24.09.2013 Views

Textus - Szabó Lőrinc

Textus - Szabó Lőrinc

Textus - Szabó Lőrinc

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

[>1] Bienensegen:<br />

Der Lorscher Spruch 1<br />

Krist, imbi ist huze! nu fliuc du, uihu minaz, hera<br />

fridu frono in godes munt heim zi commone gisunt.<br />

sizi, sizi, bina: inbot dir sancte Maria<br />

hurolob ni habe du zi holce ni fluc du,<br />

noh du mir nindrinnes, noh du mir nintuuinest.<br />

sizi uilu stillo, uuirki godes uuillon! –<br />

SZÖVEGEK<br />

Für Bienen 2<br />

kirst imbi ist hucze<br />

nu fluic du uihu minaz hera fridu frono<br />

in godes munt heim zi comonne gisunt<br />

sizi sizi bina: inbot dir sancte maria<br />

hurolob ni habe du zi holce ni fluc du.<br />

noh du mir nin-drinnes, noh du mir nint-uuinnest<br />

sizi uilu stillo vuirki godes uuillon . .<br />

Der Lorscher Bienensegen. 3 [WILHELM BRAUNE]: 4<br />

Kirst, imbi ist hûcze 5 ! nû fluic 6 dû, vihu mînaz, hera<br />

fridu frôno in godes munt heim zi comonne gisunt. 7<br />

sizi, sizi, bîna: inbôt dir sancte Maria.<br />

hurolob ni habe dû: zi holce ni flûc dû,<br />

noh dû mir nindrinnês, noh dû mir nintuuinnêst.<br />

sizi uilu stillo, uuirki godes uuillon.<br />

Christus, die Immen sind geschwärmt! Nun fliegt wieder her, meine Tiere,<br />

damit ihr im göttlichen Frieden, in Gottes Schutz gesund heimkommt.<br />

Sitz, sitz, Biene: Das gebot dir die heilige Maria.<br />

Du sollst keine Erlaubnis haben, in den Wald zu fliegen,<br />

noch sollst du mir entwischen, noch du mir entweichen.<br />

Sitz ganz still und erfülle Gottes Willen.<br />

[HEINZ METTKE]: 8 [N.N.]:<br />

Christus! Der Bienenschwarm ist draußen! Nun flieg du, mein Getier, her,<br />

im Frieden des Herrn, in Gottes Schutz, um gesund heimzukommen.<br />

Sitze, sitze, Biene! Das gebot dir die heilige Maria.<br />

Erlaubnis sollst du nicht erhalten, in den Wald sollst du nicht fliegen,<br />

du sollst mir weder entrinnen, noch sollst du mir entkommen,<br />

sitze ganz still, vollführe Gottes Willen.<br />

[N.N.]: 10<br />

Christus, die Immen sind geschwärmt! Nun fliegt wieder her, meine Tiere,<br />

damit ihr im göttlichen Frieden, in Gottes Schutz gesund heimkommt.<br />

Sitze, sitze Biene: Das gebot dir die heilige Maria.<br />

Urlaub habe nicht: zum Walde flieh nicht,<br />

du sollst mir nicht entrinnen, noch dich losgewinnen.<br />

Sitz ganz stille, wirk Gottes Willen.<br />

[Christus, die Biene ist heraus!…] 9<br />

Christus, die Biene ist heraus! Nun flieg du, mein Getier, her<br />

im Frieden des Herrn, in Gottes Schutz, um gesund heimzukommen.<br />

Sitze, sitze Biene, (das) gebot dir die hl. Maria;<br />

habe keinen Urlaub, in den Wald fliege nicht,<br />

entrinne mir nicht, noch entkomme mir;<br />

sitze ganz still, wirke Gottes Willen.<br />

[HORST DIETER SCHLOSSER]: 11 [WILL VESPER]:<br />

Dichter unbekannt:<br />

Bienensegen 12<br />

Christus! Das Bienenvolk ist ausgeschwärmt! Nun fliegt, meine Tiere, (wieder) her,<br />

damit ihr im Frieden des Herrn, in Gottes Schutz gesund heimkommt!<br />

Sitz, sitz, Biene! Das hat dir die heilige Maria befohlen:<br />

du sollst keine Erlaubnis haben, in den Wald zu fliegen,<br />

du sollst mir weder entwischen noch entweichen!<br />

Sitz ganz still und tu, was Gott will! –<br />

[KARL A. WIPF]: 13<br />

Jesus (Jesses), das Bienenvolk ist hinaus!<br />

Jetzt flieg du, mein Tier, [wieder] hierher im Frieden des Herrn,<br />

damit du gesund in den Schutz Gottes heimkommst.<br />

Setz dich, setz dich, Biene! befahl dir die heilige Maria.<br />

Du sollst keine Erlaubnis haben [wegzufliegen], du sollst nicht in den Wald fliegen;<br />

du sollst weder entfliehen, noch sollst du mir entwischen.<br />

Bleib ganz stille sitzen und führe [so] Gottes Willen aus.<br />

Christ, die Immen sind draußen!<br />

Nun fliegt, meine Tierchen, her und hin.<br />

Friedlich, fromm, in Gottes Hut,<br />

sollt ihr heimkommen gut.<br />

Sitze, sitze, Biene, da!<br />

gebot dir Sankte Maria.<br />

Urlaub nicht hast du!<br />

Zu Holze nicht fleig du,<br />

daß du mir nicht entrinnest,<br />

noch dich mir entwindest.<br />

Sitze viel stille.<br />

Wirke Gottes Willen.<br />

1<br />

AL.260<br />

2<br />

APT.76<br />

3<br />

BEA.83<br />

4<br />

D.I.42<br />

5<br />

huce, z über c geschrieben hs.<br />

6<br />

»foluic oder fduic nach dem facsimile (fl aus d corr., es war zuerst du geschrieben Piper), das i ist zwischen u und c wohl nachgetragen, vgl. fluc<br />

v. 4.«<br />

7<br />

»in munt godes gisunt heim zi comonne hs.«<br />

8<br />

ÄD.89, 91<br />

9<br />

HAP.70<br />

10<br />

DLM.21<br />

11<br />

AL.261<br />

12<br />

E.II.6 (MD.27: hosszúsorok)<br />

13<br />

APT.77<br />

1


[GULYÁS PÁL]:<br />

A lorschi méháldás 14<br />

Krisztus! a kis méh kint száll! Állatkám, no repülj hát!<br />

S az Úr csöndes révében majd gyere haza épen!<br />

Szállj le, szállj, méhecske! Szűz Mária szól esdve.<br />

Nincs oda engedelmed: szállj el az erdő mellett!<br />

El ne térülj előlem, el ne szédülj előlem,<br />

szép csöndben szállj le hát, tedd az Úr akaratát!<br />

[>2] ANONYM:<br />

Der Weingartner Reisesegen 17<br />

(12. Jh.)<br />

Ic dir nâch sihe ic dir nâch sendi<br />

mit mînen funf fingirin funvi undi funfzic engili.<br />

Got mit gisindi heim dich gisendi.<br />

offin sî dir doz sigidor, sami sî dir diz segildor:<br />

Bislozin sî dir diz wâgidor, sami sî dir diz wâfindor.<br />

[MICHAEL CURSCHMANN] 19 :<br />

Ich schaue dir nach: sende dir<br />

mit meinen fünf Fingern fünfundfünfzig Engel nach.<br />

Gott sende dich gesund (wieder) heim.<br />

Offen stehe dir das Tor des Sieges und auch das Tor des Glücks;<br />

verschlossen sei dir das Tor zum Tod durch Waffengewalt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Német népdalok, 1000-1200<br />

Méháldás 15<br />

Jézus, kijöttek a méhek!<br />

Röpködjetek, bogaraim.<br />

Azután Isten nevében<br />

jőjjetek mind haza szépen.<br />

Ülj le, méh, ide, oda,<br />

mondja Sancte Mária.<br />

Messze ne repűlj még!<br />

Erdőbe ne menj még!<br />

Ne röpűlj előlem,<br />

messze ne tőlem.<br />

Ülj meg szép csendben.<br />

Igy akarja Isten.<br />

[HEINZ METTKE]: 20<br />

Im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes.<br />

Ich sehe dir nach, ich sende dir nach<br />

mit meinen fünf Fingern fünfundfünfzig Engel.<br />

Gott mit Gesundheit heim dich sende.<br />

Offen sei dir das Tor des Siegs, ebenso auch das Tor des Glücks.<br />

Verschlossen sei dir das Tor der Wogen, ebenso auch das Tor der Waffen.<br />

Des guten Sankt Ulrichs Segen sei vor dir und hinter dir<br />

und über dir und neben dir erteilt, wo du auch immer wohnst und wo du auch immer seist,<br />

daß dort ebenso guter Friede sei, wie er da war, als meine Herrin,<br />

die heilige Maria, des heiligen Christes genas.<br />

[N.N.]:<br />

Reisesegen 21<br />

Ich schau dir nach,<br />

ich sende dir nach<br />

mit meinen fünf Fingern<br />

fünfundfünfzig Engel.<br />

Gott sende dich gesund zurück.<br />

Das Tor des Erfolgs<br />

und des Segens<br />

seien dir offen,<br />

das Tor von Gefahr und Jammer<br />

sei dir verschlossen.<br />

2<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Méháldás 16<br />

Bienen-segen<br />

Jézus, kijöttek a méhek!<br />

Röpködjetek, bogaraim.<br />

Azután Isten nevében<br />

jőjjetek mind haza szépen.<br />

Ülj le, méh, ide, oda,<br />

mondja Sancte Mária.<br />

Messze ne repűlj még!<br />

Erdőbe ne menj még!<br />

Ne röpűlj előlem,<br />

messze ne tőlem.<br />

Ülj meg szép csendben<br />

Igy akarja Isten.<br />

Weingartner Reisesegen 18<br />

† In nomine † patris † et filii † et spiritus † sancti †.<br />

Ic dir nach sihe, Ic dir nach sendi<br />

mit minin funf fingirin funui undi funfzic engili.<br />

Got mit gisundi hein dich gisendi.<br />

offin si dir diz sigidor, sami si dir diz seldidor.<br />

Bislozin si dir diz wagidor, sami si dir diz wafindor.<br />

des gUtin sandi Ulrichis segen si vor dir vndi hindir dir<br />

vndi hobi dir vndi nebin dir gidan, swa du wonis vndi swa du sis,<br />

daz da alsi gut fridi si, alsi da weri, da min fravwi<br />

sandi Marie des heiligin Cristis ginas.<br />

[WILL VESPER]:<br />

Dichter unbekannt:<br />

Reisesegen 22<br />

Ich sehe Dir nach,<br />

ich sende Dir nach<br />

mit meinen fünf Fingern<br />

fünfundfünfzig Engel.<br />

Gott in Gesunden<br />

heim Dich mir sende!<br />

Offen sei Dir das Siegetor,<br />

also sei Dir das Segeltor!<br />

Verschlossen sei Dir das Wogentor,<br />

also sei Dir das Wassertor!<br />

Des guten Sankt Ulrich Segen, vor Dir<br />

und hinter Dir und über Dir und neben Dir,<br />

sei getan: Wo Du wohnest und wo Du seist,<br />

daß da also gut Friede sei, als da war,<br />

da die Fraue Sante Maria des heiligen Christes genaß.<br />

14<br />

NIK.20<br />

15<br />

Ms 4658/3 (gépírás); egy lapon – írógéppel –: Méháldás, A müncheni kódexből, Gyönyörűszép a liget (Ms 4658/3); középső vers kézzel áthúzva;<br />

alul: Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

16<br />

ÖB.I.211<br />

17<br />

MAL. 10<br />

18<br />

ÄD.90<br />

19<br />

MAL. 10<br />

20<br />

ÄD.91<br />

21<br />

BDL.2<br />

22 E.II.7


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

ISMERETLEN NÉMET KÖLTŐK VERSEI<br />

– Circa: 1000-1200 –<br />

Utiáldás 23<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Utiáldás 24<br />

Reisesegen<br />

Nézek utánad.<br />

Nézek utánad.<br />

Küldjön utánad<br />

Küldjön utánad<br />

öt áldó ujjam<br />

öt áldó ujjam<br />

ötvenöt angyalt.<br />

ötvenöt angyalt.<br />

Isten vezessen<br />

Isten vezessen<br />

haza épségben!<br />

haza épségben!<br />

Nyiljék eléd a dDiadalkapu!<br />

Nyiljék eléd a Diadalkapu!<br />

Csukódjon előtted a Vízkapu!<br />

Csukódjon előtted a Vízkapu!<br />

Hasonlatosképp a Vaskapu!<br />

Hasonlatosképp a Vaskapu!<br />

Jó szent Ulrik áldása előtted<br />

Jó szent Ulrik áldása előtted<br />

s mögötted, melletted, fölötted;<br />

s mögötted, melletted, fölötted;<br />

pihentedben és minden útadon<br />

pihentedben és minden útadon<br />

jó béke kisérjen, olyan, mint mikoron<br />

jó béke kisérjen, olyan, mint mikoron<br />

Santa Maria megszűlte Krisztus urunkat!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Santa Maria megszűlte Krisztus urunkat!<br />

[>3] Namenlose Lieder<br />

VIII 25<br />

Dû bist mîn, ich bin dîn.<br />

des solt dû gewis sîn.<br />

dû bist beslozzen<br />

in mînem herzen,<br />

verlorn ist das slüzzelîn:<br />

dû muost immêr drinne sîn.<br />

[N.N.]:<br />

Anonym a 29<br />

Du bist mein, ich bin dein: dessen<br />

sollst du ganz sicher sein, Du bist in<br />

meinem Herzen verschlossen – das<br />

Schlüsselchen ist verloren: du mußt<br />

für immer drinnen bleiben.<br />

[N.N.]:<br />

WERNHER VON TEGERNSEE:<br />

[Du bist mein, ich bin dein…] 30<br />

Du bist mein, ich bin dein,<br />

Des sollst du gewisz sein,<br />

Du bist beschlossen<br />

In meinem Herzen,<br />

Verloren ist das Schlüsselein,<br />

Du muszt immer drinne sein…<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

Névtelenek<br />

I. 34<br />

UNBEKANNTER DICHTER 26<br />

(800-1200):<br />

Du bist min, ich bin din:<br />

Des solt du gewis sin.<br />

Du bist beslozzen<br />

in minen Herzen;<br />

verloren ist dat Slüzzelin:<br />

du muost immer drinne sin.<br />

[N.N.]:<br />

„Ich bin dein”: 31<br />

Du bist mein, ich bin dein,<br />

dessen sollst du sicher sein.<br />

Du bist verschlossen<br />

in meinem Herzen.<br />

Verloren ist das Schlüsselein,<br />

Du mußt immer drinne sein.<br />

[HALASI ZOLTÁN]:<br />

Te enyém, én tied 35<br />

(Dû bist mîn,ich bin dîn)<br />

23<br />

Ms 4658/1<br />

24<br />

ÖB.I.210<br />

25<br />

MF.I.21<br />

26<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kézírásával: E.II. belső előzékén (E.5 betűhív másolata)<br />

27<br />

FL.33<br />

28<br />

DLF.31<br />

29<br />

DDM.455<br />

30<br />

NÉK.V<br />

31<br />

BDL.16<br />

32<br />

DL.5<br />

33<br />

Z.14<br />

34<br />

BNK.11<br />

35<br />

NKH.8<br />

36<br />

UI.1940.II.568<br />

37<br />

TK.I.16<br />

3<br />

[INGRID KASTEN]:<br />

Du bist mein, ich bin dein 27<br />

Du bist mein, ich bin dein,<br />

dessen sollst du gewiß sein.<br />

Du bist eingeschlossen<br />

in meinem Herzen,<br />

verloren ist das Schlüsselchen:<br />

Du mußt für immer darin bleiben.<br />

[MAX WEHRLI]:<br />

ANONYM:<br />

[Du bist mein, ich bin dein…]: 32<br />

Du bist mein, ich bin dein,<br />

dessen sollst du gewiß sein.<br />

Du bist verschlossen<br />

in meinem Herzen:<br />

verloren ist das Schlüsselein:<br />

du mußt immer drinnen sein.<br />

[HANKISS JÁNOS]:<br />

Az elveszett kulcs. 36<br />

— Régi német népdal —<br />

[MARGHERITA KUHN]:<br />

Anonym:<br />

Du bist mein, ich bin dein 28<br />

Du bist mein, ich bin dein,<br />

dessen sollst du sicher sein.<br />

Du bist verschlossen<br />

in meinem Herzen,<br />

verloren ist der Schlüssel fein –<br />

du mußt für immer drinnen sein.<br />

[RICHARD ZOOZMANN]:<br />

Wernher von Tegernsee<br />

um 1770 33<br />

Ich bin dein,<br />

Du bist mein,<br />

Des sollst du gewiß sein.<br />

Du bist beschlossen<br />

In meinem Herzen;<br />

Verloren ist das Schlüsselein:<br />

Nun mußt du immer<br />

Darinnen sein.<br />

[JANCSIK PÁL]:<br />

Te enyém, tied én … 37


Te az enyém,<br />

Én a tied:<br />

Ez bizonyos,<br />

Ezt elhihedd.<br />

Be vagy te, drága,<br />

Szivembe zárva.<br />

A kulcsa elveszett:<br />

Ki benn van, bennrekedt,<br />

Örökre bennrekedt.<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

Ismeretlen költő:<br />

(XI. sz.)<br />

Enyém vagy… 38<br />

Enyém vagy s én tiéd,<br />

ebben bizonyos légy.<br />

Itt vagy szivemben<br />

bezárva mélyen.<br />

Piciny kis kulcsa elveszett:<br />

most már örökre itt a helyed.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A müncheni kódexből 42<br />

Én tied, te enyém:<br />

higyj nekem, kedveském.<br />

szivembe jól be-<br />

zártalak, mélyre:<br />

parányi kulcsa elveszett,<br />

most már örökre bent rekedsz.<br />

Te enyém, én tied.<br />

Bisztosan, elhihedd.<br />

Bézárva, híven<br />

őriz a szívem,<br />

kis kulcsa végleg elveszett:<br />

Nem lesz soha senkim kívüled.<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

Ismeretlen költő:<br />

(XI. sz.)<br />

Enyém vagy… 39<br />

Dû bist mîn<br />

Enyém vagy s én tiéd,<br />

ebben bizonyos légy.<br />

Itt vagy szivemben<br />

bezárva mélyen.<br />

Piciny kis kulcsa elveszett:<br />

most már örökre benn a helyed.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Müncheni Kódex:<br />

Én tied, te enyém 43<br />

Du bist min, ich bin din<br />

Én tiéd, te enyém,<br />

higyj nekem, kedveském,<br />

szivembe jól be<br />

zártalak, mélyre,<br />

parányi kulcsa elveszett,<br />

most már örökre bent rekedsz.<br />

[>4] DER VON KÜRENBERG:<br />

II. 11 45<br />

Der tunkel sterne der birget sich,<br />

als tuo dû, vrouwe schoene, sô du sehest mich,<br />

sô lâ du dîniu ougen gên an einen andern man.<br />

sôn weiz doch lützel ieman, wiez under uns zwein ist getân.<br />

Tiéd vagyok én,<br />

Te meg az enyém,<br />

Hidd el, kicsikém!<br />

Szívembe zártalak,<br />

De furcsa:<br />

Elveszett a szívem kulcsa:<br />

Örökre fogva tartalak.<br />

4<br />

[N.N.]:<br />

Népdal<br />

Tegernsee 40<br />

Te enyém vagy, én tied:<br />

Erről sohse kétkedj!<br />

A szivembe<br />

Zártalak be,<br />

Elveszett a kulcsa, s most<br />

Örökre te ott honolsz.<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

Wernher:<br />

A szív kulcsa 44<br />

Enyém lettél, tied lettem,<br />

Holtig híven élünk ketten.<br />

Bezártalak a szívembe,<br />

De a kulcsot elvesztettem,<br />

Nem lelem meg soha többé,<br />

Lakj hát benne mindörökké.<br />

Te enyém, tied én,<br />

úgy bizony, kicsikém!<br />

Be vagy te zárva<br />

szivem zugába,<br />

a kicsi kulcs meg elveszett,<br />

kijönnöd többé nem lehet!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

XII. század 41<br />

Én tiéd, te enyém,<br />

higyjx nekem, kedveském,<br />

szivembe jól be<br />

zártalak, mélyre,<br />

parányi kulcsa elveszett,<br />

most már örökre bent rekedsz.<br />

# Sz.L.<br />

Kicsi kis kulcsa elveszett<br />

DER VON KÜRENBERG: 46<br />

Der tunkele sterne sam der birget sich,<br />

als tuo du, vrouwe schśne, sô du sehest mich,<br />

sô lâ du dîniu ougen gên an einen andern man.<br />

son weiz doch lützel iemen wiez undr uns zwein ist getân.<br />

[HELMUT BRACKERT]: 47 [MARGHERITA KUHN]:<br />

Der Abendstern verbirgt sich 48<br />

Der Dunkelstern, der verbirgt sich.<br />

Der Abendstern verbirgt sich,<br />

Genauso sollst du es tun, schöne Herrin:, wenn du mich siehst, so mach auch du es, schöne Herrin, wenn du mich siehst,<br />

so laß du deine Augen hin zu einem anderen Mann schweifen. und suche mit deinen Augen einen anderen Mann.<br />

Dann weiß doch niemand, wie es um uns beide steht.<br />

Dann weiß wirklich keiner, wie es um uns beide steht.<br />

[MAX WEHRLI]: 49 [RICHARD ZOOZMANN]: 50<br />

Wie der dunkle Stern sich verbirgt,<br />

So tu du, schöne Frau, wenn du mich siehst:<br />

laß deine Augen dann zu einem andern Manne gehn.<br />

So weiß doch nie jemand, wie’s zwischen uns zwein<br />

steht.<br />

Der abendstern, der holde, hält sich versteckt,<br />

So tu du, schöne Frau, wenn dein Aug mich entdeckt.<br />

Laß deine Blicke auf einen andern gehen:<br />

Weiß niemand, wie zwischen uns es mag stehn.<br />

[WILL VESPER]:<br />

[Dieser Stern im Dunkeln…] 51<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

Névtelenek<br />

XI. 52<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

E csillag 53<br />

Dieser Stern im Dunkeln<br />

Dieser Stern im Dunkeln, Elbúvik néha néha E csillag sötétbe,<br />

38<br />

EA.17<br />

39<br />

KDV.11<br />

40<br />

HGN.II.4<br />

41<br />

Ms 4657/333 (kézírás)<br />

42<br />

MS 4658/3 (gépírás; kézzel áthúzva)<br />

43<br />

SzLV.52; MS.15; ÖB.I.210<br />

44<br />

NÉK.1<br />

45<br />

MF.I.26<br />

46<br />

DL.7<br />

47<br />

MT.13<br />

48<br />

DLF.51<br />

49<br />

DL.7<br />

50<br />

Z.6<br />

51<br />

E.II.10<br />

52<br />

BNK.16<br />

53<br />

HGU.5


sieh, verbirgt er sich.<br />

Schöne Frau, so tue,<br />

wenn Du siehst mich,<br />

so laß Du Deine Augen gehn<br />

an einen andern Mann,<br />

so weiß doch niemals jemand,<br />

was unter uns zwein ist getan.<br />

a csillag este is,<br />

Így tégy, ha engemet látsz,<br />

édes-kedves, te is.<br />

Vesd a szemed, szivecském,<br />

egy más legényre tüstént:<br />

Akkor nem sejti senki,<br />

hogy kettőnk közt mi történt.<br />

[N.N.]:<br />

[Az esti csillag, nézzed…] 54<br />

Az esti csillag, nézzed, felhőkbe rejtőzik,<br />

Úgy tégy te is, szép hölgyem, ha szemed rám esik.<br />

Más férfiúra fordítsd ragyogó szemedet:<br />

Úgy senki soh’ se sejti hogy engem, csak engem szeretsz!<br />

[SZABÓ LŐRINC:]<br />

A küremnbergi<br />

(1150-1200) 55<br />

Ez a csillag a sötétben,<br />

nézd, hogy elbuvik.<br />

Szép hölgy, kövesd a példát,<br />

okosságra tanit,<br />

nézz más férfira, hogyha<br />

megláttál engemet,<br />

így majd örök titok lesz<br />

ami köztünk esett.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A KÜRENBERGI:<br />

Ez a csillag a sötétben 56<br />

Dieser Stern im Dunkeln<br />

Ez a csillag a sötétben,<br />

nézd, hogy elbuvik!<br />

Szép hölgy, kövesd a példát,<br />

okosságra tanít:<br />

nézz más férfira, hogyha<br />

megláttál engemet,<br />

igy majd örök titok lesz,<br />

hogy köztünk mi esett.<br />

[>5] DER VON KÜRENBERG:<br />

II. 6-7 58<br />

’Ich zôch mir einen valken mere danne ein jâr.<br />

dô ich in gezamete, als ich in wolte hân,<br />

und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,<br />

er huop sich űf vil hôhe und vlouc in ándčriu lant.<br />

Sît sach ich den valken schône vliegen,<br />

er vuorte an sînem vuoze sîdîne riemen,<br />

und was im sîn gevidere alrôt guldîn.<br />

got sende sî zesamene, die gelíeb wéllen gerne sîn!’<br />

[BERTAU]:<br />

[Ich erzog mir einen Falken länger als ein Jahr…] 59<br />

Ich erzog mir einen Falken länger als ein Jahr. Als ich ihn dann gezähmt<br />

nach meinem Willen und ihm die Flügel geziert mit goldnen Bändern<br />

hatte, da stieg er hoch in die Lüfte und flog in andere Länder.<br />

Seither sah ich den Falken in wundervollem Fluge. Nun trug er an seinem<br />

Fuße seidene Fesseln und seine Flügel waren ganz von Gold. Gebe Gott<br />

doch die zusammen, die sich herzlich lieben wollen!<br />

nézd, elrejtezik,<br />

Asszonyom ha engem<br />

látsz, így tégy te is,<br />

olyankor más férfira vesd<br />

sugár tekinteted,<br />

így meg nem sejti senki<br />

ami közöttünk megesett.<br />

5<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ez a csillag a sötétben… 57<br />

Der tunkele sterne…<br />

Ez a csillag a sötétben, nézd, hogy elbuvik!<br />

Szép hölgy, kövesd a példát, okosságra tanit:<br />

nézz más férfira, hogyha megláttál engemet,<br />

igy majd örök titok lesz, hogy köztünk mi esett.<br />

[HELMUT BRACKERT]: 60 [INGRID KASTEN]:<br />

Ich züchtete mir einen Falken 61<br />

»Ich zog mir einen Falken länger als ein Jahr.<br />

Ich züchtete mir einen Falken, länger als ein Jahr.<br />

Als ich ihn gezähmt hatte, wie ich ihn haben wollte,<br />

Als ich ihn so gezähmt hatte, wie ich ihn haben wollte,<br />

und ich ihm sein Gefieder mit goldenen Bänden umwunden hatte, und ihm sein Gefieder mit Gold schön verziert hatte,<br />

hob er sich hoch in die Lüfte und flog in andere Länder.<br />

schwang er sich hoch empor und flog in andere Lande.<br />

Später sah ich den Falken im schönen Schwunge fliegen.<br />

Er trug an seinem Fuß seidene Fesseln,<br />

und sein Gefieder war ganz rotgolden.<br />

Gott führe die zusammen, die einander herzlich lieben wollen!«<br />

[MARGHERITA KUHN]:<br />

Ich zog mir einen Falken auf 62<br />

Ich zog mir einen Falken auf, länger als ein Jahr.<br />

Als ich ihn gezähmt hatte, wie ich ihn haben wollte,<br />

und ich ihm sein Gefieder mit Gold schön geschmückt hatte,<br />

54 HGN.II.10<br />

55 Ms 4657/250 (kézírás)<br />

56 SzLV.55; ÖB.I.329-330<br />

57 EA.30; MS.20<br />

58 MF.I.25<br />

59 DLM.250<br />

60 MT.13<br />

61 FL.37<br />

62 DLF.45, 47<br />

Seither sah ich den Falken in stolzem Flug.<br />

Er trug an seinem Fuß seidene Riemen,<br />

und sein Gefieder war ganz rotgolden.<br />

Gott führe die zusammen, die einander gern lieben wollen!


erhob er sich in die Lüfte und flog davon.<br />

Später sah ich den Falken herrlich fliegen.<br />

Er trug an seinem Fuß die seidenen Bänder,<br />

und sein Gefieder war ganz rotgolden.<br />

Gott führe sie zusammen, die einander gerne lieben wollen.<br />

[N.N.]:<br />

Herr von Kürenberg:<br />

Ich zog mir einen Falken 63<br />

Ich zog mir einen Falken, mehr denn als ein Jahr.<br />

Da ich ihn gezähmt, als ich ihn wollte haben,<br />

und ich ihm sein Gefieder mit Golde schön umwand,<br />

da stieg er in die Höhe und flog in ein anderes Land.<br />

Ein Weilchen konnt’ ich folgen des Falken stolzem Flug:<br />

Er trug noch Seidenriemen fest an seinem Fuß,<br />

und sein Gefieder glomm vom fern in güldenrotem Schein.<br />

Gott sende sie zusammen, die gern geliebet wollen sein.<br />

6<br />

[KURT ERICH MEURER]:<br />

Der Falke 64<br />

»ich zog mir einen Falken länger denn ein Jahr.<br />

Als er von mir gezähmt und mir nach Wunsche war<br />

und ich um sein Gefieder goldene Bänder wand,<br />

steil stieg er in die Lüfte und flog in anderes Land.<br />

Fortan sah ich den Falken herrlich schwingen:<br />

er trug an seinem Fuße seidene Schlingen,<br />

Es glänzte sein Gefieder um und um von Gold.<br />

Gott sende sie zusammen, die sich sehnsüchtig hold.«<br />

[GÜNTHER SCHWEIKLE]: 65 [WILHELM VON SCHOLZ]: 66<br />

»Ich erzog mir einen Falken länger als ein Jahr.<br />

Als ich ihn gezähmt hatte wie ich ihn haben wollte,<br />

und ich ihm sein Gefieder mit Gold wohl geziert hatte,<br />

schwang er sich hoch auf und flog in andere Lande.<br />

Danach sah ich den Falken herrlich fliegen.<br />

Er trug an seinem Fuß seidene Bänder<br />

und sein Gefieder war ihm ganz rotgolden.<br />

Gott führe die zusammen, die gerne einander lieben wollen.«<br />

Ich zog mir einen Falken länger als ein Jahr.<br />

Als ich gezähmt ihn hatte und er lieb mir war<br />

Und ich um sein Gefieder goldene Zierart wand,<br />

Da hob er sich in die Lüfte und flog in ein anderes Land.<br />

Seitdem seh ich den Falken schön fliegen über die Länder,<br />

Er trägt an seinem Fuße seidene Bänder,<br />

Indes im Licht seien Flügel golden sich dehnen.<br />

Gott sende gnädig zusammen, die nach Liebe sich sehnen.<br />

[PETER WAPNEWSKI]: 67 [MAX WEHRLI]: 68<br />

„Ich zog mir einen Falken lange Zeit.<br />

Als ich ihn mir gezähmt wie ich ihn wollte,<br />

und ihm sein Gefieder mit Gold geschmückt hatte,<br />

da hob er sich hoch in die Lüfte und entflog.<br />

Seitdem hab ich ihn gesehen in seinem schönen Flug:<br />

an seinem Fuße hatte er seidene Bänder,<br />

und sein Gefieder strahlte in Gold.<br />

Gott führe sie zusammen, die einander in Liebe gehören!”<br />

[N.N.]:<br />

[Egy sólymot fölneveltem egy évnél is tovább…] 69<br />

Egy sólymot fölneveltem egy évnél is tovább,<br />

S midőn már oly szelid volt, milyennek óhajtám<br />

S midőn szép arany szállal bevontam tollát már,<br />

Egyszer csak elrepüle, és mostan más országban jár.<br />

Azóta ismét láttam repülni sólymomat,<br />

De ah, lábára kötve volt új szelyem szalag<br />

És tolla színaranytól ragyogott mindenik…<br />

Isten vezesse össze, kik egymást mélyen szeretik.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szép solymocskát neveltem 71<br />

Ich zog mir einen Falken<br />

Szép sólymocskát neveltem hosszú éveken át,<br />

de mikor megszelídült, nem maradt itt tovább,<br />

tollait aranyoztam, a szárnyát legkivált,<br />

de ő magasba röppent és messze idegenbe szállt.<br />

Azóta sokszor láttam karcsú sólymomat,<br />

az ezüstzsinór a lábain maradt,<br />

szárnyának tollain még rőt-arany fény remeg…<br />

Isten segítse össze az egyetértő szíveket!<br />

63 LD.31<br />

64 ND.25<br />

65 DDM.457,459<br />

66 LDA.120<br />

67 WLM.81<br />

68 DL.6<br />

69 HGN.II.9<br />

70 RM.363; EA.29; MS.19; NMH.7<br />

71 NIK.39<br />

»Ich zog mir einen Falken länger als ein Jahr.<br />

Als ich ihn gezähmt, wie ich ihn haben wollte,<br />

und sein Gefieder mit Gold geschmückt hatte,<br />

hob er sich hoch auf und flog in andere Lande.<br />

Seither sah ich den Falken schön fliegen:<br />

Er führte an seinem Fuße seidene Fesseln,<br />

und sein Gefieder war ganz rotgolden.<br />

Gott sende sie zusammen, die einander gerne liebhaben wollen.«<br />

[RADNÓTI MIKLÓS]:<br />

Több mint egy éven által 70<br />

KÜRENBERG LOVAG<br />

Több mint egy éven által szép sólyommadárt<br />

neveltem én, szelíd lett ha hívtam, visszaszállt,<br />

a szárnyait arannyal fontam be, tündökölt,<br />

s akkor magasra lebbent, új ország várta, messze föld.<br />

Ujra láttam én most, átsuhant az égen,<br />

a selymes lábzsinórt még lengeti szépen,<br />

a szárnyain aranyszín csillogás remeg.<br />

Uram, kik csókra vágynak, engedd, hogy egyesüljenek.


[F. BORN]:<br />

Der Falke 72<br />

Ich zog mir einen Falken<br />

Länger denn ein Jahr:<br />

Da ich gezähmt ihn hatte<br />

Nach meinem Willen gar,<br />

Und ich ihm sein Gefieder<br />

Mit Golde wohl umwand,<br />

Da hob er sich viel hohe<br />

Und flog in andere Land!<br />

Seitdem sah ich den Falken<br />

In Glanz und Schönheit fliegen.<br />

Er führt’ an seinem Fuße<br />

Reich seidene Riemen<br />

Und war ihm sein Gefieder<br />

Güldenroth und fein:<br />

Gott sende sie zusammen,<br />

Die gern Geliebte wollen sein.<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

VIII. 76<br />

Nevelgeték egy sólymot<br />

álló évnél tovább,<br />

Egészen megszelídült,<br />

szépen kezemre járt.<br />

S hogy ím tollába fűztem<br />

sok szép arany fonált:<br />

Felröppent a magasba<br />

és idegen országba szállt.<br />

Megláttam újra nemrég,<br />

mellettem elhaladt.<br />

A lábát ékesíté<br />

sok szép selyem szalag,<br />

Vörös aranytól fénylett<br />

a tolla mindenik –<br />

Isten vezesse össze,<br />

kik egymást szívből kedvelik.<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

Szép sólymocskát neveltem… 77<br />

Szép sólymocskát neveltem<br />

egy éven át, amíg<br />

olyan lett, mint kívántam:<br />

kezes s nagyon szelíd,<br />

tollazatát arannyal<br />

festettem be, mire<br />

az égmagasba röppent<br />

és elszállt messzire.<br />

Azóta gyakran látom<br />

a fellegek alatt,<br />

fehér selyemzsinórom<br />

két lábán ott maradt,<br />

kiterjesztett, nagy szárnya<br />

az aranytól még röt –<br />

Úristenem, hozz össze<br />

minden hű szeretőt.<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

A sólyom 80<br />

Volt egy fekete sólymom,<br />

Én neveltem fel, én.<br />

Hanem mikor babámhoz<br />

Levéllel küldeném<br />

S fonnék a tolla közé<br />

72 LC.I.208-209<br />

73 DD.11<br />

74 RLP.21-22<br />

75 E.6<br />

76 BNK.15<br />

77 FT.278<br />

78 Ms 4657/251<br />

79 SzLV.55; ÖB.I.233<br />

80 NÉK.2<br />

[GOTTFRIED KELLER]:<br />

[Ich zog mir einen Falken…] 73<br />

Ich zog mir einen Falken<br />

Länger als ein Jahr,<br />

Und da ich ihn gezähmet,<br />

Wie ich ihn wollte gar<br />

Und als ich sein Gefieder<br />

Mit Golde wohl umwand,<br />

Stieg er hoch in die Lüfte,<br />

Flog in ein anderes Land.<br />

Seither sah ich den Falken<br />

So schön und herrlich fliegen,<br />

Auf goldrotem Gefieder<br />

Sah ich ihn sich wiegen,<br />

Er führt an seinem Fuße<br />

Seidne Riemen fein:<br />

Gott sende sie zusammen,<br />

Die gerne treu sich möchten sein!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A Kürenbergi (1150-1200) 78<br />

Neveltem egy sSzép sólymot,cskát neveltem<br />

hosszú éveken át,<br />

de mikor megszelídült,<br />

nem maradt itt tovább,<br />

tollait aranyoztam,<br />

a szárnyát legkivált,<br />

de ő magasba röppent<br />

és messze idegenbe szállt.<br />

Azóta sokszor láttam<br />

karcsú sólymomat,<br />

az ezüstzsixnór a<br />

lábain maradt,<br />

szárnyának tollain még<br />

rőtarany fény remeg.<br />

Isten segitse össze<br />

az egyetértő sziveket!<br />

F. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SOMMER]:<br />

[Ich zog mir einen Falken…] 74<br />

Ich zog mir einen Falken<br />

Wohl länger als ein Jahr;<br />

Und als er, wie ich wollte,<br />

Nun wohl gezähmet war,<br />

Und ich ihm sein Gefieder<br />

Mit Golde schön umwand,<br />

Da hob er sich zum Himmel<br />

Und flog ins fremde Land.<br />

Darauf sah ich den Falken,<br />

Wie er stolz sich schwang;<br />

Wie mancher seidne Riemen<br />

Um seinen Fuß sich schlang;<br />

Sein ganz Gefieder glänzte<br />

Wohl hell wie rothes Gold.<br />

Gott führe sie zusammen,<br />

Die gern sich wären treu und hold.<br />

7<br />

[WILL VESPER]:<br />

Ich zog mir einen valken 75<br />

Ich zog mir einen valken<br />

mere danne ein jar;<br />

do ich in gezamete<br />

als ich in wolte han,<br />

und ich im sin gevidere<br />

mit golde wol bewant,<br />

er huop sich uf vil hohe<br />

und fluog in anderiu lant.<br />

Sit sach ich den valken<br />

schone fliegen;<br />

er fuorte an sinem fuosse<br />

sidine riemen,<br />

und was im sin gevidere<br />

alrot guldin,<br />

got sende si zesamene,<br />

die gerne geliebe wellen sin.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szép solymocskát neveltem 79<br />

Ich zog mir einen Falken<br />

Szép sólymocskát neveltem<br />

hosszú éveken át,<br />

de mikor megszelídűlt,<br />

nem maradt itt tovább,<br />

tollait aranyoztam,<br />

a szárnyát legkivált,<br />

de ő magasba röppent<br />

és messze idegenbe szállt.<br />

Azóta sokszor láttam<br />

karcsú sólymomat,<br />

az ezüstzsinór a<br />

lábain maradt,<br />

szárnyának tollain még<br />

rőt-arany fény remeg…<br />

Isten segítse össze<br />

az egyetértő szíveket!


Aranyos pántlikát,<br />

Kiröppen a kezembül,<br />

Övé a nagy világ.<br />

Azóta láttam egyszer<br />

E kedves madarat,<br />

Lábán csillogva lengett<br />

Finom selyemszalag,<br />

Tollán aranyzsinór volt,<br />

Mit kedves keze szőtt –<br />

Hozzon össze az isten<br />

Minden hű szeretőt!<br />

[>6] REINMAR DER ALTE<br />

VII. Ich waene, mir liebe geschehen will 81<br />

Ich waene, mir liebe geschehen will.<br />

mîn herze hebet sich ze spil,<br />

ze vröiden swinget sich mîn muot,<br />

alse der valke envluge tuot<br />

und der are ensweime.<br />

joch liez ich vriunt dâ heime.<br />

wol mich, vinde ich die<br />

wol gesunt, alse ich si lie.<br />

vil guot ist daz wesen bî ir.<br />

herre got, gestate mir,<br />

daz ich si sehen müeze<br />

und alle ir swære büeze;<br />

Obe sî in deheinen sorgen sî,<br />

daz ich ir die geringe<br />

und sî mir die mîne dâ bî.<br />

so mugen wir vröide niezen.<br />

ô wol mich danne langer naht!<br />

wie kunde mich der verdriezen?<br />

[MERGHERITA KUHN]:<br />

Ich glaube, daß mich Liebe erwartet 83<br />

Ich glaube, daß mich Liebe erwartet.<br />

Mein Herz schlägt höher vor Vergnügen,<br />

in Freude schwingt mein Geist sich auf<br />

wie der Falke zum Flug<br />

und der Adler im Schweben.<br />

Doch ich ließ Freunde daheim.<br />

Glücklich bin ich, finde ich sie<br />

wohl und gesund, wie ich sie verließ!<br />

So schön ist es, bei ihr zu sein.<br />

Herr Gott, gewähre mir,<br />

daß ich sie sehe<br />

und sie von allen Sorgen befreien kann,<br />

wenn sie in irgendwelchen Sorgen ist,<br />

daß ich ihr die erleichtere<br />

und sie die meinen auch.<br />

So können wir Feuden genießen.<br />

Welch Glück für mich dann die lange Nacht!<br />

Wie könnte sie mir zu lange dünken?<br />

[GÜNTHER SCHWEIKLE]:<br />

[Ich glaube, mir wird Erfreuliches widerfahren…] 84 :<br />

81 MF.I.299<br />

82 MF.207-208<br />

83 DLF.301<br />

84 RLW.107<br />

85 E.II.24<br />

86 OKA.24<br />

HER REINMAR:<br />

[Ich wæn mir liebe geschehen will…] 82<br />

Ich wæn mir liebe geschehen wil:<br />

mîn herze hebet sich ze spil,<br />

ze fröiden swinget sich mîn muot,<br />

als der valke enfluge tuot<br />

und der are ensweime.<br />

joch liez ich friunt dâ heime.<br />

wol mich, unde vinde ich die<br />

wol gesunt als ich si lie!<br />

vil guot ist daz wesen bî ir.<br />

herre got, gestate mir<br />

daz ich si sehen müezze<br />

und alle ir swære büeze;<br />

ob s’in deheinen sorgen sî,<br />

daz ich ir die geringe<br />

und si mir die mîn dâ bî;<br />

so mugen wir fröide niezen.<br />

owol mich danne langer naht!<br />

wie kunde mich verdriezen?<br />

[WILL VESPER]:<br />

HERR REINMAR DER ALTE 85<br />

8<br />

[NEMES NAGY ÁGNES]:<br />

A viszontlátás 86


Ich glaube, mir wird Erfreuliches widerfahren<br />

Mein Herz macht sich auf zum Vergnügen,<br />

zu Freuden schwingt sich mein Sinn auf,<br />

wie der Falke im Flug<br />

und der Aar im Dahinschweben!<br />

Fürwahr, ich ließ Freude daheim zurück:<br />

Wohl mir, finde ich die<br />

wohlbehalten, wie ich sie verließ!<br />

Überaus angenehm ist es, bei ihr zu sein.<br />

Herr Gott, gestatte mir,<br />

daß ich sie sehen werde<br />

und all ihre Ssorge von ihr nehme,<br />

falls sie in irgendwelchen Sorgen ist,<br />

daß ich ihr diese verringere, und sie mir dabei die meine.<br />

Dann können wir Freude genießen!<br />

O wohl mir dann der langen Nacht! Wie könnte ich der<br />

überdrüssig werden!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szerelem mozgolódik bennem 87<br />

Szerelem mozgolódik bennem:<br />

játékát érzem a szivemben,<br />

lelkem már száll az ég felé,<br />

mint a szárnyas sólyomé<br />

vagy a sasé a viharban.<br />

Valakit otthon hagytam.<br />

Bár találnám úgy megjövet,<br />

ahogy ma frissen nevetett!<br />

Hisz úgy szeretek rajta mindent.<br />

Add meg, így kérem istent,<br />

add meg, hogy viszontlássam őt,<br />

a kedves, drága nőt,<br />

s megédesítsem életét<br />

s ő minden gondomat elűzze, mint én az övét.<br />

Ha a szerelem üdvözített,<br />

jöhet az örök éjszaka:<br />

már az se keseríthet!<br />

[>7] GOTTFRIED VON STRAßBURG:<br />

II. Diu zît ist wunneclich 89<br />

Diu zît ist wunneclich.<br />

swenne aberelle gegen dem meien<br />

alsô wunneclîchen strebt,<br />

sô hât ze vröiden sich<br />

erde únde luft; dar zuo sich zweien,<br />

swaz gêt, vliuget oder swebt.<br />

Muoz ich iemer eine sîn?<br />

selbe ánder wurde ich niemer âne sî,<br />

diu mir an dem herzen mîn,<br />

süeze in dem munde zaller stunde wont mir nâhe bî.<br />

GOTTFRIED VON STRAßBURG:<br />

[Diu zît ist wunneclich…] 90<br />

Diu zît ist wunneclich.<br />

swenne aberelle gegen dem meien<br />

alsô wunneclîchen strebt,<br />

sô hât ze vröiden sich<br />

erde unde luft; dar zuo sich zweien,<br />

swaz get, vliuget oder swebt.<br />

Muoz ich iemer eine sîn?<br />

selbe ander wurde ich niemer âne sî,<br />

diu mir an dem herzen mîn,<br />

süeze in dem munde zaller stunde wont mir nâhe bî.<br />

Wîplîche werdekeit,<br />

got hât vor aller creatiure<br />

dich gemachet alse wert<br />

87 NIK.40<br />

88 ÖB.I.232-233<br />

89 MF.I.432<br />

90 (MFKS 129)<br />

91 Ms 4657/592.I-II. (gépírás, autográf javításokkal)<br />

92 Egyetlen kéziratos megjegyzés négy sorhoz nyilazva.<br />

Ich wähn mir Liebe geschehen will:<br />

mein Herze hebet sich zu Spiel,<br />

zu Freuden schwinget sich mein Mut,<br />

wie der Falk im Fluge Mut,<br />

und der Aar im Brause.<br />

Ich ließ ein Lieb zu Hause.<br />

Wohl mir, finde ich nun dies<br />

froh gesund, wie ich’s verließ!<br />

Wie gut ist alles doch an ihr.<br />

Herr, mein Gott, gewähre mir,<br />

daß ich sie sehen müsse,<br />

das Leben ihr versüße,<br />

daß ich dem lieben Weibe<br />

all ihre Sorgen und sie mir die meinen all vertreibe.<br />

So mögen wir Freude genießen.<br />

Oh, wohl mir dann der langen Nacht!<br />

Wie könnte michs verdrießen?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szerelem mozgolódik bennem 88<br />

Ich wähn mir Liebe geschehen will<br />

Szerelem mozgolódik bennem:<br />

játékát érzem a szivemben,<br />

lelkem már száll az ég felé,<br />

mint a szárnyas sólyomé<br />

vagy a sasé a viharban.<br />

Valakit otthon hagytam.<br />

Bár találnám úgy megjövet,<br />

ahogy ma frissen nevetett!<br />

Hisz úgy szeretek rajta mindent.<br />

Add meg, így kérem Istent,<br />

add meg, hogy viszontlássam őt,<br />

a kedves, drága nőt,<br />

s megédesítsem életét<br />

s ő minden gondomat elűzze, mint én az övét.<br />

Ha a szerelem üdvözített,<br />

jöhet az örök éjszaka:<br />

már az se keseríthet!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Gottfried von Strassburg<br />

Szerelmi dal<br />

9<br />

Minnelied 91<br />

Gyönyörűszép idő,<br />

mikor az április, megérve,<br />

immár májusba vegyűl!<br />

Ég és föld repeső<br />

öröm és minden párban élve<br />

jár |va| úszik vagy repűl.<br />

Árva hát én hogy legyek?<br />

Én csak azzaxl nem vagyok egyedűl,<br />

aki lakja szívemet<br />

s akinek íze,<br />

drága méze<br />

mindig számba gyűl.<br />

Óh, nő, xxxxxx |jó s égi, Te|!<br />

Mit az Ur teremtett, szivedhez (4x rövid i!) 92<br />

képest mind silány.<br />

Érzem, jön már a szerelem:<br />

játszani ugrik fel szivem,<br />

kedvem örömre szökve száll,<br />

úgy tesz, mint a sólyommadár,<br />

vagy a sas, ha repdes.<br />

Távoli házban él a Kedves.<br />

Be szép is lezs majd látnom őt,<br />

sértetlenül, mint azelőtt!<br />

Mellette mindig jó nekem.<br />

Engedd meg. édes Istenenm,<br />

hogy őt karomra fűzzem,<br />

s minden gondját elűzzem,<br />

ha tán rosszkedvű, szenvedő,<br />

hadd csökkenthessem bánatát<br />

és az enyémet ő.<br />

Örömre így lelünk mi ketten,<br />

ha jő a hosszú-hosszu éj!<br />

Mi is bánthatna akkor engem?


swes muot ze minnen steit,<br />

dem ist dîn name alsô gehiure.<br />

daz er bezzers nien engert.<br />

Wart iht liebers danne wîp,<br />

des habe ich ungesamnet mînen muot.<br />

wîbes name und wîbes lîp<br />

sint beide reine, swie doch eine mir unsanfte tuot.<br />

Ich unverdâhter man<br />

war tuon ich wort, war tuon ich sinne,<br />

swanne ich bî der schoenen bin,<br />

daz ich niht reden kan?<br />

sô gar verstummet mich ir minne,<br />

daz ich bin gar âne sin.<br />

Swanne ich sprechen sol ze nôt,<br />

sô kan ich harte kleine, des mich vrume;<br />

sô wird ich bluc, von schamen rôt.<br />

dar nâch besunder kan ich wunder,<br />

swanne ich von ir kume.<br />

Was sol mîn umbesagen?<br />

mit einem worte sîz besliuzet,<br />

wan si sprichet, ’ine wil’,<br />

sold ich dar umbe verzagen?<br />

nein, ich enwil, swen lîhte verdriuzet,<br />

der bejagete niht ze vil.<br />

Ich wil si noch versuochen baz<br />

unde mich ze dienste ir iemer sparn.<br />

und obe si mir gebiutet daz,<br />

ze Babilône nâch ir lône wolde ich gerne varn.<br />

Der sumer sî sô guot,<br />

daz er die schoene in sîner wunne<br />

lâze wunneclîche leben.<br />

swaz wol den ougen tuot<br />

und sich den liuten lieben kunne,<br />

daz müez ir diu saelde geben.<br />

Swaz grüenes uf von erden ge<br />

oder touwes obenan nieder rîsen muoz,<br />

loup, gras, bluomen unde kle,<br />

der vogele doenen gebe der schoenen<br />

minneclîchen gruoz.<br />

A szerelem hive (4x rövid i!)<br />

előtt neved annyira kedves,<br />

hogy különbet nem kiván. (4x rövid i!)<br />

xx Volna még ily kelleme<br />

másnak, azt hinném, jó nekem a rossz.<br />

Ám a nő teste s neve<br />

mennyei-tiszta<br />

akkor is, ha<br />

xx|gy|akran megkinoz. (4x rövid i!)<br />

Csacska férfi vagyok:<br />

hol hagyhattam szemem, beszédem,<br />

hogy, lám, úgy elgyávulokx (rövid u!) 93<br />

és éxxs|szól|ni nem tudok<br />

és a kedvesem közelében<br />

xx|egé|szen elnémulok? (rövid u!)<br />

Mikor sz|ó|lni kell,<br />

amit tudok, se tudom sehogyan,<br />

aztán szégyenpír fut el,<br />

bár, mikor elmék,<br />

rögtön esmég<br />

megjön a szavam.<br />

De mit is mondanék?<br />

Hisz egyetlen szava letorxkol<br />

hetykén, hogy : „Nem akarom:!x”<br />

Búnak ez nem elég?<br />

Aki ennyit se bír a rosszból,<br />

nem éri azt sok haszon!<br />

Inkább lesem hát tovább<br />

és ezután is szolgája leszek<br />

s ha parancsot arra ád,<br />

a messzi Bábel<br />

Tornyáig elä-, (kötőjel!)<br />

– el én! – elmegyek!<br />

Fürdesse őt, amíg<br />

csak tudja, áldással, a kedvest,<br />

a nyár: bőség|,| x |dús| örönm!<br />

Mi xxxx |szemnek| jólesik<br />

Lés szivet soimogatni nem rest,<br />

öntözze ezer öröm!<br />

Ami zöld bimbó meg ág,<br />

esőzzön rá s minden harmat vele<br />

s lóhere, lomb, fű s virág<br />

és ami szárnyal,<br />

a madárdal<br />

üdvösséges gyönyöre!<br />

Ir rôse varwer munt<br />

Szája, rózsaszirom,<br />

und ir wol stenden liehten ougen,<br />

s tündöklő fénye a szemeknek,<br />

dâ bî ein wol geschaffen lîp,<br />

s teste, az édes erő,<br />

daz machet manger stunt,<br />

mint gyakor hatalom,<br />

daz mir daz herze truret tougen.<br />

szivem mélyéig megremegtet.<br />

daz bedenke, ein schoenez wîp!<br />

Gondolj erre, drága nő!<br />

Du senfte mir daz swaere leben<br />

Könnyítsd nehéxz bánatom<br />

und biut mir vil schiere dîne hant,<br />

és nyújtsd felém, nyújtsd már a kezedet:<br />

ald ich muoz in den sorgen sweben.<br />

ne sírjak soká s nagyon.<br />

dar an gedenke, niht entwenke, entstricke mir daz bant. Gondolj rám, lelkem,<br />

rendületlen, (rövid ü!)<br />

s oldozd terhemet!<br />

GOTTFDRIED VON STRASSBURG<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szerelmi dal 94<br />

Minnelied<br />

Gyönyörűszép idő,<br />

mikor az április, megérve,<br />

immár májusba vegyűl!<br />

Ég és föld repeső<br />

öröm és minden párban élve<br />

jár vagy úszik vagy repűl.<br />

Árva hát én hogy legyek?<br />

Én csak azzal nem vagyok egyedűl,<br />

aki lakja szívemet<br />

s akinek íze,<br />

drága méze<br />

93<br />

Egy kéziratos megjegyzés két sorhoz nyilazva.<br />

94<br />

ÖB.II.126-128<br />

95<br />

MS.74-75<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

PSZEUDO-GOTTFRIED VON STRAßBURG:<br />

Szerelmi dal 95<br />

Minnelied<br />

Gyönyörűszép idő,<br />

mikor az április, megérve,<br />

immár májusba vegyül!<br />

Ég és föld repeső<br />

öröm és minden párban élve<br />

jár vagy úszik vagy repűl.<br />

Arva hát én hogy legyek?<br />

Én csak azzal nem vagyok egyedűl,<br />

aki lakja szívemet<br />

s akinek íze,<br />

drága méze<br />

10


mindig számba gyűl.<br />

Óh, nő, jó s égi, Te!<br />

Mit az Ur teremtett, szivedhez<br />

képest mind silány.<br />

A szerelem hive<br />

előtt neved annyira kedves,<br />

hogy különbet nem kiván.<br />

Volna még ily kelleme<br />

másnak, azt hinném, jó nekem a rossz.<br />

Ám a nő teste s neve<br />

mennyei-tiszta<br />

akkor is, ha<br />

gyakran megkinoz.<br />

Csacska férfi vagyok:<br />

hol hagyhattam szemem, beszédem,<br />

hogy, lám, úgy elgyávulok<br />

és szólni nem tudok<br />

és a kedvesem közelében<br />

egészen elnémulok ?<br />

Mikor szólni kell,<br />

amit tudok, se tudom sehogyan,<br />

aztán szégyenpír fut el,<br />

bár, mikor elmék,<br />

rögtön esmég<br />

megjön a szavam.<br />

De mit is mondanék?<br />

Hisz egyetlen szava letorkol<br />

hetykén, hogy : „Nem akarom!”<br />

Bunak ez nem elég?<br />

Aki ennyit se bir a rosszból,<br />

nem éri azt sok haszon!<br />

Inkább lesem hát tovább<br />

és ezután is szolgája leszek<br />

s ha parancsot arra ád,<br />

a messzi Bábel<br />

Tornyáig el–,<br />

– el én! – elmegyek!<br />

Fürdesse őt, amíg<br />

csak tudja, áldással, a kedvest,<br />

a nyár: bőség, dús öröm!<br />

Mi szemnek jólesik<br />

és szivet simogatni nem rest,<br />

öntözze ezer öröm!<br />

Ami zöld bimbó meg ág,<br />

esőzzön rá s minden harmat vele<br />

s lóhere, lomb, fű s virág<br />

és ami szárnyal,<br />

a madárdal<br />

üdvösséges gyönyöre!<br />

Szája, rózsaszirom,<br />

s tündöklő fénye a szemeknek,<br />

s teste, az édes erő,<br />

mint gyakor hatalom,<br />

szivem mélyéig megremegtet.<br />

Gondolj erre, drága nő!<br />

Könnyítsd nehéz bánatom<br />

és nyújtsd felém, nyújtsd már a kezedet:<br />

ne sírjak soká s nagyon.<br />

Gondolj rám, lelkem,<br />

rendületlen,<br />

s oldozd terhemet!<br />

mindig számba gyűl.<br />

Óh, nő, jó s Égi, Te!<br />

Mit az Ur teremtett, szivedhez<br />

képest mind silány.<br />

A szerelem híve<br />

előtt neved annyira kedves,<br />

hogy különbet nem kiván.<br />

Volna még ily kelleme<br />

másnak, azt hinném, jó nekem a rossz.<br />

Ám a nő teste s neve<br />

mennyei-tiszta<br />

akkor is, ha<br />

gyakran megkinoz.<br />

Csacska férfi vagyok:<br />

hol hagyhattam szemem, beszédem,<br />

hogy, lám, úgy elgyávulok<br />

és szólni nem tudok<br />

és a kedvesem közelében<br />

egészen elnémulok?<br />

Mikor szólni kell,<br />

amit tudok, se tudom sehogyan,<br />

aztán szégyenpír fut el,<br />

bár, mikor elmék,<br />

rögtön esmég<br />

megjön a szavam.<br />

De mit is mondanék?<br />

Hisz egyetlen szava letorkol<br />

hetykén, hogy: „Nem akarom!”<br />

Búnak ez nem elég?<br />

Aki ennyit se bír a rosszból,<br />

nem éri azt sok haszon!<br />

Inkább lesem hát tovább<br />

és ezután is szolgája leszek<br />

s ha parancsot arra ád,<br />

a messzi Bábel<br />

Tornyáig el-<br />

el én! – elmegyek!<br />

Fürdesse őt, amíg<br />

csak tudja, áldással, a kedvest,<br />

a nyár: bőség, dús öröm!<br />

Mi szemnek jólesik<br />

és szivet simogatni nem rest,<br />

öntözze ezer öröm!<br />

Ami zöld bimbó meg ág,<br />

esőzzön rá s minden harmat vele<br />

s lóhere, lomb, fű s virág<br />

és ami szárnyal,<br />

a madárdal<br />

üdvösséges gyönyöre!<br />

Szája rózsaszirom,<br />

s tündöklő fénye a szemeknek,<br />

s teste, az édes erő,<br />

mint gyakor hatalom,<br />

szivem mélyéig megremegtet.<br />

Gondolj erre, drága nő!<br />

Könnyítsd nehéz bánatom<br />

és nyújtsd felém, nyújtsd már a kezedet:<br />

ne sírjak soká s nagyon.<br />

Gondolj rám, lelkem,<br />

rendületlen,<br />

s oldozd terhemet!<br />

[>8] DIETMAR VON EIST:<br />

III. Ahî, nu kumt uns diu zît 1 96<br />

DIETMAR VON AIST:<br />

Ahy, nu kumt uns diu zît 97<br />

Ahî nu kumt uns diu zît, der kleinen vogellîne sanc.<br />

Ahy, nu kumt uns diu zît der kleinen vogelline sanc.<br />

ez grüenet wol diu linde breit, zergangen ist der winter lanc. ez grüenet wol diu linde breit, zergangen ist der winter lanc.<br />

nu siht man bluomen wol getân, an der héide üebent sî ir schîn. nu siht man bluomen wol getân, an der heide üebent si ir schîn.<br />

des wirt vil manic herze vrô, des selben troestet sich daz mîn. des wirt vil manic herze frô, des selben trœstet sich daz mîn.<br />

96 MF.I.57<br />

97 DLF.70<br />

98 DLF.71<br />

99 LC.I.209-210<br />

[MARGHERITA KUHN]:<br />

Juchhe! Jetzt kommt für uns die Zeit 98<br />

11<br />

[KARL SIMROCK]:<br />

Im Frühling 99


Juchhe! Jetzt kommt für uns die Zeit, in der die kleinen Vögel singen. Ahi, nun kommt die schöne Zeit, der kleinen Vögelein Gesang,<br />

Es grünt schön die weite Linde, vergangen ist der lange Winter. Es grünet wohl die Linde breit, vergangen ist der Winter bang.<br />

Nun sieht man schöne Blumen, auf der Heide lassen sie ihre Farben spielen. Nun sieht man Blumen Wohlgethan, an der Haide üben sie den Schein,<br />

Viele Herzen werden deshalb froh, und auch das meine findet Trost. Davon wird manches Herz erfreut, so sollt auch meins getröstet sein.<br />

DIETMAR VON EIST:<br />

Frühlingslust 100<br />

Ahî, nú kumt diu zît,<br />

der kleinen vogelline sanc,<br />

ez grunet wol diu linde breit,<br />

zergangen ist der winter lanc:<br />

nű siht man bluomen wol getân.<br />

an der heiden üebent si ir schîn:<br />

des wirt vil manic herze vrô<br />

des selben troestet sich daz mîn.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Dietmar von Aiste<br />

(1150-1200) 103<br />

Ahi! már közel az idő,<br />

hogy a madárka |mind| dalol,<br />

a hárs zöld koronája nő,<br />

a télnek nyoma sincs sehol.<br />

Szinét sok gyönyörű virág<br />

pettyezi a mezőkre már.<br />

Sok szív örűül majd ennek és<br />

az enyém is vigaszt talál.<br />

F.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[WILL VESPER]:<br />

DIETMAR VON AISTE 101<br />

Ahi! nun kommet uns die Zeit,<br />

der kleinen Vögelein Gesang.<br />

Es grünet schon die Linde breit,<br />

zergangen ist der Winter lang.<br />

Nun sieht man Blumen schöner Art<br />

üben auf der Heide ihren Schein.<br />

Des werden viele Herzen froh;<br />

auch meines soll getröstet sein.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ahi! Már közel az idő 104<br />

Ahi! nun kommet uns die Zeit<br />

Ahi! már közel az idő,<br />

hogy a madárka mind dalol,<br />

a hárs zöld koronája nő,<br />

a télnek nyoma sincs sehol.<br />

Színét sok gyönyörű virág<br />

pettyezi a mezőkre már.<br />

Sok szív örül majd ennek és<br />

az enyém is vigaszt talál.<br />

[>9a]–[ >9b] DIETMAR VON EIST:<br />

III. Ahî, nu kumt uns diu zît 4-5 106<br />

Ûf der linden obene dâ sanc ein kleinez vogellîn.<br />

vor dem walde wart ez lût. dô huop sich aber daz herze mîn<br />

an eine stat, dâ ez ê dâ was. ich sach dâ rôsebluomen stân,<br />

die manent mich der gedanke vil, die ich hin zeiner frouwen hân.<br />

’Ez dunket mich wol tûsent jâr, daz ich an liebes arme lac.<br />

sunder âne mîne schulde vremedet er mich mangen tac.<br />

sît ich bluomen niht ensach noch enhôrtč+ der vogel sanc,<br />

sît was mir mîn vröide kurz und ouch der jâmer alzelanc.’<br />

[MARGHERITA KUHN]:<br />

Oben auf der Linde 108<br />

Oben auf der Linde, da sang ein kleiner Vogel.<br />

Am Waldrand erklang sein Lied. Da machte sich mein Herz auf<br />

an einen Ort, wo es einst gewesen war. Ich sah da blühende Rosen stehen,<br />

die erinnern mich an die vielen Gedanken, die ich einer Dame zuwende.<br />

12<br />

[RICHARD ZOOZMANN]:<br />

[Ahi! jetzt kommt die schöne<br />

Zeit…] 102<br />

Ahi! jetzt kommt die schöne Zeit<br />

Mit kleiner Vögelein Gesang,<br />

Die Linden grünen weit und breit,<br />

Vergangen ist der Winter lang.<br />

Rings auf die Heide ausgestreut<br />

Sind farbenbunte Blümelein,<br />

Davon wird manches Herz erfreut –<br />

So sollt auch meins getröstet sein.<br />

Und oben auf dem Lindenbaum<br />

Sang hold ein kleines Vögelein,<br />

Da ward es laut am Waldessaum,<br />

Da schwang sich auf das Herze mein.<br />

Es flog dahin, wo einst es war,<br />

Wo blühende Rosenbüsche stehn,<br />

Die wecken viel Gedanken gar,<br />

Die alle hin zur Liebsten gehn.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ahi! Már közel az idő 105<br />

Ahi! nun kommet uns die Zeit<br />

Ahi! már közel az idő,<br />

hogy a madárka mind dalol,<br />

a hárs zöld koronája nő,<br />

a télnek nyoma sincs sehol.<br />

Színét sok gyönyörű virág<br />

pettyezi a mezőkre már.<br />

Sok szív örül majd ennek és<br />

az enyém is vigaszt talál.<br />

[>9a] [WILL VESPER]: [9b] [WILL VESPER]:<br />

100 NIR.52<br />

101 E.II.11<br />

102 Z.7<br />

103 Ms 4657/96 (kézírás)<br />

104 ÖB41.25<br />

105 ÖB.I.36-37; SzLV.54<br />

106 MF.I.58<br />

107 MT.27; LD.31<br />

108 DLF.73<br />

109 DDM.467<br />

110 E.II.12<br />

111 E.II.12<br />

[N.N.]:<br />

Dietmar von Aist:<br />

[Auf der Linde oben…] 107<br />

Auf der Linde oben, da sang ein kleines Vögelein.<br />

Vor dem Walde ward es laut: Da flog das Herze mein<br />

an einen Ort des einst’gen Glücks. Ich sah die Rosen blühen:<br />

Sie weckten der Gedanken viel, die mich zu einer Frau hinziehen.<br />

Es dünket mich wohl tausend Jahr, seit in des Liebsten Arm ich lag.<br />

Ohne mein Verschulden meidet er mich manchen Tag.<br />

Seit ich keine Blume sah, noch hörte kleiner Vögel Gesang,<br />

war meine Freude kurz und auch mein Jammer allzulang.<br />

+[GÜNTHER SCHWEIKLE] / [M MICHAEL CURSCHMANN]: 109<br />

Droben auf der Linde, da sang ein kleines Vöglein. Vor dem Walde<br />

war es zu hören. Da erhob sich wieder mein Herz zu einer Stätte, an<br />

der es vormals war. Ich sah die Rosenblüten stehen, die mahnen<br />

mich an die vielen Gedanken, die mich zu einer Dame hinziehen.<br />

»Es dünkt mich wohl tausend Jahre her, daß ich in des Liebsten<br />

Arme lag. Ganz ohne meine Schuld meidet er mich alle Tage.<br />

Seither sah ich keine Blumen noch hörte ich der kleinen Vöglein<br />

Gesang, seither war all meine Freude kurz und dafür der Jammer<br />

allzu lang.«


DIETMAR VON AISTE 110 DIETMAR VON AISTE 111<br />

Auf der Linde obenauf<br />

da sang ein kleines Vögelein,<br />

vor dem Walde ward es laut.<br />

Da hob ich wieder das Herze mein<br />

an eine Statt, wo’s einst schon war.<br />

Ich sah die Rosenblumen stehn,<br />

Die nahmen mich an Gedanken viel,<br />

die mir zu einer Frau hingehn.<br />

Es dünket mich wohl tausend Jahr,<br />

daß ich in lieben Armen lag.<br />

Ohne alle meine Schuld<br />

war ich ihm fremde manchen Tag.<br />

Seit ich Blumen nicht mehr sah,<br />

nicht mehr hörte der Vögel Sang,<br />

war all meine Freude kurz<br />

und, ach, mein Jammer allzulang.<br />

[>9a] [KURT ERICH MEURER]:<br />

Auf der Linde 112<br />

Auf dem Lindenwipfel oben ein kleine Vogel sang.<br />

Vor dem Walde ward es laut, daß wieder sich das Herze mir schwang<br />

an eine Statt, wo ich einst geweilt. Ich sah die blühenden Rosen stehn:<br />

Sie rufen viele Gedanken wach, die hin zu einer Frau gehn.<br />

13<br />

[>9a] [KARL SIMROCK]: 113<br />

Oben auf der Linde Zweig sang ein klienes Vögelein,<br />

Vor dem Walde ward es laut, da winkte mir das Herze mein<br />

An einen Ort, wo ich einst war. ich sah da Rosenblumen stehn,<br />

Die mahnten der Gedanken mich zu einer Frauen ausersehn.<br />

[>9b] DIETMAR VON AIST<br />

4 114<br />

[>9b] [KURT ERICH MEURER]:<br />

Tausend Jahre 115<br />

»Ez dunket mich wol tûsent jâr daz ich an liebes arme lac. »Es dünkt mich wol an tausend Jahr, daß ich im Arm des Liebesten lag.<br />

sunder âne mîne schulde fremdet er mich mangen tac. Ohne alle meine Schulden bleibt er fern mir Tag um Tag.<br />

sît ich bluomen niht ensach noch hôrte kleiner vogele sanc, Seit ich Blumen nicht mehr sah, nicht mehr hörte Vogelsang,<br />

sît was mir mîn fröide kurz und ouch der jâmer alzelanc.« ward mir meine Freude kurz, ward mir der Jammer überlang.«<br />

[MARGHERITA KUHN]:<br />

Es scheint mir schon tausend Jahre her zu sein 116<br />

Es scheint mir schon tausend Jahre her zu sein, seit ich im Arm des Liebsten lag.<br />

Ohne meine Schuld bleibt er mir fern seit vielen Tagen.<br />

Seit ich keine Blumen sah noch die kleinen Vögel singen hörte,<br />

währte all meine Freude kurz aber der Schmerz allzulang.<br />

[>9b] [KARL SIMROCK] 117 :<br />

„Es dünket mich wohl tausend Jahr, daß ich an Liebes Arme lag;<br />

Gänzlich ohne meine Schuld meidet er mich manchen Tag.<br />

Seit ich Blumen nicht mehr sah, noch hörte kleiner Vögel Sang,<br />

War alle meine Freude kurz, dabei der Jammer allzulang.”<br />

[>9a]-[>9b] [BALOGH KÁROLY]:<br />

Ott fenn, a hársfa tetején… 118<br />

Ûf der linden obene…<br />

„Ott fenn, a hársfa tetején<br />

Megszólalt egy kicsiny madár.<br />

Az erdüben visszhangja kél<br />

S a szívem vágya arra száll,<br />

Hol egykor annyit voltam én.<br />

S hol annyi rózsaszál virít!<br />

Sok gondolat kering körül –<br />

Hölgyem felé visz mindenik.”<br />

– Úgy érzem, ezer éve már,<br />

hogy két karjával font körül.<br />

Csak nem vagyok hibás talán,<br />

Hogy annyi napja elkerül?<br />

Azóta nem nyílik a virág,<br />

Nem hallom a madár szavát,<br />

Rövid lett minden szép öröm<br />

S a bánat, az hosszúra vált. –<br />

[>9b] [SZABÓ LŐRINC]:<br />

DIETMAR VON AISTE 121<br />

(1150-1200)<br />

[>9a] [SZABÓ LŐRINC]:<br />

Dietmar von Aiste 119<br />

(1150-1200)<br />

A magas hársfa tetején<br />

egy édes kis madár dalolt.<br />

Csattogott tőle a liget<br />

s szívem oly helyre szállt, ahol<br />

már voltam xxx |egyszer,| valaha.<br />

Láttam szép rózsabokrokat…<br />

Róluk most gondolataim<br />

egy asszony felé rajzanak.<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>9b] [SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ugy érzem, ezer éve már 122<br />

Es dünket mich wohl tausend<br />

Jahr<br />

112 ND.29<br />

113 LC.I.210<br />

114 DI.152<br />

115 ND.29<br />

116 DLF.73<br />

117 LC.I.210<br />

118 MS.24<br />

119 Ms 4657/97 (kézírás)<br />

120 ÖB.I. 232; SzLV.54; EA.56<br />

121 Ms 4657/98 (kézírás)<br />

122 ÖB.I. 240; SzLV.54<br />

123 Ms 4666/195 (UI.; kézzel: 1941 I 5)<br />

124 Ms 4666/197 (UI.; kézzel: 1941 I 5) (ez a jó!!!)<br />

[>9a] [SZABÓ LŐRINC]:<br />

A magas hársfa tetején 120<br />

Auf der Linde obenauf<br />

A magas hársfa tetején<br />

egy édes kis madár dalolt.<br />

Csattogott tőle a liget<br />

s szívem oly helyre szállt, ahol<br />

már voltam egyszer, valaha.<br />

Láttam szép rózsabokrokat…<br />

Róluk most gondolataim<br />

egy asszony felé rajzanak.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Három dal 123<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Három dal<br />

– Dietmar von Aiste – (1150-1200) 124


Úgy érzem, ezer éve már,<br />

hogy drága karja ringatott.<br />

Igazán nem az én bünöm,<br />

hogy hozzá menni nem tudok.<br />

Mióta nem hallok madárdalt<br />

és a rétet se láthatom,<br />

minden örömöm oly rövid<br />

s oly hosszú minden bánatom!<br />

Ford <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Három dal 125<br />

– Dietmar von Aiste (1150-1200) –<br />

Ahi! már közel az idő,<br />

hogy a madárka mind dalol,<br />

a hárs zöld koronája nő,<br />

a télnek nyoma sincs sehol.<br />

Színét sok gyönyörű virág<br />

pettyezi a mezőkre már.<br />

Sok szív örül majd ennek és<br />

az enyém is vigaszt talál.<br />

*<br />

A magas hársfa tetején<br />

egy édes kis madár dalolt.<br />

Csattogott tőle a liget<br />

s szívem oly helyre szállt, ahol<br />

már voltam egyszer, valaha.<br />

Láttam szép rózsabokrokat…<br />

Róluk most gondolataim<br />

egy asszony felé rajzanak.<br />

*<br />

Úgy érzem, ezer éve már,<br />

hogy drága karja ringatott.<br />

Igazán nem az én bűnöm,<br />

hogy hozzá menni nem tudok.<br />

Mióta nem hallok madárdalt<br />

és a rétet se láthatom,<br />

minden örömöm oly rövid<br />

s oly hosszú minden bánatom!<br />

Ugy érzem, ezer éve már,<br />

hogy drága karja ringatott.<br />

Igazán nem az én bünöm,<br />

hogy hozzá menni nem tudok.<br />

Mióta nem hallok madárdalt<br />

és a rétet se láthatom,<br />

minden örömöm oly rövid,<br />

s oly hosszú minden bánatom!<br />

[>10] WALTHER VON DER VOGELWEIDE:<br />

31 126<br />

Vrô Welt, ir sult dem wirte sagen<br />

daz ich im gar vergolten habe.<br />

Mîn grôziu gülte ist abe geslagen,<br />

daz er mich von dem brieve schabe.<br />

Swer ime iht sol, der mac wol sorgen.<br />

ê ich im lange schuldic wære, ich wolt ê z’einem juden borgen.<br />

er swîget unz an einen tac:<br />

sô wil er danne ein wette hân,<br />

sô jener niht vergelten mac.<br />

II<br />

›Walther, dû zürnest âne nôt;<br />

dû solt bî mir beliben hie.<br />

Gedenke waz ich dir erbôt,<br />

waz ich dir dînes willen lie,<br />

Als dicke dû mich sere bæte.<br />

mir was vil inneclîche leit daz dû daz ie sô selten tæte.<br />

bedenke dich: dîn leben ist guot.<br />

125 ÖB41.25<br />

126 WG.102<br />

127 LGW.129-130<br />

Ahi! már közel az idő,<br />

hogy a madárka mind dalol,<br />

a hárs zöld koronája nő,<br />

a télnek nyoma sincs sehol.<br />

Színét sok gyönyörű virág<br />

pettyezi a mezőkre már.<br />

Sok szív örül majd ennek és<br />

az enyém is vigaszt talál.<br />

*<br />

A magas hársfa tetején<br />

egy édes kis madár dalolt.<br />

Csattogott tőle a liget<br />

s szívem oly helyre szállt, ahol<br />

már voltam egyszer, valaha.<br />

Láttam szép rózsabokrokat…<br />

Róluk most gondolataim<br />

egy asszony felé rajzanak.<br />

*<br />

Úgy érzem, ezer éve már,<br />

hogy drága karja ringatott.<br />

Igazán nem az én bűnöm,<br />

hogy hozzá menni nem tudok.<br />

Mióta nem hallok madárdalt<br />

és a rétet se láthatom,<br />

minden örömöm oly rövid<br />

s oly hosszú minden bánatom!<br />

14<br />

Ahi! már közel az idő,<br />

hogy a madárka mind dalol.<br />

a hárs zöld koronája nő,<br />

a télnek nyoma sincs sehol.<br />

Színét sok gyönyörű virág<br />

pettyezi a mezőkre már.<br />

Sok szív örül majd ennek és<br />

az enyém is vigaszt talál.<br />

*<br />

A magas hársfa tetején<br />

egy édes kis madár dalolt.<br />

Csattogott tőle a liget<br />

s szívem oly helyre szállt, ahol<br />

már voltam egyszer, valaha.<br />

Láttam szép rózsabokrokat…<br />

Róluk most gondolataim<br />

egy asszony felé rajzanak.<br />

*<br />

Úgy érzem, ezer éve már,<br />

hogy drága karja ringatott.<br />

Igazán nem az én bűnöm,<br />

hogy hozzá menni nem tudok.<br />

Mióta nem hallok madárdalt<br />

és a rétet se láthatom,<br />

minden örömöm oly rövid<br />

s oly hosszú minden bánatom!<br />

WALTHER:<br />

[Frô Welt, dû solt dem wirte sagen…] 127<br />

Frô Welt, dû solt dem wirte sagen<br />

daz ich im gar vergolten habe:<br />

mîn grœste gülte ist abe geslagen;<br />

daz er mich von dem brieve schabe.<br />

swer ime iht sol, der mac wol sorgen.<br />

ê ich im lange schuldic wære, ich wolt ê zeinem juden borgen.<br />

er swîget unz an einen tac:<br />

sô wil er danne ein wette hân,<br />

sô jener niht vergelten mac.<br />

’Walther, dû zürnest âne nôt:<br />

dû solt bî mir belîben hie.<br />

gedenke waz ich dir êren bôt,<br />

waz ich dir dînes willen lie,<br />

als dû mich dicke sêre bæte.<br />

mir was vil inneclîche leit daz dû daz ie sô selten tæte.<br />

bedenke dich: dîn leben ist guot:<br />

sô dû mir rehte widersagest,<br />

sô wirst dû niemer wol gemuot.’


sô dû mir rehte widersagest,<br />

sô wirst dû niemer wol gemuot.‹<br />

III<br />

Vrô Welt, ich hân ze vil gesogen:<br />

ich wil entwonen, des ist zît.<br />

Dîn zart hât mich vil nâch betrogen,<br />

wand er vil süezer fröiden gît.<br />

Do ich dich gesach reht under ougen,<br />

dô was dîn [schśne an ze] schouwen wunderlich al sunder lougen:<br />

doch was der schanden alse vil,<br />

dô ich dîn hinden wart gewar,<br />

daz ich dich iemer schelten wil.<br />

IV<br />

›Sît ich dich niht erwenden mac,<br />

sô tuo doch ein dinc des ich ger:<br />

Gedenke an manegen liehten tac,<br />

und sich doch underwîlent her<br />

Niuwan sô dich der zît betrâge.‹<br />

daz tæt ich wunderlîchen gerne, wan deich fürhte dîne lâge,<br />

vor der sich nieman kan bewarn.<br />

got gebe iu, frouwe, guote naht:<br />

ich wil ze herberge varn.<br />

[HANS BÖHM]:<br />

[Frau Welt, sagt es dem Wirt…] 128<br />

Frau Welt, sagt es dem Wirt,<br />

Daß ich ihm alles bezahlt habe.<br />

Meine große Schuld ist getilgt,<br />

er doll mich aus dem Buch streichen.<br />

Wer ihm irgend schuldet, der hat wohl Grund besorgt zu sein,<br />

Eh ich lang sein Schuldner wär, lieh ich mir lieber Geld<br />

Er mahnt nicht – bis zum letzten Tag:<br />

Dann aber verlangt er – wenn der andre nicht bezahlen kann – bei einem Juden.<br />

sein Pfand.<br />

»Walther, du zürnst ohne Grund;<br />

bleib doch hier bei mir!<br />

Denk an alles das ich dir bot,<br />

wie ich dir willfährig war<br />

sooft du mit deinen dringlichen Bitten kamst.<br />

lch habe nur herzlich bedauert daß du das so selten getan hast.<br />

Besinne dich: du hast es gut hier.<br />

Wenn du mir endgültig aufsagst,<br />

wirst du nie mehr richtig froh werden.«<br />

Frau Welt, ich hab so lang gesogen,<br />

ich will mich entwöhnen, es ist an der Zeit.<br />

Deine Zärtlichkeit hat mich fast verblendet,<br />

Denn sie schenkt viel süße Freuden.<br />

Als ich dir gerade ins Gesicht sah,<br />

da war deine Schönheit wunderbar anzusehn – das ist nicht zu leugnen.<br />

Doch da war des Schändlichen so viel,<br />

als ich dich von rückwärts erblickte,<br />

daß ich dich immer schmähen werde.<br />

»Da ich dich nicht umzustimmen vermag,<br />

so erfülle mir doch wenigstens die eine Bitte:<br />

Vergiß nicht manchen glänzenden Tag<br />

und schau gelegentlich bei mir herein –<br />

wenn dir grade die Zeit zu lang wird.«<br />

Ach wie herzlich gerne tät ich das – fürchtete ich nicht deine Schliche,<br />

vor denen niemand sicher ist.<br />

Gott schenk der Dame eine gute Nacht:<br />

ich will mich in die Heimat aufmachen.<br />

[MARGHERITA KUHN]:<br />

Frau Welt, Ihr sollt dem Wirt sagen 130<br />

»Frau Welt, Ihr sollt dem Wirt sagen,<br />

daß ich ihm alles bezahlt habe:<br />

Meine übergroße Rechnung ist beglichen,<br />

er soll mich aus dem Schuldbuch streichen.<br />

Wer ihm etwas schuldet, der sorgt sich zu Recht.<br />

Eh ich ihm länger etwas schuldig bleibe, wollte ich lieber bei einem Juden borgen.<br />

Er schweigt bis zu einem bestimmten Tag,<br />

doch dann will er sein Pfand zurück,<br />

128 DDM.643,645<br />

129 WG.262,264<br />

130 DLF.521,523<br />

Frô Welt, ich hân ze vil gesogen:<br />

ich wil entwonen, des ist zît.<br />

dîn zart hât mich vil nâch betrogen,<br />

wand er vil süezer fröiden gît.<br />

do ich dich gesach reht under ougen,<br />

dô was dîn schouwen wunderlich .... al sunder lougen:<br />

doch was der schanden alse vil,<br />

dô ich dîn hinden wart gewar,<br />

daz ich dich iemer schelten wil.<br />

’Sît ich dich niht erwenden mac,<br />

sô tuo doch ein dinc des ich ger:<br />

gedenke an manegen liehten tac,<br />

und sich doch underwîlent her<br />

niuwan sô dich der zît betrâge.’<br />

daz tæt ich wunderlîchen gerne, wan deich fürhte dîne lâge,<br />

vor der sich nieman kan bewarn.<br />

got gebe dir, frouwe, guote naht:<br />

ich wil ze herberge varn.<br />

15<br />

[HANS BÖHM]:<br />

[Frau Welt, teilt dem Wirte mit…] 129<br />

I. Frau Welt, teilt dem Wirte mit, daß ich ihn ganz bezahlt<br />

habe. Meine große rechnung ist beglichen; er solle mich<br />

ausstreichen. Denn wer ihm etwas shculdig bleibt, der hat guten<br />

Grund, bange zu sein. Ehe ich lange sein Schuldner wäre, würde<br />

ich lieber bei einem Juden leihen. Er verhält sich stille bis auf<br />

einen Tag; wenn aber der andere nicht imstande ist zu zahlen,<br />

dann verlangt er ein Pfand.<br />

II. „Walter, du hast keinen Grund, böse zu sein; bleuib doch<br />

hier bei mir. Erinnere dich, wie ich dich bewirtete, wie ich deinen<br />

Wünschen nachgekommen bin, so oft du mir mit bitten anlangst.<br />

Ich habe es nur herzlich bedauert, daß du das immer so selten<br />

tatest. Besinn dich doch: du hast es hier gut; wenn du dich aber<br />

richtig von mir lossagst, dann wirst du nie mehr froh.”<br />

III. Frau Welt, ich habe zu lange gesogen; ich will mich<br />

entwöhnen, das ist an der Zeit. Deine zärtllichkeit hätte mich fast<br />

betört, denn sie schenkt viel holde Freuden. Als ich dir gerade ins<br />

Gesicht sah, da war dein Anblick ganz unleugbar wonnevoll. Aber<br />

als ich deinen Rücken wahrnahm, da war dort so viel<br />

Scheußliches, daß ich dich immer schmähen werde.<br />

IV. „Da ich dich nicht umstimmen kann, so erfülle mir doch<br />

wenigstens eine Bitte: erinnere dich an manchen Sommertag und<br />

schau doch zuweilen bei mir herein, bloß wenn dir die Zeit lange<br />

wird.” – Das tät ich außerordentlich gern; nur fürchte ich deine<br />

Schliche, vor denen sich niemand küten kann. Gott gebe euch,<br />

Herrin, dute Nacht – ich will zur Ruhe gehn.


wenn einer nicht bezahlen kann.«<br />

»Walther, du zürnst ohne Grund:<br />

Du sollst hier bei mir bleiben.<br />

Bedenke doch, wieviel Ehre ich dir verschaffte<br />

und wie sehr ich deinen Wünschen nachkam,<br />

sooft du mich darum batest.<br />

Es tat mir herzlich leid, daß du so selten etwas wolltest.<br />

Bedenke: Du hast ein gutes Leben.<br />

Wenn du dich ganz von mir lossagst,<br />

so wirst du nie mehr glücklich sein.«<br />

»Frau Welt, ich bin zu lange an deiner Brust gelegen:<br />

Ich will mich entwöhnen, es wird Zeit.<br />

Deine Zärtlichkeiten haben mich beinahe hereingelegt,<br />

denn sie sind voller süßer Freuden.<br />

Als ich dir gerade ins Gesicht sah,<br />

da warst du in deiner Schönheit wirklich herrlich anzusehen.<br />

Doch als ich dich von hinten sah,<br />

waren die Scheußlichkeiten allzu viel,<br />

daß ich dich immer schelten werde.«<br />

»Da ich dich nicht umstimmen kann,<br />

so erfülle mir doch einen Wunsch:<br />

Denke an die vielen heiteren Tage,<br />

und schau doch manchmal her,<br />

jedenfalls, wenn du dich langweilst.«<br />

»Das täte ich überaus gerne, würde ich nicht deine Schliche fürchten,<br />

vor denen sich niemand schützen kann.<br />

Gott gebe Euch, edle Frau, eine gute Nacht:<br />

Ich will meine Ruhe finden.«<br />

[RICHARD SCHAEFFER]:<br />

Abschied von der Welt 131<br />

Walther:<br />

„Frau Welt, Ihr sollt dem Wirte sagen,<br />

daß ich ihn voll bezahlet habe.<br />

Die Rechnung ist längst abgetragen:<br />

sagt, daß er mich vom Schuldbrief schabe.<br />

Wer ihm was schuldet, mag wohl sorgen:<br />

eh ich ihm lange schuldig blieb, wollt ich bei einem Juden borgen.<br />

Er schweigt wohl eine Frist, doch dann<br />

nimmt er erbarmungslos ein Pfand, wenn man ihn nicht bezahlen kann.”<br />

Frau Welt:<br />

„Du zürnest, Walther, ohne Not;<br />

ach, bleibe länger noch bei mir!<br />

Denk, was ich dir an Freuden bot;<br />

stets ließ ich deinen Willen dir,<br />

wenn du von mir etwas erbatest.<br />

Nur war es mir von Herzen leid, daß du es nur so selten tatest.<br />

Besinne dich, hier lebst du gut,<br />

doch kündigst du den Dienst mit auf, dann wird dir nie mehr froh zumut!”<br />

Walther:<br />

„Frau Welt, ich hab zu lang gesogen,<br />

entwöhne mich won deiner Brust.<br />

Dein Liebesblick hat mich betrogen,<br />

weil er versprochen süße Lust.<br />

Als ich dir ins Gesicht gessehen,<br />

da tat mir deine Schönheit anzusschauen wohl, muß ich gestehen.<br />

Doch grauenvoll dein Anblick war,<br />

als ich von hinten dich erblickt: ich muß dich schmähen immerdar.”<br />

Frau Welt:<br />

„Da ich dich nicht bekehren mag,<br />

tu eines nur, was ich begehr:<br />

gedenk an manchen Sonnentag<br />

und schau beisweilen nach mir her,<br />

wird dir einmal die Zeit zu lange.”<br />

Walther:<br />

„Das tät ich auch von Herzen gern, doch macht mich deine Arglist bange,<br />

vor der sich nie ein Mensch bewahrt.<br />

Gott geb Euch gute Nacht, Frau Welt: zur letzten ruh geht meine Fahrt.”<br />

131 WvV.145,147<br />

132 WG.103<br />

133 Ms 4657/454.I.-II. (kézírás)<br />

[PETER WAPNEWSKI]: [SZABÓ LŐRINC]:<br />

16


31 132 Búcsú a világtól (202)<br />

Frau Welt, sagt es dem Wirt,<br />

daß ich ihm alles bezahlt habe.<br />

Meine große Schuld ist getilgt,<br />

er soll mich aus dem Buch streichen.<br />

Wer ihm irgend schuldet, der hat wohl Grund besorgt zu sein,<br />

Eh ich lang sein Schuldner wär, lieh ich mir lieber Geld bei einem Juden.<br />

Er mahnt nicht – bis zum letzten Tag:<br />

dann aber verlangt er-wenn der andre nicht bezahlen kann –<br />

sein Pfand.<br />

»Walther, du zürnst ohne Grund;<br />

bleib doch hier bei mir!<br />

Denk an alles das ich dir bot,<br />

wie ich dir willfährig war<br />

sooft du mit deinen dringlichen Bitten kamst.<br />

Ich habe nur herzlich bedauert daß du das so selten getan hast.<br />

Besinne dich: du hast es gut hier.<br />

Wenn du mir endgültiR den Dienst aufsagst,<br />

wirst du nie mehr richtig froh werden.«<br />

Frau Welt, ich hab zu lang an deiner Brust gelegen,<br />

ich will mich entwöhnen, es ist an der Zeit.<br />

Deine Zärtlichkeit hat mich fast verblendet,<br />

denn sie schenkt viel süße Freuden.<br />

Als ich dir gerade ins Gesicht sah,<br />

da war deine Schönheit wunderbar anzusehn – das ist nicht zu leugnen.<br />

Doch da war des Schändlichen so viel,<br />

als ich dich von rückwärts erblickte,<br />

daß ich dich immer schmähen werde.<br />

»Da ich dich nicht umzustimmen vermag,<br />

so erfülle mir doch wenigstens die eine Bitte:<br />

Vergiß nicht manchen glänzenden Tag<br />

und schau gelegentlich bei mir herein –<br />

wenn dir grade die Zeit zu lang wird.«<br />

Ach wie herzlich gerne tät ich das – fürchtete ich nicht deine Schliche,<br />

vor denen niemand sicher ist.<br />

Gott schenk der Dame eine gute Nacht:<br />

ich will mich in die Heimat aufmachen.<br />

Walther:<br />

Világ:<br />

Walther:<br />

* sic!<br />

134 NIK.56<br />

135 SzLV.56-57<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

3 134<br />

Világ-Asszony, rég kifizettem<br />

a tartozásom: mondja meg<br />

a korcsmárosnak, hogy a könyvben<br />

kaparja ki a nevemet.<br />

Aki tartozik, tegyen róla,<br />

én inkább zsidóhoz megyek, mintsem neki legyek adósa:<br />

hallgat az utolsó napig<br />

s akkor zálogot követel,<br />

ha rögtön ki nem fizetik.<br />

Nincs okod haragudni, Walther,<br />

Maradj még nálam egy kicsit,<br />

becsültelek és szeretettel<br />

teljesítettem vágyaid,1<br />

amikor valamire kértél;<br />

legrosszabbul bizony nekem esett, hogy oly szerényen éltél.<br />

Gondold meg, jó volt itt neked<br />

és nagyon szomorú leszel,<br />

ha végleg elhagysz engemet.<br />

Világ-Asszony, soká szoptattál,<br />

válassz el, éppen ideje,<br />

gyönyörű boszorkány, becsaptál,<br />

szemed bűbájjal volt tele.<br />

Míg néztelek és arcod ittam,<br />

csodaszépnek láttalak és jó volt hinni a szavaidban;<br />

de amióta észre vettem,<br />

hogy hátulról mily szörnyü vagy,<br />

17<br />

Walther:<br />

W. V. d. Vogelweide<br />

(1140-1230) 133<br />

Világ-asszony, rég kifizettem<br />

a tartozásom: mondja meg<br />

a gazdának |a korcsmárosnak|, hogy xxx a könyvben<br />

törölheti |kaparja ki| a nevemet.<br />

Aki adósa, igyekezzék: Kit behálózótt, tegyen róla,<br />

én inkább zsidóhoz megyek, mintsem neki legyek adósa:<br />

hallgat az utolsó napig,<br />

s akkor zálogxx|nak| visszatart,<br />

ha xxxx rögtön ki nem fizetik.<br />

Világ:<br />

Nincs okod haragudni, Walther,<br />

maradj még nálam egy kicsit,<br />

becsültelek xx |és| szeretettel,<br />

teljesitettem vágyaid,<br />

ha néha |amikor| valamire kértél;<br />

legrosszabbúl |bizony| nekem esett, hogy oly szerényen éltél. xxx<br />

Gondold meg, jó |volt| itt xxneked<br />

és nagyon szomorú leszel,<br />

ha végleg elhagysz engemet.<br />

Walter: *<br />

Világ-asszony, soká szoptattál,<br />

válassz el, éppen ideje,<br />

gyönyörü boszorkány, becsaptál,<br />

szemed bübájjal volt tele.<br />

míg véled szemtől-szemben álltam,<br />

Mig néztelek s szépséged |és arcod| ittam,<br />

oly csodaszépnek láttalak és, hogy jó volt hinni |a| szavaidban;<br />

de amióta észrevettem,<br />

hogy hátulról mily szörnyü vagy,<br />

csak szidlak, xx gyalázlak szünetlen.<br />

Világ<br />

Látom, hiába marasztallak.<br />

De kérlek, tégy meg valamit:<br />

örizd meg néhány szép napunknak<br />

emlékét és örömeit<br />

s ha ráérsz, nézz be néha hozzám |gondolj néha |még| |majd| rám.|<br />

Walter<br />

No ezt megtenném szívesen, de hát annyi benned az ármány,<br />

/amely |s mindig| / mindenkit / fenyeget!<br />

Adjon Isten jó éjszakát:<br />

én örök szállásomra |hazámba| megyek.<br />

=<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Búcsú 135<br />

WALTHER:<br />

Világ-Asszony, rég kifizettem<br />

a tartozásom: mondja meg<br />

a korcsmárosnak, hogy a könyvben<br />

kaparja ki a nevemet.<br />

Aki tartozik, tegyen róla;<br />

és inkább zsidóhoz megyek, mintsem neki legyek adósa:<br />

hallgat az utolsó napig,<br />

s akkor zálogot követel,<br />

ha rögtön ki nem fizetik.<br />

VILÁG:<br />

Nincs okod haragudni, Walther,<br />

maradj még nálam egy kicsit,<br />

becsültelek és szeretettel<br />

teljesítettem vágyaid,<br />

amikor valamire kértél;<br />

legrosszabbúl bizony nekem esett, hogy oly szerényen éltél.<br />

Gondold meg, jó volt itt neked,<br />

és nagyon szomorú leszel,<br />

ha végleg elhagysz engemet.<br />

WALTHER:<br />

Világ-Asszony, soká szoptattál,<br />

válassz el, éppen ideje,<br />

gyönyörű boszorkány, becsaptál,<br />

szemed bűbájjal volt tele.<br />

Míg néztelek és arcod ittam,<br />

csodaszépnek láttalak és jó volt hinni a szavaidban;<br />

de amióta észrevettem,<br />

hogy hátulról mily szörnyü vagy,


Világ:<br />

Walther:<br />

csak szidlak, gyalázlak szűnetlen.<br />

Látom, hiába marasztallak.<br />

De kérlek, tégy meg valamit:<br />

őrizd meg néhány szép napunknak<br />

emlékét és örömeit<br />

s ha ráérsz, gondolj néha majd rám.<br />

Ezt még megtenném szívesen, de hát annyi benned az ármány,<br />

s mindenkit mindig fenyeget!<br />

Adjon Isten jó éjszakát:<br />

örök szállásomra megyek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Bucsú a világtól 136<br />

Abschied von der Welt<br />

WALTHER<br />

Világ-Asszony, rég kifizettem<br />

a tartozásom: mondja meg<br />

a korcsmárosnak, hogy a könyvben<br />

kaparja ki a nevemet.<br />

Aki tartozik, tegyen róla;<br />

és inkább zsidóhoz megyek, mintsem neki legyek adósa:<br />

hallgat az utolsó napig,<br />

s akkor zálogot követel,<br />

ha rögtön ki nem fizetik.<br />

VILÁG<br />

Nincs okod haragudni, Walther,<br />

maradj még nálam egy kicsit,<br />

becsültelek és szeretettel<br />

teljesítettem vágyaid,<br />

amikor valamire kértél;<br />

legrosszabbúl bizony nekem esett, hogy oly szerényen éltél.<br />

Gondold meg, jó volt itt neked,<br />

és nagyon szomorú leszel,<br />

ha végleg elhagysz engemet.<br />

WALTHER<br />

Világ-Asszony, soká szoptattál,<br />

válassz el, éppen ideje,<br />

gyönyörű boszorkány, becsaptál,<br />

szemed bűbájjal volt tele.<br />

Míg néztelek és arcod ittam,<br />

csodaszépnek láttalak és jó volt hinni a szavaidban;<br />

de amióta észrevettem,<br />

hogy hátulról mily szörnyü vagy,<br />

csak szidlak, gyalázlak szünetlen.<br />

VILÁG<br />

Látom, hiába marasztallak,<br />

de kérlek, tégy meg valamit:<br />

örízd meg néhány szép napunknak<br />

emlékét és örömeit,<br />

s ha ráérsz, gondolj néha majd rám.<br />

WALTHER<br />

Ezt még megtenném szívesen, de hát annyi benned az ármány,<br />

s mindenkit mindig fenyeget!<br />

Adjon Isten jó éjszakát:<br />

örök szállásomra megyek.<br />

[>11] WALTHER:<br />

[Ouwê war sint verswunden alliu mîniu jâr!…] 138<br />

Ouwê war sint verswunden alliu mîniu jâr!<br />

ist mir mîn leben getroumet, oder ist ez wâr?<br />

daz ich ie wânde ez wære, was daz allez iht?<br />

dar nâch hân ich geslâfen und enweiz es niht.<br />

nû bin ich erwachet, und ist mir unbekant<br />

daz mir hie vor was kündic als mîn ander hant.<br />

liute unde lant, dârinne ich von kinde bin erzogen,<br />

die sint mir worden fremde rehte, als ez sî gelogen.<br />

die mîne gespilen wâren, die sint træge und alt.<br />

geriutet ist diu wilde, verhouwen ist der walt:<br />

wan daz daz wazzer fliuzet als ez wîlent flôz,<br />

für wâr mîn ungelücke wânde ich wurde grôz.<br />

mich grüezet maneger trâge, der mich bekande ê wol.<br />

diu werlt ist allenthalben ungenâden vol.<br />

als ich gedenke an manegen wünneclîchen tac,<br />

die mir sint entfallen gar als in das mer ein slac.<br />

136 ÖB.I.593-594; EA.262-263<br />

137 MS.101-102<br />

138 WG.109-111<br />

139 NIR.62-63<br />

csak szidlak, gyalázlak szünetlen.<br />

VILÁG:<br />

Látom, hiába marasztallak,<br />

de kérlek, tégy meg valamit:<br />

örízd meg néhány szép napunknak<br />

emlékét és örömeit,<br />

s ha ráérsz, gondolj néha majd rám.<br />

WALTHER:<br />

Ezt még megtenném szívesen, de hát annyi benned az ármány,<br />

s mindenkit mindig fenyeget!<br />

Adjon Isten jó éjszakát:<br />

örök szállásomra megyek.<br />

18<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Bucsú a világtól 137<br />

Frô Werlt, ir sult…<br />

„Világ-Asszony, rég kifizettem<br />

a tartozásom: mondja meg<br />

a korcsmárosnak, hogy a könyvben<br />

kaparja ki a nevemet.<br />

Aki tartozik, tegyen róla;<br />

és inkább zsidóhoz megyek, mintsem neki legyek adósa:<br />

hallgat az utolsó napig,<br />

s akkor zálogot követel,<br />

ha rögtön ki nem fizetik.”<br />

– „Nincs okod haragudni, Walther,<br />

maradj még nálam egy kicsit,<br />

becsültelek és szeretettel<br />

teljesítettem vágyaid,<br />

amikor valamire kértél;<br />

legrosszabbúl bizony nekem esett, hogy oly szerényen éltél.<br />

Gondold meg, jó volt itt neked,<br />

és nagyon szomorú leszel,<br />

ha végleg elhagysz engemet.”<br />

„Világ-Asszony, soká szoptattál,<br />

válassz el, éppen ideje,<br />

gyönyörű boszorkány, becsaptál,<br />

szemed bűbájjal volt tele.<br />

Míg néztelek és arcod ittam,<br />

csodaszépnek láttalak és jó volt hinni a szavaidban;<br />

de amióta észrevettem,<br />

hogy hátulról mily szörnyü vagy,<br />

csak szidlak, gyalázlak szünetlen.”<br />

– „Látom, hiába marasztallak,<br />

de kérlek, tégy meg valamit:<br />

örizd meg néhány szép napunknak<br />

emlékét és örömeit,<br />

s ha ráérsz, gondolj néha majd rám.”<br />

„Ezt még megtenném szívesen, de hát annyi benned az ármány,<br />

s mindenkit mindig fenyeget!<br />

Adjon Isten jó éjszakát:<br />

örök szállásomra megyek.”<br />

WALTHER:<br />

Im Alter 139<br />

Owê war sint verswunden alliu mîniu jâr?<br />

ist mir min leben getroumet oder ist ez wâr?<br />

daz ich ie wânde, daz iht wære, was daz iht?<br />

darnâch hân ich geslâfen und weiz ez niht.<br />

nû bin ich erwachet unt ist mir unbekant,<br />

daz mir hie vor was kündic als mîn ander hant.<br />

liut unde lant, dâ ich von kinde bin erzogen,<br />

die sint mir frömde worden, reht als ez sî gelogen.<br />

die mîne gespîlen wâren, die sint traege und alt:<br />

bereitet ist daz feld, verhouwen ist der walt;<br />

wan daz daz wazzer fliuzet, als ez wîlen flôz,<br />

für wâr ich wânde ez würde mîn ungelücke grôz.<br />

mich grüezet maneger trâge, der mich ê kande wol.<br />

diu werlt ist allenthalben ungenâden vol.<br />

als ich gedenke an manigen wünneclîchen tac,<br />

die mir sint enpfallen gar, als in das mer ein slac,


iemer mêre ouwê.<br />

Ouwê wie jæmerlîche junge liute tuont,<br />

den ê vil hovelîchen ir gemüete stuont!<br />

die kunnen niwan sorgen: ouwê wie tuont si sô?<br />

dar ich zer werlte ê kêrte, dâ bin ich niemer frô:<br />

tanzen, lachen, singen zergât mit sorgen gar:<br />

nie kein kristenman gesach sô jæmerliche schar.<br />

nû merket wie den frouwen ir gebende stât:<br />

die stolzen ritter tragent an dörpellîche wât.<br />

uns sint unsenfte brieve her von Rôme komen,<br />

uns ist erloubet trûren und freude gar benomen.<br />

daz müet mich inneclîchen (wir lebeten ie vil wol),<br />

daz ich nû für mîn lachen weinen kiesen sol.<br />

die vogele in der wilde betrüebet unser klage:<br />

waz wunders ist ob ich dâ von an freuden gar verzage?<br />

wê waz spriche ich tumber man durch mînen bssen zorn?<br />

swer dirre wünne volget, hât jene dort verlorn.<br />

iemer mêre ouwê.<br />

Ouwê wie uns mit süezen dingen ist vergeben!<br />

ich sihe die gallen mitten in dem honege sweben:<br />

diu werlt ist ûzen schśne, wîz grüene unde rôt,<br />

und innân swarzer varwe, vinster sam der tôt.<br />

swen si nû habe verleitet, der schouwe sînen trôst:<br />

er wirt mit swacher buoze grôzer sünde erlôst.<br />

dar an gedenket, ritter: ez ist iuwer dinc.<br />

ir traget die liehten helme und manegen herten rinc,<br />

dar zuo die vesten schilte und diu gewîhten swert.<br />

wolte got, wan wære ich der sigenünfte wert!<br />

sô wolte ich nôtic armman verdienen rîchen solt.<br />

joch meine ich niht die huoben noch der herren golt:<br />

ich wolte sælden krône êweclîchen tragen:<br />

die mohte ein soldenære mit sîme sper bejagen.<br />

möhte ich die lieben reise gevarn über sê,<br />

sô wolte ich denne singen wol, und niemer mêre ouwê,<br />

niemer mêre ouwê.<br />

[HANS BÖHM]:<br />

[Wehe, wohin sind alle meine Jahre entschwunden?…] 140<br />

Wehe, wohin sind alle meine Jahre entschwunden? Habe ich<br />

mein Leben geträumt oder ist es wirklich? Was ich immer für<br />

etwas hielt, was da wäre, war das alles etwas? Demnach hab ich,<br />

ohne es zu wissen, geschlafen. Jetzt bin ich aufgewacht und<br />

kenne nicht mehr, was mir früher bekannt war wie meine Hand.<br />

Die Leute und das Land, in dem ich von Kind an erzogen worden<br />

bin, die sind mir fremd geworden, gerade als sei es unwahr. Mit<br />

denen ich herumgespielt habe, die sind jetzt träge und alt; wüst<br />

ist das Feld, umgehauen ist der Wald; flösse nicht das Wasser,<br />

wie es einstens floß, so würde mein Leid, möchte ich glauben,<br />

wahrlich groß. Mich grüßt mancher lässig, der mich früher gut<br />

kannte. In der Welt ist es überall trostlos. Sowie ich manches<br />

herrlichen Tages gedenke, die mir entglitten sind wie ein Schlag<br />

ins Meer, – immerdar: wehe!<br />

Wehe, wie kläglich gebärdet sich die Jugend, die einst höfisch<br />

frohgestimmt war! Die verstehn nur noch sich zu sorgen: wehe,<br />

warum tun sie so? Wohin immer in der Welt ich mich wende, da<br />

ist niemand mehr fröhlich. Tanzen, Lachen, Singen geht ganz in<br />

Kummer unter. Nie hat ein Christenmensch eine so leidvolle<br />

Gesellschaft erblickt. Achtet nur darauf, wie den Frauen ihr<br />

Kopfputz steht; die hochgemuten Ritter haben bäurische Kleider<br />

an. Von Rom her sind uns unmilde Schreiben zugegangen; man<br />

hat uns gestattet, traurig zu sein, und hat uns der Freude ganz<br />

beraubt. Das schmerzt mich von Herzen (wir hatten immer ein<br />

schönes Leben), daß ich jetzt mein Lachen mit Weinen<br />

vertauschen muß. Sogar die Vögel in der Wildnis betrübt unsre<br />

beklagenswerte Lage; ist’s da ein Wunder, wenn ich<br />

infolgedessen Mut und Freude verliere? Aber ach – was sag ich<br />

Tor da in meiner kümmerlichen Erregung? Wer dieser Lust<br />

nachgeht, der hat jene dort eingebüßt. Immerdar: wehe!<br />

Wehe, wie hat man uns mit Süßigkeiten vergiftet! Ich sehe die<br />

Galle mitten im Honig schwimmen. Die Welt ist außen schön,<br />

weiß, grün und rot, und innen schwarz, finster wie der Tod. Aber,<br />

iemer mêr ouwê!<br />

Owê wie jaemerlîche junge liute tuont<br />

den unvil riuweclîchen ir gemüete stuont!<br />

die kunnen niuwan sorgen: owê wie tuont sie sô?<br />

swar ich zer werlte kêre, dâ ist niemen frô.<br />

…tanzen, singen zergât mit sorgen gar:<br />

nie kristen man gesach sô jaemerlîche schar.<br />

nu merket, wie den frouwen ir gebende stât:<br />

die stolzen ritter trâgent dörpellîche wât.<br />

uns sint unsenfte briefe her von Rôme komen,<br />

uns ist erloubet trûren und freude gar benomen.<br />

daz müet mich inneclîchen (wir lebeten ê vil wol),<br />

daz ich nû für mîn lachen weinen kiesen sol.<br />

die wilden vogellîn betrüebet unser klage:<br />

waz wunders ist, ob ich dâ von vil gar verzage?<br />

waz spriche ich tumber man durch minen boesen zorn?<br />

swer dirre wünne volget, der hât jene verlorn.<br />

iemer mêr owê!<br />

Owê wie uns mit süezen dingen ist vergeben!<br />

ich sihe die gallen mitten in dem honege sweben.<br />

diu werlt ist ûzen schoene, wîz, grüen unde rôt,<br />

unt innan swarzer varwe, vinster sam der tôt.<br />

swen sie nu habe verleitet, der schouwe sînen trôst:<br />

er wirt mit swacher buoze grôzer sünde erlôst.<br />

dar an gedenket, ritter, ez ist iuwer dinc.<br />

ir traget die liehten helme und manigen harten rinc,<br />

dar zuo die vesten schilte unt diu gewîhten swert.<br />

nu wolte got, waer ich der sigenünfte wert!<br />

sô wolte ich noetic man verdienen rîchen solt.<br />

joch meine ich niht die huoben, noch der hêrren golt:<br />

ich wolde sâlden krône êweclîchen tragen,<br />

die môhte ein soldenaere mit sînem sper bejagen.<br />

môht ich die lieben reise gevaren über sê,<br />

sô wolte ich denne singen, wol unt niemer mêr owê,<br />

niemer mêr owê.<br />

[WILHELM BONDZIO]:<br />

Elegie 141<br />

O weh, wohin sind alle meine Jahre enetschwunden!<br />

War mein Leben ein Traum oder ist es Wahrheit?<br />

Wovon ich immer glaubte, daß es Wirklichkeit sei, war es tatsächlich etwas?<br />

Demnach habe ich geschlafen und weiß es nicht.<br />

Nun bin ich erwacht, und jetzt ist mir alle sdas unbekannt,<br />

was ich früher wie meine Hand kannte.<br />

Die Menschen und das Land, in dem ich seit meiner Kindheit aufgewachsen bin,<br />

sind mitr fremd geworden, ganz so, als ob es nicht wahr sei.<br />

Die meine Spielgefährten waren, die sind verdrossen und alt.<br />

Gerodet ist das Feld, abgeholzt der Wald;<br />

Flösse nicht das Wasser, wie es ehemals floß,<br />

fürwahr, ich glaubte, mein Unglück würde groß.<br />

So mancher grüßt mich flüchtig, der mich früher gut kannte.<br />

Die Welt ist überall voller Trostlosigkeit.<br />

So denke ich an die vielen glückseligen Tage zurück,<br />

die wie ein Schlag ins Meer verschwunden sind,<br />

Immer wieder: O weh!<br />

O weh, wie kläglich sich die jungen Lweute betragen,<br />

die früher so höfisch und froh gesinnt waren!<br />

Sie haben nichts als Sorgen, ach, warum verhalten sie sich so?<br />

Wohin auf der Welt ich mich wende, da ist niemand vergnügt:<br />

Tanzen, Lachen und singen sind von Sorgen vertrieben;<br />

Kein Christenmensch hat je eine solche klägliche Gesellschaft gesehen.<br />

Nun seht gar, wie den Frauen ihr Kopfschmuck paßt!<br />

Die stolzen Ritter tragen Bauernkleidung!<br />

Uns sind unangenehme Briefe her von Rom gekommen,<br />

Trauern ist uns gestattet, die Freude vollständig genommen.<br />

Das betrübt mich von Herzen (wir lebten einst so angenehm),<br />

daß ich nun für mein Lachen Weinen meinen muß.<br />

Selbst die Vögel in der Wildnis betrübt unsere Klage.<br />

Ist es ein Wunder, wenn ich deshalb so tief verzagt bin?<br />

Weh, was rede ich törichter Mensch aus bösem Zorn?<br />

Wer diese Glückseligkeit sucht, hat jene dort verloren.<br />

Immer wieder: O weh!<br />

O weh, wie sind wir durch angenehme Dinge vergiftet worden!<br />

Ich sehe die Galle mitten im Honig schwimmen:<br />

Die Welt ist außen schön, weiß, grün und rot,<br />

140<br />

A prózafordítás a vers (csupán a három strófakezdő diftongust „Ovê” alakkal feloldó) betűhív közlését követi: MD.46-47<br />

141<br />

WFR.109, 111x<br />

19


wen sie etwa verführt hat, der schaue, was ihm Hoffnung und<br />

Hilfe gibt: durch leichte Buße wird er von schwerer Sünde<br />

befreit. Das bedenkt, ihr Ritter! es geht euch an! Ihr tragt die<br />

strahlenden Helme und manchen harten Panzer, dazu die festen<br />

Schilde und die geweihten Schwerter. Wollte Gott, auch ich wäre<br />

dieses Triumphes würdig! Dann könnte ich, arm an geistlichem<br />

und irdischem Gut, mir reichen Sold verdienen. Damit meine ich<br />

wahrlich nicht die Güter oder das Gold der Fürsten: ich möchte<br />

der Seligkeit Krone ewiglich tragen; die konnte einst jener<br />

Söldner (Longinus) mit seiner Lanze erlangen. Könnte ich die<br />

willkommne Kriegsfahrt übers Meer tun, so würde ich dann<br />

Heil! singen und niemals mehr: Wehe! Niemals mehr: Wehe!<br />

[P. HASE]:<br />

[O weh, wohin entschwand mir Jahr, und Jahr um Jahr!…] 142<br />

O weh, wohin entschwand mir Jahr, und Jahr um Jahr!<br />

Träumte ich mein Leben oder ist es wahr?<br />

Was ich als wirklich wähnte, war das Wirklichkeit?<br />

Demnach hab ich geschlafen, und wußte nicht Bescheid.<br />

Nun bin ich wach geworden und mir ist unbekannt<br />

Was mir zuvor bekannt war wie die eigne Hand.<br />

Land und Leut in deren Mitte ich erzogen<br />

Die sind mir fremd geworden als sein sie nur gelogen.<br />

Mit denen ich einst spielte, die sind träg und alt.<br />

Beackert ist das Feld, geschlagen ist der Wald.<br />

Nur grad das Wasser fießt noch wie früher vor mir her,<br />

Es wäre sonst mein Schicksal bei Gott auch allzu schwer!<br />

Mich grüßte mancher früher der heute von mir läuft.<br />

Die Welt ist allenthalben mit Undank vollgehäuft.<br />

So denke ich an manchen wunderschönen Tag<br />

Der mir ist entglitten<br />

Immerdar o weh…<br />

wie in das Meer ein Schlag,<br />

Wie kümmerlich bewegen die jungen Leut sich heut,<br />

Die einst sehr glücklich waren und voller Freudigkeit.<br />

Die kennen nur noch Sorgen. Warum sind sie wohl so?<br />

Wohin ich mich auch wende, ich finde niemand froh.<br />

Man sehe wie die Mode der Damen hat verloren.<br />

Die stolzen Ritter gehen wie auf dem Dorf die Toren.<br />

Singen ist und Tanzen in Sorgen hingefahren.<br />

Kein Christenmensch erlebte je solche Jammerscharen.<br />

Dazu ist böse Botschaft den Weg von Rom gekommen,<br />

Reißt auf die Trauerpforten, hat alle Freud genommen.<br />

Das schmerzt mich in der Seele – wir lebten einst nicht schlecht –,<br />

Daß ich mein Lachen tauschte und erbte Trauerrecht.<br />

Die Vögel in der Wildnis betrübt selbst unsre Klage.<br />

Was ist es da groß Wunder, wenn gleichfalls ich verzage.<br />

Jedoch – was klag ich töricht mit meinem Zorneswort:<br />

Wer diese Welt verherrlicht, verliert die andre dort;<br />

Immer und allezeit.<br />

Ach wie mich vor der Süße des Giftetranks erschauert.<br />

Ich seh die bittre Galle die in dem Honig lauert.<br />

Die Welt ist schön von außen, ist hell und bunt und rot,<br />

Und innen ist sie dunkel und finster wie der Tod.<br />

Doch dem, den sie verführte winkt Trost jetzt, wer er sei:<br />

Mit leichter Bußesleistung wird er von Sünden frei.<br />

Daran gedenkt, ihr Ritter, es ist euer Ding:<br />

Ihr tragt die hellen Helme und manchen Panzerring,<br />

Ihr tragt die festen Schilde, die Schwerter sind geweiht.<br />

Wollte Gott, für mich auch wär noch Ritterzeit!<br />

Dann würd ich, der ich arm bin, verdienen reichen Sold.<br />

Ich meine keine Länder und nicht der Fürsten Gold:<br />

Der Seligkeiten Krone würd ich ewig tragen:<br />

Longinus konnte einst sie mit seinem Speer erjagen.<br />

Dürft die ersehnte Fahrt ich mitfahren über See,<br />

So sänge ich ein Danklied, und nimmer mehr »o weh«,<br />

Nimmer mehr »o weh«.<br />

[FRIEDRICH MAURER]:<br />

Die „Elegie” 144<br />

O weh, wohin sind alle meine Jahre entschwunden!<br />

habe ich mein leben geträumt oder ist es wahr?<br />

was ich für wirklich gehalten habe, war das wirklich etwas?<br />

Dann habe ich geschlafen und weiß nichts davon.<br />

142 WG.284-285<br />

143 DLF.529,531,533<br />

144 DGV.345-347<br />

145 DDM.653,655<br />

aber innen ganz schwarz, düster wie der Tod.<br />

Wen sie schon verführt hat, der suche nach Hilfe;<br />

Er wird schon durch etwas Buße aus großen Sünden erlöst.<br />

Denkt daran, Ritter: es geht um euere Sache.<br />

Ihr tragt die schimmernden Helme und die Ringpanzer,<br />

dazu die festen Schilde und die geweihten Schwerter.<br />

Wollte Gott, daß ich eines siegreichen Kampfes wert wäre!<br />

So wollte ich armer Mann mir reichen Lohn verdienen.<br />

Doch meine ich weder Acker noch das Gold der Herren,<br />

ich wollte für immer die Himmelskrone tragen;<br />

die konnte sogar ein Soldritzter mit seinem Speer erringen.<br />

Könnte ich an dem ersehnten Zug über das Meer teilnehmen,<br />

so wollte ich frühlich singen und niemals mehr: O weh!<br />

20<br />

[MARGHERITA KUHN]:<br />

O weh, wohin sind entschwunden 143<br />

O weh, wohin sind entschwunden alle meine Jahre?<br />

Habe ich mein Leben geträumt, oder ist es wahr?<br />

Was ich immer für wirklich hielt, war es das?<br />

Demnach hab ich geschlafen und weiß es nicht.<br />

Nun bin ich erwacht, und es ist mir fremd,<br />

was mir zuvor vertraut war wie meine eigene Hand.<br />

Leute und Land, in dem ich von Kind an aufgewachsen bin,<br />

die sind mir fremd geworden, als ob es bloß erlogen wär’.<br />

Die meine Spielgefährten waren, sie sind träge und alt.<br />

Felder sind entstanden, abgehauen der Wald,<br />

wenn nicht das Wasser flösse, wie es einst floß,<br />

wahrhaftig, ich glaubte, mein Unglück wäre groß.<br />

Mich grüßen viele zögernd, die mich einst gut gekannt.<br />

Die Welt ist allenthalben voller Undank.<br />

Wenn ich gedenke der vielen freudenreichen Tage,<br />

die für mich verloren sind<br />

dann: o weh für alle Zeit.<br />

wie ein Schlag ins Meer,<br />

O weh, wie trostlos sich die jungen Leute geben,<br />

die einst so höfisch waren und stolz!<br />

Sie kennen nichts als Sorgen. Ach, warum benehmen sie sich so?<br />

Wohin in der Welt ich mich wende, da ist niemand froh:<br />

Tanzen und Singen gehen in Sorgen unter.<br />

Niemals sah ein Christ solch jammervolle Jahre.<br />

Nun schaut her, wie den Damen ihr Kopfputz steht!<br />

Die stolzen Ritter tragen bäurisches Gewand.<br />

Uns sind barsche Briefe aus Rom gekommen,<br />

Trauern ist uns erlaubt, die Freude ganz genommen.<br />

Das bekümmert mich tief (wir lebten immer so froh),<br />

daß ich nun für mein Lachen das Weinen eintauschen soll.<br />

Die Vögel in der Wildnis betrübt unsere Klage,<br />

ist es da ein Wunder, wenn ich darüber verzage?<br />

Ach, was sage ich Tor in meinem bösen Zorn?<br />

Wer hiesiger Freude nachgeht, hat jene dort verloren,<br />

dann: o weh für alle Zeit.<br />

O weh, wie wir mit süßen Dingen vergiftet sind!<br />

Ich sehe die bittere Galle mitten im Honig schwimmen:<br />

Die Welt ist außen schön, weiß, grün und rot,<br />

und innen von schwarzer Farbe, finster wie der Tod.<br />

Wen sie hier verführt hat, der sehe, was ihm helfen kann:<br />

Er wird durch geringe Buße von schweren Sünden erlöst.<br />

Daran denkt, ihr Ritter, das geht euch an!<br />

Ihr tragt die blitzenden Helme und viele harte Panzer,<br />

dazu die festen Schilde und die geweihten Schwerter.<br />

Wollte Gott, ich wäre der Siege wert!<br />

So würde ich armer Mensch reichen Lohn verdienen.<br />

Jedoch meine ich nicht die Güter noch der Herren Gold:<br />

Ich wollte selbst die Krone in alle Ewigkeit tragen;<br />

Die konnte ein Söldner mit seinem Speer erjagen.<br />

Könnte ich die glückbringende Fahrt übers Meer unternehmen,<br />

so würde ich dann freudig singen und niemals mehr: o weh.<br />

[JÖRG SCHAEFER]:<br />

[Ach, wohin sind alle meine Jahre gegangen?…] 145<br />

Ach, wohin sind alle meine Jahre gegangen? Mein Leben – hab’<br />

ich es nur geträumt, oder ist es wahr? All die Dinge, die ich für<br />

wirklich hielt, hat es sie denn gegeben? Ich muß geschlafen<br />

haben, doch weiß ich’s nicht. Jetzt bin ich erwacht, und was mir


Jetzt bin ich aufgewacht und mir ist unbekannt,<br />

was mir früher bekannt war wie meine eigene Hand.<br />

Mich grüßen viele lässig, die mich einst gut kannten.<br />

Die Welt ist allenthalben voll von Unfreundlichkeit.<br />

Die Leute und das Land, wo ich von Kind erzogen worden bin,<br />

sie sind mir fremd geworden, als ob es gelogen sei:<br />

Die einst mit mir gespielt haben, sind jetzt müd und alt geworden,<br />

erweitert ist das Feld, abgeholzt ist der Wald.<br />

Wenn nicht das Wasser flösse, wie es einstmals geflossen ist,<br />

fürwahr, so möchte ich glauben, mein Unglück wäre groß,<br />

wenn ich an viele wunderschöne Tage denke,<br />

der mir verloren sind wie ein Schlag ins Meer,<br />

alle Zeit oweh!<br />

Oweh, wie kläglich geben sich heute die jungen Leute,<br />

denen einst ihr Sinn gar hochgestimmt war!<br />

Sie verstehen nur, sich Sorgen zu machen, oweh, warum verhalten sie sich so?<br />

Wohin in der Welt ich mich auch wende, da ist niemand froh.<br />

Nun seht nur, wie den Damen ihr Kopfschmuck steht,<br />

wahrhaftig, die stolzen Ritter tragen bäurische Kleider.<br />

Tanzen, Lachen, Singen vergeht ganz in Sorgen,<br />

nie hat ein Christenmensch eine so jammervolle Gesellschaft erlebt.<br />

Uns sind unsanfte Nachrichten von Rom hergesandt worden,<br />

Trauern ist uns gestattet und Freude ganz genommen.<br />

Das quält mich tief im Innern, (früher ging es uns gut),<br />

daß ich jetzt für mein Lachen Weinen eintauschen soll.<br />

Die Vögel in der Wildnis betrübt unser Klagen,<br />

was Wunder, wenn auch ich deshalb den Mut verliere?<br />

Weh, was sage ich Tor in meinem bösen Zorn?<br />

Alle, die dieser Freude folgen haben sie dort verloren,<br />

alle Zeit oweh!<br />

Oweh, wie hat man uns mit süßen Dingen vergiftet!<br />

ich sehe die bittere Galle mitten im Honig schwimmen.<br />

Die Welt ist außen schön, weiß, grün und rot,<br />

doch innen schwarz gefärbt, finster wie der Tod.<br />

Alle, die sie verführt hat, sollen nach ihrer Rettung ausschauen,<br />

sie werden mit kleiner Buße von großer Sünde erlöst.<br />

Daran denkt, Ihr Ritter, das ist Eure Sache!<br />

Ihr trägt die hellen Helme und viele starke Panzer,<br />

dazu die festen Schilde und die geweihten Schwerter.<br />

Wollte Gott, ich hätte die Segnung verdient!<br />

Dann könnte ich armer Sünder reichen Lohn erwerben:<br />

Wahrlich ich meine keineswegs die Güter noch das Gold der Herren.<br />

Ich wollte die Himmelskrone für ewige Zeit tragen,<br />

die konnte einst ein Söldner mit seinem Speer erjagen.<br />

Könnte ich die liebe Kriegsfahrt noch über See unternehmen,<br />

dann wollte ich singen wohl und niemehr oweh,<br />

niemals mehr oweh!<br />

[RICHARD SCHAEFFER]:<br />

Elegie [Palinodie] 146<br />

O weh, wohin entschwanden mir alle meine Jahr!<br />

War nur ein Traum mein Leben? Ist das Gewesene wahr?<br />

Was Wirklichkeit mich dünkte, war’s nur ein Traumgesicht?<br />

So hab ich wohl geschlafen und wußt es selber nicht.<br />

Doch jetzt, seitdem ich wach bin, da ist mir unbekannt,<br />

was früher mir bekannt war wie meine eigne Hand.<br />

Dies Land, dies Volk, in dem ich als Jüngling ward erzogen,<br />

das ist mir fremd geworden, als ob es sei gelogen.<br />

Die mir Gespielen waren, sind träge nun und alt.<br />

Gerodet ist die Wildnis und abgeholzt der Wald,<br />

nur noch das Wasser fließet, wie ehedem es floß.<br />

Ich könnte wahrlich glauben, mein Unglück wäre groß,<br />

Jetzt grüßt mich mancher träge, der einst mich kannte gut.<br />

Die Welt ist allenthalben erfüllt von Haß und Wut.<br />

wenn ich dabei gedenke an manchen frohen Tag,<br />

der spurlos ist entschwunden<br />

Immer mehr, o weh!<br />

wie in den Fluß mein Schlag.<br />

O weh, wie kläglich zeigen sich junge Leute heut,<br />

sie dachten früher höfisch, sie lebten einst in Freud!<br />

Jetzt kennen sie nur Sorgen, o weh, wie tun sie so:<br />

wohin ich einst mich wandte, dort werd ich nie mehr froh.<br />

und Tanzen, Lachen, Singen in Sorgen sind erstickt,<br />

solch jämmerliche Leute hat noch kein Christ erblickt.<br />

Nun seht, wie schlecht der Kopfschmuck will passen zu den Frauen,<br />

in Bauernkleidern kann man jetzt hohe Herren schauen,<br />

146 WvV.149-151<br />

146 DGV.345-347<br />

147 LC.I.227-228<br />

21<br />

einst vertraut war wie meine Hand, das kenne ich nicht. Wo ich<br />

aufgewachsen bin als Kind, dies Land und seine Menschen sind<br />

mir fremd geworden, als hätte ein Märchen sie erlogen. Meine<br />

Freunde, mit denen ich spielte als Kind, sind müde und alt<br />

geworden. Bebaut sind die Felder, die Wälder sind geschlagen,<br />

und wenn nicht im Fluß das Wasser strömte wie einst, ach, ich<br />

glaube, dann wäre mein Leid zu groß. Mancher, der mich früher<br />

kannte, will mich nicht mehr grüßen. Jetzt ist es öde und trostlos<br />

auf der Welt. Denke ich an die strahlenden Tage, die mir<br />

zerflossen sind, wie der Schlag der Hand im Meer zerfließt, ach,<br />

dann muß ich immer, immer klagen.<br />

Ach, wie kläglich führt sich die Jugend auf, die einmal froh und<br />

gut erzogen war. Jetzt können sie ich bloß noch sorgen, ach,<br />

warum denn nur? Wohin ich schaue auf der Welt, niemand ist<br />

mehr froh. Tanzen, Lachen und Singen geht in Sorgen unter. Nie<br />

hat ein Christenmensch eine so klägliche Gesellschaft gesehen.<br />

Seht die Frauen und ihren Schmuck; die stolzen Ritter tragen<br />

Bauernkleider. Aus Rom haben wir böse Briefe bekommen; wir<br />

dürfen traurig sein, doch froh sein dürfen wir nicht. Einst lebten<br />

wir glücklich, und es schmerzt mich tief, daß man mir für mein<br />

Lachen nun Weinen geben will. Auch die Vögel in Wald und<br />

Feld werden traurig durch unsere Klagen – ist es ein Wunder,<br />

wenn ich alle Freude verliere? Doch ich Narr, was sage ich da in<br />

meinem Zorn! Wer das Glück dieser Welt sucht, hat das Glück<br />

der andern Welt verloren. Ach, dann muß ich immer, immer<br />

klagen.<br />

Ach, wie wir Gift aus Bechern voller Süße trinken! Und in dem<br />

Honig seh’ ich bittere Galle schweben. Die Welt ist außen schön:<br />

weiß, grün und rot, und innen schwarz und dunkel wie der Tod.<br />

Doch wen die Welt verführte, der soll nun Rettung suchen; die<br />

Buße ist klein, die ihn von großer Sünde erlöst. Denkt daran, ihr<br />

Ritter, ihr seid gerufen! Ihr tragt die strahlenden Helme und<br />

harten Panzerringe, die festen Schilde und geweihten Schwerter.<br />

Ach, ließe mich doch Gott des großen Segens würdig sein!<br />

Dann wollte ich, der ich arm mit leeren Händen lebe, mir reichen<br />

Lohn erwerben. Nicht Land noch Gold der Fürsten meine ich:<br />

die Krone aller Seligkeit und allen Glücks, die will ich ewig<br />

tragen; einst hat ein Söldner sie mit seinem Speer errungen.<br />

Dürfte ich mit übers Meer auf die glückliche Fahrt, dann wollte<br />

ich in großer Freude Dingen, ach, und niemals wieder klagen.<br />

[KARL SIMROCK]:<br />

Heimkehr 147<br />

O weh, wohin verschwunden ist so manches Jahr?<br />

Trämte mir mein Leben, oder ist es wahr?<br />

Was stäts mich wirklich däuchte, wars ein trüglich Spiel?<br />

Ich habe lang geschlafen, daß es mir entfiel.<br />

Nun bin ich erwacht und ist mir unbekannt,<br />

Was mir so kund einst war wie diese jener Hand.<br />

Leut und Land, die meine Kinderjahre sahn,<br />

Sind mir so fremde jetzt, als wär es Lug und Wahn.<br />

Die mir Gespielen waren, sind nun träg und alt,<br />

Umbrochen ist das Feld, verhauen ist der Wald;<br />

Nur das Waßer fließet, wie es weiland floß;<br />

Ja gewiss, ich bin des Unglücks Spielgenoß.<br />

Mich grüßet Mancher lau, der mich einst wohlgekannt.<br />

Die Welt fiel allenthalben aus der Gnade Stand.<br />

Weh, gedenk ich jetzt an manchen Wonnetag,<br />

Der mir nun zerronnen ist, wie in das Meer ein Schlag:<br />

Immer mehr o weh!<br />

O weh, wie sind verzagt die jungen Leute nun,<br />

Vor Kummer, der sie nagt, wie jämmerlich sie thun!<br />

Sie wißen nur von Sorgen, weh, wie thun sie so?<br />

Wohin ich blick und schaue, sind ich Niemand froh.<br />

Tanzen, Singen, das vergeht vor Sorgen gar:<br />

Nie sah man unter Christen solche Jammerschaar.<br />

Seht nur der Frauen Schmuck, der einst so zierlich stand<br />

Die stolzen Ritter tragen bäurisches Gewand.


Dazu sind Unglücksbriefe aus Rom hierhergekommen,<br />

die tief mich trauern lassen, die mir die Freud genommen.<br />

Das schmerzt mich und das quält mich - was lebt ich einst so wohl,<br />

daß jetzt ich für mein Lachen so bitter weinen soll.<br />

Ich glaub, selbst wilde Vögel betrübt noch meine Klage:<br />

wer wundert sich darüber, daß ich so tief verzage?<br />

– Was redete ich eben, ich armer Tor, im Zorn?<br />

Wer hier der Freude folget, hat jene dort verlorn.<br />

Immer mehr, o weh!<br />

O weh, mit welchen Ränken will uns die Welt verdrießen!<br />

Ich glaub, sie läßt uns Galle in ihren Honig fließen.<br />

Die Welt ist schön von außen mit Weiß und Grün und Rot,<br />

doch schwarz ist sie im Innern und dunkel wie der Tod.<br />

Wen etwa sie verführt hat, dem steht die Hoffnung bei:<br />

er wird durch leichte Buße von schwerer Sünde frei.<br />

Die Tat ist eure Sache, ihr Ritter, denkt daran!<br />

Ihr tragt die blanken Helme, ihr habt die Rüstung an,<br />

ihr führt die festen Schilde und das geweihte Schwert!<br />

Würd Gott es fügen, daß ich des Kampfes wäre wert,<br />

dann wollte ich mir Armen verdienen reichen Sold;<br />

doch mein ich nicht die Güter der Herren und ihr Gold:<br />

ich wollte als ein Söldner mit meinem Speere streiten,<br />

daß ich die Himmelskrone erwürb für alle Zeiten.<br />

Wie gern würd ich den Aufbruch erleben über See!<br />

Dann wollt ich wieder singen, doch niemals mehr: „O weh”.<br />

Niemals mehr o weh!<br />

[SOMMER]:<br />

[O weh, all’ meine Jahre, wo sind sie hingeeilt!…] 148<br />

O weh, all’ meine Jahre, wo sind sie hingeeilt!<br />

Hab’ ich geträumt, ich lebe? hab’ ich auf Erden geweilt?<br />

Was ich gewähnt, es wäre, war es in Wahrheit da?<br />

Ich hab’ im Schlaf gelegen, ich weiß nicht, was ich sah.<br />

Nun wach’ ich auf vom Traume, da ist mir unbekannt,<br />

Was mir zuvor war kundig, wie meine andre Hand.<br />

Das Land und auch die Leute, wo ich als Kind gesäumt,<br />

Sie sind mir fremde worden, als wär’ es Alles erträumt.<br />

Die meine Gespielen warne, sind träge nun und alt.<br />

Bestellt ist rings die Haide und abgehaun der Wald:<br />

Wenn nicht das Wasser flösse, wie ich es einst gesehn,<br />

Ich glaubte, traun, mir wäre ein großes Leid geschehn.<br />

Es grüßt mich Mancher zögernd, der mich einst wohl gekannt;<br />

Es ist von Noth und Unheil erfüllt nun alles Land,<br />

Wenn ich der Wonne denke, an manchen Tag so hehr,<br />

Die sind mir all’ entfallen, so wie ein Schlag ins Meer.<br />

Immer mehr o weh!<br />

O weh, die jungen Leute, wie traurig steht die Schaar,<br />

Die einst in ihrem Muthe so wild verwegen war!<br />

Die können nichts als sorgen: weh, was bedrängt sie so?<br />

Wohin ich schau’ auf Erden, ich sehe Niemand froh.<br />

Das Tanzen und das Singen muß ganz mit Sorgen vergehn,<br />

Nie hat ein Christ auf Erden so trübe Schaar gesehn.<br />

Nun seht, wie steht den Frauen die Spang’ an Stirn und Hand:<br />

Die stolzen Ritter tragen kein ritterlich Gewand.<br />

Es sind unsanfte Briefe von Rom uns hergekommen,<br />

Uns ist erlaubt zu trauern und alle Lust benommen.<br />

Das schmerzt mich tief im Herzen (wir lebten so freudevoll),<br />

Daß ich statt meines Lachens nun Thränen wählen soll.<br />

Die wilden Vögel im Walde erschrecken vor unsrer Klage,<br />

Wen könnt’ es noch verwundern, wenn ich davon verzage?<br />

Was sprech’ ich unbesonnen in meinem argen Sinn?<br />

Wer hier der Freude nachgeht, der giebt die ew’ge hin,<br />

Immer mehr o weh!<br />

O weh, in süßer Speise hat man uns Gift gegeben!<br />

Ich sehe die bittre Galle mitten im Honig schweben:<br />

Die Welt ist schön von außen, ist weiß und grün und roth,<br />

Von innen schwarzer Farbe und finster wie der Tod.<br />

Doch wen sie hat betrogen, dem ist ein Trost bereit:<br />

Er wird mit leichter Buße von großer Schuld befreit.<br />

Daran gedenkt, ihr Ritter, denn es ist eure Pflicht;<br />

Ihr tragt die lichten Helme und manchen Panzer dicht,<br />

Dazu die festen Schilde und das geweihte Schwert.<br />

O wollte Gott, ich wäre des hohen Sieges werth,<br />

So wollt’ ich Vielbedrängter verdienen reichen Sold.<br />

Ich meine nicht die Huben und nicht der Herren Gold:<br />

Ich wollte selbst die Krone für stete Zeiten tragen:<br />

Die könnte wohl ein Söldner mit seinem Speer erjagen.<br />

148 RLP.26-28<br />

22<br />

Uns sind ungnädge Briefe jüngst von Rom gekommen:<br />

Uns ist erlaubt zu trauern, Freude gar benommen;<br />

Nun schmerzt mich sehr (wir lebten ehmals wonnevoll)<br />

Daß ich mein Lachen jetzt für Weinen tauschen soll.<br />

Die Vögel in den Lüften dauert unsre unsre Noth:<br />

Was Wunder, wenn es mich betrübt bis in den Tod?<br />

Was sprech ich dummer Mann im Schmerz manch unnütz Wort?<br />

Wer dieser Wonne folgen will, der misset jene dort.<br />

Immer mehr o weh!<br />

O weh, wie hat man uns mit Süßigkeit vergeben!<br />

Ich seh die Galle mitten in dem Honig schweben;<br />

Die Welt ist außen lieblich, weiß und grün und roth,<br />

Doch innen schwarzer Farbe, finster wie der Tod:<br />

Wen sie verleitet hat, der suche Trost und Heil,<br />

Für kleine Buße wird ihm Gnade noch zu Theil.<br />

Daran gedenket, Ritter, es ist euer Ding:<br />

Ihr tragt die lichten Helme und manch harten Ring,<br />

Dazu den festen Schild und das geweihte Schwert.<br />

Wollte Gott ich wär für ihn zu streiten werth,<br />

So wollt ich armer Mann verdienen reichen Sold:<br />

Nicht mein ich Hufen Landes, noch der Fürsten Gold,<br />

Ich trüge Krone selber in der Engel Heer:<br />

Die mag ein Söldner wohl erwerben mit dem Sper.<br />

Dürft ich die liebe Reise fahren über See:<br />

So wollt ich ewig singen Heil und nimmermehr o weh!<br />

Nimmermehr o weh!


Könnt’ ich die liebe Reise vollbringen über die See,<br />

So wollt’ ich Heil! dann singen und nimmer mehr o weh.<br />

Nimmer mehr o weh!<br />

[LUDWIG UHLAND]:<br />

[O weh! wohin verschwanden alle meine Jahr?…] 149<br />

O weh! wohin verschwanden alle meine Jahr?<br />

Ist mein Leben mir geträumet oder ist es wahr?<br />

Das ich stets wähnte, daß es wäre, war das icht?<br />

Danach hab’ ich geschlafen und so weiß ich’s nicht.<br />

Nun bin ich erwachet, und ist mir unbekannt,<br />

Was mir hievor war kundig, wie mein’ andre Hand.<br />

Leute und Land, dannen ich von Kinde bin geborn,<br />

Die sind mir fremde worden, recht als ob es sei verlorn.<br />

Die meine Gespielen waren, die sind träge und alt,<br />

Bereitet ist das Feld, verhauen ist der Wald,<br />

Nur daß das Wasser fließet, wie es weiland floß.<br />

Fürwahr! Ich wähnte, mein Ungelücke würde groß.<br />

Mich grüßet mancher träge, der eh’ mich kannte wohl;<br />

Die Welt ist allenthalben Ungenaden voll.<br />

Denn ich gedenke an manchen wonniglichen Tag,<br />

Die mir entfallen sind, wie in das Meer ein Schlag:<br />

Immermehr o weh!<br />

O weh! wie jämmerlich die jungen Leute thunt,<br />

Denen nun viel traurigliche ihr Gemüte stund!<br />

Die können nichts, denn sorgen; oh weh! wie thun sie so?<br />

Wo ich zur Welt hinkehre, da ist Niemand froh.<br />

Tanzen, singen zergeht mit Sorgen gar.<br />

Nie Christenmann noch sah so jämmerliche Jahr’.<br />

Nun merket, wie den Frauen ihr Gebände staht!<br />

Die stolzen Ritter tragen dörferliche Wat.<br />

Uns ist erlaubet Trauern und Freude gar benommen.<br />

Das mühet mich inniglichen sehr, wir lebten sonst viel wohl,<br />

Daß ich nun, für mein Lachen, Weinen kiesen soll.<br />

Die wilden Vögel betrübet unsre Klage,<br />

Was Wunder ist, wenn ich davon verzage?<br />

Was spreche ich dummer Mann durch meinen bösen Zorn?<br />

Wer dieser Wonne folget, der hat jene dort verlorn<br />

Immermehr, o weh!<br />

O weh! wie uns mit süßen Dingen ist vergeben!<br />

Ich sehe die bittre Galle mitten in dem Honige schweben.<br />

Die Welt ist außen schöne weiß, grüne und rot<br />

Und innen schwarzer Farbe finster, wie der Tod.<br />

Wen sie nun verleitet habe, der schaue seinen Trost!<br />

Er wird mit schwacher Buße großer Sünde erlost.<br />

Daran gedenket, Ritter! es ist euer Ding.<br />

Ihr traget die lichten Helme und manchen harten Ring,<br />

Dazu die festen Schilde und das geweihte Schwert.<br />

Wollte Gott, ich wäre solches Sieges wert!<br />

So wollte ich notiger Mann verdienen reichen Sold,<br />

Doch meine ich nicht die Huben, noch der Herren Gold:<br />

Ich wollte selber Krone ewiglichen Tragen,<br />

Die möchte ein Söldner mit seinem Speere bejagen.<br />

Möchte ich die liebe Reise fahren über See,<br />

So wollte ich danne singen: wohl! und nimmermehr: o weh!<br />

[WILL VESPER]:<br />

[O weh, wohin verschwunden ist mir Jahr um Jahr?…] 150<br />

O weh, wohin verschwunden ist mir Jahr um Jahr?<br />

Ist all mein Leben ein Traum nur, oder ist es wahr?<br />

Wovon ich wähnte, daß es wäre, war das nicht?<br />

Ich habe wohl geschlafen und ich weiß es nicht.<br />

Nun bin ich erwachet und mir ist unbekannt,<br />

was mir hiervor war kundig wie die eigne Hand.<br />

Leute und Land, da ich von Kind an bin erzogen,<br />

die sind mir fremd geworden, als wär es all gelogen.<br />

Die meine Gespielen waren, die sind träg und alt.<br />

Verwildert ist das Feld, verhauen ist der Wald,<br />

nur das Wasser fließet, wie es einstens floß,<br />

fürwahr ich denke Unglück ist nun mein Genoß.<br />

Mich grüßet mancher träge, der mich einst wohl gekannt,<br />

die Welt ist allenthalben in des Unheils Hand.<br />

Wenn ich gedenk an manchen sonnelichten Tag,<br />

der mir ist entfallen, wie in das Meer ein Schalg,<br />

immer mehr o weh!<br />

O weh, wie jämmerlich die jungen Leute tun!<br />

Die einst viel fröhlich waren, wie sind sie nun?<br />

Sie können nichts als sorgen; weh, warum tun sie so?<br />

Wo ich zur Welt mich kehre, da ist niemand froh.<br />

Tanzen, Lachen, Singen, zergeht in Sorgen auch:<br />

Nie sah man unter Christen so jämmerlichen Brauch.<br />

Nun sehet wie den Frauen ihre Bänder stehn;<br />

die stolzen Ritter arm in Bauernkleidern gehn.<br />

Uns ist unfrohe Botschaft her von Rom gekommen,<br />

uns ist erlaubt zu trauern und Freude ganz genommen.<br />

Das quält mich tief im Innern – wir lebten einst so wohl –<br />

daß ich für mein Lachen nun Weinen wählen soll.<br />

Die wilden Vögel selbst betrübet unser Klagen<br />

was Wunder ists, wenn ich davon ganz will verzagen.<br />

Was sprech ich dummer Tor in meinem bösen Zorn?<br />

Wer hier Wonne sucht, der hat sie dort verlorn.<br />

Immer mehr o weh!<br />

O weh, wie uns mit süßen Dingen ist vergeben!<br />

Ich sehe die Galle mitten in dem Honige schweben.<br />

Die Welt ist außen schön, ist weiß, ist grün und rot<br />

und innen schwarzer Farbe, finster wie der Tod.<br />

Wen sie nun hat verleitet, der schaue seinen Trost:<br />

er wird mit schwacher Buße von großer Sünde los:<br />

daran gedenket, Ritter, das ist euer Ding,<br />

ihr tragt die lichten Helme und manchen harten Ring,<br />

dazu die festen Schilde und das geweihte Schwert.<br />

Wollte Gott, ich wär auch dieser Kämpfe wert,<br />

so wollt ich armer Mann verdienen reichen Sold,<br />

doch meine ich nicht lehen noch der Herren Gold,<br />

ich wollte diese Krone, ewig gerne tragen,<br />

die nun ein Söldner kann mit seinem Speer erjagen.<br />

Könnt ich die liebe Reise fahren über See,<br />

so wollt ich dann mur singen „Wohl” und nimmermehr<br />

„O weh”.<br />

[P. WAPNEWSKI]:<br />

[Oweh wohin entschwanden alle meine Jahre!…] 151<br />

[HUBERT WITT]:<br />

elegie 152<br />

Oweh wohin entschwanden alle meine Jahre!<br />

O weh, wohin entschwand mir alle lebenszeit<br />

War mein Leben ein Traum, oder ist es Wirklichkeit?<br />

war denn ein traum mein leben, war es wirklichkeit?<br />

Was ich immer glaubte, es sei – war all das etwas?<br />

was ich für wahr gehalten, wars ein nachtgesicht?<br />

Dann habe ich geschlafen, und weiß es nicht.<br />

da hab ich wohl geschlafen und weiß es selber nicht<br />

Nun bin ich erwacht, und ich kenne nicht mehr<br />

nun bin ich wach geworden, und mir ist unbekannt<br />

was mir zuvor bekannt war wie meine eigene Hand.<br />

was mir zuvor vertraut war wie meine eigne hand<br />

Leute und Land, in deren Mitte ich von Kind an aufgezogen worden bin, ringsum das land, die leute, die mich aufgezogen<br />

die sind mir fremd geworden, als hätte es sie gar nicht gegeben.<br />

sie sind mir fremd geworden, als wäre es erlogen<br />

Mit denen ich gespielt habe, die sind jetzt müde und alt.<br />

und meine spielgefährten müde nun und alt<br />

Bebaut ist das Land, gerodet der Wald.<br />

die felder umgebrochen, gerodet ist der wald<br />

Liefe der Fluß nicht wie er einstens lief –<br />

wenn nicht das wasser flösse wie von alters her<br />

glaubte ich wahrlich, mein Leid wäre groß.<br />

ich glaub, dann wär mein leiden unerträglich schwer<br />

So mancher grüßt mich überhaupt nicht mehr, der mich einst sehr wohl kannte: so mancher grüßt mich träge und kannt mich früher gut<br />

Die Welt ist überall voller Undank.<br />

die welt zeigt allenthalben undank und wankelmut<br />

149 UGW.VI.102-103<br />

150 E.II.29-30<br />

151 WG.109, 111<br />

152 WvVG. 305, 307<br />

23


Wenn ich so manchen strahlenden Tags gedenke<br />

der spurlos mir entglitten ist, wie ins Wasser ein Schlag –<br />

immerdar: oweh.<br />

Oweh wie kümmerlich geben die jungen Leute sich;<br />

die einstmals fröhlich und wohlerzogen waren,<br />

die verstehn sich. nur noch auf Sorgen – ach warum sind sie so?<br />

Wohin auch ich mich wende – niemand ist vergnügt:<br />

Tanzen, Lachen, Singen vergehen ganz in Sorgen.<br />

Nie hat ein Christenmensch eine derart klägliche Gesellschaft gesehn.<br />

Man sehe nur, wie den Damen ihr Kopfschmuck steht;<br />

und stolze Ritter tragen bäurische Kleidung!<br />

Böse Briefe sind uns aus Rom gekommen.<br />

Traurigsein ist uns gestattet Frohsinn ganz genommen.<br />

Das schmerzt mich zutiefst, (wir lebten einst nicht übel)<br />

daß ich jetzt mein Lachen gegen Tränen eintauschen soll.<br />

Selbst die Vögel im wilden Wald werden bedrückt von unsrer Klage:<br />

was Wunder daß auch ich darob alle frohe Stimmung<br />

einbüße? Aber ach, was sage ich Narr da in meiner schlimmen Empörung!<br />

Wer dem Glück dieser Welt nachgeht hat das ewige schon eingebüßt,<br />

immerdar oweh.<br />

Oweh wie wir mit süßen Dingen vergiftet sind!<br />

Ich sehe die bittere Galle inmitten des Honigs schwimmen.<br />

Die Welt ist außen schön, weiß, grün und rot –<br />

und innen von schwarzer Farbe und finster wie der Tod.<br />

Wen aber sie verführt hat, der sehe jetzt auf seine Rettung:<br />

mit geringer Bußleistung wird er von schwerer Sünde<br />

erlöst. Daran denkt, ihr Ritter; es ist eure Sache.<br />

Ihr tragt die strahlenden Helme und die harten Kettenhemden,<br />

und dazu feste Schilde und geweihte Schwerter:<br />

wollte Gott auch icls wäre solcher Segnung noch wert!<br />

Dann würde ich in meiner Dürftigkeit mir reicheri Lohn erdienen.<br />

Doch damit meine ich keinen Landbesitz noch das Gold<br />

der Großen: die Krone der Seligkeit wollte ich ewig tragen!<br />

Die konnte einst schon ein Söldner mit seiner Lanze erringen.<br />

Könnte ich den erschnten Zug mitfahren übers Meer,<br />

dann würde ich freudig singen, und niemals mehr oweh,<br />

niemals mehr oweh!<br />

24<br />

denk ich der wonnetage, die ich so lang entbehr<br />

die ohne spur verschwanden wie ein netz im meer<br />

immer nur o weh<br />

O weh, wie schlimm gebärden sich die jungen leut<br />

höfischer sinn von damals schert sie keinen deut<br />

sie leben nur in sorgen, warum? und nirgendwo<br />

wohin ich mich auch kehrte, fand ich einen froh<br />

tanzen, singen sind vor kummer rar<br />

nie sah ein christenmensch so jämmerliche jahr<br />

seht nur den putz der damen, eitelkeit und tand<br />

und manchen stolzen ritter in bäurischem gewand<br />

auch haben schlimme briefe uns aus rom erreicht<br />

die trauer ist erlaubt, und alle freude weicht<br />

wie gut war unser leben, das ist mein tiefster groll<br />

daß ich fortan mein lachen in weinen tauschen soll<br />

sogar die wilden vögel bekümmert dieser gram<br />

was wunder, daß er mir den letzten frohsinn nahm<br />

so red ich nun im zorne und such als armer tor:<br />

nach erdenwonnen, bis ich die himmlischen verlor<br />

immer nur o weh<br />

O weh, zu gift geworden ist alle süßigkeit<br />

in jedem goldnen honig macht sich galle breit<br />

so schön die welt von außen, weiß und grün und rot<br />

doch innen ist sie finster wie der schwarze tod<br />

wen aber sie verführte, der such, ob rettung sei<br />

mit leichter buße wird er von schweren sünden frei<br />

ihr ritter, das ist eure pflicht, bedenkt es gut<br />

ihr tragt die harten panzer, den blanken eisenhut<br />

ihr tragt geweihte schwerter und tragt den festen schild<br />

gäb gott mir solche ehre, mein sehnen wär gestillt<br />

sodann verdient ich armer bettler reichen sold<br />

zwar keine ländereien und kein fürstengold<br />

doch eine himmelskrone, die gäb ich nimmer her<br />

longinus schon erjagte sie einst mit seinem speer<br />

könnt ich zu solcher reise aufbrechen über see<br />

ich wollte freude singen und nimmermehr o weh<br />

[RICHARD ZOOZMANN]:<br />

[O weh! wohin entschwunden ist mir doch Jahr um Jahr…] 153<br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

Elégia 154<br />

O weh! wohin entschwunden ist mir doch Jahr um Jahr?<br />

Én Istenem, sok évem, vajon hová loholt?<br />

War nur ein ein Traum mein Leben? Ach oder ist es wahr? Éltem, vagy életem csak álom csalása volt?<br />

Was ich als wirklich wähnte, warsnur ein Traumgesicht? Amit valóra vettem, mind csak csalóka fény?<br />

So hätt ich denn geschlafen und wüßt es selber nicht?<br />

Ó, jaj nekem, hogy így van s csupán aludtam én.<br />

Nun bin ich wach geworden und mir blieb unbekannt,<br />

Most aztán felriadtam és azt sem ismerem,<br />

Was mir zuvor vertraut war wie diese jener Hand.<br />

mi régen ismerős volt, akár a tenyerem.<br />

Und Leut und Land, darin ich von Kindheit an erzogen,<br />

A táj s a nép, kit ismert a futkosó gyerek,<br />

Sind mir so fremd geworden, als wär es schier erlogen.<br />

ma: idegen vidékek, idegen emberek.<br />

Die mir Gespielen waren, sind heute träg und alt,<br />

Sok fürge kis barátom ma lomha-lábu vén.<br />

Umbrochen ist der Acker, geforstet ist der Wald.<br />

Szántó a rét, fa nincsen a rengeteg helyén.<br />

Wenn nicht genau wie einstmalsnoch heut das Wasser flösse, Még jó, hogy megmaradtak a régi patakok,<br />

Fürwahr, ich wähnte wirklich, daß Unglück mich umschlösse. azt hinném máskülönben, hogy magam sem vagyok.<br />

Mich grüßet lauwarm mancher, der sonst mich gut gekannt, Alig köszön, ki egykor derülten üdvözölt,<br />

Die Welt ist voller Ungnad und fiel aus Rand und Brand. ilyen borús nekem még sohsem volt a föld.<br />

Mit Schmerz denk ich an manchen so wonnevollen Tag,<br />

Oly gyorsan elfutottak a régi, víg napok,<br />

Der spurlos mir zerronnen als wie ins Meer ein Schalg:<br />

akár a tengerárban az illanó habok,<br />

Für Ewigkeit, o weh!<br />

el, mindörökre, jaj!<br />

O weh, wie sich gehaben die jungen Leute nun,<br />

Wie sind sie voller Kleinmut und wie verzagt sie tun!<br />

Sie wissen nur von Sorgen; doch warum tun sie so?<br />

Wohin den Blick ich wende, ich sehe keinen froh.<br />

Das Tanzen, Lachen, Singen verging in Not und Leid,<br />

Nie hört ich Christen klagen ob solcher Jammerzeit.<br />

Sehet an den Schmuck der Frauen, der einst so zierlich stand,<br />

Selbst stolze Ritter tragen ein bäurisches Gewand. –<br />

Jüngssst sind un Unglücksbriefe von Rom zuhand gekommen:*<br />

Man gab uns Recht auf Trauern, die Freude ward genommen.<br />

Nun schmerzt michs tief – wir lebten dereinst so freudenvoll –<br />

Daß ich mein lustig Lachen in Tränen tauschen soll.<br />

Die Vögel unterm Himmel betrübt selbst unser Not:<br />

Was Wunder, wenns mich selber betrübt bis in den Tod;<br />

Ich dummer Mann, was sprech ich im Zorn manch unnütz Wort?<br />

Wer Erdenwonnen nachgeht, verscherzt die andern dort<br />

Für Ewigkeit, o weh!<br />

O weh, man hat vergiftet uns mit der Süßigkeit,<br />

153 ZM.24-26 (Will Vesper fordításától csak stilisztikai eltéréseket mutat.)+<br />

154 ÁLA.81<br />

Ó, jaj, hogy minden ifjút a gond keresztje nyom!<br />

Kik egykor lelkesültek vidulva, szabadon,<br />

ma súlyos gond epeszti. Jaj, úgy bánt engemet,<br />

akárhová tekintek, ma senkisem nevet.<br />

Táncos, dalos napoknak örökre vége van,<br />

nem élt még jó keresztyén ilyen siralmasan.<br />

Bús szalag vonja gyászba a női homlokot,<br />

ékes lovag ruhája parasztosan kopott.<br />

Rómából szép hazánkba jöttek kemény szavak.<br />

Van ok, hogy mind a lelkek itt búslakodjanak!<br />

Úgy fáj – ó messzeszállott sok drága szép napom! –<br />

A kacagást sírásba kell már torzítanom.<br />

Madár ma bút az erdőn mi gyászunktól tanul,<br />

csoda, ha vén szívemre a bánat fátyla hull?<br />

De zsémbemnek mi haszna? Feddő szavam mit ért?<br />

A földi jók vadásza elveszti túl a bért,<br />

el mindörökre, jaj!<br />

Ó jaj, hogy megzavarta kedvünk a csalfa kéz!


Im Honig seh ich schweben die Galle allezeit.<br />

Die Welt ist außen lieblich, ist weiß und grün und rot,<br />

Doch innen schwarz von Farbe und finster wie der Tod.<br />

Wen sie verführt, verleitet, der suche Trost und Heil,<br />

Ihm wird für kleine Buße Verzeihung noch zuteil.<br />

Daran denkt, o Ritter, auf daß es euch gelinge;<br />

Ihr tragt die hellen Helme, tragt Panzer, Kettenringe,<br />

Ihr tragt den Schild, den festen Schwert!<br />

Wollt Gott, ich selber wäre solch einens Sieges wert,<br />

So wollt ich armer Sünder verdienen reichen Sold;<br />

Nicht mein ich Hufen Landes, nicht mein ich Fürstengold:<br />

Des ewigen Lebens Krone, die wollt ich selig tragen,<br />

Die leicht ein Söldner könnte mit seinem Speer erjagen.<br />

Könnt ich die selige Reise doch wagen über See,<br />

So wollt ich jubelnd singen und nimmermehr oh weh –<br />

Für ewig nicht,o weh!<br />

Vígságunk búra fordult, epére vált a méz.<br />

Csal a világ, mutatja a szép tarka köntösét,<br />

de titkos belsejében, mint a halál, sötét.<br />

Vigaszt keress, ha bűne szívedre lelhetett,<br />

kis bánás nagy bűnöktől megmenti lelkedet.<br />

Lovag, a célra gondolj, az üdvösségre csak,<br />

a vaspáncél tiétek s a villogó sisak,<br />

a szent kard jó paizzsal, mely vésszel szembenéz.<br />

Bár én szegény, lehetnék, keresztes jó vitéz!<br />

Ott én is megkeresném vitézi zsoldomat,<br />

nem földet és aranypénzt, mit úrgőg osztogat:<br />

koronát, égi fényűt, hordozna majd fejem,<br />

mit zsoldos is kiküzdhet a dárdás harcteren.<br />

Ó, hogyha már mehetnék a cél felé hajón!<br />

Dalolnám, hogy dicsőség! – sosem sírná a szóm:<br />

Jaj, mindörökre jaj!<br />

* Mit den Briefen ist der im September 1227 gegen Kaiser Friedrich geschleuderte Bannstrahl gemeint.<br />

[RADNÓTI MIKLÓS]:<br />

Visszatérés 155<br />

Ó jaj, gyerekkorom nem integet felém!<br />

Az életem csak álom volt, vagy éltem én?<br />

Mi fontos volt nekem, elszállt, mint úti por.<br />

Mély álom ringatott el, csak nem tudom mikor.<br />

Most íme fölriadtam és oly idegen,<br />

Mit úgy ismertem én még, akár saját kezem,<br />

Az emberek s a táj, amelyet úgy szerettem,<br />

Gyerekkorom kalandos vidéke ismeretlen.<br />

Ki akkor víg barát volt, ma sír felé hajol,<br />

Erdőket vágtak és beomlott a major;<br />

Ha régi patakunk is másképpen folyna itt,<br />

Mint hontalan, csak nézném eltűnő fodrait.<br />

Akikre ismerősként gondoltam még tavaly,<br />

Alig köszönnek s mindent betölt a baj s a jaj.<br />

Úgy foszlik semmivé most a lágytekintetű<br />

Gyerekkor, mint a tenger vizére írt betű<br />

Örökre már, ó jaj!<br />

[RADNÓTI MIKLÓS]:<br />

WALTER VON DER VOGELWEIDE:<br />

Ó jaj, hogy eltünt minden 156<br />

Ó jaj, hogy eltünt minden, hogy hullt le, évre év!<br />

Éltem valóban én, vagy álmodtam itt elébb?<br />

Amit valónak hittem nem volt talán sehol?<br />

Mély álom ringatott el, csak nem tudom mikor.<br />

Most íme fölriadtam és oly idegen,<br />

mit úgy ismertem én még akár a tenyerem.<br />

Az emberek s a táj, amelyet úgy szerettem,<br />

gyermekkorom kalandos vidéke ismeretlen<br />

Ki akkor víg barát volt, ma sír felé hajol,<br />

erdőt irtottak erre, amott bedőlt major;<br />

s ha régi patakunk is másképen folyna itt,<br />

mint hontalan, csak nézném elűnő fodrait.<br />

Akikre ismerősként gondoltam még tavaly,<br />

alig köszönnek s mindent betölt a baj s a jaj.<br />

Úgy foszlik semmivé most a boldog és merész<br />

gyerekkor, mint a tenger vizére mért ütés<br />

örökre már, ó jaj!<br />

Ó jaj, hogy élnek itt most az ifjú emberek!<br />

Bűnbánat nincs szivükben s mind gondok közt remeg<br />

és mind aggódik folyton: így élni jó talán?<br />

e bús világban, látom, senki sem vidám.<br />

Nincsen tánc, sem ének, gond marta szerteszét,<br />

keresztény ember még íly gyászosan nem élt,<br />

az asszonyok fejéke régen nem ragyog,<br />

parasztgúnyát viselnek büszke lovagok.<br />

Haraggal írt levélben intett meg minket Róma,<br />

örömünk nincs s a bánat oly szívet szaggató ma,<br />

hogy teljesen kifáraszt (jól éltünk hajdanán!)<br />

s most mintha régi kedvünk búra váltanám.<br />

Az égi vadmadár is bánatos felettem,<br />

csodálható-e hát, hogy én is csüggedt lettem?<br />

S mit mondtam vén bolond most sok bajom között?<br />

155 UI.1938.I.265<br />

156 RM.364; EA.260; MS.102-103<br />

157 Ms 4657/455.I.-III. (kézírás)<br />

158 »(————)« jel a versszak folytatását jelzi.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Oh weh, wohin verschwuunden<br />

W. von der Vogelweide (31.o.)<br />

25<br />

(1170-1230) 157<br />

|Óh| Jaj, hova tüntek xx |az| éveim, életem?<br />

Valóság volt, vagy álom, ami történt velem?<br />

Amit igaznak hittem, nem is létezett?<br />

Úgy látszik, hogy álmodtam s nem tudtam, mit teszek.<br />

Most, ébredve, szétnézek, s bizony, |xxx| idegenxx,<br />

|mind,| amit xxx |úgy| ismertem, akár a tenyerem.<br />

A föld, s az emberek, akik közt növekedtem,<br />

oly idegenek, mintha hazugság volna minden.<br />

Volt játszótársaim vének, fáradtak, lusták,<br />

a mező ugaron, az erdőt letarolták,<br />

csak a víz folyik úgy, ahogy egykoron,<br />

s ugylátszik, csak a balsors kísér már utamon.<br />

Bizonytalan köszönt, ki jól ismert valaha,<br />

már az egész világnak a romlás az ura.<br />

S ha egy-egy ragyogó, derűs napot idézek,<br />

hát nyoma sincs, akár a tengerre mért ütésnek,<br />

nincs, nincs, óh jaj nekem!<br />

Jaj, de siralmasak ma a fiatalok!<br />

Mit csinálnak a régi jókedvű lovagok? 158<br />

Csak keseregni tudnak; sehol? mi hozta ezt a bajt?<br />

Akárhova tekintek, sehol egy derüs arc.<br />

Dal, tréfa, játék szintén csupa szomorúságx:<br />

sose volt ily siralmas a keresztény világ.<br />

És nézzétek, hogy lógnak a nők szalagjai;<br />

parasztgúnyában járnak hazánk lovagjai.<br />

Nem-jó hir jött Rómából s gyászos üzenetére<br />

jogunk van szomorkodni s minden örömnek vége.<br />

Egészen felkavar, hogy – hiszen oly vígan éltünk! –<br />

jókedv helyett ezentúl sirás legyen a bérünk.<br />

xxxxx |Sajnál a vadmadár| is, xxx |xxx| gyászunk oly íszonyú sok,<br />

xxx csoda-e xxxx |hát|hogy| én |már| egész belepusztúlok?.<br />

De |hát| mit is beszélek, xx, vén bolond, keseregve?


Aki gyönyörben él itt, mennyekben lesz számüzött,<br />

örökre már, ó jaj!<br />

Ó jaj, mi édes volt, mind megromolt hát mégis!<br />

A mézben látom én ma már lebegni az epét is.<br />

Kívül fehér, piros, zöld a világ s dalra vár,<br />

de bévül úgy sötétlik, mint a rossz halál,<br />

s kit látszat csábitott csak, az majd vigaszra lel,<br />

a földi bűnt bünhődés, vezeklés oldja fel.<br />

Lovagok, a vezeklés, ez itt a dolgotok,<br />

sisaktok jó s a páncél, a csuklóvas forog,<br />

megszentelt kardotok van és pajzsotok kemény.<br />

Adná az Úr, hogy méltó lennék a győzelemre én!<br />

Akkor, bár oly szegény vagyok búsás zsold várna rám,<br />

mert nem birtokra vágyom, aranyra sem ma már,<br />

az üdvök koronája örökre szívem vágya,<br />

egy zsoldos is elnyerheti, markában ott a dárda.<br />

Ha átkelhetnék én a szent hadak hajóival,<br />

a vízen zsoltárt zengenék és már nem azt, hogy: jaj!<br />

azt már sosem, hogy: jaj!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Jaj, hova tűntek az éveim.<br />

– Walter von der Vogelweide (1170-1230) – 159<br />

Jaj, hova tűntek az éveim, életem?<br />

Valóság volt, vagy álom, ami történt velem?<br />

Amit igaznak hittem, nem is létezett?<br />

Úgylátszik, hogy álmodtam s nem tudtam, mit teszek.<br />

Most, ébredve, szétnézek s bizony, idegen<br />

mind, amit úgy ismertem, akár a tenyerem.<br />

A föld s az emberek, akik közt növekedtem,<br />

oly idegenek, mintha hazugság volna minden.<br />

Volt játszótársaim vének, fáradtak, lusták,<br />

a mező ugaron, az erdőt letarolták,<br />

csak a víz folyik úgy, ahogy egykoron,<br />

s úgylátszik, csak a balsors kísér már utamon.<br />

Bizonytalan köszönt, ki jól ismert valaha,<br />

már az egész világnak a romlás az ura.<br />

S ha egy-egy ragyogó, derűs napot idézek,<br />

hát nyoma sincs, akár a tengerre mért ütésnek,<br />

nincs, nincs, óh, jaj nekem!<br />

Jaj, de siralmasak ma a fiatalok!<br />

Mit csinálnak a régi, jókedvű lovagok?<br />

Csak keseregni tudnak; mi hozta ezt a bajt?<br />

Akárhova tekintek, sehol egy derüs arc.<br />

Dal, tréfa, játék szintén csupa szomoruság:<br />

sohse volt ily siralmas a keresztény világ.<br />

És nézzétek, hogy lógnak a nők szalagjai;<br />

parasztgunyában járnak hazánk lovagjai.<br />

Nem-jó hír jött Rómából s gyászos üzenetére<br />

jogunk van szomorkodni s minden örömnek vége.<br />

Egészen felkavar, hogy – hiszen oly vígan éltünk! –<br />

jókedv helyett ezentúl sírás legyen a bérünk.<br />

Sajnál a vadmadár is, gyászunk oly iszonyú sok,<br />

csoda-e hát, hogy én már egész belepusztulok?<br />

De hát mit is beszélek, vén bolond, keseregve?<br />

Ki most keresi üdvét, már rég elveszítette!<br />

Rég, rég, óh, jaj nekem!<br />

Jaj, mindennek hogyan pusztul az édese!<br />

Látom, a mézben is ott lebeg az epe,<br />

Kívül szép a világ, zöld, piros és fehér,<br />

de belül fekete, mint a halálos éj.<br />

S akit elcsábított, jó, ha vigaszt tanul:<br />

manapság kis vezeklés nagy bűntől szabadul,<br />

erre gondoljatok, lovagok, nemesek,<br />

kik fénylő sisakot hordtok és vérteket,<br />

s hozzá vas pajzsot és szent kardot… Istenem,<br />

volna csak ily csatákra nekem is érdemem,<br />

bármily szegény vagyok, dús zsoldot gyüjtenék,<br />

de nem hübéri földet s aranyat, urakét,<br />

hanem azt az örök koronát, azt a kincset,<br />

melyet ma a kereszt vitéze megszerezhet.<br />

Vinne csak utam át a drága tengeren,<br />

azt dalolnám, hogy «Ihaj!» és nem azt, hogy «Jaj nekem!»<br />

159 MS 4666/197<br />

* sic!<br />

160 NIK.55-56<br />

Ki itt |most| keresi üdvét, az már rég elveszitette!<br />

rég, rég, óh, jaj nekem!<br />

Jaj, mindennek hogyan pusztul az édese!<br />

Látom, a mézben is ott lebeg az epe,<br />

Kivül szép a világ, fehér, zöld, és piros és fehér,<br />

de belül fekete, akár a torz |mint a halálos| éj.<br />

S akit elcsábitott, jó, ha vigaszt tanúl:<br />

s manapság kis vezeklés nagy bűntől szabadúl,<br />

erre gondoljatok, lovagok, nemesek,<br />

kik fénylő sisakot hordtok és vérteket<br />

s hozzá vas pajzsot és szent kardot… Istenem,<br />

volna csak ily csatákra nekem is érdemem,<br />

bármily szegény vagyok, dús zsoldot gyüjtenék,<br />

de nem hűbéri földet s aranyat, urakét,<br />

hanem azt az örök koronát, azt a kincset,<br />

melyet ma a kereszt dárdái |vitéze| megszerezhet.<br />

Mehetnék |Vinne| csak a drága utra |utam| át a drága tengeren,<br />

azt dalolnám, hogy „Dxxx” |”Ihaj!”|Ihaj| és sose, hogy „jaj nekem!”<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

26<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

WALTER * VON DER VOGELWEIDE:<br />

2. 160<br />

Jaj, hova tüntek az éveim, életem?<br />

Valóság volt, vagy álom, ami történt velem?<br />

Amit igaznak hittem, nem is létezett?<br />

Ugylátszik, hogy álmodtam, s nem tudtam, mit teszek.<br />

Most, ébredve, szétnézek, s bizony, idegen<br />

mind, amit úgy ismertem, akár a tenyerem.<br />

A föld s az emberek, akik közt növekedtem,<br />

oly idegenek, mintha hazugság volna minden.<br />

Volt játszótársaim vének, fáradtak, lusták,<br />

a mező ugaron, az erdőt letarolták,<br />

csak a víz folyik úgy, ahogy egykoron,<br />

s úgylátszik, csak a balsors kisér már utamon.<br />

Bizonytalan köszönt, ki jól ismert valaha,<br />

már az egész világnak a romlás az ura.<br />

S ha egy-egy ragyogó, derüs napot idézek,<br />

hát nyoma sincs, akár a tengerre mért ütésnek,<br />

nincs, nincs, óh jaj nekem!<br />

Jaj, de siralmasak ma a fiatalok!<br />

Mit csinálnak a régi, jókedvű lovagok?<br />

Csak keseregni tudnak: mi hozta ezt a bajt?<br />

Akárhova tekintek, sehol egy derüs arc.<br />

Dal, tréfa, játék szintén csupa szomoruság:<br />

sose volt ily siralmas a keresztény világ.<br />

És nézzétek, hogy lógnak a nők szalagjai;<br />

parasztgunyában járnak hazánk lovagjai.<br />

Nem-jó hír jött Rómából, s gyászos üzenetére<br />

jogunk van szomorkodni s minden örömnek vége.<br />

Egészen felkavar, hogy – hiszen oly vígan éltünk! –<br />

jókedv helyett ezentul sirás legyen a bérünk.<br />

Sajnál a vadmadár is, gyászunk oly iszonyú sok,<br />

csoda-e hát, hogy én már egész belepusztúlok?<br />

De hát mit is beszélek, vén bolond, keseregve?<br />

Ki most keresi üdvét, már rég elveszitette!<br />

Rég, rég, óh, jaj nekem!<br />

Jaj, mindennek hogyan pusztul az édese!<br />

Látom a mézben is ott lebeg az epe.<br />

Kívül szép a világ, zöld, piros és fehér,<br />

de belül fekete, mint a halálos éj.<br />

S akit elcsábított, jó, ha vigaszt tanul:<br />

manapság kis vezeklés nagy bűntől szabadul,<br />

erre gondoljatok, lovagok, nemesek,<br />

kik fénylő sisakot hordtok és vérteket<br />

s hozzá vas pajzsot és szent kardot… Istenem,<br />

volna csak ily csatákra nekem is érdemem,<br />

bármily szegény vagyok, dús zsoldot gyüjtenék,<br />

de nem hűbéri földet s aranyat, urakét,<br />

hanem azt az örök koronát, azt a kincset,<br />

melyet ma a kereszt vitéze megszerezhet.<br />

Vinne csak utam át a drága tengeren,<br />

azt dalolnám, »Ihaj!« és nem azt, hogy »Jaj nekem!«


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

WALTER VON DER VOGELWEIDE:<br />

Jaj, hova tűntek az éveim, életem? 161<br />

O weh, wohin verschwunden ist mir Jahr um Jahr?<br />

Jaj, hova tűntek az éveim, életem?<br />

Valóság volt, vagy álom, ami történt velem?<br />

Amit igaznak hittem, nem is létezett?<br />

Ugylátszik, hogy álmodtam, s nem tudtam, mit teszek.<br />

Most, ébredve, szétnézek, s bizony, idegen<br />

mind, amit ugy ismertem, akár a tenyerem.<br />

A föld s az emberek, akik közt növekedtem,<br />

oly idegenek, mintha hazugság volna minden.<br />

Volt játszótársaim vének, fáradtak, lusták,<br />

a mező ugaron, az erdőt letarolták,<br />

csak a viz folyik úgy, ahogy egykoron,<br />

s ugylátszik, csak a balsors kisér már utamon.<br />

Bizonytalan köszönt, ki jól ismert valaha,<br />

már az egész világnak a romlás az ura.<br />

S ha egy-egy ragyogó, derűs napot idézek,<br />

hát nyoma sincs, akár a tengerre mért ütésnek,<br />

nincs, nincs, óh, jaj nekem!<br />

Jaj, de siralmasak ma a fiatalok!<br />

Mit csinálnak a régi, jókedvű lovagok?<br />

Csak keseregni tudnak: mi hozta ezt a bajt?<br />

Akárhova tekintek, sehol egy derüs arc.<br />

Dal, tréfa, játék szintén csupa szomoruság:<br />

sose volt ily siralmas a keresztény világ.<br />

És nézzétek, hogy lógnak a nők szalagjai;<br />

parasztgunyában járnak hazánk lovagjai.<br />

Nem-jó hir jött Rómából, s gyászos üzenetére<br />

jogunk van szomorkodni s minden örömnek vége.<br />

Egészen felkavar, hogy – hiszen oly vigan éltünk! –<br />

jókedv helyett ezentúl sirás legyen a bérünk.<br />

Sajnál a vadmadár is, gyászunk oly iszonyú sok,<br />

csoda-e hát, hogy én már egész belepusztúlok?<br />

De hát mit is beszélek, vén bolond, keseregve?<br />

Ki most keresi üdvét, már rég elveszitette!<br />

Rég, rég, óh, jaj nekem!<br />

Jaj, mindennek hogyan pusztúl az édese!<br />

Látom, a mézben is ott lebeg az epe.<br />

Kivül szép a világ, zöld, piros és fehér,<br />

de belül fekete, mint a halálos éj.<br />

S akit elcsábitott, jó, ha vigaszt tanúl:<br />

manapság kis vezeklés nagy bűntől szabadúl,<br />

erre gondoljatok, lovagok, nemesek,<br />

kik fénylő sisakot hordtok és vérteket<br />

s hozzá vas pajzsot és szent kardot… Istenem,<br />

volna csak ily csatákra nekem is érdemem,<br />

bármily szegény vagyok, dús zsoldot gyüjtenék,<br />

de nem hübéri földet s aranyat, urakét,<br />

hanem azt az örök koronát, azt a kincset,<br />

melyet ma a kereszt vitéze megszerezhet.<br />

Vinne csak utam át a drága tengeren,<br />

azt dalolnám, hogy „Ihaj!” és nem azt, hogy „Jaj nekem!”<br />

[N.N.]: 163<br />

[…]<br />

Jaj, az édességek megrontottak szépen!<br />

Ott látom a mérget a méz közepében.<br />

Kívül szép a világ: piros, zöld, fehér s kék,<br />

Belseje fekete pokoli sötétség.<br />

[…]<br />

[>12] Carmina Burana:<br />

II. Die Liebeslieder 164<br />

145 a<br />

Uvere div werlt alle min<br />

von deme mere unze an den Rin,<br />

des wolt ih mih darben,<br />

daz chunich … von Engellant lege an minem arme!<br />

161 SzLV.57-58; ÖB.I.606-608<br />

162 NÉK.5-6<br />

163 HGN.II.37<br />

164 CB.470<br />

165 MF.1; DL.5; DDM.452<br />

166 BDL.16<br />

27<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

Elégia. 162<br />

Óh, hogy repültök évek, egy a másik után!<br />

Való volt ifjuságom, vagy álomkép csupán?<br />

Mi mindent sejtet vélem homályos sejtelem,<br />

Da hát aludtam eddig s már nem emlékezem.<br />

Hogy ébredek sokára; idegen a v ilág,<br />

Pedig ismertem egykor, mint anyja a fiát.<br />

Rokon, barát, szülőföld, hol felnevekedém,<br />

Oly furcsák nékem immár mint hazug tünemény.<br />

Gyermekkori barátot öregség súlya nyom,<br />

Burjánzik a mező, rét, kiirtva a vadon,<br />

Csak a vizek folyása maradt a réginek,<br />

Mögöttem hű barátként a balsorsom biceg:<br />

Itt-ott egy ismerősöm köszönt kelletlenül,<br />

Széles e nagyvilágra sötét gyász nehezül.<br />

Letünt, napos időknek emléke jár velem,<br />

Mik szertefoszladoztak, mint hab a tengeren,<br />

Ó j aj nekem!<br />

Jaj istenem be mások ma a fiatalok,<br />

Óh régi kedv, vidámság, elpárologtatok!<br />

Nyomasztó gondok terhe ül mindenki fián,<br />

Bármerre is tekintsek, nincs köztük egy vidám.<br />

Bús aki táncra perdül, bús aki felnevet,<br />

Ki látott ily pogányul siralmas éveket?<br />

A hölgy kopott, szegényes, mint a fakó madár,<br />

Gőgös lovagok serge parasztgunyába jár.<br />

Cudar Róma felől meg gonosz hír beköszön,<br />

Szabad a könny, a bánat, de tiltva az öröm.<br />

S én aki csak vígadtam, daloltam hajdanán,<br />

Nem hogy még mosolyognék, sírásra áll a szám.<br />

Örökös panaszunktól elrémül, fut a vad,<br />

S csak én ne roskadozzak e tenger súly alatt?<br />

Mégis szegény szívem te, minek panaszkodol?<br />

Ki földi üdvre vágyott, jó annak a pokol.<br />

Ó j aj nekem!<br />

Óh jaj, hogy ami drága, elpusztul, odavész,<br />

Egy csöpp epétül is már keserű lesz a méz.<br />

Szép a világ kivülről, dús színpompába’ jár<br />

S belül hogy feketéllik, akárcsak a halál.<br />

Kit bűnre csalt az élet, legyen vigasz neki,<br />

Hogy vétekért manapság könnyű vezekleni.<br />

Bizony, kivált tinéktek vitézlő daliák,<br />

Ti hordtok fényes pajzsot; aranyos karikát.<br />

Sisak a főn, a kézben felszentelt kard forog,<br />

Harcolnék köztetek csak tündöklő bajnokok!<br />

Szereznék dús jutalmat, ágrulszakadt bohém,<br />

De nem nagyúri zsoldra, aranyra vágyom én,<br />

Mennybéli koronárul, babérrul álmodom,<br />

Mit zsoldos vív magának vérengző harcokon.<br />

Vinne csak a Szentföldre hullámod, óceán,<br />

Egyetlen zúgolódó panaszt nem ejtene szám!<br />

Ó jaj nekem!<br />

ANONYM: 165 Übermut 166<br />

Wær diu werlt alliu mîn<br />

von dem mere unz an den Rîn,<br />

des wolt ich mich darben,<br />

daz diu künegîn von Engellant<br />

Wær diu werlt alliu mîn<br />

von dem mere unz an den Rîn,<br />

des wolt ich mich darben,<br />

daz diu künegîn von Engellant


Namenlose Lieder<br />

IX 167<br />

’Waere diu werlt alle mîn<br />

von deme mere unze an den Rîn,<br />

des wolt ich mich darben,<br />

daz chunich von Engellant<br />

laege an mînen arme.’<br />

[MARGHERITA KUHN]:<br />

Wäre die ganze Welt mein 170<br />

Wäre die ganze Welt mein<br />

vom Meer bis an den Rhein,<br />

das gäb ich dafür hin,<br />

daß der König von England<br />

in meinem Arm läge.<br />

læge an mînen arme. læge an mînen arme.<br />

[MICHAEL CURSCHMANN]: 168 [INGRID KASTEN]:<br />

Wenn die ganze Welt mein wäre 169<br />

Gehörte mir die ganze Welt vom (Mittel-)Meer bis Wenn die ganze Welt mein wäre<br />

an den Rhein, darauf verzichtete ich gerne, wenn vom Meer bis an den Rhein –<br />

(dafür) die Königin von England mir im Arm läge. ich wollte darauf verzichten,<br />

wenn der König von England<br />

in meinem Arm läge.<br />

[N.N.]: 171 [N.N.]: 172 [WILL VESPER]:<br />

Dichter unbekannt<br />

Wäre die Welt insgesamt mein<br />

vom Meer bis an den Rhein,<br />

darauf wollte ich verzichten,<br />

dafür daß König […] von England in meinem Arm läge.<br />

[MAX WEHRLI]:174<br />

Ob alle Welt mein wäre<br />

vom Meere bis zum Rhein,<br />

darauf wollt ich verzichten,<br />

wenn – die Königin von England<br />

in meinem Arme läge.<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

Ismeretlen minnesänger<br />

Aquitániai Eleonóra királyné szépsége 175<br />

Ha e világ enyém volna,<br />

s kertemben a Rajna folyna:<br />

odaadnám azonnal,<br />

hogy az angol királynét<br />

tarthassam két karomban.<br />

[>13] Magister MARTINUS:<br />

[Ich leb und weiß nit wie lang…] 179<br />

(1498)<br />

Ich leb und weiß nit wie lang,<br />

Ich stirb und weiß nit wann,<br />

Ich far und weiß nit wohin:<br />

Mich wundert, daß ich fröhlich bin.<br />

Wär die ganze Erde mein<br />

Von dem Ozean zum Rhein,<br />

Das ließ ich unterwege,<br />

Wenn die Königin von Engelland<br />

In meinen Armen läge!<br />

[GYŐREI ZSOLT]:<br />

Ismeretlen szerző:<br />

Egész világ volna enyém… 176<br />

Waere diu erlt alle mîn…<br />

Egész világ volna enyém vajha –<br />

Erre tenger, arra Rajna –,<br />

Lemondanék róla nyomba’,<br />

Csak az angol királynét<br />

szoríthaatnám a két karomba!<br />

28<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lenne enyém… 177<br />

Lenne enyém, ami föld<br />

tenger s Rajna közt van,<br />

akkor is csak epednék,<br />

hogy az angol királyné<br />

nincs itt a karomban!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[LUDWIG GANGHOFER]:<br />

[Ich leb, ich weiß nit, wie lang…] 180<br />

Ich leb, ich weiß nit, wie lang,<br />

Ja leb, wie lang?<br />

Ich sterb und weiß nit, wann,<br />

Ja sterb, und wann?<br />

Ich reit, weiß nit, wohin?<br />

Wohin?<br />

Weiß nit, warum ich so fröhlich bin!<br />

[>14] (JACOB REGNART) [SZABÓ LŐRINC]:<br />

167<br />

MF.I.21<br />

168<br />

DDM.453, 455<br />

169<br />

FL.35<br />

170<br />

DLF.33<br />

171<br />

CB.471<br />

172<br />

BDL.16<br />

173<br />

EG.13<br />

174 DL.5<br />

175<br />

FT.279<br />

176<br />

MS.15<br />

177<br />

Ms 4658/7 (gépírás másfeles sortávval!)<br />

178<br />

ÖB.I.212<br />

179<br />

DGI.106<br />

180<br />

GO.242 & 515<br />

181<br />

SzLV.77; ÖB.I.547<br />

182<br />

E.48<br />

183<br />

Ms 4657/226.I.-II. (kézírás)<br />

[Waer diu welt alliu min…] 173<br />

Waer diu welt alliu min<br />

von dem mere bis an den Rin,<br />

des wollte ich mich darben,<br />

daz diu Künigin von Engellant<br />

laege an minen armen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lenne enyém 178<br />

Waes di Welt alliu min<br />

(Német népdal)<br />

Lenne enyém, ami föld<br />

tenger s Rajna közt van,<br />

akkor is csak epednék,<br />

hogy az angol királyné<br />

nincs itt a karomban.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Élek s hogy meddig, nem<br />

tudom 181<br />

Ich leb und weiss nit wie lang<br />

Élek, s hogy meddig, nem tudom,<br />

meghalok, bár nem akarom,<br />

megyek s egész utam titok:<br />

csoda, hogy jókedvű vagyok.


Dichter unbekannt:<br />

Klage 4 182<br />

Recht wie ein Leichnam wandle ich umher<br />

zu seiner Türe nachts und seufze schwer<br />

aus meiner Brust, an Trost und Wohlsein leer.<br />

Mein Atem stöhnet wie ein Fichtenwald,<br />

ein Unglückszeichen mein Gesang erschallt,<br />

daß alle Nachbarn sich ergrimmen bald.<br />

Sie lärmen, nicht zu hören all mein Weh,<br />

sie nehmen Umweg, daß mich keiner seh.<br />

Jetzt fürcht ich nichts, war scheu sonst wie ein Reh.<br />

Wie von dem Ast im Traum ein Vogel fällt,<br />

so flattre ich des Nachts, so ungesellt;<br />

ein Unglücksvogel nimmermehr gefällt!<br />

Was soll draus werden? fraget alle Welt.<br />

Was ist die Welt? Wer schuf sie unbestellt?<br />

Die schuf allein, die mich so sehr entstellt.<br />

Ich freu mich, wie mein Fleisch so schwinden tut<br />

mein festes Land zerreißt der Strom von Blut,<br />

der aus bem Herzen kommt und niemals ruht.<br />

O meine Tränen, keiner schätzet euch,<br />

ihr seid den Himmelsgaben darin gleich;<br />

an allem bin ich arm, in euch so reich.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

ISMERETLEN KÖLTŐK A XVI-XVII. SZÁZADBÓL: I. 184<br />

Már mint kisértet járok éjszaka<br />

az ajtajához, és szivem csupa<br />

sóhaj, nincs neki semmi vigasza.<br />

Mint fenyveserdő, nyög a sóhajom,<br />

vésznek ő jele, zendül a dalom;<br />

szomszédaim haragusznak, tudom.<br />

Zajt csapnak, hogy ne hallják kínomat,<br />

szöknek előlem, hogy ne lássanak;<br />

vad lettem, ki voltam, mint őz, riadt.<br />

Mint ágról esik az alvó madár,<br />

hányódom éjjel, és senki se vár.<br />

Kinek jó, ha a balsors nála jár?<br />

Mi lészen ebből? kérdik mindenek.<br />

Mi a minden? Ki teremtette meg?<br />

Csak az, ki engem csúfságra vetett.<br />

Örülök, hogy húsom tünedezik,<br />

gyors vér szaggatja testem partjait,<br />

vad vér, mely a szivemből érkezik.<br />

Óh, álmaim, mint az ég javai,<br />

olyanok vagytok, megvetettek, ti,<br />

koldusságomnak árva kincsei.<br />

[>15a] Volkslieder<br />

3 187<br />

Wer sehen will zween lebendige Brunnen,<br />

Der soll mein zwei betrübte Augen sehen,<br />

Die mir vor Weinen schier seind ausgerunnen.<br />

2 (3)<br />

»Ismeretlen |német| költő / (XVI. század)<br />

(Recht wie ein Leichnam)<br />

Már, mint kisértet, járok éjszaka<br />

az ajtajához, és szívem csupa<br />

sóhaj, nincs neki semmi vigasza.<br />

Mint fenyveserdő, nyög a sóhajom,<br />

vésznek ő jele, zendűl a dalom;<br />

szomszédaim haragusznak, tudom.<br />

Zajt csapnak, hogy ne hallják kínomat,<br />

szöknek előlem, hogy ne lássanak;<br />

vad lettem, ki eddig |voltam|, mint őz, riadt.<br />

Mint ágról esik az alvó madár,<br />

hányódom éjjel, és senki se várx.<br />

Kinek jó, ha a bánat nála jár?<br />

Mi lészen ebből? x kérdik mindenekx.<br />

Mi a minden? Ki teremtette meg?<br />

Csak az, ki engem ily csúfságra vetett!.<br />

Örülök, hogy húsom tüxnedezik,<br />

gyors vér szakaszggatja testem partjait,<br />

vad vér, mely a szívemből érkezik.<br />

Óh álmaim, mint az ég javai,<br />

olyanok vagytok, megvetettek, ti,<br />

koldusságomnak árva kincsei.<br />

=<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

ISMERETLEN NÉMET KÖLTŐ:<br />

Szerelmes lány panasza 185<br />

Már, mint kisértet, járok éjszaka<br />

az ajtajához, és szivem csupa<br />

sóhaj, nincs neki semmi vigasza.<br />

Mint fenyveserdő, nyög a sóhajom,<br />

vésznek ő jele, zendül a dalom;<br />

szomszédaim haragusznak, tudom.<br />

Zajt csapnak, hogy ne hallják kínomat,<br />

szöknek előlem, hogy ne lássanak;<br />

vad lettem, ki voltam, mint őz, riadt.<br />

Mint ágról esik az alvó madár,<br />

hányódom éjjel, és senki se vár.<br />

Kinek jó, ha a balsors nála jár?<br />

Mi lészen ebből? kérdik mindenek.<br />

Mi a minden? Ki teremtette meg?<br />

Csak az, ki engem csúfságra vetett.<br />

Örülök, hogy húsom tünedezik,<br />

gyors vér szaggatja testem partjait,<br />

vad vér, mely a szivemből érkezik.<br />

Óh, álmaim, mint az ég javai,<br />

olyanok vagytok, megvetettek, ti,<br />

koldusságomnak árva kincsei.<br />

[>15] JACOBUS REGNART:<br />

Nach einer italienischen Canzonette 188<br />

Wer sehen wil zween lebendige Brunnen /<br />

Der soll mein zwey betrübte Augen sehen /<br />

Die mir vor wainen schier seind außgerunnen.<br />

(83. old.) 183<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

ISMERETLEN NÉMET KÖLTŐ A XVI. SZ.-BÓL:<br />

Szerelmes lány panasza 186<br />

Recht wie ein Leichnam<br />

Már, mint kisértet, járok éjszaka<br />

az ajtajához, és szivem csupa<br />

sóhaj, nincs neki semmi vigasza.<br />

Mint fenyveserdő, nyög a sóhajom,<br />

vésznek ő jele, zendül a dalom;<br />

szomszédaim haragusznak, tudom.<br />

Zajt csapnak, hogy ne hallják kínomat,<br />

szöknek előlem, hogy ne lássanak;<br />

vad lettem, ki voltam, mint őz, riadt.<br />

Mint ágról esik az alvó madár,<br />

hányódom éjjel, és senki se vár.<br />

Kinek jó, ha a balsors nála jár?<br />

Mi lészen ebből? kérdik mindenek.<br />

Mi a minden? Ki teremtette meg?<br />

Csak az, ki engem csúfságra vetett.<br />

Örülök, hogy húsom tünedezik,<br />

gyors vér szaggatja testem partjait,<br />

vad vér, mely a szivemből érkezik.<br />

Óh, álmaim, mint az ég javai,<br />

olyanok vagytok, megvetettek, ti,<br />

koldusságomnak árva kincsei.<br />

184<br />

NIK.77<br />

185<br />

SzLV.84<br />

186<br />

ÖB.I.247-248; Jacob Regnart: Szerelmes lány panasza címmel: NMH.21; Jakob Regnart: Már mint kísértet: VLV.I.151<br />

187<br />

BTV.505-506<br />

188<br />

DGV.II.16<br />

189<br />

E.47<br />

29<br />

(REGNART:<br />

Villanella)<br />

Klage 189<br />

Wer sehen will zween lebendige Brunnen,<br />

der soll mein zwei betrübte Augen sehen,<br />

die mir vor Weinen schier sind ausgerunnen.<br />

3


Wer sehen will viel groß und tieffe Wunde,<br />

Der soll mein sehr verwundtes Herz besehen,<br />

So hat mich Lieb verwundt im tiefsten Grunde.<br />

Recht wie ein Leichnam wandle ich umher<br />

Zu seiner Türe nachts und seufze schwer<br />

Aus meiner Brust, an Trost und Wohlsein leer.<br />

Mein Atem stöhnet wie ein Fichtenwald,<br />

Ein Unglückszeichen mein Gesang erschallt,<br />

Daß alle Nachbarn sich ergrimmen bald.<br />

Sie lärmen, nicht zu hören all mein Weh,<br />

Sie nehmen Umweg, daß mich keiner seh.<br />

Jetzt fürcht ich nichts, war scheu sonst wie ein Reh.<br />

Wie von dem Ast im Traum ein Vogel fällt,<br />

So flattre ich des Nachts, so ungesellt;<br />

Ein Unglücksvogel nimmermehr gefällt!<br />

Was soll draus werden? fraget alle Welt.<br />

Was ist die Welt? Wer schuf sie unbestellt?<br />

Die schuf allein, die mich so sehr entstellt.<br />

Ich freu mich, wie mein Fleisch so schwinden tut,<br />

Mein festes Land zerreißt der Strom vom Blut,<br />

Der aus bem Herzen kommt und niemals ruht.<br />

O meine Tränen, keiner schätzet euch,<br />

Ihr seid den Himmelsgaben darin gleich;<br />

An allem bin ich arm, in euch so reich.<br />

(gekürzt)<br />

BALASSI BÁLINT:<br />

55<br />

Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet 190<br />

Ezt jobb részint németből fordította meg<br />

Az Már szintén az idő nótájára<br />

Ha ki akar látni két eleven kutat,<br />

Kik ő forrásokból szüntelen kifolnak,<br />

Nezsze két szememet, kik mindenkor sírnak;<br />

Az én szerelmesem háládatlanságán,<br />

Szivem gyuladásán, szörnyű kínján, búán<br />

Sok könyvet hullatnak, csaknem kiapadván.<br />

Ha ki akar látni olthatatlan szenet,<br />

Nezsze az én véghetetlen szerelmemet,<br />

Ki mint pokol tüze, öröké csak éget.<br />

Noha langját ennek senki nem láthatja,<br />

De azért lelkemet fogyatton fogyatja<br />

Soha semmi bennem már meg nem olthatja.<br />

Ha ki akar látni szörnyű mély sebeket,<br />

Nezsze szerelemtűl sebesűlt szivemet,<br />

S ottan megesmeri mint gyötör engemet.<br />

Ha ki akar látni egy nyomorult lelket,<br />

Nezsze az én árva keserves fejemet,<br />

Kit szerelem tüze csaknem hamuvá tett.<br />

Ég olthatatlanul buzgó szerelemben,<br />

Bizik csak egyedűl egy vidám kegyesben,<br />

Kinek ajánlotta életét keziben.<br />

Ha ki ez kínokot akarja megtudni,<br />

Ily kegyetlenképpen hogy bennem ki szerzi,<br />

Életemnél lelkem azt inkább szereti.<br />

Igaz szerelmemért de la mennyi kínt ád,<br />

Ha szolgálatomért egyszer jó szemmel lát,<br />

A helyett viszontag érzem ezer kénját.<br />

Híves forrás felett serkenvén álmomból,<br />

Fordíttám magyarul vidám Juliáról,<br />

Mikor lelkem fűlne szerelme lángjától.<br />

190 BBÖ.82; BBV.49. szöveg<br />

191 BB.I.124<br />

Wer sehen will / vil groß vnd tieffe Wunden /<br />

Der sol mein sehr / verwundtes Hertz besehen /<br />

Also hats Lieb / verseret oben vnd vnden.<br />

Wer sehen will / ein Brunst groß vngehewr /<br />

Der soll allein / mich armen Mann besehen /<br />

Dann ich brinn gantz vnd gar / von liebes Fewr.<br />

Wer wissen will / wer mir auffthue solch Plagen /<br />

Soll nach der schönsten auff der Erden fragen /<br />

Sie ist allein / vrsach all meiner klagen.<br />

30<br />

Wer sehen will viel groß und tiefe Wunde,<br />

der soll mein sehr verwundtes Herz besehen,<br />

so hat mich lieb verwundt im tiefsten Grunde.<br />

BALASSI BÁLINT:<br />

65<br />

Negyvenkilencedik<br />

Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet 191<br />

Ezt jobb részint németből fordította meg<br />

Az Már szintén az idő nótájára<br />

Ha ki akar látni két eleven kutat,<br />

Kik ő forrásokból szüntelen kifolynak,<br />

Nezsze két szememet, kik mindenkor sírnak;<br />

Az én szerelmesem háládatlanságán,<br />

Szüvem gyúladásán, szörnyű kínján, búán<br />

Sok könyvet hullatnak, csaknem kiapadván.<br />

Ha ki akar látni olthatatlan szenet,<br />

Nézsze az én véghetetlen szerelmemet,<br />

Ki mint pokol tüze, öröké csak éget.<br />

Noha langját ennek senki nem láthatja,<br />

De azért lelkemet fogyatton fogyatja<br />

Soha semmi bennem már meg nem olthatja.<br />

Ha ki akar látni szörnyű mély sebeket,<br />

Nezsze szerelemtül sebesült szüvemet,<br />

S ottan megesmeri mint gyötör engemet.<br />

Igaz szerelmemért de la mennyi kínt ád<br />

Ha szolgálatomért egyszer jó szemmel lát,<br />

A helyett viszontag érzem ezer kénját.<br />

Ha ki akar látni egy nyomorult lelket,<br />

Nézsze az én árva keserves fejemet,<br />

Kit szerelem tüze csaknem hamuvá tett.<br />

Ég olthatatlanul buzgó szerelemben,<br />

Bízik csak egyedül egy vidám kegyesben,<br />

Kinek ajánlotta életét keziben<br />

Ha ki ez kínokot akarja megtudni,<br />

Ily kegyetlenképpen hogy bennem ki szerzi,<br />

Életemnél lelkem azt inkább szereti.<br />

Híves forrás felett serkenvén álmomból,<br />

Fordíttám magyarul vidám Juliáról,<br />

Mikor lelkem fűlne szerelme langjától.


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

a lány panaszai<br />

82 old.<br />

Ismeretlen |német| költő<br />

(XVI. század) (Wer sehen will…)<br />

1. (2) 192<br />

Ki látni akar két eleven kútat,<br />

nézzen az én két szomorú szemembe,<br />

a sirástól már majd hogy ki nem folytak.<br />

Ki látni akar nagy és mély sebet,<br />

nézzen az én megkínzott szívembe,<br />

a szerelem úgy megsebesitett.<br />

[>16] ANDREAS GRYPHIUS:<br />

Menschliches Elende 195<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ismeretlen német költő a XVI. sz.-ból:<br />

Ki látni akar két eleven kútat 193<br />

Wer sehen will<br />

Ki látni akar két eleven kútat,<br />

nézzen az én két szomorú szemembe:<br />

a sírástól már majd hogy ki nem folytak.<br />

Ki látni akar nagy és mély sebet,<br />

nézzen az én megkínzott szivembe,<br />

a szerelem ugy megsebesített.<br />

Was sind wir Menschen doch? ein Wohnhauß grimmer Schmertzen<br />

Ein Ball des falschen Glücks / ein Irrlicht dieser Zeit.<br />

Ein Schauplatz herber Angst / besetzt mit scharffem Leid /<br />

Ein bald verschmeltzter Schnee und abgebrannte Kertzen.<br />

Diß Leben fleucht davon wie ein Geschwätz und Schertzen.<br />

Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid<br />

Vnd in das Todten-Buch der grossen Sterblichkeit<br />

Längst eingeschriben sind / sind uns aus Sinn und Hertzen.<br />

Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt /<br />

Vnd wie ein Strom verscheust / den keine Macht auffhält:<br />

So muß auch unser Nahm / Lob / Ehr und Ruhm verschwinden /<br />

Was itzund Athem holt / muß mit der Lufft entflihn /<br />

Was nach uns kommen wird / wird uns ins Grab nachzihn.<br />

Was sag ich? wir vergehn wie Rauch von starcken Winden.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Andreas Gryphius (110 old.)<br />

1616-1664<br />

(Szonett a mulandóságra) Was sind wir Menschen<br />

doch? 197<br />

Mik vagyunk, xxxx |feleim|? Dühös kinok lakása,<br />

balsors lapdája és xxx korunk lidércjele, (gyorsírás áthúzva)<br />

keserű félelem s ocsmányság |undokság| szintere,<br />

leégett gyertya és xx |friss| havak gyxx olvadása.<br />

Mint tréfás fecsegés, xxx |xxx|gyors| az élet futása.<br />

Ki testét, rossz ruhát |rongyait|, előbb vetette le<br />

s bekerült a hHalál roppant könyveibe,<br />

annak emlékeink köztxx sincs |sok|már| maradása.<br />

Hiú álmát ahogy elfelejti az agy<br />

xxxx |s ahogy a parttalan| folyó |futó| víz elapad,<br />

hírünk=nevünk is úgy tünedezik szünetlen.<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

Névtelen:<br />

Ki látni akar…*) 194<br />

Ki látni akar élő kutakat,<br />

Az nézzen az én bánatos szemembe,<br />

Mely a sirástul majdnem elapadt.<br />

Ki látni akar sok, sok mély sebet,<br />

Az nézzen az én széttépett szívembe,<br />

Hová szerelmem éles tőrt vetett.<br />

*) Lásd Balassi Bálint versét:<br />

„Ha ki látni akar két eleven kutat,<br />

Kik ű forrásokból szüntelen kifolynak:<br />

Nézze két szememet, kik mindenkor sirnak.” stb.<br />

GRYPHIUS:<br />

Zwei Sonette auf die Vergänglichkeit<br />

2. 196<br />

Was sind wir Menschen doch? ein Wohnhaus grimmer Schmerzen,<br />

ein Ball des falschen Glücks, ein Irrlicht dieser Zeit,<br />

ein Schauplatz herber Angst und Widerwärtigkeit,<br />

ein bald verschmeltzter Schnee und abgebrannte Kerzen.<br />

Dies Leben fleucht davon wie ein Geschwätz und Scherzen.<br />

Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid<br />

und in das Totenbuch der großen Sterblichkeit<br />

längst eingeschrieben sind, sind uns aus Sinn und Herzen.<br />

Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt<br />

und wie ein Strom verschießt, den keine Macht aufhält,<br />

so muß auch unser Nam, Lob, Ehr und Ruhm verschwinden.<br />

Was jetzund Atem holt, muß mit der Luft entfliehn,<br />

was nach uns kommen wird, wird uns ins Grab nachziehn.<br />

Was sag ich? Wir vergehn wie Rauch von starken Winden.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szonett a mulandóságról.<br />

Andreas Gryphius (1616-1664) 198<br />

Mik vagyunk, feleim? Dühös kínok lakása<br />

xbalsors lapdája és a kor kis fényjele,<br />

keserű félelem s undokság színtere,<br />

leégett gyertya és friss havak olvadása.<br />

Mint tréfás fecsegés, gyors az élet futása.<br />

Ki teste rongyait előbb vetette le,<br />

s bekerült a Halál roppant könyvébe,<br />

annak emlékeink közt mincs sok maradása.<br />

Hiú aho álmát ahogy elfelejti az agy,<br />

s ahogy a parttalan futó víz elapad,<br />

hírünk-nevünk is úgy tünedezik szünetlen.<br />

Egy lélegzet a lét, egy másik a halál,<br />

Egy lélegzet a lét, egy másik a halál,<br />

ami nyomunkba lép, nyomunkban sírba száll.<br />

ami nyomunkba lép, nyomunkban sírba száll.<br />

Mit mondok? Elveszünk, mint xxfüst erős szelekben.<br />

Mit mondok? Elveszünk, mint füst erős szelekben.<br />

= Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

= F. Sz. L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szonett a mulandóságról.<br />

– Andreas Gryphius (1616-1664) – 199<br />

Mik vagyunk, feleim? Dühös kínok lakása,<br />

Balsors lapdája és a kor kis fényjele,<br />

keserű félelem s undokság színtere,<br />

192<br />

Ms 4657/226.I.-II. (kézírás)<br />

193<br />

ÖB.I.246-247<br />

194<br />

VN.24<br />

195<br />

DG.61<br />

196<br />

E.II.100-101<br />

197<br />

Ms 4657/179 (kézírás)<br />

198<br />

V.4540/29/4 (fekete tinta; az utolsó 10 sor <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kézírásával)<br />

199<br />

Ms 4666/197<br />

31


leégett gyertya és friss havak olvadása.<br />

Mint tréfás fecsegés, gyors az élet futása.<br />

Ki teste rongyait előbb vetette le<br />

s bekerült a halál roppant könyveibe,<br />

annak emlékeink közt sincs sok maradása.<br />

Hiú álmát ahogy elfelejti az agy<br />

s ahogy a parttalan futó víz elapad,<br />

hírünk-nevünk is úgy tünedezik szünetlen.<br />

Egy lélekzet a lét, egy másik a halál,<br />

ami nyomunkba lép, nyomunkban sírba száll.<br />

Mit mondok? Elveszünk, mint füst erős szelekben.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A mulandóságról 200<br />

Mik vagyunk, feleim? Dühös kínok lakása,<br />

balsors lapdája és a kor kis fényjele,<br />

keserű félelem s undokság színtere,<br />

leégett gyertya és friss havak olvadása.<br />

Mint tréfás fecsegés, gyors az élet futása.<br />

Ki teste rongyait előbb vetette le<br />

s bekerült a halál roppant könyveibe,<br />

annak emlékeink közt sincs sok maradása.<br />

Hiú álmát ahogy elfelejti az agy<br />

s ahogy a parttalan futó víz elapad,<br />

hírünk-nevünk is úgy tünedezik szűnetlen.<br />

Egy lélegzet a lét, egy másik a halál,<br />

ami nyomunkba lép, nyomunkban sírba száll.<br />

Mit mondok? Elveszünk, mint füst erős szelekben.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szonett a mulandóságról 202<br />

Was sind wir menschen doch?<br />

Mik vagyunk feleim? Dühös kínok lakása,<br />

balsors lapdája és a kor kis fényjele,<br />

keserű félelem s undokság színtere,<br />

leégett gyertya és friss havak olvadása.<br />

Mint tréfás fecsegés, gyors az élet futása.<br />

Ki teste rongyait előbb vetette le<br />

s bekerült a halál roppant könyveibe;<br />

annak emlékeink közt sincs sok maradása.<br />

Hiú álmát ahogy elfelejti az agy<br />

s ahogy a parttalan futó víz elapad,<br />

hírünk-nevünk is úgy tünedezik szüntelen.<br />

Egy lélegzet a lét, egy másik a halál,<br />

ami nyomunkba lép, nyomunkban sírba száll.<br />

Mit mondok? Elveszünk, mint füst erős szelekben.<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

Mulandóság. 204<br />

Mi hát az ember itt? Tanyája bánatoknak,<br />

Balsors kezébe játék, lidérc, mely elenyész,<br />

Cél, vágy: mihaszna mind, ködpára az egész,<br />

Hó, könnyen olvadó, gyertyák, mik ellobognak.<br />

Mi gyorsan lába kél enyelgő, víg napoknak!<br />

Kiket már elhagyott a gyarló földi rész,<br />

S a bibliás Halál könyvében felidéz,<br />

Emlékeink között be fogynak, ó be fogynak!<br />

Mint hirtelen jövő, mulékony hangulat,<br />

Mint cél- s határtalan, örökfolyású hab:<br />

Nevünk, dicséretünk tünő, bús, kósza felleg.<br />

Balzsamos lég elől egykor bezárva szánk,<br />

200 NIK.89<br />

201 ÖB.I.603-604<br />

202 LPW.51-52<br />

203 GMP.22<br />

204 NÉK.9<br />

32<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szonett a mulandóságról 201<br />

Was sind wir menschen doch?<br />

Mik vagyunk feleim? Dühös kínok lakása,<br />

balsors lapdája és a kor kis fényjele,<br />

keserű félelem s undokság szintere,<br />

leégett gyertya és friss havak olvadása.<br />

Mint tréfás fecsegés, gyors az élet futása.<br />

Ki teste rongyait előbb vetette le<br />

s bekerült a halál roppant könyveibe;<br />

annak emlékeink közt sincs sok maradása.<br />

Hiú álmát ahogy elfelejti az agy<br />

s ahogy a parttalan futó víz elapad,<br />

hirünk-nevünk is ugy tünedezik szünetlen.<br />

Egy lélegzet a lét, egy másik a halál,<br />

ami nyomunkba lép, nyomunkban sírba száll.<br />

Mit mondok? Elveszünk, mint füst erős szelekben.<br />

[SZÉNÁSI SÁNDOR]:<br />

Ezek vagyunk tehát 203<br />

Was sind wir Menschen doch<br />

Ezek vagyunk tehát: zord kínok laktanyája,<br />

Labda a Sors kezén, korunk lidérctüze,<br />

Tengernyi félelem s oly sok gond színtere,<br />

Gtyertya, mely csonkig ég, marék hó olvadása.<br />

Az élet elsuhan, mint tréfás, könnyű játszma,<br />

S kik a gyenge test ruháját vetve le<br />

Halottas könyvbe irattak rég bele,<br />

Agyunkból, szivünkből is, már ki vannak zárva.<br />

Mint hiu álomkép elménkből illanó,<br />

Vagy mint vizáradat meg nem állítható:<br />

Ugy lesz dicséretünk, hirünk is ismeretlen.<br />

Mi csak lélegzik itt, odalesz egyhamar,<br />

Utódunk sok lehet, mindenkit sír takar.<br />

Kergettetünk, akár a füst a vad szelekben.


A sírba is követ, kit a földön hagyánk –<br />

S megöl a feledés, mint füstöt a lehellet!<br />

[>17] Johannis ANGELI SILESIJ<br />

Cherubinischer Wandersmann oder Geist-Reiche Sinn- und<br />

Schluß-Reime zur Göttlichen beschaulichkeit anleitende 205<br />

I.5. Man weiß nicht was man ist.<br />

Ich weiß nicht was ich bin / Jch bin nicht, was ich weiß;<br />

Ein ding und nit ein ding: Ein stüpffchin und ein kreiß.<br />

I.37. Die Unruh kombt von dir.<br />

Nichts ist das dich bewegt / du selber bist das Rad /<br />

Das auß sich selbsten laufft / und keine Ruhe hat.<br />

II.55. Gott ist / Er lebet nicht.<br />

GOTT ist nur Eigentlich: Er lebt und Liebet nicht /<br />

Wie man von mir und dir und andren Dingen spricht.<br />

I.289. Ohne warumb.<br />

Die Ros’ ist ohn’ warumb / sie blühet, weil sie blühet /<br />

Sie achtt nicht jhrer selbst / fragt nicht ob man sie sihet.<br />

II.198. GOtt spielt mit dem Geschöpffe.<br />

Diß alles ist ein Spiel / das Jhr die GOttheit macht:<br />

Sie hat die Creatur umb Jhret willn erdacht.<br />

III.123. GOtt geht doch etwas ab.<br />

Man sagt / GOtt mangelt nichts / Er darff nicht unsrer gaben:<br />

Jsts wahr / was wil Er dann mein armes Hertze haben?<br />

I.106. Das ein’ ist im Andern.<br />

Ich bin nicht ausser GOtt / und GOtt nicht ausser mir /<br />

Jch bin sein Glantz und Liecht / und Er ist meine Zihr.<br />

I.11. Gott ist in mir / und ich in Jhm.<br />

GOtt ist in mir das Feur / und ich in Jhm der schein:<br />

Sind wir einander nicht gantz jnniglich gemein?<br />

I.8. GOtt lebt nicht ohne mich.<br />

Ich weiß daß ohne mich GOtt nicht ein Nun kann leben /<br />

*Werd’ ich zu nicht Er muß von Noth den Geist auffgeben.<br />

II.178. Alls steht im Jch und Du (Schöpffer und Geschöpffe).<br />

Nichts ist als Jch und Du: und wenn wir zwey nicht seyn /<br />

So ist GOtt nicht mehr GOtt / und fällt der Himmel ein.<br />

Besihe den beihrer am Ende.<br />

I.82. Der Himmel ist in dir.<br />

Halt an wo lauffstu hin / der Himmel ist in dir:<br />

Suchstu GOtt anders wo / du fehlst Jhn für und für.<br />

VI.42. Wer nicht bewegt wird / gehört nicht zum gantzen.<br />

Die Sonn erreget alls / macht alle Sterne Tantzen /<br />

Wirstu nicht auch bewegt / so g’hörst du nicht zum gantzen.<br />

I.115. Du selbst must Sonne seyn.<br />

Ich selbst muß Sonne seyn / ich muß mit meinen Strahlen<br />

Das farbenlose Meer der gantzen GOttheit mahlen.<br />

I.294. GOtt ist ohne Willen.<br />

Wir beten es gescheh mein Herr und Gott, Dein Wille:<br />

*Und sih / Er hat nicht will’: Er ist ein Ewge stille.<br />

*Versteh einen zufälligen willen: denn was GOtt wil / das wil<br />

Er wesentlich.<br />

I.108. Die Rose.<br />

Die Rose / welche hier dein äußres Auge siht /<br />

Die hat von Ewigkeit in GOtt also geblüht*.<br />

* idealiter.<br />

I.71. Man muß das Wesen seyn.<br />

Lieb’ üben hat viel Müh: wir sollen nicht allein<br />

Nur Lieben; sondern selbst / wie GOtt die Liebe seyn.<br />

I.270. Die Stimme Gottes.<br />

Die Creaturen sind deß Ewgen Wortes Stimme:<br />

Es singt und klingt sich selbst in Anmuth und im Grimme.<br />

1. *<br />

Johannis ANGELI SILESIJ<br />

Cherubinischer Wandersmann oder Geist-Reiche Sinn- und<br />

33<br />

Schluß-Reime zur Göttlichen beschaulichkeit anleitende… 206<br />

I.5. Man weiß nicht, was man ist<br />

Ich weiß nicht, was ich bin; ich bin nicht, was ich weiß;<br />

Ein Ding und nit ein Ding, ein Stüpfchen und ein Kreis.<br />

2. I.37. Die Unruh kommt von dir<br />

Nichts ist, das dich bewegt, du selber bist das Rad,<br />

Das aus sich selbsten lauft und keine Ruhe hat.<br />

3. II.55. Gott ist, er lebet nicht<br />

Gott ist nur eigentlich; er liebt und lebet nicht,<br />

Wie man von mir und dir und andern Dingen spricht.<br />

4. I.289. Ohne Warum<br />

Die Ros’ ist ohn’ Warum; sie blühet, weil sie blühet,<br />

Sie acht’ nicht ihrer selbst, fragt nicht, ob man sie siehet.<br />

5. II.198. Gott spielt mit dem Geschöpfe<br />

Dies alles ist ein Spiel, das ihr die Gottheit macht;<br />

Sie hat die Kreatur um ihretwilln erdacht.<br />

6. III.123. Gott geht doch etwas ab<br />

Man sagt, Gott mangelt nichts, er darf nicht unsrer Gaben;<br />

Ist’s wahr, was will er dann mein armes Herze haben?<br />

7. I.106. Das Ein ist im Andern<br />

Ich bin nicht außer Gott, und Gott nicht außer mir;<br />

Ich bin sein Glanz und Licht, und er ist meine Zier.<br />

8. I.11. Gott ist in mir und ich in Ihm<br />

Gott ist in mir das Feu’r, und ich in Ihm der Schein;<br />

Sind wir einander nicht ganz inniglich gemein?<br />

9. I.8. Gott lebt nicht ohne mich<br />

Ich weiß, daß ohne mich Gott nicht ein Nu kann leben;<br />

Werd’ ich zu nicht, Er muß von Noth den Geist aufgeben.<br />

10. II.178. Alles steht im Ich und Du<br />

(Schöpfer und Geschöpfe)<br />

Nichts ist als Ich und Du; und wenn wir zwei nicht sein,<br />

So ist Gott nicht mehr Gott und fällt der Himmel ein.<br />

11. I.82. Der Himmel ist in dir<br />

Halt an, wo laufst du hin? Der Himmel ist in dir;<br />

Suchst du Gott anderswo, du fehlst ihn für und für.<br />

12. VI.42. Wer nicht bewegt wird, gehört nicht zum Ganzen<br />

Die Sonn erreget all’s, macht alle Sterne tanzen,<br />

Wirst du nicht auch bewegt, so ghörst du nicht zum Ganzen.<br />

13. I.115. Du selbst mußt Sonne sein<br />

Ich selbst muß Sonne sein; ich muß mit meinen Strahlen<br />

Das farbenlose Meer der ganzen Gottheit malen.<br />

14. I.294. Gott ist ohne Willen<br />

Wir beten: es gescheh, mein Herr und Gott, Dein Wille;<br />

Und sieh, er hat nicht Will, er ist ein ewge Stille.<br />

15. I.108. Die Rose<br />

Die Rose, welche hier dein äußres Auge sieht,<br />

Die hat von Ewigkeit in Gott also geblüht*.<br />

* idealiter<br />

17. I.71. Man muß das Wesen sein<br />

Lieb üben hat viel Müh; wir sollen nicht allein<br />

Nur lieben, sondern selbst, wie Gott, die Liebe sein.<br />

19. I.270. Die Stimme Gottes<br />

Die Kreaturen sind des ewgen Wortes Stimme:<br />

Es singt und klingt sich selbst in Anmut und im Grimme.<br />

II.4. Das Ewge Ja und Nein. 20. II.4. Das ewige Ja und Nein<br />

205 ASK.<br />

206 A.S.<br />

* Az oszlop számai Will Vesper antológiájának sorszámait mutatják.


GOtt spricht nur immer Ja;* der Teufel saget nein:<br />

Drumb kan er auch mit GOtt nicht Ja und eines seyn.<br />

* allusio ad Nomen Dei Ebraicum I A H.<br />

V.173. GOtt hat keine Gedanken.<br />

Mensch GOtt gedänket nichts. Ja wärn in Jhm Gedanken<br />

So könt’ er hin und her / welchs Jhm nicht zusteht / wanken.<br />

IV.166. Die Ruh und Würkung Gottes.<br />

GOtt hat sich nie bemüht / auch nie geruht / das merk:<br />

Sein Wirken ist sein ruhn / und seine Ruh sein Werk.<br />

I.239. GOtt lobt man in der stille.<br />

Meinstu O armer Mensch / daß deines Munds geschrey<br />

Der rechte Lobgesang der stillen GOttheit sey?<br />

I.126. Begehrn erwartt gewehrn.<br />

Mensch wann du noch nach GOtt begihr hast und verlangen /<br />

So bistu noch von Jhm nicht gantz und gar umfangen.<br />

II.30. Zufall und Wesen<br />

Mensch, werde wesentlich: denn wann die Welt vergeht /<br />

So fällt der Zufall weg / das wesen das besteht.<br />

V. 307. Die Liebe ist GOtt gemeiner als Weißheit.<br />

Die Liebe geht zu GOtt unangesagt hinein:<br />

Verstand und hoher Witz / muß lang’ im Vorhof seyn.<br />

V.363. Deß Weisen verrichtung.<br />

Ein Narr ist viel bemüht: deß Weisen gantzes thun /<br />

Das zehnmal Edeler / ist Lieben / schauen / ruhn.<br />

V.170. GOtt sind alle Werke gleich.<br />

GOtt sind die Werke gleich / der Heilge wann er trinkt /<br />

Gefället Jhm so wohl als wann er Beth und singt.<br />

V.299. Wie die Person so das Verdienst.<br />

Die Braut verdient sich mehr mit einem Kuß umb Gott /<br />

Als alle Mittlinge mit Arbeit biß inn Tod.<br />

IV.135. Die Bach wird das Meer.<br />

Hier flüss’ ich noch in GOtt als eine Bach der Zeit:<br />

Dort bin ich selbst das Meer der ewgen Seeligkeit.<br />

V.200. Was man liebt / in das verwandelt man sich.<br />

auß S. Augustino.<br />

Mensch was du liebst in das wirstu verwandelt werden /<br />

GOtt wirstu liebstu GOtt / und Erde liebstu Erden.<br />

VI.263. Beschluß.<br />

Freund es ist auch genug. Jm fall du mehr wilt lesen /<br />

So geh und werde selbst die Schrift und selbst das Wesen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Angelus Silesius (1624-1677)<br />

Az Arkangyali Vándor-ból 207<br />

Nem tudom, mi vagyok, nem az, amit tudok.<br />

semmi és valami, pont, mely |és| körben |xx|pont amely áll és| forog.<br />

Nem mozgat semmisem: magad vagy a kerék, 1.<br />

mely magától forog s nem pihent soha még. 30<br />

Isxten csak van, nem ugy szeret és nem ugy él,<br />

ahogy a szó a föld dolgairól beszél.<br />

A rózsa nem dacol |kutat|, virágzik, mert virágzik,<br />

nem másoknak |magának virul és|xxx xxxxx|nem tud magáról és| nem kérdez s nem vitázik.<br />

Mindez játék, melyet az |mit az| úr akar isten|ség| szava éltet,<br />

xxx / gondolta ki a létet. / saját magának ő /<br />

Mondják,| Mmindene van |s féreg neki| xxx koldus neki az |ember|<br />

jó, – de minek neki |de hát mit akar|hát mit akar az én szegény szívemmel?<br />

Nem kívüle vagyok s |X Én nem kívüle és ő nem énkívülem:<br />

én a fénye vagyok, xx ő |meg| az én diszem.<br />

Isten bennem a tűz s én őbenne a fény,<br />

nem vagyunk legbelül közösek, ő meg én?<br />

Tudom: |Nem él| nélkülem egy percig sem |árva| élhet isten pillanatig sem:,<br />

207 Ms 4657/408.I.-IV. (kézírás)<br />

Gott spricht nur immer Ja; der Teufel saget Nein,<br />

Drum kann er auch mit Gott nicht Ja und eines sein.<br />

21. V.173. Gott hat keine Gedanken<br />

Mensch, Gott gedenket nichts. Ja, wärn in ihm Gedanken,<br />

So könnt er hin und her, welchs ihm nicht zusteht, wanken.<br />

22. IV.166. Die Ruh und Wirkung Gottes<br />

Gott hat sich nie bemüht, auch nie geruht, das merk:<br />

Sein Wirken ist sein Ruhn und seine Ruh sein Werk.<br />

23. I.239. Gott lobt man in der Stille<br />

Meinst du, o armer Mensch, daß deines Munds Geschrei<br />

Der rechte Lobgesang der stillen Gottheit sei?<br />

24. I.126. Begehren erwartet Gewähren<br />

Mensch, wenn du noch nach Gott Begier hast und Verlangen,<br />

So bist du noch von ihm nicht ganz und gar umfangen.<br />

25. II.30. Zufall und Wesen<br />

Mensch, werde wesentlich! denn wann die Welt vergeht,<br />

So fällt der Zufall weg, das Wesen, das besteht.<br />

28. V. 307. Die Liebe ist Gott gemeiner als Weisheit<br />

Die Liebe geht zu Gott unangesagt hinein,<br />

Verstand und hoher Witz muß lang im Vorhof sein.<br />

31. V.363. Des Weisen Verrichtung<br />

Ein Narr ist viel bemüht; des Weisen ganzes Tun,<br />

Das zehnmal edler, ist Lieben, Schauen, Ruhn.<br />

32. V.170. Gott sind alle Werke gleich<br />

Gott sind die Werke gleich; der Heilge, wenn er trinkt,<br />

Gefallet ihm so wohl, als wenn er bet’t und singt.<br />

33. V.299. Wie die Person, so das Verdienst<br />

Die Braut verdient sich mehr mit einem Kuß umb Gott,<br />

Als alle Mietlinge mit Arbeit bis in Tod.<br />

36. IV.135. Der Bach und das Meer<br />

Hier fließ ich noch in Gott als ein Bach der Zeit,<br />

Dort bin ich selbst das Meer der ewgen Seligkeit.<br />

41. V.200. Was man liebt, in das verwandelt man sich<br />

(Aus S. Augustino)<br />

Mensch, was du liebst, in das wirstu verwandelt werden.<br />

Gott wirstu, liebstu Gott, und Erde, liebstu Erden.<br />

48. VI.263. Beschluß<br />

Freund, es ist auch genug. Im Fall du mehr willst lesen,<br />

So geh und werde selbst die Schrift und selbst das Wesen.<br />

34


ha megsemmisülök, velem pusztul az isten.<br />

Csak én vagyok s te vagy |s te, mi vagyunk, és ha mi nem leszünk,<br />

/ isten / nem / isten és az égbolt romba dől |az ég|minden|elvész velünk.|<br />

Megállj! Hova rohansz? |Ne fuss!|Hova rohansz?| Tebenned az egek!<br />

|iIstent| sohse meg a xxx |találsz|, ha másutt keresed.<br />

Mindent a Nap vezet |repit|, csillagtáncban fel és le,<br />

ha aki nem érzi, nem tartozik az egészbe.<br />

Úgy kell, hogy nap |én legyek xxxx legyek a xxxx |a lángsugár, a fény,|<br />

az egész istenség szintelen tengerén!<br />

Imádkozunk: Uram, te akarod |döntesz|, senki más –<br />

s íme, Ő ő nem akar, ő örök hallgatás.<br />

A rózsa, melyre most külső szemed esik,<br />

öröktöl fogva már |az| istenben is nyilik. virit.<br />

A szeretet sokat fárad<br />

Szeretni munka fáradás |munka, tett: ne csak szeressetek,|<br />

legyetek, mint az Úr|unk|, maga a szeretet.<br />

A teremtmények az örök szó hangjai,<br />

tudod-e xx xx zsongását hallani?<br />

önmagát zengi szíved durván vagy szeli édesen mind magát zengeti.<br />

Isten szava: „Igen”, az ördögé a „Nem”,:<br />

igy aztán nem lehet istennel Egy s Igen.<br />

Istenben sohasincs gondolat, és |mert| ha volna,<br />

töpreng|ene,| és |s| amit nem xxx |tehet,| ingadozna. meginogna.<br />

Isten nem fárad és |működik s| nem pihen; egyszerű|:| +<br />

a műve pihenés s a pihenése mű.<br />

Azt hiszed |xxx,|Azt hiszed, xóh szegény ember, hogy xxx |hogy xxx| szavad a<br />

xxxxx |hangtalan| istenség igazi xxxx himnusza?<br />

Ember, ha vágyni tudsz istenre, míg |míg vágyod az| xxx istentx a hit tüzében,<br />

Ha az istenre még vágyódni tudsz<br />

akkor |xx|addig az| ereje még nem ölel |nem xxx|nem járt át|nem járt át| xxx |xx| egészen.<br />

Ember, légy lényeges: ha elvész |pusztul| a világ, | ha jön világhalál,<br />

vész az esetleges, s |de| a lényeg megáll |vész a véletlen, és a lényeg, az megáll.|<br />

Az istenhez a sziv egyszerüen benyit –<br />

ész és szellem soká vár, míg beengedik.<br />

Hogy ugrál |fárad| a bolond!, – tízszerte nemesebb<br />

a bölcs munkája: csönd, szemlélet, |látás és|figyelés,| szeretet.<br />

Istennek minden egy: a szent, mikor iszik,<br />

éxppúgy tetszik neki, mint ha imádkozik.<br />

Egy menyasszonyi csók|ban| nagyobb érdem az Urban, |isten többet talál,|istenbennek több lehet,|<br />

mint minden munka, mely bére napszámért sirba megy.<br />

Mégmég istenben folyok, mint a kor kis éerei, –<br />

ott már én vagyok az örök üdv tengere.<br />

Ember, amit szeretsz, axx |azzá| lesz |x| változásod,<br />

isten|né|, ha szereted |hiszed|, és s föld|dé|, ha azt imádod.<br />

Barátom, most elég. |S| Hha többet kér a lélek,<br />

menj és légy x magad |az| xx Irás, és| magad a lLényeg.|<br />

# Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Angelus Silesius (1624-1677)<br />

Az Arkangyali Vándor-ból 208<br />

208 Ms 4657/408.I-IV. (javított fogalmazvány a párversek ÖB.-beli sorrendjében)<br />

209 NIK.72<br />

35<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az »Arkangyali vándor«-ból 209


Nem tudom, mi vagyok, nem az, amit tudok.<br />

semmi és valami, kis pont amely áll és forog.<br />

Nem mozgat semmisem: magad vagy a kerék,<br />

mely magától forog és nem pihent soha még.<br />

Isten csak van; nem ugy szeret és nem ugy él,<br />

ahogy a szó a föld dolgairól beszél.<br />

A rózsa nem kutat, virágzik, mert virágzik,<br />

nem tud magáról és nem kérdez s nem vitázik.<br />

Mindez játék, mit az istenség szava éltet,<br />

saját magának ő gondolta ki a létet.<br />

Mondják, mindene van s koldus neki az ember<br />

jó, de hát mit akar az én szegény szívemmel?<br />

Én nem kivüle és ő nem énkívülem:<br />

én a fénye vagyok, ő meg az én diszem.<br />

Isten bennem a tűz s én őbenne a fény,<br />

nem vagyunk legbelül közösek, ő meg én?<br />

Nem él nélkülem egy árva pillanatig sem:<br />

ha megsemmisülök, velem pusztul az isten.<br />

Csak én s te, mi vagyunk, és ha mi nem leszünk,<br />

nem isten isten és minden elvész velünk.<br />

Megállj! Hova rohansz? Tebenned az egek!<br />

Istent sohse találsz, ha másutt keresed.<br />

Mindent a Nap repít csillagtáncban fel és le,<br />

aki nem érzi, nem tartozik az egészbe.<br />

Úgy kell, hogy én legyek a lángsugár, a fény,<br />

az egész istenség szintelen tengerén!<br />

Imádkozunk: Uram, Te döntesz, senki más –<br />

s ime, ő nem akar, ő örök hallgatás.<br />

A rózsa, melyre most külső szemed esik,<br />

öröktöl fogva az istenben is virit.<br />

Szeretni munka, tett: ne csak szeressetek,<br />

legyetek, mint Urunk, maga a szeretet.<br />

A teremtmények az örök szó hangjai,<br />

durván vagy ércesen mind magát zengeti.<br />

Isten szava: „Igen”, az ördögé a „Nem”:<br />

igy aztán nem lehet istennel Egy s Igen.<br />

Istenben sohasincs gondolat, mert ha volna,<br />

töprengene, s amit nem lehet, meginogna.<br />

Isten nem működik s nem pihen; egyszerű:<br />

a műve pihenés s a pihenése mű.<br />

Azt hiszed, óh szegény ember, hogy szavad a<br />

hangtalan istenség igazi himnusza?<br />

Ember, míg vágyod az istent a hit tüzében,<br />

addig az ereje még nem járt át egészen.<br />

Ember, légy lényeges: ha jön világhalál,<br />

vész a véletlen, és a lényeg, az megáll.<br />

Az Istenhez a sziv egyszerüen benyit –<br />

ész és szellem soká vár, míg beengedik.<br />

Hogy fárad a bolond, – tízszerte nemesebb<br />

a bölcs munkája: csönd, figyelés, szeretet.<br />

Istennek minden egy: a szent, mikor iszik,<br />

éppúgy tetszik neki, mint ha imádkozik.<br />

Egy menyasszonyi csók istennek több lehet,<br />

mint minden munka, mely napszámért sirba megy.<br />

Még istenben folyok, mint a kor kis ere, –<br />

ott már én vagyok az örök üdv tengere.<br />

* sic!<br />

Ember, amit szeretsz, azzá lesz változásod,<br />

istenné, ha hiszed, s földdé, ha azt imádod.<br />

Barátom, most elég. S ha többet kér a lélek,<br />

Nem tudom, mi vagyok, nem az, amit tudok,<br />

semmi és valami, kis pont és kör vagyok.<br />

A rózsa nem kutat, virágzik, mert virágzik,<br />

nem tud magáról és nem kérdez s nem vitázik.<br />

Minden játék, mit az istenség szava éltet:<br />

saját magának ő gondolta ki a létet.<br />

Mondják, mindene van s koldus neki az ember,<br />

jó, – de hát mit akar az én szegény szivemmel?<br />

Nem él nélkülem egy árva pillanatig sem:<br />

ha megsemmisülök, velem pusztul az Isten.<br />

Megállj! Hová rohansz? Tebenned van a menny,<br />

másutt meg nem leled az Istent sohasem.<br />

Szeretni * eladat: ne csak szeressetek,<br />

legyetek, mint Urunk, maga a szeretet.<br />

Azt hiszed, óh szegény ember, hogy szavad<br />

a hangtalan istenség igazi himnusza?<br />

Ember, mig vágyod az Istent a hit tüzében,<br />

addig az ereje még nem járt át egészen.<br />

Hogy fárad a bolond, – tízszerte nemesebb<br />

a bölcs munkája: csönd, figyelés, szeretet.<br />

Ember, amit 36 szeretsz, azzá lesz változásod,<br />

Istenné, ha hiszed, s földdé, ha azt imádod.<br />

Barátom, most elég. S ha többet kér a lélek,


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Párversek az „Arkangyali vándor”-ból 210<br />

Nem tudom, mi vagyok, nem az, amit tudok,<br />

semmi és valami, kis pont és kör vagyok.<br />

*<br />

A rózsa nem kutat, virágzik, mert virágzik,<br />

nem tud magáról és nem kérdez s nem vitázik.<br />

*<br />

Isten nem működik s nem pihen; egyszerű:<br />

a műve pihenés s a pihenése: mű.<br />

*<br />

Az Istenhez a szív egyszerűen benyit;<br />

ész és szellem soká vár, míg beengedik.<br />

*<br />

Hogy fárad a bolond, – tízszerte nemesebb<br />

a bölcs munkája: csönd, figyelés, szeretet.<br />

*<br />

Istenben minden egy: a szent, mikor iszik,<br />

éppúgy tetszik neki, mint ha imádkozik.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az arkangyali vándor<br />

– Angelus Silesius verseiből – 212<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az „Arkangyali vándor”-ból 211<br />

(1.)<br />

Nem tudom, mi vagyok, nem az, amit tudok,<br />

semmi és valami, kis pont és kör vagyok.<br />

(2.)<br />

Nem forgat semmi, te magad vagy a kerék,<br />

mely magát hajtja és nem pihent soha még.<br />

(4.)<br />

A rózsa nem kutat, virágzik, mert virágzik,<br />

nem tud magáról és nem kérdez s nem vitázik.<br />

(9.)<br />

Nem él nélkülem egy árva pillanatig sem,<br />

ha megsemmisülök, velem pusztúl az isten.<br />

(10.)<br />

Csak én s te, mi vagyunk, és ha mi nem leszünk,<br />

isten nem isten és minden elvész velünk.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

ANGELUS SILESIUS:<br />

Harminc párvers az „Arkangyali Vándor”-ból 213<br />

210<br />

RÉ.41.XII.20. (Ms 4666/195)<br />

211<br />

LPW.52<br />

212<br />

UI.41.I.26. (Ms 4666/164) (két hasábba szedve) (bevezető mint „Könyvek és emberek az életemben”-ben); (V.4540/19/9: három autográf javítás;<br />

lap alján kék golyóstollal: »<strong>Lőrinc</strong> javításai«: »mely magát hajtja s |és| nem pihent soha még«; »én a fénye vagyok, ő meg az én dí|i|szem« és egy<br />

javítás az életrajz végén; versszakok mellett ceruzával számozás:<br />

1.<br />

Nem tudom, mi vagyok, nem az, amit tudok,<br />

semmi és valami, kis pont és kör vagyok.<br />

2.<br />

A rózsa nem kutat, virágzik, mert virágzik,<br />

nem tud magáról és nem kérdez s nem vitázik.<br />

3.<br />

Isten bennem a tűz, fényt őrá én vetek,<br />

nem vagyunk legbelül egészen közösek?<br />

4.<br />

A rózsa, melyre most külső szemed esik,<br />

öröktől fogva az Istenben is virit.<br />

5.<br />

Megállj! Hova rohansz? Tebenned van a menny,<br />

másutt meg nem leled az Istent sohasem.<br />

6.<br />

Ember, míg vágyod az Istent a hit tüzében,<br />

addig az ereje még nem járt át egészen.<br />

7.<br />

Az Istenhez a szív egyszerűen benyit, –<br />

ész és szellem soká vár, míg beengedik.<br />

8.<br />

Ember, amit szeretsz, azzá lesz változásod,<br />

Istenné, ha hiszed, s földdé, ha azt imádod.<br />

9.<br />

Szeretni feladat: ne csak szeressetek,<br />

legyetek, mint Urunk, maga a szeretet.)<br />

213<br />

ÖB.I. 650-652<br />

37


Nem tudom, mi vagyok, nem az, amit tudok,<br />

semmi és valami, kis pont és kör vagyok.<br />

Nem forgat semmi, te magad vagy a kerék,<br />

mely magát hajtja és nem pihent soha még.<br />

Isten csak van; nem ugy szeret és nem ugy él,<br />

ahogy a szó a föld dolgairól beszél.<br />

A rózsa nem kutat, virágzik, mert virágzik,<br />

nem tud magáról és nem kérdez s nem vitázik.<br />

Mindez játék, mit az istenség szava éltet:<br />

saját magának ő gondolta ki a létet.<br />

Mondják, mindene van s koldus neki az ember,<br />

jó, – de hát mit akar az én szegény szivemmel?<br />

Én nem őkívüle, ő nem énkívülem:<br />

én a fénye vagyok, ő meg az én díszem.<br />

Isten bennem a tűz, fényt őrá én vetek,<br />

nem vagyunk legbelül egészen közösek?<br />

Megállj! Hova rohansz? Tebenned van a menny,<br />

másutt meg nem leled az Istent sohasem.<br />

Mindent a Nap röpít csillagtáncban föl és le,<br />

aki nem érzi, nem tartozik az Egészbe.<br />

Úgy kell, hogy én legyek a lángsugár, a fény<br />

az egész istenség színtelen tengerén!<br />

Imádkozunk: Uram, Te döntesz, senki más, –<br />

s ime, ő nem akar, ő örök hallgatás.<br />

A rózsa, melyre most külső szemed esik,<br />

öröktől fogva az Istenben is virit.<br />

Szeretni feladat: ne csak szeressetek,<br />

legyetek, mint Urunk, maga a szeretet.<br />

A teremtmények az örök szó hangjai,<br />

durván és édesen mind magát zengeti.<br />

Isten szava «Igen», az ördögé a «Nem»,<br />

így aztán nem lehet Istennel Egy s Igen.<br />

Istenben soha sincs gondolat, mert ha volna,<br />

töprengene, s amit nem szabad, ingadozna.<br />

Isten nem működik s nem pihen; egyszerű:<br />

a műve pihenés s a pihenése mű.<br />

Azt hiszed, óh szegény ember, hogy szavad a<br />

hangtalan istenség igazi himnusza?<br />

Ember, míg vágyod az Istent a hit tüzében,<br />

addig az ereje még nem járt át egészen.<br />

Ember, légy lényeges: jön a világhalál,<br />

vész a véletlen, és a lényeg, az megáll.<br />

Az Istenhez a szív egyszerűen benyit, –<br />

ész és szellem soká vár, míg beengedik.<br />

Hogy fárad a bolond, – tízszerte nemesebb<br />

a bölcs munkája: csönd, figyelés, szeretet.<br />

Istenben minden egy: a szent, mikor iszik,<br />

éppúgy tetszik neki, mint ha imádkozik.<br />

Egy menyasszonyi csók Istennek több lehet,<br />

mint a sok munka, mely napszámért sírba megy.<br />

Itt Istenben folyok, mint az idő ere, –<br />

ott már én vagyok az örök üdv tengere!<br />

Ember, amit szeretsz, azzá lesz változásod,<br />

Istenné, ha hiszed, s földdé, ha azt imádod.<br />

(1.)<br />

Nem tudom, mi vagyok, nem az, amit tudok,<br />

semmi és valami, kis pont és kör vagyok.<br />

(2.)<br />

Nem forgat semmi, te magad vagy a kerék,<br />

mely magát hajtja és nem pihent soha még.<br />

(3.)<br />

Isten csak van; nem ugy szeret és nem ugy él,<br />

ahogy a szó a föld dolgairól beszél.<br />

(4)<br />

A rózsa nem kutat, virágzik, mert virágzik,<br />

nem tud magáról és nem kérdez s nem vitázik.<br />

(5)<br />

Mindez játék, mit az istenség szava éltet:<br />

saját magának ő gondolta ki a létet.<br />

(6)<br />

Mondják, mindene van, s koldus neki az ember:<br />

jó, de hát mit akar az én szegény szivemmel?<br />

(7)<br />

Én nem őkivüle, ő nem énkivülem:<br />

én a fénye vagyok, ő meg az én diszem.<br />

(8)<br />

Isten bennem a tűz, fényt őrá én vetek,<br />

nem vagyunk legbelül egészen közösek?<br />

(9)<br />

Nem él nélkülem egy árva pillanatig sem,<br />

ha megsemmisülök, velem pusztúl az isten.<br />

(10)<br />

Csak én s te, mi vagyunk, és ha mi nem leszünk,<br />

isten nem isten és minden elvész velünk.<br />

(11)<br />

Megállj! Hova rohansz? Tebenned van a menny,<br />

másutt meg nem leled az istent sohasem.<br />

(12)<br />

Mindent a Nap röpít csillagtáncban föl és le,<br />

aki nem érzi, nem tartozik az Egészbe.<br />

(13)<br />

Ugy kell, hogy én legyek a lángsugár, a fény<br />

az egész istenség szintelen tengerén!<br />

(14)<br />

Imádkozunk: Uram, te döntesz, senki más, –<br />

s íme, ő nem akar, ő örök hallgatás.<br />

(15)<br />

A rózsa, melyre most külső szemed esik,<br />

öröktől fogva az istenben is virít.<br />

(16)<br />

Szeretni munka: ne csupán szeressetek,<br />

legyetek, mint Urunk, maga a szeretet.<br />

(17)<br />

A teremtmények az örök szó hangjai,<br />

durván és szeliden mind magát zengeti.<br />

(18)<br />

Isten szava „Igen”, az ördögé a: „Nem”,<br />

igy aztán nem lehet istennel Egy s Igen.<br />

(19)<br />

Istenben soha sincs gondolat, mert ha volna,<br />

töprengene, s amit nem szabad, ingadozna.<br />

(20)<br />

Isten nem működik s nem pihen; egyszerű:<br />

a műve pihenés s a pihenése: mű.<br />

(21)<br />

Azt hiszed, óh szegény ember, hogy szavad a<br />

hangtalan istenség igazi himnusza?<br />

(22)<br />

Ember, mig vágyod az Istent a hit tüzében,<br />

addig az ereje még nem járt át egészen.<br />

(23)<br />

Ember, légy lényegi: jön a világhalál,<br />

vész a véletlen és a lényeg, az megáll.<br />

(24)<br />

Az istenhez a szív egyszerüen benyit;<br />

ész és szellem soká vár, míg beengedik.<br />

(25)<br />

Hogy fárad a bolond, – tízszerte nemesebb<br />

a bölcs munkája: csönd, figyelés, szeretet.<br />

(26)<br />

Istenben minden egy: a szent, mikor iszik,<br />

éppugy tetszik neki, mint ha imádkozik.<br />

(27)<br />

Egy menyasszonyi csók istennek több lehet,<br />

mint a sok munka, mely napszámért sírba megy.<br />

(28)<br />

Itt istenben folyok, mint az idő ere,<br />

ott már én 38vagyok<br />

az örök üdv tengere!<br />

(29)<br />

Ember, amit szeretsz, azzá lesz változásod,<br />

istenné, ha hiszed, s földdé, ha azt imádod.


[CSANÁD BÉLA]:<br />

Karácsonyi párversek 214<br />

Emberré lett az Úr, szalmán kapott helyet,<br />

Hogy széna-szalma én már soha ne legyek.<br />

Alázat s gyermeki lélek mily szent dolog!<br />

Kik látták az Urat elsőnek? Pásztorok.<br />

Mért mondod, hogy a Nagy kicsinnyé nem lehet,<br />

S a porszem képtelen felfogni az eget?<br />

Nézd a Szűz Gyermekét! S a szűk jászolt tekintsed:<br />

Benne a föld s az ég és száz világ pihent meg.<br />

Bizony a szíved is kicsi jászol ha lenne,<br />

Újra jönne az Úr s gyermekként megszületne.<br />

Ha Krisztus százszor is születne Betlehemben,<br />

Elvesznél, ha nem jönne el a szívedben.<br />

214 LT.2001.XII.22.<br />

215 HEA.20-23<br />

[HÁRS ERNŐ]:<br />

Párversek az „Arkangyali vándor”-ból 215<br />

Legyen kedélyed oly nemes, mint színarany,<br />

szilárd, mint sziklaszál, s mint kristály, folttalan!<br />

Tudom, hogy nélkülem Isten percig se élhet,<br />

ha megsemmisülök, nincs célja szellemének. #<br />

Isten bennem a tűz, én benne fény vagyok:<br />

nem vagyunk lényegünk szerint ugyanazok? #<br />

Istent Máriaként kell a világra szülnöm,<br />

hogy lelkem általa örökre üdvözüljön.<br />

Ember, míg bárki vagy, bármit tudsz vagy szeretsz,<br />

béklyódtól szabad mindaddig nem lehetsz.<br />

Az Isten puszta űr, túl van időn s helyen,<br />

ha törekszel felé, nem éred el sosem.<br />

Boldogság a halál, minél hatalmasabb,<br />

annál szebb élet az, mi belőle fakad.<br />

Krisztus bármennyiszer szülessék is a földre,<br />

ha szívedben nem él, elkárhoztál örökre.<br />

Nem válthat meg soha a Golgota keresztje,<br />

amíg te magad is nem függsz reászegezve.<br />

Isten szántóvető, örök igéje mag,<br />

ekéje szelleme, szántóföldje te vagy.<br />

Ahol Isten a tűz, szívem a tűzhely ott,<br />

melyben a hiúság rőzséje ellobog.<br />

Magam leszek a nap, hogy az isteni fenség<br />

színtelen tengerét sugaraim befessék. #<br />

Ész, szellem és ige megérteti veled,<br />

Isten három személy egyszerre nem lehet.<br />

Ha látásod szünik, míg nézed a napot,<br />

ne a nagy fényt, csupán gyarló szemed okold!<br />

Vért és halált iszik a szajha Babilon.<br />

Micsoda más vagyok, ki vért s Istent iszom!<br />

Az Isten az, aki, én éltala vagyok,<br />

ha látod egyikünk, mindkettőnk láthatod.<br />

A mustármagnyi hit hegyet tengerbe lök;<br />

mi lenne, hogyha oly nagy volna, mint a tök?<br />

Ha nyíltszívű leszel egészen, mint a gyermek,<br />

keresztény, megleled idelent már a mennyet.<br />

Példád, ember, legyen a mezei virág,<br />

hogy szép s Isten előtt kedves légy egyaránt.<br />

Ki Isten útjain kényelmeskedni kész,<br />

hátrafelé halad, s a kárhozatba vész.<br />

Istenben hegy vagyok, fel kell hágnom magamra,<br />

hogy szent arcát nekem az Isten megmutassa.<br />

Ember, ha díjra vágysz, mert Istent szereted,<br />

nem érzed még, milyen ízű a szeretet.<br />

Főnixként akarok Isten tüzébe veszni,<br />

hogy ne válasszon el többé már tőle semmi.<br />

Nem te vagy, aki élsz: a teremtmény halott.<br />

Éltető életed az Istenben kapod.<br />

Angyalnak lenni sok: még több oly földlakónak,<br />

akin sár és mocsok foltot nem okozhat.<br />

Nincsen Előbb s Utóbb; mi holnap beköszönt,<br />

39


[FALUDY GYÖRGY]:<br />

„Az angyali vándor” párrímeiből 216<br />

1<br />

Ébredj fel, mert a május ég ablakod keresztjén.<br />

Meghaltál mindörökre, ha most nem vagy keresztény.<br />

2<br />

Nékem kell nappá válnom, hogy szivárványszinekkel<br />

a színtelen Köd-Isten kontúrjait kifessem. # *<br />

3<br />

Mi a legjobb imádság? Ha nem könyörögsz, kérlelsz,<br />

de azonosulsz Azzal, aki előtt letérdelsz.<br />

4<br />

Megmondom, hogy a Sátán házába mi vezérel.<br />

Egy szóval érsz odáig, az átkozott enyém-mel.<br />

5<br />

Amit szeretsz, azzá kell válnod majd egyszer. Válassz:<br />

Isten leszel, ha Istent, és sár, ha sárt imádasz.#<br />

6<br />

Kristály az Anya, Krisztus a sugár. Ez a nyitja,<br />

hogy áttört szűzi testén, szűz testét meg se nyitva.<br />

7<br />

Vedd be az eget. Könnyű. Tudod az ostrom titkát?<br />

Erős vagy. Isten gyenge. Megadja magát mindjárt.<br />

8<br />

Küzdj vagy imádkozz! Ámde jobb a hallgatás útja:<br />

aki nem tud, az beszél; nem beszél, aki tudja.<br />

9<br />

Isten nem tart lakhelyet. Ruhája nincs neki.<br />

Ezért mondják, hogy minden szegénység isteni.<br />

10<br />

A Pokol roppant tüze folyton ég, de oly könnyen<br />

oltja el a bűnbánat vize egyetlen könnyel.<br />

11<br />

Óceán az Istenség, apró vizcsepp az ember,<br />

de ne félj a haláltól, mert te leszel a tenger.<br />

12<br />

Testvér, a Poklot senki itt nem kerülte el még:<br />

ha élve elmulasztod, holtan vagy benne vendég.<br />

13<br />

Bevégeztem. Ha többet kíván eszmélni lényed:<br />

menj útnak, és magad légy az Írás meg a Lényeg.#<br />

[KULCSÁR F. IMRE]:<br />

Cherubinischer Wandersmann / A kerúbi<br />

vándor 218<br />

A nyugtalanság benned fakad<br />

Nem hajszol semmi sem, magad rohansz tova,<br />

Mint önmozgó kerék, mely nem nyugszik soha.<br />

Nincsen miért<br />

Nem kérdi, hogy miért, a rózsa nyit magában;<br />

Nem tudja, nézik-e, nem gondol önmagával.<br />

Isten játszik teremtményeivel<br />

Minden játék csupán, s csak Ő játszik maga,<br />

A teremtett világ Isten gondolata.<br />

Valaminek híján van Isten<br />

Isten, a Teljesség, nem ismerhet hiányt –<br />

Akkor, szegény szívem, miért vágyik terád?<br />

Isten bennem, Őbenne én<br />

Isten bennem a tűz, Őbenne én a fény.<br />

Egyek vagyunk ekképp lényünknek rejtekén.<br />

216 FT.359<br />

217 HGK.19<br />

* #: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> által is fordított párrím<br />

218 ASC.<br />

öröktől fogva már ismert Isten előtt.<br />

Az embernél nagyobb csoda nem létezik:<br />

Isten s ördög lehet akarata szerint.<br />

Ha halni tér a bölcs, nem sóvárog eget,<br />

hisz benne van előbb, mintsem kiszenvedett.<br />

Minden tökéletes: a rubin s a kavics<br />

rokon, s mint a szeráf, oly szép a béka is.<br />

Sajátmaga a ház, mely Istent övezi:<br />

istenségéből így nem lép sohase ki.<br />

40<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

ANGELUS SILESIUS: Az „Arkangyalok vándora”<br />

című ciklusból 217<br />

Aus dem Cherubinischen Wandersmann<br />

Oly szűk a föld nekem és oly kicsi az ég, –<br />

teret majd valahol lelkem talál-e még?<br />

Megállj, hova szaladsz? Tebenned van az ég,<br />

ha máshol keresed, sosem lesz a tiéd. #<br />

Mindent mozgat a nap, a csillag táncra lépked.<br />

Ha nem mozogsz velük, a Mindent meg nem érted. #<br />

Erjed, mint ifju bor, mig új a szerelem, –<br />

Tisztább és nemesebb, ha öregebb leszen.<br />

Óránként les reám – s nem hiszek a halálban<br />

és így mindannyiszor szebb életre találtam.


Isten nem él nélkülem<br />

Isten énnélkülem szempillantást sem élhet:<br />

Ha bennem, Benne is megszűnik lélek, élet.<br />

Én és Te: minden<br />

(Teremtő és teremtmény)<br />

Csak én vagyok, s Te vagy. Ha nem lennénk mi<br />

ketten,<br />

Az ég beomlana, Isten nem lenne Isten.<br />

Tebenned van a menny<br />

Megállj, hová rohansz! A menny itt van veled;<br />

Ha máshol keresed, soha meg nem leled.<br />

Te magad légy a nap<br />

Legyek maga a Nap, hogy fényességem árja<br />

Az Isten-óceán homályait bejárja.<br />

Istennek nincs akarata<br />

Azt mondjuk: úgy legyen, ahogy Te akarod,<br />

S íme, Te néma vagy, nincsen akaratod.<br />

A rózsa<br />

A rózsa, melyet most szemeid látnak itt,<br />

Az öröklét ölén Istenben is virít.<br />

A lényeg légy<br />

A szeretet nehéz. Nem elég, ha szeretsz,<br />

Hanem legyél, mint Ő, maga a szeretet.<br />

Isten munkája, Isten nyugalma<br />

Isten nem sürög és nem is tétlenkedik:<br />

Tettében nyugszik el, nyugtában működik.<br />

Véletlen és lényeg<br />

Ember: légy lényegi. Ha elvész a világ,<br />

A véletlen kihuny, a lényeg él tovább.<br />

Tengerré lesz a patak<br />

Idő patakjaként Istenben itt folyok;<br />

Üdvösség tengere, örök víz lészek ott.<br />

Végszó<br />

Barátom, már elég. Ha még többet akarsz,<br />

Te légy a lényeg és te légy a Szó magad.<br />

[KURDI IMRE]:<br />

Johannes Angelus Silesiusnak Kerúbi Vándora avagy isteni szemlélődésre<br />

vezérlő mély-értelmű gondolati- és vég-rímei 219<br />

A nyugtalanság belőled fakad<br />

Nem mozgat semmi, a kerék, mely tenmagad vagy,<br />

Magától fordul és többé nem lel nyugalmat.<br />

Isten van, nem él<br />

Isten csak létezik: nem él és nem szeret,<br />

Őróla mondani, mit rólunk, nem lehet.<br />

Isten bennem van, és én őbenne<br />

Isten az én tüzem, és én a fény vagyok:<br />

Hát nem vagyunk-e így egészen egy-azok?<br />

Isten nem élhet nélkülem<br />

Tudom, hogy nélkülem Isten tovább nem élhet,<br />

Feladja szellemét, mihelyt a nincsbe térek.<br />

Minden Én és Te (Teremtő és Teremtmény)<br />

Én és Te, nincs semmi más: ha nem volnánk mi ketten,<br />

A menny lerogyna és Isten sem volna Isten.<br />

Aki meg nem mozdíttatik, nem részese az egésznek<br />

Mindent mozgat a Nap, a csillag tőle táncol,<br />

Ha nem mozogsz te is, az egészből hiányzol.<br />

Te magad légy a Nap<br />

Te magad légy a Nap, hogy fénybe vonja,<br />

Sötétlő tengerét az Úrnak sugarad.<br />

A rózsa<br />

Habár e rózsa kül-szemednek tűnt ma föl,<br />

Öröktől fogva már Istenben tündököl*.<br />

* idealiter<br />

Istennek nincsenek gondolatai<br />

[TATÁR SÁNDOR]:<br />

Johannes Angelus Silesiusnak Kerúbi Vándora avagy isteni szemlélődésre<br />

vezérlő mély-értelmű gondolati- és vég-rímei<br />

Mégsem ismerjük jól Istent<br />

Mondják, mindene van, mit sem adhatunk néki:<br />

De szegény szívemet akkor mivégre kéri?<br />

Egyik a Másikban van<br />

Az Úr csak bennem s én csak benne létezem:<br />

Fénye vagyok s tüze, és ő díszem nekem.<br />

Isten nem él nélkülem<br />

Tudom, hogy nélkülem tovább Isten sem élhet:<br />

Ha szertefoszlok én, véget vet szellemének.<br />

Nap kell hogy legyél magad is<br />

Magam kell, hogy legyek a Nap, mely bő sugárt ád,<br />

Hogy megfesse Isten színtelen óceánját.<br />

Isten akarat nélkül való<br />

Imádkozunk: legyen, mint akarod, Uram!<br />

S lásd, akarata nincs*, csak örök csöndje van.<br />

* Értsd: nincs véletlen szándéka, mert amit Isten akar, az lényegéből<br />

219<br />

Johannes Angelus Silesiusnak Kerúbi Vándora avagy isteni szemlélődésre vezérlő mély-értelmu gondolati- és vég-rímei. A szerző által újból<br />

áttekintetvén és a hatodik és a hatodik könyvvel kibővíttetvén másod-ízben a titkos teológia és a szemlélődő élet szerelmeseinek lelki vidulására közrebocsáttatott.<br />

Vál., ford., utószó: Kurdi Imre–Tatár Sándor. Helikon Stúdió XVI. Bp. 1991 (A válogatás feltünteti az egyes könyveken belüli eredeti<br />

számozást; itt csak a <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> által is fordított párrímek szerepelnek.)<br />

41<br />

eredő.<br />

A rózsa<br />

A rózsa, melyet külső szemed ma lát,<br />

Istenben öröktől bontotta bimbaját.*<br />

* idealiter


Isten gondolkodik? Ha gondolata volna,<br />

Akkor Isten (ami nem lehet) ingadozna.<br />

Isten fáradozása és nyugovása<br />

Nem fáradt s nem pihent Isten, beláthatod:<br />

Fáradtában pihent, nyugtában fáradott.<br />

Az Urat csöndben dícsérd<br />

Te szegény, azt hiszed, szád hangos éneke<br />

Lenne a csöndes Úr méltó dícsérete?<br />

A kívánság beteljesülésre vár<br />

Barátom, hogyha még kívánod az Urat,<br />

Nem adtad néki át egészen önmagad.<br />

Véletlen és Lényeg<br />

Ember, lényegi légy: ha világvége lesz,<br />

Véletlen meg nem áll, csupán mi lényeges.<br />

Amit szeretsz, azzá leszel. Szt. Ágostonból<br />

Ember, amit szeretsz, azzá kell végre lenned,<br />

Isten leszel, ha őt, és föld, ha azt szeretted.<br />

Végszó<br />

Barátom, most elég. A folytatást ha kérded,<br />

Indulj, s te légy magad az Írás és a Lényeg.<br />

ANGELUS SILESIUS:<br />

Cherubinischer Wandersmann 220<br />

Der Regen fällt nicht ihm, die Sonne scheint nicht ihr,<br />

Du auch bist anderen geschaffen und nicht dir.<br />

Ach, dass wir Menschen nicht wie die Waldvögelein,<br />

Ein jeder seinen Ton, mit Lust zusammen schrein.<br />

Wer Freiheit liebt, liebt Gott; wer sich in Gott versenkt<br />

Und alles von sich stösst, der ist’s, dem Gott sie schenkt.<br />

Die Engel singen schön; ich weiss, dass dein Gesinge,<br />

So du nur gänzlich schwiegst, dem Höchsten besser klinge.<br />

Gott ist nicht hier noch da; wer ihn begehrt zu finden,<br />

Der lass sich Händ und Füss und Leib und Seele binden.<br />

Wenn du den Schöpfer hast, so lauft dir alles nach:<br />

Mensch, Engel, Sonn und Mond, Luft, Feuer, Erd und Bach.<br />

Wie selig ist der Mensch, der weder will noch weiss,<br />

Der Gott; versteh mich recht, nicht gibet Lob noch Preis!<br />

Schleuss mich, so streng du willst, in tausend Eisen ein,<br />

Ich werde doch ganz frei und ungefesselt sein.<br />

[SZÉNÁSI SÁNDOR]:<br />

Az árkangyali vándor 222<br />

– Cherubinischer Wandersmann –<br />

(Részletek)<br />

289. Miért nélkül<br />

Rózsában nincs „miért?”; virágzik, mert virágzik,<br />

Magára mit sem ad, s nem kérdi: látnak-é itt?<br />

198. Isten játszik<br />

Minden játék csupán. Isten játékai.<br />

Saját kedvére a létet találta ki.<br />

82. Benned a menny!<br />

Megállj! Hová rohansz? Hisz benned a menny,<br />

Ha másutt keresed, nem leled meg sosem.<br />

42. Mindent mozgat a Nap<br />

Mindent mozgat a Nap, s táncol ezernyi csillag.<br />

Ha nem mozdulsz, te az Egésznek része nem vagy!<br />

108. A rózsa<br />

Külső szemed előtt a rózsa itt pirul.<br />

Az Istenben viszont mindöröktől virul.<br />

307. A szeretet van közelebb Istenhez<br />

A szeretet benyit Istenhez szabadon,<br />

Ész és tudás sokazt vár kint az udvaron.<br />

170. Istennek minden cselekedet egyforma<br />

Istennek minden egy: midőn iszik a szent,<br />

Oly kedves Néki, mint midőn imája zeng.<br />

135. A patak tengerré lesz<br />

Idő patakjaként itt Istenbe folyok.<br />

220 Sz.322<br />

221 Sz.323<br />

222 SzS.124-140<br />

Isten pihenése és ténykedése<br />

Az Isten nem serény s nem pihen – másnemű.<br />

A műve pihenés, a pihenése mű.<br />

Isten előtt minden munkálkodás egyenlő<br />

Istennek minden egy: a szent, midőn iszik,<br />

Éppoly kedves Neki, mint ha imádkozik.<br />

Lezárás<br />

Barátom, most elég! Ha kiváncsi lényed,<br />

Indulj, és légy magad az Írás és a Lényeg.<br />

[P. SZEDŐ DÉNES]:<br />

Angelus Silesius párrímeiből 221<br />

Magának az eső sem esik, nap se süt,<br />

te sem vagy magadért, te is másért vagy itt.<br />

Mint erdőn a madár, ember, mért nem fujod<br />

társas örömben is sajátos dallamod?<br />

Szabadságot szeretsz? Az Istent szereted.<br />

Merülj belé, kerülj minden mást – s megleled.<br />

Szép szó az angyalszó. Szebben szólhatsz szavaddal:<br />

a hallgatás dala a Fönségesnek szebb dal!<br />

Isten nincs itt vagy ott. Meglelni hogyha vágyod,<br />

kösd gúzsba testedet, lelkedet, kezed, lábad.<br />

Ha Teremtőd tiéd, minden téged követ:<br />

ember, angyal, nap, hold, tűz, víz, föld, tengerek.<br />

Boldog, ki mit se tud, se nem akar, se vár,<br />

s Istent – helyesen érts! – nem is dicséri már.<br />

Vasalhatsz bár ezer bilincsbe szorosan:<br />

szabad vagyok, szabad szárnyalni magasan.<br />

42


Az üdvnek tengere magam leszek amott.<br />

200. Azzá leszünk, amit szeretünk<br />

Ember, azzá leszel, minek szerelme tölt bé:<br />

Istent szeretve Menny, földet szeretve földdé.<br />

263. Befejezés<br />

Barátom, most elég. Ha van még több igényed –<br />

Eredj, s te légy magad az írás és a Lényeg.<br />

[TANDORI DEZSŐ]:<br />

Kerubok vándora – I. 223<br />

1.<br />

Isten nem akarat<br />

Szólsz: „Istenem, legyen meg a te akaratod!”<br />

S látod: mit sem akart ő, nagy csöndje körbeforog. #<br />

2.<br />

Csöndesnek lenni a legtöbb<br />

Nagy üdv a szorgalom; ennél az ima több;<br />

S a legjobb: állni, csönd Isten színe előtt.<br />

3.<br />

A lényeg-ember<br />

Látod, a lényeg-ember olyan, mint az öröklét:<br />

Nem lehet változása semmiféle kívülség.<br />

4.<br />

A bölcs<br />

A bölcs nyugvást keres, nem vágyik sokaságra;<br />

Szenvedése e föld, s az ég: boldog hazája.<br />

5.<br />

Az Idő nem érti az örökkévalóságot<br />

Míg hely s idő, barátom, neked fontos dolog,<br />

Mit sem értheted Istent, s az örökkévalót.<br />

[TANDORI DEZSŐ]:<br />

Kerubok vándora – II. 225<br />

1.<br />

A tengerben minden vízcsepp tengerré lesz<br />

A cseppből lesz a tenger, ha a tengerbe jut;<br />

S a lélekből az isten – ha Istent éri, tudd.<br />

2.<br />

A gazdagság bennünk legyen<br />

Benn légy gazdag; amit az ember künn visel,<br />

Legyen bár egy világ – kincs, gyönyör: csak teher.<br />

3.<br />

Csak a túllendülésben van nyugalom<br />

Tárgyad ne vívd csupán: lendülj túl rajta!<br />

Lásd, Ez békéd, az örök – s ez ad vigasztalást.<br />

4.<br />

Ami kívül van, nem tesz értékesebbé<br />

Attól, mi kívüled van, nem vagy értékesebb;<br />

Embert nem tesz ruha, lovat nem tesz nyereg.<br />

5.<br />

Aki Istent nem látta, mit sem látott<br />

Utazhatsz, felfedezhet tenger tárgyat szemed:<br />

Mit sem láttál, ha végül nem láttad Istened.<br />

[TÓTH BÁLINT]:<br />

ANGELUS SILESIUS (JOHANNES SCHEFFLER):<br />

Párrímek 227<br />

Isten bennem a tűz, s én vagyok benn a fény.<br />

Hát nem egyek vagyunk legbelül, Ő meg én? #<br />

Állj meg, hová rohansz? A menny benned ragyog,<br />

kívül bárhol keresd, örökre elhagyod. #<br />

Zárj el kegyetlenül, s veress rám hét vasat,<br />

ezer bilincsben is lelkem szabad marad.<br />

Nem kérdi: mért a rózsa, virágot hoz virágra,<br />

látják-e, azt se nézi, s nincs gondja önmagára. #<br />

Mennél jobban ki tudsz áradni önmagadból,<br />

annál jobban elönt az Isten lelke akkor.<br />

Phönix legyek, s Istenben égjek el mindörökké,<br />

223 TDMR.43<br />

224 TDMR.156<br />

225 TDMR.89<br />

226 TDMR.223<br />

227 NKA.269<br />

228 NLK.I.79-80<br />

[TANDORI DEZSŐ]:<br />

Kerubok vándora – III. 224<br />

1.<br />

A teremtmények<br />

Mikor minden teremtményt Isten egy-szava éltet,<br />

Hogy hullna szét csak egy is, hogyan érhetne véget?<br />

2.<br />

Magad légy égi nap<br />

Nap legyek én magam; fakadjak sugarakra:<br />

Az istenség egész tenger-színét megadva. #<br />

3.<br />

Térj vissza az eredetekhez<br />

Ember, a víz csak ott tiszta, ahol ered;<br />

Forrásából igyál, kerülj veszélyeket.<br />

4.<br />

Belőled támad a Rossz<br />

Isten: maga a Jó; kín, halál, bármi átok,<br />

Ember, tőled ered, csak te adsz néki tápot.<br />

5.<br />

Istenre úgy lelsz, ha nem keresed<br />

Isten nincs itt, se ott; ki buzgón keresi,<br />

Úgy jár, mint ki kezét-lábát megkötteti.<br />

[TANDORI DEZSŐ]:<br />

Kerubok vándora – IV. 226<br />

1.<br />

Az ember öröklét<br />

Én leszek az öröklét, ha időm elhagyom,<br />

Magam Istenbe, Istent magamba foglalom.<br />

2.<br />

Nem kell semminek lenned, semmit akarnod<br />

Ember, míg bármi vagy még, míg tudsz, vágysz s birtokolsz,<br />

Híggy nekem, csak keserves terheiddel loholsz.<br />

3.<br />

A halál a legjobb dolog<br />

Mondom, mert szabadítóm csak a halál lehet:<br />

Minden dolgok sorában ő legkedvesebb.<br />

4.<br />

Az egyenértékelő nemtörődés<br />

Istent hagyom, legyek. Szenvedésem akarja?<br />

Akár ha öröm ér, úgy fakadok kacajra.<br />

5.<br />

A rózsa<br />

A rózsa, mit szemeddel szemlélsz e földön itt,<br />

Az isteni Öröklét teréből is virít. #<br />

43<br />

[TÓTH BÁLINT]:<br />

ANGELUS SILESIUS (JOHANNES SCHEFFLER):<br />

Párrímek 228<br />

Isten bennem a tűz s én vagyok benn a fény,<br />

hát nem egyek vagyunk legbelül, Ő meg én?<br />

Állj meg, hová rohansz? A menny benned ragyog,<br />

kivül bárhol keresd, örökre elhagyod.<br />

Zárj el kegyetlenül s veress rám hét vasat,<br />

ezer bilincsben is lelkem szabad marad.<br />

Nem kérdi: mért a rózsa, virágot hoz virágra,<br />

látják-e, azt se nézi, s nincs gondja önmagára.<br />

Mennél jobban ki tudsz áradni önmagadból,<br />

annál jobban elönt az Isten lelke akkor.<br />

Phönix legyek s Istenben égjek el mindörökké,


hogy semmi el ne tudjon Tőle már tépni többé.<br />

Isten nincs itt, sem ott. S azért, hogy rájaleljen,<br />

verem béklyóba lábam, kezem, testem s a lelkem.<br />

Ha Teremtőd tiéd, minden hozzád szalad,<br />

az ember, angyal, hold, nap, tűz, víz, föld, patak.<br />

A legnagyobb csoda mégis az ember itt;<br />

Isten s ördög lehet; útja kit merre vitt.<br />

A lényeget keresd: ég s föld elmúlanak,<br />

s minden esetleges, de a lényeg marad. #<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

„Der cherubinische Wandersmann”-ból 229<br />

I.<br />

Mondják, oly dús az Isten, embertül sohse kért –<br />

Hát akkor mért kopogtat az én árva szivemért? #<br />

II.<br />

Isten nem fáradoz, magát Ő sohsem unta,<br />

Munkája pihenés, a pihenése munka. #<br />

III.<br />

Imádkozunk: „Legyen meg a Te akaratod!<br />

S Ő semmit sem akar, Ő mindig hallgatott. #<br />

[>18] ANGELUS SILESIUS:<br />

Geistlicher Hirten-Lieder Fünfftes Buch. –<br />

Das CLXXI.<br />

Sie vermahnet zur Nachfolgung Christi. 230<br />

1.<br />

Mir nach, spricht Christus unser Held,<br />

Mir nach, ihr Christen alle:<br />

Verläugnet euch, verlaßt die Welt,<br />

Folgt meinem Ruf und Schalle:<br />

Nehmt euer Kreutz und Ungemach<br />

Auff euch, folgt meinem Wandel nach.<br />

2.<br />

Ich bin das Licht, ich leucht’ euch für<br />

Mit heilgem Tugend-Leben;<br />

Wer zu mir kommt und folget mir,<br />

Darff nicht im finstern schweben:<br />

Ich bin der Weg, ich weise wol,<br />

Wie man wahrhafftig wandeln sol.<br />

3.<br />

Mein Hertz ist voll Demütigkeit,<br />

Voll Liebe meine Seele;<br />

Mein Mund der fleust zu jeder Zeit<br />

Von süssem Sanfftmut-Oele;<br />

Mein Geist, Gemüte, Krafft und Sinn<br />

Ist GOtt ergeben, schaut auff ihn.<br />

4.<br />

Fällts euch zu schwer? Ich geh voran,<br />

Ich steh euch an der Seite;<br />

Ich kämpfe selbst, ich brech die Bahn,<br />

Bis alles in dem Streite:<br />

Ein böser Knecht, der still darff stehn,<br />

Wenn er den Feld-Herrn an-sieht gehn?<br />

Wer seine Seel zu finden meynt,<br />

Wird sie ohn mich verlieren;<br />

Wer sie umb mich verlieren scheint,<br />

Wird sie nach Hause führen:<br />

Wer nicht sein Kreutz nimmt und folgt mir,<br />

Ist mein nicht werth und meiner Zier.<br />

So laßt uns denn dem lieben HErrn<br />

Mit unserm Kreutz nachgehen;<br />

Und wolgemut, getrost und gern<br />

In allem Leiden stehen:<br />

Wer nicht gekämpfft, trägt auch die Kron<br />

Deß ewgen Lebens nicht davon.<br />

229 NÉK.8<br />

230 ASH.258-259<br />

231 ASI.60<br />

232 ÖB.I.653-654<br />

44<br />

hogy semmi el ne tudjon Tőle már tépni többé.<br />

Isten nincs itt, sem ott. S azért, hogy rájaleljen,<br />

verem béklyóba lábam, kezem, testem s a lelkem.<br />

Ha Teremtőd tiéd, minden hozzád szalad,<br />

az ember, angyal, hold, nap, tűz, víz, föld, patak.<br />

A legnagyobb csoda mégis az ember itt;<br />

Isten s ördög lehet: útja kit merre vitt.<br />

A lényeget keresd: ég s föld elmulanak,<br />

s minden esetleges, de a lényeg marad.<br />

ANGELUS SILESIUS:<br />

[Mir nach, spricht Christus, unser Held…] 231<br />

Mir nach, spricht Christus, unser Held,<br />

Mir nach, ihr Christen alle.<br />

Verleugnet euch, verlaßt die Welt,<br />

Folgt meinem Ruf und Schalle:<br />

Nehmt euer Kreuz und Ungemach<br />

Auf euch, folgt meinem Wandel nach.<br />

Ich bin das Licht, ich leut’ euch für<br />

Mit heilgem Tugend-Leben;<br />

Wer zu mir kommt und folget mir,<br />

Darf nicht im Finstern schweben;<br />

Ich bin der Weg, ich weise wohl,<br />

Wie man wahrhaftig wandeln soll.<br />

Fällt’s euch zu schwer? Ich geh’ voran,<br />

Ich steh’ euch an der Seite;<br />

Ich kämpfe selbst, ich brech’ die Bahn,<br />

Bis alles in dem Streite:<br />

Ein böser Knecht, der still darf stehn<br />

Wenn er den Feld-Herrn an sieht gehn!<br />

Wer seine Seel’ zu finden meint,<br />

Wird sie ohn mich verlieren;<br />

Wer sie um mich verlieren scheint,<br />

Wird sie nach Hause führen:<br />

Wer nicht sein Kreuz nimmt und folgt mir,<br />

Ist mein nicht wert und meiner Zier.<br />

So laßt uns denn dem lieben Herrn<br />

Mit unserm Kreuz nachgehen,<br />

Und wohlgemut, getrost und gern<br />

In allem Leiden stehen:<br />

Wer nicht gekämpft, trägt auch die Kron’<br />

Des ewgen Lebens nicht davon.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Jertek, mondja Krisztus, a hős 232<br />

Christ, der Held<br />

Jertek, mondja Krisztus, a hős,<br />

utánam, keresztények.<br />

Világot tagad az erős<br />

s nem csábítja az élet:<br />

ha kereszt nyom, ha tüske sért,<br />

csak kövessétek a vezért.<br />

Én fény vagyok, ti a csapat,<br />

világítok az éjben;<br />

ki engem követ, nem marad,<br />

nem imbolyog sötétben;<br />

én ut vagyok, ezt az utat<br />

járják a tiszták, igazak.<br />

Nehéz út? Elől haladok<br />

és mellettetek állok;<br />

magam is fegyvert ragadok,<br />

míg mind harcba nem álltok:<br />

rossz vitéz, ki egyre csak áll,<br />

bár tábornoka messze már!<br />

Ki lelkét megnyerni hiszi,<br />

nélkülem elveszíti;<br />

ki érettem lehelli ki,<br />

örök fénnyel diszíti;<br />

ki keresztjével nem követ,<br />

nem érdemel meg engemet.<br />

Kövessük hát a Jó Urat<br />

szíves bizodalommal,<br />

vívjunk meg keresztünk alatt<br />

bátran a fájdalommal:<br />

az ég csak a küzdőnek ád<br />

örök életet s koronát!


[>19] JOHANN CHRISTIAN GÜNTHER:<br />

Am Abend 233<br />

Abermal ein Teil vom Jahre,<br />

abermal ein Tag vollbracht:<br />

Abermal ein Brett zur Bahre<br />

und ein Schritt zur Gruft gemacht.<br />

Also nähert sich die Zeit<br />

nach und nach der Ewigkeit<br />

also müssen wir auf Erden<br />

zu dem Tode reifer werden.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

H.Ch. Günther (1695-1723)<br />

Este<br />

(Am Abend) 235<br />

Az esztendő egy darabja,<br />

egy nap újra a semmié:<br />

uj deszka a ravatalba,<br />

uj lépés a sír felé.<br />

Igy közelít a növő<br />

örökléthez az idő;<br />

földi útunk sirva járva<br />

így érünk meg a halálra.<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>20] GÜNTHER:<br />

Gott 239<br />

Die Größe deiner Majestät<br />

Erkenn ich aus den kleinsten Dingen,<br />

Dein Arm, der über alles geht,<br />

kann Wasser aus dem Felsen zwingen,<br />

Du sprichst ein Wort, so wird es Licht;<br />

Bedroh das Meer, es regt sich nicht;<br />

Befiehl, so wird die Flut Flammen;<br />

Du winkst, so steht der Sonnenlauf,<br />

So tun sich Tief und Abgrund auf<br />

Und werfen Erd und Stern zusammen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Isten 242<br />

A legkisebb dolgokban is<br />

ott látom Felséged hatalmát,<br />

kezednek intésére friss<br />

forrást fakasztanak a sziklák,<br />

egy szavadra fény születik<br />

s a tenger lecsendesedik:<br />

parancsodra a vízre láng csap;<br />

intesz, s megáll utján a nap,<br />

vad mélységek tátonganak,<br />

s földet- eget összedobálnak.<br />

[>21] GÜNTHER:<br />

Sterbegedicht 246<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Günther<br />

Este (Am abend * ) 129 o. 234<br />

Az esztendő egy darabja<br />

egy nap újra véget ért. a semmié:<br />

új deszka a ravatalba<br />

uj lépés a sir felé.<br />

Lassan |Ekképpen|Lassan| igy nő | lassan egyre nő<br />

öröklétté az idő;<br />

Lassan igy |Ekképen| Földi utunk sirva járva<br />

így érünk meg a halálra.<br />

Igy nő közelít a növő<br />

örökléthez az idő;<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Este 236 (Am Abend)<br />

Johann Christian<br />

H.Ch. Günther<br />

(1695-1723)<br />

Az esztendő egy darabja,<br />

egy nap ujra a semmié:<br />

uj deszka a ravatalba,<br />

uj lépés a sír felé.<br />

Igy közelít |épűl be| a növő<br />

öröklét^xx|be| az idő;<br />

földi utunk sirva járva<br />

igy érünk meg a halálra.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>.<br />

GÜNTHER:<br />

Gott 240<br />

Die Größe Deiner Majestät<br />

erkenn ich aus den kleinsten Dingen,<br />

Dein Arm, der über alles geht,<br />

kann Wasser aus dem Felsen zwingen,<br />

Du sprichst ein Wort, so wird es Licht;<br />

bedroh das Meer, es regt sich nicht;<br />

befiehl, so wird die Flut zu Flammen;<br />

Du winkst, so steht der Sonnenlauf,<br />

so tun sich Tief und Abgrund auf<br />

und werfen Erd und Stern zusammen. –<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Isten 243<br />

A legkisebb dolgokban is<br />

ott látom felséged hatalmát,<br />

kezednek intésére friss<br />

forrást fakasztanak a sziklák,<br />

egy szavadra fény születik<br />

s a tenger lecsendesedik;<br />

parancsodra a vízre láng csap;<br />

intesz, s megáll útján a nap,<br />

vad mélységek tátonganak,<br />

s földet-eget összedobálnak.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Este 237<br />

Az esztendő egy darabja,<br />

egy nap újra a semmié:<br />

új deszka a ravatalba,<br />

új lépés a sír felé.<br />

Igy ömlik be a növő<br />

öröklétbe az idő;<br />

földi útunk sírva járva<br />

így érünk meg a halálra.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Est 238<br />

Abend.<br />

Az esztendő egy darabja,<br />

egy nap ujra a semmié:<br />

uj deszka a ravatalba,<br />

uj lépés a sír felé.<br />

Igy ömlik be a növő<br />

öröklétbe az idő:<br />

földi útunk sírva járva<br />

így érünk meg a halálra.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Isten<br />

(Gott) 144.<br />

H.Ch. Günther 241<br />

A legkisebb dolgokban is<br />

|ott xxx| látom felséged nagy hatalmát,<br />

kezednek intésére friss<br />

forrást fakasztanak a sziklák,<br />

egy szót mondasz és fény leszen |egy szavadra fény születik|<br />

Egy szót a tengeren |s a tenger lecsendesedik|<br />

parancsodra a vizre láng csap;<br />

intesz, s megáll utján a nap,<br />

xvad mélységek tátonganak,<br />

s földet-csillagot |napot|s eget-|földet=eget| egybe |össze|dobálnak.<br />

= F. <strong>Szabó</strong> L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Isten 244<br />

Gott<br />

A legkisebb dolgokban is<br />

ott látom felséged hatalmát,<br />

kezednek intésére friss<br />

forrást fakasztanak a sziklák,<br />

egy szavadra fény születik<br />

s a tenger lecsendesedik;<br />

parancsodra a vizre láng csap;<br />

intesz, s megáll utján a nap,<br />

vad mélységek tátonganak<br />

s eget-földet összedobálnak.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Zeuch aus, gefangne Seele 247<br />

233<br />

E.117<br />

*<br />

sic!<br />

234<br />

Ms: jelöletlen kéziratlap a fordító hagyatékában – a szöveg utólag áthúzva.<br />

235<br />

Ms 4657/180 (kézírás)<br />

236<br />

V.4540/19/7 (gépírás autográf javításokkkal)<br />

237<br />

NIK.100<br />

238<br />

SzLV.116; ÖB.I.592<br />

239<br />

DDG.78<br />

240<br />

E.II.144<br />

241<br />

Ms 4657/181 (kézírás)<br />

242<br />

RÉ.1941.V.24.<br />

243<br />

NIK.99<br />

244<br />

ÖB.I.645<br />

245<br />

RÉ.1941.V.24., 3 (Ms 4666/193) 1695-1723<br />

246<br />

B.266<br />

247<br />

jelöletlen kéziratlap a költő hagyatékából<br />

45<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Isten 245<br />

A legkisebb dolgokban is<br />

ott látom Felséged hatalmát,<br />

kezednek intésére friss<br />

forrást fakasztanak a sziklák,<br />

egy szavadra fény születik<br />

s a tenger lecsendesedik:<br />

parancsodra a vízre láng csap;<br />

intesz, s megáll útján a nap,<br />

vad mélységek tátonganak,<br />

s földet-eget összedobálnak.


Zeuch aus, gefangne Seele!<br />

weil Stahl und Kerker bricht;<br />

des Leibes Jammerhöhle<br />

hemmt deine Freiheit nicht;<br />

das Grab, mein Ruhekissen,<br />

begräbt die Sklaverei;<br />

da nun der Strick zerrissen,<br />

so wird der Vogel frei.<br />

Mein Ohr vernimmt das Zeichen,<br />

so mir zu Schiffe ruft,<br />

laßt nun die Segel streichen,<br />

der Hafen meiner Gruft<br />

macht, daß ich nicht mehr strande,<br />

der Himmel wird mein Haus;<br />

wohlan! wir sind am Lande,<br />

steig, müder Geist! steig aus.<br />

[>22] FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK:<br />

Das Rosenband 248<br />

Im Frühlingsschatten fand ich sie;<br />

da band ich sie mit Rosenbändern:<br />

sie fühlt es nicht und schlummerte.<br />

Ich sah sie an, mein Leben hing<br />

mit diesem Blick an ihrem Leben:<br />

ich fühlt es wohl und wußt es nicht.<br />

Doch lispelt ich ihr sprachlos zu<br />

und rauschte mit den Rosenbändern:<br />

Da wachte sie vom Schlummer auf.<br />

Sie sah mich an, ihr Leben hing<br />

mit diesem Blick an meinem Leben,<br />

und um uns wards Elysium.<br />

[KAZINCZY FERENC]:<br />

Csidli. 251<br />

Tavasz árnyékában leltem őt,<br />

’S rózsa-kötéllel kötém-meg.<br />

Nem érzette ’s puhán aludt.<br />

Rá’ néztem; ’s eggy tekintetemmel<br />

Életem életén függött.<br />

Jól érzém azt: de nem tudám.<br />

Lassan suttogtam mellette,<br />

S zörgettem rózsa kötelem’.<br />

Akkor fel-ébredt álmából.<br />

Rám nézett; ’s eggy tekintetével<br />

Élete éltemen függött –<br />

’S Elysium lett körűltünk.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A rózsalánc 256<br />

Das Rosenband<br />

szökj |költözz| ki, rab lélek! indulj, 130 old.<br />

Szállj lelkem kő és acél törik,<br />

Rab lélek, szállj ki, szállj ki Günther<br />

x || és acél törik a test többé x test siralom<br />

a test xxx nem fogja szárnyaid.<br />

sirom vánkosán gyorsírás<br />

a hálóx<br />

s szabad lesz, madár.<br />

KLOPSTOCK:<br />

Das Rosenband 249<br />

Im Frühlingsschatten fand ich Sie;<br />

Da band ich Sie mit Rosenbändern:<br />

Sie fühlt’ es nicht, und schlummerte.<br />

Ich sah Sie an; mein Leben hing<br />

Mit diesem Blick’ an Ihrem Leben:<br />

Ich fühlt’ es wohl, und wußt’ es nicht.<br />

Doch lispelt’ ich Ihr sprachlos zu,<br />

und rauschte mit den Rosenbändern:<br />

Da wachte Sie vom Schlummer auf.<br />

Sie sah mich an; Ihr Leben hing<br />

Mit diesem Blick’ an meinem Leben,<br />

Und um uns ward’s Elysium.<br />

[KAZINCZY FERENC]:<br />

Ő és Én. 252<br />

Tavaszi árnyban leltem őtet,<br />

’S lelánczolám virágfonással.<br />

Puhán alvék, ’s nem érezé.<br />

Rá néztem, ’s e’ tekintetemmel<br />

Éltével eggy lőn életem.<br />

Érzettem ’s ah! nem tudtam azt.<br />

Szó nélkűl csácsogék feléje,<br />

’S rezegtetém virágfonásom’,<br />

’S álmából ő felébredett.<br />

Rám néze, ’s e’ tekintetével<br />

Éltemmel eggy lön élete.<br />

’S körűlölelt Elysium! 255<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A rózsalánc 257<br />

Das Rosenband<br />

248<br />

E.120<br />

249<br />

DL. 114<br />

250<br />

O.364<br />

*<br />

sic!<br />

251<br />

O.365<br />

252<br />

KPB.154 (Tartalomjegyzékben: ’Ő és Én. Klopstock után.’)<br />

253<br />

KNT.19<br />

254<br />

Ms 4657/675 (gépírás)<br />

255<br />

O.409: Igazítások: 365 sor 8. »Érzettem, de nem tudtam azt.«<br />

256<br />

SzLV.128<br />

257<br />

ÖB.II.372-373<br />

46<br />

[KAZINCZY FERENC]:<br />

Ő és én 253<br />

Tavasz árnyában leltem őtet,<br />

S leláncolám virágfonással.<br />

Puhán alvék, s nem éreze:<br />

Rá néztem, s e tekintetemmel<br />

Éltével egy lőn életem.<br />

Érzettem, s ah! nem tudtam azt.<br />

Szó nélkűl csácsogék feléje,<br />

S rezegtetém virágfonásom,<br />

S álmából ő felébredett.<br />

Rám néze, s e tekintetével<br />

Éltemmel egy lőn élete;<br />

s körűlölelt Elysium!<br />

KLOPSTOCK:<br />

Cidli. 250<br />

Im Frühlingschatten fand ich sie.<br />

Da band ich sie mit Rosenketten.<br />

Sie fühlt es nicht und schlummerte.<br />

Ich sah sie an. Mein Leben hieng<br />

Mit diesem Blick an ihrem Leben<br />

Ich fühlt es wohl und wust * es nicht.<br />

Doch lispelt ich ihr sprachlos zu,<br />

Und rauschte mit den Rosenbændern.<br />

Da wachte sie vom Schlummer auf.<br />

Sie sah mich an. Ihr Leben hieng.<br />

Mit diesem Blick an meinem Leben,.<br />

Und um uns ward Elysium.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A Klopstock-féle e|E|mlékezés-t<br />

deleálni kérem, helyébe ez jön:<br />

Zu: Klopstock<br />

A rózsafüzér 254<br />

Tavaszi árnyak közt pihent;|,|<br />

rózsafüzérrel megkötöt|z|temx:<br />

szenderét érezte csupán.<br />

/ Néztem / rá/, s egész életem<br />

életén csüggött a szememben:<br />

nem tudtam, éreztem csupán.<br />

Némán suttogtak ajkaim<br />

s /a rózsafüzérrel / zörögtem/:<br />

szendere ekkor elröpült.<br />

/R|r|ám / n|N|ézett/, s egész élete<br />

életemen csüggött szemében;<br />

s körénk szált az Elysium.<br />

------<br />

Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


Tavaszi árnyak közt pihent,<br />

rózsaláncommal megkötöztem:<br />

szenderét érezte csupán.<br />

Néztem rá, s egész életem<br />

életén csüggött a szememben:<br />

nem tudtam, éreztem csupán.<br />

Némán suttogtak ajkaim<br />

És zörögtem a rózsalánccal:<br />

szendere ekkor elröpült.<br />

Nézett rám, s egész élete<br />

életemen csüggött szemében;<br />

s körénk szállt az Elysium.<br />

[>23] KLOPSTOCK:<br />

Das Wiedersehn 258<br />

Der Weltraum fernt mich weit von dir,<br />

So fernt mich nicht die Zeit.<br />

Wer überlebt das siebzigste<br />

Schon hat, ist nah bei dir.<br />

Lang sah ich, Meta, schon dein Grab,<br />

Und seine Linde wehn;<br />

Die Linde wehet einst auch mir,<br />

Streut ihr Blum’ auch mir,<br />

Nicht mir! Das ist mein Schatten nur,<br />

Worauf die Blüte sinkt;<br />

So wie es nur dein Schatten war,<br />

Worauf sie oft schon sank.<br />

Dann kenn’ ich auch die höhre Welt,<br />

In der du lange warst;<br />

Dann sehn wir froh die Linde wehn,<br />

Die unsre Gräber kühlt.<br />

Dann… Aber ach ich weiß ja nicht,<br />

Was du schon lange weißt;<br />

Nur daß es, hell von Ahnungen,<br />

Mir um die Seele schwebt!<br />

Mit wonnevollen Hoffnungen<br />

Die Abendröte kommt:<br />

Mit frohem, tiefem Vorgefühl<br />

Die Sonnen auferstehn!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A viszontlátás<br />

– Klopstock (1724-1803) – 261<br />

A világűr elvihetett,<br />

nem visz el az idő.<br />

Aki túl¦van a hetvenen,<br />

az már melletted él.<br />

Rég látom sírod, Meta, s a<br />

hársfát, mely rajta zúg;<br />

virágait rám szórva az<br />

zúg majd fölöttem is.<br />

Nem, nem! Árnyam lesz az csupán,<br />

amire szirma hull,<br />

ahogy virága neked is<br />

csak árnyadra esett.<br />

S elém nyíl majd a túlvilág,<br />

mely rég hazád neked;<br />

és mosolygunk a hársra, mely<br />

sirunkat hűsíti;<br />

és… Óh, de nekem még titok,<br />

ami neked nem az;<br />

bár lelkemen máris ezer<br />

Tavaszi árnyak közt pihent,<br />

rózsaláncommal megkötöztem:<br />

szenderét érezte csupán.<br />

Néztem rá, s egész életem<br />

életén csüggött a szememben:<br />

nem tudtam, éreztem csupán.<br />

Némán suttogtak ajkaim<br />

És zörögtem a rózsalánccal:<br />

szendere ekkor elröpült.<br />

Nézett rám, s egész élete<br />

életemen csüggött szemében;<br />

s körénk nyilt az Elysium.<br />

KLOPSTOCK:<br />

Das Wiedersehn 259<br />

Der Weltraum fernt mich weit von Dir,<br />

ao fernt mich nicht die Zeit.<br />

Wer überlebt das Siebzigste<br />

schon hat, ist nah bei dir.<br />

Lang sah ich, Meta, schon Dein Grab,<br />

und seine Linde wehn;<br />

die Linde wehet einst auch mir,<br />

streut ihre Blum auch mir,<br />

Nicht mir! Das ist mein Schatten nur,<br />

worauf die Blüte sinkt,<br />

so wie es nur Dein Schatten war,<br />

worauf sie oft schon sank.<br />

Dann kenn ich auch die höhre Welt,<br />

in der Du lange warst;<br />

dann sehn wir froh die Linde wehn,<br />

die unsre Gräber kühlt.<br />

Dann… Aber, ach, ich weiß ja nicht,<br />

was du schon lange weißt;<br />

nur daß es, hell von Ahnungen,<br />

mir um die Seele schwebt,<br />

mit wonnevollen Hoffnungen<br />

die Abendröte kommt,<br />

mit frohem, tiefem Vorgefühl<br />

die Sonnen auferstehn!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A viszontlátás 262<br />

Das Wiedersehen<br />

A világűr elvihetett,<br />

nem visz el az idő.<br />

Aki túl van a hetvenen,<br />

az már teveled él.<br />

Rég látom sírod, Meta, s a<br />

hársat, mely rajta zúg;<br />

virágait rám szórva az<br />

zúg majd fölöttem is.<br />

Nem, nem! Árnyam lesz az csupán,<br />

amire szirma hull,<br />

ahogy neked is árnyadat<br />

borítja csak virág.<br />

S megnyílik majd a túlvilág,<br />

mely neked rég hazád;<br />

és mosolygunk a hársra, mely<br />

sirunkat hűsíti;<br />

és… Óh, de nekem még titok,<br />

ami neked nem az;<br />

bár lelkemen máris ezer<br />

258 MD.145-146<br />

259 E.121<br />

260 K.I.265<br />

261 V.4540/29/6 (gépírás autográf javításokkal; hátlapján Sz. L. ceruzaírása: »Klopstock«)<br />

262 SzLV.127-128<br />

47<br />

[KÁRPÁTY CSILLA]:<br />

A viszontlátás 260<br />

Das Wiedersehen<br />

Az űr, a tér hogy elszakít<br />

tetőled! így idő<br />

el nem szakít: hisz oly közel<br />

a hetven éves agg!<br />

Rég láttam, Meta, sírodat!<br />

S a hárs, a suttogó<br />

hozzám is egykor így susog<br />

virágot hintve rám.<br />

Ne rám! hiszen csak árnyam az,<br />

csak arra hull virág.<br />

Tenéked is csak árnyad az,<br />

amelyre hulldogált.<br />

S meglátom én a mennyeket –<br />

te régen ott lakol –<br />

s a hársat is, mely hűsitőn<br />

sírunkra ráhajol.<br />

Akkor… de ó, nem értem én,<br />

amit te régen értsz!<br />

Csak egy sugár: a sejtelem<br />

derengi lelkem át.<br />

Bűvös reménnyel, bíboran<br />

közelg az alkonyat –<br />

sejtés ködével, boldogan<br />

köszönt az ifju Nap!


sejtelem villan át:<br />

gyönyört s reményt hoz szárnyain<br />

a piros alkonyat,<br />

s érzem, mélyen és boldogan,<br />

hogy lesz föltámadás!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

sejtelem villan át;<br />

[>24] KLOPSTOCK:<br />

Die Erinnerung 263<br />

An Ebert nach seinem Tode<br />

Graun der Mitternacht schließt mich nicht ein,<br />

Ihr Verstummen nicht; auch ist, in dem Namen der heiligen<br />

Freyheit, jüngst kein Mord geschehn: dennoch ist mir<br />

Ernst die ganze Seele.<br />

Liebliches Wehn umsäuselt mich;<br />

Wenig ist nur des Laubes, das fiel; noch blühn der Blumen;<br />

Dem Herbste gelingt Nachbildung des Sommers:<br />

Aber meine ganze Seel’ ist ernst!<br />

Ach mich reißt die Erinnerung fort, ich kann nicht widerstehn!<br />

Muß hinschauen nach Grabstäten, muß bluten lassen<br />

Die tiefe Wund’, aussprechen der Wehmuth Wort:<br />

Todte Freunde, seyd gegrüßt!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Emlékezés 265<br />

Nem borul rám éjfél borzadálya,<br />

némasága; pár nap óta a szent szabadság<br />

nevében sem gyilkoltak; mégis olyan<br />

szomorú a lelkem.<br />

Drága szél enyeleg körül;<br />

még alig hullt valami lomb, még nyit a virág,<br />

az ősz jól játsza a tűnt nyarat, de<br />

az én egész lelkem szomorú!<br />

Ah, sodor az emlékezés, nem tudok ellenállni,<br />

sírok felé kell néznem, feltépnem a vérző<br />

sebet, – zendülj, fájdalom szava:<br />

halott barátok, üdvözöllek!<br />

[>25] LUDWIG CHRISTOPH HEINRICH<br />

HÖLTY:<br />

Mailied 267<br />

Der Schnee zerrinnt,<br />

Der Mai beginnt,<br />

Die Blüten keimen<br />

Auf Gartenbäumen,<br />

Und Vogelschall<br />

Tönt überall.<br />

Pflückt einen Kranz,<br />

Und haltet Tanz<br />

Auf grünen Auen,<br />

Ihr schönen Frauen,<br />

Wo junge Main<br />

Uns kühlung streun.<br />

Wer weiss, wie bald<br />

Die Glocke schallt,<br />

Da wir des Maien<br />

Uns nicht mehr freuen:<br />

Wer weiss, wie bald<br />

Die Glocke schallt!<br />

Drum werdet froh!<br />

gyönyört s reményt hoz szárnyain<br />

a piros alkonyat,<br />

s érzem, mélyen és boldogan,<br />

hogy lesz föltámadás!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Emlékezés<br />

– Klopstock (1724-1803) – 264<br />

Nem borúl rám éjfél borzadálya,<br />

némasága; pár nap óta a szent szabadság<br />

nevében sem gyilkoltak; mégis olyan<br />

szomorú a lelkem.<br />

Drága szél enyeleg körűl;<br />

még alig hullt valami lomb, még nyit a virág,<br />

/ jól játsza * / az ősz / a tünt nyarat; de<br />

az én egész lelkem szomorú!<br />

Ah, sodor az emlékezés, nem tudok ellenállni,<br />

sírok felé kell néznem, feltépnem a vérző<br />

sebet, – zendűlj, fájdalom szava:<br />

halott barátok, üdvözöllek!<br />

Forditotta <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Emlékezés 266<br />

Erinnerung<br />

Nem borúl rám éjfél borzadálya,<br />

némasága; pár nap óta a szent Szabadság<br />

nevében sem gyilkoltak; mégis olyan<br />

szomorú a lelkem.<br />

Drága szél játszik velem;<br />

még alig hullt valami lomb, még nyit a virág,<br />

az ősz jól játsza a tűnt nyarat, de<br />

az én egész lelkem szomorú!<br />

Ah, sodor az emlékezés, nem tudok ellenállni,<br />

sírok felé kell néznem, feltépnem a vérző<br />

sebet, – zendűlj, fájdalom szava:<br />

halott barátaim, üdvözöllek!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Májusi dal Mailied.<br />

(L.H.Ch. Hölty) 268<br />

Tünik a hó,<br />

tavaszodó<br />

fákon az ág közt<br />

rügy és virág közt<br />

víg cinkefütty<br />

zeng mindenütt.<br />

Zöld a határ,<br />

álljon a bál,<br />

szép lány meg asszony<br />

ma mind mulasson,<br />

zöld a határ,<br />

álljon a bál!.<br />

stb.!<br />

Ki tudja, mily 270<br />

közel a sír?<br />

Hervad |Rózsája| dalnak,<br />

vidám tavasznak<br />

lehull, ha nyíl<br />

a vég, |elénk| a sír.<br />

263<br />

KAW.154<br />

264<br />

V.4540/29/5 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

*<br />

sic!<br />

265<br />

NIK.112<br />

266<br />

ÖB.I.599<br />

267<br />

HS.58-59<br />

268<br />

Ms 4657/224 (kézírás)<br />

269<br />

ÖB48.23; ÖB.II.41-42<br />

270<br />

A »Mailied.« szó és az utolsó két versszak írásképe eltér az előzőktől.<br />

48<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Májusi dal 269<br />

Mailied<br />

Olvad a hó,<br />

tavaszodó<br />

fákon az ág közt<br />

rügy és virág közt<br />

víg cinkefütty<br />

zeng mindenütt.<br />

Zöld a határ,<br />

álljon a bál,<br />

szép lány meg asszony,<br />

legény mulasson,<br />

zöld a határ,<br />

álljon a bál.<br />

Ki tudja, mily<br />

közel a sír?<br />

Rózsája dalnak,<br />

vidám tavasznak<br />

lehull, ha nyíl<br />

elénk a sír.<br />

Föl, ifju nép,


Gott will es so,<br />

Der uns dies Leben<br />

Zur Lust gegeben!<br />

Geniesst der Zeit,<br />

Die Gott verleiht!<br />

[>26] HÖLTY:<br />

Die Mainacht 271<br />

Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,<br />

Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut<br />

Und die Nachtigall flötet,<br />

Wandl’ ich traurig von Busch zu Busch.<br />

Selig preis’ ich dich dann, flötende Nachtigall,<br />

Weil dein Weibchen mit dir wohnet in Einem Nest’,<br />

Ihrem singenden Gatten<br />

Tausend trauliche Küsse giebt.<br />

Überhellet von Laub, girret ein Taubenpaar<br />

Sein Entzücken mir vor: aber ich wende mich,<br />

Suche dunkle Schatten,<br />

Und die einsame Thräne rinnt.<br />

Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenroth<br />

Durch die Seele mir stralt, find’ ich auf Erden dich,<br />

Und die einsame Träne<br />

Bebt mir heißer die Wang’ herab?<br />

[HÖLTY]:<br />

Die Mainacht. 273<br />

Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt<br />

Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut,<br />

Und die Nachtigall flötet,<br />

Wandl’ ich traurig von Busch zu Busch.<br />

Selig preis’ ich dich dann, flötende Nachtigall,<br />

Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,<br />

Ihrem singenden Gatten<br />

Tausend trauliche Küsse gibt.<br />

Ueberhellet von Laub girret ein Taubenpaar<br />

Sein Entzücken mir vor: aber ich wende mich,<br />

Suche dunkle Schatten,<br />

Und die einsame Thräne rinnt.<br />

Wann, o lächelndes Bild, welches, wie Morgenroth,<br />

Durch die Seele mir strahlt, find’ ich auf Erden dich?<br />

Und die einsame Thräne<br />

Bebt mir heißer die Wang’ herab.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Májusi éjszaka 275<br />

Mainacht<br />

Bokrok rácsa mögűl míg idenéz s ezüst<br />

fényt önt álmatag a fűre az éji hold<br />

s zendűl a csalogánydal,<br />

búsan bolygok a berken át.<br />

Boldog vagy, csalogány, fuvolatorku, kis<br />

dalnok: kedvesed a fészkedben ül veled<br />

és férjének ezerszám<br />

adja hitvesi csókjait.<br />

Lombok árnya alatt gerlicepár gügyög,<br />

szíve drága gyönyör! Másfele fordulok:<br />

a sűrű s a homály vonz<br />

s árva könny csurog arcomon.<br />

271 HS.116<br />

272 G.178<br />

273 HGA.61<br />

274 Ms 4657/651 (gépírás)<br />

275 ÖB.II.44<br />

276 K.I.307-308; NMH.37<br />

Föl, ifju nép,<br />

város, vidék!<br />

Örülni adta<br />

a szent tavaszt¦a<br />

kegyelmes Ég.<br />

SZ.L.<br />

Föl, ifju nép!<br />

SZ.L.<br />

49<br />

város, vidék!<br />

Örülni adta<br />

a szent tavaszt a<br />

kegyelmes ég:<br />

Föl, ifju nép!<br />

HÖLTY:<br />

Die Mainacht 272<br />

Wenn der silberne Mond durch die Gesträuche blickt<br />

Und sein schlummerndes Licht über den Rasen geußt<br />

Und die Nachtigall flötet,<br />

Wandl’ ich traurig von Busch zu Busch.<br />

Selig preis ich dich dann, flötende Nachtigall,<br />

Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,<br />

Ihrem singenden Gatten<br />

Tausend trauliche Küsse gibt.<br />

Überschattet von Laub, girret ein Taubenpaar<br />

Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,<br />

Suche dunkle Gesträuche,<br />

Und die einsame Träne rinnt.<br />

Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot<br />

Durch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden dich?<br />

Und die einsame Träne<br />

Bebt mir heißer die Wang herab.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ludwig Hölty (1748-1776)<br />

Májusi éjszaka 274<br />

Bokrok rácsa mögűl míg idenéz s ezüst<br />

fényt önt álmatag a fűre az éji hold<br />

s zendűl a csalogánydal,<br />

búsan bolygok a berken át.<br />

Boldog vagy, csalogány, fuvolatorku, kis<br />

dalnok: kedvesed a fészkedben ül veled<br />

és férjének ezerszám<br />

adja hitvesi csókjait.<br />

Lombok árnya alatt tubica|gerlice|pár gügyög,<br />

szíve drága gyönyör! Másfele fordulok:<br />

|>|a sűrű s a homály vonz<br />

s árva könny csurog arcomon.<br />

Óh, hajnalsugaras kép, mikor érlek el<br />

téged, aki borús lelkem előtt ragyogsz?<br />

S arcomon tüzesebben<br />

reszket végig az árva könny.<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

Májusi éj 276<br />

Die Mainacht<br />

Míg fentről az ezüst hold a csalitra néz,<br />

és halk, álmodozó fénye a fűre dől,<br />

s száll a víg csalogánydal:<br />

búsan bolygok a sűrüben.<br />

Mégis áldalak én, víg csalogány-dalos,<br />

mert párod teveled ül pici fészkeden,<br />

és néked, ki dalolgatsz,<br />

száz meg száz puha csókot ád.<br />

Dús lomb árnyaiban gyúlt-szivü gerlepár<br />

szólal mámorosan; s én tovaindulok,<br />

búvok sűrű bozótba<br />

és ott könnyezek egymagam.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


Óh, hajnalsugaras kép, mikor érlek el<br />

téged, aki borús lelkem előtt ragyogsz?…<br />

S arcomon tüzesebben<br />

reszket végig az árva könny.<br />

[>27] JOHANN WOLFGANG<br />

(VON) GOETHE:<br />

Lieder – Gefunden. 277<br />

Ich ging im Walde<br />

So für mich hin,<br />

Und nichts zu suchen<br />

Das war mein Sinn.<br />

Im Schatten sah’ ich<br />

Ein Blümchen stehn,<br />

Wie Sterne leuchtend,<br />

Wie Aeuglein schön.<br />

Ich woll’t es brechen,<br />

Da sagt’ es fein:<br />

Soll ich zum Welken<br />

Gebrochen seyn?<br />

Ich grub’s mit allen<br />

Den Würzlein aus,<br />

Zum Garten trug ich’s<br />

Am hübschen Haus.<br />

Und pflanzt es wieder<br />

Am stillen Ort;<br />

Nun zweigt es immer<br />

Und blüht so fort.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Talált virág 282<br />

Jártam az erdőt,<br />

csak úgy, magam,<br />

könnyü bolyongás<br />

vitt céltalan.<br />

Egy kis virág állt<br />

az útfelen;<br />

mint csillag, oly szép,<br />

mint drága szem.<br />

Már nyúltam érte,<br />

de suttogott:<br />

Ha leszakítasz,<br />

elhervadok!<br />

Erre tövestől<br />

kivettem őt:<br />

virúlj a kertben,<br />

házam előtt!<br />

Ott jól beástam<br />

gyökereit;<br />

egész bokor már<br />

s ma is virít.<br />

[>27a] GOETHE:<br />

Lyrisches – Im Vorübergehn. 287<br />

Ich ging im Felde<br />

So für mich hin,<br />

277 GAL.I.27; GHA.I.254<br />

278 ÁLA.86<br />

279 DGKX.35-36<br />

280 DJÖ.534<br />

281 GK.28-29<br />

282 STG.III.11<br />

283 ÖB41.36; SzLV.158<br />

284 ÖB.I.53<br />

285 GL.I.81-82<br />

286 GDB.16<br />

287 GAL.III.54-55<br />

288 GPV.567-568<br />

289 KLV.I.350-351; GV.248-249<br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

Virágot találtam 278<br />

Mentem az erdőn,<br />

csak úgy, magam,<br />

mit sem keresve,<br />

szándéktalan.<br />

Hát egy virág int<br />

hűs enyhelyen,<br />

szép, mint a csillag,<br />

mint lányka-szem.<br />

Lenyúltam érte,<br />

de sírva kért:<br />

Hervadva haljak<br />

a kedvedért?<br />

Szépen kiástam<br />

a kis tövet,<br />

kertembe vittem<br />

a ház megett.<br />

Jó földbe tettem<br />

gyökereit,<br />

S most hajt vidáman<br />

s tovább virit.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Talált kincs 283<br />

Gefunden<br />

Jártam az erdőt,<br />

csak úgy, magam,<br />

könnyű bolyongás<br />

vitt céltalan.<br />

Egy kis virág nyilt<br />

az útfelen;<br />

mint csillag, égett,<br />

mint drága szem.<br />

Már nyultam érte,<br />

de suttogott:<br />

Ha leszakítasz,<br />

elhervadok!<br />

Erre tövestől<br />

kivettem őt:<br />

virulj a kertben,<br />

házam előtt!<br />

Ott jól beástam<br />

gyökereit;<br />

egész bokor már<br />

és úgy virít!<br />

[GULYÁS PÁL]:<br />

Elmenőben 288<br />

Mentem a réten<br />

csak úgy magamért,<br />

Tündér kép, aki mint hajnali pír ragyogsz<br />

lelkemben: mikor és merre lelkem nyomod?! –<br />

Síró, árva szememből<br />

forrón csorran a könnypatak.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Talált virág 279<br />

Az erdőn jártam<br />

Magánosan,<br />

Mit se keresve,<br />

Szándéktalan.<br />

Árnyékból pislant<br />

Egy kis virág,<br />

Mint csillag kedves,<br />

Mint szemvilág.<br />

Letéplek, mondom.<br />

Ő így felel:<br />

Ha leszakítasz,<br />

Hervadnom kell.<br />

Mind gyökerestűl<br />

Kiástam hát,<br />

Lakomba vittem,<br />

Kertembe át.<br />

Ott elűltettem<br />

Biztos helyen,<br />

S most is virágzik<br />

Szépségesen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Talált kincs 284<br />

Gefunden<br />

Jártam az erdőt,<br />

csak úgy, magam,<br />

könnyű bolyongás<br />

vitt céltalan.<br />

Egy kis virág nyílt<br />

az útfelen;<br />

mint csillag, égett,<br />

mint drága szem.<br />

Már nyultam érte,<br />

de suttogott:<br />

Ha leszakítasz,<br />

elhervadok!<br />

Erre tövestől<br />

kivettem őt:<br />

virulj a kertben,<br />

házam előtt!<br />

Ott jól beástam<br />

gyökereit;<br />

egész bokor már<br />

és úgy virít!<br />

50<br />

[DSIDA JENŐ]:<br />

A kis virág 280<br />

Árnyékos erdőn<br />

Bolyongtam én,<br />

Sötétzöld sátor<br />

borult felém.<br />

Egy kis virágot<br />

Találtam ott,<br />

Amely csillagként<br />

Világított.<br />

Utánanyúltam,<br />

De kérve kért:<br />

„Ne ölj meg! Nagy kár<br />

Egy életért!”<br />

Gyökérrel együtt<br />

Kivettem őt,<br />

Elültetém<br />

Házunk előtt.<br />

Kertünk csendjében<br />

Lel most hazát,<br />

S virulni fog még<br />

Sok éven át.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Mit találtam. 285<br />

Erdőbe’ jártam,<br />

Úgy egyedül,<br />

Mit sem keresve,<br />

Csak czél ne’kül.<br />

Egy kis virág állt<br />

Árnyas helyen,<br />

Fénylő mint csillag,<br />

Szép mint a szem.<br />

Letörni hajlám,<br />

De esdve kért:<br />

– Hervadni engem<br />

Mért törsz le, mért?<br />

Hát gyökerestől<br />

Kivettem én,<br />

És kis kertembe<br />

Haza vivém.<br />

Ott csöndes helyre<br />

Ültettem el,<br />

S tovább virágzik,<br />

S új gelyt nevel!<br />

[KÁLNOKY LÁSZLÓ]:<br />

Útfélen 289<br />

Jártam magamban<br />

a réteket;<br />

[KEMÉNY XAVÉR FERENC]:<br />

Megtaláltam. 281<br />

Erdőben jártam<br />

Magányosan,<br />

Semmit keresve,<br />

Úgy céltalan.<br />

Bokor árnyából<br />

Egy kis virág<br />

Csillagszemével<br />

Tekintve rám.<br />

Tépni akartam,<br />

De ime szólt:<br />

»Hogy ha megbántasz<br />

Elhervadok.«<br />

Gyökérrel együtt<br />

Kiemelém,<br />

S ablakom alatt<br />

Elültetém;<br />

Tovább virulva<br />

E kis helyen<br />

Álomvilágról<br />

Mesél nekem.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Megtaláltam. 286<br />

Erdőn bolyongok,<br />

Magány fogad,<br />

Merengve járok<br />

A fák alatt.<br />

Virág az árnyban,<br />

Rábukkanok,<br />

Szép, mint a szép szem<br />

S a csillagok.<br />

Ahogy letörném,<br />

Halkan lehel:<br />

„Hát hervadásra<br />

Szántál-e el?”<br />

Gyökérrel együtt<br />

Ki is veszem,<br />

Szép kerti lakhoz<br />

Tovább viszem.<br />

Csendes magányban<br />

Életre kel,<br />

Virít örökre<br />

S bimbót nevel.


Und nichts zu suchen,<br />

Das war mein Sinn.<br />

Da fand ich ein Blümchen<br />

Sogleich so nah,<br />

Daß ich im Leben<br />

Nichts lieber sah.<br />

Ich wollt’ es brechen,<br />

Da sagt’ es schleunig:<br />

Ich habe Wurzeln,<br />

Die sind gar heimlich.<br />

Im tiefen Boden<br />

Bin ich gegründet;<br />

Drum sind die Blüthen<br />

So schön geründet.<br />

Ich kann nicht liebeln,<br />

Ich kann nicht schranzen;<br />

Mußt mich nicht brechen,<br />

Mußt mich verpflanzen.<br />

_________<br />

Ich ging im Walde<br />

So vor mich hin;<br />

Ich war so heiter,<br />

Wollt’ immer weiter –<br />

Das war mein Sinn.<br />

[>28a] FRIEDRICH (VON)<br />

MATTHISSON:<br />

Andenken 290<br />

Ich denke dein,<br />

Wenn durch den Hain<br />

Der Nachtigallen<br />

Akkorde schallen!<br />

Wenn denkst du mein?<br />

Ich denke dein<br />

Im Dämmerschein<br />

Der Abendhelle<br />

Am Schattenquelle!<br />

Wo denkst du mein?<br />

Ich denke dein<br />

Mit süßer Pein<br />

Mit bangem Sehnen<br />

Und heißen Thränen!<br />

Wie denkst du mein?<br />

O denke mein,<br />

Bis zum Verein<br />

Auf besserm Sterne!<br />

In jeder Ferne<br />

Denk’ ich nur dein! 293<br />

mit sem keresve,<br />

ez volt a cél.<br />

[>28b] F BRUN:<br />

Ich denke dein. 295<br />

Ich denke dein, wenn sich im Blütenregen<br />

Der Frühling mahlt,<br />

Und wenn des Sommers mildgereifter Segen<br />

In Ähren stralt.<br />

Egy kis virágszál<br />

útamba jött,<br />

nem láttam még soha<br />

ily örömöt!<br />

Már-már letörtem<br />

s ily szókra fakadt:<br />

gyökereim vannak,<br />

titokzatosak!<br />

Létem a mély<br />

földben eredett,<br />

virágaim azért<br />

oly szép kerekek.<br />

nincs álnok szívem,<br />

nincs csalfa képem,<br />

ne törj le engem,<br />

ültess el szépen!<br />

Ich denke dein, wenn sich das Weltmeer tönend<br />

Gen Himmel hebt,<br />

Und vor der Wogen Wut das Ufer stöhnend<br />

Zurücke bebt.<br />

Ich denke dein, wann sich der Abend röthend<br />

Im Hain verliert,<br />

Und Filomelens Klage leise flötend<br />

Mentem a réten<br />

csak úgy magamért,<br />

egyre derülve,<br />

mindig előre –<br />

ez volt a cél.<br />

[>28b] SOPHIE CHRISTIANE FRIEDERIKE BRUN:<br />

Ich denke dein. 291<br />

Ich denke dein, wenn sich im Blütenregen<br />

Der Frühling mahlt,<br />

Und wenn des Sommers mildgereifter Segen<br />

In Ähren stralt.<br />

Ich denke dein, wenn sich das Weltmeer tönend<br />

Gen Himmel hebt,<br />

Und vor der Wogen Wut das Ufer stöhnend<br />

Zurücke bebt.<br />

Ich denke dein, wann sich der Abend röthend<br />

Im Hain verliert,<br />

Und Filomelens Klage leise flötend<br />

Die Seele rührt.<br />

Beim trüben Lampenschein in bittren Leiden<br />

Gedacht ich dein;<br />

Die bange Seele flehte nah am Scheiden:<br />

Gedenke mein!<br />

Ich denke dein, bis wehende Cypressen<br />

Mein Grab umziehn;<br />

Und auch in Tempe’s Hain soll unvergessen<br />

Dein Name blühn.<br />

és semmi szándék<br />

nem vezetett.<br />

Kis virág intett<br />

tüstént felém,<br />

ily kedveset még<br />

nem láttam én.<br />

Letépni vágytam,<br />

s ő szólt sietvén:<br />

Föld rejti el, de<br />

van gyökerecském.<br />

A mély talajba<br />

benőve állok;<br />

kerekre abból<br />

telnek virágok.<br />

Hízelkedéshez,<br />

bókhoz nem értek;<br />

ne tépj le, ültess<br />

kertedbe, kérlek.<br />

Jártam magamban<br />

erdőt s hegyet;<br />

kedvem vidám volt,<br />

vágytam a távolt –<br />

ez vezetett.<br />

F. BRUN:<br />

Ich denke dein. 296<br />

Ich denke dein, wenn sich im Blüthenregen<br />

Der Frühling malt,<br />

Und wenn des Sommers mild gereifter Segen<br />

In Aehren stralt.<br />

Dein denk’ ich, wenn der junge Tag sich golden<br />

Der See enthebt,<br />

Und hell wie Licht an zarten Blumendolden<br />

Der Frühtau schwebt.<br />

Ich denke dein, wann sich der Abend röthend<br />

Im Hain verliert,<br />

Und Philomelens Klage leise flötend<br />

F. BRUN:<br />

Ich denke dein. 292<br />

Ich denke dein, wenn sich im Blütenregen<br />

Der Frühling mahlt,<br />

Und wenn des Sommers mildgereifter Segen<br />

In Ähren stralt.<br />

Ich denke dein, wenn sich das Weltmeer tönend<br />

Gen Himmel hebt<br />

Und vor der Wogen Wut das Ufer stöhnend<br />

Zurücke bebt.<br />

Ich denke dein, wann sich der Abend rötend<br />

Im Hain verliert,<br />

Und Filomelens Klage leise flötend<br />

Die Seele rührt.<br />

Beim trüben Lampenschein in bittren Leiden<br />

Gedacht ich dein;<br />

Die bange Seele flehte nah am Scheiden:<br />

Gedenke mein!<br />

Ich denke dein, bis wehende Zypressen<br />

Mein Grab umziehn;<br />

Und auch in Tempes Hain soll unvergessen<br />

Dein Name blühn. 294<br />

290<br />

MG.I.276-277<br />

291<br />

DLB.100<br />

292<br />

+199<br />

293<br />

http://members.aol.com/irenastasch6/iddein.htm: Aus: Gedichte von Matthisson. Zürich, Orell, Füssli und Companion, 1802 (Microfiche-<br />

Ausgabe)+<br />

294<br />

(1795)<br />

295<br />

DLB.100<br />

296<br />

GDW.89-90<br />

51


Die Seele rührt.<br />

Beim trüben Lampenschein in bittren Leiden<br />

Gedacht ich dein;<br />

Die bange Seele flehte nah am Scheiden:<br />

Gedenke mein!<br />

Ich denke dein, bis wehende Cypressen<br />

Mein Grab umziehn;<br />

Und auch in Tempe’s Hain soll unvergessen<br />

Dein Name blühn.<br />

[>28] GOETHE:<br />

Nähe des Geliebten. 297<br />

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer<br />

Vom Meere strahlt;<br />

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer<br />

In Quellen mahlt.<br />

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege<br />

Der Staub sich hebt;<br />

In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege<br />

Der Wandrer bebt.<br />

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen<br />

Die Welle steigt.<br />

Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen,<br />

Wenn alles schweigt.<br />

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,<br />

Du bist mir nah!<br />

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.<br />

O wärst du da!<br />

[RÁCZ OLIVÉR]:<br />

Rád gondolok 300<br />

Rád gondolok, ha alkony tüze vérzik<br />

a tengeren.<br />

Rád gondolok, ha hold ezüstje fénylik<br />

a csermelyen.<br />

Arcod látom, ha szél kavarja messze<br />

az út porát,<br />

vagy késő vándor ballag mélán este<br />

fahídon át.<br />

Hangod hallom, ha hullám mossa lágyan<br />

a szirteket,<br />

s léptem neszét hallgatja hűs magányban<br />

a kis berek.<br />

Veled vagyok. Még akkor is, ha lépted<br />

távolba vitt.<br />

Lement a nap. Gyúlnak a csillagfények.<br />

Mért nem vagy itt?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A kedves közelléte 302<br />

Rád gondolok, ha nap fényét füröszti<br />

a tengerár;<br />

rád gondolok, forrás vizét ha festi<br />

a holdsugár.<br />

Téged látlak, ha szél porozza távol<br />

az utakat;<br />

297 GAL.I.65<br />

298 CP.31<br />

299 DLG.I.20<br />

300 ROC.141<br />

301 HSZ.35<br />

302 STG.II.52<br />

303 NIK.143<br />

304 SZ.33<br />

Die Seele rührt.<br />

Dein denk’ ich, wenn im bunten Blätterkranze<br />

Der Herbst uns grüßt;<br />

Dein, wenn in seines Schwangewandes Glanze<br />

Das Jahr sich schließt.<br />

Am Hainquell, ach! im lichten Erlenschatten<br />

Winkt mir dein Bild!<br />

Schnell ist der Wald, es sind die Blumenmatten<br />

Mit Glanz erfüllt.<br />

Ich denke dein, bis wehende Cypressen<br />

Mein Grab umziehn;<br />

Und selbst an Lethe’s Strom soll unvergessen<br />

Dein Name blühn!<br />

[CSÖNDES PAL]:<br />

Közelség 298<br />

Rád gondolok, ha déli napsütésben<br />

A tenger – ég!<br />

S ha vízzel játszó üveges hold-fényben<br />

Az éj oly kék.<br />

Látlak, ha messzi út megporzik kékesen –<br />

Hirtelenül;<br />

És vándort remegtető sűrű éjeken –<br />

Szünetlenül.<br />

És egyre hallom hangod' is: ha ott lenn<br />

A hullám zeng:<br />

Vagy járok hűvös-párás esti réteken,<br />

Hol nagy a csend.<br />

Veled vagyok, s ha volnál még oly messze:<br />

Velem vagy! itt;<br />

A nap leszállt, szép csillagos az este –<br />

Mért nem vagy itt?!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Rád gondolok… 301<br />

Nähe des Geliebten<br />

Rád gondolok, ha nap fényét füröszti<br />

a tengerár;<br />

rád gondolok, forrás vizét ha festi<br />

a holdsugár.<br />

Téged látlak, ha szél porozza távol<br />

az utakat;<br />

s éjjel ha ing a kis palló a vándor<br />

lába alatt.<br />

Téged hallak, ha tompán zúg a hullám<br />

és partra döng;<br />

a ligetben ha néma csend borúl rám,<br />

téged köszönt.<br />

Lelkünk egymástól bármily messze válva<br />

összetalál.<br />

A nap lemegy, csillag gyúl nemsokára.<br />

Óh, jössz-e már!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Rád gondolok 303<br />

Rád gondolok, ha nap fényét füröszti<br />

a tengerár;<br />

rád gondolok, forrás vizét ha festi<br />

a holdsugár.<br />

Téged látlak, ha szél porozza távol<br />

az útakat;<br />

52<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

A kedves közelléte. 299<br />

Eszembe’ vagy, ha tenger tükrén látszik<br />

A déli fény.<br />

Eszembe’ vagy, ha hold remegve játszik<br />

Az ér vizén.<br />

Veled vagyok, ha porfelhő borít el<br />

S köd fojt sürűn,<br />

S ott reszketek veled és lépteiddel<br />

Keskeny bürün.<br />

Hallak, midőn a zúgó hab megrekken<br />

A szirt fokán,<br />

És hallgatózom, mint súg a berekben<br />

A halk magány.<br />

Bármerre szállj, mindég nyomodba járok<br />

Közel, közel…<br />

A nap lenyugszik… csillagomra várok.<br />

Jövel! jövel!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Rád gondolok 304<br />

Rád gondolok, ha nap fényét füröszti<br />

a tengerár;<br />

rád gondolok, forrás vizét ha festi<br />

a holdsugár.<br />

Téged látlak, ha szél porozza távol<br />

az útakat;


s éjjel, ha ing a kis palló a vándor<br />

lába alatt.<br />

Téged hallak, ha tompán zúg a hullám<br />

és partra döng;<br />

a ligetben ha néma csönd borúl rám,<br />

téged köszönt.<br />

Lelkünk egymástól bármi messze válva<br />

összetalál.<br />

A nap lemegy, csillag gyúl nemsokára.<br />

Óh, jösz-e már!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A kedves közelléte 305<br />

Nähe des Geliebten<br />

Rád gondolok, ha nap fényét füröszti<br />

a tengerár;<br />

rád gondolok, forrás vizét ha festi<br />

a holdsugár.<br />

Téged látlak, ha szél porozza távol<br />

az útakat;<br />

s éjjel, ha ing a kis palló a vándor<br />

lába alatt.<br />

Téged hallak, ha tompán zúg a hullám<br />

és partra döng;<br />

a ligetben ha néma csend borul rám,<br />

téged köszönt.<br />

Lelkünk egymástól bármily messze válva<br />

összetalál.<br />

A nap lemegy, csillag gyúl nemsokára.<br />

Óh, jössz-e már!<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A kedves közelléte. 307<br />

Rád gondolok, mikor a holdsugár, a<br />

Tón andalog;<br />

S ha nap tüzében ég a tenger árja,<br />

Rád gondolok.<br />

Téged látlak, ha úton fölkavart por<br />

Száll – s száll elébb.<br />

Setét éjben, keskeny bürűn, ha vándor<br />

Remegve lép.<br />

Téged hallak, ha patak mellett járván<br />

A hab zuhog;<br />

S a mély csöndet lesni a berek árnyán<br />

Kiballagok.<br />

Nálad vagyok; légy tőlem bármi távol,<br />

Közel vagyok!<br />

A nap leszáll, kelő csillag világol,<br />

Te ott vagy, – ott!<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

(Rád gondolok) 310<br />

Pa-pam pa-pam /pa-pam pa-pam pa-pem –pem<br />

pa-pam pö-pöm<br />

ta-tam ta-tam /ta-tam ta-tam ta-tem-tem<br />

ta-tam tö-töm<br />

s éjjel ha ing a kis palló a vándor<br />

lába alatt.<br />

Téged hallak, ha tompán zúg a hullám<br />

és partra döng;<br />

a ligetben ha néma csend borúl rám,<br />

téged köszönt.<br />

Lelkünk egymástól bármily messze válva<br />

összetalál.<br />

A nap lemegy, csillag gyúl nemsokára.<br />

Óh, jössz-e már?!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A kedves közelléte 306<br />

Nähe des Geliebten<br />

Rád gondolok, ha nap fényét füröszti<br />

a tengerár;<br />

rád gondolok, forrás vizét ha festi<br />

a holdsugár.<br />

Téged látlak, ha szél porozza távol<br />

az útakat;<br />

s éjjel, ha ing a kis palló a vándor<br />

lába alatt.<br />

Téged hallak, ha tompán zúg a hullám<br />

és partra döng;<br />

a ligetben ha néma csönd borúl rám,<br />

téged köszönt.<br />

Lelkünk egymástól bármi messze válva<br />

összetalál.<br />

A nap lemegy, csillag gyúl nemsokára.<br />

Óh, jössz-e már!<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

(Rád gondolok) 312<br />

Rád pellek, ha hillinger ribillikumát seprecedeli a rekvelenti bekum,<br />

rád pellek, ha kír péjét súlja a mik.<br />

305 SZLV.129<br />

306 ÖB.I.328<br />

307 GL.I.100<br />

308 GDB.32<br />

309 TV.213-214<br />

310 TV.173<br />

311 TV.173<br />

312 TV.174<br />

313 TV.175<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A kedves közelléte. 308<br />

Rád gondolok, ha tenger tükörében<br />

A nap ragyog.<br />

Rád gondolok, mikor a hold az égen<br />

Elandalog.<br />

Téged látlak, ha száll a messzeségben<br />

Az út pora;<br />

S ha ösvényén a vándor a vak éjben<br />

Megy tova.<br />

Hallom szavad, amikor a dagálynak<br />

Hulláma zsong;<br />

Ejhallgatom, amit ligetnek, árnynak<br />

Mesél a lomb.<br />

Nálad vagyok, bár fed távol homálya,<br />

Itt vagy közel;<br />

A nap leszáll, dereng csillag sugára,<br />

Jövel, jövel!<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

(Rád gondolok) 311<br />

Rád bentilek, ha lőt pevét bekilja<br />

a kindapén;<br />

rád bentilek, kapult szomát ha gilja<br />

a hundabém.<br />

53<br />

s éjjel, ha ing a kis palló a vándor<br />

lába alatt.<br />

Téged hallak, ha tompán zúg a hullám<br />

és partra döng;<br />

a ligetben ha néma csend borul rám,<br />

téged köszönt.<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

(Rád gondolok) 313<br />

Rád gondolok, ha napfény tükröződik<br />

a tengeren;<br />

rád gondolok, ha holdfény színeződik<br />

Lelkünk egymástól bármily messze válva<br />

összetalál.<br />

A nap lemegy, csillag gyúl nemsokára.<br />

Oh, jössz-e már?!<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

Rád gondolok 309<br />

Rád gondolok, ha nap sugara lángol<br />

a tengeren;<br />

rád gondolok, ha hold fénye világol<br />

csöpp csermelyen.<br />

Téged látlak ha kint a messzi úton<br />

fölszáll a por;<br />

vagy éjszaka, ha a kis deszkahídon<br />

vándor botol.<br />

Téged hallak, ha a hullám robajlón<br />

magasba vág.<br />

Néma fák közt utánad hallgatózom<br />

a csöndön át.<br />

Veled vagyok, s velem te, bár az élet<br />

messzire vitt.<br />

Lemegy a nap, inár csillagfények égnek.<br />

Mért nem vagy itt?!


[TELLÉR GYULA]:<br />

(Rád gondolok) 314<br />

Rád gondolok, ha vízről fényjelenség<br />

tükröz felém;<br />

rád gondolok, ha természeti szépség<br />

kerül elém.<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

(Rád gondolok) 317<br />

Tengerár-napfényfürösztés rólad-emlék,<br />

holdsugár-forrásvízfestés rólad-emlék.<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

(Rád gondolok) 319<br />

Tengerárban fürösztött nap-gondolatom te,<br />

forrásvízben festődő hold-emlékezetem te.<br />

[>29] GOETHE:<br />

Abschied. 321<br />

Zu lieblich ists, ein Wort zu brechen,<br />

Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,<br />

Und leider kann man nichts versprechen<br />

Was unserm Herzen widerspricht.<br />

Du übst die alten Zauberlieder,<br />

Du lockst ihn, der kaum ruhig war,<br />

Zum Schaukelkahn der süssen Thorheit wieder,<br />

Erneust, verdoppelst die Gefahr.<br />

Was suchst du mir dich zu verstecken<br />

Sey offen, flieh nicht meinen Blick!<br />

Früh oder spät musst ichs entdecken,<br />

Und hier hast du dein Wort zurück.<br />

Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;<br />

Durch mich sey dir von nun an nichts verwehrt,<br />

Allein verzeih dem Freund der sich nun von dir wendet,<br />

Und still in sich zurücke kehrt.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Búcsu. 323<br />

Oly szép a szószegésnek csábja,<br />

Míg a hűség zord harcra hív.<br />

Csak gyönge eskű az, hiába,<br />

A melynek ellent mond a szív.<br />

Tudod, szavad’ fülem mily szomjan issza,<br />

Csábítsz s ujból szédítenél<br />

A szép botorság sajkájába vissza,<br />

Hol kettős lenne a veszély.<br />

Légy nyílt! Ne biztass burkolózva<br />

Olyannal, mit szived tagad.<br />

Előbb utóbb úgy is kitetszett volna –<br />

Im visszaadom szavadat.<br />

Bocsátalak. Kinyitom a korlátot,<br />

Bárhova vágyol, ím szabad a tér.<br />

De ne csudáld, ha elfordúl barátod,<br />

És szótalan magába visszatér.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Búcsúzás. 326<br />

Örömmel szegjük meg szavunkat,<br />

314 TV.175<br />

315 TV.177<br />

316 TV.177<br />

317 TV.177<br />

318 TV.178<br />

319 TV.178<br />

320 TV.179<br />

321 MAS.1798,241<br />

322 GAL.I.70<br />

323 DGKX.64-65<br />

324 STG.II.55<br />

325 GL.102-103<br />

326 GDB.35<br />

forrásvizen.<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

(Rád gondolok) 315<br />

Rád gondolok, ha a nap sugarát szemembe ragyogtatja<br />

a tenger, s ha a hold fényét források vize tükrözi.<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

(Rád gondolok) 318<br />

Tengerár-napfényfürösztés: emlék-te,<br />

holdsugár-forrásvízfestés: emlék-te.<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

(Rád gondolok) 320<br />

Nap-reszketésű tenger-gondolatban felém sugárzol,<br />

hold-remegésű forrás-emlékezetben felém ragyogsz.<br />

GOETHE:<br />

Lieder – Abschied. 322<br />

Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,<br />

Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,<br />

Und leider kann man nichts versprechen,<br />

Was unserm Herzen widerspricht.<br />

Du übst die alten Zauberlieder,<br />

Du lockst ihn, der kaum ruhig war,<br />

Zum Schaukelkahn der süßen Thorheit wieder,<br />

Erneust, verdoppelst die Gefahr.<br />

Was suchst du mir dich zu verstecken!<br />

Sei offen, flieh nicht meinen Blick!<br />

Früh oder spät mußt’ ich’s entdecken,<br />

Und hier hast du dein Wort zurück.<br />

Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;<br />

Durch mich sey dir von nun an nichts verwehrt;<br />

Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet,<br />

Und still in sich zurücke kehrt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Búcsú 324<br />

Varázsa nagy a szószegésnek,<br />

a kötelesség nagy teher,<br />

és sajnos, üres az igéret,<br />

amit a szív nem helyesel.<br />

Kezded a régit, ujraszítod,<br />

és őt, alighogy révbe ért,<br />

édes őrültség csónakába hívod,<br />

ujítod a kettős veszélyt.<br />

Mit bujkálsz, menekülsz? Ne reszkess,<br />

álld nyiltan tekintetemet!<br />

A perc előbb-utóbb leleplez,<br />

vidd szavad, eleresztelek.<br />

Tartozásomnak őre nem vagy;<br />

nem tiltalak már semmitől, ne félj;<br />

mégis, bocsáss meg a barátnak, aki elhagy<br />

és szótlanúl magába tér.<br />

54<br />

[TELLÉR GYULA]:<br />

(Rád gondolok) 316<br />

Tengerár napfény-fürösztése rólad-emlék;<br />

holdsugár forrásvíz-festése rólad-emlék.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Búcsu 325<br />

Oly édes, ah, a szót megszegni,<br />

S a kötelesség oly nehéz!<br />

És minek olyat igérgetni,<br />

Mi szivünknek terhére lész?<br />

A régi varázsdallal csábitsz –<br />

S egy még meg sem nyugodt szivet<br />

Ingó csónak üdv-mámorába kábitsz,<br />

Veszélyét megkettőzteted!…<br />

Mit titkolózol most is egyre tőlem?<br />

Légy nyilt és ne kerüld pillanatom’.<br />

Előbb utóbb föl kellene födnem –<br />

S adott szavad’ im vissz’adom.<br />

Megtettem, a mit tennem kelle,<br />

Mostantól szivednek szabadja van…<br />

– De hivednek bocsáss meg, ha elfordúl keble<br />

S magába vonúl komoran.


Mit tennünk kell, nehéz nekünk,<br />

Nem köthetjük ahhoz magunkat,<br />

Mi össze nem hangzik velünk.<br />

Varázsdalod újult szavára<br />

Felszáll, ki még alig nyugodt<br />

Édes bohóság lenge csónakára,<br />

S a vész újul, sőt még nagyobb.<br />

Mért rejtőzöl titok-lepelbe?<br />

Ne is kerüld tekintetem!<br />

Be kellett látnom a szívedbe,<br />

Igéreted nem kell nekem.<br />

Midnen be van végezve, látod,<br />

Szívem neked már mit se tilt,<br />

De megbocsásd, ha tőled elfordul barátod<br />

S magába zárkózik megint.<br />

[>30] GOETHE:<br />

Lieder – Meeres Stille. 327<br />

Tiefe Stille herrscht im Wasser,<br />

Ohne Regung ruht das Meer,<br />

Und bekümmert sieht der Schiffer<br />

Glatte Fläche rings umher.<br />

Keine Luft von keiner Seite!<br />

Todesstille fürchterlich!<br />

In der ungeheuern Weite<br />

Reget keine Welle sich.<br />

[CSÖNDES PAL]:<br />

Szélcsönd 330<br />

Mély csönd ül a vizek fölött,<br />

Mozdulatlan ím az ár,<br />

Döbbent szemű hajós elé<br />

Szélesül a láthatár.<br />

Semmi szellő – dermedt légben.<br />

Csönd; halotti, végtelen!<br />

Mérhetetlen messzeségben<br />

Holt a víz a tengeren.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szélcsönd 333<br />

Néma csöndben áll a tenger,<br />

fodra, ránca mind megállt,<br />

s a hajós szorongva nézi<br />

a tükörsík láthatárt.<br />

Semmi nyoma semmi szélnek!<br />

Csönd, halálos rémület!<br />

Az iszonyu messzeséget<br />

egy hullám se töri meg.<br />

[>31] GOETHE:<br />

Glückliche Fahrt 337<br />

Die Nebel zerreißen,<br />

Der Himmel ist helle<br />

Und Aeolus löset<br />

GOETHE:<br />

Meeres Stille 328<br />

Tiefe Stille herrscht im Wasser,<br />

ohne Regung ruht das Meer,<br />

und bekümmert sieht der Schiffer<br />

glatte Fläche rings umher.<br />

Keine Luft von keiner Seite!<br />

Todesstille fürchterlich!<br />

In der ungeheuren Weite<br />

reget keine Welle sich.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Szélcsend. 331<br />

Néma csönd a tenger színén,<br />

Békeség fönt és alant,<br />

És a hajós szorúlt szívvel<br />

Tükröt lát, határtalant.<br />

Nem fú szellet, nincs lehellet,<br />

Rémes, temetői csend,<br />

Egy habocska sem zavarja<br />

Az egyforma végtelent.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szélcsend a tengeren 334<br />

Meeres Stille<br />

Néma csöndben áll a tenger,<br />

fodra, ránca mind megállt,<br />

s a hajós szorongva nézi<br />

a tükörsík láthatárt.<br />

Semmi nyoma semmi szélnek!<br />

Csönd, halálos rémület!<br />

Az iszonyu messzeséget<br />

egy hullám se töri meg.<br />

GOETHE:<br />

Glückliche Fahrt 338<br />

Die Nebel zerreißen,<br />

der Himmel ist helle,<br />

und Äolus löset<br />

327<br />

GAL.I.73<br />

328<br />

E.206<br />

329<br />

BI.137<br />

330<br />

CP.41<br />

331<br />

DLG.I.24<br />

332<br />

Sz.L. kézírásával a »22« jelű lapon; áthúzva.<br />

333<br />

STG.II.53<br />

334<br />

ÖB.I.93-94; SzLV.158<br />

335<br />

GL.I.104<br />

336<br />

GDB.37<br />

337<br />

GAL.I.73<br />

338<br />

E.II.206<br />

339<br />

CP.41<br />

340<br />

DGK.68<br />

[CSÖNDES PAL]:<br />

Szerencsés utazás 339<br />

A ködök elmállnak,<br />

Az ég mosolyog már.<br />

Eólusz föloldja<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szélcsönd 332<br />

Csönd a mélyben, áll a tenger,<br />

xxx , fodra mind megállt<br />

s a hajós szorongva nézi<br />

a tükörsik láthatárt.<br />

Semmi jele semmi szélnek.<br />

Halálos csönd, rémület!<br />

Az iszonyú messziséget<br />

Egy hullám se töri meg.<br />

==<br />

Goethe<br />

55<br />

Nem fodrozza semmi hab.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Szélcsönd. 335<br />

A tengeren néma csend ül,<br />

Sik tükörként áll a viz.<br />

S mig egy habfodor se’ lendűl:<br />

A hajós szét aggva néz.<br />

Semmi szellő sincs sehonnan,<br />

Mély halál-csönd ünnepel,<br />

S mérhetetlen távolokban<br />

Még csak egy kis hab se kel…<br />

[BACHER-BODROGH PÁL]:<br />

Halott tenger 329<br />

Mozdulatlan, néma tenger<br />

Esti fényben tündököl.<br />

A hajós remegve nézi,<br />

Vészthozó e víztükör.<br />

Nincsen szellő, nincs fuvallat,<br />

Síri csend, mely szerteszáll;<br />

Mérhetetlen messzeségben<br />

Mozdulatlan, néma ár.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Jó szél. 340<br />

A ködlepel oszlik,<br />

Kitetszik a kék menny,<br />

A szél fú! Előre!<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Csendes tenger. 336<br />

Mély a tenger némasága,<br />

Vize lomhán elterül,<br />

Hajós nép aggódva látja:<br />

Sima sík köröskörül.<br />

Semmi rezdülés a légben!<br />

Halál csendje! Borzalom!<br />

Mérhetetlen messzeségben<br />

Mozdulatlan nyugalom.


Das ängstliche Band. das ängstliche Band.<br />

Es säuseln die Winde,<br />

Es rührt sich der Schiffer.<br />

Geschwinde! Geschwinde!<br />

Es theilt sich die Welle,<br />

Es naht sich die Ferne;<br />

Schon seh’ ich das Land!<br />

[KÁLNOKY LÁSZLÓ]:<br />

Szerencsés utazás 341<br />

Glückliche Fahrt<br />

Ködök szakadoznak,<br />

az ég kisimul, lám,<br />

és Aiolosz oldja,<br />

mi visszafogott.<br />

Szél suttog a légben,<br />

mozdul a hajós már.<br />

Csak rajta! Serényen!<br />

Szétválik a hullám,<br />

közel jön a távol;<br />

ránk part mosolyog!.<br />

Es säuseln die Winde,<br />

es rührt sich der Schiffer.<br />

Geschwinde! Geschwinde!<br />

Es teilt sich die Welle,<br />

es naht sich die Ferne –<br />

schon seh ich das Land!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szerencsés út 342<br />

A ködök oszolnak,<br />

az ég ragyog újra,<br />

Eólusz elűzi<br />

a nyűgöt, a bajt.<br />

Friss szél kap erőre,<br />

feszűl a vitorla.<br />

Előre! Előre!<br />

Röpít a víz útja,<br />

közel fut a messze<br />

s amott jön a part!<br />

[>32a] GOETHE:<br />

[Mir schlug das Herz; geschwind zu<br />

Pferde…] 345<br />

Mir schlug das Herz; geschwind zu Pferde,<br />

Und fort, wild, wie ein Held zur Schlacht!<br />

Der Abend wiegte schon die Erde,<br />

Und an den Bergen hieng die Nacht;<br />

Schon stund im Nebelkleid die Eiche,<br />

Ein aufgethürmter Riese, da,<br />

Wo Finsterniß aus dem Gesträuche<br />

Mit hundert schwarzen Augen sah.<br />

Der Mond von seinem Wolkenhügel,<br />

Schien kläglich aus dem Duft hervor;<br />

Die Winde schwangen leise Flügel,<br />

Umsausten schauerlich mein Ohr;<br />

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer –<br />

Doch tausendfacher war mein Muth;<br />

Mein Geist war ein verzehrend Feuer,<br />

Mein ganzes Herz zerfloß in Gluth.<br />

Ich sah dich, und die milde Freude<br />

Floß aus dem süßen Blick auf mich.<br />

Ganz war mein Herz an deiner Seite,<br />

Und ieder Athemzug für dich.<br />

Ein rosenfarbes Frühlings Wetter<br />

Lag auf dem lieblichen Gesicht,<br />

Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter!<br />

Ich hoft’ es, ich verdient’ es nicht.<br />

Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!<br />

Aus deinen Blicken sprach dein Herz.<br />

In deinen Küßen, welche Liebe,<br />

O welche Wonne, welcher Schmerz!<br />

Du giengst, ich stund, und sah zur Erden,<br />

Und sah dir nach mit naßem Blick;<br />

Und doch, welch Glück! geliebt zu werden,<br />

Und lieben, Götter, welch ein Glück!<br />

[>32] GOETHE:<br />

Willkommen und Abschied. 348<br />

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde!<br />

Es war gethan fast eh’ gedacht;<br />

Der Abend wiegte schon die Erde<br />

Und an den Bergen hing die Nacht:<br />

Schon stand im Nebelkleid die Eiche<br />

Ein aufgethürmter Riese da,<br />

341<br />

GVM.51<br />

342<br />

STG.II.54<br />

343<br />

GL.I.104<br />

344<br />

GDB.37<br />

345<br />

DLB.73<br />

346<br />

E.161-162<br />

347<br />

CP.29-30<br />

348<br />

GAL.I.75-76 (Taschenbuch-Ausgabe)<br />

349<br />

DLG.I.25<br />

350<br />

RMM.173-174<br />

A rab-szeleket, –<br />

Im zúgnak, im szállnak!<br />

„Födélre legények!” –<br />

„Feszítsd meg a kart!”<br />

Hogy harsog a zord ár!<br />

A távolság sorvad, –<br />

S fölvillan a part.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Szerencsés utazás. 343<br />

Köd fölszakadoz már,<br />

Az ég kiderűl,<br />

S feloldja Eólusz<br />

Nyűgző kötelét.<br />

Suttognak a szellők,<br />

Hajós, evezőre!<br />

Előre, előre!<br />

Megnyílik a hullám,<br />

Közelget a távol,<br />

Ott már a sziget!<br />

GOETHE:<br />

Willkommen und Abschied 346<br />

56<br />

Már semmi se tart.<br />

Feszűl a vitorla,<br />

Sürg, forg a legénység,<br />

Utat nyit a hullám,<br />

Közelget a távol,<br />

Im, ott van a part!<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Szerencsés útazás. 344<br />

Szétfoszlik a köd már,<br />

Világos az égbolt,<br />

Szélistene oldoz<br />

Fojtó kötelet.<br />

A szél zizeg immár,<br />

Talpon van a matróz.<br />

Hej, rajta, előre!<br />

Nézd! Válik a hullám!<br />

Közelget a távol;<br />

Nézd! Part van amott!<br />

Mir schlug das Herz; geschwind zu Pferde,<br />

Und fort, wild, wie ein Held zur Schlacht!<br />

Der Abend wiegte schon die Erde,<br />

Und an den Bergen hing die Nacht;<br />

Schon stund im Nebelkleid die Eiche,<br />

Ein aufgetürmter Riese, da,<br />

Wo Finsternis aus dem Gesträuche<br />

Mit hundert schwarzen Augen sah.<br />

Der Mond von seinem Wolkenhügel,<br />

Schien kläglich aus dem Duft hervor;<br />

Die Winde schwangen leise Flügel,<br />

Umsausten schauerlich mein Ohr;<br />

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer –<br />

Doch tausendfacher war mein Mut;<br />

Mein Geist war ein verzehrend Feuer,<br />

Mein ganzes Herz zerfloß in Glut.<br />

Ich sah dich, und die milde Freude<br />

Floß aus dem süßen Blick auf mich.<br />

Ganz war mein Herz an deiner Seite,<br />

Und jeder Athemzug für dich.<br />

Ein rosenfarbes Frühlingswetter<br />

Lag auf dem lieblichen Gesicht,<br />

Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter!<br />

Ich hoft’ es, ich verdient’ es nicht.<br />

Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!<br />

Aus deinen Blicken sprach dein Herz.<br />

In deinen Küssen, welche Liebe,<br />

O welche Wonne, welcher Schmerz!<br />

Du gingst. Ich stund und sah zur Erden<br />

und sah Dir nach mit nassem Blick –<br />

und doch, welch Glück geliebt zu werden!<br />

Und lieben, Götter, welch ein Glück!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Éjjeli látogatás. 349<br />

Dobbant szivem,- hamar nyeregbe!<br />

Szándék s tett egymást követé,<br />

A földet már az est rengette<br />

S az ormokon csüggött az éj.<br />

Tölgy, bükk a ködös leplen által<br />

Ágát mint órjás tárja szét,<br />

[CSÖNDES PÁL]:<br />

Viszontlátás és búcsú 347<br />

Szívem megdobbant: lóra gyorsan!<br />

Föl vígan! mint csatába hős! –<br />

Már ring a föld hűs nyugalomban<br />

És fönt a hegy már éj-felhős.<br />

A tölgy is ködruhába vontan,<br />

Mint órjás, szörnyün tornyosul.<br />

Sötétség bújkál a bokrokban<br />

Vésztjósló szemmel, gonoszul.<br />

A hold egy árva felhő-dombon<br />

Álmosan szürcsöl jószagot<br />

És könnyű-szárnyú szél dorombol<br />

Fülembe éj-írtózatot.<br />

Ezernyi rém riaszt az éjben,<br />

De ím derűm még százszoros;<br />

A lelkem ég emésztő kéjben<br />

És szívem tüze föllobog.<br />

Megláttalak s tekintetedből<br />

Lágy öröm szállt rám édesen;<br />

Tied ó éltem mindenestől<br />

Tied minden lélegzetem:<br />

Vidám tavasz-nap fénye játszik<br />

Friss rózsa-arcod reggelén<br />

És dús szerelmed rámsugárzik; –<br />

Ilyen gyönyört hihettem én?<br />

De íme int a búcsú-óra!<br />

Szemedben lelked reszket ím<br />

És egyik csók cseng másik csókra;<br />

Mi gyönyör ez s egyben mi kín!<br />

Elmégy most tőlem messzi-messzi<br />

Szememből ömlik könyfolyó. –<br />

S mégis mi’ boldogság szeretve lenni<br />

S szeretni, istenek, mi’ jó !<br />

[DÖMÖTÖR JÁNOS]:<br />

Isten hozott, isten veled! 350<br />

Szívem dobogta: „Lóra mindjárt!”<br />

S míg gondolom, már kész a tett.<br />

A föld az est karjába ring már,<br />

Éj árnya leng a bérc felett.<br />

A tölgy már ködruhában álla,<br />

Mint óriási éji rém,


Wo Finsterniß aus dem Gesträuche<br />

Mit hundert schwarzen Augen sah.<br />

Der Mond von einem Wolkenhügel<br />

Sah kläglich aus dem Duft hervor,<br />

Die Winde schwangen leise Flügel,<br />

Umsaus’ten schauerlich mein Ohr;<br />

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer;<br />

Doch frisch und fröhlich war mein Muth;<br />

In meinen Adern welches Feuer!<br />

In meinem Herzen welche Glut!<br />

Dich sah ich, und die milde Freude<br />

Floß von dem süßen Blick auf mich;<br />

Ganz war mein Herz an deiner Seite<br />

Und jeder Athemzug für dich.<br />

Ein rosenfarbnes Frühlingswetter<br />

Umgab das liebliche Gesicht,<br />

Und Zärtlichkeit für mich – Ihr Götter!<br />

Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht!<br />

Doch ach schon mit der Morgensonne<br />

Verengt der Abschied mir das Herz:<br />

In deinen Küssen, welche Wonne!<br />

In deinem Auge, welcher Schmerz!<br />

Ich ging, du standst und sahst zur Erden,<br />

Und sahst mir nach mit nassem Blick:<br />

Und doch, welch Glück geliebt zu werden!<br />

Und lieben, Götter, welch ein Glück!<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Találkozás és búcsú 351<br />

Szívem dobolt: gyorsan nyeregbe!<br />

És tervvel tett egyszerre kél.<br />

Az est a földet ölbe vette,<br />

s ormokon csüggött már az éj.<br />

Ott állt a tölgy köd-köntösében,<br />

mint egy órjás, ki égre kelt,<br />

s a sötétség bokrok tövében<br />

száz fekete szemmel figyelt.<br />

Siránkozón egy sűrű felleg<br />

dombjáról leskedett a hold,<br />

a szelek sírva szárnyra keltek,<br />

zord szóval egy-egy rámhajolt.<br />

Az éj ezernyi szörnyet űzött,<br />

de vígan szálltam én: ne bánd!<br />

Ereimben micsoda tűzek!<br />

A szívemben micsoda láng!<br />

Megláttalak, s rám égve pezsdült<br />

báj szállt szemedből szeliden.<br />

Szívem tiéd volt mindenestül,<br />

tiéd minden lehelletem.<br />

Az új tavaszi nap derűs-szép<br />

orcáján rózsás színt kevert:<br />

s ó mi várt rám, mi gyönyörűség!<br />

remélt, de meg nem érdemelt.<br />

De jaj, a hajnal hamar itt van,<br />

s szívem búcsútól lett nehéz.<br />

Ó, mily tüzes kéj csókjaidban,<br />

s szemedben milyen szenvedés!<br />

Elmentem – s nem tudom feledni:<br />

utánam jött könnyes szemed.<br />

S mégis, míly üdv szeretve lenni!<br />

S szeretni, míly üdv, istenek!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Üdvözlet |Viszontlátás| és búcsú<br />

(Goethe) 353<br />

Szivem dobbant: |hamar| nyeregbe gyorsan!<br />

A vágyat |vágyamat| előz a tett.<br />

xx xx Pihent a föld már, s esteledve,<br />

ss * éjberejtőztek függönyözte a hegyet;<br />

351 UI.43.I.605<br />

352 SGK.171-172<br />

353 Ms 4657/173.I-II. (kézírás)<br />

* sic!<br />

S ezer láthatlan szemvilággal<br />

Les a pagonyból a sötét.<br />

A hold siralmas képpel nézett<br />

Ki párás föllegek közül,<br />

A szellő metszőn fütyörészett,<br />

Borzadt a szem, borzadt a fül.<br />

Felém vigyorg száz éji árnyék,<br />

De kedvem víg és vágyam űz,<br />

Oh, kebelemben milyen láng ég<br />

És ereimben mennyi tűz!<br />

Mert téged láttalak s felém folyt<br />

Messzünnen hő tekinteted,<br />

Szivem oly teljesen tiéd volt,<br />

Tied volt minden lehelet.<br />

Az édes arcot láttam, melyre<br />

Tavasz-idő rózsája húll,<br />

S hogy hajlasz még ma szerelemre<br />

reméltem, bár méltatlanúl.<br />

De – gyors az éj, a hajnal itt van,<br />

S ismét a válás átka nyom…<br />

Oh mennyi gyönyör csókjaidban,<br />

Szemedben mennyi fájdalom!<br />

Még láttalak utánam vetni<br />

Könnyes búcsú-tekinteted…<br />

Oh ég, mily öröm szerettetni!<br />

Hát még szeretni, Istenek!<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Találkozás és búcsú 352<br />

Willkommen und Abschied<br />

Szivem dobolt: gyorsan nyeregbe!<br />

És tervvel tett egyszerre kél.<br />

Az est a földet ölbe vette<br />

s ormokról csüggött már az éj.<br />

Ott állt a tölgy köd-köntösében,<br />

mint egy órjás, ki égre kelt,<br />

s a sötétség, bokrok tövében,<br />

száz fekete szemmel figyelt.<br />

Siránkozón egy sűrü felleg<br />

dombjáról leskedett a hold,<br />

a szelek sírva szárnyra keltek,<br />

zord szóval egy-egy rámhajolt.<br />

Az éj ezernyi szörnyet űzött,<br />

de vígan szálltam én: ne bánd!<br />

Ereimben micsoda tűzek!<br />

A szívemben micsoda láng!<br />

Megláttalak, s rám égve pezsdült<br />

báj szállt szemedből szeliden:<br />

szivem tiéd volt mindenestül,<br />

tiéd minden lehelletem.<br />

Az áprilisi nap derűs szép<br />

orcáján rózsás színt kevert,<br />

s mi várt ott rám, mily gyönyörűség,<br />

remélt, de meg nem érdemelt!<br />

De jaj, a hajnal hamar itt van,<br />

s szivem búcsútól lett nehéz:<br />

ó, mily tüzes vágy csókjaidban!<br />

s szemedben milyen szenvedés!<br />

Elmentem; s nem tudom feledni,<br />

utánam jött könnyes szemed:<br />

s mégis, mily üdv szeretve lenni!<br />

s szeretni, mily üdv, istenek!<br />

57<br />

Hol a csalitból éj homálya<br />

Száz barna szemmel néz felém.<br />

A hold az est ködfátyolán át<br />

Felhők alól búsan rezeg;<br />

A szél lágyan lendítve szárnyát<br />

Fülembe dermesztőn·zizeg.<br />

Az éj ezer rémet teremte;<br />

De kedvem élénk, nincs, mi bánt,<br />

Óh, mennyi tűz forrong erembe<br />

És óh, szívembe mennyi láng!<br />

Megláttalak, s szelíd öröm volt<br />

Édes szemedből képemen,<br />

Szívem verése szíveden szólt,<br />

S tied minden lélegzetem.<br />

A szép tavasz rózsás mezében<br />

Kedves kis arcod lánggal ég,<br />

S e gyöngédség – egek! –: reméltem,<br />

De méltó rája nem valék.<br />

De haj, a hajnalóra itt van,<br />

S e szíven válás kínja nyom,<br />

Óh, mennyi kéj a csókjaidban,<br />

Szemedben mennyi fájdalom!<br />

Megyek, s te állsz szemed lesütve,<br />

Rám nézsz, s szemedben könny remeg …<br />

Óh, szerettetni üdvek üdve!<br />

S szeretni mily üdv, óh, egek!


ködruhában toronyosuló,<br />

x |mint| föltornyozott óriás állt<br />

xxx a ködruhás tölgy, ott, ahol |a tölgy| a ködruhás kiráxáj,<br />

|leskelt a| s száz |fekete| szemével |villogva| strázsált<br />

a csalitban a a bozót a az erdőszéléről|en|a homály. |a táj bokraiból.|<br />

leskelt száz fekete szeme<br />

a bokorból ezer szemével<br />

leskelt a sötétség felém.<br />

és a bozótból a sötétség<br />

száz száz fekete szeme figyelt.<br />

Felhőpárnán|dombról| láttam a holdat |nézett|, a hold, csak<br />

/ nézett / xxx / |sanditva, a| párái mögül,<br />

a szelek szárnyai lengett lobogtaxk<br />

sikongxxtak a fülem körül,<br />

Az éj Ezer szörnyet teremtett, szörny lett s xxx<br />

de kedvem friss volt és vídám:<br />

óh milyen |milyen lángja|oh, milyen tüze| láng az ereimben! |gyúlt szivemnek!<br />

óh a szivemben |és ereimben| mennyi xxxx láng!<br />

ereimben micsoda láng!<br />

Téged láttalak|És meg| És megláttalak | téged|, s az édes tekintet |és körül |felém| folyt<br />

|tekinteted| szelíd |édes| tüze:<br />

Szívem teljesen a egészen a tiéd volt<br />

s ajkam mínden lehel|l|ete.<br />

Rózsaszín tavasz, |A drága arcxx közé| tavasz, |tavasz vad rózsa|rózsa,| illat<br />

és rózsaragyogása és rózsa s az egész tavasz oda|össze|gyűlt,<br />

és csók |s xx csók| xxx várt – istenek! – xxxamit csak<br />

s istenek, – ami szerelem várt<br />

reméltem, |reméltem,| É érdemtelenül |méltatlanúl!|<br />

De ah!, a nap kél, máris itt van a<br />

a búcsú a xxx könnyes hajnalon:<br />

Milyen gyönyör a csókjaidban!<br />

szemedben milyen fájdalom!<br />

Mentem; s láttam, hogy integetsz, x hogy<br />

szemedböl a könny hogy ömöl;<br />

x mégis, mily gyönyör, hogy szeretsz, s hogy<br />

s szeretlek, nagy Ég, míly gyönyör!<br />

= Sz.L.<br />

IX 29<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Viszontlátás és búcsú 354<br />

Szivem dobbant: gyorsan nyeregbe!<br />

Szinte vágyat előz a tett.<br />

A föld már ringott, esteledve,<br />

s éj függönyözte a hegyet;<br />

mint föltornyosult óriás, állt<br />

a tölgy, a ködruhás király,<br />

s száz fekete szemével strázsált<br />

az erdőszélen a homály.<br />

Felhődombról nézett a hold, csak<br />

sanditva, párái mögűl,<br />

puhaszárnyú szelek lobogtak,<br />

sikongtak a fülem körűl;<br />

az éj ezer szörnyet teremtett,<br />

de szivem friss volt és vidám:<br />

milyen tüze gyulladt szivemnek!<br />

ereimben micsoda láng!<br />

És láttalak, és már felém folyt<br />

tekinteted édes tüze:<br />

szivem egészen a tiéd volt<br />

s ajkam minden lehellete.<br />

A drága arcra rózsa, illat<br />

s az egész tavasz odagyűlt,<br />

és csók várt – istenek! – amit csak<br />

reméltem, érdemtelenül!<br />

De ah, a nap kél, máris itt a<br />

búcsú a fájó hajnalon:<br />

mennyi mámor a csókjaidban!<br />

szemedben mennyi fájdalom!<br />

Mentem; láttam, hogy integetsz, hogy<br />

szemedből a könny hogy ömöl:<br />

354 SzLV.163-164<br />

355 ÖB48.62; ÖB.II.134-135<br />

356 GL.I.105-106<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Viszontlátás és búcsú 355<br />

Willkommen und Abschied<br />

Szivem dobbant: gyorsan nyeregbe!<br />

Szinte vágyat előz a tett.<br />

A föld már ringott, esteledve,<br />

s éj függönyözte a hegyet;<br />

mint föltornyosult óriás, állt<br />

a tölgy, a ködruhás király,<br />

s száz fekete szemével strázsált<br />

az erdőszélen a homály.<br />

Felhődombról nézett a hold, csak<br />

sanditva, párái mögűl,<br />

puhaszárnyú szelek lobogtak,<br />

sikongtak a fülem körűl;<br />

az éj ezer szörnyet teremtett,<br />

de kedvem friss volt és vidám:<br />

milyen tüze gyulladt szivemnek!<br />

ereimben micsoda láng!<br />

És láttalak, és már felém folyt<br />

tekinteted édes tüze:<br />

szivem egészen a tiéd volt<br />

s ajkam minden lehellete.<br />

A drága arcra rózsa, illat<br />

s az egész tavasz odagyűlt,<br />

és csók várt – istenek! – amit csak<br />

reméltem, érdemtelenűl!<br />

De ah, a nap kél, máris itt a<br />

búcsú a fájó hajnalon:<br />

milyen mámor a csókjaidban!<br />

szemedben milyen fájdalom!<br />

Mentem; láttam, hogy integetsz, hogy<br />

szemedből a könny hogy ömöl:<br />

58<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Üdvözlet és búcsu. 356<br />

Úgy vert szivem: csak lóra mingyár’!<br />

S gondolni – tenni – egy nekem.<br />

A földet est ringatja immár,<br />

Ott függ az éj a bérczeken.<br />

A tölgyet köd-lepel födé el,<br />

Ugy á1la ott mint rém-szobor,<br />

Hol a sötétség száz szemével<br />

Meredt reám minden bokor.<br />

A hold, a tornyos fellegekben,<br />

Siralmasan tekinte szét,<br />

A szellők szárnya halkan lebben,<br />

Susogva rémletes neszét.<br />

Ezer szörnyet teremt az éjjel,<br />

De kedvem ifju és vidor;<br />

Erembe mily tűz ömle széjjel!<br />

Szivembe’ mily kedv árja forr!<br />

Látlak; nyájas tekintetedből<br />

Szelíd öröm fakad nekem;<br />

Melletted voltam mindenestől,<br />

Tied minden lélekzetem.<br />

Rózsás tavasz-fény rajzolódék<br />

S ömlék el édes arczodon,<br />

S mi gyöngédség! – reméltem, oh ég,<br />

De meg nem érdemlém, tudom!<br />

De hajh, a hajnal támadtára,<br />

Mi kin! – bucsút kell mondanom!<br />

Csókodban, oh, mily gyönyör árja,<br />

Szemedben mennyi fájdalom!<br />

Mentem! – s utánam nézve, mennyi<br />

Köny s kin pillantatodba’ még!


mégis, mily gyönyör, hogy szeretsz! s hogy<br />

szeretlek, nagy Ég, mily gyönyör!<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Találkozás és búcsúzás. 357<br />

Dobbant szívem: hej, rajta lóra!<br />

S a gondolat gyors tettre vált.<br />

Álomra hítt az esti óra,<br />

Éj fedte már a bérci tájt.<br />

S ott állt a tölgy, rajt ködruhája,<br />

Toronymagas, szörnyű alak,<br />

Hol az éj százszemű homálya<br />

Meredt rám a cserjék alatt.<br />

Felhődombról a hold borongva<br />

Nézett le a ködburkon át,<br />

A szél halk szárnya zengve-bongva<br />

Zúgatta borzalmas dalát.<br />

Az éj keltett ezernyi rémet,<br />

De víg volt kedvem s szárnyaló.<br />

A vérem milyen hévvel éget!<br />

Szívem tüze mily lángoló!<br />

Megláttalak, szelíd örömben<br />

Sugárzott rám tekinteted.<br />

Egészen úr lettél fölöttem,<br />

S minden lélekzésem tied.<br />

Arcod tavasz rózsás tüzében<br />

Tükrözteté szerelmedetz.<br />

Reméltem. Istenek az égben!<br />

Rá nem szereztem érdemet.<br />

Mihelyt kigyult a napsugára,<br />

A válás búja lelkemen:<br />

Csókodban mily gyönyörnek árja!<br />

Szemedben, jaj, mi gyötrelem!<br />

Mentem, maradtál, bús szemednek<br />

Könnyes tekintete követ.<br />

S mégis, mi boldog, kit szeretnek!<br />

S mi boldog az, aki szeret!<br />

[>33a] GOETHE:<br />

Auf dem See<br />

Frühere Fassung 359<br />

Ich saug’ an meiner Nabelschnur<br />

Nun Nahrung aus der Welt.<br />

Und herrlich rings ist die Natur,<br />

Die mich am Busen hält.<br />

Die Welle wieget unsern Kahn<br />

Im Rudertackt hinauf,<br />

Und Berge Wolcken angetan<br />

Entgegnen unserm Lauf.<br />

Aug mein Aug, was sinckst du nieder?<br />

Goldne Träume, kommt ihr wieder?<br />

Weg, du Traum, so Gold du bist,<br />

Hier auch Lieb und Leben ist.<br />

Auf der Welle blinken<br />

Tausend schwebende Sterne,<br />

Liebe Nebel trinken<br />

Rings die türmende Ferne,<br />

Morgenwind umflügelt<br />

Die beschattete Bucht,<br />

Und im See bespiegelt<br />

Sich die reifende Frucht.<br />

357 GDB.38-39<br />

358 VN.44-45<br />

359 GSW.I.56-57<br />

360 GSW.IV.984<br />

mégis, mily gyönyör, hogy szeretsz! s hogy<br />

szeretlek, nagy Ég, mily gyönyör!<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

Találkozás és búcsú. 358<br />

Dobbant szivem; hej lóra, lóra!<br />

Még sejtve s már is megtevém,<br />

Karjába vett az alkonyóra,<br />

S csüggött az éj a bérc hegyén.<br />

A tölgy ködös ruhába’ zordul,<br />

Égig magasló óriás,<br />

S ezer szemével a bokorbul<br />

Merő setétség rám vigyáz.<br />

A felleges, borús határba’<br />

Búsan hunyorgatott a hold,<br />

Az esti szél gyorsröptű szárnya<br />

Ködös rémek danája volt.<br />

Száz szörnyet alkotott az éjjel,<br />

De kedvem friss volt és derűs –<br />

Ó nem birok már ennyi kéjjel!<br />

Erembe’ láng, szívembe’ tűz!<br />

Megláttalak, a boldogságod<br />

Rámhullt szemedbül szeliden,<br />

Szemem csak téged, téged látott,<br />

Tiéd volt ajkam és szívem.<br />

Bimbós tavasznak rózsapirja<br />

Nevetgélt arcod szép egén –<br />

Ó ennyi jóságot ki bírna!<br />

Ó istenem, hogy mind enyém!<br />

De ah, mihelyt derült az égbolt,<br />

Fájt, fájt a búcsú angyalom.<br />

Csókodban mennyi tiszta kéj volt!<br />

Szemedben mennyi fájdalom!<br />

Mentem, maradtál szemlesütve,<br />

S bár sirt utánam bús szemed:<br />

Szeretve lenni üdvök üdve!<br />

S gyönyör szeretni, istenek!<br />

GOETHE:<br />

Tagebuch – (Auf dem See) 360<br />

Ohne Wein kan’s uns auf Erden<br />

Nimmer wie dreyhundert werden<br />

Ohne Wein u. ohne Weiber<br />

Wohl der Teufel unsre Leiber.<br />

[Wozu sind wohl Apollos] Affen<br />

[Als wie zu bouts rimés] geschaffen<br />

[Sie halten oft gleich einer] Laus<br />

[In Clios Haar und Pomade] Schmaus.<br />

Ich saug an meiner Nabelschnur<br />

Nun Nahrung aus der Welt.<br />

Und herrlich rings ist die Natur<br />

Die mich am Busen hält.<br />

Die Welle wieget unsern Kahn<br />

Im Rudertackt hinauf<br />

Und Berge Wolcken angethan<br />

Entgegnen unserm Lauf.<br />

Aug mein Aug was sinckst du nieder<br />

Goldne Träume kommt ihr wieder<br />

Weg du Traum so Gold du bist<br />

Hier auch Lieb und Leben ist.<br />

Auf der Welle blincken<br />

Tausend schwebende Sterne<br />

Liebe Nebel trincken<br />

Rings die türmende Ferne<br />

Morgenwind umflügelt<br />

Die beschattete Bucht<br />

Und im See bespiegelt<br />

Sich die reifende Frucht<br />

[>33] GOETHE: GOETHE:<br />

59<br />

S mégis – mily üdv: szeretve lenni,<br />

Szeretni mily üdv, oh nagy ég!


Lieder – Auf dem See. 361 Auf dem See 362<br />

Und frische Nahrung, neues Blut<br />

Saug’ ich aus freier Welt;<br />

Wie ist Natur so hold und gut,<br />

Die mich am Busen hält!<br />

Die Welle wieget unsern Kahn<br />

Im Rudertakt hinauf,<br />

Und Berge, wolkig himmelan,<br />

Begegnen unserm Lauf.<br />

Aug’, mein Aug’, was sinkst du nieder?<br />

Goldne Träume, kommt ihr wieder?<br />

Weg, du Traum, so Gold du bist;<br />

Hier auch Lieb’ und Leben ist.<br />

Auf der Welle blinken<br />

Tausend schwebende Sterne,<br />

Weiche Nebel trinken<br />

Rings die thürmende Ferne,<br />

Morgenwind umflügelt<br />

Die beschattete Bucht<br />

Und im See bespiegelt<br />

Sich die reifende Frucht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A zürichi tavon 363<br />

Friss étek, új vér a szabad<br />

természet énnekem:<br />

megszívom vele magamat<br />

s ő ringat édesen.<br />

Evező lüktet, hab suhog,<br />

visz a víz fölfelé,<br />

és hegyek, égig havasok,<br />

futnak utunk elé.<br />

Szem, szemem, mi bánt ma téged?<br />

Arany álmok, visszatértek?<br />

Hess! ragyogtok! de nekem<br />

szebb az élő szerelem!<br />

Csillag ezre gyullad<br />

és libeg a habokon már;<br />

puha ködbe fullad<br />

körben a tornyosuló táj;<br />

reggel üde szárnya<br />

járja az árnyas öbölt,<br />

s érik-e, nézi magát a<br />

tóban a parti gyümölcs.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A tón. 366<br />

S új tápot, új vért szívok én<br />

A nagy, szabad világból.<br />

Természet ringat lágy ölén,<br />

Mosolya rám világol.<br />

Hullám ringatja csolnakom,<br />

Az evező-ütembe –<br />

S hegyek, felhőkkel ormukon,<br />

Szaladnak vélem szembe!<br />

Szem, szemem, mit állsz lehúnyva?<br />

Arany álmok, visszajőtök újra?<br />

Légy arany bár, álom, el tevéled,<br />

Szerelem van itt is, itt is élet!<br />

Sugára ezer csillagnak<br />

Reszket a hab-tükörön;<br />

Lágy ködből ki-kivillannak<br />

Az ormok körös-körön;<br />

Hajnal-szelek körűlveszik<br />

Az árnyfedett öbölt,<br />

S a tó vizében tükrözik<br />

361<br />

GAL.I.86<br />

362<br />

E.174<br />

363<br />

PN.1932.III.20.,33 (Ms 4666/171)<br />

364<br />

STG.I.54<br />

365<br />

ÖB.I.46-47<br />

366<br />

GL.I.111<br />

367<br />

GDB.43-44<br />

Und frische Nahrung, neues Blut<br />

saug ich aus freier Welt.<br />

Wie ist Natur so hold und gut,<br />

die mich am Busen hält!<br />

Die Welle wieget unsern Kahn<br />

im Rudertakt hinauf,<br />

und Berge, wolkig himmelan,<br />

begegnen unserm Lauf.<br />

Aug, mein Aug, was sinkst du nieder?<br />

Goldne Träume, kommt ihr wieder?<br />

Weg, du Traum, so gold du bist:<br />

hier auch Lieb und Leben ist.<br />

Auf der Welle blinken<br />

tausend schwebende Sterne,<br />

Weiche Nebel trinken<br />

rings die türmende Ferne.<br />

Morgenwind umflügelt<br />

die beschattete Bucht,<br />

und im See bespiegelt<br />

sich die reifende Frucht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A tavon 364<br />

Friss étek, új vér a szabad<br />

természet énnekem:<br />

megszívom vele magamat<br />

s ő ringat édesen.<br />

Evező lüktet, hab suhog,<br />

visz a víz fölfelé,<br />

és hegyek, égig havasok,<br />

jönnek utunk elé.<br />

Szem, szemem, mi bánt ma téged?<br />

Arany álmok, visszatértek?<br />

Hess! ragyogtok! de nekem<br />

szebb az élő szerelem!<br />

Csillagok ezre gyullad<br />

és libeg a habokon már;<br />

puha ködbe fullad<br />

körben a tornyosuló táj;<br />

reggel üde szárnya<br />

járja az árnyas öbölt,<br />

s érik-e, nézi magát a<br />

tóban a parti gyümölcs.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A tavon. 367<br />

És új erőt, vért önt belém<br />

A szép, szabad világ:<br />

S ez a természet lágy ölén<br />

Szívembe ömlik át!<br />

Hullám s evező taktusa<br />

Ringatja csónakunk,<br />

Magas hegyek felhős csúcsa<br />

Mellett elsurranunk.<br />

Szemem’, szemem’ mért is zárom,<br />

Újra itt vagy aranyálom?<br />

Álom tünj el! Szerelem<br />

S élet ez is körülem.<br />

Reng a habtükörben<br />

Fényes csillagok ezre,<br />

Ködbe merül körben,<br />

Tornyosdva a messze.<br />

Tónak árnyas öblén<br />

Reggel a viznek tükrén<br />

Gabona képe reng.<br />

60<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A tavon 365<br />

Auf dem See<br />

Friss étek, új vér a szabad<br />

természet énnekem:<br />

megszívom vele magamat<br />

s ő ringat édesen.<br />

Evező lüktet, hab suhog,<br />

visz a víz fölfelé,<br />

és hegyek, égig havasok,<br />

jönnek utunk elé.<br />

Szemek, szemem, visszahulltok?<br />

Arany álmok, újra gyúltok?<br />

Hess, álom! Légy bár arany:<br />

itt is jól érzem magam!<br />

Csillagok ezre gyullad<br />

és libeg a habokon már;<br />

puha ködbe fullad<br />

körben a tornyosuló táj;<br />

reggel üde szárnya<br />

járja az árnyas öbölt;<br />

s érik-e? nézi magát a<br />

tóban a parti gyümölcs.


Arany kalászszal a föld.<br />

[>34] GOETHE:<br />

Lieder – Frühzeitiger<br />

Frühling. 368<br />

Tage der Wonne<br />

Kommt ihr so bald?<br />

Schenkt mir die Sonne,<br />

Hügel und Wald?<br />

Reichlicher fließen<br />

Bächlein zumal.<br />

Sind es die Wiesen<br />

Ist es das Thal?<br />

Blauliche Frische!<br />

Himmel und Höh!<br />

Goldene Fische<br />

Wimmeln im See.<br />

Buntes Gefieder<br />

Rauschet im Hain;<br />

Himmlische Lieder<br />

Schallen darein.<br />

Unter des Grünen<br />

Blühender Kraft,<br />

Naschen die Bienen<br />

Summend am Saft.<br />

Leise Bewegung<br />

Bebt in der Luft,<br />

Reizende Regung,<br />

Schläfernder Duft.<br />

Mächtiger rühret<br />

Bald sich ein Hauch,<br />

Doch er verlieret<br />

Gleich sich im Strauch.<br />

Aber zum Busen<br />

Kehrt er zurück.<br />

Helfet, ihr Musen,<br />

Tragen das Glück!<br />

Saget, seit gestern<br />

Wie mir geschah?<br />

Liebliche Schwestern,<br />

Liebchen ist da!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Korai kikelet 372<br />

Kikelet, itt vagy?<br />

Ilyen korán?<br />

Ujra vidíthat<br />

fény, sürü árny?<br />

Völgy, liget? Óh, hogy<br />

csörg a patak!<br />

Ezek a dombok?<br />

Ez az a pad?<br />

Ég tüze! friss kék!<br />

Bérc, ragyogó!<br />

Hal nyüzsög ismét:<br />

arany a tó.<br />

368 GAL.I.90-91<br />

369 E.202-203<br />

370 DLG.I.30-31<br />

371 Ms 4657/163 (kézírás)<br />

372 SzLV.145<br />

373 ÖB48.24; ÖB.II.44-46<br />

374 GL.I.113-114<br />

375 GDB.46-47<br />

GOETHE:<br />

Frühzeitiger Frühling 369<br />

Tage der Wonne,<br />

kommt ihr so bald?<br />

Schenkt mir die Sonne<br />

Hügel und Wald?<br />

Reichlicher fließen<br />

Bächlein zumal.<br />

Sind es die Wiesen?<br />

Ist es das Tal?<br />

Blauliche Frische!<br />

Himmel und Höh!<br />

Goldene Fische<br />

wimmeln im See.<br />

Buntes Gefieder<br />

rauschet im Hain;<br />

himmlische Lieder<br />

schallen darein.<br />

Unter des Grünen<br />

blühender Kraft<br />

naschen die Bienen<br />

summend am Saft.<br />

Leise Bewegung<br />

bebt in der Luft.<br />

reizende Regung,<br />

schläfernder Duft.<br />

Mächtiger rühret<br />

bald sich ein Hauch,<br />

doch er verlieret<br />

gleich sich im Strauch.<br />

Aber zum Busen<br />

kehrt er zurück –<br />

helfet, ihr Musen,<br />

tragen das Glück!<br />

Saget, seit gestern<br />

wie mir geschah,<br />

liebliche Schwestern –<br />

Liebchen ist da!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Korai kikelet 373<br />

Frühzeitiger Frühling<br />

Kikelet, itt vagy?<br />

Ilyen korán?<br />

Ujra vidíthat<br />

fény, sürü árny?<br />

Völgy, liget? Óh, hogy<br />

csörg a patak!<br />

Ezek a dombok?<br />

Ez az a pad?<br />

Ég tüze! friss kék!<br />

Bérc, ragyogó!<br />

Hal nyüzsög ismét:<br />

arany a tó.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Kora tavasz. 370<br />

Oh gyönyör, napjai,<br />

Nincs-e korán,<br />

Rügyet fakasztani<br />

Bokron és fán?<br />

Telnek a friss erek,<br />

Duzzad a báj.<br />

Reád sem ismerek,<br />

Tegnapi táj!<br />

Kéklik a magasból<br />

Ég, bájoló<br />

Aranyos halaktól<br />

Hemzseg a tó.<br />

Tarkáló szép sereg<br />

Szárnya suhog –<br />

Mennyei énekek,<br />

Földi dalok!<br />

Új termő kedv ered<br />

Mind fölfelé,<br />

S szíva dús nedveket<br />

Zümmög a méh.<br />

Halkan buzog, dagad<br />

A levegő,<br />

Enyhítő mozdulat,<br />

Szenderitő.<br />

Éles szellőcske sem<br />

Késik soká,<br />

De elbú hirtelen<br />

Bokor alá.<br />

Majd megtér, hűteni<br />

Hó kebelem…<br />

Tegnapról mára mi<br />

Történt velem?<br />

Rózsák, köny-nedvesen<br />

Már sejtitek?<br />

Megjött a kedvesem,<br />

Testvéretek!<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Kora tavasz. 374<br />

Szép napok, ily kora<br />

Jőtök-e meg?<br />

Fénylik a nap már?<br />

Zöld a berek?<br />

Kis patak vigan<br />

Önti vizét.<br />

Ez-e a régi völgy?<br />

Ez-e a rét?<br />

Mint kéklik az ég s a<br />

Szikla-falak!<br />

Nyüzsögnek a tóban<br />

Arany halak.<br />

61<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Frühzeitiger Frühling<br />

Korai kikelet<br />

– Goethe – 371<br />

Kikelet, itt vagy?<br />

Ily korán?<br />

Ujra vidíthat<br />

fény, sürü árny?<br />

Völgy, liget? Óh, hogy<br />

csörg a patak!<br />

Ezek a dombok?<br />

Ez az a pad?<br />

Ég tüze! friss kék!<br />

Bérc, ragyogó!<br />

Hal nyüzsög ismét:<br />

arany a tó.<br />

Lomb köze tarka<br />

szárnysuhogás:<br />

mennyei kardal<br />

zeng, fuvoláz.<br />

Nyílik a bimbó<br />

a nap elé,<br />

zümmög a ringó<br />

szirmon a méh.<br />

Mozdulat, illat<br />

kél, remegő,<br />

izgat és altat<br />

a levegő.<br />

Újra – mi lobban?<br />

Rezzen a szxxél,<br />

s bár a bokorban<br />

máris alél,<br />

xxxx |láng üti| boldog<br />

|tűz| magam a szivem:<br />

Oszd meg e sok jót,<br />

Múzsa, velem!<br />

Tegnap még sirtam?<br />

xs ma nevetek?<br />

Szép húgaim, itt van,<br />

akit szeretek!<br />

#<br />

Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Tahi, 1947 szept. 25.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Korai tavasz. 375<br />

Ily hamar itt vagy<br />

Szép kikelet?<br />

Újra enyim vagy<br />

Dombi liget?<br />

Kis patak éled,<br />

Dagad az ár,<br />

Völgyben a rétet<br />

Nap süti már!<br />

Kék az egeknek<br />

Boltozata,<br />

Tónak, ereknek<br />

Nyüzsg a hala.


Lomb köze tarka<br />

szárnysuhogás:<br />

mennyei kardal<br />

zeng, fuvoláz.<br />

Nyílik a bimbó<br />

a nap elé,<br />

zümmög a ringó<br />

szirmon a méh.<br />

Mozdulat, illat<br />

kél, remegő,<br />

izgat és altat<br />

a levegő.<br />

Újra – mi lobban?<br />

Rezzen a szél,<br />

s bár a bokorban<br />

máris alél,<br />

láng üti, boldog<br />

tűz a szivem:<br />

Oszd meg e sok jót,<br />

Múzsa, velem!<br />

Tegnap még sírtam,<br />

s ma nevetek?<br />

Húgaim, itt van,<br />

akit szeretek!<br />

[>35] GOETHE:<br />

Lieder – Herbstgefühl. 376<br />

Fetter grüne, du Laub’,<br />

Am Rebengeländer<br />

Hier mein Fenster herauf!<br />

Gedrängter quellet,<br />

Zwillingsbeeren, und reifet<br />

Schneller und glänzend voller!<br />

Euch brütet der Mutter Sonne<br />

Scheideblick, euch umsäuselt<br />

Des holden Himmels<br />

Fruchtende Fülle;<br />

Euch kühlet des Mondes<br />

Freundlicher Zauberhauch,<br />

Und euch bethauen, ach!<br />

Aus diesen Augen<br />

Der ewig belebenden Liebe<br />

Vollschwellende Thränen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ősz 380<br />

Dúsabban buja lomb,<br />

lobogd be kövérebb<br />

zölddel ablakomat!<br />

Buggyanj, bogyó! fürt,<br />

érj hamarabb, érj<br />

még ragyogóbbra, telibbre!<br />

Nap-Anyánk búcsútüze költ ki<br />

benneteket, titeket becéz<br />

a szelid ég termékenyitő<br />

bősége, titeket<br />

hűt a baráti<br />

hold varázslehellete<br />

és tireátok<br />

hull, ah, e szemekből<br />

az örök, éltető szerelem<br />

bőharmatu könnye!<br />

Lomb köze tarka<br />

szárnysuhogás:<br />

mennyei kardal<br />

zeng, fuvoláz.<br />

Nyílik a bimbó<br />

a nap elé,<br />

zümmög a ringó<br />

szirmon a méh.<br />

Mozdulat, illat<br />

kél, remegő,<br />

izgat és altat<br />

a levegő.<br />

Ujra – mi lobban?<br />

Rezzen a szél,<br />

s bár a bokorban<br />

máris alél,<br />

láng üti, boldog<br />

tűz a szivem:<br />

Oszd meg e sok jót,<br />

Múzsa, velem!<br />

Tegnap még sírtam,<br />

s ma nevetek?<br />

Húgaim, itt van,<br />

akit szeretek!<br />

Csattog a légben<br />

Sok tarka madár,<br />

És égi daloktól<br />

Zeng a határ.<br />

Az üde zöldnek<br />

Virága kihajt.<br />

Zümmögve édelg<br />

Kis méhike rajt’.<br />

Halk mozdulat rezdűl<br />

Át a levegőn,<br />

És altató illat<br />

Száll részegitőn.<br />

Majd indul az erdőn<br />

Erősb fuvalom,<br />

Felfogja azonban<br />

A sűrü falomb.<br />

GOETHE:<br />

Herbstgefühl 377<br />

Fetter grüne, du Laub,<br />

am Rebengeländer<br />

hier mein Fenster herauf!<br />

Gedrängter quellet,<br />

Zwillingsbeeren, und reifet<br />

schneller und glänzend voller!<br />

Euch brütet der Mutter Sonne<br />

Scheideblick, euch umsäuselt<br />

des holden Himmels<br />

fruchtende Fülle,<br />

euch kühlet des Mondes<br />

freundlicher Zauberhauch,<br />

und euch betauen, ach!<br />

aus diesen Augen<br />

der ewig belebenden Liebe<br />

vollschwellende Tränen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Őszi érzés 381<br />

Dúsabban, venyige,<br />

lobogd be kövérebb<br />

zölddel ablakom rácsait!<br />

Duzzadtabbra, bogyó, fürt,<br />

érj hamarabb, érj<br />

még ragyogóbbra, telibbre!<br />

Titeket költöget Nap-Anyánk<br />

bucsuzó szeme, titeket becéz<br />

a szelid ég gyümölcshozó<br />

bősége, titeket<br />

legyez a baráti<br />

hold varázslehellete,<br />

és tireátok<br />

hull, ah, e szemekből<br />

az örökké éltető szerelem<br />

bőharmatú könnye!<br />

Majd visszajön ismét<br />

S szícemre lehel…<br />

Oh szóljatok, e kéjt<br />

Hogy’ birom el?<br />

Mi történt tegnap<br />

Óta velem?<br />

– Kedvesem jött meg<br />

S vele a szerelem!<br />

62<br />

Zeng a berekben<br />

Tarka madár,<br />

És az egekben<br />

Víg dala száll.<br />

Rügybe, faágba<br />

Pezsdül a lé,<br />

Száll a virágra,<br />

Zümmög a méh.<br />

Rezdül a légben<br />

Halkan a szél,<br />

Illat a réten<br />

Szárnyira kél.<br />

Lendül a szellő,<br />

Zúgva szalad<br />

S elhal az erdő<br />

Bokra alatt.<br />

Ébredez aztán<br />

Itt szivemen,<br />

Múzsa segíts, tán<br />

Elviselem.<br />

Mily öröm árja,<br />

Megremegek!<br />

Itthon a lányka,<br />

Kit szeretek!<br />

[CSÖNDES PAL]:<br />

Ősszel 378<br />

Zöldelj dúsabban lomb!<br />

Föl, vén venyigéden,<br />

Néma ablakomig.<br />

Telibbre duzzadj<br />

Kék fürt-pár s bogyód hízzék<br />

Fénylő,- csorduló-életre.<br />

Ti dúsak! a Nap anya-hője<br />

Szétveti burkotok’<br />

És a mély égnek<br />

Termő telje körülleng;<br />

Hús varázsával<br />

A hold is éltetek’ ója<br />

S titeket harmatoz ó!<br />

Az őserejű szerelem<br />

Szemeim kutján<br />

Megbuggyanó könnye.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Őszi érzés 382<br />

Herbstgefühl<br />

Dúsabban, venyige,<br />

lobogd be kövérebb<br />

zölddel ablakom rácsait!<br />

Duzzadtabbra, bogyó, fürt,<br />

érj hamarabb, érj<br />

még ragyogóbbra, telibbre!<br />

Titeket költöget Nap-Anyánk<br />

bucsuzó szeme, titeket becéz<br />

a szelid ég gyümölcshozó<br />

bősége, titeket<br />

legyez a baráti<br />

hold varázslehellete,<br />

és tireátok<br />

hull, ah, e szemekből<br />

az örökké éltető szerelem<br />

bőharmatú könnye!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Őszi érzés 379<br />

Dúsabban, buja lomb,<br />

lobogd be kövérebb<br />

zölddel ablakom rácsait!<br />

Buggyanj, bogyó! fürt,<br />

érj hamarabb, érj<br />

még ragyogóbbra, telibbre!<br />

Titeket költöget Nap-Anyánk<br />

búcsúzó szeme, titeket becéz<br />

a szelid ég gyümölcshozó<br />

bősége, titeket<br />

hűt a baráti<br />

hold varázslehellete<br />

és tireátok<br />

hull, ah, e szemekből<br />

az örök, éltető szerelem<br />

bőharmatu könnye!<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Őszi érzés. 383<br />

Nőlj szőlőlugasom<br />

A rácsozaton fel,<br />

Ide ablakomig!<br />

Siessetek érni,<br />

Duzzadva, ragyogva,<br />

Bogyók ikrei ti.<br />

Megérlel a napnak<br />

Búcsúzó sugara.<br />

Itt lengedez áldva,<br />

Az édes egeknek<br />

Éltető ereje.<br />

Varázsa a holdnak,<br />

Benneteket felüdít.<br />

Borús szemeimből<br />

Rátok harmatozik<br />

Örök, életadó szerelem<br />

Telt könnye dagadva.<br />

[>36] GOETHE: [DÓCZI LAJOS]: [KEMÉNY XAVÉR FERENC]:<br />

376 GAL.I.92<br />

377 E.II.214<br />

378 CP.28<br />

379 STG.I.56<br />

380 PN.1932.III.20., 33 (Ms 4666/171)<br />

381 NIK.143-144<br />

382 SzLV.156; ÖB.I.311<br />

383 GDB.47


Lieder – Trost in Thränen. 384 Vigasz a könyekben. 385 Vigasz könnyekben 386<br />

Wie kommt’s, daß du so traurig bist,<br />

Da alles froh erscheint?<br />

Man sieht dir’s an den Augen an,<br />

Gewiß, du hast geweint.<br />

„Und hab’ ich einsam auch geweint,<br />

So ist’s mein eigner Schmerz,<br />

Und Thränen fließen gar so süß,<br />

Erleichtern mir das Herz.”<br />

Die frohen Freunde laden dich,<br />

O komm an unsre Brust!<br />

Und was du auch verloren hast,<br />

Vertraue den Verlust.<br />

„Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,<br />

Was mich den Armen quält.<br />

Ach nein, verloren hab’ ich’s nicht,<br />

So sehr es mir auch fehlt.”<br />

So raffe denn dich eilig auf,<br />

Du bist ein junges Blut.<br />

In deinen Jahren hat man Kraft<br />

Und zum Erwerben Muth.<br />

„Ach nein, erwerben kann ich’s nicht,<br />

Es steht mir gar zu fern.<br />

Es weilt so hoch, es blinkt so schön,<br />

Wie droben jener Stern.”<br />

Die Sterne, die begehrt man nicht,<br />

Man freut sich ihrer Pracht,<br />

Und mit Entzücken blickt man auf<br />

In jeder heitern Nacht.<br />

„Und mit Entzücken blick’ ich auf<br />

So manchen lieben Tag;<br />

Verweinen laßt die Nächte mich,<br />

So lang’ ich weinen mag.”<br />

[REVICZKY GYULA]:<br />

A könny vigasza 387<br />

Ó, szólj, miért szomorkodol<br />

Ez örömünnepen?<br />

Könnyes szemed mutatja, hogy<br />

Sírtál keservesen.<br />

„S magamba’ hogyha sírtam is,<br />

Csupán az én bajom;<br />

A könny csitítja búmat el,<br />

Enyhíti bánatom!”<br />

Jer, hí a víg baráti kör;<br />

Ó, jer, s örülj velünk;<br />

S akármit is vesztett szived,<br />

Mondd bátran el nekünk!<br />

„Ti vígadtok, s nem sejtitek,<br />

Mért sajg e bús kebel!<br />

Ah nem, bárhogy’ hiányzik is,<br />

Dehogy vesztettem el!”<br />

Úgy hát szedd össze jómagad,<br />

Véred még ifju, hő,<br />

Korodban él még a remény<br />

S a bátor tetterő.<br />

„Ah, nem, azt el nem érhetem,<br />

Nagyon távol ragyog!<br />

Oly messze fönt s oly édesen,<br />

Miként a csillagok!”<br />

384 GAL.I.96-97<br />

385 DLG.I.33-34<br />

386 GK.26-27<br />

387 RGÖ.278<br />

388 Ms 4657/164 (kézírás)<br />

389 Jelöletlen lap, MTAK. ., 1-5. szám)<br />

389 Jelöletlen lap, MTAK.<br />

390 A folytatás hiányzik.<br />

Miért vagy olyan bánatos,<br />

Hol minden szív örűl?<br />

Szemed mutatja, ne tagadd,<br />

Itt sírtál egyedűl.<br />

– »S ha egymagamban sírok itt,<br />

Enyém a fájdalom.<br />

Édes a köny, csak az könyít<br />

A fojtó bánaton.«<br />

Hívnak vidám barátaid,<br />

Mindannyi úgy szeret.<br />

Ha veszteséged még oly nagy,<br />

Köztünk felejtheted.<br />

– »Zajongtok, ám nem sejtitek,<br />

Milyen e gyötrelem, –<br />

Nem veszteség, mit síratok,<br />

Bár híját érezem.«<br />

Ne csüggedj, hiszen ifju vagy,<br />

Minden elérhető,<br />

Van benned bátorság, remény<br />

És szerzeni erő.<br />

– »Oh megszerezni nem lehet,<br />

Tőlem oly messze jár,<br />

Oly magasan, mint fenn a szép<br />

Fényes csillagsugár.«<br />

Csillagra vágyni nem lehet,<br />

De fényük elragad,<br />

S gyönyörrel nézzük éjszaka<br />

Szelid pompájukat.<br />

– »S gyönyörrel nézem nappal én<br />

Fényes csillagomat<br />

Hadd sírjam át az éjt, amíg<br />

Könyem el nem apad.«<br />

63<br />

Mi az? Te olyan csöndes vagy,<br />

Vígak a többiek;<br />

Hisz látjuk; már is arcodon<br />

Peregnek a könnyek.<br />

»Ha sírtam is magamban én,<br />

Van hozzá szent jogom,<br />

Nehéz szívem megkönnyebbül<br />

És szépet álmodom.«<br />

Víg cimborák szólítanak:<br />

Oh jer kebelünkre már,<br />

Ha sok talán, mit vesztettél,<br />

Lelkedben nincsen kár.<br />

»Zajongtok s nem is sejtitek,<br />

Mi az mit fájlalok;<br />

De nem, el nem vesztetttem még<br />

S most is rágondolok.«<br />

Ocsúdj föl hát, de szaporán,<br />

Eredben friss a vér,<br />

Korodban van erő és mersz,<br />

S ez mindennel fölér.<br />

»Oh jaj, elérnem nem lehet,<br />

Csillag az, messze van;<br />

Ha most indulok, nem jutok<br />

Hozzá el holtiglan.«<br />

Csillag után ne vesd magad;<br />

Öröm az is talán,<br />

Ha fényében gyönyörködhetsz<br />

Derült szép éjszakán.<br />

»Gyönyörrel nézek föl hozzá;<br />

Igy múlnak a napok,<br />

Hadd sírjam el az éjszakát,<br />

A meddig sírhatok.«<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe<br />

Könnyek vigasza 388<br />

Hogy szomorkodhatsz úgy |Mért vagy oly szomorú| , mikor<br />

itt mindenxx|ki xx| nevet?<br />

Valld csak |csak| be: te sírtál, biztosan;<br />

|mutatja| elárúl a szemed.<br />

„S ha sirtam is, elbujva; az<br />

nekem volt fájdalom,<br />

s oly édesen szakad a könny:<br />

könnyít a kínomon.”<br />

Víg Barátok xx vídám köre hív,<br />

ne vesd meg a szivét,<br />

xxxx |s ha vesztettél|, közöld velünk,<br />

mi az a veszteség.<br />

„Ti mulattok s nem sejtitek,<br />

engem, szegényt, mi bánt.<br />

Nem veszteség |ott siratok| ért, bár olyat<br />

siratok, xx |csak egy, csak| egyxx – hiányt.” 390<br />

[SZABÓ LŐRINC]: 389<br />

Nézek én én rá<br />

Föltekintek én |Föltekintek én| napra=nap<br />

és ez a |ez xx minden| gyönyöröm;<br />

de hadd sirjam át xxx éjeim,<br />

xxx sirnom és öröm mig jólesik a könny.”<br />

=


A csillagén nem epedünk;<br />

Fényin gyönyörködünk,<br />

És tiszta, holdas éjszakán<br />

Sugárán csügg szemünk.<br />

„Igen, sugárán csügg szemem,<br />

Nem egy szép éjjelen.<br />

Hagyjátok folyni könnyemet,<br />

Amíg könnyem leszen!”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Könnyek vigasza 391<br />

Trost in Tränen<br />

Mért vagy oly szomorú, mikor<br />

itt mindenki nevet?<br />

Valld csak be: sírtál, biztosan;<br />

mutatja a szemed.<br />

„S ha sírtam is, elbújva; – az<br />

nekem volt fájdalom;<br />

s oly édesen szakad a könny:<br />

könnyít a kínomon.”<br />

Barátok vidám köre hív,<br />

ne vesd meg a szivét,<br />

s ha vesztettél, közöld velünk,<br />

mi az a veszteség.<br />

„Ti mulattok s nem sejtitek,<br />

engem, szegényt, mi bánt.<br />

Nem veszteséget siratok,<br />

csak egy, csak egy – hiányt.”<br />

Akkor meg rázd föl magadat!<br />

Fiatal vagy. A te<br />

korodnak van még mersze és<br />

küzdeni ereje.<br />

„Azt megszerezni nem tudom,<br />

ahhoz kevés vagyok.<br />

Ugy ragyog, és oly messze, mint<br />

fönt az a csillag, ott.”<br />

Csillagra nem vágyunk.<br />

Ha szép, hát örülünk neki,<br />

s a derűs éjben jólesik<br />

rá föltekinteni.<br />

„Tekintek én rá, napra-nap<br />

s ez minden gyönyöröm;<br />

de éjeim hadd sírjam át,<br />

míg jólesik a könny.”<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Vigasz a könyekben. 392<br />

Miért vagy olyan szomorú,<br />

Mig minden vig s örül?<br />

Sirtál, meglátszik szemeden,<br />

Kezed könyűt törül.<br />

„S ha sirtam is magamban én:<br />

Az csak az én bajom.<br />

Oly édes a köny, tőle úgy<br />

Enyhűl a fájdalom!”<br />

Hivnak vidám barátaid,<br />

Oh jer keblünkre hát.<br />

És veszteséged bármi nagy:<br />

Tárd föl szived baját.<br />

„Ti múlattok s nem sejtitek:<br />

Engem, szegényt mi bánt.<br />

Semmit se’ veszték, még is, ah,<br />

Ugy érzem a hiányt!”<br />

Hisz férfi vagy és fiatal,<br />

Szedd össze hát magad’.<br />

Korodba’ kedv van és erő,<br />

Mi vágynak szárnyat ad.<br />

„A mire vágyom, messze van,<br />

Azt el nem érhetem.<br />

Oly magasan s szépen ragyog,<br />

Mint csillag fénye fenn!”<br />

Ki vágyna birni csillagot?<br />

Az fönn, egy helyben áll,<br />

És minden éjjel, fényiben<br />

Szemünk gyönyört talál.<br />

„Én naphosszantta nézem azt,<br />

Gyönyörrel, hogy’ ragyog!<br />

Éjjel meg’ sirni hagyjatok,<br />

A mig csak sirhatok!”<br />

[>37] GOETHE:<br />

Lieder – An ein goldnes Herz, das er am Halse trug. 394<br />

Angedenken du verklung’ner Freude,<br />

Das ich immer noch am Halse trage,<br />

Hältst du länger als das Seelenband uns beide?<br />

Verlängerst du der Liebe kurze Tage?<br />

Flieh’ ich, Lili, vor dir! Muß noch an deinem Bande<br />

Durch fremde Lande,<br />

Durch ferne Thäler und Wälder wallen!<br />

Ach, Lili’s Herz konnte so bald nicht<br />

Von meinem Herzen fallen.<br />

Wie ein Vogel, der den Faden bricht<br />

Und zum Walde kehrt,<br />

Er schleppt des Gefängnisses Schmach<br />

Noch ein Stückchen des Fadens nach;<br />

Er ist der alte freigeborne Vogel nicht,<br />

Er hat schon jemand angehört.<br />

391 ÖB.II.430-431<br />

392 GL.I.116-117<br />

393 GDB.49-50<br />

394 GAL.I.107<br />

395 GAL.XLVIII.132-133<br />

64<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Vigasztaló könnyek. 393<br />

Miért vagy olyan bánatos,<br />

Mikor minden vidám?<br />

Szemed biz azt árulja el:<br />

Könyneztél ugyebár?<br />

„Ha én magamban sírtam is,<br />

Az másnak úgyse fáj,<br />

A könny oly édesen folyik<br />

És búm könnyebbre vál.”<br />

Vidám barátaid hivunk:<br />

Keblünkre óh jövel!<br />

Akármik veszteségeid,<br />

Velünk sírassad el.<br />

„A kedvetek zajos, vidám,<br />

Nem sejtitek sebem,<br />

Amért sírok, nem volt enyém,<br />

Hiányzik bár nekem.”<br />

Hát rajta, összeszedd magad!<br />

Vértől buzog ered;<br />

Ifjú szívedben van erő,<br />

Küzdj és még elnyered!<br />

„Nem, nem nyerem, hisz tőle én<br />

Igen távol vagyok,<br />

Mint a csillagtól, mely amott<br />

Csodás fényben ragyog.”<br />

Csillagra nem vágyik a szív,<br />

szemünk feléje száll,<br />

Gyönyörködünk a fényiben<br />

Derült szép éjszakán.<br />

„Gyönyörrel pillantok reá<br />

Sok kedves nappalon,<br />

Hadd sírjam át az éjeket,<br />

Amig sírathatom!”<br />

GOETHE:<br />

Dichtung und Wahrheit IV.19.<br />

[Angedenken du verklungner Freude…] 395<br />

Angedenken du verklungner Freude,<br />

Das ich immer noch am Halse trage,<br />

Hältst du länger als das Seelenband uns beide?<br />

Verlängerst du der Liebe kurze Tage?<br />

Flieh’ ich Lili, vor dir! Muß noch an deinem Bande<br />

Durch fremde Lande,<br />

Durch ferne Thäler und Wälder wallen!<br />

Ach, Lili’s Herz konnte sobald nicht<br />

Von meinem Herzen fallen.<br />

Wie ein Vogel, der den Faden bricht<br />

Und zum Walde kehrt,<br />

Er schleppt, des Gefängnisses Schmach,<br />

Noch ein Stückchen des Fadens nach,<br />

Er ist der alte freigeborne Vogel nicht,<br />

Er hat schon jemand angehört.


[DÓCZI LAJOS]:<br />

Arany szív.<br />

(a nyakamon.) 396<br />

Elhangzott boldogság emléke,<br />

Mit féltve őriz keblem itt,<br />

Tartósb vagy-e, mint lelekünk köteléke,<br />

S nyujtod szerelmünk kurta napjait?<br />

Futnék, Lili, tőled, de mind hiába!<br />

Az idegen világba<br />

Magammal viszem erős fonalad.’<br />

Ah, Lili szive az enyémtől<br />

Oly könnyedén el nem szakad!<br />

mint a madár erdőbe szökve<br />

Viszi eltépett fonalát<br />

Egy léten át,<br />

És rajta a folt,<br />

Hogy rab madár,<br />

Nem a régi – már<br />

Valakié volt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy arany szívhez,<br />

melyet a költő a nyakán hordott 398<br />

Emlék, gyönyöré, mely tovazendült,<br />

kit még mindig nyakamban hordalak,<br />

tovább kötsz, mint a lélek? Szerelmünk<br />

rövid napjának folytatása vagy?<br />

Szökném, Lili, tőled! De rajtam a láncod,<br />

idegen világok,<br />

idegen hegy és völgy vándorán!<br />

Ah, hogy is szakadna szivemről a Lili<br />

szive ily korán!<br />

Tépheti fonalát a madár<br />

és térhet fái közé,<br />

zsinege darabját, börtön-szégyenét<br />

ott is tovább hurcolja még;<br />

nem szabad többé, nem a régi már,<br />

– volt valakié!<br />

[>38] GOETHE:<br />

Lieder – Wandrers Nachtlied. 401<br />

Der du von dem Himmel bist,<br />

Alles Leid und Schmerzen stillest,<br />

Den, der doppelt elend ist,<br />

Doppelt mit Erquickung füllest,<br />

Ach ich bin des Treibens müde!<br />

Was soll all der Schmerz und Lust?<br />

Süßer Friede,<br />

Komm, ach komm in meine Brust!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Vándor esti dala 404<br />

Óh te mennyekből való,<br />

Szenvedőt vigasztaló,<br />

Ki, hol szív kétszerte szenved,<br />

Kétszeresen adhatsz enyhet –<br />

Mikor lesz mind ennek vége?<br />

Sok e kín és élvezet.<br />

Édes béke,<br />

Jer, jer – töltsd el keblemet!<br />

396<br />

DGK.88-89<br />

397<br />

STG.I.55<br />

398<br />

SzLV.142<br />

399<br />

ÖB48.91; ÖB.II.330-331<br />

400<br />

GL.I.124<br />

401<br />

GAL.I.109<br />

402<br />

E.177<br />

403<br />

CP.18<br />

404<br />

DLG.I.37<br />

405<br />

HGU.20<br />

406<br />

STG.I.60<br />

407<br />

PN.1932.III.20., 33 (Ms 4666/171)<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy arany szívhez<br />

(melyet a költő a nyakán viselt) 397<br />

Emlék, elzendült örömök őre,<br />

itt vagy ma is a nyakamon, itt vagy,<br />

lelki köteléknél jobban fűzöl össze?<br />

folytatod szép, elmult napjainkat?<br />

Futnék, Lili, tőled! Mégis, amerre járok,<br />

követ a láncod,<br />

erdőn, völgyön, messze idegenből!<br />

Ah, Lili szíve hogy szakadna<br />

oly hamar szivemről!<br />

Mint madár, mely zsinórját letépi,<br />

s megtér fái közé,<br />

zsinege darabját, szégyenét,<br />

ott is magán hurcolja még:<br />

többé sose lesz a szabad, a régi,<br />

már volt valakié.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy arany szívhez,<br />

melyet a költő a nyakán hordott 399<br />

An ein goldenes Herz, das er am Halse trug<br />

Emlék, gyönyöré, mely tovazendűlt,<br />

kit még mindig nyakamban hordalak,<br />

tovább kötsz, mint a lélek? Szerelmünk<br />

rövid napjának folytatása vagy?<br />

Szökném, Lili, tőled! De rajtam a láncod,<br />

idegen világok,<br />

idegen hegy és völgy vándorán!<br />

Ah, hogy is szakadna szivemről a Lili<br />

szive ily korán!<br />

Tépheti fonalát a madár<br />

és térhet fái közé,<br />

zsinege darabját, börtön-szégyenét<br />

ott is tovább hurcolja még:<br />

nem szabad többé, nem a régi már,<br />

– volt valakié!<br />

GOETHE:<br />

Wanderers Nachtlied 402<br />

Der du von dem Himmel bist,<br />

alles Leid und Schmerzen stillest,<br />

den, der doppelt elend ist,<br />

doppelt mit Erquickung füllest,<br />

ach, ich bin des Treibens müde!<br />

Was soll all der Schmerz und Lust?<br />

Süßer Friede,<br />

komm, ach komm in meine Brust!<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

Vándor éji dala 405<br />

Wanderers Nachtlied I<br />

Te, ki égből szállsz alá,<br />

gyötrelmet, kínt csendesítesz,<br />

ha kettős baj sújt reá,<br />

kettős gyógyírt adsz a szívnek –<br />

ó a gondnak lesz-e vége!<br />

Miért e sok kín s gyönyör?<br />

Édes béke,<br />

jőjj már, ó, szivembe jőjj!<br />

65<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vándor éji dala I 406<br />

Égi vendég, ki a bút<br />

és a kínt elcsöndesíted<br />

s aki kétszer-nyomorult,<br />

kétszeresen felüdíted:<br />

nincs tusámnak most se vége!<br />

Ennyi kín és kéj minek?<br />

Boldog béke,<br />

töltsd, óh töltsd be szívemet!<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Egy arany szivre, melyet nyakán viselt. 400<br />

Tűnt örömről fenmaradt emlék te,<br />

Most is hordlak még nyakamba’ itt!<br />

Tartósabb vagy-é mint lelkeink köteléke?<br />

S föntartod szerelmünk kurta napjait?<br />

Kerüllek bár, Lilim, de kötelékeden<br />

Kell a távol vidékeken<br />

Folyvást járdalnom;<br />

Idegen völgyön, halmon,<br />

Velem van Lili szíve, Lili képe.<br />

Mint a madár, ha fonalát eltépte<br />

És az erdőbe’ röpked:<br />

Rabsága szégyenét mágával<br />

Hurczolja egy kis vég-fonállal,<br />

Nem a régi többet,<br />

Nem a szabadnak született madár –<br />

Valakié volt, hjába, már!<br />

[CSÖNDES PÁL]:<br />

Vándor esti dala 403<br />

Ég küldöttje, minden bút<br />

S szenvedést megcsillapító,<br />

Nagyon-is nagy nyomorút<br />

Kétszeresen meggyógyító;<br />

– Mikor lesz már útam vége?<br />

Jaj mi végre szenvedek? –<br />

Áldott béke,<br />

Jőjj, ó födj el engemet!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vándor éji dala I. 407<br />

Égi vendég, ki a bút<br />

és a kínt elcsöndesíted<br />

s aki kétszer-nyomorult,<br />

kétszeresen felüdíted:<br />

nincs tusámnak most se vége!<br />

Ennyi kín és kéj minek?<br />

Boldog béke,<br />

töltsd, óh töltsd be szívemet!


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vándor éji dala I 408<br />

Égi vendég, ki a bút<br />

és a kínt elcsöndesíted<br />

s aki kétszer nyomorúlt,<br />

kétszeresen felüdíted:<br />

nincs a harcnak most se vége!<br />

ennyi kín s kéj minek? 412<br />

Drága béke,<br />

jöjj és töltsd be szívemet!<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Vándor esti dala 413<br />

Te, ki égből jössz ide,<br />

Minden bút-bajt megenyhítesz,<br />

S kinek kettős a sebe,<br />

Belé kettős enyhet öntesz;<br />

Mikor szűnik hajszám végre!<br />

Bú s öröm minek nekem!<br />

Áldott béke,<br />

Jőjj, óh jőjj, vár kebelem!<br />

[>39] GOETHE:<br />

Lieder – Ein gleiches. 415<br />

Ueber allen Gipfeln<br />

Ist Ruh’,<br />

In allen Wipfeln<br />

Spürest du<br />

Kaum einen Hauch;<br />

Die Vögelein schweigen im Walde.<br />

Warte nur, balde<br />

Ruhest du auch.<br />

[CSÁNYI LÁSZLÓ]:<br />

[Mily mély a csend a fák…] 419<br />

Mily mély a csend a fák<br />

felett,<br />

még a sóhaját<br />

sem lehet<br />

érezni itt,<br />

az erdei madár is hallgat,<br />

várj csak, nyugalmat<br />

lelsz már te is.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

A vándor éji dala 423<br />

Túl minden hegyormon<br />

mély csönd,<br />

és túl a lombon<br />

messze fönt<br />

nesz se lehel.<br />

Mind hallgat a berki madárka,<br />

várj – nemsokára<br />

te nyugszol el.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vándor éji dala 409<br />

Wanderers Nachtlied I<br />

Der du von dem Himmel bist<br />

Égi vendég, ki a bút<br />

és a kínt elcsöndesíted<br />

s aki kétszer nyomorúlt,<br />

kétszeresen felüdíted:<br />

nincs a harcnak most se vége!<br />

ennyi kín és kéj minek?<br />

Drága béke,<br />

jöjj és töltsd be szívemet!<br />

[WEÖRES SÁNDOR]:<br />

Vándor éji dala<br />

I 414<br />

Ó te égi jövevény,<br />

Minden bút és bajt csitítasz,<br />

Kétszeres kínt könnyedén<br />

Kétszeresen meggyógyítasz:<br />

Fáradtság a küzdés vége,<br />

Immár kedv és bú mit ér?<br />

Édes béke,<br />

Jöjj, ó jöjj, keblembe térj!<br />

GOETHE:<br />

Ein Gleiches 416<br />

Über allen Gipfeln<br />

ist Ruh,<br />

in allen Wipfeln<br />

spürest du<br />

kaum einen Hauch.<br />

Die Vögelein schweigen im Walde.<br />

Warte nur: balde<br />

ruhest du auch.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Más 420<br />

Völgyön, hegytetőkön<br />

Csend.<br />

Fákon és mezőkön<br />

Szellő se leng.<br />

Hallgat a madárka,<br />

Nincsen nesz sehol.<br />

Ne félj, nemsokára<br />

Te is nyughatol.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Vándor éji dala 424<br />

Túl, hol száz orom van,<br />

mély csönd.<br />

A dús falombban<br />

messze fönt<br />

szél se lehel.<br />

Mind hallgat a berki madárka,<br />

várj, – nemsokára<br />

te nyugszol el.<br />

408<br />

SzLV.163<br />

409<br />

ÖB.I. 563<br />

410<br />

Gy.139-140<br />

411<br />

GL.I.125 (Jegyzetekben: „Vándor est-dala”: 297); SzK.241<br />

412<br />

Egy betűhely kihagyással „kín s kéj”: nyilvánvaló nyomdahiba.<br />

413<br />

GDB.57<br />

414<br />

WEM.II.417<br />

415<br />

GAL.I.109<br />

416<br />

E.177<br />

417<br />

BI.138<br />

418<br />

BNK.38<br />

419<br />

KTS.1978/7,1479<br />

420<br />

Ny.1920.I.209; DLG.37; DGK.90. Idézi: KT.412; SzE.94; HBM.49<br />

421<br />

DJ.53; DJÖ.533<br />

422<br />

Kéziratos levélmelléklet <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> hagyatékában.<br />

423<br />

FZL.132<br />

424<br />

NKA.345<br />

425<br />

Ny.1920.I.336; HBM.49<br />

426<br />

FK.119<br />

66<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Vándor estdala. 410<br />

Oh te, a ki égi vagy,<br />

S minden bút és bajt elaltatsz,<br />

Kínra, mely kétszerte nagy,<br />

Enyhet is kétszerte adhatsz, –<br />

– Erőm fogy, kedvemnek vége,<br />

Kéj sem, kin sem érdekelnek, –<br />

Égi béke,<br />

Jőjj s adj nyugtot e kebelnek!…<br />

[BACHER-BODROGH PÁL]:<br />

Vándor esti dala 417<br />

Leszállt a mezőkön<br />

A csönd.<br />

A hegytetőkön<br />

Messze fönt<br />

Béke honol.<br />

Elhallgat a kis madárka.<br />

Várj csak, oh nemsokára<br />

Te is nyugoszol.<br />

[DSIDA JENŐ]:<br />

Vándor éji dala 421<br />

Csúcson, élen hallgat<br />

az éj.<br />

A lombfuvallat<br />

is csekély<br />

sóhajnyi nesz;<br />

fészkén elült a madárka.<br />

Várj – nemsokára<br />

te is pihensz.<br />

[GELLÉRT OSZKÁR]:<br />

[A bérceken körűl…] 425<br />

A bérceken körűl<br />

Nyugalom.<br />

S a lombokon el űl<br />

A halk fuvalom<br />

Lepkéje is.<br />

Csőrét a madárka se nyitja szóra.<br />

Várj, közel az óra<br />

S nyugszol te is.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Vándor estdala. 411<br />

Oh te, a ki égi vagy,<br />

S minden bút és bajt elaltatsz,<br />

Kinra, mely kétszerte nagy,<br />

Enyhet is kétszerte adhatsz:<br />

Erőm fogy, kedvemnek vége,<br />

Kéj sem, kin sem érdekelnek,<br />

– Égi béke,<br />

Jőj s adj nyugtot e kebelnek!<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

Vándor éji dala 418<br />

Ormon, élen, dombon<br />

Csend űl,<br />

Szellő a lombon<br />

Nem lendűl<br />

Csak halk sohaj.<br />

Erdőn madár se ver neszt,<br />

Várj, megpihenhetsz<br />

Te is hamar.<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

Vándor éji dala<br />

II. 422<br />

Fák közt s a hegyen fenn<br />

Csend,<br />

Alighogy lebben<br />

Idelent<br />

Szél lehe is.<br />

Hallgat az erdőn a madárka,<br />

Várj, nemsokára<br />

Nyugszol te is.<br />

[GÉRECZ ATTILA]:<br />

A vándor esti dala 426<br />

Minden orom felett<br />

Csend ül.<br />

Fákon lehelet<br />

Ha rezdül;<br />

Alig zavar.<br />

Madár is hallgat. Semmi nesz…<br />

Várj csak! Elpihensz<br />

Te is hamar!


[GYŐRI-JUHÁSZ JENŐ]:<br />

Vándor éji dala 427<br />

Üli már a bércet<br />

A csend.<br />

A lomb is, érzed,<br />

Elpihent,<br />

Alig lehell.<br />

Elcsöndesedett a madárhad.<br />

Már te is, várj csak,<br />

Nyugton leszel.<br />

[ILLYÉS GYULA]:<br />

A vándor esti dala 431<br />

Fönn a hegycsúcs mind már<br />

a csöndé;<br />

lenn egy lomb se himbál<br />

többé –<br />

Egy pici nesz –<br />

s elhallgat a fán a madárka.<br />

Várj. Nincs sok hátra.<br />

Te is pihensz.<br />

[KABOS EDE]:<br />

[A bércek ormán…] 435<br />

A bércek ormán<br />

Csend,<br />

A lombokon tán<br />

Leng<br />

Szellő, vagy nem is.<br />

Madárkák sem dalolnak.<br />

Várj, várj csak, maholnap<br />

Elhallgatsz te is.<br />

[KARDOS ISTVÁN]:<br />

[Fent a néma ormon…] 439<br />

Fent a néma ormon<br />

A csend…<br />

Levél a lombon<br />

Elpihent,<br />

Szellő se leng.<br />

Madárdal nem zeng az ágról,<br />

Száll a perc, Vándor!<br />

S nyugszol te lent!<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Vándor éji dala 443<br />

A szikla-tetőn<br />

Tompa csönd.<br />

Elhal remegőn<br />

Odafönt<br />

A szél lehellete is.<br />

Madárka se rebben a fák bogára,<br />

Várj, nemsokára<br />

Pihensz te is.<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

II. 428<br />

Ott ül minden ormon<br />

a csend,<br />

halkan a lombon<br />

elpihent<br />

a fuvalat.<br />

A madárka hallgat az erdőn.<br />

Időd majd eljön<br />

s pihensz alant.<br />

[ILLYÉS GYULA]:<br />

A vándor esti dala 432<br />

Fönn a hegycsúcs mind már<br />

a csöndé;<br />

lenn egy lomb se himbál<br />

többé –<br />

egy pici nesz –<br />

elhallgat a fán a madárka.<br />

Várj. Nincs sok hátra.<br />

Te is pihensz.<br />

[KÁNYÁDI SÁNDOR]:<br />

A vándor éji dala 436<br />

Minden bércen néma<br />

csönd van;<br />

egy-egy levél ha<br />

még moccan.<br />

Ültek a kis<br />

madárkák is el mind a fákra.<br />

Már nincs sok hátra<br />

s pihensz te is.<br />

[KÉPES GÉZA]:<br />

A vándor éji dala 440<br />

Fenn a hegyek ormán<br />

csend ül;<br />

az erdő lombján<br />

nem rezdül<br />

már semmi nesz.<br />

Hallgat a fán a madárka, –<br />

várj: nemsokára<br />

te is pihensz.<br />

[LUX ALFRÉD]:<br />

Vándor éji dala 444<br />

Fönn a bércen minden<br />

hallgat.<br />

A lomb se libben,<br />

s fuvalmat<br />

alig ha lelsz.<br />

Erdőben hallgat a madárka.<br />

Várj, nemsokára<br />

te is pihensz.<br />

427<br />

UI.1942.I.673<br />

428<br />

HGK.20<br />

429<br />

KLK.73<br />

430<br />

KLK.73<br />

431<br />

N.1969.138<br />

432<br />

I.II.597<br />

433<br />

IGM.I.642<br />

434<br />

JGE.224<br />

435<br />

Ny.1920.I.447<br />

436<br />

KC.339<br />

437<br />

KC.392<br />

438<br />

KC.392<br />

439<br />

Ny.1920.I.447<br />

440<br />

KGV.96<br />

441<br />

NLK.II.20 (KDV.44 tévesen: „Keresztury Dezső: Második változat”)<br />

442<br />

KDV.43<br />

443<br />

Ny.1920.I.210; NIK.151; IK.758<br />

444<br />

NKA.346<br />

445<br />

Ny.1920.I.336<br />

446<br />

NIK.151; NKA.344<br />

67<br />

[HÁRS ERNŐ]:<br />

[Csend vesz minden ormot…] 429<br />

[HÁRS ERNŐ]:<br />

[Nyugszanak a messzi…] 430<br />

Csend vesz minden ormot Nyugszanak a messzi<br />

körül,<br />

hegyek,<br />

a szél a lombok<br />

a szél az esti<br />

közt elül,<br />

fák felett<br />

nincs semmi nesz;<br />

sóhajba vesz;<br />

madár az erdőn nem dalolgat. nem zeng a lomb madara víg dalt.<br />

Várj csak: maholnap<br />

Várj csak, te is majd<br />

te is pihensz.<br />

nyugtodra lelsz.<br />

[ILLYÉS GYULA]:<br />

A vándor esti dala 433<br />

Fönn a hegycsúcs mind már<br />

a csöndé;<br />

lenn egy lomb se himbál<br />

többé –<br />

egy pici nesz –<br />

elhallgat a fán a madárka.<br />

Várj. Nincs sok hátra.<br />

Te is pihensz.<br />

[KÁNYÁDI SÁNDOR]:<br />

A vándor éji dala 437<br />

Minden bércen néma<br />

csönd van;<br />

egy-egy levél ha<br />

még moccan.<br />

Ültek a kis<br />

madárkák is el mind a fákra.<br />

Már nincs sok hátra<br />

s alszol te is.<br />

[KÉPES GÉZA]:<br />

A vándor esti dala 441<br />

Fenn a hegyek ormán<br />

csend ül;<br />

az erdő lombján<br />

nem rezdül<br />

már semmi nesz.<br />

Hallgat a fán a madárka –<br />

várj, nemsokára<br />

te is pihensz.<br />

[MÓRICZ ZSIGMOND]:<br />

[Ott nyugszik a<br />

csúcsokon…] 445<br />

Ott nyugszik a csúcsokon<br />

a csend,<br />

és itt a lombokon<br />

alig leng<br />

szellő, ha sejted is,<br />

az erdőn is hallgat a kis madár<br />

várj csak, nemsokára már<br />

megnyugszol te is.*<br />

[JUHÁSZ GÉZA]:<br />

Vándor esti dala 434<br />

Minden hegy csúcsára<br />

csönd hull.<br />

A fák koronája<br />

se mozdul.<br />

Nincs nesz sehol,<br />

a kis madarak se dalolnak;<br />

te is maholnap<br />

elnyogszol.<br />

[KÁNYÁDI SÁNDOR]:<br />

A vándor éji dala 438<br />

Minden bércen néma<br />

csönd van;<br />

egy-egy levél ha<br />

még moccan.<br />

Ültek a kis<br />

madárkák is el mind a fákra.<br />

Várj, nincs sok hátra,<br />

alszol te is.<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

A vándor éji dala 442<br />

Wanderers Nachtlied<br />

Minden ormon béke<br />

van már,<br />

a fák hegyére<br />

halkan száll<br />

alig érzed, a szél.<br />

A madárka elül az erdőn,<br />

érted is eljön,<br />

várj csak, az éj.<br />

[MÓRICZ ZSIGMOND]:<br />

A vándor esti éneke 446<br />

Ott nyugszik a csúcsokon<br />

a csend.<br />

És itt a lombokon<br />

alig leng<br />

szellő, ha sejted is.<br />

Az erdőn is hallgat a kis madár,<br />

várj csak, nemsokára már<br />

megnyugszol te is.


* »Rögtönzés, nem a hegycsúcs alatt álló faház deszkájára, hanem a Goethe margójára. II.23. Móricz Zsigmond.«<br />

[PÁSZTOR ÁRPÁD]:<br />

[Fent az ormokon…] 447<br />

Fent az ormokon<br />

Csend,<br />

A mély lombokon<br />

Nem érzed bent,<br />

hogy leng szellőcske is.<br />

Madárka se rebbent dalra,<br />

Várj kissé… hallga!<br />

Nyugszol te is.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(Vándor éji dala) 2 451<br />

Über allen Gipfeln<br />

Csupa béke minden<br />

orom.<br />

Sóhajnyi szinte<br />

a lombokon<br />

a szél s megáll.<br />

A madár némán üli fészkét.<br />

Várj; a te békéd<br />

sincs messze már.<br />

[SZATHMÁRY GYÖRGY]:<br />

A vándor esti dala 455<br />

A dombokon s a halk<br />

Szavú<br />

Lombok között<br />

Szellőcske fú,<br />

Alig lehel…<br />

Madárka erdei álma<br />

Már mintha várna;<br />

Pihenj csak el…<br />

[TANDORI DEZSŐ]:<br />

Vándor éji dala 458<br />

Már minden ormot<br />

Csend borít,<br />

A fákon a lombot<br />

Alig<br />

Járja a szél:<br />

Madarak csendje az erdőn.<br />

Érted is eljön,<br />

Várj csak, az éj.<br />

[TÓTH ÁRPÁD]:<br />

Vándor éji dala 462<br />

Minden esti bércet<br />

Csend űl,<br />

Halk lomb, alig érzed,<br />

Lendűl:<br />

Sohajt az éj…<br />

Már búvik a berki madárka,<br />

Te is nemsokára<br />

Nyughatsz, ne félj …<br />

[RÁCZ OLIVÉR]:<br />

Vándor éji dala 448<br />

Minden éji bércen<br />

csend ül.<br />

Lombon a levél sem<br />

rezdül.<br />

Szellő se jár.<br />

A madár is hallgat az ágon;<br />

várj, már az álom<br />

rád is leszáll.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

[Völgyön, mezőn…] 452<br />

Völgyön, mezőn<br />

Csönd ünnepel,<br />

A fatetőn<br />

Szél nem lehel.<br />

Fű sem hajol.<br />

Bokrában szúnnyad a madár…<br />

– Várj, nem sokára már<br />

Te is megnyughatol.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Hasonló 456<br />

Fent a hegyek ormán<br />

Mély csend –<br />

És a falombján<br />

Alig leng<br />

Halk fuvalom;<br />

Erdőn tér a madár nyugovóra;<br />

Téged is vár a<br />

Nagy nyugalom.<br />

[TANDORI DEZSŐ]:<br />

Vándor éji dala 459<br />

Már minden ormot<br />

Csend borít,<br />

A fákon a lombot<br />

Alig<br />

Járja a szél;<br />

Madarak csendje az erdőn.<br />

Érted is eljön,<br />

Várj csak, az éj.<br />

[TÓTH ÁRPÁD]:<br />

Vándor éji dala 463<br />

Immár minden bércet<br />

Csend ül,<br />

Halk lomb, alig érzed,<br />

Lendül:<br />

Sohajt az éj.<br />

Már búvik a berki madárka,<br />

Te is nemsokára<br />

Nyugszol, ne félj …<br />

[RADÓ GYÖRGY]:<br />

[Úrrá lett a dombon...] 449<br />

Úrrá lett a dombon<br />

A csend,<br />

És minden lombon<br />

Átlibbent<br />

Halk fuvalom<br />

Erdőn a madárka se hív már.<br />

Téged is így vár<br />

A nyugalom.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Más. 453<br />

Völgyön, hegyen<br />

Mi csend!<br />

Az ág-hegyen<br />

Szellő se’ leng,<br />

Fű sem hajol,<br />

Bokrában hallgat a madár…<br />

Várj, nem sokára már<br />

Te is megnyughatol!<br />

[SZILI JÓZSEF]:<br />

[Minden sziklaszirtre…] 457<br />

Minden sziklaszirtre<br />

Csend ül;<br />

Minden lombban szinte<br />

Alig sejdül,<br />

Érzed, leheletnyi nesz;<br />

Hallgat az erdőn a madárka.<br />

Várj csak, nemsokára<br />

Te is pihensz.<br />

[TOLLAS TIBOR]:<br />

A vándor esti dala 460<br />

A csúcsokon borong<br />

A csend;<br />

Nem leng, nem zsong<br />

A lomb se fent,<br />

Nincs fuvalom.<br />

Madártól néma már az erdő,<br />

Várj csak! Érted is eljő<br />

Majd a nyugalom.<br />

[TÓTH ÁRPÁD]:<br />

Vándor éji dala 464<br />

Immár minden bércet<br />

csend űl,<br />

halk lomb, alig érzed,<br />

lendűl:<br />

sóhajt az éj.<br />

Már búvik a berki madárka,<br />

te is nemsokára<br />

nyugszol, ne félj …<br />

447<br />

Ny.1920.I.446<br />

448<br />

ROC.146<br />

449<br />

SGR.44<br />

450<br />

Ny.1920.I.210; Először a Nővilágban (1862); idézi Kosztolányi: KT.413; HBM.49+<br />

451<br />

PN.1932.III.20.,33 (Ms 4666/171); STG.II.13; SzLV.163 (Vándor éji dala 2); ÖB.I. 564; SzE.95<br />

452<br />

Gy.140<br />

453<br />

Ny.1920.I.208 (4. sor: aposztróf nélkül); GL.I.125; SzK.241; KT.411; SzE.94; HBM.49; RMM.172<br />

454<br />

BS.1859.VI.63<br />

455<br />

FK.119<br />

456<br />

GDB.57<br />

457<br />

Kézirat; a szerző szíves engedélyével.<br />

458<br />

N.1978.1715<br />

459<br />

TDL.79<br />

460<br />

FK.119<br />

461<br />

KTL.214<br />

462<br />

Ny.1920.I.335<br />

463<br />

TÁ.614; TAM.63-64<br />

464<br />

TÁÖ.34; NIK.151<br />

465<br />

FK.119<br />

68<br />

[SPÓNER ANDOR]:<br />

[A fák tetejében…] 450<br />

A fák tetejében<br />

Mély csend.<br />

Egész erdőben<br />

Alig leng<br />

Egy kis szellő<br />

Nem hallani már a madárdalt,<br />

Hozzád is várj majd<br />

Nyugalom jő.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

[Völgyen, mezőn Csend<br />

ünnepel…] 454<br />

Völgyen, mezőn<br />

Csend ünnepel,<br />

A fatetőn<br />

Szél nem lehel.<br />

Fű sem hajol,<br />

Bokrában szúnyad a madár.<br />

Várj, nem sokára már<br />

Te is megnyughatol!<br />

[SZILI JÓZSEF]:<br />

[Minden sziklaszirtre…]<br />

Minden sziklaszirtre<br />

Csend ül;<br />

Minden lombban szerte<br />

Alig sejdül<br />

Leheletnyi nesz;<br />

Hallgat az erdőn a madárka.<br />

Várj csak, nemsokára<br />

Te is pihensz.<br />

[TOMPA LÁSZLÓ]:<br />

Vándor éji dala 461<br />

Nyugalomban ormok,<br />

bércek,<br />

Lombgally se borzong,<br />

Míg érzed,<br />

Hogy rádlehel,<br />

Erdők madárkája hallgat –<br />

Csak várj! nyugalmad<br />

Is már közel.<br />

[TÓTH BÁLINT]:<br />

A vándor esti dala 465<br />

A sziklatető fönn<br />

hallgat.<br />

A fatetőkön<br />

szél hallat<br />

sóhajnyi neszt.<br />

A madár hallgat az erdőn.<br />

Várj, hamar eljön,<br />

s te is pihensz.


[WEÖRES SÁNDOR]:<br />

Vándor éji dala II. 466<br />

Valamennyi ormon<br />

Tág csend.<br />

Mindannyi lombon<br />

Átkereng<br />

A gyönge szél.<br />

Madárnép gunnyad az ágra.<br />

Várj, nemsokára<br />

Nyughatsz, ne félj.<br />

[ZIRKULY PÉTER]:<br />

Vándor éji dala 467<br />

A hegycsúcsok fölött<br />

mély csend.<br />

A fák lombja között<br />

fent<br />

szinte semmi nesz.<br />

Hallgat az erdei madárka.<br />

Várj, nemsokára<br />

te is elpihensz.<br />

[>40] GOETHE:<br />

Lieder – Eigenthum. 468<br />

GOETHE:<br />

Eigentum 469<br />

Ich weiß, daß mir nichts angehört, Ich weiß, daß mir nichts angehört,<br />

Als der Gedanke, der ungestört als der Gedanke, der ungestört<br />

Aus meiner Seele will fließen, aus meiner Seele will fließen,<br />

Und jeder günstige Augenblick, und jeder günstige Augenblick,<br />

Den mich ein liebendes Geschick den mich ein liebendes Geschick<br />

Von Grundaus läßt genießen. von Grund aus läßt genießen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]: Ez a végleges!<br />

Vagyon (Goethe) 471 Korrekturán<br />

Tudom, nincs semmi más vagyonom,<br />

csak a gondolat, mely száll szabadon,<br />

ahogy kiönti a lélek;<br />

meg a pillanat, melynek a gyönyörét<br />

néha a jó sors, a kegyes ég ||?<br />

Fenékig ürítteti véled. ||<br />

==<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Tulajdon. 474<br />

Tudom hogy semmim sincs, – csupán<br />

A gondolat, mely szabadon<br />

Ömlik lelkemből, – azután<br />

A röpke percz, mit útamon<br />

A kedvező sors hagy nekem:<br />

Hogy lelkemből élvezhetem!<br />

[>41] GOETHE:<br />

Gesellige Lieder – Dauer im Wechsel. 475<br />

Hielte diesen frühen Segen<br />

Ach nur Eine Stunde fest!<br />

Aber vollen Blütenregen<br />

Schüttelt schon der laue West.<br />

Soll ich mich des Grünen freuen?<br />

Dem ich Schatten erst verdankt;<br />

Bald wird Sturm auch das zerstreuen,<br />

Wenn es falb im Herbst geschwankt.<br />

Willst du nach den Früchten greifen,<br />

Eilig nimm dein Theil davon!<br />

Diese fangen an zu reifen<br />

Und die andern keimen schon;<br />

Gleich, mit jedem Regengusse,<br />

Aendert sich dein holdes Thal,<br />

Ach, und in demselben Flusse<br />

Schwimmst du nicht zum zweytenmal.<br />

Du nun selbst! Was felsenfeste<br />

Sich vor dir hervorgethan,<br />

Mauern siehst du, siehst Palläste<br />

Stets mit andern Augen an.<br />

Weggeschwunden ist die Lippe,<br />

Die im Kusse sonst genas,<br />

javítani!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vagyon 472<br />

Tudom, nincs semmi vagyonom,<br />

csak a gondolat, mely száll szabadon<br />

a lelkemből kiszakadva;<br />

meg a pillanat, melynek gyönyörét<br />

néha jó sors, a kegyes ég<br />

fenékig üríteni adja.<br />

GOETHE:<br />

Dauer im Wechsel. 476<br />

Hielte diesen frühen Segen<br />

Ach, nur Eine Stunde fest!<br />

Aber vollen Blüthenregen<br />

Schüttelt schon der laue West.<br />

Soll ich mich des Grünen freuen<br />

Dem ich Schatten erst verdankt?<br />

Bald wird Sturm auch das zerstreuen,<br />

Wenn es falb im Herbst geschwankt.<br />

Willst du nach den Früchten greifen,<br />

Eilig nimm dein Theil davon!<br />

Diese fangen an zu reifen<br />

Und die andern keimen schon;<br />

Gleich mit jedem Regengusse,<br />

Aendert sich dein holdes Thal,<br />

Ach, und in demselben Flusse<br />

Schwimmst du nicht zum zweytenmal.<br />

Du nun selbst! Was felsenfeste<br />

Sich vor dir hervorgethan,<br />

Mauern siehst du, siehst Paläste<br />

Stets mit andern Augen an,<br />

Weggeschwunden ist die Lippe,<br />

Die im Kusse sonst genas,<br />

466<br />

WS.428; WEM.417<br />

467<br />

SzI.516 (in: Versciklus, melyet különböző időkben és nyelveken írtak)<br />

468<br />

GAL.I.114<br />

469<br />

E.280<br />

470<br />

DLG.I.40<br />

471<br />

Ms »6« sz. lapon <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kézírásával.<br />

472<br />

STG.III.10<br />

473<br />

ÖB48.208; SzLV.162; ÖB.II.745<br />

474<br />

GL.II.129<br />

475<br />

GAL.I.132-133<br />

476<br />

GAL.III.87-88<br />

477<br />

E.II.231-232<br />

69<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Sajátunk. 470<br />

Tudom hogy nincs az ég alatt,<br />

Mi enyém, mint a gondolat,<br />

Mely lelkemből kipezsdűl,<br />

És egy-egy boldog pillanat,<br />

Melyet a sors élveznem ad,<br />

De testestűl, lelkestűl!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vagyon 473<br />

Eigentum<br />

Tudom, nincs semmi vagyonom,<br />

csak a gondolat, mely száll szabadon<br />

a lelkemből kiszakadva,<br />

meg a pillanat, melynek gyönyörét<br />

néha jó sors, a kegyes ég<br />

fenékig üríteni hagyja.<br />

GOETHE:<br />

Dauer im Wechsel 477<br />

Hielte diesen frühen Segen<br />

ach, nur eine Stunde fest!<br />

Aber vollen Blütenregen<br />

schüttelt schon der laue West.<br />

Soll ich mich des Grünen freuen,<br />

dem ich Schatten erst verdankt?<br />

Bald wird Sturm auch das zerstreuen,<br />

wenn es falb im Herbst geschwankt.<br />

Willst du nach den Früchten greifen,<br />

eilig nimm Dein Teil davon!<br />

Diese fangen an zu reifen<br />

Und die andern keimen schon;<br />

gleich, mit jedem Regengusse,<br />

ändert sich Dein holdes Tal,<br />

ach, und in demselben Flusse<br />

schwimmst Du nicht zum zweitenmal.<br />

Du nun selbst! Was felsenfeste<br />

sich vor Dir hervorgetan,<br />

Mauern siehst du, siehst Paläste<br />

stets mit andern Augen an.<br />

Weggeschwunden ist die Lippe,<br />

die im Kusse sonst genas,


Jener Fuß, der an der Klippe<br />

Sich mit Gemsenfreche maß.<br />

Jene Hand, die gern und milde<br />

Sich bewegte wohlzuthun,<br />

Das gegliederte Gebilde,<br />

Alles ist ein andres nun.<br />

Und was sich, an jener Stelle,<br />

Nun mit deinem Namen nennt,<br />

Kam herbei wie eine Welle,<br />

Und so eilt’s zum Element.<br />

Laß den Anfang mit dem Ende<br />

Sich in Eins zusammenziehn!<br />

Schneller als die Gegenstände<br />

Selber dich vorüberfliehn.<br />

Danke, daß die Gunst der Musen<br />

Unvergängliches verheißt,<br />

Den Gehalt in deinem Busen<br />

Und die Form in deinem Geist.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Mulandó, állandó. 478<br />

Állj meg, bárha egy órára,<br />

Dús, korai kikelet.<br />

Ah, virága már nem állja<br />

A langy esti szelletet.<br />

Gyönyörködjem üde zöldben,<br />

Melynek ölén hűselek?<br />

Innet-onnat az is fonnyad<br />

S viszik őszi, hűs szelek.<br />

Hogy gyümölcse kedved’ töltse,<br />

Hamar nyúlj az ág után.<br />

Alig éred, ami érett,<br />

Már új rügy is kél a fán.<br />

Minden zápor más alakban<br />

Hagyja hátra völgyedet,<br />

Ah! – és egyazon patakban<br />

Kétszer fürdnöd nem lehet.<br />

Magad is! Mi szirt-erőben<br />

Kérkedik szemed előtt,<br />

Másnak látod más időben<br />

A palottát, hegytetőt.<br />

Hol az ajk, mely csók ezrével<br />

Rég meg nem elégedett?<br />

Hol a láb, mely zerge-hévvel<br />

Ugrott át örvényeket?<br />

Hol a kéz, mely kedvteléssel<br />

Szórta a jótéteményt?<br />

Minden részed és egészed<br />

Nem az, ami volt imént.<br />

S mi a helyett most nevedet<br />

Tovább hordja címerűl,<br />

Jött mint hullám s lesimulván<br />

Elemében elmerűl.<br />

Ölelkezzék ám kezdet s vég,<br />

Virulás és hervadat,<br />

S a dolgoknál sebesben még<br />

Semmisűlj meg tenmagad:<br />

Te örűlj, hogy Múzsák kedve<br />

Halhatatlan jót adott:<br />

A tartalmat kebeledbe<br />

És elmédbe alakot.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Maradandóság a változásban 481<br />

478 DLG.I.40-41<br />

479 Ms 4657/166 (kézírás)<br />

480 ÖB48.9<br />

481 SzLV.152-153<br />

482 ÖB.II.7-8<br />

483 GL.I.139-141<br />

Jener Fuß, der an der Klippe<br />

Sich mit Gemsenfreche maß.<br />

Jene Hand, die gern und milde<br />

Sich bewegte wohlzuthun,<br />

Das gegliederte Gebilde,<br />

Alles ist ein andres nun.<br />

Und was sich, an jener Stelle,<br />

Nun mit deinem Namen nennt,<br />

Kam herbei wie eine Welle<br />

Und so eilt’s zum Element.<br />

Laß den Anfang mit dem Ende<br />

Sich in Eins zusammen ziehn!<br />

Schneller als die Gegenstände<br />

Selber dich vorüberfliehn.<br />

Danke, daß die Gunst der Musen<br />

Unvergängliches verheißt.<br />

Den Gehalt in deinem Busen<br />

Und die Form in deinem Geist.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

xxxxxxx „Dauer im Wechsel”<br />

Goethe: Maradandóság a változásban 479<br />

Tartaná |Időzne,| xxxx |ah, csak| egy órát<br />

ez a zsenge áradat!<br />

De már szirmot záporoz rád<br />

röptében a langy nyugat.<br />

Örűljek a zöldnek ujra,<br />

mely árnyával üditett?<br />

Hull az őszben megfakulva<br />

és szétszórják a szelek.<br />

Ha gyümölcs kell, gyorsan, bátran<br />

nyuljon érte a kezed!<br />

Ez itt érik, s már nyomában<br />

csiráznak a többiek;<br />

drága völgyed minden felhő=<br />

szakadással változik,<br />

és kétszer a tovalejtő<br />

vizben ember nem uszik.<br />

S te magad is! |S nézd magadat!| Ami nemrég<br />

kő volt, örök szirt=darab,<br />

mindig más=más szemmel szemlélsz<br />

palotákat, falakat.<br />

Hol az ajak, mely a csókban<br />

máskor gyógyulást talált,<br />

és amely a szirtbozótban<br />

zergét játszott, hol a láb?<br />

A szelíd és dolgos ujjak,<br />

a mozgékony, könnyü kéz,<br />

a tagozott alakúlat<br />

eltűnt, más lett az egész.<br />

S ami, helyére nyomulván<br />

most viseli nevedet,<br />

úgy érkezett, mint egy hullám<br />

s az Eelemhez úgy siet.<br />

70<br />

jener Fuß, der an der Klippe<br />

sich mit Gemsenfreche maß.<br />

Jene Hand, die gern und milde<br />

sich bewegte, wohlzutun,<br />

das gegliederte Gebilde,<br />

alles ist ein andres nun.<br />

Und was sich an jener Stelle<br />

nun mit Deinem Namen nennt,<br />

kam herbei wie eine Welle<br />

und so eilts zum Element.<br />

Laß den Anfang mit dem Ende<br />

sich in Eins zusammenziehn!<br />

schneller als die Gegenstände<br />

selber Dich vorüberfliehn.<br />

Danke, daß die Gunst der Musen<br />

unvergängliches verheißt:<br />

den Gehalt in Deinem Busen<br />

und die Form in deinem Geist.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Maradandóság a változásban 480<br />

Dauer im Wechsel<br />

Maradna, ah, csak egy órát<br />

ez a zsenge áradat!<br />

De már szirmot záporoz rád<br />

röptében a langy nyugat.<br />

Örűljek a zöldnek ujra,<br />

mely árnyával üditett?<br />

Hull az őszben megfakúlva<br />

és szétszórják a szelek.<br />

Ha gyümölcs kell, gyorsan, bátran<br />

nyúljon érte a kezed!<br />

Ez itt érik, s már nyomában<br />

csiráznak a többiek;<br />

drága völgyed minden felhő-<br />

szakadással változik,<br />

és kétszer a tovalejtő<br />

vizben ember nem uszik.<br />

S nézd magadat! Ami nemrég<br />

kő volt, örök szirt-darab,<br />

mindig más-más szemmel szemlélsz<br />

palotákat, falakat.<br />

Hol az ajak, mely a csókban<br />

máskor gyógyulást talált,<br />

és amely a szirtbozótban<br />

zergét játszott, hol a láb?<br />

A szelíd és dolgos ujjak,<br />

a mozgékony, könnyü kéz,<br />

a tagozott alakúlat<br />

eltünt, más lett az egész.<br />

S ami, helyére nyomulván,<br />

most viseli nevedet,<br />

úgy érkezett, mint egy hullám,<br />

s az elemhez úgy siet.<br />

Kezdet és Vég halhatatlan<br />

Kezdet és Vég halhatatlan<br />

egység, xfond csak össze, vond!<br />

egység, fond csak össze, vond!<br />

Röppenj tova, még gyorsabban,<br />

Röppenj tova, még gyorsabban,<br />

mint ők, te a tárgyakon!<br />

mint ők, te a tárgyakon!<br />

Hogy örök a vVers hatalma,<br />

Hogy örök a Vers hatalma,<br />

hála érte, köszönet:<br />

hála érte, köszönet:<br />

tartalmát a szived adja<br />

tartalmát a szíved adja<br />

s a formát a szellemed.<br />

#<br />

Tahi, 1947 szept. 25.<br />

Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

s a formát a szellemed.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Maradandóság a változásban 482<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Állandóság a változásban. 483


Maradna, ah, csak egy órát<br />

ez a zsenge áradat!<br />

De már szirmot záporoz rád<br />

röptében a langy Nyugat.<br />

Örűljek a zöldnek ujra,<br />

mely árnyával üditett?<br />

Hull az őszben megfakúlva<br />

és szétszórják a szelek.<br />

Ha gyümölcs kell, gyorsan, bátran<br />

nyúljon érte a kezed!<br />

Ez itt érik, s már nyomában<br />

csiráznak a többiek;<br />

drága völgyed minden felhő-<br />

szakadással változik,<br />

és kétszer a tovalejtő<br />

vízben ember nem uszik.<br />

S nézd magadat! Ami nemrég<br />

kő volt, örök szirt-darab,<br />

mindig más-más szemmel szemlélsz<br />

palotákat, falakat.<br />

Hol az ajak, mely a csókban<br />

máskor gyógyulást talált,<br />

és amely a szirtbozótban<br />

zergét játszott, hol a láb?<br />

A szelíd és dolgos ujjak,<br />

a mozgékony, könnyü kéz,<br />

a tagozott alakúlat<br />

eltünt, más lett az egész.<br />

S ami, helyére nyomulván,<br />

most viseli nevedet,<br />

úgy érkezett, mint egy hullám,<br />

s az elemhez úgy siet.<br />

Kezdet és Vég halhatatlan<br />

egység, fond csak össze, vond!<br />

Röppenj tova, még gyorsabban,<br />

mint ők, te a tárgyakon!<br />

Hogy örök a Vers hatalma,<br />

hála érte, köszönet:<br />

tartalmát a szíved adja<br />

s a formát a szellemed.<br />

[>42] GOETHE:<br />

Gesellige Lieder – Epiphanias. 484<br />

Die heilgen drey König’ mit ihrem Stern,<br />

Sie essen, sie trinken, und bezahlen nicht gern;<br />

Sie essen gern, sie trinken gern,<br />

Sie essen, trinken, und bezahlen nicht gern.<br />

Die heil’gen drey König’ sind kommen allhier,<br />

Es sind ihrer drey und sind nicht ihrer vier;<br />

Und wenn zu dreyen der vierte wär’<br />

So wär’ ein heilger drey König mehr.<br />

Ich erster bin der weiß’ und auch der schön’,<br />

Bei Tage solltet ihr erst mich sehn!<br />

Doch ach mit allen Spezereyn<br />

Werd’ ich sein Tag kein Mädchen mir erfreun.<br />

Ich aber bin der braun’ und bin der lang’,<br />

Bekannt bei Weibern wohl und bei Gesang.<br />

Ich bringe Gold statt Spezereyn,<br />

Da werd’ ich überall willkommen seyn.<br />

Ich endlich bin der schwarz’ und bin der klein’<br />

Und mag auch wohl einmal recht lustig seyn.<br />

Ich esse gern, ich trinke gern,<br />

Ich esse, trinke und bedanke mich gern.<br />

Die heilgen drey König’ sind wohl gesinnt,<br />

Sie suchen die Mutter und das Kind;<br />

Der Joseph fromm sitzt auch dabei,<br />

Der Ochs und Esel liegen auf der Streu.<br />

484 GAL.I.164-165<br />

485 SzLV.142-143; ÖB.I.488-489<br />

Dauer im Wechsel<br />

Maradna, ah, csak egy órát<br />

ez a zsenge áradat!<br />

De már szirmot záporoz rád<br />

röptében a langy nyugat.<br />

Örűljek a zöldnek ujra,<br />

mely árnyával üditett?<br />

Hull az őszben megfakúlva<br />

és szétszórják a szelek.<br />

Ha gyümölcs kell, gyorsan, bátran<br />

nyúljon érte a kezed!<br />

Ez itt érik, s már nyomában<br />

csiráznak a többiek;<br />

drága völgyed minden felhő-<br />

szakadással változik,<br />

és kétszer a tovalejtő<br />

vizben ember nem uszik.<br />

S nézd magadat! Ami nemrég<br />

kő volt, örök szirt-darab,<br />

mindig más-más szemmel szemlélsz<br />

palotákat, falakat.<br />

Hol az ajak, mely a csókban<br />

máskor gyógyulást talált,<br />

és amely a szirtbozótban<br />

zergét játszott, hol a láb?<br />

A szelíd és dolgos ujjak,<br />

a mozgékony, könnyü kéz,<br />

a tagozott alakúlat<br />

eltünt, más lett az egész.<br />

S ami, helyére nyomulván,<br />

most viseli nevedet,<br />

úgy érkezett, mint egy hullám,<br />

s az elemhez úgy siet.<br />

Kezdet és Vég halhatatlan<br />

egység, fond csak össze, fond!<br />

Röppenj tova, még gyorsabban,<br />

mint ők, te a tárgyakon!<br />

Hogy örök a Vers hatalma,<br />

hála érte, köszönet:<br />

tartalmát a szíved adja<br />

s a formát a szellemed.<br />

71<br />

Bár a tavasz gazdagságát<br />

Meg lehetne tartani!<br />

Ah, de rázzák a virág-fát<br />

Már a dél fuvalmai.<br />

Örüljek az enyhe zöldnek?<br />

Árnyát alig éldelém,<br />

Sárgán hinti már a földet<br />

A hűs ősz hideg szelén!<br />

Fádnak hogy gyümölcsit élvezd:<br />

Gyorsan vedd ki részedet!<br />

Egyik érni még alig kezd:<br />

A más rűgybe eredett.<br />

Mindig más-más völgyed képe,<br />

Minden zápor-ár után!<br />

S ugyanegy folyó vizébe’<br />

Egyszer fördhetel csupán.<br />

S hát magad? Mit szilárdnak vélsz:<br />

Az is csupa változás.<br />

Más a kőfal, a konok bércz,<br />

Mert szemed, mely nézi, más.<br />

Mely imént még csókba forra,<br />

Az az ajk már oda lőn,<br />

És a láb, mely zerge-módra<br />

Mászott fenn a bércz-tetőn!<br />

Az a kéz, mely, adományba<br />

Fáradatlan, teve jót;<br />

Tested egész alkotmánya,<br />

Mind nem az már, a mi volt.<br />

S a mi, mind ezek elmúlván,<br />

Most viseli nevedet:<br />

Úgy jött mint egy sebes hullám,<br />

S elemébe úgy siet!<br />

Hadd siessen! kezdet és vég<br />

Ott hadd ölelkezzenek!<br />

S a világ gyors gördülését<br />

Ten-röptöd előzze meg.<br />

Áldd a muzsák szent hatalmát,<br />

Kik öröklőt nyújtnak ott:<br />

Kebled érzelem-tartalmát<br />

S szellemedben alakot!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Epiphanias 485<br />

Epiphanias<br />

A csillagos három szent király<br />

szeret enni meg inni, de fizetni utál,<br />

van, amit szeret, van, amit utál,<br />

szeret enni meg inni, de fizetni utál.<br />

A három szent király idejött,<br />

nincs negyedik hármójuk között;<br />

volna csak még egy, aki ideáll,<br />

négy volna a három szent király.<br />

Én vagyok a fehér és huh, be szép!<br />

Nappal csodál csak igazán a nép!<br />

De hiába minden speceráj,<br />

nem kap feleséget ez a király.<br />

Én pedig a barna, a nyurga vagyok,<br />

szoknya mellett ülök és dalolok.<br />

Az én specerájom ezüst meg arany,<br />

szeret is, akinek esze van.<br />

Én végül a fekete és a kicsi,<br />

egyszer nekem is juthat valami.<br />

Ennem öröm, innom öröm,<br />

bort és pecsenyét szívvel köszönöm.<br />

A három szent király jóbarát,<br />

a fiut keresik meg az anyát;<br />

József jámboran a sarokban áll,<br />

mellette az ökör meg a szamár.


Wir bringen Myrrhen, wir bringen Gold,<br />

Dem Weyhrauch sind die Damen hold;<br />

Und haben wir Wein von gutem Gewächs,<br />

So trinken wir drey so gut als ihrer sechs.<br />

Da wir nun hier schöne Herrn und Fraun,<br />

Aber keine Ochsen und Esel schaun;<br />

So sind wir nicht am rechten Ort<br />

Und ziehen unseres Weges weiter fort.<br />

[>43] GOETHE:<br />

Balladen – Vor Gericht. 486<br />

Von wem ich es habe, das sag’ ich euch nicht,<br />

Das Kind in meinem Leib. –<br />

Pfui! speit ihr aus: die Hure da! –<br />

Bin doch ein ehrlich Weib.<br />

Mit wem ich mich traute, das sag’ ich euch nicht.<br />

Mein Schatz ist lieb und gut,<br />

Trägt er eine goldene Kett’ am Hals,<br />

Trägt er einen strohernen Hut.<br />

Soll Spott und Hohn getragen seyn,<br />

Trag’ ich allein den Hohn.<br />

Ich kenn’ ihn wohl, er kennt mich wohl,<br />

Und Gott weiß auch davon.<br />

Herr Pfarrer und Herr Amtmann ihr,<br />

Ich bitte, laßt mich in Ruh!<br />

Es ist mein Kind, es bleibt mein Kind,<br />

Ihr gebt mir ja nichts dazu.<br />

Mirrhát hozunk, aranyat hozunk,<br />

tömjént csak a dámáknak adunk;<br />

s ha csúszik a jó bor, a szivderítő,<br />

nem bír hármunkkal hat kefekötő.<br />

De mivelhogy itt szép hölgyek-urak<br />

s nem ökrök vannak és szamarak,<br />

ugy látszik, rossz helyen vagyunk,<br />

ezért hát ajánljuk magunk.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Törvény előtt.* 487<br />

Nem mondom meg, kitől való<br />

Méhemben a gyerek.<br />

Asszony vagyok én, nem rima,<br />

Bárhogy nevezzenek.<br />

Nem mondom meg, ki az uram,<br />

Nincs nála derekabb,<br />

Akár kócsag legyen fején,<br />

Akár juhászkalap.<br />

Ha szégyent s gúnyt kell tűrni, hát<br />

Viseljem én a gúnyt.<br />

Én ismerem őt, engem ő,<br />

S az Isten is tanúnk.<br />

Bíró, plébános, téns urak,<br />

Hagyjanak békivel.<br />

Enyém a gyermek – kell-e több?<br />

Nem kendtek tartja el !<br />

[FODOR ANDRÁS]:<br />

Törvény előtt 488<br />

Vor Gericht<br />

Nem mondhatom meg, testemben a gyermek<br />

kitől fogantatott. –<br />

Fúj! Ringyó! – köpjetek, de én<br />

bűnös mégsem vagyok.<br />

Ki volt a drága, kivel egybekeltem,<br />

nem monhatom meg én.<br />

Nyakán aranyláncot visel<br />

és szalmakalapot fején.<br />

Ha szidalom, gúny érne majd,<br />

terhét én hordozom.<br />

Jól ismer ő, s én ismerem őt,<br />

az Ég is látja bajom.<br />

Lelkész úr és esküdt urak,<br />

békén hagytok, ugye?<br />

Gyermekem ő, az is marad,<br />

mi dolgotok vele?<br />

* Egészen azonos tárgyú és méretű magyar népballada is van, úgy tudom, Arany László gyüjteményében. A ford.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vor Gericht<br />

Törvény előtt 489<br />

– Goethe –<br />

Kitől van, nem árulom el<br />

méhemben a magzatot.<br />

„Pfuj!”|,| x köpnek|,| x „a ringyó!” Pedig én<br />

tiszta asszony vagyok.<br />

Ki az uram, nem árulom el.<br />

Derék férfi, s szeret,<br />

talán aranyláncot visel,<br />

talán gyékénysüveget.<br />

Ha szégyent s gúnyt kell tűrni, hát<br />

viseljem én a gúnyt.<br />

|Én| ismerjük ismerem x |őt,| xxxxxxxxx |ő engemet,|<br />

s az Isten is tanunk.<br />

Plébános úr, bíró uram,<br />

hagyjanak békivel!<br />

Enyém a gyerek, enyém marad, x<br />

nem kendtek tartja el.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Törvényszék előtt 492<br />

Hiába kérditek, urak ti,<br />

Nem mondom meg kitől kapám.<br />

Rám mondjátok hogy: szajha, pedig<br />

Becsületes nő vagyok ám.<br />

Kihez esküdtem: meg se’ mondom;<br />

Nekem jó, annyit mondhatok!<br />

Akár arany lánczot visel,<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Törvény előtt 490<br />

Kitől hordom, nem árulom el<br />

testemben a magzatot.<br />

Pfuj! – köptök – a ringyó! Pedig<br />

én tiszta nő vagyok.<br />

Kié lettem, nem árulom el,<br />

szeretem, ő szeret,<br />

akár aranyláncot visel,<br />

akár gyékénysüveget.<br />

Ha most gúny jön és megvetés,<br />

majd hordom magam a gúnyt;<br />

tudom, ki ő, tudja, ki vagyok,<br />

s az Isten volt a tanunk.<br />

Plébános úr, törvénytudók,<br />

hagyjatok engemet!<br />

Az én gyermekem, én tartom el,<br />

nem a ti pénzetek.<br />

[SZEMLÉR FERENC]:<br />

Törvény előtt 493<br />

Vor Gericht<br />

Önöknek úgysem árulom én el,<br />

Kitől van magzatom.<br />

„Ringyó!” köpködhetnek felém,<br />

Szégyen még sincs azon.<br />

Hogy ki a párom, nem mondom én el.<br />

Nincs nála szebb, se jobb.<br />

Szép szalmakalap van a fején,<br />

486<br />

GAL.I.204<br />

487<br />

DGK.179<br />

488<br />

GVM.145<br />

489<br />

Ms 10/93 sz. géppel írt lap a hagyatékból, kézírásos javításokkal. A teljes szöveg utólag áthúzva.<br />

490<br />

STG.I.61<br />

491<br />

STG.I.61 autográf javítással (10/95)<br />

492<br />

GL.I.179<br />

493<br />

SzÖ.68<br />

494<br />

SzV.83-84<br />

72<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Törvény előtt 491<br />

Kitől hordom, nem árulom el<br />

testemben a magzatot.<br />

Pfuj! – köptök – a ringyó! Pedig<br />

én tiszta nő vagyok.<br />

Kié lettem, nem árulom el,<br />

szeretem, ő |és tudom, hogy| szeret,<br />

akár aranyláncot visel,<br />

akár gyékénysüveget.<br />

Ha most gúny jön és megvetés,<br />

majd hordom magam a gúnyt;<br />

tudom, ki ő, tudja, ki vagyok,<br />

s az Isten volt a tanunk.<br />

Plébános úr, törvénytudók,<br />

hagyjatok engemet!<br />

Az én gyermekem, én tartom el,<br />

nem a ti pénzetek.<br />

[SZEMLÉR FERENC]:<br />

Törvény előtt 494<br />

Önöknek úgysem árulom én el,<br />

kitől van magzatom.<br />

– Ringyó! – köpködhetnek felém,<br />

szégyen még sincs azon.<br />

Hogy ki a párom, nem mondom én el.<br />

Nincs nála szebb, se jobb,<br />

Szép szalmakalap van a fején,


Akár csak szalma kalapot.<br />

Ha kell viselni gúnyt és szégyent,<br />

Hadd viselem csak én magam.<br />

Én ismerem őt, ő ismer engem,<br />

S istennek is tudtára van.<br />

Biró uram, tisztelendő úr,<br />

Csak hagyjanak békét nekem!<br />

Nem az uraké ez a gyermek,<br />

Egyedül az én gyermekem!<br />

Nyakában lánc ragyog.<br />

Ha gúny s gyalázat volna ez,<br />

Én hordom szégyenét.<br />

Ismert ő engem, én ismerem őt<br />

S ismer minket az ég.<br />

Esküdt uram, plébános úr,<br />

Már békén hagyjanak!<br />

Mi közük hozzá?… Gyermekem ő<br />

S örökké az marad.<br />

[>44] GOETHE:<br />

Elegien – Erstes Buch – Römische Elegien V. 495<br />

Froh empfind’ ich mich nun auf klassischem Boden begeistert;<br />

Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir.<br />

Hier befolg’ ich den Rath, durchblättre die Werke der Alten<br />

Mit geschäftiger Hand, täglich mit neuem Genuß.<br />

Aber die Nächte hindurch hält Amor mich anders beschäftigt;<br />

Werd’ ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglückt.<br />

Und belehr’ ich mich nicht, indem ich des lieblichen Busens<br />

Formen spähe, die Hand leite die Hüften hinab?<br />

Dann versteh’ ich den Marmor erst recht; ich denk’ und vergleiche,<br />

Sehe mit fühlendem Aug’, fühle mit sehender Hand.<br />

Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages,<br />

Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin.<br />

Wird doch nicht immer geküßt, es wird vernünftig gesprochen;<br />

Überfällt sie der Schlaf, lieg’ ich und denke mir viel.<br />

Oftmals hab’ ich auch schon in ihren Armen gedichtet,<br />

Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand<br />

Ihr auf dem Rücken gezählt. Sie athmet in lieblichem Schlummer,<br />

Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust.<br />

Amor schüret die Lamp’ indes und denket der Zeiten,<br />

Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn gethan.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Elégiák. V. 498<br />

A remekek talaján van vígság s lelkesedés is,<br />

Múlt s jelen édesen és hangosan éri fülem’.<br />

Ódon idők könyvét kutatom buzdúlva naponta,<br />

Egyre serényebben s egyre nagyobb az öröm.<br />

Ámde az éjeken át másképen foglal el Ámor,<br />

S kétszeres élvezetért fél-tanulás is elég.<br />

S nem tudomány-e az is, ha kutatva a bájteli formát<br />

A kebelekröl a kéz száll a csipőig alá?<br />

Mérve az élőkhöz, nem-e jobban is értem a szobrot,<br />

Érzeni kezd a szemem, látni tanúl a kezem.<br />

Igy, ha a kedves el is csen a napból néha egy órát,<br />

Éjeli órákat nyujt okulásra viszont.<br />

Van, hogy a csók szünetel, jön néha helyébe okos szó,<br />

S kél, míg alszik a lány, gondolatom szaporán.<br />

Karjai közt hányszor nem ütöttem nyélbe a verset<br />

S hátán verte kezem halkan a hexametert.<br />

Ő békével aludt s átjárta nyugodt pihegésén<br />

A költő kebelét mélyen az ifjui hév.<br />

Ámor tartja a mécset, s álmodik ősi napokról,<br />

A mikor így őrzé rég a triumvireket.*<br />

73<br />

nyakában lánc ragyog.<br />

Ha gúny s gyalázat volna ez,<br />

én hordozom szégyenét.<br />

Ismert ő engem, én ismerem őt,<br />

s ismer minket az ég.<br />

Esküdt uram, plébános úr,<br />

már békén hagyjanak!<br />

Mi közük hozzá?… Gyermekem ő,<br />

s örökké az marad.<br />

[BABITS MIHÁLY]:<br />

Római elégia 496<br />

Ó, mily lelkesüléssel tölt el e klasszikus ország!<br />

Mily jól értem a Mult és a Jelen szavait!<br />

Itt a tanácsot megfogadom, s naphosszat a régi<br />

írók könyveiben keresek új örömöt.<br />

Éjjel azonban más tudománnyal foglal el Ámor:<br />

fél-tanulás mellett kétszeres így a gyönyör.<br />

S nem tanulás-e az is, míg kémlem a drága kebelnek<br />

formáit, s kezem a karcsu csipőn lesuhan?<br />

Így értem meg a márványt, szellemem összehasonlít,<br />

lát a tapintó kéz, látva tapintgat a szem!<br />

Így ha nehány órát ellopna napombul a kedves,<br />

éjjeli órákkal kártalanít pazarul.<br />

S nem mindég ölelünk, olykor csevegünk is okossan,<br />

s mígt ő szúnnyad, ezer gondolatot szövök én.<br />

Sok versem született így édes oldala mellett<br />

és a hexameter ütemeit remegő<br />

ujjam az ő hátán olvasta ki. Lágyan aludt ő,<br />

s halk lélekzete, míg szívemig ért, zene lett.<br />

Ámor eközben a mécsre vigyázott, s római költők<br />

éjeit álmodván vissza, magában örült. 497<br />

[N.N.]:<br />

[Bár napom óráit sokszor meglopja a kedves…] 499<br />

[…]<br />

Bár napom óráit sokszor meglopja a kedves,<br />

Kárótlásul az éjt engedi vissza nekem.<br />

S nem mindig csak csók, foly köztünk gyakran okos szó,<br />

Vagy gondolkozom én s dolgozom, ő ha szunyad.<br />

Gyakran költék már verset, míg átfoga karja,<br />

Vállán mérve ki a hexameter ütemét,<br />

Ujjaimon, halkan. Szendergve lehelt meleg ajka,<br />

S keblem legmélyét hő lehe áthevité.<br />

* Catullust, Tibullust és Propertiust érti, a műfajban mintáit, kiket a szerelem triumvirátusának nevezetett. A ford.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

V. Elégia (Goethe) 500<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Római elégiák, IV. (V.) 501<br />

495<br />

GAL.I.265-266<br />

496<br />

BMK.249<br />

497<br />

A vers in: G.: Eins und alles 58, 60 (e kötetben: Mailied 25, Willkommen und… 27, Lilis Park )<br />

498<br />

DGKX.225-226<br />

499<br />

BS.1859.VI.53<br />

500<br />

Ms 4674/118: gyorsírás (»72«) átirata; a lap alján kézi számozás: »71«<br />

501 GL.216


Boldog lelkesedés lelkemnek – klasszikus ország –<br />

Itt zeng, itt igazán izgat a mult, a jelen<br />

Bölcs tanács, követem, lapozom a régi irókat<br />

S a napi szorgalomért napra-nap uj a gyönyör.<br />

Éjjel azonban más munkával foglal el Ámor;<br />

Veszhet a fele tudás, kettős érte a ___<br />

S nem tanulás-e az is, hogy kezemmel a drága kebelknek<br />

Formáit kutatom, simogatom a csipőt?<br />

Verset is írtam már, nem egyszer, a karjai közt, és<br />

És a hexameter ütemeit doboló<br />

ujjaim 502 | 503 a hexameter helyes ütemeit az ő<br />

hátán verte ki. Most mily édesen alszik a kedves<br />

És a lehelete mint a<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Római elégiák, IV. 504<br />

Lelkesedett ihlettel tölt el e klasszikus ország,<br />

Múlt s jelen öltőknek hangja, varázsa fog el.<br />

Mestereim szava hítt: forgatnom az őskor iróit,<br />

Forgatom is s napról napra uj élvre lelek.<br />

Ámde az éjjeleken másképen foglal el Ámor.<br />

Fél-tanulás mellett kétszeres így a gyönyör.<br />

S nem tanulás-e az is: ha e jól formált kecses alkat<br />

Rajzát vizsgálom, halkan alább, meg alább?<br />

Így értem csak jól meg a márványt: szellemem érző<br />

Szemmel lát s látó kézzel amint tapogat.<br />

Így ha nehány órát ellopna napombul a kedves:<br />

Gazdag kárpótlást nyújt nekem éjjel azért.<br />

Hisz nem mindig csók, bölcs szó is járja közöttünk;<br />

S ő ha elalszik: azért gondolatim szövöm én.<br />

Karjaiban sokszor költöttem verseket is már,<br />

Vállán mérve ki a hexameter ütemét,<br />

Halk újj-mozgással. Szenderegve lehelt meleg ajka,<br />

S keblem legmélyét hő lehe áthevité.<br />

Ámor a kis mécset szítván, az a kor jut eszébe:<br />

Melyben a hős Caesar éjit így őrzi vala.<br />

ALI.<br />

FATEMA.<br />

ALI.<br />

FATEMA.<br />

ALI.<br />

FATEMA.<br />

ALI.<br />

[>45a] GOETHE:<br />

Mahomet<br />

Mahomets Gesang 506<br />

Seht den Felsenquell<br />

Freudehell,<br />

Wie ein Sternenblick;<br />

Über Wolken<br />

Nährten seine Jugend<br />

Gute Geister,<br />

Zwischen Klippen<br />

im Gebüsch.<br />

Jünglingfrisch<br />

Tanzt er aus der Wolke<br />

Auf die Marmorfelsen nieder,<br />

Jauchzet wieder<br />

Nach dem Himmel.<br />

Durch die Gipfelgänge<br />

Jagt er bunten Kieseln nach.<br />

Und mit frühem Führertritt<br />

Reißt er seine Brüderquellen<br />

Mit sich fort.<br />

Drunten werden in dem Thal<br />

Unter seinem Fußtritt Blumen,<br />

Und die Wiese lebt von<br />

Seinem Hauch.<br />

Doch ihn hält kein Schattenthal,<br />

Keine Blumen,<br />

Die ihm seine Knie’ umschlingen,<br />

Ihm mit Liebesaugen schmeicheln;<br />

Lelkesedett íhlettel tölt el e klasszikus ország,<br />

Múlt s jelen öltőknek hangja, varázsa fog el.<br />

Mestereim szava hítt: forgatnom az őskor iróit,<br />

Forgatom is s napról napra uj élvre lelek.<br />

Ámde az éjjeleken másképen foglal el Ámor,<br />

Fél-tanulás mellett kétszeres így a gyönyör.<br />

S nem tanulás-e az is: ha e jól formált kecses alkat<br />

Rajzát vizsgálom, halkan alább, meg alább?<br />

Igy értem csak jól meg a márványt: szellemem érző<br />

Szemmel lát s látó kézzel a mint tapogat.<br />

Igy ha nehány órát ellopna napombul a kedves:<br />

Gazdag kárpótlást nyújt nekem éjjel azért.<br />

Hisz’ nem mindig csók, bölcs szó is járja közöttünk;<br />

S ő ha elalszik: azért gondolatim’ szövöm én.<br />

Karjaiban sokszor költöttem verseket is már,<br />

Vállán mérve ki a’ hexameter ütemét,<br />

Halk újj-mozgással. Szenderegve lehelt meleg ajka,<br />

S keblem legmélyét hő lehe áthevité.<br />

Ámor a kis mécset szítván, az a kor jut eszébe:<br />

Melyben a hős Caesar’ éjit így őrzi vala.<br />

[TÓTH BÁLINT]:<br />

A Római elégiákból – V. 505<br />

Lelkesedés fog el itt, az örök táj szelleme átjár<br />

S klasszikus álmokkal tölt el a múlt s a jelen.<br />

Mestereim hívtak forgatnom az egykori írást<br />

S lapról lapra öröm hajtja előre szemem.<br />

Ám más útra vezet tele csillagos éjeken Ámor,<br />

Fél tanulás mellett kétszeres így a gyönyör.<br />

S nem tanulás-e az is, ha a formás, karcsú alaknak<br />

Lágy vonalán ringat csókkal a szép szerelem.<br />

Így értem meg a márványt jól, mert lelkem is érző<br />

Szemmel lát, s látó kézzel amit tapogat.<br />

S pár órát, ha el is lop nappal tőlem a kedves,<br />

Gazdag kárpótlást nyújt nekem éjjel azért!<br />

Köztünk nemcsak a csók, bölcs szó is járja; s haálom<br />

Fogja el Őt, engem ébren is álom ölel.<br />

Sokszor karjaiban már írtam verseket is, szép<br />

Vállán mérve, szelíd ujjdobogással a halk<br />

Hexameter ütemét. Szunnyadva lehelt puha ajka<br />

És a meleg pihegés szívem ölelte körül.<br />

Mécslángunk libegett s az a kor jut eszembe, hol Ámor<br />

Így állott őrt Caesar éjjeli mécse fölött.<br />

[>45] GOETHE:<br />

Vermischte Gedichte – Mahomets<br />

Gesang 507<br />

Seht den Felsenquell,<br />

Freudehell,<br />

Wie ein Sternenblick;<br />

Ueber Wolken<br />

Nährten seine Jugend<br />

Gute Geister<br />

Zwischen Klippen im Gebüsch.<br />

Jünglingfrisch<br />

Tanzt er aus der Wolke<br />

Auf die Marmorfelsen nieder,<br />

Jauchzet wieder<br />

Nach dem Himmel.<br />

Durch die Gipfelgänge<br />

Jagt er bunten Kieseln nach,<br />

Und mit frühem Führertritt<br />

Reißt er seine Bruderquellen<br />

Mit sich fort.<br />

Drunten werden in dem Thal<br />

Unter seinem Fußtritt Blumen,<br />

Und die Wiese<br />

Lebt von seinem Hauch.<br />

Doch ihn hält kein Schattenthal,<br />

502<br />

Ez a másfél sor <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kézírásával a »72« sz. lapon; 2,5 sornyi folytatás gyorsírással.<br />

503<br />

A gyorsírás átirata idegen kézírással.<br />

504<br />

HO.II.310-311<br />

505<br />

FK.117-118<br />

506<br />

GSW.IV.183-185<br />

507<br />

GAL.II.53-55<br />

508<br />

E.170-172<br />

74<br />

GOETHE:<br />

Mahomets Gesang 508<br />

Seht den Felsenquell,<br />

freudehell<br />

wie ein Sternenblick!<br />

Über Wolken<br />

nährten seine Jugend<br />

gute Geister<br />

zwischen Klippen im Gebüsch.<br />

Jünglingfrisch<br />

tanzt er aus der Wolke<br />

auf die Marmorfelsen nieder,<br />

jauchzet wieder<br />

nach dem Himmel.<br />

Durch die Gipfelgänge<br />

jagt er bunten Kieseln nach,<br />

und mit frühem Führertritt<br />

reißt er seine Bruderquellen<br />

mit sich fort.<br />

Drunten werden in dem Tal<br />

unter seinem Fußtritt Blumen,<br />

und die Wiese<br />

lebt von seinem Hauch.<br />

Doch ihn hält kein Schattental,


FATEMA.<br />

ALI.<br />

FATEMA.<br />

BEYDE.<br />

FATEMA.<br />

ALI.<br />

FATEMA.<br />

BEYDE.<br />

ALI<br />

FATEMA.<br />

ALI.<br />

FATEMA.<br />

BEYDE.<br />

Nach der Ebne dringt sein Lauf<br />

Schlangewandelnd.<br />

Bäche schmiegen<br />

Sich gesellschaftlich an ihn;<br />

Und nun tritt er in die Ebne<br />

silberprangend.<br />

Und die Ebne prangt mit ihm!<br />

Und die Flüße von der Ebne,<br />

Und die Bächlein von Gebirgen<br />

Jauchzen ihm, und rufen:<br />

Bruder!<br />

Bruder, nimm die Brüder mit!<br />

Mit zu deinem alten Vater,<br />

Zu dem ewgen Ocean,<br />

Der mit weitverbreit’ten Armen<br />

Unser wartet,<br />

Die sich, ach! vergebens öffnen,<br />

Seine Sehnenden zu fassen.<br />

Denn uns frißt, in öder Wüste,<br />

Gierger Sand; die Sonne droben<br />

Saugt an unserm Blut;<br />

Ein Hügel<br />

Hemmet uns zum Teiche.<br />

Bruder!<br />

Nimm die Brüder von der Ebne!<br />

Nimm die Brüder von den Gebirgen!<br />

Mit zu deinem Vater! mit!<br />

Kommt ihr alle!<br />

Und nun schwillt er herrlicher;<br />

(Ein ganz Geschlechte<br />

Trägt den Fürsten hoch empor;<br />

Triumphirt durch Königreiche;)<br />

Giebt er Provinzen seinen Namen;<br />

Städte werden unter seinem Fuß!<br />

Doch ihn halten keine Städte,<br />

Nicht der Thürme Flammengipfel,<br />

Marmorhäuser, Monumente<br />

Seiner Güte, seiner Macht.<br />

Zedernhäuser trägt der Atlas<br />

Auf den Riesenschultern; sausend<br />

Wehen, über seinem Haupte,<br />

Tausend Segel auf zum Himmel<br />

Seine Macht und Herrlichkeit<br />

Und so trägt er seine Brüder,<br />

Seine Schätze, seine Kinder<br />

Dem erwartenden Erzeuger<br />

Freudebrausend an das Herz!<br />

[BÁTHORI CSABA]:<br />

Mahomet-kardal 509<br />

Nézd a sziklán víz özön<br />

Szőkeszép öröm –<br />

Mint a csillagég!<br />

Felhők mögött<br />

Hízlalták ifjúságát<br />

Jószellemek<br />

Zátonyok közt a bozótban.<br />

Ifjonti frissen<br />

Táncol elő felhő fala mögül<br />

Le a márvány szikla tövébe,<br />

Sovárog azután újolag<br />

Föl az egekbe.<br />

Keresztül-kassul csúcsok folyosóin át<br />

Hajhász tarka kavicsokat<br />

S korai vezér lépte<br />

Medrébe ragadja sodorja<br />

Forrás-fivéreit is.<br />

Odalenn völgy fenekén<br />

Virágok sarjadnak lépte nyomán<br />

S leheletétől<br />

kivirágzik a rét.<br />

509 N.1999/7-8, 578-580<br />

510 Ny.1932.I.425-426<br />

511 SzLV.154-155<br />

Keine Blumen,<br />

Die ihm seine Knie’ umschlingen,<br />

Ihm mit Liebes-Augen schmeicheln:<br />

Nach der Ebne dringt sein Lauf<br />

Schlangenwandelnd.<br />

Bäche schmiegen<br />

Sich gesellig an. Nun tritt er<br />

In die Ebne silberprangend,<br />

Und die Ebne prangt mit ihm,<br />

Und die Flüsse von der Ebne<br />

Und die Bäche von den Bergen<br />

Jauchzen ihm und rufen: Bruder!<br />

Bruder, nimm die Brüder mit,<br />

Mit zu deinem alten Vater,<br />

Zu dem ew’gen Ozean,<br />

Der mit ausgespannten Armen<br />

Unser wartet,<br />

Die sich, ach! vergebens öffnen,<br />

Seine Sehnenden zu fassen;<br />

Denn uns frißt in öder Wüste<br />

Gier’ger Sand; die Sonne droben<br />

Saugt an unserm Blut; ein Hügel<br />

Hemmet uns zum Teiche! Bruder,<br />

Nimm die Brüder von der Ebne,<br />

Nimm die Brüder von den Bergen<br />

Mit, zu deinem Vater mit!<br />

Kommt ihr alle! –<br />

Und nun schwillt er<br />

Herrlicher; ein ganz Geschlechte<br />

Trägt den Fürsten hoch empor!<br />

Und im rollenden Triumphe<br />

Gibt er Ländern Namen, Städte<br />

Werden unter seinem Fuß.<br />

Unaufhaltsam rauscht er weiter,<br />

Läßt der Thürme Flammengipfel,<br />

Marmorhäuser, eine Schöpfung<br />

Seiner Fülle, hinter sich.<br />

Cedernhäuser trägt der Atlas<br />

Auf den Riesenschultern; sausend<br />

Wehen über seinem Haupte<br />

Tausend Flaggen durch die Lüfte,<br />

Zeugen seiner Herrlichkeit.<br />

Und so trägt er seine Brüder,<br />

Seine Schätze, seine Kinder<br />

Dem erwartenden Erzeuger<br />

Freudebrausend an das Herz.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mohamed éneke 510<br />

Nézd, a bércről hogy szakad<br />

a patak,<br />

csillagtüzü zuhatag!<br />

Fellegek közt<br />

jó baráti szellemek<br />

táplálták az ifjuságát<br />

vadbozótos csúcsokon.<br />

Ifjufrissen<br />

táncol le a fellegekből<br />

márványszikla derekára,<br />

frissen ujjong<br />

égbe föl.<br />

Ormok labirintusán át<br />

tarka törmeléket üldöz<br />

és vezérként<br />

sodor máris útja testvér-<br />

vizeket.<br />

Lent a völgyben kivirúl<br />

nyomdokán az üde pázsit<br />

és a rétet<br />

lehellete élteti.<br />

75<br />

keine Blumen,<br />

die ihm seine Knie umschlingen,<br />

ihm mit Liebesaugen schmeicheln:<br />

nach der Ebne dringt sein Lauf<br />

schlangenwandelnd.<br />

Bäche schmiegen<br />

sich gesellig an. Nun tritt er<br />

in die Ebne silberprangend,<br />

und die Ebne prangt mit ihm,<br />

und die Flüsse von der Ebne<br />

und die Bäche von den Bergen<br />

jauchzen ihm und rufen: Bruder!<br />

Bruder, nimm die Brüder mit,<br />

mit zu deinem alten Vater,<br />

zu dem ewgen Ozean,<br />

der mit ausgespannten Armen<br />

unser wartet,<br />

die sich, ach! vergebens öffnen,<br />

seine Sehnenden zu fassen.<br />

Denn uns frißt in öder Wüste<br />

gierger Sand. Die Sonne droben<br />

saugt an unserm Blut; ein Hügel<br />

hemmet uns zum Teiche! Bruder,<br />

nimm die Brüder von der Ebne,<br />

nimm die Brüder von den Bergen<br />

mit, zu deinem Vater mit!<br />

Kommt ihr alle! –<br />

Und nun schwillt er<br />

herrlicher. Ein ganz Geschlechte<br />

trägt den Fürsten hoch empor!<br />

Und im rollenden Triumphe<br />

gibt er Ländern Namen, Städte<br />

werden unter seinem Fuß.<br />

Unaufhaltsam rauscht er weiter,<br />

läßt der Türme Flammengipfel,<br />

Marmorhäuser, eine Schöpfung<br />

seiner Fülle, hinter sich.<br />

Zedernhäuser trägt der Atlas<br />

auf den Riesenschultern. Sausend<br />

wehen über seinem Haupte<br />

tausend Flaggen durch die Lüfte,<br />

Zeugen seiner Herrlichkeit.<br />

Und so trägt er seine Brüder,<br />

seine Schätze, seine Kinder<br />

dem erwartenden Erzeuger<br />

Freudebrausend an das Herz.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mohamed éneke 511<br />

Nézd, a bércről hogy szakad<br />

a patak,<br />

csillagtüzü zuhatag!<br />

Fent a felhők<br />

közt baráti szellemek<br />

táplálták az ifjuságát<br />

vadbozótos szirteken.<br />

Ifjufrissen<br />

táncol le a fellegekből<br />

márványszikla derekára,<br />

frissen ujjong<br />

égbe föl.<br />

Ormok labirintusán át<br />

tarka törmeléket üldöz<br />

és vezérként<br />

sodor máris útja testvér-<br />

vizeket.<br />

Lent a völgyben kivirúl<br />

nyomdokán az üde pázsit<br />

és a rétet<br />

lehellete élteti.


De nem tartóztatja se völgyek árnya<br />

Se virágok<br />

Hiába forradnak térde köré<br />

Hiába hízelgnek szerelmes szemeikkel –<br />

Iramlik ő lefelé, le a síkra<br />

Kígyókarikában.<br />

Patakok szegődnek pajtásaivá…<br />

És immár kilép<br />

A síkra ezüst pompában<br />

És pompába borul vele együtt a sík<br />

És síkról a folyamok<br />

És a hegyekből a patakok<br />

Érlelik és kiáltják: Testvér,<br />

Testvér, vidd testvéreid is,<br />

Vigy Atyádhoz az agghoz<br />

Az örök Óceánhoz,<br />

Aki tárt karokkal<br />

Vár mireánk –<br />

Akik jaj! hiába tárulnak<br />

Fölfogni áhítozásunk<br />

Mert sivár sivatagban<br />

Éhes homok zabál föl emitt,<br />

Kiszipolyozza a vérünk<br />

Odafönn a nap,<br />

Domb torlasza<br />

Elzár a tó vizétől.<br />

Testvér,<br />

Vidd el testvéreid a síkról,<br />

Vidd el testvéreid a hegyekből,<br />

Vigy el Atyádhoz!<br />

Gyertek mind, valahány! –<br />

És most megárad<br />

Isteni habja, egy egész nemzetség<br />

Röpíti magasba a Fejedelmet<br />

És ő hánytorgó diadallal<br />

Nevet ad ország-világnak s városok<br />

Sarjadnak lába nyomában.<br />

Őrjöngve dübörög el, nem nyűgözi gát,<br />

Tornyok lángoló csúcsait<br />

Márvány palotákat, teljessége<br />

Teremtményeit hátra-odahagyva.<br />

Cédrusházakat hordoz Atlasz<br />

Roppant válla hegyében süvítve<br />

Inognak feje fölött<br />

Ezer vitorlák föl az égre<br />

Él és uralkodik.<br />

És így viszi véreit ő,<br />

Viszi kincseit, viszi gyermekeit<br />

Örömujjongva várakozó<br />

Fogantatója szivébe.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mohamed éneke 512<br />

Nézd, a bércről hogy szakad<br />

a patak,<br />

csillagtüzü zuhatag!<br />

Fellegek közt<br />

jó baráti szellemek<br />

táplálták az ifjuságát<br />

vadbozótos szirteken.<br />

Ifjúfrissen<br />

táncol le a fellegekből<br />

márványsziklák derekára,<br />

frissen ujjong<br />

égbe föl.<br />

Ormok labirintusán át<br />

tarka törmeléket üldöz<br />

és vezérként<br />

sodor máris útja testvér-<br />

512 STG.I.40-42<br />

513 ÖB.I.85<br />

514 GL.II.11-13<br />

De nem fogja a sötét völgy,<br />

se virág,<br />

mely a térdét átkarolja<br />

és szerelmesen tekint rá:<br />

irama kígyókanyarban<br />

sík felé tör.<br />

Társra társ<br />

simul hozzá. Most kilép a<br />

síkra pompázó ezüstben<br />

s vele pompázik a sík,<br />

és a róna sok folyója<br />

és a hegy patakja mind<br />

boldogan kiáltja: Testvér!<br />

Testvér, vidd testvéreid,<br />

vidd el őket vén Atyádhoz,<br />

vidd az örök Óceánba,<br />

aki karjait kitárva<br />

vár reánk,<br />

vár, de ah! sohase tudja<br />

vágyó fiait ölelni:<br />

mert mohón faldossa testünk<br />

a sivatag éhe, ott fent<br />

a Nap vérünk szívja, dombgát<br />

tóvá szorit össze! Testvér,<br />

vidd a síkról mind a testvért,<br />

vidd a testvért mind a hegyről,<br />

vigy Atyánkhoz minket el!<br />

Jöjjetek, mind! –<br />

És most még hatalmasabbra<br />

duzzad: egész nemzedék<br />

emeli a Fejedelmet!<br />

És hömpölygő diadalban<br />

országoknak ad nevet,<br />

városokat épit útja.<br />

Semmi föl nem tartja többé<br />

lángsisakos tornyokat hagy,<br />

márványpalotákat, ékes<br />

műveit, maga mögött.<br />

Cédrusházakat, uj Atlasz,<br />

hordoz roppant válla; zúgva<br />

leng feje fölött ezer<br />

lobogó a levegőben,<br />

hatalmának díszei.<br />

És így viszi testvéreit,<br />

kincse, népe áradását,<br />

hogy elérjék hars örömmel<br />

Teremtőjük hű szivét.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mohamed éneke 513<br />

Mahomets Gesang<br />

Nézd, a bércről hogy szakad<br />

a patak,<br />

csillagtüzü zuhatag!<br />

Fellegek közt<br />

jó baráti szellemek<br />

táplálták az ifjuságát<br />

vadbozótos szirteken.<br />

Ifjúfrissen<br />

táncol le a fellegekből<br />

márványszikla derekára,<br />

frissen ujjong<br />

égbe föl.<br />

Ormok labirintusán át<br />

tarka törmeléket üldöz<br />

és vezérként<br />

sodor máris útja testvér-<br />

76<br />

De nem fogja a sötét völgy,<br />

se virág,<br />

mely a térdét átkarolja<br />

és szerelmesen tekint rá:<br />

irama kígyókanyarban<br />

sík felé tör.<br />

Társra társ<br />

simúl hozzá. Most kilép a<br />

síkra pompázó ezüstben<br />

s vele pompázik a sík,<br />

és a róna sok folyója<br />

és a hegy patakja mind<br />

boldogan kiáltja: Testvér!<br />

Testvér, vidd testvéreid,<br />

vidd el őket vén Atyádhoz,<br />

vidd az örök Óceánba,<br />

aki karjait kitárva<br />

vár reánk,<br />

vár, de ah! sohase tudja<br />

vágyó fiait ölelni:<br />

mert mohón faldossa testünk<br />

a sivatag éhe, fentről<br />

a Nap vérünk szívja, tóvá<br />

szorít a domb össze! Testvér,<br />

vidd a sikról mind a testvért,<br />

vidd a testvért mind a hegyről,<br />

vigy Atyánkhoz minket el!<br />

Jöjjetek, mind! –<br />

És most még hatalmasabbra<br />

duzzad: egész faja, népe<br />

emeli a Fejedelmet!<br />

És hömpölygő diadalban<br />

országoknak ad nevet,<br />

városokat épit utja.<br />

Semmi fel nem tartja többé:<br />

lángsisakos tornyokat hagy,<br />

márványpalotákat, ékes<br />

műveit, maga mögött.<br />

Cédrusházakat, uj Atlasz,<br />

hordoz roppant válla; zúgva<br />

leng feje fölött ezer<br />

lobogó a levegőben,<br />

hatalmának díszei.<br />

És így viszi testvéreit,<br />

kincse, népe áradását,<br />

hogy elérjék hars örömmel<br />

Teremtőjük hű szivét.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Mahomet éneke. 514<br />

Nézd a bércz-patakot,<br />

Mikép lövell,<br />

Csillagsugár gyanánt!<br />

Felhők között<br />

Táplálták ifjuságát<br />

Jó szellemek,<br />

Bérczek s bokor közén.<br />

Ifjonti kedvvel<br />

Tör elő felhőiből,<br />

Szökellve márvány bérczeken,<br />

S újjongva tör<br />

Az égre megint.<br />

A bércz folyosókon<br />

Űz tarka kövecskét,<br />

S mint ifju vezér<br />

Ragadja magával a<br />

Testvér-forrásokat.


vizeket.<br />

Lent a völgyben kivirúl<br />

nyomdokán az üde pázsit<br />

és a rétet<br />

lehellete élteti.<br />

De nem fogja a sötét völgy,<br />

se virág,<br />

mely a térdét átkarolja<br />

és szerelmesen tekint rá:<br />

irama kigyókanyarban<br />

sík felé tör.<br />

Társra társ<br />

simul hozzá. Most kilép a<br />

síkra pompázó ezüstben<br />

s vele pompázik a sík,<br />

és a róna sok folyója<br />

és a hegy patakja mind<br />

boldogan kiáltja: Testvér!<br />

Testvér, vidd testvéreid,<br />

vidd el őket vén Atyádhoz,<br />

vidd az örök Óceánba,<br />

aki karjait kitárva<br />

vár reánk,<br />

vár, de ah! sohase tudja<br />

vágyó fiait ölelni:<br />

mert mohón faldossa testünk<br />

a sivatag éhe, ott fent<br />

a Nap vérünk szívja, tóvá<br />

szorít a domb össze! Testvér,<br />

vidd a síkról mind a testvért,<br />

vidd a testvért mind a hegyről,<br />

vígy Atyánkhoz minket el!<br />

Jöjjetek, mind! –<br />

És most még hatalmasabbra<br />

duzzad: egész faja, népe<br />

emeli a Fejedelmet!<br />

És hömpölygő diadalban<br />

országoknak ad nevet,<br />

városokat épit útja.<br />

Semmi fel nem tartja többé:<br />

lángsisakos tornyokat hagy,<br />

márványpalotákat, ékes<br />

műveit, maga mögött.<br />

Cédrusházakat, uj Atlasz,<br />

hordoz roppant válla; zúgva<br />

leng feje fölött ezer<br />

lobogó a levegőben,<br />

hatalmának díszei.<br />

És így viszi testvéreit,<br />

kincse, népe áradását,<br />

hogy elérjék hars örömmel<br />

Teremtőjük hű szivét.<br />

[>46] GOETHE:<br />

Vermischte Gedichte – Gesang der<br />

Geister über den Wassern. 515<br />

Des Menschen Seele<br />

Gleicht dem Wasser:<br />

Vom Himmel kommt es,<br />

Zum Himmel steigt es,<br />

Und wieder nieder<br />

Zur Erde muß es,<br />

Ewig wechselnd.<br />

Strömt von der hohen<br />

Steilen Felswand<br />

515 GAL.II.56-57<br />

516 E.182-183<br />

517 CP.46<br />

518 DLG.I.122-123<br />

vizeket.<br />

Lent a völgyben kivirúl<br />

nyomdokán az üde pázsit<br />

és a rétet<br />

lehellete élteti.<br />

De nem fogja a sötét völgy,<br />

se virág,<br />

mely a térdét átkarolja<br />

és szerelmesen tekint rá:<br />

irama kígyókanyarban<br />

sík felé tör.<br />

Társra társ<br />

simúl hozzá. Most kilép a<br />

síkra pompázó ezüstben<br />

s vele pompázik a sík,<br />

és a róna sok folyója<br />

és a hegy patakja mind<br />

boldogan kiáltja: Testvér!<br />

Testvér, vidd testvéreid,<br />

vidd el őket vén Atyádhoz,<br />

vidd az örök Óceánba,<br />

aki karjait kitárva<br />

vár reánk,<br />

vár, de ah! sohase tudja<br />

vágyó fiait ölelni:<br />

mert mohón faldossa testünk<br />

a sivatag éhe, ott fent<br />

a Nap vérünk szívja, tóvá<br />

szorit a domb össze! Testvér,<br />

vidd a sikról mind a testvért,<br />

vidd a testvért mind a hegyről,<br />

vigy Atyánkhoz minket el!<br />

Jöjjetek, mind! –<br />

És most még hatalmasabbra<br />

duzzad: egész faja, népe<br />

emeli a Fejedelmet!<br />

És hömpölygő diadalban<br />

országoknak ad nevet,<br />

városokat épit utja.<br />

Semmi fel nem tartja többé:<br />

lángsisakos tornyokat hagy,<br />

márványpalotákat, ékes<br />

műveit, maga mögött.<br />

Cédrusházakat, uj Atlasz,<br />

hordoz roppant válla; zúgva<br />

leng feje fölött ezer<br />

lobogó a levegőben,<br />

hatalmának díszei.<br />

És így viszi testvéreit,<br />

kincse, népe áradását,<br />

hogy elérjék hars örömmel<br />

Teremtőjük hű szivét.<br />

GOETHE:<br />

Gesang der Geister über den<br />

Wassern 516<br />

Des Menschen Seele<br />

gleicht dem Wasser:<br />

Vom Himmel kommt es,<br />

zum Himmel steigt es,<br />

und wieder nieder<br />

zur Erde muß es,<br />

ewig wechselnd.<br />

Strömt von der hohen,<br />

steilen Felswand<br />

77<br />

A völgyben, lába alatt<br />

Virágok kelnek,<br />

S lehelletétől<br />

Éled a rét.<br />

De árnyas rét nem tartja őt,<br />

Sem a’ virágok,<br />

Térdét ölelve,<br />

Szerelmes szemmel<br />

Pillantva rá:<br />

Lapályra siet,<br />

Kigyózva, futása.<br />

Patakok simúlnak<br />

Hozzá szeliden.<br />

Ezüstös fénynyel<br />

Csörg a lapályba,<br />

S a lapály vele fénylik.<br />

A völgyi folyók<br />

S a hegy-patakok<br />

Újjongva köszöntik:<br />

Testvérünk! viddsze magaddal<br />

Testvéreidet;<br />

Vidd agg apánkhoz,<br />

Az örök óczeánhoz,<br />

Mely tárt karokkal<br />

Vár ránk, de ah,<br />

Hiába’ nyilnak váró karjai,<br />

Ölelni hozzá vágyó gyermekit:<br />

Mert minket elnyel a sivány<br />

Szomjú homokja; – fenn a nap<br />

Kiszívja vérünk’ – lenn a domb<br />

Elállja útunk’ s tóba gyűjt.<br />

Testvér, oh vidd testvéridet,<br />

A völgyből, a hegyekből,<br />

Oh vidd apánkhoz!<br />

Hát jőjetek mind!<br />

– S felségesebben<br />

Dagadva fut; egész<br />

Egy nemzedék emeli már<br />

Mint fejedelmet;<br />

S diadal-szekerén<br />

Harsogva a mint megy,<br />

Birodalmaknak nevet ad<br />

És városok kelnek lába nyomán.<br />

Feltarthat’lan rohan –<br />

Tornyok csillámló kúpjai,<br />

Márvány paloták,<br />

Miket ő hoza létre,<br />

Maradnak utána.<br />

Czédrus palotákat<br />

Hord orjás vállain, Atlasként,<br />

Fölötte ezer lobogó<br />

Susog a szélben,<br />

Hirdetve dicsét.<br />

Így viszi testvérit,<br />

Kincsét, fiait,<br />

Öröm-robogással, a váró<br />

Apa hű kebelére!<br />

[CSÖNDES PÁL]:<br />

Szellemek éneke a vizek fölött 517<br />

Az ember lelke<br />

Vízhez hasonló:<br />

Az égből száll le<br />

Az égbe röppen<br />

S újra meg újra<br />

A földre kerül, –<br />

Örök-egyre.<br />

Meredek szirtről<br />

Omlik a mélybe<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Szellemek éneke a vizek felett. 518<br />

Az emberi lélek<br />

A víznek mása.<br />

Mennyekből jön le,<br />

Mennyekre száll föl,<br />

S a földre vissza<br />

Kell jönnie ismét<br />

Váltva örökkön.<br />

A szikla falán ha<br />

Leömlik a kristály


Der reine Strahl,<br />

Dann stäubt er lieblich<br />

In Wolkenwellen<br />

Zum glatten Fels,<br />

Und leicht empfangen<br />

Wallt er verschleiernd,<br />

Leisrauschend,<br />

Zur Tiefe nieder.<br />

Ragen Klippen<br />

Dem Sturz’ entgegen,<br />

Schäumt er unmuthig<br />

Stufenweise<br />

Zum Abgrund.<br />

Im flachen Beete<br />

Schleicht er das Wiesenthal hin,<br />

Und in dem glatten See<br />

Weiden ihr Antlitz<br />

Alle Gestirne.<br />

Wind ist der Welle<br />

Lieblicher Buhler;<br />

Wind mischt vom Grund aus<br />

Schäumende Wogen.<br />

Seele des Menschen,<br />

Wie gleichst du dem Wasser!<br />

Schicksal des Menschen,<br />

Wie gleichst du dem Wind!<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

A szellemek éneke a vizek<br />

fölött 519<br />

Az ember lelke –<br />

akár a víz –<br />

az égből ered,<br />

az égbe száll föl,<br />

majd újra vissza<br />

a földre hull le,<br />

örök cserével.<br />

Ha szirt-meredéylről<br />

a mélybe siklik<br />

a tiszta sugár:<br />

üdén sziporkáz,<br />

felhőzve habzik<br />

a sziklafalra,<br />

s könnyen szökellve,<br />

fátyolt terítve,<br />

halk mormolással<br />

a mélybe csobban.<br />

Ha, míg lezúdul,<br />

szirt állja útját:<br />

duzzogva habzik,<br />

és fokról fokra száll mind alább.<br />

Lapos mederben<br />

kúszik a völgyi réten,<br />

s a sima tóban<br />

a sok-sok csillag<br />

füröszti arcát.<br />

Szellő a hullám<br />

pajkos szeretője.<br />

A szél a mélyből<br />

habot kavar fel.<br />

Ó, emberi lélek!<br />

Olyan vagy, mint a víz.<br />

Ó, emberi végzet!<br />

Olyan vagy, mint a szél.<br />

519 FZL.131-133<br />

520 GK.17-18<br />

521 EHK.597-598<br />

522 Ms 4657/169.I-III. (kézírás)<br />

der reine Strahl,<br />

dann stäubt er lieblich<br />

in Wolkenwellen<br />

zum glatten Fels,<br />

und leicht empfangen<br />

wallt er verschleiernd,<br />

leisrauschend<br />

zur Tiefe nieder.<br />

Ragen Klippen<br />

dem Sturz entgegen,<br />

schäumt er unmutig<br />

stufenweise<br />

zum Abgrund.<br />

Im flachen Bette<br />

schleicht er das Wiesental hin,<br />

und in dem glatten See<br />

weiden ihr Antlitz<br />

alle Gestirne.<br />

Wind ist der Welle<br />

lieblicher Buhler;<br />

Wind mischt vom Grund aus<br />

schäumende Wogen.<br />

Seele des Menschen,<br />

wie gleichst du dem Wasser!<br />

Schicksal des Menschen,<br />

wie gleichst du dem Wind!<br />

[KEMÉNY XAVÉR FERENC]:<br />

A szellemek éneke a vizek fölött 520<br />

Emberi lélek és víz: sorsotok egy.<br />

Jöttök az égből,<br />

Szálltok az égbe,<br />

S újra visszatértek<br />

A Föld színére<br />

Örökös forgásban.<br />

Mikor magasból<br />

Meredek sziklafalból<br />

Ered a vízsugár:<br />

A sziklapadokon<br />

Elsiető ár<br />

Szelíd hullámfodrokban<br />

Ereszkedik alá;<br />

Majd könnyed szökéssel<br />

Fátyoltáncot ejt,<br />

S halk csörgedezéssel<br />

A mélységbe lejt.<br />

Ha sziklafalak<br />

Útjában állanak<br />

A haragos árnak:<br />

Tajtékot hányva<br />

Csörtet előre,<br />

S fokozatosan<br />

Örvénybe rohan.<br />

Alacsony partok alatt<br />

Sompoly’g a réten át,<br />

S a tó sima tükörén<br />

Csillagok kergetik<br />

A hold sugarát.<br />

Szél a hullámnak<br />

Hű szeretője,<br />

Szél kavarja föl<br />

Tónak fenekét.<br />

Emberi lélek: párja vagy a víznek;<br />

Emberi sors: a te párod a szél!<br />

78<br />

A tiszta sugár,<br />

S szerte-zuzódva,<br />

Hullám-ködképp<br />

Porlik új szirtre, –<br />

S megcsöndesedve,<br />

Lágy susogással,<br />

Fátyolosan,<br />

Hömpölyög innen<br />

A völgybe, békén.<br />

Ám, ha sziklák<br />

Állják el útját:<br />

Habzó haraggal<br />

Zúg le fokonkint<br />

A mélybe.<br />

S a völgyi mederben<br />

Réteken surran im által.<br />

És a sík tóban ön-<br />

Szépségét nézi<br />

Ezernyi csillag.<br />

Szél a hullámnak<br />

Vig szeretöje<br />

S habzó tajtékot is<br />

Szél ver a mélyből.<br />

Vízhez vagy hasonló<br />

Emberi lélek<br />

És szél vagy te, szél,<br />

Ó emberi sors.<br />

[MAKSAY ALBERT]:<br />

Lelkek dala a vizek felett 521<br />

Az emberlélek<br />

Vízhez hasonlít:<br />

Az égből jön le,<br />

Felszáll az égbe,<br />

Majd ismét vissza<br />

A földre tér le,<br />

– Örök csere.<br />

Magas szikláról<br />

Zuhog alá<br />

A szűz sugár,<br />

Aztán szétporlik<br />

Páragomollyá<br />

A kőlapon<br />

És ködfátyolban<br />

Zarándokol<br />

Halkan suhanva<br />

Alá a mélybe.<br />

Kőszál mered<br />

Szembe az árral,<br />

Mely fokról fokra<br />

Zúgó haraggal<br />

Omlik alább.<br />

A patakágyban<br />

Puhán kúszik a völgybe,<br />

A sima tótükörben<br />

Csillagok fénye<br />

Díszíti arcát.<br />

Szellő a víznek<br />

Csélcsap szerelme,<br />

Mélyig kavarja<br />

Habzó hullámát.<br />

Emberi lélek:<br />

Olyan vagy, mint a víz,<br />

Emberi sors:<br />

Olyan vagy, mint a szél.<br />

Sugár magasból,<br />

Párázó habbal<br />

Porzik alá<br />

S a síma szirttől<br />

Enyhén fogadva,<br />

Felhölepelben<br />

Halkan zúgva<br />

Omlik a mélybe.<br />

Ha bérc-fokokba<br />

Ütközik árja,<br />

Haragos tajtékkal<br />

Serceg alá<br />

Fokról-fokra.<br />

A sík mederben<br />

A völgv mezőin,<br />

Lassan hömpölyg<br />

S a síma tóban<br />

Mind az éji csillag<br />

Füröszti arcát.<br />

A szél a hullám<br />

Hő szeretője.<br />

Fenékig fölkavarja,<br />

Tajtékra szítja.<br />

Oh emberi lélek!<br />

Hogy hasonlítsz a vízhez,<br />

Oh emberi végzet!<br />

Hogy hasonlítsz a szélhez.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szellemek dala a vizek fölött 522<br />

Az emberi lélek<br />

vizhez hasonló:<br />

égböl jön alá,<br />

az égbe megy föl<br />

s lekényszerül<br />

megint a földre,<br />

örök utas.<br />

|Ha| xxx |bérc| magasából<br />

meredeken xxxx<br />

hull a xx |siklik| a tiszta sugár:<br />

puha fellegekben<br />

porzik alá<br />

a sima kőre,<br />

x s |x| boldog jövevény<br />

fátyoltakarók közt<br />

|halkan| susogva gügyögve<br />

szakad a mélybe<br />

futx a völgybe lefelé.<br />

Szirt ha öklöz<br />

lendületébe,<br />

fokról-fokra bosszusan<br />

tajtékzik xx<br />

a szakadékba.<br />

Csöndes ágyban<br />

szelíden fut a réten át,<br />

s a tiszta tóban<br />

arcát fürdeti<br />

a csillag valahány.<br />

Szél a hullám<br />

jó szeretöje;<br />

szél ver a mélyböl<br />

habzó hegyeket.<br />

Emberi lélek,<br />

képmásod a hullám!<br />

Emberi sors,<br />

képmásod a szél!


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szellemek dala a vizek<br />

fölött 523<br />

Az emberi lélek<br />

tükre a víz:<br />

mennyből jön alá,<br />

mennyekbe megy föl<br />

s lekényszerűl<br />

megint a földre,<br />

örök utas.<br />

Ha bérc magasából<br />

meredeken<br />

siklik a tiszta sugár,<br />

fellegpuhán<br />

porzik alá<br />

a sima kőre<br />

és mint szivesen-várt<br />

jövevény<br />

fátyolteregetve<br />

csobog lefelé.<br />

De ha szirt öklöz<br />

lendületébe,<br />

dühe lépcsőnkint<br />

tajtékzik<br />

a szakadékba.<br />

A sima mederben<br />

halkan oson a réten át<br />

s a tiszta tóban<br />

ragyogva fürdik<br />

a csillagok arca.<br />

Szél a hullám<br />

jó szeretője;<br />

szél ver a mélyből<br />

habzó hegyeket.<br />

Emberi lélek,<br />

képmásod a hullám!<br />

Emberi sors,<br />

képmásod a szél!<br />

[>47] GOETHE:<br />

Vermischte Gedichte – An Schwager<br />

Kronos. 527<br />

Spute dich, Kronos!<br />

Fort den rasselnden Trott!<br />

Bergab gleitet der Weg;<br />

Ekles Schwindeln zögert<br />

Mir vor die Stirne dein Zaudern.<br />

Frisch, holpert es gleich,<br />

Über Stock und Steine den Trott<br />

Rasch in’s Leben hinein!<br />

Nun schon wieder<br />

Den erathmenden Schritt<br />

Mühsam Berg hinauf!<br />

Auf denn, nicht träge denn,<br />

Strebend und hoffend hinan!<br />

Weit, hoch, herrlich der Blick<br />

Rings in’s Leben hinein,<br />

Vom Gebirg’ zum Gebirg’<br />

Schwebet der ewige Geist,<br />

Ewiges Lebens ahndevoll.<br />

Seitwärts des Ueberdachs Schatten<br />

Zieht dich an,<br />

Und ein Frischung verheißender Blick<br />

Auf der Schwelle des Mädchens da.<br />

523 STG.II.11-12<br />

524 ÖB.I.507-508<br />

525 GL.II.13-14<br />

526 GDB.101-102<br />

527 GAL.II.65-66; GWO.II.75-76<br />

528 GHA.I.47-48; GSW.I.312-313<br />

529 E.II.211-212<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szellemek éneke a vizek fölött 524<br />

Gesang der Geister über dem Wasser<br />

Az emberi lélek<br />

tükre a víz:<br />

mennyből jön alá,<br />

mennyekbe megy föl<br />

s lekényszerűl<br />

megint a földre,<br />

örök utas.<br />

Ha bérc magasából<br />

meredeken<br />

siklik a tiszta sugár,<br />

fellegpuhán<br />

porzik alá<br />

a sima kőre<br />

és mint szivesen fogadott<br />

jövevény<br />

fátyolteregetve<br />

csobog lefelé.<br />

De ha szirt mered<br />

zuhanása elé,<br />

haragos zubogással<br />

ugrálva fokonkint<br />

habzik le a mélybe.<br />

A sík mederben<br />

halkan fut a völgyi réten át<br />

s a sima tóban<br />

a csillagos ég<br />

gyönyörködik.<br />

Szél a hullám<br />

jó szeretője;<br />

szél kavar a mélyből<br />

habzó hegyeket.<br />

Emberi lélek,<br />

képmásod a hullám!<br />

Emberi sors,<br />

képmásod a szél!<br />

79<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A szellemek éneke a<br />

vizeken. 525<br />

Az ember lelke a<br />

Vizhez hasonló,<br />

Az égbül ered,<br />

Az ég fele tör,<br />

És újra vissza<br />

A földre száll le,<br />

Örök cserében.<br />

Ha bércz-meredekről<br />

Rohanva lövell le<br />

A tiszta sugár:<br />

Ragyogó porfelhő<br />

Száll föl belőle<br />

S a szikla-falra lebke<br />

Fátyolt terítve,<br />

Halk suhogással<br />

Omlik le a mélybe.<br />

Ha szirt elállja<br />

Estében az útját:<br />

Haragos robajjal,<br />

Tajtékot hányva száll<br />

Alább, alább.<br />

Majd síma ágyon<br />

Suhan le a völgyben,<br />

S a tenger síkján<br />

Ezernyi csillag<br />

Kék tükre lész’.<br />

Szellő a habnak<br />

Csélesap szeretője;<br />

Mélyébe benyúl<br />

S fenekét kavarja.<br />

Oh ember lelke, mint<br />

Hasonlitasz a vízhez!<br />

Oh ember sorsa, mint<br />

Hasonlitasz a szélhez!<br />

GOETHE:<br />

An Schwager Kronos 528<br />

In der Postchaise den 10. Oktober 1774<br />

Spude dich, Kronos!<br />

Fort den rasselnden Trott!<br />

Bergab gleitet der Weg;<br />

Ekles Schwindeln zögert<br />

Mir vor die Stirne dein Haudern.<br />

Frisch den holpernden<br />

Stock Wurzeln Steine den Trott<br />

Rasch in’s Leben hinein!<br />

Nun schon wieder<br />

Den eratmenden Schritt<br />

Mühsam Berg hinauf.<br />

Auf denn, nicht träge denn!<br />

Strebend und hoffend an.<br />

Weit hoch herrlich der Blick<br />

Rings ins Leben hinein<br />

Vom Gebürg zum Gebürg<br />

Über der ewige Geist,<br />

Ewigen Lebens ahndevoll.<br />

Seitwärts des Überdachs Schatten<br />

Zieht dich an<br />

Und der Frischung verheißende Blick<br />

Auf der Schwelle des Mädchens da.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A szellemek éneke a vizek<br />

felett. 526<br />

Az ember lelke,<br />

Mikép a viz,<br />

Az égből jő le,<br />

Az égbe megy föl,<br />

S le kell a földre<br />

Szállnia, mindig<br />

Újra s újra.<br />

Zúg a kihajló<br />

Sziklafalról<br />

Tiszta sugár,<br />

Majd, mint a<br />

Felhő-hullám,<br />

Csillogva porlik<br />

Sziklatükörre.<br />

Simán fogadva,<br />

Suhog a fátyla,<br />

Halkan zúgva,<br />

Lejjebb, lejjebb.<br />

Ahol a szirtek<br />

Útját állják,<br />

Habzó dühvel<br />

Fokról-fokra<br />

Mélybe zuhan.<br />

Sekély mederben<br />

Tovasiklik a réten.<br />

És a tó sima tükre<br />

Rengeti lágyan<br />

Egek csillagait.<br />

Szél kicsi hullám<br />

Pajzán kedvese:<br />

Szél ver a mélyből<br />

Fodros habot.<br />

Emberi lélek<br />

Víz a te képed!<br />

Emberi sors te,<br />

Szél a te példád!<br />

GOETHE:<br />

An Schwager Kronos 529<br />

Spute Dich, Kronos!<br />

Fort den rasselnden Trott!<br />

Bergab gleitet der Weg.<br />

Ekles Schwindeln zögert<br />

Mir vor die Stirne Dein Hadern.<br />

Frisch, holpert es gleich,<br />

über Stock und Steine den Trott<br />

rasch ins Leben hinein!<br />

Nun schon wieder<br />

den eratmenden Schritt<br />

mühsam Berg hinauf.<br />

Auf denn, nicht träge denn,<br />

strebend und hoffend hinan!<br />

Weit, hoch, herrlich der Blick<br />

rings ins Leben hinein!<br />

Vom Gebirg zum Gebirg<br />

schwebet der ewige Geist,<br />

ewigen Lebens ahndevoll.<br />

Seitwärts des Überdachs Schatten<br />

zieht dich an<br />

und ein Frischung verheißender Blick<br />

auf der Schwelle des Mädchens da.<br />

Labe Dich! – Mir auch, Mädchen,


Labe dich! – Mir auch, Mädchen,<br />

Diesen schäumenden Trank,<br />

Diesen frischen Gesundheitsblick!<br />

Ab denn, rascher hinab!<br />

Sieh, die Sonne sinkt!<br />

Eh’ sie sinkt, eh’ mich Greisen<br />

Ergreift im Moore Nebelduft,<br />

Entzahnte Kiefer schnattern<br />

Und das schlotternde Gebein.<br />

Trunken vom letzten Strahl<br />

Reiß mich, ein Feuermeer<br />

Mir im schäumenden Aug’,<br />

Mich geblendeten Taumelnden<br />

In der Hölle nächtliches Thor.<br />

Töne, Schwager, in’s Horn,<br />

Raßle den schallenden Trab,<br />

Daß der Orcus vernehme: wir kommen,<br />

Daß gleich an der Thüre<br />

Der Wirth uns freundlich empfange.<br />

[CSÖNDES PÁL]:<br />

Kronosz komához 530<br />

Szedd magad Vénség!<br />

Meddig tartson az út?<br />

Lejtő szélére értünk,<br />

undok szédület lankaszt,<br />

ha soká állasz itt bambán!<br />

No – botladozz hát<br />

kövön, bokron és gödrökön át!<br />

Siess, vár ránk az élet!<br />

Mi az megint?<br />

Mért torpansz meg újra,<br />

lélegzetvesztve?<br />

Föl, mozogj álomszuszék!<br />

Telj meg erővel, reménnyel!<br />

Nézd, mily fölséges látvány<br />

az élet alattunk!<br />

S egyre magasabban<br />

száll az emberi szellem –<br />

örök életét sejtőn.<br />

Amott egy házikó árnya<br />

hivogat<br />

és üdülést igérő nézés<br />

csábít a lányi küszöbről<br />

Igyál! – ó nekem is lányka!<br />

adj innom nézésed<br />

csillogó arany-borából!<br />

Le most, le gyorsan! a nap<br />

leszállani készül<br />

s jaj ne érjen az aggság<br />

ködnyirku alkonya engem<br />

remegő, roskadó térdűt,<br />

nyámogó, fogatlan innyel;<br />

lobogó szememben<br />

a búcsúzó nap láng-<br />

tengere égjen s legyek<br />

részeg a fénytől, –<br />

így tépj a pokolba magaddal!<br />

Fújd meg öreg a kürtöt!<br />

Döngjön most vad ügetésed!<br />

hallja meg Orkusz jövetelünket;<br />

hogy küszöbén mindjárt<br />

örvendve fogadjon a gazda.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az öreg Kronoshoz 533<br />

530 CP.44-45<br />

531 PN.1932.III.20.,33 (Ms 4666/171)<br />

532 STG.I.48-49<br />

533 SzLV.136-137<br />

534 ÖB.I.596-598<br />

Labe dich! – Mir auch, Mädchen,<br />

Diesen schäumenden Trunk<br />

Und den freundlichen Gesundheitsblick!<br />

Ab dann, frischer hinab!<br />

Sieh, die Sonne sinkt.<br />

Eh’ sie sinkt, eh’ mich faßt<br />

Greisen im Moore Nebelduft,<br />

Entzahnte Kiefer schnattern<br />

Und das schlockernde Gebein,<br />

Trunken vom letzten Strahl<br />

Reiß mich, ein Feuermeer<br />

Mir im schäumenden Aug’,<br />

Mich Geblendeten, Taumelnden<br />

In der Hölle nächtliches Tor!<br />

Töne, Schwager, dein Horn,<br />

Raßle den schallenden Trab,<br />

Daß der Orkus vernehme, ein Fürst kommt,<br />

Drunten von ihren Sitzen<br />

Sich die Gewaltigen lüften.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kronosz sógorhoz 531<br />

Hajrá, vén Kronosz!<br />

Vidd robogó szekered!<br />

Völgynek siklik utunk;<br />

homlokomban szédületként<br />

émelyeg óvakodásod.<br />

Rajta, ha zötyög is,<br />

árkon-bokron át<br />

bele a földi zsivajba!<br />

Máris itt az<br />

új hegy, fulladó inak<br />

visznek fölfelé!<br />

Föl hát! frissen! elérjük<br />

bízva-akarva a célt!<br />

Fentről nagyszerü körbe<br />

nyílik a messze világ!<br />

Csúcsról csúcsra leng az<br />

örök szellem s úgy issza<br />

örökléte ihletét.<br />

Oldalt árnyas házfödél<br />

csalogat<br />

s a küszöbről friss csaposlány<br />

szeme ígér üdülést. –<br />

Menj, igyál! – – Lány, nekem is<br />

azt a gyöngyöző italt,<br />

azt a koccintó szemet!<br />

S most le! még sebesebben!<br />

Nézd, hogy száll a Nap!<br />

De mielőtt leszáll, mielőtt<br />

jön a láp ködiszonya,<br />

fogatlan hápogó<br />

állkapcsok és a csoszka váz –<br />

részegíts, végső sugár,<br />

te meg ronts be (tűzözöm<br />

habzik káprázó szememben)<br />

ronts be szédült utasoddal<br />

a Pokol éj-kapuján!<br />

Zúgjon, sógor, a kürtöd,<br />

csörömpöljön a vad szekér,<br />

hogy az Orkusz tudja: ki jön most<br />

s hogy már a küszöbnél<br />

örvendve fogadjon a Gazda.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az öreg Kronoshoz 534<br />

80<br />

diesen schäumenden Trank,<br />

diesen frischen Gesundheitsblick!<br />

Ab denn, rascher hinab!<br />

Sieh, die Sonne sinkt!<br />

Eh sie sinkt, eh mich Greisen<br />

ergreift im Moore Nebelduft,<br />

entzahnte Kiefer schnattern<br />

und das schlotternde Gebein:<br />

Trunken vom letzten Strahl<br />

reiß mich, ein Feuermeer<br />

mir im schäumenden Aug,<br />

mich geblendeten Taumelnden<br />

in der Hölle nächtliches Tor.<br />

Töne, Schwager, ins Horn!<br />

Rassle den schallenden Trab,<br />

daß der Orkus vernehme: wir kommen,<br />

daß gleich an der Türe<br />

der Wirt uns freundlich empfange.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kronosz sógorhoz 532<br />

Hajrá, vén Kronosz!<br />

Vidd robogó szekered!<br />

Völgynek siklik utunk;<br />

homlokomban szédületként<br />

émelyeg óvakodásod.<br />

Rajta, ha zötyög is,<br />

árkon-bokron át<br />

bele a földi zsivajba!<br />

Máris itt az<br />

új hegy, fulladó inak<br />

visznek fölfelé!<br />

Föl hát! frissen! elérjük<br />

bízva-akarva a célt!<br />

Fentről nagyszerü körbe<br />

nyílik a messze világ!<br />

Csúcsról csúcsra leng az<br />

örök szellem s úgy issza<br />

örökléte ihletét.<br />

Oldalt árnyas házfödél<br />

csalogat<br />

s a küszöbről friss csaposlány<br />

szeme ígér üdülést. –<br />

Menj, igyál! – –<br />

Lány, nekem is<br />

azt a gyöngyöző italt,<br />

azt a koccintó szemet!<br />

S most le! még sebesebben!<br />

Nézd, hogy száll a Nap!<br />

De mielőtt leszáll, mielőtt<br />

jön a láp ködiszonya<br />

fogatlan hápogó<br />

állkapcsok és a csoszka váz –<br />

részegíts, végső sugár,<br />

te meg ronts be (tűzözöm<br />

habzik káprázó szememben)<br />

ronts be szédült utasoddal<br />

a Pokol éj-kapuján!<br />

Zúgjon, sógor, a kürtöd,<br />

csörömpöljön a vad szekér,<br />

hogy az Orkusz tudja: ki jön most!<br />

s hogy már a küszöbnél<br />

örvendve fogadjon a Gazda.


Hajrá, vén Kronos!<br />

Hagyd a zörgő kocogást!<br />

Völgynek siklik utunk;<br />

undok szédüléssel<br />

émelyit óvakodásod.<br />

Rajta, ha ráz is,<br />

árkon-bokron át<br />

bele a földi zsivajba!<br />

Már megint<br />

uj hegy, fulladó in<br />

kaptat fölfelé!<br />

Rajta, csak ne szuszogj;<br />

küzdve, remélve fölérsz!<br />

Fent-lent nagyszerü körré<br />

tágul a messzi világ!<br />

Csúcsról-csúcsra röppen az<br />

örök szellem,<br />

örök élet ihleti.<br />

Oldalt árnyékos tető<br />

csalogat<br />

s a küszöbön friss leány<br />

szeme igér üdülést. –<br />

Menj, igyál! – –<br />

Lány, nekem is<br />

ilyen gyöngyöző italt,<br />

azt a koccintó köszöntést!<br />

S most le, még sebesebben!<br />

Nézd, merűl a nap!<br />

De mielőtt lemerűl, mielőtt öregen<br />

fojtogat a mocsár köde<br />

s fogatlan hápogó<br />

állkapocs leszek és zötyögő csont,<br />

részegíts, végső sugár,<br />

te meg ronts, – habzó szememben<br />

tenger lángol, szédülök,<br />

vakulok, – ronts utasoddal<br />

a Pokol éj-kapujába!<br />

Fujj kürtödbe, öreg,<br />

csörömpöljön a vad szekér,<br />

hadd hallja meg Orcus a jöttünk<br />

és már a küszöbnél<br />

örvendve fogadjon a Gazda!<br />

[>48] GOETHE:<br />

Vermischte Gedichte – Seefahrt. 535<br />

Lange Tag’ und Nächte stand mein Schiff befrachtet;<br />

Günst’ger Winde harrend saß, mit treuen Freunden<br />

Mir Geduld und guten Muth erzechend,<br />

Ich im Hafen.<br />

Und sie waren doppelt ungeduldig:<br />

Gerne gönnen wir die schnellste Reise,<br />

Gern die hohe Fahrt dir; Güterfülle<br />

Wartet drüben in den Welten deiner,<br />

Wird Rückkehrendem in unsern Armen<br />

Lieb’ und Preis dir.<br />

Und am frühen Morgen ward’s Getümmel,<br />

Und dem Schlaf entjauchzt uns der Matrose,<br />

Alles wimmelt, alles lebet, webet,<br />

Mit dem ersten Segenshauch zu schiffen.<br />

Und die Segel blähen in dem Hauche,<br />

Und die Sonne lockt mit Feuerliebe;<br />

Ziehn die Segel, ziehn die hohen Wolken,<br />

Jauchzen an dem Ufer alle Freunde<br />

Hoffnungslieder nach, im Freudetaumel<br />

Reisefreuden wähnend, wie des Einschiffsmorgens,<br />

Wie der ersten hohen Sternennächte.<br />

Aber gottgesandte Wechselwinde treiben<br />

Seitwärts ihn der vorgesteckten Fahrt ab,<br />

Und er scheint sich ihnen hinzugeben,<br />

535 GAL.II.72-73<br />

536 E.212-214<br />

An Schwager Kronos<br />

Hajrá, vén Kronos!<br />

Hagyd a zörgő kocogást!<br />

Völgynek siklik utunk;<br />

undok szédüléssel<br />

émelyit óvakodásod.<br />

Rajta, ha ráz is,<br />

árkon-bokron át<br />

bele a földi zsivajba!<br />

Már megint<br />

uj hegy, fulladó in<br />

kaptat fölfelé!<br />

Rajta, csak ne szuszogj;<br />

küzdve, remélve fölérsz!<br />

Fent-lent nagyszerü körré<br />

tágul a messzi világ!<br />

Csúcsról-csúcsra röppen az<br />

örök szellem,<br />

örök élet ihleti.<br />

Oldalt árnyékos tető<br />

csalogat<br />

s a küszöbön friss leány<br />

szeme igér üdülést. –<br />

Menj, igyál! – –<br />

Lány, nekem is<br />

ilyen gyöngyöző italt,<br />

ilyen biztató szemet!<br />

S most le, még sebesebben!<br />

Nézd, merűl a nap!<br />

De mielőtt lemerűl, mielőtt öregen<br />

fojtogat a mocsár köde<br />

s fogatlan hápogó<br />

állkapocs leszek és zötyögő csont,<br />

részegíts, végső sugár,<br />

te meg ronts, – habzó szememben<br />

tenger lángol, szédülök,<br />

vakulok, – ronts utasoddal<br />

a Pokol éj-kapujába!<br />

Fujj kürtödbe, öreg,<br />

csörömpöljön a vad szekér,<br />

hadd hallja meg Orcus a jöttünk<br />

és már a küszöbnél<br />

örvendve fogadjon a Gazda!<br />

GOETHE:<br />

Seefahrt 536<br />

Lange Tag und Nächte stand mein Schiff befrachtet;<br />

günstger Winde harrend, saß mit treuen Freunden<br />

mir Geduld und guten Mut erzechend,<br />

ich im Hafen.<br />

Und sie waren doppelt ungeduldig:<br />

Gerne gönnen wir Dir schnellste Reise,<br />

Gern die hohe Fahrt Dir; Güterfülle<br />

wartet drüben in den Welten Deiner,<br />

wird Rückkehrendem in unsern Armen<br />

Lieb und Preis Dir.<br />

Und am frühen Morgen wards Getümmel,<br />

und dem Schlaf entjauchzt uns der Matrose:<br />

alles wimmelt, alles lebet, webet,<br />

mit dem ersten Segenshauch zu schiffen.<br />

Und die Segel blühen in dem Hauche,<br />

und die Sonne lockt mit Feuerliebe.<br />

Ziehn die Segel, ziehn die hohen Wolken,<br />

jauchzen an dem Ufer alle Freunde<br />

Hoffnungslieder nach, im Freudetaumel<br />

Reisefreuden wähnend, wie des Einschiffmorgens,<br />

wie die ersten hohen Sternennächte.<br />

Aber gottgesandte Wechselwinde treiben<br />

seitwärts ihn der vorgesteckten Fahrt ab,<br />

und er scheint sich ihnen hinzugeben,<br />

strebet leise, sie zu überlisten,<br />

81


Strebet leise sie zu überlisten,<br />

Treu dem Zweck auch auf dem schiefen Wege.<br />

Aber aus der dumpfen grauen Ferne<br />

Kündet leisewandelnd sich der Sturm an,<br />

Drückt die Vögel nieder auf’s Gewässer,<br />

Drückt der Menschen schwellend Herz darnieder,<br />

Und er kommt. Vor seinem starren Wüthen<br />

Streckt der Schiffer klug die Segel nieder,<br />

Mit dem angsterfüllten Balle spielen<br />

Wind und Wellen.<br />

Und an jenem Ufer drüben stehen<br />

Freund’ und Lieben, beben auf dem Festen:<br />

Ach, warum ist er nicht hier geblieben!<br />

Ach, der Sturm! Verschlagen weg vom Glücke!<br />

Soll der Gute so zu Grunde gehen?<br />

Ach, er sollte, ach, er könnte! Götter!<br />

Doch er stehet männlich an dem Steuer;<br />

Mit dem Schiffe spielen Wind und Wellen,<br />

Wind und Wellen nicht mit seinem Herzen:<br />

Herrschend blickt er auf die grimme Tiefe,<br />

Und vertrauet, scheiternd oder landend,<br />

Seinen Göttern.<br />

[CSÖNDES PÁL]:<br />

Tengeri út 537<br />

Unt napok- és éjek-hosszat állt jó hajóm<br />

Megrakodva; s szélre várva ültem én is<br />

Cimborákkal, türelmet s erőt kupázva,<br />

Az öbölben.<br />

De ők izzó izgalomban égnek:<br />

Mikor szállsz már hosszú, gyors utadra,<br />

Mikor repülsz magas tenger-áron,<br />

Dús kincsekkel reád váró nagy-világba?<br />

Vajha; dicsőn visszatérőt, ölelhetnénk<br />

Már szívünkre!<br />

És ím kora pirkadatkor nyüzsgés támad,<br />

Álmainkból fölujjongnak a legények,<br />

Minden zsibong, ébred, éled;<br />

Szállni, szállni, első áldott széllel.<br />

S a vitorla duzzad ím a szélben,<br />

És a nap ég hívó szerelemmel;<br />

Hajó repül, repülnek a felhők,<br />

És a parton ujjong minden ember:<br />

Dalol, remél s mámoros örömben<br />

Úti gyönyört él mind: hamvas hajnalt<br />

S messzi-messzi boltozatos csillag-éjet.<br />

Ámde Isten-küldte csalfa szellők<br />

Lesodorják őt a tervelt útról,<br />

És ő magát színleg átaladja,<br />

De az akart pályát méri mégis egyre;<br />

Hamis úton is céljához híven.<br />

De a tompa, szürke messzeségből<br />

Lassú vihar kúszik egyre följebb.<br />

Lesújtja a madarat a vízre<br />

Lesújtja az ember szálló szívét.<br />

És jő. Bambán, vak-dühósen tombol.<br />

Okos hajós ilykor vitorlát von.<br />

S reszkető lapdával játszik ím a<br />

Szél és hullám.<br />

És a parton íme kedves és barátok<br />

Biztos földről aggódón remegnek:<br />

Ó miért nem maradt ő miköztünk!<br />

Jaj a vihar! Oda szerencséje!<br />

Így kell hát a jónak elpusztulni?<br />

Jaj, ha mégis! Jaj, ha máris! Isten!<br />

De ő áll kormányán: erős férfi;<br />

A hajóval játszik szél és hullám,<br />

Szél és hullám nem az ő szívével;<br />

Bátran néz a bősz mélység torkába<br />

537 CP.47-49<br />

538 STG.II.8-10<br />

treu dem Zweck auch auf dem schiefen Wege.<br />

Aber aus der dumpfen grauen Ferne<br />

kündet leise wandelnd sich der Sturm an,<br />

drückt die Vögel nieder aufs Gewässer,<br />

drückt der Menschen schwellend Herz darnieder.<br />

Und er kommt. Vor seinem starren Wüten<br />

streckt der Schiffer klug die Segel nieder;<br />

mit dem angsterfüllten Balle spielen<br />

Wind und Wellen.<br />

Und an jenem Ufer drüben stehen<br />

Freund und Lieben, beben auf dem Festen:<br />

Ach, warum ist er nicht hier geblieben!<br />

Ach, der Sturm! Verschlagen weg vom Glücke!<br />

Soll der Gute so zugrunde gehen?<br />

Ach, er sollte, ach, er könnte! Götter!<br />

Doch er stehet männlich an dem Steuer.<br />

Mit dem Schiffe spielen Wind und Wellen,<br />

Wind und Wellen nicht mit seinem Herzen:<br />

herrschend blickt er auf die grimme Tiefe<br />

und vertrauet, scheiternd oder landend,<br />

seinen Göttern.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tengeri utazás 538<br />

Hosszu napok óta berakodva várt már<br />

hajóm jó szelekre; én a kikötőben<br />

iddogáltam kedvet és türelmet<br />

víg fiúk közt.<br />

És az ő türelmük volt a kisebb:<br />

Menj! röpítsen a tündér szerencse,<br />

röpítsen a gyors tenger; világok<br />

várnak ott túl dús kincsgarmadával,<br />

itt szeretet s dicsőség, ha megtérsz<br />

ujra hozzánk.<br />

És megjött a hajnal, lett zsibongás,<br />

és felrikkant álmunkból a matróz,<br />

sürög-forog minden, hogy vihessen<br />

az áldott szél első libbenése.<br />

És virúl a szélben a vitorla,<br />

tűzvarázszsal csalogat a friss Nap;<br />

száll vitorlánk, szállnak fent a felhők,<br />

búcsudal zeng ujjongva a tűnő<br />

partról: a barátok mind remélik:<br />

szép lesz az út, mint az indulás volt<br />

és az első szent csillagos éjek.<br />

De a szél szeszélye, ég parancsa,<br />

oldalt ver a megszabott iránytól;<br />

és az utas, bár látszólag enged,<br />

az elemet rászedni igyekszik:<br />

rossz uton is hű marad a célhoz.<br />

De a tompa, szürke messzeségből<br />

már kirémlik a vihar haragja,<br />

lenyomja a madarat a vízre,<br />

lenyomja az emberek szivét is;<br />

és megjön. Dermedt dühét kerülni<br />

vitorláit a hajós bevonja;<br />

játszva veri a hullám s a szél a<br />

gyönge labdát.<br />

És amott a parton a barátok<br />

a biztos földön remegve állnak:<br />

Miért nem maradt örökre közöttünk!<br />

Óh, a vihar! Hol vagy jó szerencse?<br />

Igy vesszen a derék, nyomorultan?<br />

Ott vesz-e? Óh, ott veszhet! Nagy Isten!<br />

De ő fogja, keményen, a kormányt:<br />

szél és hullám játszik a hajóval,<br />

szél és hullám nem az ő szivével.<br />

82


S – vesszen bár vagy partot érjen, – bízik<br />

Istenében.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tengeri utazás 539<br />

Hosszu napok óta berakodva várt már<br />

hajóm jó szelekre; én a kikötőben<br />

iddogáltam kedvet és türelmet,<br />

víg fiúk közt.<br />

Ők voltak a türelmetlenebbek:<br />

Menj! röpítsen a tündér szerencse,<br />

röpítsen a gyors tenger; világok<br />

várnak ott túl dús kincsgarmadával,<br />

itt szeretet s dicsőség, ha megtérsz<br />

ujra hozzánk.<br />

És megjött a hajnal, lett zsibongás,<br />

és felrikkant álmunkból a matróz,<br />

sürög-forog minden, hogy vihessen<br />

az áldott szél első libbenése.<br />

S kivirul a szélben a vitorla,<br />

tűzvarázzsal csalogat a friss Nap;<br />

száll vitorlánk, szállnak fent a felhők,<br />

búcsúdal zeng ujjongva a tűnő<br />

partról: a barátok mind remélik:<br />

szép lesz az út, mint az indulás volt<br />

és az első szent csillagos éjek.<br />

De a szél szeszélye, ég parancsa,<br />

eltérit a kitűzött iránytól;<br />

és az utas, bár látszólag enged,<br />

az elemet rászedni igyekszik:<br />

rossz uton is hű marad a célhoz.<br />

De a tompa, szürke messzeségből<br />

előrémlik a vihar haragja,<br />

lenyomja a madarat a vízre,<br />

lenyomja az emberek szivét is;<br />

és megjön. Makacs dühét kerülni<br />

vitorláit a hajós bevonja;<br />

játszva veri a hullám s a szél a<br />

gyönge labdát.<br />

És amott a parton a barátok<br />

a biztos földön remegve állnak:<br />

Miért is nem maradt itt közöttünk!<br />

Jaj, a vihar! Oda a szerencse!<br />

Igy vesszen a derék, nyomorultan?<br />

Ott vesz-e? Jaj, ott veszhet! Nagy Isten!<br />

De ő fogja keményen a kormányt:<br />

szél és hullám játszik a hajóval,<br />

szél és hullám nem az ő szivével.<br />

Úrként tekint a garázda mélybe<br />

és – ha part, ha zátony várja – bízik<br />

csillagában.<br />

[>49a] GOETHE:<br />

Prometheus.<br />

Dramatisches Fragment.<br />

Dritter Act. 541<br />

Prometheus (in seiner Werkstatt.)<br />

Bedecke deinen Himmel, Zeus,<br />

Mit Wolkendunst,<br />

Und übe, dem Knaben gleich,<br />

Der Disteln köpft,<br />

An Eichen dich und Bergeshöhn;<br />

Mußt mir meine Erde<br />

Doch lassen stehn,<br />

Und meine Hütte, die du nicht gebaut,<br />

Und meinen Herd,<br />

539 SzLV.159-160<br />

540 ÖB41.59-60; ÖB.I.89-91<br />

541 GAL.XXXIII.262-264<br />

542 GAL.II.76-78<br />

543 E.168-169<br />

Úrként tekint a vad tombolásba<br />

és – ha part, ha zátony várja – bízik<br />

csillagában.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tengeri utazás 540<br />

83<br />

Seefahrt<br />

Hosszu napok óta berakodva várt már<br />

hajóm jó szelekre; én a kikötőben<br />

iddogáltam kedvet és türelmet,<br />

víg fiúk közt.<br />

Ők voltak a türelmetlenebbek:<br />

Menj! röpítsen a tündér szerencse,<br />

röpítsen a gyors tenger; világok<br />

várnak ott túl dús kincsgarmadával,<br />

itt szeretet s dicsőség, ha megtérsz<br />

ujra hozzánk.<br />

És megjött a hajnal, lett zsibongás,<br />

és felrikkant álmunkból a matróz,<br />

sürög-forog minden, hogy vihessen<br />

az áldott szél első libbenése.<br />

És virúl a szélben a vitorla,<br />

tűzvarázzsal csalogat a friss Nap;<br />

száll vitorlánk, szállnak fent a felhők,<br />

búcsúdal zeng ujjongva a tűnő<br />

partról: a barátok mind remélik:<br />

szép lesz az út, mint az indulás volt<br />

és az első szent csillagos éjek.<br />

De a szél szeszélye, ég parancsa,<br />

eltérit a kitűzött iránytól;<br />

és az utas, bár látszólag enged,<br />

az elemet rászedni igyekszik:<br />

rossz uton is hű marad a célhoz.<br />

De a tompa, szürke messzeségből<br />

már kirémlik a vihar haragja,<br />

lenyomja a madarat a vízre,<br />

lenyomja az emberek szivét is;<br />

és megjön. Makacs dühét kerülni<br />

vitorláit a hajós bevonja;<br />

játszva veri a hullám s a szél a<br />

gyönge labdát.<br />

És amott a parton a barátok<br />

a biztos földön remegve állnak:<br />

Miért is nem maradt itt közöttünk!<br />

Jaj, a vihar! Oda a szerencse!<br />

Igy vesszen a derék, nyomorultan?<br />

Ott vesz-e? Jaj, ott veszhet! Nagy Isten!<br />

De ő fogja keményen a kormányt:<br />

szél és hullám játszik a hajóval,<br />

szél és hullám nem az ő szivével.<br />

Úrként tekint a garázda mélybe<br />

és – ha part, ha zátony várja – bízik<br />

csillagában.<br />

[>49] GOETHE:<br />

Vermischte Gedichte – Prometheus. 542<br />

Bedecke deinen Himmel, Zeus,<br />

Mit Wolkendunst,<br />

Und übe, dem Knaben gleich,<br />

Der Disteln köpft,<br />

An Eichen dich und Bergeshöhn;<br />

Mußt mir meine Erde<br />

Doch lassen stehn,<br />

Und meine Hütte, die du nicht gebaut,<br />

Und meinen Herd,<br />

GOETHE:<br />

Prometheus 543<br />

Bedecke deinen Himmel, Zeus,<br />

mit Wolkendunst<br />

und übe, dem Knaben gleich,<br />

der Disteln köpft,<br />

an Eichen Dich und Bergeshöhn!<br />

Mußt mir meine Erde<br />

doch lassen stehn<br />

und meine Hütte, die du nicht gebaut,<br />

und meinen Herd,


Um dessen Gluth<br />

Du mich beneidest.<br />

Ich kenne nichts Aermeres<br />

Unter der Sonn’, als euch, Götter!<br />

Ihr nähret kümmerlich<br />

Von Opfersteuern<br />

Und Gebetshauch<br />

Eure Majestät,<br />

Und darbtet, wären<br />

Nicht Kinder und Bettler<br />

Hoffnungsvolle Thoren.<br />

Da ich ein Kind war,<br />

Nicht wußte wo aus noch ein,<br />

Kehrt’ ich mein verirrtes Auge<br />

Zur Sonne, als wenn drüber wär’<br />

Ein Ohr, zu hören meine Klage,<br />

Ein Herz, wie mein’s,<br />

Sich des Bedrängten zu erbarmen.<br />

Wer half mir<br />

Wider der Titanen Uebermuth?<br />

Wer rettete vom Tode mich,<br />

Von Sklaverey?<br />

Hast du nicht alles selbst vollendet,<br />

Heilig glühend Herz?<br />

Und glühtest jung und gut,<br />

Betrogen, Rettungsdank<br />

Dem Schlafenden da droben?<br />

Ich dich ehren? Wofür?<br />

Hast du die Schmerzen gelindert<br />

Je des Beladenen?<br />

Hast du die Thränen gestillet<br />

Je des Geängsteten?<br />

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet<br />

Die allmächtige Zeit<br />

Und das ewige Schicksal,<br />

Meine Herren und deine?<br />

Wähntest du etwa,<br />

Ich sollte das Leben hassen,<br />

In Wüsten fliehen,<br />

Weil nicht alle<br />

Blütenthräume reiften?<br />

Hier sitz’ ich, forme Menschen<br />

Nach meinem Bilde,<br />

Ein Geschlecht das mir gleich sey,<br />

Zu leiden, zu weinen,<br />

Zu genießen und zu freuen sich<br />

Und dein nicht zu achten,<br />

Wie ich!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Prometheus. 544<br />

Csak borítsd egedet, Zeus,<br />

Felhőpárával<br />

S gyakorold erődet,<br />

Mint a kórót nyakazó fiú,<br />

Tölgyeken és hulló szirteken:<br />

Azért meg nem ingatod<br />

A földet, melyen állok –<br />

Kunyhómat, amelyet<br />

Nem te épitettél,<br />

Tűzhelyemet,<br />

Melynek parázsát<br />

Irígyled tőlem.<br />

Van-e nyomorékabb<br />

A nap alatt, mint<br />

Ti istenek?<br />

Áldozat adajával,<br />

Imarebegéssel<br />

Tengetitek alig<br />

Fölségteket –<br />

S éhen vesznétek,<br />

544 DLG.I.125-126<br />

545 EKA.232-234<br />

546 FT.417-418<br />

Um dessen Gluth<br />

Du mich beneidest.<br />

Ich kenne nichts Aermeres<br />

Unter der Sonn’, als euch, Götter!<br />

Ihr nähret kümmerlich<br />

Von Opfersteuern<br />

Und Gebetshauch<br />

Eure Majestät,<br />

Und darbtet, wären<br />

Nicht Kinder und Bettler<br />

Hoffnungsvolle Thoren.<br />

Da ich ein Kind war,<br />

Nicht wußte wo aus noch ein,<br />

Kehrt’ ich mein verirrtes Auge<br />

Zur Sonne, als wenn drüber wär’<br />

Ein Ohr, zu hören meine Klage,<br />

Ein Herz, wie mein’s,<br />

Sich des Bedrängten zu erbarmen.<br />

Wer half mir<br />

Wider der Titanen Uebermuth?<br />

Wer rettete vom Tode mich,<br />

Von Sklaverey?<br />

Hast du nicht alles selbst vollendet,<br />

Heilig glühend Herz?<br />

Und glühtest jung und gut,<br />

Betrogen, Rettungsdank<br />

Dem Schlafenden da droben?<br />

Ich dich ehren? Wofür?<br />

Hast du die Schmerzen gelindert<br />

Je des Beladenen?<br />

Hast du die Thränen gestillet<br />

Je des Geängsteten?<br />

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet<br />

Die allmächtige Zeit<br />

Und das ewige Schicksal,<br />

Meine Herrn und deine?<br />

Wähntest du etwa,<br />

Ich sollte das Leben hassen,<br />

In Wüsten fliehen,<br />

Weil nicht alle<br />

Blüthenträume reiften?<br />

Hier sitz’ ich, forme Menschen<br />

Nach meinem Bilde,<br />

Ein Geschlecht, das mir gleich sey,<br />

Zu leiden, zu weinen,<br />

Zu genießen und zu freuen sich,<br />

Und dein nicht zu achten,<br />

Wie ich!<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

Prometheus 545<br />

Rejtsd egedet Zeusz,<br />

Fellegeidbe,<br />

és hajlítsd szeleiddel a<br />

bérci fenyőket,<br />

mint a suhanc, ki a kórót<br />

verdesi bottal!<br />

El nem veheted<br />

szántóföldeimet és kunyhómat, amit<br />

nem te emeltél,<br />

s tüzhelyemet, melynek parazsáért<br />

fúr az irigység.<br />

Nincs szánandóbb lénye a földnek,<br />

mint ti az égben!<br />

Istenségtek<br />

gyatra imákból<br />

s áldozatokból<br />

tengeti létét,<br />

s elhullnátok,<br />

hogyha közöttünk<br />

nem volnának<br />

84<br />

um dessen Glut<br />

Du mich beneidest.<br />

Ich kenne nichts Ärmeres<br />

unter der Sonn als euch, Götter!<br />

Ihr nähret kümmerlich<br />

von Opfersteuern<br />

und Gebetshauch<br />

Eure Majestät<br />

und darbtet, wären<br />

nicht Kinder und Bettler<br />

hoffnungsvolle Toren.<br />

Da ich ein Kind war,<br />

nicht wußte, wo aus noch ein,<br />

kehrt ich mein verirrtes Auge<br />

zur Sonne, als wenn drüber wär<br />

ein Ohr, zu hören meine Klage,<br />

ein Herz, wie meins,<br />

sich des Bedrängten zu erbarmen.<br />

Wer half mir<br />

wider der Titanen Übermut?<br />

Wer rettete vom Tode mich,<br />

von Sklaverei?<br />

Hast du nicht alles selbst vollendet,<br />

heilig glühend Herz?<br />

Und glühtest jung und gut,<br />

betrogen, Rettungsdank<br />

dem Schlafenden da droben?<br />

Ich dich ehren? Wofür?<br />

Hast du die Schmerzen gelindert<br />

je des Beladenen?<br />

Hast du die Tränen gestillet<br />

je des Geängsteten?<br />

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet<br />

die allmächtige Zeit<br />

und das ewige Schicksal,<br />

meine Herrn und Deine?<br />

Wähntest du etwa,<br />

ich sollte das Leben hassen,<br />

in Wüsten fliehen,<br />

weil nicht alle<br />

Blütenträume reiften?<br />

Hier sitz ich, forme Menschen<br />

nach meinem Bilde,<br />

ein Geschlecht, das mir gleich sei,<br />

zu leiden, zu weinen,<br />

zu genießen und zu freuen sich,<br />

und Dein nicht zu achten,<br />

wie ich!<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

Prométheusz 546<br />

Rejtsd egedet, Zeüsz,<br />

fellegeidbe<br />

és hajlítsd szeleiddel a<br />

bérci fenyőket,<br />

mint a suhanc, ki a kórót<br />

verdesi bottal!<br />

El nem veheted<br />

szántóföldemet és kunyhómat, amit<br />

nem te emeltél,<br />

s tűzhelyemet, melynek parazsáért<br />

mar az irígység.<br />

Nincs szánandóbb lénye a földnek,<br />

mint ti az égben!<br />

Istenségtek<br />

gyatra imákból s áldozatokból<br />

tengeti létét,<br />

s elhullnátok,<br />

hogyha közöttünk nem volnának<br />

gyermekek, aggnők,<br />

balga remények.


Ha nem volna annyi<br />

Balga reménykedő,<br />

Gyermek és koldus.<br />

Mikor még gyermek voltam,<br />

Tudatlan, gyámoltalan,<br />

Tévelyedett szemmel<br />

A nap felé fordúltam,<br />

Mintha volna fül ottan,<br />

Hallgatni keservemet,<br />

S szív, lágy mint az enyém,<br />

Mely könyörűl a szegényen!<br />

Ki segített meg<br />

A Titánok dölyfe ellen?<br />

Ki mentett meg a haláltól,<br />

A rabszolgaságtól?<br />

Ugy-e, Te tettél mindent,<br />

Szent tűzben izzó szívem?<br />

S te megcsalt, jó, fiatal szív<br />

Még hála-tűzben égtél<br />

A mentőnek, ki ott fönn<br />

Csak alszik örökkön?<br />

S én imádjalak, isten?<br />

Ugyan miért?<br />

Mikor enyhítetted<br />

A roskadónak kínját?<br />

Mikor szárítottad könyét<br />

A fuldoklónak?<br />

Férfiuvá ki más kovácsolt,<br />

Mint az Idő, a mindenható,<br />

És az örök végzet:<br />

Az én gazdám s a tied?<br />

Azt vártad talán, hogy<br />

Meggyűlöljem a létet,<br />

Sivatagba fussak,<br />

Mert nem érett gyümölccsé<br />

Minden álmaim virága?<br />

Itt ülök íme,<br />

S embereket formálok<br />

Hasonmásomra:<br />

Fajt, mely reám üt,<br />

Mely szenved és jajgat,<br />

Élvez és örvend,<br />

S veled nem gondol –<br />

Mint én.<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

Prometheusz 547<br />

Burkold be egedet, Zeusz,<br />

Fellegek páráival<br />

S próbáld erődet,<br />

Mint kórókat fejezgető gyerek,<br />

Tölgyeken a hegytetőkön,<br />

De földemet<br />

Ne bántsd<br />

És kunyhómat, mit nem te épitettél<br />

S tűzhelyemet,<br />

Amelynek parazsát<br />

Irigyled tőlem.<br />

Nem ismerek a nap alatt<br />

Nyomorultabbat mint ti, istenek!<br />

Áldozat-füstök,<br />

Imák és sohajok<br />

Szűkösen tengetik<br />

Felségteket<br />

S koplalnátok, ha nem volnának<br />

Koldusok és gyermekek:<br />

Reménykedő bolondok.<br />

Mikor még gyermek voltam<br />

S nem tudtam merre ki és merre be?<br />

Tévelygő szememet a nap felé<br />

Vetettem, mintha arra túl<br />

Volna egy fül, panaszom hallani,<br />

547 GEF.125-127<br />

548 KPB.191-194<br />

549 GK.15-16<br />

gyermekek, árvák,<br />

balga remények.<br />

Ostoba voltam,<br />

s gyermeki szemmel<br />

néztem a napra,<br />

mintha fölötte<br />

isteni fül hallgatna jajomra,<br />

s emberi lélek<br />

nyílna meg a nyomorult panaszára.<br />

A Víz s a Titánok vak dühe ellen<br />

szólj, ki segített?<br />

Szolgafajom rút rabguzsalyát ki<br />

oldta le rólam?<br />

Nem te vezettél-e, szent és öröktüzü<br />

Emberi Lélek?<br />

S nem zengtél-e ezerszer,<br />

ifjan és tévelyedetten<br />

hálaimákat<br />

néki, ki ott fenn<br />

alszik unottan?<br />

Mért tiszteljelek? Mért? A szegények<br />

véres igája<br />

nyomta-e vállaidat?<br />

A zokogók könnyét letörölte-e<br />

egyszer is ujjad?<br />

Avagy nem a Kor kalapálta a Férfit<br />

gyenge husomból<br />

és az örök Sors,<br />

kit te se bírsz le?<br />

Azt akarod, hogy meggyűlöljem a létet,<br />

s puszta homokba<br />

fussak az élet elől, mert<br />

néha a sárba<br />

dől a vetésem?<br />

Itt ülök, Embert<br />

gyúrok agyagból<br />

képemre hasonló<br />

fajzatot, hogy majd<br />

szenvedjen, örüljön,<br />

és így vegyen tégedet<br />

semmibe,<br />

mint én!<br />

[KAZINCZY FERENC]:<br />

Prometheusz. 548<br />

Vond-be, vond-be, Zeüsz,<br />

Felleggőzzel eged’,<br />

’S mint a’ gyerek<br />

Ki bogácsfőket nyakaz,<br />

Csapkodd a’ tölgyeket ’s a’ hegytetőket.<br />

De földem ugyan<br />

Bántani nem fogod,<br />

Nem kalyibámat<br />

Mellyet te nem rakál,<br />

Tűzhelyemet nem<br />

Mellynek lobogását<br />

Tőlem irígyled!<br />

Nyomorúltabbat<br />

Mint ti, nagy Istenek,<br />

Nem ismerek én<br />

A nap alatt.<br />

Felségeteket<br />

Az áldozatnak hulladékival<br />

’S az imádság húhongásival<br />

Tengetitek ti.<br />

’S koplalnátok hahogy<br />

A’ gyermekek és a koldusok<br />

Csüggedt kábák nem volnának.<br />

Mikor én még gyermek valék,<br />

’S honnan ’s merre nem értettem,<br />

85<br />

Ostoba voltam,<br />

s gyermeki szemmel<br />

néztem a napra,<br />

mintha fölötte<br />

isteni fül hallgatna jajomra,<br />

s emberi lélek<br />

nyílna meg a nyomorult panaszára.<br />

A víz s a titánok vak dühe ellen<br />

szólj, ki segített?<br />

Szolgafajom rút rabguzsalyát ki<br />

vette le rólam?<br />

Nem te vezettél-e, szent és öröktüzű<br />

emberi lélek?<br />

S nem zengtél-e ezerszer<br />

hálaimákat<br />

néki, ki ott fenn alszik unottan?<br />

Mért tiszteljelek? Mért? A szegények<br />

véres igája<br />

nyomta-e vállaidat?<br />

A zokogók könnyét letörölte-e<br />

egyszer is ujjad?<br />

Avagy nem a kor kalapálta a férfit<br />

gyenge húsomból<br />

és az örök Sors,<br />

kit te se bírsz le?<br />

Azt akarod, hogy meggyűlöljem a létet,<br />

s puszta homokba<br />

fussak az élet elől, mert olykor a sárba<br />

dől aratásom?<br />

Itt ülök, embert<br />

gyúrok agyagból,<br />

képemre hasonló<br />

fajzatot, hogy majd<br />

szenvedjen, örüljön,<br />

s téged is így vegyen<br />

semmibe, mint én!<br />

[KEMÉNY XAVÉR FERENC]:<br />

Prometheus 549<br />

Takarjad fénylő egedet Zeüsz<br />

Köddel, felhővel és űzd<br />

Mint a gyermek, ki vesszővel<br />

Bogáncsfejeket kaszál,<br />

E mesterséget tölgyek sudarán<br />

S hegycsúcsokon… Hiába haragszol!<br />

A földgolyót kimélni tartozol,<br />

S kunyhómat, melynek melegét<br />

Tőlem nem egyszer megirigyeléd.<br />

Nem ismerek a Nap alatt<br />

Lényt szánalmasabbat<br />

Mint ti istenek!<br />

Zi csak alamizsnán éltek,<br />

Sorsotok a koplalás,<br />

Hogyha föl nem száll felétek<br />

Koldus- s gyermek sóhajtás.<br />

Amikor még gyermek voltam,<br />

S nem tudtam: mi jó, mi rossz,<br />

Révedező szemmel néztem<br />

Föl a Naphoz; talán azon<br />

Túl van fül és hallja panaszom,<br />

Talán szív is, olyan mint enyém,<br />

Mely megindul a más keservén.<br />

Vajjon ki segített engem<br />

A Titánok dölyfe ellen?


Egy szív, mint az enyém,<br />

Hogy könyörüljön a bajba-esetten.<br />

Ki védett engem<br />

A titánok vad dölyfe ellen?<br />

Ki mentett meg haláltól,<br />

Rabszolgaságtól?<br />

Nem te magad tettél-e mindent,<br />

Szentlángu szív?<br />

S ifjú hittel izzott hálatüzed,<br />

Megcsaltan is, a megmentésért,<br />

A süket alvó felé odafönt.<br />

Tiszteljelek? Miért?<br />

Enyhitetted-e valaha<br />

A megroskadtnak azenvedését?<br />

Csillapitottad valaha<br />

Könnyét a rettegőnek?<br />

Vajjon nem a mindenható idő<br />

S az örök Végezet<br />

Kovácsolt engem férfivá? –<br />

Az én uraim és a tieid.<br />

Azt hitted talán,<br />

Hogy meggyülölöm majd az életet,<br />

Pusztába futok,<br />

Mert álmaim virágai<br />

Nem hoztak mind gyümölcsöt?<br />

Itt ülök s embert alkotok<br />

Magam képére,<br />

Oly nemzedéket, mely másom legyen,<br />

Tudjon szenvedni, sírni,<br />

Élvezni és örvendeni<br />

S nem törődni veled,<br />

Mint én!<br />

[KÉPES GÉZA]:<br />

Prometheus 550<br />

Csak rejtsd el égboltod, Zeusz,<br />

fellegeiddel,<br />

s mint a kamasz, ki a bogáncsot<br />

bottal lenyakazza: döngesd dübörögve<br />

a tölgyerdőt meg a bérci tetőt.<br />

Szétrontani úgyse tudod<br />

szántóföldemet és kunyhómat,<br />

amit nem te emeltél,<br />

sem tűzhelyem izzó parazsát,<br />

melyért irigyelsz.<br />

Nincs szánandóbb lény a világon,<br />

istenek, mint ti az égben!<br />

Nyomorultak imáiból<br />

s áldozatok füstjéből tengetitek<br />

satnya hatalmatokat.<br />

Nyelhetnétek az éhkoppot,<br />

ha közöttünk<br />

nem volnának gyermekek és koldusok,<br />

balga remények szédült rabjai.<br />

Amikor még gyermek voltam,<br />

nem tudtam, hova forduljak;<br />

tétova szemmel néztem a Napba,<br />

s úgy láttam, mintha fenn a magasban<br />

isteni fül hallgatna jajomra,<br />

s testvéri szív<br />

* sic!<br />

550 ÖHF.224-226<br />

551 IK.754-756<br />

552 STG.I.43-45<br />

Bolygó szemem’ én is<br />

A’ napra meresztém,<br />

Mintha túl amott<br />

Volna fül<br />

Megérteni jajgatásomat,<br />

Mintha túl amott<br />

Volna szív<br />

Hasonló az enyémhez,<br />

Melly megszánja<br />

A’ szenvedőt.<br />

Ki segélle nekem<br />

A’ Titánok ellen küszdeni?<br />

Ki mente-meg engem<br />

A’ meghalástól,<br />

A’ rabságnak lánczaitól?<br />

Nem tőd e mind ezt magad<br />

Lángoló szent szív?<br />

Éretlen és jó,<br />

Megcsalva, köszönted<br />

Az ott-fenn szunnyadónak<br />

Hogy megszabadúlál!<br />

Én tiszteljelek e?<br />

’S miért?<br />

Könnyítetted e súllyát<br />

A’ megnyomottnak?<br />

Eltörlötted e könnyét<br />

Az üldözöttnek?<br />

Nem a’ mindenható Idő<br />

Nem e az örök szent Végzés<br />

Edzettek engem férjfivá?<br />

Nékem és neked uraid!<br />

Te talán azt vártad<br />

Hogy az éltet gyűlölni én fogom,<br />

Hogy pusztákba rejtezem el,<br />

Mivel minden virág<br />

Gyümölcsre nem érhet?<br />

Itt űlök, ’s embereket<br />

Képzek az én alakomra,<br />

Hozzám hasonló nemet,<br />

Melly tűrjön, sírjon,<br />

Kényént éljen, örűljön,<br />

’S ne gondoljon teveled<br />

Mint magam én.<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Prometheüsz 551<br />

Borítsd be égboltod, Zeüsz,<br />

felhők ködével<br />

s játssz, mint a bogáncsot<br />

döntő buta gyerkőc<br />

tölggyel, hegyorommal.<br />

De hagyd meg a jussom,<br />

hagyd nékem a Földet<br />

s mit nem te emeltél, a kalyibámat<br />

és azt a tűzaknát,<br />

melyre irigykedsz,<br />

hagyd nékem a lángot.<br />

Nincs a világon semmi silányabb,<br />

miként ti, istenek.<br />

Áldozatokból<br />

tengtek nyomorultul<br />

s lanyha imákból<br />

híztok ti dicsőre.<br />

Fölkopna az állatok is, ha a földön<br />

nem volna gyerek és koldusi fajzat,<br />

rongy, balga bolondok.<br />

Hogy még kicsi voltam,<br />

gyámoltalan árva,<br />

tétova szemmel néztem a Napra,<br />

minthogyha amott fönn<br />

fül volna figyelni, meghallani jajszóm,<br />

86<br />

Ki mentett meg a haláltól?<br />

Vajjon ki a szolgaságtól?<br />

Nem te végeztél el mindent,<br />

Szeretettől izzó szívem?<br />

Ifjan, vígan, lánggal égtél,<br />

Csalódva… hálát lebegtél *<br />

Az alvónak odafönn.<br />

Becsüljetek téged? Ugyan miért?<br />

Talán könnyítél a fájdalomtól<br />

Roskadozók keservén? Segítettél<br />

Tán a szorongatottak keservén?<br />

Nem megedzett férfivá engemet<br />

A mindenható idő s az örök<br />

Végzet, ura mindkettőnknek?<br />

Vártad talán, hogy meggyűlölöm<br />

Éltemet, mert nincsen örömöm?<br />

Azt jitted, hogy sívatagba futok,<br />

Mert nem térdig rózsában gázolok?<br />

Itt állok, embereket formálok<br />

Saját képem mására,<br />

Nemzedéket, mely úgy mint én<br />

Vigadjon… szenvedjen<br />

Sírjon és nevessen<br />

Gyűlöljön… szeressen<br />

S téged semmibe se vegyen<br />

Mint én!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Prometheusz 552<br />

Vond egedet, Zeus, fellegek<br />

páráiba<br />

s gyakorold erőd, mint a bogáncsot<br />

nyakazó fiú,<br />

tölgyeken és hegyormokon, –<br />

e földet, az én<br />

földemet meg nem ingatod,<br />

s kunyhómat, nem a te müved,<br />

se tűzhelyemet,<br />

melynek parazsáért<br />

irigyelsz.<br />

Nem tudok koldusabbat a<br />

Nap alatt nálatok, Istenek!<br />

Sóhaj imák<br />

s oltárok adója<br />

tengeti siralmas<br />

fenségeteket<br />

s koplalnátok, ne volna gyermek<br />

s koldus<br />

a remény bolondja mind.<br />

Gyerekkoromban,<br />

nem jutva se té, se tova,<br />

eltévedt szemem a Nap felé<br />

fordult, minthogyha ott valahol<br />

volna Fül, hallani panaszom,


nyílna meg a nyomorult panaszára.<br />

Szólj, ki segített engem<br />

a titánok dölyfös hada ellen?<br />

Ki mentette meg életemet<br />

a pusztulástól s az undok igától?<br />

Én egyedül: bennem a lázadó szív<br />

s győzhetetlen erős karom.<br />

S milyen ostoba voltam,<br />

hogy hőstettek után<br />

hálaimákat mormoltam teneked,<br />

ki ott fenn alszol unottan!<br />

Hát téged tiszteljelek? Mért?<br />

Enyhítetted-e kínom valaha,<br />

hogyha lerogytam terhem alatt?<br />

És ha zokogtam, könnyeimet<br />

tán letörölte<br />

egyszer is ujjad?<br />

Tudd meg: csak a szűkség<br />

és az idő kalapálta<br />

keménnyé testem – ez a két hatalom,<br />

mely úgy parancsol nekem is,<br />

mint teneked.<br />

Azt hitted, ha soká keserítesz,<br />

meggyűlölöm az életet<br />

s a pusztába futok majd,<br />

mert néha a sárba<br />

dől a vetésem?<br />

Nem! Lásd: itt ülök, embert<br />

gyúrok agyagból,<br />

képemre hasonló<br />

fajt, aki majd küszködjön a földön,<br />

élvezzen, örüljön<br />

s megvessen téged,<br />

akárcsak én!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Prometheusz 553<br />

Vond egedet, Zeusz, fellegek<br />

páráiba<br />

s gyakorlatozz, mint a csalánt<br />

nyakazó fiú,<br />

tölgyeken és hegyormokon, –<br />

e földet, az én<br />

földemet meg nem ingatod,<br />

s kunyhómat, nem a te müved,<br />

se tűzhelyemet,<br />

melynek parazsáért<br />

irigyelsz.<br />

Nem tudok koldusabbat a<br />

Nap alatt nálatok, Istenek!<br />

Sóhaj imák<br />

s oltárok adója<br />

táplálja siralmas<br />

fenségeteket<br />

s koplalnátok, ne volna gyermek<br />

s koldus<br />

a remény bolondja mind.<br />

Gyerekkoromban,<br />

nem jutva se té, se tova,<br />

eltévedt szemem a Nap felé<br />

fordult, minthogyha ott valahol<br />

volna Fül, hallani panaszom,<br />

s Szív, mint az enyém,<br />

megszánni a szorongatottat.<br />

Ki segített<br />

a titánok vad dühe ellen?<br />

Ki mentett meg a haláltól,<br />

rabszolgaságtól?<br />

Nem magad végeztél-e mindent,<br />

szentüzü szív?<br />

szív, mint az enyém itt,<br />

megkönyörülni az elhagyotton.<br />

Ugyan ki segített<br />

dölyfös titánok hada ellen engem?<br />

Megmenteni életemet a haláltól,<br />

rabszolgaigától?<br />

Nemcsak te müvelted mindezt, te tüzes szív,<br />

én hősi szivem te?<br />

S te ifju, te izzó, te megcsalatott jó,<br />

nem te lobogtál hálát a magasba,<br />

köszöntve az égben a csöndesen Alvót?<br />

Téged tiszteljelek? Miért?<br />

Oltottad-e kínom, a görcsöt apasztva,<br />

hogyha lerogytam?<br />

Vagy könnyeimet tán csillapítottad,<br />

hogyha aléltam?<br />

Nem az kalapácsolt engem erőssé,<br />

a messze Idő és<br />

a Sors, az örök Sors,<br />

az, aki téged?<br />

Azt hitted tán, hogy<br />

meggyűlölöm az életet érted<br />

s pusztába futok majd,<br />

mert nem eredett meg<br />

virágjaim vetése?<br />

Most itt ülök, Embert teremtek<br />

ennen-képemre,<br />

hozzám hasonló emberi fajtát,<br />

hogy sírjon, örüljön,<br />

csóktól tüzesedjék és sanyarogjon<br />

s téged ne becsüljön,<br />

Mint Én!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Prometheus 554<br />

Vond egedet, Zeus, fellegek<br />

páráiba<br />

s gyakorold erőd, mint a bogáncsot<br />

nyakazó fiú,<br />

tölgyeken és hegyormokon, –<br />

e földet, az én<br />

földemet meg nem ingatod,<br />

s kunyhómat, nem a te müved,<br />

se tüzhelyemet,<br />

melynek parazsáért<br />

irigyelsz.<br />

Nem tudok koldusabbat a<br />

Nap alatt nálatok, Istenek!<br />

Sóhaj imák<br />

s oltárok adója<br />

tengeti siralmas<br />

fenségeteket<br />

s koplalnátok, ne volna gyermek<br />

s koldus<br />

a remény bolondja mind.<br />

Gyermekkoromban<br />

nem jutva se té, se tova,<br />

eltévedt szemem a Nap felé<br />

fordult, minthogyha ott valahol<br />

volna fül, hallani panaszom,<br />

s szív, mint az enyém,<br />

megszánni a szorongatottat.<br />

553<br />

PN.1932.III.20., 33 (Ms 4666/171) két példányban!: /172<br />

554<br />

NIK.142-143<br />

555<br />

SzLV.156-158; ÖB.I.667-668<br />

Ki segített<br />

a titánok dölyfös dühe ellen?<br />

Ki mentett meg a haláltól,<br />

rabszolgaságtól?<br />

Nem magad végeztél-e mindent<br />

szenttüzü szív?<br />

87<br />

s Szív, mint az enyém,<br />

megszánni a szorongatottat.<br />

Ki segített<br />

a titánok dölyfös dühe ellen?<br />

Ki mentett meg a haláltól,<br />

rabszolgaságtól?<br />

Nem magad végeztél-e mindent<br />

szenttüzü szív?<br />

S izzott, ifjan s becsapva,<br />

jóságod hálája Neki,<br />

aki csak alszik ott fent?<br />

Téged tisztelni? Miért?<br />

Enyhítetted kínját valaha<br />

a roskadónak?<br />

Törölted könnyét valaha<br />

a rettegőnek?<br />

Nem vert-e engem férfivá a<br />

mindenható Idő<br />

és az örök Sors,<br />

uraim s uraid?<br />

Azt hitted talán,<br />

meggyűlölöm az életet,<br />

sivatagba futok,<br />

mert álmaim<br />

virága nem mind lett gyümölcs?<br />

Itt ülök, embert gyúrok,<br />

lelkem mintája szerint,<br />

fajt, mely másom legyen:<br />

sírjon, nyomorogjon,<br />

élvezzen, örüljön –<br />

és rád se nézzen,<br />

mint én!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Prometheus 555<br />

Prometheus<br />

Vond egedet, Zeus, fellegek<br />

páráiba<br />

s gyakorold erőd, mint a bogáncsot<br />

nyakazó fiú,<br />

tölgyeken és hegyormokon, –<br />

e földet, az én<br />

földemet meg nem ingatod,<br />

s kunyhómat, nem a te müved,<br />

se tűzhelyemet,<br />

melynek parazsáért<br />

irigyelsz.<br />

Nem tudok koldusabbat a<br />

Nap alatt nálatok, Istenek!<br />

Sóhaj imák<br />

s oltárok adója<br />

tengeti siralmas<br />

fenségeteket,<br />

s koplalnátok, ne volna gyermek<br />

s koldus<br />

a remény bolondja mind.<br />

Gyerekkoromban,<br />

nem jutva se té, se tova,<br />

tévelygő szemem a Nap felé<br />

fordult, minthogyha ott valahol<br />

volna fül, hallani panaszom,<br />

s szív, mint az enyém,<br />

megszánni a szorongatottat.<br />

Ki segített<br />

a titánok dölyfös dühe ellen?<br />

Ki mentett meg a haláltól,<br />

rabszolgaságtól?<br />

Nem magad végeztél-e mindent<br />

szenttüzü szív?


S izott, ifjan s becsapva,<br />

jóságod hálája Neki,<br />

aki csak alszik ott fent?<br />

Téged tisztelni? Miért?<br />

Enyhítetted kínját valaha<br />

a roskadónak?<br />

Törölted könnyét valaha<br />

a rettegőnek?<br />

Nem vert-e engem férfivá a<br />

mindenható Idő<br />

és az örök Sors,<br />

uraim s uraid?<br />

Azt hitted talán,<br />

meggyűlölöm az életet,<br />

sivatagba futok,<br />

mert álmaim<br />

virága nem mind lett gyümölcs?<br />

Itt ülök, embert gyúrok,<br />

lelkem mintája szerint,<br />

fajt, mely másom legyen:<br />

sírjon, nyomorogjon,<br />

élvezzen, örűljön –<br />

és rád se nézzen,<br />

mint én!<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Prometheusz. 556<br />

Boritsd eged’ be, Zevsz,<br />

Felhők páráival;<br />

S mint a bogáncsokat<br />

Fejezgető gyerek,<br />

Mutasd te is hatalmadat<br />

Tölgy- s bércz-tetőkön.<br />

De földemet ne bántsd,<br />

Se kis kunyhóm, mit nem te épitettél,<br />

Se tűzhelyem’, a melynek<br />

Lángját irígyled tőlem!<br />

Nem ismerek a nap alatt<br />

Nyomorúltabbat, mint ti, istenek!<br />

Ti, méltóságtokat<br />

Csak áldozat-füst<br />

S ima-párákkal<br />

Dédelgetitek! *<br />

S éhen halnátok el, ha<br />

A gyermekek s a koldusok<br />

Reménykedő bolondok nem volnának!<br />

Mikor gyerek valék,<br />

Nem tudva még a dörgést,<br />

Keresve forditám tekintetem’<br />

A napra, mintha rajta túl egy<br />

Fül volna, mely meghallja panaszom,<br />

S egy sziv, rokon velem,<br />

Mely könyörüljön a szorongatottan!<br />

Ki fogta pártom’ a<br />

Kevély titánok ellen?<br />

Ki mente meg haláltól,<br />

Rabszolgaságtól?<br />

Nem álltál-é magad a küzdelemben,<br />

Szent lángu sziv?<br />

Hálát lobogva, hőn és ifian<br />

S megcsalva, annak:<br />

Ki odafönn – aludt!<br />

Én, tégedet tisztelni? – Mért?<br />

Hintél-e enyhet valaha<br />

A fájdalom sebére?<br />

Törülted-é le a szorongatottnak<br />

Könyárjait?<br />

Nem a mindenható Idő<br />

S az örök Végezet<br />

Tevének engem férfivá –<br />

Az én s te uraid?<br />

556 GL.II.26-28<br />

* sic!<br />

S izzott, ifjan s becsapva,<br />

jóságod hálája Neki,<br />

aki csak alszik ott fent?<br />

Én, tiszteljelek? Miért?<br />

Enyhitetted kínját valaha<br />

a roskadónak?<br />

Törölted könnyét valaha<br />

a rettegőnek?<br />

Nem kalapált-e férfivá a<br />

mindenható Idő<br />

s az örök Végzet,<br />

mindkettőnk ura?<br />

Azt hitted talán,<br />

meggyűlölöm az életet,<br />

sivatagba futok,<br />

mert álmaim<br />

virága nem mind lett gyümölcs?<br />

Itt ülök, embert gyúrok,<br />

a magam képe szerint,<br />

fajtát, hogy a másom legyen:<br />

sirjon, nyomorogjon,<br />

élvezzen, örűljön –<br />

és rád se nézzen,<br />

mint én!<br />

88<br />

S izzott, ifjan s becsapva<br />

jóságod hálája Neki,<br />

aki csak alszik ott fent?<br />

Én, tiszteljelek? Miért?<br />

Enyhítetted kínját valaha<br />

a roskadónak?<br />

Törölted könnyét valaha<br />

a rettegőnek?<br />

Nem kalapált-e férfivá a<br />

mindenható Idő<br />

s az örök Végzet,<br />

mindkettőnk ura?<br />

Azt hitted talán,<br />

meggyűlölöm az életet,<br />

sivatagba futok,<br />

mert álmaim<br />

virága nem mind lett gyümölcs?<br />

Itt ülök, embert gyúrok,<br />

a magam képe szerint,<br />

fajtát, hogy a másom legyen:<br />

sirjon, nyomorogjon,<br />

élvezzen, örűljön –<br />

és rád se nézzen,<br />

mint én!


Tán azt remélted<br />

Hogy megutálom életem’,<br />

S a sivatagba bújdosom,<br />

Mert álmaim virági<br />

Nem érnek mind gyümölcscsé?<br />

Most itt ülök<br />

És embereket alkotok<br />

Képemre, nemzedéket<br />

Hozzám hasonlót,<br />

Szenvedni, sirni,<br />

S élvezni és örülni,<br />

S megvetni téged –<br />

Mint én!<br />

[>50] GOETHE:<br />

Vermischte Gedichte – Ganymed. 557<br />

Wie im Morgenglanze<br />

Du rings mich anglühst,<br />

Frühling, Geliebter!<br />

Mit tausendfacher Liebeswonne<br />

Sich an mein Herz drängt<br />

Deiner ewigen Wärme<br />

Heilig Gefühl,<br />

Unendliche Schöne!<br />

Daß ich diesen fassen möcht’<br />

In diesen Arm!<br />

Ach an deinem Busen<br />

Lieg’ ich, schmachte,<br />

Und deine Blumen, dein Gras<br />

Drängen sich an mein Herz.<br />

Du kühlst den brennenden<br />

Durst meines Busens,<br />

Lieblicher Morgenwind!<br />

Ruft drein die Nachtigall<br />

Liebend nach mir aus dem Nebelthal.<br />

Ich komm’, ich komme!<br />

Wohin? Ach, wohin?<br />

Hinauf! Hinauf strebt’s.<br />

Es schweben die Wolken<br />

Abwärts, die Wolken<br />

Neigen sich der sehnenden Liebe.<br />

Mir! Mir!<br />

In euerm Schoose<br />

Aufwärts!<br />

Umfangend umfangen!<br />

Aufwärts an deinen Busen,<br />

Allliebender Vater!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ganimédesz 560<br />

Hajnali glóriádban<br />

hogy beragyogsz,<br />

Tavasz, Szerelmem!<br />

Ezer szerelem<br />

minden gyönyörével<br />

szakad szivemre örök tüzed<br />

szent ihlete,<br />

Szépség, Végtelen!<br />

Bárcsak körűl-<br />

zárhatna karom!<br />

557 GAL.II.79-80<br />

558 E.172-173<br />

559 KPB.188-190<br />

560 STG.I.46-47<br />

561 SzLV.145; ÖB41.26<br />

562 ÖB.I.39-40<br />

GOETHE:<br />

Ganymed 558<br />

Wie im Morgenglanze<br />

du rings mich anglühst,<br />

Frühling, Geliebter!<br />

Mit tausendfacher Liebeswonne<br />

sich an mein Herz drängt<br />

deiner ewigen Wärme<br />

heilig Gefühl,<br />

Unendliche Schöne!<br />

Dass ich dich fassen möcht<br />

in diesen Arm!<br />

Ach, an deinem Busen<br />

lieg ich, schmachte,<br />

und deine Blumen, dein Gras<br />

drängen sich an mein Herz.<br />

Du kühlst den brennenden<br />

Durst meines Busens,<br />

lieblicher Morgenwind.<br />

Ruf drein die Nachtigall<br />

liebend nach mir aus dem Nebeltal –<br />

Ich komme! Ich komme!<br />

Wohin? Ach, wohin?<br />

Hinauf! hinauf strebts –<br />

es schweben die Wolken<br />

abwärts – die Wolken<br />

neigen sich der sehnenden Liebe.<br />

Mir! mir!<br />

In eurem Schoße<br />

aufwärts!<br />

Umfangend, umfangen!<br />

Aufwärts an deinem Busen,<br />

alliebender Vater!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ganymedes 561<br />

Hajnali glóriádban<br />

hogy körülizzol,<br />

Tavasz, te drága!<br />

Ezer szerelem gyönyörével<br />

szakad szivemre<br />

örök meleged<br />

szent árama,<br />

végtelen szépség!<br />

Bár foghatnálak<br />

a karjaimba!<br />

89<br />

[KAZINCZY FERENC]:<br />

Ganyméd. 559<br />

Mit ölelesz-körűl<br />

A’ reggelnek bíborában,<br />

Tavasz, énnekem,<br />

Régi szerelmem!<br />

Örök hevednek<br />

Szent lebegései<br />

’S el nem fogyható szépsége<br />

Szerelemnek érzelékeivel<br />

Tolakodnak szívemre.<br />

Oh, hogy téged<br />

E’ karokkal<br />

Megragadhatnálak!<br />

Ah! én kebledben<br />

Fekszem, olvadok,<br />

Fűved, virágid<br />

Szívemhez simonganak.<br />

Te lángoló szomját<br />

Mellyemnek eloltod,<br />

Nyájas reggeli Szellő.<br />

’S a’ fülemile<br />

Csattogva hív<br />

Fel a’ ködlepte völgyből.<br />

Megyek! megyek!<br />

De hová? hová?<br />

Felfelé, felfelé<br />

Emelődöm én.<br />

Alattam úsznak<br />

A’ fellegek.<br />

A’ vágyó, vonszató<br />

Szerelemnek ők<br />

Íme lapúlnak.<br />

Nekem, oh nekem<br />

Lapúlnak-el ők!<br />

Nekem, oh nekem!<br />

Felfelé<br />

A’ ti kebletekbe!<br />

Öleltetve-ölelve!<br />

Ah, a’ te kebledbe fel,<br />

Szerető Atya!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ganymedes 562<br />

Ganymedes<br />

Hajnali glóriádban<br />

hogy körülizzol,<br />

Tavasz, te drága!<br />

Ezer szerelem gyönyörével<br />

szakad szivemre<br />

örök meleged<br />

szent árama,<br />

végtelen szépség!<br />

Bár foghatnálak<br />

a karjaimba!


Ah, kebleden<br />

pihenek, ájulok,<br />

s virágaid, füveid<br />

szivemre tolúlnak.<br />

Keblem szomju tüzét<br />

hűtögeted<br />

drága hajnali szél,<br />

idecsattog édesen a köd<br />

völgyéből csalogányod.<br />

Megyek! Megyek!<br />

Hova? Óh, hova?<br />

Föl! Föl! Repülünk!<br />

Alálibegnek a felhők,<br />

felhő hajol le<br />

a vágyakozó szeretőhöz!<br />

Hozzám! Ide!<br />

Az öletekben<br />

fölfele most!<br />

Ölelve ölelni!<br />

Föl, föl, szivedre,<br />

Mindentölelő, Atyám!<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Ganyméd. 563<br />

Mint égsz, mosolygsz rám,<br />

Hajnal-világban,<br />

Tavasz, szerelmesem!<br />

Ezerszeres szerelmi kéjjel<br />

Sziveimre mint tolúl<br />

Örök heved<br />

Szent érzete.<br />

Te végtelen Szép!<br />

Ölelni téged<br />

Mint vágy karom!<br />

Ah kebleden<br />

Epedve fekszem,<br />

S füved, virágid<br />

Keblemre hajlanak,<br />

Szivemnek égető<br />

Szomját megenyhited,<br />

Hajnal szelid szellője;<br />

S a csattogány belékiált<br />

A köd-fedezte völgybül édesen.<br />

Megyek, megyek!<br />

De ah, hová? hová?<br />

Föl, a magasba!<br />

Lenn úsznak a felhők,<br />

Vágyó szerelemnek<br />

Elébe hajolva.<br />

Felém, felém!<br />

Ah, lágy öletekben<br />

Szállok fel én,<br />

Forró ölelésben,<br />

Hozzád, kebeledre,<br />

Mindent ölelő<br />

Szent Isten-atya!<br />

[>51] GOETHE:<br />

Vermischte Gedichte – Gränzen<br />

der Menschheit. 564<br />

Wenn der uralte<br />

Heilige Vater<br />

Mit gelassener Hand<br />

Aus rollenden Wolken<br />

Segnende Blitze<br />

Ueber die Erde sä’t,<br />

Küss’ ich den letzten<br />

Saum seines Kleides,<br />

Kindliche Schauer<br />

563 GL.II.28-29<br />

564 GAL.II.81-82<br />

565 E.181-182<br />

566 DLG.I.127-128<br />

567 HO.300-302<br />

Ah, kebleden,<br />

feküszöm, ájulok,<br />

s virágaid, füveid<br />

szivemre tolúlnak.<br />

Keblem szomju tüzét<br />

hűtögeted,<br />

drága hajnali szél,<br />

a párás völgyből édesen<br />

ideszól a csalogányod.<br />

Megyek! Megyek!<br />

Hova? Óh, hova?<br />

Föl! Valami visz.<br />

Lefele szállnak a felhők,<br />

felhők hajolnak<br />

a sóvár szívhez!<br />

Hozzám! Hozzám!<br />

Az öletekben<br />

fölfelé:<br />

ölelten ölelni!<br />

Föl a kebeledre,<br />

világok szíve, Atyám!<br />

GOETHE:<br />

Grenzen der Menschheit 565<br />

Wenn der uralte<br />

heilige Vater<br />

mit gelassener Hand<br />

aus rollenden Wolken<br />

segnende Blitze<br />

über die Erde sät,<br />

küß ich den letzten<br />

Saum seines Kleides,<br />

kindliche Schauer<br />

90<br />

Ah, kebleden,<br />

feküszöm, ájulok,<br />

s virágaid, füveid<br />

szivemre tolúlnak.<br />

Keblem szomju tüzét<br />

hűtögeted,<br />

drága hajnali szél,<br />

a párás völgyből édesen<br />

ideszól a csalogányod.<br />

Megyek! Megyek!<br />

Hova? Óh, hova?<br />

Föl! Valami visz.<br />

lefele szállnak a felhők,<br />

felhők hajolnak<br />

a sóvár szívhez!<br />

Hozzám! Hozzám!<br />

Az öletekben<br />

fölfelé:<br />

ölelten ölelni!<br />

Föl a kebeledre,<br />

világok szíve, Atyám!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Az emberiség határa. 566<br />

Mikor az ős öreg<br />

Atya-teremtő<br />

Higgadt kezekkel<br />

Szórja a dörgő<br />

Felhők öléből<br />

A föld szinére<br />

Áldott villámát,<br />

Csókolom köntöse<br />

Szélső szegélyét<br />

[KAZINCZY FERENC]:<br />

Emberiség határai 567<br />

Ha régi-korú<br />

Hatalmas atyánk<br />

Szelid kezével<br />

Tolongó fellegekből<br />

Áldó villámait<br />

Szórja a földre alá:<br />

Öltözetje legalsó<br />

Prémét tisztelettel<br />

Csókolom én,


Tief in der Brust.<br />

Denn mit Göttern<br />

Soll sich nicht messen<br />

Irgend ein Mensch.<br />

Hebt er sich aufwärts,<br />

Und berührt<br />

Mit dem Scheitel die Sterne,<br />

Nirgends haften dann<br />

Die unsichern Sohlen,<br />

Und mit ihm spielen<br />

Wolken und Winde.<br />

Steht er mit festen<br />

Markigen Knochen<br />

Auf der wohlgegründeten<br />

Dauernden Erde;<br />

Reicht er nicht auf,<br />

Nur mit der Eiche<br />

Oder der Rebe<br />

Sich zu vergleichen.<br />

Was unterscheidet<br />

Götter von Menschen?<br />

Daß viele Wellen<br />

Vor jenen wandeln,<br />

Ein ewiger Strom:<br />

Uns hebt die Welle,<br />

Verschlingt die Welle,<br />

Und wir versinken.<br />

Ein kleiner Ring<br />

Begränzt unser Leben,<br />

Und viele Geschlechter<br />

Reihen sich dauernd<br />

An ihres Daseyns<br />

Unendliche Kette.<br />

treu in der Brust.<br />

Denn mit Göttern<br />

soll sich nicht messen<br />

irgendein Mensch.<br />

Hebt er sich aufwärts<br />

und berührt<br />

mit dem Scheitel die Sterne<br />

nirgends haften dann<br />

die unsichern Sohlen,<br />

und mit ihm spielen<br />

Wolken und Winde.<br />

Steht er mit festen<br />

markigen Knochen<br />

auf der wohlbegründeten,<br />

dauerndem Erde,<br />

reicht er nicht auf,<br />

nur mit der Eiche<br />

oder der Rabe<br />

sich zu vergleichen.<br />

Was unterscheidet<br />

Götter von Menschen?<br />

Daß viele Wellen<br />

vor jenen wandeln,<br />

ein ewiger Strom:<br />

Uns hebt die Welle,<br />

verschlingt die Welle,<br />

und wir versinken.<br />

Ein kleiner Ring<br />

begrenzt unser Leben,<br />

und viele Geschlechter<br />

reihen sich dauernd<br />

an ihres Daseins<br />

unendliche Kette.<br />

[KAZINCZY FERENC]:<br />

Emberiség’ határai. 568<br />

[KEMÉNY XAVÉR FERENC]:<br />

Az emberiség határai 569<br />

Ha régi-korú<br />

Valahányszor mennyei jó atyánk<br />

Hatalmas atyánk Tornyosuló felhők éjjeléből<br />

Szelíd kezével<br />

Áldást hozó villámokat szór<br />

Tolongó fellegekből Az ember tiporta Föld szinére:<br />

Áldó villámjait<br />

Palástja legvégső szegélyét<br />

Szórja a’ földre alá, Ajkammal érintem én,<br />

Öltözetje’ legalsó Gyermeki félés szívem fenekén.<br />

Prémjét tisztelettel<br />

Csókolom én,<br />

Mert halhatatlanokkal versenyre<br />

‘S szívem ő eránta Halandó ember ne keljen soha.<br />

Háladattal eltelik. Ha fölfelé tör s feje búbjával<br />

A csillagokhoz ér, talpra nem állhat<br />

S véle a végtelen űrön át<br />

Fölhő s szél űzi kegyetlen játékát;<br />

Ha izmos csontos lábát a szilárd<br />

Soha nem múló Földön veti meg,<br />

Nem éri föl a tölgynek sudarát,<br />

Nem a fölfutó repkény magasát.<br />

Mert istenekkel<br />

Öszve ne mérje<br />

Ember magát.<br />

Ha felkapaszkodik<br />

‘S homlokával elér<br />

A’ csillagokig,<br />

Ingó talpa néki<br />

Meg nem áll sohol,<br />

‘S kedvekre játszanak<br />

Szél ‘s felleg vele.<br />

Ha velős bokája<br />

Az ingni nem tudó<br />

Földön megáll,<br />

A’ Tölgynek lombos<br />

Bérczéig fel nem ér,<br />

Sem a’ hová fel-<br />

Nyúlik a bor’ ága.<br />

Miben különböz<br />

Isten és halandó?<br />

Abban, hogy amannak<br />

Számtalan hullám<br />

Tolong előtte,<br />

568 KPB.200-202<br />

569 GK.19-20<br />

570 STG.II.15-16<br />

571 NIK.156-157<br />

Istenek, emberek! Köztük mi különbség?<br />

Azok előtt hullámok végtelen sora<br />

S örök álmatlan vizek árja rohan;<br />

Bennünket emel a hullám,<br />

Bennünket elsodor az ár,<br />

S mi alámerülünk…<br />

Szűk mederben folyik életünk.<br />

Csak a hullámzó nemzedékek<br />

Beláthatatlan sora emeli<br />

Duzzasztja végtelen tengerré.<br />

S gyermeki borzalom<br />

Tölti szivem.<br />

Mert istenekkel<br />

az ember össze<br />

Ne mérje magát.<br />

Ha feltörekszik<br />

S csillagot érne<br />

Homloka már:<br />

Ingatag lábát<br />

Nincs hova vesse,<br />

S játékot űznek<br />

Véle a fellegek<br />

És a szelek.<br />

Viszont ha izmos,<br />

Csontos erővel<br />

Áll a szilárd föld<br />

Biztos rögén:<br />

Nem ér odáig,<br />

Meddig a nyárfa,<br />

Vagy venyigének<br />

Indája nő.<br />

Miben különböznek<br />

Embertől az Istenek?<br />

Végtelen hullámsor<br />

Foly le ezek előtt,<br />

Örökös áradat.<br />

Minket egy hab emel,<br />

Másik hab mélybe dönt<br />

S elmerülünk.<br />

Kicsi gyűrűben<br />

Forog le életünk…<br />

Az ő életükhöz<br />

Sok nemzedék sora<br />

Sorakozik végtelen<br />

Örök láncolatban.<br />

91<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az emberiség határai 570<br />

Mikor az ős<br />

szentséges Atya<br />

higgadt keze görgő<br />

fellegekből<br />

villámvetéssel<br />

perzseli végig a Földet,<br />

megcsókolom<br />

ruhája szegélyét<br />

s gyermeki hűség<br />

borzong a szivemben.<br />

Mert Istenekkel<br />

soha ember össze<br />

ne mérje magát.<br />

Hogyha magasba<br />

száll s koponyája<br />

csillagokat ver,<br />

ingva tapodja<br />

talpa a semmit,<br />

játszva dobálja<br />

a felleg, a szél.<br />

Hogyha élő<br />

csontja szilárdan<br />

állja a maradandó<br />

föld kerekét,<br />

annyira ér csak,<br />

hogy vetekedni<br />

a tölgy vagy a szöllő<br />

társa legyen.<br />

Mért nem egy az<br />

Istennel az Ember?<br />

Hullámözön árad<br />

lüktetve előttük,<br />

örök folyam:<br />

S szívem őiránta<br />

Háládattal eltelik.<br />

Mert istenekkel<br />

Össze ne mérje<br />

Ember magát.<br />

Ha felkapaszkodik<br />

S homlokával elér<br />

A csillagokig:<br />

Ingó talpa néki<br />

Meg nem áll sehol,<br />

S kedvökre játszanak<br />

Szél s felleg vele.<br />

Ha velős bokája<br />

Az ingni nem tudó<br />

Földön megáll:<br />

A tölgynek lombos<br />

Bércéig fel nem ér,<br />

Sem ahová<br />

Felnyúl a bor ága.<br />

Miben különböz<br />

Isten és halandó?<br />

Abban, hogy amannak<br />

Számtalan hullám<br />

Tolong előtte;<br />

Egy örök folyam!<br />

De minket a hullám<br />

Fellök, s a hullámban<br />

Elsűlyedünk.<br />

Éltünket piciny<br />

Gyűrű keríti be,<br />

S számos nyomok<br />

Fűződnek állandóan<br />

Léteknek örök<br />

Láncaira.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az emberiség határa 571<br />

Mikor a szentséges<br />

ős Atya<br />

higgadt keze görgő<br />

fellegekből<br />

villámvetéssel<br />

áldja a Földet,<br />

ruhája szegélyét<br />

csókolom és<br />

borzongó gyermeki<br />

hit a szivem.<br />

Mert Istenekkel<br />

soha ember össze<br />

ne mérje magát.<br />

Hogyha magasba<br />

száll s koponyája<br />

csillagokat ver,<br />

ingva tapodja<br />

talpa a semmit,<br />

játszva dobálja<br />

a felleg, a szél.<br />

De ha biztos<br />

csontja szilárdan<br />

áll a maradandó,<br />

gömbölyü földön,<br />

addig sem ér fel,<br />

hogy vetekedni<br />

a tölgy vagy a szöllő<br />

társa legyen.<br />

Miért nem egy az<br />

istenekkel az ember?<br />

Hullámözön árad<br />

lüktetve előttük,<br />

örök folyam:


Eggy örök folyam!<br />

De minket a’ hullám<br />

Fellök, ‘s a’ hullámban<br />

Elsüllyedünk.<br />

Éltünket picziny<br />

Gyűrű keríti-be,<br />

‘S számos nyomok<br />

Fűződnek állandóan<br />

Léteknek örök<br />

Lánczaira.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az emberiség határa 572<br />

Mikor a szentséges<br />

ős Atya<br />

higgadt keze görgő<br />

fellegekből<br />

villámvetéssel<br />

áldja a földet,<br />

ruhája szegélyét<br />

csókolom és<br />

borzongó gyermeki<br />

hit a szivem.<br />

Mert istenekkel<br />

soha ember össze<br />

ne mérje magát.<br />

Hogyha magasba<br />

száll s koponyája<br />

csillagokat ver,<br />

ingva tapodja<br />

talpa a semmit,<br />

játszva dobálja<br />

a felleg, a szél.<br />

De ha biztos<br />

csontja szilárdan<br />

áll a maradandó,<br />

gömbölyü földön,<br />

addig sem ér fel,<br />

hogy vetekedni<br />

a tölgy vagy a szöllő<br />

társa legyen.<br />

Miért nem egy az<br />

istenekkel az ember?<br />

Hullámözön árad<br />

lüktetve előttünk,<br />

örök folyam:<br />

minket visz a hullám,<br />

buktat a hullám<br />

s elmerülünk.<br />

Kis gyürü zárja<br />

életünket,<br />

s nekik maradandó<br />

sok nemzedéket<br />

fűz egybe létük<br />

végnélküli lánca.<br />

[>52] GOETHE:<br />

Vermischte Gedichte – Das<br />

Göttliche. 575<br />

Edel sey der Mensch,<br />

Hülfreich und gut!<br />

Denn das allein<br />

Unterscheidet ihn<br />

Von allen Wesen,<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az emberiség határa 573<br />

Grenzen der Menschheit<br />

Mikor a szentséges<br />

ős Atya<br />

higgadt keze görgő<br />

fellegekből<br />

villámvetéssel<br />

áldja a földet,<br />

ruhája szegélyét<br />

csókolom és<br />

borzongó gyermeki<br />

hit a szivem.<br />

Mert istenekkel<br />

soha ember össze<br />

ne mérje magát.<br />

Hogyha magasba<br />

száll s koponyája<br />

csillagokat ver,<br />

ingva tapodja<br />

talpa a semmit,<br />

játszva dobálja<br />

a felleg, a szél.<br />

De ha biztos<br />

csontja szilárdan<br />

áll a maradandó,<br />

gömbölyü földön,<br />

addig sem ér fel,<br />

hogy vetekedni<br />

a tölgy vagy a szöllő<br />

társa legyen.<br />

Miért nem egy az<br />

istenekkel az ember?<br />

Hullámözön árad<br />

lüktetve előttük,<br />

örök folyam:<br />

minket visz a hullám,<br />

buktat a hullám<br />

s elmerülünk.<br />

Kis gyürü zárja<br />

életünket,<br />

s nekik maradandó<br />

sok nemzedéket<br />

fűz egybe létük<br />

végnélküli lánca.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Az isteni. 576<br />

Jó legyen az ember,<br />

Irgalmas és nemes!<br />

Mert csak is ebben<br />

Tér el a többi<br />

Élő lényektől,<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Az emberiség határai. 574<br />

Mikor az ég s föld<br />

Ős örök atyja,<br />

Szent nyugalommal<br />

Szórja le, dörgő<br />

Fellegiből,<br />

Villámi kegyelmét<br />

A remegő földre:<br />

Porba borúlva<br />

Csókolom én<br />

Köntöse szélét<br />

S gyermeki félelem<br />

Fogja szivem’.<br />

Mert istenekkel<br />

Ne is mérkőzzék<br />

Ember soha!<br />

Ha fölmagaslik<br />

S felhőket verdes<br />

Emelt fejével:<br />

Ingó talpa alatt<br />

Nem biztos a föld,<br />

S a szél s a felhők<br />

Játéka lesz.<br />

Ha meg’ szilárdúl<br />

Földnek szegezve<br />

Áll mozdulatlan<br />

Biztos talajon:<br />

Akkor nem ér föl<br />

A tölgyfa s szőlő<br />

Ága hegyéig!<br />

Istentül embert<br />

Mi választ el?<br />

Amannak előtte<br />

Hullám hullámra<br />

Tolúl örök árban.<br />

De minket egy hab<br />

Fölkap magasra, —<br />

Egy hab benyel<br />

S elsűlyedünk.<br />

Egy láncz-szemecske<br />

Éltünk határa;<br />

Sok nemzedék<br />

Fogózik sorban<br />

A lét örök<br />

Lánczára, végtelen’…<br />

92<br />

minket visz a hullám,<br />

buktat a hullám<br />

s elmerülünk.<br />

Kis gyürü zárja<br />

be életünket,<br />

s nekik maradandó<br />

sok századokat<br />

fűz egybe létük<br />

végnélküli lánca.<br />

[GARAI GÁBOR]:<br />

Ami isteni bennünk 577<br />

Legyen jó és nemes,<br />

segíteni kész az ember!<br />

Mert csak ezáltal<br />

különbözik a többi<br />

eleven lénytől,<br />

572 SzLV.139<br />

573 ÖB.I.605-606<br />

574 GL.II.30-31<br />

575 GAL.II.83-84<br />

576 DGK.287-290<br />

577 G. Versek. Lyra mundi. 211-213; J.W. G. vál. művei. Versek 1982, 306-308 (+ GLV.100-102)<br />

578 KPB.203-206<br />

minket visz a hullám,<br />

buktat a hullám<br />

s elmerülünk.<br />

Kis gyürü zárja<br />

életünket,<br />

s nekik maradandó<br />

sok nemzedéket<br />

fűz egybe létük<br />

végnélküli lánca.<br />

[KAZINCZY FERENC]:<br />

Az Isteni. 578<br />

Légyen az ember<br />

Segélleni kész ‘s jó!<br />

Mert egyedűl ez<br />

Valasztja-meg őtet<br />

Azoktól, a’ miket


Die wir kennen.<br />

Heil den unbekannten<br />

Höhern Wesen,<br />

Die wir ahnen!<br />

Sein Beispiel lehr’ uns<br />

Jene glauben.<br />

Denn unfühlend<br />

Ist die Natur:<br />

Es leuchtet die Sonne<br />

Ueber Bös’ und Gute,<br />

Und dem Verbrecher,<br />

Glänzen, wie dem Besten,<br />

Der Mond und die Sterne.<br />

Wind und Ströme,<br />

Donner und Hagel<br />

Rauschen ihren Weg,<br />

Und ergreifen,<br />

Vorüber eilend,<br />

Einen um den andern.<br />

Auch so das Glück<br />

Tappt unter die Menge,<br />

Faßt bald des Knaben<br />

Lockige Unschuld,<br />

Bald auch den kahlen<br />

Schuldigen Scheitel.<br />

Nach ewigen, ehrnen,<br />

Großen Gesetzen<br />

Müssen wir alle<br />

Unseres Daseyns<br />

Kreise vollenden.<br />

Nur allein der Mensch<br />

Vermag das Unmögliche;<br />

Er unterscheidet,<br />

Wählet und richtet;<br />

Er kann dem Augenblick<br />

Dauer verleihen.<br />

Er allein darf<br />

Den Guten lohnen,<br />

Den Bösen strafen,<br />

Heilen und retten,<br />

Alles Irrende, Schweifende<br />

Nützlich verbinden.<br />

Und wir verehren<br />

Die Unsterblichen,<br />

Als wären sie Menschen,<br />

Thäten im Großen,<br />

Was der Beste im Kleinen<br />

Thut oder möchte.<br />

Der edle Mensch<br />

Sey hülfreich und gut!<br />

Unermüdet schaff’ er<br />

Das Nützliche, Rechte,<br />

Sey uns ein Vorbild<br />

Jener geahneten Wesen!<br />

[KEMÉNY XAVÉR FERENC]:<br />

Az isteni 579<br />

Ember légy nemes,<br />

Segítni kész és jó,<br />

Az elhagyottakat<br />

* sic!<br />

579 GK.21-23<br />

580 SGR.25-26<br />

581 STG.II.31-33<br />

Melyeket ismer.<br />

Üdv az ismeretlen<br />

Magasabb lényeknek,<br />

Kiket csak sejtünk!<br />

De csak ember példáján<br />

Hihetünk bennök.<br />

Mert nincsen érzés<br />

A természetben.<br />

Egyaránt süt a nap<br />

Jókra, rosszakra,<br />

S gonosztevőnek<br />

Csak úgy világít<br />

A hold meg a csillag,<br />

Mint a legderekabbnak.<br />

Szélvész és zuhatag,<br />

Égzengés, jégverés<br />

Robognak útjukon,<br />

S futtában, vaktában<br />

Érik váltva<br />

Ezt is, amazt is.<br />

Igy a szerencse is<br />

Kap a tömeg közé,<br />

Fogja majd egy fiú<br />

Ártatlan üstökét,<br />

Majd meg a bűnös<br />

Tar koponyáját.<br />

Érczkemény, ős törvény<br />

Szabta mederben<br />

Járják a lények<br />

A földi élet<br />

Körfutását.<br />

Egyedűl az ember<br />

Bír lehetetlent;<br />

Tud külömbséget,<br />

Választ és ítél,<br />

Maradandóvá<br />

Teszi a perczet.<br />

Néki jutott csak<br />

Jót jutalmazni,<br />

Rosszat büntetni,<br />

Gyámolni, segítni,<br />

S azt mi bolygó, téveteg,<br />

Hasznos lánczba fűzni.<br />

Az öröklön élőket<br />

Szintén úgy tiszteljük,<br />

Mintha emberek<br />

Volnának ők és<br />

Nagyban mivelnék, mit<br />

Kicsiben tesznek<br />

Legjobbjaink.<br />

Az ember jó legyen,<br />

Irgalmas, jóttevő,<br />

Tegye fáradatlanúl<br />

Az üdvöst, hasznosat,<br />

Mintát adván nekünk<br />

Magasabb lényekről,<br />

A kiket csak sejtünk.<br />

[RADÓ GYÖRGY]:<br />

Az ember 580<br />

Az ember legyen jó,<br />

Segítő és nemes,<br />

Mert egyedül ez<br />

melyet megismert.<br />

Üdv a nem-ismert<br />

lényeknek ott fenn,<br />

kiket csak sejtünk!<br />

Hasonlítván reájuk<br />

emberi példa tanítson<br />

a hitre, hogy élnek.<br />

Mert a természet<br />

bizony közömbös:<br />

leragyog a nap<br />

jóra, gonoszra,<br />

a egyképpen árad<br />

latorla, dicsőre<br />

a csillag, a holdfény.<br />

Szél, ár, jégverés,<br />

zivatar – mind megyen<br />

a maga útján,<br />

s erre, amarra is<br />

elsietőben<br />

sújtva lezúdul.<br />

Lám, a szerencse is<br />

kapkod a tömkelegben;<br />

hol fürtös ártatlanság<br />

akad kezébe,<br />

hol meg egy bűnös<br />

kopasz kobakja.<br />

Örök, vas-törvény<br />

kemény szabálya<br />

szerint kell élnünk,<br />

létünk köreit<br />

rendre bejárva.<br />

Csupán az ember<br />

győzi a Lehetetlent;<br />

különbséget tesz,<br />

ítél és kiválaszt,<br />

s megálljt parancsol<br />

a pillanatnak.<br />

Néki szabad csak<br />

büntetni a rosszat,<br />

jutalmazni a jót,<br />

gyógyítani, óvni,<br />

minden tévelygőt, bolyongót<br />

hasznosan összefogni.<br />

S halhatatlanoknak<br />

mi akként hódolunk,<br />

miként ha embereknek,<br />

kik nagyban művelik, mit<br />

legjobbikunk kicsinyben<br />

tesz vagy tenni szeretne.<br />

A jó ember legyen<br />

nemes, segíteni kész!<br />

Alkosson fáradhatatlanul<br />

hasznosat és igazat;<br />

legyen ő ama sejtett<br />

lényeknek mintaképe itt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az Isteni 581<br />

Ember, légy nemes,<br />

irgalmas és jó!<br />

Mert csak ez<br />

93<br />

Ismérhetünk.<br />

Idv a’ nem-ismért<br />

Egyedűl sejdítgetett<br />

Főbb Valóságoknak!<br />

A’ nemesebb halandó’<br />

Példája tanít<br />

Őket hinni.<br />

Mert nem érző<br />

A’ Természet.<br />

Jónak és gonosznak<br />

Ragyog a’ Napnak tüze,<br />

‘S a’ bűnös felett<br />

Mint a’ tiszta felett<br />

Csillag és Hold<br />

Egyaránt sugárzik.<br />

A’ szél’, az árvíz,<br />

Menny’ tüze ‘s jégeső<br />

Járják útjaikat,<br />

‘S nyargalva-menve<br />

Elkapják az eggyikét<br />

A’ másika után.<br />

Így a’ Szerencse is!<br />

Vaktába’ kap ő<br />

A’ sokaságba;<br />

‘S most a’ gyereknek<br />

Ártatlan fürtjeit<br />

Ragadozza-meg,<br />

És ollykor a’ kopasz<br />

Kaján’ koponyáját.<br />

Ercz * táblákba vésett<br />

Örök törvény szerént<br />

Kell mindeniküknek<br />

Létele’ környeit<br />

Megfutnunk, jól vagy balúl.<br />

Egyedűl az ember<br />

Hajthatja végre<br />

A’ lehetetlent.<br />

Különbözést teszen,<br />

Választ, megvet;<br />

Tartósságot adhat<br />

A’ sebes pillanatnak.<br />

Ő egyedűl<br />

Nyújtja a jutalamakat,<br />

Osztja a’ büntetéseket.<br />

Ront, bontogat, alkot,<br />

Minden hibást,<br />

Minden kifeszűltet<br />

Hasznosan öszve-köt.<br />

Az Isteneket<br />

Mi a’ szerént tiszteljük<br />

Mintha halandók<br />

Volnának ők is;<br />

‘S nagyba’ csinálnák<br />

A’ mit a legjobbak<br />

Tesznek, vagy tennének.<br />

Légyen az ember<br />

Segédleni kész ‘s jó.<br />

A’ jót teremtse<br />

‘S a’ használatost<br />

Elfáradhatatlanúl.<br />

Légyen ábrázolója<br />

Ama’ csak-sejtetteknek.


Mindenkor istápoló;<br />

Csak ebben különbözünk<br />

A többi lényektől,<br />

Kiket ismerünk!<br />

Üdv a nem ismert<br />

Felsőbb lényeknek,<br />

Kiket sejdítünk!<br />

Ezekhez legyen hasonló<br />

Az ember, a jók példája<br />

Tanítson minket<br />

Hinni ő bennük.<br />

Mert a természet<br />

Nem érez.<br />

A Nap világít<br />

Jónak, gonosznak,<br />

A Hold és csillagok<br />

Egyaránt ragyognak<br />

Betörő- s legjobbnak.<br />

Égzengés, jégverés<br />

Zúgnak és törnek:<br />

Vihar, rohanó ár<br />

El-elragadják<br />

Egyikét másikát<br />

Különbség nélkül.<br />

Így a szerencse is<br />

A tömegbe toppan;<br />

Majd a fürtös<br />

Ártatlan fiúhoz,<br />

Majd a kopasz<br />

Bűnös öreghez<br />

Szegődik.<br />

Örök érvényű<br />

Törvények szerint<br />

Tartozunk mindnyájan<br />

Földi életünk<br />

Köreit bejárni.<br />

Egyedül az ember<br />

Végzi a hihetetlent;<br />

Ő tesz különbséget,<br />

Itélkezik, válogat,<br />

S a pillanatnak<br />

Tartalmat ad.<br />

Csak néki szabad<br />

Gyógyítni, menteni,<br />

A gonoszt büntetni<br />

Jutalmazni a jót;<br />

Csak ő békíthet össze<br />

Minden széthúzót;<br />

És mi tiszteljük<br />

A halhatatlanokat<br />

Mintha emberek volnának,<br />

S nagyban teszik azt,<br />

Mit kicsiben a legjobb<br />

Cselekszik vagy teve.<br />

Különbözteti meg<br />

Minden más lénytől,<br />

Melyet ismerünk.<br />

Üdv az ismeretlen,<br />

Felsőbb lényeknek,<br />

Akiket sejtünk!<br />

Hasonló az ember,<br />

Példája tanít<br />

Őbennük hinni.<br />

Mert érzéketlen<br />

A nagy természet.<br />

Világít a nap<br />

Gonoszra, jóra.<br />

A bűnösre épp úgy<br />

Fénylik csillag és hold,<br />

Mint a legjobbakra.<br />

Szélvész, áradat,<br />

Mennykő, jégeső<br />

Zúgnak útjukon<br />

S tovasietve<br />

Ezt is, amazt is<br />

Egyaránt elérik.<br />

A szerencse is így<br />

Nyúl a tömegbe,<br />

Majd egy ártatlan<br />

Gyermekfürthöz kap,<br />

Majd egy vétkesnek<br />

Kopasz fejéhez.<br />

Örök, hatalmas<br />

Érc-törvény szerint<br />

Kell mindnyájunknak<br />

Betöltenünk<br />

Létünknek körét.<br />

Csak az ember képes<br />

A lehetetlenre:<br />

Ő meghatároz,<br />

Kiválaszt, eldönt.<br />

Ő a pillanatnak<br />

Tartamot adhat.<br />

Csak néki szabad<br />

Jutalmazni a jót,<br />

Büntetni a rosszat,<br />

Irt, menekvést adni,<br />

Minden tévelygőt, széthullót<br />

Hasznos eggyé tenni.<br />

És mi tiszteljük<br />

Mind, ki halhatatlan,<br />

Mintha ember volna<br />

És nagyban tenné azt,<br />

Mit a legkülönb kicsiben<br />

Tesz vagy szeretne.<br />

Az ember nemes:<br />

Légyen jó segítő!<br />

Lankadatlan műveljen<br />

Hasznosat, igazat,<br />

Képeként azoknak<br />

A sejtett lényeknek.<br />

[>53] GOETHE:<br />

Vermischte Gedichte –Lili’s Park. 582<br />

Ist doch keine Menagerie<br />

So bunt, als meiner Lili ihre!<br />

Sie hat darin die wunderbarsten Thiere,<br />

Und kriegt sie ‘rein, weiß selbst nicht wie.<br />

O wie sie hüpfen, laufen, trappeln,<br />

Mit abgestumpften Flügeln zappeln,<br />

Die armen Prinzen allzumal,<br />

In nie gelöschter Liebesqual!<br />

582 GAL.II.87-91<br />

583 DGK.290-295<br />

* sic!<br />

emel külön<br />

minden egyébtől,<br />

amit ismerünk.<br />

Üdv a Sejtés<br />

ismeretlen<br />

felsőbb Lényeinek!<br />

Példád segítsen<br />

hinni bennük.<br />

Mert szívtelen<br />

a Természet:<br />

ragyog a nap<br />

jóra, gonoszra,<br />

egy fény igaznak<br />

és banditának<br />

a hold meg a csillagok.<br />

Szél, égszakadás,<br />

jég mennydörögve<br />

zúgja útjait<br />

és elibe vágva<br />

mindenkit elér<br />

egymásután.<br />

A Szerencse is így<br />

csap a tömegbe:<br />

most a fiu fürtös<br />

ártatlanságát klapja el,<br />

máskor a bűnös<br />

tar koponyát.<br />

Érc-örök, álló,<br />

ősi Törvény<br />

kényszere zárja<br />

gyűrübe lété<br />

mindenikünknek.<br />

Csak az Ember előtt<br />

lehet a Lehetetlen:<br />

összehasonlít,<br />

válogat, ítél,;<br />

és tartamot adhat<br />

örökre a percnek.<br />

Neki jutott csak<br />

a jót szeretni,<br />

büntetni rosszat,<br />

menteni, védeni,<br />

minden tétovaságot<br />

hasznos célba kötni.<br />

És úgy imádjuk<br />

az Égieket, mint<br />

embereket, kik<br />

nagyban teszik<br />

amit kicsinyben a Legjobb<br />

tesz vagy akar.<br />

Legyen a nemes<br />

irgalmas és jó!<br />

Munkálja törelten<br />

az igazat, üdvöst,<br />

legyen mása előttünk<br />

ama sejtett Égi Erőknek!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Lili parkja. 583<br />

Sok állatkert van és menazsería,<br />

De ollyant még sem látott ember fía,<br />

Mint a milyen a Lillimé.<br />

Sok tarka csuda állat az övé,<br />

S egyik se tudja, mint került belé.<br />

Hogy tipegetnek, topogatnak,<br />

Bontják megnyirbált szárnyukat,<br />

Jaj a szegény királyfiaknak!<br />

Szerelmük oltatlan marad.<br />

94


Wie hieß die Fee? – Lili? – Fragt nicht nach ihr!<br />

Kennt ihr sie nicht, so danket Gott dafür.<br />

Welch ein Geräusch, welch ein Gegacker,<br />

Wenn sie sich in die Thüre stellt<br />

Und in der Hand das Futterkörbchen hält!<br />

Welch ein Gequiek, welch ein Gequacker!<br />

Alle Bäume, alle Büsche scheinen lebendig zu werden:<br />

So stürzen sich ganze Heerden *<br />

Zu ihren Füßen; sogar im Bassin die Fische<br />

Patschen ungeduldig mit den Köpfen heraus:<br />

Und sie streut dann das Futter aus<br />

Mit einem Blick – Götter zu entzücken,<br />

Geschweige die Bestien. Da geht’s an ein Picken,<br />

An ein Schlürfen, an ein Hacken;<br />

Sie stürzen einander über die Nacken,<br />

Schieben sich, drängen sich, reißen sich,<br />

Jagen sich, ängsten sich, beißen sich,<br />

Und das all um ein Stückchen Brot,<br />

Das, trocken, aus den schönen Händen schmeckt,<br />

Als hätt’ es in Ambrosia gesteckt.<br />

Aber der Blick auch! Der Ton,<br />

Wenn sie ruft: Pipi! Pipi!<br />

Zöge den Adler Jupiters vom Thron;<br />

Der Venus Taubenpaar,<br />

Ja der eitle Pfau sogar,<br />

Ich schwöre, sie kämen,<br />

Wenn sie den Ton von weitem nur vernähmen.<br />

Denn so hat sie aus des Waldes Nacht<br />

Einen Bären, ungeleckt und ungezogen,<br />

Unter ihren Beschluß herein betrogen,<br />

Unter die zahme Compagnie gebracht,<br />

Und mit den andern zahm gemacht:<br />

Bis auf einen gewissen Punct versteht sich!<br />

Wie schön und ach! wie gut<br />

Schien sie zu seyn! Ich hätte mein Blut<br />

Gegeben, um ihre Blumen zu begießen.<br />

„Ihr sagtet i c h ! Wie? Wer?”<br />

Gut denn, ihr Herrn, g’rad’ aus: Ich bin der Bär;<br />

In einem Filetschurz gefangen,<br />

An einem Seidenfaden ihr zu Füßen.<br />

Doch wie das alles zugegangen,<br />

Erzähl’ ich euch zur andern Zeit;<br />

Dazu bin ich zu wüthig heut.<br />

Denn ha! steh’ ich so an der Ecke,<br />

Und hör’ von weitem das Geschnatter,<br />

Seh’ das Geflitter, das Geflatter,<br />

Kehr’ ich mich um<br />

Und brumm’,<br />

Und renne rückwäns eine Strecke,<br />

Und seh’ mich um<br />

Und brumm’,<br />

Und laufe wieder eine Strecke,<br />

Und kehr’ doch endlich wieder um.<br />

Dann fängt’s auf Einmal an zu rasen<br />

Ein mächt’ger Geist schnaubt aus der Nasen,<br />

Es wildzt die innere Natur.<br />

Was, du ein Thor, ein Häschen nur!<br />

So ein Pipi! Eichhörnchen, Nuß zu knacken;<br />

Ich sträube meinen borst’gen Nacken,<br />

Zu dienen ungewöhnt.<br />

Ein jedes aufgestutzte Bäumchen höhnt<br />

Mich an! Ich flieh’ vom Boulingreen,<br />

Vom niedlich glatt gemähten Grase,<br />

Der Buchsbaum zieht mir eine Nase,<br />

Ich flieh’ ins dunkelste Gebüsche hin,<br />

Durch’s Gehäge zu dringen,<br />

Über die Planken zu springen!<br />

Mir versagt Klettern und Sprung,<br />

Ein Zauber bleyt mich nieder;<br />

Ein Zauber häkelt mich wieder,<br />

Ich arbeite mich ab, und bin ich matt genung,<br />

Dann lieg’ ich an gekünstelten Cascaden,<br />

Und kau’ und wein’ und wälze halb mich todt,<br />

Und, ach! es hören meine Noth<br />

Nur porzellanene Oreaden.<br />

Auf einmal! Ach, es dringt<br />

Ein seliges Gefühl durch alle meine Glieder!<br />

Hogy Lilli ki? Ne kérdd, s áldd Istened,<br />

Hogy a tündért nem ismered.<br />

Mily zaj, robaj, mily kotkodácsolás<br />

Ha az ajtóba megjelen,<br />

Az etető kosárral keziben!<br />

Mily zúgás, búgás, hápogás,<br />

Bokor, fa, gyep megelevenűl,<br />

Minden mi él, körűlte nyájba gyűl,<br />

Még a kis hal is kapkod, paskol<br />

S kidugja fejét a tavasbol.<br />

S ő szórja morzsáit, oly szépen nézve,<br />

Hogy Isteneket megigézne,<br />

Hát még e bestiákat! Ucczu hát,<br />

Mind lót-fut! Löknek, böknek, esznek,<br />

Csőrrel, körömmel neki esnek,<br />

Egymás hátán ugorva át.<br />

Van gágogás, van hápogás,<br />

Marakodás, s mindez csudás!<br />

Egy száraz kis kenyérmorzsáért,<br />

Mely édes nekik és ambróziás,<br />

Mert szép kezével ő hozzá ért.<br />

S aztán a szem, a hang, az isteni!<br />

Mikor így cseng : Pipi, pipi!<br />

Zeűs trónja mellől az a sas leszállna,<br />

Szintúgy a Venus gerlepárja,<br />

Valamint az a dölyfös páva<br />

A Junó szekere elől,<br />

Ha hallanák e hangot messziről.<br />

E hanggal csalt be egy esetlen medvét,<br />

Egy lompos bocsot, hogy keresse kedvét,<br />

Az erdőből a rácsfalak mögé,<br />

A szelidített népesség közé,<br />

Őt is olyan kezessé téve,<br />

(Csak persze: egy pontot kivéve.)<br />

Mily szépnek láttam én, mily jónak!<br />

A véremet is odaadtam volna,<br />

Hogy véle rózsáit locsolja.<br />

»Én, mondod?« Nos, mi tűrés, tagadás?<br />

A medve én vagyok és senki más.<br />

Egy kis csipkés köténybe fogva,<br />

Egy szál selyembe, mintegy önként<br />

Követtem öt. Mindez mi módon történt,<br />

Azt hagyjuk csöndesebb napokra …<br />

Ma nem birom, rnert esz a méreg.<br />

Mert, hah! ha így távolból arra nézek,<br />

És hallgatom a gágogást,<br />

Mely tetszik néki látomást:<br />

Dühömben csak úgy forgok<br />

És egyre morgok.<br />

El, el! Hisz ezek szörnyü dolgok!<br />

Mi sok, a’ sok.<br />

Futok, de visszafordulok,<br />

És morgok.<br />

Ujfent futok – de, rajtam a hurok,<br />

Megint csak visszafordulok.<br />

Majd ujra győz a dűh és tombol.<br />

Csak úgy sivít a szusz orrombol,<br />

S az ős természet szól vadúl:<br />

Te nyimnyám, te bolond, te – nyúl!<br />

Te kis pipi! Te mókus! Te dió-<br />

És mogyoró-ropogtató!<br />

S felborzolom vad nyakamat,<br />

Mely sohse volt még nyüg alatt,<br />

Futok a kaszált síma gyeprül,<br />

A nyírt fasor gúny-jelnek tetszik,<br />

Nevet a puszpáng (ezt is metszik),<br />

A bokrokon rontok keresztül,<br />

A kerítésig – semmi gát –<br />

Most mindjárt ugrom a palánkon át.<br />

Az ám! Hiába volt a vágtatás.<br />

Én – ugrani? Leólmoz egy varázs ,<br />

Vergődöm – s enyhűlést a harcztól<br />

A szökő kúthoz dűlve nem találok.<br />

Félholtra sírom magam, úgy hempergek,<br />

S nem hallja senki, mint kesergek,<br />

Csak a mosolygó porczellán-najádok.<br />

95


Sie ist’s, die dort in ihrer Laube singt!<br />

Ich höre die liebe, liebe Stimme wieder,<br />

Die ganze Luft ist warm, ist blüthevoll.<br />

Ach, singt sie wohl, daß ich sie hören soll?<br />

Ich dringe zu, tret’ alle Sträuche nieder,<br />

Die Büsche fliehn, die Bäume weichen mir,<br />

Und so – zu ihren Füßen liegt das Thier.<br />

Sie sieht es an: „Ein Ungeheuer! doch drollig!<br />

Für einen Bären zu mild,<br />

Für einen Pudel zu wild,<br />

So zottig, täpsig, knollig!”<br />

Sie streicht ihm mit dem Füßchen über’n Rücken;<br />

Er denkt im Paradiese zu seyn.<br />

Wie ihn alle sieben Sinne jücken!<br />

Und Sie, sieht ganz gelassen drein.<br />

Ich küss’ ihre Schuhe, kau’ an den Sohlen,<br />

So sittig als ein Bär nur mag;<br />

Ganz sachte heb’ ich mich und schwinge mich verstohlen<br />

Leis’ an ihr Knie – Am günst’gen Tag<br />

Läßt sie’s geschehn, und kraut mir um die Ohren,<br />

Und patscht mich mit muthwillig derbem Schlag;<br />

Ich knurr’, in Wonne neu geboren;<br />

Dann fordert sie mit süßem, eitlem Spotte:<br />

Allons tout doux! eh la menotte!<br />

Et faites Serviteur,<br />

Comme un joli Seigneur.<br />

So treibt sie’s fort mit Spiel und Lachen!<br />

Es hofft der oft betrogne Thor;<br />

Doch will er sich ein bißchen unnütz machen,<br />

Hält sie ihn kurz als wie zuvor.<br />

Doch hat sie auch ein Fläschchen Balsam-Feuers,<br />

Dem keiner Erde Honig gleicht,<br />

Wovon sie wohl einmal, von Lieb und Treu erweicht,<br />

Um die verlechzten Lippen ihres Ungeheuers<br />

Ein Tröpfchen mit der Fingerspitze streicht,<br />

Und wieder flieht und mich mir überläßt,<br />

Und ich dann, losgebunden, fest<br />

Gebannt bin, immer nach ihr ziehe,<br />

Sie suche, schaudre, wieder fliehe –<br />

So läßt sie den zerstörten Armen gehn,<br />

Ist seiner Lust, ist seinen Schmerzen still;<br />

Ha! manchmal läßt sie mir die Thür halb offen stehn,<br />

Seitblickt mich spottend an, ob ich nicht fliehen will.<br />

Und ich! – Götter, ist’s in euren Händen,<br />

Dieses dumpfe Zauberwerk zu enden;<br />

Wie dank’ ich, wenn ihr mir die Freiheit schafft!<br />

Doch sendet ihr mir keine Hilfe nieder –<br />

Nicht ganz umsonst reck’ ich so meine Glieder:<br />

Ich fühl’s! Ich schwör’s! Noch hab ich Kraft.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lili’s Park<br />

Lili parkja<br />

— Goethe — 584<br />

Nincs tarkább menazséria,<br />

mint amilyet |az én| Lilim beszerzett! szerzett magának!<br />

Van abban |akad ott| ezerféle szerzet mindenfélle * xxx fura állat,<br />

és xxx |ő| se tudja, hogy került oda.<br />

Óh, hogy ugrálnak, futkosnak tipegnek-topognak,<br />

megnyírt|bált| szárnyukkal, hogy lobognak,<br />

főleg |xx| szegény princek |kakasok|, / akik / princek, /<br />

sose hűthetik szivük sebeit. (2 sor gyorsírás)<br />

De hirtelen – mily gyönyör oldja fel<br />

Fogságom, gyötrelmern bilincsét!<br />

Ő az, ki a lugasban énekel …<br />

Az édes, kedves hangot hallom ismét,<br />

Az egész lég oly hő, oly páraterhes.<br />

Oh – hátha énnekem dalol a kedves?<br />

Át tüskön-bokron! Csak hozzá lihegve!<br />

Enged az ág!<br />

Törnek a fák!<br />

S ott fekszik lábai előtt a medve.<br />

Rám néz : »Te furcsa szörnyeteg!<br />

Medvének erőtlen,<br />

Kutyának idétlen,<br />

Szőrös, bőrös pólyás gyerek.<br />

S végig simít kis lába hátamon.<br />

Ugy érzem, nyílik a paradicsom,<br />

S csiklandik mind az öt érzékem,<br />

Ő közönyösen ül a karos széken.<br />

Czipőjét csókolom, a talpát rágom<br />

Oly fínoman, mint bocstól csak telik,<br />

És föllopózom, át a kis bokákon<br />

Suttyomban, lassan egész térdeig.<br />

Ha jókedvű, eltűri és<br />

Fülem tövét kotorja – közben<br />

Hátamba paskol egy dévaj ütés,<br />

Hogy korgok, morgok gyönyörömben.<br />

De aztán csúfol, kinevet legott:<br />

Allons tout doux! Eh la menotte!<br />

Et faites Serviteur,<br />

Comme un joli Seigneur.<br />

Igy mókáz. A sokszor csalódott medve<br />

Azt véli már, az üdv órája int.<br />

De hámból ha kirúgni volna kedve,<br />

Rövidre fogja a gyeplőt megint.<br />

Aztán van egy üveg tüzbalzsama,<br />

Melyből, ha lágyul nagy hűségemen,<br />

A szegény szörny eltikkadt ajkira<br />

Egy-egy kis csöppet irgalmazva ken.<br />

Aztán szökik s magamra hágy megint.<br />

És én, feloldva, mégis kötve állok,<br />

Utána esem, keresem a kínt,<br />

S míg szökni vélek, csak nyomába’ járok.<br />

Ő meg közömbös, szót se mond,<br />

S míg én megyek, jövök kétségbeesve,<br />

Hah! ajtót is nyit s hamisan áll lesbe:<br />

Nos, bírsz-e szökni, te bolond?<br />

Én meg – Oh ég nagy isteni!<br />

Ha van erőtök megsegíteni,<br />

Ragadjatok ki – s foglak áldni hőn!<br />

De hogy ha sebem más írt nem találhat –<br />

Hát nem hiába vagyok én vad állat.<br />

Lili, vigyázz! Van még erőm!<br />

„Ki a tündér? Lili? – Hagyd a nevet!” |”Hogy |is| hivták a tündért? Lilinek?” –| 585<br />

Adj hHálát |az| Égnek, ha nem ismered!<br />

Mily lárma repes és rikácsol,<br />

mikor a kapuba kiáll<br />

és kezében az etető kosár!<br />

Minden hogy csipog, kodácsol!<br />

Fák, bokor|rok|, xha nagy, ha xxx|kicsi| kicsi,<br />

egyszerre megelevenednek:<br />

584<br />

Ms 4657/165.I-V. (kézírás)<br />

*<br />

sic!<br />

585<br />

Lapszélen áthúzva: »„Hogy is hívták a tündért? Lilinek?”«<br />

96


|szinte| nyájak és csordák teremxxnek<br />

a lábainál, sőt a xxxx |tó| halai xx<br />

|is| kicsobbantják kiváncsi |kandi| fejüket;<br />

s ő pedig szórja nekik a szemet,<br />

és a szeme – isteneket büvölne,<br />

hát még bestiát! Hogyne törne lenne<br />

xx szürcsölés |zenebona|, xkipkedés-xkapkodás,<br />

egymás fejen |háton-fejen-| xcsipkedés-xcsapkodás:<br />

mind xxx |furakodik,| xxx=xxx és |lök-bök,| szorong,<br />

|xxfurakszik| egymást öli, tépi |ütve, fut, xx tolong| a sok bolond, x üt-vág, megfut |rebben| és<br />

s mindezt egy kis száraz kenyérért,<br />

mely a szép kézből jobban izlik a<br />

népnek, mint az ambrózia.<br />

De hát a szeme, s az a hang, xx<br />

|xx| ha kiált, hogy: Pipi! pipi! –<br />

Jupiter trónja mellöl a sas is,<br />

s Vénusz fogatáról a két galamb<br />

s a hiu páva, még az is,<br />

esküszöm, mind jönnének, a bolondok,<br />

ha hallanák azt az isteni hangot.<br />

Mert azzal erdeje éjéből ketrecébe<br />

egy xx medvét, egy borzas bocsot,<br />

egy szörnyeteget is becsábitott,<br />

szeliditett népét növelje véle;<br />

xx |hiszen| azt is megígézte,<br />

xx persze|xx|, – egy bizonyos fokig!<br />

Be szép volt, s ah, be jó,<br />

látszólag! Vérem adtam volna, hogy<br />

öntözze |vele| a virágait.<br />

„Adtam volna? Ki mondja ezt? Te?”<br />

Hát vallok, urak |jó, uraim|: Én vagyok a medve!<br />

Egy csipkekötény megfogott,<br />

selyemszálon nyalom a lábait.<br />

De hogy mindez hogy s mint esett,<br />

azt majd legközelebb |majd el| mesélem. |azt majd |jobb ha| máskor lesz a mesém;|<br />

ma még túlnagy hozzá a mérgem |ma túlontúl forr az epém.|<br />

Mert, hah! ahogy állok a sarkon, ott |már a sarkon elszörnyedek| és görnyedek<br />

xx hallom|ván| meszirőlxx |azt a| gágogást,<br />

a ribilliót, hápogást,<br />

|s meg xx meg fordulok| megfordul elszörxx xx csak brummogok<br />

|és brummogok| én brummogok, szörnyedek<br />

a x jó messzire |xxx xxx| |hátra| csörtetek<br />

s dühösen arrébb cammogok<br />

és xxxx, |újra| fordulok<br />

és brummogok<br />

és még messzebbre ballagok csörtetek<br />

és végül mégiscsak |végül mégis| visszcammogok.<br />

S akkor egyszerre égigcsapva tombol<br />

bennem a düh, bősz szellem fú orrlyukamból,<br />

a belső természet vadúl:<br />

Te nyimnyám, te hülye, te nyúl!<br />

Kis pipi! Pipike! Mókus! Kell-e mogyoró?<br />

Sörtém borzad: |az én| nyakamra nem való<br />

ilyen iga!<br />

Gúnyol a nyírt fa, menekülök a<br />

boulingreenxx|től|, a kecsesen<br />

kaszált pázsiton majd hanyattesem<br />

s a puszpáng vigyorogva néz.<br />

Utam legsűrübb bozótokba vész,<br />

hogy minden sövényt átug döntsek és tiporjak,<br />

minden palánkon átugorjak.<br />

S nem bírok mászni, ugrani:<br />

/ |ólmoz| / bűbáj / kötöz le,<br />

/ az kötőtűzi / minden izmom / össze.<br />

Lestrapálom |Agyonnyuzom| magamxx, és mikor kínteli<br />

testem megxx |mikor| ledől a mű=kaszkádok<br />

partján,x rág, sir |és| félholtan hempereg, –<br />

s ah, nem hallják keservemet<br />

csak a porcellán oreádok.<br />

Hirtelen, ah, mily édes áram,<br />

mily üdv pezsdül minden tagomon át;<br />

Ő az, Ő énekel a lugasában!<br />

Hallom hát újra, hallom a dalát;<br />

|az ég| tüzxxelni kezd s kivirul.<br />

Ah, vajon nekem dalol? Talpra hát:<br />

rohanok hozzá, bokor döl, lapúl,<br />

|menekűl a| bozót, fut menekülnek |nyilnak| az ágak,<br />

97


és – ott fekszik, lábánál, az áÁllat.<br />

Ő ránéz: „Szörny|eteg| szörny de xx xxx xxxx! |Sexx xxx xxx!|xxx|xxjópofa| s bolondos!<br />

medvének erőtlen úrfias; nyám-nyám;<br />

pudlinak idétlen férfias; hám-hámxx!<br />

/ bamba, |esetlen| / gubancos, |göcsörtös,| / bárdolatlan |bozontos|.”<br />

|Közben| xx |sétál| vad hátat|n| |veregeti|xxx|a kis talp x:<br />

s a mennyek közt hintáz föl s alá|a medvére menny száll alá.|<br />

a bocs |a medve| xxxx |Hét xx| érzéke |ujjongva| csikland!<br />

S a lány – az közönyösen néz reá.<br />

Sarkát csókolom, cipőjét nyalom,<br />

vigyázva, roppant finoman;<br />

a lassan törleszkedem és fölóvakodom<br />

a térdéig – Ő, ha jó napja van,<br />

tűri, s a fülem körül kotorász<br />

s megpaskolja keményen a nyakam. xx<br />

|Hogy kurrogok,| dorombolok, s uj élet kéje ráz!x<br />

dDe xx máris rámszól, s édes gúny a hangja:<br />

Allons tout deux! Eeh la menotte! – mondja –<br />

eEt faites Serviteur,<br />

comme un joli Seigneur.<br />

Igy játszik |babrál ki| xxx |velem| xxxx |a| kacagó lány!<br />

S a hiszékeny rászedett bolond örűl,<br />

de mihelyt haszontalankodni |ha egy kicsit többhöz jutni| |mihelyt haszontalankodni| próbál,<br />

a póráz rögtön megfeszül.<br />

Van aztán |De tűzbalzsama |is van|: soha mézet<br />

nem ízleltél még, amilyen<br />

xxxx |a tégelye|, xxxx |melybő1|, néha, ha felébred<br />

szívében a részvét, szörnyetegének<br />

egy ujj|hegy|nyit tikkadt ajkára ken,<br />

és / elfut / rögtön / és magamra hagy,<br />

s én ilyenkor, mint akí rab,<br />

bár szabadúlt, őt lesem, csak |meg|büvölve,<br />

xxxxxx |megyek hozzá, s| félek, xs futok elöle –<br />

ő meg kínjára=xxxxx|gyönyörére| bízza<br />

a megkergült szegényt; sőt |hah!| xxx |néha| nyitva<br />

hagyja, xxx |xxx| az xxx |ajtó szárnyat,| s a szeme<br />

sarkából xxxxxxxx |bandsít rám,| hogy szököm=e.<br />

Én meg! – Óh, Nagy Ég, ha segíthetsz,<br />

hogy törjön xxxx |e bűbáj,|xxxxxxxxx |e suta ketrec,|<br />

örök hálát zeng érte szám s tüdőm!<br />

Ha pedig nem, ha nem segít az Isten,<br />

|xxx| vad izmaim nem egészen |én se,| hiába feszítem:<br />

Meglesz! Tudom! Van még eröm!<br />

1947 IX 27. Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lili parkja 586<br />

Nincs tarkább menazséria,<br />

mint amilyet az én Lilim szerzett magának!<br />

Akad ott mindenféle csuda állat,<br />

és ő se tudja, hogy került oda.<br />

Óh, hogy ugrálnak, tipegnek-topognak,<br />

nyirbált szárnyukkal hogy robognak,<br />

föleg szegény princek, akik<br />

sose hűthetik szivük sebeit.<br />

„Minek mondtad a tündért? Lilinek?”<br />

Hálát az Égnek, ha nem ismered!<br />

Mily lárma repes és rikácsol,<br />

mikor a kapuba kiáll<br />

és kezében az etető kosár!<br />

Minden hogy csipog, hogy kodácsol!<br />

Fák, bokrok, ha nagy, ha kicsi,<br />

hirtelen megelevenednek:<br />

egész nyájak teremnek<br />

lábainál, a tó halai<br />

előlcsobbantják kandi fejüket;<br />

ő pedig szórja a szemet,<br />

és a szeme – isteneket büvölne,<br />

hát még bestiát! Hogyne lenne<br />

zenebona, kipkedés-kapkodás,<br />

háton-fejen-csipkedés-csapkodás:<br />

mind lök-bök, ugrál, tolong és marakszik,<br />

és rebben, üt-vág, lapul és furakszik,<br />

586 SzLV.149-152<br />

587 ÖB48.76-79; ÖB.II.202-206<br />

98<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lili parkja 587<br />

Lili’s Park<br />

Nincs tarkább menazséria,<br />

mint amilyet az én Lilim szerzett magának!<br />

Akad ott mindenféle csuda állat,<br />

és Ő se tudja, hogy került oda.<br />

Óh, hogy ugrálnak, tipegnek-topognak,<br />

nyirbált szárnyukkal hogy robognak,<br />

föleg szegény princek, akik<br />

sose hűthetik szivük sebeit.<br />

„Hogy is mondtad a tündért? Lilinek?”<br />

Hálát az Égnek, ha nem ismered!<br />

Mily lárma repes és rikácsol,<br />

mikor a kapuba kiáll<br />

és kezében az etető kosár!<br />

Minden hogy csipog, hogy kodácsol!<br />

Fák, bokrok, ha nagy, ha kicsi,<br />

hirtelen megelevenednek:<br />

egész nyájak teremnek<br />

lábainál, még a tó halai<br />

is fölcsobbantják kandi fejüket;<br />

ő pedig szórja a szemet,<br />

és a szeme – isteneket büvölne,<br />

hát még bestiát! Hogyne lenne<br />

zenebona, kipkedés-kapkodás,<br />

háton-fejen-csipkedés-csapkodás:<br />

mind lök-bök, ugrál, tolong és marakszik<br />

és rebben, üt-vág, lapul és furakszik,


s mindezt egy kis száraz kenyérért,<br />

mely a szép kézből jobban izlik a<br />

népnek, mint az ambrózia.<br />

De hát a szeme, s az a hang,<br />

ha kiált, hogy: Pipi! pipi! –<br />

Vénusz fogatáról a két galamb,<br />

s a hiú páva, még az is,<br />

és Jupiter trónjáról a sas is,<br />

esküszöm, mind jönnének, a bolondok,<br />

ha hallanák azt az isteni hangot.<br />

Mert azzal erdeje éjéből ketrecébe<br />

egy medvét, egy borzas bocsot,<br />

egy neveletlent is becsábitott,<br />

hogy igézett népét növelje véle,<br />

mert azt is megigézte –<br />

persze, csupán egy bizonyos fokig!<br />

Be szép volt, s ah! be jó,<br />

látszólag! Vérem adtam volna, hogy<br />

öntözze a virágait.<br />

„Adtam volna? Ki mondja ezt? Te?”<br />

Hát jó, urak, színt vallok: itt a medve!<br />

Egy csipkekötény megfogott,<br />

selyemszálon nyalom a lábait.<br />

De hogy mindez hogy s mint esett,<br />

az máskor legyen a mesém;<br />

ma túlontúl forr az epém.<br />

Mert, hah! ahogy állok a sarkon, ott,<br />

hallván mesziről azt a gágogást,<br />

a ribilliót, hápogást,<br />

megfordulok<br />

és brummogok<br />

s csörtetve messzebb cammogok<br />

és fordulok<br />

és brummogok<br />

és még messzebbre cammogok,<br />

s végül mégiscsak visszaindulok.<br />

S akkor egyszerre égig csapva tombol<br />

bennem a düh, bősz gőz fú orrlyukamból,<br />

belső természetem vadul:<br />

Te nyim-nyám, te hülye, te nyúl!<br />

Pipike! Mókus! Kell-e mogyoró?<br />

Sörtém borzad: az én nyakamra nem való<br />

ilyen iga!<br />

Gúnyol a nyírt fa, menekülök a<br />

boulingreentől, a kecsesen<br />

kaszált pázsiton majd hanyattesem<br />

s a puszpáng vigyorogva néz.<br />

Utam legsűrűbb bozótokba vész,<br />

rohanok, hogy sövényt döntsek, tiporjak,<br />

minden palánkon átugorjak.<br />

S nem birok mászni, ugrani:<br />

rontás ólmoz le, fűszál-<br />

fonadék, csipke-bűbáj.<br />

Agyongyötröm magam, és mikor kínteli<br />

testem a mű-kaszkádok<br />

alatt lerogy s félholtan hempereg, –<br />

ah, nem hallják keservemet,<br />

csak a porcellán oreádok.<br />

És ekkor, ah! mily édes áram,<br />

mily üdv pezsdül minden tagomon át:<br />

Ő az, Ő énekel a lugasában!<br />

Hallom hát ujra, hallom a dalát;<br />

az ég lángodni kezd s virul.<br />

Ah, vajjon nekem –? Talpra hát:<br />

rohanok hozzá, bokor dűl, lapúl,<br />

szétrebben a bozót, nyílnak az ágak,<br />

és ím – ott fekszik lábánál az állat.<br />

Ő ránéz: „Szörnyeteg; s bolondos!<br />

medvének kicsit nyám-nyám,<br />

pulinak kicsit hám-hám;<br />

göcsörtös, nyers, bozontos.”<br />

Közben sétál a vad háton a kis talp:<br />

a medvére menny száll alá.<br />

Hét érzéke mind gyúlva csikland!<br />

Ő meg – közönnyel néz reá.<br />

Csókolom sarkát, cipőjét nyalom,<br />

vigyázva roppant finoman;<br />

s lassan törleszkedem, és fölóvakodom<br />

s mindezt egy kis száraz kenyérért,<br />

mely a szép kézből jobban izlik a<br />

népnek, mint az ambrózia.<br />

De hát a szeme, s az a hang,<br />

ha kiált, hogy: Pipi! pipi! –<br />

Vénusz fogatáról a két galamb,<br />

s a hiú páva, még az is,<br />

és Jupiter trónjáról a sas is,<br />

esküszöm, mind jönnének, a bolondok,<br />

ha hallanák azt az isteni hangot.<br />

Mert azzal erdeje éjéből ketrecébe<br />

egy medvét, egy borzas bocsot,<br />

egy neveletlent is becsábitott,<br />

hogy igézett népét növelje véle,<br />

mert azt is megigézte –<br />

persze, csupán egy bizonyos fokig!<br />

Be szép volt, s ah! be jó,<br />

látszólag! Vérem adtam volna, hogy<br />

öntözze a virágait.<br />

„Adtam volna? Ki mondja ezt? Te?”<br />

Hát jó, urak, színt vallok: Itt a medve.<br />

Egy csipkekötény megfogott,<br />

selyemszálon nyalom a lábait.<br />

De hogy mindez hogy s mint esett,<br />

azt majd máskor mondam el én;<br />

ma túlontúl forr az epém.<br />

Mert, hah! ahogy állok a sarkon, ott,<br />

hallván mesziről azt a gágogást,<br />

a ribilliót, hápogást,<br />

megfordulok<br />

és brummogok<br />

s csörtetve messzebb cammogok<br />

és fordulok<br />

és brummogok<br />

és még messzebbre cammogok,<br />

s végül mégiscsak visszaindulok.<br />

S akkor egyszerre égig csapva tombol<br />

bennem a düh, bősz gőz fú orrlyukamból,<br />

belső természetem vadúl:<br />

Te nyim-nyám, te hülye, te nyúl!<br />

Pipike! Mókus! Kell-e mogyoró?<br />

Sörtém borzad: az én nyakamra nem való<br />

ilyen iga!<br />

Gúnyol a nyírt fa, menekülök a<br />

boulingreentől, a kecsesen<br />

kaszált pázsiton majd hanyattesem<br />

s a puszpáng vigyorogva néz.<br />

Utam legsűrűbb bozótokba vész,<br />

rohanok, hogy sövényt döntsek, tiporjak,<br />

minden palánkon átugorjak.<br />

S nem birok mászni, ugrani:<br />

rontás ólmoz le, fűszál-<br />

fonadék, csipke-bűbáj.<br />

Agyongyötröm magam, és mikor kínteli<br />

testem a mü-kaszkádok<br />

alatt lerogy s félholtan hempereg, –<br />

ah, nem hallják keservemet,<br />

csak a porcelán oreádok.<br />

És ekkor, ah! mily édes áram,<br />

mily üdv pezsdül minden tagomon át:<br />

Ő az, Ő énekel a lugasában!<br />

Hallom hát ujra, hallom a dalát;<br />

az ég lángodni kezd s virúl.<br />

Ah, vajjon nekem –? Talpra hát:<br />

rohanok hozzá, bokor dűl, lapúl,<br />

szétrebben a bozót, nyílnak az ágak,<br />

és ím – ott fekszik lábánál az állat.<br />

Ő ránéz: „Szörnyeteg; s bolondos!<br />

medvének kicsit nyám-nyám,<br />

pulinak kicsit hám-hám;<br />

göcsörtös, nyers, bozontos.”<br />

Közben sétál a vad háton a kis talp:<br />

a medvére menny száll alá.<br />

Hét érzéke mind gyúlva csikland!<br />

Ő meg – közönnyel néz reá.<br />

Csókolom sarkát, cipőjét nyalom,<br />

99


a térdéig – Ő, ha jó napja van,<br />

tűri, s a fülem körül kotorász<br />

s megpaskolja keményen a nyakam.<br />

Kurrogok, uj lét kéje ráz!<br />

De máris rámszól, s édes gúny a hangja:<br />

Allons tout deux! eh la menotte! – mondja –<br />

Et faites Serviteur,<br />

comme un joli Seigneur.<br />

Igy babrál ki velem a kacagó lány!<br />

S a rászedett bolond örül,<br />

de mihelyt haszontalankodni próbál,<br />

a póráz rögtön megfeszül.<br />

De balzsam-tüze is van: soha mézet<br />

nem izleltél még, amilyen<br />

a tégelye, melybő1, ha néha ébred<br />

benne a szánalom, hű s bús szörnyetegének<br />

egy ujjhegynyit tikkadt ajkára ken,<br />

és rögtön elfut és magamra hagy,<br />

s én ilyenkor, mint aki rab,<br />

bár feloldták, csak lesem, megbüvölve,<br />

megyek, hozzá, s félek, s futok előle –<br />

míg Ő kínjára-gyönyörére bízza<br />

a kergült szegényt; sőt, hah! néha nyitva<br />

hagyja ajtaja szárnyát, s csak szeme<br />

sarkából bandsít rám, hogy szököm-e.<br />

Én meg! – Óh, nagy Ég, ha segíthetsz,<br />

hogy törjön e bűbáj, e suta ketrec,<br />

örök hálát zeng érte szám s tüdőm!<br />

Ha viszont nem, ha nem segít az Isten,<br />

izmaim én se hiába feszítem:<br />

Kitörök! Ki! Még van erőm!<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A Lili parkja. 588<br />

Nincs több olyan állatsereglet,<br />

Oly tarka, mint a, Lilimé!<br />

A sok csuda-szörny egymás mellett,<br />

Maga, se’ tudja hol vevé.<br />

Fut, czaptat, ugrál, vágy repkedni,<br />

Lecsonkolt szárnynyal valamennyi,<br />

Elbűvölt herczeg úrfi mind,<br />

Érz oltatlan szerelmi kínt.<br />

Hogy is hívják a tündért? – Lilinek?<br />

Örűljetek ha nem isméritek!<br />

Mi lárma, zaj, mi csattogás,<br />

Ha megjelenik pitvarában,<br />

Kezében szemes kosár van,<br />

Mi sápogás, mi gágogás!<br />

Bokor, fü éled; a baromfi-nyáj<br />

Elé rohan, – megannyi száj<br />

Nyilik felé, – még a halak,<br />

Azok is ott a viz alatt<br />

Eviczkélnek farkokkal, és föl-<br />

Ütik fejök’ a medenczéből.<br />

S oly kegygyel szórja a búza-szemet!<br />

Hogy megkivánnák az istenek,<br />

Hát még az oktalain állatok!<br />

Mindegyik oda fut, robog,<br />

Egymás nyakára hág, úgy kapja,<br />

Egymást szoritja, tolja, hajtja,<br />

Egy kis morzsáért — ugy kap rajta!<br />

A száraz morzsa, szép kezéből,<br />

Nekik ambróziával ér föl…<br />

S tekintete! s hangja hozzá!<br />

Ha ennyit mond: pipi, pipi –<br />

A Jupiter sassát lehozná,<br />

Le még a Vénus galambpárját.<br />

Júnó kocsijából a pávát –<br />

Mind eljőnének, ha szavát:<br />

pipi, pipi, meghallanák.<br />

Mert azzal csalt le egy nyalatlan<br />

Goromba medvét, egy bocsot,<br />

588 GL.II.31-36<br />

vigyázva roppant finoman;<br />

s lassan törleszkedem, és fölóvakodom<br />

a térdéig – Ő, ha jó napja van,<br />

tűri, s a fülem körül kotorász<br />

s megpaskolja keményen a nyakam.<br />

Kurrogok, uj lét kéje ráz!<br />

De máris rámszól, s édes gúny a hangja:<br />

Allons tout deux! eh la menotte! – mondja –<br />

Et faites Serviteur,<br />

comme un joli Seigneur.<br />

Igy babrál ki velem a kacagó lány!<br />

S a rászedett bolond örül,<br />

de mihelyt haszontalankodni próbál,<br />

a póráz rögtön megfeszűl.<br />

De balzsam-tüze is van: soha mézet<br />

nem izleltél még, amilyen<br />

a tégelye, melybő1, ha néha ébred<br />

benne a szánalom, hű s bús szörnyetegének<br />

egy ujjhegynyit tikkadt ajkára ken,<br />

és rögtön elfut és magamra hagy,<br />

s én ilyenkor, mint aki rab,<br />

bár feloldták, csak lesem, megbüvölve,<br />

megyek, hozzá, s félek, s futok előle –<br />

Ő meg kínjára-gyönyörére bízza<br />

a kergűlt szegényt; sőt, hah! néha nyitva<br />

hagyja ajtaja szárnyát, s csak szeme<br />

sarkából bandsít rám, hogy szököm-e.<br />

Én meg! – Óh, nagy Ég, ha segíthetsz,<br />

hogy törjön e bűbáj; e suta ketrec,<br />

örök hálát zeng érte szám s tüdőm!<br />

Ha viszont nem, ha nem segít az Isten,<br />

izmaim én se hiába feszítem:<br />

Kitörök! Ki! Még van erőm!<br />

100


Mely a vad erdőben lakott,<br />

De most kertjében zár alatt van,<br />

És megjuhászúlt mondhatatlan<br />

(Bizonyos pontig!) s odavitt,<br />

Oly bájosan és édesen:<br />

Hogy vérem’ ontottam voln’ szívesen,<br />

Megöntözni virágait!<br />

„Hogyan? mi? vérét? hát e’ mit gagyog?”<br />

Jó! ki vele! e medve én vagyok.<br />

Egy kis kötény fodrába fogva,<br />

Lábához kötve czérnaszálon;<br />

De hogy’ volt, mi volt a dologba’:<br />

Elmondom máskor… Ma nagyobb<br />

Dühöm, boszúm, magamat is utálom.<br />

Mert hah! itt állok a sarokba’,<br />

És hallgatom a gágogást,<br />

A nyávogást, a hápogást;<br />

S megfordulok,<br />

S felmordulok,<br />

És futok, neki iramodva;<br />

S visszatekintek:<br />

Tán nekem intett?<br />

S tovább futok, futok morogva,<br />

S megint – csak visszafordulok.<br />

S felmordúl bennem a pokol,<br />

Nyelvem liheg, az orrom szimatol,<br />

S odavagyok, oda!<br />

Te nyúl, te gyáva, ostoba!<br />

Mókus! te is pipi-re hallgatsz?<br />

Ha egy diócskát ropogtathatsz:<br />

Boldog vagy! – Nem; szőrös nyakam’<br />

Felborzolom, nem adom meg magam’.<br />

Futok, elbújok – meg na lássák –<br />

Haha! kaczagnak a zöld fácskák!<br />

A nyírott fű, az is kicsúfol.<br />

Tágulj puszpáng; félre az útból!<br />

Át a gyepűn, túl a palánkon,<br />

Átugrom, el! – De még se’ bántom.<br />

Ugorni, mászni nem tudok…<br />

Valami bűbáj úgy lefog.<br />

Leköt, lenyom, csak úgy vergődöm<br />

Bénán, tehetlenűl a földön.<br />

Rágom a port, sirok s nyöszörgök,<br />

S mikor már kimerülten hörgök:<br />

Nyomorúlt szívem kínos jajját<br />

Csak a porczelán nymphák hallják!<br />

Egyszerre, ha! mi boldog érzelem<br />

Hat át velőmön, véremen!<br />

Ah! lúgasában énekel.<br />

Édes szavát, ah, újra hallom.<br />

A lég illattal telik el…<br />

Hogy meghalljam, azért dalol-e vajjon?<br />

Futok; minden fát kitörök,<br />

Bokor előlem elszalad.<br />

Talpam alatt fű nyöszörög,<br />

S lábánál fekszik, ah, a vad!<br />

Ránéz. „Be furcsa szörnyeteg!<br />

Medvének igen is szelid,<br />

Uszkárnak meg vad egy kicsit;<br />

S be loncsos-lompos,<br />

Milyen bozontos,<br />

És milyen furcsán hentereg!”<br />

Hátát lábával czirogatja végig,<br />

– Szegény, magát paradicsomban érzi! –<br />

Csiklándva mind a hét érzékit,<br />

S maga oly egykedvűen nézi.<br />

Czipőit csókolom, talpát nyalom,<br />

A mint egy medvétöl telik;<br />

És tányér-talpam, halkan, nyájason,<br />

Kerek térdéhez közelít.<br />

El is eltűri jó kedvében,<br />

Fülem’ is megvakarja szépen,<br />

Aztán jól-jól pofon legyint<br />

S azzal boldoggá tesz megint.<br />

Vagy szól – s szót fogadok legott –<br />

„Allons tout doux! Eh la menotte!<br />

Et faites serviteur<br />

Comme un joli seigneur!”<br />

Igy tölti kedvét, játszva, véle –<br />

101


S szegény bolond, hogy’ ne remélne?<br />

De ha felbátorítja kisség:<br />

Rögtön rövidre fogja ismét!<br />

De van egy kis üvegcse balzsama,<br />

Melylyel nem ér föl semmi méz,<br />

Melyből, ha szíve lágyul,lassan a<br />

Vad eltikkadt ajkát a piczi kéz<br />

Kis újj-hegyével be-bekenni kész.<br />

De azzal elfut – és ott hagy magamba’,<br />

S én – meg se’ kötve – még is, nyomba’<br />

Követem őt, nyomoru bamba!<br />

Majd borzadozva messzeszaladok.<br />

S meg’ ujra csak utána ballagok<br />

Boldogságomba’ és kínomba’.<br />

Haha! néha nyitva hagyja ajtaját<br />

S rám sandít gúnnyal, nem szököm-e meg?<br />

Ha van hatalmatok még, istenek,<br />

Megtörni e varázsnak bűv-szavát:<br />

Adjátok vissza szabadságomat!<br />

De ha sem ég, se’ föld segélyt nem ad:<br />

Jól van! Nem hjába nyújtózám merőn –<br />

Még, – érzem, esküszöm – van még erőm!<br />

[>54] GOETHE:<br />

Vermischte Gedichte – Nachtgedanken. 589<br />

Euch bedaur’ ich, unglücksel’ge Sterne,<br />

Die ihr schön seid und so herrlich scheinet,<br />

Dem bedrängten Schiffer gerne leuchtet,<br />

Unbelohnt von Göttern und von Menschen:<br />

Denn ihr liebt nicht, kanntet nie die Liebe!<br />

Unaufhaltsam führen ew’ge Stunden<br />

Eure Reihen durch den weiten Himmel.<br />

Welch Reise habt ihr schon vollendet!<br />

Seit ich weilend in dem Arm der Liebsten<br />

Euer und der Mitternacht vergessen.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Éji gondolatok. 592<br />

Boldogtalan csillagok, be szánlak!<br />

Szépek vagytok és dicsőn ragyogtok,<br />

Nyájas fénynyel a szegény hajósnak,<br />

S isten, ember, nem fizet meg érte:<br />

Mert szerelmet soh’sem ismerétek,<br />

Nem szerettek, nem tudtok szeretni!<br />

Örök órák föltarthatlan’ űznek,<br />

Futni mindig a’ nagy ég ürében.<br />

Mennyi útat jártatok be már is:<br />

Csak mióta szépem lágy ölén én<br />

Titeket s az éjfelet felejtem!…<br />

[>55] GOETHE:<br />

Vermischte Gedichte – An Lida. 593<br />

Den Einzigen, Lida, welchen du lieben kannst,<br />

Forderst du ganz für dich, und mit Recht.<br />

Auch ist er einzig dein:<br />

Denn, seit ich von dir bin,<br />

Scheint mir des schnellsten Lebens<br />

Lärmende Bewegung<br />

Nur ein leichter Flor, durch den ich deine Gestalt<br />

Immerfort wie in Wolken erblicke:<br />

Sie leuchtet mir freundlich und treu,<br />

Wie durch des Nordlichts bewegliche Strahlen<br />

Ewige Sterne schimmern.<br />

589 GAL.II.108<br />

590 Ms 4657/159 (kézírás)<br />

591 ÖB.I.344; SzLV.144<br />

592 GL.II.43-44<br />

593 GAL.II.109<br />

594 Ms 4657/585 (gépírás autográf javításokkal)<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Éjszakai gondolatok<br />

– Goethe (1749-1832) – 590<br />

102<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Éjszakai gondolatok 591<br />

Nachtgedanken<br />

Boldogtalan csillagok, be szánlak<br />

Boldogtalan csillagok, be szánlak<br />

benneteket |titeket|, kik xxx gyönyörűn ragyogva benneteket, gyönyörűn ragyogva<br />

világíttok a küzdő hajósnak<br />

világíttok a küzdő hajósnak<br />

anélkül, hogy ég=föld megköszönné:<br />

a hálátlan földre-égre: ah, nem<br />

mert. szegények, nem tudtok szeretni!<br />

tudtok, sohse tudtatok szeretni!<br />

Örök órák visznek szakadatlan<br />

Örök órák viszik szakadatlan<br />

láncotok |láncban| a |a nap| míndenségen által. láncotok a mindenségen által.<br />

Mennyit utaztatok már azóta,<br />

Mennyit robogtatok már azóta,<br />

hogy a kedves karjában |em szivén| tirátok hogy a kedves karjaiban én úgy<br />

nem gondoltam, se az éjszakára!<br />

felejtettem fényetek s az éjfélt!<br />

hogy a kedves karjai között se<br />

rátok nem gondoltam, sem az éjre!<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

felejtettem fényetek s az éjfélt!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lidához 594<br />

Az egyetlent, Lida, akit szeretni bírsz,<br />

egészen s jogosan követeled magadénak.<br />

Tied is ő igazán:<br />

mert mióta elhagytalak,<br />

a leggyorsabb élet robajos<br />

mozgása is<br />

csak könnyü fátyol előttem,<br />

melyen túl felhők közt látom alakod:<br />

édesen és biztosan tündökölsz,<br />

mint az északi fény mozgó sugarain át<br />

az örök csillagok.<br />

-------------<br />

1782 Goethe – <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

II. kötet


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lidához 595<br />

Az egyetlent, Lida, akit szeretni tudsz,<br />

egészen s jogosan követeled magadénak.<br />

Tied is ő egyedül:<br />

mert mióta elhagytalak,<br />

a leggyorsabb élet robajos<br />

mozgása is<br />

csak könnyü fátyol előttem,<br />

melyen túl felhők közt látom alakod:<br />

édesen és biztosan tündökölsz,<br />

mint az északi fény mozgó sugarain át<br />

az örök csillagok.<br />

[SZIGETHY LAJOS]: 598<br />

[>56] GOETHE:<br />

Aus Wilhelm Meister – Harfenspieler. 599<br />

Wer sich der Einsamkeit ergibt<br />

Ach! der ist bald allein,<br />

Ein jeder lebt, ein jeder liebt,<br />

Und läßt ihn seiner Pein.<br />

Ja, laßt mich meiner Qual!<br />

Und kann ich nur einmal<br />

Recht einsam seyn,<br />

Dann bin ich nicht allein.<br />

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,<br />

Ob seine Freundin allein?<br />

So überschleicht bei Tag und Nacht<br />

Mich Einsamen die Pein,<br />

Mich einsamen die Qual.<br />

Ach werd ich erst einmal<br />

Einsam im Grabe seyn,<br />

Da läßt sie mich allein!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

A hárfás<br />

I. 602<br />

Ah, aki csak magányt akar,<br />

Magára marad csakhamar.<br />

Mindenki szeret, él, örül<br />

S hagyja a búsat egyedül.<br />

Jó! Hagyjátok gyötrelmimet!<br />

Ki bánatában félreül<br />

S kedvére szomorú lehet,<br />

Már nincsen egyedül.<br />

Mint ifju csöndes északán<br />

Benéz a kedves ablakin,<br />

Hogy egyedül van-e?<br />

Igy les éj-napon én reám<br />

A gyötrelem, a kin,<br />

Az elhagyott szerelmese.<br />

Ha meg lesz vetve oda kinn<br />

Számomra síri ágy,<br />

Ö is magamra hágy.<br />

595 STG.II.14<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lidához 596<br />

An Lida<br />

Az egyetlent, Lida, akit szeretni tudsz,<br />

egészen s jogosan követeled magadénak.<br />

Tied is ő egyedül:<br />

mert mióta elhagytalak,<br />

a villámgyors élet robajos<br />

mozgása is<br />

csak könnyű fátyol előttem,<br />

felhők közt látom mögötte alakodat:<br />

édesen és biztosan tündökölsz,<br />

mint az északi fény mozgó sugarain át<br />

az örök csillagok.<br />

GOETHE:<br />

Wilhelm Meisters Lehrjahre<br />

II.13. 600<br />

Wer sich der Einsamkeit ergibt,<br />

Ach! der ist bald allein;<br />

Ein jeder lebt, ein jeder liebt,<br />

Und läßt ihn seiner Pein.<br />

Ja! Laßt mich meiner Qual!<br />

Und kann ich nur einmal<br />

Recht einsam seyn,<br />

Dann bin ich nicht allein.<br />

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht!<br />

Ob seine Freundin allein?<br />

So überschleicht bei Tag und Nacht<br />

Mich Einsamen die Pein,<br />

Mich einsamen die Qual.<br />

Ach werd’ ich erst einmal<br />

Einsam im Grabe seyn,<br />

Da läßt sie mich allein!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

A hárfás<br />

I. 603<br />

Ah, aki csak magányt akar,<br />

Magára marad csakhamar.<br />

Mindenki szeret, él, örül<br />

S hagyja a búsat egyedűl.<br />

Jó! Hagyjátok gyötrelmimet!<br />

Ki bánatában félreűl<br />

S kedvére szomorú lehet,<br />

Már nincsen egyedűl.<br />

Mint ifju csöndes északán<br />

Benéz a kedves ablakin,<br />

Hogy egyedül van-e?<br />

Igy les éj-napon én reám<br />

A gyötrelem, a kin,<br />

Az elhagyott szerelmese.<br />

Ha meg lesz vetve oda kinn<br />

Számomra síri ágy,<br />

Ö is magamra hágy.<br />

596 ÖB.I.268; SzLV.147<br />

597 GL.II.44<br />

598 GDB.60<br />

599 GAL.II.116<br />

600 GAL.XVIII.219-220<br />

601 GAL.XVIII.219-220<br />

602 DLG.I.52-53<br />

603 DGK.141-142<br />

604 Ms 4657/160 (kézírás; áthúzott gépelt fordítás hátlapján)<br />

103<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Lidához. 597<br />

Az egyetlent, Lida, a kit szeretni tudsz,<br />

Méltán kivánod osztatlan’ magadnak.<br />

S tiéd is, egyedűl, ő!<br />

– Mert m’óta tőled távol estem,<br />

Nekem a rohanó lét<br />

Zajos mozgalma: könnyü<br />

Fátyolnak tetszik, melyen át<br />

Képed’, mint felhőn látom szüntelen.<br />

Híven s szelíden rám mosolygva,<br />

Mint északfény rezgő sugárin át<br />

Az örök csillagok mosolyognak.<br />

GOETHE:<br />

Wilhelm Meisters Lehrjahre. II. 13.<br />

[Wer sich der Einsamkeit ergibt…] 601<br />

Wer sich der Einsamkeit ergibt,<br />

Ach! der ist bald allein;<br />

Ein jeder lebt, ein jeder liebt,<br />

Und läßt ihn seiner Pein.<br />

Ja! Laßt mich meiner Qual!<br />

Und kann ich nur einmal<br />

Recht einsam seyn,<br />

Dann bin ich nicht allein.<br />

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht!<br />

Ob seine Freundin allein?<br />

So überschleicht bei Tag und Nacht<br />

Mich Einsamen die Pein,<br />

Mich Einsamen die Qual.<br />

Ach werd’ ich erst einmal<br />

Einsam im Grabe seyn,<br />

Da läßt sie mich allein!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe: Harfenspieler<br />

I. 604<br />

Aki a magányt keresi,<br />

ah, xx az hamar maga lesz.<br />

Ki magányra adja magát, fejét,<br />

ah, hanem maga lesz hamar, eléri a magány;<br />

mind |ah,| él, szeret az egész világ, |a nép, szeret a nép|<br />

ő meg sebébe hal. sőt elönti a Jaj |s ő sirhat, |árva árny.<br />

Óh, hogy<br />

Ah, szivem belehal!<br />

Óh, hogy öntsön önts el, gyötrelem!<br />

xxx Hagyj sirnom, uxntalan!<br />

xLegyek csak egy xxx |magam|<br />

magam vagyok, úgy, igazán,<br />

nem vagyok egyedül az már nem lesz magány<br />

|xa| magányom nem<br />

hogy maga xxx, beles a fiú<br />

Lesi xxx |szerető|, hogy őrzi-e<br />

kedvét a magány?<br />

Engem Éj-nap úgy les engem engem, fekete könnytelen<br />

árvát, xxxx |a könny s az| árny.<br />

xxxx |ha rám|árvát, lesz| untalan.<br />

Ah, ha majd egymagam Ah, legyek |xxx|legyek csak| magam,<br />

legyek más leszek majd igazi |sirhant| siri / árny. / igazi, /<br />

ott elhagy majd a magány!


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe: xxx|Hárfás| /Harfenspieler/ 605<br />

I.<br />

Ki magányra adta fejét,<br />

eléri a magány;<br />

ah! él a nép, szeret a nép,<br />

ő meg sír, árva árny.<br />

Hagyj sírnom, úntalan!<br />

S legyek csak egymagam,<br />

úgy, igazán, –<br />

magányom nem magány.<br />

Lesi szerető, hogy őrzi-e<br />

kedvesét a magány?<br />

Engem éj-nap les, könnytele<br />

xxxx |árvát,|a könny s az árny,<br />

árvát, les, úntalan.<br />

Ah! legyek csak magam,<br />

síri árny, igazán,<br />

elhagy majd a magány!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hárfás 608<br />

I<br />

Ki magányra adta fejét,<br />

eléri a magány;<br />

ah! él a nép, szeret a nép,<br />

ő meg sír, árva árny.<br />

Hagyj sírnom, úntalan!<br />

S legyek csak egymagam,<br />

úgy, igazán, –<br />

magányom nem magány.<br />

Lesi szerető, hogy őrzi-e<br />

kedvesét a magány?<br />

Engem éj-nap les, könnytele *<br />

árvát, a könny s az árny,<br />

árvát, les, úntalan.<br />

Ah! legyek csak magam,<br />

síri árny, igazán,<br />

elhagy majd a magány!<br />

[>57] GOETHE:<br />

Aus Wilhelm Meister – Derselbe. 611<br />

An die Thüren will ich schleichen,<br />

Still und sittsam will ich stehn;<br />

Fromme Hand wird Nahrung reichen;<br />

Und ich werde weiter gehn.<br />

Jeder wird sich glücklich scheinen,<br />

Wenn mein Bild vor ihm erscheint;<br />

Eine Thräne wird er weinen,<br />

Und ich weiß nicht was er weint.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe: xxx|Hárfás| (Harfenspieler) 614<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe: Hárfás<br />

I. 606<br />

Ki magányra adja fejét,<br />

eléri a magány:;<br />

ah! él a nép, szeret a nép,<br />

s ő sirhat, áerva árny.<br />

Hagyj sir|n|om, untalan!<br />

L|S l|egyek csak egymagam|,|<br />

ugy, igazán, –<br />

magányom nem magány.<br />

Lesi szeretxő, hogy őrzi-e<br />

kedvesét a magány?<br />

Engem éj-nap les, könnytele<br />

árvát, a könny s az árny,<br />

árvát, les, untalan.<br />

Ah! legyek csak magam,<br />

siri árny igazán,<br />

ott elhagy |majd| a magány!<br />

#<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hárfás 609<br />

Harferspieler<br />

Ki magányra adta fejét,<br />

eléri a magány:<br />

ah! él a nép, szeret a nép,<br />

ő meg sir, árva árny.<br />

Hagyj sirnom, úntalan!<br />

S legyek csak egymagam,<br />

úgy, igazán, –<br />

magányom nem magány.<br />

Lesi szerető, hogy érzi-e<br />

kedvesét a magány?<br />

Engem éj-nap les, könnytelen<br />

árvát, a könny s az árny,<br />

árvát, les, úntalan.<br />

Ah! legyek csak magam,<br />

síri árny, igazán,<br />

elhagy majd a magány!<br />

GOETHE:<br />

Wilhelm Meisters Lehrjahre<br />

V.14 612<br />

An die Thüren will ich schleichen,<br />

Still und sittsam will ich stehn,<br />

Fromme Hand wird Nahrung reichen,<br />

Und ich werde weiter gehn.<br />

Jeder wird sich glücklich scheinen,<br />

Wenn mein Bild vor ihm erscheint,<br />

Eine Thräne wird er weinen,<br />

Und ich weiß nicht was er weint.<br />

1<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hárfás<br />

Harfenspieler 615<br />

605<br />

Ms 4657/581 (gépírás autográf javításokkal)<br />

606<br />

Ms 4657/582 (gépírás autográf javításokkal és kiegészítésekkel)<br />

607<br />

Ms 4657/583.I-II. (gépírás; az Ms 4657/578 betűtípusával, autográf javításokkal)+<br />

608<br />

SzLV.165<br />

609<br />

ÖB.II.828<br />

610<br />

GL.I.155<br />

*<br />

sic!<br />

611<br />

GAL.II.117<br />

612<br />

GAL.XIX.227<br />

613<br />

DLG.I.52-53<br />

614<br />

Ms 4657/581 (gépírás autográf javításokkal)<br />

104<br />

=<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hárfás<br />

Harfenspieler 607<br />

I.<br />

Ki magányra adta fejét,<br />

eléri a magány;<br />

ah! él a nép, szeret a nép,<br />

ő meg sír, árva árny.<br />

Hagyj sírnom, untalan!<br />

S legyek csak egymagam,<br />

úgy, igazán, –<br />

magányom nem magány.<br />

Lesi szeretxő, hogy őrzi-e<br />

kedvesét a magány?<br />

Engem éj-nap les, könnytele<br />

árvát, a könny s az árny,<br />

árvát, les,úntalan.<br />

Ah! legyek csak magam,<br />

síri árny, igazán,<br />

elhagy majd a magány!<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A lantos. 610<br />

I.<br />

Ki csak magányra vágy:<br />

Mi könnyen egyedül lehet!<br />

Itt minden él, örűl, szeret,<br />

S téged búddal magadra hágy.<br />

Kínommal, oh, csak hagyjatok!<br />

— S ha magam maradok,<br />

Távol mindenkitül:<br />

Még sem maradok egyedűl.<br />

Vágyó szerelmes halkan suhan,<br />

Meglesni: ha kedvese maga van?<br />

Igy les rám, nappal, éjjelen,<br />

Magányomban a gyötrelem.<br />

Magányomban a fájdalom!<br />

Csak majd, ha rajtad alhatom,<br />

Magános síri ágy:<br />

Akkor – magamra hágy!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

A hárfás<br />

II. 613<br />

Járok küszöbről küszöbre<br />

S amit adnak jó kezek,<br />

Emberséggel megköszönve<br />

Utamon tovább megyek.<br />

Mind az, aki látja képem’,<br />

Áldni fogja végzetét,<br />

Könyet morzsol majd szemében,<br />

S én nem láthatom könyét.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe:<br />

Harfenspieler<br />

II. 616<br />

G o e t h e


II.<br />

Ajtótokhoz lopakodva<br />

szerényen, hallgatagon<br />

s jámbor kéztől enni kapva<br />

tovább megyek utamon.<br />

Kinek boldog álmaképpen<br />

szíve repes arcomért,<br />

könnyet morzsol szét szemében,<br />

s én nem fogom tudni, mért.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(Hárfás)<br />

II617<br />

Ajtótokhoz lopakodva<br />

szerényen, hallgatagon<br />

s jámbor kéztől enni kapva<br />

tovább megyek utamon.<br />

Kinek boldog álmaképpen<br />

szíve repes arcomért,<br />

könnyet morzsol szét szemében,<br />

s én nem fogom tudni, mért.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(Hárfás 618<br />

Harferspieler)<br />

Ajtótokhoz lopakodva<br />

szerényen, hallgatagon<br />

s jámbor kéztől enni kapva<br />

tovább megyek útamon.<br />

Kinek boldog álmaképpen<br />

szive repes arcomért,<br />

könnyet morzsol szét szemében,<br />

s én nem fogom tudni, mért.<br />

[>58] GOETHE:<br />

Aus Wilhelm Meister – Derselbe. 621<br />

Wer nie sein Brod mit Thränen aß,<br />

Wer nie die kummervollen Nächte<br />

Auf seinem Bette weinend saß,<br />

Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!<br />

Ihr führt in’s Leben un’s hinein,<br />

Ihr laßt den Armen schuldig werden,<br />

Dann überlaßt ihr ihn der Pein:<br />

Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.<br />

GOETHE:<br />

Lied des Harfners 623<br />

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,<br />

wer nie die kummervollen Nächte<br />

auf seinem Bette weinend saß,<br />

der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!<br />

Ihr führt ins Leben uns hinein,<br />

ihr laßt den Armen schuldig werden,<br />

dann überlaßt ihr ihn der Pein –<br />

denn alle Schuld rächt sich auf Erden.<br />

-------------------------------------------<br />

Ihm färbt der Morgensonne Licht<br />

den reinen Horizont mit Flammen,<br />

und über seinen schuldgen Haupte bricht<br />

das schöne Bild der ganzen Welt zusammen!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

A hárfás<br />

III. 626<br />

Ki kenyerét nem sózta még könyekkel,<br />

Ki éjeken át nem ült sírva még<br />

Az ágya szélén, míg feljött a reggel,<br />

Nem ismer téged, oh hatalmas ég.<br />

Törvényeid a létbe hínak,<br />

2<br />

II.<br />

II.<br />

Ajtótokhoz lopakodva<br />

Ajtótokhoz lopakodva<br />

szerényen, hallgatagon<br />

szerényen, hallgatagon<br />

s jámbor kézt|b|ől enni kapva<br />

s jámbor kézből enni kapva<br />

tovább megyek utamon.<br />

továbbmegyek utamon.<br />

Kinek boldog álma^ képpen<br />

Kinek boldog álmaképpen<br />

szive repes arcomért,<br />

szive repes arcomért,<br />

könnyet xmorzsol szét szemében, könnyet morzsol szét szemében,<br />

s én nem fogom tudni, mért.<br />

G o e t h e<br />

s én nem fogom tudni, mért.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ugyanaz 619<br />

Ajtótokhoz lopakodva<br />

szerényen, hallgatagon<br />

s jámbor kéztől enni kapva<br />

továbbmegyek útamon.<br />

Kinek boldog álmaképpen<br />

szive repes arcomért,<br />

könnyet morzsol szét szemében,<br />

s én nem fogom tudni, mért.<br />

GOETHE:<br />

Wilhelm Meisters Lehrjahre<br />

II. 13. 622<br />

Wer nie sein Brod mit Thränen aß,<br />

Wer nie die kummervollen Nächte<br />

Auf seinem Bette weinend saß,<br />

Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.<br />

Ihr führt in’s Leben uns hinein,<br />

Ihr laßt den Armen schuldig werden,<br />

Dann überlaßt ihr ihn der Pein;<br />

Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

A hárfás dala 624<br />

Ki kenyerét nem ette még<br />

Könnyekkel, ágya szélén sírván<br />

Gondterhes éjeken, ti ég<br />

Hatalmi, az nem ismer nyílván.<br />

Ti visztek az életbe el,<br />

Szegényekül bűnökbe vertek,<br />

S kínoknak adtok át: mivel<br />

Földön a bűn nem nyer kegyelmet.<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

A hárfajátékos dala 627<br />

Ki kenyerét könnyekkel sosem ette,<br />

ki párnájáról nem fordult a falnak<br />

s nézett gyötrelmes, hosszú éjjelekbe:<br />

nem ismer benneteket, égi hatalmak.<br />

Belökitek az életbe az embert,<br />

615<br />

Ms 4657/583.I-II. (gépírás; az Ms 4657/578 betűtípusával, autográf javításokkal)<br />

616<br />

Ms 4657/158 (kézírás; a »Harfenspieler II.« szövegével egy lapon.)<br />

617<br />

SzLV.165<br />

618<br />

ÖB.II.829<br />

619<br />

GV.76-77<br />

620<br />

GL.I.156<br />

621<br />

GAL.II.118<br />

622<br />

GAL.XVIII.217-218<br />

623<br />

E.189<br />

624<br />

BNK.36<br />

625<br />

GAEM.779<br />

626<br />

DLG.I.52-53<br />

627<br />

FT.418<br />

628<br />

GEF.125<br />

105<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A lantos. II. 620<br />

Halkan lépek ajtótokhoz,<br />

Csöndben várva állok ott,<br />

Kegyes kéz egy falatot hoz,<br />

Azzal odább ballagok.<br />

A ki csak meglátja képem’:<br />

Boldognak érzi magát.<br />

Egy könyű csillog szemében,<br />

Mit sir: én nem látom át!<br />

[BENEDEK MARCELL]:<br />

[Ha könny nem sózta kenyered…] 625<br />

Ha könny nem sózta kenyered,<br />

S ágyad szélén az éj siralmát<br />

Nem sírtad el, nem ismeret<br />

Akkor az égnek hatalmát.<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

A hárfás dala 628<br />

Ki nem áztatta kenyerét<br />

Könnyével s az éji nyugalmat<br />

Bús ágyán át nem sirta még,<br />

Nem ismer, ti, mennyei hatalmak.<br />

Földre ti küldtök s a szegényt


Nézed, a gyönge mint botol,<br />

Aztán átengeded a kínnak,<br />

Mert minden bűn e földön meglakol.<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

A hárfás dala. 629<br />

Ki nem áztatta kenyerét<br />

Könnyével s az éji nyugalmat<br />

Bús ágyán át nem sírta még,<br />

Nem ismer, ti, mennyei hatalmak.<br />

A földre ti küldtök s a szegényt<br />

Hagyjátok, bűnök közt magára,<br />

Hogy aztán a kín tépje szét,<br />

Mert bűnnek bűnhödés az ára.<br />

[KEMÉNY XAVÉR FERENC]:<br />

Hárfás 632<br />

Ki kenyerét könnyek közt<br />

Sohasem fogyasztá,<br />

S gonddal telt éjeit ágyban<br />

Sírva nem virrasztá:<br />

Az nem ismer titeket<br />

Oh égi hatalmak!<br />

Ti adtatok életet nekünk,<br />

S alighogy körültekintünk<br />

A szegényt bünbe ejtitek,<br />

Majd kínnak engeditek át;<br />

Mert minden bün már itt a földön<br />

Bosszulja meg magát.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hárfás (Goethe) 635<br />

Ki kenyerén a könny izét<br />

nem xxxx |érezte|, gyászát siratva<br />

ki nem virrasztott soha még:<br />

nem ismer téged, Ég Hatalma.<br />

Idehozol, hogy betereld<br />

csapdádba utját a szegénynek,<br />

aztán hagyod szenvedni; mert<br />

minden bünt megbosszúl az élet.<br />

= SzL.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(Hárfás)<br />

III 639<br />

Ki nem ette sírva kenyerét,<br />

ki ágya szélén és zokogva<br />

éjjeit nem töltötte még:<br />

nem ismer téged, Ég Hatalma!<br />

Életre hívsz, csapdád megejt,<br />

s ha vétkeztünk s nyílik a börtön,<br />

magunkra hagysz, kinlódni; mert<br />

meglakol minden bűn a földön.<br />

hogy vétkezhessen s űzze a gyönyört,<br />

ti meg fenn ültök s nézitek, mint szenved,<br />

mert minden bűnért bosszút áll a föld.<br />

[KARINTHY FRIGYES]:<br />

A hárfás dala 630<br />

a Wilhelm Meisterből<br />

Wer nie sein Brot…<br />

Ki kenyerét nem sózta soha könnyel,<br />

kit nem hallott, kezét véresre törvén<br />

zokogni az éjfél, süket közönnyel:<br />

nem ismer téged az, ó égi törvény.<br />

Te kényszerítesz élni itt alant<br />

és bűnbeesni, hogy aztán megöld<br />

magárahagyva a boldogtalant, –<br />

mert minden bűnért bosszút áll a Föld.<br />

[RÁCZ OLIVÉR]:<br />

Ki nem virrasztott át borongva 633<br />

Ki nem virrasztott át borongva<br />

ágya szélén bús éjeket,<br />

ki kenyerét könnyel nem sózta,<br />

nem ismeri a végzetet.<br />

Kéretlen sarjadsz, földi élet,<br />

nyomodban kín jár, kárhozat,<br />

kegyetlen sújtasz bűnt és vétket,<br />

szenvedést vetve s átkokat.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hárfás<br />

Harfenspieler 636<br />

III.<br />

Ki nem ette sírva kenyerétk,<br />

ki ágya szélén és zokogva<br />

éjjeit nem töltötte még:<br />

nem ismer téged, Ég Hatalma!<br />

Életre hívsz, csapdád megejt,<br />

s ha véxtkeztünk s nyílik a börtön,<br />

magunkra hagysz, kínlódnxi; mert<br />

meglakol minden bűn a földön.<br />

G o e t h e<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(Hárfás<br />

Harferspieler) 3 640<br />

Ki nem ette sirva kenyerét,<br />

ki ágya szélén és zokogva<br />

éjjeit nem töltötte még:<br />

nem ismer téged, Ég Hatalma!<br />

Életre hívsz, csapdád megejt,<br />

s ha vétkeztünk s nyílik a börtön,<br />

magunkra hagysz, kinlódni; mert<br />

meglakol minden bűn a földön.<br />

629<br />

kéziratos levé melléklete <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> hagyatékában<br />

630<br />

NLK.II.35<br />

631<br />

KNM.53<br />

632<br />

GK.10<br />

633<br />

ROC.142<br />

634<br />

Ms 4657/581 (gépírás autográf javításokkal)<br />

635<br />

Ms 4657/161 (kézírás)<br />

636<br />

Ms 4657/583.I-II. (gépírás; az Ms 4657/578 betűtípusával, autográf javításokkal)<br />

637<br />

STG.II.30<br />

638<br />

ÖB48.234<br />

639<br />

SzLV.165<br />

640<br />

ÖB.II.829<br />

641<br />

GL.I.156<br />

106<br />

Hagyjátok bűnök közt magára,<br />

Hogy aztán a kín tépje szét,<br />

Mert bűnnek bűnhödés az ára.<br />

[KARINTHY FRIGYES]:<br />

Mignon 631<br />

Ki kenyerét nem sózta soha könnyel,<br />

Kit nem hallott, kezét véresre törvén<br />

Zokogni az Éjfél, süket közönnyel:<br />

Nem ismer téged az, ó égi törvény.<br />

Te kényszerítesz élni itt alant<br />

És bűnbeesni, hogy aztán megöld<br />

Magárahagyva a boldogtalant, –<br />

Mert minden bűnért bosszút áll a Föld.<br />

Goethe:<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

xxx|Hárfás| /Harfenspieler/ 634<br />

III.<br />

Ki nem ette sírva kenyerét,<br />

ki ágya szélén és zokogva<br />

éjeit nem töltötte még:<br />

(Megj. ÖB. II-ben!)<br />

nem ismer téged, Ég Hatalma!<br />

Életre hívsz, csapdád megejt,<br />

s ha vétkeztünk s nyílik a börtön,<br />

magunkra hagysz, kínlódni; mert<br />

minden bűn meglakol a földön.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hárfás 637<br />

Ki kenyerén a könny izét<br />

nem érezte, gyászát siratva<br />

ki nem virrasztott soha még:<br />

nem ismer téged, Ég hatalma!<br />

Idehozol, hogy betereld<br />

csapdádba utját a szegénynek;<br />

aztán hagyod, kínjára; mert<br />

minden bűnt megbosszúl az élet.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A hárfás dala 638<br />

Wer nie sein Brot…<br />

Ki nem ette sírva kenyerét,<br />

ki ágya szélén és zokogva<br />

éjeit nem töltötte még,<br />

nem ismer téged, Ég Hatalma.<br />

Életre hívsz, csapdád megejt,<br />

s ha vétkeztünk s nyílik a börtön,<br />

magunkra hagysz, kínlódni; mert<br />

minden bűn meglakol a földön.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A lantos.<br />

III. 641<br />

Ki kenyerét könyekkel még nem sózta,<br />

Ki nem viraszta kínos éjeket,<br />

Az ágya szélén űlve, sóhajtozva:<br />

Nem ismer, ég hatalmi, titeket!<br />

Embert az életbe ti vivétek be,<br />

A csábnak, bünnek ti adjátok át ,<br />

S ott hagyjátok nyomorba’ és vétekbe’…<br />

Mert megkoszúlja minden bűn magát.


[>59] GOETHE:<br />

Kunst. Zweite Reihe – Groß ist die Diana der<br />

Epheser. 642<br />

Apostelgeschichte 19, 39.<br />

Zu Ephesus ein Goldschmied saß<br />

In seiner Werkstatt, pochte<br />

So gut er konnt’, ohn’ Unterlaß,<br />

So zierlich er’s vermochte.<br />

Als Knab’ und Jüngling kniet’ er schon<br />

Im Tempel vor der Göttin Thron,<br />

Und hatte den Gürtel unter den Brüsten,<br />

Worin so manche Tiere nisten,<br />

Zu Hause treulich nachgefeilt,<br />

Wie’s ihm der Vater zugetheilt;<br />

Und leitete sein kunstreich Streben,<br />

In frommer Wirkung durch das Leben.<br />

Da hört er denn auf einmahl laut<br />

Eines Gassenvolkes Windesbraut,<br />

Als gäb’s einen Gott so im Gehirn<br />

Da! hinter des Menschen alberner Stirn,<br />

Der sey viel herrlicher als das Wesen,<br />

An dem wir die Breite der Gottheit lesen.<br />

Der alte Künstler horcht nur auf,<br />

Läßt seinen Knaben auf den Markt den Lauf,<br />

Feilt immerfort an Hirschen und Thieren,<br />

Die seiner Gottheit Knie zieren;<br />

Und hofft, es könnte das Glück ihm walten,<br />

Ihr Angesicht würdig zu gestalten.<br />

________________<br />

Will’s aber einer anders halten,<br />

So mag er nach Belieben schalten;<br />

Nur soll er nicht das Handwerk schänden,<br />

Sonst wird er schlecht und schmählich enden.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Nagy az efézoszi Diána] 644<br />

Efézoszban a műhelyében<br />

ült egy ötvös és kalapált,<br />

szüntelen, s ahogy birta, szépen Volt Efézusban egy müvész,<br />

folyton zengett a kalapácsa,<br />

[SZABÓ LŐRINC]: 645<br />

Efézoszban egy ötvös a (4 sor gyorsírás)<br />

műhely<br />

Efézoszban a műhelyében<br />

ült egy ötvös és kalapált,<br />

szüntelen, s ahogy birta, szépen,<br />

Mint fiu s legény |Már mint kisxxx| térden állt|<br />

Már rég az istennő örök<br />

templomában |templomában| trónusa |a trón| előtt<br />

a templomban<br />

az istennő szobra el<br />

GOETHE:<br />

Kunst – Groß ist die Diana der Epheser. 643<br />

Apostelgeschichte 19, 39.<br />

Zu Ephesus ein Goldschmied saß<br />

In seiner Werkstatt, pochte<br />

So gut er konnt’, ohn’ Unterlaß,<br />

So zierlich er’s vermochte.<br />

Als Knab’ und Jüngling kniet’ er schon<br />

Im Tempel vor der Göttin Thron,<br />

Und hatte den Gürtel unter den Brüsten,<br />

Worin so manche Tiere nisten,<br />

Zu Hause treulich nachgefeilt,<br />

Wie’s ihm der Vater zugetheilt;<br />

Und leitete sein kunstreich Streben<br />

In frommer Wirkung durch das Leben.<br />

Da hört er denn auf einmal laut<br />

Eines Gassenvolkes Windesbraut,<br />

Als gäb’s einen Gott so im Gehirn<br />

Da! hinter des Menschen alberner Stirn,<br />

Der sey viel herrlicher als das Wesen,<br />

An dem wir die Breite der Gottheit lesen.<br />

Der alte Künstler horcht nur auf,<br />

Läßt seinen Knaben auf den Markt den Lauf,<br />

Feilt immer fort an Hirschen und Thieren,<br />

Die seiner Gottheit Knie zieren;<br />

Und hofft, es könnte das Glück ihm walten,<br />

Ihr Angesicht würdig zu gestalten.<br />

________________<br />

Will’s aber einer anders halten,<br />

So mag er nach Belieben schalten;<br />

Nur soll er nicht das Handwerk schänden;<br />

Sonst wird er schlecht und schmählich enden.<br />

Efézoszban egy ötvös ott<br />

a műhelyében ült |ült és kalapált| a műhelyében<br />

ahogy csak tudta, szüntelen | xxxxx|mindig amíg| birta Ss ahogy| szüntelen, ahogy birta s bár<br />

ahogy csak tudta |tudta|, szépen. csak kitelt rá, szépen<br />

szüntelen, amíg || migcsak birta, s ahogy<br />

csak<br />

ahogy csak erejéből futotta<br />

és szüntelen, ahogy |s kalapált, amíg| csak tudott<br />

s ahogy telt tőle |csak birta|, szépen<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

210 Goethe: Nagy az efézoszi Diana 646<br />

642 GWO.II.215-216<br />

643 GAL.II.197-198<br />

644 Ms: jelöletlen kéziratlapon a költő hagyatékában.<br />

645 Ms: jelöletlen kéziratlap a fordító hagyatékában.<br />

646 Ms: két jelöletlen kéziratlapon a költő hagyatékában.<br />

107


Efézoszban egy ötvös |egy ötvös| ott dolgozott<br />

ült s dolgozott x |ült drága| műhelyében,<br />

a kalapált, mikor csak tudott,<br />

s ahogy csak birta, |xxt töle|, szépen. (gyorsírás)<br />

Már mint gyermek és mint legény<br />

Az istennő szobra |trónja| előtt Már mint gyermek térdelt<br />

már látták térdeltni * az istennő trónja előtt<br />

Már Mint legény mint xxx |mint gyermeket ott| előtt<br />

térdelni a templomi trón előtt<br />

(gyorsírás)<br />

és a xx |keble| alatt xx |az| övet, |az|<br />

|xx| xxx keblén az xx ékszert,<br />

amelyben annyi állat fészkelt,<br />

xxxxx otthonán hűségesen csiszolta folyton mintázta és csiszolta<br />

ahogy|an| az apja tanitotta kívánta<br />

otthon hűségesen csiszolta megint<br />

otthon xxx hüségesen mintázta<br />

ahogyan az apja kívánta,<br />

xxx se jámbor … |így folytatta nemes xxxxx|<br />

s jámbor munkában |egész| életén át<br />

fejlesztette művészix |xxx| tudását.<br />

ÉS egyszerre |csak zajt hall. Kavarog<br />

És Egyszerre csak azt hallja, hogy<br />

az utca xxxxx |harsog| x zsivalyog x,<br />

egy isten volna<br />

az ember buta homloka mögött<br />

vagy a buta emberi agy mögött<br />

valahol a buta emberi<br />

agy mögött isten volna, aki<br />

sokkal magyszerűbb, mint az a lény,<br />

xxxx az istenség<br />

akin az ég nagyságát mérjük.<br />

Felnéz a |A vén| müvész csak felfigyel<br />

az öreg művész |arca| csak felfigyel (gyorsírás)<br />

fiát küldi a piacra, s míg fia a piacon éneket,<br />

|s| és / tovább xxxxlja / |kalapálja| / az állatokat állatait<br />

mig istene térdét|nek| ékesíti; diszeit<br />

s reméli, hogy ha az ég segiti,<br />

méltóképp elkésziti mintázza<br />

az isten arcát méltóképp elkészíti.<br />

=<br />

[>60] GOETHE:<br />

Lyrisches – Trilogie der Leidenschaft 647<br />

An Werther 648<br />

Noch einmal wagst du, vierlbeweinter Schatten,<br />

Hervor dich an das Tageslicht,<br />

Begegnest mir auf neu beblümten Matten<br />

Und meinen Anblick scheust du nicht.<br />

Es ist als ob du lebtest in der Frühe,<br />

Wo uns der Thau auf Einem Feld erquickt,<br />

Und nach des Tages unwillkommner Mühe<br />

Der Scheidesonne letzter Strahl entzückt;<br />

Zum Bleiben ich, zum Scheiden du, erkoren,<br />

Gingst du voran – und hast nicht viel verloren.<br />

Des Menschen Leben scheint ein herrlich Loos:<br />

Der Tag, wie lieblich, so die Nacht, wie groß!<br />

Und wir gepflanzt in Paradieses Wonne,<br />

Genießen kaum der hocherlauchten Sonne,<br />

Da kämpft sogleich verworrene Bestrebung<br />

Bald mit uns selbst und bald mit der Umgebung;<br />

Keins wird vom andern wünschenswerth ergänzt,<br />

Von außen düstert’s, wenn es innen glänzt,<br />

Ein glänzend Aeußres deckt mein trüber Blick,<br />

Da steht es nah – und man verkennt das Glück.<br />

Nun glauben wir’s zu kennen! Mit Gewalt<br />

Ergreift uns Liebreiz weiblicher Gestalt:<br />

Der Jüngling, froh wie in der Kindheit Flor<br />

Im Frühling tritt als Frühling selbst hervor,<br />

Entzückt, erstaunt, wer dies ihm angethan?<br />

Er schaut umher, die Welt gehört ihm an.<br />

In’s Weite zieht ihn unbefangene Hast,<br />

Nichts engt ihn ein, nicht Mauer, nicht Palast;<br />

* sic!<br />

647 GAL.III.19-30<br />

648 GAL.III.21-23<br />

649 GTF.11-12<br />

108<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

I.<br />

Wertherhez 649<br />

Fölmerészkedsz megint a napvilágra,<br />

Sokak siratta árny-alak,<br />

Felcsábít hozzám a rét új virága,<br />

S nem féled pillantásomat.<br />

Érzem, hogy itt vagy; mikor jő a hajnal,<br />

Harmat frissít bennünket egy mezőn<br />

S ha véget ért a nap ezernyi bajjal,<br />

Csodáljuk a napot, lesülyedőn.<br />

Én élek még, téged elhítt a végzet,<br />

Még ifjuként s nem volt sok veszteséged.<br />

Az élet, színre, öröm és derű:<br />

A nap mily kedves, az éj nagyszerű!<br />

És mégis, kiket édenben fogantak,<br />

Alig örvendünk a királyi napnak,<br />

Máris lelkünk csapongó ifju vágya<br />

Magunkkal-másokkal kever vitába.<br />

Valónkban összhang nem csendül soha,<br />

Belül ha fénylünk, sorsunk mostoha,<br />

Fénylő külsőt beárnyaz bús szemünk<br />

S az üdv mellett, nem látva, elmegyünk.<br />

Majd mintha látnók! Szívünkbe nyilal<br />

Egy nőalak igézö bájival.<br />

Az ifju ujra gyermekül vidám,<br />

Tavasszá lesz tavasz fuvallatán.<br />

Bűvölik lelkét nem ismert csodák,<br />

Körűlnéz s övé az egész világ.<br />

Menne, repülne, húzza messzeség,<br />

Határa nincs, szabad a föld, az ég;


Die Vögelschaar an Wäldergipfeln streift,<br />

So schweift auch er, der um die Liebste schweift,<br />

Er sucht vom Aether, den er gern verläßt,<br />

Den treuen Blick und dieser hält ihn fest.<br />

Doch erst zu früh und dann zu spat 650 gewarnt,<br />

Fühlt er den Flug gehemmt, fühlt sich umgarnt,<br />

Das Wiedersehn ist froh, das Scheiden schwer,<br />

Das Wieder-Wiedersehn beglückt noch mehr<br />

Und Jahre sind im Augenblick ersetzt;<br />

Doch tückisch harrt das Lebewohl zuletzt.<br />

Du lächelst, Freund, gefühlvoll wie sich ziemt,<br />

Ein gräßlich Scheiden machte dich berühmt;<br />

Wir feierten dein kläglich Mißgeschick,<br />

Du ließest uns zu Wohl und Weh zurück;<br />

Dann zog uns wieder ungewisse Bahn<br />

Der Leidenschaften labyrinthisch an;<br />

Und wir verschlungen wiederholter Noth,<br />

Dem Scheiden endlich – Scheiden ist der Tod!<br />

Wie klingt es rührend, wenn der Dichter singt,<br />

Den Tod zu meiden, den das Scheiden bringt!<br />

Verstrickt in solche Qualen halbverschuldet<br />

Geb’ ihm ein Gott zu sagen was er duldet.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szenvedély trilógiája 651<br />

Trilogie der Leidenschaft<br />

I<br />

Wertherhez 652<br />

An Werther<br />

Még egyszer kimerészkedsz, könnyes árnyék,<br />

a napvilágra csendesen,<br />

téged is vonz a virággal vidám rét<br />

s nem félsz találkozni velem.<br />

Mintha élnél e friss hajnalban, amelynek<br />

harmata most ím egy mezőn üdít<br />

s multán a kényszerű napi tehernek<br />

az alkony végső sugara vidít;<br />

engem maradni hívtak, menni téged,<br />

megelőztél – nem sok a veszteséged.<br />

Az emberélet nagyszerűt igér:<br />

mily szép a nappal és milyen nagy az éj!<br />

S mi, bár gondoznak édeni hatalmak,<br />

alig örvendünk a fenséges napnak,<br />

zavaros harcba sodródik az ember<br />

egyszer magával, majd a környezettel;<br />

nem akad senkinek igazi társ,<br />

komor kivül a belső ragyogás,<br />

ragyogó arc alól a bú kiüt,<br />

az üdv előttünk – s nem látjuk, hogy üdv.<br />

Most mintha látnánk! Mint a varázserő<br />

ragad meg édes bájával a nő:<br />

az ifju, mint valaha volt, a friss<br />

tavaszban ujra tavasz maga is,<br />

csodálva kérdi, ki igézte meg?<br />

Körültekint – a világ integet.<br />

Szabad szárnya a messzeségbe vágy,<br />

nem kötik többé falak, paloták;<br />

s mint a madárraj ligetbe ha gyűl,<br />

ugy röpdös ő is valaki körül<br />

és az éterből vágyódva keres<br />

egy hű szemet, és annak foglya lesz.<br />

De túlkorán s túlkésőn látja, hogy<br />

szép röpte lankad, szárnyán a hurok.<br />

A viszontlátás üdv, a búcsu seb,<br />

az új viszontlátás még édesebb<br />

és éveket pótol egy pillanat:<br />

a végső válás el mégsem marad!<br />

Te mosolyogsz, illőn, érzelmesen:<br />

egy szörnyű búcsú híre neveden;<br />

barátom, megültük sorsod torát.<br />

Búban-örömben itt éltünk tovább.<br />

650 sic!<br />

651 HSz.122-127<br />

652 HSz.122-123<br />

653 STG.III.43-45<br />

Mint madárraj szállong erdők felett,<br />

Kedvese körül ő is úgy lebeg,<br />

Az éterből is csak őt keresi,<br />

A hű szemet, mely rabjává teszi.<br />

Ám jókor intve – későn észbe kap,<br />

Hálótól félve röpte megakad.<br />

Őt látva boldog, szenved, ha szakít,<br />

Újra-látás még jobban boldogít<br />

S egy pillanat kipótol éveket…<br />

De jön a vég s kajánul rámered.<br />

Meleg mosolyod értem, hű barát,<br />

Hisz hírt egy szörnyü sors vetett reád.<br />

Mi meggyászoltuk bús balvégzeted<br />

S hordtuk jóban-rosszban az életet.<br />

Majd szenvedély ragadt minket tova:<br />

Veszélyes vágyak utvesztő sora,<br />

Hol bajra baj egyre utunkba áll,<br />

Végűl válás jött – a válás: halál!<br />

Mily áldás, ha ilyenkor zeng a dal<br />

S a költő megküzdhet fájdalmival.<br />

Adjon egy isten a sebére enyhet:<br />

Vallhassa ki, mit alig vétve, szenved.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szenvedély trilógiája<br />

I.<br />

Wertherhez 653<br />

Még egyszer kimerészkedsz, könnyes árnyék,<br />

a napvilágra csendesen,<br />

téged is vonz a virággal vidám rét<br />

s nem félsz találkozni velem.<br />

Majdhogynem élsz e hajnalban, amelynek<br />

harmata most ím e g y mezőn üdít<br />

s multán a kényszerű napi tehernek<br />

a végső sugár is együtt vidít;<br />

engem maradni hívtak, menni téged,<br />

megelőztél – nem sok a veszteséged.<br />

Az emberélet nagyszerűt igér:<br />

mily szép a nappal és mily jó nagy az éj!<br />

S mi, bár gondoznak édeni hatalmak,<br />

alig örvendünk a fenséges napnak:<br />

zavaros harcba sodródik az ember<br />

egyszer magával, majd a környezettel:<br />

nem akad senkinek igazi társ,<br />

komor kivül a belső ragyogás,<br />

ragyogó arc alól a bú kiüt,<br />

az üdv előttünk – s nem látjuk, hogy üdv<br />

Most mintha látnók! Mint a varázserő<br />

ragad meg édes bájával a nő:<br />

az ifju, mint valaha volt, a friss<br />

tavaszba lépve tavasz maga is,<br />

s csodálva kérdi, ki igézte meg?<br />

Körültekint – a világ integet.<br />

Szabad szárnya a messzeségbe vágy,<br />

nem kötik többé falak, paloták;<br />

s mint a madárraj ligetbe ha gyűl,<br />

ugy röpdös ő is valaki körül<br />

s az éterből levágyódva keres<br />

egy hű szemet, és annak foglya lesz.<br />

De túlkorán s túlkésőn látja, hogy<br />

szép röpte lankad, szárnyán a hurok.<br />

A viszontlátás üdv, a búcsu seb,<br />

az új viszontlátás még édesebb<br />

és éveket pótol egy pillanat:<br />

de a végső, gonosz perc megmarad.<br />

Te mosolyogsz, illőn, érzelmesen:<br />

egy szörnyű búcsú híre neveden;<br />

ünnepeltük bús sorsod nyomorát.<br />

Búban-örömben itt éltünk tovább.<br />

109


Aztán bolyongtunk újra, szertelen,<br />

a szenvedélyek útvesztőiben;<br />

s kellett szenvedni, jött sok, ami fáj,<br />

búcsúzni végül – búcsúzni halál!<br />

Mily megható most, a költő ha szól:<br />

vigyázz, ne legyen sír a búcsuból!<br />

Ily kín s fél-önvád ha ma sújt szivéhez,<br />

adja meg ég, hogy elmondja, mit érez.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Wertherhez 654<br />

Fölmerészkedsz, sokak-siratta árnyék,<br />

a napra megint csöndesen,<br />

téged is vonz a virággal vidám rét<br />

s nem félsz találkozni velem.<br />

Szinte élsz e friss hajnalban, amelynek<br />

harmata veled egy mezőn üdít<br />

s multán a kényszerű napi tehernek<br />

a távozó fény is együtt vidít;<br />

nekem maradni kellett, menni néked,<br />

megelőztél – nem sok a veszteséged.<br />

Az emberélet nagyszerűt igér:<br />

mily szép a nappal, és mily nagy az éj!<br />

S mi, bár becéznek édeni hatalmak,<br />

alig örvendünk a királyi Napnak:<br />

zavaros harcba sodródik az ember<br />

most magával, aztán a környezettel:<br />

senkinek sem juthat igazi társ,<br />

komor kivül a belső ragyogás,<br />

ragyogó arc alól a bú kiüt,<br />

az üdv előttünk – s nem látjuk, hogy üdv.<br />

Most mintha látnók! Mint varázserő,<br />

ragad meg bájával egy drága nő:<br />

az ifjú, mint valaha volt, a friss<br />

tavaszba lépve tavasz maga is,<br />

s csodálva kérdi, ki igézte meg?<br />

Körültekint – a világ integet.<br />

Szabad szárnya a messzeségbe vágy,<br />

nem kötik többé falak, paloták;<br />

s mint a madárraj ligetbe ha gyűl,<br />

úgy röpdös ő is valaki körűl<br />

s az éterből levágyódva keres<br />

egy hű szemet, és annak rabja lesz.<br />

De, hamar, s már tulkésőn, látja, hogy<br />

szép röpte lankad, szárnyán a hurok.<br />

A viszontlátás üdv, a búcsu seb,<br />

az új viszontlátás még édesebb<br />

és éveket pótol egy pillanat;<br />

a végső válás mégis megmarad.<br />

Te mosolyogsz, illőn, érzelmesen:<br />

egy szörnyű vég híre a neveden;<br />

megünnepeltük sorsod nyomorát.<br />

Búban-örömben itt éltünk tovább.<br />

Aztán bolyongtunk újra, szertelen,<br />

a szenvedélyek útvesztőiben;<br />

s kellett szenvedni, jött sok, ami fáj,<br />

elválni végül – elválni halál!<br />

Hogy szívhez szól, mit a költő ajánl:<br />

az új válás ne legyen új halál!<br />

És mert így szenved, félig-érdemelten:<br />

zendítse dalra bús szívét egy isten.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szenvedély trilógiája 656<br />

Trilogie der Leidenschaft<br />

1<br />

Wertherhez 657<br />

An Werther<br />

Fölmerészkedsz, sokak-siratta árnyék,<br />

a fényre megint csöndesen,<br />

téged is vonz a virággal vidám rét<br />

s nem félsz találkozni velem.<br />

654 NIK.157-158<br />

655 SzLV.130-132<br />

656 ÖB.I.400-407<br />

657 ÖB.I.400-401<br />

Aztán bolyongtunk újra, szertelen,<br />

a szenvedélyek útvesztőiben;<br />

s kellett szenvedni, jött sok, ami fáj,<br />

búcsúzni végül – búcsúzni halál!<br />

Mily megható most, a költő ha szól:<br />

ne legyen uj halál a búcsuból!<br />

S most, hogy kíntól s önvádtól szíve véres,<br />

adja Ég, hogy elmondhassa, mit érez.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szenvedély trilógiája<br />

I<br />

110<br />

Wertherhez 655<br />

Fölmerészkedsz, sokak-siratta árnyék,<br />

a fényre megint csöndesen,<br />

téged is vonz a virággal vidám rét<br />

s nem félsz találkozni velem.<br />

Szinte élsz e friss hajnalban, amelynek<br />

harmata veled egy mezőn üdít,<br />

s multán a kényszerű napi tehernek<br />

a távozó fény is együtt vidít;<br />

nekem maradnom kellett, menni néked,<br />

megelőztél – nem sok a veszteséged.<br />

Az emberélet nagyszerűt igér:<br />

mily szép a nappal, és milyen nagy az éj!<br />

S mi, bár becéznek édeni hatalmak,<br />

alig örvendünk a királyi napnak:<br />

zavaros harcba sodródik az ember<br />

most magával, aztán a környezettel:<br />

senkinek sem juthat igazi társ,<br />

komor kívűl a belső ragyogás,<br />

ragyogó arc alól a bú kiüt,<br />

az üdv előttünk – s nem látjuk, hogy üdv.<br />

Most mintha látnók! Mint a varázserő,<br />

ragad meg bájával egy drága nő:<br />

az ifjú, mint valaha volt, a friss<br />

tavaszba lépve tavasz maga is,<br />

s csodálva kérdi, ki igézte meg?<br />

Körültekint – a világ integet.<br />

Szabad szárnya a messzeségbe vágy,<br />

nem kötik többé falak, paloták;<br />

s mint a madárraj ligetbe ha gyűl,<br />

úgy röpdös ő is valaki körül<br />

s az éterből levágyódva keres<br />

egy hű szemet, és annak rabja lesz.<br />

De, hamar, s már tulkésőn, látja, hogy<br />

szép röpte lankad, szárnyán a hurok.<br />

A viszontlátás üdv, a bucsu seb,<br />

az új viszontlátás még édesebb<br />

és éveket pótol egy pillanat;<br />

a végső válás mégis megmarad.<br />

Te mosolyogsz, illőn, érzelmesen:<br />

egy szörnyű vég híre a neveden;<br />

megünnepeltük sorsod nyomorát,<br />

s búban-örömben itt éltünk tovább;<br />

aztán bolyongtunk ujra, szertelen,<br />

a szenvedélyek útvesztőiben;<br />

s kellett szenvedni, jött sok, ami fáj,<br />

elválni végül – elválni halál!<br />

Hogy szívhez szól, mit a költő ajánl:<br />

az új válás ne legyen új halál!<br />

És mert így szenved, félig-érdemelten:<br />

zendítse dalra bús szivét egy isten.


Szinte élsz e friss hajnalban, amelynek<br />

harmata veled egy mezőn üdít,<br />

s multán a kényszerű napi tehernek<br />

a távozó fény is együtt vidít;<br />

nekem maradnom kellett, menni néked,<br />

megelőztél – nem sok a veszteséged.<br />

Az emberélet nagyszerűt igér:<br />

mily szép a nappal, és milyen nagy az éj!<br />

S mi, bár becéznek édeni hatalmak,<br />

alig örvendünk a királyi napnak:<br />

zavaros harcba sodródik az ember<br />

most magával, aztán a környezettel:<br />

senkinek sem juthat igazi társ,<br />

komor kívűl a belső ragyogás,<br />

ragyogó arc alól a bú kiüt,<br />

az üdv előttünk – s nem látjuk, hogy üdv.<br />

Most mintha látnók! Mint a varázserő,<br />

ragad meg bájával egy drága nő:<br />

az ifjú, mint valaha volt, a friss<br />

tavaszba lépve tavasz maga is,<br />

s csodálva kérdi, ki igézte meg?<br />

Körültekint – a világ integet.<br />

Szabad szárnya a messzeségbe vágy,<br />

nem kötik többé falak, paloták;<br />

s mint a madárraj ligetbe ha gyűl,<br />

úgy röpdös ő is valaki körül<br />

s az éterből levágyódva keres<br />

egy hű szemet, és annak rabja lesz.<br />

De, hamar, s már tulkésőn, látja, hogy<br />

szép röpte lankad, szárnyán a hurok.<br />

A viszontlátás üdv, a bucsu seb,<br />

az uj viszontlátás még édesebb<br />

és éveket pótol egy pillanat;<br />

a végső válás mégis megmarad.<br />

Te mosolyogsz, illőn, érzelmesen:<br />

egy szörnyű vég híre a neveden;<br />

megünnepeltük sorsod nyomorát,<br />

s búban-örömben itt éltünk tovább;<br />

aztán bolyongtunk ujra, szertelen,<br />

a szenvedélyek útvesztőiben;<br />

s kellett szenvedni, jött sok, ami fáj,<br />

elválni végül – elválni halál!<br />

Hogy szívhez szól, mit a költő ajánl:<br />

az új válás ne legyen uj halál!<br />

És mert így szenved, félig-érdemelten:<br />

zendítse dalra bús szivét egy isten.<br />

[>61] GOETHE:<br />

Elegie. 658<br />

Und wenn der Mensch in seiner Qual verstummt,<br />

Gab mir ein Gott zu sagen was ich leide.<br />

------------------<br />

Was soll ich nun vom Wiedersehen hoffen,<br />

Von dieses Tages noch geschlss’ner Blüthe?<br />

Das Paradies, die Hölle steht dir offen;<br />

Wie wankelsinnig regt sich’s im Gemüthe! –<br />

Kein Zweifeln mehr! Sie tritt an’s Himmelsthor,<br />

Zu Ihren Armen hebt sie dich empor.<br />

So warst du denn im Paradies empfangen<br />

Als wärst du werth des ewig schönen Lebens;<br />

Dir blieb kein Wunsch, kein Hoffen, kein Verlangen,<br />

Hier war das Ziel des innigsten Bestrebens,<br />

Und in dem Anschaun dieses einzig Schönen<br />

Versiegte gleich der Quell sehnsüchtiger Thränen.<br />

Wie regte nicht der Tag die raschen Flügel,<br />

Schien die Minuten vor sich her zu treiben!<br />

Der Abendkuß, ein treu verbindlich Siegel:<br />

So wird es auch der nächsten Sonne bleiben.<br />

Die Stunden glichen sich in zartem Wandern<br />

Wie Schwestern zwar, doch keine ganz den andern.<br />

Viszontlátásra – jóra, rosszra? – jöttem,<br />

Mit rejt e nap bimbója, míg kipattan?<br />

Pokol vagy éden tárul ki előttem?<br />

Hogy reng a szívem, milyen nyughatatlan!<br />

De, ím, nyílik a menny kapuja már,<br />

Ki mindened: a lyány karjába zár.<br />

Az éden örömébe úgy fogadtak,<br />

Mint ki az örökszépet érdemelted;<br />

Elérted célját leglelkebb magadnak,<br />

Kivánság, vágy, remények mind beteltek,<br />

S ez egyetlen szépet látva-csodálva<br />

Felszikkadt szemed vágytól könnyes árja.<br />

Hogy lebegtette a nap röpke szárnyát,<br />

A perceket mintha kergette volna!<br />

Elrezzenté tőlem a holnap árnyát<br />

A kedves ígéret-bő esti csókja.<br />

Az órák szép nővérekül keringtek,<br />

Hasonlók bár, de más volt arca mindnek.<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

II.<br />

Elégia 659<br />

Mikor mást elnémít a szenvedés,<br />

Nekem egy isten nyitja szóra ajkam.<br />

658<br />

GAL.III.24-29<br />

659<br />

GTF.13-17<br />

660<br />

WL.655. darab: Tiszta keblünkben hullámzik a / törekvés, hogy magasabbnak, / tisztábbnak, ismeretlennek, – há-/lából – önként odaadjuk<br />

magun-/kat s fölfedjük titkunkat az örök / Névtelennek. Azt mondják, ez: / jámborság.<br />

111


Der Kuß der letzte, grausam süß, zerschneidend<br />

Ein herrliches Geflecht verschlungner Minnen.<br />

Nun eilt, nun stockt der Fuß die Schwelle meidend,<br />

Als trieb ein Cherub flammend ihn von hinnen;<br />

Das Auge starrt auf düstrem Pfad verdrossen,<br />

Es blickt zurück, die Pforte steht verschlossen.<br />

Und nun verschlossen in sich selbst, als hätte<br />

Dieß Herz sich nie geöffnet, selige Stunden<br />

Mit jedem Stern des Himmels um die Wette<br />

An ihrer Seite leuchtend nicht empfunden;<br />

Und Mißmuth, Reue, Vorwurf, Sorgenschwere<br />

Belasten’s nun in schwüler Atmosphäre.<br />

Ist denn die Welt nicht übrig? Felsenwände<br />

Sind sie nicht mehr gekrönt von heiligen Schatten?<br />

Die Ernte, reift sie nicht? Ein grün Gelände<br />

Zieht sich’s nicht hin am Fluß durch Busch und Matten?<br />

Und wölbt sich nicht das überweltlich Große<br />

Gestaltenreiche, bald Gestaltenlose?<br />

Wie leicht und zierlich, klar und zart gewoben,<br />

Schwebt, Seraph gleich, aus ernster Wolken Chor,<br />

Als glich es ihr, am blauen Aether droben,<br />

Ein schlank Gebild aus lichtem Duft empor;<br />

So sahst du sie in frohem Tanze walten<br />

Die lieblichste der lieblichsten Gestalten.<br />

Doch nur Momente darfst dich unterwinden<br />

Ein Luftgebild statt ihrer fest zu halten;<br />

In’s Herz zurück, dort wirst du’s besser finden,<br />

Dort regt sie sich in wechselnden Gestalten;<br />

Zu Vielen bildet Eine sich hinüber,<br />

So tausendfach, und immer immer lieber.<br />

Wie zum Empfang sie an den Pforten weilte<br />

Und mich von dannauf stufenweise beglückte;<br />

Selbst nach dem letzten Kuß mich noch ereilte,<br />

Den letztesten mir auf die Lippen drückte:<br />

So klar beweglich bleibt das Bild der Lieben,<br />

Mit Flammenschrift, in’s treue Herz geschrieben.<br />

In’s Herz, das fest wie zinnenhohe Mauer<br />

Sich ihr bewahrt und sie in sich bewahret,<br />

Für sie sich freut an seiner eignen Dauer,<br />

Nur weiß von sich, wenn sie sich offenbaret,<br />

Sich freier fühlt in so geliebten Schranken<br />

Und nur noch schlägt, für alles ihr zu danken.<br />

War Fähigkeit, zu lieben, war Bedürfen<br />

Von Gegenliebe weggelöscht, verschwunden;<br />

Ist Hoffnungslust zu freudigen Entwürfen,<br />

Entschlüssen, rascher That sogleich gefunden!<br />

Wenn Liebe je den Liebenden begeistet,<br />

Ward es an mir auf’s lieblichste geleistet;<br />

Und zwar durch sie! – Wie lag ein innres Bangen<br />

Auf Geist und Körper, unwillkommner Schwere:<br />

Von Schauerbildern rings der Blick umfangen<br />

Im wüsten Raum beklommner Herzensleere;<br />

Nun dämmert Hoffnung von bekannter Schwelle,<br />

Sie selbst erscheint in milder Sonnenhelle.<br />

Dem Frieden Gottes, welcher euch hienieden<br />

Mehr als Vernunft beseliget – wir lesen’s –<br />

Vergleich’ ich wohl der Liebe heitern Frieden<br />

In Gegenwart des allgeliebten Wesens;<br />

Da ruht das Herz und nichts vermag zu stören<br />

Den tiefsten Sinn, den Sinn ihr zu gehören.<br />

In unsers Busens Reine wogt ein Streben,<br />

Sich einem höhern, reinern, unbekannten,<br />

Aus Dankbarkeit freiwillig hinzugeben,<br />

Enträthselnd sich den ewig Ungenannten;<br />

Wir heißen’s: fromm seyn! – Solcher seligen Höhe<br />

Fühl’ ich mich theilhaft, wenn ich vor ihr stehe. 660<br />

Vor ihrem Blick, wie vor der Sonne Walten,<br />

Vor ihrem Athem, wie vor Frühlingslüsten,<br />

Zerschmilzt, so längst sich eisig starr gehalten,<br />

Der Selbstsinn tief in winterlichen Grüften;<br />

Kein Eigennutz, kein Eigenwille dauert,<br />

Vor ihrem Kommen sind sie weggeschauert.<br />

A búcsu-csók kegyetlen-édes üdve<br />

Szerelmek dús szövetjét vágta széjjel.<br />

Siettem el, a küszöböt kerűlve,<br />

Mint kit egy kerub űz lángfegyverével;<br />

A komor útra kedvetlen meredtem<br />

Az éden gyönyöréből kirekedten.<br />

S magába zártan, mintha soha tárva<br />

E szív nem lett vón és rá égi órák<br />

Versenyt a mennynek minden csillagával<br />

A kedves mellett fényük sohse szórnák:<br />

Rosszkedv, bánat, önvád s gond súlya fülledt<br />

Atmoszférával mind ránehezűlnek.<br />

Hát a világ nem vonz már? – Sziklabércet<br />

Szent árnyékok többé nem koronáznak?<br />

Búza nem sárgul? Zöld lomb, tarka rétek<br />

Nem díszitnek már folyómenti tájat?<br />

S a végtelen Nagy földöntuli boltja<br />

Formák és színek csodáit nem ontja?<br />

Mily könnyü bájjal, omló fénybe szőtten,<br />

Elhagyva komoly felhők seregét,<br />

Leng karcsún, hozzá hasonlón, fölöttem<br />

A kék éterben egy szeráfi kép.<br />

Igy láttam őt is, játszi táncba’ lejtve,<br />

Ki kedveseknek a legkedvesebbje.<br />

De miért játszol így képzeleteddel,<br />

Hogy rátalálj ily foszló ködalakban?<br />

Magadba nézz! ott szebben lelheted fel,<br />

Ott él s jár-kel ő sok-sok változatban.<br />

Az egy megtöbbül ott ezerszeresre,<br />

Hogy szíved őt jobban s mindként szeresse.<br />

Mint várt s fogadott a kapú előtt lent<br />

S onnan lépcsőfokonkint boldogítva<br />

A végső csók után elémbe szökkent,<br />

Hogy a legvégsőt nyomja ajkaimra:<br />

Tisztán él minden mozdulása bennem,<br />

Lángírásként ragyogva hű szivemben.<br />

Szivemben, mely mint ormos vár, keményen<br />

Őrzi magát és őt is, egybezárva,<br />

Érte kivánja, hogy sokáig éljen,<br />

Őt látva-hallva eszmél csak magára;<br />

Bár rabja, szabadabb seholse volna<br />

S azért ver csak, hogy háláját lerója.<br />

Szerelem tüze már s viszontszerelmek<br />

Ingere bennem kialudt, kivásott<br />

És most egyszerre víg reményre keltek<br />

Tervek, friss tettek s elhatározások.<br />

Szerelmesből hogy lesz egész uj ember,<br />

Bevált rajtam ez áldott szerelemmel.<br />

S ő tette ezt! – Miként feküdt valómra<br />

Unt terhe egy kinos lidércnyomásnak:<br />

Üres szivem hogy szenvedett szorongva<br />

Ijesztésétől sok rémlátomásnak.<br />

Ismert küszöbről most remény dereng fel<br />

S ő jön felém mint szelid fényü reggel.<br />

Az Úr békéjéhez – s ez, semmi kétség,<br />

Több mint minden kincse a tudománynak –<br />

Hasonlithatjuk azt az enyhe békét,<br />

Mely kedvesünk mellett lelkünkbe árad;<br />

Ekkor nyugodt a szív s mi sem zavarja,<br />

Mert csak a mindent, mert csak őt akarja.<br />

Egy tiszta vágy lángol mélyén szivünknek,<br />

Egy ismeretlen Tisztábbhoz, Nagyobbhoz<br />

Emelni föl hálás tekintetünket,<br />

Hogy így férkőzzünk az örök Titokhoz:<br />

Jók vágyunk lenni! – Ily égi igézet<br />

Fog el mindig, mikor reája nézek.<br />

Ha rám tekint, mintha nap heve tűzne,<br />

Ha lehell, mint ha tavasz szele lebben,<br />

Szétolvad, vón bár jéggé merevülve,<br />

Az önzés téli mély völgyüregekben;<br />

Jöttére, önhaszonnak s akaratnak<br />

Zordságai mind messzire riadnak.<br />

112


Es ist als wenn sie sagte: „Stund um Stunde<br />

Wird uns das Leben freundlich dargeboten,<br />

Das Gestrige ließ uns geringe Kunde,<br />

Das Morgende, zu wissen ist’s verboten;<br />

Und wenn ich je mich vor dem Abend scheute,<br />

Die Sonne sank und sah noch was mich freute.<br />

Drum thu’ wie ich und schaue, froh verständig,<br />

Dem Augenblick in’s Auge! Kein Verschieben!<br />

Begegn’ ihm schnell, wohlwollend wie lebendig,<br />

Im Handeln sey’s, zur Freude, sey’s dem Lieben;<br />

Nur wo du bist sey alles, immer kindlich,<br />

So bist du alles, bist unüberwindlich.”<br />

Du hast gut reden, dacht’ ich, zum Geleite<br />

Gab dir ein Gott die Gunst des Augenblickes,<br />

Und jeder fühlt an deiner holden Seite<br />

Sich Augenblicks den Günstling des Geschickes;<br />

Mich schreckt der Wink von dir mich zu entfernen,<br />

Was hilft es mir so hohe Weisheit lernen!<br />

Nun bin ich fern! Der jetzigen Minute<br />

Was ziemt denn der? Ich wüßt’ es nicht zu sagen;<br />

Sie bietet mir zum Schönen manches Gute,<br />

Das lastet nur, ich muß mich ihm entschlagen;<br />

Mich treibt umher ein unbezwinglich Sehnen,<br />

Da bleibt kein Rath als gränzenlose Thränen.<br />

So quellt denn fort! und fließet unaufhaltsam;<br />

Doch nie geläng’s, die innre Gluth zu dämpfen!<br />

Schon ras’t’s und reißt in meiner Brust gewaltsam,<br />

Wo Tod und Leben grausend sich bekämpfen.<br />

Wohl Kräuter gäb’s, des Körpers Qual zu stillen;<br />

Allein dem Geist fehlt’s am Entschluß und Willen,<br />

Fehlt’s am Begriff: wie sollt’ er sie vermissen?<br />

Er wiederholt ihr Bild zu tausendmalen.<br />

Das zaudert bald, bald wird es weggerissen,<br />

Undeutlich jetzt und jetzt im reinsten Strahlen;<br />

Wie könnte dieß geringstem Troste frommen,<br />

Die Ebb’ und Fluth, das Gehen wie das Kommen?<br />

_____________________<br />

Verlaßt mich hier, getreue Weggenossen!<br />

Laßt mich allein am Fels, in Moor und Moos;<br />

Nur immer zu! euch ist die Welt erschlossen,<br />

Die Erde weit, der Himmel hehr und groß;<br />

Betrachtet, forscht, die Einzelheiten sammelt,<br />

Naturgeheimniß werde nachgestammelt.<br />

Mir ist das All, ich bin mir selbst verloren<br />

Der ich noch erst den Göttern Liebling war;<br />

Sie prüften mich, verliehen mir Pandoren,<br />

So reich an Gütern, reicher an Gefahr;<br />

Sie drängten mich zum gabeseligen Munde,<br />

Sie trennen mich, und richten mich zugrunde.<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

II.<br />

(Elégia) 661<br />

Ha az embert elnémítja a kín,<br />

Nekem egy isten nyitja szóra ajkam.<br />

Viszontlátásra – jóra, rosszra jöttem?<br />

Mit rejt e nap bimbója, míg kipattan?<br />

Pokol vagy éden tárul ki előttem?<br />

Hogy reng a szívem, milyen nyughatatlan! –<br />

De, ím, nyílik a menny kapuja már,<br />

Ki mindened: a lyány karjába zár.<br />

Az éden örömébe úgy fogadtak,<br />

Mint ki az örökszépet érdemelted;<br />

Elérted célját leglelkebb magadnak,<br />

Kivánság, vágy, remények mind beteltek,<br />

S ez egyetlen szépet látva-csodálva<br />

Felszikkadt szemed vágytól könnyes árja.<br />

Hogy lebegtette a nap röpke szárnyát,<br />

A perceket mintha kergette volna!<br />

661 GEF.134-139<br />

662 EHK.598-602<br />

Mintha így szólna: „Földi napjainkban<br />

Az életet órák kegye kinálja,<br />

A tegnapról tudásunk már alig van,<br />

A holnapot – titkok lakatja zárja;<br />

S ha olykor féltem, mit hozhat az este,<br />

Örömöm látta még a naplemente.<br />

Azért tégy, mint én s nézz vigan szemébe<br />

A pillanatnak, huza-vona nélkül!<br />

Gyorsan, bátran, jószívvel lépj elébe,<br />

Ha munkádért, ha híved öröméül.<br />

S bárhol vagy, egyszerű légy, mint a gyermek,<br />

Igy győzhetlen léssz s minden mindeneknek.”<br />

Gondoltam, néked könnyü: lényed isten<br />

A pillanat kegyével tünteté ki<br />

S aki ott lehet bájos közeledben,<br />

Magát a jósors kedvencének érzi;<br />

Bal jel nekem, hohy itt kell hagyni téged<br />

S tanulnom most ily mély s nagy bölcseséget!<br />

Most már távol vagyok! – E pillanatnak<br />

Mi jár ki tőlem? Erre hogy feleljek?<br />

A perc a széphez nem egy jót is adhat,<br />

De nékem ez most csak terhet jelenthet.<br />

Lebírhatlan vágynak vagyok üzöttje,<br />

Csak egy segít: szemem tengernyi könnye.<br />

Buzogjatok hát! s folyjatok szünetlen.<br />

De tüze sohse hunyjon a parázsnak!<br />

Égő fájdalmak dúlnak már szivemben,<br />

Hol halál s élet iszonyún csatáznak.<br />

Gyógyfű hűtné testem kínját talán még,<br />

De lelkemben nincs akarat, se szándék,<br />

És fogalom se: nélküle hogy éljen?<br />

Képe fölmerül száz meg száz alakba’;<br />

Majd maradoz, majd eltűnik egészen,<br />

Hol ködben, hol sugárosan ragyogva;<br />

S hogy lehetne legkisebb enyhülésem<br />

Ez ár s apályban, menésben s jövésben?<br />

————<br />

Maradjak most magam, hű utitársak,<br />

Sziklák közt, lápos és mohos helyen;<br />

Ti menjetek! a föld utjai tártak,<br />

Tág a világ, az ég nagy s végtelen;<br />

Fürkésszétek Természetnek a titkát<br />

Dadogó szóval találgatva nyitját.<br />

Én elvesztettem magamat s a Mindent<br />

S kit nemrég kedveltek az istenek,<br />

Próbámul adtak most Pandóra-kincset:<br />

Nagy jókat s még nagyobb veszélyeket;<br />

Belehajtottak csókos szenvedélybe<br />

S most elszakítnak s bedobnak a mélybe.<br />

113<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

Marienbadi elégia 662<br />

Viszontlátásra – jóra, rosszra jöttem? –<br />

Mit rejt e nap bimbója, míg kipattan?<br />

Éden és pokol nyitva áll előttem,<br />

Hogy reng a szívem, milyen nyughatatlan! –<br />

De, ím, nyílik a menny kapuja már,<br />

Ki mindened, a lyány karjába zár.<br />

Az éden örömébe úgy fogadtak,<br />

Mint ki az örökszépet érdemelted:<br />

Itt volt a célja leglelkebb magadnak,<br />

Kívánság, vágy, remények mind beteltek,<br />

S ez egyetlen szépet látva-csodálva<br />

Felszikkadt szemeid vágykönnyes árja.<br />

Hogy lebegtette a nap röpke szárnyát,<br />

A perceket mintha hajtotta volna!


Elrezzenté tőlem a holnap árnyát<br />

A kedves ígéret-bő esti csókja.<br />

Az órák szép nővérekül keringtek,<br />

Hasonlók bár, de más volt arca mindnek.<br />

A búcsu-csók kegyetlen-édes üdve<br />

Szerelmek dús szövetjét vágta széjjel.<br />

Siettem el, a küszöböt kerűlve,<br />

Mint kit egy kerub űz lángfegyverével;<br />

A komor útra kedvetlen meredtem<br />

Az éden gyönyöréből kirekedten.<br />

S magába zártan, mintha soha tárva<br />

E szív nem lett vón s rá sok boldog óra<br />

– Versenyt a mennynek minden csillagával –<br />

Fényét Mellette sohse szórta volna:<br />

Rosszkedv, bánat, önvád s gond súlya fülledt<br />

Atmoszférával mind ránehezűlnek.<br />

Hát a világ nem vonz már? – Sziklabércet<br />

Szent árnyékok többé nem koronáznak?<br />

Búza nem sárgul? Zöld lomb, tarka rétek<br />

Nem díszitnek már folyómenti tájat?<br />

S a végtelen Nagy földöntuli boltja<br />

Formák és színek csodáit nem ontja?<br />

Mily könnyü bájjal, omló fénybe szőtten,<br />

Elhagyva komoly felhők seregét,<br />

Leng karcsún, hozzá hasonlón, fölöttem<br />

A kék éterben egy szeráfi kép.<br />

Igy láttam őt is, játszi táncba’ lejtve,<br />

Ki kedveseknek a legkedvesebbje.<br />

De miért játszol így képzeleteddel,<br />

Hogy rátalálj ily foszló ködalakban?<br />

Magadba nézz! ott szebben lelheted fel,<br />

Ott él s jár-kel ő sok-sok változatban.<br />

Az egy megtöbbül ott ezerszeresre,<br />

Hogy szíved őt jobban s mindként szeresse.<br />

Mint várt s fogadott a kapú előtt lent<br />

S onnan lépcsőfokonkint boldogítva<br />

A végső csók után elémbe szökkent,<br />

Hogy a legvégsőt nyomja ajkaimra:<br />

Tisztán él minden mozdulása bennem,<br />

Lángírásként ragyogva hű szivemben.<br />

Szivemben, mely mint ormos vár, keményen<br />

Őrzi magát és őt is, egybezárva,<br />

Érte kivánja, hogy sokáig éljen,<br />

Őt látva-hallva eszmél csak magára;<br />

Bár rabja, szabadabb seholse volna<br />

S azért ver csak, hogy háláját lerója.<br />

Szerelem tüze már s viszontszerelmek<br />

Ingere bennem kialudt, kivásott<br />

És most egyszerre víg reményre keltek<br />

Tervek, friss tettek s elhatározások.<br />

Szerelmesből hogy lesz egész uj ember,<br />

Bevált rajtam ez áldott szerelemmel.<br />

S ő tette ezt! – Miként feküdt valómra<br />

Unt terhe egy kinos lidércnyomásnak:<br />

Üres szivem hogy szenvedett szorongva<br />

Ijesztésétől sok rémlátomásnak.<br />

Ismert küszöbről most remény dereng fel<br />

S ő jön felém mint szelid fényü reggel.<br />

Az Úr békéjéhez – s ez, semmi kétség,<br />

Több mint minden kincse a tudománynak –<br />

Hasonlithatjuk azt az enyhe békét,<br />

Mely kedvesünk mellett lelkünkbe árad;<br />

Ekkor nyugodt a szív s nem bántja semmi,<br />

Mert legfőbb célja: érte élni-lenni.<br />

Egy tiszta vágy lángol mélyén szivünknek,<br />

Egy ismeretlen Tisztábbhoz, Nagyobbhoz<br />

Emelni föl hálás tekintetünket,<br />

Hogy így férkőzzünk az örök Titokhoz:<br />

Jók vágyunk lenni! – Ily égi igézet<br />

Fog el mindig, mikor reája nézek.<br />

Ha rám tekint, mintha nap heve tűzne,<br />

Ha lehell, mint ha tavasz szele lebben,<br />

Elrezzenté tőlem a holnap árnyát<br />

A kedves ígéret-bő esti csókja.<br />

Az órák szép nővérekül keringtek,<br />

Hasonlók bár, de más volt arca mindnek.<br />

A végső csók kegyetlen-édes íze<br />

Szétrongyolt minden volt dicső szerelmet;<br />

Eltántorogtam, a küszöbtől űzve,<br />

Mint kit egy kerub lángpallosa kerget;<br />

A komor útra kedvetlen meredtem,<br />

Az éden gyönyöréből kirekedtem.<br />

S magába zártan, mintha soha tárva<br />

E szív nem lett vón és rá üdvös órák<br />

Versenyt az égnek minden csillagával<br />

A kedves mellett fényük sohse szórnák:<br />

Rosszkedv, bánat, önvád s gond súlya fülledt<br />

Atmoszférával mind ránehezülnek.<br />

Hát a világ nem vonz már? Sziklabércet<br />

Szent árnyékok többé nem koronáznak?<br />

Búza nem sárgul? Zöld lomb, tarka rétek<br />

Nem díszítnek már folyómenti tájat?<br />

S a végtelen Nagy földöntúli boltja<br />

Formák, színek dús csodáit nem ontja?<br />

Mily könnyű díszben, omló fénybe szőtten,<br />

Elhagyva komoly felhők seregét,<br />

Leng karcsún, hozzá hasonlón, fölöttem,<br />

A kék éterben egy szeráfi kép.<br />

Így láttam őt is, játszi táncba’ lejtve,<br />

Ki kedveseknek a legkedvesebbje.<br />

De miért játszol így képzeleteddel,<br />

Hogy rátalálj ily foszló köd-alakban?<br />

Magadba nézz! ott szebben lelheted fel,<br />

Ott él s jár-kel ő sok-sok változatban.<br />

Az egy megtöbbül ott ezerszeresre,<br />

Hogy szíved őt jobban s mindként szeresse.<br />

Mint várt s fogadott a kapu előtt lent<br />

S onnan lépcsőfokonkint boldogítva,<br />

A végső csók után elémbe szökkent,<br />

Hogy a legvégsőt nyomja ajkaimra:<br />

Tisztán él minden mozdulása bennem,<br />

Lángírásként ragyogva hű szívemben.<br />

Szívemben, mely mint ormos vár, keményen<br />

Őrzi magát neki és őt magában,<br />

Érte szeretné, hogy tovább is éljen,<br />

S boldog, ha gyönyörködhetik szavában<br />

És szabadabb, mint így, sehol se volna<br />

S azért ver csak, hogy háláját lerója.<br />

Szerelem tüze már s viszontszerelmek<br />

Ingere bennem kialudt, kivásott,<br />

És most, egyszerre, víg reményre keltek<br />

Tervek, friss tettek, elhatározások.<br />

Szerelmesből hogy lesz egész, új ember,<br />

Bevált rajtam ez áldott szerelemmel.<br />

S ő tette ezt! – Miként feküdt valómra<br />

Únott terhe kínos lidércnyomásnak:<br />

Üres szívem, hogy szenvedett szorongva<br />

Ijesztésétől sok rémlátomásnak.<br />

S ismert küszöbről most remény dereng fel,<br />

S ő jön felém mint üde nyári reggel.<br />

Az Úr békéjéhez – s ez, semmi kétség,<br />

Több mint minden kincse a tudománynak –<br />

Hasonlíthatjuk azt az enyhe békét,<br />

Amely belénk a szerelemből árad;<br />

Ekkor nyugodt a szív s mi sem zavarja,<br />

Mert csak a mindent, mert csak őt akarja.<br />

Egy tiszta vágy lángol mélyén szívünknek,<br />

Egy ismeretlen Tisztábbhoz, Nagyobbhoz<br />

Emelni föl hálás tekintetünket,<br />

Hogy így férkőzzünk az örök Titokhoz:<br />

Jók vágyunk lenni! Ily égi igézet<br />

Fog el mindig, mikor reája nézek.<br />

Ha rám tekint, mintha nap heve tűzne,<br />

Ha lehel, mintha tavasz szele lebben,<br />

114


Szétolvad, vón bár jéggé merevülve,<br />

Az önzés téli mély völgyüregekben;<br />

Jöttére önhaszonnak s akaratnak<br />

Zordságai mind messzire riadnak.<br />

Mintha így szólna: „Földi napjainkban<br />

Az életet órák kegye kinálja,<br />

A tegnapról tudásunk már alig van,<br />

A holnapot – titkok lakatja zárja;<br />

S ha olykor féltem, mit hozhat az este,<br />

Örömöm látta még a naplemente.<br />

Azért tégy, mint én s nézz vigan szemébe<br />

A pillanatnak, huza-vona nélkül!<br />

Gyorsan, bátran, jószívvel lépj elébe,<br />

Ha munkádért, ha híved öröméül.<br />

S bárhol vagy, egyszerű légy, mint a gyermek,<br />

Igy győzhetlen léssz s minden mindeneknek.”<br />

Gondoltam, néked könnyü: lényed isten<br />

A pillanat kegyével tünteté ki<br />

S aki ott lehet bájos közeledben,<br />

Magát a jósors kedvencének érzi;<br />

Bal jel nekem, hohy itt kell hagyni téged<br />

S tanulnom most ily mély s nagy bölcseséget!<br />

Most már távol vagyok! – E pillanatnak<br />

Mi jár ki tőlem? Erre hogy feleljek?<br />

A perc a széphez nem egy jót is adhat,<br />

De nékem ez most csak terhet jelenthet.<br />

Lebírhatlan vágynak vagyok üzöttje.<br />

Csak egy segít: szemem tengernyi könnye.<br />

Buzogjatok hát! s folyjatok szünetlen,<br />

De tüze sohse hunyjon a parázsnak!<br />

Égő fájdalmak dúlnak már szivemben,<br />

Hol halál s élet iszonyún csatáznak.<br />

Gyógyfű hűtné testem kínját talán még,<br />

De lelkemben nincs akarat, se szándék<br />

És fogalom se: nélküle hogy éljen?<br />

Képe fölmerül száz meg száz alakba’;<br />

Majd maradoz, majd eltűnik egészen,<br />

Hol ködben, hol sugárosan ragyogva;<br />

S hogy lehetne legkisebb enyhülésem<br />

Ez ár s apályban, menésben s jövésben?<br />

*<br />

Maradjak most magam, hű utitársak,<br />

Sziklák közt, lápos és mohos helyen;<br />

‘I’i menjetek! a föld utjai tártak,<br />

Tág a világ, az ég nagy s végtelen;<br />

Fürkésszétek Természetnek a titkát<br />

Egésznek-résznek feszegetve nyitját.<br />

Én elvesztettem magamat s a Mindent<br />

S kit nemrég kedveltek az istenek,<br />

Próbámul adtak most Pandóra-kincset:<br />

Nagy jókat s még nagyobb veszélyeket;<br />

Belehajtottak csókos szenvedélybe<br />

S most elszakítnak s bedobnak a mélybe.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(A szenvedély trilógiája)<br />

II<br />

Marienbadi elégia 663<br />

Mit adhat a viszontlátás ma nékem,<br />

mit e napnak még bimbózó csodája?<br />

Nyitva előtted a pokol, az éden;<br />

a szellemet mily háborgás dobálja!<br />

Ne csüggedj! Nyílik a menny kapuja<br />

s egy lány emel égi karjaiba.<br />

*<br />

Úgy fogadott az éden, íme, mintha<br />

az örök szépet élve ünnepelnéd;<br />

szivednek nem maradt óhaja, titka,<br />

legbensőbb célodban voltál te vendég<br />

s csodálva ezt az egyedűli szépet,<br />

663 STG.III.45-51<br />

664 HSz.123-126<br />

Szétolvad, vár bár jéggé merevülve<br />

Az önzés téli mély völgyüregekben:<br />

Jöttére, önhaszonnak s akaratnak<br />

Zordságai mind messzire riadnak.<br />

S mintha szólna: „Órától óraiglan<br />

Szoktunk az élet birtokába jutni,<br />

A tegnapról tudásunk már alig van,<br />

S a holnapot még – meg van tiltva tudni;<br />

S ha olykor féltem, mit hozhat az este,<br />

Örömöm még látta a naplenlente.<br />

Azért tégy, mint én, nézz vígan szemébe<br />

A pillanatnak, huzavona nélkül!<br />

Gyorsan, bátran, jószívvel lépj elébe,<br />

Ha munkádért, ha mások öröméül.<br />

Es bárhol vagy, légy mindig mint a gyermek,<br />

Így győzhetlen léssz s minden mindeneknek.<br />

Gondoltam, néked könnyű: lényed Isten<br />

A pillanat kegyével tünteté ki,<br />

S aki ott lehet bájos közeledben,<br />

Magát a végzet kedvencének érzi;<br />

Bal jel nekem, hogy itt kell hagyni téged<br />

S tanulnom most ily mély s nagy bölcsességet.<br />

Már távol is vagyok! E pillanatnak<br />

Mi jár ki tőlem? Erre hogy feleljek?<br />

A perc a széphez némi jót is adhat,<br />

De ez nekem most csak terhet jelenthet.<br />

Lebírhatlan vágynak vagyok űzöttje,<br />

Csak egy segít: szemem tengernyi könnye.<br />

Buzogjatok hát s folyjatok szünetlen,<br />

De tüze sohse hunyjon a parázsnak!<br />

Égő fájdalmak dúlnak már szívemben,<br />

Hol halál s élet iszonyún csatáznak.<br />

Gyógyfű hűtné testem kínját talán még,<br />

De lelkemben nincs akarat, se szándék,<br />

És fogalom se, nélküle hogy éljen?<br />

A képe fölmerül ezer alakba;<br />

Majd maradoz, majd eltűnik egészen,<br />

Hol ködben, hol sugárosan ragyogva;<br />

S lehetne-é: legkisebb enyhülésem<br />

Ez ár s apályban, menésben, jövésben?<br />

*<br />

Maradjak most magam, hű útitársak,<br />

Hegy-völgyön, erdőn, lápon, sík helyen;<br />

Ti menjetek! a föld útjai tártak,<br />

Tág a világ, az ég nagy s végtelen;<br />

Fürkésszétek az életnek a titkát,<br />

Dadogó szóval találgatva nyitját.<br />

Én elvesztettem magamat s a Mindent,<br />

S kit nemrég kedveltek az istenek,<br />

Próbámul adtak most Pandora-kincset:<br />

Nagy jókat s még nagyobb veszélyeket;<br />

Belehajtottak csókos szenvedélybe<br />

S most elszakítnak s bedobnak a mélybe.<br />

115<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(A szenvedély trilógiája<br />

Trilogie der Leidenschaft)<br />

II<br />

Elégia 664<br />

Marienbader Elegie<br />

Mit adhat a viszontlátás ma nékem,<br />

mit e napnak még bimbózó csodája?<br />

Nyitva előtted a pokol, az éden;<br />

a szellemet mily háborgás dobálja!<br />

Ne csüggedj! Nyílik a menny kapuja<br />

s egy lány emel égi karjaiba.<br />

*<br />

Úgy fogadott az éden, íme, mintha<br />

a szép öröklétet megérdemelnéd;<br />

szivednek nem maradt óhaja, titka,<br />

legbensőbb célodban te voltál vendég<br />

s csodálva ezt az egyedűli szépet,


könnye apadt rögtön a vágy szemének.<br />

Gyors szárnyaival a nap hogy repűlt el,<br />

maga előtt hajtva a percek árját!<br />

Az esti csók pecsét volt, tele üdvvel,<br />

hogy holnap is ily gyönyör napja vár rád!<br />

A vándor órák testvér-népe halkan<br />

jött s ment, – egy öröm, sok-sok változatban.<br />

A csók, a végső és borzalmas-édes,<br />

örömök szövetét hogy vágta ketté!<br />

Megy, vár a láb; vissza? szent küszöbéhez?<br />

Kardját ott mintha tűz-angyal emelné!<br />

A szem borúsan néz a komor útra,<br />

visszatekint: a kapu már becsukva.<br />

És most bezárult ez a szív magába,<br />

mintha meg nem nyílt volna soha, és nem<br />

érezte volna, az ég ragyogása<br />

hogy tündökölt benne és kedvesében;<br />

és szemrehányás és gond kínja sujtja,<br />

fülledt légkörben fojtón ráborulva.<br />

De hát elveszett a világ? A bércek –<br />

szent árny őket többé nem koszorúzza?<br />

Folyóparton zöld tájak nem kisérnek<br />

erdőn-mezőn át? Nem arany a búza?<br />

És fönt nem ível már a ragyogó kék,<br />

a formákat építő s romboló ég?<br />

Mily könnyen, tisztán, bájosan, csodásan<br />

leng, fény-szeráf, komoly felhők alatt,<br />

mintha ő volna, éteri varázsban,<br />

egy illatszőtte karcsu alak:<br />

ő leng így, láttad, mikor táncba kezdett,<br />

ő, a legszebbek között is a legszebb.<br />

De csak néhány percig szabad csodálnod<br />

a képet, mely a valóság helyett van!<br />

Vissza a szívbe! Jobban rátalálsz ott,<br />

ott lebeg ő sok változó alakban<br />

s az egyből egész sor jelenet lesz,<br />

már ezerféle, s mindig kedvesebb lesz.<br />

Hogy ott várt kapuban, s azontúl<br />

hogy vitt, föl, fokonkint boldogítva,<br />

s a végső csók után jött, hogy bolondúl<br />

a legvégsőt is ajkamra szorítsa:<br />

tisztán áll minden mozdulata, képe,<br />

lángrajzban a hű szívbe beleégve.<br />

A szívbe, mely mint bástyafal, szilárdan<br />

őrzi a két életet összezárva,<br />

érte örül, hogy itt van e világban<br />

és csak általa eszmél már magára,<br />

szabadulás neki e drága börtön<br />

s csak azért él, hogy mindent megköszönjön.<br />

Ha a szerelem képessége, vágya,<br />

viszontszerelem szüksége aludt már;<br />

most, íme, derűs tervek ifjusága,<br />

s te, szándék stetterő, hogy megujultál!<br />

Hogy szerelemben fölfrissűl a szellem,<br />

rajtam bizonyult be legkedvesebben.<br />

Ő frissitett föl! – Micsoda nyomasztó<br />

ború gyötört, testi-lelki nehézség,<br />

körül rémképek, minden oly riasztó,<br />

az üres szívben fuldokolt a kétség;<br />

s kapu nyílik, remény gyúl virradatként,<br />

kilép ő maga és hozza a napfényt.<br />

Isten békéje nagyobb üdv a Földnek<br />

mint az értelem – olvassuk, – s szerintem<br />

testvére annak a derűs örömnek,<br />

mit csak kedvesétől tud kapni minden:<br />

a szív pihen s a legnagyobb tudásban<br />

részesűl a teljes odaadásban.<br />

Van keblünkben egy szent vágy fölfelé, hogy<br />

egy tisztább, különb, felsőbb Rejtelemnek<br />

hódoljunk, önként és hálásan. és ott<br />

fejtsük titkát az örök Névtelennek;<br />

e vágy: a Jóság! – Ily égi gyönyörben<br />

könnye apad rögtön a vágy szemének.<br />

Gyors szárnyaival a nap hogy repült el,<br />

maga előtt hajtva a percek árját!<br />

Az esti csók pecsét volt, tele üdvvel,<br />

hogy holnap is ily gyönyör napja vár rád!<br />

A vándor órák testvér-népe halkan<br />

jött és ment, – egy öröm sok változatban.<br />

A csók, a végső, a borzalmas-édes,<br />

örömök szövetét hogy vágta ketté!<br />

Megy, vár a láb; vissza? szent küszöbéhez?<br />

Kardját ott mintha tűz-angyal emelné!<br />

A szem borúsan néz a komor útra,<br />

visszatekint: a kapu már becsukva.<br />

És most bezárult ez a szív magába,<br />

mintha meg nem nyilt volna soha, és nem<br />

érezte volna, az ég ragyogása<br />

hogy tündökölt benne és kedvesében;<br />

és szemrehányás és gond kínja sujtja,<br />

fülledt légkörben fojtón ráborulva.<br />

De hát elveszett a világ? A bércek –<br />

szent árny őket többé nem koszorúzza?<br />

Folyóparton zöld tájak nem kisérnek<br />

erdőn-mezőn át? Nem arany a búza?<br />

És fönt nem ível már a ragyogó kék,<br />

a formákat építő s romboló ég?<br />

Mily könnyen, tisztán, bájosan, csodásan<br />

leng, fény-szeráf, komoly felhők alatt,<br />

mintha ő volna, éteri varázsban,<br />

egy illatszőtte karcsu alak:<br />

ő leng így, láttad, mikor táncba kezdett,<br />

ő, a legszebbek között is a legszebb.<br />

De csak egy percre szabad megcsodálnod<br />

helyette képet pára-mozdulatban;<br />

vissza a szívbe! Jobban rátalálsz ott,<br />

ott jár-kel ő sok változó alakban;<br />

sokká alakul egy és rengeteg lesz,<br />

már ezerféle s mindig kedvesebb lesz.<br />

Hogy várt rám ott a kapuban s azontúl<br />

hogy fogadott, fokonkint boldogítva,<br />

s a végső csók után jött, hogy bolondúl<br />

a legvégsőt is ajkamra szorítsa:<br />

tisztán áll minden mozdulata, képe,<br />

lángrajzban a hű szívbe beleégve.<br />

A szívbe, mely mint bástyafal, szilárdan<br />

őrzi magát nekié s őt magának,<br />

érte örűl, hogy itt van e világban,<br />

nem eszmél, csak ha jele jő urának,<br />

szabadság néki ez a drága börtön<br />

s csak azért él, hogy mindent megköszönjön.<br />

A szerelemnek képessége, vágya,<br />

viszontszerelem igénye aludt már;<br />

s egyszerre remény, tervek ifjusága,<br />

kedv, szándék és gyors tett: mind megujúltál!<br />

Hogy ujjáteremt a szellem,<br />

rajtam lett bizonyság legkedvesebben.<br />

A szerelem! – Testen, lelken nyomasztó<br />

ború béklyói, kényszerű nehézség:<br />

körűl rémképek, minden oly riasztó,<br />

az üres szívben dermedt, kába kétség;<br />

ismert kapuból most remény dereng és<br />

kilép a napba egy csodás jelenség.<br />

Isten békéje nagyobb üdv a földnek<br />

mint az értelem – olvassuk – s szerintem<br />

testvére annak a nyugodt örömnek,<br />

mit csak kedvesétől tud kapni minden:<br />

a szív pihen s a legnagyobb tudásban<br />

részesül a teljes odaadásban.<br />

Van keblünkben egy szent vágy fölfelé, hogy<br />

egy Tisztábbnak, Különbnek, Végtelennek<br />

hálából önként hódoljunk meg és ott<br />

keressük titkát a nagy Névtelennek;<br />

e vágy: jó lenni! – Ily égi gyönyörben<br />

116


észesülök, mikor ő van előttem.<br />

Szeme előtt, mint nap ha tűzne rája,<br />

lehelletétől, mint tavaszi szélben,<br />

megolvad, bármily jégsir is a vára,<br />

az önzés a dermedt-mély lelki télben;<br />

öncél, önérdek nem áll meg előtte:<br />

jött ő és máris mind-mind elsöpörte.<br />

És mintha így beszélne: – „Életünknek<br />

minden órája gyönyörű ajándék,<br />

már alig látjuk a tegnap letüntet,<br />

ami holnap lesz, tilalmas talány még!<br />

S bár nem egyszer látszott az este rossznak,<br />

örömömet is látta a bukó nap.<br />

„Nézz hát ahogy én, okosan vidáman<br />

a pillanat szemébe! Egy se vesszen!<br />

Használd javadra, bizalommal, bátran,<br />

munkában épúgy, mint a szerelemben!<br />

Légy mindig gyermek, légy otthon szivedben,<br />

igy leszel minden, leszel győzhetetlen!”<br />

Könnyen beszélhetsz, gondoltam: egy Isten<br />

a perc kegyét társnak rendelte melléd,<br />

s mig veled van, magában látja minden<br />

egy-egy pillanatra a sors kegyeltjét;<br />

nekem bús jóslat, hogy most messzehagylak –<br />

égi bölcseség mit ér itt vigasznak!<br />

Messze vagyok már! Mit akar e kétes<br />

pillanat tőlem? Nem tudnék felelni.<br />

Némi jót is fűz még ugyan a széphez,<br />

de csak teher, jobb lesz mind eltemetni.<br />

Vágy hány-vet most, sóvárgó örök inség –<br />

sírni végtelen, nincs itt más segítség.<br />

Zuhogj hát, könny, ömölj föltartathatlan,<br />

de soha ne olthasd a tüzet itt benn!<br />

Tombol a kín már egyre szilajabban,<br />

élet és halál birkózik a szívemben.<br />

Írt lelhet a test, hűteni e nagy kínt;<br />

de a lélekben erő, akarat nincs.<br />

Nem érti: most már őnélküle éljen?<br />

Az ő képét ismétli, százszor, újra.<br />

Marad a kép, majd szétszakad a szélben,<br />

elmosva most, most sugarasra gyúlva.<br />

Bármi kis vigasszal is hogy igézne<br />

e vad zajlás tünése, érkezése?<br />

*<br />

Hagyjatok el most, drága útitársak!<br />

Itt a magány, moh, szikla, láp-vidék.<br />

Menjetek! A világ kapui várnak!<br />

Oly dús a Föld, oly büszke-nagy az Ég!<br />

Tanuljatok, a részt fürkészve, gyűjtve,<br />

az élet titkát dadogva, betűzve.<br />

Mint magam, a mindenség veszve nékem!<br />

Istenek küzdtek nemrég üdvömért;<br />

Pandorát kaptam tőlük, próbáraképpen,<br />

s vele sok áldást és még több veszélyt;<br />

ők vittek hozzá, csókba, szent varázsba,<br />

ők űznek el – és dobnak pusztulásba.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

II<br />

Marienbadi Elégia 665<br />

Mit adhat a viszontlátás ma nékem,<br />

mit rejt e nap még bimbózó csodája?<br />

Nyitva előtted a pokol, az éden;<br />

a szellemet mily kétkedés dobálja! –<br />

Nem, már nem! Tárul a menny kapuja<br />

s egy lány emel égi karjaiba.<br />

Ugy fogadott az éden, íme, mintha<br />

665 SzLV.132-135<br />

666 ÖB.I.402-406<br />

osztozom én, mikor ő van előttem.<br />

Szeme előtt, mint nap ha tűzne rája,<br />

lehelletétől, mint tavaszi szélben,<br />

megolvad, bármily jégsir is a vára,<br />

az önzés a dermedt-mély lelki télben;<br />

külön érdek nem állhat meg előtte:<br />

jött ő s egyszerre mind-mind elsöpörte.<br />

És mintha így beszélne: – „Életünket<br />

az órák mind jó kedvvel osztogatják;<br />

nyom alig jelzi a tegnap letüntet,<br />

a holnap őrzi még titka lakatját;<br />

s bár néha az estét félve kerültem,<br />

a bukó nap azt látta, hogy örültem.<br />

Tégy hát ugy, mint én, s nézz vig értelemmel<br />

a pillanat szemébe, bizva, tudva!<br />

Ha jót akar s gyors és bátor az ember,<br />

öröm neki a szerelem s a munka!<br />

Légy mindig gyermek, légy otthon szivedben,<br />

így leszel minden, leszel győzhetetlen!”<br />

Könnyen beszélhetsz, gondoltam: egy isten<br />

a pillanat hatalmát adta néked;<br />

ha veled van, erődet érzi minden<br />

a kiválasztott sors számára az élet;<br />

nekem szörnyü jel, hogy most messze hagylak –<br />

égi bölcseség mit ér itt vigasznak!<br />

Messze vagyok már! Mit akar e kétes<br />

pillanat tőlem? Nem birok felelni.<br />

Némi jót is fűz még ugyan a széphez,<br />

de ez csak teher, nincs benne béke semmi.<br />

Vágy hány-vet most, sóvárgó örök inség –<br />

sírni végtelen, nincs itt más segítség.<br />

Zuhogj hát, könny, ömölj, föltartathatlan,<br />

ugysem olthatod ki a tüzet itt benn!<br />

Az élet és halál egyre vadabban<br />

ráz és őrjöng szörnyű harcban a szívben.<br />

Irt lelhet a test, hűteni e nagy kínt;<br />

de a lélekben erő, akarat nincs.<br />

Nincs tiszta látás: nélküle hogyan éljen?<br />

Az ő képét ismétli újra s újra.<br />

Itt áll a kép, és szétszakad a légben,<br />

elmosva most, most sugarasra gyúlva.<br />

Vigasszal a bús lelket hogy igézze<br />

e vad zajlás tünése, érkezése?<br />

*<br />

Hagyjatok el most, drága utitársak,<br />

Itt a magány, moh, szikla, láp-vidék.<br />

Menjetek! A világ kapui várnak!<br />

Oly dús a föld, oly büszke-nagy az ég!<br />

Tanuljatok, a részt fürkészve, gyüjtve,<br />

az élet titkát dadogva, betűzve.<br />

Én? Vesztese Mindenségnek, magamnak!<br />

Egykor istenek kegyelme kisért;<br />

próbára tettek, Pandorákat adtak,<br />

velük sok áldást és még több veszélyt;<br />

emeltek csókba, üdv-adó varázsba,<br />

eltépnek most – és dobnak pusztulásba.<br />

117<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(A szenvedély trilógiája<br />

Trilogie der Leidenschaft)<br />

2<br />

Marienbadi Elégia 666<br />

Elegie<br />

Mit adhat a viszontlátás ma nékem,<br />

mit rejt e nap még bimbózó csodája?<br />

Nyitva előtted a pokol, az éden;<br />

a szellemet mily kétkedés dobálja!<br />

Nem, már nem! Tárúl a menny kapuja<br />

s egy lány emel égi karjaiba.<br />

Ugy fogadott az éden, íme, mintha


az örök üdvösséget érdemelnéd;<br />

betelt szived reménye, vágya, titka,<br />

célod lelkében, ott voltál te vendég,<br />

s mig szemeid a Szépségre tapadtak,<br />

sóvár könnyeid rögtön elapadtak.<br />

Gyors szárnyaival a nap hogy repült el,<br />

maga előtt hajtva a percek árját!<br />

Az esti csók pecsét volt, tele üdvvel,<br />

hogy másnap is ily gyönyör fénye vár rád!<br />

A vándor órák testvérnépe halkan<br />

jött s tünt: egy öröm sok-sok változatban.<br />

A csók, a végső, a borzalmas-édes,<br />

örömök mily szövetét vágta ketté –<br />

A láb siet s vár; a küszöbre? Vége!<br />

Kardját ott mintha tűzangyal emelné!<br />

A szem borúsan néz a komor utra:<br />

és visszanéz: a kapu már becsukva.<br />

S ezzel bezárult ez a szív magába,<br />

mintha nem nyilt volna meg soha, és nem<br />

gyúlt volna a csillagok ragyogása<br />

versenyre benne kedvese körében;<br />

s megbánás, rossz kedv, önvád s gond szakad rá,<br />

fülledtté téve légkörét s nyomottá.<br />

De hát vége a világnak? A bércek –<br />

szent árny fejüket már nem koszorúzza?<br />

Folyóparton zöld tájak nem kisérnek<br />

erdőn-mezőn át? Nem érik a búza?<br />

S a roppant Ég nem ível odafent, Ő,<br />

a Formateremtő és Formadöntő?<br />

Mily frissen, tisztán, bájosan, csodásan<br />

leng most elő, komoly felhők alatt,<br />

a lányt idézve, éteri varázsban,<br />

egy páraszőtte szeráfi alak:<br />

Ő leng így, láttad, mikor táncba kezdett,<br />

Ő, a legszebbek között is a legszebb.<br />

De futó percig szabad csak csodálnod<br />

ködképet, mely a valóság helyett van!<br />

Vissza a szívbe! Jobban rátalálsz ott,<br />

ott jár-kel ő sok változó alakban<br />

s az egyből lassan száz lesz és ezer lesz,<br />

ezer és ezer, s mindig kedvesebb lesz.<br />

Ahogy lent várt a kapuban, s azontúl<br />

ahogy vitt, föl, lépcsőnkint boldogítva,<br />

s a végső csók után jött, hogy bolondúl<br />

a legvégsőt is ajkamra szorítsa:<br />

tisztán él minden mozdulata-képe,<br />

lángrajzként a hű szívbe beleégve.<br />

A szívbe, mely, mint bástyafal, szilárdan<br />

őrzi magát és őt, egymásba zárva,<br />

érte örűl, hogy itt van e világban<br />

és csak általa eszmél már magára,<br />

szabadság neki ez a drága börtön,<br />

s csak azért ver, hogy mindent megköszönjön.<br />

Ha a szerelem képessége, vágya<br />

aludt, s a viszontszerelem igénye,<br />

egyszerre derüs tervek ifjusága<br />

támadt fel, döntés és gyors tett reménye!<br />

Ha frissült már szellem a szerelemben,<br />

én frissültem, és a legédesebben;<br />

és ezt Ő tette! – Micsoda nyomasztó<br />

ború gyötört, testi-lelki nehézség,<br />

körűl rémképek, minden oly riasztó,<br />

az üres szívben fuldokolt a kétség;<br />

s kapu nyílik, remény gyúl, virradatként:<br />

s kilép Ő maga és hozza a napfényt.<br />

Isten békéje nagyobb üdv a Földnek,<br />

mint az ész – mondja az írás – s ez annak<br />

testvére, annak a nyugodt örömnek,<br />

mit csak a kedves jelenléte adhat:<br />

a szív pihen s a legnagyobb tudásban<br />

részesül a teljes odaadásban.<br />

Tiszta keblünkből vágy tör fölfelé, hogy<br />

az örök üdvösséget érdemelnéd;<br />

betelt szived reménye, vágya, titka,<br />

célod lelkében, ott voltál te vendég,<br />

s mig szemeid a Szépségre tapadtak,<br />

sóvár könnyeid rögtön elapadtak.<br />

Gyors szárnyaival a nap hogy repült el,<br />

maga előtt hajtva a percek árját!<br />

Az esti csók pecsét volt, tele üdvvel,<br />

hogy másnap is ily gyönyör fénye vár rád!<br />

A vándor órák testvérnépe halkan<br />

jött s tünt: egy öröm sok-sok változatban.<br />

A csók, a végső, a borzalmas-édes,<br />

örömök mily szövetét vágta ketté –<br />

A láb siet s vár; a küszöbre? Vége!<br />

Kardját ott mintha tűzangyal emelné!<br />

A szem borúsan néz a komor utra:<br />

és visszanéz: a kapu már becsukva.<br />

S ezzel bezárult ez a szív magába,<br />

mintha nem nyilt volna meg soha, és nem<br />

gyúlt volna a csillagok ragyogása<br />

versenyre benne kedvese körében;<br />

s megbánás, rossz kedv, önvád s gond szakad rá,<br />

fülledtté téve légkörét s nyomottá.<br />

De hát vége a világnak? A bércek –<br />

szent árny fejüket már nem koszorúzza?<br />

Folyóparton zöld tájak nem kisérnek<br />

erdőn-mezőn át? Nem érik a búza?<br />

S a roppant Ég nem ível odafent, Ő,<br />

a Formateremtő és Formadöntő?<br />

Mily frissen, tisztán, bájosan, csodásan<br />

leng most elő, komoly felhők alatt,<br />

a lányt idézve, éteri varázsban,<br />

egy páraszőtte szeráfi alak:<br />

Ő leng így, láttad, mikor táncba kezdett,<br />

a legszebbek között is a legszebb.<br />

De futó percig szabad csak csodálnod<br />

ködképet, mely a valóság helyett van!<br />

Vissza a szívbe! Jobban rátalálsz ott,<br />

ott jár-kel ő sok változó alakban<br />

s az egyből lassan száz lesz és ezer lesz,<br />

ezer és ezer, s mindig kedvesebb lesz.<br />

Ahogy lent várt a kapuban, s azontúl<br />

ahogy vitt, föl, lépcsőnkint boldogítva,<br />

s a végső csók után jött, hogy bolondúl<br />

a legvégsőt is ajkamra szorítsa:<br />

tisztán él minden mozdulata-képe,<br />

lángrajzként a hű szívbe beleégve.<br />

A szívbe, mely, mint bástyafal, szilárdan<br />

őrzi magát és őt, egymásba zárva,<br />

érte örűl, hogy itt van e világban<br />

és csak általa eszmél már magára,<br />

szabadság neki ez a drága börtön,<br />

s csak azért ver, hogy mindent megköszönjön.<br />

Ha a szerelem képessége, vágya<br />

aludt, s a viszontszerelem igénye,<br />

egyszerre derüs tervek ifjusága<br />

támadt fel, döntés és gyors tett reménye!<br />

Ha frissült már szellem a szerelemben,<br />

én frissültem, és a legédesebben;<br />

és ezt Ő tette! – Micsoda nyomasztó<br />

ború gyötört, testi-lelki nehézség,<br />

körül rémképek, minden oly riasztó,<br />

az üres szívben fuldokolt a kétség;<br />

s kapu nyílik, remény gyúl, virradatként:<br />

s kilép Ő maga és hozza a napfényt.<br />

Isten békéje nagyobb üdv a Földnek,<br />

mint az ész – mondja az írás – s ez annak<br />

testvére, annak a nyugodt örömnek,<br />

mit csak a kedves jelenléte adhat:<br />

a szív pihen s a legnagyobb tudásban<br />

részesül a teljes odaadásban.<br />

Tiszta keblünkböl vágy tör fölfelé, hogy<br />

118


egy felsőbb, tisztább, különb Rejtelemnek<br />

hódoljunk, önként és hálásan, és ott<br />

fejtsük titkát az örök Névtelennek;<br />

e vágy: a jóság! – Ily magasba szállok,<br />

ily mámor övez, ha előtte állok.<br />

Szeme előtt, mint nap ha tűzne rája,<br />

lehelletétől, mint tavaszi szélben,<br />

megolvad, bármily jégbörtön a vára,<br />

az önzés a dermedt-mély lelki télben;<br />

öncél, önérdek nem áll meg előtte:<br />

tovariasztja őket már a jötte.<br />

Minthogyha ezt mondaná: – „Életünknek<br />

minden órája gyönyörű ajándék,<br />

már alig látjuk a tegnap letüntet,<br />

ami holnap lesz, tilalmas talány még!<br />

S bár igért is olykor az este rosszat,<br />

még láthatta örömöm a bukó nap.<br />

Tégy hát, ahogy én, s nézz bölcsen, vidáman<br />

a perc szemébe! Rajta, egy se vesszen!<br />

Használd javadra, bizakodva, bátran,<br />

munkában épúgy, mint a szerelemben!<br />

Légy mindig egész s légy gyermek szivedben,<br />

Igy minden leszel, leszel győzhetetlen!”<br />

Könnyű teneked, gondoltam, egy isten<br />

a perc kegyét társul rendelte melléd,<br />

s míg veled van, magában látja minden<br />

egy-egy pillanatra a sors kegyeltjét;<br />

nekem baljós jel, hogy ím messzehagylak –<br />

Égi bölcsesség mit ér itt vigasznak!<br />

Már messze vagyok! Mit kíván e kétes<br />

pillanat tőlem? Nem tudnék felelni.<br />

Némi jót is fűz még ugyan a széphez;<br />

de ez csak teher, jobb lesz eltemetni.<br />

Féktelen vágy űz, sóvár, örök inség –<br />

Sírni, végtelen, nincs itt más segítség.<br />

Zuhogj hát, könny, ömölj, föltarthatatlan –<br />

De soha ki ne oltsd a tüzet itt benn!<br />

Fájdalom őrjöng, egyre szilajabban,<br />

élet és halál csatázik a szívben.<br />

Írt lelhet a test, hűteni e nagy kínt;<br />

de a lélekben erő, akarat nincs:<br />

nem érti: Őnélküle hogyan éljen?<br />

Az Ő képét ismétli, százszor, ujra.<br />

Marad a kép, majd szétszakad a szélben,<br />

elmosva most, most sugarasra gyúlva.<br />

Bármily kis vigasszal is hogy igézne<br />

e vad zajlás tünése, érkezése?<br />

Hagyjatok el most, drága útitársak,<br />

itt magány vár, moh, szirt, lápos vidék!<br />

Ti menjetek! A Föld utjai várnak!<br />

Oly gazdag a világ s oly nagy az Ég!<br />

Tanuljatok, a részt fürkészve, gyüjtve,<br />

az élet titkát dadogva, betűzve.<br />

Én, istenek áldott kedvence nemrég,<br />

elvesztettem a Mindent s magamat;<br />

adtak, próbául, Pandora-szelencét,<br />

mely sok jót és még több vészt tartogat;<br />

az üdvösséges ajkakhoz emeltek,<br />

s most elszakítanak – és tönkretesznek.<br />

[>62] GOETHE:<br />

Aussöhnung. 667<br />

Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt<br />

Beklommnes Herz das allzuviel verloren?<br />

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?<br />

Vergebens war das Schönste dir erkoren!<br />

Trüb’ ist der Geist, verworren das Beginnen;<br />

Die hehre Welt wie schwindet sie den Sinnen!<br />

Da schwebt hervor Musik mit Engelschwingen,<br />

667 GAL.III.30<br />

668 GAL.IV.122<br />

egy felsőbb, tisztább, különb Rejtelemnek<br />

hódoljunk, önként és hálásan, és ott<br />

fejtsük titkát az örök Névtelennek;<br />

e vágy: a jóság! – Ily magasba szállok,<br />

ily mámor övez, ha előtte állok.<br />

Szeme előtt, mint nap ha tűzne rája,<br />

lehelletétől, mint tavaszi szélben,<br />

megolvad, bármily jégbörtön a vára,<br />

az önzés a dermedt-mély lelki télben;<br />

öncél, önérdek nem áll meg elötte:<br />

tovariasztja őket már a jötte.<br />

Minthogyha ezt mondaná: – „Életünknek<br />

minden órája gyönyörű ajándék,<br />

már alig látjuk a tegnap letüntet,<br />

ami holnap lesz, tilalmas talány még!<br />

S bár igért is olykor az este rosszat,<br />

még láthatta örömöm a bukó nap.<br />

Tégy hát, ahogy én, s nézz bölcsen, vidáman<br />

a perc szemébe! Rajta, egy se vesszen!<br />

Használd javadra, bizakodva, bátran,<br />

munkában épúgy, mint a szerelemben!<br />

Légy mindig egész s légy gyermek szivedben,<br />

Igy minden leszel, leszel győzhetetlen!”<br />

Könnyű teneked, gondoltam, egy isten<br />

a perc kegyét társul rendelte melléd,<br />

s míg veled van, magában látja minden<br />

egy-egy pillanatra a sors kegyeltjét;<br />

nekem baljós jel, hogy ím messzehagylak –<br />

Égi bölcsesség mit ér itt vigasznak!<br />

Már messze vagyok! Mit kíván e kétes<br />

pillanat tőlem? Nem tudnék felelni.<br />

Némi jót is fűz még ugyan a széphez;<br />

de ez csak teher, jobb lesz eltemetni.<br />

Féktelen vágy űz, sóvár, örök inség –<br />

Sírni, végtelen, nincs itt más segítség.<br />

Zuhogj hát, könny, ömölj, föltartathatlan –<br />

De soha ki ne oltsd a tüzet itt benn!<br />

Fájdalom őrjöng, egyre szilajabban,<br />

élet és halál csatázik a szívben.<br />

Irt lelhet a test, hűteni e nagy kínt;<br />

de a lélekben erő, akarat nincs:<br />

nem érti: Őnélküle hogyan éljen?<br />

Az Ő képét ismétli, százszor, ujra.<br />

Marad a kép, majd szétszakad a szélben,<br />

elmosva most, most sugarasra gyúlva.<br />

Bármily kis vigasszal is hogy igézne<br />

e vad zajlás tünése, érkezése?<br />

Hagyjatok el most, drága útitársak,<br />

itt magány vár, moh, szirt, lápos vidék!<br />

Ti menjetek! A Föld utjai várnak!<br />

Oly gazdag a világ s oly nagy az Ég!<br />

Tanuljatok, a részt fürkészve, gyűjtve,<br />

az élet titkát dadogva, betűzve.<br />

Én, istenek áldott kedvence nemrég,<br />

elvesztettem a Mindent s magamat;<br />

adtak, próbáúl, Pandora-szelencét,<br />

mely sok jót és még több vészt tartogat;<br />

az üdvösséges ajkakhoz emeltek,<br />

s most elszakítanak – és tönkretesznek.<br />

GOETHE:<br />

An Madame Szymanowska. 668<br />

Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt<br />

Beklommnes Herz dich, das zuviel verloren?<br />

Wo sind die Stunden überschnell verflüchtigt?<br />

Vergebens war das Schönste dir erkoren!<br />

Trüb’ ist der Geist, verworren das Beginnen;<br />

Die hehre Welt wie schwindet sie den Sinnen!<br />

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen<br />

119


Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne,<br />

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,<br />

Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne:<br />

Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen<br />

Den Götter-Werth der Töne wie der Thränen.<br />

Und so das Herz erleichtert merkt behende<br />

Daß es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,<br />

Zum reinsten Dank der überreichen Spende<br />

Sich selbst erwiedernd willig darzutragen.<br />

Da fühlte sich – o daß es ewig bliebe! –<br />

Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe.<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

III.<br />

Enyhülés 669<br />

A szenvedélynek szenvedés az ára!<br />

Szorongó vesztes szív, ki csöndesít le?<br />

A sok szép perc szétfoszlott mint a pára,<br />

Részed hiába volt az üdvök üdve!<br />

Se kedv, se cél, zavart-kuszált a lélek;<br />

A nagyszerű világ mily semmivé lett!<br />

De zene leng elő angyali szárnyon,<br />

Milljó meg milljó hangot egybeszőve,<br />

Hogy át meg áthasson, lelkedbe szálljon<br />

És azt örök szépséggel teletöltse:<br />

Szent vágytól égve, borúltán szemednek<br />

Érzed, hogy hang s könny istentől erednek.<br />

S igy megenyhűlt szivedbe belerezdül:<br />

Él még ő és ver és verni kivánna,<br />

Hogy ily nagy jókért magát mindenestül<br />

Tiszta hálából önként felajánlja.<br />

Igy üdvözit – bár soha ki ne halna! –<br />

Zene és szerelem két-egy hatalma.<br />

Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne,<br />

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen<br />

Zu überfüllen ihn mit ewger Schöne,<br />

Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen<br />

Den Götter-Werth der Töne wie der Thränen.<br />

Und so das Herz erleichtert merkt behende<br />

Daß es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,<br />

Zum reinsten Dank der überreichen Spende<br />

Sich selbst erwiedernd willig darzutragen.<br />

Da fühlte sich – o daß es ewig bliebe! –<br />

Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe.<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

III.<br />

120<br />

(Enyhülés) 670<br />

A szenvedélynek szenvedés az ára!<br />

Szorongó vesztes szív, ki csöndesít le?<br />

A sok szép perc szétfoszlott mint a pára,<br />

Részed hiába volt az üdvök üdve!<br />

Se kedv, se cél, zavart-kuszált a lélek;<br />

Ez a dicső világ mily semmivé lett!<br />

De zene leng elő angyali szárnyon,<br />

Milljó meg milljó hangot egybeszőve,<br />

Hogy át meg áthasson, lelkedbe szálljon<br />

És azt örök szépséggel teletöltse:<br />

Szent vágytól égve, borúltán szemednek<br />

Érzed, hogy hang s könny istentől erednek.<br />

S igy megenyhűlt szivedbe belerezdül:<br />

Él még ő és ver és verni kivánna,<br />

Hogy ily nagy jókért magát mindenestül<br />

Tiszta hálából önként felajánlja.<br />

Igy üdvözit – bár soha ki ne halna! –<br />

Zene és szerelem két-egy hatalma.(*)<br />

(*) Ez a műfordításom először 1933 májusában jelent meg, a nagyérdemű magyar Goethe-gyűjtő és legjobb tudomásom szerint a legalaposabb<br />

magyar Goethe-ismerő néhai Baracs Károly emlékének ajánlva. Az első kiadás versszövegének hat sorát, illetve mondatát átformáltam.<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

Megnyugvás 671<br />

A szenvedélynek szenvedés az ára!<br />

Sokat vesztett sajgó szív, ki csitít le?<br />

A sok szép perc szertefoszlott, mint a pára,<br />

Részed hiába volt az üdvök üdve!<br />

Se kedv, se cél, zavart, kuszált a lélek;<br />

A nagyszerű világ mily semmivé lett!<br />

De zene leng elő angyali szárnyon,<br />

Milljó meg milljó hangot egybeszőve,<br />

Hogy át- meg áthasson, lelkedbe szálljon<br />

És azt az örök szépséggel teletöltse:<br />

Szent vágytól égve, borultán szemednek<br />

Érzed, hogy hang s könny Istentől erednek.<br />

S így megenyhült szívedbe belerezdül:<br />

Él még ő és ver és verni kívánna,<br />

Hogy e nagy jókért magát mindenestül<br />

Tiszta hálából önként felajánlja.<br />

Így hát együtt — bár soha ki ne halna! —<br />

Zene és szerelem két-egy hatalma.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

III<br />

Megbékülés 674<br />

A szenvedély szenvedést hoz! Ki enyhít,<br />

sajgó szív, ha túlnagy a veszteséged?<br />

669 GTF.18<br />

670 GEF.140<br />

671 EHK.602-603<br />

672 STG.III.51-52<br />

673 HSz.127<br />

674 SzLV.136<br />

675 ÖB.I.407<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(A szenvedély trilógiája<br />

Trilogie der Leidenschaft)<br />

III<br />

Megbékülés 672<br />

Hogy szenved minden szenvedély! – Ki enyhít,<br />

fájó szív, ha túlnagy a veszteséged?<br />

Hol a mult s amit túlgyors szárnya levitt?<br />

A legszebb is hiába volt tenéked?<br />

Borús a szellem, nincs cél vágyainkban:<br />

érzékeinkből a világ hogy illan!<br />

De most zene jő angyalszárnyalással,<br />

hangot millió hangba sző felettünk,<br />

hogy az embert áthassa mély varázzsal,<br />

örök szépséggel túlcsordítsa lelkünk:<br />

könny fut szemünkbe s magasabb gyönyörben<br />

szent rőt érzünk a hangban s a könnyben.<br />

És így a szív, megkönnyebbülve, látja,<br />

hogy él, dobog még, és dobogni vágyik,<br />

mert a túlnagy ajándékért a hála<br />

boldog viszonzást önként adni csábít.<br />

Igy éltet – óh, bár soha ki ne hűlne! –<br />

a zene és szerelem iker üdve!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

3<br />

Megbékülés 675<br />

Aussöhnung<br />

A szenvedély szenvedést hoz! Ki enyhít,<br />

sajgó szív, ha túlnagy a veszteséged?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(A szenvedély trilógiája<br />

Trilogie der Leidenschaft)<br />

III<br />

Megenyhülés 673<br />

Aussöhnung<br />

Szenvedést hoz a szenvedély! – Ki óvja<br />

a bús szivet, mely túlsokat veszített?<br />

Hová tűnt a sok túlgyors röptü óra?<br />

a Legszebb is hiába lelkesített!<br />

Borús a szellem, cél kuszálva csillan;<br />

érzékeinkből a világ hogy illan!<br />

De most zene jő angyalszárnyalással,<br />

hangot millió hangba sző felettünk,<br />

hogy az embert áthassa mély varázzsal,<br />

örök szépséggel túlcsordítsa lelkünk:<br />

könny fut szemünkbe s magasabb gyönyörben<br />

szent rőt érzünk a hangban s a könnyben.<br />

És így a szív, megkönnyebbülve, látja,<br />

hogy él, dobog még, és dobogni vágyik,<br />

mert a túlnagy ajándékért a hála<br />

boldog viszonzást önként adni csábit.<br />

Igy éltet – óh, bár soha ki ne hűlne! –<br />

a zene és szerelem iker üdve!


Hol a mult, s amit túlgyors szárnya elvitt?<br />

A legszebb is hiába volt a részed!<br />

Ködös a szellem, a vágy ingva hull szét;<br />

az érzékekből hogy illan a dús lét!<br />

De zene zendül, angyalszárnyalással,<br />

hangját millió hangba szövi bennünk,<br />

hogy az embert áthassa mély varázzsal,<br />

s örök szépséggel túlcsordítsa lelkünk:<br />

szemünk nedves lesz, s felsőbb vágyban érzi,<br />

hogy kincs a hang s a könny, isteni, égi.<br />

És könnyül a szív, és hamar belátja,<br />

hogy él még, dobog, s még vágyik dobogni:<br />

a túlgazdag ajándékot a hála<br />

vele szeretné önként viszonozni.<br />

Igy boldogít – bár soha ki ne hűlne! –<br />

a zene s a szerelem iker üdve!<br />

[>62a] GOETHE:<br />

[La Passion amène les souffrances…] 676<br />

La Passion amène les souffrances! – Qui soulageroit<br />

Un cœur oppressé éprouvant une trop grande perte?<br />

Les plus beaux jours évaporés tropvite.<br />

En vain tant de bonheur t’étoit approprié.<br />

L’esprit est offusqué, les intentions confuses,<br />

Et les sens n’apperçoivent plus qu’un monde effacé.<br />

La Musique d’abord aux ailes angéliques<br />

Entrelaçant ses dons de mille à mille,<br />

Pénètre l’homme entier le restaurant,<br />

Les surchargeant de perfections nouvelles; –<br />

Son œil se mouille, il sent au moment même<br />

Les prix divin des sons comme des larmes.<br />

Ainsi le cœur tout soulagé s’apperçoit bien vite<br />

Qu’il vit encore, qu’il bat, qu’il voudroit battre,<br />

Qu’il voudroit reconnoissant pour tant de bien<br />

S’offrir soi-même en tribut volontaire.<br />

Il sentiroit alors! – ô! fűt ce pour jamais –<br />

Le bonheur double des sons et de l’amour.<br />

[>63a] [Dichter unbekannt]:<br />

Es ist ein Schnee gefallen 677<br />

Es ist ein Schnee gefallen,<br />

und ist es doch nit Zeit,<br />

man wirft mich mit den Ballen,<br />

der Weg ist mir verschneit.<br />

[…]<br />

676 GHA.I.768<br />

677 E.54<br />

678 HDL.43-44<br />

679 DLV.210-211<br />

680 GAL.III.36<br />

681 DLG.I.10<br />

682 NKA.354-355<br />

[>63] GOETHE:<br />

Lyrisches – März. 680<br />

Volkslieder<br />

Nach einer Handschrift von 1467:<br />

Verschneiter Weg 678<br />

Es ist ein Schnee gefallen<br />

Und ist es doch nit Zeit,<br />

Man wirft mich mit den Ballen,<br />

Der Weg ist mir verschneit.<br />

Mein Haus hat keinen Giebel,<br />

Es ist mir worden alt,<br />

Zerbrochen sind die Riegel,<br />

Mein Stüblein ist mir kalt.<br />

Ach Lieb, laß dich’s erbarmen<br />

Daß ich so elend bin,<br />

Und schleuß mich in dein Arme!<br />

So fährt der Winter hin.<br />

Hol a mult, s amit túlgyors szárnya elvitt?<br />

A legszebb is hiába volt a részed!<br />

Ködös a szellem, a vágy ingva hull szét;<br />

az érzékekből hogy illan a dús lét!<br />

De zene zendűl, angyalszárnyalással,<br />

hangját millió hangba szövi bennünk,<br />

hogy az embert áthassa mély varázzsal,<br />

s örök szépséggel túlcsordítsa lelkünk:<br />

szemünk nedves lesz, s felsőbb vágyban érzi,<br />

hogy kincs a hang s a könny, isteni, égi.<br />

És könnyül a szív, és hamar belátja,<br />

hogy él még, dobog, s még vágyik dobogni:<br />

a túlgazdag ajándékot a hála<br />

vele szeretné önként viszonozni.<br />

Igy boldogít – bár soha ki ne hűlne! –<br />

a zene s a szerelem iker üdve!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Március. 681<br />

121<br />

65. Stolzer Schreiber. 679<br />

Es ist ein Schnee gefallen,<br />

wann es ist noch nit zeit –<br />

ich wollt zu meinem bulen gan,<br />

der weg ist mit verschneit.<br />

2. Es giengen drei gesellen<br />

spazieren umb das haus,<br />

das meitlein was behende,<br />

es lugt zum laden auß.<br />

3. Der ein der was ein reuter,<br />

der ander ein edelman,<br />

der dritt ein stolzer schreiber,<br />

der selbe wolt es han.<br />

4. Er tet dem meitlein kromen<br />

von seiden ein harschnur,<br />

er gabs dem selben meitlein:<br />

„bind du dein har mit zu!”<br />

5. „Ich will mein har nit binden,<br />

ich wil es hangen lan,<br />

ich will wol disen sommer lang<br />

frölich zum danze gan.”<br />

[LUX ALFRÉD]<br />

Március 682


Es ist ein Schnee gefallen,<br />

Denn es ist noch nicht Zeit<br />

Daß von den Blümlein allen,<br />

Daß von den Blümlein allen<br />

Wir werden hoch erfreut.<br />

Der Sonnenblick betrüget<br />

Mit mildem falschem Schein,<br />

Die Schwalbe selbes lüget,<br />

Die Schwalbe selber lüget,<br />

Warum? sie kommt allein!<br />

Sollt’ ich mich einzeln freuen,<br />

Wenn auch der Frühling nah?<br />

Doch kommen wir zu zweyen,<br />

Doch kommen wir zu zweyen,<br />

Gleich ist der Sommer da.<br />

[<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>]: Goethe:<br />

Március 683<br />

Havazott ujra, mert még<br />

nincs itt az ideje,<br />

hogy |szemünket| xxxx xxxszines rét,<br />

|száz| virágxxx|ggal| kincses |színes| rét<br />

xxxxxxxxxxx |öröme töltse| be.<br />

A Nap xxxxxx Csalóka |Ez a| a tavasz ravasz,| még<br />

xxxxxx |csal a hüs| fényözön,<br />

a fecske is becsap még,<br />

a fecske is becsap még.<br />

Miért? Egymaga jön!<br />

Élvezzelek magamban,<br />

tavasz |korai| napsugár?<br />

Ha velem a galambom,<br />

ha velem a galambom,<br />

azonnal itt a nyár.<br />

Szekszárd,<br />

1947 aug. 3.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Március 686<br />

März<br />

Havazott ujra, mert még<br />

nincs itt az ideje,<br />

hogy szemünket szines rét,<br />

száz virággal szines rét<br />

örömmel töltse be.<br />

Ez a tavasz ravasz még<br />

s a langyos fényözön;<br />

a fecske is becsap még,<br />

a fecske is becsap még.<br />

Miért? egymaga jön!<br />

Élvezzelek magamban,<br />

korai napsugár?<br />

Ha velem a galambom,<br />

ha velem a galambom,<br />

azonnal itt a nyár.<br />

A hó esett, a hó esett,<br />

Örvendeni korán van…<br />

Ne bízzál, szívem, szerfelett<br />

Ne bízzál, szívem, szerfelett,<br />

Korán nyiló virágban!<br />

Maga a napsugár hamis,<br />

És csalfa a madárdal,<br />

Hazúdik még a fecske is,<br />

Hazúdik még a fecske is,<br />

Mert nem jön párosával.<br />

Hogy gyönyörködném egymagam<br />

A tavaszi sugárban?<br />

De ha járhatnánk párosan,<br />

Oh csak járhatnánk párosan<br />

Akkor tudnám, hogy nyár ván!<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>64] GOETHE:<br />

Gott und Welt – Proœmion. 689<br />

Im Namen dessen der Sich selbst erschuf!<br />

Von Ewigkeit, in schaffendem Beruf;<br />

In Seinem Namen der den Glauben schafft,<br />

Vertrauen, Liebe, Thätigkeit und Kraft;<br />

In Jenes Namen, der, so oft genannt,<br />

Dem Wesen nach blieb immer unbekannt:<br />

* sic!<br />

683 Ms 4657/167 (kézírás)<br />

684 ÖB48.21<br />

685 SzLV.155<br />

686 ÖB.II.39-40<br />

687 GL.I.88<br />

688 GDB.18-19<br />

689 GAL.III.81-82<br />

690 E.208<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Március 684<br />

März<br />

Havazott ujra, mert még<br />

nincs itt az ideje,<br />

hogy szemünket szines rét,<br />

száz virágal szines rét<br />

öröme töltse be.<br />

Ez a tavasz ravasz még<br />

s a langyos fényözön;<br />

a fecske is becsap még,<br />

a fecske is becsap még.<br />

Miért? egymaga jön!<br />

Élvezzelek magamban,<br />

korai napsugár?<br />

Ha velem a galambom,<br />

ha velem a galambom,<br />

azonnal itt a nyár.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Márczius. 687<br />

Sűrű hó pelyhe szállong,<br />

Mert nincs ideje még,<br />

Hogy mind a kis virágok –<br />

Hogy mind a kis virágok<br />

Mosolyogjanak felénk.<br />

Még a nap szeme kancsal,<br />

Mosolyán felleg űl.<br />

A fecske maga megcsal,<br />

A fecske maga megcsal –<br />

Mért jő csak egyedűl?<br />

Hát hogy’ lehetne kedvem<br />

Szbadban bolygni már?<br />

De menjünk csak ki ketten –<br />

De menjünk csak ki ketten:<br />

Azonnal itt a nyár!<br />

122<br />

A hó megint leszállott.<br />

Lám, messze még a nap,<br />

mikor a kis virágok,<br />

mikor a kis virágok<br />

örömre gyujtanak.<br />

A nap szundít az égen,<br />

bágyadt a fénysugár.<br />

Füllent a fecske nékem,<br />

füllent a fecske nékem,<br />

mert társa messze jár.<br />

Szívem magába várjon,<br />

Mint * most a kismadár?<br />

Ha párom megtalálom,<br />

ha párom megtalálom,<br />

akkor lesz itt a nyár.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Március 685<br />

Havazott újra, mert még<br />

nincs itt az ideje,<br />

hogy szemünket szines rét,<br />

száz virággal szines rét<br />

örömmel töltse be.<br />

Ez a tavasz ravasz még<br />

s a langyos fényözön;<br />

a fecske is becsap még,<br />

a fecske is becsap még.<br />

Miért? Egymaga jön!<br />

Élvezzelek magamban,<br />

korai napsugár?<br />

Ha velem a galambom,<br />

ha velem a galambom,<br />

azonnal itt a nyár.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Március. 688<br />

Lehullt a hó a tájra,<br />

Mert nincs még kikelet,<br />

Hogy a mező virága,<br />

Hogy a mező virága,<br />

vidítsa szívemet.<br />

Csaló a nap sugára,<br />

A szende, csalfa fény.<br />

Fecskénk hazug madárka,<br />

Fecskénk hazug madárka,<br />

Mért? Maga jött szegény.<br />

Utam magamba járom?<br />

Tavaszban semmi báj.<br />

De ha velem a párom,<br />

De ha velem a párom,<br />

Rögtön beáll a nyár.<br />

GOETHE:<br />

[Im Namen dessen, der sich selbst erschuf…] 690<br />

Im Namen dessen, der sich selbst erschuf,<br />

von Ewigkeit in schaffendem Beruf;<br />

in seinem Namen, der den Glauben schafft,<br />

Vertrauen, Liebe, Tätigkeit und Kraft;<br />

in jenes Namen, der so oft genannt,<br />

dem Wesen nach blieb immer unbekannt:


So weit das Ohr, so weit das Auge reicht,<br />

Du findest nur Bekanntes das Ihm gleicht,<br />

Und deines Geistes höchster Feuerflug<br />

Hat schon am Gleichniß, hat am Bild genug;<br />

Es zieht dich an, es reißt dich heiter fort,<br />

Und wo du wandelst schmückt sich Weg und Ort:<br />

Du zählst nicht mehr, berechnest keine Zeit,<br />

Und jeder Schritt ist Unermeßlichkeit.<br />

---------------------<br />

Was wär’ ein Gott, der nur von außen stieße,<br />

Im Kreis das All am Finger laufen ließe!<br />

Ihm ziemt’s, die Welt im Innern zu bewegen,<br />

Natur in Sich, Sich in Natur zu hegen,<br />

So daß was in Ihm lebt und webt und ist,<br />

Nie Seine Kraft, nie Seinen Geist vermißt.<br />

--------------------<br />

Im Innern ist ein Universum auch;<br />

Daher der Völker löblicher Gebrauch<br />

Daß jeglicher das Beste was er kennt,<br />

Er Gott, ja seinen Gott benennt,<br />

Ihm Himmel und Erden übergibt,<br />

Ihn fürchtet, und wo möglich liebt.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Prooemion. 691<br />

Annak nevében, a ki önmagát<br />

Alkotta s alkot örök léten át,<br />

Annak nevében, ki hitet teremt,<br />

Szerelmet, erőt, munkát végtelent,<br />

Annak nevében, kit mindég idéznek,<br />

De lényege nem tárul föl az észnek:<br />

*<br />

Ne véld, hogy fül őt hallja, szem meglássa,<br />

Minden, mit ismersz, csupa hasonmása;<br />

S eszed leglángolóbb szökellete,<br />

Hasonlattal, képmással éri be.<br />

Ő vonz, derít, maga felé ragad<br />

S az út virágos lábaid alatt –<br />

Nincs távolság, nincs többé múlt, jelen –<br />

S a merre lépsz, környez a végtelen.<br />

*<br />

Mily isten volna az, ki csak kívűlről lökve<br />

Így forgatná a teremtést örökre?<br />

Nem! Ő belűl mozgatja az egészet,<br />

A termlészetben ő és benne a természet.<br />

Úgy hogy mi él s mi kél, mind ő reá vall,<br />

S nincs semmi az ő ereje híjával.<br />

*<br />

Bennünk is világegyetem kering,<br />

azért szokták meg bölcsen népeink,<br />

Hogy ember, mi tökéletes neki,<br />

Istennek, istenének nevezi,<br />

Reábiz mindent, földet és eget,<br />

Fél tőle, sőt szereti, ha lehet.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Prooemion 693<br />

Annak nevében, ki müvein át<br />

öröktől fogva teremti magát;<br />

annak nevében, aki szeretet<br />

és hinni erő és alkotni tett;<br />

annak nevében, ki, bárhogy hivod,<br />

lényegében mindig örök titok:<br />

füllel és szemmel amit csak bejársz,<br />

mindenütt az ő mására találsz,<br />

s tűz-szellemednek, bár útja az ég,<br />

már a hasonlat, a kép is elég;<br />

valami vonz, visz vidáman tovább,<br />

s amerre jársz, kivirul a világ:<br />

szám és idő elvész a semmiben<br />

s minden lépésed egy-egy végtelen.<br />

*<br />

691 DGK.281-282<br />

692 STG.III.12-13<br />

693 Ny.1932.I.424-425<br />

694 ÖB.41.17-18; ÖB.I.25<br />

695 GL.II.123<br />

So weit das Ohr, so weit das Auge reicht,<br />

Du findest nur Bekanntes, das ihm gleicht,<br />

und Deines Geistes höchster Feuerflug<br />

hat schon am Gleichnis, hat am Bild genug.<br />

Es zieht Dich an, es reißt Dich heiter fort,<br />

und wo Du wandelst, schmückt sich Weg und Ort.<br />

Du zählst nicht mehr, berechnest keine Zeit,<br />

und jeder Schritt ist Unermeßlichkeit.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Proœmion 692<br />

Annak nevében, ki művein át<br />

öröktől fogva építi magát;<br />

annak nevében, aki szeretet<br />

és hinni erő és alkotni tett;<br />

annak nevében, ki, bárhogy hivod,<br />

lényegében mindig örök titok:<br />

füllel és szemmel amit csak bejársz,<br />

mindenütt az ő mására találsz,<br />

s tűz-szellemednek, bár útja az ég,<br />

már a hasonlat, a kép is elég;<br />

valami vonz, visz vidáman tovább,<br />

s amerre jársz, kivirul a világ:<br />

szám és idő elvész a semmiben<br />

s minden lépésed egy-egy végtelen.<br />

*<br />

Miféle Isten volna, aki pusztán<br />

kintről forgatná világunk az ujján?!<br />

Együtt kell neki áthatnia kint s bent<br />

Mindenben magát s magában a Mindent,<br />

hogy ami benne él s mozog s lehel,<br />

tüze-szelleme sose hagyja el.<br />

*<br />

Az ember lelke is egy-egy világ;<br />

azért van, hogy mit legszebb álma lát,<br />

abban tiszteli mindenütt a nép<br />

Istent, a maga Istenét,<br />

mindent félve megad neki<br />

s ahogy csak tudja, szereti.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Proemion 694<br />

Proemion<br />

Annak nevében, ki művein át<br />

öröktől fogva teremti magát;<br />

annak nevében, aki bizalom,<br />

szeretet, munka, hit és hatalom;<br />

annak nevében, ki, bárhogy hivod,<br />

lényegében mindig örök titok:<br />

ameddig fül ér, ameddig szem üt,<br />

az ő mására ismersz mindenütt,<br />

s tűz-szellemedet, bár az égbe jár,<br />

már a visszfény, a kép telíti már,<br />

az vonz, az sodor fényében tovább<br />

s amerre jársz, kivirúl a világ.<br />

Szám és idő elvész a semmiben<br />

s minden lépésed egy-egy végtelen.<br />

*<br />

123<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Prooemion 695<br />

Annak nevében ki magát teremté,<br />

Öröktől volt és nem lett soha letté;<br />

Annak nevében, ki hitet teremte,<br />

Bizó szerelmet, tetterőt, szivembe;<br />

Kit akárhányszor megnevezhetünk.<br />

Lényegében ismeretlen lesz nékünk:<br />

A meddig a fül, meddig a szem elhat,<br />

Mindenbe’, mit ismer, csak reá találhat;<br />

S bár tüz röptében száll magasra lelked:<br />

Elég ha képét, hasonlatát lelted.<br />

Ugy vo, vidáman úgy ragad magával,<br />

S ragyog az ösvény, melyen lábad járdal,<br />

Nem számitsz többé, az időt se’ mérted:<br />

Egy végtelenség minden egyes lépted!<br />

--------------------


Miféle Isten volna, aki pusztán<br />

kintről forgatná világunk az ujján?!<br />

Együtt kell neki áthatnia kint s bent<br />

Mindenben magát s magában a Mindent,<br />

hogy ami benne él s mozog s lehel,<br />

tüze-szelleme sose hagyja el.<br />

*<br />

Az ember lelke is egy-egy világ;<br />

azért van, hogy mit legszebb álma lát,<br />

abban tiszteli mindenütt a nép<br />

Istent, a maga Istenét,<br />

mindent félve megad neki,<br />

s ahogy csak tudja, szeretni.<br />

[>65] GOETHE:<br />

Gott und Welt – Urworte. Orphisch.<br />

Δαιμον, Dämon. 696<br />

Wie an dem Tag, der Dich der Welt verliehen,<br />

Die Sonne stand zum Gruße der Planeten,<br />

Bist alsobald und fort und fort gediehen,<br />

Nach dem Gesetz wonach du angetreten.<br />

So mußt du seyn, dir kannst du nicht entfliehen,<br />

So sagten schon Sibyllen, so Propheten;<br />

Und keine Zeit und keine Nacht gestückelt<br />

Geprägte Form die lebend sich entwickelt.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Alapigék orphikus értelemben<br />

ΔΑΙΜΟΝ, Jellem. 698<br />

A mint e perczben, mikor létre jöttél<br />

A bolygó-kör köszönté a napot,<br />

Úgy s az irányban nőttél és fejlődtél,<br />

Mint lételed első lökést kapott.<br />

Ez vagy, ez léssz! Magadtól hjába szöknél,<br />

Jós ige ez, meg nem másíthatod,<br />

S nincs kor s erő, a melyek szétszakítnák<br />

Az élve fejlő, ős veretü mintát.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ősíge 701<br />

ΔΑΙΜΟΝ<br />

Ahogy aznap, mikor világra jöttél,<br />

sorakoztak a Nap és a Planéták,<br />

oly törvényben indultál s növekedtél<br />

jövőd felé a kezdet küszöbén át.<br />

Vagy, ami vagy, magad börtöne lettél:<br />

megmondták már Szibillák ésd Proféták;<br />

idő s erő nem törhet össze többé<br />

kész formát, mely él és épül örökké.<br />

[>66] GOETHE:<br />

Gott und Welt – Urworte. Orphisch<br />

Τυχε, Das Zufällige. 703<br />

Die strenge Gränze doch umgeht gefällig<br />

Ein Wandelndes, das mit und um uns wandelt;<br />

Nicht einsam bleibst du, bildest dich gesellig,<br />

Und handelst wohl so wie ein andrer handelt:<br />

Im Leben ist’s bald hin- bald wiederfällig,<br />

Es ist ein Tand und wird so durchgetandelt.<br />

Schon hat sich still der Jahre Kreis geründet,<br />

Die Lampe harrt der Flamme die entzündet.<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Τψχε, Véletlen 706<br />

696 GAL.III.101<br />

697 E.II.239<br />

698 DGK.393<br />

699 GV.181 (& GLV.83)<br />

700 SGK.175<br />

701 STG.III.14<br />

702 GL.II.136<br />

703 GAL.III.101<br />

704 E.II.239<br />

705 DGKX.393<br />

706 SGK.176<br />

707 Kézírás; »5« sz. lap.<br />

Miféle Isten volna, aki pusztán<br />

kintről forgatná világunk az ujján!<br />

Együtt kell neki áthatnia kint s bent<br />

Mindenben magát s magában a Mindent,<br />

hogy ami benne él, kél és lehell,<br />

tüze-szelleme sose hagyja el.<br />

*<br />

Bennünk is egy-egy Mindenség mozog;<br />

innen minden nép bölcs szokása, hogy<br />

legkülönb tudásának a neve<br />

Isten, sőt az ő Istene:<br />

eget-földet rábíz vezetni,<br />

fél tőle s igyekszik szeretni.<br />

124<br />

GOETHE: Urworte<br />

Dämon 697<br />

Wie an dem Tag, der Dich der Welt verliehen,<br />

die Sonne stand zum Gruße der Planeten,<br />

bist alsobald und fort und fort gediehen<br />

nach dem Gesetz, womit Du angetreten.<br />

S o m u ß t Du sein, Dir kannst Du nicht entfliehen,<br />

so sagten schon Sibyllen, so Propheten;<br />

und keine Zeit und keine Macht zerstückelt<br />

geprägte Form, die lebend sich entwickelt.<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

Orphikus ősigék<br />

Daimón — Lélek 699<br />

Mint a világnak mikor átadattál,<br />

állott a Nap s trónjánál a Planéták,<br />

úgy sarjadtál s felnőve úgy haladtál:<br />

törvény szerint, mely végzetednek célt ád.<br />

Így kell lenned, más nem lehetsz magadnál:<br />

megmondották szibillák és próféták.<br />

Mivel idők s hatalmak el nem rontják,<br />

mely élve nő, a rendeltetett formát.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Az orfeuszi ős-szavak.<br />

ΔΑΙΜΟΝ. Rendeltetés. 702<br />

A hogy akkornap’, a melyen születtél,<br />

Állott a nap a csillagok iránt:<br />

Abban maradtál s mind előbbre mentél,<br />

Követve azt az egy törvényt, irányt.<br />

Ilyen maradsz, mássá nem is lehetnél,<br />

Áll jóslatod: másképp ne is kivánd!<br />

Idő hatalma sem másíthat rajta,<br />

Magából fejlik lényed ős-alakja.<br />

GOETHE:<br />

Urworte<br />

Das Zufällige 704<br />

Die strenge Grenze doch umgeht gefällig<br />

ein Wandelndes, das mit und um uns wandelt;<br />

nicht einsam bleibst Du, bildest Dich gesellig<br />

und handelst wohl so wie ein andrer handelt.<br />

Im Leben ists bald hin–, bald wiederfällig,<br />

es ist ein Tand und wird so durchgetandelt.<br />

Schon hat sich still der Jahre Kreis geründet,<br />

die Lampe harrt der Flamme, die entzündet.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Urworte A véletlen 707<br />

Mily isten voln’, ki csak kivülről<br />

Mozgatná ezt a világot-gépet! –<br />

És úgy forgatná újja környül,<br />

Mint karikát, a mindenséget!<br />

Illőbb hozzá: hogy belülről mozgassa,<br />

Abban magát, magában azt, áthassa,<br />

Hogy minden a mi benne él, mozog, van:<br />

Ő erejét, lelkét érezze abban!<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Orphikus igék<br />

Urworte, orphisch<br />

Δαιμον, Démon 700<br />

Ahogy aznap, mikor világra jöttél,<br />

állott a nap s körötte a planéták,<br />

úgy sarjadtál azóta s nőve nőttél<br />

törvény szerint, ahogy a fönti kép állt.<br />

S ez vagy. Magad elől hiába szöknél,<br />

megmondták már szibillák és próféták.<br />

S idő, erők hiába ostromolják<br />

a szervesen fejlődő, tiszta formát.<br />

[VAJDA LAJOS]: +<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

, az Esetleg 705<br />

De majd kijátsza a szigoru gátat<br />

Egy bennünk s vélünk játszó változás.<br />

Társúltan élsz, van példa, mely reád hat,<br />

És úgy cselekszel, mint akárki más.<br />

Az élet koczka, s ha forogni láttad<br />

S játéknak űzöd, nem vagy tán hibás.<br />

De közben érik az idők gyümölcse,<br />

S a lámpa szikrát vár, mely lángra költse.


De e merev határt fürgén kijátssza<br />

egy lebegőbb, folyton velünk lebegve;<br />

társasan élsz, nem önmagadba zárva,<br />

s úgy teszel, ahogy más késztet a tettre.<br />

Az életnek majd így majd úgy van ára,<br />

lim-lom, s akként is lesz elvesztegetve.<br />

Már lassan perg az évek kurta lánca.<br />

S lobbanó lángot sürget már a lámpa.<br />

[>67] GOETHE:<br />

Gott und Welt – Eins und Alles. 708<br />

Im Gränzenlosen sich zu finden<br />

Wird gern der Einzelne verschwinden,<br />

Da lös’t sich aller Ueberdruß;<br />

Statt heißem Wünschen, wildem Wollen,<br />

Statt läst’gem Fordern, strengem Sollen,<br />

Sich aufzugeben ist Genuß.<br />

Weltseele komm uns zu durchdringen!<br />

Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen<br />

Wird unsrer Kräfte Hochberuf.<br />

Theilnehmend führen gute Geister,<br />

Gelinde leitend, höchste Meister,<br />

Zu dem der alles schafft und schuf.<br />

Und umzuschaffen das Geschaffne,<br />

Damit sich’s nicht zum Starren waffne,<br />

Wirkt ewiges, 1ebendiges Thun.<br />

Und was nicht war, nun will es werden<br />

Zu reinen Sonnen, farbigen Erden,<br />

In keinem Falle darf es ruhn.<br />

Es soll sich regen, schaffend handeln,<br />

Erst sich gestalten, dann verwandeln;<br />

Nur scheinbar steht’s Momente still.<br />

Das Ewige regt sich fort in allen:<br />

Denn alles muß in Nichts zerfallen,<br />

Wenn es im Seyn beharren will.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy és minden 711<br />

Eins und Alles<br />

A végtelenben felmerűlni<br />

kész az egyén megsemmisűlni;<br />

ott elmúlik minden csömör.<br />

Sóvár akarat, vágy, igénnyel<br />

terhes küzdés, szigoru kényszer<br />

helyett a nemlét nagy gyönyör.<br />

Világlélek, hass át lobogva!<br />

A Világszellemmel birokra<br />

tőled kap erőnk szent jogot:<br />

szállunk, baráti Szellemekkel,<br />

vezérlő legfőbb mesterekkel,<br />

Ahhoz, ki mindent alkotott.<br />

S a teremtést ujjáteremtve,<br />

mert máskép holttá merevedne,<br />

épít a Tett örök keze;<br />

és ami nem volt, tündökölve<br />

lesz most az ég uj napja, földje;<br />

pihenés nincs sehol sose.<br />

Hasson hát, alkosson a munka,<br />

kiforrva s tovább alakúlva;<br />

perc szünet is csalóka kép.<br />

Az Örök Láng ég, futva, küzdve;<br />

mert minden csak rnegsemmisülve<br />

őrizheti meg életét.<br />

[>68] GOETHE:<br />

Gott und Welt – Epirrhema. 712<br />

708 GAL.III.89-90<br />

709 STG.III.34-35<br />

710 SzLV.141<br />

711 ÖB.I.680-681<br />

712 GAL.III.96<br />

713 E.212<br />

714 DLG.I.162-163<br />

De a szigoru határt meg kerüli<br />

a változás<br />

és úgy cselekszel, ahogy más cselekszik<br />

xakörbe |Lassan, ha| tárúlt |Már körbe zárúlt|az évek körutja;<br />

a lámpa vár a lángra, mely begyújtja.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy és minden 709<br />

A végtelenben felmerűlni<br />

kész az egyén megsemmisűlni;<br />

bosszuság ott már nem gyötör.<br />

Vad vágy, akarások, igénnyel<br />

terhes küzdés, szigoru kényszer<br />

helyett a Nemlét nagy gyönyör.<br />

Világlélek, szállj ránk lobogva!<br />

A Világszellemmel birokra<br />

tőled kap erőnk szent jogot:<br />

szállunk, baráti Szellemekkel,<br />

vezérlő legfőbb Mesterekkel,<br />

Hozzá, ki mindent alkotott.<br />

S a teremtést ujjáteremtve,<br />

mert máskép holttá merevedne,<br />

épít a Tett örök keze;<br />

és ami nem volt, tündökölve<br />

lesz most az ég uj napja, földje;<br />

megállás nincs sehol sose.<br />

Hasson hát, alkosson a munka,<br />

testet öltve s alakúlva;<br />

perc szünet is csalóka kép.<br />

Az örök láng ég, futva, küzdve;<br />

mert minden csak rnegsemmisűlve<br />

őrízheti meg életét.<br />

GOETHE:<br />

Epirrhema 713<br />

125<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy és minden 710<br />

A végtelenben felmerűlni<br />

kész az egyén megsemmisűlni;<br />

ott elmúlik minden csömör.<br />

Sóvár akarat, vágy, igénnyel<br />

terhes küzdés, szigoru kényszer<br />

helyett a nemlét nagy gyönyör.<br />

Világlélek, hass át lobogva!<br />

A Világszellemmel birokra<br />

tőled kap erőnk szent jogot:<br />

szállunk, baráti szellemekkel,<br />

vezérlő legfőbb mesterekkel,<br />

Ahhoz, ki mindent alkotott.<br />

S a teremtést ujjáteremtve,<br />

mert másképp holttá merevedne,<br />

épít a Tett örök keze;<br />

és ami nem volt, tündökölve<br />

lesz most az ég uj napja, földje;<br />

pihenés nincs sehol sose.<br />

Hasson hát, alkosson a munka,<br />

kiforrva s tovább alakúlva;<br />

perc szünet is csalóka kép.<br />

Az Örök Láng ég, futva, küzdve;<br />

mert minden csak rnegsemmisülve<br />

őrizheti meg életét.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Epirrhema.* 714


Müsset im Naturbetrachten<br />

Immer eins wie alles achten;<br />

Nichts ist drinnen, nichts ist draußen:<br />

Denn was innen, das ist außen.<br />

So ergreifet ohne Säumnis<br />

Heilig öffentlich Geheimniß.<br />

-------------------<br />

Freuet euch des wahren Scheins,<br />

Euch des ernsten Spieles:<br />

Kein Lebendiges ist ein Eins,<br />

immer ist’s ein Vieles.<br />

Müsset im Naturbetrachten<br />

immer eins wie alles achten.<br />

Nichts ist drinnen, nichts ist draußen:<br />

Denn was innen, das ist außen.<br />

So ergreifet ohne Säumnis<br />

Heilig öffentlich Geheimnis.<br />

Freuet euch des wahren Scheins,<br />

euch des ernsten Spieles:<br />

Kein Lebendiges ist ein Eins,<br />

immer ists ein Vieles.<br />

* Szász K. magyarázata szerint annyi, mint »Igehatározó« vagy (?) Kiegészítés. A ford.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

133<br />

Epirrhema 715<br />

Nézd |Vizsgálj|Fürkéssz az élet |a Lét| műhelyében xxxxxx<br />

mindig az egészet a részben. bent +, semmi kint nincs –<br />

Az a |Semmi| héjban, xxx |semmi| magban: mert úgy van bent is, mint kint<br />

mert, ami bent, kint is az van.<br />

Fürkész |villám-| szemed így hatol be<br />

nyilvános |a nyitott-szent| rejtelembe.<br />

x<br />

Vonz a való látszata,<br />

játék komoxxlyodhat: Igaz látszat hírdeti<br />

ami él, nem Egy soha, és komoly ígézet:<br />

kerete a Soknak. nem Egy soha, valami<br />

Sok mindig az Élet.<br />

ami élő, sosem Egy<br />

Nincsen élő, ami Egy,<br />

Sok az mindig |de tömérdek egyben|<br />

Sosem egy az eleven,<br />

Örüljön az igaz az élőben sosem eEgy, Sohasem egy, ami él,<br />

de valami Sok van.<br />

Abban Mindenben, ami csak él<br />

Az igazi sosem Egy, de Sok van.<br />

örüljetek Sosem Egy<br />

A látszat xxx |xx|a való látszata<br />

Valóság Öröm a való látszata, az igaz látszatát |játékban|<br />

a játék<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

2/7, 133<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Epirrhema 716<br />

A természet műhelyében<br />

lásd (nézd) az egészet a Részben.<br />

Semmi xnincs bent, semmi nincs kint;<br />

mert ami bent, kint is az van.<br />

Így gyors=szem, ha így lát, (gyorsírás)<br />

szentséges + |köz| titka nyíitját. így hatol be<br />

nyilvános szent rejtelembe<br />

rejtelemben<br />

igaz látszatát az igazi látszat<br />

de kerete Száznak<br />

Ami élő, sosem Egy, Sohasem Egy, ami él,<br />

de mindig tömérdek, Igaz látszat hirdető<br />

a komoly igézete<br />

nem Egy soha, valami<br />

mindig Sok mindig az élet.<br />

*<br />

Villám-szemed így hatol be<br />

a nyitott-szent rejtelembe.<br />

x<br />

Vonz a való látszata,<br />

játék komolyodhat:<br />

ami él, nem Egy soha,<br />

kerete a Soknak.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Epirrhema. 719<br />

715 Ms 4657/157 (kézírás)<br />

716 Ms 4657/158 (kézírás; a »Harfenspieler II.« szövegével együtt)<br />

717 Ms 4657/580 (gépírás autográf javításokkal)<br />

718 SzLV.166; Ö.B.II.858<br />

719 GL.II.133<br />

Epirrhema<br />

126<br />

A természet — csak jól nézzed! —<br />

Nem mutat részt, csak egészet,<br />

Külső nincsen, belső nincsen:<br />

Kívül, belül élet minden.<br />

Ez igazság, nem hiányos:<br />

Amily titok, oly nyilvános.<br />

------------------<br />

Játék s való, mind elegy<br />

Mint ború s derű:<br />

Ami élő, sohsem egy,<br />

Mindig sokszerű.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Epirrhema 718<br />

Epirrhema<br />

xx|Epirrh|ema<br />

– Goethe – 717<br />

Fürkéssz a Lét műhelyében<br />

Fürkéssz a Lét műhelyében<br />

mindig egészet a részben.<br />

mindig egészet a részben.<br />

Semmi héjban, semmi magban:<br />

Semmi héjban, semmi magban:<br />

mert ami kint, bent is az van.<br />

mert ami kint, bent is az van.<br />

Villám-szemed így hatol be<br />

Villám-szemed így hatol be<br />

a nyitott-szent rejtelembe.<br />

a nyitott-szent rejtelembe.<br />

x<br />

*<br />

Vonz a való látszata,<br />

Vonz a való látszata,<br />

játék komolyodhat:<br />

játék komolyodhat:<br />

ami él, nem Egy soha,<br />

ami él, nem Egy soha,<br />

kerete a Soknak.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

kerete a Soknak.


A természet-szemléletben<br />

Nézzük a mindent az egyben.<br />

Semmi külső, semmi belső,<br />

Minden: végczél, minden: első.<br />

A műhelybe ha benyittok:<br />

Megértitek a szent titkot!<br />

-----------------<br />

Valóság lesz a tünde fény,<br />

Játék komolyra lebben:<br />

Soha sem egy csak az egyén,<br />

De sok van mindig egyben.<br />

[>69] GOETHE:<br />

Parabolisch – 6. 720<br />

Sie saugt mit Gier verräthrisches Getränke<br />

Unabgesetzt, vom ersten Zug verführt;<br />

Sie fühlt sich wohl und längst sind die Gelenke<br />

Der zarten Beinchen schon paralysiert,<br />

Nicht mehr gewandt die Flügelchen zu putzen,<br />

Nicht mehr geschickt das Köpfchen aufzustutzen,<br />

Das Leben so sich im Genuß verliert.<br />

Zum Stehen kaum wird noch das Füßchen taugen;<br />

So schlürft sie fort und, mitten unterm Saugen,<br />

Umnebelt ihr der Tod die tausend Augen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Légyhalál 723<br />

Mohó rabja a romlás italának.<br />

Az első csepp rászedte. Hogy iszik!<br />

Reszket a kéjtől, s nem érzi a lábak<br />

sorra bénuló izületeit;<br />

nincs kedve többé kis szárnyát törűlni,<br />

nincs ereje felnézni, elrepűlni:<br />

a gyönyörre ily vég következik.<br />

Már alig bírja tartani a térde;<br />

és ő szürcsöl, s egyszer csak megigézve,<br />

a halál köde hull ezer szemére.<br />

[>70] GOETHE:<br />

Zahme Xenien. II. – Mit Bakis’<br />

Weissagen vermischt. 725<br />

Und was die Menschen meinen<br />

Das ist mir einerlei;<br />

Möchte mich mir selbst vereinen,<br />

Allein wir sind zu zwey;<br />

Und im lebend’gen Treiben<br />

Sind wir ein Hier, ein Dort.<br />

Das eine liebt zu bleiben,<br />

Das andere möchte fort;<br />

Doch zu dem Selbst-Verständniß<br />

Ist auch wohl noch ein Rath:<br />

Nach fröhlichem Erkenntniß<br />

Erfolge rasche Tat.<br />

(*<br />

Und wenn die That bisweilen<br />

Ganz etwas anders bringt,<br />

So laßt uns das ereilen<br />

Was unverhofft gelingt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

XNEM IZGAT, HOGY ITÉLxx… 730<br />

127<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Légyhalál<br />

– Goethe – 721<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Légyhalál 722<br />

Mohó rabja a romlás italának.<br />

Belecsábult a rontó folyadékba,<br />

Az első csepp rászedte. Hogy iszik! az első perctől mohón szürcsöli;<br />

Reszket a kéjtől, s nem érzi a lábak jól érzi magát, bár bénúlva rég a<br />

sorra bénuló izületeit;<br />

finom lábacskák izületei,<br />

nincs kedve többé kis szárnyát törűlni, nem mozdúlnak a kis szárnyat törülni,<br />

nincs ereje felnézni, elrepűlni:<br />

nincs erejük a fejecskét emelni:<br />

a gyönyörre ily vég következik. az életet a kéj így szívja ki.<br />

Már alig birja tartani a térde;<br />

Már alig bírja tartani a térde;<br />

és ő szürcsöl, s egyszer csak, megigézve, de ő iszik, s a köd halál, igézve,<br />

a halál köde hull ezer szemére.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

egyszerre borul rá ezer szemére.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Légyhalál 724<br />

Fliegentod<br />

Belecsábúlt a rontó folyadékba,<br />

az első perctől mohón szürcsöli;<br />

jól érzi magát, bár bénúlva rég a<br />

finom lábacskák izületei,<br />

nem mozdúlnak a kis szárnyat törűlni,<br />

nincs erejük a fejecskét emelni:<br />

az életet a kéj így szívja ki.<br />

Már alig bírja tartani a térde;<br />

de ő iszik, s a köd halál, igézve,<br />

egyszerre borúl rá ezer szemére.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

(Rímek, példaszók, szelid<br />

xeniák.) 726<br />

Hogy mit beszél a szomszéd,<br />

Eszemben nem forog.<br />

Csak magammal egy volnék!<br />

De hát ketten vagyok.<br />

Minden cselekedetbe<br />

Egy »itt« vagy »ott« vegyűl,<br />

Az egyik elsietne,<br />

Mig a másik leűl.<br />

Ezen is egyre-másra<br />

Segíteni lehet:<br />

A tiszta fölfogásra<br />

Jön bátor, fürge tett.<br />

S ha el fogod szalasztani<br />

A czélt véletlenűl,<br />

Fogadd hálával azt, mi<br />

Váratlan sikerűl.<br />

720<br />

GAL.III.184<br />

721<br />

Ms 4657/584 (gépírás autográf javításokkal)<br />

722<br />

SzLV.148<br />

723<br />

UI.42.II.518<br />

724<br />

ÖB48.175; ÖB.II.663-664<br />

725<br />

GAL.III.258<br />

726<br />

DGKX.,409<br />

727<br />

GEF.67<br />

728<br />

Hozzányilazva: »(rövid i!)«<br />

729<br />

Ms 4657/587 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

730<br />

Ms 4657/588 (más gépírás, autográf javításokkal)<br />

731 SzLV.164<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nem izgat, hogy itél… 731<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

(II. Bakis jós-szavaival<br />

keverve) 727<br />

Mások mint vélekednek,<br />

Nagyon mindegy nekem;<br />

Magam szeretném – egynek,<br />

De kettős-szerepem.<br />

Sodor az élet árja,<br />

Vagyunk egy Itt s egy Ott:<br />

Egyik maradni vágyna,<br />

Másik – futna legott.<br />

Hogy ön-valódba láthass<br />

Egy mód rá még akad:<br />

Egy friss felvillanásra<br />

Gyors tettre szánd magad.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nem izgat, hogy itél… 732<br />

Und was die Menschen meinen<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nem izgat, hogy itél 728 s mi<br />

(Und was die Menschen meinen)<br />

– Goethe – 729<br />

Nem izgat, hogy itél s mi (rövid i!)<br />

csábít mást; a nehéz:<br />

magammal összeférni,<br />

két félben egy egész;<br />

mert míg hány-vet a lét, mind<br />

egy-egy Itt s Ott vagyunk:<br />

ez szól: még mennyi cél int,<br />

az: jobb, ha maradunk;<br />

mód, hogy beláss szivedbe, (rövid i!)<br />

van mégis, de csak egy:<br />

villám gyanánt kövesse<br />

víg ötleted a tett!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


Nem izgat, hogy itél s mi (rövid i!)<br />

csábít mást; a nehéz:<br />

magammal összeférni,<br />

két félben egy egész;<br />

mert míg hány-vet a lét, mind<br />

xx egy-egy Itt s Ott vagyunk:<br />

ez szól: még mennyi cél int,<br />

az: jobb, ha maradunk.<br />

Mód, hogy beláss szivedbe, (rövid i!)<br />

van mégis, de csak egy:<br />

villám gyanánt kövesse<br />

víg |friss| ötleted a tett!<br />

[>71] GOETHE:<br />

Zahme Xenien VI 733<br />

G o e t h e<br />

Vom Vater hab’ ich die Statur,<br />

Des Lebens ernstes Führen,<br />

Von Mütterchen die Frohnatur<br />

Und Lust zu fabulieren.<br />

Urahnherr war der Schönsten hold,<br />

Das spukt so hin und wieder,<br />

Urahnfrau liebte Schmuck und Gold,<br />

Das zuckt wohl durch die Glieder.<br />

Sind nun die Elemente nicht<br />

Aus dem Complex zu trennen,<br />

Was ist denn an dem ganzen Wicht<br />

Original zu nennen?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Apámtól kaptam testemet 737<br />

Apámtól kaptam testemet<br />

és komoly felfogásom;<br />

jó anyámtól jó kedvemet<br />

s az ömlő szót a számon.<br />

Ősapám sokat udvarolt,<br />

ez is kiüt elégszer,<br />

ősanyámnak gyengéje volt,<br />

nekem is, ruha s ékszer.<br />

S ha a komplexum rabja csak<br />

a rész, bármit csinál is:<br />

az egész fickón mi akad,<br />

ami originális?<br />

[VAS ISTVÁN]:<br />

Önmagáról 740<br />

Vom Vater hab ich die Statur<br />

Apámtól kaptam alakot<br />

S azt, hogy komolyan élek,<br />

Anyuska víg kedélyt adott,<br />

Hogy szívesen meséljek.<br />

Még itt kísért, hogy szépapám<br />

A szépeket szerette,<br />

Bennem remeg, hogy szépanyám<br />

Vágyódott ékszerekre.<br />

A szövevényben hány elem,<br />

Ki tudja megítélni?<br />

A fickóban hát hol lelem<br />

Azt, ami még egyéni?<br />

[>72] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan. Moganni Nameh.<br />

Buch des Sängers.<br />

Nem izgat, hogy itél s mi<br />

csábít mást; a nehéz:<br />

magammal összeférni,<br />

két félben egy egész;<br />

mert míg hány-vet a lét, mind<br />

egy-egy Itt s Ott vagyunk:<br />

ez szól: még mennyi cél int,<br />

az: jobb ha maradunk.<br />

Mód, hogy beláss szivedbe,<br />

van mégis, de csak egy:<br />

villám gyanánt kövesse<br />

víg ötleted a tett!<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

A szelíd xéniákból 734<br />

Apamtól * van a termetem,<br />

És komoly életelvem,<br />

Anyámtól víg természetem<br />

És mesemondó kedvem.<br />

Hölgykedvelő volt ősapám<br />

S ez néha kísért, kerget,<br />

Ékszer bolondja ősanyám<br />

S ez néha megbizserget.<br />

S ha az ember szedegeti,<br />

Mi úgy egész, tagokra:<br />

Az úrfiból eredeti<br />

Marad-e egy darabka?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Apámtól kaptam testemet 738<br />

Apámtól kaptam testemet<br />

és komoly felfogásom;<br />

jó anyámtól jókedvemet<br />

s az ömlő szót a számon.<br />

Ősapám sokat udvarolt,<br />

ez is kiüt elégszer;<br />

ősanyámnak gyengéje volt,<br />

nekem is, ruha s ékszer.<br />

S ha a komplexum rabja csak<br />

a rész, bármit csinál is:<br />

az egész fickón mi akad,<br />

ami originális?<br />

732<br />

ÖB.II.905<br />

733<br />

GAL.IV.393<br />

734<br />

BNK.37<br />

735<br />

DGKX.415-416 (Ciklus: Rimek, példaszók, szelid xéniák.)<br />

736<br />

GEF.101-102<br />

*<br />

sic!<br />

737<br />

Ny.1932.I.426<br />

738<br />

STG.III.53<br />

739<br />

GL.II.114-115<br />

740<br />

VIH.I.234; GVM.424<br />

741<br />

GAL.V.7.<br />

742<br />

Ms 4657/168 (kézírás)<br />

128<br />

Nem izgat, hogy itél s mi<br />

csábít mást; a nehéz:<br />

magammal összeférni,<br />

két félben egy egész;<br />

mert mig hány-vet a lét, mind<br />

egy-egy Itt s Ott vagyunk:<br />

ez szól: még mennyi cél int,<br />

az: jobb ha maradunk.<br />

Mód, hogy beláss szivedbe,<br />

van mégis, de csak egy:<br />

villám gyanánt kövesse<br />

friss ötleted a tett!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

A pantheista (3.) 735<br />

Atyámtól van a termetem,<br />

S a rendes, pontos élet.<br />

Anyámtól víg természetem,<br />

S hogy szívesen mesélek.<br />

Az ük a nők után esett,<br />

Ebből van némi részem,<br />

Az ükné ékszert szeretett,<br />

S ezt néha én is érzem.<br />

Így forrván össze négy elem,<br />

Hogy nincs, ki szétvetheti,<br />

Az egész lurkón, kérdezem,<br />

Mi hát az eredeti?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szabadság (Freisinn) IV.202. 742<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

[Apámtól kaptam<br />

termetem…] 736<br />

Apámtól kaptam termetem<br />

S életem komoly rendjét,<br />

Anyámtól víg természetem<br />

S az ő mesélő kedvét.<br />

Ősapám nők után bomolt,<br />

Bizony, ez is kivillan;<br />

Ősanyám ékszer rabja volt:<br />

Megráng a tagjaimban.<br />

És ha ezek az elemek<br />

Teszik ki az egészet,<br />

A fickón mit nevezhetek<br />

Hát eredetiségnek?<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A Szelid xeniákból.<br />

A pantheista 739<br />

Apámtól van a testem,<br />

A komoly magatartása;<br />

anyámtól víg természetem<br />

S kedvem mesemondásra.<br />

Szépekért élt halt nagyapám,<br />

magam is nemkülönben;<br />

Nagyanyám ékszer s gyöngy után:<br />

És ebből is van bennem.<br />

S ha ezt itt, azt meg ott kapám<br />

S mind más természeti:<br />

Hitvány embernek alkatán<br />

Mi hát eredeti?


Freisinn. 741<br />

Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!<br />

Bleibt in euren Hütten, euren Zelten!<br />

Und ich reite froh in alle Ferne,<br />

Ueber meiner Mütze nur die Sterne.<br />

———<br />

Er hat euch die Gestirne gesetzt<br />

Als Leiter zu Land und See;<br />

Damit ihr euch daran ergetzt<br />

Stets blickend in die Höh’.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szabad lélek (Freisinn) 743<br />

Elég nekem, jó nekem a nyergem! (4 sor gyorsírás)<br />

Ti sátrakban s a hazai telken!<br />

Én a vidám |vígan a| messzíségbe vágyok,<br />

Fölöttem csak csillagvilágok.<br />

*<br />

Kirakta szárazon-vízen<br />

csillaggal az eget,<br />

hogy gyüönyörködve szüntelen<br />

fölfele nézzetek.<br />

Sz.L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szabad szellem 746<br />

Freisinn<br />

Nektek sátrat, nekem meg a nyergem!<br />

Ti kunyhókban a hazai telken!<br />

Én vigan a messziségbe vágok:<br />

fölöttem csak a csillagvilágok!<br />

*<br />

Kirakta szárazon-vizen<br />

csillaggal az eget,<br />

hogy gyönyörködve szüntelen<br />

fölfele nézzetek.<br />

[>73] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan.<br />

Moganni Nameh. Buch des Sängers.<br />

Talismane. 747<br />

Gottes ist der Orient!<br />

Gottes ist der Occident!<br />

Nord- und südliches Gelände<br />

Ruht im Frieden seiner Hände.<br />

———<br />

Er, der einzige Gerechte,<br />

Will für jedermann das Rechte.<br />

Sey, von seinen hundert Nahmen,<br />

Dieser hochgelobet! Amen.<br />

———<br />

Mich verwirren will das Irren;<br />

Doch du weißt mich zu entwirren.<br />

Wenn ich handle, wenn ich dichte,<br />

Gib du meinem Weg die Richte.<br />

———<br />

Ob ich Ird’sches denk’ und sinne,<br />

Das gereicht zu höherem Gewinne.<br />

Mit dem Staube nicht der Geist zerstoben,<br />

Dringet, in sich selbst gedrängt, nach oben.<br />

———<br />

Im Athemholen sind zweyerlei Gnaden:<br />

Die Luft einziehen, sich ihrer entladen;<br />

Jenes bedrängt, dieses erfrischt,<br />

So wunderbar ist das Leben gemischt.<br />

Du danke Gott, wenn er dich preßt,<br />

Und dank’ ihm, wenn er dich wieder entläßt.<br />

Én nyeregben |Ti Nektek sátrat, énnekem a nyergem!<br />

Én bátran a messzi égbe vágok |Ti |xxxx|kunyhókban|, a hazai telken!<br />

|Én| A |vidám| messzeségxx vígan nekivágok<br />

fölöttem csak a csillagvilágok.<br />

*<br />

vezetőnek |Fölétek rakta| szárazon=vízen (6 sor gyorsírás)<br />

a csillagos eget,<br />

hogy gyönyörködve szüntelen<br />

csak fölfele nézzetek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szabad lélek |szellem|<br />

(Freisinn)<br />

129<br />

– Goethe – 744<br />

Nektex|k| sáxxxtrat, nekem meg a nyergem!<br />

Ti kunyhókban a hazai telken!<br />

Én vigan a messziségbe vágok:<br />

fölöttem csak a csillagvilágok!<br />

x<br />

Kirakta szárazon-vizen<br />

csillaggal az eget,<br />

hogy gyönyörködve szüntelen<br />

fölfele nézzetek.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Gottes ist der Orient.<br />

Gottes ist der Okzident.<br />

Nord- und südliches Gelände<br />

Ruht im Freiden seiner Hände.<br />

GOETHE: 748 [DÓCZI LAJOS]:<br />

Talizmánok. 749<br />

Istené az Oriens,<br />

Istené az Occidens,<br />

Igy az Észak és a Dél<br />

Keze alatt bizton él.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szabad szellem 745<br />

Nektek sátrat, nekem meg a nyergem!<br />

Ti kunyhókban a hazai telken!<br />

Én vígan a messziségbe vágok:<br />

fölöttem csak a csillagvilágok!<br />

*<br />

Kirakta szárazon-vizen<br />

csillaggal az eget,<br />

hogy gyönyörködve szüntelen<br />

fölfele nézzetek.<br />

Ő, az egy igaz biró,<br />

Tudja, kinek mi való.<br />

Száz nagy neven magasztalják,<br />

Legszebb neve az igazság.<br />

Kétség hol hiába kutat,<br />

Igaz ösvényt mindig mutat.<br />

Tetteimben, énekimben<br />

Nála jobb vezérem nincsen.<br />

Földi dolgon járván eszem,<br />

Erről mégis ő kezesem:<br />

Szellem nem porlad a röggel, —<br />

Ha szorítják, égre tör fel.<br />

A lélekzéshez kettős csuda kellett:<br />

Szívsz levegőt és ismét kilehelled.<br />

Egyik szorongat, másik szabadít.<br />

Ily kettős életed e földön itt.<br />

Dicsérd az Istent, mikor megszorúlsz,<br />

S dicsérjed ujfent, mikor szabadúlsz.<br />

[KÁLNOKY LÁSZLÓ]: [SZABÓ LŐRINC]: [SZABÓ LŐRINC]:<br />

743<br />

Ms 4657/168 (kézírás; az előző vázlat alatt)<br />

744<br />

Ms 4657/589 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

745<br />

SzLV.164<br />

746<br />

ÖB.II.115<br />

747<br />

GAL.V.8-9<br />

748<br />

E.212<br />

749<br />

DGK.431-432; DLG.I.175-176


Talizmánok 750<br />

Talismane<br />

Isten földje napkelet!<br />

Ő az úr nyugat felett!<br />

Földmezők, északra s délnek,<br />

keze békéjében élnek.<br />

*<br />

Ó, mindnyájunk Igaz Atyja,<br />

mindenki jussát kiszabja.<br />

Száz neve közül tehát fenn<br />

ez szárnyaljon zengve! Ámen.<br />

*<br />

Ha a tévedés befont már,<br />

értem nyúlsz, hogy kibogozzál.<br />

Ha verselek, ha cselekszem,<br />

vígy a helyes útra engem.<br />

*<br />

Járjon földi dolgokon bár<br />

elmém, ez dicsőbb hasznomra szolgál.<br />

Nem vegyül a szellem föld porába,<br />

fölfelé tör, önmagába zárva.<br />

*<br />

A lélegzés kegye kettős: a friss lég<br />

tüdőnkbe jut, s kileheljük ismét.<br />

Amaz nyomaszt, frissít emez;<br />

az élet ily csudamód vegyes.<br />

Áldd hát Isten nevét, amint<br />

szorongat, s ha elenged, áldd megint.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Talizmánok. 754<br />

Istené a napkelet;<br />

Ő ur napnyugat felett!<br />

Észak és dél ő kezében<br />

Nyugszik mindörökre szépen!<br />

*<br />

Ő az egyedűl Igaz,<br />

Mindenekhez mindig az!<br />

Mind a többi száz nevébűl<br />

Ez, mely soha el nem évül!<br />

*<br />

Tévedésim gombolyagját<br />

Fel csak kezeid oldhatják.<br />

Tettbe’, dalba’, légy te nékem<br />

Örökös zsinormértékem!<br />

*<br />

Gondolatom, földi bárha,<br />

Válhatik lelkem javára.<br />

Por elomlik, – de föl, égnek,<br />

Vágya hajtva száll a lélek!<br />

*<br />

Két áldás van a lélekzet vételben:<br />

A lég benyomúl és megint kilebben.<br />

Attól szived szorúl, ettől megéled;<br />

Ily csodás vegyületbül áll az élet.<br />

Ha sújtol: adj hálát istennek,<br />

S áldd őt: ha szabadulnod enged!<br />

[>73a] [KARDOS LÁSZLÓ]:<br />

A lélegzésben… 755<br />

A lélegzésben dupla kegy vagyon:<br />

beszíni, majd kifújni szabadon.<br />

Ott megszorít, itt fölfrissít a lég;<br />

az élet ilyen furcsa keverék.<br />

Az Úrnak is, ha megszorongat, ezt –<br />

s azt is köszönd, ha újra elereszt.<br />

Talismane<br />

Talizmánok<br />

Istené az Oriens<br />

– Goethe – 751<br />

130<br />

Talizmánok 752<br />

Istené az Oriens,<br />

Istené az Okcidens<br />

s Észak és Dél: mind a négyen<br />

ott pihannek * tenyerében.<br />

x<br />

Ó, az Igazi, Egyetlen,<br />

igazat tesz mindenekben,x.<br />

Áldjuk, mert nem több a száz sem,<br />

száz nevéből ezt ma. Ámen.<br />

x<br />

Körbe, tőrbe csal a Görbe.<br />

Egyenes vagy, sorsom Őre:<br />

tetteimben, énekemben<br />

te vezérelj mindig engem.<br />

x<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> 753<br />

Istené az Oriens,<br />

Istené az Okcidens<br />

s Észak és Dél: mind a négyen<br />

ott pihennek tenyerében.<br />

*<br />

Ő, az Igaz, az Egyetlen,<br />

igazat tesz mindenekben.<br />

Áldjuk, mert nem több a száz sem,<br />

száz nevéből ezt ma! Ámen.<br />

*<br />

Körbe, tőrbe csal a Görbe,<br />

Egyenes vagy, sorsom őre;<br />

tetteimben, énekemben<br />

Te vezérelj mindig engem.<br />

*<br />

A lélegzés örömei:<br />

venni és kiereszteni.<br />

Ez fojtja, az frissiti véred;<br />

ily furcsa keverék az élet.<br />

Ha Isten szorongat, köszönd meg,<br />

és köszönd meg, mikor elenged!<br />

x<br />

A lélekzet örömei:<br />

venni és kiereszteni.<br />

Ez nyomaszt, az könnyíti véred;<br />

ily furcsa keverék az élet.<br />

Ha Isten rádnehezűl, köszönd meg,<br />

és köszönd meg, mikor elenged.<br />

[>74] GOETHE: GOETHE: [DÓCZI LAJOS]:<br />

750<br />

GVM.436-437<br />

751<br />

Ms 4658/234 (gépírás autográf javításokkal; »Goethe« a vers végére nyilazva)<br />

752<br />

STG.III.15<br />

*<br />

sic!<br />

753<br />

A vers végére nyilazva.<br />

754<br />

GL.II.143<br />

755<br />

Goethe vál. versei. Szerk. vas I. A világir. gyöngyszemei. Móra 1959,103<br />

756 GAL.V.26-27


West-östlicher Divan. Moganni Nameh.<br />

Buch des Sängers.<br />

Selige Sehnsucht. 756<br />

Sag es Niemand, nur den Weisen,<br />

Weil die Menge gleich verhöhnet,<br />

Das Lebend’ge will ich preisen<br />

Das nach Flammentod sich sehnet.<br />

In der Liebesnächte Kühlung,<br />

Die dich zeugte, wo du zeugtest,<br />

Ueberfällt dich fremde Fühlung<br />

Wenn die stille Kerze leuchtet.<br />

Nicht mehr bleibest du umfangen<br />

In der Finsterniß Beschattung,<br />

Und dich reißet neu Verlangen<br />

Auf zu höherer Begattung.<br />

Keine Ferne macht dich schwierig,<br />

Kommst geflogen und gebannt,<br />

Und zuletzt, des Lichts begierig,<br />

Bist du Schmetterling verbrannt.<br />

Und so lang du das nicht hast,<br />

Dieses: Stirb und werde!<br />

Bist du nur ein trüber Gast<br />

Auf der dunklen Erde.<br />

Selige Sehnsucht 757 Boldog kéjvágy. 758<br />

Sag es niemand, nur den Weisen,<br />

weil die Menge gleich verhöhnet!<br />

Das Lebendge will ich preisen,<br />

das nach Flammentod sich sehnet.<br />

In der Liebesnächte Kühlung,<br />

die dich zeugte, wo du zeugtest,<br />

überfällt dich fremde Fühlung,<br />

wenn die stille Kerze leuchtet.<br />

Nicht mehr bleibest du umfangen<br />

in der Finsternis Beschattung,<br />

und dich reißet neu Verlangen<br />

auf zu höherer Begattung.<br />

Keine Ferne macht dich schwierig<br />

kommst geflogen und gebannt,<br />

und zuletzt, des Lichts begierig,<br />

bist du Schmetterling, verbrannt.<br />

Und so lang du das nicht hast,<br />

dieses: Stirb und werde!<br />

bist du nur ein trüber Gast<br />

auf der dunklen Erde.<br />

131<br />

Ne hallják, csak bölcsek s vének,<br />

Mert gúnyt űz a pór belőle:<br />

Élő vágyról szól az ének,<br />

Mely a lángba halni dőlne.<br />

Hűs közén szerelmi éjnek,<br />

Mely nemzett, melyen nemzettél,<br />

Egy új vágynak, egy új kéjnek<br />

Hona lett a mécses szentély.<br />

Lelked szárnya kifeszűl, és<br />

Elhagyod a sötét ágyat,<br />

Magasztosabb közösűlés<br />

Kéjét sejti tisztult vágyad.<br />

Távolság már nem riaszthat,<br />

Hol világ van, oda szállasz,<br />

S míglen csak a fényt szomjaztad,<br />

Mint a lepke, lángban állasz.<br />

S míg e kettőn át nem haladsz:<br />

Halálon s föltámadáson,<br />

Csetlő, botló vendég maradsz<br />

Ezen ködös földvilágban.*<br />

* „Magasztos pendant-ja az V. számú elégiának, hol az elaludt kedves vállain skandálja a verset a pásztoróra után a poéta. Az aggastyán élvező<br />

kevesebb naivitással és világossággal, nehezebben érthető, misztikus mélységgel itt ugyanazt fejezi ki: hogy a földi gyönyörök alatt vagy fölött a<br />

géniusz mindig az ideálhoz keresi és meg is találja az utat. A ford.”<br />

[EÖRSI ISTVÁN]:<br />

Üdvözült vágy 759<br />

Csak a bölcsnek szól beszédem,<br />

mert a tömeg gúnnyal várna:<br />

az élők közt azt dicsérem,<br />

kinek lánghalál a vágya<br />

Hűl a nászéj, amely nemzett,<br />

és amelyben te nemzettél,<br />

s ismeretlen érzés lep meg<br />

csöndes-fényű mécsesednél.<br />

Nem tart többé fogságában<br />

a sötétség ölelése,<br />

indulsz új vágytól ziláltan<br />

magasabb egyesülésre.<br />

Távolság se húz a földre,<br />

röppensz, bűverő igéz,<br />

és legvégül fényre törve<br />

sóvár pillangó, elégsz.<br />

Halj meg és légy! – Érd el ezt ,<br />

engedd, hogy betöltsön,<br />

vagy zavart vendég lehetsz<br />

csak a sötét Földön.<br />

[MÉSZÖLY DEZSŐ]:<br />

A lélek vágya 763<br />

[HALASI ZOLTÁN]:<br />

Üdvözült vágy 760<br />

Mondd a bölcsnek, mert az érti,<br />

a tömeg csak gúnyol érte:<br />

másként nem érdemes élni,<br />

mint emésztő tűzben égve.<br />

Ahogy hül az éj, mely nemzett,<br />

és a láz, amellyel nemzel,<br />

ott a gyertya lángja mellett<br />

ismeretlen érzés önt el.<br />

Rád a sötétség világa<br />

többé nem borítja árnyát,<br />

föl, magasabb rendű nászra<br />

lobban benned új kívánság.<br />

Már a távolság se gátol,<br />

bűvölt pillangó, repülsz,<br />

hajt a fényszomj, égsz a vágytól,<br />

lángolsz és megsemmisülsz.<br />

Halj bele, hogy végre élj!<br />

Vagy a lét csak börtön,<br />

s te zavaros jövevény<br />

vagy a sötét földön.<br />

757 E.211<br />

758 DLG.I.186-187<br />

759 GNKD.31<br />

760 GNKD.309<br />

761 HEH.108-109<br />

762 MV.463-464<br />

763 MDV.380<br />

764 Ms 4674/114 jelű, »2« sz. lapon; kézírás<br />

765 Ms 4674/114 (Kézírás; a változatok egyenként bekarikázva.)<br />

[HÁRS ERNŐ]:<br />

Üdvözült vágy 761<br />

Ne mondjátok, csak a bölcsnek,<br />

mert a tömeg félreérti:<br />

akik lánghalálra törnek,<br />

őket akarom dicsérni.<br />

Szerelmes, hűs éjjelen, mely<br />

nemződ volt, s hol nemzel ismét,<br />

megtelsz furcsa sejtelemmel,<br />

míg rág szelíd gyertya hint fényt.<br />

Nem merülsz többé sötétbe,<br />

árnyékoktól véve körbe,<br />

magasabb egyesülésre<br />

új sóvárgás hajt előre.<br />

Távolság sehogyse gátol,<br />

megbűvölve érkezel<br />

a fény elé, melyre vágyol,<br />

s mely mint lepkét éget el.<br />

Míg meghalni nem tanulsz<br />

és újjászületni,<br />

csak vendége vagy a bús<br />

földnek, szürke senki.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Selige Sehnsucht, utolsó strófa, variánsok<br />

(Goethe) 764<br />

[MÉSZÖLY DEZSŐ]:<br />

Vágyak vágya 762<br />

Félre, gúnyos nyelvü népek!<br />

Meg ne hallják, csak a bölcsek:<br />

Azt dicséri most az ének,<br />

Aki tűz-halálba törtet.<br />

Lázak hunytán, nászos éjjel,<br />

Hol nemzettél, hol fogantál,<br />

Eltelsz furcsa szenvedéllyel,<br />

Ott a néma gyertyalángnál.<br />

Nem nyüzsögnek már az árnyak,<br />

Oszlik csended éjszakája,<br />

S kál a vágyad, űz a vágyad<br />

Feljebb, feljebb égi nászra.<br />

Semmi távolság se tör le,<br />

Olthatatlan lángra gyúlsz,<br />

Lepkekönnyen szállsz előre,<br />

S lepke módra – lángba hullsz…<br />

„Halj meg és élj azután!” –<br />

Míg ezt meg nem érted,<br />

Bús vendége vagy csupán<br />

E vak sártekének.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Variánsok: zu „Stirb und werde!” 765


Félre, gúnyos nyelvü népek!<br />

Meg ne hallják, csak a bölcsek:<br />

Azt dicséri most az ének,<br />

Aki tűz-halálba törtet.<br />

Lázak hunytán, nászos éjjel,<br />

Hol nemzettél, hol fogantál,<br />

Eltelsz furcsa szenvedéllyel,<br />

Ott a néma gyertyalángnál.<br />

Nem nyüzsögnek már az árnyak,<br />

Oszlik csended éjszakája,<br />

S kál a vágyad, űz a vágyad<br />

Feljebb, feljebb égi nászra.<br />

Semmi távolság se tör le,<br />

Olthatatlan lángra gyúlsz,<br />

Lepkekönnyen szállsz előre,<br />

S lepke módra – lángba hullsz…<br />

„Halj meg – s új életbe kezdj!”<br />

Míg ezt meg nem érted,<br />

Bús vendége vagy csak egy<br />

Sötét sártekének.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Üdvözült vágy 767<br />

Csak a bölcsnek, csak titokban,<br />

hisz a gúny oly gyorsan ébred:<br />

Hirdetem, hogy vágyva lobban<br />

lánghalálba minden élet.<br />

Gyönyörhűtő éjszakában,<br />

mely apává tett s apád volt,<br />

elfog egy különös áram,<br />

míg a csöndes gyertya lángol.<br />

Nem köt már, hogy légy a rabja,<br />

a sötétség árnyvilága<br />

és uj vágy emel magasba<br />

isteni párosodásra.<br />

Semmi súlyod, semmi messze,<br />

jösz, repülve, elbüvölt,<br />

hogy magadat, mint a lepke,<br />

sóváran a fénybe öld.<br />

És mig ez nem birtokod,<br />

ez a „Halj meg, élni!” –<br />

bús vendég vagy, sohse fog<br />

sorsod többet érni.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Boldog vágy. 770<br />

766 Gyorsírással.<br />

767 STG.III.16<br />

768 Ms 4657/171 (kézírás)<br />

769 ÖB48.131; ÖB.II.440-441<br />

770 GL.II.146-147<br />

771 VIH.I.228-229<br />

772 SzA.293<br />

S míg e titok nem sodor,<br />

Ez a „Halva változz!” –<br />

Csak vendégként tartozol<br />

E sötét világhoz.<br />

==<br />

(„Halj, de változz!”)<br />

==<br />

Prometheusz = tengeti<br />

Siralmas<br />

Xxxxxxx 766 Higgadt kezekkel<br />

Xxxx<br />

Xxxxxxx!<br />

Csak a bölcsnek – igaz ének<br />

tömeget csak gúnyra csábít –<br />

hirdetem, hogy szent az élet,<br />

amely lánghalálba vágyik.<br />

Nászok hűlő gyönyöréből,<br />

mely téged, mely veled nemzett,<br />

idegen érintkezés tör<br />

rád a csöndes gyertya mellett.<br />

Nem fog többé földi létbe<br />

beárnyékoló sötétség,<br />

és felsőbb szeretkezésre<br />

sodor uj vágy, uj reménység.<br />

Semmi nem köt, semmi korlát,<br />

szállsz a célra, elbüvölt,<br />

hogy magadat, fényre sóvár<br />

lepke, végül lángba öld.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Üdvözült vágy<br />

– Goethe – 768 Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

132<br />

Bp. 1945. nov. 26.<br />

S mig nem érzed, hogy ez a<br />

„Halj, s támadj föl!” áthat,<br />

csetlő=botló, bús fia<br />

vagy csak a világnak. (maradsz a világnak)<br />

[VAS ISTVÁN]:<br />

Üdvözült vágy 771<br />

Selige Sehnsucht<br />

Halj, hogy uj légy!<br />

Halva változz!<br />

Halj, de változz!<br />

Halj meg. Élni!<br />

Halj, ujjászületve!<br />

Halj meg, de külömbnek!<br />

Halj, születni!<br />

„ezen a<br />

teremtő halálon”<br />

„a halál<br />

ujjászületése…”<br />

„Halj meg, ujnak!”<br />

Ez a „Lenni halj meg!”<br />

„Továbbélni halj meg!”<br />

„Halva épülj!”<br />

Pusztulva épülj<br />

„fejlődni<br />

halj meg!”<br />

És míg nem tied ez a<br />

„Halj meg, hogy tovább légy!”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Üdvözült vágy 769<br />

Selige Sehnsucht<br />

Csak a bölcsnek – igaz ének<br />

tömeget csak gúnyra csábit –<br />

hirdetem, hogy szent az élet,<br />

amely lánghalálra vágyik.<br />

Nászok hűlő gyönyöréből,<br />

mely téged, mely veled nemzett,<br />

idegen érintkezés tör<br />

rád a csöndes gyertya mellett.<br />

Nem fog többé földi létbe<br />

beárnyékoló sötétség,<br />

és felsőbb szeretkezésre<br />

sodor uj vágy, uj reménység.<br />

Semmi nem köt, semmi korlát,<br />

szállsz a célra, elbüvölt,<br />

hogy magadat, fényre sóvár<br />

lepke, végül lángba öld.<br />

S mig nem érzed, hogy ez a<br />

„Halj, s támadj föl!” áthat,<br />

csetlő-botló, bús fia<br />

vagy csak a világnak.<br />

[VAS ISTVÁN]:<br />

Boldog vágyakozás 772


Halld, de csak a bölcsnek mondd el,<br />

Mert kigúnyol a tömeg –<br />

Hogy oly lényt magasztalok, mely<br />

Láng-halálba vágyva megy.<br />

Hűs éjben, szerelmi kéjben,<br />

Nyerve, adva létedet:<br />

Ismeretlen vágy hevében,<br />

Hol egy kis mécs integet,<br />

Nem maradhatsz a homályba’,<br />

Melynek árnya elborít,<br />

S magasb párzás édes vágya<br />

Oda szállni bátorít.<br />

Messzi távol mitse’ gátol,<br />

Szállasz, megbüvölt gyanánt –<br />

S végre, míg a fénybe vágyol,<br />

Összeperzsel, hajh, a láng!<br />

S mig csak nem vagy erre kész,<br />

Hogy meghalva élj újonnat:<br />

Szomorú vendége lészsz<br />

E szomoru földi honnak!<br />

[>75] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan. Hafis Nameh. Buch Hafis.<br />

Unbegrenzt. 773<br />

Daß du nicht enden kannst, das macht dich groß,<br />

Und daß du nie beginnst das ist dein Loos.<br />

Dein Lied ist drehend wie das Sterngewölbe,<br />

Anfang und Ende immerfort dasselbe,<br />

Und was die Mitte bringt ist offenbar<br />

Das was zu Ende bleibt und Anfangs war.<br />

Du bist der Freuden ächte Dichterquelle,<br />

Und ungezählt entfließt dir Well’ auf Welle.<br />

Zum Küssen stets bereiter Mund,<br />

Ein Brustgesang der lieblich fließet,<br />

Zum Trinken stets gereitzter Schlund,<br />

Ein gutes Herz das sich ergießet.<br />

Und mag die ganze Welt versinken!<br />

Hafis mit dir, mit dir allein<br />

Will ich wetteifern! Lust und Pein<br />

Sey uns den Zwillingen gemein!<br />

Wie du zu lieben und zu trinken,<br />

Das soll mein Stolz, mein Leben seyn.<br />

Nun töne Lied mit eignem Feuer!<br />

Denn du bist älter, du bist neuer.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Határtalan 776<br />

Az tesz naggyá, hogy szűnnöd nem lehet,<br />

s hogy sohse kezdel, az a végzeted.<br />

/Csak/ a|A| forgó ég mása / énekednek,<br />

ugyanaz |míndig egy| benne a Vég és a Kezdet<br />

s amit a Közép nagy hulláma hord,<br />

az, ami még lesz és eleve volt.<br />

Zengő forrása gyönyörnek s daloknak,<br />

hullámaid számolatlan szakadnak. |suhognak|<br />

Örökké csókrakész ajak,<br />

ömlése |mámora| édes muzsikának,<br />

a torok örök szomja vagy,<br />

jó szív, |a|mely szabadon |csak árad,| kiárad.<br />

És ha a nagy Ég szakad is le,<br />

vezérem csak dalod legyen,<br />

óh Háfiz! Kínon s kéjeken<br />

osztozzunk testvériesen!<br />

Úgy szeretni, úgy inni, mint te,<br />

ez lesz a célom, életem.<br />

773<br />

GAL.V.37<br />

774<br />

DLG.I.190<br />

775<br />

RN.135<br />

776<br />

STG.III.17: autográf javítások a szövegben.<br />

777<br />

STG.III.17<br />

778<br />

SzLV.166-167<br />

Csak a bölcseknek beszélek,<br />

Mert a többi gúnnyal várna:<br />

Akkor élet csak az élet,<br />

Ha már vágyik lánghalálra.<br />

Szerelemnek estje, melyben<br />

Nemzettél, mely téged nemzett,<br />

Elfog furcsa sejtelemmel<br />

Lassan égő gyertya mellett.<br />

És többé már nem maradnál<br />

Lenn, az árnyban éjszakázva,<br />

Új kivánság elragad már,<br />

Föl, magasabb rendű nászra.<br />

Téged messzeség se tör le,<br />

Szomjazod a fényeket,<br />

Szállsz, pillangó, megbűvölve,<br />

S már a láng elégetett.<br />

És amíg ez nem hívogat,<br />

A halálból-élet,<br />

Unalmas vendége vagy<br />

Sárnak és sötétnek.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Hafizhoz. Végtelen. 774<br />

Naggyá tesz az, hogy nem érsz soha véget,<br />

S hogy sohse kezded, azzal áld a végzet.<br />

Dalod forog, mint a csillagos ég,<br />

Hol egybe forr a kezdet és a vég,<br />

S a közepén is azt találni szintén,<br />

Mi végén lesz, s mi vala eleintén.<br />

Forrása vagy a kéjnek, az örömnek,<br />

Hullámid fogyhatatlanúl ömölnek,<br />

Ajakad mindig csókra kész,<br />

Van öblös hangod, édes mint a méz;<br />

Borértő torkod, amely sohse szárad,<br />

És szíved, melyből jóság árad.<br />

S ha az egész föld elsülyed,<br />

Csak hadd versengjek én veled:<br />

Csak ezt az egy szerencsét várom,<br />

Hogy kéjben, búban ikrem légy és párom,<br />

és legyen éltem büszke kincse<br />

Szeretni, mint te, — inni, mint te.<br />

--------------------<br />

Szállj, ének, eredeti, friss,<br />

Mert uj is vagy meg régi is!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Határtalan 777<br />

Az tesz naggyá, hogy szűnnöd nem lehet,<br />

s hogy sohse kezdel, az a végzeted.<br />

Csak a forgó ég mása énekednek,<br />

ugyanaz benne a Vég és a Kezdet<br />

s amit a Közép nagy hulláma hord,<br />

az, ami még lesz és eleve volt.<br />

Zengő forrása gyönyörnek s daloknak,<br />

hullámaid számolatlan szakadnak.<br />

Örökké csókrakész ajak,<br />

ömlése édes muzsikának,<br />

a torok örök szomja vagy,<br />

jó szív, mely szabadon kiárad.<br />

És ha a nagy Ég szakad is le,<br />

vezérem csak dalod legyen,<br />

óh Háfiz! Kínon s kéjeken<br />

osztozzunk testvériesen!<br />

Úgy szeretni, úgy inni, mint te,<br />

ez lesz a célom, életem.<br />

133<br />

Most a bölcseknek beszélek,<br />

mert a többi gúnnyal vár itt:<br />

akkor élet csak az élet,<br />

hogyha lánghalálra vágyik.<br />

Szerelemnek estje, melyben<br />

nemzettél, mely téged nemzett,<br />

elfog furcsa sejtelemmel<br />

lassan égő gyertya mellett.<br />

És egy percig sem maradnál<br />

lenn, az árnyban éjszakázva,<br />

új kivánság elragad már,<br />

föl, magasabb rendü nászra.<br />

Téged messzeség se tör le,<br />

szomjazod a fényeket,<br />

szállsz, pillangó, megbüvölve,<br />

s már a láng elégetett.<br />

És amíg ez nem tiéd:<br />

élet a halálban –<br />

bús vendég vagy, nem egyéb,<br />

földön és homályban.<br />

[RÁBA GYÖRGY]:<br />

Határtalanul 775<br />

Nem jutsz a célig, így vagy óriás,<br />

Kezdeni sem tudsz, ez a sors igáz.<br />

Dalod úgy száll, mint csillagak pörögnek,<br />

Marad a kezdet és a vég öröknek,<br />

S a mű derekán éppen ugyanaz<br />

Vár, mi a végén s kezdetben igaz.<br />

Az örömnek vagy költői patakja,<br />

És számlálatlan tolul hab a habra;<br />

Örökké csókra kész a száj,<br />

Kebledben kedves ének érik,<br />

A torok csak italra vár,<br />

Kiárad folyvást a derék szív.<br />

S merüljön egy világ a mélybe, –<br />

Hafiz, veled vetélkedem,<br />

Csak veled! Ikreknek, legyen<br />

Közös nekünk kín, szerelem!<br />

A mámorba, a szenvedélybe<br />

Kövessen büszkén életem!<br />

Most dalra fel, tüzesen fujjad!<br />

Minél ódonabb, annál újabb!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Háfizhoz 778<br />

Az tesz naggyá, hogy szűnnöd nem lehet,<br />

s hogy sose kezdel, az a végzeted.<br />

A forgó ég mása csak énekednek,<br />

mindig egy benne a vég és a kezdet,<br />

s amit a közép nagy hulláma hord,<br />

az, ami még lesz s már eleve volt.<br />

Zengő forrása gyönyörnek s daloknak,<br />

hullámaid számolatlan szakadnak.<br />

Örökké csókrakész ajak,<br />

zuhogása szent muzsikának:<br />

a torok örök szomja vagy,<br />

jó szív, amely boldogan árad.<br />

Ég s föld szakadhat a fejünkre,<br />

Háfiz, csak bírjam versenyem<br />

teveled! Kínon és kéjeken<br />

osztozzunk testvériesen!<br />

Ugy szeretni s ugy inni, mint te,<br />

az lesz glóriám, életem.


Most zengj, Dal! magam tüze, gyulladj!<br />

Mert te vagy vénebb, te vagy ujabb.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Háfizhoz 779<br />

An Hafis<br />

Az tesz naggyá, hogy szünnöd nem lehet,<br />

s hogy sose kezdel, az a végzeted.<br />

A forgó ég mása csak énekednek,<br />

mindig egy benne a vég és a kezdet,<br />

s amit a közép nagy hulláma hord<br />

az, ami még lesz s már eleve volt.<br />

Zengő forrása gyönyörnek s daloknak,<br />

hullámaid számolatlan szakadnak.<br />

Örökké csókrakész ajak,<br />

zuhogása szent muzsikának:<br />

a torok örök szomja vagy,<br />

jó szív, amely boldogan árad.<br />

Ég s föld szakadhat a fejünkre,<br />

Háfiz, csak bírjam versenyem<br />

teveled! Kínon és kéjeken<br />

osztozzunk testvériesen!<br />

Úgy szeretni s ugy inni, mint te,<br />

az lesz glóriám, életem.<br />

S most zengj, Dal! szivem tüze, gyúlladj!<br />

Te vagy öregebb, te vagy újabb.<br />

[>76] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan<br />

Uschk Nameh * Buch der Liebe<br />

[Ja, die Augen waren’s, ja, der Mund…] 781<br />

Ja, die Augen waren’s, ja der Mund,<br />

Die mir blickten, die mich küßten.<br />

Hüfte schmal, der Leib so rund<br />

Wie zu Paradieses Lüsten.<br />

War sie da? Wo ist sie hin?<br />

Ja! sie war’s, sie hat’s gegeben,<br />

Hat gegeben sich im Fliehn<br />

Und gefesselt all mein Leben.<br />

Most zengj, Dal! magam tüze, gyulladj!<br />

Mert te vagy vénebb, te vagy ujabb.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Végtelen. 780<br />

Hogy véged nincs: nagygyá a’ tesz;<br />

Hogy kezdeted nincs: sorsod ez.<br />

Dalod forog mint a csillagos ég,<br />

A melyben egy a kezdet és a vég.<br />

És közepén ugyanaz súgarad,<br />

Mi kezdetén volt s végig megmarad.<br />

Örök forrás, apadhatatlanúl,<br />

Hab habra benned vég nélkül tolúl;<br />

Ajak, örökké kész a csókra;<br />

Kebel, melyből lágy dal özönlik;<br />

Ivásra mindig kész a torka;<br />

S jó sziv, magától mely kiömlik.<br />

Sülyedjen el egész világ:<br />

Háfiz, veled versenyzek én csak.<br />

Egy vágyam az csak, hogy tehozzád<br />

Ürömben, búban hasonlítsak.<br />

— Szivem szeretni s inni vágy<br />

Mint te! — nekem ez a menyország.<br />

Zengj hát dalom! tüzedben így égj!<br />

Légy mindig régi, légy új mindég!<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Hafizhoz.<br />

Végtelen. 782<br />

Igen! Ez volt a szem, amely rámtekintett,<br />

Igen! Ez az ajk, mely csókkal telehintett.<br />

Ez a vékony derék, ez az öblös lágyék,<br />

Melyért édenből is az ember kivágynék!<br />

Álom-e, hogy itt volt? Lehet-e hogy eltünt?<br />

Igen, itt volt s eggyé forrott testünk, lelkünk.<br />

Nekem adta magát, s leköté, még szökve<br />

Egész életemet magának örökre.**<br />

134<br />

S most zengj, Dal! szivem tüze, gyúlladj!<br />

Te vagy öregebb, te vagy újabb.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az volt! szeme, ajka volt! 783<br />

Az volt! szeme, ajka volt!<br />

Az mosolygott, csókban égett!<br />

Karcsu teste rám omolt,<br />

mása minden égi kéjnek.<br />

Itt volt? Hol vagy, tünemény?<br />

Ő volt! Itt volt, itt pihent le,<br />

enyém lett egy percre, s én<br />

övé egész életemre.<br />

** Egyenesen Szulejka-Marianne-nak szól. »Ja, sie war’s, sie hat’s gegeben, hat gegeben sich im Fliehn.« E sorokból világos a Marianne<br />

leveleiben is homályosan hagyott viszony bensősége, melyet a költő kora és – költészete mégis szűziessé tett. A vértelen Düntzer e helyet így<br />

kommentálja: „Die Geliebte, die er geküsst, die aber, als er sie umarmen und sich des Genusses freuen wollte, vor ihm floh.” Szegény kommentátor!<br />

– A ford.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ő volt, szeme, szája, ő 784<br />

Ő volt, szeme, szája, ő,<br />

tüze, csókja megigézett.<br />

Karcsú derék, dús csipő,<br />

dísze Allah édenének.<br />

Ő volt? Hol vagy, tünemény?<br />

Ő hát! Ő hullt a szivemre;<br />

enyém lett egy percre, s én<br />

övé egész életemre.<br />

[>77] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan. Usch Nameh. Buch der<br />

Liebe.<br />

Versunken. 786<br />

Voll Locken kraus ein Haupt so rund!<br />

Und darf ich dann in solchen reichen Haaren<br />

Mit vollen Händen hin und wieder fahren,<br />

779 ÖB.II.158-159<br />

780 GL.II.148-149<br />

781 GAL.V.50<br />

782 DLG.I.193<br />

783 STG.III.18<br />

784 NIK.157<br />

785 SzLV.155; ÖB.I.266<br />

786 GAL.V.52<br />

787 STG.III.19<br />

788 SzLV.141-142<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ő volt, szeme, szája, ő 785<br />

Ja, die Augen warens<br />

Ő volt, szeme, szája, ő,<br />

tüze, csókja megigézett.<br />

Karcsu derék, dús csipő,<br />

dísze Allah édenének.<br />

Ő volt? Hol vagy, tünemény?<br />

Ő hát! Ő hullt a szivemre;<br />

enyém lett egy percre, s én<br />

övé egész életemre.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Elmerülve 787<br />

Micsoda göndör, csitri fej! –<br />

És hogyha aztán a gyönyörü tenger<br />

hajban dúskálok mindakét kezemmel,<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Elmerűlve 788<br />

Micsoda göndör, csitri fej!–<br />

S ha aztán ebben a gyönyörü tenger<br />

hajban dúskálok mind a két kezemmel,


Da fühl’ ich mich von Herzensgrund gesund.<br />

Und küß ich Stirne, Bogen, Auge, Mund,<br />

Dann bin ich frisch und immer wieder wund.<br />

Der fünfgezackte Kamm wo sollt’ er stocken?<br />

Er kehrt schon wieder zu den Locken.<br />

Das Ohr versagt sich nicht dem Spiel,<br />

Hier ist nicht Fleisch, hier ist nicht Haut,<br />

So zart zum Scherz, so liebeviel!<br />

Doch wie man auf dem Köpfchen kraut,<br />

Man wird in solchen reichen Haaren<br />

Für ewig auf und nieder fahren.<br />

So hast du, Hafis, auch gethan,<br />

Wir fangen es von vornen an.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Elmerűlve 789<br />

Versunken<br />

Micsoda göndör, csitri fej –<br />

S ha aztán ebben a gyönyörü tenger<br />

hajban dúskálok mind a két kezemmel,<br />

Szivemet makkegészség önti el.<br />

S ha csókolom az ajkat, homlokot<br />

folyton frissülök, folyton bágyadok.<br />

Fésűm ötágú, hol áll meg az útja?<br />

Visszatér a fürtökhöz újra.<br />

S nem búvik el a fül se, kedves,<br />

s ez itt nem bőr, s nem hús, ugy-e,<br />

oly különös jó, oly szerelmes!<br />

Az ember, ha itt a keze,<br />

itt szeretne mindig maradni,<br />

gazdag fürtjeid simogatni.<br />

Igy tettél te is, Hafiz; és mi csak<br />

ujrakezdjük a játékaidat.<br />

[>78] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan. Rendsch<br />

Nameh. Buch des Unmuths.<br />

Wanderers Gemüthsruhe. 790<br />

Ueber’s Niederträchtige<br />

Niemand sich beklage;<br />

Denn es ist das Mächtige,<br />

Was man dir auch sage.<br />

In dem Schlechten waltet es<br />

Sich zu Hochgewinne;<br />

Und mit Rechtem schaltet es<br />

Ganz nach seinem Sinne.<br />

Wandrer! – Gegen solche Noth<br />

Wolltest du dich sträuben?<br />

Wirbelwind und trocknen Koth<br />

Laß sie drehn und stäuben.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vándor lelki nyugalma 794<br />

Wanderers Gemütsruhe<br />

Háborogsz az Aljason?<br />

Nem fog rajta átok:<br />

az a legfőbb hatalom,<br />

bármit prédikáltok.<br />

Minden rosszban remekel,<br />

ragyog és növekszik,<br />

s a jóval ugy bánik el,<br />

ahogy neki tetszik.<br />

A szél ellen mit tehet<br />

a vándor az úton?<br />

Por, ganéj és fergeteg,<br />

porozzon és fujjon.<br />

789<br />

ÖB.I.258; GV.317: Elmerülve címmel.<br />

790<br />

GAL.V.106<br />

791<br />

IK.759<br />

792<br />

STG.III.21<br />

793<br />

SzLV.163<br />

794<br />

ÖB48.200; ÖB.II.721<br />

795<br />

VIH.I.229; K.I.391; GVM.482; GV.329<br />

egész szivemet makkegészség önti el.<br />

S ha csókolom az ajkat, homlokot,<br />

frissülök, és megint beteg vagyok.<br />

Fésűm ötágú, hol áll meg az útja?<br />

Visszatér a fürtökhöz újra.<br />

Nem búvik el a fül se, kedves,<br />

s ez itt nem bőr s nem hús, ugye,<br />

oly különös jó, oly szerelmes!<br />

Az ember, ha itt a keze,<br />

itt szeretne mindig maradni,<br />

gazdag fürtjeid simogatni.<br />

Háfiz, te tudtad, mi e labirint!<br />

Elülről kezdtük már megint.<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

A vándor elcsöndesül 791<br />

Az alávalóság<br />

ellen kár a zokszó,<br />

mert ez a valóság,<br />

hiába a sok szó.<br />

Óriás haszonnal<br />

rosszat ő igazgat<br />

s önkénye azonnal<br />

veszte az igaznak.<br />

Vándor! – Mért busulsz ezen?<br />

Jobb, ha elfeledjük.<br />

forgószél meg utcaszenny<br />

hadd kerengjen együtt.<br />

[VAS ISTVÁN]:<br />

A vándor lelkinyugalma 795<br />

Wanderers Gemütsruhe<br />

Kár az aljasság miatt<br />

jajra nyitni szádat:<br />

nincs ennél hatalmasabb,<br />

bármit prédikálnak.<br />

Bántatlanul bontja ki<br />

erejét a rosszban,<br />

a jót tönkreteheti,<br />

ha épp kedve szottyan.<br />

Vándor! Meg nem állitod –<br />

mi haszna dohogni?<br />

Forgószél, vagy sár, piszok –<br />

hagyd csak kavarogni.<br />

135<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vándor lelkinyugalma 792<br />

Mért szidod? Az aljason<br />

nem fog panasz, átok!<br />

Ő a legfőbb hatalom,<br />

bármit prédikáltok.<br />

Minden rosszban remekel,<br />

hízik és növekszik;<br />

s a jóval úgy bánik el,<br />

ahogy neki tetszik.<br />

Vándor! – Tornyot rak a szél:<br />

van csaatázni kedved?<br />

Fergeteg fut, por s ganéj –<br />

Eh, várj! majd csak elmegy!<br />

Szivemet makkegészség önti el.<br />

S ha csókolom az ajkat, homlokot<br />

folyton frissülök, folyton bágyadok.<br />

Fésűm ötágú, hol áll meg az útja?<br />

Visszatér a fürtökhöz újra.<br />

S nem búvik el a fül se, kedves,<br />

s ez itt nem bőr, s nem hús, ugy-e,<br />

oly különös jó, oly szerelmes!<br />

Az ember, ha itt a keze,<br />

itt szeretne mindig maradni,<br />

gazdag fürtjeid simogatni.<br />

Igy tettél te is, Hafiz; és mi csak<br />

ujrakezdjük a játékaidat.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vándor lelki nyugalma 793<br />

Háborogsz az Aljason?<br />

Nem fog rajta átok:<br />

az a legfőbb hatalom<br />

bármit prédikáltok.<br />

Minden rosszban remekel,<br />

ragyog és növekszik,<br />

s a jóval ugy bánik el,<br />

ahogy neki tetszik.<br />

A szél ellen mit tehet<br />

a vándor az úton?<br />

Por, ganéj és fergeteg,<br />

porozzon és fujjon.


[>79] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan. Suleika Nameh. Buch Suleika.<br />

Suleika. 796<br />

Volk und Knecht und Ueberwinder<br />

Sie gestehn zu jeder Zeit:<br />

Höchstes Glück der Erdenkinder<br />

Sey nur die Persönlichkeit.<br />

Jedes Leben sey zu führen,<br />

Wenn man sich nicht selbst vermißt;<br />

Alles könne man verlieren,<br />

Wenn man bliebe was man ist.<br />

Hatem.<br />

Kann wohl seyn! so wird gemeinet;<br />

Doch ich bin auf andrer Spur:<br />

Alles Erdenglück vereinet<br />

Find’ ich in Suleika nur.<br />

Wie sie sich an mich verschwendet,<br />

Bin ich mir ein werthes Ich;<br />

Hätte sie sich weggewendet,<br />

Augenblicks verlör’ ich mich.<br />

Nun mit Hatem wär’s zu Ende;<br />

Doch schon hab’ ich umgelost:<br />

Ich verkörpre mich behende<br />

In den Holden, den sie kost.<br />

Wollte, wo nicht gar ein Rabbi,<br />

Das will mir so recht nicht ein,<br />

Doch Ferdusi, Montanabbi,<br />

Allenfalls der Kaiser seyn.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Szuléjka. 797<br />

Szuléjka.<br />

Nép és rab, s ki győzőtt küzdve<br />

Mind csak ezt vallotta rég,<br />

Hogy halandó legfőbb üdve<br />

Jellem és személyiség.<br />

Élni való minden élet,<br />

Csak magadhoz hű maradj.<br />

Veszteség nem érhet téged,<br />

Amíg az lész, ami vagy.<br />

Hatem.<br />

Lehet. Ámde új világot<br />

Gyújt nekem a szerelem:<br />

Én a földi boldogságot<br />

Szulejkában ismerem.<br />

Míg magát rám pazarolja<br />

Megbecsülön Én-emet.<br />

Ha elhagyna, érzem nyomba:<br />

Hogy mivoltom elveszett.<br />

Hatem akkor véget ér. — De<br />

Sorsot is vált csakhamar:<br />

Beleszáll a boldog Én-be,<br />

Kit ölel e puszta kar.<br />

Kedveért — ha nem is Rabbi<br />

(E rang még sem ingerel)<br />

De Firduzi, Mohanabbi,<br />

Sőt császár leszek, ha kell.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szulejka (IV.273/4) I.<br />

Szolga és nép és a győző W.Ö.D.<br />

Volk u. Knecht u. Überwinder. 798<br />

A halandók legfőbb<br />

üdve a személyiség.<br />

A nép |Nép, a rab| aki megtört munka |édes| élet édes |minden| élet,<br />

rab, a győző és a nép 2 míg megőrzöd magadat;<br />

a minden se veszteséged<br />

Nép Aki győzőtt s aki megtört, csak maradj az, ami vagy.<br />

mind rég vallja |vallja győz a rab rég| a rab s a nép<br />

hogy halandók<br />

üdve a személyiség.<br />

Vallja nép, rab, aki megtört, |a győző| (4 sor gyorsírás)<br />

s győztes, mind |mindenütt| azt vallja rég,<br />

hogy az ember üd kincse, legfőbb |főfő|<br />

üdvea személyiség.<br />

Minden élet élhető, még<br />

nem nélkülözöd magadat nem veszted el (gyorsírás)<br />

mindent veszthet csak / ne veszitsd / magadat. /<br />

csak maradjon az, aki.<br />

|ha| míg az maradsz, aki vagy.<br />

bármilyen lét<br />

(gyorsírás; a második verszak végére nyilazva)<br />

(8 sor gyorsírás)<br />

Lehet! igy hiszik;<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hatem II. 799<br />

Meglehet! és xxxx |vélik;| én nem;<br />

az én szivem |lelkembe| mást gyanít<br />

bennem szivembe más gyanu gyűl:<br />

számomra |számomxra| a földi éden<br />

csak Szulejkában |val| egyxx |egyesít| egyesűl.<br />

Nos, Hátem nincs? De! Ugy van;<br />

Míg magát rám pazarolja, Hátem már nincs. Nincs?<br />

796 GAL.V.161-162<br />

797 DLG.I.201<br />

798 Ms 4657/172.I. (kézírás)<br />

799 Ms 4657/172.II.<br />

136


kincsnek érzem magamat; Xsorsom ujjászületés |átlényegülés|:<br />

2 xde ha szive messze volna |elhajolna|, testet öltök a fiúban<br />

megölne egy pillanat.<br />

Nos hHátem már nincs is |xxx|xxx|más a|Nincs. Dehogy. új van!| ámde nincs? De halhatatlan |Ah, lelke uj van,|Oh|Ma nincs|<br />

Sorsom ujjászületés:<br />

Hamar |hamar| testet öltök gyorsan |hamar| abban a fiúban,<br />

akit csókol és ölel. becéz.<br />

Fiuban, akit becéz. Hisz magam |Leszek xxx, |Igy leszek|Igy leszek| ha nem épp |ha rabbi,|<br />

3 Nincs Hátem? Nos, máris új van:<br />

(sorsom átlényegülés): xxx |ily rang| nekem mégse jár,x<br />

testet öltök a fiúban, de Firdusi, Motanabbi,<br />

akit a lány most már becéz. mindenesetre király.<br />

=<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vallja nép, rab és a győző<br />

(Volk und Knecht und Überwinder)<br />

– Goethe – 800<br />

Szulejka:<br />

Vallja nép, rab és a győző,<br />

mindenütt azt vallja rég,<br />

hogy az ember kincse, fő-fő<br />

üdve a személyiség.<br />

Édes élet minden élet,<br />

míg megőrzöd magadat;<br />

a minden se veszteséged,<br />

csak maradj az, ami vagy.<br />

Hátem:<br />

Meglehet! így vélik; én nem,<br />

szivembe más gyanú gyűl:<br />

számomra a földi éden<br />

Szulejkában egyesűl.<br />

Míg magát rám pazarolja,<br />

kincsnek érzem magamat;<br />

de ha tőlem elhajolna,<br />

megölne egy pillanat.<br />

Hátem nincs. Nincs ? Dehogy: uj van!<br />

Sorsom átlényegülés:<br />

éledek a szép fuiúban,<br />

a szépben, kit most becéz.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

VALLJA NÉP, A RAB S A GYŐZŐ 801<br />

Szulejka:<br />

Vallja nép, a rab s a győző,<br />

mindenütt azt vallja rég,<br />

hogy az ember kincse fő-fő<br />

üdve a személyiség.<br />

Édes élet minden élet,<br />

míg megőrzöd magadat;<br />

a minden se veszteséged,<br />

csak maradj az, ami vagy.<br />

Hátem:<br />

Meglehet! így vélik; én nem,<br />

szivembe más hit vesz körűol:<br />

számomra a földi éden<br />

Szulejkában egyesűl.<br />

Míg magát rám pazarolja,<br />

kincsnek érzem magamat;<br />

de ha tőlem elhajolna,<br />

megölne egy pillanat.<br />

Hátem nincs. Nincs ? Dehogy: új van!<br />

Sorsom átlényegülés: (rövid ü!)<br />

éledek a szép fiúban,<br />

akit a lány most becéz.<br />

Igy leszek, ha nem épp rabbi,<br />

Igy leszek, ha nem épp rabbi,<br />

(ily rang nekem mégse jár),<br />

(ily rang nekem mégse jár),<br />

de Firdúszi, Motanabbi,<br />

de Firdúszi, Motanabbi,<br />

mindenesetre király.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

mindenesetre király.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vallja nép, a rab s a győző 803<br />

Volk und Knecht und Überwinder<br />

Szulejka<br />

Vallja nép, a rab s a győző,<br />

mindenütt azt vallja rég,<br />

hogy az ember kincse fő-fő<br />

üdve a személyiség.<br />

Édes élet minden élet,<br />

míg megőrzöd magadat;<br />

s minden se veszteséged,<br />

csak maradj az, ami vagy.<br />

Hátem<br />

Meglehet! igy vélik; én nem,<br />

engem más hit vesz körűl:<br />

számomra a földi éden<br />

Szulejkában egyesűl.<br />

Mig magát rám pazarolja,<br />

kincsnek érzem magamat;<br />

800<br />

Ms 4657/590 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

801<br />

Ms 4657/591 (más gépírás, autográf javításokkal)<br />

802<br />

SzLV.165-166<br />

803<br />

ÖB.II.159-160<br />

804<br />

VIH.I.232-233; K.I.393-394; GVM.503-504<br />

[VAS ISTVÁN]:<br />

Hátem és Szulejka 804<br />

Volk und Knecht und Überwinder<br />

Szulejka<br />

Üldöző-e, üldözött-e,<br />

rab vagy zsarnok, vallja rég:<br />

föld fiának legfőbb üdve<br />

mégis a személyiség.<br />

Tűrhető lesz minden élet,<br />

lényeged ha megmarad;<br />

elbírsz minden veszteséget,<br />

amíg az vagy, aki vagy.<br />

Hátem<br />

Meglehet! s ha vélik, véljék –<br />

én hadd éljek más hiten:<br />

földnek minden üdvösségét<br />

Szulejkában meglelem.<br />

Míg magát rám tékozolja,<br />

addig büszkén vagyok én –<br />

137<br />

G o e t h e<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vallja nép, a rab s a győző 802<br />

Szulejka<br />

Vallja nép, a rab s a győző,<br />

mindenütt azt vallja rég,<br />

hogy az ember kincse fő-fő<br />

üdve a személyiség.<br />

Édes élet minden élet,<br />

míg megőrzöd magadat;<br />

a minden se veszteséged,<br />

csak maradj az, ami vagy.<br />

Hátem<br />

Meglehet! igy vélik; én nem,<br />

engem más hit vesz körűl:<br />

számomra a földi éden<br />

Szulejkában egyesűl.<br />

Mig magát rám pazarolja,<br />

kincsnek érzem magamat;<br />

de ha tőlem elhajolna,<br />

megölne egy pillanat.<br />

Hátem nincs. Nincs? Dehogy: új van!<br />

Sorsom átlényegülés:<br />

éledek a szép fiúban,<br />

akit a lány most becéz.<br />

Igy leszek, ha nem épp rabbi,<br />

(ily rang nekem mégse jár),<br />

de Firduszi, Motanabbi,<br />

mindenesetre király.


de ha tőlem elhajolna,<br />

megölne egy pillanat.<br />

Hátem nincs. Nincs? Dehogy: új van!<br />

Sorsom átlényegülés:<br />

éledek a szép fiúban,<br />

akit a lány most becéz.<br />

Igy leszek, ha nem épp rabbi,<br />

(ily rang nekem mégse jár),<br />

de Firduszi, Motanabbi,<br />

mindenesetre király.<br />

[>80] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan. Suleika Nameh.<br />

Buch Suleika.<br />

Hatem. 805<br />

Locken, haltet mich gefangen<br />

In dem Kreise des Gesichts!<br />

Euch geliebten braunen Schlangen<br />

Zu erwidern hab’ ich nichts.<br />

Nur dieß Herz, es ist von Dauer,<br />

Schwillt in jugendlichstem Flor;<br />

Unter Schnee und Nebelschauer<br />

Ras’t ein Aetna dir hervor.<br />

Du beschämst wie Morgenröthe<br />

Jener Gipfel ernste Wand,<br />

Und noch einmal fühlet Hatem<br />

Frühlingshauch und Sommerbrand.<br />

Schenke her! Noch eine Flasche!<br />

Diesen Becher bring’ ich Ihr!<br />

Findet sie ein Häufchen Asche,<br />

Sagt sie: der verbrannte mir.<br />

ha magát elvonta volna,<br />

magamat elveszteném.<br />

Hátemnak már vége volna,<br />

de átváltom sorsomat,<br />

s már átlényegültem abba,<br />

kit kegyébe most fogad.<br />

Így leszek, ha nem is rabbi<br />

– erre nem visz rá a vágy –,<br />

de Firdúszi, Montanabbi,<br />

vagy a császár legalább.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Hatem 806<br />

Barna fürtök, mámorítók,<br />

Takarjon be éjetek!<br />

Ez ősz haj, ti lenge kígyók,<br />

Nem versenyez véletek.<br />

De e szív nem állhatatlan,<br />

Örök tavasz az övé<br />

S mint hó lepte Aetna-katlan<br />

Veti lángját ég felé.<br />

Pirt vet a kopár tetőkre,<br />

A hajnalra rápirít,<br />

És még egyszer érzi Hatem*<br />

Tavasz s nyár fuvalmait.<br />

Fuss csapos! Még egy üveggel<br />

Hadd köszöntök ő reá!<br />

S ha elégek, mondja reggel:<br />

Értem égett hamuvá!<br />

* „A rím itt »Goethe«-t kívánja – az eredetiben is. A ford.”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hátem<br />

— Goethe – 808<br />

Fürtök, arca boldogitó<br />

bűvkörébe zárjatok!<br />

Nektek, drága, barna kígyók,<br />

válaszolni nem tudok.<br />

Csak szivem romolhatatlan,<br />

Vvirághímes ifju rét;<br />

ködben és hózivatarban<br />

egész Etna zúg eléd.<br />

Mint hajnalpir gyujtod rőtre<br />

azt a komoly szirtfalat,<br />

és még egyszer érzi Hátem<br />

a tavaszt, a lángnyarat.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hátem 809<br />

Bort, fiú! Borxt ide, még bort! Bort, fiú! Bort ide, még bort!<br />

Ezt a kelyhet Őreá!<br />

Ezt a kelyhet Öreá!<br />

Mondja, ha lel egy marék port: Mondja, ha lel egy marék port:<br />

„Értem égett hamuvá!”<br />

#<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> Lörinc*<br />

»Értem izzott hamuvá!«<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hátem 811<br />

Hatem<br />

805<br />

GAL.V.167<br />

806<br />

DLG.I.201-202; DGK.465<br />

807<br />

FT.418<br />

808<br />

PN.1932.III.20., 33 (Ms 4666/171)<br />

809<br />

PN.1932.III.20., 33 (Ms 4666/171)<br />

810<br />

STG.III.22<br />

* sic!<br />

811<br />

SzLV.145; ÖB.I.439-440<br />

812<br />

GL.II.161-162<br />

Fürtök, arca boldogító<br />

börtönébe zárjatok!<br />

Néktek, drága, barna kígyók,<br />

válaszolni nem tudok.<br />

De e szív, ura időnek,<br />

virágbaborult mező;<br />

köd és hó alól belőled<br />

egész Etna zúg elő.<br />

Lángod kelő Nap: előtte<br />

elpirul a sziklahát<br />

és még egyszer érzi Hátem<br />

kikeletét, tűznyarát.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Hátem Suleikához. 812<br />

138<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

Hátem 807<br />

Szép fehér arcodba nézek,<br />

keret hozzá a hajad;<br />

barna kígyófürtök, néktek<br />

megadom most magamat.<br />

Szívem maradt fiatal csak,<br />

minden más körötte jég,<br />

hófúvás, köd, de alatta<br />

még az Etna tüze ég.<br />

S mint zord sziklafal, ha rőtre<br />

színezi a hajnal-ég:<br />

most még egyszer érzi Hátem<br />

a tavasz s a nyár hevét.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hátem 810<br />

Fürtök, arca boldogító<br />

börtönébe zárjatok!<br />

Néktek, drága, barna kígyók<br />

válaszolni nem tudok.<br />

De a szív, ura időnek,<br />

virágbaborult mező;<br />

köd és hó alól belőled<br />

egész Etna zúg elő.<br />

Lángod kelő Nap: előtte<br />

elpirul a sziklahát<br />

és még egyszer érzi Hátem<br />

kikeletét, tűznyarát.<br />

Bort, fiú! Bort ide, még bort!<br />

Ezt a kelyhet Öreá!<br />

Mondja, ha lel egy marék port:<br />

„Értem izzott hamuvá!”


Fürtök, arca boldogító<br />

bűvkörében tartsatok!<br />

Nektek, drága, barna kígyók,<br />

válaszolni nem tudok.<br />

Csak szivem romolhatatlan –<br />

virághímes ifju rét;<br />

ködben és hózivatarban<br />

egész Etna zúg eléd.<br />

Mint hajnalpír gyujtod rőtre<br />

azt a komoly szirtfalat,<br />

és még egyszer érzi Hátem<br />

a tavaszt, a tűznyarat.<br />

Bort, fiú! Bort ide, még bort!<br />

Ezt a kelyhet Őreá!<br />

Mondja, ha lel egy marék port:<br />

„Értem égett hamuvá!”<br />

Fürtök, fogva tartotok még<br />

Bájos arcza bűv-körén!<br />

Barna kígyók, mit is tudnék<br />

Válaszolni nektek én?<br />

Csak e szív, – de hű s állandó! –<br />

Lángját vigan veti föl,<br />

Mint az Aetnán, hjába’ van hó,<br />

Láva tör ki kebliből.<br />

Fénybe vond e bércztetőt, e<br />

Bús-komort még azelőtt:<br />

És még egyszer érez Hátem*)<br />

Tavasz lehét, nyári hőt.<br />

Tölts fiú, – még egy üveggel,<br />

Felköszöntni szépemet!<br />

S ha egy marok hamvat itt lel,<br />

Mondja: "értem ége meg!"<br />

*) Hátem helyett csak a Gőthe nevét kell tenni s megvan a hiányzó rím.<br />

[>81] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan. Suleika Nameh. Buch Suleika.<br />

[O! daß der Sinnen doch so viele sind!] 813<br />

O, daß der Sinnen doch so viele sind!<br />

Verwirrung bringen sie in’s Glück herein.<br />

Wenn ich dich sehe wünsch’ ich taub zu seyn,<br />

Wenn ich dich höre blind.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Óh, mennyi érzék! 816<br />

Óh, mennyi érzék! Minek is van ennyi!<br />

Csak megzavarja boldogságomat.<br />

Ha lát, lelkem süket szeretne lenni,<br />

s ha hangod hallja, vak.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

[Miért is van érzékünk ennyi!] 819 :<br />

Miért is van érzékünk ennyi!<br />

Gyönyörünket zavarja csak.<br />

Ha látlak: szeretnék süket lenni,<br />

Hangodat hallva: vak!<br />

[>82] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan. Suleika Nameh. Buch<br />

Suleika. – Wiederfinden. 820<br />

Ist es möglich, Stern der Sterne,<br />

Drück’ ich wieder dich an’s Herz!<br />

Ach! was ist die Nacht der Ferne<br />

Für ein Abgrund, für ein Schmerz!<br />

Ja du bist es! meiner Freuden<br />

Süßer lieber Widerpart;<br />

Eingedenk vergangner Leiden<br />

Schaudr’ ich vor der Gegenwart.<br />

Als die Welt im tiefsten Grunde<br />

Lag an Gottes ew’ger Brust,<br />

Ordnet’ er die erste Stunde<br />

Mit erhabner Schöpfungslust,<br />

Und er sprach das Wort: Es werde!<br />

Da erklang ein schmerzlich Ach!<br />

Als das All, mit Machtgebärde,<br />

In die Wirklichkeiten brach.<br />

Auf that sich das Licht! so trennte<br />

Scheu die Finsterniß von ihm,<br />

Und sogleich die Elemente<br />

813 GAL.V.170<br />

814 DGK.467<br />

815 GEF.56<br />

816 STG.III.23<br />

817 SzLV.155<br />

818 ÖB.I.257<br />

819 GL.II.162<br />

820 GAL.III.83-84<br />

821 E.II.227-228<br />

822 DLG.I.203-205<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

[Minek öt érzék? Sok a boldogságnak…] 814<br />

Minek öt érzék? Sok a boldogságnak!<br />

Egy is elég, ha jő a pillanat.<br />

Süket szeretnék lenni, hogyha látlak,<br />

És vak, ha hallom hangodat.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Óh, mennyi érzék! 817<br />

Óh, mennyi érzék! Minek is van ennyi!<br />

Összekuszálja boldogságomat.<br />

Lelkem, ha lát, süket szeretne lenni,<br />

s ha hangod hallja, vak.<br />

GOETHE:<br />

Wiederfinden 821<br />

Ist es möglich! Stern der Sterne,<br />

drück ich wieder dich ans Herz,<br />

ach, was ist die Nacht der Ferne<br />

für ein Abgrund, für ein Schmerz!<br />

Ja, du bist es, meiner Freuden<br />

süßer, lieber Widerpart!<br />

Eingedenk vergangner Leiden,<br />

Schaudr ich vor der Gegenwart.<br />

Als die Welt im tiefsten Grunde<br />

lag an Gottes ewger Brust,<br />

ordnet er die erste Stunde<br />

mit erhabner Schöpfungslust.<br />

Und er sprach das Wort: Es werde!<br />

Da erklang ein schmerzlich Ach!<br />

als das All mit Machtgebärde<br />

in die Wirklichkeiten brach.<br />

Auf tat sich das Licht, so trennte<br />

scheu sich Finsternis von ihm,<br />

und sogleich die Elemente<br />

139<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

Ugyan mért kell az érzékekből ennyi! 815<br />

Ugyan mért kell az érzékekből ennyi!<br />

Csak megzavarják boldogságomat!<br />

Ha látlak, úgy süket szeretnék lenni<br />

És hangod hallva, vak.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Óh, mennyi érzék! 818<br />

O, dass der Sinnen<br />

Óh, mennyi érzék! Minek is van ennyi!<br />

Összekuszálják boldogságomat.<br />

Lelkem, ha lát, süket szeretne lenni,<br />

s ha hangod hallja, vak.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Viszontlátás.* 822<br />

Ujra sütsz hát, általtörvén<br />

A felhőn, szép csillagom?<br />

A távollét, ah, mily örvény,<br />

A válás mily fájdalom!<br />

Te, örömim felezője.<br />

Itt vagy? Merjem hinni ezt?<br />

Oly nagy a múlt kín erője,<br />

Hogy a jelen is riaszt!<br />

Mikor Isten szíve mélyén<br />

Szunnyadt még az Egyetem,<br />

S alkotó nagy ösztön késztvén,<br />

Dörgött a nagy szó: Legyen!<br />

És útött az első óra<br />

S rá fájdalmas Jaj! felelt,<br />

Győztesen a keltő szóra<br />

A mindenség létre kelt.<br />

Megnyilalt a fény — s gomolyba<br />

Folyt a megijedt sötét,<br />

Az elemek szétomolva<br />

Leltek utat szerteszét —


Scheidend auseinander fliehn.<br />

Rasch in wilden wüsten Träumen<br />

Jedes nach der Weite rang,<br />

Starr, in ungemess’nen Räumen,<br />

Ohne Sehnsucht, ohne Klang.<br />

Stumm war alles, still und öde,<br />

Einsam Gott zum erstenmal!<br />

Da erschuf er Morgenröthe,<br />

Die erbarmte sich der Qual;<br />

Sie entwickelte dem Trüben<br />

Ein erklingend Farbenspiel<br />

Und nun konnte wieder lieben<br />

Was erst auseinander fiel.<br />

Und mit eiligem Bestreben<br />

Sucht sich was sich angehört,<br />

Und zu ungemess’nem Leben<br />

Ist Gefühl und Blick gekehrt:<br />

Sey’s Ergreifen, sey es Raffen,<br />

Wenn es nur sich faßt und hält!<br />

Allah braucht nicht mehr zu schaffen,<br />

Wir erschaffen seine Welt.<br />

So mit morgenrothen Flügeln<br />

Riß es mich an deinen Mund,<br />

Und die Nacht mir tausend Siegeln<br />

Kräftigt sternenhell den Bund.<br />

Beide sind wir auf der Erde<br />

Musterhaft in Freud’ und Qual,<br />

Und ein zweytes Wort: Es werde!<br />

Trennt uns nicht zum zweytenmal.<br />

scheidend auseinander fliehn.<br />

Rasch, in wilden, wüsten Träumen<br />

jedes nach der Weite rang,<br />

starr, in ungemeßnen Räumen,<br />

ohne Sehnsucht, ohne Klang.<br />

Stumm war alles, still und öde,<br />

einsam Gott zum erstenmal!<br />

da erschuf er Morgenröte,<br />

die erbarmte sich der Qual;<br />

sie entwickelte dem Trüben<br />

ein erklingend Farbenspiel,<br />

und nun konnte wieder lieben,<br />

was erst auseinander fiel.<br />

Und mit eiligem Bestreben<br />

sucht sich, was sich angehört;<br />

und zu ungemeßnem Leben<br />

ist Gefühl und Blick gekehrt.<br />

Seis Ergreifen, sei es Raffen,<br />

wenn es nur sich faßt und hält!<br />

Allah braucht nicht mehr zu schaffen,<br />

wir erschaffen seine Welt.<br />

So mit morgenroten Flügeln,<br />

riß es mich an deinen Mund,<br />

und die Nacht mir tausend Siegeln<br />

kräftigt sternenhell den Bund.<br />

Beide sind wir auf der Erde<br />

musterhaft in Freud und Qual,<br />

und ein zweites Wort: Es werde!<br />

trennt uns nicht zum zweitenmal.<br />

140<br />

Kába álomként kavargva<br />

Oszlik minden és rohan<br />

Mereven határtalanba,<br />

Vágytalan és hangtalan.<br />

Néma, siket lévén minden<br />

És a magány szertelen,<br />

A hajnalt teremté Isten,<br />

S véget ért a gyötrelem.<br />

A homályba zengve játszott<br />

A sokszínű napkelet,<br />

S mi már szerteválni látszott,<br />

Ujra szeretkezhetett.<br />

S egymást keresé sietve,<br />

Ami egymáshoz való<br />

S kelt a lét végetlen kedve<br />

Szívből szívbe átfolyó.<br />

Mi teszi, hogy szív sziven csügg?<br />

Mindegy, ha erő, ha csáb:<br />

Pihenj, Allah — mi teremtjük<br />

Most világodat tovább.<br />

Ily hajnali csudatétel<br />

Vonz engem ajkad felé,<br />

S a frigyet ezer pecséttel<br />

Csillaghad pecsételé.<br />

Örömünk, keservünk örök<br />

Szerelemre példa-jel,<br />

S ha egy új Legyen-szó dörög,<br />

Az se választ minket el!<br />

*Csodálatos analogia (s egyúttal ellentét), hogy itt a hatvannégy éves Goethen esett meg ugyanaz, a mit a 25 éves Schillerben ifjonti<br />

ábrándozásnak, sőt bombastnak itéltek, hogy t. i. a kedveshez való vonzalmát azon erőkkel azonosítja, melyek a világot szülték és összetartják. A<br />

Laurához való »Ábránd« semmivel sem fiatalosabb, mint az öreg Hatem ömlengése: legfeljebb, hogy bensőbb az öreg úr szerelme. A ford.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ujra együtt 823<br />

Itt vagy ujra, ég csodája,<br />

drága csillagom, megint!<br />

Messzeséged éjszakája<br />

mily örvény volt, mennyi kín!<br />

Te vagy, része és egésze<br />

örömömnek, kedvesern;<br />

tünt kinokra visszanézve<br />

szinte szörnyü a jelen.<br />

Örök keblén szenderegva<br />

mikor ott pihent a Lét,<br />

parancsolta az Úr kedve<br />

az időnek kezdetét;<br />

„Legyen!” szólt a szó, az Isten,<br />

s jaj zendült mindenfelé,<br />

amikor betört a Minden<br />

a Valóságok közé.<br />

Megnyilott a fény: riadtan<br />

rebben a homály tova<br />

és azonnal szertepattan<br />

a négy elem kapocsa:<br />

torz, vad álmokba merülten<br />

fut mind és messzerohan,<br />

mereven, a roppant ürben,<br />

zengéstelen, vágytalan.<br />

Minden csönd volt, néma, dermedt.<br />

Isten először maga!<br />

S ekkor hajnalpirt teremtett,<br />

s irgalmas akarata<br />

minden árnyat és süket gyászt<br />

csengő színjátékba szőtt<br />

s megint szerethette egymást<br />

ami széthullt az előbb.<br />

S egybefut gyors szédületben<br />

ami összetartozik,<br />

823 STG.III.25-27<br />

824 SzLV.160-161<br />

825 ÖB48.88<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ujra együtt 824<br />

Itt vagy ujra, ég csodája,<br />

drága csillagom, megint!<br />

Messzeséged éjszakája<br />

Mily örvény volt, mennyi kín!<br />

Te vagy, része és egésze<br />

örömömnek, kedvesern;<br />

fájó multba visszanézve<br />

szinte borzaszt a jelen.<br />

Mikor keblén várta sorsát<br />

a Világ ős szendere,<br />

rendelte az első órát<br />

Isten legfőbb gyönyöre.<br />

„Legyen!” mondta, és szavára<br />

jaj csendült, mély, meggyötört,<br />

amikor a Lét Világa<br />

a Mindenségbe betört.<br />

Föltárult a fény: riadtan<br />

rebbent róla a sötét<br />

s különűlő áradatban<br />

a négy elem szerteszét:<br />

kába álmokba merülten<br />

röpült mind, és komoran,<br />

mereven a roppant űrben,<br />

vágytalan és hangtalan.<br />

Csend volt minden, néma, dermedt;<br />

Isten először maga!<br />

És ekkor Hajnalt teremtett,<br />

s irgalmas akarata<br />

zűrzavart és kietlen gyászt<br />

csengő színjátékba szőtt<br />

s megint szerethette egymást,<br />

ami széthullt az előbb.<br />

S egybecsap gyors szédületben,<br />

ami összetartozik<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ujra együtt 825<br />

Wiederfinden<br />

Itt vagy ujra, ég csodája,<br />

drága csillagom, megint!<br />

Messzeséged éjszakája<br />

mily örvény volt, mennyi kín!<br />

Te vagy, része és egésze<br />

örömömnek, kedvesem;<br />

fájó multba visszanézve<br />

szinte borzaszt a jelen.<br />

Mikor keblén várta sorsát<br />

a Világ ős szendere,<br />

rendelte az első órát<br />

Isten legfőbb gyönyöre.<br />

„Legyen!” mondta, és szavára<br />

jaj csendült, mély, meggyötört,<br />

amikor a Lét Világa<br />

a Mindenségbe betört.<br />

Föltárult a fény: riadtan<br />

rebbent róla a sötét<br />

s különülő áradatban<br />

a négy elem szerteszét:<br />

kába álmokba merülten<br />

röpűlt mind és komoran,<br />

mereven a roppant űrben,<br />

vágytalan és hangtalan.<br />

Csend volt minden, néma, dermedt;<br />

Isten először maga!<br />

És ekkor Hajnalt teremtett,<br />

s irgalmas akarata<br />

zűrzavart és kietlen gyászt<br />

csengő színjátékba szőtt<br />

s megint szerethette egymást,<br />

ami széthullt az előbb.<br />

S egybecsap gyors szédületben,<br />

ami összetartozik


érzés, látás mérhetetlen<br />

létbe nyutja karjait:<br />

hogy ki mért s hogy űzi vágyát:<br />

mindegy! – összeforradunk!<br />

Nem kell már Allah; világát<br />

megteremtjük mi magunk.<br />

Igy vitt, hajnalszínü szárnnyal<br />

vitt feléd a szenvedély<br />

s frigyünk száz csillagsugárral<br />

pecsételi meg az éj.<br />

Példázzuk a földi kínt és<br />

a földnek örömeit<br />

és bennünket uj teremtés<br />

másodszor el nem szakít.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Újra együtt 826<br />

Itt vagy újra, ég csodája,<br />

drága csillagom, megint!<br />

Messzeséged éjszakája<br />

mily örvény volt, mennyi kín!<br />

Te vagy, része és egésze<br />

örömömnek, kedvesem;<br />

fájó múltba visszanézve<br />

megrendítő a jelen.<br />

Mikor keblén várta sorsát<br />

a Világ ős szendere,<br />

rendelte az első órát<br />

Isten legfőbb gyönyöre.<br />

„Legyen!” mondta és szavára<br />

„Jaj!” felelt, mély, meggyötört,<br />

amikor a Lét Világa<br />

a Mindenségbe betört.<br />

Föltárult a fény: riadtan<br />

rebbent róla, a sötét<br />

s különülő áradatban<br />

a négy elem szerteszét:<br />

kába álmokba merülten<br />

röpült mind, és komoran,<br />

mereven a roppant űrben,<br />

vágytalan és hangtalan.<br />

Csend volt minden, néma, dermedt;<br />

Isten először maga!<br />

És ekkor Hajnalt teremtett,<br />

s irgalmas akarata<br />

zűrzavart és kietlen gyászt<br />

csengő színjátékba szőtt<br />

s megint szerethette egymást,<br />

ami széthullt az előbb.<br />

S egybecsap gyors szédületben,<br />

ami összetartozik,<br />

s érzés, látás mérhetetlen<br />

létbe nyútja karjait:<br />

harc talán ez, birok, ádáz,<br />

mindegy: forrunk, tapadunk!<br />

Nem kell több Allah: világát<br />

teremtjük már mi magunk.<br />

Így vitt, hajnalpiros szárnnyal,<br />

így, hozzád a szenvedély,<br />

s frigyünk ezer sugarával<br />

szentesíti tündök éj.<br />

Kéjre-kínra példa lettünk,<br />

földi sorsban égi jel,<br />

s ha új „Legyen!” dörg felettünk,<br />

most már az se szakit el.<br />

s érzés, látás mérhetetlen<br />

létbe nyutja karjait:<br />

harc talán ez, birok, ádáz,<br />

mindegy: forrunk, tapadunk!<br />

Nem kell több Allah: világát<br />

teremtjük már mi magunk.<br />

Igy vitt, hajnalpiros szárnnyal,<br />

igy, hozzád a szenvedély,<br />

s frigyünk ezer sugarával<br />

szentesíti tündök éj.<br />

Kéjre-kínra példa lettünk,<br />

földi sorsban égi jel,<br />

s ha uj „Legyen!” dörg felettünk,<br />

most már az se szakit el.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ujra együtt 827<br />

Wiederfinden<br />

Itt vagy ujra, ég csodája,<br />

drága csillagom, megint!<br />

Messzeséged éjszakája<br />

mily örvény volt, mennyi kín!<br />

Te vagy, része és egésze<br />

örömömnek, kedvesem;<br />

fájó multba visszanézve<br />

szinte borzaszt a jelen.<br />

Mikor keblén várta sorsát<br />

a Világ ős szendere,<br />

rendelte az első órát<br />

Isten legfőbb gyönyöre.<br />

„Legyen!” mondta, és szavára<br />

jaj csendült, mély, meggyötört,<br />

amikor a Lét Világa<br />

a Mindenségbe betört.<br />

Föltárult a fény: riadtan<br />

rebbent róla a sötét<br />

s különülő áradatban<br />

a négy elem szerteszét:<br />

kába álmokba merülten<br />

röpűlt mind, és komoran,<br />

mereven a roppant űrben,<br />

vágytalan és hangtalan.<br />

[>83] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan. Suleika Nameh. Buch Suleika.<br />

[In tausend Formen magst du dich verstecken…] 829<br />

826 GNKD.154-155<br />

827 ÖB.II.324-325<br />

828 GL.II.165-167<br />

829 GAL.V.199-200<br />

Csend volt minden, néma, dermedt;<br />

Isten először maga!<br />

És ekkor hajnalt teremtett,<br />

s irgalmas akarata<br />

zűrzavart és kietlen gyászt<br />

csengő színjátékba szőtt<br />

s megint szerethette egymást,<br />

ami széthullt az előbb.<br />

S egybecsap gyors szédületben,<br />

ami összetartozik<br />

s érzés, látás mérhetetlen<br />

létbe nyujtja karjait:<br />

harc talán ez, birok, ádáz,<br />

mindegy: forrunk, tapadunk!<br />

Nem kell több Allah: világát<br />

teremtjük már mi magunk.<br />

Igy vitt, hajnalpiros szárnnyal,<br />

igy, hozzád a szenvedély,<br />

s frigyünk ezer sugarával<br />

szentesíti tündök éj.<br />

Kéjre-kínra példa lettünk,<br />

földi sorsban égi jel,<br />

s ha uj „Legyen!” dörg felettünk,<br />

most már az se szakit el.<br />

141<br />

s érzés, látás mérhetetlen<br />

létbe nyujtja karjait:<br />

harc talán ez, birok, ádáz,<br />

mindegy: forrunk, tapadunk!<br />

Nem kell több Allah: világát<br />

teremtjük már mi magunk.<br />

Igy vitt, hajnalpiros szárnnyal,<br />

igy, hozzád a szenvedély,<br />

s frigyünk ezer sugarával<br />

szentesíti tündök éj.<br />

Kéjre-kínra példa lettünk,<br />

földi sorsban égi jel,<br />

s ha uj „Legyen!” dörg felettünk,<br />

most már az se szakit el.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Viszontlátás. 828<br />

Nem csalódom? Drága csillag!<br />

Karjaimban tartlak im!<br />

Most érzem, hogy újra itt vagy:<br />

Ah, a távollét mi kin!<br />

Végre, mégis! birlak újra,<br />

Lelkem lelke, jobb felem!<br />

S gondolván az elmúlt búra,<br />

Szinte borzaszt a jelen.<br />

Mikor még az örök Minden<br />

Isten keblén szúnyada:<br />

Szent, teremtő gerjelemben<br />

Forra létadó szava,<br />

S hogy e szót kimondta: Légyen,<br />

Mély nyögés és jaj kiált –<br />

S a vajúdás gyötrelmében<br />

Létre pattant a világ.<br />

Fény kiárad; félve tőle<br />

Megszalad a vak homály,<br />

Az anyag forr, és belőle<br />

Minden elem szét- s kivál.<br />

Bősz vágy üzve, mérhetetlen<br />

Távolukba zúg, rohan,<br />

Oly ridegen, oly kietlen,<br />

Szeretetlen’, hangtalan’.<br />

Néma minden: nyomott kedvbe’<br />

Ült az isten egyedül.<br />

Akkor hajnalfényt teremte,<br />

S oszlik a kin, fényitűl.<br />

Kél azonnal égi zengzet,<br />

Új szinpompa hajnala –<br />

És imé megint szerethet,<br />

Mi előbb szétvált vala.<br />

Sováran keresi egymást,<br />

A mi egymáshoz való;<br />

A lét vágya hajtja folyvást,<br />

Szemre, szívre oly mohó.<br />

Egymást fogja, megragadja,<br />

És egymásba olvad át –<br />

S bár az Úr most abba hagyja:<br />

Mi teremtünk már tovább!<br />

Engem is igy hajnalszárnynyal<br />

Ragadt hozzád valami;<br />

S a csillagos ég beárnyal,<br />

Frigyünk’ megpecsétleni.<br />

Mi e földön, kinban kéjben ,<br />

Örökre egyek vagyunk;<br />

S hjába szólna egy új „Légyen” –<br />

Már mi el nem válhatunk!<br />

GOETHE:<br />

Hatem 830


In tausend Formen magst du dich verstecken,<br />

Doch, Allerliebste, gleich erkenn’ ich dich;<br />

Du magst mit Zauberschleiern dich bedecken,<br />

Allgegenwärtige, gleich erkenn’ ich dich.<br />

An der Cypresse reinstem, jungen Streben,<br />

Allschöngewachsne, gleich erkenn’ ich dich;<br />

In des Canales reinem Wellenleben,<br />

Allschmeichelhafte, wohl erkenn’ ich dich.<br />

Wenn steigend sich der Wasserstrahl entfaltet,<br />

Allspielende, wie froh erkenn’ ich dich;<br />

Wenn Wolke sich gestaltend umgestaltet,<br />

Allmannigfaltige, dort erkenn’ ich dich.<br />

An des geblümten Schleiers Wiesenteppich,<br />

Allbuntbesternte, schön erkenn’ ich dich;<br />

Und greift umher ein tausendarm’ger Eppich,<br />

O Allumklammernde, da kenn’ ich dich.<br />

Wenn am Gebirg der Morgen sich entzündet,<br />

Gleich, Allerheiternde, begrüß’ ich dich,<br />

Dann über mir der Himmel rein sich ründet,<br />

Allherzerweiternde, dann athm’ ich dich.<br />

Was ich mit äußerm Sinn, mit innerm kenne,<br />

Du Allbelehrende, kenn’ ich durch dich;<br />

Und wenn ich Allahs Nahmenhundert nenne,<br />

Mit jedem klingt ein Nahme nach für dich.<br />

[CSÖNDES PAL]:<br />

Mindenütt jelenvaló 831<br />

Rejtőzhetsz százezernyi álalakba,<br />

Legkedvesebb! – tüstént rádismerek;<br />

Beburkolódzhatsz bűvös fátyolokba,<br />

Ó mindenütt Jelenvaló, rádismerek.<br />

A ciprus tiszta, ifjú szökkenésén,<br />

Leggyönyörűbben-nőtt, rádismerek;<br />

A tenger játszi, hűs hullámverésén<br />

Leghízelgőbb, mindjárt rádismerek.<br />

Szökőkút, sugarát ha szerteszórja,<br />

Legjátékosabb, boldogan rádismerek<br />

S ha felhőt vált új felhők légiója,<br />

Legváltozékonyabb, – bennük – rádismerek.<br />

Virágzó, hímes rétnek szépségében,<br />

Legnyílóbb szép Virág, rádismerek,<br />

S a repkény százkarú ölelésében,<br />

Legölelőbb, bezzeg rádismerek.<br />

Ha hegytetőn a hajnal pompázón kigyúl,<br />

Ó mindent Földerítő, üdvözöllek,<br />

S ha tiszta mennybolt kékje délben rámborul,<br />

Ó szívet Legvidítóbb – lélegezlek.<br />

Nincs ismeret, mit, hasson még oly mélyre,<br />

Legoktatóbb, ne általad ismerjek;<br />

S ha zengek himnuszt Allah száz nevére –<br />

Néked is zengek mindegyikkel egyet.<br />

* „Itt újra Hatem beszél. A ford.”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ezer alakba rejtőzhetsz 833<br />

In tausend Formen<br />

830 E.II.224<br />

831 CP.35-36<br />

832 DLG.I.208<br />

833 HSz.48<br />

834 STG.III.29-30<br />

835 NIK.156<br />

In tausend Formen magst Du Dich verstecken,<br />

doch, Allerliebste, gleich erkenn ich Dich;<br />

Du magst mit Zauberschleiern dich bedecken,<br />

Allgegenwärtige, gleich erkenn ich Dich.<br />

An der Zypresse reinstem, jungem Streben,<br />

Allschöngewachsne, gleich erkenn ich Dich;<br />

in des Kanales reinem Wellenleben,<br />

Allschmeichelhafte, wohl erkenn ich Dich.<br />

Wenn steigend sich der Wasserstrahl entfaltet,<br />

Allspielende, wie froh erkenn ich Dich!<br />

Wenn Wolke sich gestaltend umgestaltet,<br />

Allmannigfaltge, dort erkenn ich dich.<br />

An des geblümten Schleiers Wiesenteppich,<br />

Allbuntbesternte, schön erkenn ich Dich!<br />

und greift umher ein tausendarmger Eppich,<br />

o Allumklammernde, da kenn ich Dich.<br />

Wenn am Gebirg der Morgen sich entzündet,<br />

gleich, Allerheiternde, begrüß ich Dich,<br />

Dann über mir der Himmel rein sich ründet,<br />

Allhererweiternde, dann atm’ ich Dich.<br />

Was ich mit äußerm Sinn, mit innerm kenne,<br />

Du Allbelehrende, kenn ich durch Dich;<br />

und wenn ich Allahs Namenhundert nenne,<br />

mit jedem klingt ein Name nach für dich.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

[Ezer alakba bujhatsz incselkedve…] 832<br />

Ezer alakba bujhatsz incselkedve,*<br />

Legédesebb te, én rád ismerek,<br />

Öltözz, átláthatlan tündérlepelbe,<br />

Mindég Jelenvaló, rád ismerek.<br />

A Cyprus ifju, tiszta sudarában,<br />

Te, legszebb termet, én rád ismerek,<br />

Habzó patakban, síma csaatornában,<br />

Te leghizelkedőbb, rád ismerek.<br />

A gyöngyös kút, hogy felszökelve játszik,<br />

Oh játszi, szökellő, rád ismerek,<br />

Felhő ha száz alakot öltni látszik,<br />

Te sok-sokféle, én rád ismerek.<br />

A réti szőnyeg csillagos szövetjén,<br />

Te tarkán csillogó, rád ismerek,<br />

S hol ezer ágat ölel a hű repkény,<br />

Leghőbb ölelkező, rád ismerek!<br />

A hegytetőn ha a hajnal kigyúlad,<br />

Te mindent felderítő, hívlak én,<br />

S ha lebocsátkozik a hűs borúlat,<br />

Szívtágító te, szomjan szívlak én.<br />

Amire oktat minden kül- s belérzék,<br />

Minden tudást én általad nyerek,<br />

És Allah száz nevéhez egy-egy név még<br />

Hangzik nekem, melyben rád ismerek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ezer alakba rejtőzhetsz 834<br />

142<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ezer alakba rejtőzhetsz 835


Ezer alakba rejtőzhetsz előttem,<br />

Csupa-Kedvesség, látom, mind te vagy;<br />

futhatsz, csodák varázsfátylába szőtten,<br />

s Csupa-Jelen, látom, hogy merre vagy.<br />

A karcsu ciprus ifju erejében,<br />

Csupa-Szépség, felismerlek: te vagy;<br />

a folyam mozgó hullámtengerében,<br />

Csupa-Hizelgés, ott is csak te vagy.<br />

Ha a szökellő vízsugár kibomlik,<br />

Csupa-Játék, nekem az is te vagy;<br />

a felhőben, amely épülve omlik,<br />

te Csupa-Tánc, téged látlak: te vagy.<br />

Rét szőnyegében ragyogó virágok:<br />

te Csupa-Csillag, nekem mind te vagy;<br />

hol ezerkaru repkényt kúszni látok,<br />

óh Csupa-Ölelés, ott is te vagy.<br />

Mikor hajnal gyúl rőten a hegyekre,<br />

Csupa-Vidámság, köszöntlek: te vagy;<br />

a tiszta égbolt szent legét lehellve,<br />

Csupa-Sziv-Üdve, italom te vagy.<br />

Tudásomnak, ha gondolom, ha érzem,<br />

Csupa-Bölcsesség, forrása te vagy;<br />

és mikor Allah száz nevét idézem,<br />

minden nevének visszhangja te vagy.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ezer alakba rejtőzhetsz 836<br />

In tausend Formen magst Du Dich verstecken<br />

Ezer alakba rejtőzhetsz előttem,<br />

Csupa-kedvesség, látom, mind te vagy;<br />

futhatsz, csodák varázsába szőtten,<br />

s Csupa-Jelen, látom, hogy merre vagy.<br />

A karcsú ciprus ifjú erejében,<br />

Csupa-Szépség, felismerlek: te vagy;<br />

a folyam mozgó hullámtengerében,<br />

Csupa-Hizelgés, ott is csak te vagy.<br />

Ha a szökellő vízsugár kibomlik,<br />

Csupa-Játék, nekem az is te vagy;<br />

a felhőben, amely épülve omlik,<br />

te Csupa-Tánc, téged látlak: te vagy.<br />

Rét szőnyegében ragyogó virágok:<br />

te Csupa-Csillag, nekem mind te vagy;<br />

hol ezerkarú repkényt kúszni látok,<br />

óh Csupa-Ölelés, ott is te vagy.<br />

Mikor hajnal gyúl rőten hegyekre,<br />

Csupa-Vidámság, köszöntlek: te vagy;<br />

a tiszta ég szent legét belehellve,<br />

Csupa-Sziv-Üdve, italom te vagy.<br />

Tudásomnak, ha gondolom, ha érzem,<br />

Csupa-Bölcsesség, forrása te vagy;<br />

és mikor Allah száz nevét idézem,<br />

minden nevének visszhangja te vagy.<br />

[>84] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan – Saki Nameh. Das<br />

Schenkenbuch.<br />

[Ob der Coran von Ewigkeit sey?] 839<br />

836<br />

SzLV.143-144; Ö.B.I.270<br />

837<br />

GNKD.162.<br />

838<br />

GL.II.167-168<br />

* sic!<br />

839<br />

GAL.V.205<br />

840<br />

DLG.I.209<br />

841<br />

STG.III.31<br />

Ezer alakba rejtőzhetsz előttem,<br />

Csupa-Kedvesség, látom, mind te vagy;<br />

futhatsz, csodák varázsfátylába szőtten,<br />

s Csupa-Jelen, látom, hogy merre vagy.<br />

A karcsu ciprus ifju erejében,<br />

Csupa-Szépség, felismerlek: te vagy;<br />

a folyam zsongó hullámtengerében,<br />

Csupa-Hizelgés, ott is csak te vagy.<br />

Ha a szökellő vízsugár kibomlik,<br />

Csupa-Játék, nekem az is te vagy;<br />

a felhőben, amely épülve omlik,<br />

te Csupa-Tánc, téged látlak: te vagy.<br />

Rét szőnyegében ragyogó virágok:<br />

te Csupa-Csillag, nekem mind te vagy;<br />

hol ezerkarú repkényt kúszni látok,<br />

óh Csupa-Ölelés, ott is te vagy.<br />

Mikor hajnal gyúl rőten a hegyekre,<br />

Csupa-Vidámság, köszöntlek: te vagy;<br />

a tiszta égbolt szent legét lehellve,<br />

Csupa-Sziv-Üdve, italom te vagy.<br />

Tudásomnak, ha gondolom, ha érzem,<br />

Csupa-Bölcsesség, forrása te vagy;<br />

és mikor Allah száz nevét idézem,<br />

minden nevének visszhangja te vagy.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Ezer alakba rejtőzhetsz előttem…] 837<br />

Ezer alakba rejtőzhetsz előttem,<br />

Csupa-kedvesség,* látom, mind te vagy;<br />

futhatsz, csodák varázsfátylába szőtten,<br />

s Csupa-Jelen, látom, hogy merre vagy.<br />

A karcsú ciprus ifjú erejében,<br />

Csupa-Szépség, felismerlek: te vagy;<br />

a folyam zsongó hullámtengerében,<br />

Csupa-Hízelgés, ott is csak te vagy.<br />

Ha a szökellő vizsugár kibomlik,<br />

Csupa-Játék, nekem az is te vagy;<br />

a felhőben, amely épülve omlik,<br />

te Csupa-Tánc, téged látlak: te vagy.<br />

Rét szőnyegében ragyogó virágok:<br />

te Csupa-Csillag, nekem mind te vagy;<br />

hol ezerkarú repkényt kúszni látok,<br />

óh Csupa-Ölelés, ott is te vagy.<br />

Mikor hajnal gyúl rőten a hegyekre,<br />

Csupa-Vidámság, köszöntlek: te vagy;<br />

a tiszta ég szent legét belehellve,<br />

Csupa-Szív-Üdve, italom te vagy.<br />

Tudásomnak, ha gondolom, ha érzem,<br />

Csupa-Bölcsesség, forrása te vagy;<br />

s amikor Allah száz nevét idézem,<br />

minden nevének visszhangja te vagy.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

[Hogy öröktől való-e a Kórán?] 840<br />

143<br />

Ezer alakba rejtőzhetsz előttem,<br />

Csupa-Kedvesség, látom, mind te vagy;<br />

futhatsz, csodák varázsfátylába szőtten,<br />

s Csupa-Jelen, látom, hogy merre vagy.<br />

A karcsu ciprus ifjú erejében,<br />

Csupa-Szépség, felismerlek: te vagy;<br />

a folyam zsongó hullámtengerében,<br />

Csupa-Hizelgés, ott is csak te vagy.<br />

Ha a szökellő vizsugár kibomlik,<br />

Csupa-Játék, nekem az is te vagy;<br />

a felhőben, amely épülve omlik,<br />

te Csupa-Tánc, téged látlak: te vagy.<br />

Rét szőnyegében ragyogó virágok:<br />

te Csupa-Csillag, nekem mind te vagy;<br />

hol ezerkarú repkényt kúszni látok,<br />

óh Csupa-Ölelés, ott is te vagy.<br />

Mikor hajnal gyúl rőten a hegyekre,<br />

Csupa-Vidámság, köszöntlek: te vagy;<br />

a tiszta ég szent legét belehellve,<br />

Csupa-Szív-Üdve, italom te vagy.<br />

Tudásomnak, ha gondolom, ha érzem,<br />

Csupa-Bölcsesség, forrása te vagy;<br />

és mikor Allah száz nevét idézem,<br />

minden nevének visszhangja te vagy.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Suleikához. 838<br />

Rejtőzz’ ezer alakba bár, hiába’!<br />

Legkedvesebb te, én rád ismerek.<br />

Burkold magad varázsod fátyolába,<br />

Mindütt jelenvaló, rád ismerek.<br />

Ifjú hajtásán zsendülő kupresznek,<br />

Bájos növésű én rád ismerek!<br />

A tó hulláma lágyan hogyha reszket,<br />

Édes hizelgő én rád ismerek.<br />

Magasra, száll az ugrókút sugára,<br />

Te játszi kedvű, én rád ismerek.<br />

Új s új alakot vált a felleg árnya,<br />

Örük szeszélyü, én rád ismerek.<br />

Virághimes rét iratos szövetjén,<br />

Szindús kedélyű, én rád ismerek.<br />

Ha száz felé nyújt kart a könnyü repkény:<br />

Te mindent átfogó, rád ismerek.<br />

Ha hajnalfény gyúl a setét hegy ormán:<br />

mindent vidító, rád ismerek én!<br />

S a nyájas ég a földet átkarolván:<br />

Téged látlak ragyogni kerekén.<br />

Mit kűl-érzékkel, mit belsővel érzek:<br />

Mind te tanítsz rá, mind tőled vevém.<br />

S ha Alláht száz nevével nevezném meg:<br />

Egy-egy neved zeng mindenik nevén.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hogy öröktöl fogva van-e a Korán 841


Ob der Coran von Ewigkeit sey?<br />

Darnach frag’ ich nicht!<br />

Ob der Coran geschaffen sey?<br />

Das weiß ich nicht!<br />

Daß er das Buch der Bücher sey<br />

Glaub’ ich aus Mosleminen-Pflicht.<br />

Daß aber der Wein von Ewigkeit sey<br />

Daran zweifl’ ich nicht;<br />

Oder daß er vor den Engeln geschaffen sey<br />

Ist vielleicht auch kein Gedicht.<br />

Der Trinkende, wie es auch immer sey,<br />

Blickt Gott frischer in’s Angesicht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hogy öröktöl fogva van-e a Korán? 842<br />

Ob der Koran von Ewigkeit sei?<br />

Hogy öröktől fogva van-e a Korán? –:<br />

kedvem kutatni nincs.<br />

Hogy meg kellett-e teremteni? –:<br />

bolond a vita mind!<br />

Hogy a Könyvek Könyve: elfogadom<br />

Mohamed parancsa szerint.<br />

De hogy a Bor örök: ez a tudás<br />

bennem soha meg nem ing.<br />

Hogy angyalok müve, Ég itala:<br />

tán az se mese mind.<br />

S bárhogy van is, – aki iszik,<br />

Isten arcába frissebben tekint.<br />

[>85] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan – Saki Nameh. Das<br />

Schenkenbuch. 4<br />

[Trunken müssen wir Alle seyn…] 845<br />

Trunken müssen wir Alle seyn!<br />

Jugend ist Trunkenheit ohne Wein;<br />

Trinkt sich das Alter wieder zu Jugend,<br />

So ist es wundervolle Tugend.<br />

Für Sorgen sorgt das liebe Leben,<br />

Und Sorgenbrecher sind die Reben.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Részegen 848<br />

Csak részegen az életen át!<br />

Bor nélkül is ittas az ifjuság,<br />

de ha vén ihatja magát fiatalra,<br />

az már csodás erény hatalma.<br />

Gondról gondoskodik az élet;<br />

de itt a szöllő, gondüzőnek!<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

[Csak vigan át az életen …] 851<br />

Csak vigan át az életen,<br />

Csak nem csüggedve semmiben!<br />

Szedj csókot lányok ajkiról,<br />

a bolondot gúnyold ki jól.<br />

Igy jó szerencse jár veled,<br />

S az élet kulcsát megleled.<br />

[>86] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan – Saki<br />

Nameh. Das Schenkenbuch.<br />

[Jene garstige Vettel…] 852<br />

Hogy öröktől való-e a Kórán?<br />

Nem kérdem én,<br />

Hogy emberi mű-e? Igazat szólván,<br />

Nem nézem én.<br />

Hogy a Könyvek Könyve, arra minden órán<br />

Mint igazi Mozlem, esküszöm én.<br />

De hogy a bor öröktől való, — mán<br />

Előttem bizonyos számba mén.<br />

Sőt hogy az angyaloktól való, — tán<br />

Az sem merő költemény.<br />

De szent, hogy az Isten, ha ittam jócskán,<br />

Kettős szeretettel néz le felém.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hogy öröktöl fogva van-e a Korán? 843<br />

Ob der Koran von Ewigkeit sei?<br />

Hogy öröktől fogva van-e a Korán? –:<br />

kedvem kutatni nincs.<br />

Hogy meg kellett-e teremteni? –:<br />

bolond a vita mind!<br />

Hogy a Könyvek Könyve: elfogadom<br />

Mohamed parancsa szerint.<br />

De hogy a Bor örök: ez a tudás<br />

bennem soha meg nem ing.<br />

Hogy angyalok müve, Ég itala:<br />

tán az se mese mind.<br />

S bárhogy van is, – aki iszik,<br />

Isten arcába frissebben tekint.<br />

144<br />

Hogy öröktől fogva van-e a Korán?:<br />

kedvem még kérdeni sincs.<br />

Hogy kellett-e teremteni?:<br />

bolond a vita mind!<br />

Hogy a Könyvek Könyve: elfogadom<br />

a szent parancs szerint.<br />

De hogy a Bor örök: ez a tudás<br />

bennem soha meg nem ing.<br />

Hogy angyalok müve, ég itala:<br />

tán az se mese mind.<br />

S bárhogy van is, aki iszik,<br />

Isten arcába frissebben tekint.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Hogy öröktöl fogva van-e a Korán?…] 844<br />

Hogy öröktől fogva van-e a Korán? –<br />

kedvem kutatni nincs.<br />

Hogy meg kellett-e teremteni? –:<br />

bolond a vita mind!<br />

Hogy a Könyvek Könyve: elfogadom<br />

Mohamed parancsa szerint.<br />

De hogy a Bor örök: ez a tudás<br />

bennem soha meg nem ing.<br />

Hogy angyalok műve, Ég itala:<br />

tán az se mese mind.<br />

S bárhogy van is – aki iszik,<br />

Isten arcába frissebben tekint.<br />

[DÓCZI LAJOS]: 846 [FÖLDESSY GYULA]:<br />

[Mámor híján mit sem ér a világ…] 847<br />

A mámor a legjobb emberi sor,<br />

Bor nélkül is ittas az ifjui kor.<br />

S hogy ujra megifjul a bortól a vén,<br />

Nem bűne a bornak, inkább nagy erény.<br />

Gondoskodik egyre uj gondrul az élet —<br />

Hát gondod’ elűzni a bort ne kiméljed!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ittasan 849<br />

Trunken<br />

Csak ittasan az életen át!<br />

Bor nélkül ittas az ifjuság.<br />

Ha meg öreg issza magát fiatalra,<br />

az már csoda erény jutalma.<br />

Gondról gondoskodik az élet:<br />

de itt a szöllő, gondüzőnek!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az az undok szipirtyó 853<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az az undok szipirtyó 854<br />

Mámor híján mit sem ér a világ!<br />

Bor nélkül is részeg az ifjuság!<br />

S ha ifjuvá issza magát a vén,<br />

Nem lehet ennél csodásabb erény.<br />

Gondból mindnyájunknak elég kijut,<br />

Szőlővesszőkkel űzzük a borút.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ittasan 850<br />

Trunken<br />

Csak ittasan az életen át!<br />

Bor nélkül ittas az ifjúság.<br />

Ha meg öreg issza magát fiatalra,<br />

az már csoda erény jutalma.<br />

Gondról gondoskodik az élet:<br />

de itt a szöllő, gondüzőnek!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az az undok szipirtyó 855<br />

Jene garstige Vettel<br />

Jene garstige Vettel, Az az undok szipirtyó, Az az undok szipirtyó, Az az undok szipirtyó,<br />

842 SzLV.144-145; ÖB48.210<br />

843 ÖB.II.750<br />

844 GNKD.166<br />

845 GAL.V.206<br />

846 DLG.I.209-210<br />

847 GEF.47<br />

848 STG.III.32<br />

849 ÖB48.208<br />

850 SzLV.148; ÖB.II.746<br />

851 GL.112<br />

852 GAL.V.217<br />

853 STG.III.33<br />

854 SzLV.140<br />

855 ÖB.I.399-400


Die buhlerische,<br />

Welt heißt man sie,<br />

Mich hat sie betrogen<br />

Wie die übrigen alle.<br />

Glaube nahm sie mir weg,<br />

Dann die Hoffnung,<br />

Nun wollte sie<br />

An die Liebe,<br />

Da riß ich aus.<br />

Den geretteten Schatz<br />

Für ewig zu sichern<br />

Theilt’ ich ihn weislich<br />

Zwischen Suleika und Saki.<br />

Jedes der beiden<br />

Beeifert sich um die Wette<br />

Höhere Zinsen zu entrichten.<br />

Und ich bin reicher als je:<br />

Den Glauben hab’ ich wieder!<br />

An ihre Liebe den Glauben;<br />

Er, im Becher, gewährt mir<br />

Herrliches Gefühl der Gegenwart,<br />

Was will da die Hoffnung!<br />

[>87] GOETHE:<br />

Faust. Eine Tragödie. 856<br />

FAUST.<br />

Vom Eise befreit sind Strom und Bäche<br />

Durch des Frühlings holden, belebenden Blick;<br />

Im Tale grünet Hoffnungs-Glück;<br />

Der alte Winter, in seiner Schwäche,<br />

Zog sich in rauhe Berge zurück.<br />

Von dorther sendet er, fliehend, nur<br />

Ohnmächtige Schauer körnigen Eises<br />

In Streifen über die grünende Flur;<br />

Aber die Sonne duldet kein Weißes,<br />

Ueberall regt sich Bildung und Streben,<br />

Alles will sie mit Farben beleben;<br />

Doch an Blumen fehlt’s im Revier,<br />

Sie nimmt geputzte Menschen dafür.<br />

Kehre dich um, von diesen Höhen<br />

Nach der Stadt zurück zu sehen.<br />

Aus dem hohlen finstern Thor<br />

Dringt ein buntes Gewimmel hervor.<br />

Jeder sonnt sich heute so gern.<br />

Sie feyern die Auferstehung des Herrn,<br />

Denn sie sind selber auferstanden,<br />

Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,<br />

Aus Handwerks- und Gewerbes-Banden,<br />

Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,<br />

Aus der Straßen quetschender Enge,<br />

Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht<br />

Sind sie alle an’s Licht gebracht.<br />

Sieh nur sieh! wie behend sich die Menge<br />

Durch die Gärten und Felder zerschlägt,<br />

Wie der Fluß, in Breit’ und Länge,<br />

So manchen lustigen Nachen bewegt,<br />

Und, bis zum Sinken überladen,<br />

Entfernt sich dieser letzte Kahn.<br />

Selbst von des Berges fernen Pfaden<br />

Blinken uns farbige Kleider an.<br />

Ich höre schon des Dorfs Getümmel;<br />

Hier ist des Volkes wahrer Himmel,<br />

Zufrieden jauchzet Groß und Klein:<br />

Hier bin ich Mensch, hier darf ich’s seyn.<br />

[FERENCZI ZOLTÁN]:<br />

Goethe: Faust I. rész. 859<br />

Faust.<br />

A patak s folyam szabadultak a jégtől<br />

Tavaszunk szelid éltető melegén;<br />

A völgybe’ virít a szép remény;<br />

Az agg tél csupa gyengeségből,<br />

A zord hegyekbe visszamén.<br />

Onnét bocsátja a mint menekűl,<br />

az a szajha, kinek<br />

neve: a Világ,<br />

megcsalt engem is,<br />

mint a többieket.<br />

Elvette hitem,<br />

aztán a reményt,<br />

de mikor a szerelmet is<br />

akarta már,<br />

megszöktem előle.<br />

Megmentett kincsemet<br />

örökre biztosítani<br />

megosztottam okosan<br />

Szulejka és Száki között.<br />

Most mindakettő<br />

versengve igyekszik<br />

magasabb kamatot fizetni.<br />

Gazdagabb vagyok, mint valaha:<br />

hiszek megint,<br />

hiszem, hogy szeret a lány!<br />

A fiú meg serlegével<br />

teszi istenné a jelent.<br />

Mit akar itt a Remény?<br />

856<br />

GAL.XII.52-54<br />

857<br />

FB.38-39<br />

858<br />

DF.28-29.<br />

859<br />

Ms 358/4 (utólagos lapszám ceruzával: 41-42)<br />

860<br />

GFO.54-55<br />

861<br />

GFH.36-37<br />

az a szajha, kinek<br />

neve: a Világ,<br />

megcsalt,<br />

ahogy a többieket mind.<br />

Ellopta hitem,<br />

aztán a reményt,<br />

de mikor a szerelemre<br />

vetette szemét,<br />

megszöktem előle.<br />

Átmentett kincsemet<br />

örökre biztosítani<br />

szétosztottam okosan<br />

Szulejka és Száki között.<br />

Most mindakettő<br />

versengve igyekszik<br />

magasabb kamatot fizetni.<br />

Gazdagabb vagyok, mint valaha:<br />

hiszek megint,<br />

hiszem, hogy szeret a lány!<br />

A fiú meg serlegével<br />

istenné teszi a jelent.<br />

Minek ide remény?<br />

145<br />

az a szajha, kinek<br />

neve: a Világ,<br />

megcsalt,<br />

ahogy a többieket mind.<br />

Ellopta hitem,<br />

aztán a reményt,<br />

de amikor a szerelemre<br />

vetette szemét,<br />

megszöktem előle.<br />

Megmentett kincsemet<br />

örökre biztosítani<br />

megosztottam okosan<br />

Szulejka és Száki között.<br />

Most mindkettő<br />

versengve igyekszik<br />

magasabb kamatot fizetni.<br />

Gazdagabb vagyok, mint valaha:<br />

hiszek megint,<br />

hiszem, hogy szeret a lány!<br />

A fiú meg serlegével<br />

istenné teszi a jelent.<br />

Mit keres itt a remény?<br />

[BÁTHORI CSABA]: 857 [DÓCZI LAJOS]: 858<br />

FAUST<br />

Zajlik a jég a folyón s patakon,<br />

Ha belibben s zizzen a tavaszi szél,<br />

Völgyben is moccan a levél –<br />

Fagyos fogú tél se harap nagyon,<br />

A rideg hegyekbe visszatér.<br />

Visszaköpdösi, míg menekül,<br />

Kis záporait salakos jegeknek<br />

Csíkokban, s a zöld pázsitra terül.<br />

Foltos fehéret a Nap kisöpörget:<br />

Sarjad a fűszál, horgad az ember,<br />

Ragyog a fény melegebb szinekkel –<br />

S mert még nem fakad a virág,<br />

Embertől csinosabb a világ.<br />

Nézz odaát innen a dombról:<br />

Halld, a város hogyan dorombol.<br />

Tátog a korhadt városkapu,<br />

Özönlik a nép, e nagy falu.<br />

Sütkérezik mind szívesen.<br />

S noha csak az Úr van a nyelvükön,<br />

Ők maguk szállnak az egekbe<br />

Tömpe lakásuk dohos üregéből –<br />

Céheikből dőlve-nyüzsögve<br />

Kirajzanak tetőik börtönéből,<br />

Ki az utcák szűk satujából –<br />

Nem nyomja őket templom-sötét:<br />

Kiviláglott végre a lét!<br />

Nézd csak, nézd! dől a tömeg, kilábol<br />

Fürgén kerteken át a mezőkre,<br />

Mint a folyóra kitáncol<br />

A ringó sajkák laza fürtje,<br />

S terhe alatt megpercen-reccsen<br />

S az utolsó csónak is elcsorog.<br />

Még a hegyi messzi sövényen<br />

Is tarka ruhák, rőt sugarak.<br />

Tülekedik a nép, kiszökken,<br />

Így lehet, véli, fönn a mennyben!<br />

Pilleg gyönyörtől fiatal-öreg:<br />

Itt vagyok ember, itt az lehetek.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Faust 860<br />

Faust és Wagner. Faust.<br />

Folyón, patakon a jég megolvadt,<br />

Hogy ráragyogott a friss kikelet;<br />

A völgyön zöld remény nevet; (905)<br />

A fáradt tél albandukolhat,<br />

Megbújhat zord hegyek megett.<br />

Futtábabn onnan küld szelet,<br />

FAUST. Csermely s folyó lerázza hideg kérgét,<br />

Amint az enyhe tavasz rátekint,<br />

Remény szinében áll a völgy megint.<br />

Az öreg tél, kiadva mérgét,<br />

Rideg bércekbe menekűlt,<br />

S egy-egy ártatlan jégesőt<br />

Borítani a zöld mezőt<br />

Szöktében vissza-visszaküld.<br />

De a nap nem tűr teritőt,<br />

Mindent mozdulni, élni szítna,<br />

Mindent szinekkel gazdagítna,<br />

És mert virágban még hiány van,<br />

Vesz cifra embert virágszámban.<br />

Fordulj meg és tekintsed már most<br />

A magasból a nyüzsgő várost.<br />

A mély kapun mi hemzsegő,<br />

Mi tarka raj tódúl elő.<br />

Ma mind keresi nap sugárát,<br />

Ülik az Úr feltámadását.<br />

Mert ők is mind feltámadának<br />

Fojtó legéből szűk szobának,<br />

A keresetnek lánciból<br />

Nyomasztó háztetők alól,<br />

Az utcatömkeleg közűl,<br />

A templomok szent éjibűl.<br />

Mind napvilágra menekűl.<br />

Nézd, a mezőn, a kerteken<br />

Mi fürge oszlás erre, arra,<br />

S a folyó hosszán, széltiben,<br />

Hogy hemzseg a sok bárka rajja!<br />

Egy parton áll még, ez se kesik,<br />

Mar megtelt az elmerülésig.<br />

Még ott is, a hegy háta távol<br />

Tarkállik ünneplő ruhától,<br />

Már szól a falú víg zaja,<br />

Itt boldogok az emberek,<br />

Ujong öregje, apraja,<br />

Itt ember vagyok s lehetek.<br />

[HÓDSÁGHY BÉLA]:<br />

[Eltűnt a jég folyókon, éren…] 861<br />

Faust. Eltűnt a jég folyókon, éren,<br />

A tavasz rájuk nevetett;<br />

Remény zöldül a völy felett;<br />

A gyenge tél öreg-fehéren<br />

Üli a zordon hegyeket.<br />

S elküldi bár a tájon át<br />

Nagynáha, míg a rét feléled,


Már csak tehetetlen jégviharát<br />

Pászmákban a zöld mezőkön át;<br />

De fehéret a nap semmit se tűr,<br />

Lám minden erőre, növésbe kap,<br />

Mindent szinesre föstne a nap;<br />

De viráglan még a vidék szegény,<br />

Nagy czifra tömeg tolong helyén.<br />

Fordulj meg, nézz hátad megé,<br />

E dombról a város felé.<br />

Az üres, a sötét kapuból<br />

Nyüzsögve a nép ki egyre omol.<br />

Kiki élvezi most örömest a napot.<br />

Örűl, hogy az Ur feltámadott,<br />

Mert önmagok is feltámadának,<br />

Alacsony lakaik dohos zugiból,<br />

Nyügiből kézműnek és iparágnak,<br />

Ormók s födelek nyomása alól,<br />

Az utcza letipró szűkibűl,<br />

A templom tisztes éjibűl<br />

A fényre ma ím mindnyája kigyűl.<br />

Nézd, nézd csak, a nép mi serényen<br />

Hogy oszlik el ott a kerten, a réten,<br />

S a folyam hosszán s széltiben ott,<br />

Hogy ringat annyi vig ladikot,<br />

S hogy sűllyedésig rakva meg,<br />

E végső csónak is útnak ered.<br />

Még a hegyi ösvények is oda távol<br />

Villognak a tarka ruháktól.<br />

És hallszik is a falunak zaja már,<br />

A nép itt igazi mennyre talál,<br />

Ujong kicsi, nagy elégedetten:<br />

Ember vagyok itt, szabad itt az lennem!<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

Faust I 862<br />

FAUST (Wagnerrel jön)<br />

Megszabadultak a vizek a jégtől,<br />

Rájuk tavasz nyájas tekintete hullt;<br />

A völgyben reménység zöldje virult<br />

És haldokolni az őszöreg tél<br />

A zord hegyi tájra visszavonult.<br />

S mint bástya mögül onnét küldi ránk,<br />

Ólomesőjét s rövidéltű daráját,<br />

Rakván zöld rétre fehér paszományát;<br />

Csakhogy a Nap melegét ki nem állják,<br />

Pezsdül az élet, bolydul az élet,<br />

És nekilát ma a nagy szinezésnek;<br />

S mert a berekben még semmi virág,<br />

Csőditi emberi tarka hadát.<br />

Fordulj meg, állj ki a hegy-élre,<br />

Városunkra nézdegélj le.<br />

Az odvas vén kapuból<br />

Tarkabarka emberhad omol,<br />

Napfényre vágyik ma mindenik,<br />

A feltámadást imigy ünneplik.<br />

Mert ők maguk is támadoznak,<br />

Nyomoru házak fojtó odujából,<br />

Műhelyből s boltokból rajoznak,<br />

Tetők s tornyok sűrü dohából,<br />

Zsivajos utcai tülekedésből,<br />

Elhagyván templomi szent homályt,<br />

Az ember a fényre kiszállt.<br />

Nézd csak, nézd, hogy hömpölyög le-és-föl<br />

Kerten-mezőn által a tömeg<br />

S nem félvén elmerüléstől,<br />

A folyót csolnaksereg lepi meg,<br />

Amott egyet már imbolyogva,<br />

Rogyásig telve visz az ár.<br />

Vagy nézz ama szép sziklafokra:<br />

Ott is színes foltocska jár.<br />

Ez már falusi sürgés-forgás,<br />

Valóságos parasztmennyország.<br />

Apraja-nagyja mind örül:<br />

„Ha dd éljek én itt emberül!”<br />

862 MH.1961,55-57<br />

863 F.I.122-124<br />

864 GFK.42-43<br />

Jeges darát, alélt pihéket<br />

Pászmákban a zöld mező felett;<br />

De a nap nem tűr már semmi fehéret.<br />

Hol élet sarjadozik repesve,<br />

Ott mindent százszíműre fest be;<br />

S mert nincs virág mezőn, hegyen,<br />

Virág a cifra nép legyen.<br />

Fordulj meg és csak nézz le mélyen<br />

E városkára, a partszegélyen.<br />

Hogy árad ott ki a tág, öreg<br />

Kapun a nyüzsgő néptömeg.<br />

Mind-mind napon sütkérezik, –<br />

Ma feltámadt az Úr nekik,<br />

Mert feltámadtak ők maguk ma<br />

Szűk, kis odúk sötét öléből,<br />

Mühelyekből, hol zúg a munka,<br />

Tetők meg ormok szűk köréből,<br />

A templomból, hol tisztes az éjjel,<br />

A fojtó házsorok közül<br />

Mind kifut és a fénynek örül.<br />

No nézd csak! A nép be friss kedéllyel<br />

Ömlik a réten, a kerteken el,<br />

S lent a folyócska szerteszéjjel<br />

Hány víg, suhanó sajkát emel,<br />

Most az utolsó indul, utassal<br />

Úgy tele, szinte elmerül.<br />

Fönt a hegyen, hol hűs lugas csal,<br />

Egymásba száz ruha-szín vegyül.<br />

Halld, a falu felzsong a szélbe,<br />

A nép itt mintha mennyben élne,<br />

Kicsiny, nagy ujjong élveteg:<br />

Itt én mint ember élhetek! (940)<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

[Már megszabadult tó, ér a jégtől…] 863<br />

Már megszabadult tó, ér a jégtől,<br />

hogy rájuk a tavasz szelid szeme gyult;<br />

a remény zöldje kivirult<br />

és haldokolni az őszöreg tél<br />

a zord hegyi tájra visszavonult.<br />

Menekültében küldi csak le ránk,<br />

ónosesőjét s rövidéltű daráját,<br />

rakván zöld rétre fehér paszományt;<br />

csakhogy a Nap melegét ki nem állják,<br />

pezsdül az élet, bolydul az élet,<br />

és nekilát ma a nagy szinezésnek;<br />

s mert a berekben még semmi virág,<br />

csőditi emberi tarka hadát.<br />

Fordulj meg, állj ki a hegy-élre,<br />

városunkra nézdegélj le.<br />

Az odvas, vén kapuból<br />

tarkabarka emberhad omol,<br />

napfényre vágyik ma mindenik,<br />

a Feltámadást igy ünnepelik.<br />

Mert ők maguk is támadoznak,<br />

nyomoru házak fojtó odujából,<br />

műhelyből s boltokból rajoznak,<br />

tetők és tornyok sűrü dohából,<br />

zsivajos utcai tülekedésből,<br />

elhagyván templomi szent homályt,<br />

az ember a fényre kiszállt.<br />

Nézd csak, nézd, hogy hömpölyög le-és-föl<br />

kerten-mezőn által a tömeg<br />

s nem félvén elmerüléstől,<br />

a folyót csolnaksereg lepi meg,<br />

amott egyet már imbolyogva,<br />

rogyásig telve visz az ár.<br />

Vagy nézz ama szép sziklafokra:<br />

ott is színes foltocska jár.<br />

Ez már falusi sürgés-forgás,<br />

valóságos parasztmennyország.<br />

Apraja-nagyja mind örül:<br />

„Hadd éljek én itt emberül!”<br />

146<br />

A fagyok ájult iszonyát,<br />

De nem tűr már a nap fehéret.<br />

A munka pezsdül, izzik, árad,<br />

Színekkel festi át a tájat,<br />

S mert nincs virág a ligeten,<br />

Virág a cifra nép leszen.<br />

Fordulj meg és tekints alá most,<br />

Nézd ott az embersűrű várost,<br />

A mély kapukon törtető<br />

Tömeg nyüzsög tarkán elő.<br />

Mindenki fényt keres, napot.<br />

Ünnepli a feltámadott<br />

Urat, hisz új életre támadt<br />

Ma ő is; odva rossz legébül,<br />

Ha nyüge nyomja iparának,<br />

Vagy a tető az agyra szédül,<br />

Utcák közül, ha fojt a terhe,<br />

S homályos templomok elül<br />

A napra, fényre menekül.<br />

Ah, nézd csak, nézd, mint oszlik szerte<br />

Kerten, mezőn az áradat.<br />

A folyó néhány hullámverte<br />

Sajkát emel a part alatt,<br />

Itt tömve szinte a merülésig<br />

A vízre még egy bára hág,<br />

S hol a hegyen az út csipkézik,<br />

Még ott is mennyi tarkaság.<br />

Már hallom is a falut, zajlik,<br />

A menny a népre msot lehajlik,<br />

Vígan kurjant felnőtt, gyerek:<br />

Itt én is ember lehetek!<br />

[KOMÁROMY ANDOR]:<br />

[Patak-, folyamhátról a jég…] 864<br />

Patak-, folyamhátról a jég<br />

Leolvada, elűzte azt<br />

A tavasz bájpillanata,<br />

Mely mindenütt éltet fakaszt.<br />

Zöldel remény virulása<br />

A völgyekben, mert már a tél<br />

Eltünve, zord rideg hatalma<br />

Vad hegy honába visszatér.<br />

Csak onnan küldöz vissza-vissza<br />

Itt-ott tehetlen jégdarát,<br />

mely pázmánként el-boritja<br />

A szépen zöldelő virányt.<br />

Fehér szint nem tűr már a nap,<br />

Éled minden, minden fakad,<br />

S a mig virágok nincsenek,<br />

Pótolják czifra emberek.<br />

Fordulj csak vissza a halomról<br />

És nézzél a város felé,<br />

Hogy ömlik a sötét kapukból,<br />

A tarka tömeg kifelé.<br />

A nap sugarát keresik,<br />

Az úr támadtát ünneplik.<br />

Ma ők is mind föltámadának,<br />

A törpe házak szűk szobái,<br />

Az üzlet és mesterség lánczi,<br />

Az utczáknak szorongó szűke,<br />

A templomoknak tisztes éjje<br />

Alól, a fény s szabadba ki.<br />

Csak nézzed-nézzed kerten, réten,<br />

Hogy oszlik széjjel a tömeg,<br />

És a folyamon széltin, hosszán<br />

Vidám sajkák rengenek,<br />

Most távozott a végső sajka,<br />

Oly túlterjelt, hogy majd elmerül,<br />

És tarka ruhák integetnek<br />

A hegy távol ösvényiről.<br />

Már hallik a falu zsivajja,<br />

A népnek ez a menyországa,<br />

Bolgog a gazdag itt és a szegény,<br />

Itt ember vagyok, az lehetek én.


[KOZMA ANDOR]:<br />

[Nincs jég a folyón s a patak már tiszta…] 865<br />

Nincs jég a folyón s a patak már tiszta,<br />

Kikelet van, éleszt s bájol e fény.<br />

A völgyben zöldel a remény.<br />

Vonúl a gyönge öreg tél vissza,<br />

S nár a zord hegyben ül rejtekén.<br />

Még onnan bágyadón küldi ránk<br />

Ólmos esőit s csíkja a dérnek<br />

Sávozza olykor a réti virányt.<br />

Ámde a nap nem tür ma fehéret,<br />

Mindenütt zsendül, pezsdül az élet,<br />

Mindent megszínez, ami csak éled;<br />

S hol virág nem nyílt ki ma még,<br />

Virít helyette a cifra nép.<br />

Nézz e magasról vissza már most<br />

S látod ott lenn s nézd a várost.<br />

A kapu sötétiből<br />

A tarka tömeg nyüzsögve döl.<br />

Napra vágynak mind ma, no lásd,<br />

Igy ünneplik itt a szent feltámadást,<br />

Mert feltámadtak ők maguk ma:<br />

Alacsony házak dohos szobáit,<br />

A mühelyt, hol döngött a munka,<br />

Fedelek, ormok nyomasztó árnyit,<br />

A szorult, szűk utca-sikátort,<br />

A templom tisztes éjjelét<br />

Elhagyva, a fényt meglelék.<br />

Nézz csak, nézz ama fürge tömegre<br />

Kerten s réten el mint oszol ott!<br />

A víz tükre arra s erre<br />

Hordja a sok vídám csolnakot.<br />

Amott oly nagy a terhe egynek,<br />

Hogy már-már majdnem elmerül.<br />

S hány kelme-szín virít a hegynek<br />

Messzeségében az út körül.<br />

A falu hangját hallom végre,<br />

A nép itt, mintha mennybem élne!<br />

Itt nagy s kicsi elégedett,<br />

Itt én is ember lehetek!<br />

[PALÁGYI LAJOS]:<br />

[Jégtakaróját folyam és csermely…] 868<br />

Faust.<br />

Jégtakaróját folyam és csermely<br />

Leveti immár, hogy tavasz int;<br />

Uj remény zöldje éled a völgybe’,<br />

Az öreg tél kimerülve, letörve,<br />

Visszavonult a hegyekbe megint.<br />

És tehetetlen küldi le onnan<br />

Jégnek is, hónak is áradatát.<br />

Ámde nem tűri a nap a fehéret,<br />

mindenütt ébred, zsendül az élet,<br />

Fényt akar, szint akar már a világ.<br />

De a virágok még nem uem 871 bujtak,<br />

Helyettükl diszben a nép közeleg. –<br />

Kanyarulatát nézzed az útnak!<br />

Hogy nyüzsög erre a tarka tömeg!<br />

Zeg-zugos város ó kapuján<br />

Rajzik emerre a nép-karaván,<br />

Feltámadást vigan igy ünnepel,<br />

Oh hiszen ő maga támada fel.<br />

Alacsony házak oduiból,<br />

Műhelyek nyirkos, fulladt ölépből,<br />

tetők és tornyok súlya alól,<br />

Szűk utak fojtó tömkelegébűl,<br />

Templomok titkos éjjelibűl<br />

Vágre ma fényre, napra kerül. –<br />

Nézzed, ah nézzed a nagy sokaságot,<br />

Kertnek is, rétnek is hogy neki vágott!<br />

Nézd a folyót is, hogy lebeg rajta<br />

Terhivel viga sok kicsi sajka.<br />

865 KAF.I.33-34<br />

866 GF.I.60-61<br />

867 GFN.61-63<br />

868 GFP.33-34<br />

869 GD.II.40-41<br />

870 STG.II.56-57<br />

871 sajtóhiba<br />

872 –../–../–../– –<br />

[MÁRTON LÁSZLÓ]:<br />

[Patak, folyó jegét ledobta…] 866 :<br />

Patak, folyó jegét ledobta<br />

Az élethozó Kikelet,<br />

Új remény zöldít völgyeket!<br />

Öngyengesége visszalopta<br />

Zord hegyek közé az öreg Telet.<br />

Menekültében onnét küldözi<br />

A mezőkre jegét, mely hullni érett,<br />

S a zsenge zöldet üldözi;<br />

Csakhogy a Nap nem túr fehéret.<br />

Csupa növekvés, új csíra rezdül,<br />

Minden a verőfény színétől pezsdül;<br />

De még a tájon nincs virág:<br />

Helyettük cifra sokaság.<br />

Pillants le a magaslatokról,<br />

És a várost láthatod jól.<br />

Sötéten tátong a kapuja,<br />

Dől belőle tarka ember-gulya.<br />

Rajtuk a napfény könnyű palást –<br />

Ünneplik a Feltámadást.<br />

De hiszen feltámadtak ők is!<br />

Akik fülledt kamrákban laknak,<br />

Akiket segéd és mester őriz,<br />

Foglyai meredek tetőnek-falaknak,<br />

Akik szűk utcákban tülekednek,<br />

Akiket fed tisztes templom-homály:<br />

Most fényben úsznak, mint a táj.<br />

Nézd csak gyors rajzását a tömegnek<br />

Kertekben és mezőn szanaszét,<br />

S ladikokban hányan eveznek,<br />

Vígan fodrozva folyónk vizét;<br />

Oly telve, hogy kavar nagy örvényt,<br />

Most indul az utolsó ladik.<br />

Vagy nézd a messzi hegyi ösvényt:<br />

Csupa tarka nép a csúcsokig.<br />

Csupa vigalom a majorság:<br />

A népnek ez valódi mennyország.<br />

Boldogan zúgnak nagyok s kicsinyek.<br />

Itt ember vagyok, itt az lehetek!<br />

147<br />

[NAGY ISTVÁN]:<br />

[Eltünt a jég folyó s patakokrul,…] 867<br />

FAUST.<br />

Eltünt a jég folyó s patakokrul,<br />

A szüz tavasznak első mosolyára,<br />

A völgyben zöld remény virul,<br />

A tél hegyek közé vonul,<br />

S onnan bocsájt a zöld virányra,<br />

Futtában fagyos jégesőt,<br />

De a nap már nem türi őt.<br />

Amerre nézsz, élet pezseg,<br />

És minden tárgy uj szint öltni vágyik.<br />

Virág hijján, a táj ruhákban<br />

Czifrálkodó tömeggel telve meg.<br />

Tekints csak e magasról vissza,<br />

A csak imént hagyott városra:<br />

Nézd a nyitott kapun miként özönlik<br />

Ki tarka bámész néptömeg,<br />

Az ur feltámadását ünnepelik,<br />

S magok is uj életre keltenek.<br />

Sötét szobáknak szük köiréből,<br />

A kenyérkereset bilincséből,<br />

Ama magas tetők küzül,<br />

A szük utczák tömkelegéből,<br />

És templomoknak tisztes éjjeléből<br />

A napvilágra jöttenek.<br />

Nézd nézd, miként oszlik meg a tömeg<br />

Mezőkön és a kerteken meg;<br />

És nézzed ottan a folyó felett,<br />

Hány tarka sajka fut, lebeg.<br />

Nézd, az utolsó majd majd elmerült,<br />

Beléje annyi ember ült;<br />

Tekints fel a hegyeknek tetejéig,<br />

Mindenfelé csak nép özönlik.<br />

Már hallom a falu zsivajját,<br />

Mi jól mulatja ott a nép magát:<br />

Ujjonganak kicsinyek és nagyok,<br />

Ah érzem, érzem, itt ember vagyok.<br />

[SÁRKÖZI GYÖRGY]: 869 [SZABÓ LŐRINC]:<br />

Faust husvéti sétája 870<br />

FAUST<br />

Elűzte jegét a patakoknak<br />

s folyóknak a tavasz tekintete;<br />

a völgy zöld színnel van tele;<br />

zordon hegyek közé menekült a roskadt,<br />

agg tél, kinek napja eltele.<br />

Onnan már csak a jégszemek<br />

ájult szakadása, mely ideérhet<br />

s csapkodhat a gyenge mezők felett;<br />

de a nap nem tűr semmi fehéret,<br />

pezsdül az élet, dolga ezernyi,<br />

szeretne minden megszinesedni;<br />

ámde virág még nincs sehol,<br />

csak cifra közönség kóborol.<br />

Fordulj meg most, hogy a dombról ékes<br />

városunkra visszanézhess.<br />

A sötét kaputorok<br />

öléból tarka nép kavarog.<br />

Napban fürdetve arcukat<br />

ünneplik a feltámadt Urat.<br />

Mert íme, feltámadnak ők is,<br />

elhagyva a házak kriptaszobáit,<br />

s a nyomasztó ormot-tetőt is,<br />

üllőik, bakjaik, kaptafáik,<br />

kutyaszorító, keskeny utcát,<br />

ködlő templomi boltíveket –<br />

s most mind-mind ki a fényre siet.<br />

Nézd, mily fürge tömeg veszi útját<br />

ott a kerteken-réteken át,<br />

Folyók s patakok jegét megoldta<br />

mosolyával a tavasz szeme,<br />

a völgy reményzöld és üde;<br />

és az öreg tél haldokolva<br />

visszavonult zord hegyeibe.<br />

Darás jege ájult záporát<br />

onnan küldi ijesztgetésnek<br />

csíkokban a zöld réten át.<br />

De a Nap nem tűr semmi fehéret;<br />

mozdul az élet mindenütt:<br />

szines lobogást igér a rügy,<br />

s tarkállni, kora virág helyett,<br />

itt vannak, díszben, az emberek.<br />

Fordulj meg, s nézz innen, a tiszta<br />

magasból a városra vissza.<br />

Az öblös, fekete kapu alatt<br />

özönlik a tarka áradat.<br />

Ma mind oly boldogan napoznak!<br />

Ünneplik a Feltámadottat,<br />

mert feltámadtak maguk is:<br />

megnyiltak a házak vak szobái,<br />

műhely s bolt börtöne, óriási<br />

tetők s nyomasztó ormok, a kis<br />

sikátorok szűk prése, meg<br />

a templom tisztes éje után<br />

oly jólesik a Nap, oly vidám!<br />

Nézd, nézd, hogy szétcsap a tömeg<br />

kerteken és földeken át;


S elsülyedésig telve egy csónak<br />

Íme, hogy vág neki most a folyónak!<br />

Még ama hegynek is ösvényin végig<br />

Uj ruhát látok én, szineset, szépet. –<br />

Halld, falu vig zaja zendül az égig,<br />

Igaza édene itt van a népnek!<br />

Kurjogata, ujjong isteni jekdvvel,<br />

itt vagyok én szabad, itt vagyok ember. 872<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Faust husvéti sétája 873<br />

Folyók s patakok jegét megoldta<br />

mosolyával a tavasz szeme,<br />

a völgy reményzöld és üde;<br />

és az öreg tél haldokolva<br />

visszavonult zord hegyeibe.<br />

Darás jege ájult záporát<br />

küldi csak onnan ijesztgetésnek<br />

csíkokban a zöld réten át.<br />

De a Nap nem tűr semmi fehéret;<br />

mozdul az élet mindenütt:<br />

színes lobogást igér a rügy,<br />

s tarkállni, kora virág helyett,<br />

itt vannak, díszben, az emberek.<br />

Fordulj meg, s nézz innen, a tiszta<br />

magasból a városra vissza.<br />

Az öblös, fekete kapu alatt<br />

özönlik a tarka áradat.<br />

Ma mind oly boldogan napoznak!<br />

Ünneplik a Feltámadottat,<br />

mert feltámadtak maguk is:<br />

megnyiltak a házak vak szobái,<br />

műhely s bolt börtöne, óriási<br />

tetők s nyomasztó ormok, a kis<br />

sikátorok szűk prése, meg<br />

a templom tisztes éje után<br />

oly jól esik a Nap, oly vidám!<br />

Nézd, nézd, hogy szétcsap a tömeg<br />

kerteken és földeken át;<br />

a dalos folyó rengeteg<br />

csónakkal rakta meg magát,<br />

s ez, itt, túltömve, szinte merül,<br />

amikor elhagyja a partot!<br />

A messzi hegy is földerül,<br />

úgy színezik a ruhák, a foltok.<br />

Már hallom, zúg a piac, a zene,<br />

itt a nép igazi édene,<br />

ujjong a felnőtt és a gyerek;<br />

itt ember vagyok, az lehetek!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Husvéti séta 876<br />

Osterspaziergang (A „Faust”-ból)<br />

Folyók s patakok jegét megoldta<br />

mosolyával a tavasz szeme,<br />

a völgy reményzöld és üde;<br />

és az öreg tél haldokolva<br />

visszavonult zord hegyeibe.<br />

Darás jege ájult záporát<br />

küldi csak onnan ijesztgetésnek<br />

csíkokban a zöld réten át.<br />

De a Nap nem tűr semmi fehéret;<br />

mozdul az élet mindenütt:<br />

szines lobogást igér a rügy,<br />

s tarkállni, kora virág helyett,<br />

itt vannak, díszben, az emberek.<br />

Fordulj meg, s nézz innen, a tiszta<br />

magasból a városra vissza.<br />

Az öblös, fekete kapu alatt<br />

özönlik a tarka áradat.<br />

Ma mind oly boldogan napoznak!<br />

873 UI.42.I.402<br />

874 NIK.145-146<br />

875 SzLV.146<br />

876 ÖB41.31-32; ÖB.I.48-49<br />

877 GFSM.43-44<br />

vén folyónkon fel-le buckáz<br />

árral s ár ellen ezernyi lapát,<br />

s mostan tnnik rogyásig rakva<br />

még egy utolsó sajka föl.<br />

A messze hegyről tarkabarka<br />

ünneplőknek színe tündököl.<br />

De már a nép zajgása hallik,<br />

földi mennyországuk zsivajlik,<br />

kicsiny-nagy ujjong és nevet:<br />

itt ember vagyok, ember lehetek!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Faust husvéti sétája 874<br />

Folyók s patakok jegét megoldta<br />

mosolyával a tavasz szeme,<br />

a völgy reményzöld és üde;<br />

és az öreg tél haldokolva<br />

visszavonult zord hegyeibe.<br />

Darás jege ájult záporát<br />

küldi csak onnan ijesztgetésnek<br />

csíkokban a zöld réten át.<br />

De a Nap nem tűr semmi fehéret;<br />

mozdul az élet mindenütt:<br />

szines lobogást igér a rügy,<br />

s tarkállni, kora virág helyett,<br />

itt vannak, díszben, az emberek.<br />

Fordulj meg, s nézz innen, a tiszta<br />

magasból a városra vissza.<br />

Az öblös, fekete kapu alatt<br />

özönlik a tarka áradat.<br />

Ma mind oly boldogan napoznak!<br />

Ünneplik a Feltámadottat,<br />

mert feltámadtak maguk is:<br />

megnyiltak a házak vak szobái,<br />

műhely s bolt börtöne, óriási<br />

tetők s nyomasztó ormok, a kis<br />

sikátorok szűk prése, meg<br />

a templom tisztes éje után<br />

oly jól esik a Nap, oly vidám!<br />

Nézd, nézd, hogy szétcsap a tömeg<br />

kerteken és földeken át;<br />

a dalos folyó rengeteg<br />

csónakkal rakta meg magát,<br />

s ez, itt, túltömve, szinte merűl,<br />

amikor elhagyja a partot!<br />

A messzi hegy is földerűl,<br />

úgy színezik a ruhák, a foltok.<br />

Már hallom, zúg a piac, a zene,<br />

itt a nép igazi édene,<br />

ujjong a felnőtt és a gyerek:<br />

itt ember vagyok, az lehetek!<br />

[SZABÓ MIHÁLY]:<br />

[Folyó patak, megszabadúlt a jégtől…] 877<br />

Faust<br />

Folyó patak, megszabadúlt a jégtől,<br />

A mint a tavasz rámosolygott;<br />

Remény zöldel ki a völgyek öléből,<br />

A vén legyengűlt tél meg beosontott<br />

A bérczes sziklás rengetegbe.<br />

Szórt vissza ugyan még futása közben,<br />

Úgy náha-náha nagy időközökben,<br />

Jeget, darát az éledő mezőkre.<br />

De ott sokáig egyik se fehérlett;<br />

Nem tűri a nap a fehéret,<br />

Élénk, ragyogó színnel von be. –<br />

Virág csak itt-ott, van még a ligetben,<br />

Embert állít ki díszes öltözetben,<br />

Virág helyett. Nézz a város felé csak!<br />

A kapukon ki miként rajzanak,<br />

Sokféle szabású szinű ruhában<br />

Sütkérezni a napsugárban.<br />

A zöldbe jön mind, a ki fel bír kelni,<br />

148<br />

a dalos folyó rengeteg<br />

csónakkal rakta meg magát,<br />

s ez, itt, túltömve, szinte merűl,<br />

amikor elhagyja a partot!<br />

A messzi hegy is földerűl,<br />

ugy színezik a ruhák, a foltok.<br />

Már hallom, zúg a piac, a zene,<br />

itt a nép igazi édene,<br />

ujjong a felnőtt és a gyerek;<br />

itt ember vagyok, az lehetek!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Husvéti séta 875<br />

– A „Faust” I. részéből –<br />

Folyók s patakok jegét megoldta<br />

mosolyával a tavasz szeme,<br />

a völgy reményzöld és üde;<br />

és az öreg tél haldokolva<br />

visszavonult zord hegyeibe.<br />

Darás jege ájult záporát<br />

küldi csak onnan ijesztgetésnek<br />

csíkokban a zöld réten át.<br />

De a Nap nem tűr semmi fehéret;<br />

mozdul az élet mindenütt:<br />

színes lobogást igér a rügy,<br />

s tarkállni, kora virág helyett,<br />

itt vannak, díszben, az emberek.<br />

Fordulj meg, s nézz innen, a tiszta<br />

magasból a városra vissza.<br />

Az öblös, fekete kapu alatt<br />

özönlik a tarka áradat.<br />

Ma mind oly boldogan napoznak!<br />

Ünneplik a Feltámadottat,<br />

mert feltámadtak maguk is:<br />

megnyiltak a házak vad szobái,<br />

műhely s bolt börtöne, óriási<br />

tetők s nyomasztó ormok, a kis<br />

sikátorok szűk prése, meg<br />

a templom tisztes éje után<br />

oly jóleső a Nap, oly vidám!<br />

Nézd, nézd, hogy szétcsap a tömeg<br />

kerteken és földeken át;<br />

a dalos folyó rengeteg<br />

csónakkal rakta meg magát,<br />

s ez, itt, túltömve, szinte merűl,<br />

amikor elhagyja a partot!<br />

A messzi hegy is földerűl,<br />

úgy színezik a ruhák, a foltok.<br />

Már hallom, zúg a piac, a zene,<br />

itt a nép igazi édene,<br />

ujjong a felnőtt és a gyerek;<br />

itt ember vagyok, az lehetek!


Ünneplik a Feltámadottat,<br />

mert feltámadtak maguk is:<br />

megnyiltak a házak vad szobái,<br />

műhely s bolt börtöne, óriási<br />

tetők s nyomasztó ormok, a kis<br />

sikátorok szűk prése, meg<br />

a templom tisztes éje után<br />

oly jól esik a Nap, oly vidám!<br />

Nézd, nézd, hogy szétcsap a tömeg<br />

kerteken és földeken át;<br />

a dalos folyó rengeteg<br />

csónakkal rakta meg magát,<br />

s ez, itt, túltömve, szinte merűl,<br />

amikor elhagyja a partot!<br />

A messzi hegy is földerűl,<br />

úgy színezik a ruhák, a foltok.<br />

Már hallom, zúg a piac, a zene,<br />

itt a nép igazi édene,<br />

ujjong a felnőtt és a gyerek;<br />

itt ember vagyok, az lehetek!<br />

[>88a] GOETHE:<br />

Urfaust 878<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Ős-Faust 879<br />

GRETCHEN am Spinnrocken Margit szobája. MARGIT (a<br />

allein<br />

rokka mellett egyedül)<br />

Meine Ruh ist hin, Szívem nehéz,<br />

Mein Herz ist schweer, Nyugtom oda,<br />

Ich finde sie nimmer Nem is lelem meg<br />

Und nimmer mehr. Többé soha.<br />

Wo ich ihn nicht hab,<br />

Ist mir das Grab;<br />

Die ganze Welt<br />

Ist mir vergällt.<br />

Mein armer Kopf<br />

Ist mir verrückt,<br />

Mein armer Sinn<br />

Ist mir zerstückt.<br />

Meine Ruh ist hin,<br />

Mein Herz ist schwer;<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmer mehr.<br />

Nach ihm nur schau ich<br />

Zum Fenster hinaus,<br />

Nach ihm nur geh ich<br />

Aus dem Haus.<br />

Sein hoher Gang,<br />

Sein edle Gestalt,<br />

Seines Mundes Lächlen,<br />

Seiner Augen Gewalt<br />

Und seiner Rede<br />

Zauberfluss,<br />

Sein Händedruck<br />

Und ach, sein Kuss!<br />

Meine Ruh ist hin,<br />

Mein Herz ist schweer,<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmer mehr.<br />

Mein Schoos, Gott! drängt<br />

Sich nach ihm hin!<br />

Ach, dürft ich fassen<br />

Und halten ihn<br />

Und küssen ihn,<br />

So wie ich wollt,<br />

An senen Küssen<br />

Vergehen sollt!<br />

878 GSW.V.49<br />

879 GFO.311-312<br />

880 GJC.475<br />

881 GFM.488-489<br />

882 GFF.124<br />

Hol nincs velem ő, (1070)<br />

Az bús temető,<br />

S a lét nekem<br />

Csak gyötrelem.<br />

Szegény fejem<br />

Szédül, forod,<br />

Szegény eszem<br />

Hogy háborog.<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Nem is lelem meg<br />

Többé soha.<br />

Mind őt lesem csak<br />

Az ablakon át,<br />

Mindig követném<br />

Lába nyomát.<br />

Alakja délceg,<br />

Járása friss,<br />

Szemében igézet<br />

És mosolyában is;<br />

Elbűvöl minden:<br />

A drága szók!<br />

A kézfogása<br />

És ah! az a csók!<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Nem is lelem meg<br />

Többé soha.<br />

A vágy felé hajt,<br />

Felgyújt, hevit,<br />

Hogy átöleljem<br />

S itt tartsam, itt,<br />

És csókolhassam,<br />

Míg hű kebelén<br />

A csókjai közben<br />

Enyészem el én!<br />

Az Úr feltámadását innepelni;<br />

Mert ők magok is, mind feltámadának,<br />

Midőn gőzéből szűk dohos szobának,<br />

Az űzletek békóiból,<br />

Fullasztó háztatők alól,<br />

Szűk útczák nyüzsgő embertömegéből,<br />

A templomok szent éjeléből,<br />

Szabad napfényre juthatának. –<br />

Nézd! mily mohón szétoszlanak<br />

A kertekben, a pázsiton,<br />

S a csolnakok mint rajzanak,<br />

Vigan lebegve a folyón.<br />

Az utolsó elmerülésig<br />

Terhelve mozdúl el a parttól.<br />

Nézd! a hegyi út véges végig<br />

Ellepve tarkaruhás emberrajtól. –<br />

Már hallom a kis falu népe zaját.<br />

Falu! te a nép mennyországa vagy;<br />

Ujong, elégűlt itt a kicsiny, a nagy. –<br />

Ember voltomat itt érzem át.<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

Ős-Faust 880<br />

MARGIT (rokka mellett<br />

egyedül)<br />

Nyugalmam, ó jaj,<br />

s a szívem oda,<br />

és meg se lelem már<br />

soha, soha.<br />

Ha messzire jár,<br />

az a halál,<br />

egész világ<br />

epére vált.<br />

Fejem szegény<br />

hogy szédeleg,<br />

szívem szegény,<br />

majd szétreped.<br />

Nyugalmam, ó jaj,<br />

s a szívem oda;<br />

és meg se lelem már<br />

soha, soha.<br />

Érte nyitom csak<br />

az ablakomat,<br />

a házból is érte<br />

lépek ki csak.<br />

Milyen magas,<br />

kevély, sudár!<br />

Száján a mosoly,<br />

s amint szeme jár,<br />

és a beszéde<br />

bűvölő,<br />

s ó mint szorit<br />

s mint csókol ő!<br />

Nyugalmam, ó jaj,<br />

s a szívem oda,<br />

és meg se lelem már<br />

soha, soha.<br />

Utána ég,<br />

eped szívem.<br />

Ó, ha csak egyszer<br />

ölelhetem,<br />

csókolhatom<br />

amint akarom:<br />

meghalok attól<br />

boldogan!<br />

149<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

Ős-Faust 881<br />

MARGIT (a rokka mellett<br />

egyedül)<br />

Nyugalmam, ó jaj,<br />

s a szívem oda,<br />

és meg se lelem már<br />

soha, soha.<br />

Ha messzire jár,<br />

az a halál,<br />

egész világ<br />

epére vált.<br />

Fejem szegény,<br />

hogy szédeleg.<br />

Szívem szegény,<br />

majd szétreped.<br />

Nyugalmam, ó jaj,<br />

s a szívem oda;<br />

és meg se lelem már<br />

soha, soha.<br />

Érte nyitom csak<br />

az ablakomat.<br />

A házból is érte<br />

lépek ki csak.<br />

Milyen magas,<br />

kevély, sudár!<br />

Száján a mosoly,<br />

s amint szeme jár,<br />

és a beszéde<br />

bűvölő,<br />

s ó mint szorít,<br />

mint csókol ő!<br />

Nyugalmam, ó jaj,<br />

s a szívem oda,<br />

és meg se lelem már<br />

soha, soha.<br />

Ölem hogy ég,<br />

én Istenem!<br />

Ó, ha csak egyszer ölelhetem,<br />

ölelhetem<br />

s csókolhatom,<br />

amint akarom:<br />

meghalok attól,<br />

boldogon!<br />

[88b] GOETHE:<br />

Faust. Ein Fragment 882<br />

Gretchen<br />

am Spinnrade allein.<br />

Meine Ruh’ ist hin,<br />

Mein Herz ist schwer;<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

Wo ich ihn nicht hab’<br />

Ist mir das Grab,<br />

Die ganze Welt<br />

Ist mir vergällt.<br />

Mein armer Kopf<br />

Ist mir verrückt,<br />

Mein armer Sinn<br />

Ist mir zerstückt.<br />

Meine Ruh’ ist hin,<br />

Mein Herz ist schwer;<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

Nach ihm nur schau’ ich<br />

Zum Fenster hinaus,<br />

Nach ihm nur geh’ ich<br />

Aus dem Haus.<br />

Sein hoher Gang,<br />

Sein’ edle Gestalt,<br />

Seines Mundes Lächeln,<br />

Seiner Augen Gewalt,<br />

Und seiner Rede<br />

Zauberfluß,<br />

Sein Händedruck,<br />

Und ach sein Kuß!<br />

Meine Ruh’ ist hin,<br />

Mein Herz ist schwer,<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

Mein Busen drängt<br />

Sich nach ihm hin.<br />

Ach dürft’ ich fassen<br />

und halten ihn!<br />

Und küssen ihn<br />

So wie ich wollt’,<br />

An senen Küssen<br />

Vergehen sollt’!


[>88] GOETHE:<br />

Faust (I.) 883<br />

Gretchen<br />

am Spinnrade allein.<br />

Meine Ruh’ ist hin,<br />

Mein Herz ist schwer;<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

Wo ich ihn nicht hab’<br />

Ist mir das Grab,<br />

Die ganze Welt<br />

Ist mir vergällt.<br />

Mein armer Kopf<br />

Ist mir verrückt,<br />

Mein armer Sinn<br />

Ist mir zerstückt.<br />

Meine Ruh’ ist hin,<br />

Mein Herz ist schwer;<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

Nach ihm nur schau’ ich<br />

Zum Fenster hinaus,<br />

Nach ihm nur geh’ ich<br />

Aus dem Haus.<br />

Sein hoher Gang,<br />

Sein’ edle Gestalt,<br />

Seines Mundes Lächeln,<br />

Seiner Augen Gewalt,<br />

Und seiner Rede<br />

Zauberfluß,<br />

Sein Händedruck,<br />

Und ach sein Kuß!<br />

Meine Ruh’ ist hin,<br />

Mein Herz ist schwer,<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

Mein Busen drängt<br />

Sich nach ihm hin.<br />

Ach, dürft ich fassen<br />

und halten ihn!<br />

Und küssen ihn<br />

So wie ich wollt’,<br />

An senen Küssen<br />

Vergehen sollt’!<br />

[DSIDA JENŐ]:<br />

Részlet[ek] a Faustból 888<br />

MARGIT egyedül térdepelve<br />

Szivem nehéz,<br />

Békém oda –<br />

Nem is lelem<br />

Többé soha.<br />

Üres a föld,<br />

Ha elmegy ő,<br />

És rosszabb, mint a<br />

Temető.<br />

Homlokom, szivem<br />

GOETHE:<br />

Faust I 884<br />

GRETCHEN (am Spinnrade<br />

allein)<br />

Meine Ruh ist hin,<br />

Mein Herz ist schwer;<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

Wo ich ihn nicht hab,<br />

Ist mir das Grab,<br />

Die ganze Welt<br />

Ist mir vergällt.<br />

Mein armer Kopf<br />

Ist mir verrückt,<br />

Mein armer Sinn<br />

Ist mir zerstückt.<br />

Meine Ruh ist hin,<br />

Mein Herz ist schwer;<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

Nach ihm nur schau ich<br />

Zum Fenster hinaus,<br />

Nach ihm nur geh ich<br />

Aus dem Haus.<br />

Sein hoher Gang,<br />

Sein’ edle Gestalt,<br />

Seines Mundes Lächeln,<br />

Seiner Augen Gewalt<br />

Und seiner Rede<br />

Zauberfluß,<br />

Sein Händedruck<br />

Und, ach! sein Kuß!<br />

Meine Ruh ist hin,<br />

Mein Herz ist schwer;<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

Mein Busen drängt<br />

Sich nach ihm hin.<br />

Ach, dürft ich fassen<br />

und halten ihn,<br />

Und küssen ihn,<br />

So wie ich wollt,<br />

An senen Küssen<br />

Vergehen sollt!<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

Margit a rokka mellett 885<br />

Szivem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Nem is lelem<br />

Már meg soha.<br />

Ha nem látom,<br />

Már halálom,<br />

Keserűség<br />

A világom.<br />

Szegény fejem<br />

Nincsen helyén,<br />

Zavart, kusza<br />

Szegény elmém.<br />

Szivem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Nem is lelem<br />

Már meg soha.<br />

Ablakomon<br />

Csak őt lesem,<br />

Az utcán is<br />

Őt keresem.<br />

Milyen büszke,<br />

Milyen sudár!<br />

Ahogy mosolyg,<br />

A szeme jár,<br />

Ahogy szava<br />

Ragad, sodor,<br />

Keze szorít,<br />

S a csókja forr …!<br />

Szivem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Nem is lelem<br />

Már meg soha.<br />

Vágyó szívem<br />

Felé ragad,<br />

Hej, kaphatnám<br />

Karomba csak,<br />

Csókolhatnám<br />

Kedvemre csak,<br />

Csókolnám, míg<br />

Szivem szakad!<br />

150<br />

[BÁTHORI CSABA]: 886 [DÓCZI LAJOS]: 887<br />

MARGIT (a rokka mellett<br />

egyedül)<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda –<br />

Nem is lelem már<br />

Többé soha.<br />

Ha ő nincs velem,<br />

Énnekem sírverem<br />

Az egész világ,<br />

Üres, sivár.<br />

Szegény fejem<br />

Szédül, bolond,<br />

Szívem homorú<br />

Ürege kong.<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda –<br />

Nem is lelem már<br />

Többé soha.<br />

Csak őt kutatom<br />

A függöny mögött,<br />

Érte jártatom<br />

Magam délelőtt.<br />

Ha jár, nemes,<br />

Dereka jegenye,<br />

Az ajka szilva<br />

S villan a szeme!<br />

És hogyha szólal,<br />

Gyöngyöznek a szók –<br />

És kézfogása…<br />

És óh… a csók, a csók!<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda –<br />

Nem is lelem már<br />

Többé soha.<br />

Érte kapkodok,<br />

Neki serdülök…<br />

Ha majd kezemmel<br />

Érem s tartom őt<br />

Csókjaim között,<br />

Akkor, te zord világ,<br />

Bátran viselem<br />

Akár a pusztulást!<br />

MARGIT (a rokka mellett<br />

egyedül).<br />

Az én szivem<br />

Majd megszakad,<br />

Soh’sem találom<br />

Nyugtomat.<br />

Halálom érzem,<br />

Ha ő nincs itt.<br />

Az egész világ<br />

Csak keserít.<br />

Szegény fejem<br />

Mind szédeleg,<br />

Szegény eszem<br />

Mind téveleg.<br />

Az én szivem<br />

Majd megszakad,<br />

Soh’sem találom<br />

Nyugtomat.<br />

Csak érte nyílík<br />

Ablakom.<br />

Őt űzöm minden<br />

Nyomdokon.<br />

Mily büszkén jár,<br />

Mily szép sugár!<br />

Szeme hogy ragyog!<br />

Hogy mosolyog!<br />

Mily édesek<br />

Ajkán a szók!<br />

Keze nyomása!<br />

S óh, az a csók!<br />

Az én szivem<br />

Majd megszakad,<br />

Soh’sem találom<br />

Nyugtomat.<br />

Keblem sovárg<br />

Keble után,<br />

Ha ölelhetném<br />

Egyszer csupán,<br />

S csólolhatnám<br />

Kedvemre csak,<br />

Agyoncsókolnám<br />

Magamat!<br />

[NAGY ISTVÁN / E. KOVÁCS GYULA]: 889 [FERENCZI ZOLTÁN]:<br />

Goethe: Faust I. rész. 890<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Faust 891<br />

MARG.<br />

Szivem nehéz. Nyugtom oda:<br />

Föl nem lelem, soha soha!<br />

Hol ő nincs a sirt képzelem!<br />

Egész világ gyülölt nekem. 892<br />

Margit, a fonókeréknél magában. MARGIT (a rokka mellett<br />

egyedül)<br />

Nehéz a szívem,<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Nyugtom oda,<br />

Föl sem is lelem<br />

Nem is lelem meg<br />

MEPH.<br />

Soha, soha.<br />

Többé soha.<br />

Halld mit susog a csillagoknak.<br />

Hol őt nem bírom,<br />

Hol nincs velem ő,<br />

FAUST.<br />

Ott van a sírom,<br />

Az bús temető,<br />

Most lelkem vágyból élvbe tántorog! Az egész lét<br />

S a lét nekem<br />

MARG.<br />

Egész világ gyűlölt nekem<br />

Keserűség.<br />

Csak gyötrelem.<br />

Szegény fejem – zavarodott<br />

Szegény fejem<br />

Szegény fejem<br />

883 GAL.XII.177-178<br />

884 GF.107-108<br />

885 BNK.42-43<br />

886 FB.142-143<br />

887 DF.99-101<br />

888 DJÖ.535-536<br />

889 MM. 4939,30<br />

890 Ms 358/14 (utólagos lapszám ceruzával: 164); sorok marginális számozása: 3.021-3.060<br />

891 GFO.175-176<br />

892 Ez a sor utólag ceruzával beszúrva.<br />

893 A vessző ceruzával.


Lázban ég:<br />

Talán közeleg<br />

Már a vég.<br />

Szivem nehéz,<br />

Békém oda –<br />

Nem is lelem<br />

Többé soha.<br />

Az utcát érte<br />

Baktatom,<br />

Csak őt lesem<br />

Az ablakon:<br />

Milyen hatalmas,<br />

Büszke, szép;<br />

Szeme mosolyt szór<br />

Szerteszét!<br />

Aranyak ajkán<br />

Mind a szók,<br />

És kezet fog<br />

És jaj, a csók!<br />

Szivem nehéz,<br />

Békém oda –<br />

Nem is lelem<br />

Többé soha.<br />

Dagad, hullámzik<br />

Kebelem – –<br />

Oh, ha csak egyszer<br />

Ölelem!<br />

Jól kicsókolom<br />

Magamat,<br />

És meghalok<br />

A csók alatt.<br />

[HÓDSÁGHY BÉLA]:<br />

[A szívem nehéz…] 894<br />

Margit szobája. / Margit. (A<br />

rokka mellett, egyedül).<br />

A szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda;<br />

Nem is lelem meg<br />

Soha, soha.<br />

Ha nics velem ő,<br />

Jaj, temető<br />

A föld, az ég,<br />

S keserűség.<br />

Fejemnek fáj<br />

A gondolat,<br />

Szegény szívem<br />

Majd megszakad.<br />

A szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda;<br />

Nem is lelem meg<br />

Soha, soha.<br />

Őt lesem egyre<br />

Az ablakon,<br />

Bármerre járok,<br />

Kutatom.<br />

Járása szép,<br />

Alakja sudár,<br />

Mosoly ül az ajkán,<br />

Szeme csupa sugár.<br />

Beszéde bűvös<br />

Szegény eszem szórakozott.<br />

————<br />

Szivem nehéz. Nyugtom oda<br />

Föl nem lelem – soha soha.<br />

Ha kinézek. Őt keresem<br />

——<br />

Ha kimegyek. Őt követem<br />

Járása mily szép, s termete<br />

Mosolya és tekintete.<br />

Beszéde varázs Méz izü folyó<br />

S oh kézszoritása. És csókja mi jó!<br />

Szivem nehéz, nyugalmam oda<br />

Föl nem lelem. Soha soha.<br />

Szivem dagad szive után<br />

Ha megfoghatnám, tartanám.<br />

S ugy csókolnám. olyan sokat, 893<br />

Agyon csókolnám. Magamat.<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

Faust I 895<br />

MARGIT (a rokka mellett<br />

egyedül)<br />

Nyugalmam, ó jaj,<br />

s a szívem oda,<br />

és meg se lelem már<br />

soha, soha.<br />

Ha messzire jár,<br />

az a halál,<br />

egész világ<br />

epére vált.<br />

Fejem szegény<br />

hogy szédeleg,<br />

szívem szegény,<br />

majd szétreped.<br />

Nyugalmam, ó jaj,<br />

s a szívem oda;<br />

és meg se lelem már<br />

soha, soha.<br />

Érte nyitom csak<br />

az ablakomat,<br />

a házból is érte<br />

lépek ki csak.<br />

Milyen magas,<br />

kevély, sudár!<br />

Száján a mosoly,<br />

s amint szeme jár,<br />

és a beszéde<br />

894<br />

GFH.122-123<br />

895<br />

M.H.1959,127- (végig: strófák)<br />

896<br />

magyar helikon!<br />

897<br />

F.I.223<br />

898<br />

GFK.167-169<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

Faust I 896<br />

151<br />

Olyan kuszált<br />

Szegény lelkem<br />

Olyan zilált.<br />

Nehéz a szívem,<br />

Nyugtom oda;<br />

Föl sem is lelem,<br />

Soha, soha.<br />

Csak érte nézek<br />

Ki ablakunkon,<br />

Csak érte lépek<br />

Ki a kapunkon.<br />

Deli járása,<br />

Nemes alakja,<br />

Szája mosolygása,<br />

Szeme hatalma,<br />

És szavának<br />

Bű-folyama,<br />

Keze szoritása<br />

És csókja, ah!<br />

Nehéz a szívem,<br />

Nyugtom oda;<br />

Föl sem is lelem<br />

Soha, soha.<br />

Szivemben érte<br />

Sóvárgok én.<br />

Oh bár megkapnám<br />

S ölelhetném!<br />

S kedvem szerint<br />

Csókolhatnám,<br />

Ha meghalnék is<br />

Mig csókolnám.<br />

––– • –––<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

[Nyugalmam, ó jaj…] 897<br />

MARGIT (a rokka mellett<br />

egyedül)<br />

Nyugalmam, ó jaj,<br />

s a szívem oda,<br />

és meg se lelem már<br />

soha, soha.<br />

Ha messzire jár,<br />

az a halál,<br />

egész világ<br />

epére vált.<br />

Fejem szegény<br />

hogy szédeleg,<br />

szívem szegény,<br />

majd szétreped.<br />

Nyugalmam, ó jaj<br />

s a szívem oda;<br />

és meg se lelem már<br />

soha, soha.<br />

Érte nyitom csak<br />

az ablakomat,<br />

a házból is érte<br />

lépek ki csak.<br />

Milyen magas,<br />

kevély, sudár!<br />

Száján a mosoly,<br />

s amint szeme jár,<br />

és a beszéde<br />

bűvölő,<br />

s ó, mint szorit<br />

s mint csókol ő!<br />

Nyugalmam, ó jaj,<br />

s a szívem oda,<br />

és meg se lelem már<br />

Szédül, forod,<br />

Szegény eszem<br />

Hogy háborog.<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Nem is lelem meg<br />

Többé soha.<br />

Mind őt lesem csak<br />

Az ablakon át,<br />

Mindig követném<br />

Lába nyomát.<br />

Alakja délceg,<br />

Járása friss,<br />

Szemében igézet<br />

És mosolyában is;<br />

Elbűvöl minden:<br />

A drága szók!<br />

A kézfogása<br />

És ah! az a csók!<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Nem is lelem meg<br />

Többé soha.<br />

A vágy felé hajt,<br />

Felgyújt, hevit,<br />

Hogy átöleljem<br />

S itt tartsam, itt,<br />

És csókolhassam,<br />

Míg hű kebelén<br />

A csókjai közben<br />

Enyészem el én!<br />

[KOMÁROMY ANDOR]:<br />

[Nyugalmam elveszté<br />

szivem…] 898<br />

Margit.<br />

(A rokkánál)<br />

Nyugalmam el-<br />

Veszté szivem,<br />

Soha, soha,<br />

Föl nem lelem.<br />

Ő nélküle:<br />

Sír életem.<br />

Mind a világ:<br />

Kín, gyötrelem.<br />

Szegény fejem<br />

Hogy tébolyog!<br />

Szegény elmém<br />

Hogy háborog.<br />

Nyugalmam el-<br />

Veszté szivem,<br />

Soha, sohsem,<br />

Sohsem lelem.<br />

Az ablakon<br />

Át, őt lesem,<br />

Az utcsán, csak<br />

Őt keresem.<br />

Lépte nemes,<br />

Szép termete,<br />

Mosolygó ajka,<br />

Tűz szeme!<br />

Büvös folyásu


Tűzfolyó,<br />

S a keze, ah!<br />

S a csókja, ó!<br />

A szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Nem is lelem meg<br />

Soha, soha.<br />

Utána fáj<br />

Az életem,<br />

Ah; tarthatnám csak<br />

A szívemen.<br />

Csókolhatnám<br />

Az ajakát,<br />

S halnék meg aztán,<br />

Ha csókot ád.<br />

[KOZMA ANDOR]:<br />

[Szívem nehéz…] 899<br />

Margit ( rokkájánál<br />

egyedül.)<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Meg nem találom<br />

Soha, soha.<br />

Ha ő nincs velem,<br />

Az gyötrelem,<br />

Mind a világ<br />

Csak bosszúság.<br />

Szegény fejem<br />

Nincs már helyén,<br />

Az eszem is<br />

Elment szegény.<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Meg nem találom<br />

Soha, soha.<br />

Az ablakomban<br />

Csak őt lesem,<br />

Kívül a házon<br />

Őt keresem.<br />

Szép szál alakja<br />

Nemes, komoly –<br />

S szeme hatalma<br />

S az a mosoly!<br />

S az ő beszédi<br />

Bűvös folyók,<br />

S kézszorítása<br />

És ah, a csók!<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Meg nem találom<br />

Soha, soha.<br />

Szívem utána<br />

Sír egyre mind,<br />

Bár ölelhtném<br />

Kedvem szerint!…<br />

Bár csókolhatnám!<br />

Bár kebelén<br />

Az ő csókjától<br />

Halnék el én!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

MARGIT A ROKKÁNÁL<br />

899 KAF.I.108-109<br />

900 GF.I.133<br />

901 GFN.230-232<br />

902 GFP.119-120<br />

903 GLV.121-123; GD.II.126-128<br />

bűvölő,<br />

s ó mint szorít<br />

s mint csókol ő!<br />

Nyugalmam, ó jaj,<br />

s a szívem oda,<br />

és meg se lelem már<br />

soha, soha.<br />

Utána ég,<br />

eped szívem.<br />

Ó, ha csak egyszer<br />

ölelhetem,<br />

csókolhatom,<br />

Hogy akarom,<br />

meghalok attól<br />

boldogan!<br />

[MÁRTON LÁSZLÓ]:<br />

[Nyugalmam oda…] 900<br />

GITTA (a rokka mellett<br />

egyedül)<br />

Nyugalmam oda,<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugalmam örökre<br />

Odavész.<br />

Ha ő nincs velem,<br />

Az a sírverem,<br />

Egész világ<br />

Szomoruság.<br />

Szegény fejem<br />

Zavarodott,<br />

Szegény lelkem<br />

Szakadozott.<br />

Nyugalmam oda,<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugalmam örökre<br />

Odavész.<br />

Ha kitekintek,<br />

Csak őt lesem,<br />

Kapun kilépve<br />

Csak őt keresem.<br />

Járása, büszke<br />

Szép termete,<br />

Szép mosolya,<br />

Szép két szeme<br />

És szép szavai:<br />

Varázslatok,<br />

És kézszoritása,<br />

És óh, a csók!<br />

Nyugalmam oda,<br />

Szívem nehéz,<br />

Nyugalmam örökre<br />

Odavész.<br />

Keblemben a vágy<br />

Utána von:<br />

Hozzásimulni<br />

Egy szép napon,<br />

Csókolni őt,<br />

Betelni vele,<br />

És a csókjába<br />

Halni bele!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Margit a rokkánál 905<br />

[NAGY ISTVÁN]:<br />

[Szivem nehéz…] 901<br />

MARGIT a rokka mellett<br />

egyedül.<br />

Szivem nehéz,<br />

Nyugtom oda;<br />

Föl nem lelem,<br />

Soha, soha.<br />

Hol ő nincs, a<br />

Sirt képzelem,<br />

Egész világ<br />

Gyülölt nekem.<br />

Szegény fejem<br />

Zavarodott,<br />

Szegény eszem<br />

Szórakozott.<br />

Szivem nehéz,<br />

Nyugtom oda:<br />

Föl nem lelem<br />

Soha, soha.<br />

Ha kinézek,<br />

Őt keresem,<br />

Ha kimegyek,<br />

Őt követem.<br />

Járása mily<br />

Szép, s termete<br />

Mosolya és<br />

Tekintete.<br />

És ajkának<br />

Varázs szava<br />

Egy kéznyomás,<br />

S ah! a csókja.<br />

Szivem nehéz,<br />

Nyugtom oda,<br />

Föl nem lelem<br />

Soha, soha.<br />

Utánna vágy<br />

Szegény szivem,<br />

ah birhatnám<br />

Őt szüntelen!<br />

S csókolhatnám,<br />

Mint kivánom,<br />

Lenne bár e<br />

Csók halálom!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Margit a rokkánál 906<br />

152<br />

soha, soha.<br />

Utána ég,<br />

eped szívem.<br />

Ó, ha csak egyszer<br />

ölelhetem,<br />

csókolhatom<br />

amint akarom:<br />

meghalok attól<br />

boldogan!<br />

Szavai!<br />

Káznyomása!<br />

Csókjai!<br />

Nyugalmam el-<br />

Veszté szivem,<br />

Soha, sohsem,<br />

Sohsem lelem!<br />

Utánna sóvárg<br />

Kebelem.<br />

Oh jaj! hogy nem<br />

Ölelhetem.<br />

Ölelnének<br />

Csak karjai!<br />

Ölnének meg<br />

Csókárjai!<br />

[PALÁGYI LAJOS]:<br />

[Nyugtomnak ah vége…] 902<br />

[SÁRKÖZI GYÖRGY]:<br />

Margit a rokkánál 903<br />

Margit szobája. / Margit (a MARGARÉTA (egyedül,<br />

rokka mellett egyedül).<br />

rokkájánál)<br />

Nyugtomnak ah vége, Nyugalmam oda,<br />

Úgy fáj a szivem.<br />

nehéz a szivem,<br />

Már abba a béke<br />

meg nem lelem<br />

Nem tér sohasem. többé sohasem.<br />

Ahol őt nem bírom,<br />

Ott nyílik a sírom,<br />

Előttem az élet<br />

Oly puszta sötét lett.<br />

Szegény eszemet<br />

Földulta, kavarta,<br />

Eszméletemet<br />

Úgy összezavarta.<br />

Nyugtomnak ah vége,<br />

Úgy fáj a szivem.<br />

Már abba a béke<br />

Nem tér sohasem.<br />

Csak őt lesem, őt<br />

Az ablak előtt,<br />

Őt lesem, én árva,<br />

Házon kivül járva.<br />

Mily délczeg alakja,<br />

Járása mi büszke,<br />

Hogy mosolyog ajka,<br />

Hogy gyujt szeme tűzre!<br />

Csábszava ígéi<br />

Mily olvadozók!<br />

Hát kézszorítása!<br />

És az a csók!<br />

Nyugtomnak ah vége,<br />

Úgy fáj a szívem,<br />

Már abba a béke,<br />

Nem tér soha sem.<br />

Repesve törekszik<br />

Hű szívem eléje,<br />

Oh hogy ölelném át,<br />

Fogódzva beléje!<br />

Őt csókba fürösztve,<br />

Szivére borulnék,<br />

Tűz-csókjai közbe.<br />

Lankadva kimulnék.<br />

[SZABÓ MIHÁLY]:<br />

[Nehéz a szívem…] 907<br />

Ha ő nincs velem,<br />

sötét verem<br />

és pusztaság<br />

az egész világ.<br />

Szegény fejem<br />

zavarodott,<br />

szegény eszem<br />

csak kavarog.<br />

Nyugalmam oda,<br />

fáj a szivem,<br />

meg nem lelem<br />

többé sohasem.<br />

Érte nyitom csak<br />

az ablakom,<br />

házunkat el<br />

csak érte hagyom.<br />

Dali járása,<br />

szép termete,<br />

ajkán a mosoly,<br />

tekintete,<br />

szavának méze,<br />

sóhajai,<br />

kézszoritása,<br />

s a csókjai!<br />

Nyugalmam oda,<br />

fáj a szivem,<br />

meg nem lelem<br />

többé sohasem.<br />

Lelkem csak érte<br />

áhítozik,<br />

bár tarthatnám<br />

karomban itt,<br />

csókolhatnám<br />

kedvem szerint,<br />

s eléghetnék<br />

a csókjain!<br />

[SZIGLIGETI EDE]:<br />

[Nyugalmam oda…] 908


– Dal a xxx „Faust”-ból – 904<br />

Meine Ruh ist hin<br />

Nyugtom oda,<br />

szivem nehéz,<br />

lakója már csak<br />

a rettegés.<br />

Ha nincs velem:<br />

halál nekem;<br />

a föld sx az ég<br />

keserüség. (rövid ü!)<br />

Szegény fejem<br />

már oly bolond,<br />

szegény szivem (rövid i!)<br />

száz helyt bolyong.<br />

Nyugtom oda,<br />

szivem nehéz,<br />

lakxxx|ója| már csak<br />

a rettegés.<br />

Az ablakojmban<br />

csak őt lesem,<br />

csak őt, ha a házból<br />

lábam kiteszem.<br />

Mily délceg alak,<br />

mily büszke fej,<br />

az ajka mosoly,<br />

a szeme delej,<br />

szavai bűvös<br />

lángfolyók;<br />

s ahogy kezetfog,<br />

és ah, az a csók!<br />

Nyux|g|tom oda,<br />

szivem nehéz,<br />

lakója már csak<br />

a rettegés.<br />

Szivem csak érte<br />

zokog, szegény,<br />

óh, csügghetnék csak<br />

a kebelén,<br />

az ajakán:<br />

ott érxxne utól,<br />

ott, a halál<br />

a csókjaitól!<br />

G o e t h e<br />

– A „Faust”-ból – Meine Ruh ist hin<br />

– Dal a „Faust”-ból –<br />

Nyugtom oda,<br />

szivem nehéz,<br />

lakója már csak<br />

a rettegés.<br />

Ha nincs velem,<br />

halál nekem;<br />

a föld s az ég<br />

keserüség.<br />

Szegény fejem<br />

már oly bolond,<br />

szegény szivem<br />

száz helyt bolyong.<br />

Nyugtom oda,<br />

szivem nehéz,<br />

lakója már csak<br />

a rettegés.<br />

Az ablakomban<br />

csak őt lesem,<br />

csak őt, ha a házból<br />

lábam kiteszem.<br />

Mily délceg alak,<br />

mily büszke fej,<br />

az ajka mosoly,<br />

a szeme delej,<br />

szavai bűvös<br />

lángfolyók,<br />

s ahogy kezet fog,<br />

és ah, az a csók!<br />

Nyugtom oda,<br />

szivem nehéz,<br />

lakója már csak<br />

a rettegés.<br />

Szivem csak érte<br />

zokog, szegény,<br />

óh, csügghetnék csak<br />

a kebelén,<br />

az ajakán:<br />

ott érne utól,<br />

ott, a halál<br />

a csókjaitól!<br />

[>89] GOETHE:<br />

Faust (I.) Walpurgisnacht 910<br />

Verlangst du nicht nach einem Besenstiele?<br />

Ich wünschte mir den allerderbsten Bock.<br />

Auf diesem Weg sind wir noch weit vom Ziele.<br />

[FERENCZI ZOLTÁN]:<br />

Goethe / Faust I. rész. / Ford. Ferenczi Z. 913<br />

Egy seprünyélre nincsen-e szükséged?<br />

Vágynám a legjobb bakra kapni fel.<br />

Ez úton messze még, mig czélod éred.<br />

904<br />

Ms 4657/586.I-II. (gépírás, autográf javításokkal)<br />

905<br />

SzLV.167-168<br />

906<br />

ÖB.II.527-529<br />

907<br />

GFSM.179-180<br />

908<br />

M.M.1442.II.,50/99-100<br />

909<br />

sic!<br />

910<br />

GAL.XII.202<br />

911<br />

FB.163<br />

912<br />

GDMD.161<br />

913<br />

Ms 358/18 (utólagos ceruzás számozás: 186. l.)<br />

914<br />

GFO.200<br />

915<br />

MM. 4574 /a,53<br />

Nyugtom oda,<br />

szivem nehéz,<br />

lakója már csak<br />

a rettegés.<br />

Ha nincs velem:<br />

halál nekem;<br />

a föld s az ég<br />

keserüség.<br />

Szegény fejem<br />

már oly bolond,<br />

szegény szivem<br />

száz helyt bolyong.<br />

Nyugtom oda,<br />

szivem nehéz,<br />

lakója már csak<br />

a rettegés.<br />

Az ablakomban<br />

csak őt lesem,<br />

csak őt, ha a házból<br />

lábam kiteszem.<br />

Mily délceg alak,<br />

mily büszke fej,<br />

az ajka mosoly,<br />

a szeme delej,<br />

szavai bűvös<br />

lángfolyók;<br />

s ahogy kezetfog,<br />

és ah, az a csók!<br />

Nyugtom oda,<br />

szivem nehéz,<br />

lakója már csak<br />

a rettegés.<br />

Szivem csak érte<br />

zokog, szegény, –<br />

óh, csügghetnék csak<br />

a kebelén,<br />

az ajakán:<br />

ott érne utól,<br />

ott, a halál<br />

a csókjaitól!<br />

153<br />

Margit (rokkája mellett<br />

egyedűl).<br />

Nehéz a szívem,<br />

Nyugtom oda,<br />

Hejh! föl se lelem<br />

Többé soha!<br />

Ha nincs velem<br />

A kedvesem:<br />

Kín gyötrelem<br />

Az életem.<br />

Szegény fejem<br />

Olyan zavart,<br />

Szegény szivem<br />

Majd megszakad!<br />

Nehéz a szívem<br />

Nyugtom oda,<br />

Hejh föl sem lelem<br />

Többé soha!<br />

Ablakomban<br />

Csak őt lesem.<br />

Járok kelek,<br />

Őt keresem.<br />

Mily ép, mi szép<br />

A termete,<br />

Hogy mosolyog<br />

Ajka, szeme<br />

Óh mily édes<br />

A beszéde,<br />

Óh a csókja<br />

Tüzessége!<br />

Nehéz a szivem,<br />

Nyugtom oda,<br />

Hejh föl se lelem<br />

Többé soha!<br />

Szívem lelkem<br />

Értted 909 eped,<br />

Jer! Várva vár<br />

Szerelmesed.<br />

Kedvemre hadd<br />

Csókoljalak,<br />

S haljak el a<br />

Csókod alatt!<br />

‘3 jelenés.<br />

Margit. (egyedül fonó<br />

kerekes rokka mellett.)<br />

Nyugalmam oda,<br />

Nehéz szivem,<br />

Nem lelemxxx |találom<br />

soha|,<br />

És sohasem.<br />

Hol ő nincs velem<br />

Az sír nekem,<br />

S a’ nagy világ<br />

Egy száraz ág.<br />

Szegény fejem<br />

Már megbomolt,<br />

‘S az érzetem<br />

Eldarabolt.<br />

Nyugalmam oda,<br />

Nehéz szivem,<br />

Nem találom soha,<br />

És sohasem.<br />

Utána bámulok<br />

Az ablakból,<br />

Utána indulok<br />

Hazulról. (100)<br />

Nemes járása,<br />

Ő |S| hős termete,<br />

Mosolygó ajka,<br />

‘S tekintete,<br />

‘S beszédjei’<br />

Varázs folyása,<br />

Kézszorítása,<br />

‘S ah, csókjai!<br />

Nyugalmam oda,<br />

Nehéz szivem,<br />

Nem találom soha<br />

És sohasem.<br />

Keblem’ vonzalma<br />

Felé tolúl,<br />

Bár elfoghatnám<br />

Örök rabúl.<br />

‘S csókolhatnám,<br />

Mint akarom,<br />

Mig csókjain<br />

Széllyel folyom.<br />

[BÁTHORI CSABA]: 911 [DÓCZI LAJOS]: 912<br />

Nem fáj a fogad, mondd, egy seprünyélre?<br />

Én egy csődörre tolnám fenekem!<br />

Így, poroszkálva, nem jutunk előre.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Faust 914<br />

Nem kell talán egy seprűnyél kezedbe?<br />

Bár kaphatnám a legvadabb bakot.<br />

Utunkon még a cél be messze-mesze.<br />

Nem kell talán egy seprünyél?<br />

Vagy kecskebakra kivánkoznál?<br />

Igy járva, messze van a czél.<br />

[GÓTH SÁNDOR]:<br />

[Jó lenne neked tán egy seprünyél ma?…] 915<br />

Jó lenne neked tán egy seprünyél ma?<br />

Biz én szeretnék egy vágtató bakot<br />

Utunknak innen messze még a célja.


[HÓDSÁGHY BÉLA]:<br />

[A seprűnyél vajjon kedvedre lesz-e?…] 916<br />

A seprűnyél vajjon kedvedre lesz-e?<br />

Kívánnám én a legvadabb bakot.<br />

A cél utunkon messze még, be messze.<br />

[KOMÁROMY ANDOR]:<br />

[Nem kéne-e neked egy seprünyél…] 919<br />

Nem kéne-e neked egy seprünyél,<br />

Nekem most jól fogna egy kecskebak,<br />

Ez úton tőlünk távol még a czél.<br />

[NAGY ISTVÁN]:<br />

[Nem volna kedved seprünyélre ülni?…] 922<br />

Nem volna kedved seprünyélre ülni?<br />

Velem jót tenne bár milyen bak!<br />

Hisz így sohsem fogunk czélhoz érni!<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

[Neked egy seprünyél jól fogna mostan!…] 917<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

[Egy seprünyél, ugye jól fogna mostan?…] 918<br />

Neked egy seprünyél jól fogna mostan! Egy seprünyél, ugye jól fogna mostan?<br />

Én bűzlő bakkecskét hiányolok.<br />

Én bűzlő bakkecskét hiányolok.<br />

A célunk innen még ki tudja, hol van.<br />

A célunk innen még ki tudja, hol van.<br />

[KOZMA ANDOR]:<br />

[Jó lenne tán néked egy seprünyél ma?…] 920<br />

[MÁRTON LÁSZLÓ]:<br />

[Neked nem volna jobb egy seprünyél?…] 921<br />

Jó lenne tán néked egy seprünyél ma?<br />

Neked nem volna jobb egy seprünyél?<br />

Bár én is kapnék egy erős bakot,<br />

Én fognék egy ocsmány kecskebakot!<br />

Utunknak innen messze még a célja.<br />

Ha igy megyünk, még messze van a cél.<br />

[PALÁGYI LAJOS]:<br />

[Nem kivánsz-e seprőnyelet?…] 923<br />

Nem kivánsz-é seprőnyelet?<br />

Én meg bakkecskén foglalnák helyet.<br />

Ez út a czéltól mág mi messze van!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Jó lenne tán neked egy seprűnyél ma?…] 925<br />

[SZABÓ MIHÁLY]:<br />

[Alád egy seprünyél jó volna, nemde?…] 926<br />

– Jó lenne tán neked egy seprűnyél ma?<br />

Alád egy seprünyél jó volna, nemde?<br />

Bár kapnék én is egy erős bakot,<br />

Én kecskebakon, a legizmosabban,<br />

Utunknak innen messze még a célja.<br />

Szeretnék űlni, mert a czél még messze.<br />

[>90] GOETHE:<br />

Faust (I.) Walpurgisnacht 927<br />

Aber sag’ mir ob wir stehen,<br />

Oder ob wir weiter gehen?<br />

Alles, alles scheint zu drehen,<br />

Fels und Bäume, die Gesichter<br />

Schneiden, und die irren Lichter,<br />

Die sich mehren, die sich blähen.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

[Nos, felelj: vajon csak<br />

állunk…] 932<br />

Nos, felelj: vajon csak állunk,<br />

Vagy pedig száguldva szállunk?<br />

Mintha minden körbe járna,<br />

Torz pofát vág mind a félszeg<br />

Kő meg ág, – a kis lidércek<br />

Lángja megnő óriásra.<br />

[KOMÁROMY ANDOR]:<br />

[Hanem szólj csak állunk-e?…] 936<br />

Hanem szólj csak állunk-e?<br />

Avagy hova szállunk-e?<br />

Látom, minden mozog, forog,<br />

Fák, sziklák torz képeket<br />

Vágnak; – s a lidércz-sereg<br />

Szaporodik s libeg, lobog.<br />

[BÁTHORI CSABA]:<br />

[Nos, beszélj hát! Kergülünk-<br />

e…] 928<br />

Nos, beszélj hát! Kergülünk-e<br />

Vagy fenéken tespedünk-e?<br />

Minden pörög, zúg – görcs, tüske,<br />

Barom táncol fintorogva,<br />

S dúlt lidérceken a hurka<br />

Reng, hasuk degeszre tömve!<br />

[HÓDSÁGHY BÉLA]:<br />

[No de mondd csak, mit<br />

csinálunk?…] 933<br />

No de mondd csak, mit csinálunk?<br />

Indulunk-e, vagy megállunk?<br />

Körbe jár itt minden, érzed?<br />

Fű, fa, szikla arca torzul,<br />

S itt is, ott is a bokorbul<br />

Lesnek óriás lidércek.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

[De hát mondsza, állunk<br />

itten?…] 929<br />

De hát mondsza, állunk itten?<br />

Avagy mozdulunk előre?<br />

Minden tánczol, forog minden,<br />

Hegy, fa ugrál nyelvet öltve.<br />

A lidércz is, ezret költve<br />

Szaporodik, míg tekintem.<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

[Inkább mondd meg, hogy<br />

megyünk-e…] 934<br />

Inkább mondd meg, hogy megyünk-e,<br />

avagy itt vesztegelünk-e?<br />

Mintha csak körben repülne<br />

vélünk minden: a fa, szikla<br />

fintorogna és a szikra<br />

rémítően sűrüsülne.<br />

[KOZMA ANDOR]:<br />

[No, de mondd meg: maradunk-e?…] 937<br />

No, de mondd meg: maradunk-e?<br />

Vagy hogy inkább haladunk-e?<br />

Minden téncsak körbe’forgás;<br />

Szertek s fák pofákat vágnak,<br />

S az imbolygó fény-világok<br />

Szaporodnak s nőnek folyvást.<br />

[SÁRKÖZI GYÖRGY]:<br />

[Szeretnél szállni fürge seprünyélen?…] 924<br />

Szeretnél szállni fürge seprünyélen?<br />

Én jobban szeretnék egy büdös bakot.<br />

Soká fogsz így a célhoz érni vélem.<br />

[FERENCZI ZOLTÁN]:<br />

[Ej, de mondd csak, vajjon<br />

állunk…] 930<br />

Ej, de mondd csak, vajjon állunk,<br />

Vagy pedig mind tovább szállunk?<br />

Minden mintha itt forogna,<br />

Szikla és fák rút torzképet<br />

Vágva ránk és a lidérczek<br />

Nőve számban s felfuvódva. 931<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

[Inkább mondd meg, hogy<br />

megyünk-e…] 935<br />

Inkább mondd meg, hogy megyünk-e,<br />

avagy itt vesztegelünk-e?<br />

Mintha csak körben repülne<br />

vélünk minden: a fa, szikla<br />

fintorogna és a szikra<br />

Sokasodna megkergülve.<br />

[MÁRTON LÁSZLÓ]:<br />

[Mondd, vajon megállunk itten…] 938<br />

Mondd, vajon megállunk itten,<br />

Vagy már továbbmentünk innen?<br />

Mintha csak forogna minden,<br />

Arccá formálódó bércek,<br />

És fatörzsek, és lidércek,<br />

Akik gyűlnek mindenünnen.<br />

916<br />

GFH.141<br />

917<br />

Európa 1967,146 (+ Diákkönyvtár 1992,149; Európa,64; A v.ir. kl.,140; J.W.G. Vál. műv.1986,170)<br />

918<br />

MH.1959,<br />

919<br />

GFK.192<br />

920<br />

KAF.I.122<br />

921<br />

GF.I.147<br />

922<br />

GFN.264<br />

923<br />

GFP.135<br />

924<br />

GFS.152<br />

925<br />

GVR.525<br />

926<br />

GFSM.205<br />

927<br />

GAL.XII.205<br />

928<br />

FB.165<br />

929<br />

GDMD.163<br />

930<br />

Ms 358/18 (utólagos ceruzás számozás: 189. l.)<br />

931<br />

A II. sz. borítékban (Ms 358/10-23) 2 újságkivágás: Kozma Andor Faust-fod.ból (Ms 358/23); rajta tintával: »Az Ujság / decz 2. / 33512/1915«<br />

932<br />

GFO.202<br />

933<br />

GFH.143<br />

934<br />

EU.142 (+DK.152; EU.67,148; J.W.G. vál. m. 1986,173)<br />

935<br />

HKC.1959,<br />

936<br />

GFK.195<br />

937<br />

KAF.I.124<br />

938<br />

GF.I.149<br />

154


[NAGY ISTVÁN]:<br />

[Hanem szólj csak, hogy megyünk-e?…] 939<br />

Hanem szólj csak, hogy megyünk-e?<br />

Vagy egy helyben maradunk-e?<br />

Minden menni futni tetszik, *<br />

És hozzá még a lidérczek,<br />

Szaporodnak és megnőnek<br />

[SÁRKÖZI GYÖRGY]:<br />

[Ó, de mondd, állunk-e már mi…] 942<br />

Ó, de mondd, állunk-e már mi,<br />

vagy sosem fogunk megállni?<br />

Mintha itt minden forogna,<br />

szikla és fa fintorogna,<br />

egyre több fény imbolyogna,<br />

és magasra föllobogna.<br />

[>91] GOETHE:<br />

Faust II. Erster Act. 945<br />

[…]<br />

Wirf dich in’s Meer wo es am wildsten tobt,<br />

Und kaum betrittst du perlenreichen Grund,<br />

So bildet wallend sich ein herrlich Rund;<br />

Siehst auf und ab lichtgrüne schwanke Wellen,<br />

Mit Purpursaum, zu schönster Wohnung schwellen,<br />

Um dich, den Mittelpunkt. Bei jedem Schritt<br />

Wohin du gehst, gehn die Paläste mit.<br />

Die Wände selbst erfreuen sich des Lebens,<br />

Pfeilschnellen Wimmlens, Hin- und Wiederstrebens.<br />

Meerwunder drängen sich zum neuen milden Schein,<br />

Sie schießen an, und keines darf herein.<br />

Da spielen farbig goldbeschuppte Drachen,<br />

Der Haifisch klafft, du lachst ihm in den Rachen.<br />

Wie sich auch jetzt der Hof um dich entzückt,<br />

Hast du doch nie ein solch Gedräng erblickt.<br />

Doch bleibst du nicht vom Lieblichsten geschieden:<br />

Es nahen sich neugierige Nereiden<br />

Der prächtigen Wohnung in der ewigen Frische,<br />

Die jüngsten scheu und lüstern wie die Fische,<br />

Die spätern klug; schon wird es Thetis kund,<br />

Dem zweyten Peleus reicht sie Hand und Mund. – […]<br />

[KÁLNOKY LÁSZLÓ]:<br />

Faust II 947<br />

[…]<br />

magad a bősz tengerbe vetheted:<br />

a gyöngytermő fenékre érsz, s az ár<br />

örvénylik és igéző körbe zár;<br />

lenge, bíborszegélyű, zöld habokból<br />

látod épülni csodaszép lakod, hol<br />

magad vagy a középpont. Lépteid<br />

ily mozgékony paloták követik.<br />

Örömmel érzik falaik a folyvást<br />

sürgő-forgó, villámsebes tolongást.<br />

Nyüzsögnek, hol az új, nyájas fény tündököl,<br />

a tengeri csudák, s be egy se tör.<br />

Sárkányraj játszik, aranypikkelyes,<br />

tátog a cápa, s torkába nevetsz.<br />

Udvarnéped bárhogy rajong körül,<br />

ily csődületté sose tömörül.<br />

Még bájos hölgyekben se lesz hiányod:<br />

kerülgetik a kandi hableányok<br />

az örök frisseség ölén a kastélyt,<br />

az ifjabbak kéjes, félénk halakként,<br />

mások bölcsen. Hírt kapt Thetisz, s feléd<br />

939 GFN.267-268<br />

940 GFP.137-138<br />

941 RS.93<br />

* Egy sor hiányzik.<br />

942 GFS.154<br />

943 GVR.526<br />

944 GFSM.208<br />

945 GAL.XLI.62-63<br />

946 M.H.1959,218-219<br />

947 F.II.60<br />

948 KAF.II.46<br />

[PALÁGYI LAJOS]:<br />

[Oh de mondjad, állunk-é még?…] 940<br />

Oh de mondjad, állunk-é még?<br />

Vagy megyünk-e már a hegynek?<br />

Forog minden. Fák és sziklák<br />

Orczájukat fintorítják,<br />

S a lidérczek, bolygó szikrák<br />

Sokasodnak, növekednek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Na de mondd meg: maradunk-e?…] 943<br />

Na de mondd meg: maradunk-e?<br />

Vagy hogy inkább haladunk-e?<br />

Mindez tán csak körbe-forgás:<br />

Szirtek s fák pofákat vágnak<br />

S az imbolygó fény-világok<br />

Szaporodnak s nőnek folyvást.<br />

155<br />

[RADÓ GYÖRGY]:<br />

[És mi? És mi vajjon állunk?…] 941<br />

És mi? És mi vajjon állunk?<br />

Vagy tán közben egyre szállunk?<br />

Vagy tán körforgást csinálunk?<br />

Egybefolynak fák és bércek,<br />

Fintorok, bolygó lidércek,<br />

S egyre órjásabbak nálunk.<br />

[SZABÓ MIHÁLY]:<br />

[Mondsza csak most! mit csináljunk?…] 944<br />

Mondsza csak most! mit csináljunk?<br />

Még haladjunk, vagy megálljunk?<br />

Nyelvit ölti a fa, szikla,<br />

úgy tekint ránk, mintha szidna.<br />

Aztán ezek a lidérczek,<br />

Szaporodnak, terjedeznek.<br />

[CSORBA GYŐZŐ]:<br />

[De ha dühöngő tengerbe veted…] 946<br />

[…]<br />

De ha dühöngő tengerbe veted<br />

Magad, mihelyt a gyöngyrejtő fenék<br />

Megérez, ékes bolt simul föléd,<br />

Iramló, fényzöld, bíborral szegett<br />

Ingó habokból pompás épület<br />

Dagad köréd, s lépdelsz akárhova,<br />

Veled megy valamennyi palota.<br />

A falak szintén boldogok, hogy élnek,<br />

S látják a nyílnyüzsgést, a sürgeséget.<br />

Szörnyhal tolong az új, szelidszép fény köré,<br />

Mind ott szorong, de egy se jut belé.<br />

Sárkányraj játszik, aranypikkelyes,<br />

A cápa tátog, torkába nevetsz.<br />

Bármint rajong is érted udvarod,<br />

Nem láttál eddig ily imádatot.<br />

De ami legkedvesebb tán szemednek,<br />

Kiváncsi Nereidák közelednek<br />

Remek lakodhoz a hűs-tiszta habban,<br />

Az ifjak kéjesen, halként, riadtan,<br />

Mások bölcsen. Hírt kap Thetis s neked,<br />

Új Peleusnak nyújt ajkat s kezet. –<br />

[KOZMA ANDOR]: 948<br />

[…]<br />

És ha magad’ bősz tengerbe veted,<br />

Amint a gyöngytermő fenékre lépsz<br />

Az ár csodásan boltozóni kész,<br />

Fel és le oszlik zöldes lenge hullám,<br />

Bíbor csikos szép lakká szétvonulván,<br />

S te vagy a központ. Változtass helyet –<br />

S mennek, ha mégysz, a paloták veled.<br />

Még a falaknak is öröm az élet,<br />

A gyors, a nyüzsgő, kelve, szállva ébredt.<br />

Az uj szép látományt tenger-szülé csodák<br />

Környékezik, de egy se’ jut tovább.<br />

Enyelg arany csillámu tarka sárkány,<br />

Mosolyra készt a cethal, torka-tátván.<br />

Ha udvarod ma bárhogy is imád,<br />

Még azt se’ láttad így tolongni rád.<br />

De, ami a legkedvesebbül eshet,<br />

Kiváncsi Nereidák is belesnek<br />

Pompás lakodba, ott a mélyen, árban,<br />

Ifjabbja félve s mint a hal sóváran,<br />

Idősbje bölcsen. S Thetis vágya már,


nyújtja, új Péleusz, ajkát és kezét. – Mint uj Peleüszt csókokra s nászra vár. –<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Faust II.1. Meph. Goethe<br />

Wirf dich ins Meer<br />

Tengerfenék 949<br />

Mefisztó a királyhoz:<br />

Ugorj a tengerbe, hol legvadabb |a tombolóba,|<br />

s alig éred el gyöngydús fenekét,<br />

gyönyörü bolt gömbölyödik feléd;<br />

rőtcsíkos, fényzöld hullámok inognak<br />

fent-lent s a legszebb lakássa * dagadnak<br />

körötted, középpont körül. x Tovább – ?<br />

Ha mégy, veled mennek a paloták.<br />

Maguk a falaik is csupa élet,<br />

nyílgyors nyüzsgés, cikázó, röpke fények.<br />

|S| ha szörnyek raja |-had| gyűl a szelid, xxx |nagy tündöklés| köré,<br />

mind feléd ront, egy se hatol belé.<br />

|És| sárkány játszik, aranypikkelyes,<br />

|a| cápa tátog, torkába nevetsz.<br />

De bájt is mutat e csoda-világ:<br />

jönnek |xxxx| a kiváncsiak |örök-friss lakod a| Nereidák,<br />

xxx |xxx| pompás |kiváncsi raját| a körödbexx csalja,<br />

vad, s mint a ha1, kéjenc a fiatalja,<br />

a vén okos. És értesül Hirt |kap| Thetis, s a szép<br />

uj Peleusnak nyujtja ajkát-kezét…<br />

IX 29 Sz.L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tengerfenék 951<br />

A Faust II.-ből: Wirf dich ins Meer<br />

… Ugorj a tengerbe, a tombolóba,<br />

s alig éred el gyöngydús fenekét,<br />

gyönyörű boltozat borul föléd;<br />

rőtcsíkos, fényzöld hullámok inognak<br />

fent s lent, s a legszebb lakássá dagadnak<br />

körötted, középpont körűl. Tovább?<br />

Ha mégy, veled mennek a paloták.<br />

Maguk a falaik is csupa élet,<br />

nyílgyors nyüzsgés, tolongó, röpke fények.<br />

S szörny-had gyűl a szelid, nagy tündöklés köré,<br />

mind feléd ront, s egy se hatol belé.<br />

És sárkány játszik, aranypikkelyes,<br />

a cápa tátog, torkába nevetsz.<br />

De bájt is mutat e csodavilág:<br />

örök-friss lakod a Nereidák<br />

kiváncsi raját közeledbe csalja,<br />

vad, mint a ha1, s kéjenc a fiatalja,<br />

a vén okos. Hírt kap Thetisz, s a szép<br />

uj Peleusznak nyujtja ajkát-kezét…<br />

[>92] GOETHE:<br />

Faust II. Fünfter Act. 953<br />

Lynceus, der Thürmer (auf der<br />

Schloßwarte singend):<br />

Zum Sehen geboren,<br />

Zum Schauen bestellt, 957<br />

Dem Thurme geschworen<br />

Gefällt mir die Welt.<br />

Ich blick’ in die Ferne,<br />

Ich seh’ in der Näh’,<br />

Den Mond und die Sterne<br />

Den Wald und das Reh.<br />

So seh’ ich in allen<br />

Die ewige Zier,<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tengerfenék 950<br />

– A Faust II. részéből –<br />

… Ugorj a tengerbe, a tombolóba,<br />

s alig éred el gyöngydús fenekét,<br />

gyönyörű boltozat borul föléd;<br />

rőtcsíkos, fényzöld hullámok inognak<br />

fent s lent, s a legszebb lakássá dagadnak<br />

körötted, középpont körül. Tovább?<br />

Ha mégy, veled mennek a paloták.<br />

Maguk a falaik is csupa élet,<br />

nyílgyors nyüzsgés, tolongó, röpke fények.<br />

S szörny-had gyűl a szelid, nagy tündöklés köré,<br />

mind feléd ront, s egy se hatol belé.<br />

És sárkány játszik, aranypikkelyes,<br />

a cápa tátog, torkába nevetsz.<br />

De bájt is mutat e csodavilág:<br />

örök-friss lakod a Nereidák<br />

kiváncsi raját közeledbe csalja,<br />

vad, mint a ha1, s kéjenc a fiatalja,<br />

a vén okos. Hírt kap Thetisz, s a szép<br />

uj Peleusznak nyujtja ajkát-kezét…<br />

[VÁRADI ANTAL]:<br />

[Most vesd magad tengerbe, a vizek…] 952<br />

[…]<br />

Most vesd magad tengerbe, a vizek<br />

Ha legvadabb viharban zúganak<br />

S a hogy leszállsz, gyöngyterhes hab alatt,<br />

Tengerfenék mély csodái között,<br />

Biborszegélyű, zöldbe öltözött<br />

Habok csarnokká boltoznak feletted<br />

S a hová mégy, utad bármerre vetted,<br />

Paloták mennek veled, élő falakkal<br />

Nyüzsgő, le- s feltörekvő száz alakkal,<br />

Tenger csodái zsongnak fény felé,<br />

Oda ütődnek – s nem hatnak belé.<br />

Sárkány, hétszínt játszó pikkely-arany rajt.<br />

Tátongó czápa, torkába kaczagsz majd!<br />

S bármint elbűvöl mostan udvarod,<br />

Ily csődülést szemed nem láthatott.<br />

S a legkedvesb azért ott sem hagy el<br />

Nereidák, kiváncsi nagy szemekkel<br />

Csodás lakodhoz, örök friss habokban<br />

Közelgnek, az idősbje óvatosban<br />

Félénken ifja – majd megsejti Thétis<br />

S Peleusznak nyújtja ajkát s kezét is,<br />

A másodiknak – s fenn Olymp virányán – –<br />

GOETHE:<br />

[Zum Sehen geboren…] 954<br />

Zum Sehen geboren,<br />

zum Schauen bestellt,<br />

dem Turme geschworen,<br />

gefällt mir die Welt.<br />

Ich blick in die Ferne,<br />

ich seh in die Näh,<br />

den Mond und die Sterne,<br />

den Wald und das Reh.<br />

So seh ich in allen<br />

die ewige Zier,<br />

[CSORBA GY.]:<br />

[Én nézni születtem…] 955<br />

LYNCEUS, A TORONYŐR: (a<br />

kastély őrtornyán dalol)<br />

Én nézni születtem<br />

És látni kivált,<br />

S eskűm ide tettem,<br />

Így szép a világ.<br />

Távolba, közelbe<br />

Fürkészve lesek:<br />

Hold, csillagok ezre,<br />

Őz s rengetegek. –<br />

Mindenben a szépség<br />

Ős lángja lobog,<br />

949<br />

Ms 4657/170 (kézírás)<br />

950<br />

SzLV.159<br />

*<br />

sic!<br />

951<br />

ÖB48.166; ÖB.II.599-600: Tengerfenék / Wirf dich ins Meer / – A Faust II.-ből –<br />

952<br />

GFVA.136-137<br />

953<br />

GAL.XLI.308-309<br />

954<br />

E.216<br />

955<br />

HKC.400<br />

956<br />

DF.144<br />

957<br />

Csak az első két sort idézi németül: WGM.14<br />

156<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

[Nézni hivatásom…] 956<br />

LYNCEUS, A TORONYŐR (a<br />

várfokon danol).<br />

Nézni hivatásom<br />

Látni kenyerem,<br />

Torony a lakásom,<br />

Szerszámom a szem.<br />

Látok élőt, holtat<br />

Az égbolt alatt<br />

Csillagot és holdat,<br />

Erdőt s gímvadat.<br />

S látom körbe körűl<br />

Mind, mi szép s örök,


Und wie mir’s gefallen<br />

Gefall’ ich auch mir.<br />

Ihr glücklichen Augen<br />

Was je ihr gesehn,<br />

Es sey wie es wolle<br />

Es war doch so schön!<br />

[KÁLNOKY LÁSZLÓ]:<br />

Faust II 958<br />

LÜNKEOSZ, A TORONYOR (a<br />

kastély őrtornyán dalol)<br />

Látásra születtem,<br />

s itt kell, aki lát,<br />

tornyomba szerettem,<br />

így szép a világ.<br />

Itt tárul elébem,<br />

egyképp szabadon,<br />

hold s csillag az égen,<br />

lenn őz, fa, vadon.<br />

Szépség örök éke<br />

büszkén ragyog ott,<br />

bámulok a fénybe,<br />

s én is ragyogok.<br />

Boldog szem, örökre<br />

tiéd ez a kép.<br />

Történhet akármi,<br />

szép volt, csodaszép!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lynceus, a toronyőr 962<br />

I.ynceus, der Türmer (Részlet a<br />

Faust II-ből)<br />

„Nézz!” – mondta sorsom;<br />

„Láss!” – szólt a parancs.<br />

Szent őrhely a tornyom<br />

s szép minden alant.<br />

Érdekel, amit csak<br />

mutat a világ,<br />

a hold meg a csillag,<br />

az őz meg a fák.<br />

Akármire nézek,<br />

mind isteni dísz,<br />

és ahogy az élet,<br />

tetszem magam is.<br />

Boldog szem, amit csak<br />

láttál, az a Mű,<br />

jó s rossz, ugy, ahogy van,<br />

mégis gyöngyörű!<br />

und wie mirs gefallen,<br />

gefall ich auch mir.<br />

Ihr glücklichen Augen<br />

was je ihr gesehn,<br />

es sei wie es wolle,<br />

es war doch so schön!<br />

[KOZMA ANDOR]:<br />

Faust II 959<br />

LYNCEUS, A TORONYŐR<br />

(őrhelyén dalolva).<br />

Látásra születtem,<br />

És néz aki lát,<br />

Tornyomhoz esküdtem,<br />

Itt szép a világ.<br />

Közel van a távol<br />

Szemeimnek, ím:<br />

A hold, csillagtábor,<br />

Az erdő, a gím.<br />

Az örök díszt nézem<br />

Mindannyiban,<br />

És díszesnek érzem<br />

Én is magam.<br />

Te boldog szempárom,<br />

Legyen bármiképp,<br />

Amit egyszer láttál,<br />

Az örökre szép!<br />

[>93] GOETHE:<br />

Faust II. Fünfter Act. 964<br />

[…]<br />

Eckzähne klaffen; dem Gewölb des Schlundes<br />

Entquillt der Feuerstrom in Wuth,<br />

Und in dem Siedequalm des Hintergrundes<br />

Seh’ ich die Flammenstadt in ewiger Gluth.<br />

Die rothe Brandung schlägt hervor bis an die Zähne,<br />

Verdammte, Rettung hoffend, schwimmen an;<br />

Doch kolossal zerknirscht sie die Hyäne<br />

Und sie erneuen ängstlich heiße Bahn.<br />

In Winkeln bleibt noch vieles zu entdecken,<br />

So viel Erschrecklichstes im engsten Raum!<br />

Ihr thut sehr wohl, die Sünder zu erschrecken,<br />

Sie halten’s doch für Lug und Trug und Traum.<br />

[VÁRADI ANTAL]:<br />

[Nézésre születtem…] 963<br />

LYNCEUS a toronyőr (a kastély-vártán<br />

énekelve).<br />

Nézésre születtem<br />

S tisztem, hogy lássak.<br />

Tornyomhoz esküdtem<br />

S így szép a világ csak.<br />

El, messze tekintek,<br />

S látok közel,<br />

Hold- s csillagot, mindent,<br />

S mi ligetbe szökell,<br />

Mindent örök ékben<br />

Látok, mi ragyog,<br />

S míg az tetszik nékem –<br />

Elégűlt vagyok!<br />

Boldog szemek, ez, mit<br />

Megláttatok eddig,<br />

Volt légyen akármi –<br />

Oly szép vala látni! (Szünet.)<br />

S míg rámveti fényét,<br />

Én is ragyogok.<br />

Boldog szem, akármi<br />

Tárult elibéd,<br />

S bármit hoz a sorsom,<br />

Szép volt, csodaszép!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Linkeusz 960<br />

Nézz! – mondta a sorsom;<br />

Láss! – szólt a parancs;<br />

szent várta a tornyom<br />

s szép minden alant.<br />

Enyém, mit a messze<br />

meg a közel ád,<br />

a csillagok ezre,<br />

az őz meg a fák.<br />

Akármire nézek,<br />

mind isteni dísz,<br />

s mint ahogy az élet,<br />

tetszem magam is.<br />

Boldog szem! amit csak<br />

láttál, az a mű,<br />

akármilyen is volt,<br />

mégis gyöngyörű!<br />

157<br />

S ahogy minden örűl,<br />

Én is örülök.<br />

Én boldog szempárom,<br />

Láss csak mind odébb,<br />

Jót vagy rosszat látok,<br />

Látni mindig szép.<br />

[SZABO LORINC]:<br />

Lynceus, a toronyőr 961<br />

„Nézz!” – mondta a sorsom;<br />

„Láss!” – szólt a parancs.<br />

Szent őrhely a tornyom<br />

s szép minden alant.<br />

Érdekel, amit csak<br />

mutat a világ,<br />

a hold meg a csillag,<br />

az őz meg a fák.<br />

Akármire nézek,<br />

mind isteni dísz,<br />

és ahogy az élet,<br />

tetszem magam is.<br />

Boldog szem, amit csak<br />

láttál, az a mű,<br />

jó s rossz, ugy, ahogy van,<br />

mégis – gyöngyörű!<br />

[CSORBA GYŐZŐ]: 965 [DÓCZI LAJOS]<br />

Faust II. 966<br />

[…]<br />

[…]<br />

Négy szemfog villan; bősz tűzár zuhog ki, Agyar vigyorg. A torkolat mélyébűl<br />

Dönti a boltíves garat,<br />

Dühönve zúg a tűzfolyó,<br />

S odébb a lángvárost látom lobogni<br />

S a hátsó boltban, mint a gőz fölébb gyűl,<br />

Örökké izzón, vastag gőz alatt.<br />

A folyton égő város látható.<br />

A rőt hullámtaraj ostromolja,<br />

A véres tajték a fogakra csapkod,<br />

Bízó sok kárhozott úszik vele;<br />

A kárhozott had úszva menekűl,<br />

De a roppant Hiéna visszafalja,<br />

De bősz hiéna-raj utána kapkod<br />

S előttük ismét a lángút heve.<br />

S az égő bujdosást kezdik elül.<br />

Merő csodák a sűrű zegzugokban,<br />

Száz zúgban még száz kint kohol e bögre,<br />

Csöpp kis helyen egész rém-áradás!<br />

Ily szűk helyen mily sok. Jaj! fuldokol.<br />

Szálljon csak félsz a bűnösökbe onnan, De h’jába ijesztsz rá a bűnösökre<br />

Hisz úgyis azt tartják: álom, csalás!<br />

Nekik csak torzkép, álom a pokol.<br />

[KÁLNOKY LÁSZLÓ]: [KOZMA ANDOR]: [SZABÓ LŐRINC]:<br />

958<br />

F.II.267-268; ua. (16 sor): A toronyőr dala. VAP.557<br />

959<br />

KAF.II.207-208<br />

960<br />

STG.III.55<br />

961<br />

SzLV.148<br />

962<br />

ÖB.I.704<br />

963<br />

GFVA.447-448<br />

964<br />

GAL.XLI.324<br />

965 HKC.1959,412<br />

966<br />

DF.154-155<br />

967<br />

F.II.283<br />

968<br />

KAF.II.218


Faust II 967 Faust II. 968 Pokol-torka 969<br />

[…]<br />

Ebfogak rése; a tűzár dühödten<br />

tör a boltíves torkon át,<br />

és látom hátul, sistergő ködökben<br />

a láng örökkön izzó városát.<br />

A fogsorig csap a rőt hab, utat remél a<br />

sok kárhozott, és úszik arra mind,<br />

de szétmorzsolja őket a Hiéna,<br />

s a forró pályán reszketnek megint.<br />

Van a zugokban sok más iszonyú is,<br />

szűk helyre itt ezer rémség szorul!<br />

Riasszatok a bűnösökre; úgyis<br />

– koholmány! álom! – mondják botorul.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Pokol-torka 970<br />

A Faust II-ből: Eckzähne klaffen…<br />

… Odvas agyarak; boltíves torokból<br />

dühöngve csorog a tűz-ár,<br />

s látom, hátúl, ahol a gőzgomoly forr,<br />

a lángvárost: örök izzásban áll.<br />

A rőt dagály a fogsort ostromolja;<br />

kárhozott-had úszik; hiszi: kijut;<br />

de a roppant hiéna visszamarja –<br />

s ők ujrakezdik szörnyü tűz-utuk.<br />

Van a zugokban még sok érdekesség,<br />

minden kis teret mennyi rém telit!<br />

Ráfér a bünösökre, hogy ijesszék;<br />

hisz az egészet álomnak hiszik…<br />

[>94] GOETHE: Pandora. Ein Festspiel<br />

[Wer von der schönen zu scheiden verdammt ist…] 973<br />

Epimetheus.<br />

Wer von der Schönen zu scheiden verdammt ist,<br />

Fliehe mit abegewendetem Blick!<br />

Wie er, sie schauend, im Tiefsten entflammt ist,<br />

Zieht sie, ach! reißt sie ihn ewig zurück.<br />

Frage dich nicht in der Nähe der Süßen:<br />

Scheidet sie? scheid’ ich? Ein grimmiger Schmerz<br />

Fasset im Krampf dich, du liegst ihr zu Füßen,<br />

Und die Verzweiflung zerreißt dir das Herz.<br />

Kannst du dann weinen und siehst sie durch Thränen<br />

Fernende Thränen, als wäre sie fern:<br />

Bleib! Noch ist’s möglich! Der Liebe, dem Sehnen<br />

Neigt sich der Nacht unbeweglichster Stern.<br />

Fasse sie wieder! Empfindet selbander<br />

Euer Besitzen und euren Verlust!<br />

Schlägt nicht ein Wetterstrahl euch aus einander,<br />

Inniger dränget sich Brust nur an Brust.<br />

Wer von der Schönen zu scheiden verdammt ist,<br />

Fliehe mit abgewendetem Blick!<br />

Wie er, sie schauend, im Tiefsten entflammt ist,<br />

Zieht sie, ach! reißt sie ihn ewig zurück!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A „Pandorá”-ból 975<br />

Sorsa kit elvisz a drága leánytól,<br />

jobb ha fut és már rá se tekint!<br />

Látni elég, s akiért szive lángol,<br />

visszaöleli örökre megint.<br />

Sohse tünődj, ha előtted az édes:<br />

Elhagyom? Ő megy? A szívbe nehéz<br />

969 SzLV.156<br />

970 ÖB48.241<br />

971 ÖB.II.848<br />

972 GFVA.471-472<br />

973 GAL.XL.410-411<br />

974 GP.112-114<br />

975 STG.III.9<br />

[…]<br />

Szörny szemfogak; az űr boltozatából<br />

Kizúg a bősz tűzlángos ár,<br />

S a gőzgomolynak hátterébe’ távol,<br />

Örökké izzón, a lángváros áll.<br />

A fogsorig nyomul az ár piros dagálya,<br />

Partot remél sok úszó kázhozott,<br />

De visszamarja a szörny hiéna szája<br />

Megújra öket a tűz-árba ott.<br />

Van a zugokban még sok érdekesség,<br />

Hány rettenet, bár a tér oly szűk itt!<br />

A bünhödőket hadd ijesztgessék,<br />

Ugyis csak álnok álomnak hiszik.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Pokol-torka 971<br />

Eckzähne klaffen…<br />

(A Faust II-ből)<br />

… Odvas agyarak; boltíves torokból<br />

dühöngve csorog a tűz-ár,<br />

s látom, hátúl, ahol a gőzgomoly forr,<br />

a lángvárost: örök izzásban áll.<br />

A rőt dagály a fogsort ostromolja;<br />

kárhozott-had úszik; hiszi: kijut;<br />

de a roppant hiéna visszamarja –<br />

s ők ujrakezdik szörnyü tűz-utuk.<br />

Van a zugokban még sok érdekesség,<br />

minden kis teret mennyi rém telit!<br />

Ráfér a bünösökre, hogy ijesszék;<br />

hisz az egészet álomnak hiszik…<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

[Az, kit a kedvese mellől a sorsa…] 974<br />

Az, kit a kedvese mellől a sorsa<br />

Messze taszít, menekülve szemét<br />

Húnyja be, mert a tekintete vonzza<br />

Vissza időn s teren át a szivét.<br />

És sose kérdd, ka karodban a kedves:<br />

„Elhagysz-e? Elhagyom?” Lobban a vágy,<br />

Térdre veted magadat s a szerelmed<br />

Kínba szorítja szived panaszát.<br />

Csordul a könnyed. A gördülő cseppben<br />

Messzire tűnik el képe. Kiálts:<br />

Állj meg! A perc szive vár szerelemmel<br />

Csillagos éj delején tereád.<br />

Vedd a karodba megint s a tiéd lesz<br />

Régi szerelmed. Az elszakadás<br />

Mennyköve már lezuhanhat közétek,<br />

Csak szorosabb lesz a szent karolás.<br />

Az, kit a kedvese mellöl a sorsa<br />

Messze taszít, menekülve szemét<br />

Húnyja be, mert a tekintete vonzza<br />

Vissza időn s teren át a szivét.<br />

158<br />

– A Faust II. részéből –<br />

… Odvas agyarak; boltíves torokból<br />

dühöngve csorog a tüzes ár,<br />

s látom, hátúl, ahol a gőzgomoly forr,<br />

a lángvárost: örök izzásban áll.<br />

A rőt dagály a fogsort ostromolja;<br />

kárhozott-had úszik; hiszi: kijut;<br />

de a roppant hiéna visszamarja –<br />

s ők ujrakezdik szörnyű tűz-utuk.<br />

Van a zugokban még sok érdekesség,<br />

minden kis teret mennyi rém telit!<br />

Ráfér a bünösökre, hogy ijesszék;<br />

hisz az egészet álomnak hiszik…<br />

[VÁRADI ANTAL]:<br />

[Agyara kaffog; torka boltívéből…] 972<br />

[…]<br />

Agyara kaffog; torka boltívéből<br />

A lángfolyam dühvel buzog s elétör.<br />

S a háttér forró érczkatlanján át most<br />

Látom örökkön izzón a lángvárost!<br />

A láng a fogakig kicsap s megéget.<br />

A kárhozottak úsznak, mentést várva…<br />

De a hiéna rémtorkát bezárja<br />

S új, izzó kín közé morzsolja őket.<br />

Pokol sarkában rejtve sok vagyon.<br />

Szoros helyen megannyi borzalom.<br />

Jól teszitek! a bűnöst ígyen intik.<br />

Úgyis csel és csalásnak tartják mindig.<br />

(A vaskos örödögökhöz, kiknek rövid, egyenes a<br />

szarvuk.)


görcs dagad, újra a lába elé vet<br />

s összetör a kétségbeesés.<br />

Szemed elönti a távolitó könny,<br />

távoli bennük a lány maga is:<br />

Várj! Hova futsz? Ide! Meginog ott fönn<br />

néha a sors bús csillaga is.<br />

Rántsd a karodba! Igy érti, igy érzed:<br />

ami marad, s ami veszne, mit ér;<br />

és a nagy ég ha nem üt le közétek,<br />

még szilajabbra hevül fül a vér.<br />

Sorsa kit elvisz a drága leánytól,<br />

jobb, ha fut, és már rá se tekint!<br />

Látni elég, s akiért szive lángol,<br />

visszaöleli örökre megint.<br />

[>95] GOETHE: Pandora. Ein<br />

Festspiel 976<br />

Schmiede.<br />

Zündet das Feuer an!<br />

Feuer ist oben an.<br />

Höchstes er hat’s gethan,<br />

Der es geraubt. […]<br />

5 vsz.; az első:<br />

[]: 980<br />

Schmiede:<br />

Zündet das Feuer an!<br />

Feuer ist oben an.<br />

Höchstes er hat’s gethan,<br />

Der es geraubt.<br />

Wer es entzündete,<br />

Sich es verbündete,<br />

Schmiedete, ründete<br />

Kronen dem Haupt.<br />

[JÁNOSY ISTVÁN]:<br />

Kovácsok dala 977<br />

A tüzet üsd, csihold!<br />

hona az égi bolt.<br />

A tettek tette volt<br />

a vollámlopás.<br />

Ki igy gyújtott tüzet,<br />

tüzzel szövetkezett,<br />

fejének ötvözött<br />

lángkoronát.<br />

5. vsz.:<br />

[]: 981<br />

Rasch nur zum Werk gethan!<br />

Feuer nun flammt’s heran,<br />

Feuer schlägt oben an;<br />

Sieht’s doch der Vater an,<br />

Der es geraubt.<br />

Der es entzündete,<br />

Sich es verbündete,<br />

Schmiedete, ründete<br />

Kronen dem Haupt.<br />

GOETHE: Pandora. Ein Festspiel 982<br />

Schmiede<br />

Der es entzündete,<br />

Sich es verbündete,<br />

Schmiedete, ründete,<br />

Kronen dem Haupt.<br />

(Sie verlieren sich in den Gewölben, die sich fließen.)<br />

[>96] GOETHE:<br />

Pandora 983<br />

EPIMELEIA zwischen beide tretend.<br />

Einig, unverrückt, zusammenwandernd,<br />

Leuchten ewig sie herab, die Sterne;<br />

Mondlicht überglänzet alle Höhen,<br />

Und im Laube rauschet Windesfächeln,<br />

Und im Fächeln atmet Philomele,<br />

Atmet froh mit ihr der junge Busen,<br />

Aufgeweckt vom holden Frßhlingstraume.<br />

Ach! warum, ihr Götter, ist unendlich<br />

Alles, alles, endlich unser Glück nur!<br />

Sternenglanz und Mondes Überschimmer,<br />

Schattentiefe, Wassersturz und Rauschen<br />

Sind unendlich, endlich unser Glück nur.<br />

976<br />

GAL.XL.382-383<br />

977<br />

GVM.300-301<br />

978<br />

Gyorsírással a jobb felső sarokban a »3« sz. lapon<br />

979<br />

»4« sz. lap: az átíró jegyzete.<br />

980<br />

(GWO.XI.573)<br />

981<br />

GWO.XI.574-575<br />

982<br />

GAL.XL.387-388<br />

983<br />

GSW.VI.423-124<br />

984<br />

HGK.36-37<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

Eggyéváltan együtt vándorolnak… 984<br />

(Einig, unverrückt, zusammenwandernd…)<br />

Eggyéváltan együtt vándorolnak<br />

csillagok s örökké leragyognak,<br />

minden csúcson hold ezüstje fénylik,<br />

szelek legyezik a rezgő lombot.<br />

Fülemile lélegzik az éjben<br />

s vele lélegzik az ifju szív is,<br />

szelid tavaszálomból most ébredt.<br />

Óh istenek, mért végtelen minden,<br />

minden, – csupán boldogságunk véges!<br />

Csillagfény s a holdnak ragyogása,<br />

árnyék mélye, vízesés moraja<br />

végtelen itt, – csak örömünk véges.<br />

159<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

11) Kovácsok (Pandora; Goethe) 978<br />

Nem érthető, Pandorát megnézni 979


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

26 Pandora 985<br />

Együtt, zár | Mxxzárva | törhetetlen |Bonthatatlan| útonba összezárva<br />

ragyxognak az örök csillagok ránk –,<br />

Minden örömet holdfény tündököl be,<br />

És a lombban piheg a lombban Filoméla, |szél|<br />

Éxx véle piheg a vig, ifju szív is.<br />

Xxx xxxx |és benne a| tavasz ébxxxx álma.<br />

Az Istenek, mért Ah, nagy Istenek, mért végtelen<br />

minden, minden, csak a földi üdv nem!<br />

Csillagfény és a hold lángvarázsa,<br />

áxx vízesés, |a| moraj és a mély árny<br />

Végtelen mind, csak a földi üdv nem,<br />

[>97] GOETHE:<br />

Prolog.<br />

Halle, den 6. August 1811. 986<br />

[…]<br />

Entwallet nicht der Erde dort ein Wunderquell?<br />

Und füllt geraume Becken mit erprobtem Naß,<br />

Das bald verdampfend werthe Gaben hinterläßt:<br />

Die größte Gabe sag’ ich wohl mit kühnem Wort,<br />

Die allergrößte, welche Mutter Tellus beut!<br />

Sie gibt uns Gold und Silber aus dem reichen Schoos,<br />

Das aller Menschen Aug’ und Herzen an sich zieht;<br />

Sie reicht das Eisen allgemeinem Kunstgebrauch,<br />

Das so zerstört als bauet, so verderbt als schützt;<br />

Sie reicht uns tausend aber tausend andres Gut:<br />

Doch über alles preis’ ich den gekörnten Schnee,<br />

Die erst’ und letzte Würze jedes Wohlgeschmacks,<br />

Das reine Salz, dem jede Tafel huldiget!<br />

Denn wohl vergebens hätte Ceres ausgestreut<br />

Zahllose Samen, endlos Frucht auf Frucht gehäuft;<br />

Vergebens nährte tief im finstern Waldgebüsch<br />

Der Heerden Zucht Diana, wie im Blachgefild:<br />

Vergebens hegten Amphitritens Nymphen weit<br />

Im Ocean, in Flüssen, Bächen bis zum Fels<br />

Hinauf, Gewimmel leicht bewegter Wunderbrut;<br />

Vergebens senkte Phöbus lebensreichen Blick<br />

Auf die Geschwader , die in Lüften hin und her<br />

Und doch zuletzt dem Menschen in die Netze ziehn,<br />

Dem klugen, allverzehrenden: denn wenig ist<br />

Was er dem Gaumen anzueignen nicht gelernt:<br />

Doch wäre ganz vergeblich aller Götter Gunst,<br />

Umsonst des Menschen vielgewandtes Thun, umsonst<br />

Des Feuers Kraft das alle Speise zeitiget –<br />

Wenn jener Gabe Wohltat uns Natur versagt,<br />

Die erst mit Anmuth würzet, was die Nothdurft heischt.<br />

Und wie den Göttern wenig Weihrauch gnügen mag<br />

Zum frommen Opfer, also bleibt beim Tafelfest<br />

Zuletzt des Salzes Krume, die man prüfend streut.<br />

Ein trefflich Sinnbild dessen was begeistend wirkt,<br />

Geselligkeit belebet, Freund und Freund verwährt.<br />

[…]<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A só dícsérete 988<br />

Prolog für Halle, 6 August 1811: „Entwallet nicht der<br />

Erde dort ein Wunderquell?”<br />

Nem csodaforrás buggyan ott? Dús nedve tág<br />

medencéket tölt és mikor elpárolog,<br />

értékes ajándékokat hagy vissza: óh,<br />

a legnagyabbat, mondja vakmerő szavam,<br />

a legeslegnagyobbat, amit Tellus ad!<br />

Kinál a föld öle ezüstöt s aranyat<br />

s vonzza vele minden ember szivét s szemét;<br />

kinál ipari köz célra vasat, amely<br />

985<br />

Ms 4674/113<br />

986<br />

GAL.XI.371-372<br />

987<br />

Ms 4657/156 I-II (kézírás gépelt Goethe-fordítás hátoldalán)<br />

*<br />

sic!<br />

*<br />

sic!<br />

*<br />

sic!<br />

988<br />

ÖB48.184<br />

989<br />

SzLV.<br />

160<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe A só dícsérete Entwallet nicht der Erde dort<br />

ein Wunderquell? 987<br />

Nem / buggyan ott / csodaforrás /? Dús nedvex tág<br />

xxx medencékxxet tölt és mixxdőn elpárolog,<br />

s elpárologva értékes ajándékokat hagy vissza: óh,<br />

a legnagyabbat, mondja bátor |vakmerő| szavam,<br />

a legeslegnagyobbat, amit Tellus ad!<br />

|Kinál| gazdag ölében |/ a Föld gerin+| xxx ezüstöt s aranyat,<br />

|s vonzza velük|minden ember szivét| hogy vonzza szivér és agyát xxx szemét;<br />

kinál xxx ipari köz célra vasat, amely<br />

ront s |meg|véd s xx épít és ahogy puszstit, épit is;<br />

kínál ezerévnyi |ezer évre| sokezerxxx más kincset || * de én<br />

mindennél többre |leginkább| becsülöm |mindennél többre tartom| a szemcsés havat,<br />

minden jó íz első s utolsó fűszerét,<br />

a tiszta sót, melynek minden az asztal hódol, a tiszta sót!<br />

Mert Ceres alighanem xxx<br />

Mert Ceres haszta |tömérdek magvát| bizonnyal hiába szórta volna szét |hasztalan|<br />

/|Diána| / hiába |hasztalan| táplálná / a sötét erdökben a<br />

nyájas erdökben s réteken |rónákon| a buja nyájakat; ||Blachgefild||<br />

hasztalán * tápl nevelnék tengerben, folyam a hegyi<br />

patak vizében Amphitrite nimfái lányai<br />

a fürge csodaraj nyüzsgését; hasztalan<br />

ejtené éltető xxtekintetét a Nap<br />

a rengeteg raj, |sok svadront|, mely a levegőben ide-oda |az égben ide-oda|<br />

és végül is az ember hálójába repül, száll,<br />

az okos mindent=evőébe – mert kevés,<br />

amit meg nem tanult kedvelni az inye;<br />

de teljesen |egészen| hiú volna |minden| égi kegy,<br />

hiú az ember ügyessége |keze| és hiú<br />

a minden ételt javító |érlelö| tűz ereje – |zeitigend *<br />

ha megtagadná a Föld azt a jót, amely<br />

kecsesen |amely| a xx |üdén| fűszerezi a zord |nyers| xx szükségletet.<br />

S ahogy az Égnek egy kevés tömjén elég<br />

áldozat már, úgy marad végül a lakomák<br />

|xx| szemernyi |sója,| melyet / vizsgálva szór / kezünk /,<br />

pompás jelképe annak, ami lelkesít,<br />

|s mozgat| társas életet |létet| mozgat és |igazolt| és barátságokat. |verwährt<br />

=<br />

Sz.L.<br />

42 okt 1.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A só dícsérete 989<br />

– Prológus egy ünnepségre –<br />

Nem csodaforrás buggyan ott? Dús nedve tág<br />

medencéket tölt és mikor elpárolog,<br />

értékes ajándékokat hagy vissza: óh,<br />

a legnagyabbat, mondja vakmerő szavam,<br />

a legeslegnagyobbat, amit Tellus ad!<br />

Kinál a föld öle ezüstöt s aranyat<br />

s vonzza vele minden ember szivét s szemét;<br />

kinál ipari köz célra vasat, amely


pusztit és épit, de mig rombol, meg is óv;<br />

kinál sok-sokezer egyéb kincset: de én<br />

mindennél többre tartom a szemcsés havat,<br />

minden jóíz első s utolsó fűszerét,<br />

melynek mind hódol az asztal, a tiszta sót!<br />

Mert tömérdek magvát bizonnyal hasztalan<br />

szórta volna Ceres, s hozná gyümölcseit;<br />

hasztalan táplálná Diana a sötét<br />

erdőkben s rónákon a buja nyájakat;<br />

hasztalan nevelnék tenger, folyó s hegyi<br />

patak vizében Amphitrite lányai<br />

a fürge csodaraj nyüzsgését; hasztalan<br />

ejtené éltető tekintetét a Nap<br />

a sok svadronra, mely az égben fel s alá<br />

s végül is az ember hálójába repül,<br />

az okos mindent-evőébe: mert kevés<br />

amit meg nem tanult kedvelni az inye;<br />

de egész hiú volna minden égi kegy,<br />

hiú az ember ügyes keze és hiú<br />

a minden ételt érlelö tűz ereje –<br />

ha megtagadná a föld azt a jót, amely<br />

üdén fűszerezi a nyers szükségletet.<br />

S ahogy az Égnek egy kevés tömjén elég<br />

áldozat, úgy marad végül a lakomák<br />

szemer sója, amit kezünk vigyázva szór,<br />

pompás jelképe annak, ami lelkesít<br />

s mozgat társaslétet és barátságokat.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A só dícsérete 990<br />

Prolog für Halle, 6 August 1811: „Entwallet nicht der Erde dort ein<br />

Wunderquell?”<br />

Nem csodaforrás buggyan ott? Dús nedve tág<br />

medencéket tölt és mikor elpárolog,<br />

értékes ajándékokat hagy vissza: óh,<br />

a legnagyabbat, mondja vakmerő szavam,<br />

a legeslegnagyobbat, amit Tellus ad!<br />

Kinál a föld öle ezüstöt s aranyat<br />

s vonzza vele minden ember szivét s szemét;<br />

kinál ipari köz célra vasat, amely<br />

pusztit és épit, de mig rombol, meg is óv;<br />

kinál sok-sokezer egyéb kincset: de én<br />

mindennél többre tartom a szemcsés havat,<br />

minden jóíz első s utolsó fűszerét,<br />

melynek mind hódol az asztal, a tiszta sót!<br />

Mert tömérdek magvát bizonnyal hasztalan<br />

szórta volna Ceres, s hozná gyümölcseit;<br />

hasztalan táplálná Diana a sötét<br />

erdőkben s rónákon a buja nyájakat;<br />

hasztalan nevelnék tenger, folyó s hegyi<br />

patak vizében Amphitrite lányai<br />

a fürge csodaraj nyüzsgését; hasztalan<br />

ejtené éltető tekintetét a Nap<br />

a sok svadronra, mely az égben fel s alá<br />

s végül is az ember hálójába repül,<br />

az okos mindent-evőébe: mert kevés<br />

amit meg nem tanult kedvelni az inye;<br />

de egész hiú volna minden égi kegy,<br />

hiú az ember ügyes keze és hiú<br />

a minden ételt érlelö tűz ereje –<br />

ha megtagadná a föld azt a jót, amely<br />

üdén fűszerezi a nyers szükségletet.<br />

S ahogy az Égnek egy kevés tömjén elég<br />

áldozat, úgy marad végül a lakomák<br />

szemer sója, amit kezünk vigyázva szór,<br />

pompás jelképe annak, ami lelkesít<br />

s mozgat társaslétet és barátságokat.<br />

[>98] GOETHE:<br />

Gedichte aus dem Nachlaß<br />

[Warum gabst du uns die tiefen Blicke…] 991<br />

WARUM gabst du uns die tiefen Blicke,<br />

Unsre Zukunft ahnungsvoll zu schaun,<br />

Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke<br />

Wähnend selig nimmer hinzutraun?<br />

990 ÖB.II.680-681<br />

991 GSW.II.43-45<br />

992 E.175-176<br />

pusztit és épit, de mig rombol, meg is óv;<br />

kinál sok-sokezer egyéb kincset: de én<br />

mindennél többre tartom a szemcsés havat,<br />

minden jóíz első s utolsó fűszerét,<br />

melynek mind hódol az asztal, a tiszta sót!<br />

Mert tömérdek magvát bizonnyal hasztalan<br />

szórta volna Ceres, s hozná gyümölcseit;<br />

hasztalan táplálná Diana a sötét<br />

erdőkben s rónákon a buja nyájakat;<br />

hasztalan nevelnék tenger, folyó s hegyi<br />

patak vizében Amphitrite lányai<br />

a fürge csodaraj nyüzsgését; hasztalan<br />

ejtené éltető tekintetét a Nap<br />

a sok svadronra, mely az égben fel s alá<br />

s végül is az ember hálójába repül,<br />

az okos mindent-evőébe: mert kevés<br />

amit meg nem tanult kedvelni az inye;<br />

de egész hiú volna minden égi kegy,<br />

hiú az ember ügyes keze és hiú<br />

a minden ételt érlelö tűz ereje –<br />

ha megtagadná a föld azt a jót, amely<br />

üdén fűszerezi a nyers szükségletet.<br />

S ahogy az Égnek egy kevés tömjén elég<br />

áldozat, úgy marad végül a lakomák<br />

szemer sója, amit kezünk vigyázva szór,<br />

pompás jelképe annak, ami lelkesít<br />

s mozgat társaslétet és barátságokat.<br />

161<br />

GOETHE:<br />

An Frau von Stein 992<br />

Warum gabst du uns die tiefen Blicke,<br />

unsre Zukunft ahnungsvoll zu schaun,<br />

unsrer Liebe, unserm Erdenglücke<br />

wähnend selig nimmer hinzutraun?


Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle,<br />

Uns einander in das Herz zu sehn,<br />

Um durch all die seltenen Gewühle<br />

Unser wahr Verhältnis auszuspähn?<br />

Ach, so viele tausend Menschen kennen,<br />

Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,<br />

Schweben zwecklos hin und her und rennen<br />

Hoffnungslos in unversehnem Schmerz;<br />

Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden<br />

Unerwart’te Morgenröte tagt;<br />

Nur uns armen liebevollen beiden<br />

Ist das wechselseitge Glück versagt,<br />

Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,<br />

In dem andern sehn, was er nie war,<br />

Immer frisch auf Traumglück auszugehen<br />

Und zu schwanken auch in Traumgefahr.<br />

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt,<br />

Glücklich, dem die Ahndung eitel wär!<br />

Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt<br />

Traum und Ahndung leider uns noch mehr.<br />

Sag, was will das Schicksal uns bereiten?<br />

Sag, wie band es uns so rein genau?<br />

Ach, du warst in abgelebten Zeiten<br />

Meine Schwester oder meine Frau.<br />

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,<br />

Spähtest wie die reinste Nerve klingt,<br />

Konntest mich mit Einem Blicke lesen,<br />

Den so schwer ein sterblich Aug durchdringt;<br />

Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,<br />

Richtetest den wilden irren Lauf,<br />

Und in deinen Engelsarmen ruhte<br />

Die zerstörte Brust sich wieder auf;<br />

Hieltest zauberleicht ihn angebunden<br />

Und vergaukeltest ihm manchen Tag.<br />

Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,<br />

Da er dankbar dir zu Füßen lag,<br />

Fühlt sein Herz an deinem Herzen schwellen,<br />

Fühlte sich in deinem Auge gut,<br />

Alle seine Sinnen sich erhellen<br />

Und beruhigen sein brausend Blut!<br />

Und von allem dem schwebt ein Erinnern<br />

Nur noch um das ungewisse Herz,<br />

Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,<br />

Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.<br />

Und wir scheinen uns nur halb beseelet,<br />

Dämmernd ist um uns der hellste Tag.<br />

Glücklich, daß das Schicksal, das uns quälet<br />

Uns doch nicht verändern mag!<br />

[BÁTHORI CSABA]:<br />

Mért akartad, mondd, hogy mélyre lássunk… 993<br />

Mért akartad, mondd, hogy mélyre lássunk,<br />

Hogy pontosan sejtsük a jövönk,<br />

S hogy szerelmünk, földi boldogságunk<br />

Vak kéjeit ne lássa szemünk?<br />

Mért sújtottál, mondd, Sors, érzelemmel,<br />

Hogy megtudjuk, mit rejt a szivünk,<br />

S hogy e furcsa zűrzavarban ezerszer<br />

Megértsük, valóban mitől szenvedünk?<br />

Ah, hányan, százan s százan, a zsibbadt<br />

Taposásban, alig ismerik szivük:<br />

Sodródnak vaktában, létük kiszikkadt<br />

Mezején, s a kín sodródik velük –<br />

Majd felujjongnak, ha gyors gyönyörnek<br />

Kipirkad hajnali vöröse…<br />

Csak nekünk, szegény szerelmeseknek<br />

Nem adatik szerelem kettős öröme,<br />

Hogy gondolat nélkül egymást szeressük<br />

S azt lássuk párunkban, aki sose volt,<br />

És egymást boldog álommal hitegessük<br />

Vagy áldjuk álmunk, ha veszélybe sodort.<br />

993 N.1999/7-8, 556-557<br />

994 GEF.127-129<br />

995 Ms 4657/579.I-II. (Gépírás, autográf javításokkal.)<br />

* kézzel egybehúzva<br />

Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle,<br />

uns einander in das Herz zu sehn,<br />

um durch all die seltenen Gewühle<br />

unser wahr Verhältnis auszuspähn?<br />

Ach, so viele tausend Menschen kennen,<br />

dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,<br />

schweben zwecklos hin und her und rennen<br />

hoffnungslos in unversehnen Schmerz!<br />

Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden<br />

unerwarte Morgenröte tagt:<br />

nur uns armen liebevollen beiden<br />

ist das wechselseitge Glück versagt,<br />

uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,<br />

in dem andern sehn, was er nie war,<br />

immer frisch auf Traumglück auszugehen<br />

und zu schwanken auch in Traumgefahr.<br />

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt,<br />

glücklich, dem die Ahnung eitel wär!<br />

Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt<br />

Traum und Ahnung leider uns noch mehr.<br />

Sag, was will das Schicksal uns bereiten?<br />

Sag, wie band es uns so rein genau?<br />

Ach, Du warst in abgelebten Zeiten<br />

meine Schwester oder meine Frau!<br />

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,<br />

spähtest, wie die reinste Nerve klingt,<br />

konntest mich mit e i n e m Blicke lesen,<br />

den so schwer ein sterblich Aug durchdringt.<br />

Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,<br />

richtetest den wilden, irren Lauf,<br />

und in deinen Engelsarmen ruhte<br />

die zerstörte Brust sich wieder auf.<br />

Hieltest zauberleicht ihn angebunden<br />

und vergaukeltest ihm manchen Tag.<br />

Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,<br />

da er dankbar dir zu Füßen lag,<br />

fühlt sein Herz an Deinem Herzen schwellen,<br />

fühlte sich in Deinem Auge gut,<br />

alle seine Sinnen sich erhellen<br />

und beruhigen sein brausend Blut!<br />

Und von allem dem schwebt ein Erinnern<br />

nur noch um das ungewisse Herz;<br />

fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,<br />

und der neue Zustand wird ihm Schmerz.<br />

Und wir scheinen uns nur halb beseelet,<br />

dämmernd ist um uns der hellste Tag.<br />

Glücklich, daß das Schicksal, das uns quälet,<br />

uns doch nicht verändern mag!<br />

[FÖLDESSY GYULA]:<br />

Charlotte von Stein-hoz 994<br />

Mért sujtsz minket, Sors, oly látó szemmel,<br />

Jövőnket mért sejteted velünk?<br />

Úgy mint mások, oly boldog hiszemmel,<br />

Mondd, mért soha nem szerethetünk?<br />

Mért kellett – egymás szivét kitárván –<br />

Oly mélyen fürkészni önmagunk?<br />

Éltünk annyi összevisszaságán<br />

Át meglátnunk: én s ő kik vagyunk.<br />

Mennyi ezer ember lót-fut itt lenn,<br />

Önszivét sem ismerhetve meg,<br />

Lengnek cél nélkül, reményveszetten,<br />

Hordva nem-várt szenvedéseket.<br />

S ujjongnak, ha bú, baj elköszönnek<br />

S gyors örömnek villan hajnala,<br />

Csak nekünk két árva szeretőnek<br />

Nincs az a boldogságunk soha:<br />

Hogy szeressünk, gondtalan, azt látva<br />

Egy a másban, aki sohse volt,<br />

Mindig készen álomboldogságra<br />

S álomvészt is félve mint valót.<br />

162<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

xxxxxxxxxxxxxx<br />

CHARLOTTE VON STEINHOZ<br />

An Charlotte von Stein 995<br />

Mért adtad e mély tekintetet, mely<br />

úgy sejteti velünk a jövőt,<br />

hogy szerelmünk önfeledt gyönyörrel<br />

sosem állhat édene előtt?<br />

Mért áldottál, Végzet, oly varázzsal,<br />

hogy egymás szivébe láthatunk<br />

s a sok furcsa gomolygáson által<br />

kifürkésztük igaz viszonyunk?<br />

Ah, ezerszám él a bamba ember<br />

s a saját szivét sem ismeri,<br />

teng-leng, s ha nem-képzelt gyötrelemmel<br />

sújtja sorsa, nyugtát nem leli;<br />

aztán ujjonx|g|, mert a gyors örömnek<br />

váratlan hajnala felragyog.<br />

Csak nekünk, két szegény szerxx|et|őnek,<br />

tilos, mitől mások boldogok:<br />

nem érteni egymást és szeretni,<br />

hinni iker-|tükör+ * |képnek, mely hamis,<br />

uj s uj álomhazákat keresni<br />

s ingani álmodott vbajban is.


Boldog, kit nyűgöz egy üres álom!<br />

Boldog, kinek sejtése hiú!<br />

Bennünk álmot, gyönyört mindenáron<br />

Felsért tudásunk, szemünk szomorú.<br />

Mondd, sorsunk mit szánt nekünk gyanútlan?<br />

Miért kötött össze ily nagyon?<br />

Ah, régesrég letűnt korokban<br />

Feleségem voltál vagy hugom.<br />

Ismerted lényem minden vonását,<br />

Kicsaltad legtisztább húrom hangjait,<br />

Egyetlenegy pillantásod átjárt,<br />

Pedig halandó engem ritkán gyanít –<br />

Forró véremet csillapítottad,<br />

Mederbe terelted hajszolt lépteim,<br />

Angyali karjaidba fogtad<br />

A zilált embert, ha meggyötörte kín –<br />

Finom szálakkal gúzsba kötötted,<br />

Tündért küldöttél némely napjaiba…<br />

Mert boldog békét vélt körülötted,<br />

Ha hálásan letelepedett oda<br />

Lábadhoz s szivében a hullám megáradt,<br />

Hitte: a szemed tükre irgalom,<br />

És hitt az érzéki tisztaságnak,<br />

Hitte: a lüktető vér a nyugalom<br />

Ó, mindebből ma már csak egy emlék<br />

Lebeg a kétkedő szív körül –<br />

Az ó igazság örök benső örökség,<br />

Az új valóság fájdalom belül.<br />

Úgy tűnik, lelkünk derékba törve,<br />

És déli napfényben is vakoskodunk.<br />

Boldogság, hogy a Sors, bár gyötörne,<br />

Meghagy olyannak, amilyenek vagyunk.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Charlotte von Stein-hoz 996 +<br />

Mért adtad e mély szemet, amellyel<br />

úgy álmodja lelkünk a jövőt,<br />

hogy szerelmünk boldog sejtelemmel<br />

visszadöbben édene előtt?<br />

Mért tetézted, Sors, erőnk csodával,<br />

egymás szivét úgy kibontanunk,<br />

hogy e furcsa sok zavaron által<br />

kifürkésztük igaz viszonyunk?<br />

Ah, ezrével él a bamba ember<br />

s alig tudja, szívében mi van;<br />

csak teng-leng s mikor új gyötrelemmel<br />

sújtja sorsa, lót-fut céltalan;<br />

s ujjong megint, ha a gyors örömnek<br />

váratlan hajnala felragyog.<br />

Csak nekünk, két szegény szeretőnek,<br />

tilos, mitől mások boldogok:<br />

egymást nem értve szeretni egymást,<br />

látni azt is, ami nem vagyunk,<br />

álomegekbe követni egymást<br />

s küzdeni, ha örvényt álmodunk.<br />

Boldog, akit üres álom ihlet!<br />

Boldog, akit sejtelme becsap!<br />

Bennünk minden jelen és minden tekintet<br />

csak erősít sejtő álmokat.<br />

Mondd, mi sors van előtted s előttem?<br />

Mondd, mi köt bennünket ily nagyon?<br />

Ah, valaha, régelmult időkben<br />

húgom voltál vagy az asszonyom!<br />

Kilested lényem minden vonását,<br />

és hogy cseng a legtisztább ideg,<br />

s bár alig van szem, mely rajtam átlát,<br />

kiolvasott egy tekinteted.<br />

Forró vérem nyugalmadat itta,<br />

zajlás után lettél jó meder,<br />

vihar multán égi karjaidban<br />

** kézzel egybehúzva<br />

996 MS 4666/171<br />

997 PN.1932.III.20., 33 (Ms 4666/171)<br />

998 STG.II.5-7<br />

Boldog, kit egy üres álom áltat<br />

S nem készt gondra semmi sejtelem.<br />

Bennünk caak erősit régi sejtést, álmat<br />

Minden pillanat, minden jelen.<br />

Mit akar velünk a sors szeszélye,<br />

Mért kötött, mondd, egybe oly nagyon?<br />

Egykor, ah, sok száz vagy ezer éve<br />

Nővérem voltál vagy asszonyom.<br />

Izről·ízre ismerted valómat,<br />

Átcsengett hozzád minden ideg,<br />

Kibe ember-szem alig hatolhat,<br />

Belém látott egy tekinteted.<br />

Tűz-vérem hűs cseppel csillapítva<br />

Vad futásnak mértél jó szabályt,<br />

Szétdúlt keblem angyalkarjaidba<br />

Ismét enyhitő nyugtot talált.<br />

Tündérkönnyü pórázodra kötve<br />

Melletted feledtem az időt,<br />

Volt valaha oly nagy boldog órák üdve,<br />

Mint midőn ültem lábad előtt?<br />

Hogy dagadt szivem szivedre hullva,<br />

Mindig jónak tükrözött szemed,<br />

Földerült minden érzékem újra,<br />

Megnyugtattad zúgó véremet.<br />

Óh, de mindez már csak mint egy emlék<br />

Lengi körül megrendült szivem,<br />

A régi igazat ma is úgy érzem még<br />

És fájdalmas nékem a jelen.<br />

Nézzük egymást, lelkünk szárnya törve,<br />

Csupa·fény-napunk is ködhomály,<br />

De a sors minket bárhogy gyötörne,<br />

Mássá nem tesz mégse már.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Charlotte von Stein-hoz 997<br />

Mért adtad e mély szemet, amellyel<br />

úgy álmodja lelkünk a jövőt,<br />

hogy szerelmünk boldog sejtelemmel<br />

visszadöbben édene előtt?<br />

Mért tetézted, Sors, erőnk csodával,<br />

egymás szívét úgy kibontanunk,<br />

hogy e furcsa sok zavaron által<br />

kifürkésztük igaz viszonyunk?<br />

Ah, ezrével él a bamba ember<br />

s alig tudja, szívében mi van;<br />

csak teng-leng s mikor új gyötrelemmel<br />

sújtja sorsa, lót-fut céltalan;<br />

s ujjong megint, ha a gyors örömnek<br />

váratlan hajnala felragyog.<br />

Csak nekünk, két szegény szeretőnek,<br />

tilos, mitől mások boldogok:<br />

egymást nem értve szeretni egymást,<br />

látni azt is, ami nem vagyunk,<br />

álomegekbe követni egymást<br />

s küzdeni, ha örvényt álmodunk.<br />

Boldog, akit üres álom ihlet!<br />

Boldog, akit sejtelme becsap!<br />

Bennünk minden jelen és minden tekintet<br />

csak erősít sejtő álmokat.<br />

Mondd, mi sors van előtted s előttem?<br />

Mondd, mi köt bennünket ily nagyon?<br />

Ah, valaha, régelmult időkben<br />

húgom voltál vagy asszonyom!<br />

Kilested lényem minden vonását,<br />

és hogy cseng a legtisztább ideg,<br />

s bár alig van szem, mely rajtam átlát,<br />

kiolvasott egy tekinteted.<br />

Forró vérem nyugalmadat itta,<br />

zajlás után lettél jó meder,<br />

vihar multán égi karjaidban<br />

163<br />

Boldog, akit üres |hiu| álom éltet!<br />

Boldog, kire sejtés sose hat!<br />

Bennünk, sajnos, minden perc s minden tekintet<br />

sejtelmet igazol s álmokat.<br />

Mondd, mi sors van előtted s előttem?<br />

Mondd, hogy kötött egybe ily nagyon?<br />

Ah, valaha, régleélt időkben<br />

feleségem voltál vagy hugom. (rövid u!)<br />

Ismerted |Megláttad| lényem minden vonását,<br />

tudtad |tudod|, hogy cseng xxxx |xx|bennem az| ideg,<br />

s bár alig van földi szem, mely átlát,<br />

kiolvasott egy tekinteted.<br />

Forró erem mérsékleted itta,<br />

vezettél, hogy ne tévedjek el,<br />

s vihar múltán angyal+ ** karjaidban<br />

felüdűlt e zaklatott kebel.<br />

Tündérkönnyü szál kötötte hozzád|:| (rövid ü!)<br />

hány nap elringattad, boldog üdv!<br />

volt-e xgyönyör, mint a hálateli órák,<br />

mikor ott a lábadnál feküdt:<br />

tudta, szíve a szivedre lüktet,<br />

jónak látta szexx|med|ben magát,<br />

érzékei sorra földerűltek<br />

és zúgó vérébe béke szállt!<br />

S mindebből már csak mint távoli emlék<br />

lebeg a szív körűl valami:<br />

örök-változatlan bentx a régi egység<br />

s az uj helyzet fájdalom neki:<br />

élünk, mintha lelkünk félig élne,<br />

félhomály a tündöklő azúr.<br />

Mégis jó, hogy – bár gyötör |kínoz| – a végzet<br />

minket át már sose gyúr!<br />

Goethe|GOETHE|<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Charlotte von Stein-hoz 998<br />

Mért adtad e mély szemet, amellyel<br />

úgy álmodja lelkünk a jövőt,<br />

hogy szerelmünk boldog sejtelemmel<br />

visszadöbben édene előtt?<br />

Mért tetézted, Sors, erőnk csodával,<br />

egymás szivét úgy kibontanunk,<br />

hogy e furcsa sok zavaron által<br />

kifürkésztük igaz viszonyunk?<br />

Ah, ezrével él a bamba ember<br />

s alig tudja, szívében mi van;<br />

csak teng-leng s mikor új gyötrelemmel<br />

sújtja sorsa, lót-fut céltalan;<br />

s ujjong megint, ha a gyors örömnek<br />

váratlan hajnala felragyog.<br />

Csak nekünk, két szegény szeretőnek,<br />

tilos, mitől mások boldogok:<br />

egymást nem értve szeretni egymást,<br />

látni azt is, ami nem vagyunk,<br />

álomegekbe követni egymást<br />

s küzdeni, ha örvényt álmodunk.<br />

Boldog, akit üres álom ihlet!<br />

Boldog, akit sejtelme becsap!<br />

Bennünk minden jelen és minden tekintet<br />

csak erősít sejtő álmokat.<br />

Mondd, mi sors van előtted s előttem?<br />

Mondd, mi köt bennünket ily nagyon?<br />

Ah, valaha, régelmult időkben<br />

feleségem voltál vagy hugom.<br />

Kilested lényem minden vonását,<br />

és hogy cseng a legtisztább ideg,<br />

s bár alig van szem, mely rajtam átlát,<br />

kiolvasott egy tekinteted.<br />

Forró vérem nyugalmadat itta,<br />

zajlás után lettél jó meder,<br />

vihar multán égi karjaidban


meggyógyult ez a szétdúlt kebel.<br />

Hány napot eljátszottál bolondos<br />

játékokban véle, jó varázs,<br />

s mikor elvitte a hála lábaidhoz,<br />

milyen üdv volt az odaadás:<br />

tudta, szive a szivedre lüktet,<br />

jónak látta szemedben magát,<br />

érzékei sorra földerültek<br />

s ereibe boldog béke szállt.<br />

És mindez, mint emlék árnya, most is<br />

itt lebeg a tétova sziven;<br />

él, benne a mult, ha kívül változott is,<br />

él az igazság s fáj a jelen.<br />

Élünk, mintha lelkünk félig élne,<br />

a tüzes dél nékünk félhomály;<br />

de a Sors, akárhogy kínoz érte,<br />

nem változtat soha már.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Charlotte von Steinhoz 999<br />

Mért adtad e mély tekintetet, mely<br />

úgy sejteti velünk a jövőt,<br />

hogy szerelmünk önfeledt gyönyörrel<br />

sosem állhat édene előtt?<br />

Mért áldottál, Végzet, oly varázzsal,<br />

hogy egymás szivébe láthatunk<br />

s a sok furcsa gomolyságon * által<br />

kifürkésztük igaz viszonyunk?<br />

Ah, ezerszám él a bamba ember<br />

s a saját szivét sem ismeri,<br />

teng-leng, s ha nem-képzelt gyötrelemmel<br />

sujtja sorsa, nyugtát nem leli;<br />

aztán ujjong, mert a gyors örömnek<br />

váratlan hajnala felragyog.<br />

Csak nekünk, két szegény szeretőnek,<br />

tilos, mitől mások boldogok:<br />

nem érteni egymást és szeretni,<br />

hinni iker-képnek, mely hamis,<br />

új s új álomhazákat keresni<br />

s ingani álmodott bajban is.<br />

Boldog, akit üres álom éltet!<br />

Boldog, kire sejtés sose hat!<br />

Bennünk, sajnos, minden perc s minden tekintet<br />

sejtelmet igazol s álmokat.<br />

Mondd, mi sors van előtted s előttem?<br />

Mondd, hogy kötött egybe ily nagyon?<br />

Ah, valaha, régleélt időkben<br />

feleségem voltál vagy hugom.<br />

Ismerted lényem minden vonását,<br />

tudtad, hogy cseng bennem az ideg,<br />

s bár alig van földi szem, mely átlát,<br />

kiolvasott egy tekinteted.<br />

Forró erem mérsékleted itta,<br />

vezettél, hogy ne tévedjek el,<br />

s vihar multán angyalkarjaidban<br />

felüdült e zaklatott kebel.<br />

Tündér könnyű szál kötötte hozzád,<br />

hány nap elringattad, boldog üdv,<br />

volt-e gyönyör, mint a hálateli órák,<br />

mikor ott a lábadnál feküdt:<br />

tudta, szive a szivedre lüktet,<br />

jónak látta szemedben magát,<br />

érzékei sorra földerültek<br />

és zúgó vérébe béke szállt!<br />

S mindebből már csak mint távoli emlék<br />

lebeg a szív körül valami:<br />

örök-változatlan bent a régi egység<br />

s az új helyzet fájdalom neki:<br />

Élünk, mintha lelkünk félig élne,<br />

félhomály a tündöklő azúr.<br />

Mégis jó, hogy – bár gyötör – a végzet<br />

minket át már sose gyúr!<br />

999 SzLV.137-139<br />

1000 ÖB.I.384-385<br />

* sic!<br />

meggyógyult ez a szétdúlt kebel.<br />

Hány napot eljátszottál bolondos<br />

játékokban véle, jó varázs,<br />

s mikor elvitte a hála lábaidhoz,<br />

milyen üdv volt az odaadás:<br />

tudta, szive a szivedre lüktet,<br />

jónak látta szemedben magát,<br />

érzékei sorra földerültek<br />

s ereibe boldog béke szállt.<br />

És mindez, mint emlék árnya, most is<br />

itt lebeg a tétova sziven;<br />

él benne a mult, ha kívül változott is,<br />

él az igazság s fáj a jelen.<br />

Élünk, mintha lelkünk félig élne,<br />

a tüzes dél nékünk félhomály;<br />

de a Sors, akárhogy kínoz érte,<br />

nem változtat soha már.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Charlotte von Steinhoz 1000<br />

An Charlotte von Stein<br />

Mért adtad e mély tekintetet, mely<br />

úgy sejteti velünk a jövőt,<br />

hogy szerelmünk önfeledt gyönyörrel<br />

sosem állhat édene előtt?<br />

Mért áldottál, Végzet, oly varázzsal,<br />

hogy egymás szivébe láthatunk<br />

s a sok furcsa gomolygáson által<br />

kifürkésztük igaz viszonyunk?<br />

Ah, ezerszám él a bamba ember<br />

s a saját szivét sem ismeri,<br />

teng-leng, s ha nem-képzelt gyötrelemmel<br />

sujtja sorsa, nyugtát nem leli;<br />

aztán ujjong, mert a gyors örömnek<br />

váratlan hajnala felragyog.<br />

Csak nekünk, két szegény szeretőnek,<br />

tilos, mitől mások boldogok:<br />

nem érteni egymást és szeretni,<br />

hinni tükörképnek, mely hamis,<br />

uj s uj álomhazákat keresni<br />

s ingani álmodott bajban is.<br />

Boldog, akit üres álom éltet!<br />

Boldog, kire sejtés sose hat!<br />

Bennünk, sajnos, minden perc s minden tekintet<br />

sejtelmet igazol s álmokat.<br />

Mondd, mi sors van előtted s előttem?<br />

Mondd, hogy kötött egybe ily nagyon?<br />

Ah, valaha, régleélt időkben<br />

feleségem voltál vagy hugom.<br />

Megláttad lényem minden vonását,<br />

tudod, hogy cseng bennem az ideg,<br />

s bár alig van földi szem, mely átlát,<br />

kiolvasott egy tekinteted.<br />

Forró erem mérsékleted itta,<br />

vezettél, hogy ne tévedjek el,<br />

s vihar multán angyal karjaidban<br />

felüdült e zaklatott kebel.<br />

Tündérkönnyü szál kötötte hozzád;<br />

hány nap elringattad, boldog üdv!<br />

Volt-e gyönyör, mint a hálateli órák,<br />

mikor ott a lábadnál feküdt:<br />

tudta, szive a szivedre lüktet,<br />

jónak látta szemedben magát,<br />

érzékei sorra felderűltek<br />

és zúgó vérébe béke szállt!<br />

S mindebből már csak mint távol emlék<br />

lebeg a szív körűl valami:<br />

örök-változatlan bent a régi egység<br />

s az uj helyzet fájdalom neki:<br />

élünk, mintha lelkünk félig élne,<br />

félhomály a tündöklő azúr.<br />

Mégis jó, hogy – bár gyötör – a végzet<br />

minket át már sose gyúr!<br />

164<br />

meggyógyult ez a szétdúlt kebel.<br />

Hány napot eljátszottál bolondos<br />

játékokban véle, jó varázs,<br />

s mikor elvitte a hála lábaidhoz,<br />

milyen üdv volt az odaadás:<br />

tudta, szive a szivedre lüktet,<br />

jónak látta szemedben magát,<br />

érzékei sorra földerültek<br />

s ereibe boldog béke szállt!<br />

És mindez, mint emlék árnya, most is<br />

itt lebeg a tétova sziven;<br />

él benne a mult, ha kívül változott is,<br />

él az igazság s fáj a jelen.<br />

Élünk, mintha lelkünk félig élne,<br />

a tüzes dél nékünk félhomály;<br />

de a Sors, akárhogy kínoz érte,<br />

nem változtat soha már.


[VAS ISTVÁN]:<br />

Charlotte von Steinhez 1001<br />

Miért adtad mély tekintetünket,<br />

Hogy jövőnket sejtse szűntelen,<br />

S ne ringasson üdvösségbe minket<br />

Földi boldogság, se szerelem?<br />

Miért adtad, végzet, azt az érzést,<br />

Mely a furcsa forgatagon át<br />

Kémlelőn egymás szemébe néz,<br />

És tudja kettőnk igaz viszonyát?<br />

Ó, hiszen oly sokezernyi tompa<br />

Ember alig ismeri szivét,<br />

Céltalan lebeg s a fájdalomba<br />

Váratlanul taszítja a lét,<br />

Ujjong, ha az égre új sugárnak,<br />

Gyors örömnek hajnalpírja tör,<br />

Csak nekünk, szerelmes, árva párnak<br />

Tiltott az a kölcsönös gyönyör:<br />

Szeretni, de egymást meg nem értve,<br />

Látni egymást vágyaink szerint,<br />

Menni mindig álmok közt veszélybe,<br />

Hol az álmok üdvössége int.<br />

Boldog, kinek álma hiú nemlét!<br />

Boldog, akit sejtelme becsap!<br />

Bizonyítja már nekünk minden jelenlét<br />

A sejtelmet és az álmokat.<br />

Mondd, a végzet mit akar mivélünk?<br />

Mondd, hogy köthetett meg ily nagyon?<br />

Mi már egyszer, tűnt időkben, éltünk,<br />

S nővérem voltál vagy asszonyom.<br />

Tudtad lényem mindegyik vonását,<br />

Tudtad, hogy peng minden idegem,<br />

Tekinteted engem játszva járt át,<br />

Kit aligha értett földi szem.<br />

Irányt szabtál féktelen futásra,<br />

Mérsékelted a vadlázú vért,<br />

És a szétdúlt szívnek nyugovása<br />

Angyali karodban visszatért.<br />

Könnyed bűvölettel megkötötted,<br />

S elfeledte, hogy rohan a perc,<br />

Volt-e boldogabb, mint amikor előtted,<br />

Lábaidnál hálásan hevert,<br />

Érezte, hogy jobb lett a szemedben,<br />

Megdobogni szíveden szivét,<br />

Ösztönét ragyogni fényesebben,<br />

S csitulni a heves ifjú vért?<br />

Mindez már bizonytalan ködökké,<br />

Halk emlékezéssé finomult,<br />

Fájdalom a jelen és örökké<br />

Valóság a szívünkben a múlt.<br />

Fél lelkünk maradt, úgy összeforrtunk.<br />

Félhomály csak delelő napunk.<br />

De akárhogy kínoz is a sorsunk,<br />

Már mi nem változhatunk.<br />

[>99] GOETHE:<br />

Gedichte aus dem Nachlass – Vermischte Gedichte<br />

[Cupido, loser, eigensinniger Knabe…] 1003<br />

Cupido, loser, eigensinniger Knabe!<br />

Du batst mich um Quartier auf einige Stunden.<br />

Wie viele Tag’ und Nächte bist du geblieben!<br />

Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden!<br />

Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben;<br />

Nun sitz’ ich an der Erde, Nächte gequälet;<br />

Dein Muthwill’ schüret Flamm’ auf Flamme des Herdes,<br />

Verbrennet den Vorrath des Winters und senget mich Armen.<br />

Du hast mir mein Gräthe verstellt und verschoben;<br />

Ich such’, und bin wie blind und irre geworden.<br />

1001<br />

VIH.I.219-220; Charlotte von Steinhoz címmel: NMH.38-39<br />

1002<br />

NKA.352<br />

1003<br />

GAL.XLVII.22<br />

1004<br />

STG.II.51<br />

[VAS ISTVÁN]:<br />

Charlotte von Steinhez 1002<br />

Miért adtad mély tekintetünket,<br />

hogy jövőnket sejtse szüntelen,<br />

s ne ringasson üdvösségbe minket<br />

földi boldogság, se szerelem?<br />

Miért adtad, végzet, azt az érzést,<br />

mely a furcsa forgatagon át<br />

kémlelőn egymás szemébe néz,<br />

és tudja kettőnk igaz viszonyát?<br />

Ó, hiszen oly sokezernyi tompa<br />

ember alig ismeri szivét,<br />

céltalan lebeg s a fájdalomba<br />

váratlanul taszítja a lét,<br />

ujjong, ha az égre új sugárnak,<br />

gyors örömnek hajnalpírja tör,<br />

csak nekünk, szerelmes, árva párnak<br />

tiltott az a kölcsönös gyönyör:<br />

szeretni, de egymást meg nem értve,<br />

látni egymást vágyaink szerint,<br />

menni mindig álmok közt veszélybe,<br />

hol az álmok üdvössége int.<br />

Boldog, kinek álma hiu nemlét!<br />

Boldog, akit sejtelme becsap!<br />

Bizonyítja már nekünk minden jelenlét<br />

a sejtelmet és az álmokat.<br />

Mondd, a végzet mit akar mivélünk?<br />

Mondd, hogy köthetett meg ily nagyon?<br />

Mi már egyszer, tűnt időkben, éltünk,<br />

s nővérem voltál, vagy asszonyom.<br />

Tudtad lényem mindegyik vonását,<br />

tudtad, hogy peng minden idegem,<br />

tekinteted engem játszva járt át,<br />

kit aligha értett földi szem.<br />

Irányt szabtál féktelen futásra,<br />

mérsékelted a vadlázu vért,<br />

és a szétdúlt szívnek nyugovása<br />

angyali karodban visszatért.<br />

Könnyed bűvölettel megkötötted,<br />

s elfeledte, hogy rohan a perc,<br />

volt-e boldogabb, mint amikor előtted,<br />

a lábadnál hálásan hevert,<br />

érezte, hogy jobb lett a szemedben,<br />

megdobogni szíveden szivét,<br />

ösztönét ragyogni fényesebben,<br />

s csitulni a heves ifju vért.<br />

Mindez már bizonytalan ködökké,<br />

halk emlékezéssé finomult,<br />

fájdalom a jelen és örökké<br />

valóság a szívünkben a múlt.<br />

Féllelkünk maradt, úgy összeforrtunk.<br />

Félhomály csak delelő napunk.<br />

De akárhogy kínoz is a sorsunk,<br />

már mi nem változhatunk.<br />

165<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kupidó 1004<br />

Kupidó, önző, csapodár kölyök!<br />

Pár órai szállást kikönyörögtél.<br />

Hány napja, éje, hogy itt maradtál!<br />

És most te parancsolsz, te vagy a gazda a házban!<br />

Széles ágyamból kiszorúltam;<br />

puszta földön sírok éjeken át;<br />

tűzhelyem lángját dévajon egyre szítod,<br />

felemészted a téli raktárt s összeperzselsz.<br />

Eldugtad a szerszámaim, elhajigáltad;<br />

keresek, és már szinte vak vagyok, őrült.


Du lärmst so ungeschickt, ich fürchte das Seelchen<br />

Entflieht, um dir (…) entfliehn, und räumet die Hütte.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Cupido 1005<br />

Cupido<br />

Cupido, önző, rakoncátlan kölyök!<br />

Pár órai szállást kikönyörögtél.<br />

Hány napja, éje már, hogy itt maradtál!<br />

S most parancsolgatsz és gazda vagy a házban!<br />

Széles ágyamból kiszorúltam;<br />

a földön ülök és gyötrődés az éj;<br />

tűzhelyem lángját dévajon egyre szítod,<br />

felemészted a téli raktárt s összeperzselsz.<br />

Eldugtad a szerszámaim, elhajigáltad;<br />

keresek, és már szinte vak vagyok, őrült.<br />

Oly ügyetlen lármázol! félek, a drága lélek<br />

megszökik, tőled szökve, és itthagyja a kunyhóm.<br />

[>100] GOETHE:<br />

Aus dem Nachlaß<br />

Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tages-Zeiten.<br />

VIII. 1006<br />

Dämmrung senkte sich von oben,<br />

Schon ist alle Nähe fern;<br />

Doch zuerst emporgehoben<br />

Holden Lichts der Abendstern!<br />

Alles schwankt in’s Ungewisse,<br />

Nebel schleichen in die Höh’;<br />

Schwarzvertiefte Finsternisse<br />

Widerspiegelnd ruht der See.<br />

Nun im östlichen Bereiche<br />

Ahn’ ich Mondenglanz und Gluth,<br />

Schlanker Weiden Haargezweige<br />

Scherzen auf der nächsten Fluth.<br />

Durch bewegter Schatten Spiele<br />

Zittert Luna’s Zauberschein,<br />

Und durch’s Auge schleicht die Kühle<br />

Sänftigend in’s Herz hinein.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A chinai-német nap- és évszakokból.<br />

IV. (VIII.) 1009<br />

Esthomály ereszkedett le,<br />

Távollá vált a közel;<br />

Alkony-csillag, halk-reszketve<br />

Gyúl ki enyhe fényivel.<br />

Lenn a tárgyak elmosódnak<br />

Fölebb-fölebb száll a köd.<br />

Mély-sötét árny ül a tónak<br />

Alvó tűköre fölött.<br />

Csak keleten csillan szürke<br />

Fény; a hold jő, érzem én!<br />

Karcsu fűzek rezgő fürte<br />

Játszik a patak vizén.<br />

Könnyed árnyak játékába’<br />

Bűvös fénynyel rezg a hold.<br />

Enyhe hűs, a szemen át, a<br />

Szivbe lágyan behatolt…<br />

Lármád oly ügyetlen! félek a drága lélek<br />

megszökik, tőled szökve, és itthagyja a kunyhóm.<br />

GOETHE:<br />

[Dämmrung senkte sich von oben…] 1007<br />

Dämmrung senkte sich von oben,<br />

schon ist alle Nähe fern,<br />

doch zuerst emporgehoben<br />

holden Lichts der Abendstern!<br />

Alles schwankt ins Ungewisse,<br />

Nebel schleichen in die Höh –<br />

schwarzvertiefte Finsternisse<br />

widerspiegelnd ruht der See.<br />

Nur im östlichen Bereiche<br />

ahn ich Mondenglanz und Glut,<br />

schlanker Weiden Haargezweige<br />

scherzen auf der nächsten Flut.<br />

Durch bewegter Schatten Spiele<br />

zittert Lunas Zauberschein,<br />

und durchs Auge schleicht die Kühle<br />

sänftigend ins Herz hinein.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Alkony szállott le a tájra. 1010<br />

Alkony szállott le a tájra,<br />

A közel is messze már,<br />

Esti csillag megy utjára,<br />

Szende fénnyel egymagán.<br />

Köd kúszik a magasságba,<br />

Elmosódik már a fény,<br />

Mély sötétség éjszakája<br />

Nyugszik a tó tükörén.<br />

a hold a köddel, árnnyal,<br />

S keletégen felragyog,<br />

Karcsu füzek hajzatával<br />

Játszadoznak a habaok.<br />

Árnyjátékon holdsugára<br />

Varázsfénnyel átremeg,<br />

Szememen át hűvös fénye<br />

Szívem szelíditi meg.<br />

[>101] GOETHE:<br />

[Ein zärtlich jugendlicher Kummer…] 1011<br />

Ein zärtlich jugendlicher Kummer<br />

Führt mich ins öde Feld; es liegt<br />

In einem stillen Morgenschlummer<br />

Die Mutter Erde. Rauschend wiegt<br />

Ein kalter Wind die starren Äste. Schauernd<br />

1005<br />

SzLV.139-140; ÖB.I.242<br />

1006<br />

GAL.XLVII.52<br />

1007<br />

E.215<br />

1008<br />

STG.III.54<br />

1009<br />

GL.II.117<br />

1010<br />

GDB.104-105<br />

1011<br />

GT.26<br />

1012<br />

E.163<br />

166<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szürkület száll 1008<br />

Szürkület száll, ringat, ingat;<br />

távolodik a közel;<br />

de az édes esti csillag<br />

már az égen ott tüzel!<br />

Minden foszlik tétovázva,<br />

ködök úsznak könnyedén;<br />

mélyfekete foltok árnya<br />

fekszik a tó tűkörén.<br />

Most keletről halk sugárral<br />

jön a hold és fölragyog;<br />

karcsu fűzek ág-hajával<br />

tréfálkoznak a habok.<br />

Lúna átremeg a fürge,<br />

kergetőző árnyakon,<br />

és a szmen át szivünkbe<br />

száll a hűvös nyugalom.<br />

GOETHE:<br />

[Ein zärtlich jugendlicher Kummer…] 1012<br />

Ein zärtlich jugendlicher Kummer<br />

führt mich ins öde Feld. Es liegt<br />

in einem stillen Morgenschlummer<br />

die Mutter Erde. Rauschend wiegt<br />

ein kalter Wind die starren Äste. Schauernd


Tönt er die Melodie zu meinem Lied voll Schmerz,<br />

Und die Natur ist ängstlich still und trauernd,<br />

Doch hoffnungsvoller als mein Herz.<br />

Denn sieh, bald gaukelt dir, mit Rosenkränzen<br />

In runder Hand, du Sonnengott, das Zwillingspaar<br />

Mit offnem blauen Aug, mit krausem goldnen Haar<br />

In deiner Laufbahn dir entgegan. Und zu Tänzen<br />

Auf neuen Wiesen schickt<br />

Der Jüngling sich und schmückt<br />

Den Hut mit Bändern, und das Mädchen pflückt<br />

Die Veilchen aus demjungen Gras, und bückend sieht<br />

Sie heimlich nach dem Busen, sieht mit Seelenfreude<br />

Entfalteter und reizender ihn heute,<br />

Als er vorm Jahr am Maienfest geblüht;<br />

Und fühlt und hofft.<br />

Gott segne mir den Mann<br />

In seinem Garten dort! Wie zeitig fängt er an,<br />

Ein lockres Bett dem Samen zu bereiten!<br />

Kaum riß der März das Schneegewand<br />

Dem Winter von den hagern Seiten,<br />

Der stürmend floh und hinter sich aufs Land<br />

Den Nebelschleier warf, der Fluß und Au<br />

Und Berg in kaltes Grau<br />

Versteckt: da geht er ohne Säumen,<br />

Die Seele voll von Ernteträumen,<br />

Und sät und hofft.<br />

[CSÖNDES PÁL]:<br />

Lelkemben lágy, ifjúi bánat… 1013<br />

Lelkemben lágy, ifjúi bánat<br />

Borong. – A hajnalló mező<br />

Piheg s a földön álom árad.<br />

A szél fagyosan zizzenő<br />

Faágakat tépáz s borzongva zeng<br />

Fájdalmas dalomhoz kiséretet.<br />

A Természetben aggodalmas, tompa csend…<br />

De ez a csend mégsem reményszegett.<br />

Mert útadban, megládd, örök Napisten,<br />

A szőke-fürtű Ikrek nemsokára<br />

Virág-füzérrel kis kövér kezükben<br />

Elébed pöndörödnek! S könnyű táncra<br />

Perdűl az újult réten<br />

Az ifjú is és szépen<br />

Fölszalagozza magát jókedvében.<br />

A lány virágot tép a zsenge fű közt<br />

S hajladozva, nagy-titkon melle halmát kémli:<br />

És ím ma fejlett-duzzadóbbnak érzi,<br />

Mint éve, mikor nyílt az édes Pünköst,<br />

S érez, remél.<br />

Im ott a dolgos kertészt<br />

Is Isten áldja! – Mi jókor ássa kertjét,<br />

Hogy termő magnak puha ágyat vessen!<br />

Alig-hogy Március ifjú-hevessen<br />

Letépte Február bő hó-mezét, –<br />

alig-hogy bősz haraggal elrohant a Tél,<br />

Köd-átkot vetve maga mögött szerte-szét,<br />

Alig elült a szél, –<br />

Már ott megy ím, nem ismer fáradságot<br />

És lelke ringat édes virág-álmot, –<br />

S vet és remél.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Valami halk, gyermeki bánat 1015<br />

Valami halk, gyermeki bánat<br />

a tar mezőkre visz; a Föld<br />

még a reggeli szunnyadásnak<br />

karjában ring. Bókolva zörg<br />

az ág a fagyban. Borzadoz a szél is,<br />

fájó dalom kisérve csöndesen;<br />

a természet borús és néma, mégis<br />

többet remél, mint a szivem.<br />

Mert nézd, Napisten, most már nemsokára<br />

1013 Ny.1921.II.1604<br />

1014 CP.42-43<br />

1015 Ny.1932.I.424<br />

1016 STG.I.38-39<br />

tönt er die Melodie zu meinem Lied voll Schmerz.<br />

Und die Natur ist ängstlich still und trauernd,<br />

doch hoffnungsvoller als mein Herz.<br />

Denn sieh: bald gaukelt dir mit Rosenkränzen<br />

in runder Hand, du Sonnengott, das Zwillingspaar<br />

mit offnem blauen Aug, mit krausem goldnen Haar<br />

in deiner Laufbahn dir entgegan. Und zu Tänzen<br />

auf neuen Wiesen schickt<br />

der Jüngling sich und schmückt<br />

den Hut mit Bändern, und das Mädchen pflückt<br />

die Veilchen aus demjungen Gras und bückend sieht<br />

sie heimlich nach dem Busen, sieht mit Seelenfreude<br />

entfalteter und reizender ihn heute,<br />

als er vorm Jahr am Maienfest geblüht,<br />

Und fühlt und hofft.<br />

Gott segne mir den Mann<br />

in seinem Garten dort! Wie zeitig fängt er an<br />

ein lockres Bett dem Samen zu bereiten!<br />

Kaum riß der März das Schneegewand<br />

dem Winter von den hagern Seiten,<br />

der stürmend floh und hinter sich aufs Land<br />

den Nebelschleier warf, der Fluß und Au<br />

und Berg in kaltes Grau<br />

versteckt: da geht er ohne Säumen,<br />

die Seele voll von Ernteträumen,<br />

und sät und hofft.<br />

[CSÖNDES PÁL]:<br />

Lelkemben lágy, ifjúi bánat… 1014<br />

Lelkemben lágy ifjúi bánat<br />

Borong. – A hajnalló mező<br />

Piheg s a földön álom árad.<br />

A szél fagyosan zizzenő<br />

Faágakat tépáz s borzongva zeng<br />

Fájdalmas dalomhoz kíséretet.<br />

A Természetben aggodalmas, gyászos csend …<br />

De ez a csend mégsem reményszegett.<br />

Mert útadban, megládd, örök Napisten,<br />

A szőke-fürtű Ikrek nemsokára,<br />

Virág-fűzérrel kis kövér kezükben<br />

Elébed pöndörödnek! S könnyű táncra<br />

Perdül az újult réten<br />

Az ifjú is és szépen<br />

Fölszalagozza magát jókedvében.<br />

A lány virágot tép a zsenge fű közt<br />

S hajúldozva, nagy-titkon melle halmát kémli:<br />

És ím ma fejlett-duzzadóbbnak érzi,<br />

Mint éve, mikor nyílt az édes Pünköst;<br />

S érez, remél.<br />

Im ott a dolgos kertészt<br />

Is Isten áldja! – Mi jókor ássa kertjét,<br />

Hogy termő magnak puha ágyat vessen!<br />

Alig-hogy Március ifjú-hevessen<br />

Letépte Február bő hó-mezét, –<br />

Alig-hogy bősz haraggal elrohant a Tél,<br />

Köd-átkot vetve maga mögött szerte-szét,<br />

Alig elült a szél, –<br />

Már ott megy ím, nem ismer fáradságot<br />

És lelke ringat édes virág-álmot, –<br />

S vet és remél.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Valami halk, gyermeki bánat 1016<br />

Valami halk, gyermeki bánat<br />

a tar mezőkre visz; a Föld<br />

még a reggeli szunnyadásnak<br />

karjában ring. Bókolva zörg<br />

az ág a fagyban. Borzadoz a szél is,<br />

fájó dalom kisérve csöndesen;<br />

a természet borús és néma, mégis<br />

többet remél, mint a szivem.<br />

Mert nézd, Napisten, most már nemsokára<br />

167


megindulnak feléd a szép aranyhajú<br />

kékszemü Ikrek és friss rózsakoszorú<br />

koronázza fejed kezükből. Ujra táncra<br />

perdül az új mezőn<br />

a legény, repesőn<br />

lobog kalapján a szalag, s midőn<br />

séta közben lenyúl ide-odahajolva<br />

az ibolya után a lány az ifju fűbe,<br />

lopva keblébe néz, s örül, hogy gyönyörűbbre<br />

gömbölyödött a mult majális óta;<br />

s érez, s remél.<br />

Az Isten áldja meg<br />

azt a bácsit a kertben! Hogy siet<br />

ásni, kapálni virágágyait!<br />

Március a hótakarót alig<br />

tépi le még az ösztövér<br />

télről, s alig fut meg a tél,<br />

dühös ködét visszafujva a tájra<br />

s hideg szürkébe mártva<br />

hegyet, folyót: ő már megindúl,<br />

aratást álmodik a mán túl,<br />

s vet és remél.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Valami halk, gyermeki bánat 1017<br />

Ein zärtlich jugendlicher Kummer<br />

Valami halk, gyermeki bánat<br />

a tar mezőkre visz; a Föld<br />

még a reggeli szunnyadásnak<br />

karjában ring. Bókolva zörg<br />

az ág a fagyban. Borzadoz a szél is,<br />

fájó dalom kisérve csöndesen;<br />

a természet borús és néma, mégis<br />

többet remél, mint a szivem.<br />

Mert nézd, Napisten, most már nemsokára<br />

megindulnak feléd a szép aranyhajú<br />

kékszemű Ikrek és friss rózsakoszorú<br />

koronázza fejed kezükből. Ujra táncra<br />

perdül az új mezőn<br />

a legény, repesőn<br />

lobog kalapján a szalag, s midőn<br />

séta közben lenyúl ide-odahajolva<br />

az ibolya után a lány az ifju fűbe,<br />

lopva keblébe néz, s örül, hogy gyönyörűbbre<br />

gömbölyödött a mult majális óta;<br />

s érez, s remél.<br />

Az Isten áldja meg<br />

azt a bácsit a kertben! Hogy siet<br />

ásni, kapálni virágágyait!<br />

Március a hótakarót alig<br />

tépi le még az ösztövér<br />

télről, s alig fut meg a tél,<br />

dühös ködét visszafujva a tájra<br />

s hideg szürkébe mártva<br />

hegyet, folyót: ő már megindúl,<br />

aratást álmodik a mán túl,<br />

s vet és remél.<br />

[>102] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan – Aus dem Nachlaß<br />

[Mich nach- und umzubilden, mißzubilden…] 1020<br />

Mich nach- und umzubilden, mißzubilden<br />

Versuchten sie seit vollen fünfzig Jahren;<br />

Ich dächte doch, da konntest du erfahren<br />

Was an dir sei in Vaterlandsgefilden.<br />

Du hast getollt zu deiner Zeit mit wilden<br />

Dämonisch genialen jungen Scharen,<br />

Dann sachte schlossest du von Jahr zu Jahren<br />

Dich näher an die Weisen, Göttlich-milden.<br />

[>103] GOETHE:<br />

West-östlicher Divan – Aus dem Nachlaß<br />

1017 ÖB.41.20-21<br />

1018 SzLV.162<br />

1019 ÖB.I.31<br />

1020 GSW.III.404<br />

1021 STG.III.20<br />

1022 GSW.III.407<br />

1023 STG.III.24<br />

megindulnak feléd a szép aranyhajú<br />

kékszemü Ikrek és friss rózsakoszorú<br />

koronázza fejed kezükből. Ujra táncra<br />

perdül az uj mezőn<br />

a legény, repesőn<br />

lobog kalapján a szalag, s midőn<br />

séta közben lenyúl ide-odahajolva<br />

az ibolya után a lány az ifju fűbe,<br />

lopva keblébe néz, s örűl, hogy gyönyörűbbre<br />

gömbölyödött a mult majális óta;<br />

s érez, s remél.<br />

Az Isten áldja meg<br />

azt a bácsit a kertben! Hogy siet<br />

ásni, kapálni virágágyait!<br />

Március a hótakarót alig<br />

tépi le még az ösztövér<br />

télről, s alig fut meg a tél,<br />

dühös ködét visszafújva a tájra<br />

s hideg szürkébe mártva<br />

hegyet, folyót: ő már megindúl,<br />

aratást álmodik a mán túl,<br />

s vet és remél.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Valami halk, gyermeki bánat 1018<br />

Valami halk, gyermeki bánat<br />

a tar mezőkre visz; a Föld<br />

még a reggeli szunnyadásnak<br />

karjában ring. Bókolva zörg<br />

az ág a fagyban. Borzadoz a szél is,<br />

fájó dalom kisérve csöndesen;<br />

a természet borús és néma, mégis<br />

többet remél, mint a szivem.<br />

Mert nézd, Napisten, most már nemsokára<br />

megindulnak feléd a szép aranyhajú<br />

kékszemű Ikrek és friss rózsakoszorú<br />

koronázza fejed kezükből. Ujra táncra<br />

perdül az új mezőn<br />

a legény, repesőn<br />

lobog kalapján a szalag, s midőn<br />

séta közben lenyúl ide-odahajolva<br />

az ibolya után a lány az ifju fűbe,<br />

lopva keblébe néz, s örül, hogy gyönyörűbbre<br />

gömbölyödött a mult majális óta;<br />

s pezsdül, s remél.<br />

Az Isten áldja meg<br />

azt a bácsit a kertben! Hogy siet<br />

ásni, kapálni virágágyait!<br />

Március a hótakarót alig<br />

tépi le még az ösztövér<br />

télről, s alig fut meg a tél,<br />

dühös ködét visszafujva a tájra<br />

s hideg szürkébe mártva<br />

hegyet, folyót: ő már megindúl,<br />

aratást álmodik a mán túl,<br />

s vet és remél.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hogy megformál, deformál… 1021<br />

Hogy megformál, reformál és deformál,<br />

fúr-farag korom ötven kerek éve;<br />

gondolom, már lehetne tudni végre,<br />

a hazai mezőkön ki s mi voltál.<br />

Sodort egykor, és eget ostromoltál,<br />

démoni zsenik ifju harci népe;<br />

majd hazád, hova lassan eljutottál,<br />

a Bölcsesség lett, az Isteni Béke.<br />

168<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hadd sírjak! 1023<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Valami halk, gyermeki bánat 1019<br />

Ein zärtlich jugendlicher Kummer<br />

Valami halk, gyermeki bánat<br />

a tar mezőkre visz; a Föld<br />

még a reggeli szunnyadásnak<br />

karjában ring. Bókolva zörg<br />

az ág a fagyban. Borzadoz a szél is,<br />

fájó dalom kisérve csöndesen;<br />

a természet borús és néma, mégis<br />

többet remél, mint a szivem.<br />

Mert nézd, Napisten, most már nemsokára<br />

megindulnak feléd a szép aranyhajú<br />

kékszemű Ikrek és friss rózsakoszorú<br />

koronázza fejed kezükből. Ujra táncra<br />

perdül az új mezőn<br />

a legény, repesőn<br />

lobog kalapján a szalag, s midőn<br />

séta közben lenyúl ide-odahajolva<br />

az ibolya után a lány az ifju fűbe,<br />

lopva keblébe néz, s örül, hogy gyönyörűbbre<br />

gömbölyödött a mult majális óta;<br />

s érez, s remél.<br />

Az Isten áldja meg<br />

azt a bácsit a kertben! Hogy siet<br />

ásni, kapálni virágágyait!<br />

Március a hótakarót alig<br />

tépi le még az ösztövér<br />

télről, s alig fut meg a tél,<br />

dühös ködét visszafujva a tájra<br />

s hideg szürkébe mártva<br />

hegyet, folyót: ő már megindúl,<br />

aratást álmodik a mán túl,<br />

s vet és remél.


[Laßt mich weinen! Umschränkt von Nacht…] 1022<br />

Laßt mich weinen! Umschränkt von Nacht,<br />

In unendlicher Wüste.<br />

Kamele ruhn, die Treiber desgleichen,<br />

Rechnend still wacht der Armenier;<br />

Ich aber, neben ihm, berechne die Meilen<br />

Die mich von Suleika trennen, wiederhole<br />

Die wegeverlängernden, ärgerlichen Krümmungen.<br />

Laßt mich weinen! das ist keine Schande.<br />

Weinende Männer sind gut.<br />

Weinte doch Achill um seine Briseis!<br />

Xerxes beweinte das unerschlagene Heer,<br />

Über den selbstgemordeten Liebling<br />

Alexander weinte.<br />

Laßt mich weinen! Tränen beleben den Staub.<br />

Schon grunelt’s.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hadd sírjak! 1024<br />

Lasst mich weinen!<br />

Hadd sírjak! éjbeborúlva<br />

a végtelen sivatagban.<br />

Pihen a teve, pihen a hajcsár,<br />

némán számolva virraszt az örmény;<br />

én meg, mellette, a mérföldeket számolom<br />

innen Szulejkáig, sorraveszem ujra<br />

az útnövelő, bosszantó kanyarulatokat.<br />

Hadd sírjak! nem szégyen a sírás.<br />

A siró férfi jó.<br />

Achilles is siratta Briseisét!<br />

Xerxes siratta élő hadait;<br />

kedvencét, kit maga döfött le,<br />

siratta Sándor.<br />

Hadd sírjak! a könny megeleveniti a port.<br />

Már ébred a hajnali szél.<br />

[>104] GOETHE:<br />

Aus dem Nachlaß – West-östlicher Divan<br />

[Nicht mehr auf Seidenblatt…] 1026<br />

Nicht mehr auf Seidenblatt<br />

Schreib ich symmetrische Reime;<br />

Nicht mehr faß ich sie<br />

In goldne Ranken;<br />

Dem Staub, dem beweglichen, eingezeichnet<br />

Überweht sie der Wind, aber die Kraft besteht,<br />

Bis zum Mittelpunkt der Erde<br />

Dem Boden angebannt.<br />

Und der Wandrer wird kommen,<br />

Der Liebende. Betritt er<br />

Diese Stelle, ihm zuckt’s<br />

Durch alle Glieder:<br />

«Hier! Vor mir liebte der Liebende.<br />

War es Medschnun der zarte?<br />

Ferhad der kräftige? Dschemil der dauernde?<br />

Oder von jenen tausend<br />

Glücklich-Unglücklichen einer?<br />

Er liebte! Ich liebe wie er,<br />

Ich ahnd ihn!»<br />

Suleika, du aber ruhst<br />

Auf dem zarten Polster<br />

Das ich dir bereitet und geschmückt.<br />

Auch dir zuckt’s aufweckend durch die Glieder.<br />

«Er ist der mich ruft Hatem.<br />

Auch ich rufe dir, o! Hatem! Hatem!»<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nem írok már selyemlapokra 1029<br />

Nicht mehr auf Seidenblatt<br />

Nem írok már selyemlapokra<br />

szimetrikus rímeket;<br />

nem rajzolom körül őket<br />

arany ákombákomokkal;<br />

Hadd sírjak! éjbeborúlva<br />

a végtelen sivatagban.<br />

Pihen a teve, pihen a hajcsár,<br />

némán számolva virraszt az örmény;<br />

én meg, mellette, a mérföldeket számolom<br />

innen Szulejkáig, sorraveszem ujra<br />

az útnövelő, bosszantó kanyarulatokat.<br />

Hadd sírjak! nem szégyen a sírás.<br />

A siró férfi jó.<br />

Achilles is siratta Briseisét!<br />

Xerxes siratta veretlen hadát;<br />

barátját, kit ő maga ölt meg,<br />

siratta Sándor.<br />

Hadd sírjak! a könny megeleveníti a port.<br />

Már szagos a hajnali szél.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Hátem] 1025<br />

Hadd sírjak! éjbe borulva<br />

a végtelen sivatagban.<br />

Pihen a teve, pihen a hajcsár,<br />

némán számolva virraszt az örmény;<br />

én meg, mellette, a mérföldeket számolom<br />

innen Szulejkáig, sorra veszem újra<br />

az útnövelő, bosszantó kanyarulatokat.<br />

Hadd sírjak! nem szégyen a sírás.<br />

A síró férfi jó.<br />

Akhillész is siratta Briszeiszét!<br />

Xerxész siratta élő hadait;<br />

kedvencét, kit maga döfött le,<br />

siratta Sándor.<br />

Hadd sírjak! a könny megeleveníti a port.<br />

Már friss zöld illata érzik.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nem írok már selyemlapokra 1027<br />

Nem írok már selyemlapokra<br />

szimmetrikus rímeket;<br />

nem rajzolom körül őket<br />

arany ákombákomokkal;<br />

a mozgó porba simúlj, betűm:<br />

elfújhat a szél, de erőd megmarad,<br />

a föld közepébe<br />

süllyesztve varázserejét.<br />

S jön majd a Vándor,<br />

a Szerelmes. És mikor<br />

e helyre ér,<br />

megrándul a teste:<br />

„Itt! itt szeretett a Szerető!<br />

Medsnun volt, a szelíd?<br />

Ferhád, az erős? Dsemil, az örök?<br />

Vagy egy, akárki, az ezer<br />

boldog-boldogtalan közűl?<br />

Szeretett! Mint ő, én is szeretek;<br />

tudom, ki volt!”<br />

De te, Szulejka,<br />

csak fekszel a puha párnán,<br />

melyet neked himeztem, készitettem.<br />

Valami rajtad is átüt, felriaszt:<br />

„Ő hív, ő, Hátem!<br />

Én is hívlak, óh Hátem! Hátem!”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Hátem] 1030<br />

Nem írok már selyemlapokra<br />

szimetrikus rímeket;<br />

nem rajzolom körül őket<br />

arany indákkal;<br />

1024<br />

ÖB.I.349<br />

1025<br />

GNKD.231 – a „Hagyaték” (A Dívánba föl nem vett versek) c. részben<br />

1026<br />

GSW.III.408-409<br />

1027<br />

STG.III.28<br />

1028<br />

SzLV.153-154<br />

1029<br />

ÖB.I.423-424<br />

1030<br />

GNKD.233<br />

169<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nem írok már selyemlapokra 1028<br />

Nem írok már selyemlapokra<br />

szimetrikus rímeket;<br />

nem rajzolom körül őket<br />

arany ákombákomokkal;<br />

a mozgó porba simúl a betűm:<br />

födheti szél, ereje megmarad<br />

s a föld közepéig<br />

lehat a mélybe.<br />

S jön majd a vándor,<br />

a szerelmes. És ahogy<br />

ideér, valami<br />

megrándul a tagjaiban:<br />

„Itt szeretett előttem a nagy szív!<br />

Mesnun volt, a szelíd?<br />

Ferhád, az erős? Dsemil, az örök?<br />

Vagy ama boldogtalan ezrek<br />

közül valaki?<br />

Szeretett! Úgy szeretek, ahogy ő:<br />

érzem, ki volt!”<br />

Te pedig, Szulejka,<br />

a puha párnán pihensz,<br />

amit neked hímeztem, készitettem.<br />

Rajtad is átüt valami és felébreszt:<br />

„Ő az, ő hív, Hátem!<br />

Én is hívlak, óh Hátem! Hátem!”


a mozgó porba simúl a betűm:<br />

befödheti szél, de ereje megmarad<br />

s a föld közepéig<br />

lehat a mélybe.<br />

S jön majd a vándor,<br />

a szerelmes. És ahogy<br />

ideér, valami<br />

megrándul a tagjaiban:<br />

„Itt szeretett előttem a nagy szív!<br />

Mesnun volt, a szelíd?<br />

Ferhád, az erős? Dsemil, az örök?<br />

Vagy ama boldog-boldogtalan ezrek<br />

közül valaki?<br />

Szeretett! Úgy szeretek, ahogy ő:<br />

érzem, ki volt!”<br />

Te pedig, Szulejka,<br />

a puha párnán pihensz,<br />

amit neked hímeztem, készitettem.<br />

Rajtad is átüt valami és felébreszt:<br />

„Ő az, ő hív, Hátem!<br />

Hívlak én is, óh Hátem! Hátem!”<br />

[>105] FRIEDRICH SCHILLER:<br />

Der Ring des Polykrates 1031<br />

Er stand auf seines Daches Zinnen,<br />

Er schaute mit vergnügten Sinnen,<br />

Auf das beherrschte Samos hin.<br />

Diess alles ist mir unterthänig,<br />

Begann er zu Egyptens König,<br />

Gestehe daß ich glücklich bin.<br />

Du hast der Götter Gunst erfahren!<br />

Die vormals deines Gleichen waren,<br />

Sie zwingt jetzt deines Scepters Macht.<br />

Doch einer lebt noch, sie zu rächen,<br />

Dich kann mein Mund nicht glücklich sprechen,<br />

So lang des Feindes Auge wacht.”<br />

Und eh der König noch geendet,<br />

Da stellt sich, von Milet gesendet,<br />

Ein Bote dem Tirannen dar:<br />

„Lass, Herr, des Opfers Düfte steigen,<br />

Und mit des Lorbeers muntern Zweigen<br />

Bekränze dir dein festlich Haar.<br />

Getroffen sank dein Feind vom Speere,<br />

Mich sendet rnit der frohen Mähre<br />

Dein treuer Feldherr Polydor.”<br />

Und nimmt aus einem schwarzen Becken<br />

Noch blutig, zu der Beiden Schrecken,<br />

Ein wohlbekanntes Haupt hervor.<br />

Der König tritt zurück mit Grauen:<br />

„Doch warn’ ich dich, dem Glück zu trauen,<br />

Versetzt er mit besorgtem Blick.<br />

Bedenk, auf ungetreuen Wellen,<br />

Wie leicht kann sie der Sturm zerschellen,<br />

Schwimmt deiner Flotte zweifelnd Glück.”<br />

Und eh er noch das Wort gesprochen,<br />

Hat ihn der Jubel unterbrochen,<br />

Der von der Rhede jauchzend schallt.<br />

Mit fremden Schätzen reich beladen,<br />

Kehrt zu den heimischen Gestaden<br />

Der Schiffe mastenreicher Wald.<br />

Der königliche Gast erstaunet:<br />

Dein Glück ist heute gut gelaunet,<br />

Doch fürchte seinen Unbestand.<br />

Der Sparter nie besiegte Scharen<br />

Bedräuen dich mit Kriegsgefahren,<br />

Schon nahe sind sie diesem Strand.<br />

Und eh ihm noch das Wort entfallen,<br />

Da sieht mans von den Schiffen wallen,<br />

Und tausend Stimmen rufen: Sieg!<br />

Von Feindesnoth sind wir befreyet,<br />

1031 MAS.1798,24-29<br />

1032 BNK.43-46<br />

1033 SK.161-164<br />

a mozgó porba simul a betűm:<br />

befödheti szél,<br />

de ereje megmarad<br />

s a föld közepéig<br />

lehat a mélybe.<br />

S jön majd a vándor,<br />

a szerelmes. És ahogy<br />

ideér, valami<br />

megrándul a tagjaiban:<br />

„Itt szeretett előttem a nagy szív!<br />

Madzsnún volt, a szelíd?<br />

Ferhád, az erős? Dzsamil, az örök?<br />

Vagy ama boldog-boldogtalan ezrek<br />

közül valaki?<br />

Szeretett! Úgy szeretek, ahogy ő:<br />

érzem, ki volt!”<br />

Te pedig, Szulejka,<br />

a puha párnán pihensz,<br />

amit neked hímeztem, készitettem.<br />

Rajtad is átüt valami és felébreszt:<br />

„Ő az, ő hív, Hátem!<br />

Hívlak én is, ó Hátem! Hátem!”<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]<br />

Polikrátesz gyűrűje 1032<br />

Nyílt csarnokában víg elmével<br />

Állott a zsarnok s nézett széllyel<br />

A leigázott Számoszon:<br />

Mindez mit látsz, parancsom várja,<br />

Ó valld meg, Egyiptom királya,<br />

Hogy én boldog vagyok nagyon.<br />

– Az istenek sok jót tevének:<br />

Kik egyenlők voltak tevéled,<br />

Ma nyűgzi járom és bilincs.<br />

De van ki értük bosszut álljon<br />

S boldognak addig nem mond szájam,<br />

Míg ellenséged győzve nincs.<br />

Még el se végzé e beszédet,<br />

Mílétoszból egy követ lépett<br />

Eléjük s fennen így rivall:<br />

Uram, az oltár tüzét gyújtsd meg<br />

S dicső fejedet koszorúzd meg<br />

A győzelem babérival.<br />

Dárdától hullt el ellenséged,<br />

Polidórosz, hű hadvezéred<br />

Köszönt e hírrel tégedet.<br />

S mindkettejük réműletére<br />

Egy üstből – meg se száradt vére –<br />

Kivett egy jól ismert fejet.<br />

A fáraó hátrálva borzad:<br />

Óvlak, ne higyj az álnok sorsnak!<br />

Aggódó arccal így rebeg.<br />

Mert lám, hajóhadad a tenger<br />

Hátán hányódik s könnyü szerrel<br />

Szétverhetik a vad szelek.<br />

Még véget sem vetett szavának<br />

S imé örömujjongás támad.<br />

A kikötö harsog bele,<br />

Idegen kinccsel megrakodva<br />

Tért újra meg honi partokra<br />

A hajók árbocerdeje.<br />

Szerencsédnek jó kedve van ma<br />

– Szólt a király – de lelke csalfa.<br />

Vigyázz, ne bízd el magadat,<br />

Mert jártas ám a fegyverekbe’<br />

Krétának népe s fenyegetve<br />

Hozza partodnak a hadat,<br />

S még el se végezé jóformán,<br />

Felzúg a parton, mint az orkán,<br />

Ezer torokból: Diadal!<br />

Vége inségnek, háborúnak,<br />

170<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Polykrates gyürűje. 1033<br />

Ott állt fejdelmi háztetőjén<br />

S örvendve nézte, szép lejtőjén<br />

A hódolt Sámos mint ragyog.<br />

„Ez mind enyém, amerre nézesz”,<br />

Szól egyptomi vendégéhez,<br />

„Valld meg, király, boldog vagyok.” –<br />

„Az istenek kedveztek néked.<br />

Mind, kik egy sorsban voltak véled,<br />

Uralják büszke jogarad’.<br />

De egy boszút forr alva, ébren.<br />

Nem bízom addig szerencsédben,<br />

Míg talpon van az ellenhad.” –<br />

Még szól s Milétből jön sietve<br />

Már Polydor vezér követje<br />

Igy szólítván a zsarnokot:<br />

„Lobogjon fenn az oltár lángja,<br />

És ékesítse babér ága,<br />

Uram, fejdelmi homlokod’.<br />

A kard elejté ellenséged,<br />

Polydor ezt üzeni néked,<br />

Ki győztes lett zászlód alatt.”<br />

S lepel alól, még fagyba’ vérbe,<br />

A két király réműletére,<br />

Egy jól ismert fejet mutat.<br />

A vendég hökken és elképed:<br />

„Óvlak, ne áldd még szerencsédet;<br />

Mert forgandó a sorskerék.<br />

Ott úszik csalfa tenger hátán<br />

– Szélvész már el is pusztítá tán –<br />

Hajóid kétes kincse még.”<br />

És ki se mondta, már szavába<br />

A kikötőből szózat vága,<br />

Ujjongató, örömtele:<br />

„Megjött, a tengert bizton szelve,<br />

Kincsével távol partnak telve<br />

Hajóid árbocz-erdeje.”<br />

Elámúl a királyi vendég:<br />

„Ma jó kedvében van szerencséd.<br />

Mégis – rettegd szeszélyeit!<br />

Még Kréta hada fenyegetve<br />

Tekint virágzó szigetedre<br />

És partod felé közelit.”<br />

Még ki sem ejté, a beszédbe<br />

Rivalgva vág a hajó népe<br />

S hirnök jő: „Győztél, nagy uram!<br />

A szél szétverte ellenséged,


Die Sparter hat der Sturm zerstreuet,<br />

Vorbey, geendet ist der Krieg.<br />

Das hört der Gastfreund mit Entsetzen:<br />

Fürwahr, ich muss dich glücklich schätzen,<br />

Doch, spricht er, zittr’ ich für dein Heil!<br />

Mir grauet vor der Götter Neide,<br />

Des Lebens ungemischte Freude<br />

Ward keinem Irdischen zu Theil.+++<br />

Auch mir ist alles wohl gerathen,<br />

Bey allen meinen Herrscherthaten<br />

Begleitet mich des Himmels Huld,<br />

Doch hatt ich einen theuren Erben,<br />

Den nahm mir Gott, ich sah ihn sterben,<br />

Dem Glück bezahlt’ ich meine Schuld.<br />

Drum, willst du dich vor Leid bewahren,<br />

So flehe zu den Unsichtbaren,<br />

Dass sie zum Glück den Schmerz verleyhn.<br />

Noch keinen sah ich fröhlich enden,<br />

Auf den mit immer vollen Händen<br />

Die Götter ihre Gaben streun.<br />

Und wenns die Götter nicht gewähren,<br />

So acht’ auf eines Freundes Lehren,+<br />

Und rufe selbst das Unglück her,<br />

Und was von allen deinen Schätzen<br />

Dein Herz am höchsten mag ergetzen,<br />

Das nimm und wirfs in dieses Meer.<br />

Und jener spricht, von Furcht beweget:<br />

„Von allem, was die Insel heget,<br />

Ist dieser Ring mein höchstes Gut.<br />

Ihn will ich den Erinnen weihen,<br />

Ob sie mein Glück mir dann verzeihen”<br />

Und wirft das Kleinod in die Flut.<br />

Und bey des nächsten Morgens Lichte<br />

Da tritt mit fröhlichem Gesichte<br />

Ein Fischer vor den Fürsten hin.<br />

Herr, diesen Fisch hab ich gefangen,<br />

Wie keiner noch ins Netz gegangen,<br />

Dir zum Geschenke bring ich ihn.<br />

Und als der Koch den Fisch zertheilet,<br />

Herbey der Koch erschrocken eilet,<br />

Und ruft mit hoch erstauntem Blick:<br />

Sieh Herr, den Ring, den du getragen,<br />

Ihn fand ich in des Fisches Magen,<br />

O ohne Grenzen ist dein Glück!<br />

Hier wendet sich der Gast mit Grausen:<br />

„So kann ich hier nicht ferner hausen,<br />

Mein Freund kannst du nicht weiter seyn,<br />

Die Götter wollen dein Verderben,<br />

Fort eil ich, nicht mit dir zu sterben.”<br />

Und sprachs und schiffte schnell sich ein.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

Polykrates gyűrűje. 1034<br />

Ott állt fejdelmi háztetőjén<br />

S örvendve nézte, szép lejtőjén<br />

A hódolt Számosz mint ragyog.<br />

„Ez mind enyém, amerre nézesz”,<br />

Szól egyptomi vendégéhez,<br />

„Valld meg, király, boldog vagyok.” –<br />

„Az istenek kedveztek néked.<br />

Mind, kik egy sorsban voltak véled,<br />

Uralják büszke jogarad’.<br />

De Egy boszút forr alva, ébren.<br />

Nem bízom addig szerencsédben,<br />

Míg talpon van az ellenhad.” –<br />

Még szól s Milétből jön sietve<br />

Már Polydor vezér követje<br />

* sic!<br />

1034 DLS.75-77<br />

1035 SF.117-121<br />

1036 HAÖ.II.293-296<br />

Kréta hadai vízbe fultak.<br />

Végzett velük egy zivatar.<br />

A vendég hallja rémületben:<br />

Bizony, szerencséd véghetetlen,<br />

De üdvödért szivem remeg.<br />

Az isten mind irígy, én félek,<br />

Mert senkinek sem oszt az élet<br />

Búbaj nekül szín örömet.<br />

Nekem is jól ment minden dolgom,<br />

Uralkodásomban is folyton<br />

Az ég áldása elkisért,<br />

De egy utódom, drága kincsem<br />

Meghalni láttam: lám, az isten<br />

Elvette üdvömért a bért.<br />

Azért, hogy bajtól megmenekhess,<br />

Imádkozzál az égiekhez,<br />

Hogy adjanak csapásokat.<br />

Nem láttam senkinek jó végét,<br />

Kire telt marokkal fecsélték<br />

Az istenek áldásukat.<br />

S ha meg nem adja azt az Isten,<br />

Tanáccsal híved hadd segítsen:<br />

Meg a csapást magad szerezd<br />

S minél szivednek drágább nincsen,<br />

Adj túl hamar azon a kincsen:<br />

Önként, magad, tengerbe vesd.<br />

S az félemülvén, íly ígét ejt:<br />

Mindenből, mit csak e sziget rejt,<br />

Legdrágább e gyűrű nekem.<br />

Ajánlom az Erinniszeknek,<br />

Ha még talán kegyükbe vesznek:<br />

Im, a habok közé vetem.<br />

S hogy feltetszett megint a hajnal,<br />

Egy halászember vídám arccal<br />

A fejdelem elé vonul:<br />

Uram, e halat hoztam néked,<br />

Nem járja ilyen a környéket,<br />

Fogadd el ezt ajándokul.<br />

S midőn a nagy halat felbontja,<br />

Elképed a szakács s berontva<br />

Kiált lepetten: Nézd, uram,<br />

Gyűrűdet, mit ujjodon láttam,<br />

A hal gyomrában megtaláltam –<br />

Ó, szerencséd határtalan!<br />

A vendég reszket és elsápad:<br />

Többé nem ismerlek barátnak,<br />

Tovább itt nem mulathatok,<br />

Az istenek vesztedre törnek,<br />

Futok, míg engem itt nem ölnek.<br />

Igy szólt s hajóra szállt legott.<br />

[Soproni FIDLER FERENC]:<br />

Polykrates’ gyűrűje. 1035<br />

Ő büszkén állt fejedelmi vára’<br />

Kupján ‘s szeme villogva jára<br />

Gazdag Samos’ tekintetén.<br />

„Mind ez hozzám szít, mint urához,”<br />

Igy szól Aegyptus’ királyához:<br />

„Valld meg, hogy boldog vagyok én.”<br />

„Az istenek téged’ szerettek!<br />

„Kik előbb veled vetélkedtek,<br />

„Most mint szolgákra adót vetsz;<br />

„De él még egy őket bosszúlni,<br />

„‘S még e’ vágytárs ki nem fog múlni,<br />

„Előttem boldog nem lehetsz.”<br />

‘S ezt a’ király alig mondotta,<br />

Hogy Miletusból béállott a’<br />

171<br />

Már Kréta elől biztos néped,<br />

A háborúnak vége van.”<br />

A király retteg : „Nagy szerencse!<br />

De féltlek, nehogy ez jelentse<br />

A közel mennyei boszut.<br />

A sors velünk nem könnyen békűl,<br />

A lét öröme üröm nélkűl<br />

Emberfiának sohse jut.<br />

„Nekem is kedvezett az isten,<br />

Minden királyi tetteimben<br />

Halmozta rám a földi jót.<br />

De egy fiam volt, szemem fénye.<br />

Meghalt, és a szerencse kénye<br />

Megvette rajtam az adót.<br />

„Hogy bajt kerűlj, hát úgy imádkozz:<br />

Bocsásson Isten az áldáshoz<br />

Egy-egy fájdalmat még alá.<br />

Nem láttam annak boldog végét,<br />

Kire az ég jótdteményét<br />

Tele marokkal halmozá.<br />

„S ha meg nem adja kívánságod,<br />

Tanácsolom, mint jó barátod,<br />

Hogy a csapást magad keresd.<br />

S aminek minden javad közűl<br />

Kényes szived legjobban örűl,<br />

Itt nyomban a tengerbe vesd.”<br />

S az megdöbbenve szóla: „Nincsen<br />

E nagy országban drágább kincsem,<br />

Mint ez a gyűrű ujjamon.<br />

Fölszentelem az alvilágnak.<br />

Szerencsémért tán megbocsátnak<br />

Az Istenek, ha eldobom.”<br />

És másnap, hogy virradt a reggel,<br />

Halász jön s csillogó szemekkel<br />

Köszönti Sámos kényurát:<br />

„Uram, ma oly halat halásztam,<br />

Melynél külömbet sohse láttam,<br />

Ajándokúl hadd nyújtom át”. *<br />

S a szakács, a hogy ketté szelé<br />

A halat, fut a zsarnok elé<br />

S kiált ijedten, hangosan:<br />

„Itt a gyürű, mit régen hordasz!<br />

Uram, a hal gyomrában volt az.<br />

Oh, szerencséd határtalan!”<br />

A vendég sápad s félrefordúl:<br />

„Barátod nem vagyok ezentúl,<br />

Veled maradni kész halál.<br />

Az isten vesztedet akarja,<br />

Futok, nehogy itt érjen karja.”<br />

Igy szól s nyomban hajóra száll.<br />

[HAJNAL ANNA]:<br />

Polykrates gyűrűje 1036<br />

Gőggel állva nagy palotáján<br />

szétnézett a számoszi tájon,<br />

mely görnyedt uralma alatt.<br />

„Enyém minden, mit ez a táj hoz”<br />

szólt az egyiptomi királyhoz.<br />

„Boldog vagyok: látod magad.”<br />

„Birod kegyét az isteneknek,<br />

pálcád alatt görnyedve nyögnek,<br />

kik társaid voltak azelőtt.<br />

De egy még él, egy szem figyel még,<br />

boldognak addig kit neveznék,<br />

mig így reszket egy szem előtt?”<br />

De lám, alig hogy szólt a vendég,<br />

már a gazdának megjelenték


Igy szólítván a zsarnokot:<br />

„Lobogjon fenn az oltár lángja,<br />

És ékesítse babér ága,<br />

Uram, fejdelmi homlokod’.<br />

A kard elejté ellenséged,<br />

Polydor ezt üzeni néked,<br />

Ki győztes lett zászlód alatt.”<br />

S lepel alól, még fagyba, vérbe<br />

A két király réműletére,<br />

Egy jól ismert fejet mutat.<br />

A vendég hökken és elképed:<br />

„Óvlak, ne áldd még szerencsédet<br />

Mert forgandó a sorskerék.<br />

Ott úszik csalfa tenger hátán<br />

– Szélvész már el is pusztítá tán –<br />

Hajóid kétes kincse még.”<br />

És ki se mondta, már szavába<br />

A kikötöből szózat vága,<br />

Ujjongató, örömtele:<br />

„Megjött, a tengert bizton szelve,<br />

Kincsével távol partnak telve<br />

Hajóid árboc-erdeje.”<br />

Elámúl a királyi vendég:<br />

„Ma jó kedvében van szerencséd.<br />

Mégis – rettegd szeszélyeit!<br />

Még Kréta hada fenyegetve<br />

Tekint virágzó szigetedre<br />

És partod felé közelit.”<br />

Még ki sem ejté, a beszédbe<br />

Rivalgva vág a hajó népe<br />

S hirnök jő: „Győztél nagy uram!<br />

A szél szétverte ellenséged,<br />

Már Kréta elől biztos néped,<br />

A háborúnak vége van.”<br />

A király retteg : „Nagy szerencse!<br />

De féltlek, nehogy ez jelentse<br />

A közel mennyei boszut.<br />

A sors velünk nem könnyen békűl,<br />

A lét öröme üröm nélkűl<br />

Emberfiának sohse jut.<br />

„Nekem is kedvezett az isten,<br />

Minden királyi tetteimben<br />

Halmozta rám a földi jót.<br />

De egy fiam volt, szemem fénye.<br />

Meghalt, és a szerencse kénye<br />

Megvette rajtam az adót.<br />

„Hogy bajt kerűlj, hát úgy imádkozz:<br />

Bocsásson Isten az áldáshoz<br />

Egy-egy fájdalmat még alá.<br />

Nem láttam annak boldog végét,<br />

Kire az ég jótdteményét<br />

Tele marokkal halmozá.<br />

„S ha meg nem adja kívánságod,<br />

Tanácsolom, mint jó barátod,<br />

Hogy a csapást magad keresd.<br />

S aminek minden javad közűl<br />

Kényes szived legjobban örűl,<br />

Itt nyomban a tengerbe vesd.”<br />

S az megdöbbenve szóla: „Nincsen<br />

E nagy országban drágább kincsem,<br />

Mint ez a gyűrű ujjamon.<br />

Fölszentelem az alvilágnak.<br />

Szerencsémért tán megbocsátnak<br />

Az Istenek, ha eldobom.”<br />

És másnap, hogy virradt a reggel,<br />

Halász jön s csillogó szemekkel<br />

Köszönti Számosz kényurát:<br />

„Uram ma oly halat halásztam,<br />

Melynél külömbet sohse láttam,<br />

Ajándokúl hadd nyújtom át.”<br />

S a szakács, ahogy ketté szelé<br />

A halat, fut a zsarnok felé<br />

Zsarnokhoz sebten egy követ:<br />

„Áldozz, uram! legszebb javakkal,<br />

„Diszezd hajad’ babér-ágakkal<br />

„Szerencsét hirdet e’ jövet.<br />

„Elveszett kevély ellenséged;<br />

„Im Polydor hadvezér téged<br />

„Ez által bizonyossá tesz.” –<br />

Egy vas medenczét itt kitára,<br />

‘S mindkettőjök irtózatára,<br />

Egy ismert véres főt kivesz.<br />

Hanyatlik a’ király, helyében:<br />

„Még most se bizz’ a’ szerencsédben”<br />

Intő hangon ezt feleli:<br />

„Csalárd habok’ sebes forgója<br />

„Közt jár szerencséd’ álhajója,<br />

„Egy vak szélvész széttördeli.”<br />

‘S im még szavát alig végezte,<br />

Hogy vad örömzaj környékezte<br />

A’ tág kikötő-helyeket;<br />

A’ vizet száz gályák hasitják,<br />

Mellyek honpartokra szállitják –<br />

A’ sok idegen kincseket.<br />

A’ királyi vendég elbámúl:<br />

„Szerencséd nagyon felvidámúl;<br />

„De félj ‘s ne huzz az álnokhoz.<br />

„Krétának bajnok hadinépe,<br />

„Mint veszedelmed’ gyászos képe,<br />

„Már közel van e’ partokhoz.”<br />

‘S midőn ezt mondja a’ fejedelem,<br />

Im a’ hajókról: győzedelem!<br />

Zúg, reng ezer víg hangokban;<br />

A’ krétabelieket széllyel<br />

Seperte a’ vész végveszéllyel,<br />

Ellennek, hadnak vége van!<br />

A’ vendég ezt irtózva hallja!<br />

„Hogy boldog vagy, szám is ezt vallja;<br />

De érted még is rettegek;<br />

„Hol kedvek baj nélkűl maradtak,<br />

„Olly földi sorsot még nem adtak<br />

„Embernek az irígy egek.<br />

„Én is dús vagyok birtokimban,<br />

„‘S még minden kormánydolgaimban<br />

„Az ég szelíden kedvezett;<br />

„De egy fiam volt, ez kivála<br />

„Hű karjaimból, és halála<br />

„Szerencsém’ véres sarcza lett.<br />

„Azért, hogy élted mentt maradjon,<br />

„Rossztól, az istent kérd, hogy adjon<br />

Fájdalmat az öröm közé;<br />

„Egynek sem láttam bodog végét,<br />

„Kire az ég áldás-bőségét<br />

„Mindég pazérmod’ öntözé;<br />

„‘S ha kérelmid nem teljesednek,<br />

„Hallgass szavára frigyesednek,<br />

„‘S a’ rosszat önként hídd-elé,<br />

„‘S melly kincseid közt legnemesebb,<br />

„‘S néked mindennél kedvesebb,<br />

„Azt e’ tengerbe vessd belé.”<br />

‘S az igy válaszol félelmében,<br />

„E’ gyűrűt egész szigetemben<br />

„Szívem leginkább szereti.<br />

„A’ Furiáknak ezt szentelem,<br />

„Talám majd megbékélnek velem.”<br />

‘S gyűrűjét a’ vizbe veti<br />

‘S a’ legelső nap virradtával<br />

Egy halász örvendő arczával<br />

A’ dús fejdelemhez megyen:<br />

„Uram, még soha illyen halat<br />

„Nem fogtam országlásod alatt;<br />

„Néked hoztam, tiéd legyen.”<br />

‘S hogy bontá a’ szakács a’ halat,<br />

Nagy ijedten urához szaladt,<br />

172<br />

a milétoszi hirnököt:<br />

„Az áldozatnak lenge füstje<br />

szálljon égnek s babér ezüstje<br />

csillogjon homlokod körött.<br />

Ó uram, nincs már ellenséged!<br />

E jó hírrel köszönt ma téged<br />

Polydor, leghűbb katonád.”<br />

S öbléből egy fekete tálnak,<br />

borzalmára a két királynak<br />

kivesz egy rég várt koponyát.<br />

A vendég elszörnyedve hátrál.<br />

„S én mégis óvlak” halld szavát már.<br />

„A szerencsében mégse bízz.<br />

Gondold meg: ingatag habokra<br />

bízva hajóid tarka csokra,<br />

s szeszélyes istenség a víz.”<br />

De ím, alig beszélt a bölcs, és<br />

a kikötő felől üvöltés,<br />

ujjongó lárma hangja kél.<br />

Távoli partok aranyával,<br />

mely fedélzettől égnek ágall,<br />

az árbócerdő hazatér.<br />

Csak ámul a királyi vendég:<br />

„Ma vig kedvében van szerencséd,<br />

de jól vigyázz, mert lengeteg.<br />

Már küldi seregét feléd a<br />

harcában iszonyatos Kréta,<br />

hajói már közelgenek.”<br />

S im, alig ejti ki e szókat,<br />

a kikötőben futkosó had<br />

lármája, s száz hang így beszél:<br />

„Győztünk! A háborúnak vége!<br />

A vihar Krétát összetépte.<br />

Elmúlt, elmúlt a harcveszély!”<br />

Hallja a jóbarát és reszket:<br />

„Valóban boldognak nevezlek,<br />

ám remegek az üdvödért.<br />

Nem bízom én irigy egekben,<br />

sem zavartalan örömekben.<br />

Ilyet halandó meg nem ért.<br />

Kezemben is jól fordult minden,<br />

uralkodói tetteimben<br />

az ég kegye nézett felém.<br />

De szép fiam, derék utódom,<br />

őt láttam veszni szörnyü módon:<br />

adómat megfizettem én.<br />

Ha félsz a rossztól, mit a sors hoz,<br />

kiálts a Láthatatlanokhoz,<br />

öröm mellé kérj bánatot.<br />

Nem jól végezte senki itt lenn,<br />

kire minden gyönyört az Isten<br />

két telt marékkal rárakott.<br />

És ha az ég nem szánna másképp,<br />

ezt mondom, baráti tanácsképp:<br />

a bajt magad idézd elő.<br />

Min legjobban csügg szíved kedve,<br />

azt vedd, s hajitsad a tengerbe:<br />

hadd nyelje a nagy elnyelő.”<br />

S amaz szól, félelemmel telten:<br />

„Mind közt mi van e szép szigetben<br />

e gyürü legszentebb nekem.<br />

Ezt szánom az Erinnyseknek,<br />

szerencsémre tán nem sziszegnek,<br />

a tengerbe, lám, ezt vetem.”<br />

És lőn, hogy felpirkad a másnap,<br />

hogy a trónusnál egy halásznak<br />

vig ábrázatja feltünik:<br />

„Nézd uram e halat csodálón,<br />

ilyet még ezerszemü hálóm<br />

nem látott. A tiéd ez is.”<br />

S lám, hogy a hal feldarabolva,<br />

rohan a konyhából a szolga


S kiált ijedten, hangosan:<br />

„Itt a gyürű, mit régen hordasz!<br />

Uram, a hal gyomrában volt az.<br />

Oh, szerencséd határtalan!”<br />

A vendég sápad s félrefordúl:<br />

„Barátod nem vagyok ezentúl,<br />

Veled maradni kész halál.<br />

Az isten vesztedet akarja,<br />

Futok, nehogy itt érjen karja.”<br />

Igy szól s nyomban hajóra száll.<br />

[KIS JÁNOS]:<br />

Polycrates gyűrűje 1037<br />

Aegyptus ura lévén nála,<br />

Polycrates büszkén sétála<br />

Kertjének pompás halmain.<br />

Valamire, úgymond, innen nézsz,<br />

Nékem hódol s az én szómra kész.<br />

Kit visz íly szép sors karjain?<br />

„Felmagasztaltak az istenek:<br />

Őket, kik elébb fénylettenek,<br />

Megrontotta erősséged.<br />

De még egy vív! kardok csattognak:<br />

Mikép mondhatnálak boldognak,<br />

Míg még harcol ellénséged?”<br />

S alig hogy a király ekép szólt,<br />

Egy víg követ menten jelen volt,<br />

S ezt hallja a fejedelem:<br />

Uram, vígan áldozatot tégy,<br />

S fődre innepi koszorút végy;<br />

Miénk lett a győzedelem.<br />

Lerogyott kevély ellenséged.<br />

Polydorus tudósít téged,<br />

Néped hű s vitéz vezére,<br />

S hogy szavának légyen ereje,<br />

Egy tálon ím a pártos feje.<br />

S akkor is gőzölög vére.<br />

A király látja iszonyodva,<br />

S így felel: „Mégis tartózkodva<br />

S kötve higyj a szerencsének!<br />

Gondold: a hitetlen tengeren<br />

Evez sereged: hány ezeren<br />

Lettek prédái mérgének!”<br />

Még szavát jól ki sem mondotta,<br />

S a víg hang félbeszakasztotta,<br />

Melytől a partok harsogtak.<br />

A hajók idegen kincsekkel,<br />

Örömmel telve, érkeztek el,<br />

S száz zászlók vígan lobogtak.<br />

A királyi vendég elbámul:<br />

„Rád a sors java esőként hull:<br />

De féld állhatatlanságát.<br />

Ellened a győzhetlen Spárta<br />

Ezer nyilat méregbe márta,<br />

S rád hozza népe sokságát.”<br />

S még el sem végezte szája,<br />

A népnek vígadó lármája:<br />

Győztünk! Győztünk! fenjen kiált.<br />

Oda vannak Sparta fiai!<br />

Elnyelték a tenger habjai,<br />

Bús félelmünk örömmé vált!<br />

A vendég ezt irtózva hallja:<br />

„Szerencsés vagy! szám is ezt vallja;<br />

De félek boldogtalan léssz!<br />

Félek, az ég fog irígyelni.<br />

Zavaratlan örömben élni<br />

Nem halandónak való rész!<br />

Ha ki, én is dicsekedhettem,<br />

‘S igy fakadt ki bámulása:<br />

„Melly gyűrűt felséged ujjában<br />

„Viselt, im’ volt hal’ gyomrában:<br />

„Szerencse! mellynek nincsen mása.”<br />

Elborzad itt a vendég. „Látom,<br />

„Tovább már nem lehetsz barátom,<br />

„Nálad nyúgalmam elrepűlt;<br />

„Az istenek szövik veszélyed’,<br />

„Megyek, hogy meg ne haljak veled.”<br />

Igy szólt ‘s töstént hajóra űlt.<br />

173<br />

csodát rivallva: „Nézd, e kincs!<br />

A gyürü, mit hordtál, a drága,<br />

ezt leltük meg a hal gyomrába,<br />

ó, szerencsédnek vége nincs!”<br />

Szörnyedve kel fel most a vendég:<br />

„Házadban többet nem lehetnék,<br />

nem vagy barátom: átkozott!<br />

Az istenek veszted akarják.<br />

Nem várom be a végzet karját,<br />

hogy veled haljak.” S távozott.<br />

[KŐRÖS ENDRE]:<br />

Polykrates gyűrűje. 1038<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Schiller: Polykratesz gyürüje 1039<br />

Fenn áll kastélyának tetőjén 1. Fent állott palotája ormán|,|<br />

És Samoson körültekintvén, s szemét örvendve körbe hordván<br />

Szemében büszkeség ragyog: a hódolt|ó| tájra |Számosz| mutatott |felett|:<br />

„Ez mind enyém, pillants le rája, „Ez mind enyém |Enyém a föld, a viz,| a büszke Számosz |város|,”<br />

Barátom, Egyiptom királya szólt az egyiptomi királyhoz,<br />

És valld meg, hogy boldog vagyok.” „ismerd el, hogy boldog vagyok |lehetek|.”<br />

„Az istenek nagyon kegyeltek,<br />

Akik veled versenyre keltek,<br />

Hódolni kell nekik ma már,<br />

De él még egy bosszúra készen,<br />

Boldog nem is lehetsz egészen,<br />

Míg ellenséged harcra vár.”<br />

S még el se végzi a beszédet,<br />

A zsarnok úr elébe lépett,<br />

Miletosból küldött követ:<br />

„Uram, lobogjon áldozattűz!<br />

Hajadba mirtuszágakat tűzz!<br />

Vidáma ülhetsz ünnepet.<br />

Vezéred küld ez üzenettel:<br />

Az ellen dárdától esett el,<br />

Megbünhődött a vakmerő!”<br />

És a kettő döbbenve rémül,<br />

Midőn sötét edény ölébül<br />

Egy ismerős főt húz elő.<br />

S aggódó képpel szól a vendég:<br />

„Nem lesz hű a szerencse mindég,<br />

Vigyázz! Megfordul az hamar.<br />

Hajóhadad hullámok árján<br />

Útját bizonytalanba’ járván,<br />

Szétzúzza könnyen a vihar.<br />

S a szó még el sem hagyta ajkát,<br />

Hallhatni az öröm zsivajját,<br />

A kikötő néppel tele,<br />

Kincsekkel rakva tér honába,<br />

Mit elküldött, a büszke gálya<br />

Árbocban gazdag erdeje.<br />

Elámul a királyi vendég:<br />

„Ma jó kedvében van szerencséd,<br />

De állhatatlan az nagyon!<br />

Az ádáz Kréta hős hadával<br />

Tör ellened a vízen által,<br />

S kiköthet gyorsan partodon.”<br />

S alighogy e szókat kimondta,<br />

A partról nép árad tolongva,<br />

S ezer száj harsog hangosan:<br />

„Győztünk! Elpusztult Kréta serge,<br />

Tenger viharja tönkre verte,<br />

A háborúnak vége van!”<br />

Elborzad Egyiptom királya:<br />

„Szerencsédet mindenki látja,<br />

S én mégis féltem üdvödet.<br />

Az ég irígy a föld fiára,<br />

Zavartalan öröm – hiába! –<br />

Halandó része nem lehet.<br />

Én is csupán sikert arattam,<br />

1037 HO.II.326-329<br />

1038 SBK.30-33<br />

1039 Ms 4658/70.I-II. (gépírás; autográf javításokkal)<br />

2. „Kegyét az ég rád bőven ontja<br />

s aki veled tört hatalomra,<br />

mind féli erőd jogarát.<br />

De egy él és bosszut liheg még,<br />

nem hiszem addig a szerencséd,<br />

amig ártó szem |ellenség| les reaz^ád.”<br />

3. A király még be sem fejezte<br />

és hirnök üdvözli sietve<br />

Miletoszból a zsarnokot:<br />

„Lobogjon ünnepi, kövér |fehér| láng<br />

oltáraidon, s friss babérág<br />

övezze, uxxx|ram,| homlokod.<br />

4. |”|Dárdánk ellenfeled |a pártütőt| leszurta:<br />

e sikerrel köszöntet ujra<br />

hű hadvezéred, Polydor –”<br />

S mindkettőjüket meg|vérrel|ijeszti,<br />

mert egy jólismert főt emel ki<br />

egy sötét tál leple alól.<br />

5. xxxxxxxxxx |Meghökken és elképed|Meghökken és hátrál| a vendég:<br />

„Mégse hidd hűnek a szerencséd,”<br />

szól s hangja aggódást |félelmet| takar,<br />

„ne felejst|ts|d: csalóka habon ring<br />

/ kétes / flottád s / rajtax a sok kincs|,|<br />

könnyen szétzúzza a vihar.”<br />

6. Még ki se mondta, s zengve |zúgva| tör föl<br />

az ujjongás a kikötőből,<br />

az egész város zeng v|b|ele:<br />

mi messzi füszert s aranyat hoz,<br />

most tolong a hazai parthoz<br />

a hajók árbocerdeje.<br />

7. Elámul a királyi vendég:<br />

„Ma jókedvében a szerencséd,<br />

de xxxxxxxxxxxxxxxxxxxdt |hogy csapodár, ne feledd|.<br />

A vad Kréta vitéz hadával<br />

ide tart a tengeren által<br />

és ostromzárral fenyeget.”<br />

8. Utolsó szava el se hangzik,<br />

a hajóktól nép jö|árad s|n, viharzik<br />

a nép és zúgja: „Diadal!<br />

Kréta hajói |gályái| zúg|z|va, törve,<br />

a szél a hadvészt elsöpörte,<br />

csillapulhat a harci zaj!”<br />

9. A vendégbarát szive borzad;<br />

„A szerencséd káprázatos nagy,<br />

s reszketek, hogy a bosszu gyors!<br />

Ijeszt |Dermeszt| az irigy ég haragja:<br />

halandónak még sosem adta<br />

kegyét zavartalan a sors!.<br />

10. „Nekem is kedvezett az isten,


Hagy akármit is elkezdettem,<br />

Az ég kedvében osztozék,<br />

De egy kedves örökösem volt,<br />

Ez, oh, karjaim között megholt!<br />

A sorsnak ezzel adózék.<br />

Ha hát nagy gyászt nem akarsz érni,<br />

Ne szünj az isteneket kérni,<br />

Hogy fájdalmat is adjanak.<br />

Még egy sem látott boldog véget,<br />

Kire ők minden nyereséget<br />

Teli kezekkel szórtanak.<br />

És ha ők meg nem hallgatnának,<br />

Engedj hív barátod szavának,<br />

S menj magad a kár elébe,<br />

S ami legnagyobban szívedet<br />

Kecsegteti, azt a kincsedet<br />

Vesd, vesd, a tenger mélyébe!”<br />

S amaz mint nagyon megütközött,<br />

Monda: szívem minden kincs között<br />

E gyűrűt főkép szereti.<br />

A fúriáknak ezt szentelem.<br />

Talán majd megbékélnek velem –<br />

S gyűrűjét a vízbe veti.<br />

S a legelső nap virrádtával<br />

Egy halász örvendő orcával<br />

A fejedelemhez megyen.<br />

Uram, még soha ilyen halat<br />

Nem fogtam országlásod alatt:<br />

Néked hoztam, tiéd legyen!<br />

S felbontván a szakács a halat,<br />

Nagy ijedten az urához szaladt,<br />

S így fakadt ki bámulása:<br />

Mely gyűrüt felséged ujjában<br />

Viselt, ím volt a hal gyomrában.<br />

Szerencse, melynek nincs mása.<br />

A vendég ezt borzadva látja:<br />

„Te nem lehetsz sziveim barátja.<br />

Téged nem boldog anya szült.<br />

Veszted akarják az istenek!<br />

Megyek, hogy itten ne érjenek.”<br />

Így szólt, s tüstént hajóra ült.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

SCHILLER: 96 sor<br />

Var.** POLYKRÁTESZ GYŰRŰJE 1040<br />

Fentx állott palotája ormán,<br />

szemét örvendve körbe hordván<br />

a hódoló Számosz felett:<br />

„Mindez enyém, föld, víz s a város,”<br />

szólt az egyiptomi királyhoz,<br />

„ismerd el: boldog lehetek.”<br />

„Kegyét az ég rád bőven ontja<br />

s aki veled tört hatalomra,<br />

mind féli erőd jogarát.<br />

De egy él és bosszút liheg még:<br />

nem hiszem addig a szerencséd,<br />

amig ellenség les reád.”<br />

A király még be sem fejezte<br />

és hirnök üdvözli sietve<br />

Milétoszból a zsarnokot:<br />

„Lobogjon ünnepi, fehér láng<br />

oltáraidon s friss babérág<br />

övezze, uram, homlokod.<br />

„Dárdánk a pártütöt leszúrta:<br />

e sikerrel köszöntet ujra<br />

hű hadvezéred, Polydor – „<br />

** idegen kézírással<br />

1040 MS 4658/69.I-V. (gépírás; kézzel javítva)<br />

1041 Ms 4658/71.I-III. (gépírás; autográf javításokkal)<br />

1042 Hiányjel kézírással.<br />

* sic!<br />

Akármi vállalatba kaptam,<br />

Örvendheték az ég kegyén,<br />

De volt utódom, drága vérem,<br />

Halálát – jaj! – meg kelle érnem,<br />

A sorsnak megfizettem én.<br />

Hogy élted hát ne sujtsa bánat,<br />

Az istenekhez küldd imádat:<br />

Hadd jöjjön rossz a jó nyomán,<br />

Nem ért jó véget földi pálya,<br />

Ha telt marokból hulla rája<br />

Olymposról az adomány.<br />

S ha nem jön a csapás magától,<br />

Fogadd meg, mit híved tanácsol:<br />

Idézd a bajt magad reád,<br />

S hajítsd alá tenger vizébe,<br />

Mi rengeteg kincsednek éke,<br />

S szivednek legfőbb élvet ád!”<br />

S amaz szólt megrendülve mélyen:<br />

„E szép szigetnek bűvkörében<br />

E gyűrű legdrágább nekem.<br />

Ha tán Erynnisek gyülölnek,<br />

Szerencsémért engesztelőnek,<br />

Ím nézd: az árba vetem!”<br />

És másnap, hogy feltűnt a hajnal,<br />

Jő egy halász és hódolattal<br />

A zsarnok úr elé borul:<br />

„Uram, ez a hal téged illet,<br />

Hálómmal még nem fogtam illyet,<br />

Fogadd szerény ajándokul.”<br />

S a szakács bajlódván a hallal,<br />

Egyszerre ámuló zavarral<br />

A gazdájához felrohan:<br />

„Uram, mit ujjad horda régen,<br />

Gyűrűd volt e hal belsejében,<br />

Szerencséd, az határtalan!”<br />

De a vendég visszadöbben: Irtózva fordult el a vendég:<br />

„Akkor nem veszteglek körödben, „Halál volna, ha itt maradnék,<br />

Barátságunk többé nem áll. baráti szóm többé ne várd.<br />

Az ég elpusztít menthetetlen, A végzet romlásod akarja, –<br />

Mért osztoznám meg végzetedben?” futok, itt ne érjen a karja.”<br />

Mond és tüstént hajóra száll. igy szólt s |Szólt, és| nyomban hajóra szállt.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

174<br />

minden királyi tetteimben<br />

siker sikert tetőzve ért;<br />

de volt egy szép fiam, imádtam,<br />

azt rabolták el, halni láttam:<br />

ő volt az adó üdvömért.<br />

11. „Imád |Szived|, hogy mentesülj |szabadúlj| a rossztól,<br />

kérjen a Láthatatlanoktól<br />

mézedbe fanyar cseppeket.<br />

Nem végzi jól, láttam elégszer,<br />

akire mindig tele kézzel<br />

szórjnak áldást az istenek.<br />

12.”S ha nem hat rájuk a kivánság |imádság|,<br />

fogadd meg barátod tanácsát<br />

s balsorsod te magad idézd:<br />

ami xkincseid igaz éke,<br />

hajitsd a tenger fenekére<br />

szived |lelked| leg|leg|nagyobb gyönyörét.”<br />

13.S szól Polykrátesz, szava reszket:<br />

„Legdrágább kincsem és a legszebb<br />

a szigeten ez a gyürü.<br />

Átadom az Eryinnyiszeknek:<br />

szerencsémért tán vezekeltet.<br />

Veszszen… n|N|ézsd: máris elmerült.”<br />

14. S másnap; hogy az első sugár gyul,<br />

egy halász mosolyogva járul<br />

ura elé az udvaron:<br />

„Olyan halat fogott a hálóm,<br />

amilyet soha még, királyom;|:|<br />

fogadd el, teneked hozom.”<br />

15. S a szakács, hogy fölhasitotta<br />

a halat, riadtan futott a<br />

trónhoz, s kiáltott|va, s| boldogan:<br />

„Nézd, uram, gyürüd megtaláltam,<br />

benne volt a nagy hal hasában,<br />

óh, szerencséd határtalan!”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Schiller: Polykratesz gyűrűje 1041<br />

Fent állott palotája ormán,<br />

szemét örvendve körbe hordván<br />

a hódoló Számosz felett:<br />

„Enyém a föld, a víz, a város,”<br />

szólt az egyiptomi királyhoz,<br />

„ismerd el, boldog lehetek.”<br />

„k|K|egyét az ég rád bőven ontja<br />

s aki veled tört hatalomra,<br />

mind féli erőd jogarát.<br />

De egy él és bosszút liheg még,<br />

nem hiszem addig a szerencséd,<br />

amig ellenség les reád.”<br />

v– 1042<br />

„Dárdánk a pár|t|ütőt leszúrta:<br />

e sikerrel köszöntet ujra<br />

hű hadvezéred, Polydor –”<br />

S mindkettőjük vérrel ijeszti,<br />

mert egy jólismert főt emel ki<br />

egy sötét tál leple alól.<br />

Mghökken * és hátrál a vendég:<br />

„m|M|égse hidd hűnek a szerencséd,”<br />

szól s hangja félelmet takar,


S mindkettőjük vérrel ijeszti,<br />

mert egy jólismert x főt emel ki<br />

egy sötét tál leple alól.<br />

Elképed és hátrál a vendég:<br />

„Mégse hidd hűnek a szerencséd,”<br />

szeme aggódás és zavar.<br />

„ne felejtsd: csalóka habon ring<br />

xxxx flottád s kétes rajta a sok kincs:<br />

könnyen szétzúzza a vihar.”<br />

Még ki se mondta s zúgva tör föl<br />

az ujjongás a kikötőből,<br />

az egész város zeng bele:<br />

mi messzi fűszert s aranyat hoz,<br />

most tolong a hazai parthoz<br />

a hajók árbocerdeje.<br />

Elámúl a királyi vendég:<br />

„Ma jókedvében a szerencséd,<br />

de élnokségét ne feledd.<br />

A vad Kréta vitéz hadával<br />

ide tart a tengeren által<br />

és ostromzárral fenyeget.”<br />

Utolsó szava el se hangzik,<br />

a hajóktól árad s viharzik<br />

ya nép és zúgja: „Diadal!<br />

Kréta gályái zúzva, törve,<br />

a szél a hadvészt elsöpörte,<br />

csitúlhat minden csatazaj!”<br />

A vendégbarát szíve borzad:<br />

„A szerencséd káprázatos nagy,<br />

reszketek, hogy a bosszu gyors! (rövid u!)<br />

Dermeszt az irigy ég haragja,<br />

halandónak még sosem adta<br />

kegyét zavartalan a sors!<br />

„Nekem is kedvezett az isten,<br />

minden királyi tetteimben<br />

siker sikert tetőzve ért;<br />

de volt egy szép fiam, imádtam,<br />

xxx azt rabolták el, halni láttam,<br />

ő volt az adó üdvömért.<br />

„Jó lesz hát, hogy megfuss a rossztól,<br />

kérned a Láthatatlanoktól<br />

mézedbe fanyar cseppeket.<br />

Nem végzi jól, láttam elégszer,<br />

akire mindig tele kézzel<br />

szórnak áldást az istenek.<br />

„S ha nem hat rájuk az imádság,<br />

fogadd meg barátod tanácsát<br />

s a balsorsot magad idézd:<br />

ami kincseid igaz éke,<br />

hajítsd a tenger fenekére<br />

szived legnagyobb gyönyörét.”<br />

S szólx Polykrátesz, szava reszket:<br />

„Legdrágább kincsem és a legszebb<br />

a szigeten ez a gyürű. (rövid ü!)<br />

Átadom az Erinyszeknek:<br />

szerencsémért tán vezekeltet…<br />

Vesszen… Nézd, máris elmerűlt.”<br />

S másnap, hogy az első sugár gyúl,<br />

egy halász mosolyogva járúl<br />

ura elé az udvaron:<br />

„Olyan halat fogott a hálóm,<br />

amilyet soha még, királyom,<br />

fogadd el, teneked hozom.”<br />

S a szakács, hogy fölhasitotta (rövid i!)<br />

a halat, boldogan |riadtan| futott a<br />

trónhoz, s kiáltva boldogan:<br />

„Nézd, uram, gyűrűd megtaláltam,<br />

benne volt a nagy hal hasában,<br />

óh, szerencséd határtalan!”<br />

* sic!<br />

„n|N|e felejtsd: csalÓka * habon ring<br />

flottád s kétes rajta a sok kincs,<br />

könnyen szétzúzza a vihar”<br />

Még ki se mondta, s zúgva tör föl<br />

az ujjongás a kikötőből,<br />

az egész város zeng bele:<br />

mi messzi fűszert s aramnyat hoz,<br />

most tolong a hazai parthoz<br />

a hajók árbocerdeje.<br />

Elámúl a királyi vendég:<br />

„Ma jókedvében a szerencséd,<br />

de hogy csapodár, ne feledd.<br />

A vad Kréta viztéz hadával<br />

ide tart<br />

Elámul a királyi vendég:<br />

„Ma jókedvében a szerencséd,<br />

de hogy csapodár, ne feledd.<br />

A vad Kréta viztéz hadával<br />

ide tart a tengeren által<br />

és ostromzárral fenyeget.”<br />

Utolsó szava el se hangzik,<br />

a hajóktól árad sx viharzik<br />

a nép és z|ú|gja: „Diadal!<br />

Kréta gályái zúzva, törve,<br />

a szél a hadvészt elsöpörte,<br />

csillapúlhat a harci zaj!”<br />

A vendégbarát szíve borzad;<br />

„A szerencséd káprázatos nagy,<br />

s reszketek, hogy a bosszu gyors! (rövid u!)<br />

Dermeszt az irígy ég haragja:<br />

halandónak még sosem adta<br />

kegyét zavartalan a sors!<br />

„Nekem is kedvezett az isten,<br />

minden királyi tetteimben<br />

siker sikert tetőzve ért;<br />

de volt egy szép fiam, imádtam,<br />

azt rabolták el, halni láttam:<br />

ő volt az adó üdvömért.<br />

„Szived, hogy szabadúlj a rossztól,<br />

kérjen a Láthatatlanoktól<br />

mézedbe fanyar cseppeket.<br />

Nem végzi jól, láttam elégszer,<br />

akire mindig tele kézzel<br />

szórnak áldást az istenek.<br />

„S ha nem hat rájuk az imádság,<br />

fogadd meg barátod tanácsát<br />

s balsorsod te magad idézd:<br />

ami kincseid igaz éke,<br />

hajítsd a tenger fenekére<br />

lelked legnagyobb gyönyörét.”<br />

S szól Polykrátesz, szava reszket:<br />

„Legdrágább kincsem és a legszebb<br />

a szigeten ez a gyürű. (rövid ü!) (Utána: hosszú ű!)<br />

Átadom az Erynyszeknek:<br />

szerencsémért tán vezekeltet.<br />

Vesszen… Nézd: máris elmerűlt.”<br />

S másnap; hogy az első sugár gyúl,<br />

egy halász mosolyogva járúl<br />

ura elé az udvaron:<br />

„Olyan halat fogtam fogott a hálóm,<br />

amilyet soha még, királyom:<br />

fogadd el teneked hozomx.”<br />

S a szakács, hogy fölhasitotta (rövid i!)<br />

a halat, riadtan futott a<br />

treónhoz, s kiáltva s boldogan:<br />

„Nézd|,| uram, gyűrűd megtaláltam,<br />

benne volt a nagy hal hasában,<br />

óh, szerencséd határtalan!”<br />

Irtózva fordult el a vendég:<br />

175


Irtózva fordúl el a vendég:<br />

„Halál volna, ha itt maradnék,<br />

„Halál volna, ha itt maradnék,<br />

baráti szóm többé ne várd.<br />

baráti szóm többé ne várd.<br />

A végzet romlásod akarja,<br />

A végzet romlásod akarja –<br />

futok, itt ne érjen a karja.”<br />

futok, itt ne érjen a karja.”<br />

Szólt, és nyomban hajóra szállt.<br />

Szólt és nyoxmban hajóra szállt.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Forditotta: S z a b ó L ő r i n c<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Polykratesz gyűrűje 1043<br />

Der Ring des Polykrates<br />

Fent állott palotája ormán,<br />

szemét örvendve körbe hordván<br />

a hódoló Számosz felett:<br />

„Enyém a föld, a víz, a város,”<br />

szólt az egyiptomi királyhoz,<br />

„ismerd el, boldog lehetek.”<br />

„Kegyét az ég rád bőven ontja<br />

s aki veled tört hatalomra,<br />

mind féli erőd jogarát.<br />

De egy él és bosszút liheg még,<br />

nem hiszem addig a szerencséd,<br />

amig ellenség les reád.”<br />

A király még be sem fejezte,<br />

és hirnök üdvözli sietve<br />

Miletosból a zsarnokot:<br />

„Lobogjon ünnepi, fehér láng<br />

oltáraidon s friss babérág<br />

övezze, uram, homlokod”.<br />

„Dárdánk a pártütőt leszúrta:<br />

e sikerrel köszöntet ujra<br />

hű hadvezéred, Polydor, –”<br />

s mindkettőjük vérrel ijeszti,<br />

mert egy jólismert főt emel ki<br />

egy sötét tál leple alól.<br />

Meghökken és hátrál a vendég:<br />

„Mégse hidd hűnek a szerencséd,”<br />

szól s hangja félelmet takar,<br />

„Ne felejtsd: csalóka habon ring<br />

flottád s kétes rajta a sok kincs,<br />

könnyen szétzúzza a vihar” **<br />

Még ki se mondta, s zúgva tör föl<br />

az ujjongás a kikötőből,<br />

az egész város zeng bele:<br />

mi messzi fűszert s aranyat hoz,<br />

most tolong a hazai parthoz<br />

a hajók árbocerdeje.<br />

Elámúl a királyi vendég:<br />

„Ma jókedvében a szerencséd,<br />

de hogy csapodár, ne feledd.<br />

A vad Kréta vitéz hadával<br />

ide tart a tengeren által<br />

és ostromzárral fenyeget.”<br />

Utolsó szava el se hangzik,<br />

a hajóktól árad s viharzik<br />

a nép és zúgja: „Diadal!<br />

Kréta gályái zúzva, törve,<br />

a szél a hadvészt elsöpörte,<br />

csillapúlhat a harci zaj!”<br />

A vendégbarát szíve borzad:<br />

„A szerencséd káprázatos nagy,<br />

s reszketek, hogy a bosszu gyors!<br />

Dermeszt az irígy ég haragja:<br />

halandónak még sosem adta<br />

kegyét zavartalan a sors!<br />

„Nekem is kedvezett az isten,<br />

minden királyi tetteimben<br />

1043 ÖB.II.901-904; SV.54<br />

1044 SKS.14-17<br />

1045 NIK.168-171<br />

** A versszak végén nincs írásjel.<br />

* sic!<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Polykrates gyűrűje. 1044<br />

Kastélya ormán fennenállva,<br />

Számosz-szigetre, birtokára<br />

Lenéz, és arca felragyog;<br />

Szól az egyiptomi királynak;<br />

„Ez mind engem nevez urának,<br />

Valljad be, hogy boldog vagyok.” –<br />

„Benn vagy az istenek kegyében,<br />

Pálcád előtt hajol le mélyen,<br />

Mind, ki egyenlő volt vele.<br />

De áll egy még bosszúra készen,<br />

Szerencsédet hogyan dicsérjem,<br />

Amíg virraszt bősz ellened.” –<br />

S beszédét még be sem fejezte,<br />

Belép, urát ígyen köszöntve,<br />

Mylétosból egy gyors követ:<br />

„Illatszert hints oltári lángra,<br />

Diszítsen víg babérnak ága,<br />

Övezze ünneplő fejed!”<br />

„Hű Polydór, derék vezéred,<br />

Örömhirrel vidít ma téged:<br />

Lándzsától elhullt ellened.”<br />

S mutat gyászvedréből kivéve –<br />

A két királynak hűl a vére –<br />

Egy vérző, ismerős fejet.<br />

„A sorsba ne helyezd bizalmad!”<br />

Szól a vendég és visszaborzad,<br />

Aggódó a tekintete.<br />

„Gondold meg, hogy hajórajodnak<br />

A sorsa künt csalárd haboknak<br />

S viharnak kész játékszere.”<br />

Véget sem ért még a beszéde,<br />

Félbeszakadt öröm neszére,<br />

A révből, mely elszállt ide;<br />

A külföld kincsével megrakodva,<br />

Megérkezett honi habokra<br />

Az árbocok nagy erdeje.<br />

Elámul a királyi vendég:<br />

„Bár jókedvű ma a szerencséd,<br />

De ingatag, hát tőle félj!<br />

Az ellenség pompás sereggel<br />

Jó Krétából nagy készülettel,<br />

S közel partodhoz a veszély.”<br />

El sem hangzott még a beszéde,<br />

Tömeg hullámzik le a révbe,<br />

S ezer hang zugja: „Győzelem!<br />

A háborúnak vége, vége!<br />

A krétait vihar elérte,<br />

S szétszórta már a bősz elem!”<br />

Szörnyedve hallja ezt a vendég:<br />

„Úgy van, szerencsés vagy te mindég!<br />

De üdvödért aggódom ám.<br />

Az ég irígy, borzadva látom,<br />

Halandónak még e világon<br />

Sohsem jutott öröm csupán.<br />

Hisz én is száz sikert arattam<br />

Minden királyi dolgaimban,<br />

176<br />

[VARGHA GYULA]:<br />

Polykrates gyürüje 1045<br />

Ott állt kastélya büszke ormán,<br />

Szemét gyönyörrel szerte hordván<br />

Az őt uralt Számosz felett.<br />

»Ez mind enyém, e föld s e város!«<br />

Szólt az egyiptomi királyhoz;<br />

»A sors, no valld meg, hogy szeret!« –<br />

»Az istenek sok jót adának,<br />

A kik hasonlóid valának,<br />

Lábadhoz vannak vetve már;<br />

De egy még él s kezében kard van,<br />

Szerencsésnek nem mondhat ájkam, *<br />

Amig az ellen résen áll.« –<br />

Be sem végezte a beszédet,<br />

Im a király elébe lépett<br />

Milétből egy serény követ:<br />

»Uram, fel hálaáldozatra,<br />

S körítsd a szép győzelmi napra<br />

Borostyán-gallyal fürtödet!<br />

»Ellenséged elhulla, véled<br />

Tudatni e jó hírt, vezéred,<br />

Hű Polydor, küld engemet – «<br />

És egy sötét tálból kirántván<br />

Még véresen, mi szörnyű látvány,<br />

Feltart egy jól ismert fejet.<br />

De a király borzadva hátrál:<br />

»A szerencsében még se bízzál.«<br />

Aggódó arccal így rebeg.<br />

»Csak a hütlen habokra gondolj,<br />

Midőn a vész haragja tombol –<br />

S hajóid üdve ott lebeg.«<br />

S míg a király tovább beszélne,<br />

Örömzsivaj szakítja félbe,<br />

Amely a rév felől kele,<br />

Más ég alól, kinccsel rakottan,<br />

A honi partra köt ki ottan<br />

Hajóknak árbócerdeje.<br />

Elámul a királyi vendég:<br />

»Ma jó szeszélyben van szerencséd,<br />

De csalfaságától remegj!<br />

A krétai csatás vitézek<br />

Rád harc veszélyét hozni készek,<br />

S már partodhoz közelgenek.«<br />

Beszélne még, de ime tódul<br />

A nép, özönnel a hajóktúl<br />

S ezer hang dörgi : »Győzelem!<br />

Nincs már veszély, a harcnak vége,<br />

Vihar csapott az ellenségre,<br />

S szétszórta mind a bősz elem!«<br />

Elszörnyedve a jó barát szól:<br />

»Valóban, szerencsésnek látszol,<br />

De jőni, reszketek, mi fog!<br />

Az írigy istenektől félek<br />

Zavartalan folyású élet<br />

Még föld fiának nem jutott.<br />

ȃn is mindig sikert arattam,<br />

Uralkodván, békében, hadban


siker sikert tetőzve ért;<br />

de volt egy szép fiam, imádtam,<br />

azt rabolták el, halni láttam:<br />

ő volt az adó üdvömért.<br />

„Szived, hogy szabadúlj a rossztól,<br />

kérjen a Láthatatlanoktól<br />

mézedbe fanyar cseppeket.<br />

Nem végzi jól, láttam elégszer,<br />

akire mindig tele kézzel<br />

szórnak áldást az istenek.<br />

„S ha nem hat rájuk az imádság,<br />

fogadd meg barátod tanácsát<br />

s balsorsod te magad idézd:<br />

ami kincseid igaz éke,<br />

hajítsd a tenger fenekére<br />

lelked legnagyobb gyönyörét.”<br />

S szól Polykrátesz, szava reszket:<br />

„Legdrágább kincsem és a legszebb<br />

a szigeten ez a gyürű.<br />

Átadom az Erynnyszeknek:<br />

szerencsémért tán vezekeltet.<br />

Vesszen… Nézd: máris elmerűlt.”<br />

S másnap; hogy az első sugár gyúl,<br />

egy halász mosolyogva járúl<br />

ura elé az udvaron:<br />

„Olyan halat fogott a hálóm,<br />

amilyet soha még, királyom:<br />

fogadd el teneked hozom.”<br />

S a szakács, hogy fölhasitotta<br />

a halat, riadtan futott a<br />

trónhoz, s kiáltva s boldogan:<br />

„Nézd, uram, gyűrűd megtaláltam,<br />

benne volt a nagy hal hasában,<br />

óh, szerencséd határtalan!”<br />

Irtózva fordult el a vendég:<br />

„Halál volna, ha itt maradnék,<br />

baráti szóm többé ne várd.<br />

A végzet romlásod akarja,<br />

futok, itt ne érjen a karja.”<br />

Szólt, és nyomban hajóra szállt.<br />

[>106] SCHILLER:<br />

Der Taucher 1046<br />

Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,<br />

Zu tauchen in diesen Schlund?<br />

Einen goldnen Becher werf ich hinab,<br />

Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund.<br />

Wer mir den Becher kann wieder zeigen,<br />

Er mag ihn behalten, er ist sein eigen.<br />

Der König sprach es, und wirft von der Höh<br />

Der Klippe, die schroff und steil<br />

Hinaus hängt in die unendliche See,<br />

Den Becher in der Charybde Geheul.<br />

Wer ist der Beherzte, ich frage wieder.<br />

Zu tauchen in diese Tiefe nieder?<br />

Und die Ritter, die Knappen um ihn her,<br />

Vernehmens und schweigen still,<br />

Sehen hinab in das wilde Meer,<br />

Und keiner den Becher gewinnen will.<br />

Und der König zum drittenmal wieder fraget:<br />

Ist keiner, der sich hinunter waget?<br />

Doch alles noch stumm bleibt wie zuvor,<br />

Und ein Edelknecht, sanft und keck,<br />

Tritt aus der Knappen zagendem Chor,<br />

Und den Gürtel wirft er, den Mantel weg,<br />

Und alle die Männer umher und Frauen<br />

Auf den herrlichen Jüngling verwundert schauen.<br />

Und wie er tritt an des Felsen Hang,<br />

1046 MAS.1798,119-130<br />

1047 SK.194-200<br />

1048 DLS.98-102<br />

S megáldott engem is az ég;<br />

De a fiam’, kit úgy szerettem,<br />

Elveszett az: én eltemettem,<br />

S a bánatból ez már elég.<br />

Azért, hogy bajtól menekedjél,<br />

Az égiekhez könyörögjél,<br />

Hogy üdvhöz but is mérjenek.<br />

Nem néz elé vidám halálnak,<br />

Akit soká szünetlen áldnak<br />

S bő kézzel boldog istenek.<br />

Kérésre ha nem hajlanának,<br />

Engedj a jó barát szavának:<br />

Balsorsod hívd magad ide.<br />

S ami legkedvesebb tenéked,<br />

Minek becsét legjobban érzed,<br />

Vedd s dobd a tenger mélyibe!”<br />

Fél már amaz, magába szállva:<br />

„Sok kincs áradt szigethazámra,<br />

De gyűrűm legdrágább nekem.<br />

Ezt áldozom a Fúriáknak,<br />

Szerencsémért tán megbocsátnak,<br />

Im a habok közé vetem.”<br />

Reggel, hogy nap süt már az égen,<br />

Jön egy halász, öröm szemében,<br />

S a nagy úrhoz szót így emel:<br />

„Ily szép halat még sose láttam,<br />

Mint ezt, amit magam halásztam,<br />

Azért hát néked hoztam el.”<br />

S hogy a szakács vagdalta széjjel,<br />

Rohant és szólt lelkendezéssel,<br />

– Arcán öröm és bámulás: –<br />

„Ezt ujjadon ragyogni láttam,<br />

S a hal gyomrában megtaláltam,<br />

Szerencséd, oh uram, csodás!”<br />

Réműlve fordul el a vendég:<br />

„Ezentul itt hogyan maradnék?<br />

Barátom nem leszel te már.<br />

Az ég romlásodat akarja;<br />

Félek, sujt engem is haragja.”<br />

Szól, elsiet, hajóraszáll.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

A búvár. 1047<br />

„Ki merész, lovag, apród, levetni magát<br />

A forgatag habja közé?<br />

Belédobom íme e drága kupát,<br />

A fekete tölcsér már benyelé.<br />

Ki nékem e serleget ujra mutatja,<br />

Legyen gazdája, megtarthatja.”<br />

Igy szólt a király, s a szirtről alá,<br />

Mely messze előkönyökölt<br />

A végtelen árba – örvénybe dobá<br />

Poharát, hol a forgatag egyre üvölt.<br />

„Hát hol van a bátor, kérdem ujonnan,<br />

A billikomot a ki fölszedi onnan?”<br />

S a csatlós és a levente mind<br />

Hallgatja, de néma marad.<br />

Ki e tenger bősz mélyébe tekint,<br />

Ingyért se kivánja a szép poharat.<br />

És kérdi a fejdelem harmadik ízbe:<br />

„Hát senki se mer leugorni e vízbe?”<br />

De csend vagyon ujra köröskörűl…<br />

S im’ egy apród, szende, derék,<br />

Kilép az ifjak rendi közűl,<br />

Eldobja palástját, leoldja övét,<br />

És férfi meg asszony, mintegy megigézve<br />

Tekint a dicső szép ifju vitézre.<br />

S a mint a szirt szélére kilép<br />

177<br />

Az ég kegye velem maradt;<br />

De egy fiam volt, drága, féltett,<br />

Az meghalt s én a szerencsének<br />

Leróttam tartozásomat.<br />

»Ha lenni ment kívánsz bajoktól,<br />

Esdj hát a láthatatlanoktól<br />

A szerencséhez bánatot;<br />

Egynek se láttam boldog végét,<br />

Kire pazar kezekkel mérték<br />

Az áldást a halhatlanok.<br />

»S az istenek ha megtagadják,<br />

Hallgass rám, a végzet haragját<br />

Idézd fejedre tenmagad;<br />

Minden kincsed közül szívednek<br />

A legdrágábbat, legbecsesbet<br />

Dobd tengerbe, hadd nyelje hab!«<br />

És megrémülve most amaz szól:<br />

»Mit e sziget rejt, nékem abból<br />

E gyűrű legrágább javam.<br />

Ezt áldozom a Furiáknak,<br />

Szerencsémért tán megbocsátnak,«<br />

S az árba dobja, oda van.<br />

Másnap kelve kora reggel<br />

Örömtől csillngó szemekkel<br />

Jön egy halász: »Hatalmas úr,<br />

Ezt a halat fogám, ilyen szép<br />

Soha hálómba nem került még,<br />

Neked hozám ajándokul.«<br />

És a szakács, hogy felhasítja<br />

A szép halat, ámulva nyítja<br />

Szemét nagyobbra és rohan:<br />

»Melyet viseltél, fejedelmem,<br />

Gyürűd a hal gyomrába’ leltem,<br />

Szerencséd ah, határtalan!«<br />

S a vendég szól iszonytól lázban:<br />

»Nem késhetem tovább e házban,<br />

Barátod nem maradhatok.<br />

Az istenek elvégzék veszted,<br />

Hogy veled együtt el ne vesszek,<br />

Megyek!« S hajóra szállt legott.<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

A búvár. 1048<br />

„Ki merész, lovag, apród, levetni magát<br />

A forgatag habja közé?<br />

Belédobom íme e drága kupát,<br />

A fekete tölcsér már benyelé.<br />

Ki nékem e serleget ujra mutatja,<br />

Legyen gazdája, megtarthatja.”<br />

Igy szólt a király, s a szirtröl alá,<br />

Mely messze előkönyökölt<br />

A végtelen árba – örvénybe dobá<br />

Poharát hol a forgatag egyre üvölt.<br />

„Hát hol van a bátor, kérdem ujonnan,<br />

A billikomot ki fölszedi onnan?”<br />

S a csatlós és a levente mind<br />

Hallgatja, de néma marad.<br />

Ki e tenger bősz mélyébe tekint,<br />

Ingyért se kivánja a szép poharat.<br />

És kérdi a fejdelem harmadik ízbe:<br />

„Hát senki se mer leugorni e vízbe?”<br />

De csend vagyon ujra köröskörűl…<br />

S im’ egy apród, szende, derék,<br />

Kilép az ifjak rendi közűl,<br />

Eldobja palástját, leoldja övét,<br />

És férfi meg asszony, mintegy megigézve,<br />

Tekint a dicső szép ifju vitézre.<br />

S amint a szirt szélére kilép


Und blickt in den Schlund hinab,<br />

Die Wasser die sie hinunter schlang,<br />

Die Charybde jetzt brüllend wiedergab,<br />

Und wie mit des fernen Donners Getose<br />

Entstürzen sie schäumend dem finstern Schosse.<br />

Und es wallet und siedet und brauset und zischt,<br />

Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,<br />

Bis zum Himmel sprützet der dampfende Gischt,<br />

Und Flut auf Flut sich ohn Ende drängt,<br />

Und will sich nimmer erschöpfen und leeren,<br />

Als wollte das Meer noch ein Meer gebähren.<br />

Doch endlich, da legt sich die wilde Gewalt,<br />

Und schwarz aus dem weissen Schaum<br />

Klafft hinunter ein gähnender Spalt,<br />

Grundlos, als giengs in den Höllenraum,<br />

Und reissend sieht man die brandenden Wogen<br />

Hinab in den strudelnden Trichter gezogen.<br />

Jetzt schnell, eh die Brandung wiederkehrt,<br />

Der Jüngling sich Gott befiehlt,<br />

Und – ein Schrey des Entsetzens wird rings gehört,<br />

Und schon hat ihn der Wirbel hinweggespült,<br />

Und geheimnissvoll über dem kühnen Schwimmer<br />

Schliesst sich der Rachen, er zeigt sich nimmer.<br />

Und stille wirds über dem Wasserschlund,<br />

In der Tiefe nur brauset es hohl,<br />

Und bebend hört man von Mund zu Mund:<br />

Hochherziger Jüngling, fahre wohl!<br />

Und hohler und hohler hört mans heulen,<br />

Und es harrt noch mit bangem, mit schrecklichem Weilen.<br />

Und wärfst du die Krone selber hinein,<br />

Und sprächst:+ Wer mir bringet die Kron,<br />

Er soll sie tragen und König seyn,<br />

Mich gelüstete nicht nach dem teuren Lohn.<br />

Was die heulende Tiefe da unten verhehle,<br />

Das erzählt keine lebende glückliche Seele.<br />

Wohl manches Fahrzeug, vom Strudel gefasst,<br />

Schoss gäh in die Tiefe hinab,<br />

Doch zerschmettert nur rangen sich Kiel und Mast,<br />

Hervor aus dem alles verschlingenden Grab.<br />

Und heller und heller wie Sturmes Sausen<br />

Hört mans näher und immer näher brausen.<br />

Und es wallet und siedet und brauset und zischt,<br />

Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,<br />

Bis zum Himmel sprützet der dampfende Gischt,<br />

Und Well’ auf Well’ sich ohn Ende drängt,<br />

Und wie mit des fernen Donners Getose<br />

Entstürzt es brüllend dem finstern Schosse.<br />

Und sieh! aus dem finster flutenden Schoss,<br />

Da hebet sichs schwanenweiss,<br />

Und ein Arm und ein glänzender Nacken wird bloss,<br />

Und es rudert mit Kraft und mit emsigem Fleiss,<br />

Und er ists, und hoch in seiner Linken<br />

Schwingt er den Becher mit freudigem Winken.<br />

Und athmete lang und athmete tief,<br />

Und begrüsste das himmlische Licht.<br />

Mit Frohlocken es einer dem andern rief.<br />

Er lebt! Er ist da! Es behielt ihn nicht!<br />

Aus dem Grab, aus der strudelnden Wasserhöhle<br />

Hat der Brave gerettet die lebende Seele.<br />

Und er kommt, es umringt ihn die jubelnde Schaar,<br />

Zu des Königs Füssen er sinkt,<br />

Den Becher reicht er ihm knieend dar,<br />

Und der König der lieblichen Tochter winkt,<br />

Die füllt ihn mit funkelndem Wein bis zum Rande,<br />

Und der Jüngling sich also zum König wandte:<br />

Lang lebe der König! Es freue sich,<br />

Wer da athmet im rosigten Licht.<br />

Da unten aber ists fürchterlich,<br />

Und der Mensch versuche die Götter nicht,<br />

Und begehre nimmer und nimmer zu schauen<br />

Was sie gnädig bedecken mit Nacht und Grauen.<br />

Eß riss mich hinunter Blitzesschnell,<br />

S le a torkolatba tekint,<br />

A viz-árt, a mint lenyelte elébb,<br />

A Charybdis bőgve kiadja megint,<br />

S tarajuk tajtéka az éji sötétből<br />

Dörgés morajával a szikla felé dől.<br />

S forr forrton, zúg, búg, serczeg az ár,<br />

Mint tűz és viz ha vegyűl,<br />

Az ég fele fröccsen a pára-sugár<br />

S hab habra tolúl oly végtelenűl,<br />

Miként ha örökre ki se merűlne<br />

S a tenger méhe uj tengert szűlne.<br />

De végre a hab kiadta dühét<br />

S a fehér tajtból feketén,<br />

Örvénytorok ásít, szörnyü sötét,<br />

Ott kelve talán, a pokol fenekén,<br />

S a mint a zudúlt árt éri a széle<br />

Elkapja mohón s lesodorja a mélybe.<br />

S hamar, míg visszafordúlna az ár,<br />

Az ifju elszánja magát.<br />

Sikolt, a ki nézi, de ott nyeli már<br />

A forgatag ifju áldozatát.<br />

S a torkolat hallgatag ajka bezárúl<br />

S nyomot se találni a hős buvárrúl.<br />

S csönd lesz. Csak alant szól tompa moraj,<br />

És rémes a szívszorulás<br />

És szájról szájra száll a sohaj:<br />

„Isten veled ifju, te hős, daliás!”<br />

S mind messzébb szól a habok zajogása<br />

A szörnyű, fojtó várakozásba.<br />

S vetnéd le magát aranyos koronád’<br />

S szólnál: Ki utána megyen,<br />

S meghozza, az bírja e föld jogarát:<br />

A korona fénye se kéne nekem.<br />

Mit ott lenn üvöltve rejtnek a mélyek,<br />

Nem mondja el boldog emberi lélek.<br />

Már mennyi hajó és büszke naszád<br />

Zuhant a fenékre alá<br />

S csak ízre ha zúzta gerendafalát,<br />

A napnak vissza roncsul adá. –<br />

S feljebb, közelebb, zajosbra dübörgvén,<br />

Mint messze vihar zúdul föl az örvény.<br />

S forr forrton, zúg, búg, sercen az ár<br />

Mint tűz és víz ha vegyűl,<br />

Az ég fele fröccsen a pára-sugár<br />

S hab habra tolúl fel végtelenűl,<br />

S fehér tarajuk az éji sötétből<br />

Dörgés morajával a szikla felé dől.<br />

És nézd! Mi ragyog a sötét habon át?<br />

Mint hattyú bukkan elé!<br />

Egy emberi kar! Egy meztelen hát!<br />

És osztja úszva az árt kétfelé.<br />

És, ég ura, ő! S örömteli jelnek<br />

Fölemelt baljában villan a serleg.<br />

S mélyet lélegze, lélegze nagyot,<br />

S a nap fele áldva tekint.<br />

Az ámúlt nép fölujjogatott:<br />

„Él, él! Az örvény kiadta megint!<br />

Legyőzte a sírt, a zúgva kavargót,<br />

Az elszánt hős, az erős szivü apród!”<br />

Fölszálla. Ujjongva fogadják mind,<br />

S a király elébe borúl,<br />

A kupát fölnyujtva. A fejdelem int<br />

Gyönyörű lányának. A szende pirúl<br />

S a kupát megtölti, a míg leve csordúl,<br />

S a királyhoz az ifju e szóval fordúl:<br />

„Áldás a királynak! – És áldja urát,<br />

Kire rózsás nap lenevet.<br />

Ám szörnyü, mit ott a buvár szeme lát,<br />

S ne kisértse az ember az Isteneket<br />

És sohse kivánja felfödni a titkot,<br />

Mit mennyei jóság iszonyba borított.<br />

Az ár villámsebesen lesodort<br />

178<br />

S le a torkolatba tekint,<br />

A viz-árt, amint lenyelte elébb,<br />

A Charybdis bőgve kiadja megint,<br />

S tarajuk tajtéka az éji sötétből<br />

Dörgés morajával a szikla felé dől.<br />

S forr forrton, zúg, búg, serceg az ár,<br />

Mint tűz és viz ha vegyűl,<br />

Az ég fele fröccsen a pára-sugár<br />

S hab habra tolúl oly végtelenűl,<br />

Miként ha örökre ki se merűlne<br />

S a tenger méhe uj tengert szűlne.<br />

De végre a hab kiadta dühét<br />

S a fehér tajtból feketén,<br />

Örvénytorok ásít, szörnyü sötét,<br />

Ott kelve talán, a pokol fenekén,<br />

S amint a zudúlt árt éri a széle<br />

Elkapja mohón s lesodorja a mélybe.<br />

S hamar, míg visszafordúlna az ár,<br />

Az ifju elszánja magát.<br />

Sikolt, aki nézi, de ott nyeli már<br />

A forgatag ifju áldozatát.<br />

S a torkolat hallgatag ajka bezárúl<br />

S nyomot se találni a hős buvárrúl.<br />

S csönd lesz. Csak alant szól tompa moraj<br />

És rémes a szívszorulás.<br />

És szájról szájra száll a sohaj:<br />

„Isten veled ifju, te hős, daliás!”<br />

S mind messzébb szól a habok zajogása<br />

A szörnyű, fojtó várakozásba.<br />

S vetnéd le magát aranyos koronád’,<br />

S szólnál: Ki utána megyen,<br />

S meghozza, az bírja e föld jogarát:<br />

A korona fénye se kéne nekem.<br />

Mit ott lenn üvöltve rejtnek a mélyek,<br />

Nem mondja el boldog emberi lélek.<br />

Már mennyi hajó és büszke naszád<br />

Zuhant a fenékre alá<br />

S csak ízre ha zúzta gerendafalát,<br />

A napnak vissza roncsul adá. –<br />

S feljebb, közelebb, zajosbra dübörgvén,<br />

Mint messze vihar zúdul föl az örvény.<br />

S forr forrton, zúg, búg, serceg az ár,<br />

Mint tűz és víz ha vegyűl,<br />

Az ég fele fröccsen a pára-sugár<br />

S hab habra tolúl fel végtelenűl,<br />

S fehér tarajuk az éji sötétből<br />

Dörgés morajával a szikla felé dől.<br />

És nézd! Mi ragyog a sötét habon át?<br />

Mint hattyú bukkan elé!<br />

Egy emberi kar! Egy meztelen hát!<br />

És osztja úszva az árt kétfelé.<br />

És, ég ura, ő! S örömteli jelnek<br />

Fölemelt baljában villan a serleg.<br />

S mélyet lélegze lélegze nagyot,<br />

S a nap fele áldva tekint.<br />

Az ámúlt nép fölujjogatott:<br />

„Él, él! Az örvény kiadta megint!<br />

Legyőzte a sírt, a zúgva kavargót,<br />

Az elszánt hős, az erős szivü apród!”<br />

Fölszálla. Ujjongva fogadják mind,<br />

S a király elébe borúl,<br />

A kupát fölnyujtva. A fejdelem int<br />

Gyönyörű lányának. A szende pirúl<br />

S a kupát megtölti, amíg leve csordúl,<br />

S a királyhoz az ifju e szóval fordúl:<br />

„Áldás a királynak! – És áldja urát,<br />

Kire rózsás nap lenevet,<br />

Ám szörnyü, mit ott a buvár szeme lát,<br />

S ne kisértse az ember az Isteneket<br />

És sohse kivánja felfödni a titkot,<br />

Mit mennyei jóság iszonyba borított.<br />

Az ár villámsebesen lesodort


Da stürzt’ mir aus felsigtem Schacht,<br />

Wildflutend entgegen ein reissender Quell,<br />

Mich packte des Doppelstroms wütende Macht,<br />

Und wie einen Kreisel mit schwindelndem Drehen,<br />

Trieb michs um, ich konnte nicht widerstehen<br />

Da zeigte rnir Gott, zu dem ich rief,<br />

In der höchsten schrecklichen Noth,<br />

Aus der Tiefe ragend ein Felsenrif,<br />

Das erfasst’ ich behend und entrann dem Tod,<br />

Und da hieng auch der Becher an spitzen Korallen,<br />

Sonst wär er ins Bodenlose gefallen.<br />

Denn unter mir lags noch Bergetief,<br />

In purpurner Finsternis da,<br />

Und obs hier dem Ohre gleich ewig schlief,<br />

Das Auge mit Schaudern hinunter sah,<br />

Wies von Salamandern und Molchen und Drachen<br />

Sich regte in dem furchtbaren Höllenrachen.<br />

Schwarz wimmelten da, in grausem Gemisch,+<br />

Zu scheusslichen Klumpen geballt,<br />

Der +stachlichte Roche, der Klippenfisch,<br />

Des Hammers gräuliche Ungestalt,<br />

Und dräuend wies mir die grimmigen Zähne<br />

Der entsetzliche Hay, des Meeres Hyäne.<br />

Und da hieng ich und war mirs mit Grausen bewusst,<br />

Von der menschlichen Hülfe so weit.<br />

Unter Larven die einzige fühlende Brust.<br />

Allein in der grässlichen Einsamkeit,<br />

Tief unter dem Schall der menschlichen Rede<br />

Bey den Ungeheuern der traurigen Oede.<br />

Und schaudernd dacht ichs, da krochs heran<br />

Regte hundert Gelenke zugleich,<br />

Will schnappen nach mir, in des Schreckens Wahn<br />

Lass ich los der Koralle umklammerten Zweig,<br />

Gleich fasst mich der Strudel mit rasendem Toben,<br />

Doch es war mir zum Heil, er riss mich nach oben.<br />

Der König darob sich verwundert schier,<br />

Und spricht: Der Becher ist dein,<br />

Und diesen Ring noch bestimm ich dir,<br />

Geschmückt mit dem köstlichsten Edelgestein,<br />

Versuchst dus noch einmal und bringst mir Kunde,<br />

Was du sahst auf des Meers tiefunterstem Grunde?<br />

Das hörte die Tochter mit weichem Gefühl,<br />

Und mit schmeichelndem Munde sie fleht:<br />

Lasst, Vater genug seyn das grausame Spiel,+<br />

Er hat Euch bestanden, wa+s keiner besteht,<br />

Und könnt ihr des Herzens Gelüsten nicht zähmen,<br />

So mögen die Ritter den Knappen beschämen.<br />

Drauf der König greift nach dem Becher schnell,<br />

In den Strudel ihn schleudert hinein,<br />

Und schaffst du den Becher mir wieder zur Stell,<br />

So sollst du der treflichste Ritter mir seyn,<br />

Und sollst sie als Ehgemahl heut noch umarmen,<br />

Die jetzt für dich bittet mit zartem Erbarmen.<br />

Da ergreifts ihm die Seele mit Himmelsgewalt,<br />

Und es blitzt aus den Augen ihm kühn,<br />

Und er siehet erröthen die schöne Gestalt,<br />

Und sieht sie erbleichen und sinken hin,<br />

Da treibts ihn, den köstlichen Preis zu erwerben,<br />

Und stürzt hinunter auf Leben und Sterben.<br />

Wohl hört man die Brandung, wohl kehrt sie zurück,<br />

Sie verkündigt der donnernde Schall,<br />

Da bückt sichs hinunter mit liebendem Blick<br />

Es kommen, es kommen die Wasser all,<br />

Sie rauschen herauf, sie rauschen nieder,<br />

Den Jüngling bringt keines wieder.<br />

1049 SF.131-137<br />

1050 VS.132-133<br />

[Soproni FIDLER FERENC]:<br />

A’ buvár. 1049<br />

S a szirt hasadéka alúl<br />

Keresztbe felém uj áram forrt,<br />

S kétféle irányba megállhatlanúl<br />

Forgat meg a hab szédűletes örve,<br />

Pörgettyü gyanánt, végnélküli körbe.<br />

E végszükségben meghallgat az ég,<br />

Mint lelkem hozzája kiált:<br />

A mélyben egy szirtfok csúcsosodék,<br />

Megfogtam, így elkerülém a halált.<br />

És ott a pohár, a korálba akadva,<br />

Eltűnt vala másként a végtelen aljba.<br />

Mert még feneketlen sötétlik lent<br />

A bíboros árnyu homály.<br />

S míg tompul a fül s borzalmas a csend,<br />

Mit a szem lát, kész borzadály.<br />

Ott gyík, salamander, zöldszemü sárkány<br />

Hemzseg, kavarog, mint pokolbeli sátán.<br />

Ott kúszik alant iszonyú keverék,<br />

Tüskés rajah nyálka, puhány,<br />

Órjási fürészhal, bálnák, feketék,<br />

Az ebfejü harcsa, a Leviathán<br />

S katlantorkát vicsorogva kitárja<br />

Az isszonyu czápa, a víz hyenája.<br />

S ott csüggve, borsóztam, hogy itt vagyok<br />

én<br />

S oly messze a földi segély.<br />

Álczák közt egyetlen emben lény<br />

A néma magányban, hol szívem alél,<br />

Hol emberi hang sem ér utol engem,<br />

A mélység szörnyű rémivel szemben.<br />

S mozdúl valami, s jő úszva felém<br />

Száz íze egyszerre mozog,<br />

Rám csap s hogy visszarettenek én,<br />

A kláris-szirtről elszakadok.<br />

E percben üvöltve körülfog az örvény,<br />

De mentőm lett most, fölfele törvén”.<br />

A király hallgatja, csodálja nagyon,<br />

És szóla: „Tiéd a pohár.<br />

De hozzája még im e gyürűt is adom,<br />

Mely annyi nemes követ egybezár,<br />

Ha ujra leszállsz, jelenteni nékem,<br />

Mit rejt el a tenger a végső fenéken.”<br />

Királylány hallja, a lágyszivü lány<br />

S hízelgve eseng: „Oh bocsásd!<br />

Elég a kegyetlen játékbol, atyám,<br />

Őt hősnek találtad, mint senki mást<br />

S ha szíved vágya még erre se telt be,<br />

Pirítson apródra immár a levente.”<br />

S a király hevesen nyul a serleg után,<br />

Ledobja s kiált: „Ide nézz!<br />

Ha fölhozod ujra drága kupám,<br />

Daliáim színe, virága te lész<br />

És őt, aki életedért im esengett,<br />

Mint hitvese még ma előttem öleljed.”<br />

Fölgerjed az ifju, szikrát vet a szem,<br />

Szivébe csap égi erő.<br />

Még látja, mint pirul édesen,<br />

Mint sápad, alél a bájteli nő,<br />

S a királyi igéret bűve megszállja,<br />

Leront a vizekbe, életre halálra.<br />

Még fordúl az ár, felforr sebesen,<br />

Morajja kihal s megujúl.<br />

Egy szempár néz le szerelmetesen,<br />

Jön hab hab után határtalanúl,<br />

A mint az örvény okádja, meg issza –<br />

Az ifjut egy sem hozza vissza.<br />

[GÁSPÁR ENDRE]:<br />

A búvár 1050<br />

179<br />

S a szirt hasadéka alúl<br />

Keresztbe felém uj áram forrt,<br />

S kétféle irányba megállhatlanúl<br />

Forgat meg a hab szédűletes örve<br />

Pörgettyü gyanánt, végnélküli körbe.<br />

E végszükségben meghallgat az ég,<br />

Mint lelkem hozzája kiált:<br />

A mélyben egy szirtfok csúcsosodék,<br />

Megfogtam, így elkerülém a halált.<br />

És ott a pohár, a korálba akadva,<br />

Eltűnt vala másként a végtelen aljba.<br />

Mert még feneketlen sötétlik lent<br />

A bíboros árnyu homály.<br />

S míg tompul a fül s borzalmas a csend,<br />

Mit a szem lát, kész borzadály.<br />

Ott gyík, salamander, zöldszemü sárkány<br />

Hemzseg, kavarog, mint pokolbeli sátán.<br />

Ott kúszik alant iszonyú keverék,<br />

Tüskés rajah nyálka, puhány<br />

Órjási fürészhal, bálnák, feketék,<br />

Az ebfejü harcsa, a Leviathán<br />

S katlantorkát vicsorogva kitárja<br />

Az isszonyu cápa, a víz hyenája.<br />

S ott csüggve, borsóztam, hogy itt vagyok én<br />

S oly messze a földi segély.<br />

Álcák közt egyetlen emben lény<br />

A néma magányban, hol szívem alél,<br />

Hol emberi hang sem ér utol engem,<br />

A mélység szörnyű rémivel szemben.<br />

S mozdúl valami, s jő úszva felém,<br />

Száz íze egyszerre mozog,<br />

Rám csap s hogy visszarettenek én,<br />

A kláris-szirtről elszakadok.<br />

E percben üvöltve körülfog az örvény,<br />

De mentőm lett most, fölfele törvén.”<br />

A király hallgatja, csodálja nagyon,<br />

És szóla: „Tiéd a pohár.<br />

De hozzája még im e gyürűt is adom,<br />

Mely annyi nemes követ egybezár,<br />

Ha ujra leszállsz, jelenteni nékem,<br />

Mit rejt el a tenger a végső fenéken.”<br />

Királylány hallja, a lágyszivü lány<br />

S hízelgve eseng: „Oh bocsásd!<br />

Elég a kegyetlen játékból, atyám,<br />

Őt hősnek találtad, mint senki mást<br />

S ha szíved vágya még erre se telt be,<br />

Pirítson apródra immár a levente.”<br />

S a király hevesen nyul a serleg után,<br />

Ledobja s kiált: „Ide nézz!<br />

Ha fölhozod ujra drága kupám,<br />

Daliáim színe virága te lész<br />

És őt, aki életedért im esengett,<br />

Mint hitvese még ma előttem öleljed.”<br />

Fölgerjed az ifju, szikrát vet a szem,<br />

Szivébe csap égi erő.<br />

Még látja, mint pirul édesen,<br />

Mint sápad, alél a bájteli nő,<br />

S a királyi igéret bűve megszállja,<br />

Leront a vizekbe, életre halálra.<br />

Még fordúl az ár, felforr sebesen,<br />

Morajja kihal s megujúl.<br />

Egy szempár néz le szerelmetesen,<br />

Jön hab hab után határtalanúl,<br />

Amint az örvény okádja, meg issza –<br />

Az ifjut egy sem hozza vissza.<br />

[KŐRÖS ENDRE]:<br />

A búvár. 1051


„Nézzetek le a’ vad tengernek vizére<br />

„Egy arany poharat vetek itt belé,<br />

„Melly vitéz ‘s udvarnok száll le fenekére?<br />

„Im’ a’ sötét gyomor már el is nyelé,<br />

„Érdemdíj gyanánt, mint önjavát birhatja,<br />

„Ki énnekem viszont azt előmutatja.<br />

Ezt mondja a’ király, ‘s a’ billikom erre<br />

A’ magas szirtfokról, melly borzasztva dűl<br />

És agyszédítve a’ végtelen tengerre,<br />

A’ süvöltő hullám-sir felé repül.<br />

„No ‘s kinek ver olly hős szív vitéz melyébe’<br />

„Ki száll e’ dühös tenger’ mélységébe?”<br />

Azt a’ vitézek és ifjanczok mindnyájan<br />

Hallják körülötte, és némán állanak;<br />

Szörnyedve jár szemek Neptún’ vészcsatáján,<br />

‘S a’ kincs’ birtoka után nem lángzanak.<br />

„Szóljatok, harmadszor kérdem, ki merészel<br />

Megvivni e’ vadúl zajgó tenger-vésszel?<br />

Most sem ötlik szózat senkinek szájából,<br />

‘S im’ egy nemes ifjoncz bátran törteti<br />

Magát itt elő a’ félénkek’ sorából,<br />

Ővét és palástját büszkén elveti;<br />

Minden férfi ‘s asszony, hogy ezt észre vészi,<br />

A’ felséges ifjut csudálkozva nézi.<br />

‘S hogy oda lép a’ kicsüggő szirtoromra,<br />

‘S a’ fekete örvény-torokba tekint,<br />

Az elnyelt vizeket a’ charybdis’ gyomra<br />

Im zsibongva adja vissza most megint;<br />

‘S mint a’ távol hangzó mennykövek’ dörgése<br />

Zajong a’ mélységből azok’ lövődése.<br />

‘S mint mikor a’ vízzel tűz szokott vegyűlni,<br />

Úgy buzog, és sziszeg, forr és sustorog,<br />

Vég nélkűl kezd hullám a’ hullámra gyűlni,<br />

A’ gőzölgő habtajt égig kavarog,<br />

‘S a’ dühös örvényharcz nem tér lankadságra,<br />

Mintha még egy tenger jönne a’ világra.<br />

De végre a’ szilaj hatalom megszűnik<br />

‘S a’ fejér habok közűl egy fekete<br />

És iszonyú nyílás tátongva feltünik,<br />

Gyomra mély, mint a’ pokolnak feneke;<br />

‘S a torló hullámok cad erővel térnek<br />

Szörnyű üregébe az örvénytölcsérnek.<br />

Most előbb, mint sem a’ vadjáték megujúl,<br />

Az ifju magát istennek szenteli,<br />

És minden ajakról egy sikoltás nyomúl,<br />

Mert az ifjut most most * a’ mélység elnyeli;<br />

Torkolatját titok-terhessen bézárja,<br />

‘S oda van a’ merész billikom’ buvárja.<br />

A’ vad ösvény felett most csendesség lebeg,<br />

Csak a’ mélységben zúg tompán ‘s<br />

mérgesen,<br />

Minden száj kesergő szózattal így rebeg:<br />

„Bajnok lelkű ifjú nyugodjál csendesen!” –<br />

És tompábban zúg, reng, és mindég tompábban,<br />

‘S hosszú szűnetet tart rémítő voltában.<br />

És ha a’ koronát magát-vetnéd bele,<br />

‘S mondanád: a’ ki felhozza e’ kincsemet,<br />

Mint törvényes király holtig éljen vele,<br />

Értte illy koczkára nem vetném éltemet,<br />

Mert a’ mi e’ zajgó mélységben rejtezik,<br />

Azt élő valók fel – soha nem fedezik.<br />

Sok nagy hajó, mellyet az örvény megkapott,<br />

Gyászosan süllyedett rettentő mélyibe,<br />

Csak a’ törött árbocz látta meg a’ napot,<br />

A1 többi ott veszett a’ nagy sir’ keblibe’. –<br />

És hangosan mint a’ szelek’ ordítása,<br />

Jön mindég közelebb az örvény’ zúgása.<br />

1051 SBK.34-40<br />

* sic!<br />

* sic!<br />

[…]<br />

Der Taucher<br />

S hogy a szikla kiugrójára lép<br />

S a mélybe alátekint,<br />

A vizet, melyet most nyelt el ép<br />

Kharybdis üvöltve kiadja megint,<br />

S mint távol az égbolt hogyha dördül,<br />

Habosan buzog fel az éji ölbül.<br />

S fortyogva pezseg, sziszeg és zakatol,<br />

Mint tűzzel a víz ha vegyül,<br />

Gőzölve a tajték égre hatol,<br />

És ár tolul árra végtelenül,<br />

És nem fogy a tenger és nem merül ki,<br />

Mint hogyha új tengert akarna szülni.<br />

De végre alábbhagy a bősz erő,<br />

S a fehér habból feketén<br />

Hasadék tűnik tátongva elő,<br />

Miként ha pokol nyílnék fenekén,<br />

S a zajló hullám bugyborogva<br />

Zúdul kavargó tölcsértorokba.<br />

180<br />

„Ki mer, lovag, apród, bárki akad,<br />

Lebukni a mélybe alá?<br />

Belédobom ezt az aranypoharat,<br />

– A sötétlő örvény már befalá –<br />

Aki felmutatja újra kezében,<br />

Az megtarthatja tulajdonképen.”<br />

Igy szól a király a szirt magasán,<br />

Mely a végtelen árra kinyúl,<br />

S lehajítja serlegét azután,<br />

Hol lenn a Charybdis vad dühe dúl.<br />

„Ki szánja magát rá, kérdezem ismét,<br />

Hogy a tengernek megjárja a mélyét?”<br />

S lovag, apród, mind, aki állta körül,<br />

Meghallja, de egy se felel,<br />

Tekintetük a bősz árra röpül<br />

És serleg után nem vágy a kebel.<br />

És szól a király már harmadizben:<br />

„Hát bátor a tettre senki nincsen?”<br />

S míg csügged, hallgat az udvari nép,<br />

Ime, bátran és szelíden<br />

Az apródsorbul egy ifju kilép,<br />

Övet s köppenyt ledob egyszeriben,<br />

S valamennyi férfi meg asszony a körben<br />

A nagyszerű ifjura néz lebűvölten.<br />

S amint a szikla szélire ment<br />

És onnan a mélybe tekint,<br />

A vizet, mit a tölcsér elnyele lent,<br />

Most bőgve visszahozta megint,<br />

S mint távoli mennydörgés ha morajlik,<br />

A sötétségből pezsegve kizajlik.<br />

És zúgva zajong, sisteregve sziszeg,<br />

Mint tűzzel víz ha vegyül,<br />

Fel az égre lövell a habtömeg,<br />

S ár árra özönlik végtelenül,<br />

S nem oszlik, apad, mit mély öle felver,<br />

Tengert akar így megszülni a tenger.<br />

De végre haragja csillapodék,<br />

S a fehér tajtból feketén<br />

Tátongva lenyúlik egy hasadék,<br />

Talán egyenest a pokolba mén<br />

És siklik alá a forgatag árja,<br />

Hullámait a tölcsér öle várja.<br />

S az ifju hamar, új zajlat előtt<br />

Istennek ajánlja magát,<br />

S hallhatni sikoltást, szertekelőt,<br />

S már kapja, csapja a forgatag át,<br />

Titokzatos örvény torka bezárul,<br />

Tán hir se leszen több az ifju buvárrul.<br />

S elnémul az örvény, hallgat a zaj,<br />

Csak a mélység zúg siketen<br />

És szájrul-szájra száll a sohaj:<br />

„Hős ifju, szerencse kisérleteden!”<br />

És zúg siketen, zúg mind siketebben,<br />

S remegve, szorongva várnak a csendben.<br />

S ha saját koronád dobnád le oda,<br />

Hogy hozzam vissza neked,<br />

S legyek érte király, fejemen korona:<br />

Szívemet hiába kecsegteted!<br />

Mit rejtenek üvöltve pokolbeli mélyek,<br />

Nem mondja el élve emberi lélek.<br />

Hej, mennyi hajó, nagy útra kelő,<br />

Zuhant le ez örvény forgatagán,<br />

S nem vergődött a sirbul elő,<br />

Csak árboca, talpa roncsa talán.<br />

És mintha vihar kél, egyre jobban<br />

Erősbbül a hang a tompa morajban.<br />

És zúgva zajong, sisteregve sziszeg,


‘S mint mikor a’ tűzzel víz szokott vegyűlni,<br />

Úgy buzog, és sziszeg, forr és sustorog,<br />

Vég nélkűl kezd hullám a’ hullámra gyűlni,<br />

A’ gőzölgő habtajt égig kavarog;<br />

‘S mint a’ távolhangzó mennykövek’ dörgése,<br />

Zajong a’ mélységből a’ hab’ lövődése.<br />

‘S lássd a’ zajongó árnak éjborult öléből<br />

Hattyú-fejéren egy termet áll elő,<br />

Egy kar ‘s egy fényes nyak látszik testművéből,<br />

‘S bátran partra tör a’ deli habszelő;<br />

És a bilikomot – életörömében –<br />

Magasan forgatja az ő balkezében.<br />

És hosszan, és mélyen vészen lélekzetet,<br />

Üdvözli a’ napnak vídám sugárait;<br />

Egy sem titkolhatja az örömérzetet,<br />

Hogy él, ‘s hogy megvívta a’ vész vad<br />

harczait,<br />

‘S életét a’ Derék, habok’ közepette<br />

Koczkáztatván, onnét bátran kimentette.<br />

Ő jön, ‘s a’ nép hangos tapsokkal fogadja;<br />

A’ király’ lábához borúl, ‘s feltekint –<br />

Az arany poharat néki átaladja;<br />

Ekkor a’ király szép leányának int;<br />

Ez abba a’ legjobb nectárnedvet önti,<br />

Z igjú veszi ‘s a’ királyt igy köszönti:<br />

„Sokáig élj király! Örüljön kebele,<br />

„Kinek e’ nap alatt szabad lélekzeni,<br />

„De ott az a’ mélység irtózat’ lakhelye,<br />

„’S az ember ne merjen istent kisérteni,<br />

„’S olly dolgot meglátni soha ne szeressen,<br />

„Melyre ő vastag éj-lepelt von kegyesen.<br />

„Az örvény engemet villámmód’ lekapott,<br />

„Egy szirtból ekkor egy forrás vad ömlete<br />

„Dühhel rohant felém, ‘s egyszerre rám csapott<br />

„Hét szaggató árnak szilaj lövellete,<br />

„És mint a’ szélcsigát szédítve forgatott,<br />

„Kis halandó erőm ellent nem állhatott.<br />

„’S midőn illy rettentő szükségtől kinzattam,<br />

„Az isten, a’ kihez fohászom szöktetém,<br />

„Egy sziklát mutatott, ezt fokán ragadtam,<br />

„’S magam’ a’ haláltól meg imígy<br />

menthetém,<br />

„Itt függött a’ pohár is kláris-csipkéken,<br />

„Másként ott heverne a’ pokolfenéken.<br />

„Mert én-alattam még bíbor-szürkületben<br />

„Egy ezer ölnyi nagy mélység is tátogott,<br />

„’S bár az emberek nem sejtik az életben,<br />

„De szemem irtózva látta,mint morogott,<br />

„Mint hemzseg, és zsibong rémítő formában<br />

„A’ sok sárkány, és gyék a’ mélység’ torkában.<br />

„Feketén pezsgett itt, mint az orcus nyája,<br />

„Undok tekercsekbe gyűrt karikáival,<br />

„Egymással vegyülve a’ tövises rája,<br />

„Az ocsmány termetű pőrőly- és tőkehal,<br />

„Dühösen vicsorgott reám vérszomjába’<br />

„A’ szörnyű nagyságú emberevő czápa. –<br />

„Itt függtem, ‘s borzadva láttam, hogy hol élek –<br />

„Olly távol az ember’ köz segedelmétűl;<br />

„Annyi lárvák között csak egy érző lélek;<br />

„’S illy zordon magányban csak magam<br />

egyedűl,<br />

„A’ hová le nem hat semmi ember-szózat,<br />

„Csak rémállatt * lappang, pusztaság ‘s irtózat!<br />

„’S midőn igy vivódom, felém gömbölygeti<br />

„Egy tenger-szörnyeteg száz ízes rostjait,<br />

„Hozzám akar kapni, ‘s kezem kiszökteti<br />

„Reszketve a’ kláris’ átkapcsolt ágait;<br />

„Itt az örvény’ dühe tüstént megragadott,<br />

„De felfelé vitt, – mint szerencse-magzatot. –<br />

A’ király bámúl itt, ‘s villogó szemekkel<br />

Felszólal: „igen is, tiéd most a’ pohár,<br />

„’S még ez a’ nagy becsű, legdrágább kövekkel<br />

„Kirakott gyűrű is jutalmúl reád vár,<br />

181<br />

Mint tűzzel víz ha vegyül,<br />

Fel az égre lövell a habtömeg,<br />

Ár árra özönlik végtelenül,<br />

S mint távoli mennydörgés ha morajlik,<br />

A sötétségből bömbölve kizajlik.<br />

ÉS nézd! A komor víz áradatát<br />

Mi ragyogja be, hattyufehér?<br />

Már látni a kart, már látni nyakát<br />

Hatalmasan úszik és közel ér,<br />

S valóban ez ő, örvendetes épen,<br />

S magasra emelve, pohár a kezében.<br />

És szívta a léget, szívta soká,<br />

Üdvözli az égi napot,<br />

S újjongva, zsibongva harsogá<br />

Száz ajk: „Ime él! Nem pusztula ott!<br />

Örvénylő sírüregébül a vésznek<br />

Megmentve van élte a drága merésznek!”<br />

S átvágva ujongó nagy tömeget<br />

Már jő fejedelme elé,<br />

Letérdel, od’adja a serleget,<br />

S a király int bájos lánya felé,<br />

Lángborral a lányka ezt teleönti,<br />

Az ifju pediglen urára köszönti:<br />

„Üdv néked, uram! Öröm van, ahol<br />

Szívhatni a fényt, a leget,<br />

De alant a borzalom honol,<br />

S ne kisértse meg ember az isteneket,<br />

S ne kivánja látni, ne sohse, a kába,<br />

Mit ég kegye burkol az éj iszonyába.<br />

Leránta az ár villámsebesen,<br />

De sziklaodú kapuján<br />

Másik szilaj ár ront szembe velem,<br />

S most két vad erő kap testem után<br />

És mint a csigát forgatja kegyetlen,<br />

Szédít az iram, nem állhatok ellen.<br />

S kihez ajkam felfohászkodott,<br />

Mikoron rémíte a vég,<br />

Isten mutatott egy sziklafokot,<br />

Azt megragadám és mentve valék,<br />

S ott csüng a pohár, tartván koral ága,<br />

Máskép feneketlen lesz örök ágya.<br />

Mert legmélységre terjedelme lent<br />

Biborárnyban még a homály,<br />

S bár alszik a fülnek örökkön a csend,<br />

Azt nézni a szemnek borzadály,<br />

Amint sárkányok és szalamandrák<br />

A pokolnak szörnyü ölét kavarták.<br />

Feketén nyüzsög itt, gomolyog, tekerg<br />

Száz rémes utálat-alak<br />

Sok tüskés rája, medúza-sereg,<br />

Polipok, pörölyök, meg tőkehalak,<br />

S ádáz fogait fenyegetve kinálja<br />

Az iszonyu cápa, a víz hienája.<br />

S ott csüngtem íjesztő zord egyedül,<br />

Hol ember nincs, ki segél,<br />

Álcák seregétől véve körül,<br />

Egyedül magam, kiben érzelem él,<br />

A puszta magányban, a hangtalan éjben,<br />

A szörnyetegek bús tömkelegében.<br />

S borzadva alítom: most közeleg,<br />

Száz íze mozog egyszerre felém, –<br />

Az íjedtség tébolyként lepe meg,<br />

A korall ágát eleresztem én,<br />

Bősz dühvel az örvény elkapa rögtön,<br />

De sodra magasba vet, – s ez leve üdvöm.”<br />

A királyt csodálat fogja el,<br />

S azt mondja: „Tiéd a pohár,<br />

S tetézem a dijjat e szép gyűrűvel,<br />

Ragyog ékköve, mint a napsugár,<br />

Ha újra leszállsz elmondani nékem,<br />

Mi van ott lenn még a legalja fenéken”.<br />

Megdöbben a lányka kivánatán,


„Ha még egyszer leszállsz, ‘s tőled hirt veszek<br />

én,<br />

„A’ mit látsz a’ tenger’ legalsó fenekén.„<br />

Ezt hallja a’ szelíd szívű királyi lány,<br />

‘S mosolygó arczával ekképpen esedez :<br />

„Atyám! Több illyen vad játékot ne kivánj,<br />

„Az ifjú annyit tett, a’ mennyit egy se tesz;<br />

„’S ha el nem fojthatod szívednek kényeit,<br />

„Mutassa vitéz, a’ vitézség’ jeleit.„<br />

Erre a’ király meg kapja a’ poharat,<br />

‘S a’ forgó örvénybe bélöki hirtelen:<br />

„’S ha nekem felhozod ismét a’ poharat,<br />

„Legelső nemessé nevezlek e’ helyen;<br />

„‘S még ma öleld által, mint hites-társodat,<br />

„Ki itt esdve szánja koczkáztatásodat.” –<br />

Itt a’ bejnok ifjú mennyei lángra gyúl,<br />

Szem egy cherubként villámlik és tüzel,<br />

Látja, a’ szép hölgynek hóarcza mint pirúl,<br />

‘S látja, a’ halálszín viszont mint futja el;<br />

‘S hogy övé legyen a’ hős tett magas bére,<br />

Mint a’ nyíl, repűl a’ – tenger’ fenekére.<br />

Hallatszik, hogy újúl a’ habok’ torlása,<br />

Jövetét mennydörgő hangzatok hirdetik,<br />

Szeretve függ rajt’ a’ szemek’ pillantása,<br />

Az örvényes vizek mind egymást követik;<br />

A’ sok hullám magát fel ‘s alá csapdozza,<br />

De az ifjút többé fel egyik sem hozza.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(xxxxx) agrokémia<br />

Schiller: Zoller Jenő: 159-108<br />

Var. * A buvár 1052<br />

Schiller:<br />

IX. Zsil u. 7.<br />

S gyöngéd szava így esedez:<br />

„Kegyetlen a játék, hagyd el atyám!<br />

Megtette, amit más senki se tesz,<br />

S ha semmi kép sincs nyugtod a vágytul,<br />

Az apródon lovagok tegyenek túl”.<br />

Poharát felkapja a fejedelem,<br />

Örvénybe hajítja bele:<br />

„S ha előteremted ezt újra nekem,<br />

Te légy lovagimnak elseje<br />

És még ma öleljed drága arádul,<br />

Aki érted esd szíve szánalomábul.”<br />

És égi erő szikrája kigyúl<br />

Az ifju szemén, hevíti a cél<br />

És látja a szépet, amint kipirúl,<br />

Amint halovány lesz és elalél,<br />

S az édes bért elnyerni remélve,<br />

Életre-halálra leugrik a mélybe.<br />

Csak megjön a zajlat újra megint,<br />

Dörejét is hallani már,<br />

Epedőn, szeretőn a lány letekint<br />

Csak omlik, elomlik szerte az ár,<br />

Felzúg a magasba, meg újra aláfut,<br />

De egy sem hozza vissza az ifjut.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A BUVÁR 1053<br />

*<br />

idegen kézírással<br />

1052<br />

MS 4658/68 (gépírással; kézzel javítva)<br />

1053<br />

MS 4658/67.I.-VII. (2. v 3. sz. gépírás [nyers]; kézzel javítva; idegen kézírással: Var.) Minden lap tetején írógéppel: »Schiller: A buvár«<br />

182


Kit nem borzaszt, lovagjaim<br />

s apródjaim, e vad ár? ez a<br />

Belédobom arany serlegem, im,<br />

elnyelte máris a fekete száj.<br />

„Ki mer lemerülni, lovagjaim<br />

s apródaim? Ott a vad ár!<br />

Belédobom arany serlegem: im,<br />

elnyelte máris a fekete száj.<br />

Aki felmutatja kupámat,<br />

jutalomként hozta magának”<br />

jutalmul hozxxta – magának.” (ta)<br />

Így szól a király s a zord-meredek<br />

szirtről, mely messze ki–<br />

nyul a habokra, a serleget<br />

az üvöltő örvénybe veti.<br />

„Hos, kérdezem ujra: ezerő!veszéllyel<br />

„Hol a hős, kérdem, ki, dacolva xxxx veszéllyel,<br />

e végtelenbe lebukni merészel?”<br />

xS lovag s apród körötte mind<br />

hallja, és nem felelx,<br />

csak nézi, a tenger hogy kering,<br />

s a serleg egyiknek se kell.<br />

S harmadszor zeng a királyi szózat:<br />

„Hát senki se vág neki ea pokolnak?”<br />

De minden néma, ahogy az előbb;<br />

s egy szende fiu kilép<br />

s hetykén a riadt apródok előtt<br />

már veti is övét, köpenyét,<br />

s nő s férfi mind szinte bxüvölve<br />

tekint a nagyszerü, ifju hősre.<br />

S hogy a meredély xxxxxx |az a szirt peremére| lép,<br />

s a mélybe le|alá|tekint,<br />

a vizet, amit lenyelt az imént,<br />

a forgatag kiokádja megint,<br />

mit a forgatag lenyelt az imént,<br />

a vizet bömbölve okádja megint:<br />

x az öxzön mint vtávoli mennymoraj szól<br />

s habzik föl az éjsötét garatból.<br />

* sic!<br />

1 „Ki¦mer lemerűlni, lovagjaim<br />

s apródaim? Ott a vad ár!<br />

Beledobom arany serlegem: ím,<br />

le|el|nyelte máris a fekete száj.<br />

Aki felmutatja |tűnt| kupámat,<br />

jutalmúl hozta |– az övé, x| magának.”<br />

2 Igy szól a király, s a zoerd-meredek<br />

szirtről, mely messze ki–<br />

nyúl a habokra, a serleget<br />

az üvöltő örvénybe |tengerbe| veti.<br />

„Hol a hős, kérdem, ki, dacolva veszéllyel,<br />

e végtelenbe leszállni merészel?” (e tombolásba)<br />

3 S lovag és apród körötte mind<br />

hallja, és nem felel;<br />

csak nézi, a tenger|z örvény| hogy kering,<br />

s a serleg egyiknek se kell.<br />

S harmaldszor zeng a királyi szózat:<br />

„Nincs szív, nekivágni e bősz pokolnak?”<br />

4 De nxéma minden, ahogy az előbb;<br />

s egy szende fiú kilép (ifju)<br />

s hetykén a riadt apródok előtt<br />

már oldja-vetidobja xx övét, köpenyét,<br />

és férfi és nő szinte büvölve<br />

bámúl a nagyszerü, ifju hősre.<br />

5 S hogy az a szirt peremére lép<br />

s a mélybe alátekint,<br />

a frorgatag, amit nyelt az imént,<br />

a vizet bömbölve okádja megint:<br />

az özön mint távoli mennymoraj szól<br />

s habzik föl az éjsötét garatból.<br />

6 És sustorgog, árad, x forr s dübörög,<br />

mint tűz és víz ha vegyűl,<br />

a gőztajték s az egekre köp<br />

s rohamát ujrázza szűntelenűlx x,<br />

ugy tetszik, nem tud áradni ürűlni minthogyha vajudó gyötrelemmel<br />

s uj tengert vágyik a tengere szűlni. uj tengert vágynék szülni a tenger.<br />

minzthogyha vajudó gyötrelemmel<br />

új tengert vágynék szülni a tenger.<br />

7 De végre kiadja dühét, erejét;<br />

s a fehér habkör közepén<br />

ki|meg|nyilik, az ásító szakaékdék, lyuk (lyuk)<br />

feneketlenül és pokolfeketén<br />

és látni, a sok hullámhegy a kerge<br />

tölcsér viharába hogy zuhog le.<br />

8 Az ifju az égre tekint, mielőtt<br />

visszajő a dagály,<br />

iszony sikolt körülötte, de őt<br />

tovasöpörte a förgeteg ár, (az örvény tobasöpörte * már,)<br />

és rácsukódik a bátor uszóxra<br />

a titkos mély – nyom semmi róla.<br />

9 És csönd van a roppant víz felett<br />

s tompán zúg a szakadék<br />

s fut a szó és szájról-szájra remeg:<br />

„Hős szív, vezessen a kegyes ég!”<br />

És tompul a, tompul a messze zúgás,<br />

és döng a szivekben az iszonyú gyász.<br />

10 S dobnád le magát a koronát,<br />

mondván: aki hozza, azé<br />

s az lesz a király – lelkemben a vágy<br />

nem nyulna a büszke díj felé.<br />

Mit üvöltve beföd a mélye, az éji,<br />

jótét lélek ezt|el| nem meséli.<br />

11 Hajót eleget – xxxx |hogy| száma sincs –<br />

leszívtak a zord vizek,<br />

de roncs árboc csak és gerinc,<br />

xamiter e|a| mohó viz sír fölvetett. –<br />

DS már zúdul a, zúdiul az ár fenyegetve<br />

viharként mind közelebb-közelebbre.<br />

12 És sustorog, áread, forr s dübörög,<br />

mint tűz és bvíz ha vegyűl,<br />

a gőztajték s az egekre köp<br />

s rohamát ujrázza szüntelenűl:<br />

az özön mint távoli mennymoraj szól<br />

bömbölve 183 az éjsötét garqatból.<br />

13 De ím, a sötétből kiragyog egy<br />

kar és hát, hófehér,


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Friedrich SCHILLER: 162 sor*<br />

A BÚVÁR 1054<br />

* kézzel<br />

1054 MS 4658/66.I.-VII. (gépírás; kézzel javítva)<br />

1055 ÖB.I.464-469; SV.70<br />

184<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A búvár 1055<br />

Der Taucher


„Ki mer lemerűlni, lovagjaim<br />

s apródaim? Ott a vad ár!<br />

Beledobom arany serlegem, – ím,<br />

elnyelte máris a fekete száj.<br />

Aki felmutatja tűnt kupámat,<br />

az övé: jutalmúl hozta magának.”<br />

Igy szól a király, s a zord-meredek<br />

szirtről, mely messze ki= (kötőjel!)<br />

nyúl a habokra, a serleget<br />

az üvöltő végtelenbe veti.<br />

„Hol a hős, kérdem, ki, dacolva veszéllyel,<br />

a bősz tengerbe leszállni merészel?”<br />

S lovag és apród körötte mind<br />

hallja és nem felel;<br />

csak nézi, az örvény hogy kering<br />

s a serleg egyiknek se kell.<br />

S harmadszor zeng a királyi szózat:<br />

„Hát senki se vág neki a xpokolnak?”<br />

De néma minden, ahogy az előbb;<br />

s egy szende fiú kilép<br />

s hetykén a riadt apródok előtt<br />

már oldja-xdobja övét, köpenyét,<br />

és férfi és nő szinte büvölve (rövid ü!) 1056<br />

bámul a nagyszerü, ifju hősre. (rövid ü!)<br />

S hogy az a szirt peremére lép<br />

s a mélybe alátekint,<br />

a forgatag, amit nyelt az imént,<br />

a vizet bömbölve okádja megint:<br />

az özön mint távoli mennymoraj szól<br />

s habzik föl az éjsötét garatból.<br />

És sustorog, árad, forr s dübörög,<br />

mint tűz és víz ha vegyűl,<br />

a tajtékgőz, s az egekre köp<br />

s rohamát ujrázza szűntelenűl,<br />

minthogyha vajúdó gyötrelemmel<br />

új tengert vágyna szűlni a tenger.<br />

De végre kiadja dühét, erejét;<br />

s a fehér habkör közepén<br />

lyuk nyílik, ásító szakadék,<br />

feneketlenül és pokolfeketén, (rövid ü!)<br />

és látni, a sok hullámhegy a kerge<br />

tölcsér viharába hogy zuhog le.<br />

Az ifju az égre tekint, mielőtt (rövid u!)<br />

fordúl a komor dagály:<br />

iszony sikolt körülötte, de őt<br />

tovasöpörte a förgeteg ár,<br />

és rácsukódik a bátor uszóra (rövid u!)<br />

a titkos mély – nyom semmi róla.<br />

És csönd van a roppant víz felett<br />

s tompán zúg a szakadék<br />

s fut a szó és szájról-szájra remeg:<br />

„Hős szív, vezessen-óvjon az ég!”<br />

És tompul a, tompul a messze zúgás (rövid ü!)<br />

és döng a szivekben az iszonyú gyász.<br />

S dobnád le magát a koronát,<br />

mondván: aki hozza, azé<br />

s az lesz a király – lelkemben a vágy<br />

nem nyúlna a büszke díj felé.<br />

Mit üvöltve föd a mély, az éji,<br />

jótét lélek soha nem meséli.<br />

Hajót eleget – hogy száma sincs! –<br />

leszívtak a zord vizek,<br />

de csak xroncs árboc és gerinc,<br />

amit a falánk sír fölvetett. –<br />

S már zúdul a, zúdul az ár, fenyegetve, (rövid u!)<br />

viharként, mind közelebb-közelebbre.<br />

És sustorog, áread, forr s dübörög,<br />

mint tűz és víz ha vegyűl,<br />

a xx|ta|jtékgőz s az egekre köp<br />

s rohamát ujrázza szüntelenűl:<br />

az özön mint távoli mennymoraj szól<br />

bömbölve az éjsötét garatból.<br />

1056<br />

a következő sor »nagyszerü« szavához is lenyilazva.<br />

De ím, a sötétből kiragyog egy<br />

kar és hát, hófehér,<br />

gyorsan hasítja a vizet<br />

s evező karja most sem alél,<br />

„Ki mer lemerűlni, lovagjaim<br />

s apródaim? Ott a vad ár!<br />

Beledobom arany serlegem, – ím,<br />

elnyelte máris a fekete száj.<br />

Aki felmutatja tűnt kupámat,<br />

az övé: jutalmúl hozta magának.”<br />

Igy szól a király, s a zord-meredek<br />

szirtről, mely messze ki-<br />

nyúl a habokra, a serleget<br />

az üvöltő végtelenbe veti.<br />

„Hol a hős, kérdem, ki, dacolva veszéllyel,<br />

a bősz tengerbe leszállni merészel?”<br />

S lovag és apród körötte mind<br />

hallja és nem felel;<br />

csak nézi, az örvény hogy kering<br />

s a serleg egyiknek se kell.<br />

S harmadszor zeng a királyi szózat:<br />

„Hát senki se vág neki a pokolnak?”<br />

De néma minden, ahogy az előbb;<br />

s egy szende fiú kilép<br />

s hetykén a riadt apródok előtt<br />

már oldja-dobja övét, köpenyét,<br />

és férfi és nő szinte büvölve<br />

bámúl a nagyszerü, ifju hősre.<br />

S hogy az a szirt peremére lép<br />

s a mélybe alátekint,<br />

a forgatag, amit nyelt az imént,<br />

a vizet bömbölve okádja megint:<br />

az özön mint távoli mennymoraj szól<br />

s habzik föl az éjsötét garatból.<br />

És sustorog, árad, forr s dübörög,<br />

mint tűz és víz ha vegyűl,<br />

a tajtékgőz, s az egekre köp<br />

s rohamát ujrázza szűntelenűl,<br />

minthogyha vajúdó gyötrelemmel<br />

új tengert vágyna szűlni a tenger.<br />

De végre kiadja dühét, erejét;<br />

s a fehér habkör közepén<br />

lyuk nyílik, ásító szakadék,<br />

feneketlenül és pokolfeketén,<br />

és látni, a sok hullámhegy a kerge<br />

tölcsér viharába hogy zuhog le.<br />

Az ifju az égre tekint, mielőtt<br />

fordúl a komor dagály:<br />

iszony sikolt körülötte, de őt<br />

tovasöpörte a förgeteg ár,<br />

és rácsukódik a bátor uszóra<br />

a titkos mély – nyom semmi róla.<br />

És csönd van a roppant víz felett<br />

s tompán zúg a szakadék,<br />

s fut a szó és szájról-szájra remeg:<br />

„Hős szív, vezessen-óvjon az ég!”<br />

És tompul a, tompul a messze zúgás<br />

és döng a szivekben az iszonyú gyász.<br />

S dobnád le magát a koronát, –<br />

mondván: aki hozza, azé,<br />

s az lesz a király, – lelkemben a vágy<br />

nem nyulna a büszke díj felé.<br />

Mit üvöltve föd a mély, az éji,<br />

jótét lélek soha nem meséli.<br />

Hajót eleget – hogy száma sincs! –<br />

leszívtak a zord vizek,<br />

de csak roncs árboc és gerinc<br />

amit a falánk sír fölvetett, –<br />

S már zúdul a, zúdul az ár, fenyegetve,<br />

viharként, mind közelebb-közelebbre.<br />

És sustorog, árad, forr s dübörög,<br />

mint tűz és víz ha vegyűl,<br />

a tajtékgőz s az egekre köp<br />

s rohamát ujrázza szűntelenűl:<br />

az özön mint távoli mennymoraj szól<br />

bömbölve az éjsötét garatból,<br />

De ím, a sötétböl 185 kiragyog egy<br />

kar és hát, hófehér,<br />

gyorsan hasítja a vizet<br />

s evező karja most sem alél,


[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A buvár. 1058<br />

1057 A két versszak kézzel elválasztva.<br />

1058 SzK.259-264<br />

1059 SKS.42-48<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A búvár. 1059<br />

186


„Daliák, apródok, hadd lám: egyitek<br />

E mélybe leszállni mer-é?<br />

Egy arany poharat torkába vetek,<br />

Im fekete szája már benyelé.<br />

Ki e poharat fölhozza nekem:<br />

Ám tartsa meg azt, a sajátja legyen!”<br />

Szólt a király – s magasárul a foknak,<br />

Mely a tenger végtelenére ki<br />

Széditve hajul, a charybdi toroknak,<br />

Arany poharát a mélybe veti.<br />

„No’ s kérdem ujonnan: ki lesz a merész,<br />

Hogy e mélybe leszállani kész?”<br />

S daliák s apródak serge körül,<br />

Mind hallja, de egy se felel.<br />

Tekintetük a bősz árba merül,<br />

Nem csábit egyet sem a drága kehely.<br />

S harmadszor is kérdi király ujolag:<br />

„Hát senki se mer, apród ,se’ lovag?”<br />

Még erre se kap választ a király:<br />

S mig áll a sok apród-nép huzakodva,<br />

Szelíden s merészen egy ifju kivál,<br />

Övet old, köpenyét oda dobja.<br />

S a nagy sokaság urhölgye, ura,<br />

Bámulva tekint a szép fiura.<br />

S hogy a bérc peremére kilép,<br />

S pillant a mélybe le onnan:<br />

Vizét a Charybdisz, bényelve imént,<br />

Most bőgve kiadja ujonnan.<br />

És távoli dörgés-zajként<br />

Omlik a bus mélységből a tajték.<br />

És sistereg és forr és buzog és fől<br />

Mint vizzel a tűz ha vegyül;<br />

Gőzölve az égig freccsen egész föl,<br />

Hab habra tolódik végtelenül.<br />

Nem fogyva ki mégse, ki mégse merülve,<br />

Mintha a tenger uj tengert szülne.<br />

De végre a bősz ár csillapodott –<br />

S a fehér tajték közepette<br />

Feketén ásit egy mély torok ott,<br />

Mintha a pokol-ürbe vezetne.<br />

S az iszonyu tölcsér forgatagán<br />

Torlódva rohan le hab hab után.<br />

S gyorsan, mielőtt megtérne az ár,<br />

Az ifju magát istennek ajánlja.<br />

Az iszony sikolyát csak hallani, már<br />

Elsöpré a vizek árja.<br />

S a bátor uszót – hogy forgatagát<br />

Bezárja az örvény – nem látni tovább.<br />

Csönd ül a vizen; csak a nagy mély<br />

Dübörög s zúg döreje lent.<br />

S rebegve ajakrul ajakra a hang kél:<br />

„Bátor szivü ifju, szerencse veled!”<br />

S tompábban üvölt lenn s tompábban az ár,<br />

Szorongva remegve várják: jön-e már?<br />

S a saját koronád’ dobnád oda bár<br />

S igérnéd, hogy ki kihozza,<br />

Viselje maga, legyen ő a király:<br />

Vágyam’ e nagy jutalom se vonzza!<br />

Mit rejt odalenn ez örvény mélye:<br />

Nincs élő lélek a ki elbeszélje!<br />

Hány büszke hajó, örvénybe sodorva,<br />

Bukott le s a mély benyelé;<br />

A hullám-sirból tört árbocza, orra<br />

Emelődik csak kifelé.<br />

– S erősben, erősben, mint vészfelhő,<br />

A tompa dörej mind egyre közelb jő.<br />

És sistereg és forr és buzog és fől<br />

Mint vizzel a tűz ha vegyül.<br />

Gőzölve csap árja az égig egész föl,<br />

Hab habra tolódik végtelenül.<br />

S mint égdörgés ha morajlik távol:<br />

Ugy önti a mélység, bőgve magából.<br />

És im – a sötét habok árjaibul<br />

Fölbukkan hattyufehéren:<br />

Egy kar s ragyogó nyak előre nyomul,<br />

Erővel evezve, serényen.<br />

„Oly bátor-e apródom, lovagom,<br />

Hogy ez örvénybe leszáll?<br />

Aranypoharam most én ledobom,<br />

Már el is nyelte a fekete száj.<br />

Ha valaki ezt felhozza, mutatja,<br />

Megtartsa. Övé marad, ez a jutalma.<br />

Igy szól a király, dobván a kehelyt<br />

A tenger mélyeibe.<br />

Ott bőg a Charybdis vad vize lent,<br />

A zord, meredek szirt lóg fölibe.<br />

„Hát lépjen elő hiveimnek a bátra!<br />

Ismét kérdem, ki merül le az árba?”<br />

Apród s a vitéz ott áll körüle,<br />

Csendben hallgatva szavát.<br />

És senki se készül szállani le,<br />

Megnyerni királya aranypoharát.<br />

És szól a király harmadszor, kérdve:<br />

„Hát senki se merne leszállni a mélybe?”<br />

És mind hallgat, mikép az elébb.<br />

Egy ifju, szelid, de ég a szeme<br />

– A földön már öve és köpenye –<br />

A késlekedők közül erre kilép.<br />

Bámulva tekint az udvar népe<br />

A pompás és deli, büszke legényre.<br />

És ahogy a sziklakupra kiáll<br />

És az örvénybe tekint:<br />

Mit míg az elébb elnyelt, a vizár<br />

Most zúg-búg visszazudulva megint.<br />

És mintha az ég távolba dörögne,<br />

Tajtékzik az örvény szörnyü özönje.<br />

És forr és zúg, zizzenve vadul,<br />

Mint vizzel a tüz, mikor összevegyül,<br />

A pára s a tajték égre zudul,<br />

És tódul a hullám végtelenül.<br />

Ki sohase fogyva, ürülve, merülve,<br />

Mint hogyha a tenger tengert szülne.<br />

De végre lenyugszik a zord, vad erő,<br />

S a tajtékból fekete,<br />

Tátongó, nagy rés tűnik elő,<br />

Alapja talán a pokol feneke.<br />

És látni: a tajtékzó tölcsérbe<br />

A hullámok sodródnak a mélybe.<br />

S az ifju hamar, mig nyugszik az ár,<br />

Istennek ajánlja magát,<br />

Az égre ijedtség jajszava száll,<br />

S az örvényben nem látni nyomát:<br />

A feje fölött a merész búvárnak<br />

Elzárul a torka az éji homálynak.<br />

S már csend van a tölcsérnek tükörén,<br />

A mélyben zúg zaja még.<br />

És a remegő nézők szava kél:<br />

„Nemesszivű ifju, te, védjen az ég!”<br />

És búg tompábban, búg a vizárja,<br />

És borzad a nép, hallgatva zajára.<br />

S dobnád koronádat a mélybe magát,<br />

S szólnál „Aki hozza elém,<br />

Országom adom neki s e koronát –”<br />

Nem óhajtnám a jutalmadat én.<br />

Arról, mit rejtenek üvöltve a mélyek,<br />

Nem szólhat boldogan élve a lélek.<br />

Itt mennyi hajó örvénybe került,<br />

Villámként mélybe zuhant:<br />

Fel, összezuzódva, a roncsa merült,<br />

A többi maradt mély sírban alant.<br />

És mind közelebbről búg a vizárja,<br />

Mint hogyha orkán zúgna a tájra.<br />

És forr és zúg, zizzenve vadul,<br />

Mint vizzel a tűz mikor összevegyül,<br />

A pára s a tajték égre zudul,<br />

És tódul a hullám végtelenül,<br />

És mintha az ég távolba dörögne,<br />

Tör, zúgva ki a vak mélyből üvöltve.<br />

Nézd, rés nyilik a vízár kebelén, 187<br />

S kar, mint a hattyu, fehér,<br />

S hószín nyak látszik a víz tükörén,<br />

Erővel evez, mig a parthoz elér.


+Vajda György Mihály: Schiller Der Taucher: részl.: 1953,132<br />

[>107] SCHILLER:<br />

Die Bürgschaft 1060<br />

Zu Dionys, dem Tirannen, schlich<br />

Möros, den Dolch im Gewande,<br />

Ihn schlugen die Häscher in Bande.<br />

Was wolltest du mit dem Dolche, Sprich!<br />

Entgegnet ihm finster der Wüterich.<br />

„Die Stadt vom Tyrannen befreien!”<br />

Das sollst du am Kreutze bereuen.<br />

Ich bin,+ spricht jener, zu sterben bereit,<br />

Und bitte nicht um mein Leben,<br />

Doch willst du Gnade mir geben,<br />

Ich flehe dich um drey Tage Zeit,<br />

Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit,<br />

Ich lasse den Freund dir als Bürgen,<br />

Ihn magst du, entrinn ich, erwürgen.<br />

Da lächelt der König mit arger List,<br />

Und spricht nach kurzem Bedenken:<br />

Drei Tage will ich dir schenken.<br />

Doch wisse! Wenn sie verstrichen die Frist,<br />

Eh du zurück mir gegeben bist,<br />

So muss er statt deiner erblassen,<br />

Doch dir ist die Strafe erlassen.<br />

Und er kommt zum Freunde: „der König gebeut,<br />

Dass ich am Kreutz mit dem Leben<br />

Bezahle das frevelnde Streben,<br />

Doch will er mir gönnen drey Tage Zeit,<br />

Bis ich die Schwester dem Gatten gefreit,<br />

So bleib du dem König zum Pfande,<br />

Bis ich komme, zu lösen die Bande.<br />

Und schweigend umarmt ihn der treue Freund,<br />

Und liefert sich aus dem Tyrannen,<br />

Der andere ziehet von dannen.<br />

Und ehe das dritte Morgenrot scheint,<br />

Hat er schnell mit dem Gatten die Schwester vereint,<br />

Eilt heim mit sorgender Seele,<br />

Damit er die Frist nicht verfehle.<br />

Da giesst unendlicher Regen herab,<br />

Von den Bergen stürzen die Quellen,<br />

Und die Bäche, die Ströme schwellen.<br />

Und er kommt an’s Ufer mit wanderndem Stab,<br />

Da reisset die Brücke der Strudel hinab,<br />

Und donnernd sprengen die Wogen<br />

Des Gewölbes krachenden Bogen.<br />

Und trostlos irrt er an Ufers Rand,<br />

Wie weit er auch spähet und blicket<br />

Und die Stimme, die rufende, schicket,<br />

Da stösset kein Nachen vom sichern Strand,<br />

Der ihn setze an das gewünschte Land,<br />

Kein Schiffer lenket die Fähre,<br />

Und der wilde Strom wird zum Meere.<br />

Da sinkt er ans Ufer und weint und fleht,<br />

Die Hände zum Zeus erhoben:<br />

O hemme des Stromes Toben!<br />

Es eilen die Stunden, im Mittag steht<br />

Die Sonne und wenn sie niedergeht,<br />

Und ich kann die Stadt nicht erreichen,<br />

So muss der Freund mir erbleichen.<br />

Doch wachsend erneut sich des Stromes Wuth,<br />

Und Welle auf Welle zerrinnet,<br />

Und Stunde an Stunde entrinnet,<br />

Da treibet die Angst ihn, da fasst er sich Muth<br />

Und wirft sich hinein in die brausende Flut,<br />

Und theilt mit gewaltigen Armen<br />

Den Strom, und ein Gott hat Erbarmen.<br />

Und gewinnt das Ufer und eilet fort,<br />

1060 MAS. 1799,176-182<br />

1061 DLS.94-98<br />

1062 SF.154-160<br />

[DÓCZI LAJOS]:<br />

A kezesség. 1061<br />

Zsarnok Dionyshez loppal osont<br />

Moeros, s tőrt rejte palástja.<br />

Rajt’ ütnek s a zsarnok kiáltja:<br />

„Mit akartál ezzel a tőrrel? Mondd!”<br />

„A zsarnoktól megmentni a hont,<br />

E tőrt számodra hegyeztem.”<br />

„Megbánod ezt a kereszten!”<br />

„Nem életet esdek színed előtt,<br />

Az élet előttem semmi.<br />

De ha tudsz kegyelmes lenni,<br />

Hugomért adj még három nap időt,<br />

Jegyesével amíg megesketem őt.<br />

Barátom lesz kezes értem.<br />

Őt öld meg, ha vissza nem tértem.”<br />

Elfojt a király egy csalfa mosolyt<br />

S vártatva szól: „De jegyezd meg:<br />

Harmad napig útnak eresztlek.<br />

De hogyha határidőd lefolyt<br />

S nem jösz meg, amint igérve volt,<br />

A keresztfán ő lakol érted.<br />

De téged bosszu nem érhet.<br />

És megjelen az hű barátja előtt,<br />

S szól: „Tőrt emelék a királyra,<br />

Keresztfa merényletem ára.<br />

De adott hugomért három nap időt,<br />

Jegyesével amíg megesketem őt,<br />

Te maradj kezesül a királynak,<br />

Míg visszatérve kiváltlak.”<br />

A hű társ szótlan öleli meg<br />

S megy túsznak. „Viszontlatásig!”<br />

Utjára indul a másik.<br />

S mire harmadik ízben pirkad a reg,<br />

Fordúl Syracusnak és az egek<br />

Kegyétől nincs amit kérjen<br />

Mint, hogy idején hazaérjen.<br />

De záporeső jő, szakadva szakad,<br />

Zuhan, ömlik a hegy zuhatagja,<br />

Folyam árad, egyre dagadva.<br />

S hogy vándorbotján arra halad,<br />

Az ár lesodorja a régi hidat<br />

S recsegő nagy boltive roppan<br />

És roncsa eltűnt a habokban.<br />

A parton a vándor tanácstalan áll.<br />

Kémlő szeme bárhova lásson,<br />

Riadót bármerre kiáltson,<br />

Túlpartra, hiába, csak sóhaj a száll,<br />

Ladikot, evezőst sehol se talál.<br />

Nincs komp, mely a bősz habon átvisz,<br />

S tengerré széled az árviz.<br />

És térdel, sír, szeme égre mered<br />

S kebléből tör az imádság:<br />

„Lohaszd a folyó dagadását!<br />

Délponton a nap! Az idő lesiet<br />

S ha megjön az esteli szürkület<br />

S Syracusba vissza nem értem,<br />

Barátom elveszen értem!”<br />

De nő a víz egyre, nem állja ki gát,<br />

Torlódik a hullám egymásra<br />

S nem áll meg az óra folyása.<br />

Egyéb menekvést semerre se lát,<br />

Elszántan a vízbe veti magát<br />

S erővel evezve uszik fenn,<br />

S irgalmaza néki egy isten.<br />

S a partra alig jut, megy szaporán<br />

188<br />

[Soproni FIDLER FERENC]:<br />

A’ kezesség. 1062<br />

Dénes tyrannhoz hogy mehessen<br />

Moeros, egy tőrrel leselkedik;<br />

’S azért az őrök lánczra vetik.<br />

„Mit akartál? tőröd mire lehessen?”<br />

Kérdezi a’ vad tyrann mérgesen.<br />

„Hazámat tőled szabaddá tenni.”<br />

„A’ kereszt-fán fogod béred’ venni.”<br />

„Jó, kész vagyok halálnak adót<br />

„Fizetni ’s feláldozni vérem’,”<br />

Feleli Moeros! „csak azt kérem:<br />

„Engedj csak még három napot,<br />

„Míg húgom férjének kezet adott:<br />

„Kezes leszen barátom érettem,<br />

„Ha nem jövök, gyilkold őt helyettem.”<br />

Hallja ezt a zsarnok ’s fene módra<br />

Mosolyg, majd álnokúl így felel:<br />

„Hm, légyen, szabadon mehess el,<br />

„Megengedem, de légyen tudtodra,<br />

„Ha itt nem termesz igérő szódra:<br />

„Úgy barátod lészen áldozatom,<br />

„És néked – vétkedet megbocsátom.”<br />

Barátjához megyen. „Rajta kapott<br />

„A’ király őrzője a’ tőrrel,<br />

„Ezért már éltemet vesztem el;<br />

„De még is engedtek három napot,<br />

„Mig hugom férjének kezet adott,<br />

„Kezesűl tégedet állítalak;<br />

„Menj, hidd, személyemmel kiváltalak.”<br />

Barátja ráborúl, – és hallgat,<br />

Ballag mint kezes a’ tyrannhoz.<br />

Ő pedig útazik húgához.<br />

’S harmadik hajnalra alig hasad<br />

Az idő, már annak férjet is ad.<br />

Most siet rebegve vissza felé,<br />

Hogy állhasson kimért pontra elé.<br />

Ekkor zápor esők indulnak fenn,<br />

Hegyekről új vizek erednek,<br />

A’ régiek mind nevekednek:<br />

’S midőn a’ hídhoz érkezik, épen<br />

Akkor szakadoz össze végképen,<br />

’S ropogása az egeket hajtja,<br />

Á’ mint hull egymásra boltozatja.<br />

Megrettenve a’ parton, majd elé<br />

Majd hátra szaladoz néz és les,<br />

Ott ott mentő csónakot keres;<br />

Szívszakadva kiált mindenfelé,<br />

De oh’ senki sem jő elé,<br />

Csak közelitni is hajó nem mer,<br />

’S jaj már az egész vidék egy tenger.<br />

Ekkor sír ’s az eget térdén kéri:<br />

„Karjaimat feléd emelem,<br />

„Mindenható Zeusz, kegyelem!<br />

„A’ te szent szemed kínom’ ismeri,<br />

„Nézd, egy óra a’ másikat éri,<br />

„Vég veszély fenyíti barátom’ fejét,<br />

„Oh! szakaszd ketté a’ víz’ erejét.”<br />

Ah hijában, ah! meg nem illeti<br />

Keserves kérése a’ nagy eget,<br />

Gyűlni lát még több felleget:<br />

’S már a’ kétségben-esés kergeti,<br />

Magát a’ sebes mély viznek veti;<br />

De a’ sok hab vissza-felé hányja,<br />

Mig végre egy nagy isten megszánja.<br />

Hála, végre bajjal a’ parton van, –


Und danket dem rettenden Gotte,<br />

Da stürzet die raubende Rotte<br />

Hervor aus des Waldes nächtlichem Ort,<br />

Den Pfad ihm sperrend, und schnaubet Mord<br />

Und hemmet des Wanderers Eile<br />

Mit drohend geschwungener Keule.<br />

Was wollt ihr? ruft er, für Schrecken bleich.<br />

Ich habe nichts als mein Leben,<br />

Das muss ich dem Könige geben!<br />

Und entreisst die Keule dem nächsten gleich:<br />

Um des Freundes Willen erbarmet euch!<br />

Und drey mit gewaltigen Streichen,<br />

Erlegt er, die andern entweichen.<br />

Und die Sonne versendet glühenden Brand,<br />

Und, von der unendlichen Mühe<br />

Ermattet, sinken die Knie:<br />

O hast du mich gnädig aus Räubershand,<br />

Aus dem Strom mich gerettet ans heilige Land,<br />

Und soll hier verschmachtend verderben,<br />

Und der Freund mir, der liebende, sterben!<br />

Und horch! da sprudelt es silberhell,<br />

Ganz nahe wie rieselndes Rauschen,<br />

Und stille hält er zu lauschen;<br />

Und sieh, aus dem Felsen, geschwät+zig, schnell,<br />

Springt murmelnd hervor ein lebendiger Quell,<br />

Und freudig bückt er sich nieder,<br />

Und erfrischet die brennenden Glieder.<br />

Und die Sonne blickt durch der Zweige Grün,<br />

Und malt auf den glänzenden Matten<br />

Der Bäume gigantische Schatten,<br />

Und zwey Wandrer sieht er die Strasse ziehn,<br />

Will eilenden Laufes vorüber fl+iehn,<br />

Da hört er die Worte sie sagen:<br />

Jetzt wird er ans Kreuz geschlagen.<br />

Und die Angst beflügelt den eilenden Fuss,<br />

Ihn jagen der Sorge Qualen,<br />

Da schimmern in Abendroths Strahlen<br />

Von ferne die Zinnen von Syrakus,<br />

Und entgegen kommt ihm Philostratus,<br />

Des Hauses redlicher Hüter,<br />

Der erkennet entsetzt den Gebieter:<br />

Zurück! du rettest den Freund nicht mehr,<br />

So rette das eigene Leben!<br />

Den Tod erleidet er eben.+<br />

Von Stunde zu Stunde gewartet’ er<br />

Mit hoffender Seele der Wiederkehr,<br />

Ihm konnte den muthigen Glauben<br />

Der Hohn des Tirannen nicht rauben.+<br />

Und ist es zu spät, und kann ich ihm nicht<br />

Ein Retter willkommen erscheinen,<br />

So soll mich der Tod ihm vereinen.<br />

Dess rühme der blutge Tirann sich nicht,<br />

Dass der Freund dem Freunde gebrochen die Pflicht,<br />

Er schlachte der Opfer zweye<br />

Und glaube an Liebe und Treue.<br />

Und die Sonne geht unter, da steht er am Thor<br />

Und sieht das Kreuz schon erhöhet,<br />

Das die Menge gaffend umstehet,<br />

An dem Seile schon zieht man den Freund empor,<br />

Da zertrennt er gewaltig den dichten Chor:<br />

Mich Henker! ruft er, erwürget,<br />

Da bin ich, für den er gebürget!+<br />

Und Erstaunen ergreifet das Volk umher,<br />

In den Armen liegen sich beide,<br />

Und weinen für Schmerzen und Freude.<br />

Da sieht man kein Auge thränenleer,<br />

Und zum Könige bringt man die Wundermähr<br />

Der fühlt ein menschliches Rühren,<br />

Läßt schnell vor den Thron sie führen.<br />

* sic!<br />

* sic!<br />

Und blicket sie lange verwundert an,<br />

És áldja a mennyei mentőt.<br />

De járva a nagy sürü erdőt,<br />

Csoportban előtte terem a zsivány,<br />

Ki sarcot tőle kiáltva kiván,<br />

Dorongot emelve riasztja,<br />

Sietős utját megakasztja.<br />

„Mit akartok?” szól és melle liheg,<br />

Nincs semmim, mint ez az élet,<br />

Az is már a fejdelemé lett.<br />

Barátomon, óh könyörűljetek!”<br />

S megfogva husángját az elsőnek<br />

Hármat ledorongola sebten,<br />

Elszéled a többi ijedten.<br />

De égve tüzött a nap, s míg tovaszáll,<br />

Tikkad lehe, a feje kába<br />

És roskadoz, érezi lába.<br />

„Haramja kezéből ha kiragadál,<br />

A vízben utól ha nem ért a halál,<br />

Lehet-é, hogy szomj elepesszen<br />

S barátom, a hős szivü, vesszen?”<br />

De mi zeng? De mi cseng? Vagy álmodik ő?<br />

Ezüst hang szól közelében.<br />

Megáll, kutat és keres ébren.<br />

S ím szírthasadékból szép csevegő<br />

Forrás üditő vize buggyan elő,<br />

S a vándor a szirtre hajolva<br />

Az égő szomjat eloltja.<br />

Lehajlik a nap és árnya nő,<br />

Nagyítva festi sötéten<br />

A fákat, a lombot a réten.<br />

Két vándor az úton elébe jő,<br />

S míg meg sem állva, tovább siet ő,<br />

Meghallja szavuk’ – s szive retten: –<br />

„Ott függ most már a kereszten.”<br />

S a rettenet űzi. Futásnak ered<br />

S már látja a tengeröbölben<br />

Syracúsát távoli ködben,<br />

S Philistratos íme eléje siet,<br />

Ki otthon őrködik háza felett.<br />

Elsápad, urát meglátva,<br />

És: „Vissza, vissza!” kiáltja.<br />

„Késő! Barátod veszve van,<br />

Önnön életed kár odavetned!<br />

Már eddig a lelke kiszenvedt.<br />

Várt nap-nap után bizakodva, uram,<br />

S hitét, hogy megtérsz bizonyosan,<br />

Egy percig alá nem ásta<br />

A zsarnoki gúny kacagása.”<br />

„S ha késő, mentője ha nem leszek én,<br />

Ha miattam vesznie kellett,<br />

Jó, meghalok oldala mellett.<br />

De ne dicsekedjék zsarnoki kény,<br />

Hogy hitehagyó a baráti erény.<br />

Lásson kettőt a kereszten<br />

És higyjen a hű szeretetben.”<br />

S elér a kapúhoz s a bástyafokon<br />

A kereszt tövinél a barátja.<br />

Körűlte tömeg, szemetátva.<br />

Szorúl a hurok már ott a nyakon,<br />

Mikor áttör Moeros a sűrü soron:<br />

„Nézz, hóhér, erre!” kiáltja,<br />

„Megjött, a kezest ki kiváltja!”<br />

S a barát a barát kebelére dűl,<br />

Karukat egymás köre fonják<br />

S az öröm s bú könyeit ontják.<br />

S nincs szem, könyetlen, körbe körül.<br />

S Dionysnek a dolgot viszik hirűl,<br />

S rajt emberi érzet erőt vett<br />

S trónjához idézteti őket.<br />

És nézi csúdálva s kel ajkin e szó:<br />

189<br />

Hanem a’ ki segitette,<br />

Annak meg sem köszönhette;<br />

Most meg mint a’ fene dühödött kan,<br />

Reá egy vad zsivány csoport rohan,<br />

Vagyonát kéri, mint élte’ bérét,<br />

Vagy ha nincsen, veszesse hát vérét.<br />

„Mit akartok?” halaványon kiáltja:<br />

„Nékem semmim: csak egy életem,<br />

„Ezt is zsarnokomnak fizetem,<br />

„Különben elvész lelkem’ barátja.”<br />

’S ezzel az egyiknek botját rántja,<br />

És hármat agyon veri egymásra;<br />

A’ többiek erednek futásra.<br />

Sietne már, de a’ nap’ hévségén<br />

Lankadt ereje mint * csak fogy,<br />

Mig elbágyadva térdre rogy.<br />

„Oh! te, ki az őrök dühösségén<br />

„Által vittél ’s a’ nagy víz mélységén,<br />

„Barátomért ne hadd, hogy egészen<br />

„A’ szomjúság engem megemésszen.”<br />

És halld, csak halld, miféle bugyogás<br />

Hallik közelről a’ sziklánál?<br />

Oda siet, fülelve megáll.<br />

’S íme egy szép eszüst cserge forrás<br />

Kavicsok közt magának ágyat ás,<br />

’S a’ természet tiszta balzsamából<br />

Új erőt szí’ hűves forrásából.<br />

Halad már aranyban, a’ nap lefelé,<br />

’S a’ föld’ pázsitos szönyegére<br />

Mind mind hosszabb árnyékot mére.<br />

Ő is lépésit sürgeti elé,<br />

’S érvén két jövő útazó mellé<br />

Hallja őket egymástól kérdezni:<br />

„Ugy-e, mostan fogják felszegezni?”<br />

Repülnek lépési és jajban úsz<br />

Szíve, borzasztó félelmével,<br />

Oh! hála, látszik nap lementével<br />

Sok tornyával a’ fényes Szyrakusz.<br />

Elejébe lépik Philosztratusz,<br />

Régi hív szolgája házának,<br />

Ki, ekkép szól megismert urának:<br />

„Vissza uram! barátodnak vége.<br />

„Gondolkodjál magad javára,<br />

„Őtet már elvitték halálra.<br />

„Hogy eljössz te, annak reménysége<br />

„Mind végig nyugodt szívében ége,<br />

„’S a tyrann őtet bár hogy nevette,<br />

„Szívéből e’ reményt ki nem vehette.”<br />

„Nóha * késő így már, ’s ah én tehát<br />

„Barátom’ csak hűlve találom!<br />

„Úgy, egyesítsen vele halálom!<br />

„Ne vethesse a’ zsarnok, hogy szavát<br />

„Megszegte volna egy igaz barát,<br />

„Kettőnken öntse ki dühösségét<br />

„’S ismerje meg a’ szívnek hűségét.”<br />

Már a nap lehaladt ’s kapu elé<br />

A’ hogy ér, im a’ kereszt-fa kész,<br />

A’ tátogó nép bámulva néz,<br />

’S már húzzák is barátját felfelé.<br />

Ekkor rohanván barátja mellé,<br />

„Megállj! engem ölj hóhér!” kiáltja,<br />

„Itt vagyok helyette hű barátja.”<br />

Bámulás lepi a’ népet körül,<br />

Ők pedig egymást átölelik,<br />

’S hűségük könnyekkel szentelik:<br />

Minden érzékeny szív ezen örűl.<br />

A’ király meghallja, ’s maga is elhül,<br />

Jobb emberi érzés megragadja<br />

’S mind a’ kettőt magához hivatja.<br />

Nézi hűlve őket, egymás mellett,


Drauf spricht er: Es ist euch gelungen,<br />

Ihr habt das Herz mir bezwungen,<br />

Und die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn,<br />

So nehmet auch mich zum Genossen an:<br />

Ich sey, gewährt mir die Bitte,<br />

In eurem Bunde der dritte.<br />

[…]<br />

[GÁSPÁR ENDRE]:<br />

A kezesség 1063<br />

Die Bürgsschaft<br />

„Mi volt a tőrnek célja mondd!”<br />

Bőszülten a zsarnok az ifjúra ront.<br />

„Megmenteni tőled a várost!”<br />

„A kereszten vár a halál most!”<br />

„Ti győztök, oh ritka barátok!<br />

Enyhűl szivem, enged az átok.<br />

A hűség még se mesébe való,<br />

És részese lenni boldogitó.<br />

Mától, kérlek, vegyetek be<br />

Mint harmadikat frigyetekbe.”<br />

[HAJNAL ANNA]:<br />

A kezesség 1064<br />

Kúszván a királyi teremben,<br />

hogy a gazba Moeris a tőrét<br />

megmártsa, rajt érte az őrnép.<br />

– Minek itt ez a tőr a kezedben? –<br />

acsarog Dionys, a kegyetlen.<br />

– Megmenteni tőled a népet!<br />

– Ezért a kereszt lesz a véged!<br />

– A haláltól rég nem reszketek én,<br />

nem kérem, hogy élnem megengedd!<br />

– szól Moeris – de mégis kegyelmet,<br />

három napot adj, míg elmegyek én,<br />

mert jegyben jár kicsi hugom szegény,<br />

és élte sorát ellátom.<br />

Túszként marad itt a barátom.<br />

Gonoszul, gonoszul mosolyog a király,<br />

s szól aljas indoku szóval:<br />

– Amit kértél, megkapod, jól van.<br />

De tudd meg: e három nap, ha lejár,<br />

s itt nem vagy a trónus lábainál,<br />

elvész a kezes tehelyetted.<br />

Mig bőröd te megmentetted.<br />

Igy szól a baráthoz: – Királyi kemény<br />

itélet küld a halálba,<br />

a merénynek ez lesz az ára.<br />

De három napra elmegyek én,<br />

mig férjhezadom kicsi hugom, szegényt,<br />

kezesként te tedd fel az élted,<br />

s várj bizton, mig megjövök érted.<br />

Némán ölelé meg a jó barát,<br />

s elmegy, hol a tömlöc rá ásit,<br />

utjának indul a másik.<br />

S hogy a harmadik hajnal fénysugarát<br />

szétszórja, elhagyja az ifju arát,<br />

s hazaindul, nagy sietése,<br />

hogy a drága időt el ne késse.<br />

S im, rengeteg eső zúdul alá,<br />

hegyről az erek leomolnak,<br />

a vizek őrjöngve bomolnak,<br />

s hol a vándor vélte, hidat talál,<br />

az ár a hidat elhordta már<br />

s a beomlott boltozat íve<br />

dübörögve szakad be a vízbe.<br />

S igy lót-fut a parton vigasztalanul,<br />

s szanaszét, bármerre tekintsen,<br />

bármerre rivalljon és intsen,<br />

se sajka, se csónak: hasztalanul<br />

kiabálja a révészt a réven alul,<br />

aki átvigye, nincs sehol ember,<br />

s a patak már vadzaju tenger.<br />

És sirva lerogy, könyörögve beszél,<br />

kezét Jupiterhez emelve:<br />

„Ó szólj te a bősz elemekre!<br />

Száguldnak az órák, már itt van a dél,<br />

s ha az este leszáll, s nem szűn a veszély,<br />

mig a vár piacára nem értem,<br />

a barátom pusztul el értem.”<br />

Ám nőve növekszik – nem fékezi gát –<br />

a vad ár és hab habon forr át,<br />

reménytelen múlnak az órák.<br />

S mert űzi az aggály, elszánja magát,<br />

1063<br />

VS.134<br />

1064<br />

HAÖ.II.304-308<br />

1065<br />

Friedrich Schiller Versei. Szerk.: Eörsi István. Lyra Mundi. Európa 1977,240-245<br />

190<br />

Végre igy szól: „látom, veletek<br />

„Erény’ hatalma, meggyőztetek.<br />

„Lám, a’ hűség nem üres képzelet.<br />

„Vegyetek hát, oh kérlek, engemet,<br />

„Vegyetek engem is szívetekbe<br />

„Harmadiknak szent kötésetekbe.”<br />

[KÁLNOKY LÁSZLÓ]:<br />

A kezesség 1065<br />

Dionysioshoz Damon beosont,<br />

Köpenyében rejtve a tőrét:<br />

Jött és leteperte az őrség.<br />

Dúl-fúl a dühös zsarnok s nekiront:<br />

„Mért csempészted be a tőrt? Nosza, mondd!”<br />

„Hogy a város zsarnoka vesszen!” –<br />

„Lakolj meg ezért a kereszten!” –<br />

„Lásd, én a halált bátran fogadom,<br />

Nem fontos nékem az élet;<br />

Halld meg, mégis mire kérlek:<br />

Csak három napra eressz szabadon,<br />

Hajadon hugomat míg férjhez adom;<br />

A barátom jön kezesemnek;<br />

Ha megszököm, őt feszíttesd meg!”<br />

A király fondor cselből mosolyog,<br />

Kis időt vár, s válasza készen:<br />

„Három napot adhatok éppen;<br />

S tudd meg: ha lejárnak e röpke napok,<br />

Mielőtt magad újra kezembe adod,<br />

Meg kell neki halnia érted,<br />

S nem büntetem én a te vétked!”<br />

És ő megy a társáért: „E napon<br />

Keresztre itélt a király; őt<br />

Le akartam döfni, de rájött;<br />

Csak három napra ereszt szabadon,<br />

Hajadon hugomat míg férjhez adom;<br />

A te életed addig a zálog,<br />

Melyet hazatérve kiváltok.”<br />

Némán öleli hü társa, magát<br />

A király kényére bocsátja,<br />

S mehet útját járni barátja;<br />

Sietősen férjhez adja hugát,<br />

S harmadnapon, a hajnal sugarát<br />

Be se várván, útrakel ismét,<br />

Hogy a kért haladék le ne teljék.<br />

S ím, zápor ömöl szilajul, konokon,<br />

Zuhogókat zúdit a hegység,<br />

A folyó elhagyja a medrét.<br />

Bottal jön a vándor a parthomokon,<br />

Míg reccsen a híd, robogó habokon<br />

Száguld el a deszka, s a korhadt<br />

Pillérek az árba omolnak.<br />

S bolyg gyászosan egyre a part peremén;<br />

A vizet fürkészi merően,<br />

Hahózik aközben erősen;<br />

S nem juthat a túlsó partra szegény:<br />

Hogy sajka közelgjen, semmi remény,<br />

Kompján dehogy is jön a révész,<br />

Hullámhegyeket ver a szélvész.<br />

A partra leroskad, sírva fakad,<br />

Széttárul a karja könyörgőn:<br />

„Zeus, add, hogy az ár ne dühöngjön!<br />

Lásd, száll az idő, delelőn van a nap,<br />

S ha kihunynak a bús alkonysugarak,<br />

S itt rostokolok tehetetlen,<br />

Barátomat elveszitettem.”<br />

S nőnek a habok tarajos hegyei,<br />

A dühödt ár nem szelidül meg;<br />

Siető órák tovatűnnek.<br />

Őt gond üzi, merszét összeszedi,


[…]<br />

a folyóba szökik s a dühödt vizen át<br />

friss karja csapásait ontja,<br />

s egy istennek van rá gondja.<br />

S már partot is ér, repül tovább,<br />

s hálával száll fel a hangja.<br />

Ám rablók durva csapatja<br />

tör elő a bozót sürü lombjain át,<br />

hogy elállja a vándor útja sorát,<br />

gyilkot liheg: – Állj, eb a lelked! –<br />

s buzogányt fenyegetve emelget.<br />

– Mit akartok? – szól és arca fehér<br />

– Nincs semmim már, csak az éltem,<br />

és azt a királynak igértem! –<br />

S megfosztva a bottól, elsőt, kit elér:<br />

– Kegyelem, kegyelem a barátomért! –<br />

leüt hármat, szörnyü ütéssel,<br />

mig a többi a fák közt vész el.<br />

Ám ölt a Nap égő lángalakot,<br />

s tűzzel zuhogó sugarába<br />

az utasnak megrogy a lába:<br />

– Rablóktól aki menedéket adott,<br />

sima úttá tette a vad patakot,<br />

elnézi-e itt-rokkanásom,<br />

s hogy hal meg a kedves, a másom?<br />

És ime! Ezüsthangu csevegés!<br />

Locsogó csörgés kel az árnyból,<br />

már áll, fülel, éled a vándor.<br />

És nézd! Ama szirtből csacska, mesés,<br />

eleven forrás kél, kis vízesés,<br />

s medréhez boldogan dől le<br />

a kifáradt, hogy felüdülne.<br />

Ritkás lombok közt úszik a Nap<br />

és festi a fűre a szálfák<br />

oszlopnyi gigantikus árnyát.<br />

S az úton, látja, két vándor halad.<br />

S mig mellettük el zihálva szalad,<br />

felrémül egyiknek szavára:<br />

„Most, most szegezik fel a fára!”<br />

S a félelem szárnyat ad lába alá,<br />

gondtól sebesen fogy az ösvény,<br />

már csillog az esti vörös fény<br />

Syrakusa tarka sok háza falán,<br />

s kit az uton íme, szembetalál,<br />

Philostrat az, a háznak az őre,<br />

rémülve kiált jóelőre:<br />

„Csak vissza! Megmenteni nem tudod őt,<br />

mentsd meg legalább önnön élted,<br />

a halált most szenvedi érted.<br />

Percről percre szép hite nőtt,<br />

hogy még meglátja a visszajövőt,<br />

s a zsarnok gúnya, beszéde<br />

e remény gyökerét el nem érte.”<br />

„S ha százszor késő! Ha nem lehetek<br />

megmentő, várva és áldva,<br />

úgy egyesülünk a halálban.<br />

Ne mondja a véres szörnyeteg,<br />

baráti hűség hogy megtöretett,<br />

hulljunk el a hűségért ketten,<br />

de győzze meg tette és tettem.”<br />

S ott áll a kapun, mire megjön az est:<br />

iszonyún mered ott a keresztfa<br />

s környül, szemeit kimeresztve<br />

bámul a nép, a kötélen a test.<br />

Útját veszi arra, gyors egyenest.<br />

– Engem feszíts meg! – kiáltja –<br />

kiért jótállt, itt a barátja!<br />

S mig fogja a népet nagy ámulat,<br />

ott állnak egymást ölelve,<br />

gyötrelmes örömmel telve.<br />

Könny nélkül a téren egy szem se marad,<br />

s a hír sebesen a trónig szalad.<br />

S a szív mozdul a szörny kebelében,<br />

hivja őket trónja elébe.<br />

191<br />

Magát a morajló vízbe veti,<br />

Melyet izmos karjai szelnek,<br />

S kap az égtől is segedelmet.<br />

Kijutva a partra, tovább siet ő,<br />

Hálás ima hagyja el ajkát;<br />

Erdőn halad át, de haramják<br />

Bandája rohan a homályban elő,<br />

S elzárja a sürün átvezető<br />

Gyalogösvényt, pénzt követelve;<br />

Husángjuk ütésre emelve.<br />

„Mit akartok?” – szól; sápadt s nekiszánt:<br />

„Nincs más egyebem, csak az éltem,<br />

S azt én a királynak igértem!”<br />

Már nála a legközelebbi husáng.<br />

„Társamra halált hoz a gaz, ki ma bánt!”<br />

Hármat leterít keze nyomban,<br />

A többi remegve fut onnan.<br />

Majd hév nap okád a fejére tüzet,<br />

S ő tikkadozik, feje kába;<br />

Odavan, megroggyan a lába.<br />

„Rablók közt óvtad az életemet,<br />

Vízből segedelmed a partra vetett,<br />

S most meghalok itt elepedve,<br />

S társam feszitik ma keresztre!”<br />

De hallga! Mi nesz kel ezüstösen ott?<br />

Mi csörgedez úgy a közelben?<br />

Megáll, hogy a hangra füleljen,<br />

Egy sziklafalon, ime, ér fakadott,<br />

Csobogva szökellnek a csacska habok.<br />

Az utas fölibük lehajolva<br />

Felüdül, s kielégül a szomja.<br />

Zöld lombozaton néz által a nap,<br />

S ráfekszik a nyári mezőre<br />

A fa árnya, gigászira nőve;<br />

Két vándor rója amott az utat,<br />

Elibük vág s jól hallja szavukat,<br />

Mialatt léptét szaporázza:<br />

„Épp most feszitik fel a fára.”<br />

S a rémület űzi; futásnak ered,<br />

Hurcolva a kínt meg a gondot.<br />

Siracusai távoli tornyok<br />

Tűnnek fel az alkonyi fény közepett.<br />

S Philostratos, íme, elébe siet,<br />

Hű őre kicsiny vagyonának,<br />

Meglátja urát s belesápad:<br />

„Fuss vissza! Barátod, a hű, oda már,<br />

Épp most feszitik fel a fára.<br />

Menekülj, ne kövesd a halálba!<br />

Bár látta, amint az idő tovaszáll,<br />

S mulatott bizodalma fölött a király,<br />

Kétsége se volt aziránt, hogy<br />

Szavadat hiven állva, kiváltod.”<br />

„És hogyha kimúlt s közeledni se lát,<br />

Míg futva hozok segedelmet,<br />

Legyünk a halálban is egyek.<br />

Ne mondja kevélyen a zsarnoki vád:<br />

Megszegte az esküt a gyáva barát.<br />

Lásson vele fönn a kereszten<br />

És higgyen a hű szeretetben! „<br />

Beront a kapun, s ime, a lebukó<br />

Nap még odatűz a keresztre;<br />

Bámész tömeg áll körülötte.<br />

Most húzza föl épp társát a bakó;<br />

Ám ott terem ó, s szava messzeható:<br />

„Fojts meg, te pribék, köteleddel,<br />

És társamat épen ereszd el! „<br />

S ámul a tömeg, míg ők hevesen<br />

Egymás kebelére borulnak,<br />

S öröm és bú könnyei hullnak.<br />

Nem száraz a bámúlók szeme sem;<br />

És kap csodahírt a király sebesen;<br />

Meghatva rideg szive, érzi,<br />

S trónjához a párt megidézi.


Elnézi őket szótlanul.<br />

Majd szól: „A siker tiétek,<br />

Szívem béklyóba verétek.<br />

A hűség nem szó, mely a semmibe hull,<br />

Ismerjetek el hát társatokul!<br />

Kérésem ez egy: vegyetek be<br />

Mint harmadikat frigyetekbe.”<br />

[KÁLNOKY LÁSZLÓ]:<br />

A kezesség 1066<br />

Zsarnok Dioníz termébe osont<br />

Dámon, elrejtve a tőrét:<br />

jött és leteperte az őrség.<br />

Dúl-fúl a dühös kényúr, s nekiront:<br />

„Mért csempészted be a tőrt? Nosza, mondd!”<br />

„Hogy a város zsarnoka vesszen!”<br />

„Lakolj meg ezért a kereszten!”<br />

„Lásd, én a halált bátran fogadom,<br />

nem fontos nékem az élet;<br />

halld meg, mégis mire kérlek:<br />

csak három napra eressz szabadon,<br />

hajadon hugomat míg férjhez adom;<br />

a barátom jön kezesemnek;<br />

ha megszököm, őt feszittesd meg!”<br />

A király fondor cselből mosolyog,<br />

kis időt vár, s válasza készen:<br />

„Három napot adhatok éppen;<br />

s tudd meg, ha lejárnak e röpke napok,<br />

mielőtt magad újra kezembe adod,<br />

meg kell neki halnia érted,<br />

s nem büntetem én a te vétked!”<br />

És ő megy a társáért: „E napon<br />

keresztre itélt a király; őt<br />

le akartam döfni, de rájött;<br />

csak három napra ereszt szabadon,<br />

hajadon hugomat míg férjhez adom;<br />

a te életed addig a zálog,<br />

melyet hazatérve kiváltok.”<br />

Némán öleli hű társa, magát<br />

a király kényére bocsátja,<br />

s mehet útját járni barátja;<br />

sietősen férjhez adja hugát,<br />

s harmadnapon, a hajnal sugarát<br />

be se várván, útra kel ismét,<br />

hogy a kért haladék le ne teljék.<br />

S ím, zápor ömöl szilajul, konokon,<br />

zuhogókat zúdit a hegység,<br />

a folyó elhagyja a medrét.<br />

Bottal jön a vándor a parthomokon,<br />

míg reccsen a híd, robogó habokon<br />

száguld el a deszka, s a korhadt<br />

pillérek az árba omolnak.<br />

S bolyg gyászosan egyre a part peremén;<br />

a vizet fürkészi merően,<br />

hahózik aközben erősen;<br />

s nem juthat a túlsó partra szegény:<br />

hogy sajka közelgjen, semmi remény,<br />

kompján dehogyis jön a révész,<br />

hullámhegyeket ver a szélvész.<br />

A partra leroskad, sírva fakad,<br />

széttárul a karja könyörgőn:<br />

„Zeus, add, hogy az ár ne dühöngjön!<br />

Lásd, száll az idő, delelőn van a nap,<br />

s ha kihunynak a bús alkonysugarak,<br />

s itt rostokolok tehetetlen,<br />

barátomat elveszitettem.<br />

S nőnek a habok tarajos hegyei,<br />

a dühödt ár nem szelidül meg;<br />

siető órák tovatűnnek.<br />

1066 KLV. I.411-416; SV.62<br />

1067 SBK.10-15<br />

1068 SB.22-28<br />

És néz, néz, mintha látna csodát,<br />

majd szól: – Sikerült a merénylet,<br />

hogy szívemet bevegyétek.<br />

Nem szél hordozza a hűség szavát,<br />

most én kérlek, vegyetek be tehát,<br />

számomra ha volna bocsánat,<br />

kettőtök harmadikának.<br />

[KŐRÖS ENDRE]:<br />

A kezesség. 1067<br />

Dionys zsarnok közelébe hatolt<br />

Mörus, a tőrt rejt a ruhája,<br />

Láncot ver az őrség rája.<br />

„E gyiloknak, mondd, mi célzata volt?”,<br />

A zsarnok zordonan így tudakolt.<br />

„Hogy a város kényura vesszen!”<br />

„Keserüld meg ezt a kereszten.”<br />

„Nem rettegek én a halál miatt,<br />

Vesztem könyörgeni nem hajt,<br />

Egy van csak, amit szívem óhajt:<br />

Három nap kéne nekem, mialatt<br />

Férjével összeadom hugomat,<br />

Barátom állna kezesnek,<br />

Ha megszököm, őt ölesd meg.”<br />

S a király alattomosan mosolyog,<br />

Felelettel várva darabkát:<br />

„Legyen így, haladékot adok hát.<br />

De halld, ha időd letelleni fog,<br />

tartson bár vissza akármi dolog,<br />

Barátod függ a bitófán,<br />

Te pedig nem bünhödöl aztán!”<br />

S barátját felkeresé legott:<br />

„A király keresztre veret, mert<br />

Merényre dugám el a fegyvert.<br />

Csak három nap haladékot adott,<br />

Hogy hugom nászánál legyek ott,<br />

Addig túszt kellene állnod,<br />

Míg megjövök, oldani láncod.”<br />

És átölelé a drága barát,<br />

Egy percre se tétovázik, –<br />

Útjára elindul a másik.<br />

S még harmadik éj nem virrada át,<br />

Már férjhez adá hajadon hugát,<br />

S aggódva indul haza, menten,<br />

Hogy pontos időre beérjen.<br />

S most zúdul alá rémséges öözn,<br />

Vad bérci siók lerohannak,<br />

Magasra csap árja folyamnak.<br />

S hogy könnyű boton part szélire jön,<br />

Leomlik a híd örvénygyürükön,<br />

S mennydörögve a boltozat ívét<br />

Hullámrohamok röpitik szét.<br />

Ide s tova fut tanácstalanul,<br />

Amennyire csak szeme kémlel,<br />

S valameddig a hangja ér el,<br />

Csónak nem evez ki, komp se vonul<br />

Biztos kikötő oltalma alul,<br />

Hogy átvigye, merre a vágya,<br />

S tenger leszen a folyam ágya.<br />

És sirva lerogy, karját epedőn<br />

Emelve Zeushoz az égre,<br />

„Ó szünne vihar dühe végre!<br />

Az óra repül, a nap delelőn,<br />

S ha majd lehanyatlik alkonyidőn,<br />

S ha a várost el nem értem,<br />

Barátom pusztul el értem!”<br />

De az ár még inkább megdagadott,<br />

Hab habra a mélybe sikamlik,<br />

Perc percre előre iramlik,<br />

192<br />

Elnézi a kettőt s szól a nagyúr:<br />

„Sikerült; ti legyőztetek engem,<br />

Megszűnt a harag kebelemben;<br />

Agyrém a hűség – hittem, de balul;<br />

Fogadjatok el hát társatokul!<br />

Ha lehet, kérlek; vegyetek be,<br />

Mint harmadikat, frigyetekbe.”<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

A kezesség. 1068<br />

Die Bürgschaft<br />

Dionűszosz, a zsarnok elébe osont<br />

Damón, köntös fedi tőrét;<br />

bilincsbe vetette az őrség.<br />

„Palástod alatt ez a tőr mire, mondd! –<br />

A zsarnok rá fenyegetve ront.<br />

„Megmenteni tőled a várost!” –<br />

„A kereszt vár érte reád most.”<br />

„A halálra kész vagyok, irgalom<br />

nem kell – így szól –, nem esengek!<br />

De ha nagylelkű leszel, engedj<br />

csak három napra még szabadon,<br />

amíg a húgom férjhez adom.<br />

Túsz lesz a barátom előtted:<br />

ha megszököm, öld, uram, őt meg.”<br />

Egy kissé eltöpreng a király,<br />

s azt mondja nevetve bőszen:<br />

„Három napot ím kapsz tőlem;<br />

de tudd meg: ez a haladék ha lejár,<br />

s akkorra te nem jössz vissza már,<br />

neki kell meghalnia érted;<br />

de te megmentetted az élted.”<br />

Barátjához megy: „Itélt amiatt<br />

a király, amit ellene tettem:<br />

kereszten kell vezekelnem.<br />

De még kegyesen három napot ad,<br />

hogy férjhez adjam a húgomat.<br />

Légy túsz, amig eljövök érted,<br />

s feloldom a köteléket.<br />

Némán megölelte a hű barát<br />

s a zsarnokhoz ment túszul.<br />

A másik azonnal elindul,<br />

s mire harmadszor kel a napvilág,<br />

már férjhez is adta ő a hugát.<br />

Siet haza; gond a szivében,<br />

hogy még idején odaérjen.<br />

Hanem akkor zápor ered meg, akár<br />

az özön, tajtékos a lejtő,<br />

patakok, folyamok vize megnő;<br />

s mikor eljut a partig végre már,<br />

harsogva ledönti a hídat az ár,<br />

hogy ívei döngve, ropogva<br />

zuhannak alá a habokba.<br />

Ott jár-kel ijedten a part fölött,<br />

ám a szeme bárhova kémlel,<br />

hívó szava bárhova ér el,<br />

nem lel ladikot, mely a kikötőt<br />

elhagyva a zord vizen átvigye őt;<br />

révész kompot nem irányít,<br />

s a vad ár tengerré válik.<br />

Leroskad a fölare, zokogva eseng,<br />

Zeuszhoz emelve a karját:<br />

„Fékezd meg az ár haragját!<br />

Sietnek az órák; nézd, odafent<br />

delelőn áll már a nap; ha lement,<br />

s én a városba nem értem,<br />

a barátom pusztul el értem.”<br />

De dühöng a vihar tombolva tovább,<br />

árad hab a habra omolva,<br />

s fut óra után el az óra.


Őt gond űzi, merszét összeszedi,<br />

magát a morajló vízbe veti,<br />

melyet izmos karjai szelnek,<br />

s kap az égtől is segedelmet.<br />

Kijutva a partra, továbbsiet ő,<br />

hálás ima hagyja el ajkát;<br />

erdön halad át, de haramják<br />

bandája rohan a homályban elő<br />

s elzárja a sűrűn átvezető<br />

gyalogösvényt, pénzt követelve,<br />

husángjuk ütésre emelve.<br />

„Mit akartok?” – szól –; sápadt s nekiszánt:<br />

„Nincs más egyebem, csak az éltem,<br />

s azt én a királynak igértem!<br />

Már nála a legközelebbi husáng.<br />

„Társamra halált hoz a gaz ki ma bánt!”<br />

Hármat leterít keze nyomban,<br />

a többi remegve fut onnan.<br />

Majd hév nap okád a fejére tüzet,<br />

s ő tikkadozik, feje kába;<br />

odavan, megroggyan a lába.<br />

Rablók közt óvtad az életemet,<br />

vízből segedelmed a partra vetett,<br />

s most meghalok itt elepedve,<br />

s társam szegezik ma keresztre!”<br />

De hallga! Mi nesz kel ezüstösen ott?<br />

Mi csörgedez úgy a közelben?<br />

Megáll, hogy a hangra füleljen.<br />

Egy sziklafalon, ime, ér fakadott,<br />

csobogva szökellnek a csacska habok.<br />

Az utas fölibük lehajolva<br />

felüdül, s kielégül a szomja.<br />

Zöld lombozaton néz által a nap,<br />

s ráfekszik a nyári mezőre<br />

a fa árnya, gigászira nőve;<br />

két vándor rója amott az utat,<br />

elibük vág, s jól hallja szavukat,<br />

mialatt léptét szaporázza:<br />

„Épp most szegezik föl a fára.”<br />

S a rémület űzi, futásnak ered,<br />

hurcolva a kínt meg a gondot.<br />

Syracusai távoli tornyok<br />

tűnnek föl az estsugarak közepett.<br />

S Philostratos, íme, elébe siet,<br />

hű őre kicsiny vagyonának,<br />

meglátja urát, s belesápad:<br />

„Fuss vissza! Barátod, a hű, oda már,<br />

épp most szegezik föl a fára.<br />

Menekülj, ne kövesd a halálba!<br />

Bár látta, amint az idő tovaszáll,<br />

s mulatott bizodalma fölött a király,<br />

kétsége se volt aziránt, hogy szavadat<br />

hiven állva, kiváltod.”<br />

„És hogyha kimúlt, s közeledni se lát,<br />

míg futva hozok segedelmet,<br />

legyünk a halálban is egyek.<br />

Ne mondja kevélyen a zsarnoki vád:<br />

megszegte az esküt a gyáva barát.<br />

Lásson vele fönn a kereszten,<br />

és higgyen a hű szeretetben!”<br />

Beront a kapun, s ime, a lebukó<br />

nap még odatűz a keresztre;<br />

bámész tömeg áll körülötte.<br />

Most húzza föl épp társát a bakó;<br />

ám ott terem ő, s szava messze ható:<br />

„Fojts meg, te pribék, köteleddel,<br />

és társamat épen ereszd el!”<br />

S ámúl a tömeg, míg ők hevesen<br />

egymás kebelére borulnak<br />

s öröm és bú könnyei hullnak.<br />

Nem száraz a bámúlók szeme sem,<br />

és kap csoda hírt a király sebesen;<br />

meghatva rideg szive, érzi,<br />

s trónjához a párt megidézi.<br />

A félelem űzi merni nagyot,<br />

Beugorva megúszni a nagy folyamot<br />

És vágja, hasítja erősen<br />

És íme: kegyelmes az Isten.<br />

És feljut a partra, ujra szalad,<br />

Hálát ad az isteni kegynek,<br />

Egyszerre csak erdei rejtek<br />

Sürüjéből elébe kidobban a vad,<br />

Utonálló és véreskezü had,<br />

Feltartja, riasztja a vándort,<br />

Forgatva feléje husángot.<br />

„Mit akartok?” megdöbbenve beszélt,<br />

„Nincs semmim más, csak az éltem<br />

És azt a királynak igértem.”<br />

Kirántja a fegyvert attól, kit elért:<br />

„Kiméljetek a barátomért!”<br />

Hármat leterít hatalmas eréllyel,<br />

Megijedve fut erre a többi széjjel.<br />

Perzselve alá a nap heve dűl<br />

S mérhetetlen fáradatába’<br />

Kimerülten inog meg a lába.<br />

„Te, Ki megmentél rablók kezibül,<br />

Szent partra vivél folyam árja közül,<br />

Hagynád, hogy a kín elepesszen,<br />

És hívem, a drága, vesszen?”<br />

De hallga! Mi csörren ezüst szeliden?<br />

Egész a közelbe’ mi zaj van?<br />

Figyelni megáll az iramban.<br />

S ím a sziklából üdén, hidegen<br />

Forrás tör elő, csacsogó, eleven,<br />

S örömmel a földre aláhull<br />

És sajgó teste megújul.<br />

Zöld lombokon át nap vet tüzeket,<br />

S ragyogó hosszán a mezőnek<br />

Fák gígászi árnyai nőnek.<br />

Két vándort útja szembe vezet,<br />

S amint mellettük elsietett,<br />

Figyelmes lesz csak a szóra:<br />

„Most húzzák őt a bitóra.”<br />

És szárnyakat ölt fel lábaira<br />

Vad kínja a rettenetnek<br />

És látja – repülnek a percek –,<br />

Hogy rátüz az esthajnal sugara<br />

Syrakusa távoli ormaira,<br />

S kijő, hogy intse előre,<br />

Házának hív, öreg őre.<br />

„Csak vissza! Barátod már oda van,<br />

Egyedül saját magad óvd hát,<br />

Most szenvedi élte utolját.<br />

Megjöttödet egyre folytonosan,<br />

Bizakodva várta s bizonyosan,<br />

Nem törte hitét meg, a bátrat,<br />

A zsarnoki gúny s a gyalázat.”<br />

„S ha késő menteni életét,<br />

S meg nem lát üdvre találtan,<br />

Hát egyesülünk a halálban.<br />

De zsarnoki gőg nem hirdeti szét,<br />

Hogy a jó barát megszegte hitét,<br />

Kettőnket bárha megöljön,<br />

De lássa: hűség van a földön!”<br />

A nap lebukott. Elérve a cél.<br />

Előtte keresztfa mered fel,<br />

Körötte kiváncsi tömeggel.<br />

Már húzza magasba hívét a kötél,<br />

Sűrű népen átvág s szava kél:<br />

„Engem végezz ki, te hóhér!<br />

Akiért kezes vala, az kér!”<br />

S elfogja a népet az ámulat,<br />

Míg ők egymásra borulnak,<br />

S öröm és bú könnyei hullnak.<br />

Szemet ott nem látni szárazat,<br />

S a király hallván csuda-dolgukat,<br />

Hajlik szíve emberi jóhoz,<br />

S hivatja őket a trónhoz.<br />

193<br />

Őt űzi a féltés: összeszedi<br />

erejét, s magát a folyamba veti,<br />

a vizet bátran szeli karja,<br />

s könyörűl egy isten rajta.<br />

Hogy a partra kiér, tovamegy szaporán<br />

az egeknek hálát adva,<br />

de acsargó rablóbanda<br />

tör rá a sötét erdő vadonán,<br />

s elállja az útját marconán.<br />

Mind fütyköst és buzogányt hord,<br />

késlelteti újra a vándort.<br />

„Mit akartok – szól, sápadva riad –,<br />

nincs más egyebem, csak az éltem,<br />

és azt a királynak igértem!”<br />

Kezükből egy buzogányt kikap:<br />

„Könyörüljetek a társam miatt!”<br />

És hármat nyomban agyoncsap.<br />

A többiek megfutamodnak.<br />

Fölötte a nap lángolva ragyog,<br />

s neki fáradtsága oly nagy,<br />

már-már bágyadva leroskad.<br />

„Megvédett rablóktól a kegyed,<br />

hazámba az árvizen átvezetett,<br />

és most elepesszen a szomjam,<br />

s odavesszen a társam holtan!”<br />

De ezüst csobogás kél, hallga csak!<br />

Szelíd susogás a közelben.<br />

Fülel, úgy lesi némán, csendben.<br />

És lám csak, a szirtből csengve fakad<br />

buzgó forrással a csacska patak.<br />

Ő vígan hajlik a vízre,<br />

hogy esett testét felüdítse.<br />

A lombok zöldjén átsüt a nap,<br />

s ráfesti a rétre a szálfák<br />

megnyúlt, gigantikus árnyát.<br />

Két vándor az úton szembe halad.<br />

Elmegy mellettük, szinte szalad,<br />

és hallja, amint azt mondják:<br />

„A keresztre épp most vonják.”<br />

A szorongás szárnyakat ad neki még,<br />

nehéz gond kínjai őrlik;<br />

Szirakúza messzi tetőit<br />

csillantja már meg az alkonyi ég.<br />

Philosztratosz jön, háza derék<br />

őrzője az úton szemben,<br />

s ráismer urára ijedten.<br />

„Megállj! Kezesed most szenvedi bősz<br />

halálát! Már neki vége.<br />

Menekülj legalább te meg élve!<br />

Bizakodva percről percre erős<br />

lélekkel várta, hogy visszajössz,<br />

s nem törte meg őt e hitében<br />

a zsarnoki gúny-nevetés sem.<br />

„S ha késő is, ha nem lehetek<br />

már megmentője, hiába:<br />

menjünk együtt a halálba!”<br />

Ne vidítsa a zsarnoki szomju szivet:<br />

megtörte barát a baráti frigyet!<br />

Haljon két áldozat egyben,<br />

s ő higgyen a hű szeretetben!”<br />

A nap lebukik. A kapukhoz elér:<br />

a kereszt az égre mered már.<br />

Körötte sűrü tömeg vár.<br />

Felvonja barátját már a kötél.<br />

Ő áttör a népen s így beszél:<br />

„Várj, hóhér, itt vagyok! engem<br />

ölj meg, ne a túszt a helyemben!”<br />

Csodálat járja a népet át.<br />

Egymás kebelére omolnak<br />

ők, és sírnak s mosolyognak.<br />

Szem szárazon ezt nem állja tovább.<br />

A királynak elmondják a csodát.<br />

Egy mély érzés sziven éri,<br />

és őket a trónhoz idézi.


Elnézi a kettőt, s szól a nagyúr:<br />

„Sikerült; ti legyőztetek engem,<br />

megszűnt a harag kebelemben;<br />

agyrém a hüség –, hittem, de balul;<br />

fogadjatok el hát társatokul!<br />

Ha lehet, kérlek, vegyetek be,<br />

mint harmadikat, frigyetekbe.”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A kezesség 1069<br />

Die Bürgschaft<br />

Zsarnok Dionyzoszhoz sietett<br />

Dámon, tógája alatt tőr;<br />

lefogta sok összefutott őr.<br />

„Az a tőr – mit akart vele gyors kezed?!”<br />

kérdi sötéten a Rettegett.<br />

„Hazám szabadítani tőled.”<br />

„Keresztfán hulljon a könnyed!”<br />

„Ha a sors igy akarta, meghalok,” –<br />

felel az ifjú, „de szivedben<br />

ha van irgalom, akkor, esengem,<br />

engedélyezz három napot<br />

hugomért, akit férjhez adok:<br />

a barátom, itt, kezesem lesz:<br />

ha szökném, őt vezekeltesd.”<br />

Mosolyog gonoszúl és szól a király,<br />

percnyit töprengve: „A három<br />

napot megadom; de határom<br />

ha nem kap vissza, utána már<br />

barátod vére fejedre száll:<br />

neki kell lakolnia érted,<br />

bár téged bosszu nem érhet.<br />

Megy a baráthoz a barát:<br />

„A király keresztre feszíttet<br />

merényletemért. De segíts meg:<br />

fukar kegye három napot ád,<br />

megtartani húgom lagziját:<br />

légy zálogom itt a királynak,<br />

mígnem, megjőve, kiváltlak.”<br />

Két hű társ szótlan ölelkezik;<br />

s ez megy, börtönbe, a másik<br />

siet – el! … És föl se sugárzik<br />

a határnap, a két fiatal kezeit<br />

szent eskü köti… A barát pedig<br />

indúl haza, félve, repesve:<br />

lábát megelőzi a lelke.<br />

De vihar jön, ég és hegymeredély<br />

árvízzel zúdul a síkra:<br />

felhőszakadás!… S amint a<br />

vándor, – botján, – a partra ér,<br />

roppantva rántja alá a mély<br />

a hidat, s tört boltjai ívét<br />

a habok menydörgve verik szét.<br />

Vigasztalanúl bolyong föl-alá<br />

az utas: keze int, szeme, szája<br />

kutat és kiált, de hiába –<br />

nincs csónak, amely bárhová<br />

túlpartra átszállítaná;<br />

sehol rév s komp, amely átvisz.<br />

S közben már tenger az árviz.<br />

S ö földre borúl és könnye szakad:<br />

„Parancsolj, Zeusz, a folyamnak,<br />

hogy apadjon!”… Látja, rohannak<br />

az órák… Lángol a, delel a nap,<br />

s ő fél: mire megjön az alkonyat,<br />

alig érheti el Szyrakúzát,<br />

s akkor – kivégzik a túszát!<br />

De a víz dühe nő s megujúlva tovább<br />

1069 ÖB.II.650-655<br />

1070 SKS.37-42<br />

1071 SKK.146-151<br />

* sic!<br />

S elnézi sokáig kettejüket<br />

Nem titkolt ámulatában,<br />

S szól végre: „Igazatok van!<br />

Megvallja, aki legyőzetett,<br />

Hogy a hűség nem hiu képzelet!<br />

Baráti szép frigyetekbe<br />

Még harmadikul vegyetek be!”<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A kezesség. 1070<br />

Zsarnok Dionyziushoz osont<br />

Moeros, tőrt rejt a ruhája,<br />

És verik az őrök láncra.<br />

Rátámad a bősz, tekintete mord:<br />

„Tőrt rejtve, miért jöttél ide, mond!” –<br />

„Hogy a haza zsarnoka vesszen!” –<br />

„Megbánod majd a kereszten” –<br />

„A szörnyű halált bátran fogadom,<br />

És életemért nem is esdek,<br />

Irgalma ha van kebelednek,<br />

Csak három napra bocsáss szabadon,<br />

A húgomat addig férjhez adom.<br />

Hű társam a szavamat állja,<br />

Ha szökném, küld * a halálba.”<br />

Mosolyg gonoszul, majd szól a király,<br />

És rejtve szavában a szándék:<br />

»Három nap légyen ajándék<br />

De, hogyha a három nap tovaszáll,<br />

És téged ez óra ha messze talál,<br />

Halálszint ölt amaz érted,<br />

S téged nem sujthat ítélet.<br />

Moeros megy s szól: „Tudtodra adom,<br />

Halálra ítélt az úr engem,<br />

Mert törtem az élete ellen,<br />

Csak három napra bocsát szabadon,<br />

A húgomat addig férjhez adom.<br />

Mint kezesem a szavam álljad<br />

Megjöttöm bizva bevárjad.”<br />

És hű fele némán öleli át,<br />

És megy… már várja a börtön,<br />

Moeros meg elindula rögtön.<br />

S gyorsan már férjhez is adta hugát,<br />

Harmadszor látta a napsugarát,<br />

Aggódva siet, hazatérve<br />

Hogy érkezzék idejére.<br />

És hull az eső, véget nem is ér,<br />

Hegyről víz zúg a lapályra,<br />

És feldagad a folyam árja.<br />

Vándorbotján ott áll a szegény,<br />

Hol pusztul a híd örvény erején.<br />

A boltive dölt be ropogva,<br />

S dördűlve merült a habokba.<br />

A partmentét bebolyongva megyen,<br />

Búsan kémlelve a tájat,<br />

S bár esdve a hangja kiárad,<br />

Csónak nincsen távol s közelen,<br />

Vándort, hogy a kívánt partra vigyen.<br />

A révnél nincs sehol ember,<br />

És már a folyó vize tenger.<br />

Leroskad a parton, sóhaja kél,<br />

Zeushoz emel kezet égre:<br />

„Szűnjék a folyó dühe végre!<br />

Gyorsan fut az óra, ím itt van a dél,<br />

Ha elhal a nap s felváltja az éj,<br />

S célhoz ma nem ér utazásom,<br />

Halálszint ölt a barátom.”<br />

A víz dagad, ujra dühöng a folyam,<br />

194<br />

Egy ámult, hosszu tekintet után<br />

így szól: „Sikerült a nehéz tett:<br />

szivemet ti meggyőztétek.<br />

A hűség mégse rögeszme csupán.<br />

Vegyetek hát társatokúl ezután,<br />

s kérlek, tekintsetek engem<br />

mint harmadikat frigyetekben.<br />

[VARGHA GYULA]:<br />

A kezesség. 1071<br />

Mőrósz a tyrann Dionyshoz osont,<br />

Tőrt rejtve ruhája, a sebosztót;<br />

De bilincsbe verék a poroszlók.<br />

»Minek ez a tőr, mit akarsz vele, mondd?«<br />

Szól bőszen a zsarnok. Az errre viszont:<br />

»Megmenteni tőled a várost! – «<br />

»Úgy vár a kereszt, a halál most!«<br />

S az szól: »A halált készen fogadom,<br />

Én életemért nem esengek;<br />

De ha kívánsz adni kegyelmet,<br />

Három napot engedj kérlek szabadon,<br />

A míg a hugomat jegyeséhez adom;<br />

Barátomat hagyom kezesnek,<br />

Ha szökni találok, ölesd meg!«<br />

Király ajakára kaján mosoly űl,<br />

S szól kis vártatva: »Legyen meg,<br />

Három nap, örülj a kegyemnek;<br />

De értsd meg a szót: mire éjbe merűl<br />

Harmadszor a nap, ide visszakerülj,<br />

Másként ő függ a keresztfán,<br />

De néked elengedem aztán«.<br />

S barátjához indul: »A zsarnok, a vad,<br />

Elitélt, s árát a merénynek<br />

A keresztfán fizetem én meg;<br />

De előbb három szabados napot ad,<br />

Míg férjhez adom hajadon hugomat,<br />

Oh légy te, maradj te a zálog,<br />

Míg eljövök, oldani zárod.«<br />

Némán kebelére borúl a barát,<br />

S átadja magát a tyrannak.<br />

Amaz megy, igyekszik ugyancsak,<br />

S míg harmadik hajnal hintné sugarát<br />

Átadja a férjnek az ifju arát,<br />

Siet aztán gondtele vissza,<br />

Idejét hogy el ne mulassza.<br />

Felhőszakadás jött, záporpatakok<br />

Zuhognak alá a hegyekből,<br />

Áradt a folyó a vizektől,<br />

S hogy eléri a vándor a bősz folyamot,<br />

Örvénybe a híd ép akkor zuhan ott,<br />

S recsegő, ropogó fala boltját<br />

A habok bömbölve sodorják.<br />

Bolyg föl s le a parton, s gondtelve sohajt;<br />

De hová kémlő szeme láthat,<br />

De hová hívó szava szállhat,<br />

A partrul az árnak egy sajka se hajt,<br />

Mely átvigye őt, hova szíve ohajt,<br />

nincs révész, hajtani kompot,<br />

Egy tenger özönje tolong ott.<br />

És térdre omolva könyekre fakad,<br />

Kezeit föl, Zeüszhöz emelve:<br />

»Vess féket e szörnyű elemre,<br />

Sietnek az órák, már délen a nap,<br />

S ha nem jutok el haza míg lehalad,<br />

A halálnak kínja, kegyetlen,<br />

Barátomat éri helyettem.«<br />

De a víz rohamát csak ujabb követi.


hullám hullámra özönlik,<br />

s uj óra jön, űzi a többit, –<br />

s ő, mert iszony edzi az akaratát,<br />

elszántan az árba veti magát<br />

s úszik, s alig meri hinni:<br />

egy isten partra segíti.<br />

Átjutva, siet, és hő imát<br />

rebeg, áldva a mennyei mentőt;<br />

de ahogy átvágja az erdöt,<br />

a bozót éjéből haramiák<br />

állják az utját és halált<br />

rikoltva husángot emelnek, –<br />

okai uj késedelemnek.<br />

„Mit akartok?!” Sápad az arca. „Ami<br />

vagyonom van, máris a másé,<br />

ez az árva test, a királyé!…<br />

Kegyelem!…” S dorongját tépi ki<br />

egyiküknek… „Őt kell menteni,<br />

a barátomat, óh, egek atyja!”<br />

Hármat leüt, – iszkol a banda.<br />

S perzselve tűz a nap, és neki már<br />

roggyan, kimerűlten, a térde,<br />

hisz úgy siet, annyi baj érte:<br />

„Uram, ha nem ölt meg imént a betyár,<br />

ha biztos partra vetett ki az ár,<br />

ne hagyd, hogy szomj elepesszen,<br />

s barátom, a hűszivü, vesszen!”<br />

De, hallga, mi csobban : ezüstszavu ér<br />

buggyan le a szirt magasából,<br />

egész közel, és im a vándor<br />

ámúlva nézi, a fürge, fehér<br />

kristályhab elébe csevegve hogy ér,<br />

s örvendve hajlik alá, hogy<br />

testében oltsa a lángot.<br />

S zölddel rácsozza a napot az ág<br />

megnyúlik a réteken át nagy,<br />

gigantikus árnya a fáknak;<br />

s két utas jön és megy tovább<br />

s ahogy mellettük ő tovavág,<br />

szót hallnia szörnyü amit kell :<br />

„Bizonyára most szögezik fel.”<br />

És lábát szárnyas gond emeli<br />

s szárnyas gond hajtja szivében;<br />

s felgyúlnak az alkonyi fényben<br />

Szyrakúza messze tornyai;<br />

s ím, ott jön elébe – felismeri! –<br />

Filomédesz, hű kapu-őre,<br />

s int máris: „Vissza!… Ne jőjj be!”<br />

Int: Vissza!… Örűlj neki, hogy legalább<br />

magad élsz: mentsd, a mi sajátod!<br />

Most ráng végsőt a barátod,<br />

de hitét, amellyel egész napon át<br />

rendíthetetlen várt reád,<br />

késésed meg nem alázta,<br />

sem a zsarnok gúnykacagása,”<br />

„Ha későn hoztam az életem,<br />

az övét hogy véle kiváltsam,<br />

egyesűljünk hát a halálban.<br />

A véres zsarnoknak ne legyen<br />

győzelme két hű férfi-sziven –<br />

Két áldozat? Ah, az is olcsó,.<br />

bizonyítani, hogy van adott szó!”<br />

Napnyugta… Dámon a kapuhoz ér:<br />

a kereszt magaslik előtte;<br />

szájtáti nép körülötte;<br />

barátját emeli már a kötél,<br />

s ő áttör a tömegen és beszél,<br />

kiált : „Itt, itt vagyok! Engem!<br />

ő csak túsz volt a nevemben!”<br />

És ámul a nép; s egymás fele nyíl<br />

négy hű kar, s búnak-örömnek<br />

könnyébe merűlnek a lelkek;<br />

s ahogy ők, mindenki nevetve sír,<br />

s röpűl a királyhoz a csoda-hír:<br />

Rá-rázudul a hab a habra,<br />

És tűnik az óra szaladva.<br />

Elszánva magát a folyóba rohan,<br />

Bár örvénylik s fodrozva suhan,<br />

Hullámokat átszel a karja,<br />

És győz, mert Isten akarja.<br />

Már kint van a parton s újra szalad,<br />

Egyet sóhajtva az égre,<br />

És íme kiugrik elébe,<br />

Rabló és gyilkos bandita-had,<br />

Mely lapul az erdő árnya alatt,<br />

S botját felemelve magasra,<br />

Őt gyors utján megakasztja,<br />

„Óh jaj, mit akartok?” Szót igy emel,<br />

„Nincs semmim más, csak az éltem,<br />

És ezt a királynak igértem!<br />

Barátomért, ti eresszetek el!”<br />

Egyiktől bunkóját veszi elé,<br />

Hármat lesújt a haragja,<br />

S a többi a tért odahagyja.<br />

A földre a napnak lángheve dől,<br />

Leroskad a vándor, s végre<br />

Búsan jajdul fel az égre:<br />

„Megvédtél rablók fegyveritől,<br />

Kihoztál örvény mélyeiből,<br />

Most szomj és hév elepesszen,<br />

És társam a hű odavesszen!”<br />

De mily csobogás hallatszik ide?<br />

Csitt, mi cseveg itt a közelbe?<br />

Megáll, hallgatja, figyelve,<br />

És látja, a szirt kebelebül üde<br />

Forrás tör elő. Szalad és izibe<br />

Vágyódva hajol le a vizbe,<br />

Gyötrő melegét hüvösitve.<br />

A hév nap csillog a lombokon át,<br />

S megnyult árnyékit a fáknak<br />

Ráfesti gyepére a tájnak.<br />

Ő meg röpkén szalad egyre tovább,<br />

És két vándort közelgeni lát,<br />

És hallja szavuk megijedve:<br />

„Ép most huzzák a keresztre.”<br />

Gyors lábán szárny az aggodalom,<br />

Meggyötri, kinozza a gondja…<br />

Villog Syrakusa sok orma,<br />

A napsugaras szép alkonyaton.<br />

Jó Philostrátusa jön az uton,<br />

Gondot visel otthon a házra,<br />

Rémülve tekint fel urára.<br />

„Térj vissza, te! Késő menteni már,<br />

Gondolj a saját életedre,<br />

Felvonták már a keresztre.<br />

Jöttödre sokáig várt szive bár,<br />

Bátor bizodalma nincs fogyatán;<br />

Erős hite kősziklája<br />

A zsarnok gunyjait állja” –<br />

„És késő érnék bárha oda,<br />

S nem válthatnám ki barátom,<br />

Hadd lássam tul a halálon,<br />

És zsarnok gőgje ne mondja soha,<br />

Hogy röpke a hűség esküszava.<br />

Kűldjön kettőt a keresztre,<br />

És higgyen a hű szeretetbe!”<br />

A várkapunál van napnyugatán,<br />

Kiváncsi tömeg közepette<br />

Meglátja magasba emelve,<br />

És látja szegényt a létrafokán.<br />

A sűrübe tör s mellette megáll:<br />

„Ne bántsd, hóhér, a halálra<br />

Készen vagyok én, a barátja!”<br />

Elámul a nép a keresztfa körül,<br />

S a pár forró ölelésben<br />

Sír keble bús örömében.<br />

És nem marad ott sem könnytelenül,<br />

Az Urhoz a hír szárnyalva repül,<br />

195<br />

Új hab tolul a lefutóra,<br />

És óra után fut az óra.<br />

Gond űzi, magát hamar összeszedi,<br />

Bátran a habok morajába veti,<br />

A sebes vizet osztja merészen.<br />

S irgalmas az isten a vészben.<br />

Elérve a partot odébb siet ő,<br />

S hálát ad az égi segélyért.<br />

Hogy az erdő mélye felé ért,<br />

Rablók hada törtet az árnybul elő,<br />

S elállja az útat a vért lihegő<br />

Vad nép. Nem léphet a vándor<br />

A rája emelt buzogánytól.<br />

»Az égre, mi kell?« sápadva riad,<br />

»Nincsen csak az éltem, eressz el!<br />

A királynak tartozom ezzel«.<br />

És ott hamar egy buzogányt kiragad:<br />

»Barátomért esdem irgalmatlanokat«.<br />

S hármat leterít vele ottan,<br />

Széjjelfut a többi riadtan.<br />

Fejére a napnak izzó tüze száll,<br />

S a kiállott fáradalomtól,<br />

Már térdei csuklanak olykor,<br />

»Rablók közül ah, kegyesen kihozál,<br />

Védelmed alatt nem vitt el az ár,<br />

S itt kell nyomorún elepednem,<br />

S neki hajh, meghalni helyettem!«<br />

De hallga, közel mi locsog, mi bugyog,<br />

Vizcsorgás tiszta morajja,<br />

Megy, és merről csörgeni hallja,<br />

És íme, a szirt kebeléből amott,<br />

Mormolva sebes patakocska buzog.<br />

És iszsza mohón, neki dőlve,<br />

Megujulnak tagjai tőle.<br />

Már lombokon által szűrődik a nap,<br />

S fényes mezején a határnak<br />

Órjásira nőnek az árnyak.<br />

Két vándor az úton ép szembe akad,<br />

S mellettök a mint szaporázva halad,<br />

Ily hangok ütik meg ijesztve:<br />

»Most fogják vonni keresztre«.<br />

Az aggodalom neki szárnyakat ád,<br />

Keserű gond űzi serényen<br />

S már látja az alkonyi fényben<br />

Távol Syrakúz falait s kapuját<br />

És szembe Philostratus éri urát,<br />

Hű gondviselője lakának,<br />

S már messze kiáltja urának:<br />

»Csak vissza, barátod megmentni nem érsz,<br />

Hát mentsd meg ön éltedet épen.<br />

A halált most szenvedi épen.<br />

Várt, várt bizalommal, és hitte ha élsz,<br />

Megmenteni őt idején haza térsz,<br />

Bátor bizalma hivednek<br />

A tyrann gúnyjára se tört meg!« –<br />

»Megmentni ha késő, mentője ha hát<br />

Már nem lehetek neki, báűtran<br />

Hadd egyesülünk a halálban.<br />

Ne hányja a zsarnok, hogy íme barát<br />

Gyáván a barátnak megszegte szavát,<br />

Két áldozat élete vesszen,<br />

De higyjen a hű szeretetben!«<br />

Már száll a nap, ő a városba terem,<br />

Ott áll a kereszt, körül állva<br />

Bámész sokaságtul a szálfa;<br />

S már látja, barátját húzzák kötelen,<br />

És áttör erővel a néptömegen:<br />

»Hóhér! – riad – engemet! oh várj,<br />

A kiért kezes ő, ime itt már!<br />

Elbámul a nép, s egymás kebelén<br />

A két hü barát szive könnyül,<br />

És sírnak a bútol, örömtül,<br />

És könny ragyog ott mindenki szemén,<br />

Gyorsan a királyig a hír szava mén,


azt is meghatja a hőstett<br />

s trónjához idézteti őket.<br />

És nézi, csodálva, sokáig, a két<br />

hű társat, s szól: „Ma ti engem<br />

legyőztetek, itt, a szivemben;<br />

látom, nem üres ábránd a hűség –<br />

és vonzza az ember szivét:<br />

kérlek tehát, vegyetek be,<br />

mint harmadikat, frigyetekbe.”<br />

És emberi érzete éled,<br />

Trónjához idézteti őket.<br />

[>108] JOHANN CHRISTIAN FRIEDRICH HÖLDERLIN:<br />

Abendphantasie. 1072<br />

Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt<br />

Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd.<br />

Gastfreundlich tönt dem Wanderer im<br />

Friedlichen Dorfe die Abendglocke.<br />

Wohl kehren izt die Schiffer zum Hafen auch,<br />

In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts<br />

Geschäft’ger Lärm; in stiller Laube<br />

Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.<br />

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen<br />

Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh’ und Ruh’<br />

Ist alles freudig; warum schläft denn<br />

Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?<br />

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;<br />

Unzählig blühen die Rosen und ruhig scheint<br />

Die goldene Welt; o dorthin nimmt mich<br />

Purpurne Wolken! und möge droben<br />

In Licht u. Luft zerrinnen mir Lieb’ u. Leid! –<br />

Doch, wie verscheucht von thöriger Bitte, flieht<br />

Der Zauber; dunkel wirds und einsam<br />

Unter dem Himmel, wie immer, bin ich –<br />

Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt<br />

Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja,<br />

Du ruhelose, träumerische!<br />

Friedlich und heiter ist dann das Alter.<br />

1072 DLB.110<br />

1073 HW.237-238<br />

1074 HVL.268<br />

1075 NH.73<br />

1076 HVH.45-46; HVM.44<br />

[BERNÁTH ISTVÁN]:<br />

Esteli ábránd 1074<br />

Abendphantasie<br />

Sokáig bámul ott a csodán,<br />

Majd szól: „Sikerült ime néktek,<br />

Szivem ti ma meggyőztétek.<br />

Nem látszat a hűség s röpke sem ám.<br />

Kérlek, hű társként nézve reám,<br />

Most engemet is vegyetek be,<br />

Mint harmadikat frigyetekbe.”<br />

196<br />

S im az ember győz a tyrannban,<br />

S őket bevezetteti nyomban.<br />

Ámulva sokáig nyugtatja szemét<br />

Rajtok: »Ti legyőztetek, érzem,<br />

Meglágyul a szívem egészen,<br />

Hűség, szeretet, hát nem puszta beszéd,<br />

Oh, néktek egy új társ hadd nyújtsa kezét,<br />

Kérlek, kezem itt, vegyetek be,<br />

A harmadikúl frigyetekbe«.<br />

FRIEDRICH HÖLDERLIN:<br />

Abendphantasie 1073<br />

Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt<br />

Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd.<br />

Gastfreundlich tönt dem Wanderer im<br />

Friedlichen Dorfe die Abendglocke.<br />

Wohl kehren itzt die Schiffer zum Hafen auch,<br />

In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts<br />

Geschäft’ger Lärm; in stiller Laube<br />

Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.<br />

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen<br />

Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh<br />

Ist alles freudig; warum schläft denn<br />

Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?<br />

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;<br />

Unzählig blühn die Rosen und ruhig scheint<br />

Die goldne Welt; o dorthin nimmt mich,<br />

Purpurne Wolken! und möge droben<br />

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid! –<br />

Doch, wie verscheucht von töriger Bitte, flieht<br />

Der Zauber; dunkel wird’s und einsam<br />

Unter dem Himmel, wie immer, bin ich –<br />

Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt<br />

Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja,<br />

Du ruhelose, träumerische!<br />

Friedlich und heiter ist dann das Alter.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Esti ábránd 1075<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Esti ábránd 1076


Kunyhója árnyán ül nyugovó paraszt,<br />

tűzhelynyi füst leng rá, ki szerényen él.<br />

Alkonyharangszó hívogatja<br />

kis falu csöndjin a vándorembert.<br />

A városokban, messze, lehorganyoz<br />

a tengerész is, boldogan elröpül<br />

a hars piaczaj, s halk lugasban<br />

drága barátok ebédje díszlik.<br />

Hová legyek? Bér s munka mi ösztönöz<br />

minden halandót, váltva nyüg – enyhülés<br />

közt boldogok. Nem csillapodhat,<br />

s mért, kebelemben a kín fulánkja?<br />

Tavasznak éke gyúl föl az est egén,<br />

megannyi rózsa és, s az arany világ<br />

békét sugároz szét. Te bíbor<br />

felleg, emelj oda túlra! ó ha<br />

fény s lég terén szétszállna a vágy s a kín! –<br />

Ám dőre szómra mintha a bűverő<br />

megtörne: éj jő, s mint eleddig,<br />

egymagam állok az ég alatt – szállj,<br />

hullj rám szelíden, álom! a szív soha<br />

be nem telik. De egyszer az ifjuság,<br />

a fölhevült álmú is elhágy! –<br />

Béke ragyog s derü rád, öregség!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Kunyhója…] 1077<br />

(gyorsírás)<br />

Kunyhója<br />

az árnyas estben ülve elégedetten<br />

szántóvető, hogy füstöl a tűzhelye,<br />

Kunyhója padján pihen az árnyban,<br />

A szántóvető és füstöl a tűzhelye<br />

(gyorsírás)<br />

hivogatva zendül<br />

zendül a a vándor elé a<br />

(gyorsírás)<br />

[>109] HÖLDERLIN:<br />

An die Parzen 1078<br />

Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!<br />

Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,<br />

Daß williger mein Herz, vom süßen<br />

Spiele gesättiget, dann mir sterbe.<br />

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht<br />

Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;<br />

Doch ist mir einst das Heilge, das am<br />

Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen:<br />

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!<br />

Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel<br />

Mich nicht hinabgeleitet; einmal<br />

Lebt ich wie Götter und mehr bedarf’s nicht.<br />

[BERNÁTH ISTVÁN]:<br />

A párkákhoz 1080<br />

An die Parzen<br />

Csak egy nyaraat még, ó ti hatalmasok!<br />

s egy őszt, hogy érjen végre be énekem,<br />

s játéka édes teljesültén<br />

már szivem is szivesen kilobban.<br />

Lelkem, míg élt, nem vívta ki szent jogát,<br />

így Orcus árnyán sewm pihen el soha –<br />

1077<br />

Ms: jelöletlen kéziratlapon a költő hagyatékából.<br />

1078<br />

HW.219<br />

1079<br />

E.II.187<br />

1080<br />

HVL.82<br />

1081<br />

FZB.117<br />

1082<br />

GAÖ.167<br />

Kunyhója árnyán csöndesen üldögél<br />

a gazda, békés tűzhelye füstje száll,<br />

s a vándor hallja: hívogatva<br />

szól a szelíd falu estharangja.<br />

Pihenni révbe tér a hajós is és<br />

a városokban távol a víg piac<br />

lármája elcsitul, terítve<br />

lombok alatt a baráti asztal.<br />

A velem mi lesz? Bér s munka az emberek<br />

pályája; nyugvás s fáradalom között<br />

mind boldogok; miért nem alszik<br />

épp csak az én szivem átka már el?<br />

Tavasz ragyog fel dúsan az est egén,<br />

rózsák ezerszám, és az arany világ<br />

derengve ring; ó, bíbor felhő,<br />

vígy oda át! hadd omoljon ott fenn<br />

szellőbe, fénybe a szerelem s panasz! –<br />

De mintha balga vágyam ijesztené,<br />

elszáll a szép varázs, sötét lesz,<br />

s újra magam vagyok a homályban.<br />

Jöjj hát te, édes álom! a szív sokat<br />

kiván, de végül elfut az ifjuság,<br />

a képzelődő, nyughatatlan!<br />

S béke, derű koszorúz, öregség.<br />

HÖLDERLIN:<br />

An die Parzen 1079<br />

Nur e i n e n Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!<br />

und e i n e n Herbst zu reifem Gesange mir,<br />

daß williger mein Herz, vom süßen<br />

Spiele gesättigt, dann mir sterbe!<br />

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht<br />

nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;<br />

doch ist mir einst das Heilge, das am<br />

Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen:<br />

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!<br />

Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel<br />

mich nicht hinabgeleitet; einmal<br />

lebt ich wie Götter und mehr bedarfs nicht.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

A párkákhoz 1081<br />

An die Parzen<br />

Csak egy nyarat kérek, ti hatalmasok!<br />

Egyetlen őszt, mely énekem érleli,<br />

hogy szívem játékkal betelve<br />

boldogan vágyjon a gyors halálra.<br />

A lélek, mely míg élt, sose kapta meg<br />

jogát — az Orcusban sem pihenhet el;<br />

197<br />

Kunyhója árnyán csöndesen üldögél<br />

a pór, a jámbor tűzhelye füstölög,<br />

s a vándor hallja, hogy szelíden<br />

hívja a kis falu estharangja.<br />

Pihenni révbe tér a hajós is, és<br />

a városokban, távol, a víg piac<br />

lármája elcsitul; terítve<br />

lombok alatt a baráti asztal.<br />

A velem mi lesz? Bér s munka ad életet<br />

az embereknek; fáradozik s pihen<br />

s így boldog minden; mért nem alszik<br />

épp csak az én szivem ösztökéje?<br />

Az esti égen fölragyog a tavasz,<br />

rózsák virulnak, és az arany világ<br />

derengve ring: ó, bíbor felhő,<br />

vígy oda át, hadd omoljon ott<br />

fönn<br />

párába, fénybe a szerelem s a kín! –<br />

De, mintegy balga vágyam elől, a szép<br />

varázs elszáll, s magam vagyok, mint<br />

mindig, az ég beborul fölöttem.<br />

Hát jöjj el, csöndes álom! A szív sokat<br />

kiván: de végül, ifjukorom, kihűlsz,<br />

te képzelődő, nyughatatlan,<br />

s béke köszönt az öregséggel rád.<br />

[GYERGYAI ALBERT]:<br />

A Párkákhoz 1082<br />

Csak egy nyarat adjatok, Istenek,<br />

Egyetlen őszt még érett énekemhez,<br />

Hogy szívem aztán szép játékkal telten<br />

Könnyebben engedjen a halálnak.<br />

Ha lelkem itt nem élhet szent jogával,<br />

Az Orkuszban se leli meg nyugalmát,


s csak majd ha szárnyon száll, dicsően,<br />

szívbeli versem, a szent, az áldott,<br />

akkor köszöntlek, hangtalan Árnyvilág!<br />

S bár lantos ének hangja le nem kisér,<br />

békén leszek, mert éltem egyszer,<br />

mint a nagy istenek, és mi kell több?<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

A Párkákhoz 1083<br />

Csak egy nyarat s őszt, ti hatalmasok,<br />

érő dalom még hadd dalolom tovább,<br />

hogy édesen merütve dalba<br />

menjen e szív a halálba aztán.<br />

A lélek itt s most élni akarja szent<br />

jogát, nyugalmát orkuszi csendbe’ sem<br />

találja, hogyha néma. Oh csak<br />

egyszer a dal sikerüljön, egyszer,<br />

akkor jöhetsz már orkuszi némaság<br />

s lantszó ne szólj majd és ne kísérj tovább.<br />

Elégedett leszek s hiszem majd:<br />

istenek élete volt enyém itt.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

A párkákhoz 1086<br />

Hatalmasok! csak egy nyarat adjatok<br />

s egy őszt nekem még, éneket érlelőt,<br />

hogy szívem, édes játszodással<br />

telve, legyen kialudni készebb.<br />

Lélek, ha élve égi jogán alul<br />

maradt, alant sem nyughat az Orkuszon,<br />

de érne egyszer csak tökélyre<br />

szívem ölén ami szent: a versem, –<br />

jőjj, árnyvilágnak csöndje, köszöntelek!<br />

Megnyugszom, lantom át ha nem is viszem,<br />

mert percre bár, úgy éltem itt, mint<br />

istenek, és a szivem betellett.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A párkákhoz 1089<br />

Csak egy nyarat még, óh ti Hatalmasok,<br />

s egy őszt az érett dalra, hogy a szivem<br />

az édes játékkal betelve<br />

kész legyen az örök elmulásra!<br />

Ha, míg élt, meg nem kapta igaz jogát,<br />

a léleknek csak kín s dac az Orkusz is;<br />

de hogyha egyszer, ami fontos,<br />

ha sikerült, ami szent, a versem:<br />

üdvözlégy akkor, Csönd, örök Árnyvilág!<br />

Megnyugszom, még ha nem követ is zeném<br />

a föld alá; úgy éltem egyszer,<br />

mint az olymposziak; s mi kell több?<br />

[>110] HÖLDERLIN:<br />

[Das angenehme dieser Welt …] 1091<br />

Das Angenehme dieser Welt hab’ ich genossen,<br />

Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen,<br />

1083 HL.70-71<br />

1084 HGK.49<br />

1085 MDV.387<br />

1086 NH.75<br />

1087 HVM.+<br />

1088 Ms 4657/219 (kézírás)<br />

1089 NIK.197<br />

1090 SzLV.172-173; ÖB.I.590<br />

1091 HD.189<br />

1092 E.II.209<br />

de hogyha végre sikerül, mi<br />

szívemen fekszik: a vers, a szentség,<br />

majd üdvözöllek, csönd hona, árnyékvilág!<br />

És megelégszem, még ha nem is kísér<br />

a lantzeném: egyszer úgy éltem,<br />

mint a nagy istenek — más nem is kell.<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

A párkákhoz 1084<br />

An die Parzen<br />

Csak egy nyarat még s őszt, ti hatalmasok!<br />

Hadd érlelődjön tiszta dalom tovább<br />

s eltelve már édes zenével,<br />

majd kezesen megyek én a sírba.<br />

Ha éltében nem leli szent jogát<br />

a lélek, Orkusz sem nyugalom neki;<br />

de hogyha majd mi szívemen van,<br />

versem, a szent, sikerülne egyszer,<br />

jőjj akkor árnyak néma világa, te!<br />

Nyugodt leszek, bár mélybe le nem kisér<br />

a lant; de akkor már elég, hogy<br />

istenek élete volt egyém itt.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

A párkákhoz 1087<br />

An die Parzen<br />

Csak egy nyarat még, ó ti hatalmasok!<br />

s egy őszt, hogy érjen végre be énekem,<br />

s játéka édes teljesültén<br />

már szivem is szivesen kilobban.<br />

Lelkem, mig élt, nem vívta ki szent jogát,<br />

így Orcus árnyán sem pihen el soha –<br />

s csak majd ha szárnyon száll, dicsően,<br />

szívbeli versem, a szent, az áldott,<br />

akkor köszöntlek, hangtalan Árnyvilág!<br />

S bár lantos ének hangja le nem kisér,<br />

békén leszek, mert éltem egyszer,<br />

mint a nagy istenek, és mi kell több?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A párkákhoz 1090<br />

198<br />

An die Parzen<br />

Csak egy nyarat még, óh, ti Hatalmasok,<br />

s egy őszt az érett dalra, hogy a szivem<br />

az édes játékkal betelve<br />

kész legyen az örök elmulásra!<br />

Ha, míg élt, meg nem kapta igaz jogát,<br />

a léleknek csak kín s dac az Orkusz is;<br />

de hogyha egyszer, ami fontos,<br />

ha sikerült, ami szent, a versem:<br />

üdvözlégy akkor, Csend, örök Árnyvilág!<br />

Megnyugszom, még ha nem követ is zeném<br />

a föld alá; úgy éltem egyszer,<br />

mint az olymposziak… s mi kell több?<br />

HÖLDERLIN:<br />

[Das angenehme dieser Welt …] 1092<br />

Das Angenehme dieser Welt hab ich genossen,<br />

der Jugend Freuden sind wie lang! wie lang! verflossen.<br />

Ámde ha az, mi legszentebb szívemnek,<br />

A Költemény egésszé teljesül,<br />

Nyugodtan térek árnyékodba, Orkusz,<br />

És boldogan még akkor is, ha hárfám<br />

Hangjai nem kisérnek — Egyszer<br />

Istenként éltem, s több nem kell nekem.<br />

[MÉSZÖLY DEZSŐ]:<br />

A Párkákhoz 1085<br />

Csak egy nyarat még, ó ti Hatalmasok!<br />

S egy gazdag őszt rá, éneket érlelőt!<br />

Hogy édes játéktól aléltan<br />

Álljon el akkor e szív örökre!<br />

Ha el nem nyerte isteni jussait:<br />

Nem nyughat lelkem Orkus ölén sem el;<br />

De hogyha fölszakadt szivemből<br />

Szent dalom, az mely a mélyben érett:<br />

Köszöntlek akkor, néma, sötét világ!<br />

S nem zúgolódom, lantomat elvetem.<br />

Mint Isten éltem én is egyszer!<br />

Kaphat-e többet a földi ember?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A párkákhoz<br />

(Hölderlin) 1088<br />

Csak egy nyarat még, óh ti hatalmasok,<br />

s egy őszt az érett dalra, hogy a szívem<br />

az édes játékkal betelve<br />

kész legyen az örök elmulásra!<br />

Ha, míg élt, meg nem kapta igaz jogát,<br />

a léleknek csak kín s dac az Orkusz is;<br />

de hogyha egyszer, ami fontos,<br />

ha sikerűlt, amxi szent, a versem:<br />

Üdvöz-légy akkor, cseönd, örök árnyvilág!<br />

Megnyugszom, még ha nem követ is zeném<br />

a föld alá; úgy éltem egyszer,<br />

mint az olymposziak; s mi kell több?!<br />

=<br />

Ford: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


April und Mai und Julius sind ferne,<br />

Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!<br />

[BÁTHORI CSABA]:<br />

Megértem én… 1093<br />

Megértem én mi édeset a föld megadhat<br />

Az ifjú órák rég! olyan rég! elcsorogtak<br />

Április május július beh távol<br />

Semmi vagyok már, válnék a világtól!<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

E világ minden örömét… 1096<br />

E világ minden örömét magamba ettem.<br />

Az ifjúság már rég, mily rég tűnt el felettem…<br />

április, május, június is messze…<br />

semmi vagyok s élek halált keresve.<br />

[N.N.]:<br />

Örömét a világ… 1098<br />

Das Angenehme dieser Welt…<br />

Örömét a világ már mind megadta nékem,<br />

ifjú szép napjaim romokban rég, be régen!<br />

Április, május, július… csak emlék,<br />

semmi vagyok, bár életben se lennék.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hölderlin<br />

„A sárga házból” 1101<br />

Élveztem, ami csak kellemes |volt| e világban,<br />

rég, rég oda, ami öröm az ifjuságban,<br />

Április, április, május, junius tavsz tünöt meséi, –<br />

semmi |már nem| vagyok, már szivesen élek |nem szeretek élni.|<br />

=<br />

F. <strong>Szabó</strong> L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A végső időkből 1103<br />

Das Angenehme dieser Welt hab ich genossen<br />

Élveztem, ami kellemes volt e világban;<br />

rég oda, rég, ami öröm az ifjuságban!<br />

Április, május, június meséi…<br />

Semmi se vagyok, már nem vágyom élni.<br />

[>111] HÖLDERLIN:<br />

Des Morgens 1104<br />

Vom Taue glänzt der Rasen; beweglicher<br />

Eilt schon die wache Quelle; die Buche neigt<br />

Ihr schwankes Haupt und im Geblätter<br />

Rauscht es und schimmert; und um die grauen<br />

Gewölke streifen rötliche Flammen dort,<br />

Verkündende, sie wallen geräuschlos auf;<br />

Wie Fluten am Gestade, wogen<br />

Höher und höher die Wandelbaren.<br />

Komm nun, o komm, und eile mir nicht zu schnell,<br />

Du goldner Tag, zum Gipfel des Himmels fort!<br />

Denn offner fliegt, vertrauter dir mein<br />

Auge, du Freudiger! zu, solang du<br />

In deiner Schöne jugendlich blickst und noch<br />

Zu herrlich nicht, zu stolz mir geworden bist;<br />

1093 BHT.19<br />

1094 HVL.489<br />

1095 FT.437<br />

1096 HL.94<br />

1097 HGK.53<br />

1098 HVM.489<br />

1099 NH.115<br />

1100 K.I.541<br />

1101 Ms 4657/220 (kézírás)<br />

1102 SzLV.172<br />

1103 ÖB.I.605<br />

1104 HW.I.238-239<br />

1105 E.II.189<br />

April und Mai und Julius sind ferne,<br />

Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne.<br />

[BERNÁTH ISTVÁN]:<br />

Örömét a világ… 1094<br />

Örömét a világ már mind megadta nékem,<br />

ifjú szép napjaim romokban rég, be régen!<br />

Április, május, július… sok emlék,<br />

semmi vagyok, bár életben se lennék.<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

Minden jót kikóstoltam… 1097<br />

Das angenehme dieser Welt…<br />

Minden jót kikóstoltam, mit adhat az élet.<br />

Az ifjú órák elfolytak, rég végetértek,<br />

április, május, június be messze,<br />

semmi vagyok s élek halált keresve.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Az élet édességeit… 1099<br />

Az élet édességeit kiittam én már,<br />

az ifjuságom üdve messze, messze rég már.<br />

Április, május, július de távol!<br />

Semmi vagyok már, válnék a világtól.<br />

199<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

A kellemest e világból kivettem.. 1095<br />

A kellemest e világból kivettem.<br />

Ifjúságom elmúlt. A lét kietlen.<br />

Április, május, június hová tűnt?<br />

Semmi vagyok. Nem élek már szivesen.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Az élet édességeit 1100<br />

Das angenehme dieser Welt<br />

Az élet édességeit kiittam én már,<br />

az ifjuság öröme messze, messze rég már!<br />

Április, május, június be távol!<br />

Semmi vagyok már, válnék a világtól.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A végső időkből 1102<br />

Élveztem, ami kellemes volt e világban;<br />

rég oda, rég, ami öröm az ifjuságban!<br />

Április, május, június meséi…<br />

Semmi se vagyok, nem akarok élni.<br />

HÖLDERLIN:<br />

Des Morgens 1105<br />

Vom Taue glänzt der Rasen; beweglicher<br />

eilt schon die wache Quelle; die Buche neigt<br />

ihr schwankes Haupt und im Geblätter<br />

rauscht es und schimmert; und um die grauen<br />

Gewölke streifen rötliche Flammen dort,<br />

verkündende, sie wallen geräuschlos auf;<br />

wie Fluten am Gestade, wogen<br />

höher und höher die wandelbaren.<br />

Komm nun, o komm, und eile mir nicht zu schnell,<br />

du goldner Tag, zum Gipfel des Himmels fort!<br />

Denn offner fliegt, vertrauter dir mein<br />

Auge, du Freudiger! zu, solang du<br />

in deiner Schöne jugendlich blickst und noch<br />

zu herrlich nicht, zu stolz mir geworden bist;


Du möchtest immer eilen, könnt ich,<br />

Göttlicher Wandrer, mit dir! – doch lächelst<br />

Des frohen Übermütigen du, daß er<br />

Dir gleichen möchte; segne mir lieber dann<br />

Mein sterblich Tun und heitre wieder<br />

Gütiger! heute den stillen Pfad mir.<br />

[BERNÁTH ISTVÁN]:<br />

Reggel 1106<br />

Morgens<br />

Harmatnak éke csillog a pázsiton,<br />

fürgébb a forrás, bólogató fejét<br />

a bükk lecsüggesztvén susog, zúg,<br />

villan a lombja. A szürke felhők<br />

alját vöröslő láng szegi, hírthozó,<br />

hangot sem ad, csak egyre buzog fölebb,<br />

mint partra torló ár, úgy ömlik<br />

mind magasabbra a változó tűz.<br />

Jőjj, jőjj! s ne hagyj oly hirtelen el, mikor<br />

pályád, aranyló nappal, a csúcsra hág!<br />

tártabb szemem, s hívebb a fénye,<br />

boldogitó Nap! irántad addig,<br />

míg ifju órád szép tüzeként ragyogsz<br />

s nem fojtja pompád telje a lelkemet –<br />

Úgy hát eredj! bárcsak lehetnék<br />

isteni vándor, a pályatársad!<br />

Nevetsz, mivelhogy túl sokat áhitok,<br />

s magam tehozzád mérem: azért csak áldd<br />

meg véges emberségem, és vond<br />

csöndemet újra derűbe, Jóság!<br />

A fü|ű|vön|ben| harmat gyöngyei; ébred és<br />

szökik |szakad|szökik| a forrás; ejti szelíd fejét<br />

a lenge nyír és tündökölve<br />

zizeg a lombja; s amott a szürke<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Reggel<br />

(Hölderlin)<br />

(1770-1843) 1108<br />

du möchtest immer eilen, könnt ich,<br />

göttlicher Wandrer, mit dir! – doch lächelst<br />

Des frohen Übermütigen du, daß er<br />

dir gleichen möchte; segne mir lieber dann<br />

mein sterblich Tun und heitre wieder,<br />

Gütiger! heute den stillen Pfad mir!<br />

200<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

A reggel 1107<br />

Harmatban izzi kszerte a gyöp, s a friss<br />

forrás fürgébben surran amott; a nyír<br />

karcsú fejével intve bókol,<br />

csillan a lomb, susog és a szürke<br />

felhők körűl rőt lángkoszorú lebeg,<br />

némán buzog föl, árad e hír-tüze<br />

és mint a parton habra hab, hág<br />

mind magasabbra a változékony.<br />

Jőjj végre, jőjj, de túl sebesen ne fuss,<br />

arany sugár az ég tetejére fel!<br />

mert nyíltabban kisér s hivebben<br />

két szemem, ó Ragyogó, amig így<br />

ifjú szépségben égsz s nem igazán le túl<br />

heves fenséged gőgje. De egyre futsz! –<br />

bár én is tudnék szállni véled,<br />

isteni vándor, előre! – ám te<br />

nevetsz a gyarlón, mert repesőn magát<br />

tehozzád mérné! – emberi művemet<br />

áldd meg csak inkább és derítsd fel<br />

csöndes utam ma is, ó Kegyosztó!<br />

felhők között már tűzkoszorú pirul |körűl már, rőt tüzek izzanak| |tűzkoszoru|láng|rőt|lángkoszorú pirúl remeg,<br />

hirdetve, hogy nő s árad a xxxx |némán, hogy tör elő a| fény;<br />

mint parti hullám, úgy özönlik<br />

mind magasabbra a xxx |szent| gomolygás.<br />

Jöjj hát, óh Nappal, jöjj, te arany s ne menj |szállj|,<br />

ne xxx |xxx|törj| tulgyorsan föl a zenitre, mert<br />

bátrabban és bizakodóbban<br />

mer szemem a mosolyodba nézni,<br />

amíg szépséged ifju tekintete<br />

még nem túl büszke, még nem oly isteni;<br />

persze, mehetnél |szállhatnál, persze|, égi vándor,<br />

magam is |veled én| magam is ! –| de te csak nevetxxx|sz a|<br />

vig vakmerőn, ki társnak ajánlkozik;<br />

áldd meg hát inkább kegyesen azt, amit a mai |azt, amit<br />

a földön végzek |nap többi müvét|a földön végzek| és ragyogd be<br />

aminx ez ma visz, |útamat, a mai| csendes ösvényt!<br />

=<br />

Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Reggel 1109<br />

A fűben harmat gyöngyei; ébred és<br />

szökik a forrás; ejti szelíd fejét<br />

a lenge nyír és tündökölve<br />

zizeg a lombja; s amott a szürke<br />

1106 HVL.267<br />

1107 NH.69<br />

1108 Ms 4657/223.I-II. (kézírás)<br />

1109 UI.41.II.34<br />

1110 NIK.195<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Reggel 1110<br />

A fűben harmat gyöngyei; ébred és<br />

szökik a forrás; ejti szelíd fejét<br />

a lenge nyír és tündökölve<br />

zizeg a lombja; s amott a szürke


felhők körül már lángkoszorú remeg,<br />

hirdetve némán hogy tör elő a fény;<br />

mint parti hullám, úgy özönlik<br />

mind magasabbra a szent gomolygás.<br />

Jöjj hát, óh Nappal, jöjj, te arany s ne szállj,<br />

ne törj túlgyorsan fel a zenitre, mert<br />

bátrabban és bizakodóbban<br />

mer szemem a mosolyodba nézni,<br />

amíg szépséged ifju tekintete<br />

még nem túlbüszke, még nem oly isteni;<br />

szállhatnál, persze, égi vándor,<br />

ha magam is …! – de te csak nevetsz a<br />

víg vakmerőn, ki társnak ajánlkozik;<br />

áldd meg hát inkább kegyesen a mai<br />

nap földi művét és ragyogd be,<br />

amin a sors visz, a csendes ösvényt!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Reggel 1111<br />

Des Morgens<br />

A fűben harmat gyöngyei; ébred és<br />

szökik a forrás; ejti szelíd fejét<br />

a lenge nyír és tündökölve<br />

zizeg a lombja; s amott a szürke<br />

felhők körűl már lángkoszorú remeg,<br />

hirdetve, némán, hogy tör elő a fény;<br />

mint parti hullám, úgy özönlik<br />

mind magasabbra a szent gomolygás.<br />

Jőjj hát, óh Nappal, jőjj, te arany, s ne szállj,<br />

ne törj túlgyorsan fel a zenitre, mert<br />

bátrabban és bizakodóbban<br />

mer szemem a mosolyodba nézni,<br />

amíg szépséged ifju tekintete<br />

még nem túlbüszke, még nem oly isteni;<br />

vihetnél, persze, égi vándor,<br />

engemet is!… – De te csak nevetsz a<br />

víg vakmerőn, ki társnak ajánlkozik;<br />

áldd meg hát inkább kegyesen a mai<br />

nap földi művét, és ragyogd be,<br />

amin a sors visz, a csendes ösvényt!<br />

[>112] HÖLDERLIN:<br />

[Geh unter, schöne Sonne…] 1112<br />

Geh unter, schöne Sonne, sie achteten<br />

Nur wenig dein, sie kannten dich, Heil’ge, nicht,<br />

Denn mühelos und stille bist du<br />

Über den Mühsamen aufgegangen.<br />

Mir gehst du freundlich unter und auf, o Licht!<br />

Und wohl erkennt mein Auge dich, Herrliches!<br />

Denn göttlich stille ehren lernt ich,<br />

Da Diotima den Sinn mir heilte.<br />

O du des Himmels Botin! wie lauscht ich dir!<br />

Dir, Diotima! Liebe! wie sah von dir<br />

Zum goldnen Tage dieses Auge<br />

Glänzend und dankend empor. Da rauschten<br />

Lebendiger die Quellen, es atmeten<br />

Der dunkeln Erde Blüten mich liebend an,<br />

Und lächelnd über Silberwolken<br />

Neigte sich segnend herab der Äther.<br />

[BERNÁTH ISTVÁN]:<br />

Esti órán 1114<br />

Geh unter, schöne Sonne<br />

felhők körül már lángkoszorú remeg,<br />

hirdetve, némán, hogy tör elő a fény;<br />

mint parti hullám, úgy özönlik<br />

mind magasabbra a szent gomolygás.<br />

Jőjj hát, óh Nappal, jőjj, te arany s ne szállj,<br />

ne törj túlgyorsan fel a zenitre, mert<br />

bátrabban és bizakodóbban<br />

mer szemem a mosolyodba nézni,<br />

amíg szépséged ifju tekintete<br />

még nem túlbüszke, még nem oly isteni;<br />

víhetnél, persze, égi vándor,<br />

engemet is …! – De te csak nevetsz a<br />

víg vakmerőn, ki társnak ajánlkozik;<br />

áldd meg hát inkább kegyesen a mai<br />

nap földi művét és ragyogd be,<br />

amin a sors visz, a csendes ösvényt!<br />

HÖLDERLIN:<br />

Am abend 1113<br />

Geh unter, schöne Sonne, sie achteten<br />

nur wenig dein, sie kannten dich, heil’ge, nicht,<br />

denn mühelos und stille bist du<br />

über den Mühsamen aufgegangen.<br />

Mir gehst du freundlich unter und auf o Licht,<br />

und wohl erkennt mein Auge dich, Herrliches!<br />

Denn göttlich stille ehren lernt ich<br />

da Diotima den Sinn mir heilte.<br />

O du des Himmels Botin, wie lauscht ich Dir,<br />

Dir, Diotima! Liebe, wie sah von Dir<br />

zum goldnen Tage dieses Auge<br />

staunend und dankend empor. Da rauschten<br />

lebendiger die Quellen, es atmeten<br />

der dunkeln Erde Blüten mich liebend an,<br />

und lächelnd über Silberwolken<br />

neigte sich segnend herab der Äther.<br />

201<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Alkony 1115<br />

Nyugodj le, Szépség, szent Nap! A földi szem Szállj csak le, szép nap; rád se figyeltek ők,<br />

1111<br />

ÖB41.37-38; SzLV.173-174; ÖB.I.550-56<br />

1112<br />

HW. I.260<br />

1113<br />

E.156<br />

1114<br />

HVL.277<br />

1115<br />

NH.71


alig figyelt rád, mert nem is ismer: oly<br />

suhanva, zajgás nélkül értél<br />

reggel a fáradozók fölébe.<br />

Szemem barátkánt nézi, ha jössz, ha mégysz,<br />

és rangod is, te isteni fény, tudom!<br />

tisztelni csöndben megtanultam,<br />

hisz Diotima nevelte elmém.<br />

Ó! ég követje, szép Diotima! mint<br />

csüggtem terajtad, drága szerelmem, és<br />

szemem hogy ívelt rólad, égve<br />

s vágyva, a fény aranyáig! És a<br />

forrásmoraj nőtt, rám a sötét mező minden<br />

virága illatozón lehellt,<br />

s felhők ezüstjéből, mosollyal,<br />

áldva hajolt le reám az égbolt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Este 1116<br />

Am Abend<br />

Merűlj le, szép Nap! lelkük alig figyelt<br />

reád, hiszen nem értenek, égi láng:<br />

rab fáradalmaik fölött te<br />

csöndesen és szabadon suhansz el.<br />

Nekem vidám a kelted, a nyugtod, óh<br />

szent fény! szemem meglátta varázsodat,<br />

mert néma égi hódolatra<br />

orvosom, a szerelem tanított.<br />

Hogy ittam, mennyek hirnöke, hangodat,<br />

óh Diotíma! kedvesem! és e szem<br />

mily hálásan s ámúlva nézett<br />

rólad a dél aranyába! Rögtön<br />

élőbben zúgtak a vizek, a sötét<br />

föld sok virága csókosan üdvözölt<br />

s ezüstfelhők mögűl mosolygva<br />

áldva hajolt le reánk az éter.<br />

[>113] HÖLDERLIN:<br />

Hälfte des Lebens 1119<br />

Mit gelben Birnen hänget<br />

Und voll mit wilden Rosen<br />

Das Land in den See,<br />

Ihr holden Schwäne,<br />

Und trunken von Küssen<br />

Tunkt ihr das Haupt<br />

Ins heilignüchterne Wasser.<br />

Weh mir, wo nehm ich, wenn<br />

Es Winter ist, die Blumen, und wo<br />

Den Sonnenschein,<br />

Und den Schatten der Erde?<br />

Die Mauern stehn<br />

sprachlos und kalt, im Winde<br />

Klirren die Fahnen.<br />

[BERNÁTH ISTVÁN]:<br />

Az élet fele 1123<br />

Sárga körtéivel csüng<br />

s vadrózsákkal befutva<br />

a tóba a part,<br />

ti szépséges hattyúk,<br />

és csóktól ittasan<br />

s nem ismertek föl, szent ragyogás, mivel<br />

fáradhatatlan s néma csöndben<br />

szállsz föl a fáradozók fölé te.<br />

Barátként nézem útadat én viszont<br />

s szemem megismer, Fény! hisz a mennyeit<br />

némán tisztelni megtanultam,<br />

míg Diotíma nevelte lelkem.<br />

Ó mint figyeltem égi követ, reád,<br />

rád Diotíma! drága, hogyan suhant<br />

az ámult s hálatelt tekintet<br />

rólad az ég aranyára! Szebben<br />

zsongott a forrás akkor, a tompa föld<br />

virága lágyan illatozott nekem<br />

s ezüst felhőkön át mosolygón,<br />

áldva borult le fölém az éter.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Este 1117<br />

Am Abend<br />

Merűlj le, szép Nap! lelkük alig figyelt<br />

reád, hiszen nem értenek, égi láng:<br />

rab fáradalmaik fölött te<br />

csöndesen és szabadon suhansz el.<br />

Nekem vidám a kelted, a nyugtod, óh<br />

szent fény! szemem meglátta varázsodat,<br />

mert néma égi hódolatra<br />

orvosom, a szerelem tanított.<br />

Hogy ittam, mennyek hirnöke, hangodat,<br />

óh Diotíma! kedvesem! és e szem<br />

mily hálásan és ragyogva nézett<br />

rólad a dél aranyába! Rögtön<br />

élőbben zúgtak a vizek, a sötét<br />

föld sok virága csókosan üdvözölt<br />

s ezüstfelhők mögül mosolygva<br />

áldva hajolt le reánk az éter.<br />

HÖLDERLIN:<br />

Hälfte des Lebens 1120<br />

Mit gelben Blumen hänget<br />

und voll mit wilden Rosen<br />

das Land in den See,<br />

ihr holden Schwäne,<br />

und trunken von Küssen<br />

tunkt ihr das Haupt<br />

ins heilig nüchterne Wasser.<br />

Weh mir, wo nehm ich, wenn<br />

es Winter ist, die Blumen, und wo<br />

den Sonnenschein<br />

und Schatten der Erde?<br />

Die Mauern stehen<br />

sprachlos und kalt, im Winde<br />

klirren die Fahnen.<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

Az élet felén 1124<br />

Sárga gyümölccsel<br />

és csupa lombbal<br />

csügg le a tóba<br />

táj meg a dombhát<br />

ó puha hattyúk<br />

1116<br />

HSz.53<br />

1117<br />

SzLV.174; ÖB.I.329<br />

1118<br />

ÉÉ.237 (Tartalomjegyzékben: Nyugodj le immár, szép nap.)<br />

1119<br />

HW.I.273<br />

1120<br />

E.158<br />

1121<br />

BHT.5<br />

1122<br />

HVL.461<br />

1123<br />

HVH.146<br />

1124<br />

FT.437<br />

1125<br />

HVH.147<br />

1126<br />

GAÖ.167<br />

[BÁTHORI CSABA]:<br />

Az élet fele 1121<br />

Függ, csupa sárga körte<br />

s vadrózsa, tömérdek,<br />

tóba a tájék;<br />

ti szelíd hattyúk,<br />

csóktól megittasultan<br />

mártjátok fejetek<br />

isteni józanság habjaiba.<br />

Jaj nekem, jaj hol veszek majd ha<br />

télire fordul, virágot, s hol<br />

ezen a földön<br />

napfényt és árnyat?<br />

A falak állnak<br />

némán, nyirkosan, és a szélben<br />

zörögnek a szélkakasok.<br />

[GÖRGEY GÁBOR]:<br />

Az élet felén 1125<br />

Sárga körtékkel és<br />

teli vadrózsával a domb<br />

belecsüng a tóba,<br />

ti, hamvas hattyúk,<br />

csókittasan<br />

202<br />

[TÓTFALUSI ISTVÁN]:<br />

Nyugodj le immár, szép Nap 1118<br />

Nyugodj le immár, szép Nap; alig becsül<br />

s nem ismer, ó Szent, téged a földlakó,<br />

mert könnyedén és fáradatlan<br />

kelsz fel a fáradozókra reggel.<br />

Baráti fény, ha nyugszol avagy ha kélsz,<br />

szemem megismer téged, ó Nagyszerü!<br />

S a menny csöndjét becsülni értem,<br />

mert Diotima betölti lelkem.<br />

Ó, égi küldött, csüggtem az ajkadon,<br />

én Diotímám! Édes! arany napok<br />

igézetére ámulattal<br />

nyílt köszönő szemem. Ó, a forrás<br />

Zúgása éledt rám a sötét vidék<br />

minden virága vágyakozón lehelt,<br />

s ezüst felhők felett mosolygón<br />

áldva hajolt le fölénk az éter.<br />

[BERNÁTH ISTVÁN]:<br />

Az élet fele 1122<br />

Sárga körtéivel csüng<br />

s vadrózsákkal befutva<br />

a tóba a part,<br />

ti szépséges hattyúk,<br />

kik ittasan a csóktól<br />

merítitek<br />

fejetek a józanság szent vizébe.<br />

Jaj nekem, hol lelek<br />

virágot télen, és hol<br />

napsugarat<br />

s árnyékot a földön?<br />

Szótlan s rideg<br />

a fal, s csörgése hallik<br />

szélkakasoknak.<br />

[GYERGYAI ALBERT]:<br />

Életforduló 1126<br />

Sárguló körték<br />

S vadrózsák telje<br />

Árad a parton<br />

Ó szinte láttuk


merítitek<br />

fejetek a józanság szent vizébe.<br />

Jaj nekem, hol lelek<br />

virágot télen, és hol<br />

napsugarat<br />

s árnyékot a földön?<br />

Szótlan s rideg<br />

a fal, s csörgése hallik<br />

szélkakasoknak.<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

Az élet fele 1127<br />

Sárga körtékkel csügg be<br />

gazdagon vadrózsában<br />

a szárazföld a tóba<br />

s ti szelíd hattyúk<br />

csókoktól részeg<br />

fejeteket szent józan<br />

hűs vizekbe mártjátok.<br />

Jaj nekem! Hol vegyem<br />

télen a virágokat s hol<br />

majd a napsugarat<br />

s a földnek árnyékait.<br />

A falak szótlanul,<br />

csupaszon állnak<br />

s zászlók csörögnek a szélben.<br />

[JANCSIK PÁL]:<br />

Az élet felén 1131<br />

Sárga körtékkel és vad<br />

rózsákkal rakva omlik<br />

a tóba a táj,<br />

ó, szende hattyúk,<br />

s ti csóktól részegen<br />

mártjátok fejetek<br />

a szentjózan vízbe.<br />

Jaj nekem, hol lelek én, ha<br />

tél lezs, virágot és hol<br />

napsütést és<br />

árnyat a földön?<br />

A falak némán<br />

és hidegen állnak, a szélben<br />

csattog a zászló.<br />

[KÉPES GÉZA]:<br />

Az élet felén 1135<br />

Megrakva sárga gyümölccsel<br />

s vadrózsával telehintve<br />

hajlik a tóba a part,<br />

ti gyünyörű hattyuk!<br />

s csókoktól mámorosan<br />

merül fejetek a józan<br />

szent víz habjaiba.<br />

Jaj, honnan veszek én, ha<br />

majd jön a tél, virágokat, áldott<br />

napsugarat<br />

s árnyékot a földön?<br />

Szótalanul, ridegen<br />

állnak a falak, a szélben<br />

1127 HL.93<br />

1128 HV.148; HGK.52<br />

1129 N.1969.137<br />

1130 I.II.595-596<br />

1131 TK.I.275<br />

1132 KC.341<br />

1133 KC.341<br />

1134 KC.394<br />

1135 HV.149<br />

1136 NIK.198<br />

1137 HV.150<br />

1138 KDV.46; NLK.III.29<br />

kéjtől aléltan<br />

buktok a józan<br />

szűzi vizekbe.<br />

Jaj nekem hol veszem<br />

télen a rózsát<br />

a napot és az<br />

árnyat a földön?<br />

Néma rideg falak<br />

állnak a szélben<br />

pengnek a zászlók.<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

Az élet felénél 1128<br />

A partról sárga körte<br />

és dús vadrózsa hajlik<br />

most a tó fölé<br />

s ti, szelíd hattyuk,<br />

csókoktól részeg<br />

fejeteket szent józan<br />

hűs vizekbe mártjátok.<br />

Jaj nekem! hol vegyem<br />

majd télen a virágokat, s hol<br />

a napsugarat<br />

s az árnyékot e földön?<br />

Néma falak<br />

hidegen állnak, szélkakas<br />

csörög a szélben.<br />

[KÁNYÁDI SÁNDOR]:<br />

Az élet felén 1132<br />

Már sárga körtéket ringat<br />

s piruló csipkebokrot<br />

a tómenti part,<br />

s ti kecses hattyúk<br />

csóktól ittas főtök<br />

merítitek a szent<br />

józanság vizébe.<br />

De jaj, hol lelek én<br />

tél jöttével virágot és hol<br />

napsütést majd a földön?<br />

Szótlan mered<br />

a zord fal, ércvitorlák<br />

sírnak a szélben.<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

Az élet fele 1136<br />

Sárga gyümölccsel hajlik<br />

és vadrózsával telten<br />

a part a tóba,<br />

ti boldog hattyuk,<br />

és csókoktól ittasan<br />

csobban meg fejetek<br />

a szentül józan vizben.<br />

Ó jaj, hol lelek én, ha<br />

tél lesz már virágot és<br />

napsugarat<br />

s árnyékot a földön?<br />

A falak némán<br />

állnak és ridegen, a szélben<br />

mártjátok fejetek<br />

az istenjózanságu vízbe.<br />

Ó jaj, hol találom én, ha<br />

tél van, a virágokat, hol<br />

a napfényt,<br />

s árnyékát a Földnek?<br />

Falak állnak<br />

hidegen, némán, a szélben<br />

csattog a szélkakas.<br />

[ILLYÉS GYULA]:<br />

Az élet feleútján 1129<br />

Sárga körték és<br />

csipkebogyók özönével<br />

csüng a tóra a táj.<br />

S hattyuk, ti, megszelidültek,<br />

csók-mámor után<br />

fürdetitek fejeteket áldott<br />

hüvösség habjaiba.<br />

Jaj, hol lelek én, tél<br />

jöttén virágokat, napsugarat,<br />

árnyék-játékot a földön?<br />

Állnak hidegen, némán<br />

a falak s csak a kémény<br />

bádog zászlaja sir.<br />

[KÁNYÁDI SÁNDOR]:<br />

Az élet felén 1133<br />

(Mit gelben Birnen…)<br />

Már sárga körtéket ringat<br />

s piruló csipkebokrot<br />

a tómenti part,<br />

s ti kecses hattyúk<br />

csóktól ittas főtök<br />

merítitek a szent<br />

józanság vizébe.<br />

De jaj, hol lelek én<br />

tél jöttével virágot és hol<br />

napsütést majd a földön?<br />

Szótlan mered<br />

a zord fal, ércvitorla<br />

csörren a szélben.<br />

203<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

Az élet fele 1137<br />

Sárga körtével hajlik<br />

és vadrózsával telten<br />

a tóba a part,<br />

ti boldog hattyuk;<br />

és csóktól ittasan<br />

hajtjátok fejetek<br />

a szentül józan vízbe.<br />

Jaj, hol veszem én, ha<br />

tél lesz már, a virágot és<br />

a napsugarat<br />

s az árnyékot a földön?<br />

A falak némán<br />

állnak és ridegen, a szélben<br />

Csóktól részegen<br />

Merül fejetek<br />

A szent szűzi tóba.<br />

Jaj nekem honnan<br />

Veszek ha tél lesz<br />

Fényt és virágot<br />

S enyhítő aranyat?<br />

A néma tájban<br />

Kőfalak állnak<br />

S csüngnek a zászlók.<br />

[ILLYÉS GYULA]:<br />

Az élet feleútján 1130<br />

Sárga körték és<br />

csipkebogyók özönével<br />

csüng a tóra a táj.<br />

S hattyúk, ti, megszelídültek,<br />

csók-mámor után<br />

fürdetitek fejeteket áldott<br />

hűvösség habjaiba.<br />

Jaj, hol lelek én, tél<br />

jöttén virágokat, napsugarat,<br />

árnyék-játékot a földön?<br />

Állnak hidegen, némán<br />

a falak s csak a kémény<br />

bádog zászlaja sír.<br />

[KÁNYÁDI SÁNDOR]:<br />

Az élet felén 1134<br />

Már sárga körtéket ringat<br />

s piruló csipkebokrot<br />

a tóra a part,<br />

s ti kecses hattyúk<br />

csóktól ittas főtök<br />

merítitek a szent<br />

józanság vizébe.<br />

De jaj, hol lelek én<br />

tél jöttével virágot és hol<br />

napsütést majd a földön?<br />

Szótlan mered<br />

a zord fal, ércvitorlák<br />

sírnak a szélben.<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

Az élet fele 1138<br />

(Hälfte des Lebens)<br />

Sárga körtével hajlik<br />

és vadrózsával telten<br />

a tóba a part,<br />

ti boldog hattyúk;<br />

és csóktól ittasan<br />

csobban fejetek<br />

a szentül józan vízbe.<br />

Jaj, hol veszek én, ha<br />

tél lesz már, virágot és<br />

napsugarat<br />

s árnyékot a földön?<br />

A falak némán<br />

állnak és ridegen, a szélben


csattognak a zászlók. jajgat a szélkakas. csikorog a szélkakas. jajgat a szélkakas.<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Az élet fele útján 1139<br />

Sárga virággal és vad<br />

rózsákkal rakva csüng le<br />

a part a tóba,<br />

ti nyájas hattyúk<br />

és részegen csóktól<br />

a józan és szent vízbe<br />

mártjátok fejetek.<br />

Jaj nékem, hol kapok én, ha<br />

tél jön, virágokat és hol<br />

napsugarat<br />

és árnyékot a földön?<br />

Falak merednek<br />

szótlan s hidegen a szélben<br />

csörögnek a zászlók.<br />

[SZABÓ LŐRINC]<br />

Az élet felén 1144<br />

Sárga körtékkel és vad<br />

rózsákkal omlik<br />

a tóba a hegy;<br />

óh drága hattyúk,<br />

csókmámorosan<br />

merül fejetek<br />

a szentjózan vízbe.<br />

Jaj nekem, hol kapok, ha<br />

tél lesz, virágokat és<br />

ragyogó napot<br />

és földi árnyat?<br />

Hidegen állnak<br />

a néma falak, a szélben<br />

csattog a zászló.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Az élet dele 1140<br />

Sárgás körtéivel dől<br />

vad rózsákkal rakottan<br />

a tóba a táj;<br />

ti nyájas hattyúk,<br />

mámorban a csóktól<br />

hajtjátok a<br />

szentjózan vízbe a főtök.<br />

Jaj nékem, hol veszem,<br />

ha tél jön, a virágot és hol<br />

a napsugárt<br />

s árnyát is a földnek?<br />

Hideg falak<br />

állnak némán, a szélben<br />

zirren a zászló.<br />

[SZABÓ LŐRINC]<br />

Az élet felén 1145<br />

Hälfte des Lebens<br />

Sárga körtékkel és vad<br />

rózsákkal omlik<br />

a tóba a hegy;<br />

óh drága hattyúk,<br />

csókmámorosan<br />

merül fejetek<br />

a szentjózan vízbe.<br />

Jaj nekem, hol kapok, ha<br />

tél lesz, virágokat és<br />

ragyogó napot<br />

és földi árnyat?<br />

Hidegen állnak<br />

a néma falak, a szélben<br />

zörög a szélkakas.<br />

[>114] HÖLDERLIN:<br />

Menschenbeifall 1148<br />

Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll,<br />

seit ich liebe? warum achtetet ihr mich mehr,<br />

da ich stolzer und wilder,<br />

wortereicher und leerer war?<br />

Ach! der Menge gefällt, was auf den Marktplatz taugt,<br />

und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen;<br />

an das Göttliche glauben<br />

die allein, die es selber sind.<br />

[BERNÁTH ISTVÁN]:<br />

A siker 1150<br />

Menschenbeifall<br />

Szebb lét kelyhe szivem, s vágya magasztosabb<br />

most, hogy már szeretek. Locskaszvú, üres,<br />

nyers, rátarti koromban<br />

mért hogy többre becsültetek?<br />

1139<br />

IK.772<br />

1140<br />

HVM.113<br />

1141<br />

K.I.530<br />

1142<br />

Ms 4657/221 (kézírás)<br />

1143<br />

Ez a három sor felnyilazva az ázhúzottakhoz.+<br />

1144<br />

SzLV.173<br />

1145<br />

ÖB.I.116<br />

1146<br />

NKA.152-153<br />

1147<br />

TF.176<br />

1148<br />

B.111<br />

1149<br />

E.II.191<br />

1150<br />

HVL.88<br />

1151<br />

HVM.32<br />

1152<br />

HVA.12<br />

204<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Az élet dele 1141<br />

Sárgás körtéivel dől,<br />

vad rózsákkal rakottan<br />

a tóba a táj;<br />

ti nyájas hattyúk,<br />

csókittasan<br />

hajtjátok a<br />

szentjózan vízbe a főtök.<br />

Jaj nekem, hol veszem,<br />

ha tél jön, a virágot és hol<br />

a napsugarat<br />

s árnyát is a földnek?<br />

Hideg falak<br />

állnak némán, a szélben<br />

zirren a zászló.<br />

[TANDORI DEZSŐ]:<br />

Az élet felén 1146<br />

Sárga körtéket csüggeszt,<br />

vadrózsa-burjánzást vet<br />

a tóba a vidék.<br />

Ó, drága hattyúk,<br />

csóktól ittasult<br />

koponyátok bukjon<br />

józanító, szent vízbe.<br />

Jaj nekem, ha a tél jön,<br />

honnét vegyek virágot,<br />

napfényt, honnét<br />

árnyát e földnek?<br />

Szótlan falak állnak<br />

ridegen, a szélben<br />

megzörrennek az érckakasok.<br />

[SZABÓ LŐRINC]<br />

Az élet felén<br />

– Hölderlin xx (1770-1843) – 1142<br />

Sárga körtékkel és vad<br />

rózsákkal omlik<br />

a tóba a hegy;<br />

ti, drága hattyúk,<br />

csókmámorosan<br />

merül fejetek<br />

a szentjózan vízbe.<br />

Jaj nekem, hol kapok, ha<br />

tél lesz, virágokat és<br />

ragyogó napot<br />

és földi árnyat?<br />

Szótlan, hidegen<br />

állnak a falak, a szélben<br />

csörögnek a zászlók.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Hidegen állnak 1143<br />

a néma falak, a szélben<br />

csörögnek a zászlók.<br />

[TANDORI DEZSŐ]:<br />

Az élet felén 1147<br />

Sárga körtéket csüggeszt,<br />

Vadrózsa-burjánzást vet<br />

A tóba a vidék.<br />

Ó, drága hattyúk,<br />

Csóktól ittasult<br />

Koponyátok bukjon<br />

Józanító, szent vízbe.<br />

Jaj nekem, ha a tél jön,<br />

Honnét vegyek virágot,<br />

Napfényt, honnét<br />

Árnyát e földnek?<br />

Szótlan falak állnak<br />

Ridegen, a szélben<br />

Megzörrennek az érckakasok.<br />

HÖLDERLIN:<br />

Menschenbeifall 1149<br />

Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll<br />

seit ich liebe? Warum achtetet ihr mich mehr,<br />

da ich stolzer und wilder,<br />

wortereicher und leerer war?<br />

Ach! der Menge gefällt, was auf den Marktplatz taugt,<br />

und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen;<br />

an das Göttliche glauben<br />

die allein, die es selber sind.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Az emberek tetszése 1151<br />

Nem szentelt-e dicső létbe merült szivem<br />

most, mióta szeret? Több figyelem miért<br />

kísért, míg fecsegőbb, vad,<br />

gőgös volt s üresebb szavam?<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Az emberek tetszése 1152<br />

Nem szentelt-e dicső létbe merült szivem<br />

most, mióta szeret? Több figyelem miért<br />

kísért, míg fecsegőbb, vad,<br />

gőgös volt s üresebb szavam?


Míly vásárian is mérlegel a tömeg!<br />

Lám, szolgákban uruk kelt csak imádatot! –<br />

eszményért csak az ég, ki<br />

már eszményi magában is.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Földi tetszés<br />

– Hölderlin (1770-1843) – 1153<br />

Nem szent, nem gyönyörűbb most a szivem, mikor<br />

tud szeretni? Miért volt zajosabb a taps,<br />

amikor szilaj és zord<br />

voltam, és fecsegő s üres?<br />

Óh! csak a piaci kell a tömegnek, x a<br />

szolgának csak az úr, aki belétipor;<br />

az hisz isteniben csak,<br />

aki maga is isteni.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

C.F. Meyer Sirályok (Hid)<br />

Hindu: 1.) Teremtés<br />

2.) Bhagandavgíta*<br />

[>115] HEINRICH VON KLEIST:<br />

Amphitryon 1155<br />

Zweiter Akt Fünfte Szene<br />

Jupiter. Die Vorigen.<br />

ALKMENE:<br />

Mein Herr und mein Gemahl! Vergönne mir,<br />

Dass ich dir kniend dieses Kleinod reiche.<br />

Ich lege treu mein Leben dir zu Füssen;<br />

Hast du mir diesen Stein, betracht ihn wohl,<br />

Mit eines fremden Namens Zug gegeben,<br />

So küss’ ich ihn vor Lust und wein’ auf ihn;<br />

Gabst du ihn nicht, und leugnest du ihn mir,<br />

Verleugnest ihn, so sei der Tod mein Los<br />

Und ew’ge Nacht begrabe meine Schmach.<br />

JUPITER:<br />

Mein schönes Weib! Werd’ ich den Stein ergreifen,<br />

Da solch ein Wert vor mir im Staube liegt?<br />

Erhebe dich. Was willst du? Fasse dich.<br />

ALKMENE:<br />

Mein zuversichtlich Wort hat dich beleidigt,<br />

Ich fühlte damals schuldlos mich und stark.<br />

Doch seit ich diesen fremden Zug erblickt,<br />

Will ich dem innersten Gefühl misstrauen:<br />

Ich glaub’s – dass mir – ein anderer – erschienen,<br />

Wenn es dein Mund mir noch versichern kann.<br />

JUPITER:<br />

Mein grosses Weib! Wie sehr beschämst du mich.<br />

Welch eine Lüg’ ist deiner Lipp’ entflohen?<br />

Wie könnte dir ein anderer erscheinen?<br />

Wer nahet dir, o du, vor deren Seele<br />

Nur stets des Ein- und Einz’gen Züge stehn?<br />

Du bist, du Heilige, vor jedem Zutritt<br />

Mit diamantnem Gürtel angetan.<br />

Auch selbst der Glückliche, den du empfängst,<br />

Entlässt dich schuldlos noch und rein, und alles,<br />

Was sich dir nahet, ist Amphitryon.<br />

ALKMENE:<br />

O mein Gemahl! Kannst du mir gütig sagen,<br />

Warst du’s, warst du es nicht? O sprich! du warst’s!<br />

JUPITER:<br />

Ich war’s. Sei’s wer es wolle. Sei – sei ruhig;<br />

Was du gesehn, gefühlt, gedacht, empfunden,<br />

War ich: wer wäre ausser mir, Geliebte?<br />

Wer deine Schwelle auch betreten hat,<br />

Mich immer hast du, Teuerste, empfangen,<br />

Und für jedwede Gunst, die du ihm schenktest,<br />

Bin ich dein Schuldner, und ich danke dir.<br />

ALKMENE:<br />

Nein, mein Amphitryon, hier irrst du dich.<br />

Jetzt lebe wohl auf ewig, du Geliebter,<br />

Auf diesen Fall war ich gefasst.<br />

JUPITER:<br />

1153<br />

Ms 4657/222 (kézírás)<br />

1154<br />

ÖB.I.510<br />

* sic!<br />

1155<br />

KG.341-355<br />

1156<br />

KA.52-65; ÖB.I.274-290<br />

Ó! csak a piacit kedveli a tömeg,<br />

csak erőszakosat tisztel a szolganép,<br />

míg az isteniben nem<br />

hisz, csak az, aki isteni.<br />

205<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Földi tetszés 1154<br />

Menschenbeifall<br />

Nem szent, nem gyönyörűbb most a szivem, mikor<br />

tud szeretni? Miért volt zajosabb a taps,<br />

amikor szilaj és zord<br />

voltam, és fecsegő s üres?<br />

Óh! csak a piaci kell a tömegnek, a<br />

szolgának csak az úr, aki belétapos;<br />

az hisz isteniben csak,<br />

aki maga is isteni.<br />

Ó! csak a piacit kedveli a tömeg,<br />

csak erőszakosat tisztel a szolganép,<br />

míg az isteniben nem<br />

hisz, csak az, aki isteni.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Jupiter és Alkmene 1156<br />

Mein Herr und mein Gemahl<br />

(„Amphitryon”, II. felv. 5. jel.)<br />

ALKMENE<br />

Férjem és uram! Eléd térdelek,<br />

s úgy nyujtom neked ezt a diadémot.<br />

Életemet lábad elé teszem;<br />

ha te adtad nekem ezt a követ,<br />

nézd meg jól, egy idegen név jelével,<br />

csókom és könnyem fog rá hullani;<br />

ha nem te adtad és letagadod,<br />

ha megtagadod, sorsom a halál lesz,<br />

és szégyenemet fedje örök éj.<br />

JUPITER (Amphitryonnak, Alkmene férjének alakjában):<br />

Gyönyörű asszony! Mért nyuljak a kőért,<br />

ha ily kincs fekszik előttem a porban?<br />

Nyugodj meg. Kelj föl s mondd meg, mit akarsz.<br />

ALKMENE<br />

Megsértettek túlbiztos szavaim.<br />

Akkor még ártatlannak és erősnek<br />

hittem magam, de látva ezt az írást,<br />

kételkedem saját szivemben is;<br />

elhiszem – hogy – más férfi – volt velem,<br />

ha még egyszer állítják ajkaid.<br />

JUPITER<br />

Nagyszerű asszony! Hogy megszégyenítesz!<br />

Milyen hazugság hagyta el a szád?<br />

Hogy lehettél volna más férfival?<br />

Ki közelíthet tehozzád, ha lelked<br />

mindig csak egyre függeszti szemét?<br />

Szent vagy te, és minden tolakodástól<br />

gyémánt öv védi tisztaságodat.<br />

Tisztán hagy el a boldog férfi is,<br />

akit befogadsz, és mindaz, ami<br />

hozzád közelít, mind Amphitryon.<br />

ALKMENE<br />

Jóságos férjem, ah, mondhatod-e,<br />

hogy nem te voltál? Óh, felelj! Te voltál!<br />

JUPITER<br />

Én voltam. Bárki volt. Légy – légy nyugodt.<br />

Mit szemed látott, szived, agyad érzett,<br />

én voltam: ki más, ha nem én, szerelmem?<br />

Bárki lépte is át küszöbödet,<br />

mindig énvelem voltál, drága hűség,<br />

és minden kegyért, amit neki adtál,<br />

adósként én mondok köszönetet.<br />

ALKMENE<br />

Nem, nem Amphitryon, nincs igazad.<br />

Isten veled most, kedvesem, örökre.<br />

Vártam: így lesz!<br />

JUPITER


ALKMENE:<br />

Leb wohl! Leb wohl!<br />

Alkmene!<br />

JUPITER:<br />

Was denkst du?<br />

ALKMENE:<br />

Fort, fort, fort –<br />

JUPITER:<br />

Mein Augenstern!<br />

ALKMENE:<br />

Geh, sag’ ich.<br />

JUPITER:<br />

Höre mich.<br />

ALKMENE:<br />

Ich will nichts hören, leben will ich nicht,<br />

Wenn nicht mein Busen mehr unsträflich ist.<br />

JUPITER:<br />

Mein angebetet Weib, was sprichst du da?<br />

Was könntest du, du Heilige, verbrechen?<br />

Und wär’ ein Teufel gestern dir erschienen,<br />

Und hätt er Schlamm der Sünd’, durchgeiferten,<br />

Aus Höllentiefen über dich geworfen,<br />

Den Glanz von meines Weibes Busen nicht<br />

Mit einem Makel fleckt er! Welch ein Wahn!<br />

ALKMENE:<br />

Ich schändlich Hintergangene!<br />

JUPITER: Er war<br />

Der Hintergangene, mein Abgott! I h n<br />

Hat seine böse Kunst, nicht dich getäuscht,<br />

Nicht dein unfehlbares Gefühl! Wenn er<br />

In seinem Arm dich wähnte, lagst du an<br />

Amphitryons geliebter Brust, wenn er<br />

Von Küssen träumte, drücktest du die Lippe<br />

Auf des Amphitryon geliebten Mund.<br />

O einen Stachel trägt er, glaub es mir,<br />

Den aus dem liebeglühnden Busen ihm<br />

Die ganze Götterkunst nicht reissen kann.<br />

ALKMENE:<br />

Dass ihn Zeus mir zu Füssen niederstürzte!<br />

O Gott! Wir müssen uns auf ewig trennen.<br />

JUPITER:<br />

Mich fester hat der Kuss, den du ihm schenktest,<br />

Als alle Lieb’ an dich, die je für mich<br />

Aus deinem Busen loderte, geknüpft.<br />

Und könnt’ ich aus der Tage fliehndem Reigen<br />

Den gestrigen, sieh, liebste Frau, so leicht<br />

Wie eine Dohl’ aus Lüften niederstürzen,<br />

Nicht um olymp’sche Seligkeit wollt’ ich,<br />

Um Zeus’ unsterblich Leben, es nicht tun.<br />

ALKMENE:<br />

Und ich, zehn Toden reicht’ ich meine Brust.<br />

Geh! Nicht in deinem Haus siehst du mich wieder.<br />

Du zeigst mich keiner Frau in Hellas mehr.<br />

JUPITER:<br />

Dem ganzen Kreise der Olympischen,<br />

Alkmene! – Welch ein Wort? Dich in die Schar<br />

Glanzwerfend aller Götter führ’ ich ein.<br />

Und wär ich Zeus, wenn du dem Reigen nahtest,<br />

Die ew’ge Here müsste vor dir aufstehn,<br />

Und Artemis, die strenge, dich begrüssen.<br />

ALKMENE:<br />

Geh, deine Güt’ erdrückt mich. Lass mich fliehn.<br />

JUPITER:<br />

Alkmene!<br />

ALKMENE:<br />

Lass mich.<br />

JUPITER:<br />

Meiner Seelen Weib!<br />

ALKMENE:<br />

Amphitryon, du hörst ’s! Ich will jetzt fort.<br />

JUPITER:<br />

Meinst du, dich diesem Arme zu entwinden?<br />

ALKMENE:<br />

Amphitryon, ich will’s, du sollst mich lassen.<br />

JUPITER:<br />

Und flöhst du über ferne Länder hin,<br />

Dem scheusslichen Geschlecht der Wüste zu,<br />

Bis an den Strand des Meeres folgt’ ich dir,<br />

Ereilte dich, und küsste dich, und weinte,<br />

Und höbe dich in Armen auf, und trüge<br />

Dich im Triumph zu meinem Bett zurück.<br />

ALKMENE:<br />

Nun dann, weil du ’s so willst, so schwör’ ich dir,<br />

Alkmene!<br />

ALKMENE<br />

Ég veled!<br />

Ég veled!<br />

JUPITER<br />

Mit akarsz?<br />

ALKMENE<br />

El, el, el innen!<br />

JUPITER<br />

Szemem csillaga!<br />

ALKMENE<br />

Hagyj!<br />

JUPITER<br />

Hallgass reám!<br />

ALKMENE<br />

Nem hallgatlak meg, nem akarok élni,<br />

ha nem bűntelen többé a szivem.<br />

JUPITER<br />

Mit mondasz, szép, imádott asszonypm?<br />

Mi lehetne, te, szentség, a te bűnöd?<br />

S jött volna bár a poklok fenekéről<br />

tegnap egy ördög, s szórta volna rád<br />

a bűn gennyesen tajtékzó iszapját,<br />

az én asszonyom fénylő kebelén<br />

egy foltot sem hagyott! Ne képzelődj!<br />

ALKMENE<br />

Hogy elbuktatott a gyalázatosság!<br />

JUPITER<br />

Ő bukott el, drágám! Őt csalta meg<br />

gonosz művészete, nem tégedet,<br />

nem a te csalhatatlan szivedet!<br />

Mikor azt hitte, hogy őt öleled,<br />

te Amphitryon kebelén pihentél,<br />

mikor csókról álmodott, ajkadat<br />

te Amphitryon ajkaira nyomtad.<br />

Óh, hidd meg, tövis tört bele, tövis,<br />

melyet sajgó és lángoló szivéből<br />

az ég minden művészete se húz ki.<br />

ALKMENE<br />

Sujtaná Zeus a lábaim elé!<br />

El kell szakadnunk egymástól örökre.<br />

JUPITER<br />

Engem a csók, amelyet neki adtál,<br />

erősebben kötött és köt tehozzád,<br />

mint minden vágy, mely benned értem égett.<br />

És ha a napok futó seregéből<br />

olyan könnyen lesujthatnám, te édes,<br />

mint egy szálló varjút, a tegnapot,<br />

nem az Olympus üdvéért, nem én,<br />

meg nem tenném Zeus örök életéért.<br />

ALKMENE<br />

Én meg örömest halnék tíz halált.<br />

Menj! nem maradok itt. Hellas egyetlen<br />

asszonyának se mutass meg ezentúl.<br />

JUPITER<br />

Az olympusiak egész körének,<br />

Alkmene! – Mit beszélsz! Az istenek<br />

társaságába viszlek tündökölni.<br />

S ha Zeus volnék, amikor odaérsz,<br />

az örök Héra felállna előtted<br />

s Artemis, a szigorú, hogy köszöntsön.<br />

ALKMENE<br />

Porig aláz a jóságod. Eressz.<br />

JUPITER<br />

Alkmene!<br />

ALKMENE<br />

Eressz!<br />

JUPITER<br />

Lelkem asszonya!<br />

ALKMENE<br />

Amphitryon, hallottad: elmegyek.<br />

JUPITER<br />

Azt hiszed, hogy kimehetsz e karokból?<br />

ALKMENE<br />

Amphitryon, el akarok, – eressz!<br />

JUPITER<br />

S ha menekűlnél, hét országon át<br />

a sivatag undok szörnyeihez,<br />

utánad mennék a nagy tengerig,<br />

elérnélek, és sirva csókolnálak<br />

s fölemelnélek s úgy vinne karom<br />

diadalmasan az ágyamba vissza.<br />

ALKMENE<br />

Nos, hát, mert úgy akarod: esküszöm,<br />

206


Und rufe mir der Götter ganze Schar,<br />

Des Meineids fürchterliche Rächer auf:<br />

Eh’ will ich meiner Gruft, als diesen Busen,<br />

Solang er atmet, deinem Bette nahn.<br />

JUPITER:<br />

Den Eid, kraft angeborner Macht, zerbrech’ ich<br />

Und seine Stücken werf ich in die Lüfte.<br />

Es war kein Sterblicher, der dir erschienen,<br />

Zeus selbst, der Donnergott, hat dich besucht.<br />

ALKMENE:<br />

Wer?<br />

JUPITER:<br />

Jupiter.<br />

ALKMENE:<br />

Wer, Rasender, sagst du?<br />

JUPITER:<br />

Er, Jupiter, sag’ ich.<br />

ALKMENE:<br />

Er, Jupiter?<br />

Du wagst, Elender –?<br />

JUPITER:<br />

Jupiter sagt ich,<br />

Und wiederhol’s. Kein anderer, als er,<br />

Ist in verflossner Nacht erschienen dir.<br />

ALKMENE:<br />

Du zeihst, du wagst es, die Olympischen<br />

Des Frevels, Gottvergessner, der verübt ward?<br />

JUPITER:<br />

Ich ziehe Frevels die Olympischen?<br />

Lass solch ein Wort nicht, Unbesonnene,<br />

Aus deinem Mund mich wieder hören.<br />

ALKMENE:<br />

Ich solch ein Wort nicht mehr –? Nicht Frevel wär’s –?<br />

JUPITER:<br />

Schweig, sag’ ich, ich befehl’s.<br />

ALKMENE:<br />

Verlorner Mensch!<br />

JUPITER:<br />

Wenn du empfindlich für den Ruhm nicht bist,<br />

Zu den Unsterblichen die Staffel zu ersteigen,<br />

Bin ich’s: und du vergönnst mir, es zu sein.<br />

Wenn du Kallisto nicht, die herrliche,<br />

Europa auch und Leda nicht beneidest,<br />

Wohlan, ich sag’s, ich neide Tyndarus,<br />

Und wünsche Söhne mir, wie Tyndariden.<br />

ALKMENE:<br />

Ob ich Kallisto auch beneid?’ Europa?<br />

Die Frauen, die verherrlichten, in Hellas?<br />

Die hohen Auserwählten Jupiters?<br />

Bewohnerinnen ew’gen Ätherreichs?<br />

JUPITER:<br />

Gewiss! Was solltest du sie auch beneiden?<br />

Du, die gesättigt völlig von dem Ruhm,<br />

Den einen Sterblichen zu Füssen dir zu sehn.<br />

ALKMENE:<br />

Was das für unerhörte Reden sind!<br />

Darf ich auch den Gedanken nur mir gönnen?<br />

Würd’ ich vor solchem Glanze nicht versinken?<br />

Würd’ ich, wär’ er’s gewesen, noch das Leben<br />

In diesem warmen Busen freudig fühlen?<br />

Ich, solcher Gnad’ Unwürd’g? Ich, Sünderin?<br />

JUPITER:<br />

Ob du der Gnade wert, ob nicht, kömmt nicht<br />

Zu prüfen d i r zu. Du wirst über dich,<br />

Wie er dich würdiget, ergehen lassen.<br />

Du unternimmst, Kurzsicht ge, ihn zu meistern,<br />

Ihn, der der Menschen Herzen kennt?<br />

ALKMENE:<br />

Gut, gut, Amphitryon. Ich verstehe dich,<br />

Und deine Grossmut rührt mich bis zu Tränen,<br />

Du hast dies Wort, ich weiss es, hingeworfen,<br />

Mich zu zerstreun – doch meine Seele kehrt<br />

Zu ihrem Schmerzgedanken wiederum zurück.<br />

Geh du, mein lieber Liebling, geh, mein Alles,<br />

Und find ein andres Weib dir, und sei glücklich,<br />

Und lass des Lebens Tage mich durchweinen,<br />

Dass ich dich nicht beglücken darf.<br />

JUPITER:<br />

Mein teures Weib! Wie rührst du mich?<br />

Sieh doch den Stein, den du in Händen hältst.<br />

ALKMENE:<br />

Ihr Himmlischen, schützt mich vor Wahn!<br />

JUPITER:<br />

és az istenek, az esküszegés<br />

szörnyű őrei, legyenek tanúim:<br />

síromba inkább, semhogy ez a szív,<br />

amig dobog, ágyadhoz közelítsen.<br />

JUPITER<br />

Örök jogomnál fogva széttöröm<br />

esküdet és a levegőbe szórom.<br />

Nem halandó ember látogatott meg,<br />

Zeus, a Mennydörgő, maga volt veled.<br />

ALKMENE<br />

Ki?<br />

JUPITER<br />

Jupiter.<br />

ALKMENE<br />

Ki? Mit mondasz, te örült?<br />

JUPITER<br />

Azt, hogy ő, Jupiter.<br />

ALKMENE<br />

Ő? Jupiter?<br />

Hogy mered, esztelen –?<br />

JUPITER<br />

Mondottam és most<br />

ujra mondom. Ö volt, senki más,<br />

aki ma éjjel megjelent előtted.<br />

ALKMENE<br />

Istentelen! Égieket merészelsz<br />

vádolni a gazsággal, ami történt?<br />

JUPITER<br />

Én, gazsággal? és az égieket?<br />

Vigyázz, meggondolatlan nő, vigyázz,<br />

ily szó többé el ne hagyja a szádat.<br />

ALKMENE<br />

Ily szó többé? – Nem gazság, ami történt? –<br />

JUPITER<br />

Hallgass, mondom, parancsolom.<br />

ALKMENE<br />

Megőrült!<br />

JUPITER<br />

Ha téged nem érdekel a dicsőség<br />

a halhatatlanok közé kerülni,<br />

engem érdekel: ha megengeded.<br />

Ha Kallistót, a felségest, soha,<br />

és Európát és Lédát sem irígyled,<br />

én, bevallom, irígylem Tyndarust<br />

s szeretném magamnak fiai mását.<br />

ALKMENE<br />

Hogy nem irigylem Kallistót? Európát?<br />

egész Hellas két dicső asszonyát?<br />

Zeus üdvözült kiválasztottjait,<br />

kik az örök éter-világ lakói?<br />

JUPITER<br />

Nem hát. Mit tudnál irigyelni bennük,<br />

mikor teljesen betölt a dicsőség,<br />

hogy előtted egy halandó hever?!<br />

ALKMENE<br />

Micsoda szörnyűségeket beszélsz!<br />

Szabad őreá csak gondolnom is?<br />

Nem sujtana porba akkora fény?<br />

Ha ő lett volna, érezném-e még<br />

e meleg szívben itt az életet?<br />

Én? A kegyére méltatlan? A bűnös?!<br />

JUPITER<br />

Vizsgálni, hogy méltó vagy-e reá,<br />

nem a te tiszted. Te csak eltüröd,<br />

amire méltat. Földi balgaság,<br />

tanitani próbálod őt, aki<br />

ismeri az emberek szivét?<br />

ALKMENE<br />

Jól van, jól, Amphitryon. Értelek,<br />

s szinte megríkat a nagylelküséged.<br />

Idevetetted, tudom, ezt a szót,<br />

hogy ábrándozzam, – de azért a lelkem<br />

mindig csak visszahull a fájdalomba.<br />

Hagyj el, drága kedvesem, mindenem,<br />

találj más nőt és légy boldog vele,<br />

én meg hadd sírjak a halálomig,<br />

hogy nem boldogíthatlak tégedet.<br />

JUPITER<br />

Drága asszonyom! Óh mennyire meghatsz!<br />

Nézd meg csak azt a követ a kezedben.<br />

ALKMENE (a diadémot nézve, melynek drágakövei a tegnapi A<br />

helyett most J betűt mutatnak):<br />

Szentséges isten, megbolondulok!<br />

JUPITER<br />

207


Ist’s nicht sein Nam’? Und war’s nicht gestern meiner?<br />

Ist hier nicht Wunder alles, was sich zeigt?<br />

Hielt ich nicht heut dies Diadem noch in<br />

Versiegeltem Behältnis eingeschlossen?<br />

Und da ich’s öffne, dir den Schmuck zu reichen,<br />

Find’ ich die leere Spur nicht in der Wolle?<br />

Seh’ ich’s nicht glänzend an der Brust dir schon?<br />

ALKMENE:<br />

So soll’s die Seele denken? JUPITER?<br />

Der Götter ew’ger, und der Menschen, Vater?<br />

JUPITER:<br />

Wer könnte dir die augenblickliche<br />

Goldwaage der Empfindung so betrügen?<br />

Wer so die Seele dir, die weibliche,<br />

Die so vielgliedrig fühlend um sie greift,<br />

So wie das Glockenspiel der Brust umgehn,<br />

Das von dem Atem lispelnd schon erklingt?<br />

ALKMENE:<br />

Er selber! Er!<br />

JUPITER:<br />

Nur die Allmächt’gen mögen<br />

So dreist, wie dieser Fremdling, dich besuchen,<br />

Und soleher Nebenbuhler triumphier’ ich!<br />

Gern mag ich sehn, wenn die Allwissenden<br />

Den Weg zu deinem Herzen finden, gern,<br />

Wenn die Allgegenwärtigen dir nahn:<br />

Und müssen nicht sie selber noch, Geliebte,<br />

Amphitryon sein, und seine Züge stehlen,<br />

Wenn deine Seele sie empfangen soll?<br />

ALKMENE:<br />

Nun ja. Sie küsst ihn.<br />

JUPITER:<br />

Du Himmlische!<br />

ALKMENE:<br />

Wie glücklich bin ich!<br />

Und o wie gern, wie gern noch bin ich glücklich!<br />

Wie gern will ich den Schmerz empfunden haben,<br />

Den JUPITER mir zugefügt,<br />

Bleibt mir nur alles freundlich, wie es war.<br />

JUPITER:<br />

Soll ich dir sagen, was ich denke?<br />

ALKMENE:<br />

Nun?<br />

JUPITER:<br />

Und was, wenn Offenbahrung uns nicht wird,<br />

So gar geneigt zu glauben ich mich fühle?<br />

ALKMENE:<br />

Nun? Und? du machst mir bang –<br />

JUPITER:<br />

Wie, wenn du seinen<br />

Unwillen – du erschrickst dich nicht – gereizt?<br />

ALKMENE:<br />

Ihn? Ich? Gereizt?<br />

JUPITER:<br />

Ist er dir wohl vorhanden?<br />

Nimmst du die Welt, sein grosses Werk, wohl wahr?<br />

Siehst du ihn in der Abendröte Schimmer,<br />

Wenn sie durch schweigende Gebüsche fällt?<br />

Hörst du ihn beim Gesäusel der Gewässer,<br />

Und bei dem Schlag der üpp’gen Nachtigall?<br />

Verkündet nicht umsonst der Berg ihn dir<br />

Getürmt gen Himmel, nicht umsonst ihn dir<br />

Der felszerstiebten Katarakten Fall?<br />

Wenn hoch die Sonn’ in seinen Tempel strahlt<br />

Und von der Freude Pulsschlag eingeläutet,<br />

Ihn alle Gattungen Erschaffner preisen,<br />

Steigst du nicht in des Herzens Schacht hinab<br />

Und betest deinen Götzen an?<br />

ALKMENE:<br />

Entsetzlicher! Was sprichst du da? Kann man<br />

Ihn frömmer auch, und kindlicher, verehren?<br />

Verglüht ein Tag, dass ich an seinem Altar<br />

Nicht für mein Leben dankend, und dies Herz,<br />

Für dich auch, du Geliebter, niedersänke?<br />

Warf ich nicht jüngst noch in gestirnter Nacht<br />

Das Antlitz tief, inbrünstig, vor ihm nieder,<br />

Anbetung, glüh’nd, wie Opferdampf, gen Himmel<br />

Aus dem Gebrodel des Gefühls entsendend?<br />

JUPITER:<br />

Weshalb w a r f s t du aufs Antlitz dich? – War’s nicht,<br />

Weil in des Blitzes zuckender Verzeichnung<br />

Du einen wohlbekannten Zug erkannt?<br />

ALKMENE:<br />

Nem az ő neve? Tegnap az enyém volt!<br />

Nem csodák sora követi-e egymást?<br />

Nem őríztem ma ezt a diadémot<br />

még abban a lepecsételt dobozban?<br />

s mikor fölnyitom, átadni az ékszert,<br />

helye nem volt-e üres a gyapotban?<br />

S nem ragyog-e mégis a kebleden?<br />

ALKMENE<br />

Hát el lehet képzelni? Jupiter?<br />

Istenek és emberek örök atyja?<br />

JUPITER<br />

Ki más tudná az érzés plllanatnyi<br />

aranymérlegét úgy megcsalni benned?<br />

Ki más lelkedet, az asszonyi lelket,<br />

mely annyi csáppal nyúl maga köré,<br />

és szived harangjátékát, amelynek<br />

zenéje mindjárt fölzeng ajkadon?<br />

ALKMENE<br />

Ő! Ő! Csak Ő!<br />

JUPITER<br />

Csak egy Mindenható<br />

törhet be hozzád oly vakmerően,<br />

s ilyen versenytárs diadal nekem!<br />

Örülök, ha bejuthatnak szivedbe<br />

a mindenható istenek, ha hozzád<br />

vágyik a Mindenüttjelenvaló:<br />

és nem kell-e még nekik is, szerelmem,<br />

ellopniok Amphitryon alakját,<br />

hogy a lelkedbe hatolhassanak?<br />

ALKMENE<br />

De! (Megcsókolja)<br />

JUPITER<br />

Mennyei nő!<br />

ALKMENE<br />

Oly boldog vagyok!<br />

s boldognak lenni még oly jó! olyan jó!<br />

Viselem örömmel a kínt, amit<br />

Jupiter nekem okozott,<br />

csak legyen minden megint úgy, ahogy volt.<br />

JUPITER<br />

Mondjam meg, amit gondolok?<br />

ALKMENE<br />

Nos?<br />

JUPITER<br />

És<br />

amit, ha égi jelet nem kapunk,<br />

szinte hinni is hajlandó vagyok?<br />

ALKMENE<br />

No, mit? Megijesztesz –<br />

JUPITER<br />

Mi lesz, ha<br />

felköltötted – no, ne félj, – a haragját?<br />

ALKMENE<br />

Én? Felköltöttem?<br />

JUPITER<br />

Él benned a képe?<br />

Érzed keze nagy művét, a világot?<br />

Látod őt az alkonyban, mikor<br />

a néma hokrokon átlobog a fénye?<br />

Hallod őt a susogó patakokban<br />

és ha csattog a buja csalogány?<br />

Nem hiába hirdetik őt neked<br />

az égostromló hegyek, nem hiába<br />

a sziklákon szétporló vízesés?<br />

Ha templomába beragyog a nap,<br />

és harsogó és lüktető örömmel<br />

őt magasztalja minden földi lény,<br />

te nem szállsz-e szived tárnáiba,<br />

hogy saját bálványod imádd?<br />

ALKMENE<br />

Szörnyű ember! Mit beszélsz? Lehet őt<br />

jámborabban, gyermekibben imádni?<br />

Húnyt már ki nap, hogy oltára előtt<br />

életemet, szivemet megköszönve,<br />

és téged, drágám, földre nem omoltam?<br />

Az imént is, az éj még csillagos volt,<br />

nem hullt-e porba előtte az arcom,<br />

mig fuldokló szivemből az ima<br />

áldozatként izzott az ég felé?<br />

JUPITER:<br />

Mért hullt porba az arcod? – Nem azért,<br />

Mert a villám gyors vonalaiban<br />

egy jólismert arc tündökölt feléd?<br />

ALKMENE<br />

208


Mensch! Schauerlicher! Woher weisst du das?<br />

JUPITER:<br />

Wer ist’s, dem du an seinem Altar betest?<br />

Ist er’s dir wohl der über Wolken ist?<br />

Kann dein befangner Sinn ihn wohl erfassen?<br />

Kann dein Gefühl, an seinem Nest gewöhnt,<br />

Zu solchem Fluge wohl die Schwingen wagen?<br />

Ist’s nicht Amphitryon, der Geliebte stets,<br />

Vor welchem du im Staube liegst?<br />

ALKMENE:<br />

Ach, ich Unsel’ge, wie verwirrst du mich.<br />

Kann man auch Unwillkürliches verschulden?<br />

Soll ich zur weissen Wand des Marmors beten?<br />

Ich brauche Züge nun, um ihn zu denken.<br />

JUPITER:<br />

Siehst du? Sagt’ ich es nicht? Und meinst du nicht, dass solche<br />

Abgötterei ihn kränkt? Wird er wohl gern<br />

Dein schönes Herz entbehren? Nicht auch gern<br />

Von dir sich innig angebetet fühlen?<br />

ALKMENE:<br />

Ach, freilich wird er das. Wo ist der Sünder,<br />

Des’ Huld’gung nicht den Göttern angenehm?<br />

JUPITER:<br />

Gewiss! Er kam, w e n n er dir niederstieg,<br />

Dir nur, um dich zu z w i n g e n, ihn zu denken,<br />

Um sich an dir, Vergessenen, zu r ä c h e n.<br />

ALKMENE:<br />

Entsetzlich!<br />

JUPITER:<br />

Fürchte nichts. Er straft nicht mehr dich,<br />

Als du verdient. Doch künftig wirst du immer<br />

Nur ihn, versteh, der dir zu Nacht erschien,<br />

An seinem Altar denken, und nicht mich.<br />

ALKMENE:<br />

Wohlan! Ich schwör’s dir heilig zu! Ich weiss<br />

Auf jede Miene, wie er ausgesehn,<br />

Und werd’ ihn nicht mit dir verwechseln.<br />

JUPITER:<br />

Das tu. Sonst wagst du, dass er wiederkömmt.<br />

Sooft du seinen Namenszug erblickst,<br />

Dem Diadem verzeichnet, wirst du seiner<br />

Erscheinung auf das innigste gedenken;<br />

Dich der Begebenheit auf jeden Zug erinnern;<br />

Erinnern, wie vor dem Unsterblichen<br />

Der Schreck am Rocken dich durchzuckt; wie du<br />

Das Kleinod von ihm eingetauscht; wer dir<br />

Beim Gürten hülfreich war, und was<br />

Beim Ortolan geschehn. Und stört dein Gatte dich,<br />

So bittest du ihn freundlich, dass er dich<br />

Auf eine Stunde selbst dir überlasse.<br />

ALKMENE:<br />

Gut, gut, du sollst mit mir zufrieden sein.<br />

Es soll in jeder ersten Morgenstunde<br />

Auch kein Gedanke fürder an dich denken:<br />

Jedoch nachher vergess’ ich Jupiter.<br />

JUPITER:<br />

Wenn also jetzt in seinem vollen Glanze,<br />

Gerührt durch soviel Besserung,<br />

Der ew’g’ Erschütterer der Wolken sich dir zeigte,<br />

Geliebte! sprich, wie würdest du dich fassen?<br />

ALKMENE:<br />

Ach, der furchtbare Augenblick! hätt ich<br />

Doch immer ihn gedacht nur beim Altar,<br />

Da er so wenig von dir unterschieden.<br />

JUPITER:<br />

Du sahst noch sein unsterblich Antlitz nicht,<br />

Alkmene. Ach, es wird das Herz vor ihm<br />

In tausendfacher Seligkeit dir aufgehn.<br />

Was du ihm fühlen wirst, wird Glut dir dünken,<br />

Und Eis, was du Amphitryon empfindest.<br />

Ja, wenn er deine Seele jetzt berührte,<br />

Und zum Olymp nun scheidend wiederkehrt,<br />

So wirst du das Unglaubliche erfahren,<br />

Und weinen, dass du ihm nicht folgen darfst.<br />

ALKMENE:<br />

Nein, nein, das glaube nicht, Amphitryon.<br />

Und könnt’ ich einen Tag zurücke leben,<br />

Und mich vor allen Göttern und Heroen<br />

In meine Klause riegelfest verschliessen,<br />

So willigt’ ich –<br />

JUPITER:<br />

Wahrhaftig? tät’st du das?<br />

ALKMENE:<br />

So willigt’ ich von ganzem Herzen ein.<br />

Ember! Iszonyú! Honnan tudod ezt?<br />

JUPITER<br />

Kit imádsz te ott az oltár elött?<br />

Azt talán, aki a felhők fölött van?<br />

Felfogja őt elfogúlt szellemed?<br />

Érzésed, amely megszokta a fészkét,<br />

mer szárnyat nyitni olyan repülésre?<br />

Nem Amphitryon, a kedvesed, az,<br />

aki előtt porban heversz?<br />

ALKMENE<br />

ah, én boldogtalan, hogy megzavarsz.<br />

Lehet vétkemi akaratlan is?<br />

Imádjam a fehér márványfalat?<br />

Kellett arc, hogy elképzelhessem Őt!<br />

JUPITER<br />

Látod? Mondtam! S nem gondolod, hogy őt<br />

sérti ez az imádat? Nem szeretné<br />

szép szívedet is? Vajjon nem szeretné<br />

érezni, hogy belülről i.s imádod?<br />

ALKMENE<br />

Ah, biztosan szeretné. Hol a bűnös,<br />

kinek imája nem kedves az égnek?<br />

JUPITER<br />

Úgy van! Ha lejött, azért jött le hozzád,<br />

hogy kényszerítsen rá gondolni és hogy<br />

bosszút álljon rajtad, te feledékeny.<br />

ALKMENE<br />

Iszonyú!<br />

JUPITER<br />

Ne félj. Csak annyira büntet,<br />

ahogy érdemled. De ezután csak Őrá,<br />

aki mat éjjel megjelent, csak Őrá<br />

gondolj az oltárnál, s ne énreám.<br />

ALKMENE<br />

Ugy lesz! Szent szóval esküszöm! Tudom,<br />

minden vonását, arckifejezését,<br />

és nem fogom összecserélni véled.<br />

JUPITER<br />

Ugy legyen. Máskép, megint idejön.<br />

Valahányszor meglátod a nevét<br />

a diadémon, gondoljon szived<br />

mélységes hálával a jelenésre;<br />

jusson eszedbe minden részlet, és<br />

a rémület, mely az Isten előtt<br />

minden tagodon átnyilalt; s az ékszer,<br />

melyet szereztél; gondolj rá, hogyan<br />

kapcsolta föl rád, s arra is, ami<br />

a rigónál törént. S ha megzavarna<br />

a férjed, kérd meg barátságosan,<br />

hogy egy órára hagyjon egyedül.<br />

ALKMENE<br />

Jó, jó, nem lesz kifogás ellenem.<br />

A reggel első órája ezentúl<br />

még gondolatban sem fordul feléd;<br />

de aztán – elfelejtem Jupitert.<br />

JUPITER<br />

Ha tehát most meghatva ennyi szép<br />

fogadalomtól, megjelenne teljes<br />

ragyogásában a felhők királya,<br />

mondd, kedvesem, hogy fogadnád az Istent?<br />

ALKMENE<br />

Iszonyú lenne! Bár mindig reá<br />

gondoltam volna az oltár előtt,<br />

ahol annyira hasonlít reád!<br />

JUPITER<br />

Eddig nem láttad halhatatlan arcát,<br />

Alkmene. Ah, szíved ezerszeres<br />

üdvben, gyönyörben olvad meg előtte.<br />

Parázs lesz majd, amit iránta érzel,<br />

és jég, amit Amphitryon iránt.<br />

Sőt, ha most megérintené a lelked,<br />

és búcsuznék, Illert várja az Olympus,<br />

megeshetik veled a hihetetlen,<br />

hogy sírsz, amiért nem mehetsz vele.<br />

ALKNENE<br />

Nem, óh nem, ezt ne hidd, Amphitryon.<br />

Ha újraélhetném a tegnapot<br />

és minden isten, minden hős elől<br />

bezárkózhatnám reteszes szobámba,<br />

azt kívánnám –<br />

JUPITER<br />

Azt tennéd? Igazán?<br />

ALKMENE<br />

Azt kívánnám hogy semmi se legyen.<br />

209


JUPITER für sich<br />

Verflucht der Wahn, der mich hieher gelockt!<br />

ALKMENE:<br />

Was ist dir? zürnst du? Kränkt’ ich dich, Geliebter?<br />

JUPITER:<br />

Du wolltest ihm, mein frommes Kind,<br />

Sein ungeheures Dasein nicht versüssen?<br />

Ihm deine Brust verweigern, wenn sein Haupt,<br />

Das weltenordnende, sie sucht,<br />

Auf seinen Flaumen auszuruhen? Ach Alkmene!<br />

Auch der Olymp ist öde ohne Liebe.<br />

Was gibt der Erdenvölker Anbetung,<br />

Gestürzt in Staub, der Brust, der lechzenden?<br />

E r will geliebt sein, nicht ihr Wahn von ihm.<br />

In ew’ge Schleier eingehüllt,<br />

Möcht’ er sich selbst in einer Seele spiegeln,<br />

Sich aus der Träne des Entzückens widerstrahlen.<br />

Geliebte, sieh! So viele Freude schüttet<br />

Er zwischen Erd’ und Himmel endlos aus;<br />

Wärst du vom Schicksal nun bestimmt,<br />

So vieler Millionen Wesen Dank,<br />

Ihm seine ganze Fordrung an die Schöpfung<br />

In einem einz’gen Lächeln auszuzahlen,<br />

Würd’st du dich ihm wohl – ach! ich kann’s nicht denken,<br />

Lass mich’s nicht denken – lass –<br />

ALKMENE:<br />

Fern sei von mir,<br />

Der Götter grossem Ratschluss mich zu sträuben.<br />

Ward ich so heil’gem Amte auserkoren,<br />

Er, der mich schuf, er walte über mich!<br />

Doch –<br />

JUPITER:<br />

Nun? –<br />

ALKMENE:<br />

Lässt man die Wahl mir –<br />

JUPITER:<br />

Lässt man dir –?<br />

ALKMENE:<br />

Die Wahl, so bliebe meine Ehrfurcht ihm,<br />

Und meine Liebe dir, Amphitryon.<br />

JUPITER:<br />

Wenn ich nun dieser Gott dir wär’ –?<br />

ALKMENE:<br />

Wenn du<br />

– Wie ist mir denn? Wenn du mir dieser Gott wärst<br />

– – Ich weiss nicht, soll ich vor dir niederfallen,<br />

Soll ich es nicht? Bist du’s mir? Bist du’s mir?<br />

JUPITER:<br />

Entscheide du. Amphitryon bin ich.<br />

ALKMENE:<br />

Amphitryon –<br />

JUPITER:<br />

Amphitryon, dir ja.<br />

Doch wenn ich, frag’ ich, dieser Gott dir wäre,<br />

Dir liebend vom Olymp herabgestiegen,<br />

Wie würdest du dich dann zu fassen wissen?<br />

ALKMENE:<br />

Wenn du mir, Liebster, dieser Gott wärst – ja,<br />

So wüsst’ ich nicht, wo mir Amphitryon wäre,<br />

So würd’ ich folgen dir, wohin du gehst,<br />

Und wär’s auch, wie Eurydike, zum Orkus.<br />

JUPITER:<br />

Wenn du nicht wüsstest, wo Amphitryon wäre.<br />

Doch wie, wenn sich Amphitryon jetzt zeigte?<br />

ALKMENE:<br />

Wenn sich Amphitryon mir – ach, du quälst mich.<br />

Wie kann sich auch Amphitryon mir zeigen,<br />

Da ich Amphitryon in Armen halte?<br />

JUPITER:<br />

Und dennoch könntst du leicht den Gott in Armen halten,<br />

Im Wahn, es sei Amphitryon.<br />

Warum soll dein Gefühl dich überraschen?<br />

Wenn ich, der Gott, dich hier umschlungen hielte,<br />

Und jetzo dein Amphitryon sich zeigte,<br />

Wie würd’ dein Herz sich wohl erklären?<br />

ALKMENE:<br />

Wenn du, der Gott, mich hier umschlungen hieltest<br />

Und jetzo sich Amphitryon mir zeigte,<br />

Ja – dann so traurig würd’ ich sein, und wünschen,<br />

Dass er der Gott mir wäre, und dass du<br />

Amphitryon mir bliebst, wie du es bist.<br />

JUPITER:<br />

Mein süsses, angebetetes Geschöpf!<br />

In dem so selig ich mich, selig preise!<br />

JUPITER (magában)<br />

Micsoda bolond ábránd csalt ide!<br />

ALKMENE<br />

Mi az? Haragszol? Megbántottalak?<br />

JUPITER<br />

Nern volna kedved, jámbor gyermekem,<br />

roppant létét megédesíteni?<br />

Megtagadnád tőle a kebledet,<br />

ha világrendező feje<br />

pihenni vágynék a pihéin? Óh<br />

szerelem nélkül sivatag az ég is!<br />

Mit ér a porbahullt népek imája<br />

a szivnek, amely enyhülésre vár?<br />

Őt szeressék, ne álomképüket:<br />

erre vágyik. Szent fátylai<br />

mögött egy lélek tükrét keresi,<br />

magát a könnyes elragadtatásban.<br />

Szerelmem, nézd: annyi örömöt áraszt<br />

ég s föld között a végtelenen át,<br />

s ha a te sorsod volna, hogy<br />

annyi millió lény köszönetét<br />

(mert csak ennyit követel a világtól)<br />

leródd neki egyetlen mosolyoddal,<br />

ugy-e, hogy – ugy-e – nem, óh nem lehet,<br />

ne mondd azt, – ne<br />

ALKMENE<br />

Távol legyen szivemtől<br />

lázongani az ég parancsa ellen.<br />

Ha ily szent tisztség válazsztottja lettem,<br />

Ő teremtett, rendelkezzék velem!<br />

De ha –<br />

JUPITER<br />

Nos?<br />

ALKMENE<br />

Ha én választhatok –<br />

JUPITER<br />

Akkor?<br />

ALKMENE<br />

Akkor Őneki adnám az imámat<br />

S a szivemet neked, Amphitryon.<br />

JUPITER<br />

És ha én volnék ez az istened?<br />

ALKMENE<br />

Ha te – Mi van velem? – Az istenem –<br />

– – Nem tudom, letérdeljek-e előtted,<br />

vagy ne? Istenem vagy? Vagy nem vagy az?<br />

JUPITER<br />

Dönts tehát. Én Amphitryon vagyok.<br />

ALKMENE<br />

Amphitryon –<br />

JUPITER<br />

Amphitryon, neked.<br />

De ha, kérdem, ha én volnék az Isten,<br />

és a szivemmel jöttem volna hozzád,<br />

mit mondanál most, felelj, mit csinálnál?<br />

ALKMENE<br />

Ha te, drágám, ha te volnál az isten,<br />

akkor nem volna Amphitryonom<br />

s akkor teveled mennék, várna bár<br />

Euridike balsorsával az Orcus.<br />

JUPITER<br />

Hogyha nem volna Amphitryonod.<br />

De ha Amphitryon most idejönne? –<br />

ALKMENE<br />

Ha Amphitryon – ah, te kínozol.<br />

Hogy jöhetne ide Amphitryon,<br />

mikor itt tartom, itt, a két karomban?<br />

JUPITER<br />

Pedig talán az Istent öleled<br />

s azt hiszed, hogy Amphitryon.<br />

Miért lepjen meg, amit érezel?<br />

Ha, mig itt ölelnélek én, az Isten,<br />

egyszerre csak jönne Amphitryon:<br />

felelj, hogy döntene a szíved?<br />

ALKMENE<br />

Ha te – Mi van velem? – Az istenem –<br />

– – Nem tudom, letérdeljek-e előtted,<br />

vagy ne? Istenem vagy? Vagy nem vagy az?<br />

JUPITER<br />

És ha én volnék ez az istened?<br />

ALKMENE<br />

Ha, mialatt te ölelnél, az Isten,<br />

egyszerre csak jönne Amphitryon,<br />

210


So urgemäss dem göttlichen Gedanken,<br />

In Form und Mass, und Sait’ und Klang,<br />

Wie’s meiner Hand Äonen nicht entschlüpfte!<br />

ALKMENE:<br />

Amphitryon!<br />

JUPITER:<br />

Sei ruhig, ruhig, ruhig!<br />

Es wird sich alles dir zum Siege lösen.<br />

Es drängt den Gott Begier, sich dir zu zeigen,<br />

Und ehe noch das Sternenheeres Reigen<br />

Herauf durchs stille Nachtgefielde zieht,<br />

Weiss deine Brust auch schon, wem sie erglüht. –<br />

[>116] LUDWIG UHLAND:<br />

Der Sommerfaden. 1157<br />

Da fliegt, als wir im Felde gehen,<br />

Ein Sommerfaden über Land,<br />

Ein leicht und licht Gespinst der Feen,<br />

Und knüpft von mir zu ihr ein Band.<br />

Ich nehm’ ihn für ein günstig Zeichen,<br />

Ein Zeichen, wie die Lieb’ es braucht.<br />

O Hoffnungen der Hoffnungsreichen,<br />

Aus Duft gewebt, von Luft zerhaucht!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ökörnyál<br />

– Ludwig Uhland (1787-1862) – 1160<br />

Nini, ahogy megyünk a réten,<br />

ökörnyál ring |száll| a|z| xxx |út| felett,<br />

fénylő, tündéri selyme szépen<br />

kezemhez köti kezedet.<br />

Mintha egy álom jönne véle,<br />

oly gyönyörü, amit igér.<br />

Óh remélni tudók reménye:<br />

illat sző s elhessent a szél!<br />

# F.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

UHLAND:<br />

Der Sommerfaden 1158<br />

Da fliegt, als wir im Felde gehen,<br />

ein Sommerfaden über Land,<br />

ein leicht und licht Gespinst der Feen,<br />

und knüpft von mir zu ihr ein Band.<br />

Ich nehm ihn für ein günstig Zeichen,<br />

ein Zeichen, wie die Lieb es braucht.<br />

O Hoffnungen der Hoffnungsreichen,<br />

aus Duft gewebt, von Luft zerhaucht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ökörnyál 1161<br />

Nini, ahogy megyünk a réten,<br />

ökörnyál száll az út felett,<br />

fénylő, tündéri selyme szépen<br />

kezemhez köti kezedet.<br />

Mintha egy álom jönne véle,<br />

oly gyönyörű, amit igér.<br />

Óh remélni tudók reménye:<br />

pára sző s elhessent a szél.<br />

211<br />

hát – szomorú volnék és azt kivánnám,<br />

hogy ő legyen az istenem, te meg<br />

maradj meg Amphitryonnak: hisz az vagy.<br />

JUPITER<br />

Édes, imádott gyermekem,<br />

akiben boldog, oly boldog vagyok!<br />

Mérték, forma, húr és zengé s szerint úgy<br />

megfelelsz az isteni gondolatnak,<br />

mint évmilliók óta egy müvem se!<br />

ALKMENE<br />

Amphitryon!<br />

JUPITER<br />

Nyugodtan, csak nyugodtan!<br />

Győzelmesen megoldódik a vég.<br />

Vágyik az Isten megjelenni néked,<br />

s mielőtt a forgó csillagsereg<br />

felvonul az éj csöndes mezején,<br />

szived is megtudja, hogy kit szeret.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ökörnyál 1162<br />

Da fliegt, als wir im felde gehen<br />

Nini, ahogy megyünk a réten,<br />

ökörnyál száll az út felett,<br />

fénylő, tündéri selyme szépen<br />

kezemhez köti kezedet,<br />

mintha egy álom jönne véle,<br />

oly gyönyörű, amit igér.<br />

Óh remélni tudók reménye:<br />

illat sző s elhessent a szél.<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]<br />

Ökörnyál 1159<br />

Der Sommerfaden<br />

A mezők közt sétáltunk éppen,<br />

ökörnyál szállt az út fölött<br />

tündérfonálként a lágy fényben,<br />

s a Kedvessel összekötött.<br />

Mint jószerencsém várt jelére,<br />

tekintek rá szerelmesen.<br />

Ó, reménnyel telt szív reménye!<br />

illat sző, s a szél szétlehel.<br />

[>117] UHLAND:<br />

Heimkehr 1163<br />

UHLAND:<br />

Heimkehr 1164<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

Hazatérés 1165<br />

O, brich nicht, Steg! du zitterst sehr. O brich nicht, Steg, du zitterst sehr! Ne törj le, palló, úgy remegsz,<br />

O, stürz’ nicht, Fels! du dräuest schwer. O stürz’ nicht, Fels, du dräuest schwer! Ne dűlj rám, szirt, úgy fenyegetsz,<br />

Welt, geh nicht unter, Himmel, fall nicht ein, Welt, geh nicht unter, Himmel, fall nicht ein, Világ, ne sűlyedj, ne szakadj le, mennyég,<br />

Eh’ ich mag bei der Liebsten sein!<br />

Eh ich mag bei der liebsten sein!<br />

Mielőtt a babámnál lennék.<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

Útban a kedveshez 1166<br />

Oh, brich nicht, Steg! du zitterst sehr<br />

Híd, le ne törj; nagyon remegsz!<br />

Szirt, rám ne dőlj; ne fenyegess!<br />

Föld, meg ne indulj, ne szakadj le, menny,<br />

míg ott nem leszek, ahol kedvesem.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Úton a kedveshez 1169<br />

O brich nicht, Steg, du zitterst sehr<br />

1157 UGW.I.46; UG.15<br />

1158 E.II.298<br />

1159 KDV.58; NKA.475<br />

1160 Ms 4657/436 (kézírás)<br />

1161 SzLV.181; NN.250-251<br />

1162 ÖB.I.349; NMH.59<br />

1163 UGW.I.68<br />

1164 KGL.158<br />

1165 BNK.63<br />

1166 KDV.475; NN.251; TK.297<br />

1167 Ms 4657/437 (kázírás)<br />

1168 SzLV.182<br />

1169 ÖB.I.336<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Uton a kedveshez<br />

– Ludwig Uhland (1787-1862) – 1167<br />

Ne törj el, le, palló! úgy remegsz!<br />

Várj, szörnyü szirt! hogy fenyegetsz!<br />

Égx s föld, egymásba ne zuhanjatok,<br />

míg a kedvesnél nem vagyok!<br />

#<br />

F.: Sz. L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Uton a kedveshez 1168<br />

Le ne törj, palló, úgy remegsz!<br />

Várj, szörnyű szirt! hogy fenyegetsz!<br />

Ég s föld, egymásba ne szakadjatok,<br />

míg a kedvesnél nem vagyok!


Le ne törj, palló, úgy remegsz!<br />

Várj, szörnyű szirt! hogy fenyegetsz!<br />

Ég s föld, egymásba ne szakadjatok,<br />

míg a kedvesnél nem vagyok!<br />

[>118] FRANZ GRILLPARZER:<br />

An eine matte Herbstfliege 1170<br />

Wanken dir die matten Füße?<br />

Ist der Flügel Schwung gelähmt?<br />

Traurig schleichst du an dem Fenster,<br />

Das sonst deine Spiele sah:<br />

Ach, der Sommer ist vergangen,<br />

Und der rauhe Winter nah!<br />

Doch sieh meine welken Kniee,<br />

Sieh das Antlitz totenbleich,<br />

Sieh der Augen mut’ges Feuer<br />

Von der Krankheit Hauch dahin:<br />

Ist denn schon mein H e r b s t gekommen,<br />

Eh’ mein S o m m e r noch erschien?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy fáradt őszi légyhez<br />

– Franz Grillparzer – 1174<br />

Rogyadozik pici lábad?<br />

Béna szárnyad nem emel?<br />

Csak mászol az ablakon, mely Csak mászol xxx az ablakon, mely<br />

látta fürge életed: vignak látta életed:<br />

ah, oda a ragyogó nyár<br />

és a xxx |zord| tél közeleg!<br />

De nézz énrám, térdem inog,<br />

arcom mint a holtaké,<br />

nézd, szemeim xbátor tüze<br />

hervadt, beteg, odavan:<br />

tán előbb jött meg az őszöm, az én öszöm tán előbb jött,<br />

előbb jött, mint a nyaram? elöbb jött, mint a nyaram?<br />

(Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>)<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy bágyadt, őszi légyhez 1177<br />

Roskadozik gyenge lábad?<br />

Bénult szárnyad nem emel?<br />

Mászol csak az ablakon, mely<br />

látta vidám életed:<br />

ah, oda a ragyogó nyár<br />

és a zord tél közeleg!<br />

De nézz engem: térdem inog,<br />

arcom, mint a holtaké;<br />

nézd, szemeim bátor tüze<br />

hervadt, beteg, odavan:<br />

tán előbb jött az én őszöm,<br />

előbb jött, mint a nyaram?<br />

[>119] GRILLPARZER:<br />

Kuß 1179<br />

Auf die Hände küßt die Achtung,<br />

Freundschaft auf die offne Stirn,<br />

Auf die Wange Wohlgefallen,<br />

Sel’ge Liebe auf den Mund;<br />

Aufs geschlossne Aug’ die Sehnsucht,<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy fáradt |bágyadt|,| őszi légyhez An eine müde |matte| Herbstfliege<br />

– Franz Grillparzer 1171 – 1172<br />

Rogyadozik |Roskadozik| gyenge lábad?<br />

Bénult szárnyad nem emel?<br />

xxxx m|M|ászol |csak| az ablakon, mely<br />

vignak látta |boldog| életed:<br />

ahx, oda a ragyogó nyár<br />

és a zord tél közeleg! – 1173<br />

De nézz én^ rám, térdem inog,<br />

arcom|,| mint a holtaké;<br />

Nnézd, szemeim bátor tüze<br />

hervadt, beteg, odavan:<br />

az én őszöm tán előbb jött,<br />

előbb jött, mint a nyaram?<br />

Forditotta <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy bágyadt, őszi légyhez 1178<br />

An eine matte Herbstfliege<br />

Roskadozik gyenge lábad?<br />

Bénult szárnyad nem emel?<br />

Mászol csak az ablakon, mely<br />

látta vidám életed:<br />

ah, oda ragyogó nyár<br />

és a zord tél közeleg!<br />

De nézz engem: térdem inog,<br />

arcom, mint a holtaké;<br />

nézd, szemeim bátor tüze<br />

hervadt, beteg, odavan:<br />

az én őszöm tán előbb jött,<br />

előbb jött, mint a nyaram?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Grillparzer:<br />

Csók 1180<br />

Kezet csókol a tisztelet,<br />

a baráztság homlokot,<br />

arcot az öröm, a tetszés,<br />

szájat boldog szerelem;<br />

Csukott szemet az epedés,<br />

1170<br />

GRW.48<br />

1171<br />

»Grillparzer« a szöveg végére, a »Forditotta <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>« helyére nyilazva.<br />

1172<br />

Ms 4657/596 (gépírás, autográf javításokkal és kiegészítésekkel)<br />

1173<br />

Versszak-tagolás kézírással jelölve.<br />

1174<br />

Ms 4657/178 (kézírás)<br />

1175<br />

Ms 4657/597; Ms 4657/598 (gépírás)<br />

1176<br />

UI.42.II.518<br />

*<br />

sic!<br />

1177<br />

SzLV.183<br />

1178<br />

ÖB48.127; ÖB.II.425<br />

1179<br />

GRW.218<br />

1180<br />

Ms 4657/595 (gépírás, autográf aláírással)<br />

1181<br />

ÖB.II.37-38; NMH.62<br />

212<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy fáradt őszi légyhez<br />

– Franz Grillparzer – 1791-1872 1175<br />

Rogyadozik őici * lábad?<br />

Béna szárnyad nem emel?<br />

Csak mászol az ablakon, mely<br />

vignak látta életed:<br />

ah, oda a ragyogó nyár<br />

és a zord tél közeleg!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy fáradt őszi légyhez 1176<br />

Rogyadozik pici lábad?<br />

Béna szárnyad nem emel?<br />

Csak mászol az ablakon, mely<br />

látta vígnak életed:<br />

ah, oda a ragyogó nyár<br />

és a zord tél közeleg!<br />

De nézz énrám, térdem inog, De nézz énrám, térdem inog,<br />

arcom mint a holtaké,<br />

arcom mint a holtaké,<br />

nézd, szemeim bátor tüze nézd, szemeim bátor tüze<br />

hervadt, beteg, odavan:<br />

hervadt, beteg, odavan:<br />

az én őszöm tán előbb jött, az én őszöm tán előbb jött,<br />

előbb jött, mint a nyaram?<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

előbb jött, mint a nyaram?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Csók 1181<br />

Der Kuss<br />

Kezet csókol a tisztelet,<br />

a barátság homlokot,<br />

arcot az öröm, a tetszés,<br />

szájat boldog szerelem;


In die hohle Hand Verlangen,<br />

Arm und Nacken die Begierde;<br />

Überall sonst hin Raserei!<br />

[>120] WILHELM MÜLLER:<br />

Die Griechen an die Freunde ihres Altertums 1182<br />

Sie haben viel geschrieben, gesungen und gesagt,<br />

Gepriesen und bewundert, beneidet und beklagt;<br />

Die Namen unsrer Väter, sie sind von schönem Klang,<br />

Sie passen allen Völkern in ihren Lobgesang;<br />

Und wer erglühen wollte für Freiheit, Ehr und Ruhm,<br />

Der holte sich das Feuer aus unserm Altertum,<br />

Das Feuer, welches schlummernd in Aschenhaufen ruht,<br />

Die einst getrunken haben hellenisch Heldenblut.<br />

Was hat eucht nun, ihr Völker, so scheu und bang gemacht?<br />

Der Geist, den ihr beschworen, er steigt aus tiefer Nacht<br />

Empor in alter Größe, und beut euch seine Hand –<br />

Erkennt ihr es nicht wieder, das freie Griechenland?<br />

Die Funken in der Asche, in der ihr oft gewühlt,<br />

Die Funken, deren Gluten ihr oft in euch gefühlt,<br />

Sie schlagen lustig lodernd zu hohen Flammen aus –<br />

Kleinmütige, ihr seht es und euch erfaßt ein Graus!<br />

O weh, so habt ihr, Freunde, mit Namen nur gespielt!<br />

Habt in die leeren Lüfte mit stolzem Pfeil gezielt!<br />

Die Zeit ist abgelaufen, es ist genug gesagt,<br />

Gerpriesen und bewundert, beneidet und beklagt.<br />

Was schwärmt ihr in den Fernen der grauen Heldenzeit?<br />

Kehrt heim, ihr Hochentzückten! – Der weg ist gar zu weit.<br />

Das Alt’ ist neu geworden, die Fern ist euch so nah,<br />

Was ihr erträumt so lange, leibhaftig steht es da,<br />

Es klopft an eure Pforte – ihr schließt ihm euer Haus –<br />

Sieht es denn gar so anders, als ihr es träumtet, aus?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A görögök ókoruk barátaihoz 1184<br />

Die Griechen an die Freunde ihres Altertums<br />

Irtak sokat, daloltak, tenger szó ünnepelt,<br />

magasztalt és csodált és sajnált és irigyelt;<br />

a népek himnuszába atyáink nagy neve<br />

töretlenűl ragyogva illeszkedik bele:<br />

s bárkit fűtött szabadság, becsület, büszkeség,<br />

mind a mi ókorunkból gyujtotta szent tüzét,<br />

a zsarátnok alól, mely őrizte a lobot,<br />

és amely egykor annyi hős hellén vért ivott.<br />

Mi szorongat, mi bánt most, népek, benneteket?<br />

Kél a mélyből a szellem, akit idéztetek,<br />

ébred, a régi nagyság, s kezet nyujt – Óh, világ,<br />

nem ismered föl benne a szabad Graeciát?<br />

A hamufödte szikra, melyet szitottatok,<br />

a szikra, amely annyi szivet dobogtatott,<br />

lángját friss lobbanással egekig csapja fel,<br />

látjátok, kishitűek – és borzadály fog el!<br />

Nevek voltunk tehát csak? Óh, csak játszottatok?<br />

Az üres levegőbe szállt büszke nyilatok?<br />

Barátaink, kevés már a szó, mely ünnepel,<br />

magasztal és csodál és sajnál és irigyel.<br />

Miért a messzeség vonz, a hőskor távola?<br />

Térj haza a jelenbe, rajongók tábora!<br />

Uj lett az ó, a messze közeli s üdezöld,<br />

a hosszú álom íme tündöklő testet ölt,<br />

kaputokon kopogtat s csukva a házatok –:<br />

ugy különbözik attól, amit álmodtatok?<br />

[>121] ANNETTE VON DROSTE-HÜLSHOFF:<br />

Das Spiegelbild 1185<br />

Schaust du mich an aus dem Kristall<br />

Mit deiner Augen Nebelball,<br />

Kometen gleich, die im Verbleichen;<br />

Mit Zügen, worin wunderlich<br />

Zwei Seelen wie Spione sich<br />

Umschleichen, ja, dann flüstre ich:<br />

Phantom, du bist nicht meinesgleichen!<br />

1182 Gatza.I.219<br />

1183 SzLV.197-198<br />

1184 ÖB48.202; ÖB.II.726-727<br />

1185 DHW.84-85<br />

1186 E.II.313-314<br />

tenyeret a remegő vágy,<br />

Csukott szemet az epedés,<br />

kart, nyakat a megkivánás; tenyeret a remegő vágy,<br />

minden mást az őrület!<br />

kart, nyakat a megkivánás;<br />

55,nov.24. Forditotta:<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

minden mást az őrület!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A görögök ókoruk barátaihoz 1183<br />

Irtak sokat, daloltak, tenger szó ünnepelt,<br />

magasztalt és csodált és sajnált és irigyelt;<br />

a népek himnuszába atyáink nagy neve<br />

töretlenül ragyogva illeszkedik bele:<br />

s bárkit fűtött szabadság, becsület, büszkeség,<br />

mind a mi ókorunkból gyujtotta szent tüzét,<br />

a zsarátnok alól, mely őrizte a lobot,<br />

és amely egykor annyi hős hellén vért ivott.<br />

Mi szorongat, mi bánt most, népek, benneteket?<br />

Kél a mélyből a szellem, akit idéztetek,<br />

ébred, a régi nagyság, s kezet nyujt – Óh, világ,<br />

nem ismered föl benne a szabad Graeciát?<br />

A hamufödte szikra, melyet szitottatok,<br />

a szikra, amely annyi szivet dobogtatott,<br />

lángját friss lobbanással egekig csapja fel,<br />

látjátok, kishitűek – és borzadály fog el!<br />

Nevek voltunk tehát csak? Óh, csak játszottatok?<br />

Az üres levegőbe szállt büszke nyilatok?<br />

Barátaink, kevés már a szó, mely ünnepel,<br />

magasztal és csodál és sajnál és irigyel.<br />

Miért a messzeség vonz, a hőskor távola?<br />

Térj haza a jelenbe, rajongók tábora!<br />

Uj lett a szó, a messze közeli s üdezöld,<br />

a hosszú álom íme tündöklő testet ölt,<br />

kaputokon kopogtat s csukva a házatok –:<br />

ugy különbözik attól, amit álmodtatok?<br />

DROSTE-HÜLSHOFF:<br />

Das Spiegelbild 1186<br />

Schaust du mich an aus dem Kristall<br />

mit deiner Augen Nebelball,<br />

Kometen gleich, die im Verbleichen,<br />

mit Zügen, worin wunderlich<br />

zwei Seelen wie Spione sich<br />

umschleichen, ja, dann flüstre ich:<br />

Phantom, du bist nicht meinesgleichen!<br />

213


Bist nur entschlüpft der Träume Hut,<br />

Zu eisen mir das warme Blut,<br />

Die dunkle Locke mir zu blassen;<br />

Und dennoch, dämmerndes Gesicht,<br />

Drin seltsam spielt ein Doppellicht,<br />

Trätest du vor, ich weiß es nicht,<br />

Würd ich dich lieben oder hassen?<br />

Zu deiner Stirne Herrscherthron,<br />

Wo die Gedanken leisten Fron<br />

Wie Knechte, würd ich schüchtern blicken;<br />

Doch von des Auges kaltem Glast,<br />

Voll toten Lichts, gebrochen fast,<br />

Gespenstig, würd, ein scheuer Gast,<br />

Weit, weit ich meinen Schemel rücken.<br />

Und was den Mund umspielt so lind,<br />

So weich und hülflos wie ein Kind,<br />

Das möcht in treue Hut ich bergen;<br />

Und wieder, wenn er höhnend spielt,<br />

Wie von gespanntem Bogen zielt,<br />

Wenn leis es durch die Züge wühlt,<br />

Dann möcht ich fliehen wie vor Schergen.<br />

Es ist gewiß, du bist nicht ich,<br />

Ein fremdes Dasein, dem ich mich<br />

Wie Moses nahe, unbeschuhet,<br />

Voll Kräfte, die mir nicht bewußt,<br />

Voll fremden Leides, fremder Lust;<br />

Gnade mir Gott, wenn in der Brust<br />

Mir schlummernd deine Seele ruhet!<br />

Und dennoch fühl ich, wie verwandt,<br />

Zu deinen Schauern mich gebannt,<br />

Und Liebe muß der Furcht sich einen.<br />

Ja, trätest aus Kristalles Rund,<br />

Phantom, du lebend auf den Grund,<br />

Nur leise zittern würd ich, und<br />

Mich dünkt – ich würde um dich weinen!<br />

Bist nur entschlüpft der Träume Hut,<br />

zu eisen mir das warme Blut,<br />

die dunkle Locke mir zu blassen;<br />

und dennoch, dämmerndes Gesicht,<br />

drin seltsam spielt ein Doppellicht,<br />

trätest du vor, ich weiß es nicht,<br />

würd ich dich lieben oder hassen?<br />

Zu deiner Stirne Herrscherthron,<br />

wo die Gedanken leisten Fron<br />

wie Knechte, würd ich schüchtern blicken;<br />

doch von des Auges kaltem Glast,<br />

voll toten Lichts, gebrochen fast,<br />

gespenstig, würd, ein scheuer Gast,<br />

weit, weit ich meinen Schemel rücken.<br />

Und was den Mund umspielt so lind,<br />

so weich und hülflos wie ein Kind,<br />

das möcht in treuer Hut ich bergen;<br />

und wieder, wenn er höhnend spielt,<br />

wie von gespanntem Bogen zielt,<br />

wenn leis es durch die Züge wühlt,<br />

dann möcht ich fliehen wie vor Schergen.<br />

Es ist gewiß, du bist nicht ich,<br />

ein fremdes Dasein, dem ich mich<br />

wie Moses nahe, unbeschuhet,<br />

voll Kräfte, die mir nicht bewußt,<br />

voll fremden Leides, fremder Lust;<br />

gnade mir Gott, wenn in der Brust<br />

mir schlummernd deine Seele ruhet!<br />

Und dennoch fühl ich, wie verwandt,<br />

zu deinen Schauern mich gebannt,<br />

und Liebe muß der Furcht sich einen.<br />

Ja, trätest aus Kristalles Rund,<br />

Phantom, du lebend auf den Grund,<br />

nur leise zittern würd ich, und<br />

mich dünkt – ich würde um dich weinen!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A tükörkép (Droste) 1187<br />

Ha a kristályból rám mered |a szemed|<br />

Ködgolyóval a szemed |ködfoltja rámnéz téveteg,|,<br />

mint üstökös, mely egyre sápad,<br />

s egymást kerülve két spion,<br />

két lélek, bujkál arcodon,<br />

akkor ijedten suttogom: (gyorsírás)<br />

Nem ismerlek, |Fantom, te csak|Tünj el, fantom,|Távozz tőlem, idegen árny vagy!<br />

Rémálmok szökevénye, csak<br />

azért jössz, hogy vérembe fagyj<br />

s xxx xxxxx ömöljön |s megőszüljön fekete fürtöm;|<br />

de ha derengő |tükrömböl|, kép, melyen<br />

kettős fény játszik kétesen,<br />

kilépnél, nem tudná szivem,<br />

hogy szeressen=e vagy gyülöljön.<br />

Csodálnám |Tisztelném|Csodálnám| homlokod, ahol<br />

mint szent |szent| trón előtt |mögött|mögött|így| robotol<br />

a jobbágy gondolatok ezre;<br />

de kísérteties szemed 1188 csaknem megtört, |és| xxxhideg, kisérteties bús szemed<br />

csaknem megtört, halott, ^hideg<br />

fellege |csilláma| elől reszketeg<br />

húznám a székem |zsámolyom| messze, messze.<br />

Ami gyámoltalan gyerek=<br />

ajkad körűl puhán lebeg,<br />

azt jó xxx |eltenném|xxx |boldog| örömnek;<br />

de aztán, amikor a szád<br />

xxxx |fesziti|, röpiti nyilát<br />

s halk gúny ráng vonásain át,<br />

mint zsandártól, futnék előled.<br />

Más vagy! nem én |biztos|! Más, idegen, –<br />

Nem én vagy! x biztos x iIdegen,<br />

sarum Mózesként levetem,<br />

xxx |s, úgy| vagyok |itt| a közeledben,:<br />

1187 Ms 4657/105.I-III. (kézírás)<br />

1188 áthúzás kihúzva<br />

214


erő vagy, melyről nem tudok,<br />

idegen |nem sejtett| kéj, gyönyörök, |kéjek és| kinok;<br />

irgalmáas ég, hova jutok,<br />

ha a te lelked alszik bennem!<br />

És mégis érzem, rokoni<br />

borzongás hogyan keveri |büvöli|<br />

ami ijesztett s ami |xxxx|össze| az ijesztőt s a vonzót: (gyorsírás)<br />

|óh, xx|ha most kilépnél |most előlépnél kilépnél, Jelenés,<br />

|és| a kristálykörből, ahol élsz,<br />

csak megrezzennék |alig reszketnék|csak megrezzennék| tőled, és<br />

azt hiszem – siratnám a sorsod.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A tükörkép 1189<br />

Ha a kristályból a szemed<br />

ködfoltja rámnéz téveteg,<br />

mint üstökös, mely egyre sápad,<br />

s egymást kerűlve két spion,<br />

két lélek, bujkál arcodon,<br />

akkor ijedten suttogom:<br />

Távozz tőlem, idegen árny vagy!<br />

Rémálmokból kiszökve, csak<br />

azért jössz, hogy vérembe fagyj<br />

s megőszüljön fekete fürtöm;<br />

de ha tükrömből, kép, melyen<br />

kettős fény játszik kétesen,<br />

kilépnél, nem tudná szivem,<br />

hogy szeressen-e vagy gyülöljön.<br />

Csodálnám homlokod, ahol<br />

mint szent trón mögött robotol<br />

a jobbágy gondolatok ezre,<br />

de kisérteties szemed<br />

csaknem megtört, halott-hideg<br />

csilláma elől reszketeg<br />

huznám zsámolyom messze, messze.<br />

Ami gyámoltalan gyerek-<br />

ajkad körűl puhán lebeg,<br />

azt eltenném boldog örömnek,<br />

de aztán, amikor a szád<br />

feszíti, röpíti nyilát<br />

s halk gúny ráng vonásain át,<br />

mint zsandártól, futnék előled.<br />

Más vagy! nem én! Más, idegen –<br />

Sarum Mózesként levetem,<br />

s úgy vagyok itt a közeledben:<br />

erő vagy, melyről nem tudok,<br />

nem sejtett kéjek és kinok,<br />

irgalmas ég, hova jutok,<br />

ha csakugyan te alszol bennem!<br />

És mégis érzem, rokoni<br />

borzongás hogyan bűvöli<br />

össze az ijesztőt s a vonzót:<br />

ha most kilépnél, Jelenés,<br />

a kristálykörből, melyben élsz,<br />

csak megrezzennék tőled, és<br />

azt hiszem – siratnám a sorsod.<br />

[>122] DROSTE-HÜLSHOFF:<br />

Die Lerche 1191<br />

Hörst du der Nacht gespornten Wächter nicht?<br />

Sein Schrei verzittert mit dem Dämmerlicht,<br />

Und schlummertrunken hebt aus Purpurdecken<br />

Ihr Haupt die Sonne; in das Ätherbecken<br />

Taucht sie die Stirn, man sieht es nicht genau,<br />

Ob Licht sie zünde oder trink im Blau.<br />

Glührote Pfeile zucken auf und nieder<br />

Und wecken Taues Blitze, wenn im Flug<br />

Sie streifen durch der Heide braunen Zug.<br />

1189 SzLV.199-200<br />

1190 ÖB.I.551-552<br />

1191 DHW.117-119<br />

1192 VIA.IV.456<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A tükörkép 1190<br />

Das Spiegelbild<br />

Ha a kristályból a szemed<br />

ködfoltja rámnéz téveteg,<br />

mint üstökös, mely egyre sápad,<br />

s egymást kerűlve két spion,<br />

két lélek, bújkál arcodon,<br />

akkor ijedten suttogom:<br />

Távozz tőlem, idegen árny vagy!<br />

Rémálmokból kiszökve, csak<br />

azért jössz, hogy vérembe fagyj<br />

s megőszüljön fekete fürtöm;<br />

de ha tükrömből, kép, melyen<br />

kettős fény játszik kétesen,<br />

kilépnél, nem tudná szivem,<br />

hogy szeressen-e vagy gyülöljön.<br />

Csodálnám homlokod, ahol<br />

mint szent trón mögött robotol<br />

a jobbágy gondolatok ezre,<br />

de kisérteties szemed<br />

csaknem megtört, halott-hideg<br />

csilláma elől reszketeg<br />

húznám zsámolyom messze, messze.<br />

Ami gyámoltalan gyerek-<br />

ajkad körűl puhán lebeg,<br />

azt eltenném boldog örömnek,<br />

de aztán, amikor a szád<br />

fesziti, röpiti nyilát,<br />

s halk gúny ráng vonásain át,<br />

mint zsandártól, futnék előled.<br />

Más vagy! nem én! Más, idegen –<br />

Sarum Mózesként levetem,<br />

s úgy vagyok itt a közeledben:<br />

erő vagy, melyről nem tudok,<br />

nem sejtett kéjek és kinok,<br />

irgalmas ég, hova jutok,<br />

ha csakugyan te alszol bennem!<br />

És mégis érzem, rokoni<br />

borzongás hogyan bűvöli<br />

össze az ijesztőt s a vonzót:<br />

ha most kilépnél, Jelenés,<br />

a kristálykörből, melyben élsz,<br />

csak megrezzennék tőled, és<br />

azt hiszem – siratnám a sorsod.<br />

[IMECS BÉLA]:<br />

A pacsirta 1192<br />

Az éjjel fürge ébresztőjét hallod?<br />

A hajnalpírban elhalkuló hangot?<br />

A Nap bíbortakaróját lerázza,<br />

Felemeli fejét az éterárba,<br />

És elmerül benne – de itt alul,<br />

Ki tudja, felfrissül vagy lángra gyúl?<br />

Izzó nyilak fel és alá cikáznak,<br />

A harmatcseppbő1 szikrákat csiholnak,<br />

215


Da schüttelt auch die Lerche ihr Gefieder,<br />

Des Tages Herold seine Liverei;<br />

Ihr Köpfchen streckt sie aus dem Ginster scheu,<br />

Blinzt nun mit diesem, nun mit jenem Aug;<br />

Dann leise schwankt, es spaltet sich der Strauch,<br />

Und wirbelnd des Mandates erste Note,<br />

Schießt in das feuchte Blau des Tages Bote.<br />

„Auf! auf! die junge Fürstin ist erwacht!<br />

Schlaftrunkne Kämmrer, habt des Amtes acht;<br />

Du mit dem Saphirbecken, Genziane,<br />

Zwergweide du mit deiner Seidenfahne,<br />

Das Amt, das Amt, ihr Blumen allzumal,<br />

Die Fürstin wacht, bald tritt sie in den Saal!”<br />

Da regen tausend Wimpern sich zugleich,<br />

Maßliebchen hält das klare Auge offen,<br />

Die Wasserlilie sieht ein wenig bleich,<br />

Erschrockcn, daß im Bade sie betroffen;<br />

Wie steht der Zitterhalm verschämt und zage!<br />

Die kleine Weide pudert sich geschwind<br />

Und reicht dem West ihr Seidentüchlein lind,<br />

Daß zu der Hoheit Händen er es trage.<br />

Ehrfürchtig beut den tauigen Pokal<br />

Das Genzian, und nieder langt der Strahl;<br />

Prinz von Geblüte, hat die erste Stätte<br />

Er, immer dienend an der Fürstin Bette.<br />

Der Purpur lischt gemach im Rosenlicht,<br />

Am Horizont ein zuckend Leuchten bricht<br />

Des Vorhangs Falten, und aufs neue singt<br />

Die Lerche, daß es durch den Äther klingt:<br />

„Die Fürstin kömmt, die Fürstin steht am Tor!<br />

Frischauf, ihr Musikanten in den Hallen,<br />

Laßt euer zartes Saitenspiel erschallen,<br />

Und, florbeflügelt Volk, heb an den Chor.<br />

Die Fürstin kommt, die Fürstin steht am Tor!”<br />

Da krimmelt, wimmelt es im Heidgezweige,<br />

Die Grille dreht geschwind das Beinchen um,<br />

Streicht an des Taues Kolophonium<br />

Und spielt so schäferlich die Liebesgeige.<br />

Ein tüchtiger Hornist, der Käfer, schnurrt,<br />

Die Mücke schleift behend die Silberschwingen,<br />

Daß heller der Triangel möge klingen;<br />

Diskant und auch Tenor die Fliege surrt;<br />

Und, immer mehrend ihren werten Gurt,<br />

Die reiche Katze um des Leibes Mitten,<br />

Ist als Bassist die Biene eingeschritten;<br />

Schwerfällig hockend in der Blüte, rummeln<br />

Das Kontraviolon die trägen Hummeln. –<br />

So tausendarmig ward noch nie gebaut<br />

Des Münsters Halle, wie im Heidekraut<br />

Gewölbe an Gewölben sich erschließen,<br />

Gleich Labyrinthen ineinanderschießen;<br />

So tausendstimmig stieg noch nie ein Chor,<br />

Wie’s musiziert aus grünem Heid hervor.<br />

Jetzt sitzt die Königin auf ihrem Throne,<br />

Die Silberwolke Teppich ihrem Fuß,<br />

Am Haupte flammt und quillt die Strahlenkrone,<br />

Und lauter, lauter schallt des Herolds Gruß:<br />

„Bergleute auf! heraus aus eurem Schacht<br />

Bringt eure Schätze, und du, Fabrikant,<br />

Breit vor der Fürstin des Gewandes Pracht,<br />

Kaufherrn, enthüllt den Saphir, den Demant!”<br />

Schau, wie es wimmelt aus der Erde Schoß,<br />

Wie sich die schwarzen Knappen drängen, streifen<br />

Und mühsam stemmend aus den Stollen schleifen<br />

Gewalt’ge Stufen, wie der Träger groß;<br />

Ameisenvolk, du machst es dir zu schwer!<br />

Dein roh Gestein lockt keiner Fürstin Gnaden.<br />

Doch sieh die Spinne, rutschend hin und her,<br />

Schon zieht sie des Gewebes letzten Faden,<br />

Wie Perlen klar, ein duftig Elfenkleid;<br />

Viel edle Funken sind darin entglommen;<br />

Da kommt der Wind und häkelt es vom Heid,<br />

Es steigt, es flattert, und es ist verschwommen. –<br />

Die Wolke dehnte sich, scharf strich der Hauch,<br />

Die Lerche schwieg und sank zum Ginsterstrauch.<br />

Amikor fényük a pusztába olvad.<br />

Felborzolódnak a pacsirtaszárnyak<br />

A nappal hírnökének tollai;<br />

Szétnyílnak a rekettye ágai,<br />

Amint a hírnök kis fejét kidugja,<br />

S két szemével felváltva hunyorogva<br />

Küldi a kéklő messzeségen át<br />

Szózatának legelső szólamát:<br />

„Talpra! Hercegnőnk az ágyból kiszállott,<br />

Szolgálatra, ti álmos kamarások!<br />

Jöjj zafirserlegeddel, encián!<br />

S te, selyemzászlós, törpefűz, vidám,<br />

Munkára fel! S jöjjetek, többiek!<br />

A hercegnő már mindjárt itt lehet.<br />

Egyszerre rezdül ezer pilla, mind,<br />

Tágul a százszorszép bűvös szeme,<br />

A fürdő liliom félőn tekint,<br />

Hogy meglátták, édes e szégyene.<br />

Beporozza magát a törpefűz,<br />

Egy kis kendőt a szellőszárnyra tűz,<br />

Hogy ajándékul vegye át a fenség.<br />

Az encián a verőfénybe lép,<br />

Harmattal tölti tele serlegét, –<br />

Szolgálatában ő az első helyet<br />

Foglalja el úrnője ágya mellett.<br />

Az ég bíbora rózsaszínre sápad,<br />

Villámló fény cikázza át a tájat,<br />

Szétfoszlik az ezerredős lepel,<br />

És a pacsirta messze énekel:<br />

„A hercegnő jön, a kapun belépett,<br />

Rajta hát, udvari muzsikusok,<br />

Pengessétek csattogó húrotok.<br />

Fátyolszárnyú nép, zengjen a karének,<br />

A hercegnő jön, a kapun belépett!”<br />

És inganak, zsonganak a fűszálak,<br />

A tücsök lába fordul hirtelen,<br />

Gyantát keres, harmatcseppnél terem,<br />

Vonójáról szerelmes nóta árad.<br />

Ciripel a derék cincér, a kürtös,<br />

A szúnyog ezüst húrjait cibálja,<br />

Triangulumnak sincs szebb muzsikája,<br />

A légy: tenorhang és egész kíséret.<br />

Beleszól a méh is, de mélyen zümmög,<br />

Amíg derekát virágporba mártja,<br />

Így fest mind élőbb színeket övére.<br />

Egy virágból a dongó nagybőgője<br />

Szaggatottan bömböl a levegőbe.<br />

Templomnak nem volt annyi csúcsos íve,<br />

Amennyi merész ívként összenőve,<br />

Ahogy labirintok véget nem érnek,<br />

Fonódott össze a sokrétű hangra:<br />

Mint egy ezertagú dalárda hangja<br />

Száll a magasba a pusztai ének.<br />

A királynő felül a trónusára,<br />

Feje körül sugárkorona lángol,<br />

Ezüst felhőszőnyegre lép a lába.<br />

Lenn zeng a puszta a hírnök dalától:<br />

„Hej, bányászok! Kincseket rejt a tárna,<br />

Tárjátok fel! Merítsd a napsugárba<br />

A hercegnő díszruháját, te gyáros;<br />

Kereskedő, adj zafirt, brilliánsot!”<br />

Nézd a nyüzsgést, ahogy a föld öléből<br />

A fekete apródok tolakodnak.<br />

Hogy vágnak neki a nehéz utaknak,<br />

Munkájuk nyomán erős lépcső épül!<br />

De hiába fárad a hangyanép,<br />

Nem nyeri el a hercegnő kegyét.<br />

Ám nézd a pókot, ide-oda lépve<br />

Szövi műve utolsó fonalát,<br />

Nézd a gyöngyfényű, kész tündérruhát,<br />

Felragyogó szikrákat szőtt beléje.<br />

Most kel fel a szélvész, a puszta küldte,<br />

Száll, csapkod, vergődik, s már elvonult –<br />

Eltűnt a felhő az örvénylő űrbe,<br />

A pacsirta elnémult és lehullt.<br />

216


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A pacsirta 1193<br />

(Droste)<br />

Az éj sarkantyús őre szól. Rekedten Szava<br />

harsan |hal el| száll szerte tova bar a kora szürkületben,<br />

|s xxx bibor| fejét ágyáról már xxxxx álomittasan<br />

|felkél| xxxx |emeli| ébren a nap; homlokát |kék-|arany<br />

éterbe tálba meriti, nem látni egészen,<br />

hogy fényt lobbant-e vagy iszik az égben.<br />

_____________________________________________<br />

Rőt tűznyilak villannak föl-le, friss<br />

ezüstxxxx szikraxxx|kat vet| tőlük a harmat,<br />

animt * a p barna pusztán átsuhannak.<br />

|xxxxx |Megrázza| tollát rázza már a pacsirta is,<br />

a nappal livrés hírnöke, s mikor<br />

a rekettyéből félénken kikémlel,<br />

felváltva hunyorog a két szemével, –<br />

aztán rezdűl s megnyilik a bokor<br />

a parancsa |és dala|s szövege| első részét zengve már<br />

/ a nedves kékbe / röppen / a madár.<br />

„Fel, fel! Az ifju hercegnő föelébredt!<br />

Urak, hölgyek, |Vár a munka,|Hív a mező| álomszuszék cselédek,<br />

|te| te, zafirkancsós |x| encián, siess,<br />

selyemzászlós törpefűz, integess,<br />

fel, virágok, tarka mezei nép,<br />

hercegnönk mindjárt a terembe lép!”<br />

S |ime| egyszerre ezer pilla rezzen,<br />

árvácska |Százszorszép| szeme tündökölve néz szét,<br />

a liliom sápadt, – oly kellemetlen,<br />

hogy a tóban épp fürdőzésen érték;<br />

A rezgőfű egyetlen remegés!<br />

A kis fűz rizsport hint magára és<br />

selyemkendőjét feldobja a szélbe:<br />

úgye |repitsd| csak gyorsan a fenség kezébe!<br />

Hódolva tartja nyujtja harmatserlegét<br />

az encián, és ráragyog |rá| az ég:<br />

ő vérbeli herceg |ő|, ott térpdepelhet<br />

első helyen urnője ágya mellett.<br />

Rózsaszín váltja az ég bíborát,<br />

Kelet felől ragyogás xxxrő |villámló| fény töri át<br />

a függönyt ránca alól, s fent, valahol<br />

az ég|ben a| pacsirta megint dalol újra szól:<br />

„Jőn Jő a hercegnö, a kapuban áll,<br />

rajta, xx hárfások, zengjen a karének,<br />

zengjen a csarnok, rajta, xx |víg| zenészek,<br />

fátyolszárnyú nép, kezdj a dalba már,<br />

itt |Jön| a hercegnő, a kapuban áll!”<br />

S most egyszerre nekibuzdxúl a puszta,<br />

kifordítja lábszárát a tücsök,<br />

harmattal gyantáz s két füszál között<br />

szíve nótáját húzza, egyre húzza;<br />

szarvasbogarak komolyr kürtje szól,<br />

a kis muslica ezüst szárnya rebben<br />

s(a tringel se cseng ezüstösebben);<br />

légy is zümmög: diszkant és tenor;<br />

aztán, dereka gazdag csíkjait<br />

virágporral növelve |sárgitva|, mint komoly<br />

basszista, már a méh is dolgozik<br />

s nehézkesen , nehézkesen mozogva a zsibongó<br />

virágokban a nagybőgős, a dongó.<br />

Dóm még nem épűlt annyi ezer ívvel,<br />

ahogy a hanga zengő bokra ível,<br />

mert ág és galy egymást emeli, mint<br />

megannyi egybezsongó labirint;<br />

olyan zenét nem hallott még király,<br />

amilyet a zöld puszta muzsikál.<br />

A királynő most trónusára ül,<br />

lába x előtt ezüstfelhő a szőnyeg,<br />

sugárkorona a feje körűl<br />

s az égböl s mind hangosabban zeng a szárnyas ének:<br />

„Föl, bányászok! mutassátok a tárnák<br />

kincseit, gyáros, hozd el fénybemártott<br />

1193 Ms 4657/104.I-IV. (kézírás)<br />

1194 UI.41.I.447<br />

* sic!<br />

217<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A pacsirta 1194<br />

Az éj sarkantyús őre szól. Rekedten<br />

harsan tova szava a szürkületben,<br />

s bíborágyáról álomittasan<br />

felkél a nap; homlokát kék-arany<br />

tálba meríti; nem látni egészen,<br />

hogy fényt lobbant-e vagy iszik az égben.<br />

Égő nyilak villannak föl-le, friss<br />

ezüstszikrákat vet tőlük a harmat,<br />

amint a barna pusztán átsuhannak.<br />

Megrázza tollát a pacsirta is,<br />

a nappal livrés hírnöke, s mikor<br />

a rekettyéből félénken kikémlel,<br />

felváltva hunyorog a két szemével, –<br />

aztán rezdül s megnyílik a bokor<br />

s szövege első részét zengve már<br />

röppen a nedves kékbe a madár.<br />

«Fel! fel! Az ifjú hercegnő felébredt!<br />

Hív a munka, álomszuszék cselédek,<br />

te, zafírkancsós encián, siess,<br />

selyemzászlós törpefűz, integess,<br />

fel, virágok, tarka mezei nép,<br />

hercegnőnk mindjárt a terembe lép!»<br />

S íme egyszerre ezer pilla rezzen,<br />

Százszorszép szeme tündökölve néz szét,<br />

a liliom sápadt: oly kellemetlen,<br />

hogy a tóban épp fürdőzésen érték;<br />

a rezgőfű egyetlen remegés!<br />

A kis fűz rizsport hint magára és<br />

selyemkendőjét feldobja a szélbe:<br />

repítse gyorsan a fenség kezébe!<br />

Hódolva nyujtja harmatserlegét<br />

az encián, és ragyog rá az ég:<br />

vérbeli herceg ő, ott térdepelhet<br />

első helyen úrnője ágya mellett.<br />

Rózsaszín váltja az ég bíborát,<br />

Kelet felől villámló fény tör át<br />

a függöny ráncain, s fent, valahol,<br />

az égben a pacsirta újra szól:<br />

«Jön a hercegnő, a kapuban áll,<br />

rajta, hárfások, zengjen a karének,<br />

zengjen a csarnok, rajta, víg zenészek,<br />

fátyolszárnyú nép, kezdj a dalba már,<br />

jön a hercegnő, a kapuban áll!»<br />

S most egyszerre nekibuzdul a puszta,<br />

kifordítja lábszárát a tücsök,<br />

harmattal gyantáz, s két fűszál között<br />

szíve nótáját húzza, egyre húzza;<br />

szarvasbogarak komoly kürtje szól,<br />

a kis muslica ezüst szárnya rebben<br />

(a triangel se cseng ezüstösebben);<br />

zümmög a légy is: diszkánt és tenor;<br />

aztán, dereka gazdag csíkjait<br />

virágporral sárgítva, mint komoly<br />

basszista, már a méh is dolgozik<br />

s nehézkesen mozogva a zsiborgó<br />

virágokban a nagybőgős, a dongó.<br />

Dóm még nem épült annyi ezer ívvel,<br />

ahogy a hanga zengő bokra ível,<br />

ág, galy és lomb egymást ringatja, mint<br />

megannyi egybezsongó labirint:<br />

olyan zenét nem hallott még király,<br />

amilyet a zöld puszta muzsikál.<br />

A királynő most trónusára ül,<br />

lába alatt rózsafelhő a szőnyeg,<br />

sugárkorona a feje körül,<br />

s mind hangosabban zeng a szárnyas ének:<br />

«Föl, bányászok! mutassátok a tárnák<br />

kincseit, gyáros, hozd el fénybemártott


kelméidet, a xxxx hercegnő ruháját,<br />

kalmár, elő a zafirt, a gyémántot!”<br />

Nézd, hogy nyüzsög, árad a föld öle,<br />

hogy tolakszik a sok fekete apród:<br />

fáradságos xx robotuk utakat ró<br />

s lépcsőket vág a mélyből fölfele;<br />

szegény hangyákatanép, xxx xxx|meg|gyötör a munka<br />

s durva köved senki sem szereti!<br />

De nézd a pókot: xxx selymén föl s le futva<br />

hálója végső szálait szövi,<br />

gyöngxytiszta, illatos tünderruhát;<br />

sok nemes szikra ég ragyogva benne.<br />

S szél jön, xxx |leakasztja| x, s viszi tovább:<br />

száll, leng, és belevész a végtelenbe.<br />

A felhő xxxxxxx |már szétfoszlott, a pacsirta|<br />

elnémult és visszaszállt a bokorba<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx.<br />

#<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

A felhők szétoszolt és a pacsirta<br />

a pacsirta szét |xxx|<br />

xx<br />

A felleg elszállt<br />

Felhő eltünt, elnémult a<br />

A felhő |már| szétfoszlott, és a pacsirta<br />

A felhő volt – nincs! a rekettyebokorba<br />

némán alánap<br />

elnémult és visszaszállt a<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A pacsirta 1195<br />

Az éj sarkantyús őre szól. Rekedten<br />

harsan tova szava a szürkületben,<br />

s bíborágyáról álomittasan<br />

felkél a nap, homlokát kék-arany<br />

tálba meríti, nem látni egészen,<br />

hogy fényt lobbant-e vagy iszik az égben.<br />

Égő nyilak villannak föl-le, friss<br />

ezüstszikrákat vet tőlük a harmat,<br />

amint a barna pusztán átsuhannak.<br />

Megrázza tollát a pacsirta is,<br />

a nappal livrés hírnöke, s mikor<br />

a rekettyéből félénken kikémlel,<br />

felváltva hunyorog a két szemével,<br />

aztán rezdül s megnyílik a bokor<br />

s szövege első részét zengve már<br />

röppen a nedves kékbe a madár.<br />

„Fel! fel! Az ifjú hercegnő felébredt!<br />

Hív a munka, álomszuszék cselédek,<br />

te, zafirkancsós encián, siess,<br />

selyemzászlós törpefűz, integess,<br />

fel, virágok, tarka mezei nép,<br />

hercegnőnk mindjárt a terembe lép!”<br />

S ime egyszerre ezer pilla rezzen,<br />

Százszorszép szeme tündökölve néz szét,<br />

a liliom sápadt: oly kellemetlen,<br />

hogy a tóban épp fürdőzésen érték!<br />

A rezgőfű egyetlen remegés.<br />

A kis fűz rizsport hint magára és<br />

selyemkendőjét feldobja a szélbe:<br />

repítse gyorsan a fenség kezébe!<br />

Hódolva nyujtja harmatserlegét<br />

az encián, és ragyog rá az ég:<br />

vérbeli herceg ő, ott térdepelhet<br />

első helyen úrnője ágya mellett.<br />

Rózsaszín váltja az ég bíborát,<br />

Kelet felől villámló fény tör át<br />

a függöny ráncain, s fent valahol<br />

az égben a pacsirta újra szól:<br />

„Jön a hercegnő, a kapuban áll,<br />

rajta, hárfások, zengjen a karének,<br />

1195<br />

1196<br />

ÖB.I.68-71<br />

218<br />

kelméidet, a hercegnő ruháját,<br />

kalmár, elő a zafirt, a gyémántot!»<br />

Nézd, hogy nyüzsög, árad a föld öle,<br />

hogy tolakszik a sok fekete apród:<br />

fáradságos robotuk utakat ró<br />

s lépcsőket vág a mélyből fölfele:<br />

szegény hangyanép, meggyötör a munka<br />

s durva köved senki sem szereti!<br />

De nézd a pókot: selymén föl s le futva<br />

hálója végső szálait szövi,<br />

gyöngytiszta, illatos tündérruhát:<br />

sok nemes szikra ég ragyogva benne.<br />

S szél jön, leakasztja s viszi tovább:<br />

száll, imbolyog s tűnik a végtelenbe.<br />

A felhő széjjelfoszlott, a pacsirta<br />

elnémult és visszahullt a bokorba.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A pacsirta 1196<br />

Die Lerche<br />

Az éj sarkantyús őre szól. Rekedten<br />

harsan tova szava a szürkületben,<br />

s biborágyáról álomittasan<br />

felkél a nap; homlokát kék-arany<br />

tálba meríti; nem látni egészen,<br />

hogy fényt lobbant-e vagy iszik az égben.<br />

Égő nyilak villannak föl-le, friss<br />

ezüstszikrákat vet tőlük a harmat,<br />

amint a barna pusztán átsuhannak.<br />

Megrázza tollát a pacsirta is,<br />

a nappal livrés hirnöke, s mikor<br />

a rekettyéből félénken kikémlel,<br />

felváltva hunyorog a két szemével, –<br />

aztán rezdül s megnyílik a bokor<br />

s szövege első részét zengve már<br />

röppen a nedves kékbe a madár.<br />

„Fel! fel! Az ifjú hercegnő felébredt!<br />

Hív a munka, álomszuszék cselédek,<br />

te, zafirkancsós encián, siess,<br />

selyemzászlós törpefűz, integess,<br />

fel, virágok tarka mezei nép,<br />

hercegnőnk mindjárt a terembe lép!”<br />

S ime egyszerre ezer pilla rezzen,<br />

Százszorszép szeme tündökölve néz szét,<br />

a liliom sápadt: oly kellemetlen,<br />

hogy a tóban épp fürdőzésen érték;<br />

a rezgőfű egyetlen remegés!<br />

A kis fűz rizsport hint magára és<br />

selyemkendőjét feldobja a szélbe:<br />

repítse gyorsan a fenség kezébe!<br />

Hódolva nyujtja harmatserlegét<br />

az encián, és ragyog rá az ég:<br />

vérbeli herceg ő, ott térdepelhet<br />

első helyen úrnője ágya mellett.<br />

Rózsaszín váltja az ég bíborát,<br />

Kelet felől villámló fény tör át<br />

a fügöny ráncain, s fent, valahol,<br />

az égben a pacsirta ujra szól:<br />

„Jön a hercegnő, a kapuban áll,<br />

rajta, hárfások, zengjen a karének,


zengjen a csarnok, rajta víg zenészek,<br />

fátyolszárnyú nép, kezdj a dalba már,<br />

jön a hercegnő, a kapuban áll!”<br />

S most egyszerre nekibuzdul a puszta,<br />

kifordítja lábszárát a tücsök,<br />

harmattal gyantáz, s két füszál között<br />

szíve nótáját húzza, egyre húzza,<br />

szarvasbogarak komoly kürtje szól,<br />

a kis muslica ezüst szárnya rebben<br />

(a triangel se cseng ezüstösebben)<br />

zümmög a légy is: diszkánt és tenor:<br />

aztán, dereka gazdag csíkjait<br />

virágporral sárgítva, mint komoly<br />

basszista, már a méh is dolgozik,<br />

s nehézkesen mozogva a zsiborgó<br />

virágokban a nagybőgős, a dongó.<br />

Dóm még nem épült annyi ezer ívvel,<br />

ahogy a hanga zengő bokra ível,<br />

ág, gally és lomb egymást ringatja, mint<br />

megannyi egybezsongó labirint:<br />

olyan zenét nem hallott még király,<br />

amilyet a zöld puszta muzsikál.<br />

A királynő most trónusára űl,<br />

lába alatt rózsafelhő a szőnyeg,<br />

sugárkorona a feje körűl,<br />

s mind hangosabban zeng a szárnyas ének:<br />

„Föl, bányászok! mutassátok a tárnák<br />

kincseit, gyáros, hozd el fénybemártott<br />

kelméidet, a hercegnő ruháját,<br />

kalmár, elő a zafirt, a gyémántot!”<br />

Nézd, hogy nyüzsög, árad a föld öle,<br />

hogy tolakszik a sok fekete apród:<br />

fáradságos robotuk utakat ró<br />

s lépcsőket vág a mélyből fölfele:<br />

szegény hangyanép, meggyötör a munka<br />

s durva köved senki sem szereti!<br />

De nézd a pókot: selymén föl s le futva<br />

hálója végső szálait szövi,<br />

gyöngytiszta, illatos tündérruhát,<br />

sok nemes szikra ég ragyogva benne.<br />

S szél jön, leakasztja, s viszi tovább:<br />

száll, imbolyog s tűnik a végtelenbe.<br />

A felhő széjjelfoszlott, a pacsirta<br />

elnémult és visszahullt a bokorba.<br />

[>123] DROSTE-HÜLSHOFF:<br />

Im Grase 1197<br />

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras,<br />

Von des Krautes Arome umhaucht,<br />

Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,<br />

Wenn die Wolk am Azure verraucht,<br />

Wenn aufs müde, schwimmende Haupt<br />

Süßes Lachen gaukelt herab,<br />

Liebe Stimme säuselt und träuft<br />

Wie die Lindenblüt auf ein Grab.<br />

Wenn im Busen die Toten dann,<br />

Jede Leiche sich streckt und regt,<br />

Leise, leise den Odem zieht,<br />

Die geschloßne Wimper bewegt,<br />

Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,<br />

All die Schätze, im Schutt verwühlt,<br />

Sich berühren mit schüchternem Klang<br />

Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.<br />

Stunden, flücht’ger ihr als der Kuß<br />

Eines Strahls auf den trauernden See,<br />

Als des ziehenden Vogels Lied,<br />

Das mir niederperlt aus der Höh,<br />

Als des schillernden Käfers Blitz,<br />

Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,<br />

Als der heiße Druck einer Hand,<br />

Die zum letzten Male verweilt.<br />

1197 DHW.197-198<br />

1198 E.282-283<br />

1199 ÖB48.37<br />

zengjen a csarnok, rajta, víg zenészek,<br />

fátyolszárnyú nép, kezdj a dalba már,<br />

jön a hercegnő, a kapuban áll!”<br />

S most egyszerre nekibuzdúl a puszta,<br />

kifordítja lábszárát a tücsök,<br />

harmattal gyantáz, s két fűszál között<br />

szive nótáját húzza, egyre húzza;<br />

szarvasbogarak komoly kürtje szól,<br />

a kis muslica ezüst szárnya rebben<br />

(a triangel se cseng ezüstösebben);<br />

zümmög a légy is: diszkánt és tenor;<br />

aztán, dereka gazdag csíkjait<br />

virágporral sárgitva, mint komoly<br />

basszista, már a méh is dolgozik,<br />

s nehézkesen mozogva a zsibongó<br />

virágokban a nagybőgős, a dongó.<br />

Dóm még nem épült annyi ezer ívvel,<br />

ahogy a hanga zengő bokra ível,<br />

ág, galy és lomb egymást ringatja, mint<br />

megannyi egybezsongó labirint:<br />

olyan zenét nem hallott még király,<br />

amilyet a zöld puszta muzsikál.<br />

A királynő most trónusára ül,<br />

lába alatt rózsafelhő a szőnyeg,<br />

sugárkorona a feje körűl,<br />

s mind hangosabban zeng a szárnyas ének:<br />

„Föl, bányászok! mutassátok a tárnák<br />

kincseit, gyáros, hozd el fénybemártott<br />

kelméidet, a hercegnő ruháját,<br />

kalmár, elő a zafirt, a gyémántot!”<br />

Nézd, hogy nyüzsög, árad a föld öle,<br />

hogy tulakszik a sok fekete apród:<br />

fáradságos robotuk útakat ró<br />

s lépcsőket vág a mélyből fölfele:<br />

szegény hangyanép, meggyötör a munka<br />

s durva köved senki sem szereti!<br />

De nézd a pókot: selymén föl s le futva<br />

hálója végső szálait szövi,<br />

gyöngytiszta, illatos tündérruhát;<br />

sok nemes szikra ég ragyogva benne,<br />

S szél jön, leakasztja, s viszi tovább:<br />

száll, imbolyog s tűnik a végtelenbe.<br />

A felhő széjjelfoszlott, a pacsirta<br />

elnémult és visszahullt a bokorba.<br />

DROSTE-HÜLSHOFF:<br />

Im Grase 1198<br />

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras,<br />

von des Krautes Arom umhaucht,<br />

tiefe Flut, tief, tief trunkne Flut,<br />

wenn die Wolke am Azure verraucht,<br />

wenn aufs müde, schwimmende Haupt<br />

süßes Lachen gaukelt herab,<br />

liebe Stimme säuselt und träuft<br />

wie die Lindenblüt auf ein Grab.<br />

Wenn im Busen die Toten dann,<br />

jede Leiche sich streckt und regt,<br />

leise, leise den Odem zieht,<br />

die geschloßne Wimper bewegt,<br />

tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,<br />

all die Schätze, im Schutt verwühlt,<br />

sich berühren mit schüchternem Klang<br />

gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.<br />

Stunden, flüchtiger ihr als der Kuß<br />

eines Strahls auf den trauernden See,<br />

als des ziehenden Vogels Lied,<br />

das mir niederperlt aus der Höh,<br />

als des schillernden Käfers Blitz,<br />

wenn den Sonnenpfad er durcheilt,<br />

als der heiße Druck einer Hand,<br />

die zum letzten Male verweilt.<br />

219<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fűben 1199<br />

Im Grase<br />

Édes béke, te, a füvön,<br />

édes kábulat, illatok,<br />

mély özön, mély, ittas özön,<br />

mikor a felhő párolog,<br />

mikor édes gerlekacaj<br />

lengi körűl a bús fejet<br />

s mint hárs-szirmok a sírra, a<br />

drága hang susogva pereg.<br />

S mikor a szív halottai<br />

kelnek, a hullák benne, és<br />

halkan remeg a pilla s az<br />

ajak lélekzeni kész,<br />

mind a halott s ami kéj s ami mult,<br />

mind, amit omladék temet,<br />

mint harangok a szélben, úgy<br />

cseng és csengeti lelkedet.<br />

Óra, te, gyorsabb, mint a sugár,<br />

mely a tó gyászára esik,<br />

mint a huzó madár dala,<br />

mely a magasból gyöngyözik,<br />

mint a bogár villáma, mely<br />

a nap ösvényén átsiet,<br />

mint a szorító kéz melege,<br />

mely utolszor fogja kezed.


Dennoch, Himmel, immer mir nur<br />

Dieses eine mir: für das Lied<br />

Jedes freien Vogels im Blau<br />

Eine Seele, die mit ihm zieht,<br />

Nur für jeden kärglichen Strahl<br />

Meinen farbig schillernden Saum,<br />

Jeder warmen Hand meinen Druck,<br />

Und für jedes Glück meinen Traum.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fűben 1200<br />

Im Grase<br />

Édes béke, te, a füvön,<br />

édes kábúlat, illatok,<br />

mély özön, mély, ittas özön,<br />

mikor a felhő párolog,<br />

mikor édes gerlekacaj<br />

lengi körűl a bús fejet<br />

s mint hárs-szirmok a sírra, a<br />

drága hang susogva pereg.<br />

S mikor a szív halottai<br />

kelnek, a hullák benne, és<br />

halkan remeg a pilla s az<br />

ajak lélekzeni kész,<br />

mind a halott s ami kéj s ami mult,<br />

mind, amit omladék temet,<br />

mint a harangok a szélben, úgy<br />

cseng és csengeti lelkedet.<br />

Óra, te, gyorsabb, mint a sugár,<br />

mely a tó gyászára esik,<br />

mint a huzó madár dala,<br />

mely a magasból gyöngyözik,<br />

mint a bogár villáma, mely<br />

a nap ösvényén átsiet,<br />

mint a szorító kéz melege,<br />

mely utolszor fogja kezed.<br />

Nekem azonban, Ég, csak ezt,<br />

csak ezt, de mindig: mindenik<br />

égbetörő szabad dalért<br />

lelket, mely vele költözik,<br />

minden fakó sugár köré<br />

szegélyül szivárványomat,<br />

minden hő kézbe kezemet<br />

s minden gyönyörhöz álmomat.<br />

[>124] DROSTE-HÜLSHOFF:<br />

[›Die Judenbuche‹] 1201<br />

Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren<br />

Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren,<br />

So fest, daß ohne Zittern sie den Stein<br />

Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein?<br />

Wer wagt es, eitlen Blutes Drang zu messen,<br />

Zu wägen jedes Wort, das unvergessen<br />

In junge Brust die zähen Wurzeln trieb,<br />

Des Vorurteils geheimen Seelendieb?<br />

Du Glücklicher, geboren und gehegt<br />

Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt,<br />

Leg hin die Waagschal – nimmer dir erlaubt!<br />

Laß ruhn den Stein – er trifft dein eignes Haupt!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Itélet 1203<br />

Wo ist die Hand so zart, dass ohne Irren<br />

Van kéz, oly finom, hogy biztosan és szép<br />

rendben szétszedi az agy tévedését,<br />

és olyan erős, hogy nem is remeg,<br />

mikor a nyomorultra dob követ?<br />

Ki meri mérni vak dühét a vérnek,<br />

Dennoch, Himmel, immer mir nur<br />

dieses eine nur: für das Lied<br />

jedes freien Vogels im Blau<br />

eine Seele, die mit ihm zieht,<br />

nur für jeden kärglichen Strahl<br />

meinen farbigschillernden Saum,<br />

jeder warmen Hand meinen Druck,<br />

und für jedes Glück meinen Traum.<br />

Nekem azonban, Ég, csak ezt,<br />

csak ezt, de mindig: mindenik<br />

égbetörő szabad dalért<br />

lelket, mely vele költözik,<br />

minden fakó sugár köré<br />

szegélyűl szivárványomat,<br />

minden hő kézbe kezemet<br />

s minden gyönyörhöz álmomat.<br />

ANNETTE VON DROSTE-HÜLSHOFF:<br />

[Wo ist die Hand, so zart, daß ohne Irren…] 1202<br />

Wo ist die Hand, so zart, daß ohne Irren<br />

Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren,<br />

So fest, daß ohne Zittern sie den Stein<br />

Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein?<br />

Wer wagt es, eitlen Blutes Drang zu messen,<br />

Zu wägen jedes Wort, das unvergessen<br />

In junge Brust die zähen Wurzeln trieb,<br />

Des Vorurteils geheimen Seelendieb?<br />

Du Glücklicher, geboren und gehegt<br />

Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt,<br />

Leg hin die Waagschal’ — nimmer dir erlaubt!<br />

Laß ruhn den Stein — er trifft dein eignes Haupt! —<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Hol a kéz, oly finom, hogy sose téved…] 1204<br />

Hol a kéz, oly finom, hogy sose téved,<br />

gubancát bontva zavart agynak-észnek,<br />

és olyan biztos, hogy nem is remeg,<br />

mikor egy bús, torz létre dob követ?<br />

Ki meri mérni vak dühét a vérnek,<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Zu: Droste-Hülshoff, Judenbuche, mottó 1205<br />

Uj szöveg! „Ö.B.”<br />

Hol a kéz, oly finom, hogy sose téved,<br />

gubancát bontva zavart agynak-észnek,<br />

és olyan biztos, hogy nem is remeg,<br />

mikor egy bus, torz létre dob követ?<br />

Ki meri mérni vak dühét a vérnek,<br />

1200<br />

ÖB.II.76-77<br />

1201<br />

HDW.235<br />

1202<br />

DHJ.3<br />

1203<br />

ÖB.I.557<br />

1204<br />

NEM.467 (<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> könyvtárának 2070489477 jelű kötetében ceruzával: »Hol a finom kéz, hogy szálazza szét / A korlátolt agy kurta<br />

tévelyét, / És az erős kéz, amely nem remeg, / Mikor a nyomunkra ver követ?«)<br />

1205<br />

10/78 jelű dossziéban: gépírás, autográf kiegészítésekkel.<br />

220


a nem-felejtett szót, az ifju lélek<br />

tolvaját, amely szívós gyökeret<br />

ver bele, s hajt előítéletet?<br />

Te, boldog ember, ki fényben születtél<br />

és jámbor kéz ápolt védence lettél:<br />

tilos ítélned, mérleghez ne nyulj!<br />

hagyd a követ, saját fejedre hull! i<br />

[>125] HEINRICH HEINE:<br />

Buch der Lieder – Junge Leiden – Lieder<br />

VIII 1206<br />

Anfangs wollt ich fast verzagen,<br />

Und ich glaubt’ ich trüg’ es nie,<br />

Und ich hab’ es doch getragen, –<br />

Aber fragt mich nur nicht, wie?<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

[Oh, ez már elviselhetetlen!…] 1209<br />

Oh, ez már elviselhetetlen!<br />

Mondtam magamban untalan<br />

És aztán mégis elviseltem –<br />

Csak azt ne kérdjétek: hogyan?<br />

[NÉMETH ISTVÁN PÉTER]:<br />

[Úgy kezdődött, hogy erőm<br />

elhagyott…] 1213<br />

Úgy kezdődött, hogy erőm elhagyott.<br />

Nem is áltatttam magam semmivel.<br />

Mégis, mégis kibírtam valahogy.<br />

Ne kérdd, az ember hogy viseli el…<br />

[>126] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Romanzen II<br />

Die Bergstimme. 1217<br />

Ein Reiter durch das Bergthal zieht,<br />

Im traurig stillen Trab’:<br />

Ach! zieh’ ich jetzt wohl in Liebchens Arm,<br />

Oder zieh’ ich in’s dunkle Grab?<br />

Die Bergstimm Antwort gab:<br />

In’s dunkle Grab!<br />

Und weiter reitet der Reitersmann,<br />

Und seufzet schwer dazu:<br />

So zieh ich denn hin in’s Grab so früh, –<br />

Wohlan im Grab ist Ruh.<br />

Die Stimme sprach dazu:<br />

Im Grab ist Ruh!<br />

Dem Reitersmann eine Thräne rollt<br />

Von der Wange kummervoll:<br />

Und ist nur im Grabe die Ruhe für mich, –<br />

So ist mir im Grabe wohl.<br />

Die Stimm’ erwiedert hohl:<br />

Im Grabe wohl!<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Románcok 3. Visszhang. 1220<br />

1206 HHK.65<br />

1207 HDB.53.<br />

1208 HKE.45<br />

1209 HDE.29<br />

1210 HEA.40<br />

1211 ÖBII.353; HHV.II.12<br />

1212 HHV.14<br />

1213 NIH.+<br />

1214 HKÖ.72<br />

1215 SzK.279<br />

1216 HVP.I.11<br />

1217 HHK.69<br />

1218 HG.32<br />

1219 BI.58<br />

1220 HDB.64-65<br />

1221 HDE.31-32<br />

a nem-felejtett szót, az ifju lélek<br />

tolvaját, amely szívós gyökeret<br />

ver bele, s hajt előitéletet?<br />

Te boldog, ki tiszta helyen születtél,<br />

és jámbor kéz ápolt védence lettél:<br />

el azt a mérleget, hozzá ne nyúlj:<br />

S hagyd a követ – saját fejedre hull!<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Dalok – 14. 1207<br />

Előbb szinte elcsüggedtem,<br />

Azt hivém: szivembe tép;<br />

S aztán mégis elviseltem, –<br />

Csak ne kérdjétek: mikép?…<br />

[HÁRS ERNŐ]:<br />

Szívem attól félt sok évig 1210<br />

Szívem attól félt sok évig,<br />

el nem bír ily szörnyű kínt;<br />

ám vitte a súlyt a célig,<br />

csak ne kérdezd tőle: mint?<br />

[SZÁSZ BÉLA]:<br />

Előbb a sors ellen<br />

kikeltem… 1214<br />

Előbb a sors ellen kikeltem:<br />

»Ezt elviselni nem lehet!«<br />

És aztán mégis elviseltem,<br />

De hogy hogyan – ne kérdjetek.<br />

221<br />

a nem-felejtett szót, az ifju lélek<br />

tolvaját, amely szivós gyökeret<br />

ver bele, s hajt előitéleztet?<br />

Te boldog, ki ztiszta helyen születtél<br />

és jámbor kéz ápolt védence lezttél:<br />

el azt a mérleget, hozzá ne nyulj!<br />

S hagyd a követ – saját fejedre hull!<br />

Forditotzta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

1956 III 14.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

72. 1208<br />

Oh ez már elviselhetetlen!<br />

Mondtam magamban untalan.<br />

És aztán mégis elviseltem,<br />

Csak azt ne kérdjétek: hogyan?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Csak ne kérdezd 1211<br />

Anfangs wollt ich fast verzagen<br />

Előbb nagyon fájt a lelkem;<br />

sírtam: minden oda van;<br />

aztán mégis elviseltem –<br />

Csak ne kérdezd, hogy: hogyan?!<br />

HEINE:<br />

Buch der Lieder – Romanzen 2<br />

Die Bergstimme 1218<br />

Ein Reiter durch das Bergtal zieht,<br />

Im traurig stillen Trab:<br />

„Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,<br />

Oder zieh ich ins dunkle Grab?”<br />

Die Bergstimm’ Antwort gab:<br />

„Ins dunkle Grab!”<br />

Und weiter reitet der Reitersmann,<br />

Und seufzet schwer dazu:<br />

„So zieh ich denn hin ins Grab so früh, –<br />

Wohlan im Grab ist Ruh’!”<br />

Die Stimme sprach dazu:<br />

„Im Grab ist Ruh!”<br />

Dem Reitersmann eine Träne rollt<br />

Von der Wange kummervoll:<br />

„Und ist nur im Grabe die Ruhe für mich –<br />

So ist mir im Grabe wohl.”<br />

Die Stimm’ erwidert hohl:<br />

„Im Grabe wohl!”<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

A visszhang 1221<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Először szinte… 1215<br />

[N.N.]:<br />

[Előbb szinte romba dőltem…] 1212<br />

Előbb szinte romba dőltem;<br />

sírtam: minden odavan;<br />

aztán mégis elviseltem –<br />

csak ne kérdezd, hogy: hogyan?!<br />

[URBÁN ESZTER]:<br />

Előbb már-már<br />

elcsüggedtem… 1216<br />

Anfangs wollt’ ich…<br />

Először szinte elcsüggedtem: Előbb már-már elcsüggedtem:<br />

Hogy már ez elviselhetetlen! elviselni nem lehet;<br />

Még is csak elviseltem végre. aztán mégis elviseltem.<br />

De mikép? – senki azt ne kérdje. Hogyan? Jobb nem kérdened.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A visszhang 1222<br />

[BACHER-BODROGH PÁL]:<br />

A visszhang 1219<br />

Egy ifju vágtat a völgy ölén,<br />

Sebére nincsen ír:<br />

„A kedves karja tárul elém,<br />

Vagy vár a puszta sír?”<br />

A visszhang visszasír:<br />

„A puszta sír!”<br />

És vágtat az ifju a völgyön át,<br />

Sohajtva, nyögve nagyot:<br />

„Hadd szálljak ifjan a sírba hát,<br />

A sír, a sír nyugodt!”<br />

A visszhang suttogott:<br />

„A sír nyugodt!”<br />

Az ifju arcán könny pereg,<br />

Mély bútól csillogó:<br />

„S ha nyugtot én csak ott lelek,<br />

Ugy nékem a sírba’ jó”.<br />

És tompán búg a szó:<br />

„A sírba’ jó!”<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A visszhang 1223


Lovas vonúl a völgyön át,<br />

Horgasztva bús fejét:<br />

„Ah, vár ölelésre kedvesem,<br />

Avagy vár-e a sírsötét?”<br />

Szól bérc visszhangjaként:<br />

„A sírsötét.”<br />

És léptet odébb a bús lovas,<br />

Sóhajtva elmereng:<br />

„Vár hát kora sír a mélybe’ lent, –<br />

Gyógyít a síri csend!”<br />

Szirt hangja visszacseng:<br />

„A síri csend!”<br />

A lovas arcán könycsepp pereg,<br />

Keserű bánatfolyó:<br />

„Ha a sírom ölébe’ pihenhetek,<br />

Ugy nékem a sír be jó!”<br />

Kong bérc felő1 a szó:<br />

„A sír be jó!”<br />

Lovag üget a völgyön át,<br />

Sebére nincsen ír.<br />

»Galambom karja vár-e rám,<br />

Vagy oh, a néma sír?«<br />

A bérczhang visszasír:<br />

– A néma sír!<br />

Tovább üget a bús lovag,<br />

Szava sohajba vesz:<br />

»Korán halok, de mit nekem!<br />

Menjünk! Ott béke lesz.«<br />

Halk visszhang zengedez:<br />

– Ott béke lesz.<br />

Arczára fénylő könny pereg,<br />

Mély bútól csillogó –<br />

»S ha nyugalmat csak ott lelek:<br />

Jó lesz a sírba, jó …«<br />

S fölbúg a bérczi szó:<br />

– A sírba jó.<br />

[>127] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Junge Leiden – Romanzen X.<br />

Belsatzar. 1224<br />

Die Mitternacht zog näher schon;<br />

In stummer Ruh lag Babylon.<br />

Nur oben in des Königs Schloß,<br />

Da flackert’s, da lärmt des Königs Troß.<br />

Dort oben in dem Königssaal,<br />

Belsatzar hielt sein Königsmahl.<br />

Die Knechte saßen in schimmernden Reih’n,<br />

Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.<br />

Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;<br />

So klang es dem störrigen Könige recht.<br />

Des Königs Wangen leuchten Glut;<br />

Im Wein erwuchs ihm kecker Muth.<br />

Und blindlings reißt der Muth ihn fort;<br />

Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.<br />

Und er brüstet sich frech, und lästert wild;<br />

Die Knechtenschaar ihm Beifall brüllt.<br />

Der König rief mit stolzem Blick;<br />

Der Diener eilt und kehrt zurück.<br />

Er trug viel gülden Geräth auf dem Haupt;<br />

Das war aus dem Tempel Jehovahs geraubt.<br />

Und der König ergriff mit frevler Hand<br />

Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand’.<br />

Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,<br />

Und rufet laut mit schäumendem Mund:<br />

Jehovah! dir künd’ ich auf ewig Hohn, –<br />

Ich bin der König von Babylon!<br />

Doch kaum das grause Wort verklang,<br />

Dem König ward’s heimlich im Busen bang.<br />

Das gellende Lachen verstummte zumal;<br />

Es wurde leichenstill im Saal.<br />

Und sieh! und sieh! an weißer Wand<br />

Da kam’s hervor wie Menschenhand;<br />

Und schrieb, und schrieb an weißer Wand<br />

Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.<br />

Der König stieren Blicks da saß,<br />

1222 ÉD.81<br />

1223 SNK.212-213<br />

1224 HHK.93,95<br />

1225 BI.55-56<br />

1226 HDB.77-79<br />

1. Lovas üget a bércen át,<br />

– A ló oly csendbe lép –<br />

„Ah! kedvesemnek karja vár-e rám,<br />

Vagy tán a síri éj?”<br />

Viszhang szól, hangja mély:<br />

„A síri éj!”<br />

2. Tovább üget a bús lovag<br />

– Ajkán sóhaj szakad:<br />

„Mért kell a sírba szállnom ily korán?<br />

Mindegy! nyugalmat ad!”<br />

– A mélyből hang riad:<br />

„Nyugalmat ad!”<br />

3. Arcára bánat könye hull,<br />

Bánattól csillogó:<br />

„Csak sírom ád örök békét nekem?<br />

Úgy hát a sírba’ jó – – –!”<br />

– Tompán rábúg a szó:<br />

„A sírba jó!”<br />

[BACHER-BODROGH PÁL]:<br />

Belsázár 1225<br />

Közelg az éjfél csöndesen;<br />

Már Bábel alszik és pihen.<br />

De hangos még a királyi vár;<br />

Ott nyüzsg a nép, ott cseng a pohár.<br />

Ott csillog a fény a termeken át;<br />

Belsázár tartja királyi torát.<br />

A szolgahad körötte ül;<br />

A tűzbor ömlik, a serleg ürűl,<br />

A kancsó csörren, a szolga mulat;<br />

Ez kedvre deríti a dölyfös urat.<br />

Hevűl a király, a vére forr;<br />

Tetézte, növelte a gőgöt a bor.<br />

A bűnös láng lobogva kigyúl;<br />

S ő Istent szidja, gyalázza vadúl.<br />

Gyalázza, szidja, növekszik a gőg;<br />

A szolganép helyeselve bőg.<br />

Majd int a büszke királyi fő;<br />

A szolga indul s visszajő.<br />

Sok drága edényt remegve hord:<br />

Az Urnak rablott kincse volt.<br />

S a király kacagva megragad<br />

Egy csordultig teli szent poharat.<br />

Fenékig üríti a drága kehelyt;<br />

S míg habzik az ajka, szitkokat ejt:<br />

„Mit nékem égi erőd, Jehova!<br />

Király vagyok én, Babylonnak ura!”<br />

A szó alig hogy hangzik el,<br />

Remegni kezd a királyi kebel.<br />

A víg kacagás, a lárma elűl;<br />

Lesz néma csend köröskörűl.<br />

És lám! és lám! fehér falon,<br />

Ugy rémlik, emberkéz oson:<br />

Csak ír, csak ír fehér falon<br />

Tüzes betűket s tűnik a nyom.<br />

Riadva néz a büszke úr;<br />

222<br />

Lovag megy a bérci völgy elé,<br />

Nyomán az út doobgva sír.<br />

– Vajh! kedvesem karja vár-e reám –<br />

Vagy hajh, a néma sír?<br />

S a bérchang visszasír:<br />

– A néma sir!<br />

S tovább megy ügetve a jó lovag,<br />

S mélán sohajtva szól:<br />

– Hadd szálljak a sirba hát korán,<br />

A sírban csend honol!<br />

S a visszhang válaszol:<br />

– Ott csend honol!<br />

És a lovag arcán könny görög,<br />

S búja oly megható!<br />

– S ha nyugtot a sir adhat csupán:<br />

A sirban lenni jó!<br />

És zeng a bérci szó:<br />

– A sirba jó!<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Románcok 11. Belzazár. 1226<br />

Közelg az éjfél; Babylon<br />

Utcáin néma nyogalom.<br />

Csak a királyi várba’ fenn<br />

Mulatnak a fáklyák fényiben.<br />

Királyi csarnok telve már,<br />

Királyi tort ül Belzazár.<br />

Az udvari nép pompázva feszít<br />

És borteli serleget sorra ürít.<br />

És csendül a serleg a szolgakörön;<br />

A büszke királynak e hang nagy öröm.<br />

Királynak arca lángban ég;<br />

Kedvét a bor csak szítja még.<br />

S a gőg ragadja őt vakon;<br />

És szidja az istent botorúl, szilajon.<br />

S ocsmány beszéd, mi belőle fakad!<br />

Tetszést üvölt a szolgahad.<br />

Most a király szemével int;<br />

Egy szolga fut s megjő megint.<br />

Bő kincset aranyból cipel fején;<br />

Jehova lakából rablott sok edény.<br />

S egy szent kelyhet, mi kezébe kerül,<br />

A király teletöltet szentségtelenűl.<br />

S fenékig üríti tüzes-mohón.<br />

És nyílik ajka tajtékozón:<br />

„Jehova! hatalmadon kacagok, –<br />

Én Babylon királya vagyok!”<br />

E szörnyű szó még el se szállt,<br />

Elfogja a rémület a királyt.<br />

Elnémul a lárma, kacagás se cseng;<br />

Kél a terembe’ síri csend.<br />

És nézd! És nézd! Fehér falon<br />

Mint hogyha ember írta vón;<br />

És ír és ír fehér falon<br />

Tüzes betüsort, aztán eloson.<br />

Ül a király és néz merőn,


Mit schlotternden Knien und todtenblaß.<br />

Die Knechtenschaar saß kalt durchgraut,<br />

Und saß gar still, gab keinen Laut.<br />

Die Magier kamen, doch keiner verstand<br />

Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.<br />

Belsatzar ward aber in selbiger Nacht<br />

Von seinen Knechten umgebracht.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

Belsazár 1227<br />

Az éjfél mindent árnyba von:<br />

Nyugodtan alszik Babylon.<br />

Csak ottfenn, a királyi várban<br />

Nem alszanak. Ott vigadás van.<br />

Fény, zaj derítik csarnokát –<br />

Belsazár tart ott lakomát.<br />

Az asztaloknál czifra szolga-nép<br />

Üriti s tölti ujra serlegét.<br />

Cseng a pobár, ujjong a szolgahad:<br />

Zord gazdájuk, a király, így mulat.<br />

Vad szeme villog, arcza lángol,<br />

Feltüzeli az éji mámor,<br />

S úgy elragadja féktelen heve,<br />

Hogy ajkán gúny lesz az isten neve.<br />

Szitok, káromlás – zápormód szakad,<br />

És tetszést bőg reá a szolgahad.<br />

Kevély parancsot most szemével int:<br />

A szolga megy és visszatér niegint.<br />

Arany-edényeket rak egy halomba –<br />

Jehova templomából van rabolva.<br />

S szentségtelen kezekkel a király<br />

Egy szent kehelyt ragad, mely szinig áll.<br />

Fenékig iszsza tűz·borát<br />

S tajtékzó ajkkal igy kiált<br />

„Jehova! Megvetésem hitvány tárgya –<br />

Reád köszönti, Babylon királya!”<br />

De el se hangzott még a vad beszéd:<br />

Titkos borzongás fogta el szivét.<br />

A kaczagás is megszünt hirtelen,<br />

Mint sirbolt, csendes lett a nagy terem.<br />

S nézd, nézd! A febér falon ott<br />

Halkan egy emberkéz mozog.<br />

Izzó betüket ír a falra hosszan,<br />

Azután nyom nélkül letűnik onnan.<br />

Remegő térddel, holthalványra válva,<br />

Rémülten ül ott Babylon királya.<br />

S a szolgahad körötte megkövülve,<br />

Életjel nélkül, síri csendben ülve …<br />

Hivatnak mágust, bölcset, csillagászt:<br />

Egyik se fejti meg a lángirást.<br />

De Belsazárnak zsarnok életével<br />

Szolgái számoltak még aznap éjjel.<br />

1227 HKE.II.99-101<br />

1228 HDE.41-42<br />

1229 NKA. 507<br />

A térde reszket, az arca fakúl.<br />

Dermedve űl a szolgahad:<br />

Egy árva hangot ajka nem ad.<br />

A jósnép jő, de hiába siet:<br />

Nem fejti meg egy sem a lángbetüket.<br />

S Belsázárt holtan éri a regg:<br />

Megölte éjjel a szolgasereg.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

10.<br />

Belsazár. 1228<br />

Az éjfél mindent árnyba von:<br />

Nyugodtan alszik Babylon.<br />

Csak ott fenn a királyi várban<br />

Nem alszanak. Ott vigadás van.<br />

Fény, zaj derítik csarnokát –<br />

Belsazár tart ott lakomát.<br />

Az asztaloknál czifra szolga-nép<br />

Üríti s tölti ujra serlegét.<br />

Cseng a pohár, ujong a szolgahad:<br />

Zord gazdájuk, a király így mulat.<br />

Vad szeme villog, arcza lángol,<br />

Feltüzeli az éji mámor,<br />

S úgy elragadja féktelen heve,<br />

Hogy ajkán gúny lesz az isten neve.<br />

Szitok, káromlás – zápormód szakad<br />

És tetszést bőg reá a szolgahad.<br />

Kevély parancsot most szemével int:<br />

Szolga megy és visszatér megint.<br />

Arany-edényeket rak egy halomba –<br />

Jehova templomából van rabolva.<br />

S szentségtelen kezekkel a király<br />

Egy szent kelyhet ragad, mely színig áll.<br />

Fenékig iszsza tűz-borát<br />

S tajtékzó ajkkal így kiált:<br />

»Jehova! Megvetésem hitvány tárgya –<br />

Reád köszönti: Babylon királya!«<br />

De el se hangzott még a vad beszéd:<br />

Titkos borzongás fogta el szivét.<br />

A kaczagás is megszünt hirtelen,<br />

Mint sírbolt: csöndes lett a nagy terem<br />

S nézd, nézd! A fehér falon ott<br />

Lassan egy emberkéz mozog.<br />

Izzó betűket ír a falra hosszan,<br />

azután nyom nélkül letűnik onnan.<br />

Remegő térddel, holthalványra válva,<br />

Rémülten ül ott Babylon királya.<br />

S a szolgahad körötte megkövülve,<br />

Életjel nélkül, síri csendben ülve…<br />

Hivatnak mágust, b0lcset, csillagászt:<br />

Egyik se fejti meg a lángirást.<br />

De Belsazárnak zsarnok életével<br />

Szolgái számoltak még aznap éjjel.<br />

223<br />

Halálra fakúltan, reszketőn.<br />

Vacogva űl a szolgahad<br />

S elfogja néma iszonyat.<br />

Sok táltos jő, de hiába kutat,<br />

Sehogy sem érti a lángsorokat.<br />

És Belzazárral az udvari népek<br />

Még az éjjel végezének.<br />

[SZABÓ JÁNOS]:<br />

Belzacár 1229<br />

Éjfélre járt. Hallgatagon<br />

pihenni dőlt már Babilon.<br />

De fenn a fellegvárban még<br />

lobog a láng; lármáz a csőcselék.<br />

Ott fenn a trónteremben ád<br />

Belzacár ma királyi lakomát.<br />

Csillogva ül a fényes szolgasor,<br />

fogyó kupákban szikrázik a bor.<br />

Cseng a pohár, az udvaronc rivalg;<br />

élvezi a konok király a zajt.<br />

Orcája fénylik, lángbibor:<br />

növeli vad dölyfét a bor.<br />

Elönti vak, kérkedő indulat;<br />

átkozza vétkes szókkal az Urat.<br />

Orcátlan pöffeszt, szitkot szór vadul<br />

s a szolganyáj tetszést bőg válaszul.<br />

Kevély szeme parancsra lobban:<br />

rohan egy szolga, s megtér nyomban.<br />

Feje fölött sok aranyszert nyalábol:<br />

rabolt edény Jehova templomából.<br />

Most felragad a király fertezett<br />

keze egy szent, csorduló serleget.<br />

Mohón fenékig hajtja, s kárhozó<br />

tajtékos ajkán felcsattan a szó:<br />

„Csúffá lettél, Jehova, hallhatod,<br />

Babilonban a király én vagyok!”<br />

S az iszonyu szózat még el sem ül,<br />

szivére titkos bánat nehezül.<br />

A vad kacagás elnémul legott:<br />

halotti csend üli a csarnokot.<br />

S nézd, nézd, a fehér fal felett,<br />

mintha egy kéz jelenne meg!<br />

S ír, ír a fehér falra, nézd!<br />

Lángjegyeket ró, s elenyész.<br />

Csak ül, s mmeredten bámul a király,<br />

remeg a térde; — halotthalovány.<br />

Dideregve borzad a szolgahad;<br />

csak ül, csak néz; a hang ajkára fagy.<br />

Sok mágus jő, s mindannyinak titok:<br />

fenn a falon mi jel parázuslik ott.<br />

Még éj vala, s az udvari cselédek<br />

a király Belzacárral végezének.


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

|Heinrich| Heine Henrik: Kis változtatással jelent meg<br />

az Ö.B.-ban<br />

Az éjfél már közeledett.<br />

Csönd, béke Babylon felett.<br />

B E L Z A C Á R 1230<br />

Csak fent ragyogott-zengett a vár:<br />

Fáklyák, csatlósok, száz lakáxj.<br />

Ott Ffent! Vacsorát adott a királxy,<br />

Lakomát a királyi Belzacár.<br />

Díszben az ünnepi szolgasor;<br />

S szikrázott és ürűlt a xxx bor.<br />

Serleg csendűl, és nóta száll:<br />

Igy vigad a makacs király.<br />

A király szive izzik, arca ég,<br />

Pezsdül a borban a hetykeség.<br />

S vakon sodorja a gőg, a láz:<br />

Bűnös szava istent gyaláz.<br />

S hetvenkedik, káromkodik,<br />

Élvezve a szolgák tapsait.<br />

S szól a király, szeme gőgösen int:<br />

Lakáj pattan, ki, s jön megint.<br />

Rabolt kingarmada volt a fején:<br />

Jehxováé! templomi aranyedény!<br />

S gaz kézzel megragadva, egy<br />

Színigtöltött, szent serleget<br />

Mohón fenékig ürít a király,<br />

S habzó szájjal üvölti már:<br />

Terajtad, Jehova, csak kacagok –<br />

Én Babylon királya vagyok!<br />

De alighogy a szörnyű szó tovaszáll,<br />

Magába roskad a király.<br />

Eláll a nóta, ricsaj, hahota;<br />

Halotti csönd a palota.<br />

De nézd! de nézd! a fehér falon<br />

Mintha kéz…! És jelt jelre von:<br />

Jelt jelre írt a fehér falon:<br />

Lángbetűk!… Írt; s más |majd| semmi nyom!<br />

Dermedxten bámúl a király,<br />

Roggyan a lába, az arca halál.<br />

És megborzong a szolgahad,<br />

Megborzong s több hangot nem ad.<br />

Jöttek a mágusok – xész s hatalom<br />

Nem fejti a lángírást a falon!<br />

De Belzacárt még azon éjszaka<br />

Mmxegölte a xxx cselédhada.<br />

[VAS ISTVÁN]:<br />

Belzacár 1233<br />

Belsaztar<br />

Az éjfél száll halk szárnyakon,<br />

Pihen és hallgat Babilon.<br />

De hangos a királyi vár,<br />

Lakomát most ad a király.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

1230<br />

Ms 4657/601 (gépírás autográf javításokkal)<br />

1231<br />

HVP.I.14-16<br />

1232<br />

ÖB.II.464-466<br />

1233<br />

VIH.I.268-269<br />

1234<br />

K.I.717-719; HVV.11-13<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Belzacár 1231<br />

Belsazer<br />

Az éjfél már közeledett.<br />

Csönd, béke Babylon felett.<br />

Csak fent ragyogott-zengett a vár:<br />

fáklyák, csatlósok, száz lakáj.<br />

Ott fent! Vacsorát adott a király,<br />

lakomát a királyi Belzacár.<br />

Díszben az ünnepi szolgasor;<br />

s szikrázott és ürült a bor.<br />

Serleg csendül, és nóta száll:<br />

így vigad a makacs király.<br />

A király szíve izzik, arca ég,<br />

pezsdül a borban a hetykeség.<br />

S vakon sodorja a gőg, a láz:<br />

bűnös szava istent gyaláz.<br />

S hetvenkedik, káromkodik,<br />

élvezve a szolgák tapsait.<br />

S szól a király, szeme gőgösen int:<br />

lakáj pattan, ki, s jön megint.<br />

Rabolt kincset hozott a fején:<br />

Jehováét, templomi aranyedényt!<br />

S gaz kézzel megragadva, egy<br />

színigtöltött, szent serleget<br />

mohón fenékig ürít a király,<br />

s habzó szájjal üvölti már:<br />

„Terajtad, Jehova, csak kacagok –<br />

én Babylon királya vagyok!”<br />

De alighogy a szörnyű szó tovaszáll,<br />

magába roskad a király.<br />

Eláll a nóta, ricsaj, hahota;<br />

halotti csönd a palota.<br />

De nézd! De nézd! A fehér falon<br />

mintha kéz…! És jelt jelre von;<br />

jelt jelre írt a fehér falon:<br />

lángbetűk!… Írt; majd semmi nyom!<br />

Dermedten bámul a király,<br />

roggyan a lába, az arca halál.<br />

És megborzong a szolgahad,<br />

megborzong s több hangot nem ad.<br />

Jöttek a mágusok — ész s hatalom<br />

nem fejti a lángírást a falon!<br />

De Belzacárt még azon éjszaka<br />

megölte a cselédhada.<br />

[VAS ISTVÁN]:<br />

Belzacár 1234<br />

Belsazar<br />

Az éjfél száll halk szárnyakon,<br />

pihen és hallgat Babilon.<br />

De hangos a királyi vár,<br />

lakomát most ad a király.<br />

224<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Belzacár 1232<br />

Belsazar<br />

Az éjfél már közeledett,<br />

csönd, béke Babylon felett.<br />

Csak fent ragyogott-zengett a vár:<br />

fáklyák, csatlósok, száz lakáj.<br />

Ott fent! Vacsorát adott a király,<br />

lakomát a királyi Belzacár.<br />

Díszben az ünnepi szolgasor;<br />

s szikrázott és ürűlt a bor.<br />

Serleg csendül és nóta száll:<br />

így vígad a makacs király.<br />

A király szive izzik, arca ég,<br />

pezsdül a borban a hetykeség.<br />

S vakon sodorja a gőg, a láz:<br />

bűnös szava istent gyaláz.<br />

S hetvenkedik, káromkodik,<br />

élvezve a szolgák tapsait.<br />

S szól a király, szeme gőgösen int:<br />

lakáj pattan, ki, s jön megint.<br />

Rabolt kincset hozott a fején:<br />

Jehováét, templomi aranyedényt!<br />

S gaz kézzel megragadva, egy<br />

szinigtöltött, szent serleget.<br />

Mohón fenékig ürít a király,<br />

s habzó szájjal üvölti már:<br />

„Terajtad, Jehova, csak kacagok –<br />

én Babylon királya vagyok!”<br />

De alighogy a szörnyű szó tovaszáll,<br />

magába roskad a király.<br />

Eláll a nóta, ricsaj, hahota;<br />

halotti csönd a palota,<br />

De nézd! De nézd! A fehér falon<br />

mintha kéz…! És jelt jelre von;<br />

Jelt jelre írt a fehér falon:<br />

lángbetűk!… Irt; majd semmi nyom!<br />

Dermedten bámul a király,<br />

roggyan a lába, az arca halál.<br />

És megborzong a szolgahad,<br />

megborzong s több hangot nem ad.<br />

Jöttek a mágusok –- ész s hatalom<br />

nem fejti a lángírást a falon!<br />

De Belzacárt még éjszaka<br />

megölte a cselédhada.


Száz fáklya, zaj, zenebona,<br />

Mulat a király udvara.<br />

Ül körben a ragyogó szolgahad,<br />

Csillognak a bortól a poharak.<br />

Ujjongnak a szolgák, cseng a pohár,<br />

Mert szereti hallani ezt a király.<br />

A király arca kipirul,<br />

A bortól hetyke lángra gyúl.<br />

S a láng vakon lobog bele,<br />

Az eget gyalázza bűnös dühe.<br />

Hetvenkedik és dühe magasba csap,<br />

Vele üvölt a szolgahad.<br />

A király büszkén rivall – siet<br />

A szolga, hozza a kincseket.<br />

S szikrázik arannyal a lakoma:<br />

Kifosztva Jehova temploma.<br />

A király szentségtörő keze<br />

Szent kelyhet emel színig tele.<br />

Fenékig üríti a poharát,<br />

S habot ver a szája, míg így kiált:<br />

Csak nevetek rajtad, Jehova –<br />

Én, Belzacár, Babilon ura!<br />

Az iszonyú szó alig hangzik el,<br />

Rá titkos döbbenet felel.<br />

Csak elhal a hahota hirtelen,<br />

Halotti csöndes a terem.<br />

De nézd, csak nézd, ó borzalom!<br />

Emberi kéz a fehér falon.<br />

És ír a fehér falon, ír az a kéz,<br />

Ír lángbetűt, aztán semmibe vész.<br />

A király belebámul a semmibe,<br />

Megroggyan a térde, fehér a szine.<br />

Dermedten ül a szolgahad,<br />

Csak ül, csak ül, hangot sem ad.<br />

Nem elég ide mágikus hatalom,<br />

Megfejteni lángírást a falon.<br />

De Belzacárt udvari cselédhada<br />

Megölte még az éjszaka.<br />

[>128] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Lyrisches Intermezzo I 1235<br />

Im wunderschönen Monat Mai,<br />

Als alle Knospen sprangen,<br />

Da ist in meinem Herzen<br />

Die Liebe aufgegangen.<br />

Im wunderschönen Monat Mai,<br />

Als alle Vögel sangen,<br />

Da hab ich ihr gestanden<br />

Mein Sehnen und Verlangen.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

1.<br />

[Csodaszép május napján…] 1239<br />

1235 HHK.135<br />

1236 BK.191<br />

1237 BI.46<br />

1238 HDB.112<br />

1239 HDE.64<br />

1240 HVP.I.22<br />

Száz fáklya, zaj, zenebona,<br />

mulat a király udvara.<br />

Ül körben a ragyogó szolgahad,<br />

csillognak a bortól a poharak.<br />

Ujjongnak a szolgák, cseng a pohár,<br />

mert szereti hallani ezt a király.<br />

A király arca kipirul,<br />

a bortól hetyke lángra gyúl.<br />

S a láng vakon lobog bele,<br />

az eget gyalázza bünös dühe.<br />

Hetvenkedik és dühe magasba csap,<br />

vele üvölt a szolgahad.<br />

Kiált a király és hangja vad,<br />

a szolga szalad meg visszaszalad.<br />

Szikrázik arannyal a lakoma,<br />

kifosztva Jehova temploma.<br />

S a király szentségtörő keze<br />

szent kelyhet emel színig tele.<br />

Fenékig üríti a poharát,<br />

s habot ver a szája, míg így kiált:<br />

Csak nevetek rajtad, Jehova –<br />

én, Belzacár, Babilon ura!<br />

Az iszonyú szó alig hangzik el,<br />

rá titkos döbbenet felel.<br />

Csak elhal a hahota hirtelen,<br />

halotti csöndes a terem.<br />

De nézd, csak nézd, ó borzalom!<br />

Emberi kéz a fehér falon.<br />

És ír a fehér falon, ír az a kéz,<br />

ír lángbetüt, aztán semmibe vész.<br />

A király belebámul a semmibe,<br />

megroggyan a térde, fehér a szine.<br />

Dermedten ül a szolgahad,<br />

csak ül, csak ül, hangot sem ad.<br />

Nem elég ide mágusi hatalom<br />

megfejteni lángírást a falon.<br />

De Belzacárt udvari cselédhada<br />

megölte még az éjszaka.<br />

[BABITS MIHÁLY]:<br />

Lírai intermezzo<br />

Részletek – 1 1236<br />

Szép hó a május; mindenütt<br />

A bimbó nyilik, pattan;<br />

Szívembe a szerelmet is<br />

E hónapon fogadtam.<br />

Szép hó a május; mindenütt<br />

Édes madárdal csattan;<br />

Akkor történt, hogy vágyamat<br />

Önéki megvallottam.<br />

[PÁKOZDY FERENC]:<br />

Hogy jött a május, csodaszép… 1240<br />

Im wunderschönen Monat Mai…<br />

225<br />

[BACHER-BODROGH PÁL]:<br />

A május jött, a szép, csodás… 1237<br />

A május jött, a szép, csodás,<br />

Zöldült a fának ága,<br />

S kinyílt az én szivemben<br />

Szerelem szép virága.<br />

A május jött, a szép, csodás,<br />

Madár dalolt az ágon;<br />

S megsúgtam néki akkor,<br />

Hogy őt, csak őt imádom.<br />

[REVICZKY GYULA]:<br />

Gyönyörű májusban 1241<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Lirai intermezzo – 1. 1238<br />

Bűbájos május idején<br />

Bimbónyilás szakába’,<br />

Szivembe’ szirmot bontott<br />

A szerelem virága.<br />

Bűbájos május idején<br />

Dalos madár havába’,<br />

Egy égő vallomásba<br />

Csendült ki szívem vágya.<br />

[REVICZKY GYULA]:<br />

Gyönyörü májusban 1242


Csodaszép május napján<br />

Minden virág virágzott,<br />

Szivemben ekkor kezdtek égni<br />

az első hajnal-álmok.<br />

Csodaszép május napján<br />

Dalolt minden madárka,<br />

Ekkor suttogtam el neki,<br />

Hogy meghalok utána.<br />

Hogy jött a május, csodaszép,<br />

s a bimbó mind kitárva,<br />

kinyílt az én szivemben is<br />

a szerelem virága.<br />

Hogy jött a május, csodaszép,<br />

s dalolt minden madárka,<br />

megmondtam valahára,<br />

szeretlek várva — vágyva.<br />

[RÓNAI MIHÁLY ANDRÁS]:<br />

A »Lirai intermezzó«-ból 1243<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A csoda-májusban<br />

– Im wunderschönen Monat Mai… –<br />

1244<br />

Im wunderschönen Monat Mai<br />

Gyönyörűszép május havában A csoda-májusban, mikor<br />

bimbó pattant az ágon,<br />

rügy pattant minden ágon,<br />

szívembe’ benn a szerelem akkor nyílt ki szivemben<br />

felkelt – s akkor, barátom, a nagy szerelmi álom.<br />

gyónyörűszép május havában<br />

– madár fütyölt a fákon! –<br />

megmondtam néki: várom,<br />

mert kell nekem s kivánom.<br />

[WEÖRES SÁNDOR]:<br />

Tündöklő május hajnalán 1247<br />

Tündöklő május hajnalán,<br />

Mikor minden virágban,<br />

Rászállt szivemre lágyan<br />

Nyíló szerelmi vágyam.<br />

Tündöklő május hajnalán<br />

Madár búg lomb-homályban,<br />

S a kedvesnek kitártam<br />

Nyíló szerelmi vágyam.<br />

[>129] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Lyrisches Intermezzo II 1248<br />

Aus meinen Thränen sprießen<br />

Viel blühende Blumen hervor,<br />

Und meine Seufzer werden<br />

Ein Nachtigallenchor.<br />

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,<br />

Schenk’ ich dir die Blumen all’,<br />

Und vor deinem Fenster soll klingen<br />

Das Lied der Nachtigall.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

63. 1252<br />

Virág lesz könyemből,<br />

Melyet hullatok,<br />

Sóhajtásaimból<br />

Csalogánydalok.<br />

Ha szeretsz: virágim<br />

Neked nyíljanak<br />

S csalogánydal zengjen<br />

Ablakod alatt.<br />

A csoda-májusban, mikor<br />

madár szólt száz határon,<br />

akkor sírt föl előtte<br />

epedő vallomásom.<br />

[BABITS MIHÁLY]:<br />

Lírai intermezzo<br />

Részletek 2 1249<br />

Keserves könnyeimből<br />

Sok viruló virág fakad;<br />

És sóhajom csalogány –<br />

Madárdalokat ad.<br />

S ha te szeretsz, szép gyermek,<br />

Legyen tiéd mind a virág;<br />

És ablakodnál zengje<br />

A csattogány dalát.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

2.<br />

[Virág lesz könnyemből…] 1253<br />

Virág lesz könnyemből,<br />

Melyet hullatok,<br />

Sóhajtásaimból<br />

Csalogány-dalok.<br />

Ha szeretsz: virágim<br />

Neked nyíljanak<br />

S csalogánydal zengjen<br />

Ablakod alatt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]: [SZÁSZ BÉLA]:<br />

1241 RGÖM.<br />

1242 RGÖ.285<br />

1243 UM.191<br />

1244 ÖB.I.44<br />

1245 HKÖ.74<br />

1246 SOV.85<br />

1247 WEM.II.438<br />

1248 HHK.135<br />

1249 BK.191<br />

1250 BI.54<br />

1251 HDB.113<br />

1252 HKE.39<br />

1253 HDE.65<br />

1254 NIH.53 (Aus meinen Tränen sprießen…)<br />

1255 UM.190<br />

Gyönyörű májusban, mikor<br />

Bimbó feselt a fákon,<br />

Akkor támadt szerelmem,<br />

Az én virágnyílásom.<br />

Gyönyörű májusban, mikor<br />

Madár dalolt az ágon,<br />

Akkor jött ajkaimra,<br />

Szerelmi vallomásom.<br />

226<br />

[SZÁSZ BÉLA]:<br />

Május csodás havában… 1245<br />

Május csodás havában,<br />

Míg bimbók nyiltanak,<br />

A szerelem szívemben<br />

Akkor fakadt…<br />

Május csodás havában,<br />

Madárkák zengtenek,<br />

S akkor vallám neked meg<br />

Szerelmemet…<br />

[BACHER-BODROGH PÁL]:<br />

Sok sűrü könnyeimből… 1250<br />

Sok sűrü könnyeimből<br />

Virág fakad, illatozó;<br />

És sóhajimból támad<br />

A bús pacsirtaszó.<br />

És hogyha szeretsz, oh, lányka,<br />

E virág mind, mind a tiéd;<br />

Es egyre hallod a zengő<br />

Pacsirták énekét.<br />

Gyönyörü májusban, mikor<br />

Bimbó feselt a fákon,<br />

Akkor támadt szerelmem,<br />

Az én virágnyilásom.<br />

Gyönyörü májusban, mikor<br />

Madár dalolt az ágon,<br />

Akkor jött ajkaimra,<br />

Szerelmi vallomásom.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

[Csodás szép május idején…] 1246<br />

Csodás szép május idején,<br />

Bimbónyilás korába’,<br />

Akkor nyilt ki szivembe’<br />

A szerelem virága.<br />

Csodás szép május idején,<br />

Dalolt minden madárka,<br />

Akkor mondtam meg néki:<br />

Szivemnek mi a vágya.<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Lirai intermezzo – 2. 1251<br />

A könnyem záporából<br />

A virágok ezre fakad,<br />

S a szívem sóhajából<br />

Dalló fülmilehad.<br />

És hogyha szeretni tudnál,<br />

Virágom mind tied,<br />

S a fülmile ablakodnál<br />

Csattogjon dalt neked.<br />

[NÉMETH ISTVÁN PÉTER]: 1254 [RÓNAI MIHÁLY ANDRÁS]:<br />

A »Lirai intermezzó«-ból 1255<br />

Könnyeim medrében nő<br />

sok-sok virág, ott fakad;<br />

sóhajom felröppenő<br />

dalos csalogány-csapat.<br />

Még nem tudom, kellek-e<br />

Néked? Csokrot adhatok<br />

csak; s csalogány éneke<br />

verné közben ablakod…<br />

– Aus meinen Augen spriessen… –<br />

Virágot sírok néked,<br />

virágoskerteket,<br />

sóhajtok pinty-zenéket,<br />

madárkoncerteket.<br />

És ha szeretsz, te drága<br />

hát nyisd ki ablakod:<br />

tiéd a kert virága<br />

s a pintyőke-dalok.


Könnyeimből virágok 1256<br />

Aus meinen Tränen spriessen<br />

Könnyeimből virágok<br />

fakadnak, angyalom,<br />

S mint fülemile-kórus<br />

zendül a sóhajom.<br />

Ha szeretsz, ez a szív a tiéd lesz<br />

minden virágaival,<br />

és ablakod ostromolja<br />

a fülemile-dal.<br />

Könnyeimből szép virágzó… 1257<br />

Könnyeimből szép virágzó<br />

Rózsák csokra támad,<br />

Sóhajimból meg madár-szó,<br />

Egész csalogány-had.<br />

S hogy ha szeretsz, drága gyermek,<br />

Tiéd e virágok,<br />

S ablakodnál énekelnek<br />

Mind e csalogányok.<br />

[>130] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Lyrisches Intermezzo XIII 1258<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Lirai intermezzo – 14. 1259<br />

O schwöre nicht und küsse nur,<br />

Ne esküdözz, csókolj te csak,<br />

Ich glaube keinem Weiberschwur!<br />

Nő-esküvés – üres szavak!<br />

Dein Wort ist süß, doch süßer ist<br />

Beszéded édes, ám nekem<br />

Der Kuß, den ich dir abgeküßt!<br />

Édesb a csókod, édesem!<br />

Den hab’ ich, und dran glaub’ ich auch, Enyém a csók, ebben hiszek,<br />

Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.<br />

***<br />

A szó – csak pára, képzelet.<br />

O schwöre, Liebchen, immerfort,<br />

Csak esküdj, esküdj, édesem,<br />

Ich glaube dir auf’s bloße Wort!<br />

Akármit mondasz, elhiszem!<br />

An deinen Busen sink’ ich hin,<br />

A kebeledre roskadok,<br />

Und glaube, daß ich selig bin;<br />

És azt hiszem, boldog vagyok;<br />

Ich glaube, Liebchen, ewiglich,<br />

Hiszem: örök szerelmed is,<br />

Und noch viel länger liebst du mich.<br />

Sőt: hogy szeretsz továbbra is.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ne esküdj 1261<br />

O, schwöre nicht<br />

Ne esküdj, ó, csókolj csupán,<br />

nő esküje nekem talány!<br />

Szived édes, de édesebb<br />

a csók, mit ajkadon lelek.<br />

Abban hiszek, az drága, jó,<br />

füst csak és pára mind a szó.<br />

Ó, esküdj, édes, szüntelen,<br />

minden szavadat elhiszem!<br />

Ha keblem kebleden dobog,<br />

azt hiszem, hogy boldog vagyok:<br />

Hiszem, hogy örökkön szeret,<br />

s még azután is, a szived.<br />

[>131] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Lyrisches Intermezzo L 1263<br />

Sie saßen und tranken am Theetisch,<br />

Und sprachen von Liebe viel.<br />

Die Herren, die waren ästhetisch,<br />

Die Damen von zartem Gefühl.<br />

Die Liebe muß sein platonisch,<br />

Der dürre Hofrath sprach.<br />

Die Hofräthin lächelt ironisch,<br />

Und dennoch seufzet sie: Ach!<br />

Der Domherr öffnet den Mund weit:<br />

Die Liebe sey nicht zu roh,<br />

Sie schadet sonst der Gesundheit.<br />

Das Fräulein lispelt: wie so?<br />

Die Gräfin spricht wehmüthig:<br />

Die Liebe ist ein Passion!<br />

Und präsentiret gütig<br />

Die Tasse dem Herrn Baron.<br />

Am Tische war noch ein Plätzchen;<br />

1256<br />

ÖB.I.44; HVP.I.23; HVV.18; HHV.II.26<br />

1257<br />

HKÖ.74<br />

1258<br />

HHK.145<br />

1259<br />

HDB.118<br />

1260<br />

HKE.67<br />

1261<br />

ÖB.II.374-375<br />

1262<br />

HVP.I.29<br />

1263<br />

HHK.183,185<br />

1264<br />

HDB.138<br />

1265<br />

HVP.I.42<br />

[URBÁN ESZTER]:<br />

Ne esküdj… 1262<br />

O, schwöre nicht…<br />

Ne esküdj — csókolj ahelyett,<br />

nő esküjének nem hiszek!<br />

Édes a szavad, kedvesem,<br />

édesb a csók, mit adsz nekem!<br />

Csókodnak hiszek, mert enyém;<br />

szavad csak illó tünemény.<br />

Ó, esküdj folyton, kedvesem,<br />

minden szavadat elhiszem!<br />

Hogyha kebledre hullhatok,<br />

úgy érzem, hogy boldog vagyok;<br />

úgy érzem, öröklééten át<br />

szeretsz, kedves — vagy még tovább.<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Lirai intermezzo – 56. 1264<br />

Asztal körül üléve teáztak,<br />

Szerelemről folyt aszó,<br />

Az urak mind esztetizáltak,<br />

A hölgy csupa álmodozó.<br />

„Platonice kell szeretni”,<br />

szólt a tanácsos úr.<br />

Neje gúnnyal akar nevetni,<br />

De hangja sohajba fúl.<br />

Most a kanonok nyit szájat:<br />

„Nem kell szeretni vadúl,<br />

Az egészségnek megárthat.”<br />

A kisasszony elpirúl.<br />

A grófnő búsan súgja:<br />

„Szeretni mi’ szenvedély!”<br />

S a csészét bájjal nyujtja<br />

Báró szomszédja felé.<br />

Lett volna ott hely tenéked,<br />

227<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

115. 1260<br />

Csak csókolj s hagyd az esküket!<br />

Nem hiszek asszonyeskünek.<br />

Szavad édes, de csókod, a melyet<br />

Ajkadról szedek édesebb;<br />

Ez birtokom, igaz, való:<br />

Levegő, puszta hang a – szó.<br />

** *<br />

Csak esküdj, esküdj kedvesem,<br />

Minden szavadat elhiszem,<br />

Kebledre hullok, borulok<br />

S azt hiszem: boldog is vagyok,<br />

Hiszem, hogy szeretsz híven és nagyon<br />

Örökké, sőt tovább is, angyalom.<br />

[BRÓDY LÁSZLÓ]:<br />

A társaság teázott… 1265<br />

Sie saßen und tranken am Teetisch…<br />

A társaság teázott és beszélt is<br />

a szerelemről sokat ezalatt.<br />

Az urak minden érve az esztézis<br />

s a hölgyeké az érzelmi alap.<br />

A vén tanácsos úgy látta a dolgot:<br />

A plátói szerelem az a jó.<br />

A tanácsosné gúnyosan mosolygott<br />

és panaszosan sóhajtott fel: Ó!<br />

A kanonok úr letette a csészét:<br />

A nyers szerelem túlfűtött kazán.<br />

A szenvedélyt megsínyli az egészség.<br />

A pösze lány susogta: Igazán?<br />

A fínom grófné elmélázva búgja:<br />

A szerelem gyönyörnséget ád!<br />

És gondosan a báró úrnak újra<br />

betölt egy findzsa illatos teát.<br />

Egy szék üres volt, és ez volt a lényeg:


Mein Liebchen, da hast du gefehlt.<br />

Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,<br />

Von deiner Liebe erzählt.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

113. 1266<br />

Itták a jó theát s beszéltek<br />

A szerelemről hosszasan<br />

Finom gyöngédséggel a hölgyek,<br />

Az urak – aesthetikusan.<br />

„A szerelem legyen plátói!”<br />

Hangzott a tanácsos szava.<br />

A tanácsosné mosolygott és<br />

Ajkáról elrebbent egy „Ah!”<br />

A kanonok nagy szájjal igy szólt:<br />

„A szerelem, ha durva, sért<br />

S könnyen megárt az egészségnek”<br />

A kisasszonyka várta „Miért”<br />

A grófné bús fohászszal mondá:<br />

„A szerelem csak szenvedély!”<br />

És azonnal egy újabb csésze<br />

Theát tett a báró elé.<br />

Az asztalnál még volt egy kis hely<br />

– Miért is nem voltál jelen? –<br />

Sok szépet regélhettél volna<br />

Szerelmedről, szép gyermekem!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Izlett a tea… 1269<br />

Sie sassen und tranken am Teetisch<br />

Izlett a tea, s vitatárgynak<br />

Csemegéjük is, a szerelem.<br />

Az urak vadul esztetizáltak,<br />

A nők finoman, kecsesen.<br />

„Plátói legyen!” – követelte<br />

a tanácsos úr, a szikár.<br />

Nejének epe a lelke,<br />

De nyögell, hogy: „Holdsugár!”<br />

Kanonok-száj bömböli: „Nem kell<br />

túlnyersnek |vadnak| lennie,<br />

Másképp belerokkan az ember.”<br />

„Hogyhogy?” – bámul Licike.<br />

„Szeretni szomorú és szép” – u (rövid u!)<br />

A hangja remeg belé:<br />

Grófnőnk épp nyújtja a csészét<br />

A báró úr felé.<br />

Lett volna még a szalonban<br />

Egy hely: a tiéd, szivem.<br />

Pedig te tudtad volna,<br />

hogy mi a szerelem!<br />

[>132] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Lyrisches Intermezzo<br />

LIV 1272<br />

Mein Wagen rollet langsam<br />

Durch lustiges Waldesgrün,<br />

Durch blumige Thäler, die zaubrisch<br />

S nem voltál, drága, velük.<br />

Szerelmedről csupa szépet<br />

Csacsogtál volna nekik.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

50. 1267<br />

Itták a jó theát s beszéltek<br />

A szerelemről hosszasan,<br />

Finom gyöngédséggel a hölgyek,<br />

Az urak aesthetikusan.<br />

»A szerelem legyen plátói!«<br />

Hangzott a tanácsos szava:<br />

A tanácsosné mosolygott és<br />

Ajkáról elrebbent egy »Ah!«<br />

A kanonok nagv szájjal így szólt:<br />

»A szerelem, ha durva, sért<br />

S könnyen megárt az egészségnek.«<br />

A kisasszonyka várta »Mért?«<br />

A grófné bús fohásszal mondá:<br />

»Csak passzió! csak röpke hév!«<br />

És azonnal egy ujabb csésze<br />

Theát tett a báró elé.<br />

Az asztalnál még volt egy hely<br />

– Miért is nem voltál jelen? –<br />

Sok szépet regélhettél volna<br />

Szerelmedről, szép gyermekem.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Heine*<br />

IZLETT A TEA… 1270<br />

Sie sassen und tranken am Teetisch<br />

Izlett a tea, s vitatárgynak<br />

Csemegéjük is, a szerelem.<br />

Az urak vadul esztetizáltak,<br />

A nők finoman, kecsesen.<br />

„Plátói legyen!” – követelte<br />

A tanácsos úr, a szikár.<br />

Nejének epe a lelke,<br />

De nyögell, hogy: „Holdsugár!”<br />

Kanonok-száj bömböli: „Nem kell<br />

Túlnyersnek|vadnak| lennie, (xxx)<br />

Másképp belerokkan az ember.”<br />

„Hogyhogy?” – bámul Licike.<br />

„Szeretni szomorú és szép” – |u (rövid u!)<br />

A hangja remeg belé:<br />

Grófnőnk épp nyújtja a csészét<br />

A báró úr felé.<br />

Lett volna még a szalonban<br />

Egy hely: a tiéd, szivem.<br />

Pedig te tudtad volna,<br />

Hogy mi a szerelem!<br />

34<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Lirai intermezzo – 60. 1273<br />

Kocsim nagy lassan gördül<br />

Zöld erdők fái között<br />

És völgyeken át, hol a napfény<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> fordítása<br />

én kedvesem, te nem voltál velem.<br />

Te mondtad volna el csak véleményed,<br />

megtudták volna, mi a szerelem!<br />

[KALÁSZ MÁRTON]:<br />

A társaság itta a teát… 1268<br />

A társaság itta a teát; csak<br />

téma volt nekik a szerelem.<br />

Az urak elesztetizáltak,<br />

a hölgyek hallgatták érzelmesen.<br />

Szép csakis a plátói érzés,<br />

vélte a száraz tanácsos úr.<br />

A tanácsosné kövérkés,<br />

s oly gúnyos, már sóhaja szúr.<br />

A kanonok kinyitva száját,<br />

csak árthat, szólt hangosan.<br />

S mindezt ne durván csinálják.<br />

A kisasszony susog: Ugyan?<br />

A grófné mélabúsan<br />

tűnődött, s nyújtotta át,<br />

nem szenvedély, csak a hús van,<br />

a bárónak a teát.<br />

Volt még egy hely az asztal<br />

körül, ha itt ülsz, kicsikém,<br />

s mesélsz, mindőnket vigasztal<br />

szép szerelmi regény.<br />

Kon Sz.L.<br />

1266<br />

HKE.65-66<br />

1267<br />

HDE.84-85<br />

1268<br />

HHL.20<br />

1269<br />

Ms 4666/208 (autográf javításokkal)<br />

* nem Sz.L. kézírása!<br />

1270<br />

Ms 4666/208 (ugyanaz a nyomdakép, mint a Salamon; ez: 34. lap) kézzel javítva; gyorsírás is!+<br />

1271<br />

ÖB.I.334; HVV.31-32; HHV.II.33-34<br />

1272<br />

HHK.<br />

1273<br />

HDB.140-141<br />

1274<br />

HKE.81-82<br />

228<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Izlett a tea… 1271<br />

Sie sassen und tranken am Teetisch<br />

Izlett a tea, s vitatárgynak<br />

csemegéjük is, a szerelem.<br />

Az urak vadul esztetizáltak,<br />

a nők finoman, kecsesen.<br />

„Plátói legyen!” – követelte<br />

a tanácsos úr, a szikár.<br />

Nejének epe a lelke,<br />

de nyögell, hogy: „Holdsugár!”<br />

Kanonok-száj bömböli: „Nem kell<br />

túlvadnak lennie,<br />

másképp belerokkan az ember.”<br />

„Hogyhogy?” – bámul Licike.<br />

„Szeretni szomoru és szép” –<br />

A hangja remeg belé:<br />

grófnőnk épp nyújtja a csészét<br />

a báró úr felé.<br />

Lett volna még a szalonban<br />

egy hely: a tiéd, szivem.<br />

Pedig te tudtad volna,<br />

hogy mi a szerelem!<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

139. 1274<br />

Kocsim lassadan tova-gördül<br />

S robog az erdei utakon át,<br />

Tündéri, virágos völgyben, a melyre


Im Sonnenglanze blüh’n.<br />

Ich sitze und sinne und träume,<br />

Und denk’ an die Liebste mein;<br />

Da grüßen drei Schattengestalten<br />

Kopfnickend zum Wagen herein.<br />

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,<br />

So spöttisch und doch so scheu,<br />

Und quirlen wie Nebel zusammen,<br />

Und kichern und huschen vorbei.<br />

Füröszt virágözönt.<br />

És ülve, ábrándba merülve,<br />

Szeretőmön jár eszem;<br />

Három ködalak, vigan intve,<br />

Kocsim ablakán beköszön.<br />

S szökvést csupa fintor az arcuk,<br />

Gúnyos, félénk egyaránt – –<br />

Vihogón ködként keverednek<br />

S szétfoszlanak pára gyanánt.<br />

[NÉMETH ISTVÁN PÉTER]: 1275 [SZABÓ LŐRINC]:<br />

Friss erdei zöldön át 1276<br />

Lassún gördül postakocsink,<br />

fejem ablaknak döntöm.<br />

Lambra tűz a Nap, s mintha fény<br />

koccanna üveggömbön.<br />

Utam visz, de róla álmom<br />

Kedvesemig kanyarul.<br />

S döcc, három árnykép gyáván<br />

künt viháncol huncutul.<br />

Csak orrát nyomja üvegre,<br />

csúfol három fehérnép –<br />

s hess, mint a köd, mielőtt<br />

még erdőszélre érnénk.<br />

[>133] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Lyrisches Intermezzo LVIII 1278<br />

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,<br />

Die Nacht ist feucht und kalt;<br />

Gehüllt im grauen Mantel,<br />

Reite ich einsam im Wald.<br />

Und wie ich reite, so reiten<br />

Mir die Gedanken voraus;<br />

Sie tragen mich leicht und luftig<br />

Nach meiner Liebsten Haus.<br />

Die Hunde bellen, die Diener<br />

Erscheinen mit Kerzengeflirr;<br />

Die Wendeltreppe stürm’ ich<br />

Hinauf mit Sporengeklirr.<br />

Im leuchtenden Teppichgemache,<br />

Da ist es so duftig und warm,<br />

Da harret meiner die Holde -<br />

Ich fliege in ihren Arm.<br />

Es säuselt der Wind in den Blättern,<br />

Es spricht der Eichenbaum:<br />

Was willst du, thörichter Reiter,<br />

Mit deinem thörichten Traum?<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

144. 1281<br />

A fákat őszi szél czibálja,<br />

Nedves, hideg az éjszaka;<br />

Az erdőn – szürke köpenyembe –<br />

Sebesen vágtatok tova.<br />

S a hogy igy vágtatok, hát vágtat<br />

A lelkem gondolatja mind:<br />

Könnyen s vigan röpitnek engem<br />

Oda, hol kedvesem lakik.<br />

1275<br />

NIH.23<br />

1276<br />

ÖB.II.53; HVV.33; HHV.II.34-35<br />

1277<br />

HVP.I.43<br />

1278<br />

HHK.191<br />

1279<br />

HDB.142-143<br />

1280<br />

BKS.22-23.<br />

1281<br />

HKE.85-86<br />

1282<br />

ÖB.I.377; HVV.34-35; HHV.II.35-36<br />

1283<br />

HKÖ.83-84<br />

1284 HDSz.23<br />

Mein Wagen rollet langsam<br />

Friss erdei zöldön át visz<br />

lassan a postakocsim,<br />

virágzó völgyeken át, hol<br />

szikrázik a nap meg a szín.<br />

Ülök, merengek, édes<br />

lánykámról álmodozom.<br />

S bókolva három árnykép<br />

köszön be az ablakon.<br />

A három alak csupa gyáva<br />

gúny, ugrál, fintorog,<br />

s ködörvénnyé kavarodva<br />

vihog és tovasuhog.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ősz halk szele 1282<br />

Der Herbstwind rüttelt die Bäume<br />

Ősz halk szele rázza a fákat,<br />

az éj nyirkos, hideg.<br />

Szürke köpenyben az árva<br />

erdőben léptetek.<br />

A lovast a ló, az álmát<br />

gondolatok viszik,<br />

röpülve emelnek a házhoz,<br />

hol a kedvesem lakik.<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Lirai intermezzo – 64. 1279<br />

Ősz szele rázza a fákat,<br />

Párás az éj s hideg;<br />

Köpenybe burkolódzva<br />

Az erdőn átügetek.<br />

S amint ügetek, ügetnek<br />

Előre a gondolatok;<br />

Gyors szárnyon a kedvesemnek<br />

Házához így jutok.<br />

Az ebek csaholnak, a szolgák<br />

Kezében a gyertya lobog;<br />

A lépcsőn sarkantyúmat<br />

Pengetvén felrobogok.<br />

A szőnyeges, fényes teremben<br />

Oly illatos, enyhe a lég,<br />

Ott várt epedőn a szépem –<br />

S karja közé repülék.<br />

Levelek közt suttog a szél most,<br />

Megszólal tölgyapó:<br />

„Botor lovag úr, ó mondd csak,<br />

Botor álmod vajj’ mire jó?”<br />

229<br />

Nap hinti le tűz-sugarát.<br />

Dobogó szivem halkan leborul<br />

Kedves, szelid álmaira;<br />

De ime most három lebegő árny<br />

Bekacsintgat a zárt kocsiba.<br />

Félénken s mégis gunyolódva<br />

Ugrálnak, – benevetnek –<br />

Ködként gomolygnak előttem<br />

S aztán sebesen tova lengnek …<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Friss erdei zöldön át… 1277<br />

Mein Wagen rollet langsam…<br />

Friss erdei zöldön át visz<br />

lassan a postakocsim,<br />

virágzó völgyeken át, hol<br />

szikrázik a nap meg a szín.<br />

Ülök, merengek, édes<br />

lánykámról álmodozom.<br />

S bókolva három árnykép<br />

köszön be az ablakon.<br />

[SZÁSZ BÉLA]:<br />

Az őszi szél a fákat rázza … 1283<br />

Az őszi szél a fákat rázza,<br />

Az éj hideg, nyirkos nagyon;<br />

Magamba’ vágtatok az erdőn,<br />

És a köpenyt összébb vonom.<br />

És amint vágtatok, vágtatnak<br />

Előre gondolataim;<br />

Elvisznek kedvesem házához<br />

A könnyü szélnek szárnyain …<br />

Csupa gyáva gúny a három<br />

alak, ugrál, fintorog,<br />

s ködörvénnyé kavarodva<br />

vihog és tovasuhog.<br />

[BEREC KÁROLY]:<br />

Rázza a fákat… 1280<br />

Rázza a fákat az őszi szél,<br />

Nedves, hideg az éjszaka,<br />

Magánosan lovagolok<br />

Köpönyembe beburkolva.<br />

És a mint igy lovagolok,<br />

Gondolatim elől szállnak,<br />

S visznek légi könyüséggel,<br />

Küszöbéhez egy kis háznak.<br />

Ugat az eb s gyertyafénynyel<br />

Megjelennek a cselédek,<br />

Peng a sarkantyúm taréja,<br />

A mint sietve belépek.<br />

Ott a szőnyeges teremben<br />

Illatos lég és meleg van,<br />

Ott vár reám szép kedvesem…<br />

Hadd rohanok karjaiba!<br />

Susog a fák közt őszi szél…<br />

S a tölgy azt kérdezi halkal:<br />

Mit akarsz te balga lovag<br />

A te hiú álmaiddal?<br />

[ifj. SZÁSZ BÉLA]:<br />

37. 1284<br />

Az őszi szél a fákat rázza,<br />

Az éj hideg, nyirkos nagyon;<br />

Magamba’ vágtatok az erdőn,<br />

És a köpenyt összébb vonom.<br />

És a mint vágtatok, vágtatnak<br />

Előre gondolataim;<br />

Elvisznek kedvesem házához<br />

A könnyű szélnek szárnyain …


Ugatnak a kutyák; a szolgák<br />

Gyertyákkal jönnek mind elém;<br />

Rohanok fel a csigalépcsőn<br />

Zörgő sarkautyuimmal én.<br />

Világos, szőnyeges szobában<br />

Illatos lég van s jó meleg<br />

Ő vár reám itt – hadd repüljek,<br />

Szép lánykám, hadd öleljelek!<br />

Az éji szél süvöltve rázza<br />

A tögyfa-lombokat:<br />

„Mit akarsz bolond álmaiddal<br />

Te szegény, bolondos lovag? …”<br />

[>134] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Die Heimkehr<br />

II 1285<br />

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,<br />

Daß ich so traurig bin;<br />

Ein Märchen aus alten Zeiten,<br />

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.<br />

Die Luft ist kühl und es dunkelt,<br />

Und ruhig fließt der Rhein;<br />

Der Gipfel des Berges funkelt<br />

Im Abendsonnenschein.<br />

Die schönste Jungfrau sitzet<br />

Dort oben wunderbar,<br />

Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,<br />

Sie kämmt ihr goldenes Haar:<br />

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,<br />

Und singt ein Lied dabei;<br />

Das hat eine wundersame,<br />

Gewaltige Melodei.<br />

Den Schiffer im kleinen Schiffe<br />

Ergreift es mit wildem Weh;<br />

Er schaut nicht die Felsenriffe,<br />

Er schaut nur hinauf in die Höh’.<br />

Ich glaube, die Wellen verschlingen<br />

Am Ende Schiffer und Kahn;<br />

Und das hat mit ihrem Singen<br />

Die Lore-Ley gethan.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

84. 1289<br />

Nem tudom, mért vagyok bús,<br />

Mi bajom van nekem,<br />

Egy régi regedal zsong<br />

Körűlem szüntelen.<br />

Hűs lég, borongó alkony,<br />

Halkan a Rajna foly;<br />

A bércz lobog a napfény<br />

Végsd sugáritól.<br />

Ormán a legszebb lány ül<br />

– Soha ily csodát! –<br />

Aranyfésűvel bontja<br />

Lengő aranyhaját.<br />

Aranyfésüje csillog,<br />

Szilajon zeng dala:<br />

Észbontó és hatalmas<br />

Ennek a dallama!<br />

Hajós embert vad búval<br />

1285 HHK.207,209<br />

1286 FK.123<br />

1287 HDB.149-150<br />

1288 DJÖ.558-559<br />

1289 HKE.50-51<br />

1290 HDE.95-96<br />

1291 FK.123<br />

1292 HEA.39<br />

Kutyák csaholnak, inas jön,<br />

a gyertyaláng lobog,<br />

sarkantyúm peng, amint a<br />

csigalépcsőn felrohanok.<br />

Csupa illat és ragyogás a<br />

meleg szőnyegszoba,<br />

ott vár reám az édes –<br />

röpülök a karjaiba.<br />

Szél rezzenti a tar tölgy<br />

susogó galyait:<br />

„Bolond lovas, te, mit érnek<br />

bolondos álmaid?”<br />

[ALFÖLDI LÁSZLÓ]:<br />

Lorelei 1286<br />

Egy régi, szép mese<br />

Fülembe visszacseng.<br />

Régmúlt idők története<br />

Ki tudja mit jelent?<br />

A levegő hűvös, sötét,<br />

A Rajna lenn susog…<br />

Hegyek csúcsán már szerteszét<br />

Királyi bíborok.<br />

Egy asszony ül fenn, oly csodás!<br />

Aranyhaja ragyog,<br />

Mint aranyfésűje fokán<br />

Az esti csillagok.<br />

Fésüli, bontja szép haját,<br />

Éneke szárnyra kél,<br />

A dal, mint bűvös álmodás,<br />

Mint hegy csúcsán a fény.<br />

Merész hajót a Rajna árja –<br />

Vad fájdalom ragadja el,<br />

Csak feltekint a szirt falára<br />

És nem törődik semmivel.<br />

Hajós, s hajója lenn pihen,<br />

Ellepték gyors habok.<br />

S úgy gondolom, szép Lorelei<br />

Ezt tette a dalod.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

2. 1290<br />

Nem tudom, mért vagyok oly bús,<br />

De valami bánt –<br />

Egy régi rege bolygat<br />

Egész napon át.<br />

Hűs van. Közeleg az alkony.<br />

A Rajna nyugodt.<br />

Estfény boritja biborba<br />

A bérczi csucsot.<br />

Csodaszép lány űl odafenn<br />

S néz le a mélybe,<br />

Fésüli haja aranyát.<br />

Villog diadémje.<br />

Csillog a fésü, haja leng<br />

S fölzeng dala halkan;<br />

Soha szebbet, büvölőbbet<br />

Mint ez a dallam!<br />

Lenn a vizen a hajóst<br />

Ugatnak a kutyák, – a szolgák<br />

Faklyával várnak oda-lent, –<br />

Fölsietek a márvány-lépcsőn,<br />

A sarkantyú nyomomba’ peng.<br />

S a világos szőnyeg-teremben<br />

Minden oly meleg, illatos,<br />

Ott vár reám szivem szerelme,<br />

S én repülök karjába most –<br />

– S fölsír a szél, megreszket egy tölgy,<br />

S hallok sohajtó hangokat:<br />

»Mit akarsz dőre álmaiddal,<br />

Te dőre, ábrándos lovag?!«<br />

230<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Hazatérés – 2. 1287<br />

Én nem tudom, hogy mit jelentsen,<br />

Oly bús mért vagyok;<br />

Egy vén mese jár eszemben,<br />

Egyébre se gondolok.<br />

Az est hidegen sötétlik,<br />

A Rajna csöndbe’ foly;<br />

Hegy orma ragyogva fénylik<br />

Alkony sugáritól.<br />

Ott fenn a szépek szépe<br />

Üté fel trónusát,<br />

Szikrázik színarany éke,<br />

Fésüli arany haját.<br />

Fésűli arany fésűvel<br />

S hozzá cseng éneke;<br />

A dallam bűvös erővel<br />

És csábbal van tele.<br />

A hajóst kicsiny hajóban<br />

Vad fájdulom fogja el;<br />

Nem nézi, a zátony hol van,<br />

Csak néz a magasba fel.<br />

Végül belevész a habokba<br />

Hajós meg a csónaka;<br />

És gyászos vesztük’ okozta<br />

A Lorelei dala.<br />

Ugatnak a kutyák, – a szolgák<br />

Fáklyával várnak oda-lent, –<br />

Fölsietek a márvány-lépcsőn,<br />

A sarkantyú nyomomba’ peng.<br />

S a világos szőnyeg-teremben<br />

Minden oly meleg, illatos,<br />

Ott vár reám szívem szerelme,<br />

S én repülök karjába most – – –<br />

– S fölsír a szél, megreszket egy tölgy,<br />

S hallok sohajtó hangokat:<br />

»Mit akarsz dőre álmaiddal,<br />

Te dőre, ábrándos lovag?!«…<br />

[DSIDA JENŐ]:<br />

Lorelei 1288<br />

Nem tudom, mit jelentsen,<br />

oly szomorú vagyok;<br />

egy régi mese mindig<br />

fejemben kavarog.<br />

Hűvös van és homály száll,<br />

a Rajna hömpölyög,<br />

a hegyet körbe fényli<br />

alkony-sugaru köd.<br />

A magas bíbor csúcson<br />

ül a gyönyörü lány,<br />

ékszere sziporkázik,<br />

és arca halovány.<br />

Fésüli arany fürtjét,<br />

és úgy dalol, dalol –<br />

különös, édes dallam<br />

fáj, sajog valahol.<br />

A hajós szívét fogja,<br />

mit fájdalom facsart,<br />

csak néz, néz a magasba –<br />

… Csattan a sziklapart.<br />

Csónakát hideg hullám<br />

nyeli a mélybe le. –<br />

Szép Loreley a gyilkos,<br />

és bűvös éneke.<br />

[GÉRECZ ATTILA]:<br />

Lorelei 1291<br />

[HÁRS ERNŐ]:<br />

A Loreley 1292<br />

Én nem tudom, hogy mit jelentsen; Nem tudja szivem, mire vélje<br />

Oly szomorú vagyok.<br />

e bút, mi ráterül;<br />

Egy ősi monda zúg fejemben, egy régi világ regéje<br />

Mely nyugton nem hagyott. zaklatja szüntelenül.<br />

Sötétedik, a Rajna hűs<br />

Szellőjü s folydogál.<br />

A hegytetőn ragyogva tűz<br />

Az esti napsugár.<br />

Ott fenn a szűzek csodaszépe<br />

Haját fésülgeti.<br />

Csillog megannyi aranyéke<br />

S aranyló fürtjei.<br />

Fésülködik s dalolgat ő.<br />

Fésűje színarany.<br />

A dal csodás; lenyűgöző<br />

Melódiája van.<br />

A kis hajón a tengerészre<br />

Párás az est levegője,<br />

a Rajna tükre sík;<br />

a kiugró bérctetőre<br />

búcsúzó fény esik.<br />

Ott tündöklik csodásan<br />

a legszebb földi lány,<br />

aranyék csillog hajában,<br />

nap lángol aranyhaján.<br />

Aranyból a fésű, amellyel<br />

dalolva bontja szét,<br />

ajkáról messzire zeng el<br />

az ének, s oly csodaszép.<br />

A könnyű bárka hajósát


Elbűvöl, megigéz;<br />

Nem látja ez a szirtet,<br />

Csak a magasba néz.<br />

S azt hiszem, hogy az örvény<br />

Embert, hajót benyel,<br />

Amért a Lorley olyan<br />

Csodásan énekel …<br />

[IGNOTUS]:<br />

A Loreley 1293<br />

Olyan borús a kedvem,<br />

Mi lelt ma, mi bajom,<br />

Mért mélázok szünetlen<br />

Egy régi bús dalon?<br />

Széjjelterül az alkony<br />

A Rajna hűs vizén,<br />

Az ormokon, a parton<br />

Lobog az esti fény.<br />

Tündérleányon csillog<br />

A napfény odaát,<br />

Kösöntyűs karja villog,<br />

Bontván aranyhaját.<br />

Aranyos a fésűje,<br />

Bánatos a szava,<br />

Szíveknek ébresztője<br />

Csodálatos dala.<br />

A csolnakost megejti<br />

Ez a szilaj zene,<br />

A zátonyt is felejti<br />

Káprázó két szeme.<br />

Oda se néz a vésznek,<br />

Viszi az ár tova,<br />

Így ront meg, így igéz meg<br />

A Loreley szava.<br />

[RÁCZ OLIVÉR]:<br />

Lorelei 1297<br />

Én nem tudom, ez mit jelentsen,<br />

oly bánatos vagyok,<br />

s mint kis mesék zsongnak lelkemben<br />

hajnali halk dalok.<br />

Már alkonyul. Hűs csend csobog<br />

a Rajna fodrain.<br />

A nap lement, rőt fény ragyog<br />

a hegyek ormain.<br />

A legszebb tőndér ott fenn,<br />

a szirt magas fokán,<br />

a nap, mint izzó ékszeren,<br />

csillog aranyhaján.<br />

Aranyfésűvel bontja szét<br />

a lágy zuhatagot,<br />

s egy dalt dúdol, egy drága, szép<br />

különös dallamot.<br />

A csónakost a fájó dal<br />

vad búval tölti el,<br />

nem törődik a zátonnyal,<br />

csak a dalra figyel.<br />

S míg ő a sziklafalra néz,<br />

a hullám összecsap,<br />

s a sajkát örvény zúzza szét<br />

Mély búba ragadja;<br />

Mit neki szikla meg örvény!<br />

Csak néz a magasba.<br />

Majd csónakot, embert –<br />

Hullám sodor le magával<br />

S mindezt a csodaszép Lorley<br />

Tette – dalával…<br />

Vad fájdalommal tör;<br />

Most sziklazátonyt sem vesz észre,<br />

Csak néz a csúcsra föl.<br />

Hajót s hajóst a vad folyó<br />

Elnyelt és elsodort.<br />

S ez – azt hiszem – a daloló<br />

Lorelei tette volt.<br />

[KOMJÁTHY JENŐ]:<br />

Loreley 1294<br />

[NÉMETH ISTVÁN PÉTER]:<br />

Loreley 1295<br />

Nem tudom én, hogy mit jelentsen, Szomorú vagyok, szomorú.<br />

Oly szomorú vagyok;<br />

Pillámra bánat permetel.<br />

Régi rege jár eszemben,<br />

Régi meséből való bú<br />

A régi dajkadalok.<br />

szorítja a szívemet el.<br />

Esteledik, hüs az idő<br />

A Rajna hömpölyög,<br />

Fönn csillog a bérdi tető,<br />

Bíborba öltözött.<br />

Az ormon, a nap hova csillog,<br />

Ül a Szűz, nézd a csodát.<br />

Ékszere arany, ide villog,<br />

Fésűli arany haját.<br />

Fésűje arany s a tájra<br />

Zeng ajkiról a dal,<br />

Csodás a melódiája,<br />

Danája diadal.<br />

A hajóst lenn a hajóban<br />

Vad bú ragadja meg,<br />

Nem látja a szirtet a folyóban,<br />

Magasba néz s remeg<br />

Hűvösödik, és a sötét<br />

a Rajna vizére leszáll.<br />

Alkonyi csúcsok sövegét<br />

festi a kései sugár.<br />

Lányka ül ott a hegyen fenn.<br />

Halovány a hanyatló Nap<br />

is, arany haja hogy lebben.<br />

Csillámlik csatja a kontynak.<br />

Fésüje színarany ékszer..<br />

A haj zuhatagja lehull.<br />

Dalát dúdolta elégszer,<br />

de hatalma örökkön új.<br />

Kis csónakjában a révész<br />

hallja a dalt szívéig.<br />

Mit neki szikla! – „Affelé mész,<br />

honnan a hangom örvénylik…!”<br />

Vagy vélte csupán hallani,<br />

míg odalett ő s a ladik.<br />

Kisimultak a víz fodrai,<br />

hol dallal ölő Loreley lakik.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Loreley 1298<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A Loreley<br />

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten<br />

1299<br />

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…<br />

Nem értem, a dal mit idéz föl, Nem értem, a dal mit idéz föl,<br />

s hogy oly bús mért vagyok: s hogy oly bús mért vagyok:<br />

egy régi, régi regétől<br />

egy régi, régi regétől<br />

nem szabadúlhatok.<br />

nem szabadúlhatok.<br />

Már hűvös az este; a Rajna<br />

nyugodtan folydogál;<br />

a hegycsúcs lángsugarasra<br />

gyult alkonypírban áll.<br />

Ott fent ül – ékszere csillog –<br />

a leggyönyörűbb leány;<br />

aranyhaja messzire villog<br />

arany fésűje nyomán.<br />

Aranyban aranylik a fésű,<br />

s közben a lány dalol;<br />

hatalmas zengedezésű<br />

varázs kél ajkairól.<br />

A hajósnak a kis ladikban<br />

szive fáj, majd meghasad;<br />

nem le, hol a zátony, a szirt van –<br />

fel néz, fel a csúcsra csak!<br />

Végül ladikot s ladikost a<br />

mélységbe nyel – úgye? – az ár…<br />

S hogy ez így lett, ő okozta<br />

1293<br />

RMM.194<br />

1294<br />

KJ.425 – A hagyatékból; az utolsó versszak hiányzik.<br />

1295<br />

NIH.103<br />

1296<br />

RN.146; NKA.497-198<br />

1297<br />

ROC.182<br />

1298<br />

ÖB.II.66-67; HVV.38-39; HHV.II.36-37<br />

1299<br />

HVP.I.51<br />

1300<br />

Gy.138-139<br />

231<br />

Már hűvös az este; a Rajna<br />

nyugodtan folydogál;<br />

a hegycsúcs lángsugarasra<br />

gyúlt alkonypírban áll.<br />

Ott fenn ül – ékszere csillog –<br />

a leggyönyörűbb leány;<br />

aranyhaja messzire villog<br />

aranyfésűje nyomán.<br />

Aranyban aranylik a fésű,<br />

s közben a lány dalol;<br />

hatalmas zengedezésű<br />

varázs kél ajkairól.<br />

A hajósnak a kis ladikban<br />

szíve fáj, majd meghasad;<br />

nem le, hol a zátony, a szirt van –<br />

fel néz, fel a csúcsra csak!<br />

Végül ladikot s ladikost a<br />

mélységbe sodorja az ár…<br />

S hogy ez így lett, ő okozta<br />

gyötrő vágy ejti rabul;<br />

bár útján szikla a korlát,<br />

csak felfele néz makacsul.<br />

A hajóst – így tartja a monda –<br />

hab nyelte végül is el;<br />

s mindezt dalával okozta<br />

a bűvös Loreley.<br />

[RÁBA GYÖRGY ]:<br />

A Loreley 1296<br />

Nem tudom, mit is jelentsen,<br />

Szomorú a szivem.<br />

Egy rege jár az eszemben,<br />

A múltat idézgetem.<br />

Hűvös az alkonyi óra,<br />

S halkan a Rajna zúg.<br />

Megcsillan a hegyek orma,<br />

A nap hint rá bucsút.<br />

A legszebb szűz ül a szirtfok<br />

Csúcsán, s a mélybe lát.<br />

Nyakán arany ékszere villog,<br />

Kibontja arany haját.<br />

Kibontja arany fésűvel,<br />

S hozzá egy dalt dudol,<br />

Bűvös dala telve tűzzel,<br />

Dallama szinte forr.<br />

A hajóst a kicsiny ladikban<br />

Vad fájdalom önti el.<br />

Már a zátonyra se pillant,<br />

Csupán a magasba figyel.<br />

Végül belevész a habokba<br />

A ladik s hajósa vele,<br />

Én azt hiszem, elsodorta<br />

A Loreley éneke.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A Lore-ley 1300<br />

Én nem tudom mi lelt ma,<br />

Hogy oly szomorú vagyok.<br />

Egy régi, ősi regétől<br />

Nem szabadúlhatok.<br />

A lég hűs, alkonyat van,<br />

Halkan foly a Rajna le,<br />

A lemenő aranynapban<br />

Ragyog a bérc teteje.<br />

Ott fenn űl a legszebb szűz,<br />

Oly csoda-bájteli;<br />

Aranyruhája csillog,<br />

Aranyhaját fésüli.<br />

Fésüli arany fésüvel,<br />

S mellette dalt dalolgat,<br />

Oly csodás, hatalmas egy dalt,<br />

Mely megragad s szivig hat.<br />

A hajóst lenn a kis hajóban,<br />

Oly búval tölti a dal.<br />

Nem látja a sziklát, – föltekint,<br />

És mást se lát, se hall.<br />

Végre is elnyel, azt hiszem,<br />

A hab, embert s hajót…<br />

S mind ezt a Lore-Ley okozá,


szép Lorelei miatt. dalával a Loreley. dalával, a Loreley. Hogy oly bűbájosan dalolt!<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

A Lore-ley. 1301<br />

Én nem tudom mi lelt ma,<br />

Hogy oly szomorú vagyok.<br />

Egy régi ős regétől<br />

Nem szabadúlhatok.<br />

A lég hűs, alkonyat van,<br />

Halkan foly a Rajna le.<br />

A lemenő arany napban<br />

Ragyog a bércz teteje.<br />

Ott fenn ül a legszebb szűz,<br />

Oly csoda-bájteli;<br />

Arany ruhája csillog,<br />

Arany haját fésüli.<br />

Fésüli arany fésűvel,<br />

S mellette dalt dalolgat,<br />

Oly hatalmas, csodás dalt,<br />

Mely megragad s szivig hat.<br />

A hajóst lenn a kis hajóban<br />

Oly búval tölti e dal;<br />

Nem látja a sziklát, föltekint,<br />

És mást se’ lát, se’ hall.<br />

Végre is elnyel, azt hiszem,<br />

A hab embert s hajót…<br />

S mind ezt a Lore-ley okozá,<br />

Hogy oly bűbájosan dalolt…<br />

[>135] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Die Heimkehr V 1304<br />

Die Nacht ist feucht und stürmisch,<br />

Der Himmel sternenleer;<br />

Im Wald, unter rauschenden Bäumen,<br />

Wandle ich schweigend einher.<br />

Es flimmert fern ein Lichtchen<br />

Aus dem einsamen Jägerhaus’;<br />

Es soll mich nicht hin verlocken,<br />

Dort sieht es verdrießlich aus.<br />

Die blinde Großmutter sitzt ja<br />

Im ledernen Lehnstuhl dort,<br />

Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,<br />

Und spricht kein einziges Wort.<br />

Fluchend geht auf und nieder<br />

Des Försters rotköpfiger Sohn,<br />

Und wirft an die Wand die Büchse,<br />

Und lacht vor Wuth und Hohn.<br />

Die schöne Spinnerin weinet,<br />

Und feuchtet mit Thränen den Flachs;<br />

Wimmernd zu ihren Füßen<br />

Schmiegt sich des Vaters Dachs.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az éj esős, viharzó… 1308<br />

Die Nacht ist feucht und stürmisch<br />

Az éj esős, viharzó,<br />

az ég csillagtalan;<br />

zúgó fák közt az erdőt<br />

járom némán s magam.<br />

1301 SzK.281<br />

1302 FK.124<br />

1303 HKÖ.5-6<br />

1304 HHK.211,213<br />

1305 BK.182<br />

1306 HDB.149-150<br />

1307 HDE.97-98<br />

1308 ÖB.I.373; HHV.II.38<br />

1309 HVP.I.53-54<br />

1310 HKÖ.4-5<br />

[SZATHMÁRY GYÖRGY]:<br />

Lorelei 1302<br />

Óh, nem tudom, hogy mire véljem,<br />

Hogy ily bús a szivem,<br />

Egy ősidőkbe tűnt mesét nem<br />

Feledhetek sosem.<br />

Sötétedik, s a hűvös szélben<br />

A Rajna csendesen<br />

Folyik, s az esti nap keményen<br />

Szikrázik a hegyen.<br />

Ott, fenn ül a legszebb leány a<br />

Csúcson; láthatsz csodát,<br />

Villámlik aranyos ruhája<br />

S fésüli aranyhaját.<br />

Fésülködik, arany a fésű<br />

És közben énekel<br />

S a dallam hatalmas zengésű<br />

Varázslatot lehel.<br />

S a dal, a kis ladikra ráront,<br />

S a halász szíve nehéz:<br />

Nem látja meg a sziklazátonyt,<br />

Csak a magasba néz.<br />

Én azt hiszem, halász és csónak<br />

Hullámba hull le, mely<br />

Elnyeli végül, így dalolgat<br />

Sírba a Lorelei.<br />

[BABITS MIHÁLY]:<br />

A hazatérés<br />

Részletek – 5. 1305<br />

Viharos, nedves éjjel<br />

Az ég csillagtalan;<br />

Az erdőn, zugó fák közt<br />

Járok csöndben, magam.<br />

Ragyogni látom távol<br />

A bús erdészlakot,<br />

De nem megyek feléje:<br />

Ma kellemetlen ott.<br />

Nagy bőrkarosszékén ül<br />

Szegény vak nagymama:<br />

Merev, hideg, szoborként,<br />

Nincs senkihez szava.<br />

A rőt erdészfiú föl<br />

S le káromkodva jár;<br />

Puskáját falra dobja<br />

S kacag dühébe már.<br />

S lenét a szép fonólány<br />

Könnyel nedvezte be –<br />

vonítva simul hozzá<br />

Az apja borzebe.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az éj esős, viharzó… 1309<br />

Die Nacht ist feucht und stürmisch…<br />

Az éj esős, viharzó,<br />

az ég csillagtalan;<br />

zúgó fák közt az erdőt<br />

járom némán s magam.<br />

232<br />

[VARGHA GYULA]:<br />

Én nem tudom, mitől van… 1303<br />

Én nem tudom, mitől van,<br />

Hogy lelkem úgy borong;<br />

Egy régi rege halkan<br />

Folyvást fülembe zsong.<br />

A lég hűs, már sötétül,<br />

A Rajna árnyba vész;<br />

A nyugvó nap tüzétül<br />

Ott fenn kigyúl a bérc.<br />

Egy szűz, a legszebb ül ott,<br />

Kit szem valaha lát,<br />

Arany boglára csillog,<br />

Fésüli arany haját.<br />

Arany fésüvel bontja,<br />

S mellé egy dalba fog,<br />

S olyan csodásan ontja<br />

A bűvös dallamot.<br />

Kis csolnakán a sajkást<br />

Szilaj vágy kapja meg;<br />

Nem néz örvényre, folyvást<br />

A bérc felé mered.<br />

Tudom, hogy csolnakával<br />

Hullámsír nyelte bé,<br />

S ezt bűbájos dalával<br />

A Loreley tevé.<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Hazatérés – 5. 1306<br />

Zord és esős az éjjel,<br />

Az ég csillagtalan;<br />

Viharos szél rázta nagy erdőn<br />

Szótalan’ járom utam.<br />

Egy gyönge fény mutatja<br />

A messzi vadászlakot;<br />

A fény oda el nem csábit,<br />

Szomorú világ van ott.<br />

Ott ül a vak nagyanyóka<br />

Nagy bőrszékben – alig él,<br />

Szoborszerü emberi bálvány,<br />

Egy árva szót se beszél.<br />

Az erdész rőt kamassza<br />

Káromkodik és dübörög,<br />

Puskáját vágja a szögre<br />

S gúnyos dühhel röhög.<br />

Fon sírva az erdész lánya,<br />

Kenderbe a könnye pereg;<br />

Ebük magát előtte<br />

Vinnyogva húzza meg.<br />

[VARGHA GYULA]:<br />

Az éj viharos, felhős… 1310<br />

Az éj viharos, felhős,<br />

Az ég csillagtalan;<br />

Erdőben zúgó fák közt<br />

Bolyongok egymagam.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

5.<br />

[Esős, viharos éjjel…] 1307<br />

Esős, viharos éjjel,<br />

az ég csillagtalan.<br />

Zúgó erdőbe bolyongok<br />

Némán, magányosan.<br />

A távol vadászlakból<br />

Sugár cillog felém.<br />

Hejh, csúf világ van ottan,<br />

Oda nem vágyom én.<br />

Ott ül egy bőrzsöllyében<br />

A bús, vak nagyanya;<br />

Ott űl merő szoborként<br />

S nincs egyetlen szava.<br />

De annál jobban dúl-fúl<br />

Egy rőtszin vad alak,<br />

Puskáját falhoz vágja,<br />

Káromkodik, kaczag.<br />

Egy szép nő is van ottan<br />

Fon néha felhüpög,<br />

Lábánál meglapulva<br />

Apja kutyája nyög.


Fény tűz ki a messzi, magányos<br />

vadászlak ablakán;<br />

csak oda ne most, a világ ott<br />

éppen elég pogány!<br />

Bőrfotelében hátra<br />

dől a vak nagymama,<br />

szobormerev és ijesztő,<br />

s nincs egyetlen szava.<br />

Fel-alá dühöng az erdész<br />

káromkodó fia,<br />

flintáját vágja a falhoz<br />

s csakúgy zeng gúnykacaja.<br />

A szép lány fon; a len omló<br />

könnyétől harmatos;<br />

apjuk kutyája szükölve<br />

simúl a lábaihoz.<br />

[>136] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Die Heimkehr VI 1311<br />

Als ich, auf der Reise, zufällig<br />

Der Liebsten Familie fand,<br />

Schwesterchen, Vater und Mutter,<br />

Sie haben mich freudig erkannt.<br />

Sie fragten nach meinem Befinden,<br />

Und sagten selber sogleich:<br />

Ich hätte mich gar nicht verändert,<br />

Nur mein Gesicht sey bleich.<br />

Ich fragte nach Muhmen und Basen,<br />

Nach manchem langweil’gen Gesell’n,<br />

Und nach dem kleinen Hündchen,<br />

Mit seinem sanften Bell’n.<br />

Auch nach der vermählten Geliebten<br />

Fragte ich nebenbei;<br />

Und freundlich gab man zur Antwort,<br />

Daß sie in den Wochen sey.<br />

Und freundlich gratulirt’ ich,<br />

Und lispelte liebevoll:<br />

Daß man sie von mir recht herzlich<br />

Vieltausendmal grüßen soll.<br />

Schwesterchen rief dazwischen:<br />

Das Hündchen, sanft und klein,<br />

Ist groß und toll geworden,<br />

Und ward ertränkt, im Rhein.<br />

Die Kleine gleicht der Geliebten,<br />

Besonders wenn sie lacht;<br />

Sie hat dieselben Augen,<br />

Die mich so elend gemacht.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

6. 1314<br />

Midőn utközben kedesemnek<br />

Családjával találkozám:<br />

Az apja, anyja, kis nővére<br />

Örvendve ismertek reám.<br />

Kérdezték: mint vagyok, hogy élek?<br />

És hozzá tették hirtelen,<br />

Hogy éppen semmit sem változtam,<br />

Csak sápadtabb lett a szinem.<br />

Én meg tudakozódtam tőlük<br />

Majd erről, majd meg arról is,<br />

Ezek között egy gyöngéd lényről:<br />

Kedves kis kutyájokról is.<br />

1311 HHK.213,215<br />

1312 BK.183<br />

1313 HDB.152-153<br />

1314 HDE.98<br />

1315 HKÖ.84-85<br />

1316 ÖB.I.319; HHV.II.39-40<br />

Fény tűz ki a messzi, magányos<br />

vadászlak ablakán;<br />

csak oda ne most, a világ ott<br />

éppen elég pogány!<br />

Bőrkarszékében hátra<br />

dől a vak nagymama,<br />

szobormerev és ijesztő,<br />

s nincs egyetlen szava.<br />

Fel-alá dühöng az erdész<br />

káromkodó fia,<br />

flintáját vágja a falhoz<br />

s csak úgy zeng gúnykacaja.<br />

A szép lány fon; a len omló<br />

könnyétől harmatos;<br />

apjuk kutyája szükölve<br />

simul a lábaihoz.<br />

[BABITS MIHÁLY]:<br />

A hazatérés<br />

Részletek 6 1312<br />

Midőn rózsám családját<br />

Találtam utamon,<br />

Kis húga s apja s anyja<br />

Megismert nyájasan.<br />

Elkérdezgettek rólam,<br />

De mondták ők is ám:<br />

Nem változtam nagyon meg,<br />

Csak arcom halavány.<br />

Kérdeztem én is nénit,<br />

Bácsit, pajtásokat,<br />

Meg azt a kiskutyát, mely<br />

Oly kedvesen ugat.<br />

Rózsám is kérdezém, ki<br />

Férjhez ment azalatt;<br />

Azt mondták: épen várja<br />

A gólyamadarat.<br />

Örömmel gratuláltam,<br />

S selypítve kedvesen<br />

Kértem: mondják meg néki:<br />

Szivből tiszteltetem.<br />

„Azóta megnőtt nagyra –<br />

Szólt közbe kishuga –<br />

És a Rajnába fuladt<br />

A kedves kiskutya.”<br />

Hasonlít kedvesemre,<br />

Kivált mikor nevet:<br />

A szeme olyan, mint az,<br />

Mely engem tönkretett.<br />

[N.N.]:<br />

Úton valék s szép kedvesemnek… 1315<br />

Úton valék s szép kedvesemnek<br />

Övéivel találkozám,<br />

Apa, anya s a kis hugocska<br />

Örömmel ösmertek reám.<br />

Kérdezték, hohgy magam hogy érzem,<br />

S hozzátevék mindjárt magok,<br />

Hogy egy csöppet sem változám meg,<br />

Csupán nagyn halvány vagyok.<br />

Kérdeztem a sok nénit, bácsit,<br />

Sok unalmas barátjukat,<br />

És kérdezém a kiskutyát is,<br />

Amely oly kedvesen ugat.<br />

233<br />

Kis fény pislog magános<br />

Vadászlakból felém;<br />

Engem nem csal magához,<br />

Bús helyről jő a fény.<br />

A vak nagyanya ott ül<br />

Bőrszékén mereven,<br />

Mogorva kőszoborként,<br />

És nincs egy hangja sem.<br />

Szitkozva fel s alá jár<br />

Az erdész rőt fia,<br />

A falra dobja a fegyvert<br />

S felharsog kacaja.<br />

A szép fonólány könnyez,<br />

Lenét könny pergi be;<br />

Nyöszörgve simul hozzá<br />

Apjának hű ebe.<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Hazatérés – 6. 1313<br />

Utazáskor a kedvesemnek<br />

Családja akadt elém;<br />

Kis húga, az apja, anyja<br />

Mind jött mosolyogva felém.<br />

Az egészségem’ tudakolták<br />

S mondták nyomban azután:<br />

Nem változott semmise rajtam,<br />

Arcom fehér csupán.<br />

Tudakoltam a nénikéket<br />

S néhány fura más alakot<br />

S a kis kutyát, ki olyan<br />

Szelíden ugatott.<br />

És kedvesem’ is, aki asszony,<br />

Kérdém mellékesen;<br />

Éa ők mosolygva felelték,<br />

Babát szült nemrégiben.<br />

S mosolygva gratuláltam<br />

S mondám cukorédesen,<br />

Hogy én őt tiszta sziveinből<br />

Sok ezerszer tisztelem.<br />

Kis húga felkiáltott:<br />

„Kutyácskánk nagyra nőtt,<br />

Veszettség tört ki rajta<br />

S a vízbe dobtuk őt.”<br />

A húga az ő képmása,<br />

Kivált mikor nevet;<br />

Szempárja annak mása,<br />

Mely oly nyomorulttá tett.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A drága család 1316<br />

Als ich auf der Reise<br />

Volt kedvesemékkel az útam<br />

s a perc hogy összehozott,<br />

Kis Pötty meg a néni s a bácsi<br />

nagyon melegen fogadott.<br />

Hogylétemet tudakolták,<br />

sőt azt mondták, szaporán,<br />

hogy egészen a régi vagyok, csak<br />

az arcom halovány.<br />

Én hölgyeket emlegettem,<br />

meg néhány únt alakot:<br />

Ki hogy van? És a kutyust, mely<br />

oly halkan ugatott.


Hát a nagyobb lány: – kérdezém – az<br />

Uj asszony? Hogy él? Boldogan?<br />

– Siettek értésemre adni,<br />

Hogy áldott állapotban van.<br />

Lelkemből gratuláltam hozzá<br />

S dadogtam illedelmesen,<br />

Hogy ő nagyságát sok ezerszer<br />

S igaz szívvel köszöntetem!<br />

A csacska lány most közbevágott:<br />

»Igaz, a kis kutya kimúlt:<br />

Nagy lett; azután megveszett és<br />

Ázután a Rajnába fúlt.«<br />

Oh, hogy hasonlít kedvesemhez<br />

E csöppség, amikor nevet!<br />

Ugyanily, ép ily szemek tettek<br />

Oly nyomorulttá engemet.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A drága család 1317<br />

Als ich auf der Reise…<br />

Volt kedvesemékkel az útam<br />

s a perc hogy összehozott,<br />

Kis Pötty meg a néni s a bácsi<br />

nagyon melegen fogadott.<br />

Hogylétemet tudakolták,<br />

sőt azt mondták, szaporán,<br />

hogy egészen a régi vagyok, csak<br />

az arcom halovány.<br />

Én hölgyeket emlegettem,<br />

meg néhány únt alakot:<br />

Ki hogy van? És a kutyust, mely<br />

oly halkan ugatott.<br />

S kérdeztem az új menyecskét,<br />

mintegy véletlenűl,<br />

és örvendezve közölték,<br />

hogy nemsokára szül.<br />

Bűbájosan gratuláltam,<br />

bár ajkam remegett,<br />

úgy küldtem neki szívből<br />

fakadó üdvözletemet.<br />

Kis Pötty itt közbeszólt, hogy<br />

Kutyust, a halk ebet<br />

rég a Rajnába ölték,<br />

mert megnőtt s megveszett.<br />

Kis Pötty egészen a Drága,<br />

pláne, mikor nevet;<br />

szeme – akár az a kettő,<br />

amely úgy tönkretett.<br />

[>137] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Die Heimkehr XXVII<br />

Was will die einsame Träne? 1320<br />

Was will die einsame Thräne?<br />

Sie trübt mir ja den Blick.<br />

Sie blieb aus den alten Zeiten<br />

In meinem Auge zurück.<br />

Sie hatte viel leuchtende Schwestern,<br />

Die alle zerflossen sind,<br />

Mit meinen Qualen und Freuden,<br />

Zerflossen in Nacht und Wind.<br />

Wie Nebel sind auch zerflossen<br />

1317 HVP.I.54-55<br />

1318 HKÖ.84-85<br />

1319 HDSz.24-25<br />

1320 HBL.131; HG.109-110<br />

1321 BK.186<br />

1322 HDB.167-168<br />

1323 HKE.71-72; HDE.108<br />

Mellesleg kérdezék felőle,<br />

Aki más férfi nője lett,<br />

S örömmel adták rá a választ,<br />

Hogy egy kis lánya született.<br />

Én is örömmel gratuláltam<br />

És azt susogtam csöndesen,<br />

Hogy: Kérem néki átaladni<br />

Legszívesebb üdvözletem.<br />

A kis hugocska közbeszóla:<br />

«A kis kutyát, a kedveset,<br />

Bele kellett a vízbe dobni,<br />

Mert hát szegényke megveszett.»<br />

– A kis lány ő-hozzá hasonlít,<br />

Akkor kivált, mikor nevet,<br />

– Szeme olyan, mint az a szem, mely<br />

Nyomorulttá tett engemet…<br />

[SZÁSZ BÉLA]:<br />

Úton valék s szép kedvesemnek… 1318<br />

Úton valék s szép kedvesemnek<br />

Övéivel találkozám,<br />

Apa, anya s a kis hugocska<br />

Örömmel ösmertek reám.<br />

Kérdezték, hogy magam’ hogy’ érzem,<br />

S hozzá tevék mindjárt magok,<br />

Hogy egy csöppet sem változám meg,<br />

Csupán nagyon halvány vagyok.<br />

Kérdeztem a sok nénit, bácsit,<br />

Sok unalmas barátjukat,<br />

És kérdezém a kis kutyát is,<br />

Amely oly kedvesen ugat.<br />

Mellesleg kérdézék felőle,<br />

Aki más férfi nője lett,<br />

S örömmel adták rá a választ,<br />

Hogy egy kis lánya született.<br />

Én is örömmel gratuláltam<br />

És azt susogtam csöndesen,<br />

Hogy: Kérem néki átaladni<br />

Legszívesebb üdvözletem.<br />

A kis hugocska közbeszóla:<br />

»A kis kutyát, a kedveset<br />

Bele kellett a vízbe dobni,<br />

Mert hát szegényke megveszett.«<br />

A kis lány ő-hozzá hasonlít,<br />

Akkor kivált, mikor nevet,<br />

– Szeme olyan, mint az a szem, mely<br />

Nyomorulttá tett engemet…<br />

[BABITS MIHÁLY]:<br />

A hazatérés<br />

Részletek<br />

29 1321<br />

Miért e magányos könnycsepp?<br />

Zavarja tekintetem<br />

A régi-régi időkből<br />

Maradt a szememen.<br />

Sok fényes testvérkéje<br />

Már mind-mind szertefolyott<br />

A búmmal és örömömmel,<br />

Mit az éj, meg a szél lemosa.<br />

A két kék csillag is már<br />

234<br />

S kérdeztem az új menyecskét,<br />

mintegy véletlenűl,<br />

és örvendezve közölték,<br />

hogy nemsokára szűl.<br />

Bűbájosan gratuláltam,<br />

bár ajkam remegett,<br />

úgy küldtem neki szívből<br />

fakadó üdvözletemet.<br />

Kis Pötty itt közbeszólt, hogy<br />

kutyust, a halk ebet<br />

rég a Rajnába ölték,<br />

mert megnőtt s megveszett.<br />

Kis Pötty egészen a Drága,<br />

pláne, mikor nevet;<br />

szeme – akár az a kettő,<br />

amely úgy tönkretett.<br />

[ifj. SZÁSZ BÉLA]:<br />

40. 1319<br />

Uton valék s szép kedvesemnek<br />

Övéivel találkozám,<br />

Apa, anya s a kis hugocska<br />

Örömmel ösmertek reám.<br />

Kérdezték, hogy magam’ hogy’ érzem,<br />

S hozzá-tevék mindjárt magok,<br />

Hogy egy csöppet sem változám meg,<br />

Csupán nagyon halvány vagyok.<br />

Kérdeztem a sok nénit, bácsit,<br />

Sok unalmas barátjukat,<br />

És kérdezém a kis kutyát is,<br />

Amely oly kedvesen ugat.<br />

Mellesleg kérdézék felőle,<br />

Aki más férfi nője lett,<br />

S örömmel adták rá a választ,<br />

Hogy egy kis lánya született.<br />

Én is örömmel gratuláltam<br />

És azt susogtam csöndesen,<br />

Hogy: Kérem néki átaladni<br />

Legszívesebb üdvözletem.<br />

A kis hugocska közbe-szóla:<br />

»A kis kutyát, a kedveset,<br />

Bele kellett a vízbe dobni,<br />

Mert hát szegényke megveszett.«<br />

– A kis lány ő-hozzá hasonlít,<br />

Akkor kivált, mikor nevet,<br />

– Szeme olyan, mint az a szem, mely<br />

Nyomorulttá tett engemet…<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Hazatérés – 30. 1322<br />

Ez árva köny mit akarhat?<br />

Zavarja csak szemem.<br />

Mint mult idők tanúja<br />

Emlékbe’ maradt nekem.<br />

Volt sok ragyogó kicsi húga,<br />

De szétfolyt mind valahány,<br />

Ahogy örömöm s fájdalmam<br />

Szétfolyt az éj viharán.<br />

Mint ködgomolyag, szétfolytak<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

123. 1323<br />

Mit akar e magányos könycsepp?<br />

Mit akar én velem!<br />

Ugy rémlik: a multból marad itt –<br />

Zavarja a szemem.<br />

Sok fénylő társa volt, a melyek<br />

Lefolytak arczomon:<br />

Az éj, a vihar tovamosta<br />

Örömöm s bánatom.<br />

Ködként oszoltak semmiségbe


Die blauen Sternelein,<br />

Die mir jene Freuden und Qualen<br />

Gelächelt in’s Herz hinein.<br />

Ach, meine Liebe selber<br />

Zerfloß wie eitel Hauch!<br />

Du alte, einsame Thräne,<br />

Zerfließe jetzunder auch.<br />

[HAJNAL ANNA]:<br />

Mit akar ez a magános… 1324<br />

Was will die einsame Träne…<br />

Mit akar ez a magányos könnycsepp?<br />

hiszen fátyolos tőle szemem.<br />

A régi, síró időkből<br />

maradt meg szememen.<br />

Sok fénylő hugai voltak,<br />

kik elillantak mind<br />

üdvömmel, bánatommal,<br />

éjek, szelek szerint.<br />

S illantak, ködbe vesztek<br />

a kéklő csillagocskák,<br />

kik az üdvöt és az átkot<br />

szivembe mosolyosgták.<br />

Ah, régi, nagy szerelmem,<br />

elszálló lehelet,<br />

a régi, magános könnycsepp<br />

is utánad mehet.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Magányos könny 1327<br />

Was will die einsame Träne?<br />

Magányos könny: mit akarhat?<br />

Parányi gyötrelem:<br />

régi idők maradéka<br />

zavarja a szemem<br />

Volt társa, sok s ragyogó, de<br />

lassan mind tocatűnt,<br />

tova, mint a derű meg a bánat,<br />

tova, éjbe, szélbe, mind.<br />

Ködként tovatűntek ők is,<br />

a kéklő csillagok,<br />

melyek egykor rám mosolyogták<br />

a derűt meg a bánatot.<br />

Ah, eltűnt, mint hiu pára,<br />

szivem forró tüze is!<br />

Könnycsepp, te, régi, magányos,<br />

tűnj el most már te is!<br />

[>138] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Die Heimkehr XXIX 1329<br />

Das ist ein schlechtes Wetter,<br />

Es regnet und stürmt und schnei’t;<br />

Ich sitze am Fenster und schaue<br />

Hinaus in die Dunkelheit.<br />

Da schimmert ein einsames Lichtchen,<br />

Das wandelt langsam fort;<br />

Ein Mütterchen mit dem Laternchen<br />

Wankt über die Straße dort.<br />

Ich glaube, Mehl und Eier<br />

Und Butter kaufte sie ein;<br />

* sic!<br />

1324 HVP.I.62<br />

1325 HAÖ.II.329-330<br />

1326 RGM.499-500<br />

1327 HHV.II.45-46<br />

1328 HKÖ.8-9<br />

* sic!<br />

1329 HHK.241<br />

1330 HDB.169-170<br />

1331 HKE.54; HDE.111-112<br />

Előttem a ködbe hull,<br />

Amely a szívembe mosolyogta<br />

Azt az örömöt meg a bút.<br />

Ah! puszta lehelletként már<br />

Szerelmem is elfolyik –<br />

Te régi, magányos könnycsepp,<br />

Folyj el te is akkorig!<br />

[HAJNAL ANNA]:<br />

Mit jelent… 1325<br />

Mit jelent ez a magános könnycsepp?<br />

hiszen fátyolos tőle szemem.<br />

A régi, síró időkből<br />

maradt meg szememen.<br />

Sok fénylő húgai voltak,<br />

kik elillantak mind<br />

üdvömmel, bánatommal,<br />

éjek, szelek szerint.<br />

S illantak, ködbe vesztek<br />

a kéklő csillagocskák,<br />

kik az üdvöt és az átkot<br />

szivembe mosolyosgták.<br />

Ah, régi, nagy szerelmem,<br />

elszálló lehelet,<br />

a régi, magányos könnycsepp<br />

is utánad mehet.<br />

[VARGHA GYULA]:<br />

Mit keres e magános könnycsepp<br />

… 1328<br />

Mit keres e magános könnycsepp<br />

Borús pillám alatt?<br />

E bús könnycsepp szememben<br />

Még a multból maradt.<br />

Volt neki sok csillogó társa,<br />

De elenyésze mind;<br />

Gyötrelmeim- s örömeimmel<br />

Az éjbe s a szélbe tűnt.<br />

Ködként foszoltak széllyel *<br />

A kéklő csillagok,<br />

Szívembe nem mosolygnak többé<br />

Örömet, bánatot.<br />

Ah, mint üres lehellet,<br />

Elszállt szerelmem is;<br />

Te régi, magános könnycsepp,<br />

Enyéssz el most már te is.<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

Hazatérés – 32. 1330<br />

Zimankós egy idő ez,<br />

Havazik, eső zuhog;<br />

Itt ülök az ablakomnál<br />

S a sötétbe bámulok.<br />

Felcsillan egy árva tüzecske,<br />

S előre imbolyog;<br />

Kicsi lámpással a kezében<br />

Egy anyóka ott csoszog.<br />

Lisztet, tojást vásárolt<br />

És bizonyára vajat,<br />

235<br />

A kéklő csillagok,<br />

Melyek a szívembe mosolygtak<br />

Örömet, bubánatot.<br />

Szerelmem is, mint pára<br />

Szétfolyt azóta rég!<br />

Te régi, te árva könny is,<br />

Szétfolyhatsz, mint buborék!<br />

Ama kék csillagok,<br />

Melyek szivembe nevetgéltek *<br />

Az üdvöt és a bánatot.<br />

És álomköd gyanánt oszolt el<br />

Maga szerelmem is:<br />

Te régi, bús, magányos könycsepp<br />

Oszolj el hát te is!<br />

[REVICZKY GYULA]:<br />

Egy elmaradt könnyűtől 1326<br />

Egy elmaradt könnyűtől<br />

Nem bírok nézni sem.<br />

Rég tovatűnt napokból<br />

Tapad még szememen.<br />

Sok ragyogó testvére<br />

Szétfolyt, megsemmisült.<br />

A bánattal s örömmel<br />

Viharba, éjbe tűnt.<br />

S szétfolytak, mint a pára,<br />

Ama kék csillagok,<br />

Melyek rám mosolyogtak<br />

Örömet, bánatot.<br />

Mint pára és lehelet<br />

Szétfolyt szerelmem is.<br />

Te régi, elmaradt könny,<br />

Szétfolyhatsz már te is!<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

90. 1331<br />

Bizony rút egy idő van,<br />

Eső, hó, fergeteg;<br />

Az ablak mellett ülök<br />

És kitegingetek.<br />

Ott egy kis fény csillámlik<br />

S lassan tovább mozog;<br />

Lámpájával az utczán<br />

Anyácska ballag ott.<br />

Azt hiszem: tojást lisztet,<br />

És vajat venni mén;


Sie will einen Kuchen backen<br />

Für’s große Töchterlein.<br />

Die liegt zu Haus im Lehnstuhl,<br />

Und blinzelt schläfrig in’s Licht;<br />

Die goldnen Locken wallen<br />

Über das süße Gesicht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Förtelmes idő 1332<br />

Das ist ein schlechtes Wetter<br />

Förtelmes idő! Viharzik,<br />

eső és hó szakad,<br />

áráván lesem ablakomból<br />

a kései árnyakat.<br />

Piciny fénypont ragyog fel<br />

és tovaimbolyog:<br />

lámpással anyóka megy ott: már<br />

hazafelé topog.<br />

Lisztet, tojást, vajat vett,<br />

s most gyúrni fog, azt hiszem,<br />

hogy nagy lányának édes<br />

süteménye legyen.<br />

Az, álmosan hunyorogva,<br />

otthon, fotelében ül;<br />

a drága arcot a fényben<br />

aranyhaj özönli körül.<br />

[>139] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Aus der<br />

Harzreise.<br />

Prolog. 1334<br />

Schwarze Röcke, seidne<br />

Strümpfe,<br />

Weiße, höfliche Manschetten,<br />

Sanfte Reden, Embrassiren –<br />

Ach, wenn sie nur Herzen hätten!<br />

Herzen in der Brust, und Liebe,<br />

Warme Liebe in dem Herzen –<br />

Ach, mich tödtet ihr Gesinge<br />

Von erlognen Liebesschmerzen.<br />

Auf die Berge will ich steigen,<br />

Wo die frommen Hütten stehen,<br />

Wo die Brust sich frei erschließet,<br />

Und die freien Lüfte wehen.<br />

Auf die Berge will ich steigen,<br />

Wo die dunkeln Tannen ragen,<br />

Bäche rauschen, Vögel singen,<br />

Und die stolzen Wolken jagen.<br />

Lebet wohl, ihr glatten Säle!<br />

Glatte Herren, glatte Frauen!<br />

Auf die Berge will ich steigen,<br />

Lachend auf euch niederschauen.<br />

[OLÁH GÁBOR]:<br />

[Selyemszoknya és harisnya…] 1338<br />

Selyemszoknya és harisnya,<br />

Ölelések, szép beszédek,<br />

Fehér udvari mandszetták;<br />

ha szívetek volna nektek!<br />

Hogy süssön a nagy lányának<br />

Finom kalácsokat.<br />

A karszékében otthon<br />

A tűznél álmosan ül;<br />

Haja aranyfürtökben<br />

Leng édes arca körül.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Förtelmes idő… 1333<br />

Das ist ein schlechtes Wetter…<br />

Förtelmes idő! Viharzik,<br />

eső és hó szakad,<br />

áráván lesem ablakomból<br />

a kései árnyakat.<br />

Piciny fénypont ragyog fel<br />

és tovaimbolyog:<br />

lámpással anyóka megy ott lent,<br />

hazafelé topog.<br />

Lisztet, tojást, vajat vett,<br />

s most gyúrni fog, azt hiszem,<br />

hogy nagy lányának édes<br />

süteménye legyen.<br />

Az, álmosan hunyorogva,<br />

otthon, karszékében ül;<br />

a drága arcot a fényben<br />

aranyhaj özönli körül.<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

A Harzi útból – Prológ. 1335<br />

Díszkabát, selyemharisnya,<br />

Gazdag csipkehab fehérlik,<br />

Hízelgő beszédek árja –<br />

Oh, csak volna szívük nékik!<br />

Szív a keblükben s szerelmi<br />

Tűz melegje a szivekben –<br />

Ah, ez mind csak szenvelegni,<br />

Kínt hazudni tud szünetlen.<br />

A magas hegyekre vágyom,<br />

Hol a jámbor kunyhók állnak,<br />

Ott a keblemet kitárom,<br />

Hol a szabad szellők szállnak.<br />

A magas hegyekre vágyom,<br />

Bársony fenyvesek körébe,<br />

Hol patak zug, cseng madárdal,<br />

Büszke hullám fut medrébe.<br />

Síma termek, isten áldjon,<br />

Síma hölgyek, síma urak!<br />

A magas hegyekre vágyom,<br />

Hogy reátok lekacagjak.<br />

[OLÁH GÁBOR]:<br />

Utazás a Harzban. 1339<br />

Fekete rokk, selyem strimpfli,<br />

Ölelések, szép beszédek,<br />

Fehér udvari manchetták:<br />

Ha szívetek volna néktek!<br />

1332<br />

ÖB.I.378-379; H.1993, 48<br />

1333<br />

HVP.I.63<br />

1334<br />

HHK.335,337<br />

1335<br />

HDB.225<br />

1336<br />

HKE.70-71<br />

1337<br />

HDE.155-156<br />

*<br />

Háromsoros versszak!<br />

1338<br />

HU.7<br />

1339<br />

HKÖ.119<br />

1340<br />

ÖB.I.658; HVV.66-67; HVP.I.84-85; HVP.II. 7-8<br />

236<br />

Nagy leányának készül<br />

Azokból sütemény<br />

Ez csügett lámpájánál<br />

Honn a karszékben ül,<br />

Dús haja fénplőn folyja<br />

Szelid arczát kürül …<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

122. 1336<br />

Fekete frakk, selyem uszály,<br />

Sima nyelvek könnyü bókja,<br />

Udvarias, ügyes bábok –<br />

Oh csak egy kis szivök volna.<br />

Szivök, szivök a kebelben<br />

S hév azerelem a szivökben;<br />

Ah, szerelmök s fájdalmaik<br />

Hazug dala megöl engem!<br />

Fel, a bérczre, a hegyekre!<br />

Hol bizalmas gunyhók vannak,<br />

S lengnek áldó, langy fuvalmak. *<br />

Fel a bérczre, a hegyekre!<br />

Hol vad szélvész fákat zúgat,<br />

Hol madár zeng, patak mormol<br />

És rohanó felhők zúgnak.<br />

Ég veletek: sima termek,<br />

Sima férfi s női bábok!<br />

A bérczekről majd lenézek<br />

S lekaczagok vigan rátok.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Utazás a Harz-hegységben<br />

Die Harzreise<br />

Prológus 1340<br />

Frakkok, fehér kézelők… Hogy<br />

villog térd alatt a selymük!…<br />

Sima bókok, … ölelések –<br />

ah, csak szív is volna bennük!<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

Prolog. 1337<br />

Fekete frakk, selyem uszály,<br />

Sima nyelvek könnyü bókja,<br />

Udvarias, ügyes bábok –<br />

Oh, csak egy kis szivök volna!<br />

Szívök, szívök a kebelben<br />

S hév szerelem a szivökben;<br />

Ah, szerelmök s fájdalmaik<br />

Hazug dala megöl engem!<br />

Fel a bérczre, a hegyekre!<br />

Hol bizalmas kunyhók vannak,<br />

Szabad szellők csókja érint<br />

S egész bensőm kiáradhat.<br />

Fel a bérczre, a hegyekre!<br />

Hol vad szélvész fákat zúggat,<br />

Hol madár zeng, patak mormol<br />

És rohanó felhők zúgnak.<br />

Ég veletek: sima termek!<br />

Sima férfi s női bábok!<br />

A bérczekről majd lenézek<br />

S lekaczagok vigan rátok.


[>140] HEINE:<br />

Buch der Lieder – Aus der Harzreise –<br />

Bergidylle. I. 1341<br />

Auf dem Berge steht die Hütte,<br />

Wo der alte Bergmann wohnt;<br />

Dorten rauscht die grüne Tanne,<br />

Und erglänzt der goldne Mond.<br />

In der Hütte steht ein Lehnstuhl,<br />

Ausgeschnitzelt wunderlich,<br />

Der darauf sitzt, der ist glücklich,<br />

Und der Glückliche bin Ich!<br />

Auf dem Schemel sitzt die Kleine,<br />

Stützt den Arm auf meinen Schooß;<br />

Aeuglein wie zwei blaue Sterne,<br />

Mündlein wie die Purpurros’.<br />

Und die lieben, blauen Sterne<br />

Schau’n mich an so himmelgroß,<br />

Und sie legt den Liljenfinger<br />

Schalkhaft auf die Purpurros’.<br />

Nein, es sieht uns nicht die Mutter,<br />

Denn sie spinnt mit großem Fleiß,<br />

Und der Vater spielt die Zither,<br />

Und er singt die alte Weis’.<br />

Und die Kleine flüstert leise,<br />

Leise, mit gedämpftem Laut;<br />

Manches wichtige Geheimniß<br />

Hat sie mir schon anvertraut.<br />

»Aber seit die Muhme todt ist,<br />

Können wir ja nicht mehr geh’n<br />

Nach dem Schützenhof zu Goslar,<br />

Dorten ist es gar zu schön.<br />

»Hier dagegen ist es einsam,<br />

Auf der kalten Bergeshöh’,<br />

Und des Winters sind wir gänzlich<br />

Wie begraben in dem Schnee.<br />

»Und ich bin ein banges Mädchen,<br />

Und ich fürcht’ mich wie ein Kind<br />

Vor den bösen Bergesgeistern,<br />

Die des Nachts geschäftig sind.«<br />

Plötzlich schweigt die liebe Kleine,<br />

Wie vom eignen Wort erschreckt,<br />

Und sie hat mit beiden Händchen<br />

Ihre Aeugelein bedeckt.<br />

Lauter rauscht die Tanne draußen,<br />

Und das Spinnrad schnurrt und brummt,<br />

Und die Zither klingt dazwischen,<br />

Und die alte Weise summt:<br />

1341 HHK.337,339<br />

1342 HDB.227-228<br />

1343 HKE.II.112-114; HDE.156-159<br />

Kebletekben szív s szerelem,<br />

Lángszerelem szívetekben:<br />

Ál-szerelmi fájdalomnak<br />

Dala ölne akkor engem.<br />

Föl, hegyekre szállok én fel,<br />

Jámbor kunyhók állnak ottan,<br />

Ott szabadon ver a szívem,<br />

Hűs szél is fúj szabadabban.<br />

Föl, hegyekre szállok én fel,<br />

Sötét fenyves lombja árnyal,<br />

Büszke felhők szállnak ott fenn,<br />

Patak csobog, zeng madárdal.<br />

Sima termek, sima urak,<br />

Sima nők: isten hozzátok!<br />

Föl, hegyekre szállok én fel,<br />

S kacagva nézek le rátok!<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

A Harzi útból – Hegyi idill.<br />

1. 1342<br />

Áll a hegytetőn a kunyhó,<br />

Öreg bányász otthona;<br />

Zöld fenyőfa zúg amottan,<br />

Fénylik a hold sugara.<br />

Kunyhó mélyin vén karosszék,<br />

Csudaszépen faragott;<br />

Aki rajt’ ül, boldog mostan<br />

S ez a boldog – én vagyok!<br />

Zsámolyon ül a leányka,<br />

Rám támasztja karjait;<br />

Két kék csillag szemepárja,<br />

Szája bíborként virít.<br />

Kék caillagok kedves párja<br />

Mint menyország néz reám;<br />

Liljomujját a leányka<br />

Tartja bíbor ajakán.<br />

Nem, nem láthat most az anyja,<br />

Fürge rokkán robotol,<br />

Citerázik künn az apja,<br />

S mellé’ régi dalt dudol.<br />

És beszél a lányka súgva,<br />

Halkan ejtve minden szót;<br />

Mindent elmond szépen sorba,<br />

Már sok titkot rám bizott.<br />

„De mióta a jó néne<br />

Meghalt, el se járhatunk<br />

Goslarba a lövöldébe,<br />

Hol vigan telt sok napunk.<br />

Itt a pusztn hegytetőn fent<br />

Oly magányos életünk,<br />

Es ha jő a tél, egészen<br />

Hó alá temetkezünk.<br />

S oly borzasztó rá gondolni,<br />

Gyermekmódra félek ám,<br />

Ha a hegy gonosz manói<br />

Mozdúlnak az éjszekán.”<br />

Most elhallgatott a gyermek,<br />

Önszavától megriadt,<br />

Kis kacsója védekezve<br />

Két szemére rátapadt.<br />

Zúg a fenyves élesebben<br />

És a rokka búg, forog,<br />

S a citera zengve rezzen:<br />

Régi nótát cincorog:<br />

Csak volna szív a kebelben,<br />

s szerelem és vér a szívben –<br />

Ah, megöl a tettetett kín<br />

csengő-bongó rímeikben!<br />

Megyek én, föl, a hegyekbe,<br />

hol a meghitt kunyhók állnak,<br />

szabadon fuj ott a szellő,<br />

keblem ott szabadon árad.<br />

Megyek én, föl, a hegyekbe,<br />

hol a sudár lúc sötétlik,<br />

csermely csobog, vadmadár zeng<br />

s büszke felhő zúg az égig.<br />

Agyő, termek, hölgyek, urak<br />

simasága, üres, álnok!<br />

Megyek én, föl, a hegyekbe,<br />

onnan kacagok le rátok!<br />

237<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

Hegyi idyll.<br />

I. 1343<br />

A vén erdész kunyhócskája<br />

Ottfenn áll a hegytetőn.<br />

Körülötte zúg a fenyves<br />

S holdfény árad reszketőn.<br />

A kunyhóban nagy karos szék,<br />

Csodaszépen faragott;<br />

Boldog, a ki most azon ül<br />

S ez a boldog – én vagyok.<br />

Zsámolyon ül a leányka<br />

Rám támasztva kis kezét;<br />

Ajka piros mint a rózsa,<br />

Csillagszeme tiszta kék.<br />

És e kék csillagszemekkel<br />

Bűbájosan néz reám;<br />

Fehér liljom-ujjacskája<br />

Hamisan csüng ajakán.<br />

Pedig anyja se hall, se lát,<br />

Csak rokkáján zakatol,<br />

Atyja meg csak cziterázik<br />

S egy régies dalt dalol.<br />

És a kis lány halkan suttog,<br />

Csak zúg, csak búg csendesen;<br />

Eddig is sok fontos titkot<br />

Mondott el már énnekem.<br />

– „De mióta néném meghalt,<br />

Életünk sem oly vidám:<br />

Nem mehetünk el Gozlárba;<br />

Oh csak ott szép igazán!<br />

Idefenn a hegyen minden<br />

Oly magányos, oly rideg!<br />

S télen át a nagy hó minket<br />

Valósággal betemet.<br />

És én olyan félénk vagyok,<br />

Mint a gyermek félek én:<br />

Gonosz hegyi manók járnak<br />

Itt az éjnek idején …”<br />

S megrémiti saját hangja,<br />

Sápadozva némul el;<br />

Betakarja kék szemeit<br />

Piczi kis kezeivel.<br />

Jobban zúg a fenyves ottkünn,<br />

Zúg a rokka kereke,<br />

Közbe-hangzik a czitera,<br />

Meg a nóta szövege:


»Fürcht’ dich nicht, du liebes Kindchen,<br />

Vor der bösen Geister Macht;<br />

Tag und Nacht, du liebes Kindchen,<br />

Halten Englein bei dir Wacht!«<br />

[OLÁH GÁBOR]:<br />

I. 1344<br />

Hegytetőn áll a kis hajlék,<br />

Öreg bányász lakja rég.<br />

Zöld fenyőknek lombja zúg ott,<br />

Aranyholdas ott az ég.<br />

Bent a házban egy csodás szép<br />

Faragott szék andalog;<br />

Aki ráül, hej, de boldog,<br />

S az a boldog én vagyok!<br />

Zsámolyszéken ül a kis lány,<br />

Az ölemben csöpp keze.<br />

Ajka mint a bíborrózsa,<br />

Kéklő csillag két szeme.<br />

E kedves pár kéklő csillag<br />

Mint az égbolt néz le rám,<br />

Liliom ujja pajkosan függ<br />

Híborrózsa ajakán.<br />

Ne félj, nem lát édes anyád,<br />

Szorgosan fon odaát,<br />

S régi nótát dudolászva<br />

Citerázik az apád.<br />

S halkan suttog a kis lányka,<br />

Fojtott hangon, csendesen,<br />

Mintha fontos titkok zárát<br />

Nyitná most fel énnekem.<br />

»Amióta néni mehalt,<br />

Nem mehetünk többet el<br />

A goslári játszótérre;<br />

Pedig be szép az a hely!<br />

Itt, a hideg hegytetőkön,<br />

Oly magános életünk!<br />

Télen meg a roppant hóban<br />

Csoda, hogy el nem veszünk.<br />

Lánylétemre félek ám én,<br />

Mint a gyermek, rettegek,<br />

Mikor éjjel kísértenek<br />

A rossz hegyi szellemek.«<br />

S önszavától megrettenve<br />

Abbahagyja hirtelen,<br />

Két kezét szemre csapja<br />

Az én félénk kedvesem.<br />

Kint erősen zúg a fenyves,<br />

Bent meg pergő rokkazaj;<br />

A citera közbe pendül,<br />

És zümmög a régi dal:<br />

»Mit félsz, drágám? Rossz<br />

szellemek<br />

Bűve rajtad úgyse fog!<br />

Éjjel-nappal tekörülted<br />

Tábort járnak angyalok.«<br />

[>141] HEINE:<br />

(Die Harzreise)<br />

II 1347<br />

„Nem bánthatnak, drága gyermek,<br />

Téged a rossz szellemek!<br />

Éjjel, nappal, drága gyermek,<br />

őrangyalok védenek!”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Idill a hegyen<br />

1 1345<br />

Fent a hegyen áll a kunyhó<br />

öreg bányász otthona,<br />

körülötte zöld fenyő zúg<br />

s arany a hold sugara.<br />

A kunyhóban nagy karosszék,<br />

csoda-furcsán faragott;<br />

boldog, aki benne ülhet,<br />

s az a boldog én vagyok!<br />

A kislány a zsámolyán ül,<br />

és térdemre könyököl;<br />

ajka bibor rózsa, szeme,<br />

mint kék csillag, tündököl.<br />

És a két kék csillag oly nagy,<br />

mint a menny, ugy néz reám,<br />

s hamiskásan csügg a hószín<br />

ujj a rózsa bíborán.<br />

Nem, most nem lát meg az anyja:<br />

mást figyel, a rokkazajt;<br />

apja pedig citeráján<br />

nótát kisér, régi dalt.<br />

S halkan a kicsike, hangját<br />

fojtva, egyre csak susog;<br />

pedig elég sok, amit már<br />

titkaiból rám bizott.<br />

„De hogy a nagynéni meghalt,<br />

a goslari „Veterán” –<br />

fogadóba se mehettünk,<br />

pedig jó volt, szép, vidám.<br />

Itt viszont oly árva minden,<br />

oly hideg a rengeteg,<br />

és amig csak tart a tél, a<br />

hó egészen betemet.<br />

Gyerekmódra ijedős lány<br />

vagyok, folyton félek a<br />

manóktól, kik a hegyekben<br />

járnak-kelnek éjszaka.”<br />

S elhallgat a drága gyermek,<br />

saját szava rémiti,<br />

és két szemét betakarják<br />

pici, fehér kezei.<br />

S felzúg odakint a fenyves,<br />

bent a rokka kereke,<br />

s közbezümmög az öreg dal,<br />

a citerás éneke:<br />

„Ne féld, drága gyermek, ártó<br />

manók s árnyak tetteit!<br />

Rád, szép gyermek, éj-nap égi<br />

angyalsereg őrködik!”<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

A Harzi útból – Hegyi idill.<br />

2. 1348<br />

1344<br />

HKÖ.149-150<br />

1345<br />

ÖB.I.658-660; HVV.68-69; (dúsabb központozással: HVP.II. 35-41)<br />

1346<br />

HVP.I.85-86; HVP.II.35-36<br />

1347<br />

R.36-38<br />

1348<br />

HDB.228-231<br />

1349<br />

HKE.II.114-117; HDE.159-160<br />

238<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Idill a hegyekben<br />

Bergidylle<br />

I 1346<br />

Fent a hegyen áll a kunyhó,<br />

öreg bányász otthona;<br />

körülötte zöld fenyő zúg<br />

s arany a hold sugara.<br />

A kunyhóban nagy karosszék,<br />

csoda-furcsán faragott;<br />

boldog, aki benne ülhet,<br />

s az a boldog én vagyok!<br />

A kislány a zsámolyán ül,<br />

és térdemre könyököl;<br />

ajka bibor rózsa, szeme<br />

mint kék csillag, tündököl.<br />

És a két kék csillag oly nagy,<br />

mint a menny, úgy néz reám,<br />

s hamiskásan csügg a hószín<br />

ujj a rózsa bíborán.<br />

Nem, most nem lát meg az anyja:<br />

mást figyel, a rokkazajt;<br />

apja pedig citeráján<br />

nótát kísér, régi dalt.<br />

S halkan a kicsike, hangját<br />

fojtva, egyre csak susog;<br />

pedig elég sok, amit már<br />

titkaiból rám bízott.<br />

„De hogy a nagynéni meghalt,<br />

a goslari „Veterán”<br />

fogadóba se mehettünk,<br />

pedig jó volt, szép, vidám!<br />

Itt viszont oly árva minden,<br />

oly hideg a rengeteg,<br />

és amíg csak tart a tél, a<br />

hó egészen betemet.<br />

Gyerek módra ijedős lány<br />

vagyok, folyton félek a<br />

manóktól, kik a hegyekben<br />

járnak-kelnek éjszaka.”<br />

S elhallgat a drága gyermek,<br />

saját szava rémíti,<br />

és két szemét betakarják<br />

pici, fehér kezei.<br />

S felzúg odakint a fenyves,<br />

bent a rokka kereke,<br />

s közbezümmög az öreg dal,<br />

a citerás éneke:<br />

„Ne féld, drága gyermek, ártó<br />

manók s árnyak tetteit!<br />

Rád, szép gyermek, éj-nap égi<br />

angyalsereg őrködik!”<br />

„Nem bántanak, kedves gyermek,<br />

Téged a rossz szellemek,<br />

Jó angyalok vigasztanak<br />

Tiszta álmaid felett!”<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

(Hegyi idyll.)<br />

II. 1349


Tannenbaum, mit grünen Fingern,<br />

Pocht ans niedre Fensterlein,<br />

Und der Mond, der gelbe Lauscher,<br />

Wirft sein süßes Licht herein.<br />

Vater, Mutter schnarchen leise<br />

In dem nahen Schlafgemach,<br />

Doch wic beide, selig schwatzend,<br />

Halten uns einander wach.<br />

„Daß du gar zu oft gebetet,<br />

Das zu glauben wird mir schwer,<br />

Jenes Zucken deiner Lippen<br />

Kommt wohl nicht vom Beten her.<br />

Jenes böse, kalte Zucken,<br />

Das erschreckt mich jedesmal,<br />

Doch die dunkle Angst beschwichtigt<br />

Deiner Augen frommer Strahl.<br />

Auch bezweifl’ ich, daß du glaubest,<br />

Was so rechter Glauben heißt;<br />

Glaubst wohl nicht an Gott den Vater,<br />

An den Sohn und Heil’gen Geist?”<br />

„Ach, mein Kindchen, schon als Knabe,<br />

Als ich saß auf Mutters Schoß,<br />

Glaubte ich an Gott den Vater,<br />

Der da waltet gut und groß;<br />

Der die schöne Erd’ erschaffen,<br />

Und die schönen Menschen drauf,<br />

Der den Sonnen, Monden, Sternen<br />

Vorgezeichnet ihren Lauf.<br />

Als ich größer wurde, Kindchen,<br />

Noch viel mehr begriff ich schon,<br />

Und begriff, und ward vernünftig,<br />

Und ich glaub auch an den Sohn;<br />

An den lieben Sohn, der liebend<br />

Uns die Liebe offenbart,<br />

Und zum Lohne, wie gebräuchlich,<br />

Von dem Volk gekreuzigt ward.<br />

Jetzo, da ich ausgewachsen,<br />

Viel gelesen, viel gereist,<br />

Schwillt mein Herz, und ganz von Herzen<br />

Glaub ich an den Heil’gen Geist.<br />

Dieser rat die größten Wunder,<br />

Und viel größre tut er noch;<br />

Er zerbrach die Zwingherrnburgen,<br />

Und zerbrach des Knechtes Joch.<br />

Alte Todeswunden heilt er,<br />

Und erneut das alte Recht:<br />

Alle Menschen, gleichgeboren,<br />

Sind ein adliges Geschlecht.<br />

Er verscheucht die bösett Nebel<br />

Und das dunkle Hirngespinst,<br />

Das uns Lieb’ und Lust verleider,<br />

Tag und Nacht uns angegrinst.<br />

Tausend Ritter, wohlgewappnet,<br />

Hat der Heil’ge Geist erwählt,<br />

Seinen Willen zu erfüllen,<br />

Und er hat sie mutbeseelt.<br />

Ihre teuern Schwerter blitzen,<br />

Ihre guten Banner wehn;<br />

E’s, du möchtest wohl, mein Kindchen,<br />

Solche stolze Ritter sehn?<br />

Nun, so schau mich an, mein Kindchen,<br />

Küsse mich und schaue dreist;<br />

Denn ich selber bin ein solcher<br />

Ritter von dem Heil’gen Geist.”<br />

* sic!<br />

A fenyőfa zöld ujjával<br />

Zörget e kis ablakon,<br />

És a hold, e halk kiváncsi,<br />

Fényt lövel be pazaron.<br />

Apja, anyja a kamrában<br />

Horkolgatnak csöndesen;<br />

Ám mi boldog csacsogásban<br />

Egymást tartjuk éberen.<br />

„Hogy sok órád telt imába’,<br />

Vélem el nem hiteted,<br />

Ajkad keserű vonása<br />

Nem imák közt született.<br />

Ajkaidnak rideg ránca<br />

Mindig rémit engemet,<br />

Ámde félelmem’ feloldja<br />

Jámbor tiszta kék szemed.<br />

Azt se hinném, hogy szivedben<br />

Az igaz hit honra lel, –<br />

Atya, Fiu és Szentlélek<br />

Háromságba’ nem hiszel?”<br />

Ah, leánykám, már mint gyermek,<br />

Űlve jó anyám ölén,<br />

Az Atyának, Uristennek<br />

Jóságában hittem én!<br />

Ki teremté szép földünket<br />

S szép emberek ezreit,<br />

Napnak, holdnak, csillagoknak<br />

Megmutatta útjait.<br />

Aztán, hogy nagyobbra nőttem,<br />

Megértettem többet is,<br />

Megértettem okos fejjel<br />

S hittem a Fiúban is;<br />

A Fiúban, ki szeretve<br />

Szeretetre oktatott<br />

S kit jutalmul ünnön népe<br />

A keresztre juttatott.<br />

Érett korban, most, hogy ennyi<br />

Könyvet, népet ismerek,<br />

Túláradó szívem mélyén<br />

Szentlélekben is hiszek.<br />

Ez müvelt ám nagy csodákat<br />

S művel még nagyobbakat;<br />

Széttöri minden zsarnokságot<br />

És rabszolgaláncokat.<br />

Irt ad sok halálos sebre,<br />

Tartja ősidők jogát;<br />

Minden anyaszűlte ember<br />

Egyetlen nemes család.<br />

Sok gonosz ködöt eloszlat<br />

És sötét agyrémeket,<br />

Mik szünetlen ránk vigyorgnak,<br />

Rontva kedvet, életet.<br />

Van ezer páncéllovagja,<br />

Szentlélek vitéze mind,<br />

Ki parancsát végrehajtja,<br />

Ha a tett órája int.<br />

Drága kardjaik ragyognak,<br />

Szent zászlóik lengenek!<br />

Ugy-e, lánykám, kedved volna,<br />

Látni ily vitézeket?<br />

Nos, leányka, nézz meg engem,<br />

Csókolj meg és mit se félj;<br />

Tudd meg hát, hogy bennem ilyen<br />

Szentlélek lovagja él.<br />

239<br />

Zöld fenyőlomb verdesi a<br />

Kis kunyhónak ablakát<br />

S behullatja fehér fényét<br />

Szobánkba a holdvilág.<br />

Az öregek a azomszédos<br />

Kamrácskában alszanak,<br />

De mi ketten, mi nem alszunk,<br />

Elcsevegünk azalatt.<br />

„Hogy te sokat imádkoztál,<br />

Alig-alig hihetem:<br />

Ajkad körül az a rángás<br />

Mást beszél, mást mond nekem.<br />

Az a hideg, csúnya rángás<br />

Váltig ijeszt engemet.<br />

De azután megvigasztal<br />

Nyájas, jó tekinteted.<br />

Lásd, úgy rémlik, hogy szíved az<br />

Igaz hitről mitse’ tud.<br />

Mondd, hiszed az atya-istent,<br />

A szent lelket s a fiut?”<br />

– Kedves lánykám már mint gyermek<br />

Még anyámnak hű ölén,<br />

A nagy, és a jó Atyában<br />

Már akkor is hittem én.<br />

A szép föld az ő munkája,<br />

Szint’ úgy a föld népei,<br />

Napnak, holdnak, csillagoknak<br />

Járását ő mérte ki.<br />

Mikor aztán nagyobb lettem<br />

S kissé megnőtt az eszem –<br />

Hinni kezdtem a fiuban<br />

S istenemnek nevezem.<br />

Ő hirdette fennen, büszkén<br />

Ezt a nagy szót: szeretet!<br />

S az lett értte * a jutalma<br />

Az, hogy megfeszíttetett!<br />

Most, hogy végkép nagyra nőttem,<br />

S tudástól zeg a fejem –<br />

Hiszek a szent-lélekben is,<br />

Hiszek benne teljesen.<br />

Ez tett aztán nagy csodákat!<br />

S még eztán is tesz sokat!<br />

Lerontá a zsarnokságot,<br />

Széttörte a lánczokat.<br />

Minden sebet meggyógyított,<br />

Jognak, hitnek tért szerez;<br />

Egyenlővé lett az ember<br />

S most, a hány van, mind nemes.<br />

Üldözi a sötétséget,<br />

Meg a sötét agyakat:<br />

Ne fogják el tőlünk többé<br />

A ragyogó sugarat.<br />

Kiválasztott ezer vitéz<br />

Lovagot, hogy küzdjenek<br />

S hosszu harczra, diadalra<br />

Feltüzelte lelköket.<br />

Fennen villog drága kardjuk,<br />

Szép zászlójuk fenn lobog.<br />

Akarsz látni, kedves gyermek,<br />

Ilyen büszke lovagot?<br />

Nézz hát bátran a szemembe<br />

S adj agy csókot hirtelen:<br />

Én is lovagja vagyok a<br />

Szent-léleknek, gyermekem!


[OLÁH GÁBOR]:<br />

II. 1350<br />

Zöld fenyőfa-levél zörget<br />

Kis ablakunk üvegén,<br />

Nyájas fényét hinti ránk be<br />

A hold, ez a sárga kém.<br />

Apád, anyád bent az ágyon<br />

Horkolnak már csendesen;<br />

Még mi, boldogan csevegve,<br />

Egymást tartjuk éberen.<br />

»Hogy oly gyakran imádkoznál:<br />

Kötve hiszem, kötve én,<br />

E vonaglást nem imádság<br />

Vonta ajkad szögletén.<br />

E hideg, e rossz vonaglás<br />

Mindig rémít engemet;<br />

De elveri aggodalmam<br />

Sugárzó szelid szemed.<br />

Nem hiszem én, hogy te hinnéd,<br />

Mit parancsol drága hit:<br />

Atyaistent, Fiúistent,<br />

S a Szentlélek titkait.«<br />

Ó leánykám, már mint gyermek,<br />

Csüggvén anyám kebelén,<br />

Az erősen, jól kormányzó<br />

Atyaistent: hittem én.<br />

Ki teremté szép földünket,<br />

Rá szép embert alkotott;<br />

És vezérli futásán a<br />

Napot, holdat, csillagot.<br />

Hogy serdültem, kis leánykám,<br />

Jobban megnyílt a szemem,<br />

Jobban megnyílt, okosodtam:<br />

Szent Fiát is már hiszem.<br />

Hiszek drága egy Fiában,<br />

Ki az élő szeretet,<br />

Kit jutalmul az örök nép<br />

Keresztfára szegezett.<br />

Ma, felnőtten, sokat látva,<br />

Sokat tudva forr szivem,<br />

Forró szívvel, teljes szívből<br />

A Szentlelket is hiszem.<br />

A csodáknak volt csodája,<br />

Amit ő tett s még tevő;<br />

Zsarnok várát szerteszóró,<br />

Szolgajármot tördelő.<br />

Halálos nagy sebet gyógyít,<br />

Ősi törvényt újra költ:<br />

Nemes törzsnek tetvér tagja<br />

Mind, akit csak szült a föld.<br />

Rossz ködöt vert szerteszéjjel,<br />

Agyrémekkel vítt csatát,<br />

Melyek éjt-nap ránk vigyorgva<br />

Öröminket szaggaták.<br />

Kiválasztott a Szentlélek<br />

Ezer vértes lovagot,<br />

Kik betöltsék nagy parancsát,<br />

Kiket hőssé avatott.<br />

Drága kardjuk hogy villámlik!<br />

Szép zászlajuk, hogy lobog!<br />

Ej te kis lány, nem szeretnél<br />

Látni ilyen bajnokot?<br />

Nos, hát nézz rám, nézz, de bátran,<br />

És csókolj meg, kis hamis:<br />

1350 HKÖ.151-152<br />

1351 ÖB.I.660-662; HVV.70-73<br />

1352 HVP.I.87-89; HVP.II.36-38<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

2 1351<br />

A fenyő zöld ujja koppan<br />

az alacsony ablakon,<br />

s szobánkba a hallgatag hold<br />

arany fénye beoson.<br />

A szülők halk horkolását<br />

átszüri a deszkarés;<br />

de bennünket üdvözítve<br />

ébren tart a csevegés.<br />

„Hogy az égbe sok imád szállt,<br />

hinnem egyre nehezebb;<br />

ajkad körül az a rángás,<br />

imától az nem ered.<br />

Az a hideg, csúnya rángás<br />

meg-megüt, de azután<br />

árnyat üzni két szemedből<br />

jámbor derű süt reám.<br />

Azt is kétlem, hogy hihetnél,<br />

ahogyan a tiszta tud –<br />

Mondd: hiszed az Isten-Atyát,<br />

a Szentlelket s a Fiút?”<br />

„Ah, kislányom, anyám karján<br />

játszva, piciny fiu még,<br />

hittem már az Isten-Atya<br />

bölcs, hatalmas erejét.<br />

Az ő műve ez a szép föld<br />

s rajta a szép emberek,<br />

ő mérte ki, napok, holdak<br />

s csillagok hogy lengjenek.<br />

Aztán, nőve, hogy világom<br />

mind kevésbé lett hamis,<br />

értő ésszel, s lelkesen, már<br />

hittem a Fiúban is;<br />

a szerelmes Fiúban, ki<br />

maga volt a szeretet,<br />

s kit jutalmul, mint szokás, a<br />

nép végül megfeszitett.<br />

Most, felnőve, hogy út és könyv<br />

annyi tömi már fejem,<br />

szivem mélye mondja, hogy a<br />

Szent Lélek az Istenem.<br />

Ő tette a fő-csodákat,<br />

de tesz majd még főbbeket,<br />

kényúrvárat összezúzott<br />

s szolga-jármot eleget.<br />

Ősi jogot ujit, oltja<br />

életünk sok lángsebét,<br />

egyenlő lett minden ember,<br />

egy, nemesi sarjadék.<br />

Riogatja a homályt és<br />

az agy képzelt rémeit,<br />

mely szerelmet s jót kajánul<br />

éj-nap torzzá nyomorít.<br />

Kiválasztott jó lovagot<br />

jó páncélban ezeret,<br />

s lánggal a szivükbe lobbant,<br />

hogy érette küzdjenek.<br />

Villognak a drága kardok:<br />

a hős zászló fenn lobog!<br />

Vágyol látni, drága lánykám,<br />

ilyen büszke lovagot?<br />

Nézz rám bátran, gyermekem, míg<br />

csókom ajkadon lobog,<br />

240<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

II 1352<br />

A fenyő zöld ujja koppan<br />

az alacsony ablakon,<br />

s szobánkba a hallgatag hold<br />

arany fénye beoson.<br />

A szülők halk horkolását<br />

átszűri a deszkarés:<br />

de bennünket üdvözítve<br />

ébren tart a csevegés.<br />

„Hogy az égbe sok imád szállt,<br />

hinnem egyre nehezebb;<br />

ajkad körül az a rángás,<br />

imától az nem ered.<br />

Az a hideg, csunya rángás<br />

meg-megüt, de azután<br />

árnyat űzni két szemedből<br />

jámbor derű süt reám.<br />

Azt is kétlem, hogy hihetnél,<br />

ahogyan a tiszta tud –<br />

Mondd: hiszed az Atyaistent,<br />

a Szentlelket, s a Fiút?”<br />

„Ah, kislányom, anyám karján<br />

játszva, piciny fiú még,<br />

hittem már az Atyaisten<br />

bölcs, hatalmas erejét.<br />

Az ő műve ez a szép föld<br />

s rajta a szép emberek,<br />

ő mérte ki, napok, holdak<br />

s csillagok hogy lengjenek.<br />

Majd felnőve, hogy világom<br />

mind kevésbé lett hamis,<br />

értő ésszel, s lelkesen, már<br />

hittem a Fiúban is;<br />

a szerelmes Fiúban, ki<br />

maga volt a szeretet,<br />

s kit jutalmul, mint szokás, a<br />

nép végül megfeszített.<br />

Most, felnőve, hogy út és könyv<br />

annyi tömi már a fejem,<br />

szívem mélye mondja, hogy a<br />

Szent Lélek az Istenem.<br />

Ő tette a fő-csodákat,<br />

de tesz majd még főbbeket,<br />

kényúrvárat összezúzott<br />

s szolga-jármot eleget.<br />

Ősi jogot ujít, oltja<br />

életünk sok lángsebét,<br />

egyenlő lett minden ember,<br />

egy, nemesi sarjadék.<br />

Riogatja a homályt és<br />

az agy képzelt rémeit,<br />

mely szerelmet s jót kajánul<br />

éj-nap torzzá nyomorít.<br />

Kiválasztott jó lovagot<br />

jó páncélban ezeret,<br />

s lánggal a szivükbe lobbant,<br />

hogy érette küzdjenek.<br />

Villognak a drága kardok,<br />

a hős zászló fenn lobog!<br />

Vágyol látni, drága lánykám,<br />

ilyen büszke lovagot?<br />

Nézz rám bátran, gyermekem, míg<br />

csókom ajkadon lobog,


A Szentlélek szent lovagja<br />

Vagyok bizony magam is!<br />

[>142] HEINE:<br />

(Die Harzreise)<br />

III 1353<br />

Still versteckt der Mond sich draußen<br />

Hinterm grünen Tannenbaum,<br />

Und im Zimmer unsre Lampe<br />

Flackert matt und leuchtet kaum.<br />

Aber meine blauen Sterne<br />

Strahlen auf in hellerm Licht,<br />

Und es glüht die Purpurrose,<br />

Und das liebe Mädchen spricht:<br />

„Kleines Völkchen, Wichtelmännchen,<br />

Stehlen unser Brot und Speck,<br />

Abends liegt es noch im Kasten,<br />

Und des Morgens ist es weg.<br />

Kleines Völkchen, unsre Sahne<br />

Nascht es von der Milch, und läßt<br />

Unbedeckt die Schüssel stehen,<br />

Und die Katze säuft den Rest.<br />

Und die Katz’ ist eine Hexe,<br />

Denn sie schleicht, bei Nacht und Sturm,<br />

Drüben nach dem Geisterberge,<br />

Nach dem altverfallnen Turm.<br />

Dort hat einst ein Schloß gestanden,<br />

Voller Lust und Waffenglanz;<br />

Blanke Ritter, Fraun und Knappen<br />

Schwangen sich im Fackeltanz.<br />

Da verwünschte Schloß und Leute’<br />

Eine böse Zauberin,<br />

Nur die Trümmer blieben stehen,<br />

Und die Eulen nisten drin.<br />

Doch die sel’ge Muhme sagte:<br />

Wenn man spricht das rechte Wort,<br />

Nächtlich zu der rechten Stunde,<br />

Drüben an dem rechten Ort:<br />

So verwandeln sich die Trümmer<br />

Wieder in ein helles Schloß,<br />

Und es tanzen wieder lustig<br />

Ritter, Fraun und Knappentroß;<br />

Und wer jenes Wort gesprochen,<br />

Dem gehören Schloß und Leut’,<br />

Pauken und Trompeten huld’gen<br />

Seiner jungen Herrlichkeit.”<br />

Also blühen Märchenbilder<br />

Aus des Mundes Röselein,<br />

Und die Augen gießen drüber<br />

Ihren blauen Sternenschein.<br />

Ihre goldnen Haare wickelt<br />

Mir die Kleine um die Händ’,<br />

Gibt den Fingern hübsche Namen,<br />

Lacht und küßt, und schweigt am End’<br />

Und im stillen Zimmer alles<br />

Blickt mich an so wohlvertraut;<br />

Tisch und Schrank, mir ist, als hätt ich<br />

Sie schon früher mal geschaut.<br />

Freundlich ernsthaft schwatzt die Wanduhr,<br />

Und die Zither, hörbar kaum,<br />

Fängt von selber an zu klingen,<br />

Und ich sitze wie im Traum.<br />

„Jetzo ist die rechte Stunde,<br />

Und es ist der rechte Ort;<br />

1353 R.38-42<br />

1354 HDB.231-234<br />

1355 HKE.II.117-121; HDE.160-161<br />

mert magam is a Szent Lélek<br />

ilyen lovagja vagyok!”<br />

[BARÁT ÁRMIN]:<br />

A Harzi útból – Hegyi idill.<br />

3. 1354<br />

Kint a fenyves sűrüjébe’<br />

Bujdokol a holdsugár,<br />

Idebent a lámpa fénye<br />

Szinte végét járja már.<br />

Ámde kéklő csillagpárom<br />

Ontja fényét pazarul,<br />

Lánggal ég bíborvirágom<br />

És a kis leányka szól:<br />

„Törpék serge lopja egyre<br />

Szalonnánk’ és kenyerünk’,<br />

Telve még a szekrény este,<br />

Reggel semmit nem lelünk.<br />

Törpék serge ront a tejre,<br />

Tejfelünket elszedi,<br />

S mert a lábas nincs befedve,<br />

Torkos macskánk lát neki.<br />

És e macska bősz boszorkány,<br />

Mert az éj ha háborog,<br />

A lidérchegy puszta ormán<br />

A toronyhoz sompolyog.<br />

Egykor kastély állt az ormon,<br />

Benne vígság végtelen;<br />

Úri népek fáklyatáncot<br />

Jártak minden éjjelen.<br />

Egyszer aztán egy boszorkány<br />

Átkot szórt a vár fölé;<br />

Dísz és pompa így lett rommá,<br />

Baglyok költöztek belé’.<br />

Ám megmondta elhalt nénink:<br />

Hogyha a varázsigét<br />

Kellő órán ott kiejti<br />

Bárki, míg az éj sötét,<br />

A romokból ujra vár lesz,<br />

Termek újra fénylenek,<br />

S benne ujra táncra kelnek<br />

Nők, urak, apródsereg;<br />

S aki az igét kimondta,<br />

Kastély s népe mind övé,<br />

Dobpergés és kürtök hangja<br />

Hódolattal cseng felé’.”<br />

Meseképek így virulnak<br />

Rózsaajkak bíborán<br />

És fölöttük fények gyúlnak<br />

Kék csillagszem sugarán.<br />

A leányka két kezemre<br />

Fonja rá aranyhaját,<br />

Minden ujjamat becézve,<br />

Mindegyikre csókot ád.<br />

És a csendes kis fülkében<br />

Minden oly meghitt nekem;<br />

Asztalt, szekrényt, mintha régen<br />

Láttam vón, úgy ismerem.<br />

Kedvesen fecseg az óra,<br />

Hang rezdül a citerán,<br />

Önmagától, halkan zsongva,<br />

S mintha álom szállna rám.<br />

Most ütött a kellő óra,<br />

Kellő hely ez mindenkép’;<br />

241<br />

mert magam is a Szent Lélek<br />

ilyen lovagja vagyok!”<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

(Hegyi idyll.)<br />

III. 1355<br />

Elbuvik a tiszta holdfény<br />

Künn az árnyas lomb alatt,<br />

És szobánkban a kis lámpa<br />

Szinte gyér világot ad.<br />

De az én kék csillagjaim<br />

Annál szebben fénylenek,<br />

És égnek a rózsa-ajkak,<br />

És a kis lány igy cseveg!<br />

„Pöttöny népség ellopkodja<br />

Szalonánk’ és kenyerünk;<br />

Este még a szekrénykében –<br />

S reggel semmit sem lelünk.<br />

Pöttöny népség jó tejünknek<br />

A szinét is leszedi<br />

S nyitva hagyván, a mi marad,<br />

Azt a macska megeszi.<br />

És a macska, az boszorkány:<br />

Éj-viharban elmegyen<br />

S ott nyávog a vártoronynál<br />

A fekete rémhegyen.<br />

Egykor egy szép vár volt ottan,<br />

Ragyogtak az ablakok,<br />

Szép lovagok szép hölgyekkel<br />

Fáklyatánczot jártak ott.<br />

Egy büvésznő várat s népet<br />

Elátkozott azután,<br />

Most ott minden düledék, rom<br />

S bagoly költ a rom fokán.<br />

De boldogult néne mondta:<br />

Ha valaki megjelen<br />

S a varázs-szót sötét éjjel<br />

Kimondja kellő helyen, –<br />

A romokból akkor ismét<br />

Fölépül a büszke lak,<br />

S szép lovagok szép hölgyekkel<br />

Tánczot járnak ujolag.<br />

Ki pedig a szót kimondta,<br />

Azé lesz a vár s a nép –<br />

Harsonák, dobok hirdetik<br />

Diadalmas erejét.”<br />

A kis rózsás ajakakról<br />

Regeképek rajzanak,<br />

És bűbájos égszinkék szem<br />

Hullat rájok sugarat.<br />

Dús hajával a szép gyermek<br />

Behálózza a kezem,<br />

Neveket ad ujjaimnak<br />

Csókol s hallgat hirtelen.<br />

S a kis szoba minden tárgya<br />

Oly meghitten néz felém;<br />

Úgy rémlik e szekrényt, asztalt<br />

Már valahol láttam én.<br />

Mélán ketyeg a vén óra –<br />

Citera is szól talán?<br />

Igen, igen! zeng magától …<br />

Mintha álom hullna rám.<br />

Ez most, ez a kellő idő!<br />

A kellő hely szinte ez,


Staunen würdest du, mein Kindchen,<br />

Spräch ich aus das rechte Wort.<br />

Sprech ich jenes Wort, so dämmert<br />

Und erbebt die Mitternacht,<br />

Bach und Tannen brausen lauter,<br />

Und der alte Berg erwacht.<br />

Zitherklang und Zwergenlieder<br />

Tönen aus des Berges Spalt,<br />

Und es sprießt, wie ’n toller Frühling,<br />

Draus hervor ein Blumenwald;<br />

Blumen, kühne Wunderblumen,<br />

Blätter, breit und fabelhaft,<br />

Duftig bunt und hastig regsam,<br />

Wie gedrängt von Leidenschaft.<br />

Rosen, wild wie rote Flammen,<br />

Sprühn aus dem Gewühl hervor;<br />

Lilien, wie kristallne Pfeiler,<br />

Schießen himmelhoch empor.<br />

Und die Sterne, groß wie Sonnen,<br />

Schaun herab mit Sehnsuchtglut;<br />

In der Lilien Riesenkelche<br />

Strömet ihre Strahlenflut.<br />

Doch wir selber, süßes Kindchen,<br />

Sind verwandelt noch viel mehr;<br />

Fackelglanz und Gold und Seide<br />

Schimmern lustig um uns her.<br />

Du, du wurdest zur Prinzessin,<br />

Diese Hütte ward zum Schloß,<br />

Und da jubeln und da tanzen Ritter,<br />

Fraun und Knappentroß.<br />

Aber ich, ich hab erworben<br />

Dich und alles, Schloß und Leut’;<br />

Pauken und Trompeten huld’gen<br />

Meiner jungen Herrlichkeit!”<br />

[OLÁH GÁBOR]:<br />

III. 1356<br />

Csendesen száll a szelid hold<br />

Zöld fenyők közt mind alább;<br />

Gyöngén lobog kis szobánkban<br />

A hunyorgó lámpaláng.<br />

De az én kis csillagaim<br />

Tündökölnek fényesen,<br />

Bíborrózsa szinte izzik;<br />

És szólt az én kedvesem:<br />

»Kenyerünkért, szalonnánkért<br />

Manó népség megrabol;<br />

Este még a szekrényben volt,<br />

Reggelre már nincs sehol.<br />

Törpe népség tejfelünket<br />

Megdézsmálja; és a tál,<br />

Melyben macskánk torkoskodik,<br />

Nagy fedetlen ottan áll.<br />

Ez a macska is hoszorkány.<br />

Viharos éj idején<br />

Szentgellérten nyargalászik,<br />

A romtorony tetején.<br />

Hajdanában vár állt ottan,<br />

Fegyvercsörgés, vigalom.<br />

Járta fent a fáklyatáncot<br />

Lovag, apród, hajadon.<br />

S egy rossz tündér elvarázsolt<br />

Várat, népet; nem maradt<br />

Bagolyfészkes romhalmaznál<br />

1356 HKÖ.153-155<br />

1357 ÖB.I.663-666; HVV.73<br />

1358 HVP.I.89-92; HVP.II.39-41<br />

S ajkam, azt hiszem, már mondja<br />

A kellő varázsigét.<br />

Látod lánykám, ím az éjjel<br />

Már a hajnalpírba vesz!<br />

Hangosabb az ér, a fenyves<br />

És a vén hegy ébredez.<br />

Citerák, törpék danája<br />

Hangzik most a szirtfalon<br />

S rajta mint tavasz csodája,<br />

Virág hajt ki pazaron.<br />

Óriás csodás virágok,<br />

Meseszéles levelek,<br />

S mind az égő vágyódások<br />

Illatterhétől remeg.<br />

Rózsák, mint vad lángok nyelve<br />

Törnek a gomoly közől;<br />

Liljomok kristálypillérként<br />

Szöknek a magasba föl.<br />

S a sok csillag, mint ezer nap,<br />

Egő vággyal úgy ragyog:<br />

S mind e fény a liljomoknak<br />

Tárt kelyhébe áradott.<br />

Ám mi ketten, kedves lányka,<br />

Még jobban megváltozánk;<br />

Ékszer, selymek drágasága<br />

S pompa, fény ragyog reánk.<br />

Te, te herceglányka lettél,<br />

Kastély lett kis fészketek,<br />

S járják ismét víg zenénél<br />

Nők, urak, apródsereg.<br />

S most enyém vagy, drága lányka,<br />

Kastély s népe mind enyém;<br />

Dobpergés és kürtök hangja<br />

Hódolattal cseng felém!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

3 1357<br />

Fedik már a néma holdat<br />

a fenyő zöld ágai,<br />

s lángját lámpánk a szobában<br />

alig-alig élteti.<br />

De mind szebb a fény, mit az én<br />

két csillagom kékje szór,<br />

s parázslik a piros rózsa<br />

és a kedves lányka szól:<br />

„Szalonnánkat, kenyerünket<br />

sunyi törpék eleszik,<br />

este őrzi még a szekrény,<br />

reggelre mind eltünik.<br />

Sunyi törpék a tejünket<br />

lefölözik, a fazék<br />

födetlenül ásít, és a<br />

macskáé a maradék.<br />

És a macska – az boszorkány,<br />

mert viharban kiszökik<br />

és az omló rém-toronyhoz<br />

gyüjti hegyi társait.<br />

Vár állt egykor ott: mulatság,<br />

fegyverek, bál, rózsalánc,<br />

lovag,- apród- s hölgyvilágot<br />

forgatott a fáklyatánc.<br />

De a várat és lakóit<br />

átok verte, rossz varázs:<br />

rombadőlt és benne most csak<br />

242<br />

És azt hiszem: ajkaimról<br />

A kellő szó ömledez,<br />

Nézd, leánykám, nézd hajnallik,<br />

Az éj szinte megremeg;<br />

Hangosabban zúg a fenyves,<br />

Ébredeznek a hegyek.<br />

Dalolnak a tréfás törpék,<br />

Cziterájuk’ hallom én;<br />

A völgyekből tüneményes<br />

Virágerdő ront elém;<br />

Csodás, merész, nagy virágok,<br />

Széles, buja levelek,<br />

Dús illattal, dús szinekkel,<br />

Melyek égnek, fénylenek;<br />

Izzó lángú, szilaj rózsák<br />

Villogtatják szirmukat,<br />

A liljomok oszlop-sora<br />

Ég felé tör hallgatag’.<br />

Csillaglángok, tűz-napokként,<br />

Égnek mozdulatlanúl<br />

S fényök árja a liljomok<br />

Óriás kelyhébe hull …<br />

De mi magunk, kedves gyermek,<br />

Még jobban megváltozánk:<br />

Vigan reszket körülöttünk<br />

Arany, selyem, pompa, láng.<br />

Te belőled herczegnő lett,<br />

E kunyhóból uri lak –<br />

És szép hölgyek, szép lovagok<br />

Tánczolnak itt ujolag.<br />

Én azonban meghóditám<br />

A várat és tégedet:<br />

Hirdessék hát dobok, kürtök<br />

Hóditó fenségemet!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

III 1358<br />

Fedik már a néma holdat<br />

a fenyő zöld ágai,<br />

s lángját lámpánk a szobában<br />

alig-alig élteti.<br />

De mind szebb a fény, mit az én<br />

két csillagom kékje szór,<br />

s parázslik a piros rózsa<br />

és a kedves lányka szól:<br />

„Szalonnánkat, kenyerünket<br />

sunyi törpék eleszik,<br />

este őrzi még a szekrény,<br />

reggelre mind eltünik.<br />

Sunyi törpék a tejünket<br />

lefölözik, a fazék<br />

födetlenül ásít, és a<br />

macskáé a maradék.<br />

És a macska – az boszorkány,<br />

mert viharban kiszökik<br />

és az omló rém-toronyhoz<br />

gyűjti hegyi társait.<br />

Vár állt egykor ott: mulatság,<br />

fegyverek, bál, rózsalánc.<br />

Lovag–, apród- s hölgyvilágot<br />

forgatott a fáklyatánc.<br />

De a várat és lakóit<br />

átok verte, rossz varázs:<br />

rombadőlt és benne most csak


Más egyéb az ég alatt.<br />

Szegény néni mondogatta:<br />

Bizonyos szót ha ki ejt,<br />

Az éj bizonyos szakában,<br />

Odafent bizonyos helyt:<br />

Fényes várrá válik újra<br />

Fent a régi barna rom,<br />

S vidím táncát járja benne<br />

Lovag, apród, hajadon.<br />

S aki azt a szót kimondja:<br />

Lesz a nép, a vár ura.<br />

Új urának hódolattal<br />

Perg a dob, szól trombita.«<br />

Ajakának rózsájából<br />

Regeképek nyílanak,<br />

S áradoznak szép szeméből<br />

Csillagos kék sugarak.<br />

Aranyhaját rácsavarja<br />

Kezemre a kisleány,<br />

Ujjamat becézi névvel, –<br />

Mosoly, csók… s csend azután.<br />

És a csendes kis szobában<br />

Minden bizalommal int;<br />

Asztal, szekrény, mintha régen<br />

Ismerősöm volna mind.<br />

Kedves kettyel jár az óra;<br />

Meg megpendül olykoron<br />

Magától a halk citera,<br />

Azt tudom, hogy álmodom.<br />

Most van itt a mondott óra!<br />

S a mondott hely itt van ám!<br />

Bámulnál, ha a varázsszót,<br />

Kisleány, kimondanám?<br />

Ha kimondom: hajnalodik,<br />

Rázkódik az éjszaka;<br />

Patak, fenyves hangosan zúg,<br />

Ébred a vén hegy maga.<br />

Citerazengés, törpék dala<br />

Hegymélységből tör elő,<br />

S mint csalárd tavasz: szavával<br />

Virágerdőt csal elő.<br />

Merész virág, csoda virág,<br />

Nagy levelű rózsatők,<br />

Illatozók, tarkák, fürgék,<br />

Fájdalomtól reszketők.<br />

Vadrózsák, mint piros lángok,<br />

Szikráznak a raj között;<br />

Kristály oszlop liliomok<br />

Feje égig felszökött.<br />

Hő sovárgással néznek el<br />

Napnyi nagy szép csillagok,<br />

Liliomok órjás kelyhét<br />

Özönli be sugarok.<br />

De mi ketten, drága gyermek,<br />

Nem változunk mégse, nem!<br />

Vidoran csillog körültünk<br />

Arany, fáklyafény, selyem.<br />

Te vagy, te vagy a királylány!<br />

Ez a kunyhó: ez a vár;<br />

Lovag, apród, hölgykoszorú,<br />

Benne vigad, táncot jár.<br />

Én meg téged, várat, népet<br />

Mind megvettem, mind enyém!<br />

Kürt zúg, dob perg hódolattal<br />

Ifjú urok ünnepén!<br />

uhu s denevér tanyáz.<br />

De az én jó nénikém még<br />

úgy tudta: csak mondja ki<br />

kellő helyen s éjidőben<br />

a kellő szót valaki,<br />

a vár rögtön ujraépül,<br />

vén termein fény fut át,<br />

s ujra táncba kezd a régi<br />

lovag–, apród- s hölgyvilág;<br />

s aki azt a szót kimondta,<br />

az lesz vár és nép ura,<br />

dob s harsona hódol ifju<br />

fenségének: glória!”<br />

Igy ébred a meseerdő,<br />

így idézi rózsaszáj,<br />

szemek kéklő csillagátó<br />

szikrázik a mesetáj.<br />

Arany gyűrűt csavar aztán<br />

kezemre a drága haj,<br />

szép nevet kap minden ujjam –<br />

s végül elül csók s kacaj.<br />

S oly meghitten néz reám a<br />

csöndes szívek otthona;<br />

szekrény s asztal – mintha rég már<br />

láttam volna valaha.<br />

Tik-tak: jámbor és baráti<br />

hang az óra a falon,<br />

s zendül a halk húr, magától –<br />

ülök… szinte álmodom…<br />

Itt a kellő óra és hely,<br />

itt van, súgja valami,<br />

s érzem, ajkam öntudatlan<br />

a kellő szót mondja ki.<br />

„Gyermekem, nézd, kint dereng már,<br />

és az éjfél megremeg!<br />

jobban zúg a lúc s a csermely<br />

s ébredez a szürke hegy.<br />

Citeraszót s törpe-dalt szűr<br />

a föld, minden rése zsong,<br />

s virágözön ömlik, árad,<br />

mint tavasz, vad és bolond;<br />

szirmok, büszke csodaszirmok,<br />

tarka csodalevelek<br />

illatoznak, hajladoznak,<br />

izgatottak, kéjesek.<br />

Rózsa gyúl a tömkelegből,<br />

s vörös lángként kilobog,<br />

liliomok törnek égig,<br />

karcsú kristályoszlopok.<br />

S izzó vágyban s nap gyanánt száz<br />

csillag néz le mindenütt,<br />

s liliomok roppant kelyhét<br />

csorditja fényözönük.<br />

De mi magunk, drága gyermek,<br />

még jobban átváltozunk;<br />

selyem–, arany- s fáklyalángtól<br />

káprázik a mámorunk.<br />

Tebelőled hercegnő lett,<br />

kunyhónk várrá vedlik át,<br />

s köröttünk víg táncba kezd a<br />

lovag–, apród- s hölgyvilág<br />

Én meg, én vagyok a szíved<br />

és a vár s a nép ura;<br />

dob s harsona hódol ifjú<br />

fenségemnek: glória!”<br />

243<br />

uhu s denevér tanyáz.<br />

De az én jó nénikém még<br />

úgy tudta: csak mondja ki<br />

kellő helyen s éjidőben<br />

a kellő szót valaki,<br />

a vár rögtön újraépül,<br />

vén termein fény fut át,<br />

s ujra táncba kezd a régi<br />

lovag, apród- s hölgyvilág;<br />

s aki azt a szót kimondta,<br />

az lesz vár és nép ura,<br />

dob s harsona hódol ifjú<br />

fenségének: glória!”<br />

Így ébred a meseerdő,<br />

így idézi rózsaszáj,<br />

szemek kéklő csillagátó<br />

szikrázik a mesetáj.<br />

Arany gyűrűt csavar aztán<br />

kezemre a drága haj,<br />

szép nevet kap minden ujjam –<br />

s végül elül csók s kacaj.<br />

S oly meghitten néz reám a<br />

csöndes szivek otthona;<br />

szekrény s asztal – mintha rég már<br />

láttam volna valaha.<br />

Tik-tak: jámbor és baráti<br />

hang az óra a falon,<br />

s zendül a halk húr, magától –<br />

ülök… szinte álmodom…<br />

Itt a kellő óra és hely,<br />

itt van, súgja valami,<br />

s érzés, ajkam öntudatlan<br />

a kellő szót mondja ki.<br />

„Gyermekem, nézd, kint dereng már,<br />

és az éjfél megremeg!<br />

jobban zúg a lúc s a csermely<br />

s ébredez a szürke hegy.<br />

Citeraszót s törpe-dalt szűr<br />

a föld, minden rése zsong,<br />

s virágözön ömlik, árad,<br />

mint tavasz, vad és bolond; —<br />

Szirmok, büszke csodaszirmok,<br />

tarka csodalevelek<br />

illatoznak, hajladoznak,<br />

izgatottak, kéjesek.<br />

Rózsa gyúl a tömkelegből,<br />

s vörös lángként kilobog,<br />

liliomok törnek égig,<br />

karcsú kristályoszlopok.<br />

S izzó vágyban s nap gyanánt száz<br />

csillag néz le mindenütt,<br />

s liliomok roppant kelyhét<br />

csordítja fényözönük.<br />

De mi magunk, drága gyermek,<br />

még jobban átváltozunk;<br />

selyem–, arany- s fáklyalángtól<br />

káprázik a mámorunk.<br />

Tebelőled hercegnő lett,<br />

kunyhónk várrá vedlik át,<br />

s köröttünk víg táncba kezd a<br />

lovag–, apród- s hölgyvilág.<br />

Én, meg, én vagyok a szíved<br />

és a vár s a nép ura;<br />

dob s harsona hódol ifjú<br />

fenségemnek: glória!”


[>143] HEINE:<br />

Neue Gedichte – Neuer Frühling 42 1359<br />

Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend,<br />

Reis ich verdrießlich durch die kalte Welt,<br />

Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält<br />

Feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend.<br />

Die Winde pfeifen, hin und her bewegend<br />

Das rote Laub, das von den Bäumen fällt,<br />

Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,<br />

Nun kommt das Schlimmste noch, es regent.<br />

[>144] HEINE:<br />

Neue Gedichte – Verschiedene<br />

Seraphine 7 1362<br />

Auf diesem Felsen bauen wir<br />

Die Kirche von dem dritten,<br />

Dem dritten neuen Testament;<br />

Das Leid ist ausgelitten.<br />

Vernichtet ist das Zweierlei,<br />

Das uns so lang betöret;<br />

Die dumme Leiberquälerei<br />

EIat endlich aufgehöret.<br />

Hörst du den Gott im finstern Meer?<br />

Mit tausend Stimmen spricht er.<br />

Und siehst du über unserem Haupt<br />

Die tausend Gotteslichter?<br />

Der heil’ge Gott, der ist im Licht<br />

Wie in den Finsternissen;<br />

Und Gott ist alles, was da ist;<br />

Er ist in unsern Küssen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

E szirten áll 1366<br />

Auf diesem Felsen bauen wir<br />

E szirten áll a harmadik,<br />

Harmadik Új Szövetség:<br />

Kiszenvedett a szenvedés,<br />

templomunk nem betegség.<br />

Szétfoszlott a kétféleség<br />

Régi, gonosz varázsa;<br />

Megszűnt végre, megszűnt a test<br />

Suta sanyargatása.<br />

Ezer nyelvével zendíti,<br />

Isten – hallod–? – a tengert,<br />

Ezer istenfénnyel az éj,<br />

– Látod – mennyire megtelt!<br />

Ő az, a szentséges, az úr.<br />

Fény s árny egymásba villan;<br />

Az isten: minden, ami él:<br />

Ő van a csókjainkban.<br />

[>145] HEINE:<br />

Neue Gedichte – Verschiedene – Seraphine<br />

8 1367<br />

Graue Nacht liegt auf dem Meere,<br />

Und die kleinen Sterne glimmen.<br />

Manchmal tönen in dem Wasser<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fázva s mogorván… 1360<br />

Verdrossnen Sinns<br />

Fázva s mogorván utazom, mogorva,<br />

hideg szív, a hideg szivek között;<br />

végét járja az ősz, fehér ködök<br />

burkolják a halott tájat lucsokba.<br />

Szél fütyűl, kapkod az út fája, bokra,<br />

a piros lomb lassan alázörög,<br />

az erdő sóhajt, tarló gőzölög;<br />

s rákezd az eső: most jön csak a rossza!<br />

[SÜDI LÁSZLÓ]:<br />

[E sziklán áll a harmadik…] 1363<br />

E sziklán áll a harmadik<br />

Szövetség templomának<br />

Alapja: új kötés, vele<br />

Megszünt a kín, a bánat.<br />

Mi oly soká bolondított:<br />

A kettősség hatása<br />

Megszűnt és elmaradt a test<br />

Bolond sanyargatása.<br />

Érzed istent a tengeren?<br />

Érzed ezernyi tenyerét?<br />

És látod-e fejünk felett<br />

Ezernyi éji fényét?<br />

A szent isten a fényben él<br />

S éppúgy homályainkban;<br />

És isten minden, ami van,<br />

Ő él a csókjainkban.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

163. 1368<br />

Szürke éj a tenger felett,<br />

Csillagok a halvány égen;<br />

A hullámból néha-néha<br />

1359<br />

HG.224<br />

1360<br />

ÖB.II.772; HVP.I.145: Verdroßnen Sinn…; H.1993, 77: Verdrossnen Sinn<br />

1361<br />

HHK.II.176<br />

1362<br />

HGD.71<br />

1363<br />

BLH.78-79<br />

1364<br />

ÖB.II.600-601; HVV.80-81<br />

1365<br />

HVP.I.150<br />

1366<br />

TTM.453-454<br />

1367<br />

HG.229-230<br />

1368<br />

HKE.98-99<br />

1369<br />

ÖB.II.199-200; HVV.111-112; H.1993, 81-82<br />

1370<br />

HVP.I.150-151<br />

244<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

E szirten épül… 1364<br />

Auf diesem Felsen bauen wir<br />

E szirten épül a harmadik,<br />

a harmadik Uj Szövetség<br />

temploma. Ah, kiszenvedett<br />

szenvedés-betegség!<br />

Szétfoszlott a Kétféleség<br />

régi, gonosz varázsa;<br />

megszűnt végre, megszűnt a test<br />

suta sanyargatása.<br />

Ezer nyelvével zenditi<br />

Isten – hallod–? – a tengert!<br />

Ezer istenfénnyel az éj<br />

– látod–? – mennyire megtelt!<br />

Ő az, a szentséges, az úr;<br />

fény s árny egymásba villan;<br />

az Isten: minden, ami él:<br />

Ő van a csókjainkban.<br />

[>143a] HEINE:<br />

XLII. [Ennuyé, morose, le cœur refroidi…] 1361<br />

Ennuyé, morose, le cœur refroidi, je parcours le<br />

monde également froid et chagrin. L’automne<br />

touche à son terme. Un brouillard enveloppe comme<br />

d’un linceul humide les paysages à demi morts.<br />

Les vents sifflent, fouettant de côté et d’autre<br />

les feuilles rouges et jaunes qui tombent des arbres.<br />

La forêt gémit, la bruyère est couverte d’une vapeur<br />

fumante. Voici le pire à présent: il pleut.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szürke éj a tengeren 1369<br />

Graue Nacht liegt auf dem<br />

Meere<br />

Szürke éj a tengeren; fény<br />

gyúl az apró csillagokban.<br />

Néha elbődül a hullám,<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

E szirten épül… 1365<br />

Auf diesem Felsen bauen wir…<br />

E szirten épül a harmadik,<br />

a harmadik Új Szövetség<br />

temploma. Ah, kiszenvedett<br />

szenvedés-betegség!<br />

Szétfoszlott a Kétféleség<br />

régi, gonosz varázsa;<br />

megszűnt végre, megszűnt a test<br />

suta sanyargatása.<br />

Ezer nyelvével zendíti<br />

Isten – hallod–? – a tengert!<br />

Ezer istenfénnyel az éj<br />

– látod–? – mennyire megtelt!<br />

Ő az, a szentséges, az úr;<br />

fény s árny egymásba villan;<br />

az Isten: Minden, ami él:<br />

ő van a csókjainkban.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szürke éj a tengeren… 1370<br />

Graue Nacht liegt auf dem<br />

Meere…<br />

Szürke éj a tengeren; fény<br />

gyúl az apró csillagokban.<br />

Néha elbődül a hullám,


Lange hingezogne Stimmen.<br />

Dorten spielt der alte Nordwind<br />

Mit den blanken Meereswellen,<br />

Die wie Orgelpfeifen hüpfen,<br />

Die wie Orgelpfeifen schwellen.<br />

Heidnisch halb und halb auch kirchlich<br />

Klingen diese Melodeien,<br />

Steigen mutig in die Höhe,<br />

Daß sich drob die Sterne freuen.<br />

Und die Sterne, immer größer,<br />

Glühen auf mit Lustgewimmel,<br />

Und am Ende groß wie Sonnen<br />

Schweifen sie umher am Himmel.<br />

Zur Musik, die unten tönet,<br />

Wirbeln sie die tollsten Weisen;<br />

Sonnennachtigallen sind es,<br />

Die dort oben strahlend kreisen.<br />

Und das braust und schmettert mächtig,<br />

Meer und Himmel hör ich singen,<br />

Und ich fühle Riesenwollust<br />

Stürmisch in mein Herze dringen.<br />

[>146] HEINE:<br />

Neue Gedichte – Verschiedene –<br />

Seraphine 10 1371<br />

Das Fräulein stand am Meere<br />

Und seufzte lang und bang,<br />

Es rührte sie so sehre<br />

Der Sonnenuntergang.<br />

„Mein Fräulein! sein Sie munter,<br />

Das ist ein altes Stück;<br />

Hier vorne geht sie unter<br />

Und kehrt von hinten zurück.”<br />

[EÖRSI ISTVÁN]:<br />

A parton állt a kisasszony 1375<br />

A parton állt a kisasszony,<br />

sóhajtott réveteg,<br />

félénk szivét az alkony<br />

pírja hatotta meg.<br />

Kisasszony, mért is ámul?<br />

Ez régi színdarab;<br />

elöl lemegy, he hátul<br />

majd visszajő a nap.<br />

[URBÁN ESZTER]:<br />

A parton állt… 1379<br />

Das Fräulein stand am Meere…<br />

A parton állt s merengve<br />

sóhajtozott a lány,<br />

szivét a naplemente<br />

hatotta meg talán.<br />

A kedvét ez ne szegje,<br />

kisasszony, higgye meg ön:<br />

itt elöl a nap lemegy, de<br />

ott hátul visszajön.<br />

[>147] HEINE:<br />

Neue Gedichte – Romanzen – Ein Weib 1380<br />

1371 HG.231<br />

1372 BI.20<br />

1373 BNK.78<br />

1374 HKE.17<br />

1375 HHV.156<br />

1376 K.I.736<br />

1377 NIH.80<br />

1378 HVR.93-94<br />

1379 HVP.I.152<br />

Dalhang sir fel hosszan,<br />

mélyen.<br />

Zizeg, zúg az északi szél,<br />

Fénylő habot játszva renget –<br />

És a habok, mint megannyi<br />

Orgonasíp, zengedeznek.<br />

Csodálatos, különös dal!<br />

Imaszerü s mégis oly vad –<br />

Merészen tör fel az égbe,<br />

Csapkodva a csillagokat.<br />

És ugy rémlik: a csillagok<br />

Nőnek, nőnek, hihetetlen’,<br />

Végül: rémes tüz napokként<br />

Keringenek a végtelenben.<br />

Dalolnak a zene mellé<br />

S daluk szava szerte szárnyal –<br />

Mint megannyi tüz-csalogány<br />

Sziporkázó sugárszárnynyal.<br />

Mily hatalmas harsogás ez!<br />

Égnek, földnek álma zendül –<br />

És szivemen a gyönyörök<br />

Zivatara zúg keresztül…<br />

[BACHER-BODROGH PÁL]:<br />

Vigasz 1372<br />

Az ifju, szép kisasszony<br />

A tengerparton áll;<br />

És nézi, nézi búsan,<br />

Amint a nap leszáll.<br />

Mit búsul, szép kisasszony,<br />

Ezt rég csinálja ő;<br />

Emitt elől lenyugszik<br />

És hátul visszajő.<br />

[LATOR LÁSZLÓ]:<br />

A kisasszony állt a parton 1376<br />

Das Fräulein stand am Meere<br />

A kisasszony állt a parton<br />

búbánattal tele,<br />

szívét a rózsa alkony<br />

látványa nyügözte le.<br />

Kisasszony, ez ócska viccre<br />

kár igazán a könny:<br />

lemegy a nap emitt, de<br />

ott hátul visszajön.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy nő 1381<br />

Ein Weib<br />

245<br />

zengve hosszan, vontatottan.<br />

Észak öreg szele és a<br />

vizek tánca sose fárad:<br />

mint orgona sípja, ugrál,<br />

mint orgona sípja, árad.<br />

Félpogány és félkeresztény<br />

ez a játék, ez az ének,<br />

fel-felcsap az égig: örvend<br />

a csillagok örömének.<br />

És a csillagözön egyre<br />

növekedve és kövéren<br />

nap-seregként vad gyönyörben<br />

rajzik-izzik a nagy égen.<br />

Őrült dalaik a lenti<br />

zeneörvénybe kavarják;<br />

nap-csalogányok köröznek:<br />

zeng a tündöklő magasság.<br />

S tenger és ég csattog és zúg,<br />

együtt viharzik a széllel,<br />

s érzem szívem, hogy telik meg<br />

óriások gyönyörével.<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

XI. 1373<br />

A parton állt a kislány,<br />

Sohajtozott felette,<br />

A nap leszállt s e látvány<br />

Nagyon igénybe vette.<br />

Ne sírjon, drága szépem,<br />

’Sz csak móka, sőt örüljön:<br />

Elől lemegy most szépen<br />

S hátulról újra följön.<br />

[NÉMETH ISTVÁN PÉTER]:<br />

[Sóhajtozott a lányka…] 1377<br />

Sóhajtozott a lányka<br />

rőtarany naplementen.<br />

E látványt hosszan kívánta,<br />

az meg hanyatlik menten.<br />

De, édes leányka, semmi vész!<br />

Ósdi trükk. Ne dőljön be!<br />

Hagyja ott most lemenni! És<br />

itt fog reggel nézni Önre.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy nő 1382<br />

Ein Weib<br />

zengve hosszan, vontatottan.<br />

Észak öreg szele és a<br />

vizek tánca sose fárad:<br />

mint orgona sípja, ugrál,<br />

mint orgona sípja, árad.<br />

Félpogány és félkeresztény<br />

ez a játék, ez az ének,<br />

fel-felcsap az égig: örvend<br />

a csillagok örömének.<br />

És a csillagözön egyre<br />

növekedve és kövéren<br />

nap-seregként vad gyönyörben<br />

rajzik-izzik a nagy égen.<br />

Őrült dalaik a lenti<br />

zeneörvénybe kavarják;<br />

nap-csalogányok köröznek:<br />

zeng a tündöklő magasság.<br />

S tenger és ég csattog és zúg,<br />

együtt viharzik a széllel,<br />

s érzem, szívem hogy telik meg<br />

óriások gyönyörével.<br />

[ENDRŐDI SÁNDOR]:<br />

26. 1374<br />

A lányka sóhajtozva állt<br />

A tengerpart felett,<br />

Nagyon megindította őt<br />

A pompás naplemenet.<br />

Kisasszony, legyen ön vidám,<br />

A sóhaj mit sem ér:<br />

Itt elől most szépen lemegy<br />

S hátul majd visszatér.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A parton állt… 1378<br />

A parton állt s merengve<br />

Sóhajtozott a lány;<br />

Szívét a naplemente<br />

Hatotta meg talán.<br />

A kedvét ez ne szegje,<br />

Kisasszony, higgye meg ön:<br />

Itt elöl a nap lemegy, de<br />

Ott hátul visszajön.


Sie hatten sich beide so herzlich lieb,<br />

Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.<br />

Wenn er Schelmenstreiche machte,<br />

Sie warf sich aufs Bett und lachte.<br />

Der Tag verging in Freud’ und Lust,<br />

Des Nachts lag sie an seiner Brust.<br />

Als man ins Gefängnis ihn brachte,<br />

Sie stand am Fenster und lachte.<br />

Er ließ ihr sagen: »O komm zu mir,<br />

Ich sehne mich so sehr nach dir,<br />

Ich rufe nach dir, ich schmachte.«<br />

Sie schüttelt’ das Haupt und lachte.<br />

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,<br />

Um sieben ward er ins Grab gesenkt;<br />

Sie aber schon um achte<br />

Trank roten Wein und lachte.<br />

[ifj. SZÁSZ BÉLA]:<br />

92. Az asszony 1383<br />

Szerették egymást forró vonzalommal,<br />

– A lány csavargó volt, a férfi tolvaj,<br />

S ha ügyesen kifoszta egy zsebet,<br />

A lány az ágyra dőlve nevetett.<br />

Így teltek vígan, kedvben a napok,<br />

Míg éjjel keblén lágyan szúnyadott.<br />

De a férfi börtönbe vettetett.<br />

A lány utánna nézett, s – nevetett…<br />

A börtönből izentetett a lánynak:<br />

»Oh! jere hozzám, meghalok utánnad,<br />

Oh! jere hozzám, érted epedek!«<br />

– A lány a fejét rázta, s – nevetett…<br />

A férfit ötkor húzták a bitóra,<br />

Már sirba’ volt, mire hat lett az óra,<br />

És a mikor ütötte a hetet,<br />

A lány vörös bort ivott, s – nevetett…<br />

[SZEMLÉR FERENC]:<br />

Asszony 1386<br />

Szerették egymást ők komolyan.<br />

A fiú tolvaj volt, a lány olyan.<br />

Csínyját fiúja ha tette,<br />

dőlt el a lány, s nevette.<br />

Napja víg kedv volt, friss szeszély.<br />

Fiúja keblén telt az éj.<br />

De törvény vasra verette,<br />

s az ablakból ő nevette.<br />

Izent a lánynak: – Jer, hiszen<br />

utánad sorvad el szivem,<br />

kívánlak, hívlak epedve. –<br />

Legyintett a lány, s nevette.<br />

Reggeli hatra lógott szegény.<br />

Hétre ott volt a sír fenekén.<br />

Nyolcra megjött a kedve:<br />

ivott a lány, s nevette.<br />

[>148] HEINE:<br />

Romanzero – 2. Buch – Lamentationen – An die<br />

Jungen 1388<br />

1380 HGD.86; DB.128; HL92<br />

1381 ÖB.II.377-378; H.1993, 110<br />

1382 HVP.I.177-178<br />

1383 HDSz.52<br />

1384 HKÖ.63<br />

1385 SzÖ.68-69<br />

1386 SzV.95<br />

1387 HHK.II.153<br />

1388 HG.428<br />

1389 E.II.320-321<br />

1390 GEV.163<br />

Egy test, egy lélek: ez így jó.<br />

Ő tolvaj volt, neje ringyó.<br />

Ha az ember nagy halat fogott,<br />

a nő az ágyra dőlt s kacagott.<br />

Telt napra-nap, ettek, ittak;<br />

éjjel közös ágyban aludtak.<br />

S mikor a férfi lebukott,<br />

a nő csak nézte és kacagott.<br />

Üzenet jött: „Vágyom utánad,<br />

magam vagyok, ide kivánlak,<br />

epedek érted, sorvadok” –<br />

A nő csak rázta fejét s kacagott.<br />

Hatkor dobták a kötélre,<br />

hétkor a sír fenekére;<br />

de a nő nyolckor már vígan ivott,<br />

vörösbort ivott és kacagott.<br />

[SZÁSZ KÁROLY]:<br />

Egy asszonyi állat. 1384<br />

Szerették egymást szívből, igazán:<br />

Egy betörő, – s egy csavargó leány.<br />

Ha az, horgára jó zsákmányt kapott,<br />

A lány az ágyra dőlt és – kacagott.<br />

A napok jó kedv és örömbe’ teltek,<br />

Éjente egymás kebelén pihentek.<br />

Hogy a fiút elcsipték, – amaz ott<br />

Az ablakból látván ezt – kacagott.<br />

Üzenteté a fiu a leánynak:<br />

»Jere be hozzám, epedek utánad –<br />

Jer a fogházba, híved sorvad ott…«<br />

A lány a fejét rázta s – kacagott.<br />

Hajnalba’ négykor húzták a fiút fel,<br />

Holttestét pontban ötkor hantolák el –<br />

És amikor ütötte a hatot:<br />

A lány piros bort szürcsölt s – kacagott.<br />

[>147a] HEINE:<br />

Une femme. 1387<br />

Ils s’aimaient tous deux tendrement;<br />

elle était voleuse et lui filou. Lorsqu’il<br />

commettait quelque coup de main, elle se<br />

jetait sur le lit et riait.<br />

Le jour se passait en joies et en<br />

bombances, la nuit elle reposait sur sa<br />

poitrine. Lorsyu’on le mena en prison,<br />

elle se mit à la fenêtre, et riait.<br />

Il lui écrivit: »Oh! reviens à moi, le<br />

soupire après ta présence, je t’appelle du<br />

fond du cœur, et je languis.« –<br />

Lorsqu’elle reçut la lettre, elle secoua la<br />

tête, et riait.<br />

Vers six heures du matin il fut pendu,<br />

à sept heures on le jeta dans la fosse;<br />

mais elle, une heure après, buvait du vin<br />

rouge et riait.<br />

HEINE:<br />

Jugend 1389<br />

246<br />

Egy test, egy lélek: ez így jó.<br />

Ő tolvaj volt, neje ringyó.<br />

Ha az ember nagy halat fogott,<br />

a nő az ágyra dőlt s kacagott.<br />

Telt napra-nap, ettek, ittak;<br />

éjjel közös ágyban aludtak.<br />

S mikor a férfi lebukott,<br />

a nő csak nézte és kacagott.<br />

Üzenet jött: „Vágyom utánad,<br />

cellám hideg, ide kivánlak,<br />

epedek érted, sorvadok” –<br />

a nő csak rázta fejét s kacagott.<br />

Hatkor dobták a kötélre,<br />

Hétkor a sír fenekére;<br />

de a nő nyolckor már vígan ivott,<br />

vörös bort ivott és kacagott.<br />

[SZEMLÉR FERENC]:<br />

Asszony 1385<br />

Ein Weib<br />

Szerették egymást ők komolyan,<br />

A fiú tolvaj volt, a lány olyan.<br />

Csínyját fiúja ha tette,<br />

Dőlt el a lány s nevette.<br />

Napja víg kedv volt, friss szeszély.<br />

Fiúja keblén telt az éj.<br />

De törvény vasra verette,<br />

S az ablakból ő nevette.<br />

Izent a lánynak: „Jer, hiszen<br />

Utánad sorvad el szivem,<br />

Kívánlak, hívlak epedve” –<br />

Legyintett a lány s nevette.<br />

Reggeli hatra lógott szegény.<br />

Hétre ott volt a sír fenekén.<br />

Nyolcra megjött a kedve:<br />

Ivott a lány s nevette.<br />

[GÁSPÁR ENDRE]:<br />

A fiatalokhoz 1390


Laß dich nicht kirren, laß dich nicht wirren<br />

Durch goldne Äpfel in deinem Lauf!<br />

Die Schwerter klirren, die Pfeile schwirren,<br />

Doch halten sie nicht den Helden auf.<br />

Ein kühnes Beginnen ist halbes Gewinnen,<br />

Ein Alexander erbeutet die Welt!<br />

Kein langes Besinnen! Die Königinnen<br />

Erwarten schon kniend den Sieger im Zelt.<br />

Wir wagen, wir werben! besteigen als Erben<br />

Des alten Darius Bett und Thron.<br />

O süßes Verderben! o blühendes Sterben!<br />

Berauschter Triumphtod zu Babylon!<br />

[MÉSZÖLY DEZSŐ]:<br />

Az ifjusághoz 1391<br />

Ha intene, csalna kacér aranyalma,<br />

Oda se pillant! Mit teneked…<br />

Ha surran a kopja, ha csörren a szablya:<br />

Előre! A hős szive meg se remeg.<br />

Ha bátor a kezdet, a föld belereszket:<br />

A nép leborul Nagy Sándor előtt.<br />

Ne habozz! Már lesnek, térdre is esnek,<br />

Sátradban várnak a hercegi nők.<br />

Szabad a rablás! Micsoda vad láz!<br />

Dárius trónja és nászágya vár.<br />

Viharzó romlás, virágzó bomlás:<br />

Babilon hódol – s vár a halál.<br />

[WEÖRES SÁNDOR]:<br />

Az ifjakhoz 1394<br />

An die Jungen<br />

Az arany-almák meg ne zavarják<br />

pályád és célod, ne hagyd magad.<br />

Ha csengő kard vág, ha nyil süvit át,<br />

a hősnek félni sosem szabad.<br />

A merész gyürkőzés már félig győzés,<br />

Nagy Sándor elé leborúl a világ!<br />

Kár hosszú tünődés: a királynők és<br />

győzelmi sátor vár terád.<br />

Akarunk, merünk! S örökül nyerünk,<br />

te Dárius ágya! Te ősi trón!<br />

S ha összeesünk, hát győzve veszünk,<br />

dicsőn, virulón benned, Babylon!<br />

[>149] HEINE:<br />

Romanzero Zweites Buch – Lazarus 2<br />

Rückschau 1395<br />

Ich habe gerochen alle Gerüche<br />

In dieser holden Erdenküche;<br />

Was man genießen kann in der Welt,<br />

Das hab’ ich genossen wie je ein Held!<br />

Hab’ Kaffee getrunken, hab’ Kuchen gegessen,<br />

Hab’ manche schöne Puppe besessen;<br />

Trug seidne Westen, den feinsten Frark,<br />

Mir klingelten auch Dukaten im Sack.<br />

Wie Gellert ritt ich auf hohem Roß;<br />

Ich hatte ein Haus, idi hatte ein Sdiloß.<br />

Ich lag auf der grünen Wiese des Glücks,<br />

Die Sonne grüßte goldigsten Blicks;<br />

Ein Lorbeerkranz umschloß die Stirn,<br />

Er duftete Träume mir ins Gehirn,<br />

Träume von Rosen und ewigem Mai –<br />

Es ward mir so selig zu Sinne dabei,<br />

So dämmersüchtig, so sterbefaul –<br />

Mir flogen gebratne Tauben ins Maul,<br />

1391 MV.484<br />

1392 HSz.80<br />

1393 ÖB.I.256; SzLV.202<br />

1394 HVP.I.430<br />

1395 HGD.315-316<br />

1396 BKS.110-111<br />

1397 HHL.93-94<br />

Laß Dich nicht kirren, laß Dich nicht wirren<br />

durch goldne Äpfel in Deinem Lauf!<br />

Die Schwerter klirren, die Pfeile schwirren,<br />

doch halten sie nicht den Helden auf.<br />

Ein kühnes Beginnen ist halbes Gewinnen,<br />

ein Alexander erbeutet die Welt!<br />

Kein langes Besinnen! Die Königinnen<br />

erwarten schon kniend den Sieger im Zelt.<br />

Wir wagen, wir werben! besteigen als Erben<br />

des alten Darius Bett und Thron.<br />

O süßes Verderben! o blühendes Sterben!<br />

berauschter Triumphtod zu Babylon!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A fiatalokhoz 1392<br />

An die Jungen<br />

Csak félre ne csaljon, meg ne zavarjon<br />

utadra ha hull aranyalma, ne bánd!<br />

Kard csengjen a kardon, nyíl zengve suhanjon:<br />

a hős egyenest megy a célja iránt.<br />

Hol a kezdet bátor, a sors odapártol,<br />

kész préda az élet a győztes előtt.<br />

Indulj el, akárhol! Rád vár az a sátor<br />

s urukat térden lesik isteni nők.<br />

Rohanunk! szabadúlás! röpít iszonyú láz!<br />

Vén Dárius ágya, trónja vár!<br />

Óh gyönyörű múlás! óh mennyei hullás!<br />

Mámor, diadal babilóni halál!<br />

[BEREC KÁROLY]:<br />

Visszapillantás 1396<br />

Minden illatot szagoltam<br />

E bájos földi konyhában.<br />

A világon mit csak lehet,<br />

Élveztem én az élveket:<br />

Kávét ittam, lepényt ettem,<br />

Sok szép bábbal enyelegtem;<br />

Hordtam mellényt s finom frakkot,<br />

Csörgetém az aranyakot.<br />

Mint Gellért, nagy lovon jártam,<br />

Házam volt és fellegváram,<br />

A szerencsének párnáján<br />

Heverve, szép nap sütött rám;<br />

A borostyán homlokomon<br />

Ringatott édes álmakon.<br />

Rózsák s örök tavasz felett<br />

Kéjelegve járt a képzelet.<br />

S álmaim míg szétkószáltak,<br />

Számba sült galambok szálltak.<br />

247<br />

Csak vissza ne hökkenj, tévútra ne zökkenj,<br />

Ha rád aranyalmák dús csábja nevet,<br />

Kardok vasa szökken, ellen nyila röppen,<br />

Nem ingadozol te, ha hős a neved.<br />

Mindig nyer a bátor, így küzdi ki Sándor<br />

Roppant birodalmát és kincset, özönt.<br />

Ne nézd te, mi gátol! Megnyílik a sátor,<br />

És benn a királynő térdelve köszönt.<br />

Vár rám elomlás és szent hatalom-láz,<br />

Vén Darius ágya és trónusa vár!<br />

Ó, isteni bomlás, kéjjel teli romlás,<br />

Ó, bábeli lakzin győzelm ihalál!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A fiatalokhoz 1393<br />

An die Jungen<br />

Csak félre ne csaljon, meg ne zavarjon<br />

utadra ha hull aranyalma, ne bánd!<br />

Kard csengjen a kardon, nyíl zengve suhanjon:<br />

a hős egyenest megy a célja iránt.<br />

Hol a kezdet bátor, a sors odapártol,<br />

zsákmány a világ Nagy Sándor előtt.<br />

Vágj neki, akárhol! Rád vár az a sátor<br />

s urukat térden lesik isteni nők.<br />

Rohanunk, szabadúlás! röpít iszonyú láz!<br />

Vén Dárius ágya, trónja vár!<br />

Óh, tavaszi hullás! óh, égi kimúlás!<br />

Diadal Babilonban a vég, a halál!<br />

[KALÁSZ MÁRTON]:<br />

Visszanézve 1397<br />

Orrom alá jó illatot ontva<br />

kényeztetett e földi konyha;<br />

amit e tájt csak élvezni lehet,<br />

hősként álltam sok élvezetet.<br />

Kávét ittam, kuglófot ettem,<br />

futva szép babákat szerettem;<br />

selyem mellény, fekete frakk,<br />

muzsikáltattam a dukátokat.<br />

Mint Gellert, ültem magas lovon;<br />

kastély, szép lak volt otthonom.<br />

Hevertem boldogság fái alatt,<br />

aranylón nézett le rám a Nap;<br />

babér övezte homlokom,<br />

átillatozott álmaimon,<br />

álmom, a rózsa s a május örök,<br />

most érzékeimben ott sündörög<br />

sötét vágy, halálos lomhaság –<br />

csupa sültgalamb volt a világ,


Und Englein kamen, und aus den Taschen<br />

Sie zogen hervor Champagnerflaschen –<br />

Das waren Visionen, Seifenblasen –<br />

Sie platzten – jetzt lieg’ ich auf feuchtem Rasen,<br />

Die Glieder sind mir rheumatisch gelähmt,<br />

Und meine Seele ist tief beschämt.<br />

Ach, jede Lust, ach, jeden Genuß<br />

Hab’ ich erkauft durdi herben Verdruß;<br />

Ich ward getränkt mit Bitternissen<br />

Und grausam von den Wanzen gebissen;<br />

Ich ward bedrängt von schwarzen Sorgen,<br />

Ich nußte lügen, ich mußte borgen<br />

Bei reichen Buben und alten Vetteln –<br />

Ich glaube sogaar, ich mußte betteln.<br />

Jetzt bin ich müd’ vom Rennen und Laufen,<br />

Jetzt will ich mich im Grabe verschnaufen.<br />

Lebt wohl! Dort oben, ihr christlichen Brüder,<br />

Ja, das versteht sich, dort seh’n wir uns wieder.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Visszapillantás 1398<br />

Rüchschau<br />

Minden szagát orromba hordta<br />

ez a pompás földi lacikonyha.<br />

Ami fűszerrel terítve a föld,<br />

hősként élveztem mind a gyönyört!<br />

Ittam kávét, ettem kalácsot,<br />

sok szép baba csókolt és imádott;<br />

selyemingem volt s frakkom, finom –<br />

s arany is bélelte a tarsolyom.<br />

Jártam lóháton, akár Gellert,<br />

házam, kastélyom övezte kert;<br />

heverésztem a boldogság mezején,<br />

aranymosolyával ölelt a fény;<br />

s babérkoszorúm illata<br />

agyamon mint álom szállt tova,<br />

mint rózsaálom, örök tavasz…<br />

S az üdv oly nagy volt, oly igaz,<br />

oly alkonyizű, döglusta kaland –<br />

repült a számba a sült galamb,<br />

s angyalkák jöttek, húzva – hipp-hopp! –<br />

zsebükből a pezsgőspalackot…<br />

Buborék volt mind, látomás csak –<br />

elpattantak. – Most itt citeráztat<br />

a nedves fűben a reuma,<br />

s lelkem a szégyenpír maga.<br />

Mert, ah, ami kéj volt, ami öröm,<br />

drágán vettem: fanyar csömörön;<br />

keserűség ég a begyemben<br />

és poloskák martak kegyetlen,<br />

fekete gond őrölt, sok irtó<br />

gazdag pasi és sok vén szipirtyó<br />

előtt hazudoztam, kunyoráltam,<br />

sőt tán koldusnak is beálltam.<br />

Még lótni-futni? Sehogyse bírom!<br />

búvok a földbe: takarjon a sírom.<br />

Agyő! S, keresztény feleim: ott fenn,<br />

hát persze, au revoir a mennyben!<br />

[>150] HEINE:<br />

Romanzero – Zweites Buch – Lamentationen – Lazarus 7<br />

Unvollkommenheit 1400<br />

Nichts ist vollkommen hier auf dieser Welt.<br />

Der Rose ist der Stachel beigesellt;<br />

Ich glaube gar, die lieben holden Engel<br />

Im Himmel droben sind nicht ohne Mängel.<br />

Der Tulpe fehlt der Duft. Es heißt am Rhein:<br />

Auch Ehrlich stahl einmal ein Ferkelschwein.<br />

Hätte Lucretia sich nicht erstochen,<br />

Sie wär vielleicht gekommen in die Wochen.<br />

1398<br />

ÖB.II.800-801; HVV.177-178; H.1993, 219-220<br />

1399<br />

HVP.I.433-434<br />

1400<br />

HG.438-439<br />

1401<br />

HHL.95-96<br />

Kis angyalkák jöttek aztán,<br />

Zsebökben sampánit hozván.<br />

Képzelet s szappanbuborék!<br />

Szétpattant s most mint nyomorék,<br />

Itt fekszem a nedves gyepen,<br />

Szégyenkezve – köszvényesen!<br />

Ó! minden kéjt, minden élvet,<br />

Vennem bosszúságon kellett!<br />

Keserüséggel itattak…<br />

A poloskák összemartak;<br />

A sötét gond megmellesztett,<br />

Gyakran hazudnom is kellett.<br />

S kölcsönöznöm vén szatyroknál<br />

S holmi gazdag bitangoknál;<br />

Sőt a mi több – még úgy hiszem –<br />

Koldúltam és kéregetttem!<br />

Most már e lótás futásban<br />

Keservesen elfáradtam,<br />

És a fekete gyászpadon,<br />

Magam kifúni akarom;<br />

Ott fön majd, keresztyén bajtárs!<br />

– Persze hogy ott! – látjuk egymást!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Visszapillantás 1399<br />

Rüchschau<br />

Minden szagát orromba hordta<br />

ez a pompás földi lacikonyha.<br />

Ami fűszerrel terítve a föld,<br />

hősként élveztem mind a gyönyört!<br />

Ittam kávét, ettem kalácsot,<br />

sok szép baba csókolt és imádott;<br />

selyemingem volt s frakkom, finom –<br />

s arany is bélelte a tarsolyom.<br />

Jártam lóháton, akár Gellert,<br />

házam, kastélyom övezte kert;<br />

heverésztem a boldogság mezején,<br />

aranymosolyával ölelt a fény;<br />

s babérkoszorúm illata<br />

agyamon mint álom szállt tova,<br />

mint rózsaálom, örök tavasz –<br />

s az üdv oly nagy volt, oly igaz,<br />

oly alkonyízű, döglusta kaland –<br />

repült a számba a sült galamb,<br />

s angyalkák jöttek, húzva – hipp-hopp! –<br />

zsebükből a pezsgőspalackot…<br />

Buborék volt mind, látomás csak –<br />

elpattantak. – Most itt citeráztat<br />

a nedves fűben a reuma,<br />

s lelkem a szégyenpír maga.<br />

Mert, ah, ami kéj volt, ami öröm,<br />

drágán vettem: fanyar csömöröm;<br />

keserűség ég a begyemben,<br />

és poloskák martak kegyetlen,<br />

fekete gond őrölt, sok irtó<br />

gazdag pasi és sok vén szipirtyó<br />

előtt hazudoztam, kunyoráltam,<br />

sőt tán koldusnak is beálltam.<br />

Még lótni-futni? Sehogyse bírom!<br />

Búvok a földbe: takarjon a sírom.<br />

Agyő! S, keresztény feleim: ott fenn<br />

hát persze, au revoir a mennyben!<br />

248<br />

[KALÁSZ MÁRTON]:<br />

Tökéletlenség 1401<br />

E világon semmi se tökéletes.<br />

A rózsa párjául tövist keres;<br />

a finom angyalkák is fönt az égben<br />

szeplősek, hírlik, valamiképpen.<br />

A tulipán szagtalan. Rajnai szó:<br />

„A lopott malac s a malaclopó.”<br />

Ha Lukrécia nem döf tőrt magába,<br />

szép terhével ül talán hitvesi ágyra.<br />

angyalkák jöttek, vállamra csaptak,<br />

nyakát szegtük a pezsgőspalacknak –<br />

látomás volt, szappanbuborék volt,<br />

elpattant, s fekszem, akár a félholt,<br />

reuma bénítja tagjaim,<br />

szégyen a lelkem s csupa kín.<br />

Jaj, minden vágyat s élvezetet<br />

kínnal éltem, csak így lehetett;<br />

ittam ürmös keserűséget,<br />

a poloskacsípés helye ma éget;<br />

szorongattak fekete gondok,<br />

tudták, hazudok, akármit mondok,<br />

dölyfös fiúcskák, löttyedt vén lubnyák,<br />

akármit adtak, koldusnak adták.<br />

Fáradt vagyok a sok rohanástól,<br />

megszusszanok a sírban vagy akárhol.<br />

Agyő, feleim! ájtatos fivérek,<br />

találkozunk, hisz a mennybe térek.


Häßliche Füße hat der stolze Pfau.<br />

Uns kann die amüsant geistreichste Frau<br />

Manchmal langweilen wie die Henriade<br />

Voltaires, sogar wie Klopstocks Messiade.<br />

Die bravste, klügste Kuh kein Spanisch weiß,<br />

Wie Maßmann kein Latein – Der Marmorsteiß<br />

Der Venus von Canova ist zu glatte,<br />

Wie Maßmanns Nase viel zu ärschig platte.<br />

Im süßen Lied ist oft ein saurer Reim,<br />

Wie Bienenstachel steckt im Honigseim.<br />

Am Fuß verwundbar war der Sohn der Thetis,<br />

Und Alexander Dumas ist ein Metis.<br />

Der strahlenreinste Stern am Himmelzelt,<br />

Wenn er den Schnupfen kriegt, herunterfällt.<br />

Der beste Äpfelwein schmeckt nach der Tonne,<br />

Und schwarze Flecken sieht man in der Sonne.<br />

Du bist, verehrte Frau, du selbst sogar<br />

Nicht fehlerfrei, nicht aller Mängel bar.<br />

Du schaust mich an – du fragst mich, was dir fehle?<br />

Ein Busen, und im Busen eine Seele.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tökéletlenség 1402<br />

Unvollkommenheit<br />

Nem tökéletes ez a földi lét.<br />

A rózsa társként hordja tövisét.<br />

Sőt fent is, ahol az Úr ege kékűl,<br />

Az angyalkák sincsenek hiba nélkül.<br />

A lótusz szagtalan. Hír súgja, hogy:<br />

„Még Erényfi is lopott malacot!”<br />

Tőrt ha nem fog Lukrécia magára,<br />

dőlne talán, dőlt volna gyermekágyba.<br />

A büszke páva lába förtelem.<br />

A legszellemesebb nő hirtelen<br />

úgy untathat, mint Voltaire „Henriász”-a,<br />

sőt esetleg, mint Klopstock „Messiás”-a.<br />

A legjobb tehén se tud spanyolúl;<br />

latinul Massmann szintúgy. – Vékonyúl<br />

Canova márvány-Vénusza ülepben;<br />

Massmann orra meg lapos, mint a seggem.<br />

A hő dalban sok rím nem tiszta láng,<br />

ahogy mézben is akad méhfullánk.<br />

Lábsebtől fiát joggal óvta Thétisz,<br />

s az öreg Dumas – most derűlt ki – métisz.<br />

Az ég sátrának legszebb csillaga,<br />

ha náthát kap, lehull, és nincs nyoma,<br />

A legjobb almaborban dongaszag van,<br />

és sötét foltokat látni a napban.<br />

Tisztelt hölgyem, te, a tökély maga,<br />

belőled sem hiányzik a hiba.<br />

Rám nézel? És hogy mi kellene, kérded?<br />

Némi kebel, s kebledben némi lélek.<br />

[>151] HEINE:<br />

Romanzero – Zweites Buch – Lamentationen – Lazarus 10<br />

Salomo 1404<br />

Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken.<br />

An Salomos Lager Wache halten<br />

Die schwertgegürteten Engelgestalten,<br />

Sechstausend zur Rechten, sechstausend zur Linken.<br />

Sie schützen den König vor träumendem Leide,<br />

Und zieht er finster die Brauen zusammen,<br />

Da fahren sogleich die stählernen Flammen,<br />

Zwölftausend Schwerter, hervor aus der Scheide.<br />

1402<br />

ÖB.II.758-759; H.1993, 224-225<br />

1403<br />

HVP.I.437-438<br />

1404<br />

HG.441<br />

1405<br />

E.II.320<br />

A büszke pávának csúf lába van.<br />

Elmés, gáláns némely hölgy ugyan,<br />

mint Voltaire Henriászán, unjuk magunkat,<br />

mi több, mint Klopstock Messiása, untat.<br />

Nem tud spanyolul a jámbor tehén,<br />

Massmann se latinul. – Alfelén<br />

Canova Vénusza csak síma márvány,<br />

Massmannt seggfejjé csiszolta az ármány.<br />

Édes dal végén savanyka rím,<br />

mint keserű fúlánk a méz ízein.<br />

Thetisz fia sarkára a nyíl sebet mér,<br />

s a jó Alexander Dumas félvér.<br />

Sok fénylő csillag a sátoros ég,<br />

de meghűl s tüsszenti szanaszét.<br />

Jó almaboron is érzed a dongát,<br />

s van, aki fekete foltot Napon lát.<br />

Ám, tisztelt hölgy, te se vagy folttalan,<br />

nem kellem a kellem, hol híja van.<br />

Nézel – s mi lenne, ha volna, e kellem?<br />

Szép kebel, de lélek e kebelben.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tökéletlenség 1403<br />

Unvollkommenheit<br />

Nem tökéletes ez a földi lét.<br />

A rózsa társként hordja tövisét.<br />

Sőt fent is, ahol az Úr ege kékül,<br />

Az angyalkák sincsenek hiba nélkül.<br />

A lótusz szagtalan, Hír súgja, hogy:<br />

„Még Erényfi is lopott malacot!”<br />

Tőrt ha nem fog Lukrécia magára,<br />

dőlne talán, dőlt volna gyermekágyba.<br />

A büszke páva lába förtelem.<br />

A legszellemesebb nő hirtelen<br />

úgy untathat, mint Voltaire „Henriász”-a,<br />

sőt esetleg, mint Klopstock „Messiás”-a.<br />

A legjobb tehén se tud spanyolúl;<br />

latinul Maßmann szintúgy. – Vékonyúl<br />

Canova márvány-Vénusza ülepben;<br />

Maßmann orra meg lapos, mint a seggem.<br />

A hő dalban sok rím nem tiszta láng,<br />

ahogy mézben is akad méhfullánk.<br />

Lábsebtől fiát joggal óvta Thétisz,<br />

s az öreg Dumas – most derült ki – métisz.<br />

Az ég sátrának legszebb csillaga,<br />

ha náthát kap, lehull, és nincs nyoma.<br />

A legjobb almaborban dongaszag van,<br />

és sötét foltokat látni a napban.<br />

Tisztelt hölgyem, te, a tökély maga,<br />

belőled sem hiányzik a hiba.<br />

Rám nézel? És hogy mi kellene, kérded?<br />

Némi kebel, s kebledben némi lélek.<br />

249<br />

HEINE:<br />

Salomo 1405<br />

Verstummt sind Pauken, Posaunen und Zinken.<br />

An Salomos Lager Wache halten<br />

die schwertgegürteten Engelgestalten,<br />

sechstausend zur Rechten, sechstausend zur Linken.<br />

Sie schützen den König vor träumendem Leide,<br />

und zieht er finster die Brauen zusammen,<br />

da fahren sogleich die stählernen Flammen,<br />

zwölftausend Schwerter, hervor aus der Scheide.


Doch wieder zurück in die Scheide fallen<br />

Die Schwerter der Engel. Das nächtliche Grauen<br />

Verschwindet, es glätten sich wieder die Brauen<br />

Des Schläfers, und seine Lippen lallen:<br />

„O Sulamith! das Reich ist mein Erbe,<br />

Die Lande sind mir untertänig,<br />

Bin über Juda und Israel König –<br />

Doch liebst du mich nicht, so welk ich und sterbe.”<br />

[BACHER-BODROGH PÁL]:<br />

Salamon 1406<br />

Már néma a tábor, hang se rezzen.<br />

A királyi sátron őrködének<br />

A kardövezte égi lények,<br />

Jobbról hatezren, balról hatezren.<br />

Elkergetik, űzik az éji lidércet.<br />

S ha lőn a klrálynak arca mogorva<br />

Az égi had kiröpíti sorra<br />

L.ángpaltosait, sok ezernyi ércet.<br />

De már a kardok visszahullnak,<br />

A rémes álmok szerteszórva,<br />

Az alvó arca sem mogorva<br />

S ajkára lágy szavak totulnak:<br />

„Oh, Sulamith! Van kincsem, ékem,<br />

Uralnak népek és fejedelmek,<br />

Királyát Júda s Izraelnek –<br />

De ha nem szeretsz, örökre végem!”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Salamon 1409<br />

Salomo<br />

Dob, harsona már nem zeng ragyogó dalt.<br />

Ágyánál őrt Salamon királynak<br />

nehéz szablyákkal az angyalok állnak,<br />

jobbról hatezer s hatezer baloldalt.<br />

Erejük minden rossz álmokat elhajt<br />

s a királyi arcra ha ráncok ülnek,<br />

hüvelyükből rögtön kirepülnek<br />

az acéllángok, kétszer hatezer kard.<br />

De visszahullnak mind a hüvelybe<br />

az angyali kardok. Az éji rémkép<br />

eltűnik, az arc megint sima és szép<br />

s az alvó ajk susog esdekelve:<br />

„Óh, Szulamit! Szolgáim a népek,<br />

enyém a birodalom koronája,<br />

vagyok Izráel s Juda királya –<br />

de ha nem szeretsz, elhervadok érted.”<br />

[>152] HEINE:<br />

Romanzero – 2. Buch – Lamentationen – Lazarus 20 –<br />

Enfant perdu 1411<br />

Verlorner Posten in dem Freiheitskriege,<br />

Hielt ich seit dreißig Jahren treulich aus.<br />

Ich kämpfe ohne Hoffnung, daß ich siege,<br />

Ich wußte, nie komm’ ich gesund nach Haus.<br />

Ich wachte Tag und Nacht – ich konnt’ nicht schlafen,<br />

Wie in dem Lagerzelt der Freunde Schar –<br />

(Auch hielt das laute Schnarchen dieser Braven<br />

Mich wach, wenn ich ein bißchen schlummrig war).<br />

In jenen Nächten hat Langweil’ ergriffen<br />

Mich oft, auch Furcht (nur Narren fürchten nichts),<br />

1406 BI.57<br />

1407 HSz.7; +227-228<br />

1408 NIK.230<br />

1409 SzLV.202-203; ÖB.I.244-245<br />

1410 HVP.I.440<br />

1411 HGD.321; HL.63<br />

1412 BKS.106-107<br />

Doch wieder zurück in die Scheide fallen<br />

die Schwerter der Engel. Das nächtliche Grauen<br />

verschwindet, es glätten sich wieder die Brauen<br />

des Schläfers, und seine Lippen lallen:<br />

O Sulamith! das Reich ist mein Erbe,<br />

die Lande sind mir untertänig,<br />

bin über Juda und Israel König –<br />

doch liebst du mich nicht, so welk ich und sterbe.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Salamon 1407<br />

[Salamo]<br />

Dob, harsona már nem zeng ragyogó dalt.<br />

Ágyánál őrt Salamon királynak<br />

nehéz szablyákkal az angyalok állnak,<br />

jobbról hatezer s hatezer baloldalt.<br />

Erejük minden rossz álmokat elhajt<br />

s a királyi arcra ha ráncok ülnek,<br />

hüvelyükből rögtön kirepülnek<br />

az acéllángok, kétszer hatezer kard.<br />

De visszahullnak ím a hüvelybe<br />

az angyali kardok. Az éji rémkép<br />

eltűnik, az arc visszanyeri fényét<br />

s az alvó ajk susog esdekelve:<br />

– „Óh Szulamit! Szolgáim a népek,<br />

enyém a birodalom koronája,<br />

vagyok Izráel s Júda királya –<br />

de ha nem szeretsz, elhervadok érted.”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Salamon 1410<br />

Salomo<br />

Dob, harsona már nem zeng ragyogó dalt,<br />

ágyánál őrt Salamon királynak<br />

nehéz szablyákkal az angyalok állnak,<br />

jobbról hatezer s hatezer bal oldalt.<br />

Erejük minden rossz álmokat elhajt,<br />

s a királyi arcra ha ráncok ülnek,<br />

hüvelyükből rögtön kirepülnek<br />

az acéllángok, kétszer hatezer kard.<br />

De visszahullnak ím a hüvelybe<br />

az angyali kardok. Az éji rémkép<br />

eltűnik, az arc megint sima és szép,<br />

s az alvó ajk susog esdekelve:<br />

„Ó, Szulamit! Szolgáim a népek,<br />

enyém a birodalom koronája,<br />

vagyok Izráel s Juda királya –<br />

de ha nem szeretsz, elhervadok érted.”<br />

250<br />

[BEREC KÁROLY]:<br />

Enfant perdu. 1412<br />

Egy veszett állomást a szabadságharcban,<br />

Harminc éven átal hiven kitartottam.<br />

Küzdék, bár ha tudtam, győztes nem lehetek<br />

S teljes egésségben haza nem mehetek.<br />

Éjt s napot viraaszték, soha nem alhattam,<br />

Miként barátaim a hadi sátorban.<br />

De e derék fiúk, mikor álmos valék,<br />

Hangos hortyogással álmom el is verék.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Salamon 1408<br />

Dob, harsona már nem zeng ragyogó dalt.<br />

Ágyánál őrt Salamon királynak<br />

nehéz szablyákkal az angyalok állnak,<br />

jobbról hatezer s hatezer baloldalt.<br />

Erejük minden rossz álmokat elhajt<br />

s a királyi arcra ha ráncok ülnek,<br />

hüvelyükből rögtön kirepülnek<br />

az acéllángok, kétszer hatezer kard.<br />

De visszahullanak ím a hüvelybe<br />

az angyali kardok. Az éji rémkép<br />

eltűnik, az arc megint sima és szép<br />

s az alvó ajk susog esdekelve:<br />

– »Óh Szulamit! Szolgáim a népek,<br />

enyém a birodalom koronája,<br />

vagyok Izráel és Juda királya –<br />

de ha nem szeretsz, elhervadok érted.«


Sie zu verscheuchen, hab’ ich dann gepfiffen<br />

Die frechen Reime eines Spottgedichts.<br />

Ja, wachsam stand ich, das Gewehr im Arme,<br />

Und nahte irgendein verdächt’ger Gauch,<br />

So schoß ich gut und jagt’ ihm eine warme,<br />

Brühwarme Kugel in den schnöden Bauch.<br />

Mitunter freilich mocht’ es sich ereignen,<br />

Daß solch ein schlechter Gauch gleichfalls sehr gut<br />

Zu schießen wußte – ach, ich kann’s nicht leugnen –,<br />

Die Wunden klaffen – es verströmt mein Blut.<br />

Ein Posten ist vakant! – Die Wunden klaffen –<br />

Der eine fällt, die andern rücken nach –<br />

Doch fall’ ich unbesiegt, und meine Waffen<br />

Sind nicht gebrochen – nur mein Herze brach.<br />

[EÖRSI ISTVÁN]:<br />

Enfant perdu 1413<br />

Enfant perdu<br />

Helytállok híven harminc hosszu éve,<br />

veszendő őr, szabadság harcosa.<br />

Tusázok győzelmet nem is remélve,<br />

tudtam, hogy épen nem jutok haza.<br />

Őrködtem éjjel-nappal, míg a társak<br />

szunnyadtak sátrukban seregesen –<br />

(ébren tartott e hősi hortyogás vad<br />

zaja, ha már-már leragadt szemem).<br />

Gyakran elért az unalom az éjben,<br />

s – csak bolond nem fél – féltem is kicsit;<br />

ezt hogy elűzzem, nosza fütyörésztem<br />

egy gúnyköltemény pimasz rímeit.<br />

Igen, fegyver a kézben, ébren álltam,<br />

s ha jött osonva gyanus jó barát,<br />

jól céloztam, és átjárta vidáman<br />

forró, tűzforró golyóm a hasát.<br />

Eközben persze megesett a harcban,<br />

hogy olykor egy ilyen galád alak<br />

szintén nagyon jól lőtt – minek tagadjam:<br />

száz sebem tátong – vérem elapad.<br />

Egy őrhely megürült! – Száz sebtől vérzek –<br />

a halott helyét betöltik tizen –<br />

veretlen hullok, fegyvereim épek,<br />

nem törtek össze – csupán a szivem.<br />

1413 HHV.II.238-239<br />

1414 EKA.263-264<br />

1415 UM.197<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

Bár tudtam… 1416<br />

És ez éjszakákon, unalom s félelem<br />

(Csak a bolond nem fél) szállta meg kebelem.<br />

Hogy elriaszthassam e rossz vendégeket,<br />

Fütyörészni kezdtem gonosz gúnyverseket.<br />

Igen! ébren valék, fegyver a kezemben,<br />

És ha gyanús ember akadt a szemembe:<br />

Célba vettem biz én s amúgy hamarjába,<br />

Egy jó meleg golyót kergettem hasába.<br />

Olykor aztán hát, még az is megesett,<br />

Hogy az ilyen fickó engem is célba vett.<br />

Hiába mondanám: hogy rosszúl lőtt épen, –<br />

Mert a sebem tátog, s kiömlik vérem.<br />

Megvagyok sebezve, üres az állomás!<br />

Elesik az egyik, aztán követi más.<br />

Elesem e harcban, de le nem győzetve,<br />

Fegyvereim épek… csak szivem van törve!<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

Enfant perdu 1414<br />

Bár tudtam: a győzelmet meg nem érem,<br />

s utolsó cseppig el fog folyni vérem,<br />

s a matrac-sírban ősz lesz a hajam:<br />

szabadságharcok elhagyott állását<br />

huszonhat évig védtem egymagam.<br />

Ott álltam éjjel-nappal őrt az ágyuk<br />

mellett a vártán bús zászlók alatt,<br />

barátaim jót szundítottak sátruk<br />

mélyén s mindig felkeltett hortyogásuk<br />

ha bóbiskolni kezdtem néhanap.<br />

Így töltöttem sok száz unalmas éjet<br />

és gyakran elfogott a félelem,<br />

(mert én is féltem: csak hülyék nem félnek)<br />

s hogy elkergessem, egy-egy gúnyos ének<br />

melódiáját kezdtem hirtelen.<br />

Gyakran jött rám a német tölgyek vágya,<br />

de álltam készen és lövésre várva,<br />

így védvén a szabad, frank kerteket,<br />

s ha egy bitang jött: kezem rút hasába<br />

egy tűzforró golyóbist kergetett…<br />

De volt úgy is, hogy oly bitang akadt,<br />

ki lőtt úgy is, mint én – és mit tagadjam? –<br />

nem egyszer volt a hosszú harc alatt,<br />

hogy a golyókból egyet én is kaptam;<br />

sebeim égnek, vérem elszalad.<br />

Új földrengéseket hiába várok,<br />

versenyt horkolnak az alvó polgárok,<br />

s tudom, hogy a frankfurti csalogányok<br />

dalát nem hallom meg már sohasem.<br />

De itt kitartok még az őrhelyen.<br />

És hogyha egy nap egy golyó megölt:<br />

akad majd száz, ki helyemet betöltse,<br />

mert dicstelenül nem hullok a földre,<br />

veretlen voltam s kardom nincs eltörve,<br />

csupán a szívem az, mely összetört.<br />

S a németek nagy örömére végre<br />

én, Heinrich Heine, feljutok az égbe,<br />

s ha igaz az, hogy néha rosszat tettem,<br />

úgy majd az Isten törvényt ül felettem,<br />

és megbocsát, mert ez a mestersége.<br />

[GÁSPÁR ENDRE]:<br />

Enfant perdu 1417<br />

251<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

– Enfant perdu – 1415<br />

Bár tudtam: a győzelmet meg nem érem<br />

s utolsó cseppig el fog folyni vérem<br />

s a matrác-sírban ősz lesz a hajam –<br />

szabadságharcok elhagyott állását<br />

huszonhat évig védtem egymagam.<br />

Ott álltam éjjel-nappal őrt az ágyúk<br />

mellett a vártán, bús zászlók alatt,<br />

barátaim jót szundítottak sátruk<br />

mélyén s mindig felkeltett hortyogásuk,<br />

ha bóbiskolni kezdtem néhanap.<br />

Így töltöttem sok száz unalmas éjet<br />

és gyakran elfogott a félelem<br />

(mert én is féltem: csak hülyék nem félnek),<br />

s hogy elkergessem, egy-egy gúnyos ének<br />

melódiáját kezdtem hirtelen.<br />

… Új földrengéseket hiába várok,<br />

versenyt horkolnak az alvó polgárok,<br />

s tudom, hogy a frankfurti csalogányok<br />

dalát nem hallom meg már sohasem.<br />

De itt kitartok még az őrhelyen.<br />

És hogyha egy nap egy golyó megölt,<br />

akad majd száz, ki helyemet betöltse,<br />

mert, dicstelenül nem hullok a földre:<br />

veretlen voltam s kardom nincs eltörve –<br />

csupán a szívem az, mely összetört.<br />

[RÓNAI MIHÁLY ANDRÁS]:<br />

Enfant perdu 1418


Bár tudtam: a győzelmet meg nem érem,<br />

utolsó cseppig elfolyik a vérem,<br />

s a matracsírban ősz lesz a hajam:<br />

a szabadságharc elhagyott állását<br />

huszonhat éve védem egymagam.<br />

Szavaim fogynak, hallgatnak az ágyuk –<br />

állok a vártán tört zászlók alatt,<br />

barátaim jót szundítanak sátruk<br />

mélyén, de mindig felkölt hortyogásuk,<br />

ha bóbiskolni kezdek néhanap.<br />

Így töltöttem, hány napot már, hány éjet,<br />

és sokszor elfogott a félelem<br />

(mert én is féltem; csak hülyék nem félnek),<br />

s hogy felviduljak, egy-egy gúnyos ének<br />

melódiáját fújtam hirtelen.<br />

Az éj sötét volt és hosszú a strázsa:<br />

virrasztottam a néma kert felett,<br />

vidáman mindig, és lövésre várva,<br />

s ha ellenség jött, fegyverem hasába<br />

pár jelképes golyóbist kergetett.<br />

Ám megtörtént, hogy oly bitang akadt,<br />

ki lőtt oly jól, mint én, és – mit tagadjam? –,<br />

gyakran történt a hosszú harc alatt<br />

hogy a golyókból párat én is kaptam:<br />

sebeim égnek, vérem elszalad.<br />

[SZABO LORINC]:<br />

Heine:<br />

Enfant Perdu 1419<br />

Szabadságharc elveszett őrszemére,<br />

Harminc év hű kitartás néz reám.<br />

Harcoltam, – hogy győzök, nem is remélve,<br />

S tudtam, nem látom épen a hazám.<br />

Éjé-nap őrködtem – Friss kórházi párna<br />

aAltatta társaim; engem sosem.<br />

(Igaz, hogy e jó fiúk hortyogása<br />

Fel-felköltött, ha lankadt a szemem.)<br />

Néha unalom fogott el az éjben<br />

S – (csak bolond nem fél!) – féltem egy kicsit.<br />

Rémeket űzni vígan fütyörésztem<br />

Egy-egy gúnydal szemtelen rímeit.<br />

Vitrrasztottam hát, fegyver a kezemben,<br />

S ha egy-egy gyanús alak arra járt,<br />

Jól megcéloztam, s a puskám ólma menten<br />

A becstelennek gyomrába talált.<br />

Néha persze előfordúlt saz is, hogy<br />

Egy-egy fickó, egy ilyen rosszngy alak|,|<br />

Szintén jól lőtt – Ah, mit rejtsem a titkot? –<br />

Sebem tátong – Vérem csakúgy szakad –<br />

Szabadságharcos őrszem, messzi poszton<br />

Jó harminc évig álltam a sarat.<br />

Nem vártam, hogy a diadalt is osztom,<br />

Tudtam, belőlem ép tag nem marad.<br />

Álltam a vártán, nem alkudva végkép,<br />

Mint sátra mélyén sok jó cimborám.<br />

(Ha szundítottam volna, e derék nép<br />

Bősz hortyogása horkant volna rám.)<br />

Sok rettegésben volt éjente részem<br />

(Csak bárgyu nem fél) s ölt az unalom.<br />

Hogy tovaűzzem, el-elfütyörésztem<br />

Pár hetyke rímmel csengő gúnydalom.<br />

Puskám a kézben, silbakoltam így én<br />

S ha láttam, hogy gaz ellen közeleg,<br />

Hitvány hasába ügyesen röpítém<br />

Jó patronom, mely friss volt és meleg.<br />

252<br />

Enfant perdu<br />

Álltam veszendő posztját viadalnak,<br />

szabadságharcban, harminc éven át.<br />

Víttam reménye nélkül diadalnak:<br />

hogy végem itt ér, tudtam én tehát.<br />

Volt persze úgy is, hogy némely gaz ellen, Megesett persze közben, óhatatlan,<br />

Mint céllövő, nem volt ügyetlenebb hogy akadt fráter… akadt biz, olyik,<br />

Nálam – nem szégyen, hogy tagadni kelljen –, ki lőtt úgy, mint én… S ó, mit is tagadjam:<br />

Vérem buzog, a testem csupa seb.<br />

tátong sebem már… vérem elfolyik…<br />

Egy seb a testem – új őrt vár a várta,<br />

Elhullt helyére új harcos akad.<br />

De legyőzetlen vérzek el – bevált a<br />

Fegyver – szivem volt csak, mi megszakadt.<br />

[SZABO LORINC]:<br />

Enfant perdu 1420<br />

Szabadságharc elveszett őrszemére,<br />

harminc év hű kitartás néz reám.<br />

Harcoltam, hogy győzök, nem is remélve,<br />

S tudtam, nem látom épen a hazám.<br />

Éj-nap őrködtem. – Társaimra várt a<br />

hadisátor s az álom; rám sosen.<br />

(Igaz, hogy e jó fiúk horkolása<br />

fel-felköltött, ha lankadt a szemem.)<br />

Néha unalom fogott el az éjben<br />

s – (csak bolond nem fél!) – féltem egy kicsit.<br />

Rémeket űzni vígan fütyörésztem<br />

egy-egy gúnydal szemtelen rímeit.<br />

Virrasztottam hát, fegyver a kezemben,<br />

s ha egy-egy gyanús alak arra járt,<br />

jól megcéloztam, s a puskám ólma menten<br />

a becstelennek gyomrába talált.<br />

Néha persze előfordult az is, hogy<br />

egy-egy fickó, egy ilyen rongy alak<br />

szintén jól lőtt. – Ah, mit rejtsem a titkot? –<br />

Sebem tátong – Vérem csakúgy szakad –<br />

Egy őrhely megürűlt! – Vér hull a földre –<br />

Egy őrhely megürült! – Vér hull a földre –<br />

Egy hősr el tünt – A többi ott terem –<br />

egy őr eltünt – a többi ott terem. –<br />

De veretlenűl halok: ami törve,<br />

De veretlenül halok: ami törve,<br />

Az nem a fegyver – az csak a szivem. (rövid i!) az nem a fegyver – az csak a szívem.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>153] HEINE:<br />

Gedichte 1853-1854 – [Mich locken nicht<br />

die Himmelsauen…] 1421<br />

Mich locken nicht die Himmelsauen<br />

Im Paradies, im sel’gen Land;<br />

Dort find’ ich keine schönre Frauen,<br />

Als ich bereits auf Erden fand.<br />

[BOHUS REZSŐ]:<br />

Mezőivel nem csábit… 1422<br />

Mich locken nicht…<br />

Mezőivel nem csábit engem<br />

az édenkert, az üdv hona;<br />

annál, kit itt a földön leltem,<br />

az égnek sincs szebb asszonya.<br />

1416<br />

FT.455<br />

1417<br />

GEV.177-178<br />

1418<br />

HVP.I.450-451<br />

1419<br />

Ms 4658/233 (géparás autográf javításokkal); LN.80: 1. versszak<br />

1420<br />

LPW.211-212<br />

1421<br />

HGD.355<br />

1422<br />

HVP.I.468<br />

1423<br />

ÖB.II.854-855; HHV.II.295-296<br />

Nem alhaték. S tudtam, míg fennvirrasztok,<br />

szundít sátrán a bajtárs: léha had!<br />

(Hős hortyogásuk mindig felriasztott,<br />

ha bóbiskolni kezdtem néhanap.)<br />

S mert féltem én (csak az nem fél, ki balga),<br />

s mert hosszú volt az éj s az únalom –<br />

hát fütyörésztem, cifrázgatva – hallga! –<br />

pimasz rímekkel hetyke gúnydalom.<br />

Így voltam éber. Puskavégre vártam,<br />

gyanús fickó ha erre kullogott:<br />

jól célba vettem, s pókhasába bátran<br />

tüzes golyóbist küldtem én legott.<br />

Tátong sebem… Ha egy kidől a poszton,<br />

helyébe száz jő, hab rajt’ összecsap.<br />

De hősök sorsát veretlenül osztom:<br />

a kardom ép! Szivem tört össze csak.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nem hívnak az égi virányok 1423<br />

Mich locken nicht die Himmelsauen<br />

Nem hívnak az égi virányok,<br />

paradicsomok, édenek;<br />

vonzóbb nőkre ott se találok,<br />

mint aminők a földiek.


Kein Engel mit den feinsten Schwingen<br />

Könnt’ mir ersetzen dort mein Weib;<br />

Auf Wolken sitzend Psalmen singen,<br />

Wär’ auch nicht just mein Zeitvertreib.<br />

O Herr! Ich glaub’, es wär’ das beste,<br />

Du ließest mich in dieser Welt;<br />

Heil nur zuvor mein Leibgebreste<br />

Und sorge auch für etwas Geld.<br />

Ich weiß, es ist voll Sünd’ und Laster<br />

Die Welt; jedorh ich bin einmal<br />

Gewöhnt, auf diesem Erdpechpflaster<br />

Zu schlendern durch das Jammertal.<br />

Genieren wird das Weltgetreibe<br />

Mirh nie, denn selten geh’ ich aus;<br />

In Schlafrock und Pantoffeln bleibe<br />

Ich gern bei meiner Frau zu Haus.<br />

Laß mich bei ihr! Hör’ ich sie schwätzen,<br />

Trinkt meine Seele die Musik<br />

Der holden Stimme mit Ergötzen.<br />

So treu und ehrlich ist ihr Blick!<br />

Gesundheit nur und Geldzulage<br />

Verlang’ ich, Herr! O laß mich froh<br />

Hinleben noch viel schöne Tage<br />

Bei meiner Frau im statu quo!<br />

[>154] HEINE:<br />

Nachlese – Wo? 1424<br />

Wo wird einst des Wandermüden<br />

Letzte Ruhestätte sein?<br />

Unter Palmen in dem Süden?<br />

Unter Linden an dem Rhein?<br />

Werd ich wo in einer Wüste<br />

Eingescharrt von fremder Hand?<br />

Oder ruh ich an der Küste<br />

Eines Meeres in dem Sand?<br />

Immerhin! Mich wird umgeben<br />

Gotteshimmel, dort wie hier,<br />

Und als Totenlampen schweben<br />

Nachts die Sterne über mir.<br />

[>155] HEINE:<br />

Nachlese – Lotosblume 1428<br />

(An die Mouche)<br />

Wahrhaftig, wir beide bilden<br />

Ein kurioses Paar,<br />

Die Liebste ist schwach auf den Beinen,<br />

Der Liebhaber lahm sogar.<br />

Sie ist ein leidendes Kätzchen,<br />

Und er ist krank wie ein Hund;<br />

Ich glaube, im Kopfe sind beide<br />

Nicht sonderlich gesund.<br />

Sie sei eine Lotosblume,<br />

Bildet die Liebste sich ein;<br />

Doch er, der blasse Geselle,<br />

Vermeint der Mond zu sein.<br />

Die Lotosblume erschließet<br />

Ihr Kelchlein im Mondenlicht,<br />

Doch statt des befruchtenden Lebens<br />

Empfängt sie nur ein Gedicht.<br />

Nem pótolhatná őt a mennynek<br />

a legszebb szárnyu lénye sem;<br />

a hogy felhőn ülve zsoltárt zengjek,<br />

nem nagy mulatság énnekem.<br />

Uram! a legjobbnak találom,<br />

hogy itt a földön élni hagyj;<br />

ó, csak segits a nyavalyámon<br />

és valami kis pénzt is adj.<br />

Tudom, a világ saupa vétek<br />

és bűn, de megszoktam, hogy itt,<br />

e csúf siralomvölgyben élek<br />

és járom rögös útjait.<br />

Nem bánt a földi hajsza engem,<br />

hisz ritkaság, ha elmegyek;<br />

papucsban s hálóköpenyemben<br />

a nőmmel ülni szeretek.<br />

Hagyj véle engem! Bájos hangja,<br />

ha szól csacsogva, mint zene<br />

lelkem gyönyörben elringatja.<br />

Oly tiszta, hű a két szeme!<br />

Egészség s pénz az csak valóban,<br />

mit kérek, uram! Add tehát,<br />

hogy vígan éljek status-quoban<br />

a nőmmel még sok éven át!<br />

[BOHUS REZSŐ]:<br />

Hol? 1425<br />

Wo?<br />

Vándorlásom ha letellett,<br />

nyugtot majd a sír hol ad?<br />

Hárs tövén a Rajna mellett?<br />

Délen pálmafák alatt?<br />

Sivatagnak lesz homokja,<br />

hova idegen temet?<br />

Tengerpart fövénye fogja<br />

betakarni testemet?<br />

Mindegy! Isten ege testem<br />

betakarja itt vagy ott,<br />

a mint halotti mécs felettem<br />

éjjel csillagfény ragyog.<br />

1424<br />

HG.628; HL.95<br />

1425<br />

HVP.I.523; HHV.II.327-328<br />

1426<br />

FT.452<br />

1427<br />

ÖB.II.907-908<br />

1428<br />

HGD.364<br />

1429<br />

2000.XIII.VI.45<br />

1430<br />

FH.298 (a fordító nevének jelölése nélkül); FHH.387<br />

253<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

Hol? 1426<br />

Hol vár fáradt vándorembert,<br />

végül is, hol vár a hant?<br />

Délvidéki pálmakertben?<br />

Rajna menti hárs alatt?<br />

Pusztaság lesz, hol majd engem<br />

idegen kéz temet el?<br />

Vagy homokban kell pihennem<br />

valamelyik tengeren?<br />

Mindegy. Fejem fölött ég lesz,<br />

bárhol fekszem, itt vagy ott,<br />

s éjjel síri mécsnek égnek<br />

fölöttem a csillagok.<br />

[HALASI ZOLTÁN]:<br />

Lótuszvirág 1429<br />

Furcsa egy pár vagyunk mi<br />

így ketten, azó ami szó:<br />

a nő alig áll a lábán,<br />

és béna a hóditó.<br />

Kór bujkál a cicusban,<br />

kutyául van rég a lovag,<br />

és más sincs rendben nálunk,<br />

úgy értem, agyilag.<br />

Mert bármily közel a lelkük,<br />

hogy a másiknak mi lehet<br />

a lelke és az inge között, azt<br />

egyik se ismeri meg.<br />

Lótuszvirágnak szokta<br />

a nő képzelni magát.<br />

És mit hisz a sápadt fickó?<br />

Hogy ő a holdvilág.<br />

A holdnak tárja kelyhét<br />

A legselymesebbszárnyu angyal<br />

nem tesz túl feleségemen;<br />

s a felhök és az égi kardal –<br />

az se pont az én esetem.<br />

Legjobb volna, ha itt, e kertben<br />

hagynál engemet, ó, Uram;<br />

csak gyógyítsd meg előbb a testem,<br />

s dugj némi pénzt valahogyan.<br />

Tudom, hogy bűn és borzalom tölt<br />

mindent; de megszoktam, s tovább<br />

járkálnék még e siralomvölgy<br />

szennyes aszfaltútjain át.<br />

Meg aztán: alig mozdulok ki,<br />

nem sért hát e földi üzem;<br />

slafrokban s papucsban csoszogni<br />

a nőm körűl elég nekem.<br />

Hagyj mellette! Ha fecsegését<br />

hallgatom, lelkembe meleg<br />

álom csordítja lágy zenéjét,<br />

a szeme hűség s becsület!<br />

Egészséget, s ujra meg újra<br />

pénzsegélyt kérek csak! Be jó<br />

volna, ha szép hosszúra nyúlna<br />

nőm mellett ez a statusquo!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hol? 1427<br />

Wo?<br />

Sírt a vándor hol talál, ha<br />

megtöri a hosszu út?<br />

Álma fölött déli pálma,<br />

vagy a Rajna hársa zúg?<br />

Sivatagi kéz kapar rám<br />

homokot, ha nem leszek?<br />

Vagy egy tenger puha partján<br />

a fövényben pihenek?<br />

Mindegy! Ami környez, Isten<br />

szabad ege, itt vagy ott:<br />

mint halotti mécs, fölöttem<br />

lengenek a csillagok.<br />

[N.N.]: 1430<br />

Furcsa pár vagyunk mi ketten<br />

Bizonyisten, furcsa pár,<br />

Lábán alig áll a mátka<br />

A vőlegény béna már.<br />

A menyasszony bús cicuska<br />

A vőlegény beteg eb.<br />

Úgy vélem, hogy mindkettőnek<br />

Hiányzik egy kereke.<br />

A lány azt hiszi magáról,<br />

Hogy ő a lótuszvirág.<br />

A vőlegény meg, a jámbor,<br />

holdnak képzeli magát.<br />

Ím, a halvány holdvilágban<br />

Kinyíl a virágkehely:<br />

Életadó himpor helyett<br />

Jaj, csak egy verset nyel el.


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lótuszvirág 1431<br />

Lotosblume (An die Mouche)<br />

Bizony, furcsák vagyunk mi,<br />

különös, gyönyörü pár,<br />

a nő alig áll a lábán,<br />

a legény meg béna már.<br />

Szomorú cicuska a lány és<br />

a fiú beteg kutya;<br />

úgy sejtem, egyik se szörnyen<br />

egészséges koponya.<br />

A lány lótuszvirágnak<br />

álmodja néha magát<br />

s azt véli a sápatag ifju<br />

hogy ő meg a holdvilág.<br />

Kelyhét kitárja a lótusz<br />

a holdra, kitárja szegény,<br />

de szikra helyett az ölébe<br />

nem hull csak e költemény.<br />

[>156] NIKOLAUS LENAU:<br />

Atlantica 3. 1435<br />

Wie fern, wie fern, mein Vaterland,<br />

Bist du mir nun zurück!<br />

Dein liebes Angesicht verschwand<br />

Mir, wie mein Jugendglück!<br />

Ich steh’ allein und denk’ an dich,<br />

Ich schau’ ins Meer hinaus,<br />

Und meine Träume mengen sich<br />

Ins nächtliche Gebraus.<br />

Und lausch’ ich recht hinab zur Flut,<br />

Ergreift mich Freude schier,<br />

Da wird so heimisch mir zu Muth,<br />

Als hört’ ich was von dir.<br />

Mir ist, ich hör’ im Winde gehn<br />

Dein heilig Eichenlaub,<br />

Wo die Gedanken still verwehn<br />

Den süßen Stundenraub.<br />

Im ungestümen Wogendrang<br />

Braust mir dein Felsenbach,<br />

Mit dumpfem, vorwurfsvollem Klang<br />

Ruft er dem Freunde nach.<br />

Und deiner Herden Glockenschall<br />

Zu mir herüberzieht,<br />

Und leise der verlorne Hall<br />

Von deinem Alpenlied.<br />

Der Vogel im Gezweige singt,<br />

Wehmütig rauscht der Hayn,<br />

Und jedes Blatt am Baume klingt<br />

Und ruft: gedenke mein! —<br />

Als ich am frenden Gränzenfluß<br />

Still stand auf deinem Saum,<br />

Als ich zum trüben Scheidegruß<br />

Umfing den letzten Baum,<br />

Und meine Zähre trennungsscheu<br />

1431 HSz.91<br />

1432 SzLV.202<br />

1433 ÖB.I.440; HVV.398<br />

1434 NMH.65; HVP.I.567<br />

1435 LWB.I.270-271<br />

1436 ÁLA.109-110<br />

1437 LM.132-133<br />

a lótusz, és éri a fény;<br />

de nem élet hull az ölébe,<br />

csupán egy költemény.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lótuszvirág 1432<br />

No, mi vagyunk csak aztán<br />

az igazi furcsa pár,<br />

a nőt elfújja a szellő,<br />

s a legény soha talpra nem áll.<br />

Nyavalyás cicuska a nő és<br />

a legény beteg kutya<br />

s úgy sejtem, egyik se szörnyen<br />

egészséges koponya.<br />

A lány lótuszvirágnak<br />

álmodja néha magát<br />

s úgy véli a sápatag ifjú,<br />

hogy ő a holdvilág.<br />

Kelyhét kitárja a lótusz<br />

a holdra, kitárja szegény,<br />

de nem élet hull az ölébe,<br />

csupán egy költemény.<br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

Hazámhoz 1436<br />

Hol vagy, hazám, te drága táj?<br />

képed hogy elmaradt!<br />

Már messzeség takar s homály,<br />

mint ifjúságomat.<br />

Tengervízen túl kutatok<br />

s csak állok szótlanul,<br />

s a könny, amelyet hullatok,<br />

viharzó éjbe hull.<br />

Ha lenn a hullám tornyosul,<br />

zaját figyelgetem,<br />

s a lelkem szinte megvidul:<br />

te szólsz s üzensz nekem.<br />

A szélben tölgyzúgás szalad,<br />

szent erdőd jön közel,<br />

hol lelkem annyi gondolat<br />

s álom ringatta el.<br />

Az árban vadpatak zuhog,<br />

szilaj vized, hazám,<br />

zúgása vádat küld s zokog<br />

a jóbarát után.<br />

Nyájad kolompszavát a szél<br />

felém csendíti át,<br />

s a dalt is, mely halkan zenél:<br />

az Alpesek dalát.<br />

A bokrosban madárka szól,<br />

jaj búg a kerti fán,<br />

s minden levél cseng és dalol<br />

s üzen: gondolj reám!<br />

Álltam határ-folyód felett<br />

s csak néztem vissza rád,<br />

s utolsó kedves tölgyedet<br />

búcsúzva fogtam át.<br />

Szemembe búcsú-könny szökött,<br />

254<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lótuszvirág 1433<br />

Lotosblume<br />

No, mi vagyunk csak aztán<br />

az igazi furcsa pár,<br />

a nőt elfujja a szellő,<br />

s a legény soha talpra nem áll.<br />

Nyavalyás cicuska a hölgy és<br />

lovagja beteg kutya,<br />

s úgy sejtem, egyik se szörnyen<br />

egészséges koponya.<br />

A nő lótuszvirágnak<br />

álmodja néha magát<br />

s úgy véli a férfi, a sápadt,<br />

hogy ő a holdvilág.<br />

Kelyhét kitárja a lótusz<br />

a holdra, kitárja szegény,<br />

de nem élet hull az ölébe,<br />

csupán egy költemény.<br />

[FELEKI SÁNDOR]:<br />

Hazámhoz. 1437<br />

Mily messze, messze vagy hazám!<br />

Földed nem láthatom.<br />

Úgy eltünt, mint ifjúkori<br />

Szerencsecsillagom.<br />

Rád gondolok, itt egyedül<br />

A parton állva kinn<br />

S az éji tengerzaj közé<br />

Szétszállnak álmaim.<br />

S öröm fog el, mélázva lent<br />

A háborgó vizen:<br />

A honi hangot hallom ott,<br />

Mely lelkemnek izen.<br />

Édes merengés ringaat el<br />

S mintha a szél zaján<br />

Szentséges, öreg tölgyeid<br />

Zugását hallanám.<br />

A habmorajban patakod<br />

Jajgatja panaszát,<br />

Hogy így el tudta hagyni őt<br />

A régi jó barát.<br />

Nyájad kolompja cseng felém<br />

És lágy sirámival<br />

Idáig reszket édesen<br />

A hegyvidéki dal.<br />

Madárka szól a lomb között,<br />

Sóhajt, sír a berek<br />

S azt zúgja minden falevél:<br />

Ne felejts engemet! – –<br />

Határfolyódat amikor<br />

Némán átléptem én<br />

És az utolsó fádat ott<br />

Búcsúzva ölelém,<br />

S kérgét a válás könnyivel<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A Mouche-hoz<br />

Für die Mouche<br />

II<br />

Lótuszvirág 1434<br />

Lotusblume<br />

No, mi vagyunk csak aztán<br />

az igazi furcsa pár,<br />

a lányt elfujja a szellő,<br />

s a fiu soha talpra nem áll.<br />

Nyavalyás cicuska a nő és<br />

a legény beteg kutya,<br />

s úgy sejtem, egyik se szörnyen<br />

egészséges koponya.<br />

A nő lótuszvirágnak<br />

álmodta néha magát,<br />

s úgy véli a sápatag ifju,<br />

hogy ő a holdvilág.<br />

Kelyhét kitárja a lótusz<br />

a holdra, kitárja szegény,<br />

de nem élet hull az ölébe,<br />

csupán egy költemény.


In seine Rinde lief,<br />

Gelobt’ ich dir die ew’ge Treu<br />

In meinem Herzen tief.<br />

Nun denk’ ich dein, so<br />

sehnsuchtsschwer,<br />

Wo manches Herz mir hold,<br />

Und ströme dir ins dunkle Meer<br />

Den warmen Thränensold!<br />

[HAVAS ISTVÁN]:<br />

Hazámhoz. 1438<br />

(An mein Vaterland)<br />

Mily messze vagy, mily messze, hon,<br />

A távol eltakar!<br />

Eltüntél, mint a zsenge kor<br />

Nyíló rózsáival.<br />

Rád gondolnk egyedül, im,<br />

Szemem a tengeren,<br />

S pergeti álomképeim<br />

A zajló végtelen.<br />

Mindegyre figyelem az árt,<br />

Az öröm andalít;<br />

Hazám, a jókedv rám talált,<br />

És csengő hangjaid.<br />

Mintha zúgna tölgyfád, a szent,<br />

Hangos lombjaival,<br />

Míg gondolat, mint drága perc:<br />

Némán nyomába hal.<br />

Foly a zsongó tengermoraj,<br />

Mint honn a szirtpatak;<br />

Nekem szemrehányó sóhaj:<br />

Mért is elhagytalak!<br />

Legelő nyáj kolampszava<br />

Kong itt köröskörül,<br />

S visszhangozik néped dala<br />

A tünt Alpok közül.<br />

Üzenget a síró liget,<br />

Madárka esd a fán,<br />

Susogó lombok, levelek:<br />

Emlékezzél reám!<br />

Midőn ott álltam szótalan<br />

Határod partjain,<br />

S a végső fát vigasztalan<br />

Ölelték karjaim:<br />

Szemem kérgére hullatott<br />

Búcsúzó könnyeket,<br />

S örök hűséget fogadott<br />

A szívem teneked.<br />

Visz a vágy hozzád és nehány<br />

Szívhez, ki drága, jó …<br />

S a tengermélybe folydogál<br />

A forró könny-adó.<br />

[>157] LENAU:<br />

Atlantica – Seemorgen 1440<br />

Der Morgen frisch, die Winde gut,<br />

Die Sonne glüht so helle;<br />

Und brausend geht es durch die Flut.<br />

Wie wandern wir so schnelle!<br />

Die Wogen stürzen sich heran;<br />

Doch wie sie auch sich bäumen,<br />

Dem Schiff sich werfend in die Bahn,<br />

In toller Mühe schäumen:<br />

1438 LVH.54-55<br />

1439 ÖB.II.23-24<br />

1440 LWB.I.341<br />

1441 LM.130-131<br />

1442 LVH.53-54<br />

perdült s megállt a fán,<br />

s szívem hűséget esküdött<br />

örökre, szép hazám.<br />

Vágyam földedre visszavon,<br />

hol sok hívem szeret.<br />

Sötét tengerbe hullatom<br />

sok forró könnyemet.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hazámhoz 1439<br />

An mein Vaterland<br />

De messze, messze vagy, hazám,<br />

de rég elhagytalak!<br />

Tünt ifjuságom vagy talán:<br />

nem látom arcodat!<br />

Rád gondolok, ugy nézek a<br />

habzó tengerre ki,<br />

s fájó álmom az éjszaka.<br />

zugása keveri.<br />

De ha jól odafigyelek,<br />

szinte öröm fog el:<br />

meghitten csak ideremeg<br />

tőled valami jel.<br />

Ugy érzem, halk szeled suhog<br />

szent tölgyeid között<br />

s elfujják a gondolatok<br />

a percrabló időt.<br />

Hegyipatakod zengeti<br />

itt a parti dagályt,<br />

hangja vádol s a távoli<br />

barát után kiált.<br />

Idehallatszik nyájaid<br />

kolompja s visszacsal<br />

és halkan és elhalva itt<br />

zeng az alpesi dal.<br />

Lomb közt fütty, síp, madár zenél,<br />

sóhajt, sír a berek,<br />

azt sugja minden falevél,<br />

hogy: ne felejtselek! —<br />

A folyónál, határodon,<br />

mikor bucsuzva át-<br />

ölelte fájdalmas karom<br />

utolsó, néma fád,<br />

s éreztem, könnyem hogy csorog<br />

kérgére csöndesen,<br />

örök hűséget fogadott<br />

irántad a szivem.<br />

Óh, otthoni szivek! – Feléd<br />

visz sóvár bánatom! —<br />

És forrón szakad a sötét<br />

tengerbe könny-adóm.<br />

[FELEKI SÁNDOR]:<br />

Reggel a tengeren. 1441<br />

Friss reggel, kedvező szelek,<br />

ragyog a nap parázsa.<br />

Zajgó hullámokat szelünk,<br />

Be gyors az utazás ma!<br />

Elénk torlódnak a habok,<br />

Ágaskodnak magosba,<br />

De hasztalan törnek felénk,<br />

Hajónk falát csapdosva.<br />

255<br />

Itatta bús szemem:<br />

megesküdtem, hozzád e szív<br />

Hogy mindig hű leszen.<br />

Most rád oly vágyva gondolok,<br />

Rád, hol sok szív szeret<br />

S bűnöm fizetve sírom a<br />

Tengerbe könnyemet.<br />

[HAVAS ISTVÁN]:<br />

Reggel a tengeren. 1442<br />

(Seemorgen)<br />

A reggel friss, pompás a szél,<br />

A nap üdén szökik fel;<br />

Robogva a víz felszinén,<br />

Sietünk szédülettel.<br />

Táncol a hullám harsanón,<br />

S míg ágaskodva tör föl,<br />

Hogy úrrá legyen a hajón:<br />

Tajtékát szórja s bömböl.


Das Schiff voll froher Wanderslust<br />

Zieht fort unafzuhalten,<br />

Und mächtig wird von seiner Brust<br />

Der Wogendrang gespalten.<br />

Gewirkt von gold’ner Strahlenhand<br />

Aus dem Gesprüh der Wogen,<br />

Kommt ihm zur Seit’ ein Irisband<br />

Hellflatternd nachgeflogen.<br />

So weit nach Land mein Auge schweift,<br />

Seh’ ich die Flut sich dehnen,<br />

Die uferlose; mich ergreift<br />

Ein ungeduldig Sehnen.<br />

Daß ich so lang euch meiden muß<br />

Berg, Wiese, Laub und Blüthe! —<br />

Da lächelt seinen Morgengruß<br />

Ein Kind aus der Kajüte.<br />

Wo fremd die Luft, das Himmelslicht,<br />

Im kalten Morgenlärme,<br />

Wie wohl thut Menschenangesicht<br />

Mit seiner stillen Wärme!<br />

[SZABÓ LŐRINC:]<br />

Reggel a tengeren 1443<br />

Friss hajnal, jó szél, tűz a nap,<br />

perzselve, tündökölve;<br />

a víz, mint kék ég előtt, hasad:<br />

hogy rohanunk előre!<br />

Zúdulnak elénk a habok,<br />

de dühük háboroghat,<br />

nem állítják meg a hajót,<br />

akárhogy acsarognak:<br />

feltartóztathatatlanul<br />

viszi azt úti láza<br />

s győzelmesen egyre nyomul<br />

a zengő tengerárba,<br />

míg a hullámpermet, arany<br />

sugárkéz-szőtte csipke,<br />

szivárványként és boldogan<br />

libeg-lobog mögötte.<br />

Ameddig látok, mindenütt<br />

víz mozog, parttalan, tág:<br />

a tenger; s íme, szíven üt<br />

valami nyugtalan vágy.<br />

Soká lesz, hogy látlak megint,<br />

hegy s rét virága, bokra! –<br />

S a kajütből egy gyermek int,<br />

jóreggelt mosolyogva.<br />

A hideg zajban, idegen<br />

ég s fény alatt haladva,<br />

csöndes melegével milyen<br />

öröm egy ember arca!<br />

Vidám vándorkedvvel siet,<br />

Útjában mit se késik.<br />

Hatalmas keble szétveti<br />

az ár előtörésit.<br />

És a szivárvány szalaga<br />

Magasan teng mögötte.<br />

Csillogó habból a napsugár<br />

Aranykeze kötötte.<br />

Ameddig csak téved szemem,<br />

Part nélkül végteteln a víz.<br />

Egy nyugtalan vágy lelkemet<br />

Elfogja s messze elvisz.<br />

Be rég hiányoztok, hazám<br />

Hegye, virága, lombja! –<br />

Im, egy fülkéből gyermek int,<br />

Jó reggelt rám mosolygva.<br />

Hol idegen a lég, a nap<br />

S hideg víznek zúg árja:<br />

Mily jól esik egy gyermekarc<br />

Csöndes, meleg sugára!<br />

[SZABÓ LŐRINC:]<br />

Reggel a tengeren 1444<br />

Seemorgen<br />

Friss hajnal, jó szél, tűz a nap<br />

perzselve, tündökölve;<br />

a víz, mint kék ég előtt, hasad:<br />

hogy rohanunk előre!<br />

Zúdúlnak elénk a habok,<br />

de dühük háboroghat,<br />

nem állítják meg a hajót,<br />

akárhogy acsarognak:<br />

feltartóztathatatlanúl<br />

viszi azt úti láza<br />

s győzelmesen egyre nyomúl<br />

a zengő tengerárba,<br />

míg a hullámpermet, arany<br />

sugárkéz-szőtte csipke,<br />

szivárványként és boldogan<br />

libeg-lobog mögötte.<br />

Ameddig látok, mindenütt<br />

víz mozog, parttalan, tág,<br />

a tenger; s íme, sziven üt<br />

valami nyugtalan vágy.<br />

Soká lesz, hogy látlak megint,<br />

hegy s rét virága, bokra! –<br />

S a kajütből egy gyermek int,<br />

jóreggelt mosolyogva.<br />

A hideg zajban, idegen<br />

ég s fény alatt haladva,<br />

csöndes melegével milyen<br />

öröm egy ember arca!<br />

256<br />

Ámde hajónk, kit lelke hajt,<br />

Megy útján, vetekedve,<br />

S a lázadó hullámtarajt<br />

Hasítja büszke melle.<br />

Szikrákat, miket szór a hab,<br />

Sugárkéz fonja, fonja;<br />

Hajónkat szivárványszalag<br />

Ölelőn átkarolja.<br />

Földet, bár les, nem lát szemem,<br />

Csak parttalan víz-állást,<br />

S elömlik, érzem, szívemen,<br />

Türelmetlen sóvárgás.<br />

Rég vagyok már nélkületek,<br />

Hegy, völgy, rétek viránya –<br />

A bús bolyongót a keblére zárja.<br />

A fülkéből, ím, egy gyerek<br />

Jön s „jóreggelt” mond szája.<br />

Idegen itt az ég s lege;<br />

Zaja rideg a habnak,<br />

S hogy felgyujt mégis melege<br />

E drága emberarcnak!<br />

[>158] LENAU:<br />

Heidebilder – Die Heideschenke 1445<br />

LENAU:<br />

Heidebilder – Die Heideschenke 1446<br />

[FELEKI SÁNDOR]:<br />

A pusztai csárda. 1447<br />

Ich zog durch’s weite Ungarland;<br />

Ich zog durchs weite Ungarland;<br />

A nagy Magyarhont jártam én<br />

Mein Herz fand seine Freude,<br />

Mein Herz fand seine Freude,<br />

S öröm szállt a szívembe,<br />

Als Dorf und Busch und Baum verschwand Als Dorf und Busch und Baum verschwand Hogy int a csöndes pusztaság<br />

Auf einer stillen Heide.<br />

Auf einer stillen Heide.<br />

S eltün falú, fa, cserje.<br />

Die Heide war so still, so leer,<br />

Am Abendhimmel zogen<br />

Die Wolken hin, gewitterschwer,<br />

1443 TTL.39-40<br />

1444 ÖB.II.529-530<br />

1445 LWB.I.27-31<br />

1446 LS.68-73<br />

1447 LVF.46-51<br />

Die Heide war so still, so leer,<br />

Am Abendhimmel zogen<br />

Die Wolken hin, gewitterschwer,<br />

A puszta oly csöndes, kihalt<br />

És fent az esti égre<br />

Terhes felhősereg vonul,


Und leise Blitze flogen.<br />

Da hört’ ich in der Ferne was,<br />

In dunkler, meilenweiter;<br />

Ich legte ’s Ohr an’s knappe Gras:<br />

Mir war, als kämen Reiter.<br />

Und als sie kamen näherwärts,<br />

Begann der Grund zu zittern,<br />

Stets bänger, wie ein zages Herz<br />

Vor nahenden Gewittern.<br />

Hertobte nun ein Pferdehauf,<br />

Von Hirten angetrieben<br />

Zu rastlos wildem Sturmeslauf<br />

Mit lauten Geißelhieben.<br />

Der Rappe peitscht den Grund geschwind<br />

Zurück mit starken Hufen,<br />

Wirft aus dem Wege sich den Wind,<br />

Hort nicht sein scheltend Rufen.<br />

Gezwungen ist in strenge Haft<br />

Des Wildfangs tolles Jagen,<br />

Denn klammernd herrscht des Reiters Kraft<br />

Um seinen Bauch geschlagen.<br />

Sie flogen hin, woher mit Macht<br />

Das Wetter kam gedrungen,<br />

Verschwanden, ob die Wolkennacht<br />

Mit einmal sie verschlungen.<br />

Die Wolken schienen Rosse mir,<br />

Die eilend sich vermengten,<br />

Des Himmels hallendes Revier<br />

Im Donnerlauf durchsprengten;<br />

Der Sturm, ein wackrer Rosseknecht,<br />

Sein munt’res Liedel singend,<br />

Daß sich die Heerde tummle recht,<br />

Des Blitzes Geißel schwingend.<br />

Schon rannten sich die Rosse heiß,<br />

Matt ward der Hufe Klopfen,<br />

Und auf die Heide sank ihr Schweiß<br />

In schweren Regentropfen.<br />

Die Dämmerung brach nun herein,<br />

Da winkt’ von fernen Hügeln<br />

Mir zu schneeweißer Wände Schein,<br />

Die Schritte zu beflügeln.<br />

Es schwieg der Sturm, das Wetter schwand,<br />

Froh, daß es fortgezogen,<br />

Sprang über’s ganze Heideland<br />

Der junge Regenbogen.<br />

Die Hügel nahten allgemach,<br />

Die Sonne wies im Sinken<br />

Mir noch von Rohr das braune Dach,<br />

Ließ hell die Fenster blinken.<br />

Am Giebel tanzte wie berauscht<br />

Des Weines grüner Zeiger,<br />

Und als ich freudig hingelauscht,<br />

Hört’ ich Gesang und Geiger.<br />

Bald kehrt’ ich ein und setzte mich<br />

Allein mit meinem Kruge;<br />

An mir vorüber drehte sich<br />

Der Tanz in raschem Fluge.<br />

Die Dirnen waren frisch und jung,<br />

Und hatten schlanke Leiber,<br />

Gar flink im Drehen, leicht im Sprung;<br />

Die Bursche – waren Räuber.<br />

Die Hände klatschten und im Takt<br />

Hell klirrt’ des Spornes Eisen,<br />

Und leise Blitze flogen.<br />

Da hört ich in der Ferne was,<br />

In dunkler, meilenweiter;<br />

Ich legte ’s Ohr ans knappe Gras,<br />

Mir war, als kämen Reiter.<br />

Und als sie kamen näherwärts,<br />

Begann der Grund zu zittern,<br />

Stets banger, wie ein zages Herz<br />

Vor nahenden Gewittern.<br />

Hertobte nun ein Pferdehauf,<br />

Von Hirten angetrieben<br />

Zu rastlos wildem Sturmeslauf<br />

Mit lauten Geißelhieben.<br />

Der Rappe peitscht den Grund geschwind<br />

Zurück mit starken Hufen,<br />

Wirft aus dem Wege sich den Wind,<br />

Hort nicht sein scheltend Rufen.<br />

Gezwungen ist in strenge Haft<br />

Des Wildfangs tolles Jagen,<br />

Denn klammernd herrscht des Reiters Kraft,<br />

Um seinen Bauch geschlagen.<br />

Sie flogen hin, woher mit Macht<br />

Das Wetter kam gedrungen;<br />

Verschwanden — ob die Wolkennacht<br />

Mit einmal sie verschlungen.<br />

Doch meint ich nun und immer noch<br />

Zu hören und zu sehen<br />

Der Hufe donnerndes Gepoch,<br />

Der Mähnen schwarzes Wehen.<br />

Die Wolken schienen Rosse mir,<br />

Die eilend sich vermengten,<br />

Des Himmels hallendes Revier<br />

Im Donnerlauf durchsprengten;<br />

Der Sturm, ein wackrer Rosseknecht,<br />

Sein muntres Liedel singend,<br />

Daß sich die Herde tummle recht,<br />

Des Blitzes Geißel schwingend.<br />

Schon rannten sich die Rosse heiß,<br />

Matt ward der Hufe Klopfen,<br />

Und auf die Heide sank ihr Schweiß<br />

In schweren Regentropfen.<br />

Nun brach die Dämmerung herein,<br />

Mir winkt von fernen Hügeln<br />

Herüber weißer Wände Schein,<br />

Die Schritte zu beflügeln.<br />

Es schwieg der Sturm, das Wetter schwand;<br />

Froh, daß es fortgezogen,<br />

Sprang übers ganze Heideland<br />

Der junge Regenbogen.<br />

Die Hügel nahten allgemach;<br />

Die Sonne wies im Sinken<br />

Mir noch von Rohr das braune Dach,<br />

Ließ hell die Fenster blinken.<br />

Am Giebel tanzte wie berauscht<br />

Des Weines grüner Zeiger,<br />

Und als ich freudig hingelauscht,<br />

Hört ich Gesang und Geiger.<br />

Bald kehrt ich ein und setzte mich<br />

Allein mit meinem Kruge;<br />

An mir vorüber drehte sich<br />

Der Tanz im raschen Fluge.<br />

Die Dirnen waren frisch und jung<br />

Und hatten schlanke Leiber,<br />

Gar flink im Drehen, leicht im Sprung,<br />

Die Bursche waren — Räuber.<br />

Die Hände klatschten und im Takt<br />

Hell klirrt des Spornes Eisen;<br />

257<br />

Halk villámtól kisérve.<br />

Távolban, sok mérföldnyiről<br />

Mint hogyha dübörögne.<br />

Lovasok tán? A fülemet<br />

Ráillesztém a rögre.<br />

S a hogy közelebb értek ők,<br />

A föld reng egyre jobban,<br />

Mint zord vihar, közel ha jő<br />

S a szív reszketve dobban.<br />

Lófalka száguldoz felém,<br />

Csikósok a nyomukba’,<br />

Az ostorcsattogás között<br />

Gyorsabb rohamba futva.<br />

A pej meghorkan és vadul<br />

A földet szórja hátra,<br />

Nem hallja, hogy mint zúg a szél<br />

Es mint süvölt az átka.<br />

De csakhamar lecsillapul<br />

A pej vad harczi kedve,<br />

A lovas karja fékezi,<br />

Föléje kerekedve.<br />

Tovább rohannak, oda hol<br />

A felhő száll gomolygva.<br />

Eltüntek,- mint hogyha az ég<br />

Sebtén elnyelte volna.<br />

De most is, látom, hallom én<br />

S a lelkem’ tartja fogva:<br />

Patkó mint csattog, menydörög,<br />

Sörény mint leng lobogva.<br />

A felhők mint szilaj lovak<br />

Száguldtak egyre-másra<br />

Az égi boltozat fölött.<br />

S harsant a menny zugása.<br />

A szél, ez a derék csikós,<br />

Ajkán jókedvű ének,<br />

Suhintja villám-ostorát,<br />

Hogy fussanak a mének.<br />

Kiizzadtak már a lovak,<br />

Vágtatnak csöndesebben,<br />

Veritékük hull mint eső<br />

A földre sűrü cseppben.<br />

Im beköszönt az alkonyat<br />

S falaknak tiszta fénye<br />

A messzeségből int felém,<br />

Siessek már feléje.<br />

Vihar elül, a szél se zúg,<br />

S a kebelére zárván,<br />

A rónát által öleli<br />

A friss, vidám szivárvány.<br />

A dombok csak közelgenek;<br />

A nap már lemenőbe’<br />

Az ablakokra hint le fényt<br />

S a barna nádtetőre.<br />

Mint részeg, tánczolt a tetőn<br />

Zöld czégér, bort jelezve.<br />

Örvendtem, nóta, hegedű<br />

Csengett fülembe messze.<br />

Az utam a csárdába vitt;<br />

Néztem boros pohárba.<br />

Köröttem tánczoló sereg,<br />

Vigan kerengve, járva.<br />

Fiatal karcsú mind a lány<br />

És fürge mint az árnyék.<br />

Könnyen bokázik és forog<br />

S a legény mind – betyárnép.<br />

A sarkantyú ütemre peng,<br />

Tenyér tenyérbe csattan.


Das Lied frohlocket und es klagt<br />

Schwermüthig kühne Weisen.<br />

Ein Räuber singt: „Wir sind so frei,<br />

„So selig, meine Brüder!”<br />

Am Jubeln seines Mund’s vorbei<br />

Schleicht eine Thräne nieder.<br />

Der Hauptmann sitzt, auf seinen Arm<br />

Das braune Antlitz senkend,<br />

Er scheint entrückt dem lauten Schwarm,<br />

Wie an sein Schicksal denkend.<br />

Das Feuer seiner Augen bricht<br />

Hindurch die finstern Brauen,<br />

Wie Nachts im Wald der Flamme Licht<br />

Durch Büsche ist zu schauen.<br />

Wächst aber Sang und Sporngeklirr<br />

Nun kühner den Genossen,<br />

Seh’ ich das leere Weingeschirr<br />

Ihn kräftig niederstoßen.<br />

Ein Mädlein sitzt an seiner Seit’,<br />

Scheint ihn als Kind zu ehren,<br />

Und gerne hier der Fröhlichkeit<br />

Des Tanzes zu entbehren.<br />

Auf ihren Reizen ruht sein Blick<br />

Mit innigem Behagen,<br />

Zugleich auf seines Kind’s Geschick<br />

Mit heimlichem Beklagen. —<br />

Stets wilder in die Seelen geigt<br />

Nun die Zigeunerbande,<br />

Der Freude süßes Rasen steigt<br />

Laut auf zum höchsten Brande.<br />

Und selbst des Hauptmanns Angesicht<br />

Hat Freude überkommen:<br />

Da dacht’ ich an das Hochgericht,<br />

Und ging hinaus, beklommen. —<br />

Die Heide war so still, so leer,<br />

Am Himmel nur war Leben,<br />

Ich sah der Sterne strahlend Heer,<br />

Des Mondes Völle schweben.<br />

Der Hauptmann auch entschlich dem Haus:<br />

Mit wachsamer Geberde<br />

Rings horcht’ er in die Nacht hinaus,<br />

Dann horcht’ er in die Erde.<br />

Ob er nicht höre schon den Tritt<br />

Ereilender Gefahren,<br />

Ob leise nicht der Grund verrieth’<br />

Ansprengende Husaren:<br />

Er hörte nichts; da blieb er steh’n,<br />

Um in die hellen Sterne,<br />

Um in den hellen Mond zu seh’n,<br />

Als möcht’ er sagen gerne:<br />

„O Mond im weißen Unschuldskleid!<br />

Ihr Sterne dort, unzählig!<br />

In eurer stillen Sicherheit,<br />

Wie wandert ihr so selig!”<br />

Er lauschte wieder: und er sprang<br />

Und rief hinein zum Hause,<br />

Und seiner Stimme Macht verschlang<br />

Urplötzlich das Gebrause.<br />

Und eh’ das Herz mir dreimal schlug,<br />

So saßen sie zu Pferde,<br />

Und auf und davon im schnellen Flug,<br />

Daß rings erbebte die Erde.<br />

Doch die Zigeuner blieben hier,<br />

Die feurigen Gesellen,<br />

Und spielten alte Lieder mir<br />

Rakoczy’s, des Rebellen.<br />

Das Lied frohlocket und es klagt<br />

Schwermütig kühne Weisen.<br />

Ein Räuber singt: »Wir sind so frei,<br />

So selig, meine Brüder!«<br />

Am Jubeln seines Munds vorbei<br />

Schleicht eine Träne nieder.<br />

Der Hauptmann sitzt, auf seinen Arm<br />

Das braune Antlitz senkend,<br />

Er scheint entrückt dem lauten Schwarm,<br />

Wie an sein Schicksal denkend.<br />

Das Feuer seiner Augen bricht<br />

Hindurch die finstern Brauen,<br />

Wie nachts im Wald der Flamme Licht<br />

Durch Büsche ist zu schauen.<br />

Wächst aber Sang und Sporngeklirr<br />

Nun kühner den Genossen,<br />

Seh ich das leere Weingeschirr<br />

Ihn kräftig niederstoßen.<br />

Ein Mädel sitzt an seiner Seit,<br />

Scheint ihn als Kind zu ehren,<br />

Und gerne hier der Fröhlichkeit<br />

Des Tanzes zu entbehren.<br />

Auf ihren Reizen ruht sein Blick<br />

Mit innigem Behagen,<br />

Zugleich auf seines Kinds Geschick<br />

Mit heimlichem Beklagen. —<br />

Stets wilder in die Seelen geigt<br />

Nun die Zigeunerbande,<br />

Der Freude süßes Rasen steigt<br />

Laut auf zum höchsten Brande.<br />

Und selbst des Hauptmanns Angesicht<br />

Hat Freude überkommen; —<br />

Da dacht’ ich an das Hochgericht<br />

Und ging hinaus, beklommen.<br />

Die Heide war so still, so leer,<br />

Am Himmel nur war Leben;<br />

Ich sah der Sterne strahlend Heer,<br />

Des Mondes Völle schweben.<br />

Der Hauptmann auch entschlich dem Haus;<br />

Mit wachsamer Geberde<br />

Rings horcht’ er in die Nacht hinaus,<br />

Dann horcht’ er in die Erde,<br />

Ob er nicht höre schon den Tritt<br />

Ereilender Gefahren,<br />

Ob leise nicht der Grund verriet<br />

Ansprengende Husaren.<br />

Er hörte nichts, da blieb er stehn,<br />

Um in die hellen Sterne,<br />

Um in den hellen Mond zu sehn,<br />

Als möcht’ er sagen gerne:<br />

»O Mond im weißen Unschuldskleid!<br />

Ihr Sterne dort unzählig!<br />

In eurer stillen Sicherheit,<br />

Wie wandert ihr so selig!«<br />

Er lauschte wieder, — und er sprang<br />

Und rief hinein zum Hause,<br />

Und seiner Stimme Macht verschlang<br />

Urplötzlich das Gebrause.<br />

Und eh das Herz mir dreimal schlug,<br />

So saßen sie zu Pferde,<br />

Und auf und davon im schnellen Flug,<br />

Daß rings erbebte die Erde.<br />

Doch die Zigeuner blieben hier,<br />

Die feurigen Gesellen,<br />

Und spielten alte Lieder mir<br />

Rakoczys, des Rebellen.<br />

258<br />

Víg s mélabús a hetyke dal<br />

És hangzik szakadatlan.<br />

Szól egy betyár: Pajtásaim,<br />

Mily szép így a szabadba’! –<br />

S a mig dalol, a könnye hull,<br />

Szeméből felszakadva.<br />

Arczát kezébe hajtva ül<br />

A betyárság vezére.<br />

A lelke messze száll tova<br />

És sorsa jut eszébe.<br />

Szeme sűrű szemöldön át<br />

Tűz-fényét szórja széjjel,<br />

Mint erdő mélyén, lomb között,<br />

A láng felcsillan éjjel.<br />

De a hogy a sarkantyu peng<br />

S a dal vigabbra fordul,<br />

Az üres kancsót ellöki<br />

S ő is vígabb a bortul.<br />

Leányka ül az oldalán<br />

S mint atyját úgy beczézi,<br />

Mulatság, táncz nem kell neki,<br />

S csak nézi, egyre nézi.<br />

Kedvtelve köti le szemét<br />

A lányka üdesége.<br />

Majd fájó sejtés gyötri őt,<br />

Mi lesz a sorsa, vége?<br />

A czigánybanda mint vadabb,<br />

Csak húzza egyre jobban,<br />

A tomboló öröm tüze<br />

Mindíg magasbra lobban.<br />

A vezér arcza felderül,<br />

A bú felhői futnak –<br />

A vesztőhelyen járt eszem<br />

S búsan indultam útnak.<br />

A puszta oly csöndes kihalt,<br />

De éled fönt az égen.<br />

A hold körül csillagsereg<br />

Szór fényt a messzeségben.<br />

A vezér is kisompolyog<br />

Vigyázva, nagy titokba’<br />

S a földre illesztvén fülét,<br />

Kémlelget félve, lopva,<br />

Kémlel, ha a veszély közelg,<br />

Hogy sebten tudja, lássa;<br />

A földön vaj’ nem hallszik-e<br />

Huszárok vágtatása?<br />

De mit se hall. Aztán megáll<br />

És föltekint az égre,<br />

A fénylő csillagok felé<br />

Mint hogyha így beszélne:<br />

„Fehér ruhájú szűzi hold<br />

S ti csillagmiriádok,<br />

Nyugodtan éltek s boldogan<br />

S ki sem leselg tirátok!”<br />

Ujból fülel s nagyot kiált<br />

A csárda rohanva,<br />

De hanja rögtön elveszett<br />

A lármas zűrzavarba’.<br />

S még hármat sem dobbant szivem,<br />

Már ültek a nyeregben.<br />

A föld reng, mint száguldanak<br />

Szélvésznél sebesebben.<br />

De a czigánynép ott maradt,<br />

E vig, tüzes legények.<br />

S a rebellis Rakóczyról<br />

Hangzott a régi ének.


[FELEKI SÁNDOR]:<br />

Pusztai csárda. 1448<br />

Széles Magyarhont jártam én,<br />

Nagy boldogságban úszva,<br />

Hogy eltünt fa, bokor, falu<br />

S itt már a méla puszta.<br />

A puszta oly csendes kihalt<br />

És fent az esti égre<br />

Terhes felhősereg vonul,<br />

Halk villámtól kisérve.<br />

Távolba, sok mérföldnyiről,<br />

Minthogyha dübörögne.<br />

Lovasok tán? A fülemet<br />

Rányomtam a rögökre.<br />

S ahogy közelebb értek ők,<br />

A föld reng egyre jobban,<br />

Mint zord vihar, közel ha jő<br />

S a szív reszketve dobban.<br />

Lófalka száguldoz felém,<br />

Csikósok a nyomukba,<br />

Az ostorcsattogás között<br />

Gyorsabb rohamba futva.<br />

A pej meghorkan és vadul<br />

A földet szórja hátra.<br />

Nem hallja, hogy mint zúg a szél<br />

Es mint süvölt az átka.<br />

De csakhamar lecsillapul<br />

A pej vad harczi kedve.<br />

Szügyébe markol a lovas,<br />

Fölébe kerekedve.<br />

Száguldnak arra, hol sötét,<br />

Felhők egymásba folyva<br />

S eltünnek már is sebtiben,<br />

Sűrű felhőgomolyba.<br />

De mintha látnám, hallanám<br />

Még most is egyre, folyton,<br />

Sörény leng, patkó dübörög,<br />

Mint dörgés égi bolton.<br />

A felhők mint szilaj lovak<br />

Torlódtak fent magosba,<br />

Morajló száguldás között<br />

Egymást mind eltaposva.<br />

A szél, ez a derék csikós,<br />

Ajkán jó kedvű ének,<br />

Suhintja villám-ostorát,<br />

Hogy fussanak a mének.<br />

Kiizzadtak már a lovak,<br />

Vágtatnak csöndesebben,<br />

Veritékük hull, mint eső,<br />

A földre sűrű cseppben.<br />

Im beköszönt az alkonyat<br />

S falaknak tiszta fénye<br />

A távol dombról int nekem:<br />

Siessek már feléje.<br />

Vihar elül és szél se zúg<br />

S a kebelére zárván,<br />

A rónát által öleli<br />

A friss, vidám szivárvány.<br />

A dombok csak közelgenek.<br />

A nap már lemenőbe’<br />

Kis ablakokra hint le fényt<br />

S egy barna nádtetőre.<br />

1448 LM.78-83<br />

1449 LVH.44-49<br />

1450 TTL.71-73<br />

1451 JGE.229-232<br />

[HAVAS ISTVÁN]:<br />

A csárda. 1449<br />

(Die Heideschenke)<br />

Magyar földön jártomban, im,<br />

A csend mezében úszva,<br />

Túl a falvak s fák sorain:<br />

Jött cimborám, a puszta.<br />

Kitárult keble hallgatott;<br />

De a nyugtalan égen<br />

Morcos felhőzet hajtatott<br />

Villámok köntösében.<br />

Neszt hallottam, hang lüktetett<br />

Méhéből messzi ködnek.<br />

A röghöz nyomtam fülemet:<br />

Lovasok dübörögtek.<br />

S hogy jöttek egyre közelebb,<br />

Dobbant a föld határa,<br />

Lány szíveként, ki megremeg<br />

Az égzengés szavára.<br />

A mének szilaj csapatát<br />

Terelték gyors csikósok;<br />

És csattogtak mennykő gyanánt<br />

Kígyózó karikások.<br />

A pej nyalkán ellenkezett,<br />

Ágaskodott a porba’,<br />

S haraggal rúgta a szelet,<br />

Mely követé sikongva.<br />

Tüzes egy állat, féktelen,<br />

Node, csikós ül rajta!<br />

Lenyűgözé szép-csendesen,<br />

S gyöngén oldalba kapta.<br />

Elvágtattak. A fergeteg<br />

S a szél nyomukba bőgtek.<br />

Hajrá, éjsötét fellegek<br />

Elnyelték végül őket!<br />

De még soká láttam sötét<br />

Sörények lobogását,<br />

S úgy tetszett, hallom egyre még<br />

Patáik csattogását.<br />

A felhők is, mint a lovak,<br />

Szöktek, szikrákat rúgva;<br />

A felkavart égboltozat<br />

Lett dúló ménes útja.<br />

Csikósnak véltem a vihart,<br />

Aki dalt fúj vidáman;<br />

Falkát terelget, rendbe tart<br />

Rőt villámostorával.<br />

De lankadt fönt a ménsereg,<br />

Testéről a verejték<br />

Im, eggyéfolyva, csepereg …<br />

Eső hullatta cseppjét.<br />

Halkan leszállt az alkonyat,<br />

S túlnan intettek nékem<br />

Egy halomról fehér falak …<br />

Én persze, arra tértem.<br />

Elállt a szél, már nem esett;<br />

A nap a földre hágott.<br />

Gyöngyharmatos síkság felett<br />

Szivárvány íve lángolt.<br />

Közelbnek tünt a ház, halom,<br />

A nap húnyó sugára<br />

Táncot lejtett az ablakon<br />

S a nádtetőn, bokázva.<br />

259<br />

[JANKOVICH FERENC]:<br />

Pusztai csárda 1450<br />

Messzi Magyarhont jártam én;<br />

magára ismert szívem,<br />

midőn túl bokron, fán, tetőn<br />

csendes pusztára értem.<br />

Oly méla volt a csend s az űr,<br />

az alkonyi egekben<br />

vihartelt felhő nehezült,<br />

könnyű villámlás rebbent.<br />

Holmi moraj kelt, messzünen,<br />

mérföldes homály alján;<br />

a földre tapasztván fülem,<br />

lovasok jöttét hallám.<br />

S amint jöttek, közel-közel,<br />

úgy egyre riadtabban<br />

döngött a föld, – félénk kebel<br />

közelgető viharban.<br />

Iderobbant egy nyájnyi ló,<br />

csikósoktól üzetve,<br />

vad, prüszkölő, viharfuvó –<br />

s ostor cikázott, zengve.<br />

Földet kapálva, rúg, nyerít,<br />

száll a fekete ménló,<br />

szórja utána szitkait<br />

a szél, a szétiramló…<br />

Így rázza roppant fékeit<br />

az éj szilaj suhanca,<br />

mint akit vaskapocs szorit,<br />

ülvén lovasa rajta.<br />

Tovarepülnek arra ők,<br />

ahol a vihar fészkel:<br />

s fordulnak, épen eltünők,<br />

a felhődző, vad éjben…<br />

S neked még mindig úgy tünik,<br />

Mintha hallanád, látnád<br />

gyors paták dübögéseit,<br />

sötét sörények szálltát.<br />

Lovaknak látszó fellegek<br />

vágtatva sokasodnak,<br />

átszelik a zengő eget,<br />

úgy rugtatnak, nyihognak;<br />

Nyomukban – víg csikóslegény –<br />

a vihar űzi őket,<br />

kerengő nyájba, szép szerén,<br />

villám-ostorral dörget…<br />

Száguldtak a tüzes lovak,<br />

elhaló dobogással,<br />

hullajtva bő tajtékjukat,<br />

esőcseppként, a tájra.<br />

Ekkor beállt az alkony-est,<br />

a messzi halmokon, fent,<br />

fehérlő falak fénye rezg,<br />

szinte sietni serkent.<br />

Elnémult vihar, zivatar,<br />

s vidulva távozásán,<br />

a puszta téren áthajolt<br />

a fiatal szivárvány.<br />

A halmok dombja egyre nőtt,<br />

a nap, húnyóban, lobbant,<br />

villantva barna nádtetőt<br />

s tükröt, az ablakokban.<br />

[JUHÁSZ GÉZA]:<br />

Pusztai csárda 1451<br />

A messze magyar földön át<br />

örömmel vándoroltam.<br />

Elnyelt a csöndes pusztaság<br />

falut, fát, cserjét sorban.<br />

A puszta csöndes volt, kihalt.<br />

Az esti égre gyültek<br />

a felhők; hozták a vihart<br />

Halk villámok repültek.<br />

Most a homályból, - hallga csak!<br />

mérföldekről, messzünnet,<br />

míg fülem gyér fűre tapadt,<br />

rémlett, lovasok jönnek.<br />

S ahogy robogtak közelebb,<br />

a föld rázkódni kezdett,<br />

mintha ránk zúg a fergeteg,<br />

s a szív szorongva reszket.<br />

Ménes rohan, mint a vihar,<br />

tajtékzó vágtatással,<br />

csikósok terelik szilaj<br />

karikás-kongatással.<br />

Gyorsan veri fö1 a gyepet<br />

a mén kemény patája;<br />

kidobja útból a szelet,<br />

ügyet se vet szitkára.<br />

Szoros kordába kényszerül<br />

a bolond vadló-vágta:<br />

hasán vaskapocs kétfelül<br />

lovasa erős lába.<br />

Neki, honnan a förgeteg<br />

zengve, gomolygva jött meg.<br />

S eltűntek, mintha fellegek<br />

éje nyelné be őket.<br />

Hosszan álltam a táj fölött,<br />

s hallani, látni véltem,<br />

patájuk hogy reng, mennydörög,<br />

s leng sörényük sötéten.<br />

Rémlett: a felhők paripák,<br />

egymásba kavarodnak,<br />

s az ég visszhangzó pagonyán<br />

dübögve átrobognak.<br />

A vihar: csikós, hetyke nép,<br />

szilaj nótát dúdolgat,<br />

terelni rendben ménesét<br />

villám-ostort suhogtat.<br />

Már testük forróvá rohant,<br />

a pata-lárma tompult,<br />

s tajtékjuk a pusztán alant<br />

nehéz csöppekbe széthullt.<br />

Immár az esthomály lering,<br />

s távol dombról elébem<br />

fehér falak csilláma int,<br />

s megszárnyasul a léptem.<br />

Némul a zaj, eltünt a baj,<br />

örvendez messzeszálltán,<br />

s pusztánkra csattan fiatat<br />

fényövvel a szivárvány.<br />

A domb mind közelebbre jött,<br />

a bukó nap kivillant,<br />

láttam a barna nádtetőt,<br />

s az ablak pírba csillant.


Mint részeg táncolt a tetőn<br />

A borcégér, a hetyke.<br />

Örvendtem, mert dal, hegedű<br />

hangzott belülről egyre.<br />

Utam hát a csárdába vitt.<br />

Ittam magamban árván.<br />

Köröttem táncoló sereg,<br />

Vidám nótára járván.<br />

Fiatal, karcsú mind a lány<br />

És fürge, mint az árnyék.<br />

Könnyen bokázik és forog<br />

S a legény mind – betyárnép.<br />

A sarkantyú ütemre peng,<br />

Tenyér, tenyérbe csattan.<br />

Víg s mélabús a nótaszó<br />

És hangzik szakadatlan.<br />

Szól egy betyár: Pajtásaim,<br />

Így élni szép, szabadba’! –<br />

S amíg dalol, egy könnye hull,<br />

Szeméből felszakadva.<br />

Arcát kezébe hajtva ül<br />

A betyárnép vezére.<br />

A lelke messze száll tova<br />

És sorsa jut eszébe.<br />

Szeme sűrű szemöldön át<br />

Tűz fényét szórja széjjel,<br />

Mint erdő mélyén, lomb között,<br />

Ha láng felcsillan éjjel.<br />

De ahogy a sarkantyú peng<br />

S a dal vigabbra fordul,<br />

Az üres kancsót ellöki<br />

S ő is vígabb a bortul.<br />

Hajadon ül az oldalán,<br />

S mint atyját úgy becézi.<br />

Mulatság, tánc nem kell neki<br />

S csak nézi, egyre nézi.<br />

Szeretve köti le szemét<br />

A lányka üdesége<br />

És gyötri némán, hogy mi lesz<br />

az ő gyermeke vége?<br />

A banda egyre szilajabb,<br />

Csak húzza, húzza jobban,<br />

A tomboló öröm tüze<br />

Mindig magasbbra lobban.<br />

A vezér arca felderül,<br />

A bú felhői futnak.<br />

A vesztőhelyen járt eszem<br />

S mélán indultam útnak.<br />

A puszta oly csöndes kihalt,<br />

De az égen világol<br />

Csillagsereg és teli hold<br />

S ezüstszín lesz a távol..<br />

A vezér is kisompolyog.<br />

Vigyázva, nagy titokba’<br />

Illeszti földre most fülét<br />

Kémlelget, félve-lopva.<br />

Kémlel, veszély ha közelít,<br />

Hogy sebten, tudja lássa<br />

A földön vaj’ nem hallszik-e<br />

Huszárok vágtatása?<br />

De mit se hall, aztán megáll<br />

És föltekint az égre,<br />

A fénylő csillagok felé<br />

Minthogyha így beszélne:<br />

„Ti csillagok, te tiszta hold<br />

Nem nyom titeket átok.<br />

Ti jártok nyugton, boldogan,<br />

F ent a kocsma cégérje hányt<br />

Bukfencet, mint a részeg;<br />

Szívem jókedvűn kalapált,<br />

Hegedű szólt meg ének.<br />

Befordultam. Egy icce bort<br />

Szürcsölve, csendben ültem.<br />

Bár bennem is tánc kedve forrt,<br />

Forrt vígan, mint körültem.<br />

Karcsú náddal versenyre kelt<br />

Dereka a leánynak;<br />

Hetykén fordult, fürgén szökelt<br />

A legény, a betyárhad.<br />

Tenyerök összecsap s peneg<br />

A sarkantyú ütemre,<br />

A dal víg, mégis kesereg,<br />

Fölsír valami benne.<br />

„Betyárélet gyöngyélet ám” …<br />

Kurjant az egyik fennen.<br />

Kemény a szó gőgajakán,<br />

Bár titkon könnye cseppen.<br />

Asztalfőn az öreg betyár<br />

Feje karjára omlott;<br />

A gond hollócsapatja szállt,<br />

Midőn sorsára gondolt.<br />

Éjszín szemöldöke mögül<br />

Ki-kitört vére lángja,<br />

Mint tűzfény a bokrok közül<br />

Erdőkben, éjszakába’.<br />

S láttam, hogy üres poharát<br />

Miképen vágta falnak …<br />

Nőtt, nőtt a zaj … A cimborák<br />

Szilaj kedvvel mulattak.<br />

Balján gyönyörű lányka ült,<br />

Ki őt szívébe zárta,<br />

Ki érte gyermekként hevült,<br />

Ki nem gondolt a táncra.<br />

A kecses lányra kedvtelőn<br />

Szeme sugarat ontott,<br />

S el csak akkor borult, midőn<br />

Jövendőjére gondolt.<br />

A szívekből szikrát csiholt<br />

A cigányok vonója;<br />

Csapig a kedv, már-mír kifolyt<br />

Dagadozó folyója.<br />

Elnéztem az öreg betyárt,<br />

Szeme vad fénybe fulladt …<br />

Fönt, fönt bitófa árnya szállt …<br />

Én meg: indultam útnak.<br />

A puszta álmos, néptelen,<br />

Ám eleven a mennybolt.<br />

Egy-egy beszédes méla szem<br />

A sok csillag, a telt hold.<br />

A vén betyár szintén kilép,<br />

Körültekint figyelve;<br />

A földhöz illesztvén fülét,<br />

Kémlelt az éji csendbe’.<br />

Nem hall-e messzi lépteket,<br />

Amik vesztökre törnek?<br />

Vall-e a föld, kit úgy szeret,<br />

Ha tán pandúrok jönnek!?<br />

Lélek se jött. Felállt, merőn<br />

A csillagnyájra nézett,<br />

A holdra ott az égmezőn,<br />

És kezdett ily beszédet:<br />

„Szép hold, szép és mocsoktalan,<br />

Te boldogabb vagy, hidd el,<br />

Mert nem bujkálsz fent úttalan<br />

Zöld gyaluforgács, részegül<br />

táncolt a tető ormán,<br />

s jobban figyelve: hegedű-<br />

s énekszó szállt ki hozzám…<br />

Betértem s megpihentem ott<br />

egy korsó ital mellett;<br />

előttem ropton-ropogott<br />

a tánc, viharzott, rengett.<br />

szép frissek voltak, ifjúak<br />

a karcsú testű lányok,<br />

s ugrósak, gyors mozgásúak<br />

köröttük — a betyárok.<br />

Taps csattogott, sarkantyúszó<br />

vasa csörgött a táncon;<br />

úgy vígadtak ujjongató<br />

s komor-szilaj danákon.<br />

„Ki szabadabb, mint a madár?<br />

Ki boldogabb minálunk?” –<br />

rikoltoz az egyik betyár<br />

s tekintete ellágyult.<br />

Kézbe támasztott barna fő –<br />

búváról-bánatáról<br />

töpreng, ülvén a bandafő<br />

a vigadóktól távol.<br />

Szemetűze úgy villog át<br />

a dús szemöld bozontján,<br />

mint éjten csillanó világ<br />

sötét erdő bozótján.<br />

De serkenti a cimborát<br />

sarkantyú-pengés, dalszó,<br />

fogja, kiissza italát,<br />

földre repül a kancsó.<br />

Mellette lányka, gyermeki<br />

tisztelettel tekint rá,<br />

tánc, vigalom se kell neki,<br />

legényszem nem ér hozzá.<br />

S az élvvel jártatja szemét<br />

a lány serdült alakján,<br />

úgy nézi, atya gyermekét,<br />

kit sorsa miatt fél, szán.<br />

De a hegedű nem pihen,<br />

húzzák a vad cigányok:<br />

őrjöngve tobzódó öröm<br />

csap fel, tűzvészi lángok.<br />

A fő arcán is átfutó<br />

öröm nagy fénye lobbant, –<br />

eszembe ötlött a bitó,<br />

fölkeltem, kiosontam.<br />

Künn méla volt a csend s az űr,<br />

az égen volt csak élet;<br />

csillag-sereg szállt, fényesül,<br />

s a telihold megébredt.<br />

Láttam a fő is kiosont;<br />

éberül, jobbra-balra<br />

figyelt az éjben,1ehajolt;<br />

fülét a földre tartva.<br />

Leste, fülheggyel, orv neszét<br />

sanda veszedelemnek:<br />

a föld megsúgja a veszélyt,<br />

ha pandúrlovak jönnek.<br />

De csend volt… Fölállt, tétován,<br />

az égbe magasodva,<br />

fölnézett, mintha szólna tán<br />

a tányérozó holdba:<br />

»Ó, hold, te patyolat-ruhás,<br />

ó, fent sereglő fények,.<br />

mi szép e csendes vonulás,<br />

260<br />

Ház ormán táncolt részegen<br />

a bornak zöld cégére,<br />

s vígan hegyeztem a fülem,<br />

nótás hegedűjére.<br />

Be is toppantam hamarost;<br />

s egyedül poharazva<br />

néztem, hogy örvénylik körém<br />

a tánc gyors forgatagja.<br />

Üde fiatal némberek,<br />

karcsú testű sudárok,<br />

mind könnyen pattog és pereg,<br />

a fickók meg: betyárok.<br />

Tenyér csattog, s taktusra peng<br />

sarkantyújuk taréja,<br />

merész dallam mély búja zeng,<br />

rikolt a hetyke réja.<br />

Dalt kezd egy: – „Élünk szabadon<br />

s boldogan, cimboráim.”<br />

De az ujjongó ajakon<br />

egy könny gördül alá, ím.<br />

Ott könyököl a kapitány,<br />

mereng barna orcája.<br />

Nem hajt a lármázókra, – tán<br />

rágondol a sorsára.<br />

Sötét szemöldöke alul<br />

löveli szemparázsát,<br />

mint éj vadonán tűz ha gyúl,<br />

s bokrok közül szikráz át.<br />

Nóta cseng, sarkanytú pereg,<br />

társ társát szilajítja, –<br />

ő meg a boros üvegét<br />

hevesen letaszítja.<br />

Mellette is ül egy leány,<br />

úgy néz rá, mint leánya,<br />

s kedvéért, látszik, a vidám<br />

táncörvényt se kivánja.<br />

A kapitány tekintete<br />

tetszőn szemléli báját,<br />

s titkon lánya balvégzete<br />

mardossa szíve táját.<br />

Húzza a cigány, tombol a<br />

lelkekben mind vadabban,<br />

a dáridó szép tébolya<br />

már máglya-ormig lobban.<br />

Magát a kapitányt is, ó,<br />

már a kedv elfutotta.<br />

Eszembe jutott a bitó,<br />

kisiettem szorongva.<br />

A puszta csöndes volt, halott;<br />

csupán az égen élet:<br />

sereggel izzó csillagok<br />

s a telt hold lengve fénylett.<br />

Most kisurrant a kapitány,<br />

a csöndet szimatolta,<br />

fülelt az éjbe, azután<br />

fülelt le is, a porba.<br />

Nem siet-e vajjon felé<br />

veszélyek sokasága?<br />

Lovaspandurt nem jelez-é<br />

a talaj dobogása.<br />

Semmit se hall. Hosszan megáll,<br />

s szeme a csillagokba,<br />

szeme a tele holdra száll,<br />

és mintha így motyogna:<br />

„Ó csillagoknak ezrei,<br />

s te szűzi tiszta hold ott,<br />

csöndes boldogságtokba, ti


Ki sem leselg ti rátok!”<br />

Felpattan és újból figyel,<br />

Majd dörgő lesz a hangja.<br />

Ott ben elül a dal, a zaj,<br />

S táncát mind abba hagyja.<br />

S még hármat sem dobbant szívem,<br />

Már ültek a nyeregben.<br />

A föld reng, száguld mind ahány<br />

Viharnál sebesebben.<br />

A cigány nép még ott maradt,<br />

E víg, tüzes legények<br />

S a rebellis Rakócziról<br />

Hangzott a régi ének.<br />

[RADÓ ANTAL]:<br />

Pusztai csárda 1452<br />

Csillagseregeiddel!”<br />

Tágas Magyarország földjén jártam-keltem,<br />

S örömébe’ szinte repesett a lelkem,<br />

Amikor elhagytam füvet, fát meg falvat<br />

S láttam, hogy köröttem csendes puszta hallgat.<br />

Hallgatott a puszta, üres volt a puszta;<br />

Alkonyodó egét gyorsan átaluszta<br />

Vészvihartól vemhes sürü barna felleg –<br />

Meg-megdördült az ég, villám is lövellett.<br />

Egyszer csak, mikéntha zaj riadna távol,<br />

Mérföldnyi messzeség sötét homályából,<br />

Földre vetem magam, hallgatódzom jobban,<br />

Rémlik, hogy lovasnép paripája dobban.<br />

S amikor közelebb, közelebb érkeztek,<br />

Érzem, hogy a parlag egyre inkább reszket;<br />

Egyre inkább s inkább megreszket a parlag,<br />

Mint a szív, ha féli jöttét nagy viharnak.<br />

Végre jön a ménes; csikósok nyargalják,<br />

Őrült iramatban előre sarkalják;<br />

Mindannyi rikoltva a lovát csapkodja,<br />

Hosszú karikással nagyokat csattogva.<br />

Száguld a paripa ina-szakadtába’,<br />

Rúgja a port vadul patkózatlan lába;<br />

Oda se a szónak, vágtat szanaszéjjel,<br />

Győzve szalad versenyt a rohanó széllel.<br />

Mindhiába szalad: meg vagyon nyügözve<br />

Azt a kemény féket nem tépheti öszve;<br />

Megüli a legény, erős kézzel tartja,<br />

Mélyen a véknyába feszitve a sarka.<br />

Arrafelé mentek, hol sötét borúba’<br />

Közelgett a szelek vészes háborúja,<br />

Azután eltüntek közte a felhőknek,<br />

Mintha csak a felhők nyelték vón’ el őket.<br />

De én még utánok soká nézelődtem:<br />

Azt hittem, hogy hallom, látom még előttem<br />

Iramló lábaik dörgő dobogását,<br />

Fekete sörényük lengő lobogását.<br />

Mintha a fellegek paripák volnának,<br />

Vad hajszájok közben egymásba folynának,<br />

Amint a mennyégnek viszhangos pusztáját<br />

Vészes rohanással száguldva bejárják.<br />

Vakmerő csikósuk, vihar őkigyelme,<br />

Mintha jókedvűen nótát énekelne:<br />

Kergeti, zavarja, »előré!«-t rikácsol;<br />

Fut is a ménes a villám-karikástól.<br />

A sok szilaj állat végre belefárad;<br />

Immár csak poroszkál, csak ügetve járhat.<br />

Le a pusztaságra, egyre erősebben,<br />

Hull a veritékök, nehéz esőcsepben. –<br />

1452 NÉK.53-57<br />

1453 ÖB.II.581-586<br />

De csitt! neszt hallott, felszökelt,<br />

A csárdába beszólva.<br />

A zsibajt ott elnyelte csend,<br />

Mintha elvágta volna.<br />

Szívem tán még hármat se vert,<br />

Már ültek a nyeregbe’…<br />

Föld rengett, tompa hang felelt<br />

Száguldó lépteikre.<br />

De a cigány, s nótája is,<br />

Velem maradt az éjbe,<br />

S tűzhúrja sírt a rebellis<br />

Nagy-Rákóczi nevére.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A pusztai csárda 1453<br />

Die Heideschenke<br />

A széles magyar ég alatt<br />

jártam, vigan bucsúzván<br />

fától, falutól, s utamat<br />

kint róva már a pusztán.<br />

A puszta csöndes volt s kihalt;<br />

alkonyfelhők vonúltak,<br />

s itt-ott, jósolva zivatart,<br />

villám erei gyúltak.<br />

És jele rezzent – mi lehet? –<br />

valami messzi nesznek;<br />

a gyepre nyomtam fülemet:<br />

lovasok közelednek?<br />

És ahogy jöttek, a talaj<br />

lassan remegni kezdett,<br />

mind komorabban, mint vihar<br />

előtt a szív ha reszket.<br />

Pusztai ménes tört felém,<br />

száguldva, zúgva tombolt,<br />

s nyomában néhány vad legény<br />

durrogtatta az ostort.<br />

Fekete mének, gyors paták<br />

rúgják hátra a földet,<br />

tiporják a szél rohamát<br />

s dühébe dübörögnek.<br />

De fegyelemre kényszerűl<br />

a mén ficánkolása,<br />

a csikós lába úgy feszűl<br />

vaspántként a hasára.<br />

Arra zúgtak el, honnan a<br />

vihar hadai jöttek;<br />

nyomuk sincs – felhős éjszaka,<br />

nyelte magába őket.<br />

Fül s szem velük volt még tele,<br />

hallotta, szinte látta,<br />

pata hogy döng s mily fekete<br />

sörényük lobogása:<br />

felhőkké váltak a lovak,<br />

fent, gyors gomolyba gyűrten,<br />

a visszhangzó mennybolt alatt<br />

kavarogtak az űrben,<br />

mig a szél, fújva förgeteg<br />

csikósként a danáját,<br />

bontogatta fejük felett<br />

a villám karikását.<br />

Jól megizzadtak a lovak,<br />

lábuk robaja gyérült,<br />

nagy esőcseppekben szakadt<br />

a földre veritékük.<br />

ti bizton jártok-tértek.…«<br />

Megint fülelt – majd berohant,<br />

hatalmas hangja felszállt<br />

és kioltotta a zsivajt,<br />

mint a pislogó gyertyát.<br />

Hármat se dobbant tán szivem,<br />

már lovaikra kaptak,<br />

elszáguldtak szélsebesen,<br />

döngött a föld alattok.<br />

A pár cigány maradt csak itt,<br />

ezek most tovább húzták:<br />

s Rákóczi népét, harcait<br />

éltették tüzes nóták…<br />

261<br />

be bizton vándoroltok.”<br />

Ismét fülelt és már rohant,<br />

bekurjantott a házba,<br />

és bár hatalmas volt a hang,<br />

elnyelte szörnyű lárma.<br />

Hármat se vert szívem talán,<br />

már mindnyájuk lovon ült,<br />

föl, és tovaröppent szaporán,<br />

hogy rázkódott bele a föld.<br />

A cigánybanda tüzesen<br />

rárántva száraz fáját,<br />

ős lázadást húzott nekem:<br />

a Rákóczi nótáját.


Hivta már a napot az esti nyugalom,<br />

Engemet is hívott messziről egy halom;<br />

Halomról egy kis ház intett le fehéren,<br />

Szaporáztam léptem, hamarabb elérjem.<br />

Nincsen már egy hang se; már a vihar elűlt.<br />

Megszűnt a förgeteg, közben ki is derült.<br />

Széles örömében hét szinbe tarkállván,<br />

Fölszaladt az égre egy ifju szivárvány.<br />

Közelgett a halom meg a házikója,<br />

Lecsúszott a nap is hosszu nyugovóra,<br />

Küldött még egy sugárt a tető-gyékényre,<br />

Még a két ablakot tüzbe vonta fénye.<br />

Zöld cégért himbáltat a csárdának orma;<br />

Táncot jár a cégér, mintha részeg volna.<br />

Belülről muzsika, szilaj nóta csendült<br />

Beh jó dolga lehet, aki odabent ül!<br />

Befordultam én is a víg dáridóba,<br />

Leültem magamban a tágas ivóba;<br />

Körültem a csárdás szilajul kerengett,<br />

Hogy az egész ház is szinte-szinte rengett.<br />

Helyre lányok ropták, fiatalok, karcsuk,<br />

Perdültek, fordultak, kicsattant az arcuk;<br />

Kicsattanó arcuk mint a piros rózsa –<br />

Betyárgyerek vélök beh gyöngyen aprózza!<br />

Tapsol egyet-egyet, nagyot rikkant közbe,<br />

Taktusra veri a sarkantyuját öszve.<br />

Hogy’ ujjong a nóta, ha jarják a frissét,<br />

Hogy’ megsír szomorún, hogy’ vidul fel ismét!<br />

Most az egyik betyár énekbe fog újra:<br />

»Gyöngyélet ez, pajtás!« magas kedvvel fújja.<br />

De amíg ő fujja, rózsaszinü kedvbe’,<br />

Szomszédja pilláján könynek csillog nedve.<br />

Búsul a kapitány, szótalan az ajka,<br />

Napsütötte arcát karja fölé hajtja.<br />

Nem hallja, akármit zengenek a dalok,<br />

Élte nehéz során szomorun andalog.<br />

Néha-néha busa szemöldöke alul<br />

Kivillan nézése tüzesen és vadul,<br />

Mint amikor éjjel kietlen a pagony<br />

S pásztortüznek fénye tör át a galyakon.<br />

De ha a sarkantyú vidámabban pendül,<br />

Ha a betyárnóta szilajabban csendül:<br />

Rég üres kancsóját két kezébe kapja<br />

S nekikeseredve az asztalhoz csapja.<br />

Tejbemártott képü, gyönge fiatal lány,<br />

Melléje simulva, búsan ül a balján;<br />

Míg a többi mulat, míg a többi járja,<br />

Nézi csak a táncot, nem áhitós rája.<br />

Apja, a kapitány, szemét föl-fölveti,<br />

Ártatlan arcától búját elfeledi:<br />

Hej de ha aztán a jövendőre gondol,<br />

Meg’ elborul képe sajgó fájdalomtól.<br />

Még vadabbul húzza Fáraónak népe<br />

Betyárok fülébe, betyárok szívébe;<br />

Gyujtogat a jókedv egyre veszettebben,<br />

Égnek valamennyen édes őrületben.<br />

Kapitány szive is egyszerre csak tágult,<br />

Búfelejtő dalra maga is csak rágyujt…<br />

De nekem eszembe jutott a bitófa,<br />

S nem volt maradásom benn a dáridóba!.<br />

Hallgatott a puszta; azonközben éj lett.<br />

Csak a mennynek ölén, ott volt egy kis élet.<br />

Tele képpel a hold csendesen ballagott,<br />

Legeltetve nyáját, a tenger csillagot.<br />

Kapitány se maradt sokáig a házba’,<br />

Kisompolygott ő is, lassan, nagy-vigyázva.<br />

Rés-fülekkel figyelt ki a csöndes éjbe,<br />

Közben megjött az alkonyat:<br />

kis dombok integetnek<br />

messziről, és fehér falak,<br />

sürgetve, hogy siessek.<br />

Csend volt, oszlott a sűrü köd;<br />

s örvendve távozásán<br />

a sík fölé égnek szökött<br />

a fiatal szivárvány.<br />

A dombok megjöttek; tünő<br />

pírján az esti napnak<br />

kigyúlt a barna nádtető<br />

s lángot vetett az ablak.<br />

Szinte részegen lobogott<br />

fent a zöld csárda-cégér;<br />

füleltem: kik dalolnak ott<br />

tüzes cigányzenénél?<br />

S már bent is voltam, a sarok-<br />

padkán, egy icce mellett,<br />

és néztem, tánca hogy forog<br />

az ujabb förgetegnek.<br />

Friss volt a lány mind s fiatal,<br />

arc és termet sudár, szép:<br />

csakúgy perdűltek! S a duhaj<br />

legények? Vad betyárnép?<br />

Tenyér csattog, sarkantyu peng,<br />

ütemre, mint a nóta,<br />

ujjong a dal, majd sírva zeng,<br />

s szilajjá komorodva.<br />

Hang kurjant : „Fiúk, szabadok – !<br />

Hej, ez aztán az élet!”<br />

De a száj felé könny csorog,<br />

mig viharzik az ének.<br />

A barna betyárkapitány,<br />

fejét öklére hajtva,<br />

néz, mintha itt se volna: tán<br />

a jövőjét kutatja.<br />

Sűrű szemöldöke mögűl<br />

szeme zordan parázslik,<br />

mint láng, ha éji fák közül<br />

az erdőből világít.<br />

De, ahogy magasabbra hág<br />

a kedv s dac gyúl a vérben,<br />

látom, a kiürűlt kupát<br />

földre söpri kevélyen.<br />

Hajadon ül az oldalán,<br />

gyermeki tisztelettel,<br />

de, bár vigat húz a cigány,<br />

tánc, nóta neki nem kell.<br />

Az apa szeme boldogan<br />

gyönyörködik a lányban,<br />

bár a gyönyörnek férge van:<br />

„Mi lesz, ha majd – magában…–?!”<br />

Mind szilajabban hegedűl<br />

a lelkekbe a banda<br />

és édes őrület derűl<br />

a sok keserü arcra.<br />

Még a vezér is enyhül; óh!<br />

bármily szigoru máskor: –<br />

eszembe sajdúlt a bitó<br />

és kiszöktem a házból.<br />

A puszta néma volt s halott,<br />

élet csak fent az égen;<br />

néztem a tenger csillagot<br />

s a nagy holdat az éjben.<br />

A kapitány is kiosont,<br />

járt-kelt, halkan körözve,<br />

fülelte, ott, messze, mi zsong,<br />

262


Azután letérdelt, fülét földre téve:<br />

Nem kell-e tartani közelgő veszélytől,<br />

Arra felé jövő lépések neszétől?<br />

Nem dobog-e a föld paripa-rohamtul?<br />

Nem jön-e nyomukban az üldöző pandur?<br />

Árva hang se hallszott se földon, se légbe’.<br />

Akkor oszt’ megállott, fölnézétt az égbe,<br />

Fel a sok csillagra, fel a szálló holdra,<br />

Bánatos-magában sorsát elgondolta:<br />

»Hej ti szép csillagok – mondhatta buvába’ –<br />

Hej te halavány hold, szép feher gubádba’!<br />

Biztos az ösvénytek, életetek boldog,<br />

Az ég országutján nyugton vándoroltok!«<br />

Még egyszer körülnéz, oszt’ egy pillanatban<br />

Hangos parancs-szóval az ivóba pattan.<br />

Ottbenn még danolnak, ottbenn most is járják,<br />

De hangja benyeli a zsibongó lármát.<br />

Alig térült-fordult, mind lovára hágott,<br />

Nyakukba vették a kerek pusztaságot;<br />

Kantár-megeresztve úgy tova-ugrattak –<br />

Megrengett a föld is, amerre rugtattak.<br />

De még a cigányok maradtak sokáig:<br />

Elhuzattam legszebb; legrégibb nótáik’,<br />

Miket már Rákóczi idejébe’ húztak –<br />

Régi-régi nóták, keservesek, búsak….<br />

(Szabad fordítás.)<br />

[>159] LENAU:<br />

Heidebilder – Himmelstrauer 1454<br />

Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,<br />

Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;<br />

Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,<br />

Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.<br />

Vom Himmel tönt ein schwermuthmattes Grollen,<br />

Die dunkle Wimper blinzet manches Mal:<br />

So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen,<br />

Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl.<br />

Schon schleichen aus dem Moore kühle Schauer<br />

Und leise Nebel über’s Heideland,<br />

Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,<br />

Die Sonne langsam fallen aus der Hand.<br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

Égi gyász 1456<br />

Az ég arcán egy gondolat magában:<br />

nagy, barna felleg, súlyos és komor;<br />

mint dúlt idegbeteg kórházi ágyban,<br />

szélben vergődve csapkod egy bokor.<br />

A menny morajt küld fáradtan heregve,<br />

sűrűn pislant pillája, színe gyász<br />

– szem pillog így, ha könnye már eredne –,<br />

belőle fáradt fénysugár cikáz.<br />

Hűs permeteg szitál a lápszegélyen,<br />

finom köd ül meg puszta parlagot;<br />

az ég a gyászán eltűnődve mélyen,<br />

kiejtette kezéből a napot.<br />

1454 LWB.I.33<br />

1455 LS.64<br />

1456 ÁLA.107<br />

1457 BNK.79<br />

1458 LM.72<br />

1459 LVF.31-32<br />

1460 LVH.43<br />

1461 K.II.5<br />

[FELEKI SÁNDOR]:<br />

Égi bánat 1459<br />

és fülelt, le a földbe:<br />

hogy nem tör-e rájuk a baj,<br />

rém, ott, az árnyakon túl,<br />

s nem jelzi-e rezgő talaj,<br />

hogy rajtuk üt a pandúr.<br />

Semmi nesz. Megállott tehát,<br />

bámult a csillagokra;<br />

bámulta a hold udvarát,<br />

mintha azt mondta volna:<br />

„Ártatlan hold, te szűz, hideg,<br />

és csillagmilliók, ti,<br />

biztonságban be jó lehet<br />

ott fönt kört körre róni!”<br />

Megint figyelt – s pattant legott,<br />

bekiáltott a házba<br />

és szavára elhallgatott<br />

a hejehuja, lárma.<br />

S még hármat se vert a szivem,<br />

lovon mind, tovaszáguld,<br />

ill’ a berek – vészterhesen<br />

döngött a föld utánuk.<br />

A banda meg húzta tovább,<br />

szive tűz is, keserv is,<br />

s árnyként ébredt, nótáin át,<br />

Rákóczi; a rebellis!<br />

LENAU:<br />

Heidebilder – Himmelstrauer 1455<br />

Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,<br />

Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer;<br />

Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,<br />

Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.<br />

Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen,<br />

Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,<br />

— So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, —<br />

Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. —<br />

Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer<br />

Und leise Nebel über’s Heideland;<br />

Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer,<br />

Die Sonne lässig fallen aus der Hand.<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

Az ég gyásza 1457<br />

Egy gondolat száll át az ég orcáján,<br />

Az a bús felleg, aggasztó, komor;<br />

Mint hánykolódik tébolyult az ágyán,<br />

Úgy hajladoz a szélben a bokor.<br />

Komor panasz dübörg alá az égrül,<br />

Haragtól bús sötét pillája ráng,<br />

– Igy rándul a szem, hogyha sírni készül –<br />

S kicsap belőle egy-egy gyönge láng.<br />

Hűs borzongás, a lápról settenkedve,<br />

Szitáló köd a síkra ballagott;<br />

Az ég kezéből, gyászán töprenkedve,<br />

Nagy bágyadtan kiejté a napot.<br />

[HAVAS ISTVÁN]:<br />

Az ég gyásza. 1460<br />

(Himmelstrauer)<br />

263<br />

[FELEKI SÁNDOR]:<br />

Égi bánat. 1458<br />

Mint gondolat, bolyong az égnek arcán<br />

A sötét felhő s oly bús, oly komor;<br />

Mint lelki beteg hánykolódik ágyán,<br />

Hányódik széltől rázva a bokor.<br />

Az égen hallszik tompa, bús dübörgés,<br />

Zordon szemöldje rándul néha már.<br />

A szem hunyorg így, ha sirásra készül<br />

S a pillákból cikáz egy gyér sugár.<br />

A lápról hűvös szellők lengedeznek<br />

És köd gomolyg a pusztaság felül.<br />

Az ég kiejti a napot kezéből,<br />

Míg bánatában lassan elmerül.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Az ég gyásza 1461<br />

Himmelstrauer


Mint gondolat, bolyong az égi bolton<br />

A sötét felhő s oly bús, oly komor;<br />

Mint lelki beteg hányolódik * ágyán<br />

Hányódik, széltől rázva, a bokor.<br />

Az éjen tompa, bús dübörgés hallszik,<br />

Villámlik egyet, majd sötét marad.<br />

Igy rezg a szem, ha már sírásra készűl<br />

S csak néha küld egy bágyadt súgarat.<br />

A lápon hűvös szellők lengedeznek<br />

És köd gomolyg a pusztaság felül;<br />

Az ég kiejti a napot kezéből,<br />

Míg gyászos bánatában elmerül.<br />

[SZABÓ LŐRINC:]<br />

Gyászos ég<br />

(Lenau) 1462<br />

Az ég arcán egy nehéz gondolat száll,<br />

az a felhő, az a vad és komor;<br />

mixent lelkibeteg, kire éji harc vár,<br />

hánykolódik a szélben a bokor.<br />

Az ég dörög, haragfekete bánat,<br />

meg-megrándúl sötét szemöldöke,<br />

– szem remeg így, mielőtt könnybe lábad –<br />

és néha villan a pillák köze.<br />

Az ég arcán bús gondolat lebeg,<br />

Baljóslatú felhő, sötét, komor.<br />

Mint álmatlan ágyán a nagybeteg,<br />

Hánykódik a szélverte fa s bokor.<br />

Elfojtott dörgés mordul oda fenn,<br />

Az ég pillája sűrün hunyorog,<br />

(Sírás előtt így pislogat a szem,)<br />

S nyomán fény sávja villan ki legott.<br />

A lápból nyirkos gőz emelkedik,<br />

A nagy Alföldre esti köd szakad,<br />

S az égnek, míg gyászán töprenkedik,<br />

Gondatlan kezéből kihull a Nap.<br />

[SZABÓ LŐRINC:]<br />

Gyászos ég 1463<br />

Az ég arcán egy nehéz gondolat száll,<br />

az a felhő, az a vad és komor;<br />

mint lelki beteg, kire éji harc vár,<br />

hánykolódik a szélben a bokor.<br />

Az ég dörög, haragfekete bánat,<br />

meg-megrándul sötét szemöldöke,<br />

– szem remeg így, mielőtt könnybe lábad –<br />

és néha villan a pillák köze.<br />

Most, mintha a láp hűs borzama * lenne,<br />

köd kél s a pusztán halkan átlobog;<br />

a fáradt égbolt, gyászán elmerengve,<br />

kiejtette kezéből a napot.<br />

=<br />

Ford: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> 1465<br />

Most, mintha a láp hűs borzama kelne,<br />

a köd a pusztán halkan átlobog;<br />

a fáradt égbolt, gyászán elmerengve,<br />

kiejtette kezéből a napot.<br />

[SZABÓ LŐRINC:]<br />

Gyászos ég 1466<br />

Himmelstrauer<br />

Az ég arcán egy nehéz gondolat száll,<br />

az a felhő, az a vad és komor;<br />

mint lelkibeteg, kire éji harc vár,<br />

hánykolódik a szélben a bokor.<br />

Az ég dörög, haragfekete bánat,<br />

meg-megrándul sötét szemöldöke,<br />

– szem remeg így, mielőtt könnybe lábad –<br />

és néha villan a pillák köze.<br />

Most, mintha a láp hűs borzalma kelne,<br />

a köd a pusztán halkan átlobog;<br />

a fáradt égbolt, gyászán elmerengve,<br />

kiejtette kezéből a napot.<br />

[>160] LENAU:<br />

Sehnsucht – Winternacht. 1468<br />

1.<br />

Vor Kälte ist die Luft erstarrt,<br />

Es kracht der Schnee von meinen Tritten,<br />

Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;<br />

Nur fort, nur immer fort geschritten!<br />

Wie feierlich die Gegend schweigt!<br />

Der Mond bescheint die alten Fichten,<br />

Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,<br />

Den Zweig zurück zur Erde richten.<br />

Frost! Friere mir in’s Herz hinein,<br />

Tief in das heißbewegte, wilde!<br />

*<br />

sic!<br />

1462<br />

Ms 4657/258 (kézírás)<br />

1463<br />

NIK.237<br />

1464<br />

SzLV.242<br />

*<br />

sic!<br />

1465<br />

Utólag, elnagyolt kézírással.<br />

1466<br />

ÖB.I.105-106<br />

1467<br />

SOV.111<br />

1468<br />

LWB.I.37<br />

1469<br />

LWB.I.106<br />

1470<br />

ÁLA.107-108<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Az ég gyásza. 1467<br />

Bús gondolatként az ég arculatján<br />

Felhő szállt ott, gyászos szinü, komor.<br />

Mint a beteg, lelkének borulatján,<br />

Hányódik a vad szélben a bokor.<br />

Dördűl az ég haragos, halk morajja,<br />

Sötét pillái megvonaglanak,<br />

Mint emberé, ha könybe tör ki jajja,<br />

Borús szemek meg-meg villámlanak.<br />

Hűs borongás kél a mocsár ködéből,<br />

Mely a sivár pusztán eláradott,<br />

Az ég, búján merengve, a kezéből<br />

Aláhullatja a halvány napot.<br />

LENAU:<br />

Sehnsucht – Winternacht 1469<br />

1.<br />

Vor Kälte ist die Luft erstarrt,<br />

Es kracht der Schnee von meinen Tritten,<br />

Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;<br />

Nur fort, nur immer fort geschritten!<br />

Wie feierlich die Gegend schweigt!<br />

Der Mond bescheint die alten Fichten,<br />

Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,<br />

Den Zweig zurück zur Erde richten.<br />

Frost! Friere mir ins Herz hinein,<br />

Tief in das heißbewegte, wilde!<br />

264<br />

Az ég arcán egy gondolat: sötéten<br />

egy felhő száll át, gyászos és komor;<br />

mint nagybeteg ágyán a láz hevében,<br />

hánykolódik a szélben a bokor.<br />

A menny bosszúsan, tompán fölmorajlik,<br />

nehéz pillái megvonaglanak –<br />

Így rebben a szem, ha sirásra hajlik,<br />

s fakó fény lobban a pillák alatt.<br />

A láp hidege a síkságra árad,<br />

a puszta fölött pára kavarog;<br />

az ég utánagondol bánatának,<br />

és kiejti kezéböl a napot.<br />

[SZABÓ LŐRINC:]<br />

Gyászos ég 1464<br />

Az ég arcán egy nehéz gondolat száll,<br />

az a felhő, az a vad és komor;<br />

mint lelkibeteg, kire éji harc vár,<br />

hánykolódik a szélben a bokor.<br />

Az ég dörög, haragfekete bánat,<br />

meg-megrándul sötét szemöldöke,<br />

– szem remeg így, mielőtt könnybe lábad –<br />

és néha villan a pillák köze.<br />

Most, mintha a láp borzongása kelne,<br />

a köd a pusztán halkan átlobog;<br />

a fáradt égbolt, gyászán elmerengve,<br />

kiejtette kezéből a napot.<br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

Téli éjjel 1470<br />

1<br />

A levegő dermedt-hideg,<br />

havat roppantva lép a lábam,<br />

szakállamban jég-szál zizeg;<br />

no, csak tovább a hó-magányban!<br />

Nagy, ünnepélyes némaság.<br />

Holdfény szitál a vén fenyőre,<br />

gallyát halálos szomjuság<br />

hajlítja vissza most a földre.<br />

Győzz, fagy, vad, forró szívemen,<br />

hogy már ne vergődjék s ne fájjon!


Daß einmal Ruh mag drinnen seyn,<br />

Wie hier im nächtlichen Gefilde!<br />

2.<br />

Dort heult im tiefen Waldesraum<br />

Ein Wolf; — wie’s Kind aufweckt die Mutter,<br />

Schreit er die Nacht aus ihrem Traum,<br />

Und heischt von ihr sein blutig Futter.<br />

Nun brausen über Schnee und Eis<br />

Die Winde fort mit tollem Jagen,<br />

Als wollten sie sich rennen heiß:<br />

Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!<br />

Laß deine Todten auferstehn,<br />

Und deiner Qualen dunkle Horden!<br />

Und laß sie mit den Stürmen gehn,<br />

Die frischer immer wehn von Norden!<br />

[DEÁK TAMÁS]:<br />

Téli éj 1471<br />

A levegő is megfagyott,<br />

a hó visongva tűri lábam,<br />

zötgő szakállú árny vagyok,<br />

ki menekül az éjszakában.<br />

Mi ünnepi a táj s a csend!<br />

Kék fénye hull a néma holdnak,<br />

az öreg fenyves elmereng,<br />

vágyódó gallyak lehajolnak.<br />

Hasítson fagy könyörtelen,<br />

forró és vad szivembe vájjon!<br />

– Hogy végre nyugalom legyen<br />

énbennem is, akár e tájon.<br />

[HAVAS ISTVÁN]:<br />

Téli éjszaka. 1474<br />

(Winternacht)<br />

I.<br />

A levegő oly zord, fagyos.<br />

Csikorgó hóba lép a lábam;<br />

Lehem: gőz, bajszom: jégcsapos –<br />

De csak tovább, előre bátran!<br />

Csend, csend. Oly ünnepi a táj!<br />

A hold rátűz a vén fenyőkre,<br />

Míg ők – agg éltük terhe fáj! –<br />

Csüggedt ággal néznek a földre.<br />

Fagy, óh, hatolj be szívemig,<br />

E dúlt és lázas szívbe mélyen,<br />

Teremts ott csendet – mint ez itt<br />

Ebben a néma téli éjben!<br />

II.<br />

Farkas üvölt a hegy alól;<br />

Felsírja, mint a gyermek anyját:<br />

1471 TK.II.9-10<br />

1472 LM.22-23<br />

1473 GPV.606-607<br />

1474 LVH.27-28.<br />

1475 HTK.89,91<br />

1476 VIA.IV.426<br />

1477 K.II.8-9<br />

Daß einmal Ruh mag drinnen sein,<br />

Wie hier im nächtlichen Gefilde!<br />

2.<br />

Dort heult im tiefen Waldesraum<br />

Ein Wolf; — wie’s Kind aufweckt die Mutter,<br />

Schreit er die Nacht aus ihrem Traum<br />

Und heischt von ihr sein blutig Futter.<br />

Nun brausen über Schnee und Eis<br />

Die Winde fort mit tollem Jagen,<br />

Als wollten sie sich rennen heiß:<br />

Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!<br />

Laß deine Toten auferstehn,<br />

Und deiner Qualen dunkle Horden!<br />

Und laß sie mit den Stürmen gehn,<br />

Die frischer immer wehn vom Norden!<br />

[FELEKI SÁNDOR]:<br />

Téli est. 1472<br />

I.<br />

A lég a fagytól dermedett,<br />

Csikorg a hó, lábam ha rálép.<br />

Szakállam dér, párát fuvok.<br />

Tovább csak, egyre csak tovább még.<br />

Mily csendes, ünnepi a táj!<br />

Fényt vet a hold a vén fenyőkre.<br />

Földig konyulnak galyaik,<br />

Vágynak pihenni mindörökre.<br />

Óh fagy, hadd üljön hideged<br />

Vad, fellobbant szivembe mélyen,<br />

Hogy béke legyen már belül,<br />

Mint itt e tájon, csendes éjen!<br />

II.<br />

Erdő mélyén farkas vonit<br />

S mint anyját kelti fel a kisded:<br />

Álmából fölveri az éjt<br />

S vár tőle húst, vérlepte frisset.<br />

Most kergetőznek a szelek,<br />

Hó s jég fölött őrült a hajsza,<br />

Hogy holtra űzzék magukat.<br />

Ébredj szivem szilaj panaszra!<br />

Támasszad fel halottaid<br />

Kinjaid sötét csapatját!<br />

Éjszak zord játszótársai,<br />

A viharok, el hadd ragadják!<br />

[KARDOS LÁSZLÓ]:<br />

Téli éj 1475<br />

1.<br />

Fagytól merev a lég, a rög,<br />

Roppan a hó, amerre járok,<br />

Szám gőzöl, szakállam zörög,<br />

Tovább, tovább, én meg nem állok!<br />

Mily ünnepélyes, néma táj!<br />

Süti a hold a vén fenyőket,<br />

Akire vágynak, a Halál,<br />

A rög felé húzza le őket.<br />

Fagy! Dermedj át a szívemen,<br />

Mely úgy vonaglik forrva, fájón!<br />

Hogy végre benn is csönd legyen,<br />

Akárcsak itt ez éji tájon!<br />

II<br />

Farkas vonít az erdei<br />

Sűrűn — mint anyját csecsemője,<br />

265<br />

[KARDOS LÁSZLÓ]:<br />

Téli éj 1476<br />

I<br />

Fagyos-merev a lég, a rög,<br />

Roppan a hó, amerre járok,<br />

Szám gőzöl, szakállam zörög,<br />

Tovább, tovább, én meg nem állok!<br />

Mily ünnepélyes, néma táj!<br />

Süti a hold a vén fenyőket,<br />

Akire vágynak, a Halál,<br />

A rög felé húzza le őket.<br />

Fagy! Dermeszd át a szívemet,<br />

Mely lüktetőn és forrva lázad!<br />

Hogy végre hűs csönd ülje meg,<br />

Akárcsak itt ez éji tájat.<br />

II<br />

Farkas vonít az erdei<br />

Sűrűn — mint anyját csecsemője,<br />

Hogy benne végre csend legyen,<br />

mint itt, a dermedt éji tájon!<br />

2<br />

Farkas vonít, s a tar berek<br />

az éj nyugalmát felriasztja<br />

– mint anyját éhes kisgyerek –,<br />

sürgetné: lesz véres falatja ?<br />

Rohanva hó-pusztákon át,<br />

a szél fákat bőszülve zúgat,<br />

veszettre nyargalná magát,<br />

ébredj, szívem, sjajgasd ki búdat!<br />

S halottaid hadd keljenek,<br />

sok kínod is: bús éji horda,<br />

hadd kapják el viharszelek,<br />

észak zord népe hadd sodorja!<br />

[GULYÁS PÁL]:<br />

Téli éj 1473<br />

1<br />

A fagytól a lég megmeredt,<br />

recseg-ropog a hó alattam,<br />

párám gőz, szakállam zörög, –<br />

de csak előre szakadatlan!<br />

Mily ünnepélyes hallgatás!<br />

A Hold alatt vén, görbe fenyvek<br />

halálsóváran, zúzmarás<br />

arccal a Föld felé merengnek.<br />

Oh fagy, dermedj szívembe már,<br />

ebbe a vulkánpoklu vadba!<br />

Hogy legyen nyugta végre már,<br />

mint itt az éjben, a szabadba!<br />

Ki üvölt az erdőn át?<br />

Egy farkas! – Mint anyját a gyermek,<br />

úgy sírja fel az éjszakát,<br />

kérve vérét az eledelnek!<br />

A jegen át és havon át<br />

szelek zúgnak őrült rohamba,<br />

egymást törve, mint katonák:<br />

ébredj, szivem, sóhajts kacagva!<br />

Rázd fel ezer halottadat<br />

és kínod fekete hordáit!<br />

Hadd kövessék a vészhadat,<br />

Észak zordon játék-csordáit!<br />

2<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Téli éjjel 1477<br />

Winternacht<br />

1<br />

A levegő dermedt-hideg,<br />

havat roppantva lép a lábam,<br />

szakállamban jég-szál zizeg;<br />

no, csak tovább a hó-magányban!<br />

Nagy, ünnepélyes némaság.<br />

Holdfény szitál a vén fenyőre,<br />

gallyát halálos szomjuság<br />

hajlítja vissza most a földre.<br />

Győzz, fagy, vad, forró szívemen,<br />

hogy már ne vergődjék s ne fájjon!<br />

Hogy benne végre csend legyen,<br />

mint itt, a dermedt éji tájon!<br />

2<br />

Farkas vonít, s a tar berek<br />

az éj nyugalmát felriasztja


Az alvó éjt álmaiból,<br />

S követeli véres falatját.<br />

A hómezőn sikong a szél<br />

Őrületes gyors vágtatása,<br />

A tombolás bősz versenyén<br />

Készülj, te is, szív, lázadásra!<br />

Rázd föl halottaidat s a<br />

Kínok csordáját hadd röpítse<br />

Tova az Észak-cimbora<br />

Eszeveszett üvöltözése!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szív az éjszakában 1478<br />

Winternacht<br />

I<br />

A levegő kristálymerev,<br />

megyek, a hó ropog alattam;<br />

a szó gőz, a szakál zizeg;<br />

tovább! tovább csak, szakadatlan!<br />

Mily ünnepélyes csönd a táj!<br />

A vén fenyves – hold fölötte –<br />

tán a halálba visszafáj,<br />

oly fáradtan roskad a földre.<br />

Fagy! dermedj át a szivemen,<br />

dermedj dúló tüzébe mélyen!<br />

Hogy végre bent is csönd legyen,<br />

mint itt, a halott téli éjben!<br />

2<br />

Farkas üvölt a sürün át;<br />

– mint anyját éhes csecsemője,<br />

felriasztja az éjszakát<br />

s véres koncát sürgeti tőle.<br />

Jég s hó fölött tombolva vad<br />

szelek zúgnak most, viharozva,<br />

tán hogy beleizzadjanak:<br />

ébredj föl, óh szív, vad panaszra!<br />

Ébredjenek halottaid,<br />

kín-hordák sötét raja, szárnyalj!<br />

Hadd tomboljanak ők is itt<br />

a zord északi cimborával!<br />

[>161] LENAU:<br />

Vermischte Gedichte – Der Räuber im<br />

Bakony* 1481<br />

Der Eichenwald im Winde rauscht,<br />

Im Schatten still der Räuber lauscht,<br />

Ob nicht ein Wagen auf der Bahn<br />

Fern rollt heran.<br />

Der Räuber ist ein Schweinehirt,<br />

Die Herde grunzend wühlt und irrt<br />

Im Wald herum, der Jäger steht<br />

Am Baum und späht.<br />

Er hält den Stock mit scharfem Beil<br />

In brauner Faust, den Todeskeil;<br />

Worauf der Hirt im Wurfe schnellt<br />

Sein Beil, das fällt.<br />

Wählt aus der Heerd’ er sich ein Stück,<br />

So fliegt die Hacke ins Genick,<br />

Und lautlos sinkt der Eichelmast<br />

Entseelter gast.<br />

Und ists ein Mensch mit Geld und Gut,<br />

So meint der Hirt: es ist sein Blut<br />

1478 HSz.75<br />

1479 SzLV.242<br />

1480 ÖB.I.143-144<br />

1481 LWB.II.253<br />

1482 BI.148<br />

1483 LM.183<br />

1484 FZB.11-12<br />

Az alvó éjet felveri<br />

S véres koncát zsarolja tőle.<br />

Hó s jég fölött zúgó szelek<br />

Őrjöngenek, iszonyú hajsza.<br />

Talán, hogy melegedjenek:<br />

Serkenj, szívem, dühödt panaszra!<br />

Serkenjenek halottaid<br />

És kínjaid, e zord, konok raj!<br />

S fussanak Észak durva-víg<br />

Kölykeivel, a viharokkal!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Téli éjszaka 1479<br />

I<br />

A levegő jég és üveg,<br />

megyek, a hó ropog alattam;<br />

gőzt fúvok, szakállam zizeg;<br />

tovább, tovább csak, szakadatlan!<br />

Hogy hallgat az ünnepi táj!<br />

Holdfény hull az öreg fenyőkre,<br />

s mintha vonzaná a halál,<br />

úgy ejti ágát mind a földre.<br />

Dermedj át, fagy, a szivemen,<br />

hogy dúló, vad tüze megálljon<br />

és végre bent is csönd legyen,<br />

mint itt az éjszakai tájon.<br />

II<br />

Farkas vonít a sürün át;<br />

mint anyát éhes csecsemője,<br />

felüvölti az éjszakát<br />

s véres koncát sürgeti tőle.<br />

A havon most őrjöngve zúg<br />

a szél föl s alá viharozva,<br />

talán hogy ne vacogjon úgy:<br />

ébredj, óh szivem, vad panaszra!<br />

Ébredjenek halottaid,<br />

kínok sötét serege, szárnyalj!<br />

Kavarogj és tűnj tova víg<br />

és zord északi cimboráddal!<br />

[BACHER-BODROGH PÁL]:<br />

A bakonyi zsivány 1482<br />

A szélben zúg a tölgyezer,<br />

Az árny között zsivány neszel:<br />

Kutatva néz szekér után,<br />

Ha jönne tán.<br />

A rabló pénzsovár kanász,<br />

A nyáj röfögve futkorász<br />

És addig ő a tölgy alatt<br />

Figyel, kutet.<br />

Kezében tartotta a fokost,<br />

Mellyel halált kaálra oszt.<br />

Kit gyilkos érccel megdobott,<br />

Tüstént halott.<br />

Ha hizó kell a nyáj közűl,<br />

Az éles fejsze lerepűl.<br />

Ledől az állat szótlanúl<br />

S legott kimúl.<br />

S ha ember jő és pénze van,<br />

A pásztor így szól: „Épp olyan<br />

Az alvó éjet felveri<br />

S véres koncát zsarolja tőle.<br />

Hó s jég fölött zúgó szelek<br />

Őrjöngenek, iszonyú hajsza.<br />

Talán, hogy melegedjenek:<br />

Serkenj, szívem, dühödt panaszra!<br />

Serkenjenek halottaid<br />

És kínjaid, e zord, konok raj!<br />

S fussanak Észak durva-víg<br />

Kölykeivel, a viharokkal!<br />

266<br />

– mint anyját éhes kisgyerek –,<br />

sürgetné: lesz véres falatja?<br />

Rohanva hó-pusztákon át,<br />

a szél fákat bőszülve zúgat,<br />

veszettre nyargalná magát,<br />

ébredj, szívem, s jajgasd ki búdat!<br />

S halottaid hadd keljenek,<br />

sok kínod is: bús éji horda,<br />

hadd kapják el viharszelek,<br />

észak zord népe hadd sodorja!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Téli éjszaka 1480<br />

Winternacht<br />

A levegő jég és üveg,<br />

megyek, a hó ropog alattam;<br />

gőzt fúvok, szakállam zizeg;<br />

tovább, tovább csak szakadatlan!<br />

Hogy hallgat az ünnepi táj!<br />

Holdfény hull az öreg fenyőkre,<br />

s mintha vonzaná a halál,<br />

úgy ejti ágát mind a földre.<br />

Dermedj át, fagy, a szivemen,<br />

hogy dúló, vad tüze megálljon<br />

és végre bent is csönd legyen,<br />

mint itt az éjszakai tájon.<br />

2<br />

Farkas vonít a sürün át;<br />

mint anyát éhes csecsemője,<br />

felüvölti az éjszakát<br />

s véres koncát sürgeti tőle.<br />

A havon most őrjöngve zúg<br />

a szél föl s alá viharozva,<br />

talán hogy ne vacogjon úgy:<br />

ébredj, óh szivem, vad panaszra!<br />

Ébredjenek halottaid,<br />

kínok sötét serege, szárnyalj!<br />

Kavarogj és tűnj tova víg<br />

és zord északi cimboráddal!<br />

[FELEKI SÁNDOR]:<br />

A bakonyi betyár** 1483<br />

Szélvész zúg át a tölgyesen,<br />

Árnyában betyár áll lesen:<br />

Az országútra mikor tér<br />

Utas, szekér?<br />

ő a disznóknak pásztora.<br />

A nyáj legelve jár tova<br />

S ő kémlelődve szerte néz,<br />

Zsákmányra kész.<br />

Figyeld az izmos, barna kart,<br />

Élesre fent fokost ha tart.<br />

Ha száll a balta és talál:<br />

Az kész halál.<br />

S ha választ a disznók közül,<br />

A balta felé röpül.<br />

A hízó roskad hangtalan<br />

És vége van.<br />

És hogyha gazdag arra tér,<br />

Szól: Ez is ugyanaz a vér.<br />

1<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

A Bakony haramiája 1484<br />

Der Räuber im Bakony<br />

A szélben zúg a tölgyvadon,<br />

sötétjén rabló les: vajon<br />

merről robog e tájra már<br />

egy jó batár.<br />

A rabló – disznókat terel,<br />

s az mind a makkost túrja fel;<br />

kondásuk árnyas fát keres<br />

és egyre les.<br />

Barnult kezében nagy fokost<br />

szorít, ha ezzel sújt le most,<br />

s ha bármit gyorsan eltalál:<br />

az kész halál.<br />

Ha megkívánna néhanap<br />

egy süldőt: már nyakára csap;<br />

ledől a makkfi hangtalan<br />

és vége van.<br />

Ha pénzest üt le, így rebeg:<br />

„Az én vérem is ily meleg,


Nicht anders, auch nur roth und warm,<br />

Und ich bin arm.<br />

E vér, mint az, csak úgy bugyog<br />

S szegény vagyok.<br />

267<br />

Ez is csak piros és meleg<br />

S én éhezek!<br />

nem rosszabb, csak mohón sajog:<br />

szegény vagyok!”<br />

* Wald in Ungarn<br />

** Lenau e versét 1842. május 31.-én Stuttgartban olvasta fel először és a következő megjegyzéssel kisérte: A leggonoszabb rablók Magyarországon<br />

a disznópásztorok. Maguk előtt hajtják disznaikat s az útas mellett elballagnak. Hirtelen megfordulnak s az utas nyakának hajitják a<br />

baltát. Biztosan találnak, mert tölgyfákon gyakorolják a baltavetést. A disznók után is így vetik s egész pontosan találják azokat. (Niendorf: Lenau.<br />

138. oldal.)<br />

[JANKOVICH FERENC]:<br />

Bakonyi betyár 1485<br />

Der Räuber im Bakony<br />

Erdőn a szél sziszegve jár,<br />

árnyék mögén les a betyár:<br />

messziről ki fordul be, vaj,<br />

a kocsival?<br />

Kanász, amúgy… Körötte csend.<br />

Csordája széled, túr, röffent<br />

az erdőn… Ő útnál-közel,<br />

mered s fülel.<br />

Barna öklében kurta nyél,<br />

s balta azon, – halálos él;<br />

bizony, könnyen oda talál,<br />

ahol a nyáj.<br />

Megyen a nyáj, forog a nyáj, –<br />

kirepül a balta – s talál!<br />

Némán fekszi meg a sürüt,<br />

akit megüt.<br />

S ha ember az, pénzes, batyus –<br />

piros, meleg vére kihull – s<br />

foga közt ez emígy morog –<br />

szegény vagyok!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Bakonyi betyár 1489<br />

Der Räuber im Bakony<br />

A tölgyesben szél dühe dúl.<br />

Az árnyékban betyár lapúl:<br />

lesi, nem jön-e távoli<br />

utas, kocsi.<br />

Egyébként kondás. Száz malac<br />

s disznó röfög a fák alatt<br />

s túr-fúr… De szótlan leskel a<br />

haramia.<br />

Barna öklében fokosa,<br />

villog, mint az istennyila,<br />

s amire röptében lecsap,<br />

az ott marad.<br />

Megkíván egy jó falatot?<br />

Baltája nyakszirtbe suhog<br />

s egy süldö némán dől vele<br />

a makkra le.<br />

S ha embert, pénzest, sújt vasa:<br />

„Annak is piros-meleg a<br />

vére… Én meg” – így háborog –<br />

„szegény vagyok!”<br />

[>162] LENAU:<br />

Vermischte Gedichte – Frühling. 1490<br />

Die warme Luft, der Sommerstrahl<br />

Erquickt mein Herz, erfüllt das Thal.<br />

1485 TTL.234-235<br />

1486 KLV.I.608<br />

1487 TTL.215-216<br />

1488 Ms 4657/683 (gépírás)<br />

1489 ÖB.I.540-541<br />

1490 LWB.I.227<br />

1491 LS.344-345<br />

1492 LM.306-307<br />

[KÁLNOKY LÁSZLÓ]:<br />

A bakonyi betyár 1486<br />

A tölgyest szél zizegteti,<br />

homályban a betyár lesi,<br />

nem tűnik-e föl egy szekér,<br />

mely erre tér?<br />

Kanász különben a betyár,<br />

a konda túr, röfögve jár<br />

az erdőn, ő a fa mögül<br />

les, s csupa fül.<br />

Barna öklében kurta nyél,<br />

rajta a gyilkos baltaél:<br />

amire baltája lecsap,<br />

fűbe harap.<br />

Kiszemel egy disznót, repül<br />

a vas, s már nyakszirtjében ül,<br />

a makkos vendége lehull,<br />

s némán kimúl.<br />

S ha pénzes, batyus ember az,<br />

így szól a kanász: – Szent igaz,<br />

hogy ebből is csak vér bugyog,<br />

s szegény vagyok.<br />

[KÁLNOKY LÁSZLÓ]:<br />

A bakonyi betyár 1487<br />

A tölgyest szél zizegteti,<br />

homályban a betyár lesi,<br />

nem tűnik-e föl egy szekér,<br />

mely erre tér?<br />

Kanász különben a betyár,<br />

a konda túr, röfögve jár<br />

az erdőn, ő a fa mögül<br />

les s csupa fül.<br />

Barna öklében kurta nyél,<br />

rajta a gyilkos baltaél:<br />

amire baltája lecsap,<br />

fűbe harap.<br />

LENAU:<br />

Vermischte Gedichte – Frühling 1491<br />

Die warme Luft, der Sommerstrahl<br />

Erquickt mein Herz, erfüllt das Thal,<br />

Kiszemel egy disznót, repül<br />

a vas s már nyakszirtjében ü1,<br />

a makkos vendége lehull<br />

s némán kimul.<br />

S ha pénzes, batyús ember az,<br />

így szól a kanász: szentigaz,<br />

hogy ebből is csak vér bugyog,<br />

s szegény vagyok.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

LENAU: Der Räuber im<br />

Bakony<br />

Bakonyi betyár 1488<br />

A tölgyesben szél dühe dúl.<br />

Az árnyékban betyár lapúl:<br />

lesi, nem jön-e távoli<br />

ux|t|as, kocsi.<br />

Ey|g|yébként kondás. Száz malac<br />

s disznó röfög a fák alatt<br />

s túr-fúr… De szótlan leskel a<br />

haramia.<br />

Barna öklében fokosax,<br />

villog, mint az istennyila,<br />

s amire röptében lecsap,<br />

az ott marad.<br />

Megkíván egyx jó falatot?<br />

Baltája nyakszirtbe suhog<br />

s egy süldő némán dől vele<br />

a makkra le.<br />

[FELEKI SÁNDOR]:<br />

Tavasz. 1492<br />

Friss szellő, napfény völgy felett,<br />

Szívem dagadoz tőletek.<br />

S ha embert, pénzest, sújt vasa:<br />

„Annak is x|p|iros-meleg a<br />

vére…Én meg” – így háborogx –<br />

„szegény vagyok!”<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


O Gott! wie deine Schritte tönen!<br />

In tiefer Lust die Wälder stöhnen;<br />

Die hochgeschwellten Bäche fallen<br />

Durch Blumen hin mit trunknem Lallen;<br />

Sein bräutlich Lied der Vogel singt,<br />

Die Knosp’ in Wonne still zerspringt;<br />

Und drüber goldner Wolken Flug:<br />

Die Liebe ist in vollem Zug.<br />

An jeder Stelle möcht’ ich liegen,<br />

Mit jedem Vogel möcht’ ich fliegen,<br />

Ich möchte fort und möchte bleiben,<br />

Es fesselt mich und will mich treiben.<br />

O Lenz, du holder Widerspruch!<br />

Dem Herzen wird so wohl, so bang,<br />

Umglüht, umrauscht von Frühlingsdrang,<br />

Es fühlt des Lenzens Widerspruch:<br />

Ersehnte Ruh und Friedensbruch,<br />

So heimathlich und ruhebringend, –<br />

So fremd, in alle Ferne dringend.<br />

Das Frühlingsleuchten, treu und klar,<br />

Erscheint dem Herzen wunderbar<br />

Ein stehngebliebner Freudenblitz,<br />

In Gottes Herz ein offner Ritz;<br />

Und wieder im Vorübersprung<br />

Ein Himmel auf der Wanderung;<br />

Ein irrer Geist, der weilend flieht<br />

Und bang das Herz von hinnen zieht.<br />

Ich wandle irr, dem Himmel nach,<br />

Der rauschend auf mich niederbrach;<br />

O Frühling! trunken bin ich dein!<br />

O Frühling! ewig bist du mein!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tavasz<br />

(Nicolaus Lenau, 1802-1850) 1493<br />

Csordultig tölti szivemet<br />

s a völgyet az arany meleg.<br />

Hogy zengnek a lépteid, Isten!<br />

Az erdő sóhajt mély gyönyörben,<br />

virágtól részegen szakad<br />

alá a megduzzadt patak,<br />

a bimbók kéje szinte pattog,<br />

madarak nászéneke csattog,<br />

fent aranyszárnyú fellegek:<br />

szerelmi diadalmenet!<br />

Mindenütt szeretnék heverni,<br />

minden madárral énekelni,<br />

menni szeretnék és maradni,<br />

lebilincselve is rohanni.<br />

Mint édesbús vágy, perzsel az<br />

izzó és ujjongó tavasz,<br />

érzem ellentmondásait:<br />

megnyugtat és nyugtalanít,<br />

oly otthonos és békevágyó<br />

s oly idegen és messzejáró!<br />

A fény ezer csodás szine<br />

lelkem tisztán ragyogja be:<br />

megállt örömvillám e tűz,<br />

rés, mely isten szivébe tűz,<br />

aztán viharzó lendület,<br />

égbolt, mely vándorútra megy,<br />

lidérc, mely maradozva száll,<br />

de bús szivünket viszi már.<br />

Lidérc, szállok az ég után,<br />

mely záporozva hull reám!<br />

Óh tavasz! szivem mámora!<br />

Tavasz, nem hagylak el soha!<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>163] LENAU:<br />

Vermischte Gedichte. Neue Folge –<br />

Beethovens Büste. 1497<br />

1493 Ms 4657/259.I.-II. (kézírás)<br />

1494 Ms 4657/291.I.-II.<br />

1495 NLK.236-237<br />

1496 ÖB41.33-34; ÖB.I.50-51<br />

1497 LWB.I.273-275<br />

1498 LM.326-328<br />

1499 ÖB.II.453-456<br />

O Gott! wie deine Schritte tönen!<br />

In tiefer Lust die Wälder stöhnen;<br />

Die hochgeschwellten Bäche fallen<br />

Durch Blumen hin mit trunknem Lallen;<br />

Sein bräutlich Lied der Vogel singt,<br />

Die Knosp in Wonne still zerspringt;<br />

Und drüber goldner Wolken Flug:<br />

Die Liebe ist in vollem Zug.<br />

An jeder Stelle möcht ich liegen;<br />

Mit jedem Vogel möcht ich fliegen,<br />

Ich möchte fort und möchte bleiben,<br />

Es fesselt mich und will mich treiben.<br />

O Lenz, du holder Widerspruch!<br />

Ersehnte Ruh und Friedensbruch,<br />

So heimatlich und ruhebringend,<br />

So fremd, in alle Ferne dringend.<br />

Das Frühlingsleuchten, treu und klar,<br />

Erscheint dem Herzen wunderbar,<br />

Ein stehngebliebner Freudenblitz,<br />

In Gottes Herz ein offner Ritz;<br />

Und wieder im Vorübersprung<br />

Ein Himmel auf der Wanderung;<br />

Ein irrer Geist, der weilend flieht<br />

Und bang das Herz von hinnen zieht.<br />

Ich wandle irr, dem Himmel nach,<br />

Der rauschend auf mich niederbrach;<br />

O Frühling! trunken bin ich dein!<br />

O Frühling! ewig bist du mein!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tavasz<br />

(Nicolaus Lenau, 1802-1850) 1494<br />

Csordultig tölti szivemet<br />

s a völgyet az arany meleg.<br />

Hogy zengnek a lépteid, Isten!<br />

Az erdő sóhajt mély gyönyörben,<br />

virágtól részegen szakad<br />

alá a megduzzadt patak,<br />

a bimbók kéje szinte pattog,<br />

madarak nászéneke csattog,<br />

fent aranyszárnyú fellegek:<br />

szerelmi diadalmenet!<br />

Mindenütt szeretnék heverni,<br />

minden madárral énekelni,<br />

menni szeretnék és maradni,<br />

lebilincselve is rohanni.<br />

Mint édesbús vágy, perzsel az<br />

izzó és ujjongó tavasz,<br />

érzem ellentmondásait:<br />

megnyugtat és nyugtalanít,<br />

oly otthonos és békevágyó<br />

s oly idegen és messzejáró!<br />

A fény ezer csodás szine<br />

lelkem tisztán ragyogja be:<br />

megállt örömvillám e tűz,<br />

rés, mely isten szivébe tűz,<br />

aztán viharzó lendület,<br />

égbolt, mely vándorútra megy,<br />

lidérc, mely maradozva száll,<br />

de bús szivünket viszi már.<br />

Lidérc, szállok az ég után,<br />

mely záporozva hull reám!<br />

Óh tavasz! szivem mámora!<br />

Tavasz, nem hagylak el soha!<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[FELEKI SÁNDOR]:<br />

Beethoven mellszobra.* 1498<br />

268<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tavasz 1495<br />

Csordultig tölti szivemet<br />

s a völgyet az arany meleg.<br />

Hogy zengnek a lépteid, Isten!<br />

Az erdő sóhajt mély gyönyörben<br />

virágtól részegen szakad<br />

alá a megduzzadt patak,<br />

a bimbók kéje szinte pattog,<br />

madarak nászéneke csattog,<br />

fent aranyszárnyú fellegek:<br />

szerelmi diadalmenet!<br />

Mindenütt szeretnék heverni,<br />

minden madárral énekelni,<br />

menni szeretnék és maradni,<br />

lenyűgözötten is rohanni.<br />

Mint édesbús vágy, perzsel az<br />

izzó és ujjongó tavasz,<br />

érzem ellentmondásait:<br />

megnyugtat és nyugtalanít,<br />

oly otthonos és békevágyó<br />

s oly idegen és messzejáró!<br />

A fény ezer csodás szine<br />

lelkem tisztán ragyogja be:<br />

dermedt örömvillám e tűz,<br />

rés, mely Isten szivébe tűz,<br />

aztán viharzó szédület,<br />

égbolt, mely vándorutra megy,<br />

lidérc, mely tétovázva száll,<br />

de bús szivünket viszi már.<br />

Lidérc, szállok az ég után,<br />

mely záporozva hull reám!<br />

Oh tavasz! szivem mámora!<br />

Tavasz, nem hagylak el soha!<br />

Uram, hogy cseng, ahova lépsz te!<br />

Erdőn mámor-sóhaj a légbe,<br />

Virág fürdik csermely-habokba,<br />

Vize csörg ittasan dadogva.<br />

Madárszívben násznóta kél,<br />

Kéjtől pattan bimbó-levél<br />

S aranyfelhő fent int nekem –<br />

Szerelem csókja mindenen.<br />

Ahány hely van, ott meg-megállnék,<br />

Minden madárral messze szállnék.<br />

Szívem úgy űz, meg itt maradna,<br />

Majd földre von, majd visz magasba.<br />

Szép ellentmondás, kikelet:<br />

Várt béke, de harc jön veled.<br />

Hív csendes otthon integetve<br />

És vágy űz távol idegenbe.<br />

Tavaszi fénylés, szép, szelíd,<br />

Feléd csodásan közelít.<br />

Örömfény vagy, itt hagyva még,<br />

Isten szívén nyílt hasadék,<br />

azután kék égbolt megint,<br />

Mely vándorol és letekint.<br />

Kóbor szellem, mely jön-siet<br />

S magával vonzza bús szived.<br />

Hogy rám szakadtál téveteg,<br />

Bolygok kábultan, ég, veled.<br />

Tavasz, tiéd szívem mámora!<br />

Enyém vagy s nem hagylak el már soha!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tavasz 1496<br />

Frühling<br />

Csordultig tölti szivemet<br />

s a völgyet az arany meleg.<br />

Hogy zengnek a lépteid, Isten!<br />

Az erdő sóhajt mély gyönyörben<br />

virágtól részegen szakad<br />

alá a megduzzadt patak,<br />

a bimbók kéje szinte pattog,<br />

madarak nászéneke csattog,<br />

fent aranyszárnyú fellegek:<br />

szerelmi diadalmenet!<br />

Mindenütt szeretnék heverni,<br />

minden madárral énekelni,<br />

menni szeretnék és maradni,<br />

lenyűgözötten is rohanni.<br />

Mint édesbús vágy, perzsel az<br />

izzó és ujjongó tavasz,<br />

érzem ellentmondásait:<br />

megnyugtat és nyugtalanít,<br />

oly otthonos és békevágyó<br />

s oly idegen és messzejáró!<br />

A fény ezer csodás szine<br />

lelkem tisztán ragyogja be:<br />

dermedt örömvillám e tűz,<br />

rés, mely isten szívébe tűz,<br />

aztán viharzó szédület,<br />

égbolt, mely vándorútra megy<br />

lidérc, mely tétovázva száll,<br />

de bús szivünket viszi már.<br />

Lidérc, szállok az ég után,<br />

mely záporozva hull reám!<br />

Óh tavasz! szivem mámora!<br />

Tavasz, nem hagylak el soha!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Beethoven mellszobra 1499<br />

Beethovens Büste


Traurig kehrt’ ich eines Abends<br />

In mein einsam düstres Zimmer,<br />

Ueberraschend drin entgegen<br />

Blinkte mir ein Freudenschimmer.<br />

Mit dem sichern Blick der Liebe<br />

Hatt’ ein Freund den Spalt getroffen,<br />

Wo des Unmuths düstre Zelle<br />

Blieb dem Strahl der Freude offen.<br />

Ha! ich fand des Mannes Büste,<br />

Den ich höchst als Meister ehre<br />

Nebst dem schroffen Urgebirge<br />

Und dem gränzenlosen Meere.<br />

Ein Gewitter in den Alpen,<br />

Stürme auf dem Ozeane,<br />

Und das große Herz Beethovens,<br />

Laut im heiligen Orkane,<br />

Sind die Wecker mir des Muthes,<br />

Der das Schicksal wagt zu fodern,<br />

Der den letzten Baum des Edens<br />

Lächelnd sieht zu Asche lodern.<br />

Kämpfen lern’ ich ohne Hassen,<br />

Glühend lieben und entsagen,<br />

Und des Todes Wonneschauer,<br />

Wenn Beethovens lieder klagen;<br />

Wenn sie jubeln, Leben schmetternd,<br />

Daß die tiefsten Gräber klüften,<br />

Und ein dionysisch Taumeln<br />

Rauschet über allen Grüften.<br />

Wenn sie zürnen, hör’ ich rasseln<br />

Menschenwillens heil’ge Speere,<br />

Und besiegt zum Abgrund, heulend,<br />

Flüchten die Dämonenheere. —<br />

Sanftes Wogen, holdes Rieseln;<br />

Sind des Weltmeers kühle Wellen<br />

Süß beseelt zu Liebesstimmen?<br />

Wie sie steigen, sinken, schwellen!<br />

Auf der glatten Muscheldiele<br />

Halten Nixen ihren Reigen,<br />

Keime künft’ger Nachtigallen<br />

Träumen auf Korallenzweigen.<br />

Horch! noch leiser! dem Naturgeist<br />

Abgelauschte Lieder sind es,<br />

Die er flüstert in das erste<br />

Träumen eines schönen Kindes;<br />

Die er spielt auf Mondstrahlsaiten,<br />

Ob dem Abgrund ausgespannten,<br />

Deren Rhytmen in der Erdnacht<br />

Starren zu Krystallenkanten;<br />

Und nach deren Zaubertakten<br />

Rose läßt die Knospe springen,<br />

Kranich aus des Herbstes Wehmuth<br />

Lüftet seine Wanderschwingen. —<br />

Ach, Coriolan! vorüber<br />

Ist das Ringen, wilde Pochen,<br />

Plötzlich sind’s die letzten Töne,<br />

Dumpf verhallend und gebrochen.<br />

Wie der Held im schönen Frevel<br />

Ueberstürmte alle Schranken,<br />

Dann — der tragisch Überwundne<br />

Stehn geblieben in Gedanken.<br />

Sinnend starrt er in den Boden,<br />

Sein Verhängniß will Genüge;<br />

Fallen fuß er, stummes Leiden<br />

Zuckt um seine edlen Züge. —<br />

Horch! Im Zwiespalt dieser Töne<br />

Klingt der Zeiten Wetterscheide,<br />

Jetzo rauschen sie Versöhnung<br />

Nach der Menschheit Kampf und Leide.<br />

Árva, rideg hajlékomba<br />

Egyik este hogy beléptem,<br />

Öröm fénye súgárzik ott<br />

Mosolyogva én elébem.<br />

Hű, baráti szeretetnek<br />

Szeme a rést megtalálta,<br />

hol a rossz kedv zord fülkéjén<br />

Beszállhat egy fénysugárka.<br />

Mert ott leltem annak szobrát,<br />

Kit imádok, mint nagy Mestert,<br />

Épp úgy, mint a bércóriáast<br />

S a végtelen, örök tengert.<br />

Zivatar az Alpesek közt,<br />

Vihar, oceánt csapdosva<br />

S Beethoven nagy szíve, melyből<br />

Szent dalorkán száll magosba:<br />

Ezek adnak nekem erőt,<br />

hogy a sorssal nézzek szemben<br />

S azt se bánom, ha porrá ég<br />

Mindegyik fa édenemben.<br />

Mi a szerete s lemondás,<br />

Érzem a Beethoven-dalba,<br />

S mi a harc, gyűlölség nélkül<br />

S mi a halál kéj-borzalma.<br />

Hogyha újjong életvígan,<br />

Megnyílik a hantok sora<br />

S keresztül zúg a sírokon<br />

Bacchus tüzes, vad mámora.<br />

Haragra ha gyúl, csattognak<br />

Emberfogta szent fegyverek<br />

S az örvénybe üvöltözve<br />

Menekül a démonsereg. –<br />

Más dala lágy ringás, csergés.<br />

Az oceán hűvös habját<br />

A szerelem hangjai tán<br />

Boldogságban elringatják?<br />

S kagyló szélén a tündérek<br />

Karcsú lába táncra dobban.<br />

Korallágon fülemilék<br />

Bontakoznak még álomban.<br />

A természet Szellemétől<br />

Ellesett halk dallam szállt most.<br />

Suttogja egy szép leánynak,<br />

Aki első álmot álmod.<br />

A dala, mely örvény felett vont<br />

holdsúgaras húron lebben,<br />

Földmélyében kristályosul<br />

Finom szélű jegecekben.<br />

Más nóta bűv-ütemére<br />

kinyílnak a rózsaszálak<br />

S darvak őszi bánat elől<br />

Szárnylebbenve tovaszállnak. –<br />

Coriolan! Hej, vége már<br />

Vad tusának, viadalnak<br />

S az utolsó dalakkordok<br />

Hirtelen tört hangba halnak.<br />

Ahány gát volt, szép bűnében<br />

A hős mind’ hogy törte össze,<br />

majd legyőzve, tragikusan,<br />

Megállt, némán lenyügözve.<br />

Elborongva néz a földre,<br />

Betelni kell a végzetnek.<br />

Buknia kell. Néma kinok<br />

Nemes arcán árnyat vetnek.<br />

Idők hatátrfordulója<br />

Tör a más-más dalból elő.<br />

Emberi harc és baj után<br />

Hangjuk most oly engesztelő.<br />

269<br />

Zord szobámba minap, árván,<br />

este, búsan hazatérve,<br />

meglepetés fogadott, jó<br />

meglepetés drága fénye.<br />

Egy barátom szeretete,<br />

biztos szeme megtalálta,<br />

fénysugárnak hol hagyott rést<br />

az a komor, néma zárka.<br />

Mellszobor állt bent : a férfi,<br />

a mester, kit legnagyobbként<br />

tisztelek, mint bércek ősét,<br />

mint a tenger végtelenjét.<br />

Alpok zivatara, harc, mit<br />

mennybolt, vihar s óceán vív<br />

s a szent orkánként dübörgő<br />

Beethoven, az óriás szív,<br />

szítja dacom, hogy nevetve<br />

nézzem dühét végzetemnek:<br />

hogy gyúl s hogy vész hantujába<br />

végső fája édenemnek.<br />

Csata az, mely sose gyűlöl,<br />

láng-szeretet és nyugodt sír<br />

s fájó kéje a halálnak,<br />

ha Beethoven dala fölsír;<br />

ha meg ujjong, élet csattog,<br />

ébrednek az ös halottak,<br />

s kripták fölött, részegülten,<br />

mint bacchusi had, robognak.<br />

Ha haragszik, akarat küzd:<br />

ember!… Vas csörg, lándzsa, dárda…<br />

És üvöltve, verve zúg a<br />

démonhad az alvilágba. –<br />

Édes ingás, hab-zsibongás,<br />

világtenger áramának<br />

lelke suttog szerelemről?…<br />

Hullám nő, hull, ó, hogy árad!<br />

Kagylófödte, síma parton<br />

táncos sellők játszadoznak,<br />

korall-ágon eljövendő<br />

csalogányok álmodoznak.<br />

Csönd! Halkabban!… A Természet<br />

szellemének ajka sóhajt:<br />

dalt súg egy szép gyermek első<br />

álmaiba, altatódalt;<br />

hegedűje holdsugárhúr,<br />

mélység fölé kifeszftett:<br />

üteme a földi mélyben<br />

kristályszögleteket illeszt,<br />

varázsütemére bimbót<br />

nyit a rózsa, s, íme, vándor<br />

szárnyra kelve daru lebben<br />

tova az ősz bánatából. –<br />

Coriolán! Véget ért a<br />

harc, a vad dölyf: belezörget<br />

a gyorskezü vég – utolsó<br />

hangok hullna.k, összetörtek!<br />

Hogy vert minden akadályt a<br />

szép gonosztett büszke hőse!<br />

Most meg – ott áll, elbukottan,<br />

tragikusan és tünődve.<br />

Töpreng és a földre bámul,<br />

romlását a sors akarja;<br />

buknia kell, néma kínban<br />

meg-megrándul nemes arca. –<br />

Figyelj! E sok hang-tusában<br />

idők fordulója zendül,<br />

az emberért küzdött és sírt,<br />

békét akar most, megenyhült.


In der Symphonieen Rauschen,<br />

Heiligen Gewittergüssen,<br />

Seh’ ich Zeus auf Wolken nahn und<br />

Christi blut’ge Stirne küssen;<br />

Hört das Herz die große Liebe<br />

Alles in die Arme schließen,<br />

Mit der alten Welt die neue<br />

In die ewige zerfließen.<br />

Szimfóniák zúgásában,<br />

Viharában Zeust látom,<br />

Felhőn mint jő s Krisztus vérző<br />

Homlokára csókot rányom.<br />

S érzem, hogy zár karjaiba<br />

A Szeretet mindent végre,<br />

Mint foly egybe ó s új világ<br />

Az örökös mindenségbe.<br />

* Lenau jóbarátja, Frank Gusztáv, lepte őt meg Beethoven mellszobrával.<br />

(3. vsz. vége: grenzenlos vagy gränzenlos az LS.-ben? – 7. vsz.: duie!+)<br />

[164] LENAU:<br />

Lyrische Nachlese –<br />

An einen Tyrannen. 1500<br />

Tyrann! des Blutes, welches in Schlachten du<br />

Vergossen kalt, das rauchte vom Henkerbeil,<br />

Das, deinen Qualen zu entrinnen,<br />

Strömte dein Sklave mit eigner Hand hin:<br />

D e s Blutes soll ein jeglicher Tropfen einst<br />

Vor deinem Aug’ in strafender Ewigkeit<br />

Aufschäumen, schwellen zum Vulkane,<br />

Der von den Seligen streng dich scheidet!<br />

Erwacht dann Sehnsucht heiß in der Seele dir<br />

Hinüber in die Thäler Elysiums,<br />

Willst überklimmen du die Höh’n, dann<br />

Schleudren sie dich in die Tiefe donnernd!<br />

Entgegen gleiße deinem entsetzten Blick<br />

Ein Schneegebirg von Menschenbeinen, hoch;<br />

Darüber bleich und unbeweglich<br />

Starre des Mondes bekümmert Antlitz.<br />

Dann stocke, schweige jenes Gebirg des Bluts,<br />

Herüberklinge deinem verlass’nen Ohr<br />

Das Wonnelied der Auserwählten,<br />

Säuselnd, unendliche Sehnsucht weckend.<br />

Doch plötzlich störe Kettengerassel dich,<br />

Und Sterbegewinsel, das durch die Lüfte klagt,<br />

Und heulend rolle dir die Windsbraut<br />

Schädellawinen vor deine Füße!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

LENAU: An einen Tyrannen * /”Lyrische<br />

Nachlese”/<br />

Egy zsarnokhoz 1503<br />

Zsarnok! csatáid vére, s a vér, amely<br />

hóhérbárdodról párolog, és amit<br />

- halálba futni kínjaiktól –<br />

rabjaid ontanak önkezükkel:<br />

dagadjon égig s csöppjei büntető<br />

öröklétével töltse riadt szemed,<br />

forrjon, lobogjon s zárjon el, mint<br />

tűzhegy, a boldogok otthonától.<br />

Ha ébred akkor benned Elizium<br />

derűs völgyének vágya s akarsz a zord<br />

bércen túlhágni, vesse lábad<br />

Etnx|a| dörögve a mélybe vissza.<br />

Embercsontoknak hóhegye, égverő,<br />

vakítson, őrült, rémteli látomás,<br />

s fölötte sápadt-mozdulatlan<br />

dermedezéssel a Hold bus arca.<br />

Némuljon aztán mind ez a vér, a hegy,<br />

és járjon át a távoli, üdvözült<br />

[FELEKI SÁNDOR]:<br />

Egy zsarnokhoz. 1501<br />

Zsaarnok, aki a vért nyugodtan ontád,<br />

Mely ott gőzölg a hóhérbárdokon,<br />

Miket suhintott rabszolgák csapatja,<br />

Hogy elkerüljék a kínozást:<br />

E vérnek minden csöppje egybegyűlve<br />

Szemed előtt forrjon majd büntetőn,<br />

Mint vulkán, mely a magas égbe tör fel<br />

S közted s a boldogok között határ!<br />

Ha lelked’ aztán égő vágy hevíti<br />

Elysiumnak völgyei után<br />

S a hegyeken átlépni ha kívánnál,<br />

Zuhanj a mélybe mennydörgés között!<br />

Fehéredjék rémült szened elébe<br />

Embercsontok magasló hóhegye,<br />

Reája sápatag és mozdulatlan<br />

Meredjen a szomorú arcú hold.<br />

Aztán a vérhegy álljon meg kihülve<br />

És hallja füled, hogy cseng túl amott<br />

Az üdvözültek boldog, szép imája,<br />

Ébresztve egy végtelen epedést.<br />

Majd hirtelen lánc-csörgés felzavarjon<br />

S halók jaja, mely sír a légen át<br />

És görgessen lábadhoz a vad orkán,<br />

Míg zúg, süvölt, koponyalavinát!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy zsarnokhoz 1504<br />

An einen Tyrannen<br />

Zsarnok! csatáid vére, s a vér, amely<br />

hóhérbárdodról párolog, és amit<br />

- halálba futni kínjaiktól –<br />

rabjaid ontanak önkezükkel:<br />

dagadjon égig s csöppjei büntető<br />

öröklétével töltse riadt szemed,<br />

forrjon, lobogjon s zárjon el, mint<br />

tűzhegy, a boldogok otthonától.<br />

Ha ébred akkor benned Elízium<br />

derűs völgyének vágya s akarsz a zord<br />

bércen túlhágni, vesse lábad<br />

Etna dörögve a mélybe vissza.<br />

Embercsontoknak hóhegye, égverő,<br />

vakítson, őrült, rémteli látomás,<br />

s fölötte sápadt-mozdulatlan<br />

dermedezéssel a Hold bus arca.<br />

Némuljon aztán mind ez a vér, a hegy,<br />

és járjon át a távoli, üdvözült<br />

1500 LWB.I.218<br />

1501 LM.391-392<br />

1502 FZB.8-9<br />

* A főcím alá nyilazva.<br />

1503 Ms 4657/684 (írógéppel) (korábbi kézirat az ÖB.-nek előkészítve?)<br />

1504 ÖB.II.463-464<br />

270<br />

A zúgó szimfóniák szent<br />

viharában földre szállva<br />

Zeus közelít s nyomja csókját<br />

Krisztus vérző homlokára;<br />

hallgasd, roppant szíve mindent<br />

szeretetben hogy fog össze,<br />

a régi s az új világot<br />

hogy öleli az örökbe.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Egy zsarnokhoz 1502<br />

An einen Tyrannen<br />

Te zsarnok! halld: a vér, mit ezer csatán<br />

csapoltál, mely bakód tenyerén tapad,<br />

melyet, hogy kínzásod kijátssza,<br />

sok rabod ont ki saját kezével.<br />

E sok-sok vércsepp forrjon öreg szemed<br />

előtt, s e büntetés örökös legyen,<br />

dagadjon vulkánná, rekesszen<br />

el szigorúan a boldogoktól!<br />

Ha majd szivedben vágy heve gyúl, amely<br />

Elízium szép völgyeihez visz el,<br />

ha ormokat megmászni készülsz:<br />

döngve, dörögve a mélybe vetnek.<br />

Riadt szemed vakítsa el éktelen<br />

halotti csontok domború hóhegye;<br />

fölötte sápadón, meredten<br />

nézze a hold komor-árnyas arca!<br />

Majd alvadjon meg akkor a vérhegy is,<br />

és elhagyott füledbe a kéj dala:<br />

a választottak hangja zengjen,<br />

végtelen vágyakat fakasztva!<br />

De téged lánc csörgése ijesszen, és<br />

halálnyögést fuvalljon a szél feléd,<br />

s üvöltve görgesse az orkán<br />

holt koponyák lavináját hozzád!


világ gyönyördalát kisérve<br />

valami végtelen és örök vágy.<br />

De hirtelen vad láncrobaj és halál-<br />

hörgés riasszon, égbecsapó sirám,<br />

bődűljön orkán, s lábaidhoz<br />

tört koponyák lavinája hulljon!<br />

[>165] LENAU:<br />

Johannes Ziska.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

LENAU<br />

Bilder aus dem Hussitenkriege. 1505<br />

I.<br />

Ruhig ist der Wald bei Trocznow<br />

In der abendlichen Stunde,<br />

Alle Wipfel sind so stille,<br />

Wie die Wurzeln tief im Grunde.<br />

In Gedanken naht ein Reiter,<br />

Um den Arm den Zaum geschlungen,<br />

Schlendernd senkt den Kopf sein Rappe<br />

In Gedankendämmerungen.<br />

Plötzlich hält der Reiter inne,<br />

Wie erwacht aus einem Traume,<br />

Schreitet ab, und zieht den Degen,<br />

Spricht an einem Eichenbaume:<br />

Hier an dieser festen Eiche<br />

Hat in einer Wetternacht,<br />

Ueberrascht von scharfen Wehen,<br />

Mutter mich zur Welt gebracht.<br />

Nur der Wald vernahm ihr Kreißen,<br />

Windsbraut war die Hebeamme,<br />

Und sie goß dem Kinde segnend<br />

Ueber’s Haupt die Blitzesflamme.<br />

Für Geschosse mich zu stärken<br />

Und ein hartes Heldenloos,<br />

Schlug der Hagel meiner Mutter<br />

In den schmerzgesprengten Schooß.<br />

Donner war mein erstes Hören,<br />

Sturm mein erster Athemzug;<br />

Als ein rauher Wettersäugling<br />

Nehm’ ich meinen Heldenflug.<br />

Huß! an dieser festen Eiche<br />

Schwör ich Rache deinem Tod;<br />

Huß! vom Blute deiner Schergen<br />

Wird es bald auf Erden roth.<br />

Huß! so reich aus ihren Adern<br />

Soll das Blut zu Boden laufen,<br />

Das’ es hundertmal dir könnte<br />

Löschen deinen Scheiterhaufen.<br />

Huß! vom Brandschutt ihrer Burgen<br />

Soll die Erde schwarz sich färben;<br />

Wo ich einen Priester treffe,<br />

Soll er fallen, soll er sterben.<br />

Rothgebeizt von Raucheswolken<br />

Soll des Himmels Aug’ sich trüben,<br />

Weil sie durften solchen Frevel<br />

Ihm in’s Angesicht verüben.<br />

Mir im Herzen brennt ein Funken,<br />

Huß! von deinem Todesfeuer,<br />

Unauslöschbar; wie der Frevel<br />

Sey die Rache ungeheuer.<br />

Mann des Lichtes, Mann der Freiheit,<br />

Bester, den die Welt getragen,<br />

Schnöd verrathen, hingerichtet! –<br />

Mordend will ich um dich klagen.<br />

1505 LWB.II.290-<br />

1506 LGR.499-518<br />

világ gyönyördalát kisérve<br />

valami végtelen és örök vágy.<br />

De hirtelen vad láncrobaj és halál-<br />

hörgés riasszon, égbecsapó sirám,<br />

bődüljön orkán, s lábaidhoz<br />

tört koponyák lavinája hulljon!<br />

LENAU:<br />

Johannes Ziska<br />

Bilder aus dem Hussitenkriege 1506<br />

1<br />

Ruhig ist der Wald bei Trocznow<br />

in der abendlichen Stunde,<br />

alle Wipfel sind so stille,<br />

wie die Wurzeln tief im Grunde.<br />

In Gedanken naht ein Reiter,<br />

um den Arm den Zaum geschlungen,<br />

schlendernd senkt den Kopf sein Rappe<br />

in Gedankendämmerungen.<br />

Plötzlich hält der Reiter inne,<br />

wie erwacht aus einem Traume,<br />

schreitet ab und zieht den Degen,<br />

spricht an einem Eichenbaume:<br />

„Hier an dieser festen Eiche<br />

hat in einer Wetternacht,<br />

überrascht von scharfen Wehen,<br />

Mutter mich zur Welt gebracht.<br />

Nur der Wald vernahm ihr Kreißen,<br />

Windsbraut war die Hebeamme,<br />

und sie goß dem Kinde segnend<br />

übers Haupt die Blitzesflamme.<br />

Für Geschosse mich zu stärken<br />

und ein hartes Heldenlos,<br />

schlug der Hagel meiner Mutter<br />

in den schmerzgesprengten Schoß.<br />

Donner war mein erstes Hören,<br />

Sturm mein erster Atemzug;<br />

als ein rauher Wettersäugling<br />

nehm ich meinen Heldenflug.<br />

Huß! an dieser festen Eiche<br />

schwör ich Rache deinem Tod;<br />

Huß! vom Blute deiner Schergen<br />

wird es bald auf Erden rot.<br />

Huß! so reich aus ihren Adern<br />

soll das Blut zu Boden laufen,<br />

daß es hundertmal dir könnte<br />

löschen deinen Scheiterhaufen.<br />

Huß! vom Brandschutt ihrer Burgen<br />

soll die Erde schwarz sich färben;<br />

wo ich einen Priester treffe,<br />

soll er fallen, soll er sterben.<br />

Rotgebeizt von Raucheswolken<br />

soll des Himmels Aug sich trüben,<br />

weil sie durften solchen Frevel<br />

ihm ins Angesicht verüben.<br />

Mir im Herzen brennt ein Funken<br />

Huß! von deinem Todesfeuer,<br />

unauslöschbar; wie der Frevel<br />

sei die Rache ungeheuer.<br />

Mann des Lichtes, Mann der Freiheit,<br />

Bester, den die Welt getragen,<br />

schnöd verraten, hingerichtet! –<br />

Mordend will ich um dich klagen.<br />

271


O wie still die Lüfte Böhmens<br />

Horchen meinem Racheschwören,<br />

Und die vaterländ’schen Blätter<br />

Wollen mein Gelübde hören.<br />

Leib und Seele will ich brauchen,<br />

Schwert und Flammen und Geschoß,<br />

Bis ich sterbe – hör’ es, Böhmen!<br />

Stille! stampfe nicht, mein Roß!<br />

II.<br />

Frühling, schönster Held auf Erben!<br />

Wonniglich sind deine Kriege<br />

Gegen starre Todesmächte,<br />

Wie holdselig deine Siege!<br />

Sieh, dort kommt ein Held, ein rauher,<br />

Deinem Walde zugeritten,<br />

Freudig tanzt der Staub zum Himmel<br />

Ueber seines Rosses Tritten.<br />

Heiße festlich ihn willkommen,<br />

Lenz, in deinen grünen Hallen,<br />

Laß ihm deine reinste Quelle<br />

Huldigend zu Füßen fallen;<br />

Sprenge Duft aus Blumenkelchen,<br />

Rühre deine süßen Flöten,<br />

Und entzünde Freudenfackeln,<br />

Pappeln an den Abendröthen;<br />

Bette Moos für seine Mannen,<br />

Tränk’ und füttre seine Rosse;<br />

Denn der Held, den du bewirthest,<br />

Frühling, ist dein Stammgenosse. –<br />

In die Buche holden Namen<br />

Ritze hier verliebtes Härmen,<br />

Daß ihn Blütenhauche küssen<br />

Und die Vöglein ihn umschwärmen;<br />

Ziska will den Namen „Freiheit”,<br />

Der sein Herz zu Thaten schwellt,<br />

Tief mit seinem Heldendegen<br />

Schneiden in das Mark der Welt.<br />

Seine Brautfahrt gilt der Freiheit,<br />

Rache ist die starre Rüstung,<br />

Die er trägt auf seinem Gange,<br />

Seine Werbung heißt Verwüstung.<br />

Ziska bringt als Morgengabe<br />

Seinen Leichenschatz ihr dar,<br />

Hussens Schatten sey der Priester;<br />

Flammen bauen den Altar.<br />

Frühling, sieh, von seinem Rappen<br />

Hat der Wilde sich geschwungen,<br />

Und er sucht ein kurzes Schlummern<br />

In des Waldes Dämmerungen.<br />

Seine Krieger rings am Boden<br />

Haben sich um ihn gelagert,<br />

Gierig weiden schon die Rosse,<br />

Müd, vom Schlachtenritt gemagert.<br />

Mahlzeit halten die Hussiten<br />

Fröhlich in der Abendskühle,<br />

Es versinken ihre Panzer<br />

In des Mooses weiche Pfühle.<br />

Vögel singen durch die Schatten,<br />

Locken Schlummer auf die Wimpern,<br />

Und melodisch säuselnd, rauschend,<br />

Im Gezweig die Lüfte klimpern.<br />

Ziska’s Auge blitzet schläfrig<br />

Durch’s Entspinnen eines Traumes<br />

Nach dem abendrothen Stamme<br />

Dort des alten Eichenbaumes;<br />

Zweifelnd mischen Aug’ und Seele<br />

Ihren Blick in Eins zusammen:<br />

Ist’s die Sonne? ist’s ein Blutstrom?<br />

O wie still die Lüfte Böhmens<br />

horchen meinem Racheschwören,<br />

und die vaterländischen Blätter<br />

wollen mein Gelübde hören.<br />

Leib und Seele will ich brauchen,<br />

Schwert und Flammen und Geschoß,<br />

bis ich sterbe – hör es, Böhmen!<br />

Stille! stampfe nicht, mein Roß!<br />

2<br />

Frühling, schönster Held auf Erben!<br />

Wonniglich sind deine Kriege<br />

gegen starre Todesmächte,<br />

wie holdselig deine Siege!<br />

Sieh, dort kommt ein Held, ein rauher,<br />

deinem Walde zugeritten,<br />

freudig tanzt der Staub zum Himmel<br />

über seines Rosses Tritten.<br />

Heiße festlich ihn willkommen,<br />

Lenz, in deinen grünen Hallen,<br />

laß ihm deine reinste Quelle<br />

huldigend zu Füßen fallen;<br />

sprenge Duft aus Blumenkelchen,<br />

rühre deine süßen Flöten<br />

und entzücke Freudenfackeln,<br />

Pappeln an den Abendröten;<br />

bette Moos für seine Mannen,<br />

tränk und füttre seine Rosse;<br />

denn der Held, den du bewirtest,<br />

Frühling, ist dein Stammgenosse. –<br />

In die Buche holden Namen<br />

ritze hier verliebtes Härmen,<br />

daß ihn Blütenhauche küssen<br />

und die Vöglein ihn umschwärmen;<br />

Ziska will den Namen „Freiheit”,<br />

der sein Herz zu Taten schwellt,<br />

tief mit seinem Heldendegen<br />

schneiden in das Mark der Welt.<br />

Seine Brautfahrt gilt der Freiheit,<br />

Rache ist die starre Rüstung,<br />

die er trägt auf seinem Gange,<br />

seine Werbung heißt Verwüstung.<br />

Ziska bringt als Morgengabe<br />

seinen Leichenschatz ihr dar,<br />

Hussens Schatten sei der Priester;<br />

Flammen bauen den Altar.<br />

Frühling, sieh, von seinem Rappen<br />

hat der Wilde sich geschwungen,<br />

und er sucht ein kurzes Schlummern<br />

in des Waldes Dämmerungen.<br />

Seine Krieger rings am Boden<br />

haben sich um ihn gelagert,<br />

gierig weiden schon die Rosse,<br />

müd, vom Schlachtenritt gemagert.<br />

Mahlzeit halten die Hussiten<br />

fröhlich in der Abendskühle,<br />

es versinken ihre Panzer<br />

in des Mooses weiche Pfühle.<br />

Vögel singen durch die Schatten,<br />

locken Schlummer auf die Wimpern,<br />

und melodisch säuselnd, rauschend,<br />

im Gezweig die Lüfte klimpern.<br />

Ziskas Auge blitzet schläfrig<br />

Durchs Entspinnen eines Traumes<br />

nach dem abendroten Stamme<br />

dort des alten Eichenbaumes;<br />

zweifelnd mischen Aug und Seele<br />

ihren Blick in eins zusammen:<br />

Ists die Sonne? ists ein Blutstrom?<br />

272


Steht dort eine Burg in Flammen?<br />

Und womit ihm Maienlüfte<br />

Ueberstreuen Bart und Locken,<br />

Weiß er nicht mehr im Entschlummern,<br />

Ob es Blüthen, Aschenflocken?<br />

Mann und Roß hier, schlummernd, weidend,<br />

Lenz, erquicke sie und stärke<br />

Sie zur heißen Heldenarbeit,<br />

Zu Dem blut’gen Frühlingswerke.<br />

Lenz, wie dich und deine Wonnen<br />

Stürme zur Nachtgleiche melden,<br />

Hat dein Bruder Geistesfrühling<br />

Sich vorausgesandt den Helden.<br />

Ziska ist erwacht; es duften,<br />

Klingen rings um ihn die Schatten,<br />

Gleich als wollten sie des Helden<br />

Zorn in weicher Lust bestatten;<br />

Doch zum Aufbruch schon gerüstet,<br />

Weckt er, stoßend in sein Horn,<br />

Aus des holden Lenzes Armen<br />

Seine Krieger, seinen Zorn.<br />

III.<br />

Wer zum heil’gen Kampf berufen,<br />

Ist glückselig dann zu preisen,<br />

Wenn vor sich er seinen Feind hat,<br />

Draufzuschlagen mit dem Eisen;<br />

Wer nicht streitet nur mit Worten,<br />

Die er zweifelnd muß vertrauen<br />

Windeslaunen, Wetterlaunen;<br />

Wer da weiß, wohin zu hauen.<br />

Ziska, wildbeherzter Böhme!<br />

Schwinge fröhlich Lanz’ und Keule!<br />

Bürgen sind dir deines Wirkens<br />

Ströme Bluts und Sterbgeheule. –<br />

Wieder hat er, Tod vergeudend,<br />

Einen Tag hindurch geschlagen,<br />

Möchte in der Macht und Kühle<br />

Weiter fechten mit Behagen.<br />

Vorwärts treibt er seine Schaaren<br />

Auf den nachtverhüllten Pfaden,<br />

Um der Freiheit, seinem Liebchen,<br />

Aufzuspielen Serenaden<br />

Mit der Feldschlacht, seiner Orgel,<br />

Die er weiß so stark zu greifen;<br />

Pfaffenvolk und Fürstenknechte<br />

Sind die gellen Orgelpfeifen.<br />

Doch es dunkelt tiefer immer<br />

Ein Gewitter in die Schlucht,<br />

Nur zuweilen über’s Thal weg<br />

Setzt ein Blitz in wilder Flucht.<br />

Hemmend lagert sich das Dunkel<br />

Um die Wagenburg, die Rosse,<br />

Die Geschirr’ im Winde rasseln<br />

Und die Bündel der Geschosse.<br />

Ziska spricht: „O wie so flüchtig<br />

Dieser schöne Blitz entfährt!<br />

Könnt’ ich doch hier an die Tanne<br />

Nageln ihn mit meinem Schwert!<br />

„Daß ich Gottes Welt befreie,<br />

Zahle heim die Racheschuld,<br />

Brüder, könnt euch doch das Feuer<br />

Leuchten meiner Ungeduld!” –<br />

Ha! ein Blitz, ein sonnenheller!<br />

Herrlich strahlen aus der Nacht<br />

Der Hussiten Schreckgestalten,<br />

Ziskas Herz in Freude lacht.<br />

Donner rollen, fernverhallend,<br />

steht dort eine Burg in Flammen?<br />

Und womit ihm Maienlüfte<br />

überstreuen Bart und Locken,<br />

weiß er nicht mehr im Entschlummern,<br />

ob es Blüten, Aschenflocken?<br />

Mann und Roß hier, schlummernd;<br />

weidend,<br />

Lenz, erquicke sie und stärke<br />

sie zur heißen Heldenarbeit,<br />

zu Dem blutgen Frühlingswerke.<br />

Lenz, wie dich und deine Wonnen<br />

Stürme zur Nachtgleiche melden,<br />

hat dein Bruder Geistesfrühling<br />

sich vorausgesandt den Helden.<br />

Ziska ist erwacht; es duften,<br />

klingen rings um ihn die Schatten,<br />

gleich als wollten sie des Helden<br />

Zorn in weicher Lust bestatten;<br />

doch zum Aufbruch schon gerüstet,<br />

weckt er, stoßend in sein Horn,<br />

aus des holden Lenzes Armen<br />

seine Krieger, seinen Zorn.<br />

3<br />

Wer zum heilgen Kampf berufen,<br />

ist glückselig dann zu preisen,<br />

wenn vor sich er seinen Feind hat,<br />

draufzuschlagen mit dem Eisen;<br />

wer nicht streitet nur mit Worten,<br />

die er zweifelnd muß vertrauen<br />

Windeslaunen, Wetterlaunen;<br />

wer da weiß, wohin zu hauen.<br />

Ziska, wildbeherzter Böhme!<br />

Schwinge fröhlich Lanz und Keule!<br />

Bürgen sind dir deines Wirkens<br />

Ströme Bluts und Sterbgeheule. –<br />

Wieder hat er, Tod vergeudend,<br />

einen Tag hindurch geschlagen,<br />

möchte in der Macht und Kühle<br />

weiter fechten mit Behagen.<br />

Vorwärts treibt er seine Scharen<br />

auf den nachtverhüllten Pfaden,<br />

um der Freiheit, seinem Liebchen,<br />

aufzuspielen Serenaden<br />

mit der Feldschlacht, seiner Orgel,<br />

die er weiß so stark zu greifen;<br />

Pfaffenvolk und Fürstenknechte<br />

sind die gellen Orgelpfeifen.<br />

Doch es dunkelt tiefer immer<br />

ein Gewitter in die Schlucht,<br />

nur zuweilen übers Tal weg<br />

setzt ein Blitz in wilder Flucht.<br />

Hemmend lagert sich das Dunkel<br />

um die Wagenburg, die Rosse,<br />

die Geschirr’ im Winde rasseln<br />

und die Bündel der Geschosse.<br />

Ziska spricht: „O wie so flüchtig<br />

dieser schöne Blitz entfährt!<br />

Könnt ich doch hier an die Tanne<br />

nageln ihn mit meinem Schwert!<br />

Daß ich Gottes Welt befreie,<br />

zahle heim die Racheschuld,<br />

Brüder, könnt euch doch das Feuer<br />

leuchten meiner Ungeduld!” –<br />

Ha! ein Blitz, ein sonnenheller!<br />

Herrlich strahlen aus der Nacht<br />

Der Hussiten Schreckgestalten,<br />

Ziskas Herz in Freude lacht.<br />

Donner rollen, fern verhallend,<br />

273


Aus des Himmels tiefster Brust,<br />

Dem Gewitter lauscht der Feldherr,<br />

Nachtgebannt, mit Neideslust:<br />

„Könnt’ ich fliegen wie die Wolken,<br />

Nachts in ungehemmter Eile!<br />

Könnt’ ich auf verschanzte Sünder<br />

Schießen meine Todeskeile!” –<br />

Festgekoppelt stehn die Rosse,<br />

Stampfend im Gewitterregen,<br />

Manche Streiter, schlachtermüdet,<br />

Schnarchen unter ihren Wägen;<br />

Andre lagernd im Gebüsche<br />

Singen Taboritenchöre;<br />

Ziska harrt des Morgengrauens<br />

Unter einer alten Föhre.<br />

IV.<br />

In des Donners Klängen lauschet<br />

Ziska der verwandten Seele,<br />

Als ein Mann ihm naht behutsam,<br />

Sprechend aus gedämpfter Kehle:<br />

„Welche Wonne muß durch’s große<br />

Herz dem Donnergotte wallen,<br />

Wenn er läßt die starke Stimme<br />

Jauchzend durch die Lüfte schallen!<br />

Welche Wonne in der Feldschlacht<br />

Glüht durch’s edle Heldenmark<br />

Einem Mann wie du, o Ziska,<br />

Der s o hart und ist s o stark!<br />

Aber süßre Wonne gibt es,<br />

Als sie wird dem Helden kund,<br />

Der, wie Wetter kalte Schloßen,<br />

Leichen hagelt auf den Grund:<br />

Süßre Wonne, Liebeswonne;<br />

Hat dein Herz ihr nie geschlagen,<br />

Als du einst am Königshofe<br />

Lebtest in beglückten Tagen?<br />

Königin Sophia sandte<br />

Mich zu dir und deinem Grimme,<br />

Daß ich in der Brust dir wecke<br />

Eine holde Friedensstimme;<br />

Königin Sophia sendet<br />

Einen Gruß dir und die Kunde:<br />

Isabella, die du liebtest,<br />

Trauert sich um dich zu Grunde.<br />

Als ich scheidend stieg zu Rosse,<br />

Sah ich noch die Edeldame<br />

Senkend ihr gebleichtes Antlitz,<br />

Still verzehrt von Liebesgrame.<br />

Eilend spornt’ ich meinen Renner,<br />

Denn die schönste Frau indessen<br />

Welket rasch und unaufhaltsam,<br />

Stirbt, wenn du sie hast vergessen.<br />

Kehre heim, dir ist vergeben;<br />

Laß des Glaubens milde Streiter,<br />

Nimm der Liebe sichern Himmel,<br />

Denn dir winkt vielleicht kein zweiter.”<br />

Also flüsternd sprach der Bote,<br />

Scheu sich schmiegend an die Föhre;<br />

Ihm entgegnet Ziska leise,<br />

Daß es kein Hussite höre:<br />

„O sie sterbe! als das reinste<br />

Opfer sey sie hingegeben<br />

Für die Freiheit, die ich opfre<br />

Jede Freude, all mein Leben.<br />

Isabella, Stern der Liebe,<br />

Sinke! – meinem Pfade muß<br />

Leuchten nur des Zornes Fackel; –<br />

Bring ihr meinen letzten Gruß!<br />

aus des Himmels tiefster Brust,<br />

dem Gewitter lauscht der Feldherr,<br />

nachtgebannt, mit Neideslust:<br />

„Könnt ich fliegen wie die Wolken,<br />

nachts in ungehemmter Eile!<br />

Könnt ich auf verschanzte Sünder<br />

schießen meine Todeskeile!” –<br />

Festgekoppelt stehn die Rosse,<br />

stampfend im Gewitterregen,<br />

manche Streiter, schlachtermüdet,<br />

schnarchen unter ihren Wägen;<br />

andre, lagernd im Gebüsche<br />

singen Taboritenchöre;<br />

Ziska harrt des Morgengrauens<br />

unter einer alten Föhre.<br />

4<br />

In des Donners Klängen lauschet<br />

Ziska der verwandten Seele.<br />

als ein Mann ihm naht behutsam,<br />

sprechend aus gedämpfter Kehle:<br />

„Welche Wonne muß durchs große<br />

Herz dem Donnergotte wallen,<br />

wenn er läßt die starke Stimme<br />

jauchzend durch die Lüfte schallen!<br />

Welche Wonne in der Feldschlacht<br />

glüht durchs edle Heldenmark<br />

einem Mann wie du, o Ziska,<br />

der so hart und ist so stark!<br />

Aber süßre Wonne gibt es,<br />

als sie wird dem Helden kund,<br />

der, wie Wetter kalte Schloßen,<br />

Leichen hagelt auf den Grund:<br />

Süßre Wonne, Liebeswonne;<br />

hat dein Herz ihr nie geschlagen,<br />

als du einst am Königshofe<br />

lebtest in beglückten Tagen?<br />

Königin Sophia sandte<br />

mich zu dir und deinem Grimme,<br />

daß ich in der Brust dir wecke<br />

eine holde Friedensstimme;<br />

Königin Sophia sendet<br />

einen Gruß dir und die Kunde:<br />

Isabella, die du liebtest,<br />

trauert sich um dich zugrunde.<br />

Als ich scheidend stieg zu Rosse,<br />

sah ich noch die Edeldame<br />

senkend ihr gebleichtes Antlitz,<br />

still verzehrt von Liebesgrame.<br />

Eilend spornt ich meinen Renner,<br />

denn die schönste Frau indessen<br />

welket rasch und unaufhaltsam,<br />

stirbt, wenn du sie hast vergessen.<br />

Kehre heim, dir ist vergeben;<br />

Laß des Glaubens milde Streiter,<br />

nimm der Liebe sichern Himmel,<br />

denn dir winkt vielleicht kein zweiter.”<br />

Also flüsternd sprach der Bote,<br />

scheu sich schmiegend an die Föhre;<br />

ihm entgegnet Ziska leise,<br />

daß es kein Hussite höre:<br />

„O sie sterbe! als das reinste<br />

Opfer sei sie hingegeben<br />

für die Freiheit, die ich opfre<br />

jede Freude, all mein Leben.<br />

Isabella, Stern der Liebe,<br />

sinke! – meinem Pfade muß<br />

leuchten nur des Zornes Fackel; –<br />

bring ihr meinen letzten Gruß!<br />

274


Doch nun raffe dich von hinnen,<br />

Eile, Bote, und entweiche,<br />

Weil du nanntest einen Namen,<br />

Der dich schützt vor meinem Streiche!”<br />

V.<br />

Gerne sehn wir schöne Spiegel<br />

Im Gemache schöner Frauen;<br />

Möge froh ihr holdes Antlitz<br />

Ihnen draus entgegenschauen!<br />

Hat ja selbst Natur, die ernste,<br />

Nichts so schön gemacht auf Erden,<br />

Wie den Spiegel, drin sie anschaut<br />

Ihre Züge und Gebärden.<br />

Sie betrachtet durch des reinen<br />

Menschenauges Zauberspiegel<br />

Ihrer Züge schöne Räthsel,<br />

Wie ein lächelnd Gottessiegel.<br />

Rings hinaus in alle W e i t e n<br />

Ist das Weltmeer hingegossen,<br />

Doch ein Ocean der T i e f e<br />

Ist das Auge, eng umschlossen.<br />

Welten schwimmen auf den Fluthen<br />

Dieses Meers an uns heran,<br />

In den ew’gen Geist hinunter<br />

Reicht der stille Ocean.<br />

Lieben kann ich Ungeschautes,<br />

Klang es hold mir; doch anbeten<br />

Werd’ ich nur, was schön und göttlich<br />

Vor das Auge mir getreten.<br />

Schauen ist die höchste Wonne;<br />

Weihe, wer das Licht verloren!<br />

Jedes Glück ist seinem Dunkel<br />

Wie ein Grüßen vor den Thoren;<br />

Jeder Schmerz wird doppelt heftig<br />

In der Brust dem Blinden schlagen,<br />

Weil die Mächte ihm des Lebens<br />

Jeden stillen Trost versagen.<br />

Weinen hört er die Entrückten,<br />

Lachen hört er sie beklommen,<br />

Doch der Wehmuth stilles Lächeln<br />

Und ihr Trost ist ihm genommen.<br />

Tiefer stürzt der Schmerz beim Anruf<br />

Gleich dem Hirsche, dem erschrocknen,<br />

In die Wildnis; doch das stumme<br />

Lächeln kann das Auge trocknen.<br />

Ziska hat gen Raby’s Mauern<br />

Seines Heeres Sturm gewendet,<br />

Als ein Pfeil ihm auch das zweite<br />

Auge trifft, er ist geblendet.<br />

Tiefer wird er nun betrauern<br />

Hussens Tod, des edlen Helden,<br />

Heißer, wilder, schreckenvoller<br />

Wird sein Zorn der Welt sich melden.<br />

VI.<br />

Ragend steht der blinde Führer<br />

Ziska dort auf seinem Wagen,<br />

Mit der Donnerstimme herrschend,<br />

Wie die heiße Schlacht zu schlagen.<br />

Steht ein Hauptmann ihm zur Linken<br />

Und ein andrer ihm zur Rechten,<br />

Schildern ihm den Ort getreulich,<br />

Wo es gilt, den Kampf zu fechten.<br />

Lager, Zahl und Zug der Feinde<br />

Melden sie, daß er befehle;<br />

Alles schaut er klar im Strahle<br />

Seiner lichten Feldherrnseele.<br />

In den Tagen, eh’ der Pfeilschuß<br />

Ihm geraubt das Augenlicht,<br />

Blickt’ er scharf dem Vaterlande<br />

In’s geliebte Angesicht;<br />

Doch nun raffe dich von hinnen,<br />

eile, Bote, und entweiche,<br />

weil du nanntest einen Namen,<br />

der dich schützt vor meinem Streiche!”<br />

5<br />

Gerne sehn wir schöne Spiegel<br />

im Gemache schöner Frauen;<br />

möge froh ihr holdes Antlitz<br />

ihnen draus entgegenschauen!<br />

Hat ja selbst Natur, die ernste,<br />

nichts so schön gemacht auf Erden,<br />

wie den Spiegel, drin sie anschaut<br />

ihre Züge und Gebärden.<br />

Sie betrachtet durch des reinen<br />

Menschenauges Zauberspiegel<br />

ihrer Züge schöne Rätsel,<br />

wie ein lächelnd Gottessiegel.<br />

Rings hinaus in alle Weiten<br />

ist das Weltmeer hingegossen,<br />

doch ein Ozean der Tiefe<br />

ist das Auge, eng umschlossen.<br />

Welten schwimmen auf den Fluten<br />

dieses Meers an uns heran,<br />

in den ewgen Geist hinunter<br />

reicht der stille Ozean.<br />

Lieben kann ich Ungeschautes,<br />

klang es hold mir; doch anbeten<br />

werd ich nur, was schön und göttlich<br />

vor das Auge mir getreten.<br />

Schauen ist die höchste Wonne;<br />

weihe, wer das Licht verloren!<br />

Jedes Glück ist seinem Dunkel<br />

wie ein Grüßen vor den Toren;<br />

jeder Schmerz wird doppelt heftig<br />

in der Brust dem Blinden schlagen,<br />

weil die Mächte ihm des Lebens<br />

jeden stillen Trost versagen.<br />

Weinen hört er die Entrückten,<br />

lachen hört er sie beklommen,<br />

doch der Wehmut stilles Lächeln<br />

und ihr Trost ist ihm genommen.<br />

Tiefer stürzt der Schmerz beim Anruf<br />

gleich dem Hirsche, dem erschrocknen,<br />

in die Wildnis; doch das stumme<br />

Lächeln kann das Auge trocknen.<br />

Ziska hat gen Rabys Mauern<br />

seines Heeres Sturm gewendet,<br />

als ein Pfeil ihm auch das zweite<br />

Auge trifft, er ist geblendet.<br />

Tiefer wird er nun betrauern<br />

Hussens Tod, des edlen Helden,<br />

heißer, wilder, schreckenvoller<br />

wird sein Zorn der Welt sich melden.<br />

6<br />

Ragend steht der blinde Führer<br />

Ziska dort auf seinem Wagen,<br />

mit der Donnerstimme herrschend,<br />

wie die heiße Schlacht zu schlagen.<br />

Steht ein Hauptmann ihm zur Linken<br />

und ein andrer ihm zur Rechten,<br />

schildern ihm den Ort getreulich,<br />

wo es gilt, den Kampf zu fechten.<br />

Lager, Zahl und Zug der Feinde<br />

melden sie, daß er befehle;<br />

alles schaut er klar im Strahle<br />

seiner lichten Feldherrnseele.<br />

In den Tagen, eh der Pfeilschuß<br />

ihm geraubt das Augenlicht,<br />

blickt’ er scharf dem Vaterlande<br />

ins geliebte Angesicht;<br />

275


All die Wälder, Ström’ und Buchten,<br />

Thalgewind’ und Bergesrücken<br />

Eilt’ er damals dem Gedächtniß<br />

Unauslöschlich einzudrücken.<br />

Und der Genius der Rache<br />

Weiß im Finstern zu erspähen<br />

Jedes Grundstück, wo am besten<br />

Feindesleichen hinzusäen.<br />

Dunkelt auch um Ziska’s Körper<br />

Tiefe, schimmerlose Nacht,<br />

Gängelt er doch mit dem Geiste<br />

Leicht sein wildes Kind, die Schlacht.<br />

Hüben lenkt die Nacht des Leibes,<br />

Drüben Geistesnacht die Krieger;<br />

Noch in keiner Schlacht bezwungen,<br />

Bleibt auch heute Ziska Sieger.<br />

Ha! wie lauscht dem Kampf der Blinde!<br />

Er erkennt im Sturm der Luft<br />

Jede Waffe an der Stimme,<br />

Wie herbei den Tod sie ruft.<br />

Wildharmonisch seinem Ohre<br />

Rauscht das Ringen zweier Heere,<br />

Waffen, Schlachtruf, Ziska’s Leiblied,<br />

Und im Hinsturz Mann und Mähre.<br />

Freudig hört er, wie die Knechte<br />

Sigismunds hinüberfahren,<br />

All die sächsischen Geschwader<br />

Sammt den ungrischen Hussaren.<br />

Und dem wilden blinden Ziska<br />

Geht im Heldenrausch der Ohren<br />

Doch die klare Feldherrnruhe<br />

Seines Geistes nie verloren.<br />

VII.<br />

Durstig zieht die Karavane<br />

Durch die Wüste, sucht die Quelle;<br />

Horch! da rauscht auf grüner Matte<br />

Die ersehnte, frische, helle!<br />

Nach dem süßen Brunnenklange<br />

Stürzen alle froh und eilig,<br />

Doch sie sollen hier nicht trinken,<br />

Denn es ist der Brunnen heilig.<br />

Auserwählte Männer nahmen<br />

Die Oase sich zu eigen,<br />

Niemand sonst, wie heiß er schmachte,<br />

Darf zum Quell die Lippen neigen.<br />

Wächter stehen vor der Quelle<br />

Reichen, gottvergoss’nen Wonnen;<br />

Doch der Wüstendurst ist mächtig,<br />

Schwerter klirren um den Bronnen.<br />

Und mit kampferhöhtem Durste<br />

Stürzen an den Quell die Sieger,<br />

Und sie trinken gierig, hastig,<br />

Wie das Blut der heiße Tiger.<br />

Mancher, schon vom Schwert getroffen,<br />

Schlürft noch einen vollen Zug,<br />

Um die Seele zu erfrischen<br />

Auf den weiten Scheideflug.<br />

Tigerhaft gereizten Durstes<br />

Schmachten Ziska’s Kampfgenossen<br />

Nach dem Kelch des Abendmahles,<br />

Den die Priester streng verschlossen.<br />

Furchtbar rufen sie den Priestern:<br />

„Habt ihr Christi Werk auf Erden,<br />

Uns das Sakrament verstümmelt,<br />

Sollt ihr selbst verstümmelt werden!”<br />

Jauchzend schwingen sie die Kelche,<br />

Nach der Schlacht auf offner Wiese,<br />

Mancher sterbend riecht im Weine<br />

all die Wälder, Ström und Buchten,<br />

Talgewind und Bergesrücken<br />

eilt’ er damals dem Gedächtnis<br />

unauslöschlich einzudrücken.<br />

Und der Genius der Rache<br />

weiß im Finstern zu erspähen<br />

jedes Grundstück, wo am besten<br />

Feindesleichen hinzusäen.<br />

Dunkelt auch um Ziskas Körper<br />

tiefe, schimmerlose Nacht,<br />

gängelt er doch mit dem Geiste<br />

leicht sein wildes Kind, die Schlacht.<br />

Hüben lenkt die Nacht des Leibes,<br />

drüben Geistesnacht die Krieger;<br />

noch in keiner Schlacht bezwungen,<br />

bleibt auch heute Ziska Sieger.<br />

Ha! wie lauscht dem Kampf der Blinde!<br />

Er erkennt im Sturm der Luft<br />

jede Waffe an der Stimme,<br />

wie herbei den Tod sie ruft.<br />

Wildharmonisch seinem Ohre<br />

rauscht das Ringen zweier Heere,<br />

Waffen, Schlachtruf, Ziskas Leiblied,<br />

und im Hinsturz Mann und Mähre.<br />

Freudig hört er, wie die Knechte<br />

Sigismunds hinüberfahren,<br />

all die sächsischen Geschwader<br />

samt den ungarischen Husaren.<br />

Und dem wilden blinden Ziska<br />

geht im Heldenrausch der Ohren<br />

doch die klare Feldherrnruhe<br />

seines Geistes nie verloren.<br />

7<br />

Durstig zieht die Karawane<br />

durch die Wüste, sucht die Quelle;<br />

horch! da rauscht auf grüner Matte<br />

die ersehnte, frische, helle!<br />

Nach dem süßen Brunnenklange<br />

stürzen alle froh und eilig,<br />

doch sie sollen hier nicht trinken,<br />

denn es ist der Brunnen heilig.<br />

Auserwählte Männer nahmen<br />

die Oase sich zu eigen,<br />

niemand sonst, wie heiß er schmachte,<br />

darf zum Quell die Lippen neigen.<br />

Wächter stehen vor der Quelle<br />

reichen, gottvergoßnen Wonnen;<br />

doch der Wüstendurst ist mächtig,<br />

Schwerter klirren um den Bronnen.<br />

Und mit kampferhöhtem Durste<br />

stürzen an den Quell die Sieger,<br />

und sie trinken gierig, hastig,<br />

wie das Blut der heiße Tiger.<br />

Mancher, schon vom Schwert getroffen,<br />

schlürft noch einen vollen Zug,<br />

um die Seele zu erfrischen<br />

auf den weiten Scheideflug.<br />

Tigerhaft gereizten Durstes<br />

schmachten Ziskas Kampfgenossen<br />

nach dem Kelch des Abendmahles,<br />

den die Priester streng verschlossen.<br />

Furchtbar rufen sie den Priestern:<br />

„Habt ihr Christi Werk auf Erden,<br />

uns das Sakrament verstümmelt,<br />

sollt ihr selbst verstümmelt werden!”<br />

Jauchzend schwingen sie die Kelche,<br />

nach der Schlacht auf offner Wiese,<br />

mancher sterbend zieht im Weine<br />

276


Blumen schon vom Paradiese.<br />

Mit dem Blut des Liebevollsten<br />

Will des Hasses Gluth sich laben;<br />

Drüben aber werden Todte<br />

Von Verstümmelten begraben.<br />

Wenn der lang und schwer Bedrückte<br />

Freiheit sucht, so haßt der Wilde<br />

Und zerbricht, wie andre Schranken,<br />

Auch des eignen Herzens Milde.<br />

VIII.<br />

O wie ward der Tob ein andrer,<br />

Als die Griechen ihn geschildert!<br />

Aus dem milden Götterboten<br />

Ist zum Schreckbild er verwildert.<br />

Als ein Genius, der die Reise<br />

Sterblichen verkünden soll,<br />

Seine Hand zur Wange haltend,<br />

Stand der Tod gedankenvoll;<br />

Oder zeigte, mildsymbolisch,<br />

Daß die Erdenlust zu Ende,<br />

Löschend die gestürzte Fackel,<br />

Kreuzt’ er drüber seine Hände.<br />

Leise trat sein Fuß die Psyche;<br />

Wie der Freund dem Freund ein Zeichen<br />

Leise gibt, vom Festgelage<br />

Ohne Störung fortzuschleichen.<br />

Schlaf und Tod als Zwillingsbrüder<br />

Standen oft auf e i n e m Bilde;<br />

Beiden, ach, so weit Verschiednen<br />

Gleiche Bildung gab die Milde.<br />

Zweifelhaft erschien der Genius,<br />

Fragen sollte der Beschauer:<br />

Ist’s der Schlaf und die Erholung?<br />

Ist’s das Sterben und die Trauer?<br />

Nur zuweilen ward gesondert,<br />

Und das herbre Bildniß trug,<br />

Daß der Blick den Tod erkenne,<br />

Falter, Kranz und Aschenkrug.<br />

Dort den Charos sieht der Grieche<br />

Noch in späten, rauhern Zeiten,<br />

Mit der dunkeln Schar der Seinen<br />

Ueber das Gebirge reiten;<br />

Ihm voraus die Jungen wandern,<br />

Alte kommen nachgeschlichen;<br />

Und gereiht am Sattel sitzen<br />

Zarte Kinder, frühverblichen. —<br />

Heiter kam er noch als Fiedler,<br />

Sein Gesinde trat den Reigen,<br />

Und zu Lust und Tanz von hinnen<br />

Rief sein Pfeifen, helles Geigen. – –<br />

Thanatos, ach, ward ein Krieger,<br />

Auf die Opfer Speere schwingend;<br />

Ein Athlet, auf glattem Boden<br />

Jeden Helden niederringend;<br />

Thanatos, der edle Genius,<br />

Ist zum Sensenmann verbauert,<br />

Mäht den Menschen, einen Grashalm,<br />

Der zur Erde niederschauert.<br />

Fischer, mit dem leisen Köder,<br />

Angelt er im Meer der Luft;<br />

Legt uns Schlingen als ein Vogler,<br />

Der mit falschen Stimmen ruft.<br />

Nur noch feindlich naht der Wilde,<br />

Drohend, in’s Verberben lockend,<br />

Auch dem Menschen wie ein Kobold,<br />

Irrwisch auf dem Halse hockend.<br />

Gräßlich naht uns mit der Sense,<br />

Schreck- und Vorbild, das Gerippe;<br />

Blumen schon vom Paradiese.<br />

Mit dem Blut des Liebevollsten<br />

will des Hasses Glut sich laben;<br />

drüben aber werden tote<br />

von Verstümmelten begraben.<br />

Wenn der lang und schwer Bedrückte<br />

Freiheit sucht, so haßt der Wilde<br />

und zerbricht, wie andre Schranken,<br />

auch des eignen Herzens Milde.<br />

8<br />

O wie ward der Tob ein andrer,<br />

als die Griechen ihn geschildert!<br />

Aus dem milden Götterboten<br />

ist zum Schreckbild er verwildert.<br />

Als ein Genius, der die Reise<br />

Sterblichen verkünden soll,<br />

seine Hand zur Wange haltend<br />

stand der Tod gedankenvoll;<br />

oder zeigte, wildsymbolisch,<br />

daß die Erdenlust zu Ende,<br />

löschend die gestürzte Fackel,<br />

kreuzt’ er drüber seine Hände.<br />

Leise trat sein Fuß die Psyche;<br />

wie der Freund dem Freund ein Zeichen<br />

leise gibt, vom Festgelage<br />

ohne Störung fortzuschleichen.<br />

Schlaf und Tod als Zwillingsbrüder<br />

standen oft auf einem Bilde;<br />

beiden, ach, so weit Verschiednen<br />

gleiche Bildung gab die Milde.<br />

Zweifelhaft erschien der Genius,<br />

fragen sollte der Beschauer:<br />

Ists der Schlaf und die Erholung?<br />

Ists das Sterben und die Trauer?<br />

Nur zuweilen ward gesondert,<br />

und das herbre Bildnis trug,<br />

daß der Blick den Tod erkenne,<br />

Falter, Kranz und Aschenkrug.<br />

Dort den Charon sieht der Grieche<br />

noch in späten, rauhern Zeiten<br />

mit der dunkeln Schar der Seinen<br />

über das Gebirge reiten;<br />

ihm voraus die Jungen wandern,<br />

Alte kommen nachgeschlichen;<br />

und gereiht am Sattel sitzen<br />

zarte Kinder, frühverblichen. —<br />

Heiter kam er noch als Fiedler,<br />

sein Gesinde trat den Reigen,<br />

und zu Lust und Tanz von hinnen<br />

rief sein Pfeifen, helles Geigen. – –<br />

Thanatos, ach, ward ein Krieger,<br />

auf die Opfer Speere schwingend;<br />

ein Athlet, auf glattem Boden<br />

jeden Helden niederringend;<br />

Thanatos, der edle Genius,<br />

ist zum Sensenmann verbauert,<br />

mäht den Menschen, einen Grashalm,<br />

der zur Erde niederschauert.<br />

Fischer, mit dem leisen Köder,<br />

angelt er im Meer der Luft;<br />

legt uns Schlingen als ein Vogler,<br />

der mit falschen Stimmen ruft.<br />

Nur noch feindlich naht der Wilde,<br />

drohend, ins Verberben lockend,<br />

auch dem Menschen wie ein Kobold,<br />

Irrwisch auf dem Halse hockend.<br />

Gräßlich naht uns mit der Sense,<br />

Schreck- und Vorbild, das Gerippe;<br />

277


Für ein mildes lächeln hat es<br />

Keine Wange, keine Lippe. –<br />

So in wechselnden Gestalten<br />

Macht der Tod die Erdenrunde;<br />

Heute aber geht im Heere<br />

Sigismunds die Schreckenskunde:<br />

„Weil den Ziska, schlachtermüdet,<br />

Leichter Schlummer überkommen,<br />

Hat der Tod, ihn zu ersetzen,<br />

Seine Rüstung umgenommen;<br />

Denn unwiderstehlich jeden,<br />

Der ihm naht im Schlachtgebraus,<br />

Winkt der schwarze Helmbusch Ziska’s<br />

In die ew’ge Nacht hinaus.”<br />

IX.<br />

Finster sitzt, abseit vom Heere,<br />

Ein Hussit im Walde dort,<br />

Einsam in des Baches Rauschen<br />

Murmelt er sein Trauerwort.<br />

Wachsend in der Flut die Waffen,<br />

Ruft er: „Heule, Bächlein, heule!<br />

Ziska liegt im zelte sterbend,<br />

Schwingt nicht Lanze mehr, noch Keule!<br />

Ziska liegt in seinem Zelte,<br />

Sterbend liegt er auf dem Grunde;<br />

Doch es ist kein Weibgeborner,<br />

Der ihm schlug die Todeswunde.<br />

Ha! wie kamen sie geritten,<br />

Einen Kampf mit ihm zu wagen,<br />

Hoch auf schwarzen, weißen Rossen;<br />

Alle hat er sie erschlagen.<br />

Ja, der Tod, der andre Männer<br />

Niederschmettert und zerschellt,<br />

Hat dem Ziska, dem Gewalt’gen<br />

Feig und tückisch nachgestellt.<br />

Heule, Bächlein, heult ihr Wälder,<br />

Aller Welt den Schmerz zu melden,<br />

Böhmen und der ganze Erdkreis<br />

Sind verwaist des größten Helden.” –<br />

Ziska tröstet die Betrübten,<br />

Die an seinem Lager trauern:<br />

„Brüder, heute werd’ ich sterben;<br />

Doch die Taten werden dauern.<br />

Denn es wird in späten Tagen<br />

Unsern Leid- und Kampf genossen<br />

Stärkend aus Hussitengräbern<br />

Trost und grüner Muth entsprossen.<br />

Darum sollt ihr meinem Tode<br />

Stark, nicht trüb und weich erscheinen;<br />

Habt ihr nicht gelernt von Ziska,<br />

Keinen Toten zu beweinen?<br />

Seid gehorsam, wackre Brüder,<br />

Meinem letzen Tagsbefehle:<br />

Nehmt mein Sterben, nehmt mein Scheiden<br />

Hin mit heitrer Kriegerseele.<br />

Hochzeit ist in diesem Zelte,<br />

Mit der Pest bin ich getraut;<br />

Furchtbar war Johannes Ziska,<br />

Furchtbar auch ist seine Braut.<br />

Mit der Rache heißen Träumen<br />

Hat kein Weib mein Bett getheilt,<br />

Sie allein, von deren Kusse<br />

Nimmer wird mein Herz geheilt.<br />

Daß ein Theil von mir noch immer<br />

In der Schlacht den Muth euch wecke,<br />

Spannet lustig auf die Trommel<br />

Meines Leibes kalte Decke.<br />

Ha! schon hör’ ich Schlachten brausen;<br />

für ein mildes lächeln hat es<br />

keine Wange, keine Lippe. –<br />

So in wechselnden Gestalten<br />

macht der Tod die Erdenrunde;<br />

heute aber geht im Heere<br />

Sigismunds die Schreckenskunde:<br />

„Weil den Ziska, schlachtermüdet,<br />

leichter Schlummer überkommen,<br />

hat der Tod, ihn zu ersetzen,<br />

seine Rüstung umgenommen;<br />

denn unwiderstehlich jeden,<br />

der ihm naht im Schlachtgebraus,<br />

winkt der schwarze Helmbusch Ziskas<br />

in die ewge Nacht hinaus.”<br />

9<br />

Finster sitzt, abseit vom Heere,<br />

ein Hussit im Walde dort,<br />

einsam in des Baches Rauschen<br />

murmelt er sein Trauerwort.<br />

Wachsend in der Flut die Waffen,<br />

ruft er: „Heule, Bächlein, heule!<br />

Ziska liegt im zelte sterbend,<br />

schwingt nicht Lanze mehr, noch Keule!<br />

Ziska liegt in seinem Zelte,<br />

sterbend liegt er auf dem Grunde;<br />

doch es ist kein Weibgeborner,<br />

der ihm schlug die Todeswunde.<br />

Ha! wie kamen sie geritten,<br />

einen Kampf mit ihm zu wagen,<br />

hoch auf schwarzen, weißen Rossen;<br />

alle hat er sie erschlagen.<br />

Ja, der Tod, der andre Männer<br />

niederschmettert und zerschellt,<br />

hat dem Ziska, dem Gewaltgen<br />

feig und tückisch nachgestellt.<br />

Heule, Bächlein, heult, ihr Wälder,<br />

aller Welt den Schmerz zu melden,<br />

Böhmen und der ganze Erdkreis<br />

sind verwaist des größten Helden.” –<br />

Ziska tröstet die Betrübten,<br />

die an seinem Lager trauern:<br />

„Brüder, heute werd ich sterben;<br />

doch die Taten werden dauern.<br />

Denn es wird in späten Tagen<br />

unsern Leid- und Kampf genossen<br />

Stärkend aus Hussitengräbern<br />

Trost und grüner Mut entsprossen.<br />

Darum sollt ihr meinem Tode<br />

stark, nicht trüb und weich erscheinen;<br />

habt ihr nicht gelernt von Ziska,<br />

keinen Toten zu beweinen?<br />

Seid gehorsam, wackre Brüder,<br />

meinem letzen Tagsbefehle:<br />

Nehmt mein Sterben, nehmt mein Scheiden<br />

hin mit heitrer Kriegerseele.<br />

Hochzeit ist in diesem Zelte,<br />

mit der Pest bin ich getraut;<br />

furchtbar war Johannes Ziska,<br />

furchtbar auch ist seine Braut.<br />

Mit der Rache heißen Träumen<br />

hat kein Weib mein Bett geteilt,<br />

sie allein, von deren Kusse<br />

nimmer wird mein Herz geheilt.<br />

Daß ein Teil von mir noch immer<br />

in der Schlacht den Mut euch wecke,<br />

spannet lustig auf die Trommel<br />

meines Leibes kalte Decke.<br />

Ha! schon hör ich Schlachten brausen;<br />

278


Fliehend geben sie die Sporen,<br />

Da den Feinden mein Vermächtniß<br />

Schrecken trommelt in die Ohren.”<br />

Also sprach er, wieder sinkt er<br />

In den Traum der Fieberhitze<br />

Tummelt mitten in der Feldschlacht<br />

Jene Keul’ und Lanzenspitze.<br />

Alle, die sein Arm getödtet,<br />

Tödtet er im neuen Strauß,<br />

Alle, die schon längst im Grabe,<br />

Müssen noch einmal heraus.<br />

Ja! heraus! heraus! Hussaren!<br />

Panzerdicke deutsche Reiter!<br />

Ziska kolbt euch eure Tage<br />

Kürzer und die Köpfe breiter.<br />

Reichen Schnee zur Erde nieder<br />

Ließ der Himmel Böhmens fallen,<br />

Daß der Feinde Blut in grellem<br />

Abstich möge drüber wallen.<br />

Ziska bohrt die Lanzenspitze<br />

Tief den Feinden in’s Gedärme,<br />

Daß vom Frost des harten Winters<br />

Sich das Eisen gütlich wärme.<br />

Der beglückte Wahn des Traumes<br />

Gab ihm seine Augen wieder,<br />

All die Pfaffen, Fürstenknechte<br />

Schaut er klar und haut sie nieder.<br />

Also träumt er, also kämpft er,<br />

Bis die letzte Kraft geschwunden,<br />

In der Schlacht ein Held verscheidend,<br />

Unversehrt, unüberwunden.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Zsiska János<br />

xZiska János 1507<br />

(Képek a huszita háboruból)<br />

I.<br />

Nyugalomba rejtoi Trocnov xxxxxx<br />

erdejét az esti óra,<br />

mint a gyökér lent a mélyben,<br />

hallgat a fák xxxxx néma orma.<br />

Méla lovas jön; a karján<br />

gyeplőjének laza szára;<br />

gondolatok alkonyában<br />

xxx |bólogx| éjszin paripája. bólog<br />

Hirtelen megáll a lovas,<br />

xxx |halk| álmai tünedeznek,<br />

lelép, kardját vonja, és igy<br />

szólal meg egy tölgyfa mellett:<br />

„xItt, e büszke tölgy tövében,<br />

zivataros éjszakán,<br />

itt vajúdorrtt velem, itt szült<br />

e világra az anyám.<br />

Csak az erdő látta, hogy nyög,<br />

förgeteg szél volt a bába,<br />

villámfényt és tüzet az szórt<br />

ujszülött kis koponyámra<br />

Hogy golyókra máris edzzen<br />

s kalapálja sorsomat,<br />

a kín-tárta anya-ölbe<br />

sűrü jégeső szakadt.<br />

Mit elsőnek fülem és szám<br />

ivott, vész volt s mennydörej,<br />

vihar-anyám, csecsszopóját,<br />

hősi utra kapd ma fel.<br />

Husz! Halált kér a halálod,<br />

1507 Ms 4664/14.I-XXII. (gépírás, autográf javításokkal)<br />

fliehend geben sie die Sporen,<br />

da den Feinden mein Vermächtnis<br />

Schrecken trommelt in die Ohren.”<br />

Also sprach er, wieder sinkt er<br />

in den Traum der Fieberhitze,<br />

tummelt mitten in der Feldschlacht<br />

jene Keul und Lanzenspitze.<br />

Alle, die sein Arm getötet,<br />

tötet er im neuen Strauß,<br />

alle, die schon längst im Grabe,<br />

müssen noch einmal heraus.<br />

Ja! heraus! heraus! Husaren!<br />

Panzerdicke deutsche Reiter!<br />

Ziska kolbt euch eure Tage<br />

kürzer und die Köpfe breiter.<br />

Reichen Schnee zur Erde nieder<br />

ließ der Himmel Böhmens fallen,<br />

daß der Feinde Blut in grellem<br />

Abstich möge drüber wallen.<br />

Ziska bohrt die Lanzenspitze<br />

tief den Feinden ins Gedärme,<br />

daß vom Frost des harten Winters<br />

sich das Eisen gütlich wärme.<br />

Der beglückte Wahn des Traumes<br />

gab ihm seine Augen wieder,<br />

all die Pfaffen, Fürstenknechte<br />

schaut er klar und haut sie nieder.<br />

Also träumt er, also kämpft er,<br />

bis die letzte Kraft geschwunden,<br />

in der Schlacht ein Held verscheidend,<br />

unversehrt, unüberwunden.<br />

xx<br />

279


tanum ez a büszke tölgy;<br />

Husz! Kipirul poroszlóid<br />

vérétől a messze föld.<br />

Husz! Csurogjon dús erükből<br />

vér százannyi, mint ami<br />

elegendő volna, máglyád<br />

vad lángjait oltani.<br />

Husz! Hadd hűljön váraiknak<br />

üszke-hamva feketére;<br />

kerűljön csak pap előmbe,<br />

vasat xxx |bele|, sirba véle!<br />

Füstgomolytól rőtre-cserzett<br />

szeme törjön meg az égnek,<br />

amiért megtörténhetett<br />

az a gazság, az a vétek.<br />

Máglyádról, Husz! szikra pattant<br />

a szivembe s égni repes,<br />

olthatatlan; mint a gazság,<br />

legyen bosszúnk rettenetes.<br />

Fény embere, szabadságlé,<br />

legnemesebb a világon,<br />

te, elárult, te, kivégzett! –<br />

Zokog értesd s öl a gyászom.<br />

Bosszú-esküm, hogy figyelik<br />

szép Csehország szelei,<br />

hazám lombja hogy akarja<br />

fogadalmam hallani!<br />

Testem-lelkem s kard s golyó s tüz<br />

egy célra tör, száll, lobog, –<br />

mind a sirig – halld, Csehország!<br />

Csönd! Paripám, ne dobogj!”<br />

Tavasz, fFöldünk drága hőse!<br />

Mikor hadra kelsz a dermedt<br />

halál ellen, be derűs, be<br />

boldog a te győzedelmed!<br />

Nézd, amott egy zord vitéz tart<br />

erdeidbe, jó lova<br />

patáiról égbe táncol<br />

a jókedvü út pora.<br />

Fogadd friss-zöld csarnokodban<br />

őt vidáman, Kikelet;<br />

hódolattal csörögjenek<br />

lába előtt a vizek elébe a csermelyek.<br />

Hintsd szét kelyhek illatárját,<br />

zendüljenek fuvoláid,<br />

gyúljon örxömfáklya: nyárfák,<br />

föl az ég rőt alkonyáigL;<br />

adj népének moha-ágyat,<br />

lovainak abrakot,<br />

hisz a hős, ki most eléd megy,<br />

Tavasz, a te rokonod!<br />

Drága nevet véssen itt a<br />

bükkbe bús szív, epedő,<br />

hogy madárdal csókja mossa<br />

s sziromittas levegő;<br />

Z|s|iskát más név, a „Szabadság”,<br />

vonzza, tettekkel becézni:<br />

a világ legbvelejébe<br />

ő azt vágyik belesvésni.<br />

Lánynézőbe ahhoz indul,<br />

vértje bosszú és komor gyász,<br />

fegyverzete csörg, ahogy xxx |lép| |xxx|,<br />

udvarlása csupa rontás.<br />

Hozományul hullakincsét<br />

nyujtja Ziska kedvesének,<br />

lángtenger rak neki oltárt;<br />

pap gyanánt Husz árnya ébred.<br />

II.<br />

280


Nézd, Tavasz, a Zord lováról<br />

most leugrott s önfeledten<br />

rövid álmot keres ímex<br />

a derengő rengetegben.<br />

Katonái szanaszéjjel<br />

körülötte heverésznek,<br />

s foga alatt fű ropog már<br />

a sok éhes harci ménnek.<br />

Vacsoráznak a husziták,<br />

hűvös estben tréfa szálldos,<br />

durva páncélt süxxppedezve<br />

ringat a jó moha-vánkos.<br />

Madárdal üt át az árnyon,<br />

álmot csal a húnyt szemekre,<br />

szellő jár-kél galy meg ág közt,<br />

dallamosan zugva-zengve.<br />

Álmát szőve Ziska lankadt<br />

szeme lassan a homály<br />

szövevényén tulx egy vén tölgy<br />

est-rőt törzxse fele száll;<br />

lélek és szem kételyében<br />

összefoly a játszi kép:<br />

nap az ott? vagy vérfolyam dől?<br />

vagy vár, amely lánggal ég?<br />

S amivel a szél behinti<br />

szakállát és fürtjeit,<br />

nem tudja már: pernyepelyhek<br />

vagy tán szirmok fürdetik?<br />

Szenderedőt, legelészőt,<br />

férfit, s lovat, Kikelet,<br />

óvj s erősits: véres tavasz<br />

várja őket s hősi tett.<br />

Kikelet, napéjegyenkor<br />

ahogy vihar jelzi jöttöd,<br />

testvéred, a szellem-tavasz,<br />

e férfiben jár előtted.<br />

Ziska kél; dal s illat üdvét (gyorsírás)<br />

küldi árny, azt ontja, zengi,<br />

mintha buja kéjbe vágynék |mintha a hős mord haragját| 1508 (2 sor gyorsírás)<br />

|a| hős |mord| haragját eltemetni; |kéjbe vágynék eltemetni.|<br />

de ő már kész: indul, kürtjét<br />

harsoogtatva kelti szép<br />

Kikeletnek karjaiból<br />

indulatát, s bosszuvágyát |haragját és| seregét.<br />

III/1. 1509<br />

Szent háborúk hőse akkor<br />

erejének üdvözűltje,<br />

mikor eljut ellenéhez<br />

hogy vasával általüsse;<br />

boldog, mert nem szóval küzd csak,<br />

szóval, amely tovavxágtat<br />

szél szeszélyén, szél fuvalmán; –<br />

boldog, aki odavághat.<br />

Ziska! Vad szív! Hős cseh! Lengesd<br />

vígan lándzsád, buzogányod!<br />

|Csak| Ssikeredet bizonyitja,<br />

ha halál hörg s vér s jaj árad.<br />

Halált osztva már egész nap<br />

vérben gázolt, ujra vérben,<br />

s most szeret|ne| még tovább is<br />

küzdeni a nyári éjben.<br />

Rejtek Uton hajtja népét,<br />

hőseit, a katonákat,<br />

hogy kedvese, a Szabadság,<br />

kapjon ujabb szerenádot.<br />

1508<br />

A két sornyi végleges változat a lap alján kézírással.<br />

1509<br />

A továbbiakban a gépelt lapok tetején a fejezet- és – ezeken belül – a lapszám párhuzamosan folytatódik.<br />

281


Keze alatt orgonája,<br />

a csatatér, szinte vijjog;<br />

papszolgák és trónlakájok<br />

bőgnek rajta, szörnyü sípok. (rövid ü!)<br />

De zivatar gomolyodik<br />

mind alább a szakadékba,<br />

csak egy-egy vad villám szeli<br />

át a völgyet néha-néha.<br />

Sáncké|n|t borul a homály a<br />

szekérvárra, a lovakra,<br />

vas golyó |nyilak,| csörg|ő| kötegekben,<br />

szélben zörög gyeplü, zabla.<br />

Ziska szól: „Be tünde fénnyel<br />

xxxfut a villám, röppenőn!<br />

Bár szögezné ide kardom,<br />

maradna itt e fenyőn!<br />

Boss|z|um én, hogy Isten földje<br />

szabad legyen, lerovom,<br />

testvérek, bár sütne máris<br />

elétek láng-lobogóm!” xxxx<br />

Hah! Villám! Mint nap az égről!<br />

Az éjből, mint szörnycsapat,<br />

ragyognak ki a husziták,<br />

Ziska szive fölkacag.<br />

Dörej tör s zúg tova, tíz, száz,<br />

dörej a menny kebeléből,<br />

éj-büvölten nézi Ziska<br />

s irigyen az égre néz föl:<br />

„Bár szállhatnék; égi felhők<br />

rohamával, féktelen!<br />

Bár lőhetném sánc mögé bujt<br />

bünösökre mennykövem!”<br />

Zápor szakad, pányva köti<br />

a kapáló lovakat;<br />

harc-nyütt harcos horkol itt-ott<br />

rakott szekere alatt;<br />

a fé|á|k közt meg, szerte, zeng a<br />

táboriták éneke;<br />

a vezér, vén luc tövében,<br />

ébren várja: veirrad-e.<br />

Mennydörgésben rokonára<br />

figyel Ziska büszke lelke.<br />

S hirnök szól rá a bozótból,<br />

óvatosan közeledve:<br />

„Mily gyönyör gyul a Téermészet<br />

Istenének nagy szivében,<br />

mikor erős hangja zengve<br />

átujjong a messzeségen!<br />

A csatában velejéig<br />

mily gyönyörre gyul a hős,<br />

a férfi, ki, mint te, Ziska,<br />

ugy gyülöl és oly erős!<br />

Van azonban édesebb kéj,<br />

mint amely a hősben ég,<br />

ki körül ugy hull a hulla,<br />

mint a zápor, mint a jég:<br />

édesebb! a szerelemé!<br />

Nem érezted még soha,<br />

mikor fénnyel övezett a<br />

király és az udvara?<br />

Haragodhoz a királyné,<br />

Sophia, küld ide engem,<br />

üdvösséges békehangot<br />

ébreszteni a szivedben;<br />

a királyné, Sophisa, küld,<br />

s mit hozok, a hir: igéret:<br />

Izabellát, kit szerettél,<br />

sirba viszi gyásza érted.<br />

IV./1.<br />

282


Mikor ide lóra szálltam,<br />

ő is ott volt, a nemes hölgy,<br />

sápadt arca földre csüggött,<br />

néma szive szinte megtört.<br />

Sarkantyúztam paripám, mert<br />

hervad az a lány, a legszebb,<br />

elhervad, feltarthatatlan,<br />

s belehal, ha elfelejtexd.<br />

Térj haza, kész a bocsánat;<br />

hagyd a hit vad katonáit,<br />

vedd egét a szerelemnek,<br />

mert ki tudja, lesz-e másik.”<br />

Luc mögűl így suttogott a<br />

meglapúló hirnök ajka;<br />

s felelt neki Ziska, halkan,<br />

hogy hxuszita meg ne hallja:<br />

„Haljon hát meg |bele|! Leggyönyörűbb<br />

áldozatom ő legyen:<br />

szent sSzabadság, neked adtam<br />

az örömöm, életem!<br />

Sziv csillaga, Izabella,<br />

tünj le! – Az én utamon<br />

csak haragonm világithat;<br />

vidd most neki a bucsuszóm!<br />

De most, hirnök, hordd az irhád,<br />

szökj, a szélnél sebesebben:<br />

a név, amit ajkad ejtett,<br />

csak az véd |óv| a kardom ellen!”<br />

Drága dísz szép asszonyoknak<br />

termében a szép tükör;<br />

mily öröm, ha ránk belőlük<br />

édes arcuk tündököl!<br />

A Természet is, komoly bár,<br />

legszebbnek a tükreit<br />

alkotta, hisz magát nézi,<br />

ha bennük gyönyörködik.<br />

Az emberszem varázstükre<br />

mosolygó pecsét gyanánt<br />

tárja elé vonásait,<br />

isteni sok szép talányt.<br />

Mindenfelé messze ér a<br />

világtükör|enger|, végtelen,<br />

de, a mélység óceánja,<br />

zárt, parányi gömb a szem.<br />

V/1.<br />

eE tengeren uszva árad nagy világok<br />

a mindenség ránk, felénk, úsznak felénkm és reánkm,<br />

örök szellem, tebeléd ér<br />

le a csöndes óceán!<br />

Láthatatlant is sezerettet<br />

édes hangja; de imádat<br />

ahhoz füz csak, ami égit,<br />

s istenit sa szemünk láttat.<br />

Látni: legfőbb gyönyörűség;<br />

jaj, ha élsz még, de vakon!<br />

Éjszakádban minden üdv csak<br />

kint zörget a kapukon;<br />

a fájdalom kétszer ugy fáj<br />

tőrével |kínjával| a vak szivxének;<br />

|hisz| megtagadja |vonja| tőle minden<br />

szelid vigaszát az élet.<br />

Sirás neki mind a messze,<br />

messszi kacaj neki gyász csak,<br />

nem hoz reá enyhülést a<br />

halkmosolyu, könnyü bánat.<br />

Kiálts rá a fájdalomra,<br />

s mint riadt őz, menekűl,<br />

a vadonba; míg a néma<br />

283


mosoly tán könnyet tröörűl.<br />

Hadát Ziska Ráby vára<br />

ellen vitte, vad rohamra,<br />

mikor másik félszemébe<br />

nyil csapott, s megvakitotta.<br />

Még mélyebben őrli a gyász,<br />

gyásza Husznak, hősi sorsnak;<br />

s még több okod lesz, világ, hogy<br />

haragjába beleborzadj!<br />

Oszlopként Magasan a szekerén átll<br />

vak Ziska, a bak felett, rettegett,<br />

mennydörögve dirigálja:<br />

hogy folyjék az ütközet.<br />

Jobbja felől egy kapitány,<br />

egy kapitány bal felől,<br />

a terepet magyarázzák<br />

s hogy a kocka merre dől.<br />

VI./1.<br />

Hogy áll s vonúl mennyi ellen, –<br />

mondják.|,| S|s| lesik a parancsát,|;|<br />

szemükkel az ő vezxéri<br />

lelkae mindent ragyogón biztosan lát. biztosan<br />

Szeme fényét amikor még<br />

az a nyil el nem rabolta,<br />

hazájának drága arcát<br />

|jól| rég agyába vésve hordta;<br />

|s| minden erdőt, vizet, öblöt,<br />

hegygerincet s völgykanyart<br />

szellemében olthatatlan<br />

látomásként |égő rajzként| |rajzként ma is| vissza|rejtve|tart.<br />

És a bosszú géniusza<br />

|a| sötétben is egyre kémlel,<br />

minden mezőt jól be|dúsan|vetni a mezőket<br />

gonosz hullák seregével ellenséggel, hulla-néppel.<br />

Ő vezeti, bár vak éj-szálltben,<br />

melyet sugár nem tör át,<br />

szellemének járszalagján<br />

vad gyermekét, a csatát.<br />

Itt a testi éj irányit,<br />

odaát a szellemi;<br />

mint soha még, Ziska csatát nem fog<br />

|nem fog| máma sem fog |csatát| veszteni.<br />

Hogy figyel |fülel| a vak a harcra!<br />

Hah! Zúgnak a fegyverek! Vas cseng xxxx |szeli a szelet!|<br />

Szinte látja kmind a harcról fegyvert,<br />

mely halállal fenyeget.<br />

Fülének vad összhang a két<br />

had gyürkőző rohanása,<br />

kedvenc dala, kürt, rohamjel<br />

s lovas és mén x zuhanása.<br />

Örvend, hallva, hogy dől Zissigmond<br />

hada vissza a határon,<br />

mind a szászságok, a lovasnép svandronokban,<br />

s a magyarok, a huszárok.<br />

Vad, vak Ziska! Bár fülén át<br />

gxyőzelem|,| s zord kéj, füröszti,<br />

szellemének xxx, hadvezéri<br />

nyugodalmát sose veszti.<br />

Tikkadoz a karaván az<br />

forrástalan elemésztő suivatagban;<br />

hallga! a zöld gyep alól friss<br />

kutfő |forrás| üde vize csobban!<br />

Rohan, ahová az édes<br />

hang hivja, az elgyötört nép,<br />

de nem ihat, mert a forrást kutat<br />

nagy tilalom őrzi: szentség!<br />

Kiválasztott férfiaknak<br />

birtoka lett az ozázis<br />

VII./1.<br />

284


s bármily szomj epessze, másnapk<br />

bün belőle egy pohár is.<br />

Őrök őrzik hát a kutat, forrást,<br />

a gyönyört, mit egek adtak;<br />

de a puszta szomja gyilkos,<br />

a kut körül penge csattog.<br />

Az győztest, ki áthevült, még<br />

jobban hivja most a friss víz,<br />

nagy bő kortyokban issza ajka,<br />

mint a forró vért a tigris.<br />

Nem egy, akit kard ütött le,<br />

nagyot szürcsöl még, hamar,<br />

hogy lelkét a hosszu útonra<br />

felüdítse az ital.<br />

Ily tigrisi, ingerűlt szomj<br />

hajtja lelkét most a hadnak<br />

k|K|ehelyre, Urvacsorára,<br />

mit a papok megtagadnak.<br />

Tombolnak is iszonyuan:<br />

„Megcsonkítjátok Urunk egy<br />

sákramentumát nekünk? Nos,<br />

mi titeket csonkitunk meg!” (rövid i!)<br />

Harc után a nyilt mezőn az<br />

áldott kelyhet lengetik,<br />

haldoklók a borban Édent<br />

érzik és virágait.<br />

Gyülölet s tűz, enyhülést rád<br />

a Legfőbb Sziv vére hoz csak;<br />

odaát meg halottaik<br />

temetik a csonkitottak.<br />

Ha szabadul, kit soká lánc<br />

fogott, gyülöl csak a xxx vad,<br />

sziv-jóságot ugy tör és más |s egyéb gátat|<br />

sorompót |úgy áttör| az indulat.<br />

VIII/1.<br />

Ó, be más lett a halál, mint<br />

egykor volt a gÖörögöknél!<br />

Ki nyájas volt, fenti hirnök,<br />

lelkünkben mint siri szörny él.<br />

Eltünődve, keze állán,<br />

utmutató, bejelentő,<br />

ugy állt rég az ember elé,<br />

mint baráti, drága nemtő;<br />

vagy, halk jelkép, azt mutatta,<br />

hogy vége a földi jóknak,<br />

kezei a megforditott<br />

fáklyán összekulcsolódtak.<br />

Lába jelt adott Psychének;<br />

mint barátnak int |igy| barát,<br />

hogy ideje észrevétlen<br />

elhagyni a lakomát.<br />

Álom s Halál, gyakran állt egy<br />

képen, testvér, két iker;<br />

elle|n|tétük ecset s véső<br />

egy jóságnak fogta fel.<br />

Kétes volt a géniusz, és a<br />

néző kérdés, ámulás:<br />

Ez az álom és üdűlés?<br />

ez a halál és a gyász;<br />

Néha váltak csak külön, s hogy<br />

jelezze a szomorut,<br />

lepkét * kapott a fájóbb kép<br />

s hamvvedret és koszorut.<br />

És Chárosznak * látja később<br />

a görög a komorabb<br />

* sic!<br />

* sic!<br />

285


korban, ahogy ksötét népe<br />

a hegyeken áthalad:<br />

előtte az ifjak, aztán<br />

az osonó öregek,<br />

s vele ülnek a nyeregben<br />

a korán-halt gyermekek. –<br />

Hegedüsként még vidáman<br />

jött s a népe táncra kelt,<br />

nyirettyűje, fuvolája<br />

még hívott és énekelt. – –<br />

Thanatlosból katona lett!<br />

Fegyvere a dárda, nyil;<br />

atléta: a sima földöjn<br />

minden viztézt földre bír;<br />

Thanatos, a nemes Angyal,<br />

paraszt váz lett, néma, zord csont,<br />

kaszájától sarjurendként<br />

dől az ember s földre-borzong.<br />

Halász: veti röpke horgát<br />

a levegő tengerébe;<br />

madarász, ki csali füttyel<br />

viszi népünk könnyüx lépre.<br />

Most ellenség, szörnyalak csak,<br />

ugy cibál a vészes uton;<br />

mint manó, vagy mint lidérxtüz *<br />

kuporog fent a nyakunkon.<br />

Rém- s előkép, borzadály a<br />

kaszája, ő maga csontváz,<br />

se ajka, se arca: képén<br />

ismeretlen a mosolygás.<br />

Igy|,| alakját váltva sürün,<br />

a Halál igy jár a földön;<br />

uj a hir is, mely ma Zsigmond<br />

seregében szerteröppen:<br />

„Mivelhogy a csatafáradt<br />

Ziskát xxxx köti |könnyü| álma,<br />

hogy pótolja, fegyverét a<br />

Halál öltötte magára;<br />

dühe sose volt ily ádáz:<br />

kit lát, annak csak int Z|s|iska<br />

sisakján a sötét forgőó,<br />

s örök éjbe utasítja.”<br />

Mordan, erdő rejtekében,<br />

ül, külön, egy huszita,<br />

gyász-szavával a pataknak<br />

együtt mormol |egybezsong a| moraja.<br />

Fegyvereit mossa és szól:<br />

„Sirj, patak, sirj! Ziska most<br />

nyög utolsót sátra mélyén;<br />

keze halált már nem oszt! többé<br />

Ziska fekszik sátra mélyén,<br />

haldolkolva hullt a földre,<br />

de nem asszony-szülte, aki<br />

szivébe a tőrt ütötte.<br />

Hah! Hogy jöttek, hogy robogtak,<br />

vakmerően rája törve,<br />

fehér ménen, feketéken;<br />

valamennyit sorra ölte.<br />

Az, a Halál, ki előtt más<br />

férfi, annyi, térdre hull,<br />

az törte meg a hatalmas<br />

Ziskát, gyáván, álnokul.<br />

Sírj, patak, sírj! Te is, erdő!<br />

* sic!<br />

* sic!<br />

* sic!<br />

IX/1.<br />

286


Sírj, világ, a bánatod bőgd:<br />

Csehország s a Föld ma veszti<br />

el apját, a legnagyobb hőst.” –<br />

Ziska, fekve, vígasztalja<br />

a szomorodottakat: |társait, a bús hadat:|<br />

„Testvérek, én pusztulok de<br />

amit tettünk, megmarad.<br />

Mert har|c-| és bajtársainknak,<br />

kiket nevel a jövő,<br />

kizöldel még sírjainkon<br />

a vígasz, a friss erő.<br />

Erőt adjon a halálom,<br />

félre, puha bú! Nem az<br />

Zsiska örök tanitása,<br />

hogy halottat ne siraxss?<br />

Ez a szavam az utolsó<br />

napiparancs: jó vitxézek,<br />

nézze végem, nézze sirom<br />

vidáman a hősi lélek!<br />

Nászi sátram ez a sártotr,<br />

pestis, a menyasszonyom,<br />

borzalom volt Ziska János,<br />

arája is borzalom.<br />

Bosszúm forró álmaival|ban|<br />

nem forrt össze nő velem,<br />

csak ő, kinek vad csókjából<br />

nem gyógyulok ki sosem.<br />

Hogy egy részem tovább zengje<br />

indulónkat, hadi nótánk,<br />

feszitsétek rá dobomra<br />

testem kihült takaróját.<br />

Hah! Hallom a csatazugást,<br />

sarkantyuzva menekülnek:<br />

hagyatékom iszonyatot<br />

dobol a sok gyáva fülnek.”<br />

Igy szólt, aztán visszadőlt a<br />

lázba: lázas álma rázta:<br />

jobbra-balra döf, csap és zúg<br />

lándsahegye, buzogánya.<br />

Akit megölt, uj csatában<br />

mindet ujra megöli;<br />

jőjjön mind: ki rég a sírban,<br />

megidézik szavai.<br />

Ki, elő! Ki mind, huszárok!<br />

Páncéllovas németek!<br />

Szélesebbre, laposabbra<br />

veri Ziska fejetek!<br />

A cseh ég jól behavazta<br />

a földet, hogy a fehérre<br />

mint rikitó ár ömöljön<br />

az ellenség piros vére.<br />

Lándsájával Ziska élő<br />

húsba fúr és beleket tép<br />

hogy xxxx a télbfenxxxx átfagyott vas<br />

jólesően melegedjék.<br />

Álma szent önkivület volt,<br />

kigyúlt tompa szemgolyója,<br />

a papokat s trónlakájt mind<br />

tisztán látja, kaszabolja.<br />

Igy álmodott, igy csatázott,<br />

mig volt benne szikra, szellem,<br />

hadak hőse mindhalálig,<br />

sérthetetlen, győzhetetlen.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

287


Nyugalomba rejti Trocnov<br />

erdejét az esti óra,<br />

mint a gyökér lent a mélyben,<br />

hallgat a fák néma orma.<br />

Méla lovas jön; a karján<br />

gyeplőjének laza szára;<br />

gondolatok alkonyában<br />

bólog éjszín paripája.<br />

Hirtelen megáll a lovas,<br />

halk álmai tünedeznek,<br />

lelép, kardját vonja, és így<br />

szólal meg egy tölgyfa mellett:<br />

„Itt, e büszke tölgy tövében,<br />

zivataros éjszakán,<br />

itt vajudott velem, itt szült<br />

e világra az anyám.<br />

Csak az erdő látta, hogy nyög,<br />

förgeteg szél volt a bába,<br />

villámfényt és tüzet az szórt<br />

ujszülött kis koponyámra<br />

Hogy golyókra máris edzzen<br />

s kalapálja sorsomat,<br />

a kín-tárta anya-ölbe<br />

sürü jégeső szakadt.<br />

Mit elsőnek fülem és szám 1512<br />

ivott, vész volt s mennydörej,<br />

vihar-anyám, csecsszopóját,<br />

hősi utra kap ma fel.<br />

Husz! Halált kér a halálod,<br />

tanum ez a büszke tölgy;<br />

Husz! kipirúl poroszlóid<br />

vérétől a messze föld.<br />

Husz! Csurogjon dús erükből<br />

vér százannyi, mint ami<br />

elegendő volna máglyád<br />

vad lágngjait oltani.<br />

Husz! Hadd hűljön váraiknak<br />

üszke-hamva feketére;<br />

kerűljön csak pap előmbe,<br />

vasat bele, sírba véle!<br />

Füstgomolytól rőtre-cserzett<br />

szeme törjön meg az égnek,<br />

amiért megtörténhetett<br />

az a gazság, az a vétek.<br />

Máglyádról, Husz!, szikra pattant<br />

a szivembe s égni repes,<br />

olthatatlan; mint a gazság,<br />

legyen bosszúnk rettenetes.<br />

Fény embere, szabadságé,<br />

legnemesebb a világon,<br />

te, elárúlt, te, kivégzett! –<br />

Zokog érted s öl a gyászom.<br />

Bosszú-esküm hogy figyelik<br />

szép Csehország xxxx szelei,<br />

hazám lombja hogy akarja<br />

fogadalmam hallani!<br />

Testem-lelkem s kard s golyó s tűz<br />

egy célra tör, száll, lobog, –<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

visszakérem!<br />

Sz.L. 552 sor<br />

LENAU:<br />

ZSISKA JÁNOS 1510<br />

(Képek a huszita háborúból)<br />

1510<br />

Ms 4664/15.I-XVIII. (gépírás autográf javításokkal)<br />

1511<br />

ÖB.II.501-521<br />

1512<br />

Ez a sor az I. lap alján kézzel áthúzva.<br />

I.<br />

288<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Zsiska János 1511<br />

Johannes Zischka: Bilder aus dem Hussitenkriege<br />

1<br />

Nyugalomba rejti Trocnov<br />

erdejét az esti óra,<br />

mint a gyökér lent a mélyben,<br />

hallgat a fák néma orma.<br />

Méla lovas jön; a karján<br />

gyeplőjének laza szára;<br />

gondolatok alkonyában<br />

bólog éjszin paripája.<br />

Hirtelen megáll a lovas,<br />

halk álmai tünedeznek,<br />

lelép, kardját vonja, és így<br />

szólal meg egy tölgyfa mellett:<br />

„Itt, e büszke tölgy tövében,<br />

zivataros éjszakán,<br />

itt vajúdott velem, itt szült<br />

e világra az anyám.<br />

Csak az erdő látta, hogy nyög,<br />

förgeteg szél volt a bába,<br />

villámfényt és tüzet az szórt<br />

ujszülött kis koponyámra<br />

Hogy golyókra máris edzzen<br />

s kalapálja sorsomat,<br />

a kín-tárta anya-ölbe<br />

sűrü jégeső szakadt.<br />

Mit elsőnek fülem és szám<br />

ivott, vész volt s mennydörej,<br />

vihar-anyám, csecsszopóját,<br />

hősi útra kapd ma fel.<br />

Husz! Halált kér a halálod,<br />

tanum ez a büszke tölgy;<br />

Husz! kipirul poroszlóid<br />

vérétől a messze föld.<br />

Husz! Csurogjon dús erükből<br />

vér százannyi, mint ami<br />

elegendő volna máglyád<br />

vad lángjait oltani.<br />

Husz! Hadd hűljön váraiknak<br />

üszke-hamva feketére;<br />

kerüljön csak pap előmbe,<br />

vasat bele, sírba véle!<br />

Füstgomolytól rőtre-cserzett<br />

szeme törjön meg az égnek,<br />

amiért megtörténhetett<br />

az a gazság, az a vétek.<br />

Máglyádról, Husz! szikra pattant<br />

a szivembe s égni repes,<br />

olthatatlan; mint a gazság,<br />

legyen bosszúnk rettenetes.<br />

Fény embere, szabadságé,<br />

legnemesebb a világon,<br />

te, elárult, te, kivégzett! –<br />

Zokog érted s öl a gyászom.<br />

Bosszú-esküm, hogy figyelik<br />

szép Csehország szelei,<br />

hazám lombja, hogy akarja<br />

fogadalmam hallani!<br />

Testem-lelkem s kard s golyó s tűz<br />

egy célra tör, száll, lobog, –


mind a sírig – halld, Csehország!<br />

Csönd! Paripám, ne dobogj!”<br />

Tavasz, Földünk drága hőse!<br />

Mikor hadra kelsz a dermedt<br />

halál ellen, be derűs, be<br />

boldog a te győzedelmed!<br />

Nézd, amott egy zord vitéz tart<br />

erdeidbe, jó lova<br />

patáiról égbe táncol<br />

a jókedvü út pora.<br />

Fogadd friss-zöld csarnokodban<br />

kebeledre, Kikelet;<br />

hódolattal csörögjenek<br />

elébe a csermelyek.<br />

Hintsd szét kehlyek illatárját,<br />

zendüljenek fuvoláid,<br />

gyúljon örömfáklya: nyárfák,<br />

föl az ég rőt alkonyáig;<br />

adj népének moha-ágyat,<br />

lovainak abrakot,<br />

hisz a hős, ki most eléd megy,<br />

Tavasz, a te rokonod!<br />

Drága nevet véssen itt a<br />

bükkbe bús szív, epedő,<br />

hogy madárdal csókja mossa<br />

s sziromittas levegő;<br />

Zsiskát más név, a „Szabadság”,<br />

vonzza, tettekkel becézni: 1513<br />

a világ legvelejébe<br />

ő azt vágyik belevésni.<br />

Lánynézőbe ahhoz indúl,<br />

vértje bosszú és komor gyász,<br />

fegyverzete csörg, ahogy lép,<br />

udvarlása csupa rontás.<br />

Hozományúl hullakincsét<br />

nyujtja Zsiska kedvesének,<br />

lángtenger rak neki oltárt;<br />

pap gyanánt Husz árnya ébred.<br />

Nézd, Tavasz, a Zord lováról<br />

most leugrott, s önfeledten<br />

rövid álmot keres íme<br />

a derengő rengetegben.<br />

Katonái szanaszéjjel<br />

körülötte heverésznek,<br />

s foga alatt fű ropog már<br />

a sok éhes harci ménnek.<br />

Vacsoráznak a husziták,<br />

hűvös estben tréfa szálldos,<br />

durva páncélt süppedezve<br />

ringat a jó moha-vánkos.<br />

Madárdal üt át az árnyon,<br />

álmot csal a húnyt szemekre,<br />

szellő jár-kél galy meg ág közt,<br />

dallamosan zúgva-zengve.<br />

Álmát szőve Zsiska lankadt<br />

szeme lassan a homály<br />

szövevényén túl egy vén tölgy<br />

est-rőt törzse fele száll;<br />

lélek és szem kételyében<br />

összefoly a játszi kép:<br />

nap az ott? vagy vérfolyam dől?<br />

vagy vár, amely lánggal ég?<br />

S amivel a szél behinti<br />

szakállát és fürtjeit,<br />

II.<br />

1513 Ez a két sor – a „Szabadság” idézőjele és a vessző nélkül –a III. lap alján, kézzel áthúzva.<br />

* sic!<br />

289<br />

mind a sírig – halld, Csehország!<br />

Csönd! Paripám, ne dobogj!”<br />

2<br />

Tavasz, Földünk drága hőse!<br />

Mikor hadra kelsz a dermedt<br />

halál ellen, be derűs, be<br />

boldog a te győzedelmed!<br />

Nézd, amott egy zord vitéz tart<br />

erdeidbe, jó lova<br />

patáiról égbe táncol<br />

a jókedvü út pora.<br />

Fogadd friss-zöld csarnokodban<br />

kebeledre, Kikelet;<br />

hódolattal csörögjenek<br />

elébe a csermelyek.<br />

Hintsd szét kehlyek * illatárját,<br />

zendüljenek fuvoláid,<br />

gyúljon örömfáklya: nyárfák,<br />

föl az ég rőt alkonyáig;<br />

adj népének moha-ágyat,<br />

lovainak abrakot,<br />

hisz a hős, ki most eléd megy,<br />

Tavasz, a te rokonod!<br />

Drága nevet véssen itt a<br />

bükkbe bús sziv, epedő,<br />

hogy madárdal csókja mossa<br />

s sziromittas levegő;<br />

Zsiskát más név, a „Szabadság”,<br />

vonzza, tettekkel becézni:<br />

a világ legvelejébe<br />

ő azt vágyik belevésni.<br />

Lánynézőbe ahhoz indul,<br />

vértje bosszú és komor gyász,<br />

fegyverzete csörg, ahogy lép,<br />

udvarlása csupa rontás.<br />

Hozományul hullakincsét<br />

nyujtja Zsiska kedvesének,<br />

lángtenger rak neki oltárt;<br />

pap gyanánt Husz árnya ébred.<br />

Nézd, Tavasz, a Zord lováról<br />

most leugrott, s önfeledten<br />

rövid álmot keres íme<br />

a derengő rengetegben.<br />

Katonái szanaszéjjel<br />

körülötte heverésznek,<br />

s foga alatt fű ropog már<br />

a sok éhes harci ménnek.<br />

Vacsoráznak a husziták,<br />

hűvös estben tréfa szálldos,<br />

durva páncélt süppedezve<br />

ringat a jó moha-vánkos. –<br />

Madárdal üt át az árnyon,<br />

álmot csal a húnyt szemekre,<br />

szellő jár-kél galy meg ág közt,<br />

dallamosan, zúgva-zengve.<br />

Álmát szőve Zsiska lankadt<br />

szeme lassan a homály<br />

szövevényén túl egy vén tölgy<br />

est-rőt törzse fele száll;<br />

lélek és szem kételyében<br />

összefoly a játszi kép:<br />

nap az ott? vagy vérfolyam dől?<br />

vagy vár, amely lánggal ég?<br />

S amivel a szél behinti<br />

szakállát és fürtjeit,


nem tudja már: pernyepelyhek<br />

vagy tán szirmok fürdetik?<br />

Szenderedőt, legelészőt,<br />

férfit, s lovat, Kikelet,<br />

óvj s erősíts: véres tavasz<br />

várja őket s hősi tett.<br />

Kikelet, napéj^egyenkor<br />

ahogy vihar jelzi jöttöd,<br />

testvéred, a szellem-tavasz,<br />

e férfoiben jár előtted.<br />

Zsiska kél; dal s illat üdvét<br />

küldi árny, azt ontja, zengi,<br />

mintha a hős mord haragját<br />

kéjbe vágynék eltemetni;<br />

de ő már kész: indul, kürtjét<br />

harsogtatva kelti szép<br />

Kikeletnek karjaiból<br />

haragját és seregét.<br />

Szent háborúk hőse akkor<br />

erejénekx üdvözültje,<br />

mikor eljut ellenéhez,<br />

hogy vasával általüsxse;<br />

boldog, mert nem szóval küzd csak,<br />

szóval, amely tovavágtat<br />

szél szeszélyén, szél fuvalmán; –<br />

boldog, aki odavághat!<br />

Zsiska! Vad szív! Hős cseh! Lengesd<br />

vigan lándsáxd, buzogányod!<br />

Csak sikered bizonyítja,<br />

ha halál hörg s vér s jaj árad.<br />

Halált osztva már egész nap<br />

vérben gázolt, ujra vérben,<br />

s most szeretne még tovább is<br />

küzdeni a nyári éjben.<br />

Rejtek úton hajtja népét,<br />

hőseit, a katonákat,<br />

hogy kedvese, a Szabadság,<br />

kapjon ujabb szerenádot.<br />

Keze alatt orgonája,<br />

a csatatér, szinte vijjog;<br />

papszolgák és trónlakájok<br />

bőgnek rajta, szörnyü sípok.<br />

De zivatar gomolyodik<br />

mind alább a szakadékba,<br />

csak egy-egy vad villám szeli<br />

át a völgyet néha-néha.<br />

Sáncként borúl a homály a<br />

szekérvárra, a lovakra,<br />

nyilak, csörgő kötegekben,<br />

szélbe|n| zörög gyeplü, zabla.<br />

Zsiska szól: Be 1514 tündex fénnyel<br />

fut a villám, röppenőn!<br />

Bár szögezné ide kardom,<br />

maradna itt e fenyőn!<br />

Bosszúm én, hogy Isten földje<br />

szabad legyen, lerovom,<br />

testvérek, bár sütne máris<br />

elétek láng-lobogóm!”<br />

Hah: villám! Mint nap az égről!<br />

Az éjből, mint szörnycsapat,<br />

ragyognak ki a husziták,<br />

Zsiska szive fölkacag.<br />

Dörej tör s zúg tova, tíz, száz<br />

dörej a menny kebeléből,<br />

éj-bűvölten nézi Zsiska<br />

1514 Idézőjel megnyitása nélkül!<br />

III.<br />

290<br />

nem tudja már: pernyepelyhek<br />

vagy tán szirmok fürdetik?<br />

Szenderedőt, legelészőt,<br />

férfit, s lovat. Kikelet,<br />

óvj s erősíts: véres tavasz<br />

várja őket s hősi tett.<br />

Kikelet, napéjegyenkor<br />

ahogy vihar jelzi jöttöd,<br />

testvéred, a szellem-tavasz,<br />

e férfiben jár előtted.<br />

Zsiska kél: dal s illat üdvét<br />

küldi árny, azt ontja, zengi,<br />

mintha a hős mord haragját<br />

kéjbe vágynék eltemetni:<br />

de ő már kész: indul, kürtjét<br />

harsogtatva kelti szép<br />

Kikeletnek karjaiból<br />

haragját és seregét.<br />

3<br />

Szent háborúk hőse akkor<br />

erejének üdvözültje,<br />

mikor eljut ellenéhez,<br />

hogy vasával általüsse;<br />

boldog, mert nem szóval küzd csak,<br />

szóval, amely tovavágtat<br />

szél szeszélyén, szél fuvalmán: –<br />

boldog, aki odavághat!<br />

Zsiska! Vad szív! Hős cseh! Lengesd<br />

vígan lándzsád, buzogányod!<br />

Csak sikered bizonyítja,<br />

ha halál hörg s vér s jaj árad.<br />

Halált osztva már egész nap<br />

vérben gázolt, újra vérben,<br />

s most szeretne még tovább is<br />

küzdeni a nyári éjben.<br />

Rejtek úton hajtja népét,<br />

hőseit, a katonákat,<br />

hogy kedvese, a Szabadság,<br />

kapjon ujabb szerenádot.<br />

Keze alatt orgonája,<br />

a csatatér, szinte vijjog;<br />

papszolgák és trónlakájok<br />

bőgnek rajta, szörnyü sípok.<br />

De zivatar gomolyodik<br />

mind alább a szakadékba,<br />

csak egy-egy vad villám szeli<br />

át a völgyet néha-néha.<br />

Sáncként borul a homály a<br />

szekérvárra, a lovakra,<br />

nyilak, csörgő kötegekben,<br />

szélben zörög gyeplü, zabla.<br />

Zsiska szól: „Be tünde fénnyel<br />

fut a villám, röppenőn!<br />

Bár szögezné ide kardom,<br />

maradna itt e fenyőn!<br />

Bosszum én, hogy Isten földje<br />

szabad legyen, lerovom,<br />

testvérek, bár sütne máris<br />

elétek láng-lobogóm!”<br />

Hah: villám! Mint nap az égről!<br />

Az éjből, mint szörnycsapat,<br />

ragyognak ki a husziták,<br />

Zsiska szíve fölkacag.<br />

Dörej tör s zúg tova, tíz, száz<br />

dörej a menny kebeléből,<br />

éj-büvölten nézi Zsiska


s irigyen az égre néz föl:<br />

„Bár szállhatnék; égi felhőkx<br />

rohamával, féktelen!<br />

Bár lőhetném sánc mögé bújt<br />

bűnösökre mennykövem!”<br />

Zápor szakad, pányva köti<br />

a kapáló lovakat;<br />

harcnyűtt harcos horkol itt-ott<br />

rakott szekere alatt,<br />

a fák közt meg, szerte, zeng a<br />

táboritx|á|k éneke;<br />

a vezér, xxxxxxx vén lúc tövében,<br />

ébren várja: virrad-e.<br />

Mennydörgésben rokonára<br />

figyel Zsiska büszke lelke.<br />

S hirnök szól rá a bozótból,<br />

óvatosan közeledve:<br />

„Mily gyönyör gyúl a Természet<br />

Istenének nagy szivében,<br />

mikor erős hangja zengve<br />

átujjong a messzeségen!<br />

A csatában velejéig<br />

mily gyönyörre gyúl a hős,<br />

a férfi, ki, mint te, Zsiska,<br />

úgy gyűlöl és oly erős!<br />

Van azonban édesebb kéj,<br />

mint amely a hősben ég,<br />

ki körűl úgy hull a hulla,<br />

mint a zápor, mint a jég:<br />

édesebb! a szerelemé!<br />

Nem éerezted még soha,<br />

mikor fénnyel övezett a<br />

király és az udvara?<br />

Haragodhoz a királyné,<br />

Sophia, küld ide engem,<br />

üdvösséges békehangot<br />

ébreszteni a szivedben;<br />

a királyné, Spophia, küld,<br />

s mit hozok, a hír igéret:<br />

Izabellát, kit szerettél,<br />

gyásza sírba viszi érted.<br />

Mikor ide lóra szálltam,<br />

ő is ott volt, a nemes hölgy,<br />

sápadt arca földre csüggött,<br />

néma szive szinte megtört.<br />

Sarkantyúztam paripám, mert<br />

hervad az a lány, a legszebb<br />

elhervad, föltarthatatlan,<br />

s belehal, ha elfelejted.<br />

Térj haza, kész a bocsánat;<br />

hagyd a hit vad katonáit,<br />

vedd egét a szerelemnek,<br />

mert ki tudja, lesz-e másik.”<br />

Lúc mögűl így xxxxx suttogott a<br />

meglapúló hírnök ajka;<br />

s felelt neki Zsiska, halkan,<br />

hogy huszita meg ne hallja:<br />

„Haljon bele! Leggyönyörűbb<br />

áldozatom ő legyen:<br />

szent Szabadság, neked adtam<br />

az örömöm, életem!<br />

Szív csillaga, Izabella,<br />

tűnj le! – Az én utamon<br />

csak haragom világíthat;<br />

vidd neki a búcsuszóm!<br />

De most, hírnök, hordd az irhád,<br />

szökj, a szélnél sebesebben:<br />

IV.<br />

291<br />

s irigyen az égre néz föl:<br />

„Bár szállhatnék; égi felhők<br />

rohamával féktelen!<br />

Bár lőhetném sánc mögé bujt<br />

bűnösökre mennykövem!”<br />

Zápor szakad, pányva köti<br />

a kapáló lovakat;<br />

harcnyűtt harcos horkol itt-ott<br />

rakott szekere alatt;<br />

a fák közt meg, szerte, zeng a<br />

táboriták éneke;<br />

a vezér, vén lúc tövében,<br />

ébren várja: virrad-e.<br />

4<br />

Mennydörgésben rokonára<br />

figyel Zsiska büszke lelke.<br />

S hírnök szól rá a bozótból,<br />

óvatosan közeledve;<br />

„Mily gyönyör gyúl a Természet<br />

Istenének nagy szivében,<br />

mikor erős hangja zengve<br />

átujjong a messzeségen!<br />

A csatában velejéig<br />

mily gyönyörre gyúl a hős,<br />

a férfi, ki, mint te, Zsiska,<br />

úgy gyülöl és oly erős!<br />

Van azonban édesebb kéj,<br />

mint amely a hősben ég,<br />

ki körül úgy hull a hulla,<br />

mint a zápor, mint a jég:<br />

édesebb! a szerelemé!<br />

Nem érezted még soha,<br />

mikor fénnyel övezett a<br />

király és az udvara?<br />

Haragodhoz a királyné,<br />

Sophia, küld ide engem,<br />

üdvösséges békehangot<br />

ébreszteni a szivedben;<br />

a királyné, Sophia, küld,<br />

s mit hozok, a hír ígéret:<br />

Izabellát, kit szerettél,<br />

gyásza sírba viszi érted.<br />

Mikor ide lóra szálltam,<br />

ő is ott volt, a nemes hölgy,<br />

sápadt arca földre csüggött,<br />

néma szíve szinte megtört.<br />

Sarkantyúztam paripám, mert<br />

hervad az a lány, a legszebb<br />

elhervad, föltarthatatlan,<br />

s belehal, ha elfelejted.<br />

Térj haza, kész a bocsánat;<br />

hagyd a hit vad katonáit,<br />

vedd egét a szerelemnek,<br />

mert ki tudja, lesz-e másik.”<br />

Lúc mögűl igy suttogott a<br />

meglapuló hírnök ajka;<br />

s felelt neki Zsiska, halkan,<br />

hogy huszita meg ne hallja:<br />

„Haljon bele! Leggyönyörűbb<br />

áldozatom ő legyen:<br />

szent Szabadság, neked adtam<br />

az örömöm, életem!<br />

Szív csillaga, Izabella,<br />

tűnj le! – Az én útamon<br />

csak haragom világíthat;<br />

vidd neki a búcsuszóm!<br />

De most, hírnök, hordd az irhád,<br />

szökj, a szélnél sebesebben:


a név, amit ajkad ejtett,<br />

csak az óv a kardom ellen!”<br />

Drága dísz szép asszonyoknak<br />

termében a szép tükör;<br />

mily öröm, ha ránk belőlük<br />

édes arcuk tündököl!<br />

A Természet is, komoly bár,<br />

legszebbnek a tükreit<br />

alkotta, hisz magát nézi<br />

ha bennük gyönyörködik.<br />

Az emberszem varázstükre<br />

mosolygó pecsét gyanánt<br />

tárja elé vonásait,<br />

isteni sok szép talányt.<br />

Mindenfelé messze ér a<br />

világtenger, végtelen,<br />

de, a mélység óceánja,<br />

zárt, parányi gömb a szem.<br />

E tengeren nagy világok<br />

úsznak felénk és reánk,<br />

örök szellem, tebeléd ér<br />

le a csöndes óceán!<br />

Láthatatlant is szerettet<br />

édes hangja; de imádat<br />

ahhoz fűz csak, ami égit,<br />

istenit a szemünk láttat.<br />

Látni: legfőbb gyönyörűség;<br />

jaj, ha élsz még, de vakon!<br />

Éjszakádban minden üdv csak<br />

kint zörget xx a kapukon;<br />

a fájdalom kétszer úgy fáj<br />

kínjával a vak szivének;<br />

hisz megvonja tőle minden<br />

szelid vigaszát az élet.<br />

Sírás neki mind a messze,<br />

messzi kacaj neki gyász csak,<br />

nem hoz reá enyhülést a<br />

halkmosolyú, könnyü bánat.<br />

Kiálts rá a fájdalomra,<br />

s mint riadt őz, menekűl,<br />

a vadonba; míg a néma<br />

mosoly tán könnyet törűl.<br />

Hadát Zsiska Ráby vára<br />

ellen vitte, vad rohamra,<br />

mikor másik félszemébe<br />

nyíl csapott s megvakitotta.<br />

Még mélyebben őrli a gyász,<br />

gyásza Husznak, hősi sorsnak;<br />

s még több okod lesz, világ, hogy<br />

haragjába beleborzadj!<br />

Magasan a szekerén áll<br />

vak Zsiska, a rettegett,<br />

mennydörögve dirigálja,<br />

hogy folyjék az ütközet.<br />

Jobbja felől egy kapitány,<br />

egy kapitány bal felől:<br />

a terepet magyarázzák,<br />

s hogy a kocka merre dől.<br />

Hogy áll s vonúl mennyi ellen, –<br />

mondják. S lesik a parancsát;<br />

szemükkel az ő vezéri<br />

lelke mindent biztosan lát.<br />

Szeme fényét amikor még<br />

az a nyíl el nem rabolta,<br />

hazájának drága arcát<br />

jól agyába vésve hordtax,<br />

|s| minden erdőt, vizet, öblöt,<br />

V.<br />

VI.<br />

292<br />

a név, amit ajkad ejtett,<br />

csak az óv a kardom ellen!”<br />

5<br />

Drága dísz szép asszonyoknak<br />

termében a szép tükör;<br />

mily öröm, ha ránk belőlük<br />

édes arcuk tündököl!<br />

A Természet is, komoly bár,<br />

legszebbnek a tükreit<br />

alkotta, hisz magát nézi<br />

ha bennük gyönyörködik.<br />

Az emberszem varázstükre<br />

mosolygó pecsét gyanánt<br />

tárja elé vonásait,<br />

isteni sok szép talányt.<br />

Mindenfelé messze ér a<br />

világtenger, végtelen,<br />

de, a mélység óceánja,<br />

zárt, parányi gömb a szem.<br />

E tengeren nagy világok<br />

úsznak felénk és reánk,<br />

örök szellem, tebeléd ér<br />

le a csöndes óceán.<br />

Láthatatlant is szerettet<br />

édes hangja; de imádat<br />

ahhoz fűz csak, ami égit,<br />

istenit a szemünk láttat.<br />

Látni: legfőbb gyönyörűség;<br />

jaj, ha élsz még, de vakon!<br />

Éjszakádban minden üdv csak<br />

kint zörget a kapukon;<br />

a fájdalom kétszer úgy fáj<br />

kínjával a vak szivének;<br />

hisz megvonja tőle minden<br />

szelid vigaszát az élet.<br />

Sírás neki mind a messze,<br />

messzi kacaj neki gyász csak,<br />

nem hoz reá enyhülést a<br />

halkmosolyu, könnyü bánat.<br />

Kiálts rá a fájdalomra,<br />

s mint riadt őz, menekűl,<br />

a vadonba; míg a néma<br />

mosoly tán könnyet törűl.<br />

Hadát Zsiska Raby vára<br />

ellen vitte, vad rohamra,<br />

mikor másik félszemébe<br />

nyíl csapott s megvakitotta.<br />

Még mélyebben őrli a gyász,<br />

gyásza Husznak, hősi sorsnak;<br />

s még több okod lesz, világ, hogy<br />

haragjába beleborzadj!<br />

Magasan a szekerén áll<br />

vak Zsiska, a rettegett,<br />

mennydörögve dirigálja,<br />

hogy folyjék az ütközet.<br />

Jobbja felől egy kapitány,<br />

egy kapitány bal felől:<br />

a terepet magyarázzák,<br />

s hogy a kocka merre dől.<br />

Hogy áll s vonúl mennyi ellen, –<br />

mondják. S lesik a parancsát;<br />

szemükkel az ő vezéri<br />

lelke mindent biztosan lát.<br />

Szeme fényét amikor még<br />

az a nyíl el nem rabolta,<br />

hazájának drága arcát<br />

jól agyába vésve hordta,<br />

s minden erdőt, vizet, öblöt,<br />

6


hegygerincet s völgykanyart<br />

szellemében olthatatlan<br />

xxxxxx |rajzként ma is| rejtve tart.<br />

És a bosszú géniusza<br />

a sötétben egyre kémlel,<br />

dúsan vetni a mezőket<br />

ellenséggel, hulla-néppel.<br />

Ő vezeti, bár vak éjben,<br />

melyet sugár nem tör át,<br />

szellemének járszalagján<br />

vad gyermekét, a vcsatát.<br />

Itt a testi éj irányít,<br />

odaát a szellemi;<br />

mint soha még, Zisiska nem fog<br />

csatát ma se veszteni.<br />

Hogy fülel a vak a harcra!<br />

Hah! Vas szeli a szelet!<br />

Szinte látja mind a fegyvert,<br />

mely halállal fenyeget.<br />

Fülének vad összhang a két<br />

had gyürkőző rohanása,<br />

kedvenc dala, kürt, rohamjel<br />

s lovas és mén zuhanása.<br />

Örvend, hallva, hogy dől Zsigmond<br />

hada vissza a határon,<br />

mind a szászok, svandronokban,<br />

s a magyarok, a huszárok.<br />

Vad, vak Zsiska! Bár fülén át<br />

győzelem, zord kéj, füröszti,<br />

szellemének hadvezéri<br />

nyugodalmát sose veszti.<br />

Tikkadoz a karaván az<br />

elemésztő sivatagban;<br />

hallga! a zöld gyep alól friss<br />

forrás üde vize csobban!<br />

Rohan, ahová az édes<br />

hang hívja, az elgyötört nép,<br />

de nem ihat, mert a kútat<br />

nagy tilalom őrzi: szentség!<br />

Kiválasztott férfiaknak<br />

birtoka lett az oázis,<br />

s bármily szomj epessze, másnak<br />

bűn belőle egy oppohár is.<br />

öŐrök őrzik hát a forrást,<br />

a gyönyört, mit egek adtak;<br />

de a puszta szomja gyilkos,<br />

a kút körűl penge csattog.<br />

A győztest, ki áthevűlt, még<br />

jobban hívja most a friss víz,<br />

bő kortyokban issza ajka,<br />

mint a forró vért a tigris.<br />

Nem egy, akit kard ütött le,<br />

nagyot szürcsöl még, hamar,<br />

hogy lelkét a hosszu útra<br />

felüdítse xxxxx |az ital.|<br />

Ily tigrisi, ingerűlt szomj<br />

hajtja lelkét most a hadnak<br />

Kehelyre, Urvacsorára,<br />

mit a papok megtagadnak.<br />

Tombolnak is iszonyúan:<br />

„Megcsonkítjátok Urunk egy<br />

sákramentumát nekünk? Nos,<br />

mi titeket csonkitunk meg!”<br />

Harc után a nyilt mezőn az<br />

áldott kKelyhet lengetik,<br />

* sic!<br />

VII.<br />

293<br />

hegygerincet s völgykanyart<br />

szellemében olthatatlan<br />

rajzként ma is rejtve tart.<br />

És a bosszú géniusza<br />

a sötétben egyre kémlel,<br />

dúsan vetni a mezőket<br />

ellenséggel, hulla-néppel.<br />

Ő vezeti, bár vak éjben,<br />

melyet sugár nem tör át,<br />

szellemének járszalagján<br />

vad gyermekét, a csatát.<br />

Itt a testi éj irányít,<br />

odaát a szellemi;<br />

mint soha még, Zsiska nem fog<br />

csatát ma se veszteni.<br />

Hogy fülel a vak a harcra!<br />

Hah! Vas szeli a szelet!<br />

Szinte látja mind a fegyvert,<br />

mely halállal fenyeget.<br />

Fülének vad összhang a két<br />

had gyürkőző rohanása,<br />

kedvenc dala, kürt, rohamjel<br />

s lovas és mén zuhanása.<br />

Örvend, hallva, hogy dől Zsigmond<br />

hada vissza a határon,<br />

mind a szászok, svandronokban,<br />

s a magyarok, a huszárok.<br />

Vad, vak Zsiska! Bár fülén át<br />

győzelem, zord kéj, füröszti,<br />

szellemének hadvezéri<br />

nyugodalmát sose veszti.<br />

Tikkadoz a karaván az<br />

elemésztő sivatagban,<br />

hallga! a zöld gyep alól friss<br />

forrás üde vize csobban!<br />

Rohan, ahová az édes<br />

hang hívja, az elgyötört nép,<br />

de nem ihat, mert a kútat<br />

nagy tilalom őrzi: szentség!<br />

Kiválasztott férfiaknak<br />

birtoka lett az oázis<br />

s bármily szomj epessze, másnak<br />

bűn belőle egy pohár is.<br />

Őrök őrzik hát a forrást,<br />

a gyönyört, mit egek adtak;<br />

de a puszta szomja gyilkos,<br />

a kut körül penge csattog.<br />

A győztest, ki áthevült, még<br />

jobban hívja most a friss víz,<br />

bő kortyokban issza ajka,<br />

mint a forró vért a tigris.<br />

Nem egy, akit kard ütött le,<br />

nagyot szürcsöl még, hamar,<br />

hogy lelkét a hosszu útra<br />

felüdítse az ital.<br />

Ily tigrisi, ingerűlt szomj<br />

hajtja lelkét most a hadnak<br />

Kehelyre, Urvacsorára,<br />

mit a papok megtagadnak.<br />

Tombolnak is iszonyúan:<br />

„Megcsonkítjátok Urunk egy<br />

szakramentumát nekünk?<br />

Nos, mi titeket csonkitunk meg!”<br />

Harc után a nyílt mezőn az<br />

áldott Kelyhet lengetik,<br />

7


haldolklók a borban Édent<br />

érzik és virágait.<br />

Gyülőlet * s tűz, enyhülést rád<br />

a Legfőbb Szív vére hoz csak;<br />

odaát meg halottaik<br />

temetik a csonkitottak.<br />

Ha szabadúl kit soká lánc<br />

fogott, gyűlöl csak a vad,<br />

szív-jóságot s egyéb gátat<br />

úgy áttör az indulat.<br />

Óh, be más lett a halál, mint<br />

egykor volt a görögöknél!<br />

Ki nyájas volt, fenti hirnök,<br />

lelkünkben mint síri szörny él.<br />

Eltűnődve, keze állán,<br />

útmutató, bejelentő,<br />

úgy állt rég az ember elé,<br />

mint baráti, drága nemtő;<br />

vagy, halk jelkép, azt mutatta,<br />

hogy vége a földi jóknak:<br />

kezei a megfordított<br />

fáklyán összekulcsolódtak.<br />

Lába jelt adott Psychének:<br />

barátnak int így barát,<br />

hogy ideje észrevétlen<br />

elhagyni a lakomát.<br />

Álom s Halál gyakran állt egy<br />

képen, testvér, két iker;<br />

ellentétük ecset s véső<br />

egy jóságnak fogta fel.<br />

Kétes volt a Géniusz, és a<br />

néző kérdés, ámulás:<br />

Ez az álom és üdülés?<br />

Ez a halál és a gyász?<br />

Néha váltak csak külön, s hogy<br />

jelezze a szomorút,<br />

leplet kapott a fájóbb kép<br />

s hamvvedret és koszorút.<br />

VIII.<br />

És Chárosznak látja később (NB.: Ez nem Cháron! Hanem egy középkori Chárosz!)<br />

a görög a komorabb<br />

korban, ahogy sötét népe<br />

a hegyeken áthalad;<br />

előtte az ifjak, aztán<br />

az osonó öregek,<br />

s vele ülnek a nyeregben<br />

a korán-halt gyermekek.<br />

Hegedűsként még vidáman<br />

jött s a népe táncra kelt,<br />

nyirettyűje, fuvolája<br />

még hívott és énekelt. – –<br />

Thanatosból katona lett!<br />

Fegyvere a dárda, nyíl;<br />

atléta: a sík porondon<br />

minden vitézt földre bír;<br />

Thanatos, a nemes Angyal<br />

paraszt Váz lett, néma, zord csont:<br />

kaszájától sarjurendként<br />

dől az ember s földreborzong.<br />

Halász: veti röpke horgát<br />

a levegő tengerébe;<br />

madarász, ki csali füttyel<br />

viszi népünk könnyü lépre.<br />

Most ellenség, szörnyalak csak,<br />

úgy cibál a vészes úton;<br />

mint manó, vagy mint lidétrctűz<br />

kuporog fent a nyakunkon.<br />

Rém- s elő-kép, borzadály a<br />

294<br />

haldoklók a borban Édent<br />

érzik és virágait.<br />

Gyülölet s tűz, enyhülést rád<br />

a Legföbb Szív vére hoz csak;<br />

odaát meg halottaik<br />

temetik a csonkitottak.<br />

Ha szabadul kit soká lánc<br />

fogott, gyűlöl csak a vad,<br />

szív-jóságot s egyéb gátat<br />

úgy áttör az indulat.<br />

8<br />

Ó, be más lett a halál, mint<br />

egykor volt a görögöknél!<br />

Ki nyájas volt, égi hírnök,<br />

lelkünkben mint síri szörny él.<br />

Eltűnődve, keze állán,<br />

útmutató, bejelentő,<br />

úgy állt rég az ember elé,<br />

mint baráti, drága nemtő;<br />

vagy, halk jelkép, azt mutatta,<br />

hogy vége a földi jóknak:<br />

kezei a megfordított<br />

fáklyán összekulcsolódtak.<br />

Lába jelt adott Psychének:<br />

barátnak int így barát,<br />

hogy ideje észrevétlen<br />

elhagyni a lakomát.<br />

Álom s Halál gyakran állt egy<br />

képen, testvér, két iker:<br />

ellentétük ecset s véső<br />

egy jóságnak fogta fel.<br />

Kétes volt a Géniusz, s a<br />

néző kérdés, ámulás:<br />

ez az álom és üdűlés?<br />

ez a halál és a gyász?<br />

Néha váltak csak külön, s hogy<br />

jelezze a szomorút,<br />

leplet kapott a fájóbb kép<br />

s hamvvedret és koszorút.<br />

És Cháronnak látja később<br />

a görög a komorabb<br />

korban, ahogy sötét népe<br />

a hegyeken áthalad:<br />

előtte az ifjak, aztán<br />

az osonó öregek,<br />

s vele ülnek a nyeregbe<br />

a korán-halt gyermekek.<br />

Hegedűsként még vidáman<br />

jött s a népe táncra kelt,<br />

nyirettyűje, fuvolája<br />

még hívott és énekelt. –<br />

Thanatosból katona lett!<br />

Fegyvere a dárda, nyíl;<br />

atléta: a sík porondon<br />

minden vitézt földre bír;<br />

Thanatos, a nemes Angyal<br />

paraszt Váz lett, néma, zord csont<br />

kaszájától sarjurendként<br />

dől az ember s földreborzong.<br />

Halász: veti röpke horgát<br />

a levegő tengerébe;<br />

madarász, ki csali füttyel<br />

viszi népünk könnyü lépre.<br />

Most ellenség, szörnyalak csak,<br />

úgy cibál a vészes úton;<br />

mint manó, vagy mint lidérctűz<br />

kuporog fent a nyakunkon.<br />

Rém- s elő-kép, borzadály a


kaszája, ő maga csontváz,<br />

se ajka, se arca: képén<br />

ismeretlen a mosolygás.<br />

Igy, alakját váltva sűrűn,<br />

a Halál így jár a Földön;<br />

uj a hír is, mely ma Zsigmond<br />

seregében szerteröppen:<br />

„Mivelhogy a csatafáradt<br />

Zsiskát köti könnyü álma,<br />

hogy pótolja, fegyverét a<br />

Halál öltötte magára;<br />

dühe sose volt ily ádáz:<br />

ki lát, annak csak int Zsiska<br />

sisakján a sötét forgó,<br />

s örök éjbe utasítja.”<br />

Mordan, erdő sűrüjében<br />

ül, külön, egy huszita,<br />

gyász-szavával a pataknak<br />

egybezsong a moraja.<br />

Fegyvereit mossa és szól:<br />

„Sírj, patak, sírj! Zsiska most<br />

nyög utolsót sátra mélyén;<br />

keze halált már nem oszt!<br />

Zsiska fekszik sátra mélyén,<br />

haldokolva hullt a földre,<br />

de nem asszony-szülte, aki<br />

szivébe a tört ütötte.<br />

Hah! Hogy jöttek, hogy robogtak,<br />

vakmerően rája törve,<br />

fehér ménen, feketéken;<br />

valamennyit sorra ölte.<br />

Az, a Halál, ki előtt más<br />

férfi, annyi, térdre hull,<br />

az törte meg a hatalmas<br />

Zsiskát, gyáván, álnokul.<br />

Sírj, patak, sírj! Te is, erdő!<br />

Sírj, világ, a bánatod bőgd:<br />

Csehország s a Föld ma veszti<br />

el apját, a legnagyobb hőst.”<br />

Zsiska, fekve, cvígasztalja<br />

társait, a bús hadat:<br />

„Testvérek, én pusztulok, de<br />

amit tettünk, megmarad.<br />

Mert harc- és bajtársainknak,<br />

kiket nevel a jövő,<br />

kizöldel még sirjainkon<br />

a vigasz, a friss erő.<br />

Erőt adjon a halálom,<br />

félre, puha bu! Nem az<br />

Zsiska örök tanitása,<br />

hogy haldoklót ne sirass?<br />

Ez a szavam az utolsó<br />

xxx|napi|parancs: jó vitézek,<br />

nézze végem, nézze sírom<br />

vidáman a hősi lélek!<br />

Nászi sátram ez a sátor,<br />

pestis a menyasszonyom,<br />

borzalom volt Zsiska János,<br />

arája is borzalom.<br />

Bosszúm forró álmaiban<br />

nem forrt össze nő velem,<br />

csak ő, kinek vad csókjából<br />

nem gyógyulok ki sosem.<br />

Hogy egy részem tovább zengje<br />

indulónkat, hadi nótánk,<br />

* sic!<br />

IX.<br />

295<br />

kaszája, ő maga csontváz,<br />

se ajka, se arca: képén<br />

ismeretlen a mosolygás.<br />

Igy, alakját váltva sűrün,<br />

a Halál igy jár a Földön;<br />

új a hír is, mely ma Zsigmond<br />

seregében szerteröppen:<br />

„Mivelhogy a csatafáradt<br />

Zsiskát köti könnyü álma,<br />

hogy pótolja, fegyverét a<br />

Halál öltötte magára;<br />

dühe sose volt ily ádáz:<br />

ki lát, annak csak int Zsiska<br />

sisakján a sötét forgó,<br />

s örök éjbe utasítja.”<br />

Mordan erdő sűrüjében<br />

ül, külön, egy huszita,<br />

gyász-szavával a pataknak<br />

egybezsong a moraja.<br />

Fegyvereit mossa és szól:<br />

„Sírj, patak, sírj! Zsiska most<br />

nyög utolsót sátra mélyén;<br />

keze halált már nem oszt!<br />

Zsiska fekszik sátra mélyén,<br />

haldokolva hullt a földre,<br />

de nem asszony-szülte, aki<br />

szívébe a tört ütötte.<br />

Hah! Hogy jöttek, hogy robogtak,<br />

vakmerően rája törve,<br />

fehér ménen, feketéken;<br />

valamennyit sorra ölte.<br />

Az, a Halál, ki előtt más<br />

férfi, annyi, térdre hull,<br />

az törte meg a hatalmas<br />

Zsiskát, gyáván, álnokúl.<br />

Sírj, patak, sírj! Te is, erdő!<br />

Sírj, világ, a bánatod bőgd:<br />

Csehország s a Föld ma veszti<br />

el apját, a legnagyobb hőst.”<br />

Zsiska, fekve, vígasztalja<br />

társait, a bús hadat:<br />

„Testvérek, én pusztulok de<br />

amit tettünk, megmarad.<br />

Mert harc- és bajtársainknak,<br />

kiket nevel a jövő,<br />

kizöldel még sírjainkon<br />

a vígasz, a friss erő.<br />

Erőt adjon a halálom,<br />

félre, puha bú! Nem az<br />

Zsiska örök tanitása,<br />

hogy halottat ne sirass?<br />

Ez a szavam az utolsó<br />

napiparancs: jó vitézek,<br />

nézze végem, nézze sírom<br />

vidáman a hősi lélek!<br />

Nászi sátram ez a sátor,<br />

pestis a menyasszonyom,<br />

borzalom volt Zsiska János,<br />

arája is borzalom.<br />

Bosszúm forró álmaiban<br />

nem forrt össze nő velem,<br />

csak ő, kinek vad csókjából<br />

nem gyógyulok ki sosem.<br />

Hogy egy részem tovább zengje<br />

indulónkat, hadi nótánk,<br />

9


feszítsétek rá doxbomra<br />

testem kihűlt takaróját.<br />

Hah! Hallom a csatazúgást,<br />

sarkantyúzva menekülnek:<br />

hagyatékom iszonyatot<br />

dobol a sok gyáva fülnek!”<br />

Igy szólt, aztán visszadőlt a<br />

lázba: lázas álma rázta:<br />

jobbra-balra döf, csap és zúg<br />

lándzsahegye, buzogánya.<br />

Akit megölt, uj csatában<br />

mindet ujra megöli;<br />

jőjjön mind: ki rég a sírban,<br />

megidézik szavai.<br />

Ki, elő! Ki mind, huszárok!<br />

Páncéllovas némxetek!<br />

Szélesebbre, laposabbra<br />

veri Zsiska fejetek!<br />

A cseh ég jól behavazta<br />

a földet, hogy a fehérre<br />

mint rikító ár ömöljön<br />

az ellenség piros vére.<br />

Lándsájával Zsiska élő<br />

húsba fúr és beleket tép,<br />

hogy a télben átfagyott vas<br />

jólesően melegedjék.<br />

Álma szent önkívület volt,<br />

kigyúlt tompa szemgolyója,<br />

a papokat s trónlakájt mond *<br />

tisztán látja, kaszabolja.<br />

Igy álmodott, így csatázott,<br />

míg volt benne szikra, szellem,<br />

hadak hőse mindhalálig,<br />

sérthetetlen, győzhetetlen.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>166] EDUARD [FRIEDRICH] MÖRIKE:<br />

Abreise 1515<br />

Fertig schon zur Abfahrt steht der Wagen,<br />

Und das Posthorn bläst zum letztenmale.<br />

Sagt, wo bleibt der vierte Mann so lange?<br />

Ruft ihn, soll er nicht dahinten bleiben!<br />

– Indes fällt ein rascher Sommerregen;<br />

Eh man hundert zählt, ist er vorüber;<br />

Fast zu kurz, den heißen Staub zu löschen;<br />

Doch auch diese Letzung ist willkommen.<br />

Kühlung füllt und Wohlgeruch den weiten<br />

Platz und an den Häusern ringsum öffnet<br />

Sich ein Blumenfenster um das andre.<br />

Endlich kommt der junge Mann. Geschwinde!<br />

Eingestiegen! – Und fort rollt der Wagen.<br />

Aber sehet, auf dem nassen Pflaster<br />

Vor dem Posthaus, wo er stillgehalten,<br />

Läßt er einen trocknen Fleck zurücke,<br />

Lang und breit, sogar die Räder sieht man<br />

Angezeigt und wo die Pferde standen.<br />

Aber dort in jenem hübschen Hause,<br />

Drin der Jüngling sich so lang verweilte,<br />

Steht ein Mädchen hinterm Fensterladen,<br />

Blicket auf die weiß gelassne Stelle,<br />

Hält ihr Tüchlein vors Gesicht und weinet.<br />

Mag es ihr so ernst sein a Ohne Zweifel;<br />

Doch der Jammer wird nicht lange währen:<br />

Mädchenaugen, wißt ihr, trocknen hurtig,<br />

Und eh auf dem Markt die Steine wieder<br />

Alle hell geworden von der Sonne,<br />

Könnet ihr den Wildfang lachen hören.<br />

1515 MWP.93<br />

* sic!<br />

1516 Ms 4666/199<br />

1517 NIK.248-249<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Postakocsi<br />

– Edward* Mörike (1804-1875) – 1516<br />

Kész a kocsi, menne már; utolsót<br />

fúj a postakürt. Hol az az ember,<br />

a negyedik? Hívjátok, siessen,<br />

ha nem akar végkép lemaradni!<br />

– Időközben könnyű nyári zápor<br />

szakad alá; egy-kettőre vége;<br />

épp hogy elveri az áthevült port;<br />

de ez a kis enyhülés is áldás.<br />

Hűvös jószag tölti be a tágas<br />

piacteret és köröskörül a<br />

a sok virágos ablak mind kitárul.<br />

Végre megjön a fiatalember.<br />

Beszállni! – S a kocsi tovagördül.<br />

De nini, ott, ahol állt, a nedves<br />

kövezeten, a posta előtt, egy<br />

tiszta, száraz folt maradt utána,<br />

hosszú, széles, még a négy kerék is<br />

látszik, és hogy a lovak hol álltak.<br />

Ott meg, abban a szép kicsi házban,<br />

ahol oly sokáig volt az ifjú,<br />

egy leány áll az ablak mögött és<br />

nézi a por fénylő négyszögét és<br />

kendőt emel a szeméhez és sír.<br />

Komolyan úgy fáj a szíve? Hogyne!<br />

De a nagy bú nem tart túlsokáig:<br />

hamar szárad, jól tudjuk, a lányszem,<br />

s még mielőtt fehér lesz a napban<br />

az egész piac, hallani fogjuk<br />

a kis vadóc vidám kacagását.<br />

296<br />

feszitsétek rá dobomra<br />

testem kihült takaróját.<br />

Hah! Hallom a csatazúgást,<br />

sarkantyúzva menekűlnek:<br />

hagyatékom iszonyatot<br />

dobol a sok gyáva fülnek!”<br />

Igy szólt, aztán visszadőlt a<br />

lázba: lázas álma rázta:<br />

jobbra-balra döf, csap és zúg<br />

lándzsahegye, buzogánya.<br />

Akit megölt, új csatában<br />

mindet újra megöli:<br />

jöjjön mind: ki rég a sírban,<br />

megidézik szavai.<br />

Ki, elő! Ki mind, huszárok!<br />

Páncéllovas németek!<br />

Szélesebbre, laposabbra<br />

veri Zsiska fejetek!<br />

A cseh ég jól behavazta<br />

a földet, hogy a fehérre<br />

mint rikító ár ömöljön<br />

az ellenség piros vére.<br />

Lándzsájával Zsiska élő<br />

húsba fúr és beleket tép,<br />

hogy a télben átfagyott vas<br />

jólesően melegedjék.<br />

Álma szent önkívület volt,<br />

kigyúlt tompa szemgolyója,<br />

a papokat s trónlakájt mind<br />

tisztán látja, kaszabolja.<br />

Így álmodott, így csatázott,<br />

míg volt benne szikra, szellem,<br />

hadak hőse, mindhalálig,<br />

sérthetetlen, győzhetetlen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Postakocsi 1517<br />

Kész a kocsi, menne már; utolsót<br />

fúj a postakürt. Hol az az ember,<br />

a negyedik? Hívjátok, siessen,<br />

ha nem akar végkép lemaradni!<br />

– Időközben könnyű nyári zápor<br />

szakad alá; egy-kettőre vége;<br />

épp hogy elveri az áthevült port;<br />

de ez a kis enyhülés is áldás.<br />

Hűvös jószag tölti be a tágas<br />

piacteret és köröskörül mind<br />

kitárul a sok virágos ablak.<br />

Végre szalad a fiatalember.<br />

Beszállni! – S a kocsi tovagördül.<br />

De nini, ott, ahol állt, a nedves<br />

kövezeten, a posta előtt, egy<br />

tiszta, száraz folt maradt utána,<br />

hosszú, széles, még a négy kerék is<br />

látszik, és hogy a lovak hol álltak.<br />

Ott meg, abban a szép kicsi házban,<br />

ahol oly sokáig volt az ifjú,<br />

egy szép lány áll az ablak mögött és<br />

nézi a por fénylő négyszögét és<br />

kendőt nyomkod a szemére és sír.<br />

Komolyan úgy fáj a szíve? Hogyne!<br />

De a bánat nem tart túlsokáig:<br />

hamar szárad, tudjuk, a leányszem,<br />

s még mielőtt fehér lesz a napban<br />

a piactér, újra felcsilingel<br />

a kis vadóc vidám kacagása.


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Elutazás 1518<br />

Kész a kocsi, menne már, utolsót<br />

fuj a postakürt. Hol az az ember,<br />

a negyedik? Hívjátok, siessen,<br />

ha nem akar végkép lemaradni!<br />

– Időközben könnyű nyári zápor<br />

szakad alá; egy-kettőre vége;<br />

épp hogy elveri az áthevült port;<br />

de ez a kis enyhülés is áldás.<br />

Hűvös jószág tölti be a tágas<br />

piacteret és köröskörül mind<br />

kitárul a sok virágos ablak.<br />

Végre szalad a fiatalember.<br />

Beszállni! – S a kocsi tovagördül.<br />

De nini, ott, ahol állt, a nedves<br />

kövezeten, a posta előtt, egy<br />

tiszta, száraz folt maradt utána,<br />

hosszú, széles, még a négy kerék is<br />

látszik, és hogy a lovak hol álltak.<br />

Ott meg, abban a szép kicsi házban,<br />

ahol oly sokáig volt az ifjú,<br />

egy szép lány áll az ablak mögött és<br />

nézi a por fénylő négyszögét és<br />

kendőt nyomkod a szemére és sír.<br />

Komolyan úgy fáj a szíve? Hogyne!<br />

De a bánat nem tart túlsokáig:<br />

hamar szárad, tudjuk, a leányszem,<br />

s még mielőtt fehér lesz a napban<br />

a piactér, újra felcsilingel<br />

a kis vadóc vidám kacagása!<br />

[>167] MÖRIKE:<br />

Agnes 1520<br />

Rosenzeit! wie schnell vorbei,<br />

Schnell vorbei<br />

Bist du doch gegangen!<br />

Wär mein Lieb nur blieben treu,<br />

Blieben treu,<br />

Sollte mir nicht bangen.<br />

Um die Ernte wohlgemut,<br />

Wohlgemut<br />

Schnitterinnen singen.<br />

Aber, ach! mir kranken Blut,<br />

Mir kranken Blut<br />

will nichts mehr gelingen.<br />

Schleiche so durchs Wiesental,<br />

So durchs Tal,<br />

Als im Traum verloren,<br />

Nach dem Berg, da tausendmal,<br />

Tausendmal<br />

Er mir Treu geschworen.<br />

Oben auf des Hügels Rand,<br />

Abgewandt,<br />

Wein ich bei der Linde;<br />

An dem Hut mein Rosenband,<br />

Von seiner Hand,<br />

Spielet in dem Winde.<br />

[>168] MÖRIKE:<br />

Auf eine Lampe 1523<br />

Noch unverrückt, o schöne Lampe, schmückest du,<br />

An leichten Ketten zierlich aufgehangen hier,<br />

Die Decke des nun fast vergeßnen Lustgemachs.<br />

Auf deiner weißen Marmorschale, deren Rand<br />

Der Efeukranz von goldengrünem Erz umflicht,<br />

Schlingt fröhlich eine Kinderschar den Ringelreihn.<br />

Wie reizend alles! lachend, und ein sanfter Geist<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Elutazás 1519<br />

Abreise<br />

Kész a kocsi, menne már, utolsót<br />

fúj a postakürt. Hol az az ember,<br />

a negyedik? Hívjátok, siessen,<br />

ha nem akar végkép lemaradni!<br />

– Időközben könnyü nyári zápor<br />

szakad alá; egy-kettőre vége;<br />

ép hogy elveri az áthevűlt port;<br />

de ez a kis enyhülés is áldás.<br />

Hűvös jószag tölti be a tágas<br />

piacteret és köröskörűl mind<br />

kitárul a sok virágos ablak.<br />

Végre szalad a fiatalember.<br />

Beszállni! – S a kocsi tovagördűl.<br />

De nini, ott, ahol állt, a nedves<br />

kövezeten, a posta előtt, egy<br />

tiszta, száraz folt maradt utána,<br />

hosszú, széles, még a négy kerék is<br />

látszik, és hogy a lovak hol álltak.<br />

Ott meg, abban a szép kicsi házban,<br />

ahol oly sokáig volt az ifjú,<br />

egy szép lány áll az ablak mögött és<br />

nézi a por fénylő négyszögét és<br />

kendőt nyomkod a szemére és sír.<br />

Komolyan úgy fáj a szíve? Hogyne!<br />

De a bánat nem tart túlsokáig:<br />

hamar szárad, tudjuk, a leányszem,<br />

s még mielőtt fehér lesz a napban<br />

a piactér, újra felcsilingel<br />

a kis vadóc vidám kacagása!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ágnes 1521<br />

Rózsa-ég, te tünde kép,<br />

tünde kép,<br />

eltüntél örökre!<br />

Ha ő értem égne még,<br />

élne még,<br />

kín most nem gyötörne.<br />

—<br />

Sarlóra dűl a kalász,<br />

a kalász,<br />

csendül a víg ének.<br />

Vérem gyötri ez a láz,<br />

ez a láz,<br />

óh be fáj az élet!<br />

—<br />

Hegyen át és völgyön át<br />

völgyön át<br />

bolygok álmodozva,<br />

hol esküje szent szavát<br />

szent szavát<br />

százszor szászszorozta.<br />

—<br />

Itt a zöld domboldalon<br />

siratom,<br />

hársfa mellé dőlve;<br />

hervadt virág hajamon,<br />

s szalagom<br />

játszva leng a szélbe… 1522<br />

MÖRIKE:<br />

Auf eine Lampe 1524<br />

Noch unverrückt, o schöne Lampe, schmückest du,<br />

an leichten Ketten zierlich aufgehangen hier,<br />

die Decke des nun fast vergeßnen Lustgemachs.<br />

Auf deiner weißen Marmorschale, deren Rand<br />

der Efeukranz von goldengrünem Erz umflicht,<br />

schlingt fröhlich eine Kinderschar den Ringelreihn.<br />

Wie reizend alles! lachend, und ein sanfter Geist<br />

1518<br />

RÉ.41.XII.20. (Ms 4666/195)<br />

1519<br />

ÖB.I.324-325<br />

1520<br />

MWP.51; MRW.II.384-390: L. HETSCH megzenésítése (énekhang zongorakísérettel) a Maler Nolten részleteként.<br />

1521<br />

ÉD.115<br />

1522<br />

1918. március 28.<br />

1523<br />

MWP.85<br />

1524<br />

E.342<br />

297


Des Ernstes doch ergossen um die ganze Form –<br />

Ein Kunstgebild der echten Art. Wer achtet sein?<br />

Was aber schön ist, selig scheint es in ihm selbst.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy lámpára<br />

(Mörike, 1804-1875) 1525<br />

des Ernstes doch ergossen um die ganze Form –<br />

Ein Kunstgebild der echten Art. Wer achtet sein?<br />

Was aber schön ist, selig scheint es in ihm selbst.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy lámpára 1526<br />

Még helyeden vagy, óh szép lámpa, és kecses Még helyeden vagy, óh szép lámpa, és kecses<br />

láncaidon lebegve most is díszited<br />

láncaidon lebegve most is díszited<br />

a már-már kiürült szoba mennyezetét.<br />

a már-már kiürült szoba mennyezetét.<br />

Fehér márványcsészéden, melyet zöld-arany Fehér márványcsészéden, melyet zöld-arany<br />

xx |xxx|érc|szalag| és borostyánkoszorú övez, xxxx érc-szalag és borostyánkoszorú övez,<br />

|vidám| gyermekhad eszterlánca fut köröskörül. vidám gyermekhad eszterlánca fut körűl.<br />

Gyönyörü az egész! vidám |nevet|, és mégis a Gyönyörű az egész! nevet, és mégis a<br />

komolyság szelleme leng xxxx |rajta| könnyedén – komolyság szelleme leng rajta könnyedén –<br />

i|x|gazi műremek. Ki törődik vele?<br />

igazi műremek. Ki törődik vele?<br />

xxxIme saját magában üdvözűl a szép.<br />

#<br />

Ford: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Ime, saját magában üdvözűl a szép.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy lámpára 1528<br />

Auf eine Lampe<br />

Még helyeden vagy: óh szép lámpa, és kecses<br />

láncaidon lebegve most is diszited<br />

a már-már kiürült szoba mennyezetét.<br />

Fehér márványcsészéden, melyet zöld-arany<br />

érc-szalag és borostyánkoszorú övez,<br />

vidám gyermekhad eszterlánca fut körűl.<br />

Gyönyörű az egész! nevet, és mégis a<br />

komolyság szelleme leng rajta könnyedén –<br />

igazi műremek. Ki törődik vele?<br />

Ime: saját magában üdvözűl a szép.<br />

[>169] MÖRIKE:<br />

Denk es, o Seele! 1529<br />

Ein Tännlein grünet wo,<br />

Wer weiß, im Walde,<br />

Ein Rosenstrauch, wer sagt,<br />

In welchem Garten?<br />

Sie sind erlesen schon,<br />

Denk es, o Seele,<br />

Auf deinem Grab zu wurzeln<br />

Und zu wachsen.<br />

Zwei schwarze Rößlein weiden<br />

Auf der Wiese,<br />

Sie kehren heim zur Stadt<br />

In muntern Sprüngen.<br />

Sie werden schrittweis gehn<br />

Mit deiner Leiche;<br />

Vielleicht, vielleicht noch eh<br />

An ihren Hufen<br />

Das Eisen los wird,<br />

Das ich blitzen sehe!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Gondold meg, óh, lélek 1533<br />

Denk es, o Seele<br />

Lúc-csemete zöldel<br />

valahol egy erdőn,<br />

rózsabokor áll egy<br />

kertben valahol.<br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

Gondold el, ember! 1530<br />

Valahol kis fenyő<br />

zöldell az erdőn,<br />

rózsafa nő, vajon<br />

miféle kertben?<br />

Kinézte már a sors,<br />

gondold el, ember,<br />

hogy nemsokára sírodon<br />

nőjenek fel.<br />

Két kis fekete ló legel<br />

künn a réten.<br />

Frissen mennek haza,<br />

ugrálva, örülve.<br />

Majd lépésben viszik<br />

temetni tested;<br />

talán még mielőtt<br />

patán a patkó,<br />

amely ma villog,<br />

kopva lazulna!<br />

L<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

„Örök Bar. II.-be, csere!”<br />

Sz.L.<br />

Gondold meg, óh, lélek<br />

Mörike 1534<br />

Lúccsemete zöldel<br />

valahol egy erdőn,<br />

rózsabokor áll egy<br />

kertben valahol.<br />

298<br />

[BINÉT MENYHÉRT]:<br />

Gondold csak, lélek! 1531<br />

Ki tudja, melyik erdőn<br />

zöldel a fácska<br />

és melyik kertbe hajt<br />

a rózsatő?<br />

amelynek sorsa,<br />

– gondold csak, lélek! –<br />

hogy egykor megfoganjon<br />

a siromon.<br />

Két fekete csikó<br />

legel a réten;<br />

cikkázva tartanak<br />

hazafelé.<br />

Lépésbe viszik majd<br />

a koporsómat –<br />

talán még mielőtt<br />

a patkó meglazul,<br />

melyet a gyors patákon<br />

szikrázni látok.<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

Gondold meg lelkem… 1535<br />

Fenyőcske zöldel,<br />

Ki tudja, melyik erdőn,<br />

Rózsabokor, ki tudja,<br />

Hol, merre az a kert?<br />

1525<br />

Ms 4657/328 (kézírás)<br />

1526<br />

Ms 1666/181 (nyomtatott szöveg)<br />

1527<br />

NIK.247-248<br />

1528<br />

ÖB.I.509<br />

1529<br />

MWP.96-97<br />

1530<br />

ÁLA.121<br />

1531<br />

BMV.97-98<br />

1532<br />

ÖB48.217<br />

1533<br />

ÖB.II.765 (ÖB48.-ban szöveg áthúzva, kézírással: „Ujra leforditottam! / SzL. 1956.XI.14.”)<br />

1534<br />

Ms 4657/775 (gépírás autográf kiegészítésekkel)<br />

1535 NÉK.70<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy lámpára 1527<br />

Még helyeden vagy, óh szép lámpa, és kecses<br />

láncaidon lebegve most is díszited<br />

a már-már kiürült szoba mennyezetét.<br />

Fehér márványcsészéden, melyet zöld-arany<br />

érc-szalag és borostyánkoszorú övez,<br />

vidám gyermekhad eszterlánca fut körül.<br />

Gyönyörű az egész! nevet, és mégis a<br />

komolyság szelleme leng rajta könnyedén –<br />

igazi műremek. Ki törődik vele?<br />

Ime: saját magában üdvözül a szép.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Gondold meg, óh lélek! 1532<br />

Denk es, o Seele!<br />

Erdőben, valahol,<br />

zöldel egy kis fenyő,<br />

valahol egy kertben<br />

egy rózsabokor.<br />

Parancsuk az,<br />

gondold meg, óh, lélek,<br />

hogy sírodon verjenek gyökeret<br />

s ott nőjjenek.<br />

Két fekete csikó legel<br />

a mezőn,<br />

vigan ugrándazva siet<br />

haza, a város felé.<br />

Lépésben ők viszik majd<br />

a gyászkocsidat,<br />

talán, talán, mielőtt még<br />

leszakad patáikról<br />

a patkó,<br />

mely most szemembe villan!


Máris parancsuk,<br />

gondold meg, óh, lélek,<br />

hogy sírod felett álljanak<br />

és nőjjenek.<br />

Két fekete csikó<br />

legel a réten;<br />

farát hányva-vetve<br />

tér haza este;<br />

lépésben halad majd,<br />

ha tetemed viszi,<br />

talán, talán mielőtt<br />

leszakad a<br />

patkójuk,<br />

mely most idevillog!<br />

[>170] MÖRIKE:<br />

Scherz 1536<br />

Máris parancsuk,<br />

gondold meg, óh, lélek,<br />

hogy sirod felett álljanak<br />

és nőjjenek.<br />

Két fekete csikó<br />

legel a réten;<br />

farát hányva-vetve<br />

tér haza este;<br />

lépésben halad majd,<br />

ha tetemed viszi,<br />

talán, talán mielőtt<br />

lexxszaxkad<br />

patáikról a patkó,<br />

mely most idevillog!<br />

Einen Morgengruß ihr früh zu bringen,<br />

Und mein Morgenbrot bei ihr zu holen,<br />

Geh ich sachte an des Mädchens Türe,<br />

Öffne rasch, da steht mein schlankes Bäumchen<br />

Vor dem Spiegel schon und wascht sich emsig.<br />

O wie lieblich träuft die weiße Stirne,<br />

Träuft die Rosenwange Silbernässe!<br />

Hangen aufgelöst die süßen Haare!<br />

Locker spielen Tücher und Gewänder.<br />

Aber wie sie zagt und scheucht und abwehrt!<br />

Gleich, sogleich soll ich den Rückzug nehmen!<br />

Närrchen, rief ich, sei mir so kein Närrchen:<br />

Das ist Brautrecht, ist Verlobtensitte.<br />

Laß mich nur, ich will ja blind und lahm sein,<br />

Will den Kopf und alle beiden Augen<br />

In die Fülle deiner Locken stecken,<br />

Will die Hände mit den Flechten binden –<br />

»Nein, du gehst!« Im Winkel laß mich stehen,<br />

Dir bescheidentlich den Rücken kehren!<br />

»Ei, so mags, damit ich Ruhe habe!«<br />

Und ich stand gehorsam in der Ecke,<br />

Lächerlich, wie ein gestrafter Junge,<br />

Der die Lektion nicht wohl bestanden,<br />

Muckste nicht und kühlte mir die Lippen<br />

An der weißen Wand mit leisem Kusse,<br />

Eine volle, eine lange Stunde;<br />

Ja, so wahr ich lebe. Doch, wer etwa<br />

Einen kleinen Zweifel möchte haben<br />

(Was ich ihm just nicht verargen dürfte),<br />

Nun, der frage nur das Mädchen selber:<br />

Die wird ihn – noch zierlicher belügen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tréfa 1538<br />

1536<br />

MWP.92-93<br />

1537<br />

Ms 4657/330.I-II. (kézírás)<br />

*<br />

Halvány ceruzaírás erősebben átírva.<br />

1538<br />

SzLV.201<br />

1539<br />

ÖB.I.317-318<br />

1540<br />

NKA.544-545<br />

1956 nov. 14.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Neked nőnek bizony,<br />

Gondold meg lelkem ezt,<br />

Virulni fognak egyszer<br />

Sírod felett.<br />

Két fekete lovacska<br />

Legel a réteken,<br />

Vidám fickándozással<br />

Repülnek haza most,<br />

Majd lépkedve mennek<br />

Fekete koporsóddal<br />

Talán még mielőtt<br />

Patáikról lehull,<br />

Lehull a könnyű patkó,<br />

Mely cseng-bong, idevillan.<br />

299<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tréfa<br />

Mörike 1537<br />

Jó korán * , hogy üdvözöljem és hogy<br />

rögtönözve nála reggelizzem,<br />

reggelire meghivjon a kedves,<br />

odalopózom az ajtajához,<br />

rányitok, x és az én karcsu fácskám<br />

tükre előtt nagy |áll és| buzgón mosakozik mosdik éppen. (áthúzott gyorsírás)<br />

A fehér homlok xx |xx| oh be szépen (áthúzott gyorsírás)<br />

rózsaarcról az ezüst víz!<br />

csöpög<br />

A Fehér homlokáról az ezüst viz Fehér homlokán de<br />

Oh De szépen csöpögött |csepegett|csepeg, csöpög| homlokáról,<br />

de szépen arcáról de szépen |rózsa piros arcán de szép| az ezüst víz!<br />

Bontva leng az édes hajx!|!| xxbontva leng! xx körötte<br />

a sok fürt! körötte<br />

kendők xx, ruhák puha |xxx|puha| lobogása.<br />

De Ő pedig hogy riadozik és| fél, és kerget s haragszik és| tilt!<br />

Hogy rögtön, de rögtön takarodjam!<br />

Csacsi, mondtam |szóltam|, ugyan ne csacsiskodj:<br />

jegyesek |mátkapár| vagyunk, menyasszonyom |a jegyesem| vagy.<br />

Hax Türj meg, és vak leszek, itt |magadnál|, és s béna leszek és vak,<br />

xx s Fejemet ,s a két s a |s a| két szemem világát<br />

bele belerejtem fürd<br />

betemetem sürü fürtjeidbe, hajad özönébe,<br />

fürtjeiddel két kezemxre fürtjeid bilincsét …<br />

megkötöm kezem a fürteiddel –<br />

Nem<br />

„Mégy, nincs alku!”<br />

x „Semmi alku. mégy!”<br />

„Rögtön mégy!”<br />

„Menj, de rögtön!”<br />

„Máris mégy!” /Hát áÁllits a sarokba,/<br />

„Máris kint vagy!”/<br />

„Ki, de rögtön!”<br />

háttal neked állok, |szivem,| rád se nézek! ott várok szerényen<br />

„Hát maradj csak |de| hagyj békén |<br />

"Ej, |Hát,| maradj, hát, |csak| ne zavarj |maradj ezentúl” – – – | többé pisszenést se!|<br />

S én ott |be|álltam csöndben |szótlan némán| a sarokban, némán,<br />

mint |a| gyerek, aki büntetést kapott, mert<br />

mert nem felelt jól az iskolában,<br />

pmukkanni se mertem és s csak az ajkam<br />

hűtöttem a fallal csókolózva ,<br />

egy egy óxrán, egy teljes óra hosszat;<br />

úgy bizony, ugy éljek. Aki nem Ha pedig van,<br />

aki kételkedik a szavamban |aki kétli némiképp a dolgot,<br />

(igazán |igazán| nem haragszom meg érte),<br />

|hát| az forduljon |xx| magához a lányhoz,:<br />

az – még szebbet édesebbet |kedvesebbet| fog hazudni.<br />

=<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tréfa 1539<br />

Scherz<br />

[TÓTFALUSI ISTVÁN]:<br />

Tréfa 1540


Jó korán, hogy üdvözöljem és hogy<br />

reggelire meghívjon a kedves,<br />

odalopózom az ajtajához,<br />

rányitok, és az én karcsu fácskám<br />

tükre előtt áll és mosdik éppen.<br />

Óh, de szépen csöpög homlokáról,<br />

piros arcán de szép az ezüst víz!<br />

Bontva leng az édes haj! körötte<br />

kendők, ruhák puha lobogása.<br />

Ő pedig hogy fél, s haragszik, és tilt!<br />

Hogy rögtön, de rögtön takarodjam!<br />

Csacskó, mondtam, ugyan ne csacsiskodj:<br />

mátkapár vagyunk, a jegyesem vagy!<br />

Tűrj magadnál, s béna leszek és vak,<br />

s fejemet s a két szemem világát<br />

betemetem hajad özönébe,<br />

kezemet kötöm a fürteiddel –<br />

„Ki, de rögtön!” Állíts a sarokba,<br />

háttal állok és várok szerényen!<br />

„Hát maradj, de többé pisszenést se!”<br />

S én beálltam némán a sarokba,<br />

mint a gyerek, aki büntetést kap,<br />

mert nem jól felelt az iskolában,<br />

mukkanni se mertem s csak az ajkam<br />

hűtöttem a fallal csókolózva<br />

egy óra, egy teljes óra hosszat;<br />

úgy bizony, úgy éljek. Ha pedig van,<br />

aki kétli némiképp a dolgot<br />

(igazán nem haragszom meg érte),<br />

hát forduljon magához a lányhoz:<br />

az – még kedvesebbet fog hazudni.<br />

[>171] MÖRIKE:<br />

Versuchung 1541<br />

Wenn sie in silberner Schale mit Wein uns würzet die Erdbeern,<br />

Dicht mit Zucker noch erst streuet die Kinder des Walds:<br />

O wie schmacht ich hinauf zu den duftigern Lippen, wie dürstet<br />

Nach des gebogenen Arms schimmernder Weiße mein Mund!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kísértés 1543<br />

Mikor ezüst tálon bort locsol az ízes eperre<br />

s megcukrozza a nyár erdei gyermekeit:<br />

óh, hogy vágyom az illatosabb ajkakra! be szomjú<br />

sóvárgás emel a hókarok íve felé!<br />

[>172] RICHARD WAGNER:<br />

Götterdämmerung 1545<br />

1541<br />

MWP.80<br />

1542<br />

Ms 4657/329 (kézírás)<br />

*<br />

Ez a szó eltérő írással.<br />

1543<br />

Ms 1666/181 (nyomtatott szöveg)<br />

1544<br />

ÖB.I.317<br />

1545<br />

WGD.76-77<br />

1546<br />

WN.286-287<br />

1547<br />

WNL.344<br />

Jó korán, hogy üdvözöljem és hogy<br />

reggelire meghívjon a kedves,<br />

odalopózom az ajtajához,<br />

rányitok, és az én karcsu fácskám<br />

tükre előtt áll és mosdik éppen.<br />

Óh, de szépen csöpög homlokáról,<br />

piros arcán de szép az ezüst víz!<br />

Bontva leng az édes haj! körötte<br />

kendők, ruhák puha lobogása.<br />

Ő pedig hogy fél, s haragszik, és tilt!<br />

Hogy rögtön, de rögtön takarodjam!<br />

Csacskó, mondtam, ugyan ne csacsiskodj:<br />

mátkapár vagyunk, a jegyesem vagy!<br />

Tűrj magadnál, s béna leszek és vak,<br />

s fejemet s a két szemem világát<br />

betemetem hajad özönébe,<br />

kezemet kötöm a fürteiddel –<br />

„Ki, de rögtön!” Állíts a sarokba,<br />

háttal állok és várok szerényen!<br />

„Hát maradj, de többé pisszenést se!”<br />

S én beálltam némán a sarokba,<br />

mint a gyerek, aki büntetést kap,<br />

mert nem felelt jól az iskolában,<br />

mukkanni se mertem s csak az ajkam<br />

hűtöttem a fallal csókolózva<br />

egy óra, egy teljes óra hosszat;<br />

úgy bizony, úgy éljek. Ha pedig van,<br />

aki kétli némiképp a dolgot<br />

(igazán nem haragszom meg érte),<br />

hát forduljon magához a lányhoz:<br />

az – még kedvesebbet fog hazudni.<br />

300<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kisértés<br />

(Mörike) 1542<br />

Jókor reggel üdvözölni lánykám<br />

és hogy reggelimet véle költsem,<br />

ellopóztam titkon ajtajához.<br />

Rányitottam: ott állt karcsu fácskám<br />

már a tükörnél, s mosdott serényen.<br />

Ó, mi drágán pergett homlokáról<br />

arcán, keblén végig a víz ezüstje!<br />

Édességes, dús haja kibontva!<br />

Incselkedve tárul szét ruhája!<br />

Ámde ő rebben, riad, befordul:<br />

„Tüstént” mondja, „tüstént vissza innen!”<br />

– Kis bolond – kiáltok, – kis bolondom,<br />

mátkajog ez, jegyesek szokása!<br />

Hagyj csak, béna s vak leszek majd, meglásd,<br />

arcomat s két szememet befúrom<br />

fürtjeid aranyló sátorába,<br />

és hajad lezs kezeim bilincse! –<br />

„Nem, csak menj!” – Hadd állok ott a zúgban,<br />

Hátat is forditok szégyenlősen! –<br />

„Ej, nem bánom, úgy békén leszek tán.”<br />

S engedelmesen sarokba álltam<br />

szégyenemre, mint a rossz diák, ha<br />

leckéjét nem tudja, s büntetést kap.<br />

Nem mukkantam s lángperzselte ajkam<br />

a fehér fal csókja hűsitette.<br />

S álltam ott egy teljes hosszu órát –<br />

Engem uccse, így esett. S ha bárki<br />

kételkedni kívánna szavamban<br />

(mit zokon se vennék jószerével) –,<br />

forduljon csak lánykámhoz magához,<br />

ő még bájosabban fog – hazudni.<br />

Mikor ezüst tálban bort önt |locsol| az |a| eper szagos eperre<br />

s meg|és * |cukrozza a nyár erdei gyermekeit,:<br />

óh hogy vágyom az illatosabb ajkakra! be szomjú<br />

sóvárgás emel x a hókarok íve felé!<br />

#<br />

ford. Sz. L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kisértés 1544<br />

Versuchung<br />

Mikor ezüst tálban bort locsol az ízes eperre<br />

s megcukrozza a nyár erdei gyermekeit:<br />

óh, hogy vágyom az illatosabb ajkakra! be szomjú<br />

sóvárgás emel a hókarok íve felé!<br />

[BLUM TAMÁS]:<br />

Az istenek alkonya 1546<br />

III. felv. 2. jelenet<br />

[LÁNYI VIKTOR]:<br />

Az istenek alkonya 1547<br />

III. felv. 2. jelenet


Siegfried<br />

Brünnhilde –<br />

heilige Braut –<br />

wach’ auf! öff’ne dein Auge!<br />

Wer verschloss dich<br />

wieder in Schlaf?<br />

wer band dich in Schlummer so bang? –<br />

Der Wecker kam;<br />

er küsst dich wach,<br />

und aber der Braut<br />

bricht er die Bende: –<br />

da lacht ihm Brünnhilde’s Lust! –<br />

Ach! dieses Auge,<br />

ewig nun offen! –<br />

ach, dieses Athems<br />

wonniges Wehen! –<br />

Süsses Vergehen –<br />

seliges Grauen –:<br />

Brünnhild’ bietet mir – Gruß! –<br />

[RADÓ ANTAL]:<br />

Az istenek alkonya 1548<br />

3. felv.<br />

Siegfried<br />

Brünnhilde,<br />

ó, szent arám!<br />

Ébredj! Nézz ide, – nézz rám!<br />

Már megint, mondd,<br />

zárva szemed?<br />

Ki szenderített el, ó, szűz?<br />

Hisz csókom által’<br />

felébredél,<br />

széttörte karom<br />

szent kötelékid,<br />

és rám mosolygott az üdv.<br />

Ah, ez a szempár<br />

nyitva örökre,<br />

ah! a lehellet<br />

áthatja lelkem.<br />

Édes az alvás –<br />

szállj le csak, alkony –:<br />

Brünnhild, elmegyek – el!<br />

(Meghal)<br />

[>173] WAGNER:<br />

Die Walküre 1550<br />

Der Augen leuchtendes Paar,<br />

das oft ich lächelnd gekos’t,<br />

wenn Kampfes-Lust ein Kuss dir lohnte,<br />

wenn kindisch lallend<br />

der Helden Lob<br />

von holden Lippen dir floss; –<br />

dieser Augen strahlendes Paar,<br />

das oft im Sturm mir geglänzt,<br />

wenn Hoffnungs-Sehnen<br />

das Herz mir sengte,<br />

nach Welten-Wonne<br />

mein Wunsch verlangte<br />

aus wild webendem Bangen: –<br />

zum letzten Mal<br />

letz’ es mich heut’<br />

mit des Lebewohles<br />

letztem Kuss!<br />

Dem glücklicher’n Manne<br />

glänze sein Stern;<br />

dem unseligen Ew’gen<br />

muss es scheidend sich schliessen<br />

Denn so – kehrt<br />

der Gott sich dir ab:<br />

so küsset er die Gottheit von dir.<br />

1548 WI.70-71<br />

1549 SzG.143-144<br />

1550 WGW.83<br />

1551 WN.138<br />

1552 WWC.90-91<br />

SIEGFRIED<br />

Brünnhilde! Áldott arám!<br />

Jöjj hát! Ébredj fel ismét!<br />

Ki az, aki új álomba zárt?<br />

Ki rakta e béklyót reád?<br />

De itt vagyok, felkeltelek én,<br />

most újra rám vagy, ki voltál.<br />

Kacagj hát, Brünnhilde, rám!<br />

Ó, ezt a szempárt már sose húnyd le!<br />

Ó, ezt a sóhajt érezzem mindig!<br />

Édes elmúlás,<br />

áldott a végzet!<br />

Brünnhild üdvözöl így…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Istenek alkonya. A haldokló Siegfried 1549<br />

Brünnhilde!<br />

Égi arám!<br />

Nézz rám, tűnjön el álmod!<br />

Ki zárt új<br />

álomba megint?<br />

Ki köt az éj béklyóiba?<br />

Felköltelek…<br />

Ébresszen e csók,<br />

pattantva megint béna bilincsed,<br />

már nevet Brünnhilde rám!<br />

Ah! ez a két szem,<br />

örök a fénye!<br />

Ah! ez a szent ajk,<br />

mennyei mámor!<br />

Haláligézet,<br />

borzongató üdv,<br />

Brünnhild’ szent szava hív!<br />

[BLUM TAMÁS]:<br />

A Walkür 1551<br />

III. felv. 3. jelenet<br />

Szemed hogy csillogott rám,<br />

ha néztem víg mosolyát,<br />

csaták után egy csókom érte.<br />

Még hallom gyermeki éneked,<br />

mit nékem daloltál csak.<br />

Szép szemedből áradt a fény,<br />

sok vészes harc viharán,<br />

s reménynek balzsama szállt a szívemre,<br />

s én végre éreztem szent nyugalmat –<br />

a zord félelmek szűntek.<br />

Ó, egyszer még, lássam szemed most,<br />

hogy lezsakít a búcsúperc.<br />

Egy boldog férfi nézheti majd,<br />

s a boldogtalan isten<br />

többé már sose látja.<br />

(fejét mindkét kezével átfogja)<br />

Terólad most így vonja el<br />

az isteni létet e csók!<br />

301<br />

SIEGFRIED<br />

Brünnhilde,<br />

égi arám!<br />

nézz rám, tűnjön el álmod!<br />

ujólag<br />

ki altatott el?<br />

ki zárta le ismét szemed?<br />

Hű ébresztőd<br />

fölcsókol ím,<br />

föloldja megint<br />

lelked bilincsét:<br />

rá boldog arcod nevet:<br />

Ah, ez a szempár!<br />

mindig ezt lássam,<br />

ah, ez a hév ajk<br />

bódit el engem!<br />

mámoros érzés,<br />

édes igézet!<br />

Brünnhild int felém: jöjj!<br />

(Meghal)<br />

[CSIKY GERGELY]:<br />

[Mennyit mosolyga reám…] 1552<br />

Mennyit mosolyga reám<br />

E fényes szem sugara,<br />

Ha csókomat<br />

Vevé jutalmúl,<br />

Midőn gagyogva<br />

Magasztalá<br />

Ez édes ajk a csatát; –<br />

E sugárzó drága szemet,<br />

Mely annyiszor ragyogott<br />

Reám, ha szivem<br />

A vágy perzselte,<br />

Világ gyönyöre<br />

Epeszte egyre,<br />

S vihar dult a kebelben: –<br />

E szép szemet<br />

Ajkaimról<br />

Legutószor éri<br />

Most a csók!<br />

A férfira hinti<br />

Majd sugarát;<br />

A boldogtalan isten<br />

Előtt fénye lezárul!<br />

Az isten<br />

Im elhagy,<br />

S az istenséget igy csókolja le!


[LÁNYI VIKTOR]:<br />

A walkür 1553<br />

III. felv. 3. jelenet<br />

Két bűvös fénylő szemed,<br />

mit ajkam dédelgetett,<br />

ha harc után<br />

egy csókra vágytam,<br />

ha boldog gyermeki<br />

ajkaid<br />

dicsérték hőseimet,<br />

ez édes, szép szemeket,<br />

melyek gyakran csillantak rám,<br />

ha vágy s reménység<br />

epeszté a szívem,<br />

ha földi kéjre<br />

vágyakoztam<br />

a vad, gyötrelmes gyászból, –<br />

ez egyszer még<br />

búcsúzóul<br />

hadd érje csókom<br />

két szemed!<br />

Majd boldogit fényük<br />

egy eljövendőt,<br />

a boldogtalan isten<br />

búsan zárja le pilláid!<br />

(Két keze közé fogja Brünnhilde fejét)<br />

Igy fordul az Úr tőled el,<br />

a lelkét így csókolja le.<br />

[>174] THEODOR STORM:<br />

Beginn des Endes 1555<br />

Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz,<br />

Nur ein Gefühl, empfunden eben;<br />

Und dennoch spricht es stets darein,<br />

Und dennoch stört es dich zu leben.<br />

Wenn du es andern klagen willst,<br />

So kannst du’s nicht in Worte fassen.<br />

Du sagst dir selber: „Es ist nichts!”<br />

Und dennoch will es dich nicht lassen.<br />

So seltsam fremd wird dir die Welt,<br />

Und leis verläßt dich alles Hoffen,<br />

Bis du es endlich, endlich weißt,<br />

Daß dich des Todes Pfeil getroffen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A vég kezdete 1558<br />

Beginn des Endes<br />

Egy pont csak, alig fájdalom,<br />

csak egy érzés, múló, homályos;<br />

és mégis folyton közbeszól,<br />

és mégis mindig akadályoz.<br />

Panaszkodnál, s nem sikerül,<br />

nincs rá szavad elmagyarázni.<br />

„Semmi!” nyugtatod meg magad,<br />

s hiába, nem tudod lerázni.<br />

Oly furcsa, oly más a világ;<br />

hited lassan mind tovaszárnyal;<br />

s végül, végül rájössz, hogy a<br />

halál lőtt sziven a nyilával.<br />

1553 WNL.167-168<br />

1554 SzG.142-143<br />

1555 SSW.132-133<br />

1556 BNK.116<br />

1557 Ms 4657/416 (kézírás)<br />

1558 ÖB.I.591<br />

1559 NÉK.95-96<br />

1560 SSW.138; ZZ.III.101<br />

1561 BNK.112<br />

[>175] STORM:<br />

Begrabe nur dein Liebstes! 1560<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Wotan búcsúja. 1554<br />

E két szem lángsugarát,<br />

mit ajkam annyiszor ért,<br />

ha harc utáncsók lett a jutalmad<br />

és drága dalban<br />

a hősöket<br />

dícsérte gyermeki szád –<br />

szemeid iker-sugarát,<br />

mely vészben is vezetett,<br />

ha vágy s reménység<br />

perzselte a szívem<br />

és földi kéjre,<br />

gyönyörre vágytam<br />

a vad, iszonyú gyászból,<br />

e két szemet csukja le most<br />

örök álom és<br />

búcsúcsók.<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

A vég kezdete 1556<br />

Csak egy kis pont, alig sajog,<br />

Egy kis nyomás, alighogy érzed;<br />

És mégis folyton közbe szól,<br />

Mégis zavarja folyton élted.<br />

Panaszra nyitnád ajkadat,<br />

És nem tudod szavakba fogni.<br />

Magadba’ mondod: „Semmi se!”<br />

És mégse hágy sehogy nyugodni.<br />

Oly különös lett a világ,<br />

Reményed mind fakóra vált el,<br />

Míg végre rájösz, megtudod,<br />

Hogy a halál nyila talált el.<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

A vég kezdete. 1559<br />

Kis pont csupán, fájdalma sincs,<br />

Csalóka érzet, bú, szemérnyi<br />

És mégis folyton közbeszól<br />

És mégse hágy szeretni, élni.<br />

És ha másnak elpanaszlanád,<br />

Nincs rá szavad, hiába fested,<br />

Csak hajtod egyre: Semmiség!<br />

És mégis átnyilalja tested.<br />

Idegen lesz a nagy világ,<br />

Megéred álmaid leszálltát,<br />

Míg végre, végre megtudod,<br />

Hogy a halálnak nyila járt át.<br />

302<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Beginn des Endes<br />

A vég kezdete<br />

– Storm – 1557<br />

Csak egy pont, alig fájdalom,<br />

egy kis szúrás csak, alig nem is érzed;<br />

és mégis folyton közbeszól,<br />

és mégis xxmegváltozik az élet.<br />

Ha el akarod mondani,<br />

érzed, nincs rá szó, lehetetlen.<br />

„Semmi!” – mondod magadnak is,<br />

de azért ott ül a szívedben.<br />

Oly furcsán más lesz a világ,<br />

reményed sorra tovaszárnyal,<br />

s végül, végül rájössz, hogy a<br />

halál talált el a nyilával.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

Bár eltemesd a kedvest 1561


Begrabe nur dein Liebstes! Dennoch gilt’s<br />

Nun weiterleben; – und im Drang des Tages,<br />

Dein Ich behauptend, stehst bald wieder du.<br />

– So jüngst im Kreis der Freunde war es, wo<br />

Hinreißend Wort zu lauter Rede schwoll;<br />

Und nicht der Stillsten einer war ich selbst.<br />

Der Wein schoß Perlen im kristallnen Glas,<br />

Und in den Schläfen hämmerte das Blut; –<br />

Da plötzlich in dem hellen Tosen hört ich<br />

– Nicht Täuschung war’s, doch wunderbar zu sagen –<br />

Aus weiter Ferne hört ich eine Stille;<br />

Und einer Stimme Laut, wie mühsam zu mir ringend,<br />

Sprach todesmüd, doch süß, daß ich erbebte:<br />

„Was lärmst du so und weißt doch, daß ich schlafe!”<br />

[EÖRSI ISTVÁN]:<br />

Temesd csak el a kedvest! 1562<br />

Begrabe nur dein Liebstes!<br />

Temesd csak el a kedvestl Ámde most<br />

tovább kell élned; – és a napi kínban<br />

éned megóva új erőre kapsz.<br />

– Ezt mondták nemrég, barátok körében,<br />

hol hangossá dagadt az izgatott szó;<br />

s nem én voltam a leghallgatagabb.<br />

Kristálypohárban gyöngyözött a bor,<br />

s halántékomban kalapált a vér;<br />

de hirtelen a tülekvő morajban<br />

– nem agyrém volt, bár furcsa szólni róla –<br />

egy csöndet hallottam a messzeségből;<br />

s egy holtfáradt hang vergődve felém tört,<br />

de oly édesen zengett, hogy beleremegtem:<br />

„Miért zajongsz, hiszen tudod, hogy alszom!”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Csak temesd el a legdrágábbat! 1564<br />

Begrabe nur dein Liebstes!<br />

Csak temesd el a legdrágábbat! Élned<br />

kell ezután is; – és a küzdelemben<br />

helyt állva ismét magadra találsz.<br />

– Igy vélték a minap, baráti körben,<br />

ahol zajosra nőtt, dagadt a kedv;<br />

s magam se voltam éppen hallgatag.<br />

Gyöngyözött a bor a kristálypohárban,<br />

halántékunkban kalapált a vér; –<br />

s ekkor a vig zsivajban hirtelen<br />

– nem káprázat, de furcsa – valami<br />

némaságot hallottam messziről;<br />

s egy hang vergődött hozzám, síri-fáradt,<br />

de olyan édes, hogy beleremegtem:<br />

„Mért zajongsz úgy, mikor tudod, hogy alszom!”<br />

[>176] STORM:<br />

Der Zweifel 1565<br />

Der Glaube ist zum Ruhen gut,<br />

Doch bringt er nicht von der Stelle;<br />

Der Zweifel in ehrlicher Männerfaust,<br />

Der sprengt die Pforten der Hölle.<br />

[>177] STORM:<br />

Die Stadt 1567<br />

Am grauen Strand, am grauen Meer<br />

Und seitab liegt die Stadt;<br />

Der Nebel drückt die Dächer schwer,<br />

Und durch die Stille braust das Meer<br />

Eintönig um die Stadt.<br />

1562 K.II.108<br />

1563 Ms 4657/417 (kézírás)<br />

1564 ÖB.I.473<br />

1565 SSW.97; G.416<br />

1566 ÖB48.231; ÖB.II.820<br />

1567 SSW.62<br />

1568 FT.481<br />

1569 KAV.254<br />

1570 VIA.IV.477<br />

Bár eltemesd a kedvest, ámde kell,<br />

Hogy élj tovább s az élet sodra visz,<br />

Küzdesz vele s mint régen, úgy van minden.<br />

Igy voltarn én minap – baráti kör<br />

S vitánk heve ragadt hangos beszédre<br />

S bizony, nem voltam a legcsendesebb.<br />

Kristály kehelyben gyöngyözött a bor<br />

S halántékunkban lüktetett a vér. –<br />

És hirtelen e zajba hallok én<br />

– Nem volt csalódás, bár csudás dolog –<br />

A messze távolból egy síri csendet<br />

S egy küzködő hang szólott elhalón,<br />

De kedvesen, hogy megremegtem én:<br />

Mit lármázol, mikor tudod, hogy alszom!<br />

303<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Begrabe nur dein Liebstes!<br />

Csak temesd el a legdrágábbat!<br />

– Storm – 1563<br />

Csak temesd el a legdrágábbat! Élned<br />

kell ezután is; – és a harc hevében |küzdelemben|<br />

helyt állva megint magadra találsz.<br />

– Igy szólt a tanács |vélték| a minap, baráti körben,<br />

körben, ahol nőtt s áradt a kedv, a szó; |hangossá| zajos xx nőtt, daxgadt a kedv;<br />

xx |és én |s magam| se voltam éppen hallgatag.<br />

|A| xbor gyöngyözött a kristálypohárakban,<br />

halántékom|unk|ban kalapált a vér; –<br />

s ekkor a friss zsivajban hirtelen<br />

– nem káprázat volt, de furcsa – valami<br />

némaságot hallottam messziről;<br />

s egy hang vergődött hozzám, síri=fáradt,<br />

de olyan édes, hogy beleremegtem:<br />

„Mért zajongsz úgy, mikor tudod, hogy alszom!”<br />

=<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A kétely 1566<br />

Der Zweifel<br />

Pihenni jó a hit, de nem visz,<br />

nem mozdít sehogyse tovább;<br />

a kétely komoly férfiököl,<br />

bezúzza a pokol kapuját.<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

A város 1568<br />

A szürke part, a szürke tenger,<br />

és oldalvást a város,<br />

tetőin a köd súlyos terhe,<br />

a csenden átzubog a tenger,<br />

és oldalvást a város.<br />

[KÁROLYI AMY]:<br />

A város 1569<br />

A szürke víz, a szürke part<br />

mentében város él,<br />

tetőket súlyos köd takar;<br />

város körűl tenger-moraj<br />

egyhangúsága kél.<br />

[SZABÓ ENDRE]:<br />

A város 1570<br />

Szürke part, szürke tengerár<br />

És ott pihen a város —<br />

Görnyedt tetőin köd szitál,<br />

Csendjén átzúg a tengerár,<br />

Egyhangú ez a város.


Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai<br />

Kein Vogel ohn Unterlaß;<br />

Die Wandergans mit hartem Schrei<br />

Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,<br />

Am Strande weht das Gras.<br />

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,<br />

Du graue Stadt am Meer;<br />

Der Jugend Zauber für und für<br />

Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,<br />

Du graue Stadt am Meer.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A város<br />

– Theodor Storm – 1571<br />

Szürke tenger és szürke part<br />

s oldalt amott a város;<br />

nehéz köd nyomja a házakat,<br />

a csöndön át idedöng a part<br />

és hallgat a szürke város.<br />

Erdő nem zúg, madár dala<br />

tavasszal xsem gyönyörű;<br />

itt csak a recsegő |keményhangú| vadliba<br />

húz át itt ősszel éjszaka;<br />

a parton reszket a fű.<br />

Erdő nem zeng itt, rigó este<br />

nem szól, tavasszal nincs derű,<br />

ősszel a vadlúd keserű<br />

krúgással repül át felette,<br />

s a parton leng a hangafű.<br />

S mégis szívemmel csüggök rajtad,<br />

szürke város a tengeren,<br />

ifjúságom varázsát adtad,<br />

s révült mosollyal csüggök rajtad,<br />

szürke város a tengeren.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A város 1572<br />

Die Stadt<br />

Mégis szeretlek, áldalak,<br />

Mégis szeretlek, áldalak,<br />

te szürke, parti város,<br />

te szürke, parti város,<br />

hisz ifjuságom őre vagy<br />

hisz ifjuságom őre vagy,<br />

minden ragyogása te vagy, te vagy, minden ragyogás te vagy, te vagy,<br />

te szürke, parti város.<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

te szürke, parti város.<br />

[>178] STORM:<br />

Es ist ein Flüstern 1575<br />

Es ist ein Flüstern in der Nacht,<br />

Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;<br />

Ich fühl’s, es will sich was verkünden<br />

Und kann den Weg nicht zu mir finden.<br />

Sind’s Liebesworte, vertrauet dem Wind,<br />

Dei unterwegs verwehet sind?<br />

Oder ist’s Unheil aus künftigen Tagen,<br />

Das emsig drängt sich anzusagen.<br />

[>179] STORM:<br />

Geh nicht hinein 1578<br />

Im Flügel oben hinterm Korridor,<br />

Wo es so jählings einsam worden ist;<br />

– Nicht in dem ersten Zimmer, wo man sonst<br />

Ihn finden mochte, in die blasse Hand<br />

Das junge Haupt gestützt, die Augen träumend<br />

Entlang den Wänden streifend, wo im Laub<br />

Von Tropenpflanzen ausgebälgt Getier<br />

Die Flügel spreizte und die Tatzen reckte,<br />

Halb Wunder noch, halb Wissensrätsel ihm<br />

– Nicht dort, der Stuhl ist leer, die Pflanzen lassen<br />

Verdürstend ihre schönen Blätter hängen;<br />

Staub sinkt herab; – nein, nebenan die Tür,<br />

In jenem hohen dämmrigen Gemach<br />

– Beklommne Schwüle ist drin eingeschlossen –,<br />

Dort hinterm Wandschirm auf dem Bette liegt<br />

Etwas – geh nicht hinein! Es schaut dich fremd<br />

1571 Ms 4657/415 (kézírással)<br />

1572 ÖB.I.124; SzLV.286<br />

1573 SOV.86<br />

1574 NÉK.95<br />

1575 SSW.139<br />

1576 MS 4657/422<br />

1577 ÖB48.251; ÖB.II.866<br />

1578 SSW.140-141<br />

1579 Ms 4657/420.I-II. (kézírás)<br />

Szürke tenger és szürke part<br />

s oldalt amott a város;<br />

nehéz köd nyomja a házakat,<br />

s csöndön át idedöng a part<br />

és hallgat a szürke város.<br />

Erdő nem zúg, madár dala<br />

tavasszal sem gyönyörű;<br />

csak a keményhangú vadliba<br />

húz át itt ősszel éjszaka;<br />

a parton reszket a fű.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Es ist ein Flüstern<br />

Suttog az éj…<br />

– Th. Storm – 1576<br />

Suttog az éj, meg-meglegyint;<br />

álmomat már elvitte mind;<br />

valami, érzem, szólni szeretne,<br />

de nem hatolhat idegeimbe.<br />

304<br />

Erdő nem zúg, nem járja át<br />

a májust madárcsattogás;<br />

csak kemény hangú vadlibák<br />

szelik az őszi éjszakát,<br />

lobog a parti sás.<br />

Szívem mégis egész tiéd,<br />

te szürke városom,<br />

az ifjuság varázs-izét<br />

te őrized, tiéd, tiéd,<br />

te szürke városom.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A város. 1573<br />

Szürkés temger, szürkés a táj,<br />

Távol nagy, nagy világ!<br />

Nehéz köd a városra száll,<br />

A csendbe’ zúg a tengerár,<br />

Minden egyformaság.<br />

Erdő nem zúg, madár dalát<br />

Tavasz nem hozza meg,<br />

Csak a vándorlúd vonul át,<br />

Bezúgva őszi éjszakát,<br />

S a parti fű remeg.<br />

Szivem mégis csak a tied,<br />

Én szürke városom,<br />

Ifjú korom varázsa fed,<br />

S örökre rád, csak rád nevet,<br />

Én szürke városom.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Suttog az éj… 1577<br />

Es ist ein Flüstern<br />

Suttog az éj, meg-meglegyint;<br />

álmomat már elvitte mind;<br />

érzem, valami szólni szeretne,<br />

de nem hatolhat idegeimbe.<br />

Szerelem szavai, üzenetek,<br />

Szerelem szavai? Üzenetek,<br />

miket szétszórtak a szelek?<br />

melyeket szétszórtak a szelek?<br />

Vagy a jövő valami árnya,? Vagy a jövő valami árnya,<br />

|az| figyelmeztet xxx iszonyára? az figyelmeztet iszonyára?<br />

= SZ.L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ne menj be<br />

(Th. Storm verse) 1579<br />

Erdeje nincs, rigó dalát<br />

nem zengi senkinek —<br />

Csak rikoltozó vadlibák<br />

Húznak az őszi éjen át<br />

S a parti fűz zizeg.<br />

Mégis: otthagytam szívemet,<br />

Én szürke városom,<br />

Ifjú varázs a víz felett,<br />

E mosoly ott, csak ott lebeg,<br />

Én szürke városom.<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

A város. 1574<br />

Városka áll, bús, szürke, rőt<br />

A parton odafent,<br />

Nehéz köd nyomja a tetőt,<br />

A tenger mennydörögve bőg,<br />

S zajába vész a csend.<br />

Madár e tájt ritkán mulat,<br />

Nincs zúgó rengeteg,<br />

Csak őszi vándor vadludak<br />

Bontják visongva szárnyukat,<br />

S a parti fűz remeg.<br />

Mégis idehúz engemet<br />

E zord falak sora,<br />

Varázsod itten incseleg,<br />

E szürke, bús város felett,<br />

Lelkem bimbókora!<br />

Fent a folyosón az oldalszobában,<br />

hol hirtelen oly nagy lett a magány<br />

– nem az elsőben, xxx hol xxx |ifju fejét|<br />

sápadt fejét sápadt kezére hajtva máskor ült<br />

járt a fal|on|akon, amelyen trópusi lombok közt |növények között|<br />

növények |lombok| közt kitömött madarak állatok |messzi|<br />

nyujtogatták |szárnya| szárnyukat, szárnyukat s talpukat |szárnyas és talpas állatok|<br />

kitömött állatok nyujtogatták |nyujtózkodtak| kitömött állatok<br />

félig csodák, félig |és félig a| tudás rejtélyei neki,<br />

– nem ott; a szék üres, a sok növény<br />

szomjan csüggeszti szép leveleit;<br />

por xx hull rá; – nem ott, a szomszédos ajtó,<br />

abban a magas, xx sötétes szobában<br />

– szorongó |fullasztó| hőség benne – ott a nagy van a<br />

spanyolfal mögött valami – ne menj be!<br />

Idegenül tekint és rettenetesen


Und furchtbar an.<br />

Vor wenig Stunden noch<br />

Auf jenen Kissen lag sein blondes Haupt;<br />

Zwar bleich von Qualen, denn des Lebens Fäden<br />

Zerrissen jäh; doch seine Augen sprachen<br />

Noch zärtlich, und mitunter lächelt’ er,<br />

Als säh er noch in goldne Erdenferne.<br />

Da plötzlich losch es aus; er wußt es plötzlich<br />

– Und ein Entsetzen schrie aus seiner Brust,<br />

Daß ratlos Mitleid, die am Lager saßen,<br />

In Stein verwandelte – er lag am Abgrund;<br />

Bodenlos, ganz ohne Boden. – „Hilf!<br />

Ach Vater, lieber Vater!” Taumelnd schlug<br />

Er um sich mit den Armen; ziellos griffen<br />

In leere Luft die Hände; noch ein Schrei –<br />

Und dann verschwand er.<br />

Dort, wo er gelegen,<br />

Dort hinterm Wandschirm, stumm und einsam liegt<br />

Jetzt etwas; – bleib, geh nicht hinein! Es schaut<br />

Dich fremd und furchtbar an; für viele Tage<br />

Kannst du nicht leben, wenn du es erblickt.<br />

„Und weiter – du, der du ihn liebtest – hast<br />

nichts weiter du zu sagen?”<br />

Weiter nichts.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ne menj be 1580<br />

Fent a folyosón az oldalszobában,<br />

hol hirtelen oly nagy lett a magány,<br />

– nem az elsőben, hol ifjú fejét<br />

sápadt kezére hajtva máskor ült,<br />

mialatt szeme a falon merengett,<br />

melyen, trópusi növények között,<br />

nagyszárnyú és nagytalpú állatok<br />

álltak, kitömve, fél-csodák neki<br />

s félig már a tudás rejtelmei,<br />

– nem ott; a szék üres, a sok növény<br />

szomjan csüggeszti szép leveleit;<br />

por hull rá; – nem ott, a szomszédos ajtón<br />

túl, ott, ott, a nagy, homályos teremben<br />

-–hősége fullaszt, – a spanyolfalon túl,<br />

ott, az ágyon, van valami, – ne menj be!<br />

Idegenűl és irtózatosan<br />

néz rád!<br />

Csak néhány órával előbb<br />

szőke feje még ott pihent a párnán;<br />

már megsápadt a kíntól, mert az élet<br />

fonala hamar szakad; de szeme<br />

még édesen szólt, és néha mosolygott,<br />

mintha arany messziségekbe nézne.<br />

S egyszerre: éj; és ő egyszerre tudta<br />

– s olyan iszony kiáltott a szivéből,<br />

hogy a tanácstalan részvét az ágynál<br />

ülőket kővé változtatta: örvény<br />

süllyedt vele, feneketlen. – »Segíts,<br />

apám, óh édes apám!« Támolyogva<br />

hadonászott; keze céltalanul nyúlt<br />

az üres levegőbe; egy sikoly még –<br />

és aztán eltünt.<br />

Ott, ahol feküdt,<br />

most valami fekszik, – maradj! Ne menj be!<br />

Idegenűl és irtózatosan<br />

néz rád; és napokig nem élsz, ha láttad.<br />

»És mást, – hiszen szeretted, – egyebet<br />

nem tudsz mondani, semmit?«<br />

Semmi mást.<br />

* sic!<br />

1580 NIK.261<br />

1581 Ms 4666/195 (UI.; kézzel a lapon: »1941 I 5«)<br />

1582 SzLV.287-288<br />

tekint reád!<br />

Csak pPár órá|val előbb|ja még ez még<br />

szőke feje a párnákon ott<br />

még ott pihent szöke feje a párnán;<br />

már megsápadt a kintól, mert az élet<br />

fonala hamar szakad; de szeme<br />

még édesen szólt, és néha mosolygott,<br />

mintha arany messziségekbe látna néznex.<br />

S egyszerre: kialudt |éj|; és ő egyszerre tudta<br />

– s olyan rémület |iszony| kiáltott a szívéből,<br />

hogy az ágyánál ülőket<br />

hogy xx xxx a tehete tanácstalan részvét az ágynál<br />

ülőket kővé változtatta: örveny *<br />

süllyedt vele, feneketlen. – „Segítség,<br />

apám, óh édes apám!” Támolyogva<br />

hadonászott; / céltalan / kezei / nyúlt<br />

kaptak az üres levegőbe; egy sikoly még –<br />

és aztán eltünt.<br />

Ott, ahol feküdt,<br />

xx a spanyolfal mögött, most szótla|n|xx magányban<br />

fekszik most valami – maradj! Ne menj be!<br />

Idegen xxx; rettenetes!x Napokig<br />

Idegenül néz rád és iszonyúan;<br />

és napokig nem fogsz élni, ha láttad.<br />

„És mást – hiszen szeretted, – egyebet<br />

nem tudsz mondani, semmit?”<br />

Semmi mást.<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ne menj be. 1581<br />

Fent a folyosón az oldalszobában,<br />

hol hirtelen oly nagy lett a magány<br />

– nem az elsőben, hol ifjú fejét<br />

sápadt kezére hajtva máskor ült,<br />

mialatt szeme a falon merengett<br />

melyen, trópusi növények között,<br />

nagyszárnyú és nagytalpú állatok<br />

álltak, kitömve, fél-csodák neki<br />

s félig már a tudás rejtelmei,<br />

– nem ott; a szék üres, a sok növény<br />

szomjan csüggeszti szép leveleit;<br />

por hull rá; – nem ott, a szomszédos ajtón<br />

túl, ott, ott, a nagy, homályos teremben<br />

– hősége fullaszt, – a spanyolfalon túl,<br />

ott, az ágyon, van valami, – ne menj be!<br />

Idegenül és irtózatosan<br />

néz rád!<br />

Csak néhány órával előbb<br />

szőke feje még ott pihent a párnán;<br />

már megsápadt a kíntól, mert az élet<br />

fonala hamar szakad; de szeme<br />

még édesen szólt, és néha mosolygott,<br />

mintha arany messziségekbe nézne.<br />

S egyszerre: éj; és ő egyszerre tudta<br />

– s olyan iszony kiáltott a szívéből,<br />

hogy a tanácstalan részvét az ágynál<br />

ülőket kővé változtatta: örvény<br />

süllyedt vele, feneketlen. – »Segíts,<br />

apám, óh édes apám!« Támolyogva<br />

hadonászott; keze céltalanul nyúlt<br />

az üres levegőbe; egy sikoly még –<br />

és aztán eltünt.<br />

Ott, ahol feküdt,<br />

most valami fekszik, – maradj! Ne menj be!<br />

Idegenül és irtózatosan<br />

néz rád; és napokig nem élsz, ha láttad.<br />

»És mást, – hiszen szeretted, – egyebet<br />

nem tudsz mondani, semmit?«<br />

Semmi mást.<br />

305<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ne menj be 1582<br />

Fent a folyosón az oldalszobában,<br />

hol hirtelen oly nagy lett a magány,<br />

– nem az elsőben, hol ifjú fejét<br />

sápadt kezére hajtva máskor ült,<br />

mialatt szeme a falon merengett,<br />

melyen, trópusi növények között,<br />

nagyszárnyú és nagytalpú állatok<br />

álltak, kitömve, fél-csodák neki<br />

s félig már a tudás rejtelmei,<br />

– nem ott; a szék üres, a sok növény<br />

szomjan csüggeszti szép leveleit;<br />

por hull rá; – nem ott, a szomszédos ajtón<br />

túl, ott, ott, a nagy, homályos teremben<br />

– hősége fullaszt, – a spanyolfalon túl,<br />

ott, az ágyon, van valami, – ne menj be!<br />

Idegenül és irtózatosan<br />

néz rád!<br />

Csak néhány órával előbb<br />

szőke feje még ott pihent a párnán;<br />

már megsápadt a kintól, mert az élet<br />

fonala hamar szakad; de szeme<br />

még édesen szólt, és néha mosolygott,<br />

mintha arany messziségekbe nézne.<br />

S egyszerre: éj; és ő egyszerre tudta<br />

– s olyan iszony kiáltott a szivéből,<br />

hogy a tanácstalan részvét az ágynál<br />

ülőket kővé változtatta: örvény<br />

sülyedt vele, feneketlen. – „Segíts,<br />

apám, óh édes apám!” Támolyogva<br />

hadonászott; keze céltalanul nyúlt<br />

az üres levegőbe; egy sikoly még –<br />

és aztán eltünt.<br />

Ott, ahol feküdt,<br />

most valami fekszik, – maradj! Ne menj be!<br />

Idegenűl és irtózatosan<br />

néz rád; és napokig nem élsz, ha láttad.<br />

„És mást, – hiszen szeretted, – egyebet<br />

nem tudsz mondani, semmit?”<br />

Semmi mást.


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ne menj be 1583<br />

Geh nicht hinein<br />

Fent a folyosón az oldalszobában,<br />

hol hirtelen oly nagy lett a magány,<br />

– nem az elsőben, hol ifjú fejét<br />

sápadt kezére hajtva máskor ült,<br />

mialatt szeme a falon merengett,<br />

melyen, trópusi növények között,<br />

nagyszárnyú és nagytalpú állatok<br />

álltak, kitömve, fél-csodák neki<br />

s félig már a tudás rejtelmei,<br />

– nem ott; a szék üres, a sok növény<br />

szomjan csüggeszti szép leveleit;<br />

por hull rá; – nem ott, a szomszédos ajtón<br />

túl, ott, ott, a nagy, homályos teremben<br />

– hősége fullaszt, – a spanyolfalon túl,<br />

ott, az ágyon, van valami, – ne menj be!<br />

Idegenül és irtózatosan<br />

néz rád!<br />

Csak néhány órával előbb<br />

szőke feje még ott pihent a párnán;<br />

már megsápadt a kintól, mert az élet<br />

fonala hamar szakad; de szeme<br />

még édesen szólt, és néha mosolygott,<br />

mintha arany messziségekbe nézne.<br />

S egyszerre: éj; és ő egyszerre tudta<br />

– s olyan iszony kiáltott a szivéből,<br />

hogy a tanácstalan részvét az ágynál<br />

ülőket kővé változtatta: örvény<br />

sülyedt vele, feneketlen. – „Segíts,<br />

apám, óh édes apám!” Támolyogva<br />

hadonászott; keze céltalanul nyúlt<br />

az üres levegőbe; egy sikoly még –<br />

és aztán eltünt.<br />

Ott, ahol feküdt,<br />

most valami fekszik, – maradj! Ne menj be!<br />

Idegenül és irtózatosan<br />

néz rád; és napokig nem élsz, ha láttad.<br />

„És mást, – hiszen szeretted, – egyebet<br />

nem tudsz mondani, semmit?”<br />

Semmi mást.<br />

[>180] STORM:<br />

Hyazinthen 1584<br />

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,<br />

Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.<br />

Ich habe immer, immer dein gedacht;<br />

Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.<br />

Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlaß;<br />

Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,<br />

Es teilen und es schließen sich die Reihen,<br />

Und alle glühen; aber du bist blaß.<br />

Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen<br />

Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!<br />

Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen<br />

Und deine leichte, zärtliche Gestalt. – –<br />

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht<br />

Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.<br />

Ich habe immer, immer dein gedacht;<br />

Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.<br />

[GÁBOR ANDOR]:<br />

Jácintok 1587<br />

Ott zene szól; itt csend az éj ölén,<br />

Virág, fa álom-illatot lehell,<br />

Mindig, mindig reád gondoltam én.<br />

Aludnám, de neked táncolni kell.<br />

1583 ÖB.I.616-617<br />

1584 SSW.71<br />

1585 E.348<br />

1586 ÉÉ.366<br />

1587 GAM.220<br />

1588 NLK.V.35-36<br />

1589 K.II.103<br />

STORM:<br />

Hyazinthen 1585<br />

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,<br />

mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen;<br />

ich habe immer, immer Dein gedacht,<br />

ich möchte schlafen; aber Du mußt tanzen.<br />

Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlaß;<br />

die Kerzen brennen und die Geigen schreien,<br />

es teilen und es schließen sich die Reihen,<br />

und alle glühen; aber du bist blaß.<br />

Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen<br />

sich an Dein Herz; o leide nicht Gewalt!<br />

Ich seh Dein weißes Kleid vorüberfliegen<br />

und deine leichte, zärtliche Gestalt. – –<br />

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht<br />

und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.<br />

Ich habe immer, immer Dein gedacht;<br />

ich möchte schlafen; aber Du mußt tanzen.<br />

[SZABÓ GIZELLA]:<br />

Jácintok 1588<br />

Fern hallt Musik<br />

Ott zeneszó; itt sűrü csöndes éj.<br />

Szendergő szirmok lélegzete lüktet;<br />

ó, mindig, mindig rád gondoltam én;<br />

aludnék most, de téged táncba vittek.<br />

306<br />

[EÖRSI ISTVÁN]:<br />

Jácintok 1586<br />

Ott zene zúg; az éj itt nesztelen,<br />

a virágokból álom-illat száll fel:<br />

én mindig, mindig rád emlékezem,<br />

aludni vágynék, de neked a tánc kell.<br />

S a zene őrjöng, csepp nyugtot se hagy,<br />

a gyertyák égnek, és a vonók sírnak,<br />

táncos körök csukódnak össze s nyílnak,<br />

mindenki lángol; sápadt csak te vagy.<br />

S neked a tánc kell. Nyúlnak már utánad<br />

karok, szived fele; s te engeded!<br />

Látom fehér, ellibbenő ruhádat,<br />

és lepke-könnyü, gyöngéd termeted.<br />

És árad éji illat édesen,<br />

virágkelyhekből álmodóbban száll fel.<br />

Én mindig, mindig rád emlékezem,<br />

aludni vágynék, de neked a tánc kell.<br />

[PETRA-SZABÓ GIZELLA]:<br />

Jácintok 1589<br />

Hyacinthen<br />

Ott zeneszó; itt sűrü csöndes éj,<br />

szendergő szirmok lélegzete lüktet;<br />

ó, mindig, mindig rád gondoltam én;<br />

aludnék most, de téged táncba vittek.


A tánc pihenned egy percig se hagy.<br />

A gyertyák égnek, a hegedűk sírnak,<br />

A sorok összezárulnak, kinyúlnak.<br />

Mindenki lángol, sápadt csak te vagy.<br />

És táncolnod kell. Idegen karok<br />

Fonódnak a szived köré… Ne türd!<br />

Fehér ruhád előttem kavarog;<br />

És gyöngéd alakod tovarepült…<br />

Az illat édesebb az éj ölén,<br />

Virág, fa bóditóbb álmot lehell.<br />

Mindig, mindig reád gondoltam én,<br />

Aludnám, de neked táncolni kell.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Th. Storm: \ Jácintok 1590 / 11. old.<br />

Messzi | zene; itt xxxxx |éj és a csöndx;|éjjeli xxx|csillagok,|csak a|<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />

virágokxx álmodók |xxxx| altató illatax lüktet:<br />

folyton xrád xxxx gondoltam ma egész éjszaka;<br />

aludnom kéne, de neked|téged a táncxxba vittek.<br />

Vége Sose lesz vége, húzza a cigány;<br />

gyertyák lobognak, hegedű sikongat,<br />

válnak a párok s ujramegint xxegyberingnak,<br />

s mindenki fakó |láng|tűz:|; és |csak| te |vagy| halovány.<br />

S neked a tánc kell; |Táncba vittek; s most| idegen karok<br />

érn nyúlnak szívedhez, – vigyázz, meggyaláznak! –<br />

látom tovaszálló, |röppenő| habfehér ruhádat<br />

és xxxxx könnyü és törékeny alakod. – –<br />

És S édesebben döl az éj illata<br />

s a virágoké álmodóbban lüktet.<br />

Rád gondoltam ma egész éjszaka;<br />

aludnom kéne, de téged táncba vittek.<br />

1947 okt.17. Sz. L.<br />

[>181] STORM:<br />

In schwerer Krankheit 1592<br />

Nun schließ auch du die Augen zu,<br />

Geh Phantasie und Herz zur Ruh!<br />

Ein Licht lischt nach dem andern aus –<br />

Hier stand vordem ein Schauspielhaus.<br />

[>182] STORM:<br />

Junge Liebe 1594<br />

Aus eignem Herzen geboren,<br />

Nie besessen, dennoch verloren.<br />

Ihr Aug ist blau, nachtbraun ihr lockicht Haar,<br />

Ein Schelmenmund, wie jemals einer war,<br />

Ein launisch Kind; doch all ihr Widerstreben<br />

Bezwingt ihr Herz, das mir so ganz ergeben.<br />

Schon lange sitzt sie vor mir, träumerisch<br />

Mit ihren Beinchen baumelnd, auf dem Tisch;<br />

Nun springt sie auf; an meines Stuhles Lehne<br />

Hängt sie sich, schmollend ob der stummen Szene.<br />

,Ich liebe dichl” – „Du bist sehr interessant.”<br />

„Ich liebe dich!” – „Ach, das ist längst bekannt!<br />

Ich lieb Geschichten, neu und nicht erfunden –<br />

Erzählst du nicht, ich bin im Nu verschwunden.” –<br />

„So hör! Jüngst träumte mir” – „Das ist nicht wahr!” –<br />

„Wahr ist’s! Mir träumt’, ich sähe auf ein Haar<br />

Dich selbst straßauf und –ab in Prachtgewändern<br />

An eines Mannes Arm gemächlich schlendern;<br />

1590 MS 4657/419 (kézírás)<br />

1591 ÖB48.98; ÖB.II.345-346<br />

1592 SSW.245<br />

1593 ÖB48.213; ÖB.II.820<br />

1594 SSW.164<br />

1595 Ms 4657/418.I.-II. (kézírás)<br />

Már szünet nélkül járja mindahány;<br />

gyertyák lobognak, nyírettyű rikácsol,<br />

hol bomlik, hol ölelkezik a táncsor –<br />

és izzik mind, csak te vagy halovány.<br />

És táncolsz, táncolsz; jaj, szivedre mennyi<br />

idegen kar simúl – mért engeded!<br />

Látom fehér ruhád tovalebegni,<br />

látom törékeny könnyű termeted…<br />

Sűrűbben ontja illatát az éj,<br />

virágok részeg lélegzete lüktet;<br />

ó, mindig, mindig rád gondoltam én;<br />

aludnék most, de téged táncba vittek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Sulyos betegségben 1593<br />

In schwerer Krankheit<br />

Húnyd le most te is a szemed,<br />

pibenj meg, szív és képzelet!<br />

Kialszik a lámpák sora –<br />

Itt egy szinház állt valaha.<br />

307<br />

Már szünet nélkül járja mindahány;<br />

gyertyák lobognak, nyirettyű rikácsol,<br />

hol bomlik, hol ölelkezik a tánc-sor –<br />

és izzik mind, csak te vagy halovány.<br />

És táncolsz, táncolsz, jaj, szivedre annyi<br />

idegen kar simul – mért engeded!<br />

Látom fehér ruhád tovasuhanni,<br />

látom törékeny, könnyü termeted…<br />

Sűrűbben ontja illatát az éj,<br />

mámoros kelyhek lélegzete lüktet;<br />

ó, mindig, mindig rád gondoltam én;<br />

aludnék most, de téged táncba vittek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Jácintok 1591<br />

Hyacinthen<br />

Messzi zene; itt éj és csönd, csak a<br />

virágok álmodó illata lüktet:<br />

rád gondoltam ma egész éjszaka;<br />

aludnom kéne, de téged táncba vittek.<br />

Percnyi szünet se, húzza a cigány;<br />

gyertyák lobognak, hegedű sikongat, —<br />

válnak a párok s megint egyberingnak,<br />

s minden arc ég; csak te vagy halovány.<br />

Táncolni vittek; idegen karok<br />

nyúlnak szivedhez; vigyázz, meggyaláznak!<br />

látom könnyű, törékeny alakod,<br />

látom röppenő, habfehér ruhádat. – –<br />

S édesebben dől az éj illata<br />

s a virágoké álmodóbban lüktet.<br />

Rád gondoltam ma egész éjszaka;<br />

aludnom kéne, de téged táncba vittek.<br />

A szeme kék, a haja gesztenye,<br />

ajkán gúny, mint senkién sohase,<br />

szeszélyes lány; de bármennyire lázad,<br />

a szive csak csupa szerelem és alázat.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fiatal szerelem<br />

Hegy fiai(Th. Storm) (1817-1888) 1595<br />

/ Már rég / előttem ül, / álmodozik,<br />

az asztalról himbálja lábait;<br />

most felpattan|ugrik|; duzzog, hogy nem beszélek,<br />

de keze a xxxxxszékemxx támlájára téved.<br />

„Szeretlek!” – „ez |Ah| érdekes! csakugyan?”<br />

„Szeretlek!” – „Nem tudsz ujabbat, |Ez öreg dolog, fiam!xx,<br />

|s nincs| varázsa, xcsak uj s igaz szavaknak –<br />

Ha nem beszélsz, rögtön faképnél hagylak.” –<br />

„Hát jó|l van!| Álmodtam nemrég. |Azt álmodtam…|” – „Nem igaz!”<br />

„De igaz! Azt álmodtam, hogy te az<br />

utcán sétáltál, xxx |xxx|édes| fiatal lány,<br />

gyönyörü ruhában egy férfi karján;


Und dieser Mann” – „der war?” – „der war nicht ich!” –<br />

„Du lügst!” – „Mein Herz, ich sah dich sicherlich –<br />

Ihr senktet Aug in Auge voll Entzücken,<br />

Ich stand seitab, gleichgültig deinen Blicken.”<br />

„Der Mutter sag ich’s!” ruft das tolle Kind<br />

Und springt zur Tür. Da hasch ich sie geschwind,<br />

Und diese frevelhaften Lippen müssen,<br />

Was sie verbrochen, ohne Gnade büßen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fiatal szerelem 1596<br />

A szeme kék, a haja gesztenye,<br />

ajkán gúny, mint senkién sohase,<br />

szeszélyes lány; de bármennyire lázad,<br />

szive csupa szerelem és alázat.<br />

Már rég előttem ül, álmodozik,<br />

az asztalról himbálja lábait;<br />

most felugrik; duzzog, hogy nem beszélek,<br />

de keze székem támlájára téved.<br />

„Szeretlek!” – „Ah, érdekes! csakugyan?”<br />

„Szeretlek!” – „Az öreg dolog, fiam;<br />

s nincs varázsa csak új s igaz szavaknak…<br />

Ha nem mesélsz, rögtön faképnél hagylak!”<br />

„Hát jó! Kérlek, álmodtam… – „Nem igaz!”<br />

„De igaz! S azt álmodtam, hogy te az<br />

utcán sétáltál, édes, fiatal lány,<br />

gyönyörű ruhában, egy férfi karján,<br />

s az a férfi…” „Ki volt?” – „Ki? Hát: nem én!”<br />

„Hazudsz!” – „Bizisten, te jöttél felém,<br />

de egészen az ő szemébe vesztél,<br />

én ott álltam, rám se hederitettél.”<br />

„Anyuka!” – rohan kifelé a lány,<br />

de elkapom, még idejekorán,<br />

s ajkaim a bűnért, mit elkövettek,<br />

irgalmatlan csókokkal vezekelnek.<br />

[>183] STORM:<br />

Meeresstrand 1598<br />

Ans Haff nun fliegt die Möwe,<br />

Und Dämmrung bricht herein;<br />

Über die feuchten Watten<br />

Spiegelt der Abendschein.<br />

Graues Geflügel huschet<br />

Neben dem Wasser her;<br />

Wie Träume liegen die Inseln<br />

Im Nebel auf dem Meer.<br />

Ich höre des gärenden Schlammes<br />

Geheimnisvollen Ton,<br />

Einsames Vogelrufen —<br />

So war es immer schon.<br />

Noch einmal schauert leise<br />

Und schweiget dann der Wind;<br />

Vernehmlich werden die Stimmen,<br />

Die über der Tiefe sind.<br />

s az a férfi”- – „|Az| Ki volt?” – „Ki? |Hát:| nem én!”<br />

„Hazudsz!” – „Bizisten te jöttél felém, –<br />

|de| Aa xxxx|vel| nagyon |teljesen| az ő szemébe mélyedt vesztél,<br />

én ott |oldalt|ott| álltam. S engem észre se vettél x, rám se hederitettél.”<br />

„Anyukám!” kiált a bolond gyerek a |indul|rohan|kifelé a| leány,<br />

s fut kifelé xxxx |de elfogom|de elkapom, még xxx idejekorán<br />

elfogom és s a bűnért, mit elkövettek,<br />

ajkaim, könny ör<br />

s ajkaim a bűnért, mit elkövettek,<br />

a bűnért irgalmatlan |soká és irgalmatlan és soká|csókokkal| vezekelnek.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fiatal szerelem 1597<br />

Junge Liebe<br />

A szeme kék, a haja gesztenye,<br />

ajkán gúny, mint senkién sohase,<br />

szeszélyes lány; de bármennyire lázad,<br />

szive csupa szerelem és alázat.<br />

Már rég előttem ül, álmodozik,<br />

az asztalról himbálja lábait;<br />

most felugrik; duzzog, hogy nem beszélek,<br />

de keze székem támlájára téved.<br />

„Szeretlek!” – „Ah, érdekes! csakugyan?”<br />

„Szeretlek!” – „Az öreg dolog, fiam,<br />

s nincs varázsa csak új s igaz szavaknak…<br />

Ha nem mesélsz, rögtön faképnél hagylak!”<br />

„Hát jó! Kérlek, álmodtam… – „Nem igaz!”<br />

„De igaz! S azt álmodtam, hogy te az<br />

utcán sétáltál, édes, fiatal lány,<br />

gyönyörű ruhában, egy férfi karján,<br />

s az a férfi…” „Ki volt?” – „Ki? Hát: nem én!”<br />

„Hazudsz!” – „Bizisten, te jöttél felém,<br />

de egészen az ő szemébe vesztél,<br />

én ott álltam, rám se hederitettél.”<br />

„Anyuka!” – rohan kifelé a lány,<br />

de elkapom, még idejekorán,<br />

s ajkaim a bűnért, mit elkövettek,<br />

irgalmatlan csókokkal vezekelnek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tengerpart 1599<br />

A sirály partra röpül most<br />

és jön a szürkület;<br />

tükörként áll az alkony a<br />

nedves gázlók felett.<br />

A homokon szürke szárnyak<br />

settengnek csöndesen;<br />

álomszigetek feküsznek<br />

a ködben a tengeren.<br />

Az erjedő iszapnak<br />

figyelem titkos neszeit,<br />

árva madár sikongat –<br />

Igy volt ez, mindig így.<br />

Végsőt borzong a szél és<br />

elhallgat; a füled<br />

hallani kezdi a hangokat<br />

a mélységek felett.<br />

308<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tengerpart 1600<br />

Meeresstrand<br />

A sirály partra röpűl most<br />

és jön a szürkület;<br />

tükörként áll az alkony a<br />

nedves gázlók felett.<br />

A homokon szürke szárnyak<br />

settengnek csöndesen;<br />

álomszigetek feküsznek<br />

a ködben a tengeren.<br />

Az erjedő iszapnak<br />

figyelem titkos neszeit,<br />

árva madár sikongat –<br />

Igy volt ez, mindig így.<br />

Végsőt borzong a szél és<br />

elhallgat; a füled<br />

hallani kezdi a hangokat<br />

a mélységek felett.<br />

[WEÖRES SÁNDOR]:<br />

Tengerpart 1601<br />

Meeresstrand<br />

Öböl felett sirály száll<br />

és félhomály oson;<br />

alkonyfény tükröződik<br />

a nedves zátonyon.<br />

Rebbennek szürke szárnyak<br />

a part-szegélyeken;<br />

ködben szigetek, mint álmok,<br />

hevernek a tengeren.<br />

Titokzatosan súg-suttog<br />

a forrongó iszap,<br />

hívó madár rikoltoz –<br />

öröktől, napra nap.<br />

Még egyszer halkan borzong<br />

és elnémul a szél;<br />

kibomlanak a hangok<br />

a mélység felszinén.<br />

[>184] STORM: [SZABÓ LŐRINC]: [SZABÓ LŐRINC]:<br />

1596<br />

SzLV.286-287<br />

1597<br />

ÖB.I.316-317<br />

1598<br />

SSW.62-63; B.348<br />

1599<br />

SzLV.288<br />

1600<br />

ÖB48.168<br />

1601<br />

K.II.98-99; TK.II.37: címe: Tengerpart / Ans Haff nun fliegt…<br />

1602<br />

SSW.81<br />

1603<br />

MS 4657/421 (kézírás)<br />

1604<br />

UI.41.II.560


O süßes Nichtstun 1602 O süsses Nichtstun<br />

Óh édes semmittevés<br />

O süßes Nichtstun, an der Liebsten Seite<br />

Zu ruhen auf des Bergs besonnter Kuppe;<br />

Bald abwärts zu des Städtchens Häusergruppe<br />

Den Blick zu senden, bald in ferne Weite!<br />

O süßes Nichtstun, lieblich so gebannt<br />

Zu atmen in den neubefreiten Düften;<br />

Sich locken lassen von den Frühlingslüften,<br />

Hinabzuziehn in das beglänzte Land;<br />

Rückkehren dann aus aller Wunderferne<br />

In deiner Augen heimatliche Sterne.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Óh édes semmittevés 1605<br />

O süsses Nichtstun<br />

Óh édes-jó semmittevés, a kedves<br />

mellett a napos hegyormon heverni;<br />

lent a kisváros házain merengni<br />

s felröppenni a fodros fellegekhez!<br />

Óh édes semmittevés, megbüvölve<br />

inni a jó, feltörő szagokat;<br />

Menni, hová a tavasz csalogat,<br />

le a gyönyörű, napsütötte völgybe;<br />

s a messzi csodákból megtérni drága<br />

szép szemeid hazai csillagába.<br />

[>185] STORM:<br />

Und war es auch ein großes Schmerz 1606<br />

Und war es auch ein großer Schmerz,<br />

Und wär’s vielleicht gar eine Sünde,<br />

Wenn es noch einmal vor dir stünde,<br />

Du tätst es noch einmal, mein Herz.<br />

[>186] GOTTFRIED KELLER:<br />

Abendlied 1608<br />

Augen, meine lieben Fensterlein,<br />

Gebt mir schon so lange holden Schein,<br />

Lasset freundlich Bild um Bild herein:<br />

Einmal werdet ihr verdunkelt sein!<br />

Fallen einst die müden Lider zu,<br />

Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;<br />

Tastend streift sie ab die Wanderschuh,<br />

Legt sich auch in ihre finstre Truh.<br />

Noch zwei Fünklein sieht sie glimmend stehn,<br />

Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,<br />

Bis sie schwanken und dann auch vergehn,<br />

Wie von eines Falters Flügelwehn.<br />

Doch noch wandl ich auf dem Abendfeld,<br />

Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;<br />

Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,<br />

Von dem goldnen Überfluß der Welt!<br />

[>187] CONRAD FERDINAND MEYER:<br />

I. Vorsaal (6) – Schwarzschattende Kastanie 1611<br />

Schwarzschattende Kastanie,<br />

Mein windgeregtes Sommerzelt,<br />

Du senkst zur Flut dein weit Geäst,<br />

Dein Laub, es durstet und es trinkt,<br />

Schwarzschattende Kastanie!<br />

Im Porte badet junge Brut<br />

Mit Hader oder Lustgeschrei,<br />

Und Kinder schwimmen leuchtend weiß<br />

1605<br />

ÖB.I.472<br />

1606<br />

SSW.87<br />

1607<br />

ÖB48.108; SzLV.287; ÖB.II.372<br />

1608<br />

KSW.700-701<br />

1609<br />

SKM.132<br />

1610<br />

Jelöletlen kéziratlap a fordító könyvhagyatékában.<br />

1611<br />

MSW.25<br />

1612<br />

Ms 4657/311 (kézírás)<br />

– Storm – 1603<br />

309<br />

Óh, édes semmittevés 1604<br />

Óh édes-jó semmittevés, a kedves<br />

Óh édes-jó semmittevés, a kedves<br />

mellett a napos hegyormon heverni;<br />

mellett a napos hegyormon heverni;<br />

lent a kisváros házain merengni<br />

lent a kisváros házain merengni<br />

s felröppenni a fodros fellegekhez!<br />

s felröppenni a fodros fellegekhez!<br />

Óh édes semmittevés, megbüvölve<br />

Óh, édes semmittevés, megbűvölve<br />

inni a jó, feltörő szagokat;<br />

inni a jó, feltörő szagokat;<br />

menni, hová a tavasz csalogat,<br />

menni, hová a tavasz csalogat,<br />

le a gyönyörü, napsütötte völgybe;<br />

le a gyönyörű, napsütötte völgybe;<br />

s a messzi csodákból megtérni drága<br />

s a messzi csodákból megtérni drága<br />

szép szemeid hazai csillagába!<br />

szép szemeid hazai csillagába.<br />

= Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

És bár fájt rettenetesen 1607<br />

Und war es auch ein grosser Schmerz<br />

És fájt bár rettenetesen,<br />

s lenne még talán bűn is éppen,<br />

volna rá megint módod, érzem,<br />

megint csak megtennéd, szivem.<br />

[LATOR LÁSZLÓ]:<br />

Esti dal 1609<br />

Szemeim, ti kedves ablakok,<br />

annyi édes látványt adtatok,<br />

képet képre bebocsássatok,<br />

lesztek úgyis egyszer majd vakok!<br />

Fáradt pilla csuklik kialudt<br />

fényetekre, nyugtot lel a dúlt<br />

lélek, vaksin a vándorsarut<br />

leoldja, sötét ládába jut.<br />

Két szikrát lát még, ha visszanéz:<br />

benső páros csillag, hunyni kész,<br />

megrebben a lángja, s elenyész,<br />

mint egy pillangószárny-rebbenés.<br />

Még bolyongni hív az esti rét,<br />

társam hunyó csillag-ékes ég;<br />

ó szemem, míg pillám győzi még,<br />

idd a föld arany fölöslegét.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Feketeárnyú gesztenye<br />

C.F. Meyer 1612<br />

Feketeárnyú gesztenye,<br />

szélrázta sugári sátram, a<br />

vízigre csüggeszted ágaid,<br />

a lombod |leveled| szomjas és iszik,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

A kikötőben ifjuság<br />

fürdik, birkózik és kacag<br />

és ragyog fehér |s ragyogó fehér| gyerekek<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Szemeim, drága kis ablakok…] 1610<br />

Szemeim, drága kis ablakok,<br />

Oly rég és oly édesen lobog<br />

képre kép; úgy zúg be rajtatok:<br />

mégis be kell majd borúlnotok!


Im Gitter deines Blätterwerks,<br />

Schwarzschattende Kastanie!<br />

Und dämmern See und Ufer ein<br />

Und rauscht vorbei das Abendboot,<br />

So zuckt aus roter Schiffslatern<br />

Ein Blitz und wandert auf dem Schwung<br />

Der Flut, gebrochnen Lettern gleich,<br />

Bis unter deinem Laub erlischt<br />

Die rätselhafte Flammenschrift,<br />

Schwarzschattende Kastanie!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Feketeárnyú gesztenye 1613<br />

Feketeárnyú gesztenye,<br />

szélrázta nyári sátram, a<br />

vízre csüggeszted ágaid,<br />

úgy iszik szomjas leveled,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

A nagy öbölben ifjuság<br />

fürdik, birkózik és kacag<br />

s ragyogó fehér gyerekek<br />

úsznak lombod rácsai közt,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

S ha a tópart bealkonyúl<br />

és elzúg az esti hajó,<br />

piros lámpája ideges<br />

villámot vet, s mint összetört<br />

betűk, a rohanó vizen<br />

úgy fut a titkos lángirás,<br />

mig ki nem oltják lombjaid,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Feketeárnyú gesztenye 1615<br />

Feketeárnyú gesztenye,<br />

szélrázta nyári sátram, a<br />

vízre csüggeszted ágaid,<br />

leveled szomjas és iszik,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

A kikötőben ifjuság<br />

fürdik birkózik és kacag<br />

s ragyogó fehér gyerekek<br />

úsznak lombod rácsai közt,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

S ha tó és part bealkonyúl<br />

és elzúg az esti hajó,<br />

villám csap elő a piros<br />

lámpákból és mint összetört<br />

betűk, úgy fut a rohanó<br />

vizen, míg csak lombod ki nem<br />

oltja titkos lángjeleit,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

[>188] C. F. MEYER:<br />

I. Vorsaal (7) – Nachtgeräusche 1617<br />

Melde mir die Nachtgeräusche, Muse,<br />

Die ans Ohr des Schlummerlosen fluten!<br />

Erst das traute Wachtgebell der Hunde,<br />

Dann der abgezählte Schlag der Stunde,<br />

Dann ein Fischer-Zwiegespräch am Ufer,<br />

Dann? Nichts weiter als der ungewisse<br />

Geisterlaut der ungebrochnen Stille,<br />

Wie das Atmen eines jungen Busens,<br />

1613<br />

SzLV.320<br />

1614<br />

ÖB.I.561-562<br />

1615<br />

RÉ.1940.XI.30.,3 (Ms 4666/177)<br />

1616<br />

SMV.6<br />

1617<br />

MSW.365<br />

1618<br />

IK.788<br />

1619<br />

Ms 4657/308 (kézírás)<br />

lombozat |lombod| árnyrácsai között,<br />

úsznak lombodnak rácsai közt,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

S ha tó és part bealkonyúl<br />

és elzúg az esti hajó,<br />

a piros lámpák |a piros lámpákból|<br />

villám csap elő a piros<br />

lámpákból és mint tört összetört<br />

betűk, ugy fut a rohanó<br />

vizen, mig lombjaid alattad ki nem |csak lombod ki nem<br />

ki nem xxxx |oltja| a rejtélyes |titkos| tüz |láng|irást,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

Sz. L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Feketeárnyú gesztenye 1614<br />

Schwarzschattende Kastanie<br />

Feketeárnyú gesztenye,<br />

szélrázta nyári sátram, a<br />

vízre csüggeszted ágaid,<br />

úgy iszik szomjas leveled,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

A nagy öbölben ifjúság<br />

fürdik, birkózik és kacag<br />

s ragyogó fehér gyerekek<br />

úsznak lombod rácsai között,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

S ha a tópart bealkonyúl<br />

és elzúg az esti hajó,<br />

piros lámpája ideges<br />

villámot vet, s mint összetört<br />

betűk, a rohanó vizen<br />

úgy fut a titkos lángírás,<br />

mig ki nem oltják lombjaid,<br />

feketeárnyú gesztenye!<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Sötét árnyékú gesztenye. 1616<br />

Sötét árnyékú gesztenye,<br />

Szélrázta nyári sátorom,<br />

A vízre hajlik koronád,<br />

S lombod szomjasan issza azt,<br />

Sötét árnyékú gesztenye!<br />

A révben fürdik ifju nép,<br />

Civódva is, ujjongva is,<br />

S úszkál fehér gyermeksereg<br />

Lombsátrad fényrostélyzatán,<br />

Sötét árnyékú gesztenye!<br />

S ha a tó s a part bealkonyul,<br />

S elzúg melletted esthajó:<br />

Vörös mécs fénye villan el<br />

A lebegő vízár fölött,<br />

Rezegve rajt, mint tört betük,<br />

Míg árnyékodban nem huny el,<br />

Sötét árnyékú gesztenye!<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Éji hangok 1618<br />

Múzsa szólj a bús zenebonáról,<br />

mely csiklandja álmatlan fülünket! –<br />

Most az ebek kedves csaholása,<br />

aztán az órák zajos ütése,<br />

aztán a halászok párbeszéde,<br />

aztán? Semmi, csak a láthatalan,<br />

véghetetlen csönd szellemzenéje,<br />

mint a fiatal mell pihegése,<br />

310<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az éj neszei<br />

– C.F. Meyer verse – 1619<br />

Mondd el, Múzsa, mily|en| nesze |zaj| özönlik<br />

az éjnek |éjszaka| az álmatlan fülébe?<br />

Előbb őrjel, kutyák ugatása,<br />

aztán órák számolt kondulása,<br />

aztán két halász suttog a parton,<br />

aztán? Már csak bizonytalanúl a<br />

töretlen csönd halk szellembeszéde,<br />

mint egy ifjú kebel pihegése,


Wie das Murmeln eines tiefen Brunnens,<br />

Wie das Schlagen eines dumpfen Ruders,<br />

Dann der ungehörte Tritt des Schlummers.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az éj neszei 1620<br />

Mondd el, Múzsa, milyen zaj özönlik<br />

éjszaka az álmatlan fülébe?<br />

Előbb őrjel, kutyák ugatása,<br />

aztán órák számolt kondulása,<br />

aztán két halász megy el a parton,<br />

aztán? Már csak bizonytalanúl a<br />

töretlen csönd halk szellembeszéde,<br />

mint egy ifjú kebel pihegése,<br />

mint egy mély kút lassú mormogása,<br />

mint evezők tompa csobbanása,<br />

aztán, hogy már nem hallod, az álom.<br />

[VARGHA GYULA]:<br />

Éji zaj 1623<br />

Múzsa, nékem szólj az éji zajról,<br />

Álmatlannak mely fülébe árad! –<br />

Most az éber házi eb csahol künn,<br />

Majd az óra üt, számláljuk egyre,<br />

Majd a parton két halász<br />

beszélget,<br />

Aztán? – Semmi, csak a nem<br />

zavart csönd<br />

Elmosódó szellemhangja lágyan,<br />

Mintleányszív lassú pihegése,<br />

Mint a mélykút tompa mormolása,<br />

Mint a lapátok loccsanása, végül<br />

Meg se hallott lépted, enyhe álom.<br />

[>189] C. F. MEYER:<br />

I. Vorsaal (9) – Der schöne Tag 1624<br />

In kühler Tiefe spiegelt sich<br />

Des Juli-Himmels warmes Blau,<br />

Libellen tanzen auf der Flut,<br />

Die nicht der kleinste Hauch bewegt.<br />

Zwei Knaben und ein ledig Boot –<br />

Sie sprangen jauchzend in das Bad,<br />

Der eine taucht gekühlt empor,<br />

Der andre steigt nicht wieder auf.<br />

Ein wilder Schrei: »Der Bruder sank!«<br />

Von Booten wimmelt’s schon. Man fischt.<br />

Den einen rudern sie ans Land,<br />

Der fahl wie ein Verbrecher sitzt.<br />

Der andre Knabe sinkt und sinkt<br />

Gemach hinab, ein Schlummernder,<br />

Geschmiegt das sanfte Lockenhaupt<br />

An einer Nymphe weiße Brust.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szép nap 1627<br />

Der schöne Tag<br />

Hűs mély tükrözi július<br />

meleg kékjét; szitakötők<br />

1620<br />

RÉ.1940.XI.30.,3 (Ms 4666/177)<br />

1621<br />

ÖB.I.108-109<br />

1622<br />

SMV.6<br />

1623<br />

NÉK.118<br />

1624<br />

MSW.28<br />

1625<br />

MAV.25<br />

1626<br />

Ms 4657/305 (kézírás)<br />

1627<br />

ÖB48.191<br />

1628<br />

SzLV.317<br />

1629<br />

ÖB.II.697-698<br />

1630<br />

SMV.8<br />

mint a mély kút messze mormolása,<br />

mint a tompa evezőcsapások,<br />

mint az álom nesztelen jövése.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az éj neszei 1621<br />

Nachtgeräuschse<br />

Mondd el, Múzsa, milyen zaj özönlik<br />

éjszaka az álmatlan fülébe?<br />

Előbb őrjel, kutyák ugatása,<br />

aztán órák számlált kondulása,<br />

aztán két halász megy el a parton,<br />

aztán? Már csak bizonytalanúl<br />

a töretlen csönd halk szellembeszéde,<br />

mint egy ifjú kebel pihegése,<br />

mint egy mély kút lassu mormogása,<br />

mint evezők tompa csobbanása,<br />

aztán, mit már nem hallasz, az álom.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Szép nap 1625<br />

Ragyog a víz hüvös szinén<br />

a forrón kéklő nyári ég,<br />

pillék libegnek a folyón,<br />

habot nem fodroz semmi szél.<br />

Gazdátlan csónak s két fiú –<br />

Vígan szökelltek fürdeni.<br />

Egyik lehülve fölbukik,<br />

a másik nem jön újra föl.<br />

Egy vad sikoly: «Öcsém befúlt!»<br />

Bárkák nyüzsögnek. Csáklya leng.<br />

A partra mentik egyiket,<br />

sápadt akár egy bűntevő.<br />

A másik csak merül, merül<br />

lassan forogva, szunnyadoz,<br />

s szelíden fürtös homloka<br />

egy nimfa tej mellére hull.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szép nap 1628<br />

Hűs mély tükrözi július<br />

meleg kékjét; szitakötők<br />

311<br />

mint egy mély kút lassú mormogása,<br />

mint evezők tompa csobbanása,<br />

aztán, mit már nem hallod, az álom.<br />

=<br />

ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Éji hangok. 1622<br />

Éji hangokat jelents, te Múzsa,<br />

Álmatlan fülébe áradókat!<br />

Házi ebek szokott ugatása,<br />

Majd az óra megszámolt ütése,<br />

Parton két halász beszélgetése.<br />

Aztán? Semmi más, csak elmosódó<br />

Szellemhangja meg nem zavart csendnek:<br />

Mint az ifju kebel pihegése,<br />

Mint a mély kút csendes mormolása,<br />

Mint az evező halk csobbanása,<br />

Végül álom meg se hallott lépte.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Der schöne Tag<br />

A szép nap<br />

–C.F. Meyer – 1626<br />

Hűs mély tükrözi júnlius<br />

meleg kékje^xx|jét; szitakötők<br />

táncolnak a vizen, melyet<br />

nem tör meg semmi rezzenés.<br />

Két fiú s egy csen |facér| ladik –<br />

Fejest! – rikolt két ifju száj.<br />

Üdülten bukkan az egyik, egy gyerek,<br />

a másik odalent marad.<br />

Vad sikoly: bátyám „Eltünt az öcsém!”<br />

Már csónakok. Csáklyáznak. És Az<br />

partra viszik a egyik fiút partra viszik.:<br />

sápadt, mint gonosztevő.<br />

A másik szendereg, merűl<br />

s merűl, egyre alább=alább,<br />

fürtös feje békén pihen<br />

egy nixmfa fehér kebelén.<br />

okt.25. Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szép nap 1629<br />

Der schöne Tag<br />

Hűs mély tükrözi július<br />

meleg kékjét; szitakötők<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A szép nap. 1630<br />

A hűvös mély tükrözteti<br />

A forró nyár kéklő egét,


táncolnak a vízben, melyet<br />

nem tör meg semmi rezzenés.<br />

Két fiú s egy facér ladik –<br />

Fejest! – rikolt két ifju száj.<br />

Üdülten bukkan egy gyerek,<br />

a másik odalent marad.<br />

Vad sikoly: „Eltűnt az öcsém!”<br />

Már csónakok. Csáklyáznak. Az<br />

egyik fiút partra viszik:<br />

sápadt, mint egy gonosztevő.<br />

A másik szendereg, merűl<br />

s merűl, egyre alább-alább,<br />

fürtös feje békén pihen<br />

egy nimfa fehér kebelén.<br />

[>190] C. F. MEYER:<br />

II. Stunde (26) – Das tote Kind 1631<br />

Es hat den Garten sich zum Freund gemacht,<br />

Dann welkten es und er im Herbste sacht,<br />

Die Sonne ging und es und er entschlief,<br />

Gehüllt in e i n e Decke weiß und tief.<br />

táncolnak a vízben, melyet<br />

nem tör meg semmi rezzenés.<br />

Két fiú s egy facér ladik –<br />

Fejest! – rikolt két ifju száj.<br />

Üdülten bukkan egy gyerek,<br />

a másik odalent marad.<br />

Vad sikoly: „Eltűnt az öcsém!”<br />

Már csónakok. Csáklyáznak. Az<br />

egyik fiút partra viszik:<br />

sápadt, mint egy gonosztevő.<br />

A másik szendereg, merül<br />

s merűl, egyre alább-alább,<br />

fürtös feje békén pihen<br />

egy nimfa fehér kebelén.<br />

Jetzt ist der Garten unversehns erwacht,<br />

Die Kleine schlummert fest in ihrer Nacht.<br />

»Wo steckst du?« summt es dort und summt es hier.<br />

Der ganze Garten frägt nach ihr, nach ihr.<br />

Die blaue Winde klettert schlank empor<br />

Und blickt ins Haus: »Komm hinterm Schrank hervor!<br />

Wo birgst du dich? Du tust dir’s selbst zu leid!<br />

Was hast du für ein neues Sommerkleid?«<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A halott gyermek<br />

C.F. Meyer 1633<br />

Barátja volt a kert. De azután<br />

elhervadt a kert s elhervadt a lány.<br />

(gyorsírás) Békén aludtak, xxx |közös|őszi| takaró<br />

fedte őket, xx és fehér |közös| téli hó.<br />

Most észrevétlen felébredt a kert.<br />

A kislány tovább alszik odalent.<br />

„Hol vagy?” – susogja folyton valami.<br />

Az egész kert csak őt, őt keresi.<br />

táncolnak a vízben, melyet<br />

nem tör meg semmi rezzenés.<br />

Két fiú s egy facér ladik –<br />

Fejest! – rikolt két ifju száj.<br />

Üdülten bukkan egy gyerek,<br />

a másik odalent marad.<br />

Vad sikoly : „Eltűnt az öcsém!”<br />

Már csónakok. Csáklyáznak. Az<br />

egyik fiút partra viszik:<br />

sápadt, mint egy gonosztevő.<br />

A másik szendereg, merűl<br />

s merűl, egyre alább-alább,<br />

fürtös feje békén pihen<br />

egy nimfa fehér kebelén.<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

A halott leányka 1632<br />

Szerette már a kert, de őszre vált,<br />

Elszállt a nyár s a lány is tovaszállt,<br />

Elment a nap s elszenderedtek ők,<br />

A tél vont rájuk vastag szemfedőt.<br />

Lám most a kert felébredt hírtelen,<br />

De a kislány mély álomban pihen.<br />

„Hol van a társunk? Hol rejtözködik?”<br />

Minden virág így kérdezősködik.<br />

A kék futó benéz az ablakán:<br />

„Szekrény mögül csak bujj ki pajtikám!<br />

Hol késel annyit? Hisz magadnak árt!<br />

Gyere, mutasd a nyári új ruhád!”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A halott gyermek 1634<br />

Das tote Kind<br />

A kék folyóka felkapaszkodik<br />

A kék folyóka felkapaszkodik<br />

s benéz a házba: „Ugyan, gyere |Jőjj már egy kicsit!| s benéz a házba: „Jöjj már egy kicsit!<br />

Hova bujtál? Ne szomorkodj tovább!<br />

Hova bujtál? Ne szomorkodj tovább!<br />

Mutasd, xxxxmilyen az uj nyári ruhád!”<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Mutasd, milyen az uj nyári ruhád!”<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

A halott leányka. 1636<br />

Testvére volt a kert viráginak,<br />

Velük virult el egy bús őszi nap,<br />

Szálló sugárral szenderegtek el,<br />

Rájuk borult a közös hólepel.<br />

S msot, hogy a kertben tavasz dala zeng,<br />

A kis leány alszik a sírba’ lent.<br />

„Hol vagy?” – zümmögi lomb, virág, madár –<br />

„Jöjj már közénk, a kert szorongva vár!”<br />

Felfut a repkény, lopva betekint:<br />

„Szekrény mögé bujtál el már megint?<br />

Ej, ej, neked is csak szomorúság!<br />

Mutasd, milyen az új nyári ruhád?”<br />

1631 MSW.57<br />

1632 BNK.134<br />

1633 Ms 4657/301 (kézírás)<br />

1634 ÖB.I.615<br />

1635 SMV.22-23<br />

1636 VN.116<br />

Barátja volt a kert. De azután<br />

elhervadt a kert s elhervadt a lány.<br />

Békén aludtak, őszi takaró<br />

fedte őket, majd közös téli hó.<br />

Most észrevétlen felébredt a kert.<br />

A kislány tovább alszik odalent.<br />

„Hol vagy?” – suttogja folyton valami.<br />

Az egész kert csak őt, őt keresi.<br />

312<br />

Libella száll a víz felett,<br />

Mit nem fodroz szellőcske sem.<br />

Gazdátlan csónak, két fiú. –<br />

Ujjongva vízbe ugranak,<br />

Egyik lehűlve felbukik,<br />

A másik már fel sem merül.<br />

Vad jajgatás: „Öcsém oda!”<br />

Csónaktól nyüzsg a víztükör.<br />

Hozzák a partra egyiket,<br />

Fakó, mint egy gonosztevő.<br />

A másik száll alá-alá,<br />

Lassan, mikép egy szunnyadó,<br />

Göndörfürtös szelíd feje<br />

Egy nimfa hókeblén pihen.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A halott gyermek 1635<br />

Barátok lettek: a kert és a lány<br />

S lassan hervadtak el ősz évadán.<br />

A nap elment és mindkettő pihen,<br />

Együtt fedi fehér s mély hólepel.<br />

A kert nagyhirtelen felébredett,<br />

Mély áloméj fedi a gyermeket.<br />

„Hová bujtál?” Igy zümmög itt s amott,<br />

Egész kert róla, róla suttogott.<br />

Karcsú hajnalka mászik felfelé,<br />

S benéz: „Miért bújtál szekrény mögé?<br />

Hol rejtezel? Ez csak magadnak árt:<br />

Mutasd a szép, a nyári új ruhád!”<br />

[>191] C. F. MEYER: [SZABÓ LŐRINC]: [TOMPA LÁSZLÓ]:


II. Stunde (32)<br />

Lenzfahrt 1637<br />

Am Himmel wächst der Sonne Glut,<br />

Aufquillt der See, das Eis zersprang,<br />

Das erste Segel teilt die Flut,<br />

Mir schwillt das Herz wie Segeldrang.<br />

Zu wandern ist das Herz verdammt,<br />

Das seinen Jugendtag versäumt,<br />

Sobald die Lenzessonne flammt,<br />

Sobald die Welle wieder schäumt.<br />

Verscherzte Jugend ist ein Schmerz<br />

Und einer ewgen Sehnsucht Hort,<br />

Nach seinem Lenze sucht das Herz<br />

In einem fort, in einem fort!<br />

Und ob die Locke dir ergraut<br />

Und bald das Herz wird stille stehn,<br />

Noch muß es, wann die Welle blaut,<br />

Nach seinem Lenze wandern gehn.<br />

[>192] C. F. MEYER:<br />

II. Stunde (35) – Der verwundete Baum 1640<br />

Sie haben mit dem Beile dich zerschnitten,<br />

Die Frevler – hast du viel dabei gelitten?<br />

Ich selber habe sorglich dich verbunden<br />

Und traue: Junger Baum, du wirst gesunden!<br />

Auch ich erlitt zu schier derselben Stunde<br />

Von schärferm Messer eine tiefre Wunde.<br />

Zu untersuchen komm ich deine täglich<br />

Und meine fühl ich brennen unerträglich.<br />

Du saugest gierig ein die Kraft der Erde,<br />

Mir ist als ob auch ich durchrieselt werde!<br />

Der frische Saft quillt aus zerschnittner Rinde<br />

Heilsam. Mir ist, als ob auch ich’s empfinde!<br />

Indem ich d e i n e sich erfrischen fühle,<br />

Ist mir, als ob sich m e i n e Wunde kühle!<br />

Natur beginnt zu wirken und zu weben,<br />

Ich traue: Beiden geht es nicht ans Leben!<br />

Wie viele, s o verwundet, welkten, starben!<br />

Wir beide prahlen noch mit unsern Narben!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A sebzett fa 1643<br />

Mély sebet hasitottak a szivedbe,<br />

gonosztevők, – mondd, nagyon fájt a fejsze?<br />

Köteléked gondos kezem csavarta,<br />

s bízom benne: Meggyógyúlsz, fiatal fa!<br />

Magam, szinte egyazon pillanatban,<br />

élesebb késtől mélyebb sebet kaptam.<br />

Nap-nap után megnézem a tiédet,<br />

s közben az enyém tűrhetetlen éget.<br />

Mohón szívod dús erejét a földnek<br />

s az mintha belém hatolna belőled!<br />

Zúzott kérgedből örök csodabalzsam,<br />

friss nedv csorg. S mintha átpezsdülne rajtam!<br />

Sebed nézve, hogy enyhül, forrva, küzdve,<br />

úgy érzem, mintha a magamé hűlne!<br />

A természet ható gyógyszere zsongat,<br />

hiszem: Mindketten túléljük a rosszat!<br />

Hány élet halt ily sebbe, mennyi tünt el!<br />

Mi ketten dicsekszünk még sebeinkkel!<br />

[>193] C. F. MEYER:<br />

II. Stunde (37) – Abendrot im<br />

1637<br />

MSW.63<br />

1638<br />

ÖB41.27; ÖB.I.40-41; SzLV.321<br />

1639<br />

EHK.635; TK.II.51: versszaktagolás nélkül!<br />

1640<br />

MSW.67<br />

1641<br />

MAV.39<br />

1642<br />

K.II.143<br />

1643<br />

SzLV.317-318<br />

1644<br />

ÖB48.215; ÖB.II.760-761<br />

1645<br />

MSW.69<br />

1646<br />

MAV.41<br />

1647<br />

K.II.143-144<br />

Tavaszi utazás 1638<br />

Lenzfahrt<br />

A napfény egyre tüzesebb,<br />

dagad a tó, megtört a jég,<br />

vitorla szántja a vizet,<br />

szivem vitorla-lázban ég.<br />

Kárhozott vándor mind, aki<br />

ifjúságáról lemaradt,<br />

mihelyt megint friss fény veri,<br />

mihelyt megint sziszeg a hab.<br />

Kín az eljátszott ifjuság<br />

s örökké hívnak kincsei,<br />

a szív lesi a tavaszát,<br />

csak azt lesi, csak azt lesi!<br />

És bár a hajam már havas,<br />

szivem, noha rajta az éj,<br />

ha kék a hullám, a tavaszt<br />

keresni ma is útra kél.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Sebzett fa 1641<br />

A fejszéjükkel zúztak össze téged,<br />

gonosztevők! – nagy volt a szenvedésed?<br />

Ujjaim oly aggódva orvosoltak,<br />

s ifjú fa, bízom, meggyógyulsz maholnap.<br />

Nekem is, szinte ugyanakor épen,<br />

még élesebb kés szúrt szivembe mélyen.<br />

Meglátogattam bús sebed naponta,<br />

s azt hittem, belepusztulok bajomba!<br />

Te szívtad a föld erejét sováran,<br />

és mintha engem járna át az áram!<br />

Gyógyítva dőlt a kéregből a bő lé,<br />

és véle mintha én lennék erőssé!<br />

S míg rajtad forrad már a keserű seb,<br />

mintha az enyém tüze lenne hűsebb!<br />

Munkálni kezd és nőni kezd az élet;<br />

lám, nem halálos sem nekem, sem néked!<br />

Ily sebbel hány törzs dőlt meg és merült el!<br />

Mi ketten dicsekszünk még hegünkkel.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A sebzett fa 1644<br />

Der verwundete Baum<br />

Mély sebet hasitottak a szivedbe,<br />

gonosztevők, – mondd, nagyon fájt a fejsze?<br />

Köteléked gondos kezem csavarta,<br />

s bízom benne: Meggyógyúlsz, fiatal fa!<br />

Magam, szinte egyazon pillanatban,<br />

élesebb késtől mélyebb sebet kaptam.<br />

Nap-nap után megnézem a tiédet,<br />

s közben az enyém tűrhetetlen éget.<br />

Mohón szívod dús erejét a földnek<br />

s az mintha belém hatolna belőled!<br />

Zúzott kérgedből örök csodabalzsam,<br />

friss nedv csorg. S mintha átpezsdűlne rajtam!<br />

Sebed nézve, hogy enyhűl, forrva, küzdve,<br />

úgy érzem, mintha a magamé hűlne!<br />

A természet ható gyógyszere zsongat,<br />

hiszem: Mindketten túléljük a rosszat!<br />

Hány élet halt ily sebbe, mennyi tünt el!<br />

Mi ketten dicsekszünk még sebeinkkel!<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Alkony, erdőben 1646<br />

313<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Erdei alkony 1647<br />

Tavaszi út 1639<br />

A nap mind forróbban tüzel,<br />

Tó duzzad, jég töredezik.<br />

Egy bárka vizet szánt közel,<br />

Szívem is vitorlát feszít.<br />

Szívet bús vágy bolyongtat, űz,<br />

Ha ifjúsága füstbe ment,<br />

Mihelyt a tavasz napja tűz,<br />

Tó vize gyűrűződve reng.<br />

Eljátszott szebb kor fájva hív,<br />

Beléd örök honvágyat olt –<br />

Hogy már csak azt esdi a szív,<br />

Csak azt a tavaszt, azt a kort.<br />

Így lehet hajad csupa hó,<br />

Szívednek – bár hűl is tüze –<br />

Amikor megkéklik a tó,<br />

Tavaszát kell keresnie.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Sebzett fa 1642<br />

Der verwundete Baum<br />

Fejszéikkel roncsoltak össze téged,<br />

a gonosztévőkl – Nagy volt szenvedésed?<br />

Én magam kötöztelek be serényen.<br />

Fiatal fa, meggyógyulsz majd – reméltem.<br />

Veled egyszerre kaptam sebet én is,<br />

de mélyebbet, s élesebb volt a kés is.<br />

Míg vizsgálom naponta a tiédet,<br />

az enyém tüze tűrhetetlen éget.<br />

Te szívod a föld erejét sováran,<br />

és mintha engem járna át az áram.<br />

Gyógyitva dől a kéregből a bő lé,<br />

és vele mintha én lennék erőssé!<br />

S míg rajtad forrad már a keserű seb,<br />

mintha az enyém tüze lenne hűsebb!<br />

Éled az élet, elindul a munka:<br />

lám csak, nem halunk bele a bajunkba!<br />

Ilyen sebbel hány törzs dőlt meg s terült el!<br />

Mi mindketten dicsekszünk még hegünkkel.


Walde 1645 Abendrot im Walde<br />

In den Wald bin ich geflüchtet,<br />

Ein zu Tod gehetztes Wild,<br />

Da die letzte Glut der Sonne<br />

Längs den glatten Stämmen quillt.<br />

Keuchend lieg ich. Mir zu Seiten<br />

Blutet, siehe, Moos und Stein –<br />

Strömt das Blut aus meinen Wunden?<br />

Oder ist’s der Abendschein?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Abendrot im Walde<br />

Alkonyat az erdőn<br />

– C.F. Meyer – 1648<br />

Az erdőbe menekültem,<br />

agyonhajszolt |űzött|, árva vad,<br />

a sima törzsekre éppen végső<br />

parazsát |végső parazsát| |pírját| öntötte a nap.<br />

Fák közé, erdőbe búttam,<br />

mint halálra űzve vad,<br />

míg a síma törzsek élén<br />

búcsúfénnyel ég a nap.<br />

Földre rogytam. Körülöttem<br />

vérzik, nézd, a moha, kő –<br />

Sebeimből dől a vérem?<br />

Vagy az alkony tüze nő?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Alkonypir az erdőn 1649<br />

Az erdőbe menekültem,<br />

agyonűzött, árva vad,<br />

a sok sima törzsre végső<br />

pírját öntötte a nap.<br />

Fuldokom xxhelyen |Alig pihegek.| Köröttem Alig pihegek. Köröttem<br />

vérzik xx moha, |kő,| erdő, patak.<br />

moha vérzik, kő s patak.<br />

szakad a vér sebeimből xxxx |szakad| a vér? Sebeiből szakad a vér?<br />

Vagy ez csak az alkonyat?<br />

Ford. Sz.L.<br />

47 okt. 25.<br />

Vagy ez csak szín, alkonyat?<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Esthajnal az erdőn .1651<br />

Az erdőbe menekültem,<br />

Hajszolt, szegény vad vagyok,<br />

És az este bíborfénye<br />

Sima törzsön fellobog.<br />

Nyögve fekszem. Oldalamnál<br />

Vérzik, nézd a kő s moha.<br />

Vérem ez, sebemből árad,<br />

Vagy a napnak alkonya?<br />

[>194] C. F. MEYER:<br />

II. Stunde (38) – Jetzt rede du 1654<br />

Du warest mir ein täglich Wanderziel,<br />

Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen,<br />

Ich hatte dir geträumten Glücks so viel<br />

Anzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen.<br />

Und wieder such ich dich, du dunkler Hort,<br />

Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen –<br />

Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort!<br />

Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Most te beszélj 1657<br />

Jetzt rede du!<br />

Napról napra meglátogattalak,<br />

drága erdő, fülledt ifjúkoromban.<br />

Rád bíztam képzelt boldogságomat,<br />

s való fájdalmam neked panaszoltam.<br />

Sötét mentsváram, újra itt vagyok<br />

s hallom zúgását a lombrengetegnek.<br />

Most te beszélj. Én átadom a szót.<br />

Kín s kedv elnémult. Én már csak figyellek.<br />

1648 Ms 4657/302 (kézírás)<br />

1649 SzLV.316<br />

1650 ÖB48.221; ÖB.II.775-776<br />

1651 SMV.28<br />

1652 SOV.68-69<br />

1653 NÉK.119-120<br />

1654 MSW.70<br />

1655 NKA.588-589<br />

1656 MAV.43<br />

1657 K.II.144<br />

1658 Ms 4657/316 (kézírás)<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Esthajnal az erdőn .1652<br />

Az erdőbe menekültem,<br />

Hajszolt, szegény vad vagyok,<br />

És az este bíbor fénye<br />

Törzsek mentén fellobog.<br />

Ott lihegek, oldalamnál<br />

Vérezik a kő, moha:<br />

Vérem ez, sebemből árad,<br />

Vagy az estnek bíbora?<br />

[CSERNA ANDRÁS]:<br />

Most szólj te már! 1655<br />

Naponta hozzád bódorogtam én,<br />

az ifjuság nyarában, drága erdőm,<br />

tenéked eldadogtam sok mesém,<br />

tengernyi bút és álmot elmerengőn.<br />

314<br />

Fák közé, erdőbe bújtam,<br />

holtra űzött árva vad,<br />

míg a sima törzsek élén<br />

búcsúfénnyel ég a nap.<br />

Földre rogytam. Körülöttem<br />

vérzik, nézd, a moha, kő –<br />

Sebeimből dől a vérem?<br />

Vagy az alkony tüze nő?<br />

Rejts el, mossst újra fölkerestelek,<br />

ölölj sötéten zsongó lombtarajban.<br />

Most szólj te már! Most monden szó tied!<br />

Hallgat jaj, vígság. Néma már az ajkam.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Alkonypir az erdőn 1650<br />

Abendrot im Walde<br />

Az erdőbe menekűltem,<br />

agyonűzött, árva vad,<br />

a sok sima törzsre végső<br />

pírját öntötte a nap.<br />

Alig pihegek. Köröttem<br />

moha vérzik, kő s patak.<br />

Sebeiből szakad a vér?<br />

Vagy ez csak szín, alkonyat?<br />

[VARGHA GYULA]:<br />

Esti pír az erdőben. 1653<br />

Hozzád menekültem, erdő,<br />

Holtra űzött vad gyanánt;<br />

Szétfoly fáid sima kérgén,<br />

A hunyó nap szórta láng.<br />

Nyögve fekszem. Oldalamnál<br />

Moha és kő csupa vér –<br />

Sebeimből ömlik-é így?<br />

Vagy csupán az esti pír?<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Tiéd a szó 1656<br />

Naponta hozzád vitt a vándorút,<br />

drága erdő, az ifjuság nyarán át,<br />

neked mondtam el a valót: a bút,<br />

és az álmot: a boldogságom álmát.<br />

Most újra itt vagyok, hű menedék,<br />

s mély morajával újra zsong a lombár –<br />

Most te beszélj. Most már a szó tiéd!<br />

A szív elnémult. Én csak hallgatok már.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Jetzt rede du<br />

Most beszélj te!<br />

– C.F. Meyer – 1658<br />

Minden napom |utam| Utam mindig| tehozzád vezetett,<br />

szép erdő, fülledt, ifjú napjaimban.<br />

Mennyi titkot gyóntam? veled |Folyton gyóntam és beszéltem neked,<br />

Áldott |képzelt| gyönyörben xx és valódi kínban.<br />

Lombrengeteged zugása hogy árad<br />

Most beszélj te! átadom |neked adom a szót|<br />

megint sötét kikötődben vagyok,<br />

lombtengered nagy zúgását kivánom –<br />

Most beszélj te! Neked adom a szót!<br />

Jó s rossz elnémúlt. Válaszodra |Csak figyelni|Hallgatózni|vágyom.<br />

Jó s rossz elmult. Mit tudsz? Hallani vágyom.


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Beszélj most te! 1659<br />

Jetzt rede du!<br />

Utam mindig csak hozzád vezetett,<br />

szép erdő, fülledt, ifjú napjaimban.<br />

Folyton gyóntam és sugdostam neked<br />

képzelt gyönyörben és valódi kínban.<br />

S megint sötét kikötődben vagyok,<br />

s lombtengered zúg, mint hatalmas álom –<br />

Beszélj most te! Neked adom a szót!<br />

Jó s rossz elnémult. Tudásodra vágyom.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Most te beszélj. 1661<br />

Erdő. fel-felkerestem rejteked<br />

Ködös korában ifjú éltemnek:<br />

Képzelt üdvöm, hogy elmondjam neked,<br />

Neked valódi bánatát szivemnek.<br />

Védő árnyékod újra keresem,<br />

– Elhallgatott a jaj s az örömének –<br />

Most te ebszélj: áhítattal lesem<br />

Zúgását lombjaid nagy tengerének.<br />

[>195] C. F. MEYER:<br />

II. Stunde (46) – Im Spätboot 1663<br />

Aus der Schiffsbank mach ich meinen Pfühl,<br />

Endlich wird die heiße Stirne kühl!<br />

O wie süß erkaltet mir das Herz!<br />

O wie weich verstummen Lust und Schmerz!<br />

Über mir des Rohres schwarzer Rauch<br />

Wiegt und biegt sich in des Windes Hauch.<br />

Hüben hier und wieder drüben dort<br />

Hält das Boot an manchem kleinen Port:<br />

Bei der Schiffslaterne kargem Schein<br />

Steigt ein Schatten aus und niemand ein.<br />

Nur der Steurer noch, der wacht und steht!<br />

Nur der Wind, der mir im Haare weht!<br />

Schmerz und Lust erleiden sanften Tod:<br />

Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Késői hajón. 1666<br />

Fekszem itt a kis hajópadon,<br />

Lehűl végre forró homlokom!<br />

Édesen megenyhűl a szívem!<br />

Lágyan hallgat búm s az örömem.<br />

Kémény füstje fenn a légben leng,<br />

Lanyha szélben feketén kereng.<br />

A tó egy másik partinál,<br />

Kicsi révnél hajónk meg-megáll.<br />

Halvány fényt vet kicsiny mécsese,<br />

Egy árny száll ki, és be senki se.<br />

A kormányos ébren egymaga<br />

S lenge szellő halk fuvallata!<br />

Öröm elhal s el a bánatok,<br />

1659<br />

ÖB48.198; SzLV.320; ÖB.II.716<br />

1660<br />

SMV.28-29<br />

1661<br />

SOV.70<br />

1662<br />

NÉK.120<br />

1663<br />

MSW.80<br />

1664<br />

Ms 4657/314 (kézírás)<br />

1665<br />

ÖB48.247; ÖB.II.859<br />

*<br />

sic!<br />

1666<br />

SMV.32-33<br />

=<br />

S megint sötét kikötődben vagyok<br />

s lombtengered úgy |mint| hatalmasan árad – álom<br />

Most beszélj te! Neked adom a szót.<br />

Jó s rossz elnémúlt. Válaszodra várok. Tudásodra vágyom.<br />

=<br />

okt 25 Sz.L.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Most te beszélj! 1660<br />

Te, kedves erdő, jártam rejteked,<br />

Ködös korában ifjú életemnek,<br />

Képzelt üdvöm hogy elmondjam neked,<br />

És oly valódi bánatát szivemnek.<br />

Védő árnyékod újra keresem,<br />

– Elhallgatott a jaj s az örömének –<br />

Most te beszélj, áhítattal lesem<br />

Zúgását lombjaid nagy tengerének.<br />

[VARGHA GYULA]:<br />

Most te beszélj. 1662<br />

Bolyongásimnak, áldott rengeteg,<br />

Állandó célja bús ifjúkoromban,<br />

Hány álmodott üdvöt súgtam neked,<br />

És hány való keservet panaszoltam.<br />

Eljöttem újra, enyhadó vadon,<br />

Keresve zúgását lombrengetegnek –<br />

Most te beszélj! A szót én átadom!<br />

Búm s örömem elnémult. Hadd figyeljek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Im Spätboot<br />

Kései ladikon<br />

C.F. Meyer 1664<br />

végignyúlok a ringó padon.<br />

Enyhül végre tüzes homlokom!<br />

Óh, mily édesen hül a szívem!<br />

Óh, hogy némúl kéj és gyötrelem!<br />

Fekete füst fölöttem a nad, *<br />

|ring a| könnyü szélben. ring Itt s oOdaát<br />

s itt, megint ott ott kis |apró| kikötő:<br />

megmegállunk egy-egy hid előtt:<br />

hajóslámpa int fénylik szűkösen,<br />

egy árnyék kiszáll, be senkisem.<br />

Már csak a kormányos áll s vigyázx!<br />

Hajamban csak a szél kaparász!<br />

Gyönyör és bú röppen, eltünik.<br />

Alvót visz az éjsötét ladik.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

315<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kései hajón 1665<br />

Im Spätboot<br />

Végignyúlok a ringó padon.<br />

Enyhűl végre tüzes homlokom!<br />

Óh, mily édesen hűl a szivem!<br />

Óh, hogy némúl kéj és gyötrelem!<br />

Fekete füst köröttem a nád,<br />

könnyű szél ringatja. Odaát<br />

s itt s megint ott apró kikötők;<br />

meg-megállunk egy-egy híd előtt:<br />

hajóslámpa fénylik szűkösen,<br />

egy árny kiszáll, be már senki sem.<br />

A kormányos áll csak, és vigyáz!<br />

Hajamban csak a szél kaparász!<br />

Bú és öröm tűnik, mint a szó.<br />

Alvót visz az éjsötét hajó.


Alvót ringatnak sötét habok.<br />

[>196] C. F. MEYER:<br />

III. In den Bergen (81) – Die alte Brücke 1667<br />

Dein Bogen, grauer Zeit entstammt,<br />

Steht manch Jahrhundert außer Amt;<br />

Ein neuer Bau ragt über dir:<br />

Dort fahren sie! Du feierst hier.<br />

Die Straße, die getragen du,<br />

Deckt Wuchs und rote Blüte zu!<br />

Ein Nebel netzt und tränkt dein Moos,<br />

Er dampft aus dumpfem Reußgetos:<br />

Mit einem luftgewobnen Kleid<br />

Umschleiert dich Vergangenheit<br />

Und statt des Lebens geht der Traum<br />

Auf deines Pfades engem Raum.<br />

Das Carmen, das der Schüler sang,<br />

Träumt noch im Felsenwiederklang,<br />

Gewieher und Drommetenhall<br />

Träumt und verdröhnt im Wogenschwall.<br />

Du warst nach Rom der arge Weg,<br />

Der Kaiser ritt auf deinem Steg,<br />

Und Parricida, frevelblaß,<br />

Ward hier vom Staub der Welle naß!<br />

Du brachtest nordwärts manchen Brief,<br />

Drin römische Verleumdung schlief,<br />

Auf dir mit Söldnern beuteschwer<br />

Schlich Pest und schwarzer Tod daher!<br />

Vorbei! Vorüber ohne Spur!<br />

Du fielest heim an die Natur,<br />

Die dich umwildert, dich umgrünt,<br />

Vom Tritt des Menschen dich entsühnt!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A régi híd<br />

Die alte Brücke<br />

– C.F. Meyer – 1670<br />

Ímved, mit ködös mult rakott,<br />

századok óta elhagyott;<br />

uj híd büszkélkedik odébb:<br />

te itt vársz. S mott jön-megy a nép!<br />

103. old.<br />

Az utat, mely rajtad futott,<br />

pipacsok lepik és gyomok lepik és |be s| pipacsok!<br />

Mohádat gyönggyel hímzi a<br />

lent zúgó Reuss káprázata:<br />

légszötte, fátyolos ruhát<br />

borít a nap, idő reád,<br />

s nem élet, a történelem<br />

álma jár szűk ösvényeden.<br />

A szirti viszhang még tovább<br />

álmodja a diák dalát,<br />

dobszó s nyerités álmodik<br />

a dörgő habban s eltünik.<br />

Utad Róma rossz utja volt;<br />

a Császár rajtad lovagolt;<br />

a sápadó Parricidát<br />

víz pora itt áztatta át!<br />

Vittél északra levelet,<br />

római ármányt, eleget,<br />

a nehéz zsoldos erre járt,<br />

prédát hurcolva s döghalált!<br />

1667 MSW.122-123<br />

1668 MB.252-253<br />

1669 RM.416-417; SM.400<br />

1670 Ms 4657/303 (kézírás)<br />

1671 Ms 4657/739 (gépírás autográf javításokkal)<br />

1672 Ms 4657/740 (gépírás autográf javításokkal)<br />

[RADNÓTI MIKLÓS]:<br />

A régi híd 1668<br />

Te múltból villanó sugár,<br />

sok századéve állsz te már;<br />

fölötted új híd íve rezg:<br />

ott zeng az út! s te itt pihensz.<br />

Az út itt vén kövek között<br />

piros virágba öltözött<br />

és nedvesen mereng mohád<br />

hullám emelte fátylon át.<br />

Légből szövött ruhát lehell<br />

reád a múlt, s ösvényeden,<br />

a szűk uton csak álom jár<br />

élet helyett régóta már.<br />

A visszhangban remeg ma még<br />

egy dal, diák dalolta rég,<br />

s a nyerités, kürtharsogás<br />

zaját ringatja még a sás.<br />

Rómának erre vitt az út,<br />

a császár rajtad át vonult;<br />

s hogy Parricídát itt lelé,<br />

a víz tajtékkal szórta bé.<br />

Ha rajtad délről jött levél,<br />

lapján aludt csel és veszély,<br />

zsoldos jött zsákmánnyal tele,<br />

pestis jött s döghalál vele.<br />

Elmúlt! ez mind emlék ma már,<br />

s oly tiszta vagy, mint indaszál,<br />

mely rajtad zölddel fonja át<br />

az ember bűnös lábnyomát.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A régi híd 1671<br />

– C.F. Meyer –<br />

Íved, mit közös mult rakott,<br />

száx|z|adok óta elhagyott;<br />

uj épitmény kerűlt föléd:<br />

te itt állsz. S ott jön-megy a nép!<br />

Az utat, mely rajtad haladt,<br />

gyom lepi és piros pipacs!<br />

Mohádat gyönggyel himzi a<br />

lent zúgó Reuss párázata:<br />

légszőtte, fátyolos ruhát<br />

terít a tűnt idő reád,<br />

s nem élet, – a történelem<br />

vonúl csak szűk ösvényeden.<br />

A sziklavisszhangnak latin<br />

diákdal zendűl szirtjein,<br />

a dörgő habban nyerités (rövid i!)<br />

s dobszó álmodik, s elenyész.<br />

Rómába vittél, Gonosz Út,<br />

lován a Császár itt vonúlt,<br />

s hogy megáztatta víz pora,<br />

I|i|tt sápadt el Parricida!<br />

Vittél Északra levelet,<br />

római ármányt, eleget,<br />

a nehéz zsoldos erre járt,<br />

prédát hurcolva s döghalált!<br />

316<br />

[RADNÓTI MIKLÓS]:<br />

A régi híd 1669<br />

Te multból villanó sugár,<br />

sok századéve állsz te már;<br />

fölötted új híd íve rezg:<br />

ott zeng az út! s te itt pihensz.<br />

Az út itt vén kövek között<br />

piros virágba öltözött<br />

és nedvesen mereng mohád<br />

hullám emelte fátylon át.<br />

Légből szövött ruhát lehell<br />

reád a múlt s ösvényeden,<br />

a szük uton csak álom jár<br />

élet helyett régóta már.<br />

A visszhangban remeg ma még<br />

egy dal, diák dalolta rég,<br />

s a nyerités, kürtharsogás<br />

zaját ringatja még a sás.<br />

Rómának erre vitt az út,<br />

a császár rajtad át vonult;<br />

s hogy Parricídát itt lelé,<br />

a víz tajtékkal szórta bé.<br />

Ha rajtad délről jött levél,<br />

lapján aludt csel és veszély,<br />

zsoldos jött zsákmánnyal tele,<br />

pestis jött s döghalál vele.<br />

Elmúlt! ez mind emlék ma már,<br />

s oly tiszta vagy, mint indaszál,<br />

mely rajtad zölddel fonja át<br />

az ember bűnös lábnyomát.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A régi híd 1672<br />

– C.F. Meyer –<br />

Íved, mit közös mult rakott,<br />

száx|z|adok óta elhagyott;<br />

uj épitmény kerűlt föléd:<br />

te itt állsz. S mott jön-megy a nép!<br />

Az utat, mely rajtad haladt,<br />

gyom lepi és piros pipacs!<br />

Mohádat gyönggyel hímzi a<br />

lent zúgó Reuss párázata:<br />

légszőtte, fátyolos ruhát<br />

terít a tűnt idő reád,<br />

s nem élet, – a történelem<br />

vonúl csak szűk ösvényeden.<br />

A sziklavisszhangnak latin<br />

diákdal zendűl szirtjein,<br />

a dörgő habban nyerités (rövid i!)<br />

s dobszó álmodik, s elenyész.<br />

Rómába vittél, Gonosz Út,<br />

lován a Császár itt vonúlt,<br />

s hogy megáztatta víz pora,<br />

I|i|tt sápadt el Parricida!<br />

Vittél Északra levelet,<br />

római ármányt, eleget,<br />

a nehéz zsoldos erre járt,<br />

prédát hurcolva s döghalált!


Vége Eltünt n íved, el, ha halt, ha ölt!<br />

Téged is visszanyert a Föld<br />

s dús zöld|d|el felejteti, hogy<br />

valaha ember taposott!<br />

= Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Végső változat Nem jelent meg sehol! Sz.L.<br />

A régi híd 1673<br />

– C.F. Meyer –<br />

Íved, mit ködös mult rakott,<br />

száx|z|adok óta elhagyott;<br />

uj épitmény kerűlt föléd:<br />

te itt állsz. S ott jön-megy a nép!<br />

Az utat, mely rajtad haladt,<br />

gyom lepi és piros pipacs!<br />

Mohádat gyönggyel hímzi a<br />

lent zúgó Reuss párázata:<br />

légszőtte, fátyolos ruhát<br />

terít a tűnt idő reád,<br />

s nem élet, – a történelem<br />

vonúl csak szűk ösvényeden.<br />

A sziklavisszhangnak latin<br />

diákdal zendűl szirtjein,<br />

a dörgő habban nyerités (rövid i!)<br />

s dobszó álmodik, s elenyész.<br />

Rómába vittél, Gonosz Út,<br />

lován a Császár itt vonúlt,<br />

s hogy megáztatta víz pora,<br />

Itt|itt| sápadt el Parricida!<br />

Vittél Északra levelet,<br />

római ármányt, eleget,<br />

a nehéz zsoldos erre járt,<br />

prédát hurcolva s döghalált!<br />

Végük! Multuknak nyoma sincs!<br />

A Természeté vagy megint,<br />

s gyom xxx törli el rajtad s virág<br />

az Ember bűnös lábnyomát!<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Az óhíd. 1676<br />

Ó-íved sok száz éve már,<br />

Szolgálaton hogy kívül áll.<br />

Feljebb új híd emelkedik,<br />

Sürgés amott! pihensz te itt.<br />

Az útat, mely rajtad megy át,<br />

Bozót fedi s vörös virág.<br />

Mohádra rászitál a köd,<br />

Mely Reuss-zúgásból gőzölög.<br />

Légszőtte lenge fátyolát<br />

A múlt idő borítja rád,<br />

S élet helyett álom megyen<br />

Mohlepte szűk ösvényeden.<br />

Diák carmenje újra él,<br />

A szirt falán visszhangja kél.<br />

Lónyihogás, kürtharsogás:<br />

Álmodva zsongja habzugás.<br />

Rajtad vad út Rómába vitt,<br />

Császárok is átkeltek itt,<br />

És Parricidát fúriák<br />

Itt űzték porzó ködön át!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

1673<br />

Ms 4657/738 (gépírás autográf javításokkal)<br />

1674<br />

UI.42.II.122<br />

1675<br />

ÖB48.154-155; ÖB.II.569-570<br />

1676<br />

SMV.43-44<br />

1677<br />

NÉK.122-123<br />

Végük! m|M|ultuknak nyoma sincs!<br />

A Természeté vagy megint,<br />

s gyom xxx törli el rajtad s virág<br />

az Ember bűnös lábnyomát!<br />

317<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABO LORINC]:<br />

A régi híd 1674<br />

Íved, mit ködös mult rakott,<br />

századok óta elhagyott;<br />

új híd büszklkedik odébb:<br />

te itt vársz. S ott jön-megy a nép!<br />

Az útat, mely rajtad futott,<br />

gyomok lepik és pipacsok!<br />

Mohádat gyönggyel hímzi a<br />

lent zúgó Reuss párázata:<br />

légszőtte, fátyolos ruhát<br />

borít a nagy idő reád,<br />

s nem élet, a történelem<br />

álma jár szűk ösvényeden.<br />

A hegyi visszhang még tovább<br />

álmodja a diák dalát,<br />

dobszó s nyerítés álmodik<br />

a dörgő habban s eltünik.<br />

Utad Róma rossz újta volt,<br />

a Császár rajtad lovagolt,<br />

a sápadó Parricidát<br />

víz pora itt áztatta át!<br />

Vittél Északra levelet,<br />

római ármányt, eleget,<br />

a nehéz zsoldos erre járt,<br />

prédát hurcolva s döghalált!<br />

Eltünt mind! El, ha halt, ha ölt!<br />

Téged is visszanyert a Föld<br />

s dús zölddel felejti, hogy<br />

mennyi bűn lába taposott!<br />

[VARGHA GYULA]:<br />

Régi híd. 1677<br />

Vén híd, nehány századja már,<br />

Hogy íved használatlan áll;<br />

Fölötted út, járt híd vezet,<br />

S te a nyugalmat élvezed.<br />

Eltűnt, mely rajtad vitt, az út,<br />

Belepte vadviräg, bozót!<br />

Mohád a habzúgás közül<br />

Felszálló ködtől nedvesül.<br />

Légből szövött fátyolruhát<br />

Borít a multidő reád,<br />

S álom jár az élet helyett<br />

A keskeny hídösvény felett.<br />

A dal, mit egy diák dalolt rég,<br />

A visszhangban itt szunnyadoz még;<br />

Nyerítés, kürthang, vad rekedt,<br />

A habmorajban itt remeg.<br />

Rómába rajtad vitt az út,<br />

A császár délre itt vonult,<br />

S a bűntől sápadt Parricídát<br />

A habtajtékok itt boriták.<br />

Végük! x|M|ultuknak nyoma sincs!<br />

x|A| x|T|ermészeté vagy megint,<br />

s gyom xxx törli el rajtad s virág<br />

az Ember bűnös lábnyomát!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABO LORINC]:<br />

A régi híd 1675<br />

Die alte Brücke<br />

Íved, mit közös mult rakott,<br />

századok óta elhagyott;<br />

uj épitmény kerűlt föléd:<br />

itt állsz. S amott jön-megy a nép!<br />

Az utat, mely rajtad haladt,<br />

gyom lepi és piros pipacs!<br />

Mohád gyönggyel hímezi a<br />

lent zúgó Reuss párázata:<br />

légszőtte, fátyolos ruhát<br />

terít a tűnt idő reád,<br />

s nem élet, – a történelem<br />

jár-kél csak szűk ösvényeden.<br />

A sziklavisszhangnak latin<br />

diákdal zendűl szirtjein,<br />

a dörgő habban nyerités<br />

s dobszó álmodik, s elenyész.<br />

Rómába vittél, Gonosz Út,<br />

lován a Császár itt vonúlt,<br />

s hogy megáztatta víz pora,<br />

itt sápadt el Parricida!<br />

Vittél Északra levelet,<br />

római ármányt, eleget,<br />

a nehéz zsoldos erre járt,<br />

prédát hurcolva s döghalált!<br />

Végük! Multuknak nyoma sincs!<br />

A Természeté vagy megint,<br />

s gyom törli el rajtad s virág<br />

az Ember bűnös lábnyomát!


És errre jött észak felé<br />

Rómából sok álnok levél,<br />

Zsákmányrakott zsoldos nyomán<br />

Rajtad bujkált a döghalál!<br />

Minden letűnt, nyomaveszett!<br />

A természet birtokba vett,<br />

Íved bozóttal elfedi,<br />

Ember nyomát feledteti!<br />

[>197] C. F. MEYER:<br />

III. In den Bergen (85) – Die Felswand 1678<br />

Feindselig, wildzerrissen steigt die Felswand.<br />

Das Auge schrickt zurück. Dann irrt es unstet<br />

Daran herum. Bang sucht es, wo es hafte.<br />

Dort! über einem Abgrund schwebt ein Brücklein<br />

Wie Spinnweb. Höher um die scharfe Kante<br />

Sind Stapfen eingehaun, ein Wegesbruchstück!<br />

Fast oben ragt ein Tor mit blauer Füllung:<br />

Dort klimmt ein Wanderer zu Licht und Höhe!<br />

Das Aug verbindet Stiege, Stapfen, Stufen.<br />

Es sucht. Es hat den ganzen Pfad gefunden<br />

Und gastlich, siehe, wird die steile Felswand.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szirtfal 1682<br />

– C.F. Meyer –<br />

Ellenségesen áll a szörnyü szirtfal. (rövid ü!)<br />

A szem meghátrál. Aztán tehetetlen<br />

tévelyeg rajta. Hol találna támaszt?<br />

xxx|Ott|! Egy szakadék fölött híd lebeg, mint<br />

vékony pókháló. Fentebb, a szegélyen,<br />

kőbevájt fokok: út! micsoda munka!<br />

Csaknem a csúcson kapu, kék oromzat:<br />

egy vándor kúszik fénybe és magasba!<br />

A szem összeköt lépcsőt, nyomot, útat.<br />

Keres. Már meglátta a teljes ösvényt,<br />

s íme – barátként csalogat a szirfal|tfa|l.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szirtfal 1685<br />

Die Felswand<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Ellenségesen áll a szörnyü szirtfal.<br />

A szem meghátrál. Aztán tehetetlen<br />

tévelyeg rajta: hol találna támaszt?<br />

Ott! Egy szakadék fölött híd lebeg, mint<br />

vékony pókháló. Fentebb, a szegélyen,<br />

kőbevájt fokok: út! micsoda munka!<br />

Csaknem a csúcson kapu, kék oromzat:<br />

egy vándor kúszik fénybe és magasba!<br />

A szem összeköt lépcsőt, nyomot, útat.<br />

Keres. Már meglátta a teljes ösvényt,<br />

s íme – barátként csalogat a szirtfal.<br />

[>198] C. F. MEYER:<br />

IV. Reise (107) – Nach einem Niederländer 1687<br />

Rajtad jött Róma levele<br />

S római álnokság vele;<br />

Zsákmánnyal a dögvész magát<br />

Zsoldos had közt itt lopta át.<br />

Elmúlt a mult! Nyom nélkül el!<br />

A jó természet átölel;<br />

Bozótot zölden fonva rád,<br />

Letörli az ember nyomát.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szirtfal<br />

(Die Felswand)<br />

– C.F. Meyer – 1679<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szirtfal 1680<br />

– C.F. Meyer –<br />

Ellenségesen áll a szörnyü szirtfal.<br />

Ellenségesen áll a szörnyü szirtfal. (rövid ü!)<br />

A szem meghátrál. Aztán tehetetlen<br />

A szem meghátrál. Aztán tehetetlen<br />

tévelyeg rajta. Hol találna támaszt?<br />

tévelyeg rajta. Hol találna támaszt?<br />

Ott! Egy szakadék fölött híd lebeg, mint xxx|Ott|! Egy szakadék fölött híd lebeg, mint<br />

vékony pókháló. Fentebb, a szegélyen, vékony pókháló. Fentebb, a szegélyen,<br />

kőbevájt nyomok |fokok|: s út x! micsoda munka! kőbevájt fokok: út! micsoda munka!<br />

Csaknem a csúcson kapu, kék oromzat: Csaknem a csúcson kapu, kék oromzat:<br />

egy vándor kúszik fénybe és magasba! egy vándor kúszik fénybe és magasba!<br />

A szem összeköt lépcsőt, nyomot, útat. A szem összeköt lépcsőt, nyomot, útat.<br />

Keres. Már meglátta a teljes ösvényt,<br />

Keres. Már meglátta a teljes ösvényt,<br />

s ime barátként hívogat a szirtfal.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

s íme – barátként csalogat 1681 a szirfal|tfa|l.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szirtfal 1683<br />

Ellenségesen áll a szörnyü szirtfal.<br />

A szem meghátrál. Aztán tehetetlen<br />

tévelyeg rajta. Hol találna támaszt?<br />

Ott! Egy szakadék fölött híd lebeg, mint<br />

vékony pókháló. Fentebb, a szegélyen,<br />

kőbevájt fokok: út! micsoda munka!<br />

Csaknem a csúcson kapu, kék oromzat:<br />

egy vándor kúszik fénybe és magasba!<br />

A szem összeköt lépcsőt, nyomot, útat.<br />

Keres. Már meglátta a teljes ösvényt,<br />

s íme, barátként csalogat a szirtfal.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A szirtfal. 1686<br />

Tépetten áll zordon fala aszirtnek. *<br />

A szem riad. Bolyong rajt, tévelyegve.<br />

Aggódva nézdeli, rá hol tapadjon.<br />

Ott! egy mélység fölött lengő hidacska!<br />

Pókszövevény! S az éles fordulónál<br />

Egy darabon nyomok vannak bevágva!<br />

A csúcs felé kéklő kapunyilás van.<br />

Ott vándor mászik a napos tetőre!<br />

A szem nyomot s lépcsőket összekapcsol.<br />

Kutat. A teljes ösvényt megtalálta,<br />

S ím nyájas lesz zordon fala a szirtnek.<br />

Der Meister malt ein kleines zartes Bild, Gyöngéd kis képet fest a mester, és<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hollandi festmény után 1688<br />

(Nach einem Niederländer, 1510.)<br />

– C.F. Meyer – 1689<br />

1678<br />

MSW.128<br />

1679<br />

Ms 4657/306 (kézírás)<br />

1680<br />

Ms 4657/741 (gépírás)<br />

1681<br />

Ms 4675/229 sz. gyorsírásos lapon: gépírás töredék-szövegében a »hivogat« kézzel »csalogat«-ra javítva<br />

1682<br />

Ms 4657/742 (gépírás)<br />

1683<br />

UI.42.II.122<br />

1684<br />

SzLV.318<br />

1685<br />

ÖB48.41; ÖB.II.82-83<br />

1686<br />

SMV.45<br />

*<br />

sic!<br />

1687<br />

MSW.166<br />

1688<br />

Gyorsírásos lapon (103) átírása: » Hollandi festmény |festő után| után«<br />

1689<br />

Ms 4657/310 (kézírás)<br />

318<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szirtfal 1684<br />

Ellenségesen áll a szörnyű szirtfal.<br />

A szem meghátrál. Aztán tehetetlen<br />

tévelyeg rajta: hol találna támaszt?<br />

Ott! Egy szakadék fölött híd lebeg, mint<br />

vékony pókháló. Fentebb, a szegélyen,<br />

kőbevájt fokok: út! micsoda munka!<br />

Csaknem a csúcson kapu, kék oromzat:<br />

egy vándor kúszik fénybe és magasba!<br />

A szem összeköt lépcsőt, nyomot, útat.<br />

Keres. Már meglátta a teljes ösvényt,<br />

s íme – barátként csalogat a szirtfal.


Zurückgelehnt, beschaut er’s liebevoll.<br />

Es pocht. »Herein.« Ein flämischer Junker ist’s<br />

Mit einer drallen, aufgedonnerten Dirn,<br />

Der vor Gesundheit fast die Wange birst.<br />

Sie rauscht von Seide, flimmert von Geschmeid.<br />

»Wir haben’s eilig, lieber Meister. Wißt,<br />

Ein wackrer Schelm stiehlt mir das Töchterlein.<br />

Morgen ist Hochzeit. Malet mir mein Kind!«<br />

»Zur Stunde, Herr! Nur noch den Pinselstrich!«<br />

Sie treten lustig vor die Staffelei:<br />

Auf einem blanken Kissen schlummernd liegt<br />

Ein feiner Mädchenkopf. Der Meister setzt<br />

Des Blumenkranzes tiefste Knospe noch<br />

Auf die verblichne Stirn mit leichter Hand.<br />

»Nach der Natur?« – »Nach der Natur. Mein Kind.<br />

Gestern beerdigt. Herr, ich bin zu Dienst.«<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy hollandi festmény után<br />

– C.F. Meyer – 1690<br />

hátradől és elnézi szeretettel.<br />

Kopognak. „Tessék.” Flamand úr, s vele<br />

egy tűzrőlpattant, megtermett |cicomás| leány:<br />

arca szinte kicsattan, oly piros.<br />

Suhogó selymek, ékszerragyogás.<br />

„Sietnénk, drága mester. Egy derék<br />

csibész ellopja a gyermekemet.<br />

Holnap esküsznek. Fesse le a lányom!”<br />

„Rögtön, uram! Csak egy ecsetvonást!”<br />

A két vendég az állványnál terem:<br />

finom lányfej szendereg a fehér<br />

párnán. A mester könnyű keze még<br />

xxxx |feltűzi a| sápadt homlokra xxx a (xxxx)<br />

virágfüzér legégőbb bimbaját.<br />

– „Model után?” – „Model után. A lányom.<br />

Tegnap temették. Kezdhetjük, uram.”<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hollandi festmény után 1691<br />

Gyöngéd kis képet fest a mester, és<br />

Gyöngéd kis képet fest a mester, és<br />

hátraxdől és elnézi csöndesen.<br />

hátradől és elnézi csöndesen.<br />

Kopognak. „Tessék.” Flamand úr s vele<br />

Kopognak. «Tessék.» Flamand úr, s vele<br />

egy tűzrőlpattant, cicomás leány:<br />

egy tűzrőlpattant, cicomás leány:<br />

arca szinte kicsattan, oly piros.<br />

arca szinte kicsattan, oly piros.<br />

Suhogó selymek, ékszerragyogás.<br />

Suhogó selymek, ékszerragyogás.<br />

„Sietnénk, drága mester. Egy derék<br />

«Sietnénk, drága mester. Egy derék<br />

csibész ellopja a gyermekemet.<br />

csibész ellopja a gyermekemet.<br />

Holnap esküsznek. Fesse le a lányom!”<br />

Holnap esküsznek. Fesse le a lányom!»<br />

„Rögtön, uram, csak egy ecsetvonást”<br />

«Rögtön, uram! Csak egy ecsetvonást!»<br />

A két vendég az állványnál terem:<br />

A két vendég az állványnál terem:<br />

finom lányfej szendereg a fehér<br />

fínom lányfej szendereg a fehér<br />

párnán. A mester könnyű keze még<br />

párnán. A mester könnyű keze még<br />

feltűzi a sápadt homlokra a<br />

feltűzi a sápadt homlokra a<br />

virágfüzér legégőbb bimbaját.<br />

virágfüzér legégőbb bimbaját.<br />

„Model után?” „Model után. A lányom.<br />

– «Model után?» – «Model után. A lányom.<br />

Tegnap temették. Kezdhetjük, uram.”<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Tegnap temették. Kezdhetjük, uram.»<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Németalföldi kép után. 1693<br />

Finom kis kép, a mester festi ép’,<br />

Most hátradől s szeretve nézdeli.<br />

Kopognak im. „Tessék.” Egy vlém nemes<br />

Jól megtermett, pipiskés lány vele.<br />

A vértől arca majd kicsattanik.<br />

Suhog a selyme, csillog ékszere.<br />

„Sürgős a dolgunk, jó mester, mivel<br />

Derék fickó, ellopja gyermekem.<br />

A lakzi holnap. Fesd lányom’ te le!”<br />

„Uram, rögtön! Csak még ez egy vonás!”<br />

Állvány elé lép a jókedvü pár.<br />

Finom leányfej hószín vánkosán<br />

Alszik, s a mesternek könnyű keze<br />

A koszorú legszebb bimbaját<br />

Halotthalvány homlokra ráteszi.<br />

„Természet után?” „Úgy van. Gyermekem.<br />

Tegnap temettük. Kezdjük el, uram.”<br />

[>199] C. F. MEYER:<br />

IV. Reise (120) – Der Gesang des Meeres 1694<br />

Wolken, meine Kinder, wandern gehen<br />

Wollt ihr? Fahret wohl! Auf Wiedersehen!<br />

Eure wandellustigen Gestalten<br />

Kann ich nicht in Mutterbanden halten.<br />

Ihr langweilet euch auf meinen Wogen,<br />

Dort die Erde hat euch angezogen:<br />

Küsten, Klippen und des Leuchtturms Feuer!<br />

Ziehet, Kinder! Geht auf Abenteuer!<br />

1690 Ms 4657/747 (gépírás)<br />

1691 UI.42.II.122<br />

1692 ÖB48.81; ÖB.II.221<br />

1693 SMV.54<br />

1694 MSW.183<br />

1695 E.II.373<br />

1696 Ms 4657/743; 4657/744 (gépírás)<br />

C. F. MEYER:<br />

Der Gesang des Meeres 1695<br />

Wolken, meine Kinder, wandern gehen<br />

wollt ihr? Fahret wohl! Auf Wiedersehen!<br />

Eure wandellustigen Gestalten<br />

kann ich nicht in Mutterbanden halten.<br />

Ihr langweilet euch auf meinen Wogen,<br />

dort die Erde hat euch angezogen:<br />

Küsten, Klippen und des Leuchtturms Feuer:<br />

Ziehet, Kinder! geht auf Abenteuer!<br />

Segelt, kühne Schiffer, in den Lüften!<br />

319<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy hollandi után 1692<br />

Nach einem Holländer<br />

Gyöngéd kis képet fest a mester, és<br />

hátradől és elnézi csöndesen.<br />

Kopognak. „Tessék.” Flamand úr s vele<br />

egy tűzrőlpattant, cicomás leány:<br />

arca szinte kicsattan, oly piros.<br />

Suhogó selymek, ékszerragyogás.<br />

„Sietnénk, drága mester. Egy derék<br />

csibész ellopja a gyermekemet.<br />

Holnap esküsznek. Fesse le a lányom!”<br />

„Rögtön, uram, csak egy ecsetvonást.”<br />

A két vendég az állványnál terem:<br />

finom lányfej szendereg a fehér<br />

párnán. A mester könnyü keze még<br />

feltűzi a sáppadt homlokra a<br />

virágfüzér legégőbb bimbaját.<br />

„Model után?” „Model után. A lányom.<br />

Tegnap temették. Kezdhetjük, uram.”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A tenger éneke<br />

– C.F. Meyer – 1696<br />

Gyermekeim, felhők, készülődtök? (rövid ü!)<br />

Jó szerencsét, majd csak visszajöttök!<br />

Most rohantok, vígan gomolyogva,<br />

nem hallgattok az anyai szóra.<br />

Hullámaim nektek unalom már,<br />

a föld vonz és ami messze, ott vár:<br />

szirtek, partok, őrtűz éji tornya!<br />

Rajta, fiúk! mindig uj kalandra!


Segelt, kühne Schiffer, in den Lüften!<br />

Sucht die Gipfel! Ruhet über Klüften!<br />

Brauet Stürme! Blitzet! Liefert Schlachten!<br />

Traget glühnden Kampfes Purpurtrachten!<br />

Rauscht im Regen! Murmelt in den Quellen!<br />

Füllt die Brunnen! Rieselt in die Wellen!<br />

Braust in Strömen durch die Lande nieder –<br />

Kommet, meine Kinder, kommet wieder!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A tenger éneke 1697<br />

Gyermekeim, felhők, készülődtök?<br />

Jó szerencsét, majd csak visszajöttök!<br />

Most rohantok, vígan gomolyogva,<br />

nem hallgattok az anyai szóra.<br />

Hullámaim nektek unalom már,<br />

a föld vonz és ami messze ott vár:<br />

szirtek, partok, őrtűz éji tornya!<br />

Rajta, fiúk! mindig új kalandra!<br />

Vitorlát föl! Rajta! Égbe kelve,<br />

ormot hágva, völgy fölött lebegve!<br />

Száguldjatok villámló csatákba!<br />

Öltözzetek harcok bíborába!<br />

Zápor zúgjon! Kutak vize forrjon!<br />

Hullám hízzék, száz forrás csobogjon!<br />

Csapjatok szét, vad folyók, a pusztán –<br />

Aztán vissza, gyermekeim, hozzám!<br />

[>200] C. F. MEYER:<br />

IV. Reise (122) – Nicola Pesce 1700<br />

Ein halbes Jährchen hab ich nun geschwommen<br />

Und noch behagt mir dieses kühle Gleiten,<br />

Der Arme lässig Auseinanderbreiten –<br />

Die Fastenspeise mag der Seele frommen!<br />

Halb schlummernd lieg ich stundenlang, umglommen<br />

Von Wetterleuchten, bis auf allen Seiten<br />

Sich Wogen türmen. Männlich gilt’s zu streiten.<br />

Ich freue mich. Stets bin ich durchgekommen.<br />

Was machte mich zum Fisch? Ein Mißverständnis<br />

Mit meinem Weib. Vermehrte Menschenkenntnis.<br />

Mein Wanderdrang und meine Farbenlust.<br />

Die Furcht verlernt’ ich über Todestiefen,<br />

Fast bis zum Frieren kühlt’ ich mir die Brust –<br />

Ich b l e i b ein Fisch und meine Haare triefen!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nicola Pesce<br />

– C.F. Meyer – 1701<br />

Itt=ott már egy kerek félévet úsztam<br />

s most is tetszik e hűvös vízi hinta,<br />

hanyagul, |lebegni| igy, két karom széthajítva –<br />

A böjttel lelkem |A böjt pedig csak| vezekli a multam!<br />

sucht die Gipfel! ruhet über Klüften!<br />

brauet Stürme! blitzet! liefert Schlachten!<br />

traget glühnden Kampfes Purpurtrachten!<br />

Rauscht im Regen! murmelt in den Quellen!<br />

füllt die Brunnen! rieselt in die Wellen!<br />

braust in Strömen durch die Lande nieder –<br />

Kommet, meine Kinder, kommet wieder!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A tenger éneke 1698<br />

Gesang des Meeres<br />

Gyermekeim, felhők, készülődtök?<br />

Jó szerencsét, majd csak visszajöttök!<br />

Most rohantok, vigan gomolyogva,<br />

nem hallgattok az anyai szóra.<br />

Hullámaim nektek unalom már,<br />

a Föld vonz és ami messze, ott vár:<br />

szirtek, partok, őrtűz éji tornya!<br />

Rajta, fiúk! mindig uj kalandra!<br />

Vitorlát föl! Rajta! Égbe kelve,<br />

ormot hágva, völgy fölött lebegve!<br />

Száguldjatok villámló csatákba!<br />

Öltözzetek harcok bíborába!<br />

Zápor zúgjon! Kutak vize forrjon!<br />

Hullám hízzék, száz forrás buzogjon!<br />

Csapjatok szét, vad folyók, a pusztán –-<br />

Aztán vissza, gyermekeim, hozzám!<br />

Órákig szundikálok, míg kigyúltan<br />

dörg messze az ég; aztán felröpít a<br />

nagy, tornyos hullám. Jön a tánc. Ki bírja?<br />

Örülök. |S én bírom| még mindig| Eddig minden hínárból| Nincs csapda, melyböl ki nem| ki|szabadúltam.<br />

Mi tett hallá? A nőm s egy félreértés.<br />

Megnőtt emberismeret, s a kisértés:<br />

utazni, s látni pompás szineket.<br />

Nem ijeszt xxx halál, örvény és karambol,<br />

1697 UI.43.II.762<br />

1698 SzLV.319-320; ÖB.II.908<br />

1699 SMV.54-55<br />

1700 MSW.186<br />

1701 Ms 4657/312 (kézírás)<br />

320<br />

Vitorlát föl! Rajta! Égbe kelve,<br />

ormot hágva, völgy fölött lebegve!<br />

Száguldjatok villámló csatákba!<br />

Öltözzetek harcok bíborába!<br />

Zápor zúgjon! Kutak vize forrjon!<br />

Hullám hízzék, száz forrás csobogjon!<br />

Csapjatok szét, vad folyók, a pusztán –<br />

Aztán vissza, gyermexxm|keim|, hozzám!<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A tenger éneke. 1699<br />

Felhőfiak, mentek vándorútra?<br />

Isten vigyen s hozzon vissza újra!<br />

Minduntalan változásra vágytok,<br />

Anyaaölben hogy is maradnátok.<br />

Már unalmas habjaim nótája,<br />

Csalogat a föld mosolygó tája:<br />

Erdők, szirtek, révpart esti fénye<br />

És kalandok csábító reménye.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Vágyatoknak merész vitorlája,<br />

Vigyen csúcsra, zordon szirtvilágba!<br />

Tornyosodva villámütközetre,<br />

Öltözzetek bíboröltözetbe!<br />

Esőhullás, patak mormogása,<br />

Kútfejek-haboknak áradása,<br />

Viharzúgás legyen a munkátok!<br />

Aztán jertek! Visszavár anyátok!


félelmem száz halál fölött csatangol,<br />

fagyó |dermedő keblem már |xxx|már|szinte|már-már| jéghideg –<br />

Hal maradok,|Én hal vagyok,| Hal maradok,| a víz csurog a hajamból!<br />

#<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nicola Pesce<br />

– C.F. Meyer – 1702<br />

Itt-ott már egy kerek féléve úsztam<br />

s most is tetszik e hűvös vízi hinta,<br />

lebegni, így, két karom széthajítva –<br />

A böjt pedig csak vezekli a multam!<br />

Órákig szundikálok; de kigyúltan<br />

dördűl ax messze ég; és felröpít a<br />

nagy, tornyos hullám. Jön a tánc. Ki bírja?<br />

Nincs csapda, melyből én nem szabadúltam!<br />

Mi tett hallá? A nőm, s egy félreértés.<br />

Megnőtt emberismeret, s a kisértés: (rövid i!)<br />

utazni s látni pompás szineket;<br />

Nem rémít halál, örvény és karambol,<br />

dermedő keblem már-már jéghideg –<br />

Hal maradok, és víz csurog hajamból!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

„Hal Miklós” 1704<br />

Itt-ott már egy kerek féléve úsztam<br />

s most is tetszik e hűvös vízi hinta,<br />

lebegni, így, két karom széthajítva –<br />

A böjt pedig csak vezekli a multam!<br />

Órákig szundikálok; de kigyúltan<br />

dördül a messze ég; és felröpít a<br />

nagy, tornyos hullám. Jön a tánc. Ki bírja?<br />

Nincs csapda, melyből én nem szabadultam!<br />

Mi tett hallá? A nőm, s egy félreértés.<br />

Megnőtt emberismeret, s a kisértés:<br />

utazni s látni pompás szineket.<br />

Nem rémít halál, örvény és karambol,<br />

dermedő keblem már-már jéghideg –<br />

Hal maradok, és víz csurog hajamból!<br />

[>201] C. F. MEYER:<br />

IV. Reise (125) – Möwenflug 1706<br />

Möwen sah um einen Felsen kreisen<br />

Ich in unermüdlich gleichen Gleisen,<br />

Auf gespannter Schwinge schweben bleibend,<br />

Eine schimmernd weiße Bahn beschreibend,<br />

Und zugleich in grünem Meeresspiegel<br />

Sah ich um dieselben Felsenspitzen<br />

Eine helle Jagd gestreckter Flügel<br />

Unermüdlich durch die Tiefe blitzen.<br />

Und der Spiegel hatte solche Klarheit,<br />

Daß sich anders nicht die Flügel hoben<br />

Tief im Meer, als hoch in Lüften oben,<br />

daß sich völlig glichen Trug und Wahrheit.<br />

Allgemach beschlich es mich wie Grauen,<br />

Schein und Wesen so verwandt zu schauen,<br />

Und ich fragte mich, am Strand verharrend,<br />

Ins gespenstische Geflatter starrend:<br />

Und du selber? Bist du echt beflügelt?<br />

Oder nur gemalt und abgespiegelt?<br />

Gaukelst du im Kreis mit Fabeldingen?<br />

Oder hast du Blut in deinen Schwingen?<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

1702<br />

Ms 4657/748; 4657/749 (gépírás)<br />

1703<br />

UI.42.II.122<br />

1704<br />

SzLV.319<br />

1705<br />

ÖB48.245; MAV.79: Nicola Pesce; ÖB.II.853<br />

1706<br />

MSW.125<br />

1707<br />

IK.787<br />

321<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nicola Pesce 1703<br />

Itt-ott már egy kerek félévet úsztam<br />

s most is tetszik e hűvös vízi hinta,<br />

lebegni, így, két karom széthajítva –<br />

A böjt pedig csak vezekli a multam!<br />

Órákig szundikálok, míg kigyúltan<br />

dörg messze az ég; és felröpít a<br />

nagy, tornyos hullám. Jön a tánc: ki bírja?<br />

Nincs csapda, melyből én nem szabadultam.<br />

Mi tett hallá? A nőm s egy félreértés.<br />

Megnőtt emberismeret, s a kisértés:<br />

utazni s látni pompás szineket.<br />

Nem ijeszt halál, örvény és karambol,<br />

dermedő keblem már-már jéghideg –<br />

Hal maradok, s víz csurog a hajamból!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

„Hal Miklós” 1705<br />

Nicola Pesce<br />

Itt-ott már egy kerek féléve úsztam<br />

s most is tetszik e hűvös vízi hinta,<br />

lebegni, így, két karom széthajítva –<br />

A böjt pedig csak vezekli a multam!<br />

Órákig szundikálok; de kigyúltan<br />

dördűl a messze ég; és felröpít a<br />

nagy, tornyos hullám. Jön a tánc. Ki bírja?<br />

Nincs csapda, melyből én nem szabadúltam!<br />

Mi tett hallá? A nőm, s egy félreértés.<br />

Megnőtt emberismeret, s a kisértés:<br />

utazni s látni pompás szineket.<br />

Nem rémít halál, örvény és karambol,<br />

dermedő keblem már-már jéghideg –<br />

Hal maradok, és víz csurog hajamból!<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Sirályok 1707<br />

Fönn a gőgös, szürke szikla mellett<br />

víg sirályok csöndesen kerengtek,<br />

lengő szárnyon büszke lég-királyok,<br />

hófehér uton kevély sirályok,<br />

s lenn a mélyben, zöld tengerhabokban<br />

a vén sziklacsúcs bókolt nyugodtan<br />

és borzongtak a szárnyak fehéren<br />

és csatáztak villogón a mélyen.<br />

És a víz a kék ég sok hajósát<br />

oly hiven tükrözte lebegőben,<br />

hogy a vízben és a levegőben<br />

egybeolvadt álom és valóság.<br />

Megriadtam, most vettem csak észre,<br />

a Való s Visszfény milyen rokon<br />

s félve kérdtem ott a partokon,<br />

a szárnycsattogó zavarba nézve:<br />

És te ? Szárnyakon röpül-e tested?<br />

Vagy tükörkép vagy, csalóka festett?<br />

A lelked csak színes ködbe illan?<br />

Vagy tüzes vér forr-e szárnyaidban?


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Keringő Röpködő sSirályok<br />

– C.F. Meyer verse – 1708<br />

Sirályokat láttam, nagy csapatban<br />

köröztek egy xx szirtet szakadatlan, (marginális gyorsírás)<br />

kifeszitett szárnyon és a szikla |kitárt szárnyon lebegtek, suhantak,|<br />

körül fehér ivet ivre irva |fehér ivben ragyogva zuhantak,|<br />

s a tengerben ugyanazt a szirtet<br />

láttam, és lent |ahogy| a zöld viztükörben<br />

szakadatlan egyforma körökben<br />

kitárt szárnyak fehér villáma keringett.<br />

És a tükör oly tiszta s igaz volt,<br />

hogy szárny nem mozdult kétféleképen<br />

hogy sexxxx lent, se fent a levegőben<br />

(marginális gyorsírás) szárny sohse mozdult szárny kétféleképen:<br />

|igazság|valóság|igazság| és csalás ugyanaz volt.<br />

Végül |Lassan| félni kezdtem: megbolondít<br />

hogy élet és látszat így hasonlít x,<br />

xxés csak néztem, ott, a parton állva,<br />

a kísérteties szárnyalásba:<br />

Hát te magad? Igazi a szárnyad?<br />

Vagy csak kép vagy, visszfény és utánzat?<br />

Mesét álmodsz? Varázs, ami itt van?<br />

Vagy – felelj! – vér van a szárnyaidban?<br />

=<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Keringő sirályok 1710<br />

Sirályokat láttam, nagy csapatban<br />

köröztek egy szirtet szakadatlan,<br />

kitárt szárnyon lebegtek, suhantak,<br />

fehér ívben ragyogva zuhantak,<br />

s a tengerben ugyanazt a szirtet<br />

láttam, ahogy a zöld víztükörben<br />

szakadatlan egyforma körökben<br />

szárnyak fehér villáma keringett.<br />

És a tükör oly tiszta s igaz volt,<br />

hogy szárny nem mozdult kétféleképpen<br />

lent a vízben s fent a levegőben:<br />

igazság és csalás ugyanaz volt.<br />

Lassan félni kezdtem: megbolondít,<br />

hogy élet és képmás így hasonlít,<br />

és csak néztem, ott, a parton állva<br />

a kísérteties szárnyalásba:<br />

Hát te magad? Igazi a szárnyad?<br />

Vagy csak kép vagy, visszfény és utánzat?<br />

Mesét álmodsz? Varázs, ami itt van?<br />

Vagy, felelj, vér van a szárnyaidban?<br />

[>202] C. F. MEYER:<br />

V. Liebe (130) – Das begrabene Herz 1713<br />

Mich denkt es eines alten Traums.<br />

Es war in meiner dumpfen Zeit,<br />

Da junge Wildheit in mir gor.<br />

Bekümmert war die Mutter oft.<br />

Da kam einmal ein schlimmer Brief.<br />

(Was er enthielt, erriet ich nie.)<br />

Die Mutter fuhr sich mit der Hand<br />

Zum Herzen, fast als stürb’ es ihr.<br />

Die Nacht darauf hatt’ ich den Traum:<br />

Die Mutter sah verstohlen ich<br />

Nach unserm Tannenwinkel gehn,<br />

Den Spaten in der zarten Hand,<br />

Sie grub ein Grab und legt’ ein Herz<br />

Hinunter sacht. Sie ebnete<br />

Die Erde dann und schlich davon.<br />

1708 Ms 4657/313 (kézírás)<br />

1709 NIK.269-270<br />

1710 UI.41.I.447<br />

1711 ÖB.I.184-185<br />

1712 SMV.56-57<br />

1713 MSW.199<br />

1714 MAV.41<br />

1715 Ms 4657/307 (kézírás)<br />

322<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Keringő sirályok 1709<br />

Sirályokat láttam, nagy csapatban<br />

köröztek egy szirtet szakadatlan,<br />

kitárt szárnyon lebegtek, suhantak,<br />

fehér ívben ragyogva zuhantak,<br />

s a tengerben ugyanazt a szirtet<br />

láttam, ahogy a zöld viztükörben<br />

szakadatlan egyforma körökben<br />

szárnyak fehér villáma keringett.<br />

És a tükör oly tiszta s igaz volt,<br />

hogy szárny nem mozdult kétféleképpen:<br />

lent a vízben s fent a levegőben<br />

valóság és látszat ugyanaz volt.<br />

Lassan félni kezdtem: megbolondít,<br />

hogy élet és képmás így hasonlít,<br />

és csak néztem, ott, a parton állva<br />

a kisérteties szárnyalásba:<br />

Hát te magad? Igazi a szárnyad?<br />

Vagy csak kép vagy, visszfény és utánzat?<br />

Mesét álmodsz? Varázs, ami itt van?<br />

Vagy, felelj, vér van a szárnyaidban?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kerengő sirályok 1711<br />

Möwenflug<br />

Sirályokat láttam, nagy csapatban<br />

köröztek egy szirtet ssakadatlan,<br />

kitárt szárnyon lebegtek, suhantak,<br />

fehér ívben ragyogva zuhantak,<br />

s a tengerben ugyanazt a szirtet<br />

láttam, ahogy a zöld víztükörben<br />

szakadatlan egyforma körökben<br />

szárnyak fehér villáma keringett.<br />

És a tükör oly tiszta s igaz volt,<br />

hogy szárny nem mozdult kétféleképpen;<br />

lent a vízben s fent a levegőben<br />

valóság és látszat ugyanaz volt.<br />

Lassan félni kezdtem: megbolondít,<br />

hogy élet és képmás így hasonlít,<br />

és csak néztem, ott, a parton állva<br />

a kisérteties szárnyalásba:<br />

Hát te magad? Igazi a szárnyad?<br />

Vagy csak kép vagy, visszfény és utánzat?<br />

Mesét álmodsz? Varázs, ami itt van?<br />

Vagy, felelj, vér van a szárnyaidban?<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Az eltemetett szív 1714<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Sirályröpülés. 1712<br />

Láttam, ahogy körben a sirályok<br />

Egy szirt körül szüntelenül szálltak,<br />

S kifeszített szárnyukon lebegve<br />

Fényes pályát írtak az egekre.<br />

S láttam ugyanakkor, hogy a mélyben<br />

Épen amaz egy szirt körül szálltak<br />

S villogtak a tenger zöld tükrében<br />

Egymást űző fáradhatlan szárnyak.<br />

Olyan tiszta volt a tükör fénye,<br />

S egy a két seregnek szárnyalása,<br />

Hogy alant s az egek magasába<br />

Egyezett a való és a képe.<br />

Mintha lassan borzongás megszállna,<br />

Látva mily rokon a lét s az árnya,<br />

S kérdezgettem, parton elidőzve,<br />

Kisértet röptét mereven nézve:<br />

És te magad? Valóság a szárnyad?<br />

Vagy tükörkép, csupa üres látszat?<br />

Játszi mese körberöpködésed?<br />

Vagy szárnyidban lüktet meleg véred?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az eltemetett szív<br />

(Conrad Ferdinand Meyer) 1715<br />

Minduntalan eszembe jut<br />

egy régi álom|mom|. Fiatal<br />

voltam még, vad és gondtalan.<br />

Anyám sokat szomorkodott.<br />

Egyszer csak jött egy rossz levél.<br />

Hogy mi volt benne, nem tudom, –<br />

anyám a melléhez kapott,<br />

mintha meghalna a szive.<br />

Az éjt álmodtam álmomat:<br />

láttam, amint anyám – fínom<br />

kezében ásó – csöndesen<br />

kertünk fenyőihez osont:<br />

egy gödröt áxsott s egy szivet<br />

tett bele. És ráhúzta a<br />

földet, és réx|lassan visszajött.


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az eltemetett szív 1716<br />

Das begrabene Herz<br />

Minduntalan eszembe jut<br />

egy régi álom. Fiatal<br />

voltam még, vad és gondtalan.<br />

Anyám sokat szomorkodott.<br />

Egyszer csak jött egy rossz levél.<br />

Hogy mi volt benne, nem tudom, –<br />

anyám a melléhez kapott,<br />

mintha meghalna a szive.<br />

Az éjt álmodtam álmomat:<br />

láttam, amint anyám – finom<br />

kezében kapa – csöndesen<br />

kertünk fenyőihez osont:<br />

egy gödröt ásott s egy szivet<br />

tett bele. És ráhúzta a<br />

földet, és lassan visszajött.<br />

[>203] C. F. MEYER:<br />

V. Liebe (137) – Der Blutstropfen 1717<br />

Zur Zeit der Lese war’s im Winzerhaus.<br />

Des Herdes goldne Flamme prasselte,<br />

Die Fensterscheiben überhauchten sich<br />

Und draußen scholl das Evoe geisterhaft<br />

Aus Nebeldämmer. Becher klangen. Jung<br />

Und Alt empfand die bacchische Gewalt.<br />

Mit einem zarten Schimmer röteten<br />

Selbst ihr die Wangen sich, die unser Gast<br />

Und dieser Erde Gast nicht lange war,<br />

Ein stilles, scheues, ungezähmtes Kind.<br />

Zum Reigen rief Lyäus. Jene schlich<br />

Sich weg. Ins Freie blickte sie hinaus<br />

Durchs Fenster. Dann beschrieb sie träumerisch,<br />

Die ganz sich unbeachtet Wähnende,<br />

Die Scheibe mit dem Finger. Weh! umstellt,<br />

Belauert wurde sie von einem Schwarm<br />

Und überfallen. Rasch in Trümmer schlug,<br />

Das Antlitz glutbedeckt, die Scheibe sie,<br />

Sich selbst verwundend. Dieses Tüchlein hier,<br />

Das als Reliquie mir im Schreine liegt,<br />

Fing, über die verletzte Hand gelegt,<br />

Das Quellen eines Tropfen Blutes auf,<br />

Der warm ihr eben erst im Herzen rann.<br />

Jung schwand sie hin, und kein Lebendger weiß,<br />

Was dort geschrieben auf der Scheibe stand –<br />

Als dieser bleiche Tropfen Bluts vielleicht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A vércsöpp<br />

– C.F. Meyer – 1719<br />

Szüretkor történt, a présházban. A<br />

tűzhelyünk arany lángja ropogott,<br />

az ablakokat pára vonta be<br />

s kint a kertben kisétetiesen<br />

csendűltek dalok s kupák. Ifju és (rövid u!)<br />

öreg érezte Bacchus erejét.<br />

Halvány pírban még ő is áthevűlt,<br />

vendxégünk, a lány, aki azután<br />

nem soká a föld vendége, a<br />

csöndes, félénk, fékezetlen gyerek.<br />

Lyaeus táncra hítt. Ő megszökött,<br />

s az ablakon át nézett kifelé,<br />

a szabadba. Aztán, mert egyedűl<br />

hitte magát, ujjával betüket (rövid ü!)<br />

írt az üvegre. Jaj! körötte már<br />

rajzott s rácsapott a leselkedőkY<br />

hada. Ő, arca láng, az üveget<br />

gyorsan bezúzta, s közben csupa seb<br />

1716<br />

ÖB.I.361<br />

1717<br />

MSW.209<br />

1718<br />

sic! In: NAK.24.I.343 (III. kötet, 1-5. szám)<br />

1719<br />

Ms 4657/745; 4657/746 (gépírás; cím: kézírás)<br />

1720<br />

UI.43.II.762<br />

1721<br />

ÖB48.118; ÖB.II.393<br />

[MOLNÁR GYULÁNÉ]:<br />

A vércsöpp<br />

Írta: Mayer Konrád Eerdinánd 1718<br />

Szüretkor a vincellérházba’ történt.<br />

Szikrákat szórt a láng a tűzhelyen,<br />

Az ablaktábla béhomályosult,<br />

Szellemhangként tört át a Évoé<br />

A ködhomályon. Cseng a sok pohár,<br />

Ifjú s öreg bachansi kedvre gyúlt,<br />

Rózsásabb lett egy halvány árnyalattal<br />

Vendégünk arca is, ki oly kevés<br />

Időt töltött körünkben és a földön,<br />

E kis vadóc, csöndes, félénk leányé!<br />

Lyäus táncra hív. Ő elsuhan,<br />

S az ablakon keresztül kitekint<br />

A ködbe. Aztán álmodozva ír<br />

(Úgy vélve, rája senki sem figyel)<br />

A párás ablaküvegen.. De jaj!<br />

Megleste és meglepte egy csapat.<br />

Az arca lángvörös lett, s hirtelen<br />

Szétzúzza most az ablaküveget,<br />

Magát sebezve meg.<br />

Kendőcske te,<br />

Bús emlékül kit szekrényembe zártam,<br />

Sebzett kezére nyomva felfogál<br />

Egy kis vércsöppecskét, emly még előbb<br />

Szívén keresztül forrón lüktetett.<br />

Elmult korán. Nincs élőlény, ki tudná,<br />

Mi volt fölírva ott az ablakon,<br />

Csupán e halvány kis vércsöpp talán.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A vércsöpp 1720<br />

Szüretkor történt, a présházban. A<br />

tűzhelyünk arany lángja ropogott,<br />

az ablakokat pára vonta be<br />

s kint a kertben kisétetiesen<br />

csendűltek dalok s kupák. Ifju és<br />

öreg érezte Bacchus erejét.<br />

Halvány pírban még ő is áthevűlt,<br />

vendégünk, a lány, aki azután<br />

nem soká a föld vendége, a<br />

csöndes, félénk, fékezetlen gyerek.<br />

Lyaeus táncra hítt. Ő megszökött,<br />

s az ablakon át nézett kifelé,<br />

a szabadba. Aztán, mert egyedűl<br />

hitte magát, ujjával betüket<br />

írt az üvegre. Jaj! körötte már<br />

rajzott s rácsapott a leselkedők<br />

hada. Ő, arca láng, az üveget<br />

gyorsan bezúzta, s közben csupa seb<br />

323<br />

= Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A vércsöpp 1721<br />

Der Bluttropfen<br />

Szüretkor történt, a présházban. A<br />

tűzhelyünk arany lángja ropogott,<br />

az ablakokat pára vonta be<br />

s kint a kertben kisétetiesen<br />

csendűltek dalok s kupák. Ifju és<br />

öreg érezte Bacchus erejét.<br />

Halvány pirban még ő is áthevűlt,<br />

vendégünk, a lány, aki azután<br />

nem soká a föld vendége, a<br />

csöndes, félénk, fékezetlen gyerek.<br />

Lyaeus táncra hítt. Ő megszökött,<br />

s az ablakon át nézett kifelé<br />

a szabadba. Aztán, mert egyedűl<br />

hitte magát, ujjával betüket<br />

írt az üvegre. Jaj! körötte már<br />

rajzott s rácsapott a leselkedők<br />

hada. Ő, arca láng, az üveget<br />

gyorsan bezúzta, s közben csupa seb


lett a keze. Zsebkendőm, ez, amit<br />

most ereklyének őriz a fiók,<br />

a sérült ujjra dobva felfogott<br />

egy csurrahó * vércsöppet, amely épp<br />

a szivéből érkezett melegen.<br />

lett a keze. Zsebkendőm, ez, amit<br />

most ereklyének őriz a fiók,<br />

a sérűlt ujjra dobva felfogott<br />

egy csurranó vércsöppet, amely épp<br />

a szivéből érkezett, melegen.<br />

Fiatalon halt meg, és hogy mi állt<br />

Fiatalon halt meg, és hogy mi állt<br />

ott az ablaküvegre írva, azt<br />

ott az ablaküvegre írva, azt<br />

senki ember – e vércsöpp tudja csak.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

senki ember – e vércsöpp tudja csak.<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A vércsepp. 1722<br />

A présházban történt szüretidőn,<br />

Aranyláng pattogott a tűzhelyen,<br />

Az ablakokra vastag pára szállt,<br />

A ködhomályban kívül évoé<br />

Hangzott, mikép kisértetek szava.<br />

Ittbenn vígan csendűlt meg a pohár,<br />

Győzött Bachus ifjak s öregeken.<br />

Kissé pirult még annak arca is,<br />

Ki vendégünk volt, s kis időre még<br />

E földnek a vendége is maradt.<br />

Csendes, félénk, kissé vad lányka volt.<br />

Boristen intett: Fel, víg táncra fel!<br />

Ő elsuhant s nézett az ablakon<br />

A ködbe ki. Aztán ábrándosan,<br />

– Azt gondolván, rá senki se ügyel, –<br />

Ujjával a párás üvegre írt.<br />

De jaj! meglepte és támadta őt<br />

Egy víg csapat. Az arca lángra gyúlt.<br />

Gyorsan táblát tört. Seb esett kezén.<br />

E kendő itt – ereklyém nékem ez,<br />

S őrzöm híven szekrényem rejtekén –<br />

Sebén egy cseppnyi vérét fogta fel,<br />

Mely még imént meleg szivébe folyt.<br />

Ifjan húnyt el, s nem tudja senki sem,<br />

A táblán ott mit írt egykor keze, –<br />

Csak e kicsiny, halvány vércsepp talán.<br />

[>204] C.F. MEYER:<br />

V. Liebe (138) – Stapfen 1723<br />

In jungen Jahren war’s. Ich brachte dich<br />

Zurück ins Nachbarhaus, wo du zu Gast,<br />

Durch das Gehölz. Der Nebel rieselte,<br />

Du zogst des Reisekleids Kapuze vor<br />

Und blicktest traulich mit verhüllter Stirn.<br />

Naß ward der Pfad. Die Sohlen prägten sich<br />

Dem feuchten Waldesboden deutlich ein,<br />

Die wandernden. Du schrittest auf dem Bord,<br />

Von deiner Reise sprechend. Eine noch,<br />

Die längre, folge drauf, so sagtest du.<br />

Dann scherzten wir, der nahen Trennung klug<br />

Das Angesicht verhüllend, und du schiedst,<br />

Dort wo der First sich über Ulmen hebt.<br />

Ich ging denselben Pfad gemach zurück,<br />

Leis schwelgend noch in deiner Lieblichkeit,<br />

In deiner wilden Scheu, und wohlgemut<br />

Vertrauend auf ein baldig Wiedersehn.<br />

Vergnüglich schlendernd, sah ich auf dem Rain<br />

Den Umriß deiner Sohlen deutlich noch<br />

Dem feuchten Waldesboden eingeprägt,<br />

Die kleinste Spur von dir, die flüchtigste,<br />

Und doch dein Wesen: wandernd, reisehaft,<br />

Schlank, rein, walddunkel, aber o wie süß!<br />

Die Stapfen schritten jetzt entgegen dem<br />

Zurück dieselbe Strecke Wandernden:<br />

Aus deinen Stapfen hobst du dich empor<br />

Vor meinem innern Auge. Deinen Wuchs<br />

Erblickt’ ich mit des Busens zartem Bug.<br />

Vorüber gingst du, eine Traumgestalt.<br />

Die Stapfen wurden jetzt undeutlicher,<br />

Vom Regen halb gelöscht, der stärker fiel.<br />

Da überschlich mich eine Traurigkeit:<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lábnyomok 1724<br />

Stapfen<br />

Nagyon régen volt. Hazavittelek<br />

az erdőn át a szomszéd házba, melynek<br />

vendége voltál. Sűrű köd szivárgott,<br />

homlokodra húztad útikabátodd<br />

csuklyáját és néztél bizalmasan.<br />

Az ut megázott. Vándor talpaid<br />

világosan belesüppedtek a<br />

nedves erdei földbe. Jobbomon<br />

mentél, utadról beszélve. De még egy,<br />

mondtad, egy hosszabb most következik.<br />

S tréfáltunk, bölcsen eltakarva<br />

a gyors elválás arcát, s elköszöntél,<br />

ott, hol szilfák fölé nő a bérc.<br />

Kényelmesen mentem visszafelé,<br />

csöndben csodálva kedvességedet,<br />

félénk vadságodat, és boldogan<br />

reméltem, hogy viszontlátlak hamar.<br />

Elégedetten csavarogva, még<br />

tisztán láttam a nedves talajon<br />

lábnyomaid könnyü körvonalát:<br />

legkisebb nyomod mind, legillanóbb,<br />

s mégis te vagy: sétáló, utrakész lány,<br />

tiszta, sudár, vadóc, de óh mily édes!<br />

A lábnyomok most szembe jöttek az<br />

ösvényen hazafelé haladóval:<br />

s nyomaidból feltámadtál előttem,<br />

belső szemem előtt. Termetedet<br />

láttam és kebled gyöngéd ívelését.<br />

Mint álomalak, lebegtél tova.<br />

A sok nyom aztán bizonytalanabb lett,<br />

elmosta az erősödő eső.<br />

S ekkor egyszerre elszomorodtam:<br />

*<br />

sic!<br />

1722<br />

SMV.58-59<br />

1723<br />

MSW.210-211<br />

1724<br />

HSz.96<br />

1725<br />

ÖB.I.424-425; TK.II.49-50: címe: Lábnyomok / In jungen Jahren…<br />

324<br />

lett a keze. Zsebkendőm, ez, amit<br />

most ereklyének őriz a fiók,<br />

a sérűlt ujjra dobva felfogott<br />

egy csurranó vércsöppet, amely épp<br />

a szivéből érkezett, melegen.<br />

Fiatalon halt meg, és hogy mi állt<br />

ott az ablaküvegre írva, azt<br />

senki ember – e vércsöpp tudja csak.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lábnyomok 1725<br />

Stapfen<br />

Fiatal voltam. Hazavittelek<br />

az erdőn át a szomszéd házba, mely<br />

vendégűl látott. Enyhe köd szitált,<br />

fejedre húztad a csuklyát a szemed<br />

úgy mosolygott felém bizalmasan.<br />

Az ut nedves volt. Talpaid nyomát<br />

jól kirajzolta az erdei föld,<br />

oldalt, anogy lépegettél. Útad<br />

részleteit magyaráztad. De most,<br />

mondtad, most egy hosszabb következik.<br />

S tréfáltunk, rejtve okosan a gyors<br />

válás arcát, s elbúcsúztunk, a bérc<br />

alatt, ahol az a sok szilfa áll.<br />

Lassan indultam vissza az uton,<br />

édes szépségeden merengve és<br />

riadozásodon, s jókedvűen<br />

remélve, hogy látlak hamarosan.<br />

Boldogan igy lebzselve, még, az út<br />

szélén, az erdő ázott talaján,<br />

ott láttan talpaid körvonalát:<br />

parányi nyom volt csak és illanó,<br />

de a tiéd; te lépő, útrakész,<br />

lombsötét, karcsú tiszta, drága lány!<br />

A nyomok most szembejöttek velem,<br />

ahogy az ösvény hazafele vitt:<br />

te magad keltél ki lelki szemeim<br />

e1é belőlük. Láttam termeted<br />

és kebled gyöngéd rajzú vonalát.<br />

Jöttél s elmentél, szép álomalak.<br />

A nyomok aztán halványodtak és<br />

elmosódtak; erősebben esett.<br />

S egyszerre szomorú lett a szivem:


Fast unter meinem Blick verwischten sich<br />

Die Spuren deines letzten Gangs mit mir.<br />

[VARGHA GYULÁNÉ]:<br />

Lábnyomok 1726<br />

Ifjú koromba’ volt. Kisértelek<br />

Az erdőn át a szomszéd házaig,<br />

Hol szállva voltál. Sűrú * köd szitált<br />

S te, utazó=köpenykéd kámzsáját<br />

Fejedbe húzva, oly bizalmasan<br />

Néztél reám. Az út átnedvesült,<br />

S léptünk nyomát tisztán megláthatók<br />

A nedves földön. Te szélről menél,<br />

És elbeszélted utazásodat.<br />

Még egy utad lesz, – mondád – hosszu út.<br />

Aztán nevettünk, elfedezve arcunk<br />

Nagybölcsen, a közel válás elől.<br />

A szilfasorhoz érve, búcsuzánk.<br />

Mélázva jöttem vissza útamon,<br />

Kéjelgve mély varázsos lényeden,<br />

És félénk bájadon, s örülve már,<br />

Hogy nemsoká megint találkozunk.<br />

Vígan haladtam s ím az ösvényen,<br />

A nedves földbe nyomva láttam ott<br />

Kis lábad tisztán látható nyomát.<br />

Kicsinyke nyom, s az is mily elmuló,<br />

És lényed mégis: bolygó útrakész.<br />

Nyulánk és tiszta, sejtelmes, bűvös!<br />

Most szembe jöttek vélem a nyomok,<br />

Míg visszamentem a megjárt úton,<br />

S nyomodból tenmagad léptél elő<br />

Lelkem szemének. Láttam termeted,<br />

Szűz kebled tiszta, gyöngéd hajlatát.<br />

Eltűntél aztán, mint egy látomás.<br />

Majd elmosódtak már a lábnyomok<br />

Az egyre jobban hulló langy esőn.<br />

Mély bánat vett most lelkemen erőt:<br />

Szemem láttára hogy lett semmivé,<br />

Utolsó, együtt tett utunk nyoma.<br />

[>205] C. F. MEYER:<br />

V. Liebe (141) – Einer Toten 1727<br />

Wie fühl ich heute deine Macht,<br />

Als ob sich deine Wimper schatte<br />

Vor mir auf diesem ampelhellen Blatte<br />

Um Mitternacht!<br />

Dein Auge sieht<br />

Begierig mein entstehend Lied.<br />

Dein Wesen neigt sich meinem zu,<br />

Du bist’s! Doch deine Lippen schweigen,<br />

Und liesest du ein Wort, das zart und eigen,<br />

Bist’s wieder du,<br />

Dein Herzensblut,<br />

Indes dein Staub im Grabe ruht.<br />

Mir ist, wann mich dein Atem streift,<br />

Der ich erstarkt an Kampf und Wunden,<br />

Als seist in deinen stillen Grabesstunden<br />

Auch du gereift<br />

An Liebeskraft,<br />

An Willen und an Leidenschaft.<br />

Die Marmorurne setzten dir<br />

Die Deinen – um dich zu vergessen,<br />

Sie erbten, bauten, freiten unterdessen,<br />

Du lebst in mir!<br />

Wozu beweint?<br />

Du lebst und fühlst mit mir vereint!<br />

1726<br />

NAK.23.I.533 (I. évf. VI. sz.)<br />

*<br />

sic!<br />

1727<br />

MSW.215<br />

1728<br />

E.II.365<br />

1729<br />

SKM.35<br />

1730<br />

Ms 4657/309 (kézírás)<br />

1731<br />

HSz.100<br />

csaknem szemem láttára multak el<br />

utolsó közös sétánk nyomai.<br />

C. F. MEYER:<br />

Einer Toten 1728<br />

Wie fühl ich heute Deine Macht,<br />

als ob sich deine Wimper schatte<br />

vor mir auf diesem ampelhellen Blatte<br />

um Mitternacht!<br />

Dein Auge sieht<br />

begierig mein entstehend Lied.<br />

Dein Wesen neigt sich meinem zu,<br />

Du bists! Doch deine Lippen schweigen,<br />

und liesest Du ein Wort, das zart und eigen,<br />

bists wieder du,<br />

Dein Herzensblut,<br />

indes dein Staub im Grabe ruht.<br />

Mir ist, wenn mich Dein Atem streift,<br />

der ich erstarkt an Kampf und Wunden,<br />

als seist in Deinen stillen Grabesstunden<br />

auch Du gereift<br />

an Liebeskraft,<br />

an Willen und an Leidenschaft.<br />

Die Marmorurne setzten Dir<br />

die Deinen – um dich zu vergessen,<br />

sie erbten, bauten, freiten unterdessen;<br />

Du lebst in mir!<br />

Wozu beweint?<br />

Du lebst und fühlst mit mir vereint!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy halott nőhöz (Einer Toten)<br />

– Meyer – 1730<br />

325<br />

szinte szemem láttára tüntek el<br />

utolsó közös sétánk jelei.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy halott nőhöz 1731<br />

Einer Todten<br />

[HÁRS ERNŐ]:<br />

Egy halott nőnek 1729


Hogy érzem ma hatalmadat!<br />

Szinte pillád éjféli árnya<br />

vetűl a fehér |fénylő| papiromra a lámpa<br />

fénye alatt!<br />

Szemed mohón<br />

figyeli készülő dalom.<br />

Létnyed a létnyembe tapad,<br />

i|tett vagy! Némán néz a fakult arc,<br />

de ha xx egy gyöngéd, gyanus |különös| szóra bukkansz,<br />

az is te vagy,<br />

véred, tiéd,<br />

bár porodat sir őrzi rég.<br />

(gyorsírás) xxxxxxxx<br />

Ha lehelleted xxx |ér puhán| reám,<br />

kit annyi edző szenvedés vert, |Lelkem, mely sok harcban kemény lett,<br />

úgy érzemi, |hogy| közben téged is megérlelt (gyorsírás)<br />

lent a magány:<br />

jobban szeretsz,<br />

jobban akarsz, jobban követsz.<br />

Családod sirodra érc=<br />

urnát emelt – hogy elfelejtsen;<br />

közben örökölt s csókol nősült rendületlen;<br />

xxénbennem élsz!<br />

Sirassalak?<br />

Élsz és a szivem|nek fele vagy!<br />

=<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy halott nőhöz 1732<br />

Einer Toten<br />

Hogy érzem ma hatalmadat!<br />

Szinte pillád éjféli árnya<br />

vetűl fehér papíromra a lámpa<br />

fénye alatt!<br />

Szemed mohón<br />

figyeli készülő dalom.<br />

Lényed a lényembe tapad:<br />

itt vagy! Némán néz a fakult arc,<br />

s ha egy gyöngéd s különös szóra bukkansz,<br />

az is te vagy:<br />

véred, tiéd,<br />

bár porodat sír őrzi rég.<br />

Ha lehelleted ér puhán,<br />

lelkem, mely harcos és kemény lett,<br />

ugy érzi, hogy közben téged is érlelt<br />

lent a magány:<br />

jobban szeretsz,<br />

jobban akarsz, jobban követsz.<br />

Családod a sírodra érc–<br />

urnát emelt – hogy elfelejtsen;<br />

közben örökölt s nősült rendületlen;<br />

énbennem élsz!<br />

Sirassalak?<br />

Élsz és szivem melege vagy!<br />

[>206] C. F. MEYER:<br />

VIII. Genie (201) – Michelangelo und seine<br />

Statuen 1733<br />

Du öffnest, Sklave, deinen Mund,<br />

Doch stöhnst du nicht. Die Lippe schweigt.<br />

Nicht drückt, Gedankenvoller, dich<br />

Die Bürde der behelmten Stirn.<br />

Du packst mit nervger Hand den Bart,<br />

Doch springst du, Moses, nicht empor.<br />

Maria mit dem toten Sohn,<br />

Du weinst, doch rinnt die Träne nicht.<br />

Ihr stellt des Leids Gebärde dar,<br />

Ihr meine Kinder, ohne Leid!<br />

So sieht der freigewordne Geist<br />

Des Lebens überwundne Qual.<br />

Was martert die lebendge Brust,<br />

Beseligt und ergötzt im Stein.<br />

1732 MAV.99; ÖBII.472<br />

1733 MSW.331<br />

1734 Ms 4657/315 (kézírás)<br />

1735 Ms 4657/751; 4657/752 (gépírás)<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

326<br />

Hogy érzem ma hatalmadat!<br />

Éjfél van és a pilládnak árnya<br />

szinte itt van, a papiron, a lámpa<br />

fénye alatt!<br />

Szemed mohón<br />

vigyázza készülő dalom.<br />

Lényed a lényemhez tapad,<br />

itt vagy! Az ajkad meg se szólal,<br />

de ha megtelsz egy gyöngéd s furcsa szómmal,<br />

a szó te vagy,<br />

véred, tiéd,<br />

bár porodat sir őrzi rég.<br />

Ha megérint lehelleted,<br />

engem, aki vassá verődtem,<br />

ugy érzem: te is értél ott a csöndben,<br />

kemény hited<br />

s erőd ma több,<br />

szenvedélyed erősödött.<br />

A tieid sirodra érc<br />

urnát emeltek – feledésnek;<br />

közben örököltek, csókoltak, éltek;<br />

te bennem élsz!<br />

Sirni? Minek?<br />

Élsz s amit érzek, érezed.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Michelangelo és a szobrai (M. u. seine Statuen)<br />

– C.F. Meyer – 1734<br />

Rabszolga, kinyitod a szád<br />

de nem nyögsz. Ajkad szótalan.<br />

Töprengő, a te homlokod<br />

nem nyomja a nehéz sisak.<br />

Mózes, a szakálladba kapsz,<br />

de sose kell fölugranod.<br />

Mária, fiad temeted,<br />

sirsz, de a könnyed nem csorog.<br />

Fájdalom nélkül jelzitek<br />

a fájdalmat, gyermekeim!<br />

Szabadult szellem nézi így<br />

az élet legyűrt kínjait.<br />

Amítől megszakad a szív,<br />

az kőben szép és üdvözit.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Michelangelo és a szobrai<br />

– C.F. Meyer – 1735<br />

Rabszolga, kinyitod a szád,<br />

de nem nyögsz. Ajkad szótalan.<br />

Töprenxgő, a te homlokod<br />

nem nyomja a nehéz sisak.<br />

Mózes, a szakálladba kapsz,<br />

de sose kell fölugranod.<br />

Mária, fiad temeted,<br />

sírsz, de a könnyed nem csorog.<br />

Fájdalom nélkül jelzitek<br />

a fájdalmat, gyermekeim!<br />

Szabadult szellem nézi így<br />

az élet legyűrt kínjait.<br />

Amítől megszakad a szív,<br />

az kőben szép és üdvözít.


Den Augenblick verewigt ihr,<br />

Und sterbt ihr, sterbt ihr ohne Tod.<br />

Im Schilfe wartet Charon mein,<br />

Der pfeifend sich die Zeit vertreibt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Michelangelo és a szobrai 1736<br />

Rabszolga, kinyitod a szád,<br />

de nem nyögsz. Ajkad szótalan.<br />

Töprengő, a te homlokod<br />

nem nyomja a nehéz sisak.<br />

Mózes, a szakálladba kapsz,<br />

de sose kell fölugranod.<br />

Mária, fiad temeted,<br />

sírsz, de a könnyed nem csorog.<br />

Fájdalom nélkül jelzitek<br />

a fájdalmat, gyermekeim!<br />

Szabadult szellem nézi így<br />

az élet legyűrt kínjait.<br />

Amítől megszakad a szív,<br />

az kőben szép és üdvözít.<br />

Öröklétű pillanatok:<br />

halál nélkül haltok, ha kell.<br />

Rám Cháron vár a nád között,<br />

idehallom sípja dalát.<br />

[>207] C. F. MEYER:<br />

VIII. Genie (202) – Il Pensieroso 1740<br />

In einem Winkel seiner Werkstatt las<br />

Buonarroti, da es dämmerte;<br />

Allmählich vor dem Blicke schwand die Schrift …<br />

Da schlich sich Julianus ein, der Träumer,<br />

Der einzige der heitern Medici,<br />

Der Schwermut kannte. Dieser glaubte sich<br />

Allein. Er setzte sich und in der Hand<br />

Barg er das Kinn und hielt gesenkt das Haupt.<br />

So saß er schweigend bei den Marmorbildern,<br />

Die durch das Dunkel leise schimmerten,<br />

Und kam mit ihnen murmelnd ins Gespräch,<br />

Geheim belauscht von Michelangelo:<br />

»Feigheit ist’s nicht und stammt von Feigheit nicht,<br />

Wenn einer seinem Erdenlos mißtraut,<br />

Sich sehnend nach dem letzten Atemzug,<br />

Denn auch ein Glücklicher weiß nicht, was kommt<br />

Und völlig unerträglich werden kann –<br />

Leidlose Steine, wie beneid ich euch!«*<br />

Er ging und aus dem Leben schwand er dann<br />

Fast unbemerkt. Nach einem Zeitverlauf<br />

Bestellten sie bei Michelangelo<br />

Das Grabbild ihm und brachten emsig her,<br />

Was noch in Schilderein vorhanden war<br />

Von schwachen Spuren seines Angesichts.<br />

So waren seine Züge, sagten sie.<br />

Der Meister schob es mit der Hand zurück:<br />

»Nehmt weg! Ich sehe, wie er sitzt und sinnt<br />

Und kenne seine Seele. Das genügt.«<br />

Öröklétű pillanatok:<br />

halál nélkűl haltok, ha kell.<br />

Rám Cháron vár a nád között,<br />

idehallom sípja dalát.<br />

s nádsípjával szórakozik.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Michelangelo és szobrai 1737<br />

Rabszolga, kinyitod a szád,<br />

de nem nyögsz. Ajkad szótalan.<br />

Töprengő, a te homlokod<br />

nem nyomja a nehéz sisak.<br />

Mózes, a szakálladba kapsz,<br />

de sose kell fölugranod.<br />

Mária, fiad temeted,<br />

sírsz, de a könnyed nem csorog.<br />

Fájdalom nélkül jelzitek<br />

a fájdalmat, gyermekeim!<br />

Szabadult szellem nézi így<br />

az élet legyűrt kínjait.<br />

Amítől megszakad a szív,<br />

az kőben szép és üdvözít.<br />

Öröklétű pillanatok:<br />

halál nélkül haltok, ha kell.<br />

Rám Cháron vár a nád között,<br />

idehallom sípja dalát.<br />

* Eigene Worte Julians in einem von ihm vorhandenen Sonett.<br />

[>208] C. F. MEYER:<br />

VIII. Genie (209) – In der Sistina 1743<br />

In der Sistine dämmerhohem Raum,<br />

Das Bibelbuch in seiner nervgen Hand<br />

Sitzt Michelangelo in wachem Traum,<br />

Umhellt von einer kleinen Ampel Brand.<br />

1736 UI.42.II.122<br />

1737 MB.261<br />

1738 ÖB48.144; ÖB.II.522<br />

1739 SMV.67-68<br />

1740 MSW.332-333<br />

1741 ÖB48.145<br />

1742 ÖBII.524<br />

1743 MSW.350-351<br />

1744 E.II.370<br />

327<br />

Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Michelangelo és a szobrai 1738<br />

Michelangelo und seine Statuen<br />

Rabszolga, kinyitod a szád,<br />

de nem nyögsz. Ajkad szótalan.<br />

Töprengő, a te homlokod<br />

nem nyomja a nehéz sisak.<br />

Mózes, a szakálladba kapsz,<br />

de sose kell fölugranod.<br />

Mária, fiad temeted,<br />

sírsz, de a könnyed nem csorog.<br />

Fájdalom nélkül jelzitek<br />

a fájdalmat, gyermekeim!<br />

Szabadult szellem nézi így<br />

az élet legyűrt kínjait.<br />

Amítől megszakad a szív,<br />

az kőben szép és üdvözít.<br />

Öröklétű pillanatok:<br />

halál nélkül haltok, ha kell.<br />

Rám Cháron vár a nád között,<br />

idehallom sípja szavát.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Il pensieroso 1741<br />

Il Pensseroso<br />

Műhelye szögletében olvasott<br />

Michelangelo; már sötétedett<br />

s szeme előtt összefolyt a betű…<br />

Ekkor osont be az álmodozó<br />

Julián, az a Medici, aki<br />

tudta, mi a bú. Azt hitte, maga<br />

van csak. Leült, állát kezébe rejtve,<br />

s lecsüggesztette a fejét. Igy ült<br />

szótlanúl a márványszobrok között,<br />

melyek némán csillogtak a homályban,<br />

és mormogva beszélgctett velük;<br />

s titkon hallgatta Michelangelo.<br />

„Nem gyávaság, s nem is abból fakad,<br />

ha az ember, a végre vágyakozva,<br />

bizalmatlan földi sorsa iránt,<br />

hisz a boldog se tudja, mi jöhet<br />

s válhat tűrhetetlenné… Irigyellek<br />

benneteket, fájdalmatlan kövek!”<br />

Elment, majd, később, szinte észrevétlen<br />

eltűnt az életből. Telt az idő,<br />

s síremléket rendeltek neki<br />

Michelangelónál, s hozták, ami<br />

kép s emlék arca vanalaival<br />

még előkerült róla. Ilyenek<br />

voltak, mondták, a vonásai. A<br />

mester kezével mindent félretolt:<br />

„Nem kell! Láttam, hogy ült s gondolkozott,<br />

és ismerem a lelkét. Ez elég.”<br />

C. F. MEYER:<br />

Michel Angelo 1744<br />

In der Sistine dämmerhohem Raum,<br />

das Bibelbuch in seiner nervgen Hand<br />

sitzt Michel Angelo in wachem Traum,<br />

umhellt von einer kleinen Ampel Brand.<br />

Öröklétű pillanatok:<br />

halál nélkül haltok, ha kell.<br />

Rám Cháron vár a nád között,<br />

idehallom sípja dalát.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Michel Angelo és szobrai. 1739<br />

Rabszolga, szádat megnyitod,<br />

De nem nyögsz, néma ajakad.<br />

Gondolkodó, nem érezi<br />

Sisak terhét a homlokod.<br />

Szakállad bár megmarkolod,<br />

Mózes, nem ugrasz még se fel.<br />

Halott fiadra, Mária,<br />

Bár sírsz, a könnyed nem pereg.<br />

Kínt ábrázoltok gyermekim,<br />

De nem gyötrődik szívetek.<br />

Élet leküzdött bánatát<br />

Így nézi, ki nem rabja már.<br />

Élő kebelt ami gyötör,<br />

Kőben gyönyört kelt s üdvözít.<br />

A percet örökítitek,<br />

S halál nélkül haltok ti meg.<br />

Vén Cháron meg a nád köztt<br />

Nótát sípolgat s vár reám.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Il pensieroso 1742<br />

Il Pensieroso<br />

Műhelye szögletében olvasott<br />

Michelangelo; már sötétedett<br />

s szeme előtt összefolyt a betű…<br />

Ekkor osont be az álmodozó<br />

Julián, az a Medici, aki<br />

tudta, mi a bú. Azt hitte, maga<br />

van csak. Leült, állát kezébe rejtve,<br />

s lecsüggesztette a fejét. Igy ült<br />

szótlanúl a márványszobrok között,<br />

melyek némán csillogtak a homályban,<br />

és mormogva beszélgetett velük;<br />

s titkon hallgatta Michelangelo.<br />

„Nem gyávaság, s nem is abból fakad,<br />

ha az ember, a végre vágyakozva,<br />

bizalmatlan földi sorsa iránt,<br />

hisz a boldog se tudja, mi jöhet<br />

s válhat tűrhetetlenné… Irigyellek<br />

benneteket, fájdalmatlan kövek!”<br />

Elment, majd, később, szinte észrevétlen<br />

eltűnt az életből. Telt az idő,<br />

és síremléket rendeltek neki<br />

Michelangelónál, s hozták, ami<br />

kép s emlék arca vonalaival<br />

még előkerült róla. Ilyenek<br />

voltak, mondták, a vonásai. A<br />

mester kezével mindent félretolt:<br />

„Nem kell! Láttam, hogy ült s gondolkozott,<br />

és ismerem a lelkét. Ez elég.”


Laut spricht hinein er in die Mitternacht,<br />

Als lauscht’ ein Gast ihm gegenüber hier,<br />

Bald wie mit einer allgewaltgen Macht,<br />

Bald wieder wie mit seinesgleichen schier:<br />

»Umfaßt, umgrenzt hab ich dich, ewig Sein,<br />

Mit meinen großen Linien fünfmal dort!<br />

Ich hüllte dich in lichte Mäntel ein<br />

Und gab dir Leib, wie dieses Bibelwort.<br />

Mit wehnden Haaren stürmst du feurigwild<br />

Von Sonnen immer neuen Sonnen zu,<br />

Für deinen Menschen bist in meinem Bild<br />

Entgegenschwebend und barmherzig du!<br />

So schuf ich dich mit meiner nichtgen Kraft:<br />

Damit ich nicht der größre Künstler sei,<br />

Schaff mich – ich bin ein Knecht der Leidenschaft –<br />

Nach deinem Bilde schaff mich rein und frei!<br />

Den ersten Menschen formtest du aus Ton,<br />

Ich werde schon von härterm Stoffe sein,<br />

Da, Meister, brauchst du deinen Hammer schon,<br />

Bildhauer Gott, schlag zu! Ich bin der Stein.«<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

|A sixtini kápolnában|<br />

Michelangelo a Sistinában<br />

– Conrad Ferdinand Meyer verse – 1745<br />

Homályba ködlik fel a kupola,<br />

lent Michelangelo merengve ül,<br />

ideges kezében a biblia,<br />

kis lámpa fénye lobogja körűl.<br />

Mintha vendége volna, hangosan<br />

beszél xaz éjfélbe valahová,<br />

mintha egy földöntúli hatalom,<br />

majd szinte mintha társa hallaná:<br />

„Nézd, Örök Létny, nagy vonalaimat,<br />

ötször formába zártalak vele,<br />

fénylő köpennyel boritottalak<br />

s testet adtam neked, mint az Ige.<br />

Napoktól mindig uj napok felé<br />

repűlsz és vad lángvihar a hajad,<br />

festményemen választottad elé<br />

ereszkedel s irgalmas=szivü vagy!<br />

Hitvány erőm ilyennek alkotott:<br />

hogy le ne győzzem művészetedet,<br />

gyúrj át képedre – vágy rabja vagyok –<br />

gyúrj át, hogy tiszta és szabad legyek!<br />

Sár adta első fiad anyagát,<br />

az enyém zordabb… Mester, vedd elő,<br />

ami itt kell: jőjjön a kalapács…<br />

Szobrász Isten, sujts! Én vagyok a kő!”<br />

= Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A sixtusi kápolnában 1748<br />

Homályba ködlik fel a kupola,<br />

lent Michelangelo töprengve ül,<br />

izmos kezében nyitott biblia,<br />

kis lámpa fénye lobogja körűl.<br />

Mintha vendége volna, hangosan<br />

beszél az éjfélbe valahová,<br />

mintha egy földöntúli hatalom,<br />

majd szinte mintha ember hallaná:<br />

„Nézd, Örök Lény, nagy vonalaimat,<br />

ötször formába zártalak vele,<br />

fénylő palásttal borítottalak<br />

1745<br />

Ms 4657/304.I.-II. (kézírás)<br />

1746<br />

RÉ.40.VI.22. (Ms 4666/176) (autográf javításokkal)<br />

1747<br />

MB.262<br />

1748<br />

SzLV.318-319<br />

1749<br />

ÖB.I.504<br />

1750<br />

SMV.71-72<br />

Laut spricht hinein er in die Mitternacht,<br />

als lauscht ein Gast ihm gegenüber hier,<br />

bald wie mit einer allgewaltgen Macht,<br />

Bald wieder wie mit seinesgleichen schier:<br />

»Umfaßt, umgrenzt hab ich Dich, ewig Sein,<br />

mit meinen großen Linien fünfmal dort!<br />

Ich hüllte Dich in lichte Mäntel ein<br />

und gab dir Leib, wie dieses Bibelwort.<br />

Mit wehnden Haaren stürmst du feurig wild<br />

von Sonnen immer neuen Sonnen zu,<br />

für Deinen Menschen bist in meinem Bild<br />

entgegenschwebend und barmherzig Du!<br />

So schuf ich dich mit meiner nichtgen Kraft:<br />

Damit ich nicht der größre Künstler sei,<br />

schaff mich – ich bin ein Knecht der Leidenschaft –<br />

nach Deinem Bilde schaff mich rein und frei!<br />

Den ersten Menschen formtest du aus Ton,<br />

ich werde schon von härterm Stoffe sein;<br />

da, Meister, brauchst Du Deinen Hammer schon.<br />

Bildhauer Gott, schlag zu! Ich bin der Stein.«<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A sixtini kápolnában 1746<br />

Homályba ködlik fel a kupola,<br />

lent Michelangelo töprengve ül,<br />

izmos kezében nyitott biblia,<br />

kis lámpa fénye lobogja körül.<br />

Mintha vendége volna, hangosan<br />

beszél az éjfélbe valahová,<br />

mintha egy földöntúli hatalom,<br />

majd szinte mintha ember hallaná:<br />

»Nézd, Örök Lény, nagy vonalaimat,<br />

ötször formába zártalak vele,<br />

fénylő köpennyel |palásttal| borítottalak<br />

s testet adtam neked, mint az Ige.<br />

Napoktól mindig új napok felé<br />

repülsz és vad lángvihar a hajad,<br />

festményemen választottad elé<br />

ereszkedel s irgalmas-szivü vagy!<br />

Hitvány erőm ilyennek alkotott:<br />

hogy le ne győzzem művészetedet,<br />

gyúrj át képedre – vagy rabja |szenvedély| vagyok –<br />

gyúrj át, hogy tiszta és szabad legyek!<br />

Sár adta az első ember anyagát,<br />

az enyém zordabb… Mester, vedd elő,<br />

ami itt kell: jöjjön a kalapács…<br />

Sujts, Szobrász Isten!|, sujts!| Én vagyok a kő!«<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A Sixtusi kápolnában 1749<br />

In der Sixtina<br />

Homályba ködlik fel a kupola,<br />

lent Michelangelo töprengve ül,<br />

izmos kezében nyitott biblia,<br />

kis lámpa fénye lobogja körül.<br />

Mintha vendége volna, hangosan<br />

beszél az éjfélbe valahová,<br />

mintha egy földöntúli hatalom,<br />

majd szinte mintha ember hallaná:<br />

„Nézd, Örök Lény, nagy vonalaimat,<br />

ötször formába zártalak vele,<br />

fénylő palásttal borítottalak<br />

328<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A sixtusi kápolnában 1747<br />

Homályba ködlik fel a kupola,<br />

lent Michelangelo töprengve ül,<br />

izmos kezében nyitott biblia,<br />

kis lámpa fénye lobogja körül.<br />

Mintha vendége volna, hangosan<br />

beszél az éjfélbe valahová,<br />

mintha egy földöntúli hatalom,<br />

majd szinte mintha ember hallaná:<br />

„Nézd, Örök Lény, nagy vonalaimat,<br />

ötször formába zártalak vele,<br />

fénylő palásttal boritottalak<br />

s testet adtam neked, mint az Ige.<br />

Napoktól mindig új napok felé<br />

repülsz és vad lángvihar a hajad,<br />

festményemen választottad elé<br />

ereszkedel s irgalmas szivü vagy!<br />

Hitvány erőm ilyennek alkotott:<br />

s hogy le ne győzzem művészetedet,<br />

gyúrj át képedre – szenvedély vagyok –<br />

gyúrj át, hogy tiszta és szabad legyek!<br />

Sár adta az első ember anyagát;<br />

az enyém zordabb… Mester, vedd elő,<br />

ami itt kell: jőjjön a kalapács…<br />

Szobrász-Isten, sujts! Én vagyok a kő!”<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

A Sistinában. 1750<br />

Sistina égmagas termében ül,<br />

Szentbibliáját fogja vaskeze,<br />

Nagy Michel Angelo és elmerül,<br />

Sugárt vet rá kicsinyke mécsese.<br />

Éjfélbe fennszóval beszél bele,<br />

Minthogyha vendég hallaná szavát,<br />

Aki ura, hatalmas Istene,<br />

Majd szinte véle egyrangú barát!<br />

„Örökvaló, meghatároztalak<br />

Nagy vonalimmal ötszörösen ott!<br />

Színes köpennyel felruháztalak


s testet adtam neked, mint az Ige.<br />

Napoktól mindig új napok felé<br />

repülsz és vad lángvihar a hajad,<br />

festményemen választottad elé<br />

ereszkedel s irgalmas szivü vagy!<br />

Hitvány erőm ilyennek alkotott:<br />

s hogy le ne győzzem művészetedet,<br />

gyúrj át képedre – szenvedély vagyok –<br />

gyúrj át, hogy tiszta és szabad legyek!<br />

Sár adta az első ember anyagát;<br />

az enyém zordabb… Mester, vedd elő,<br />

ami itt kell: jőjjön a kalapács…<br />

Szobrász-Isten, sujts! Én vagyok a kő!”<br />

[>209] C. F. MEYER:<br />

VIII. Genie (213) – Chor der Toten 1751<br />

Wir Toten, wir Toten sind größere Heere<br />

Als ihr auf der Erde, als ihr auf dem Meere!<br />

Wir pflügten das Feld mit geduldigen Taten,<br />

Ihr schwinget die Sicheln und schneidet die Saaten,<br />

Und was wir vollendet und was wir begonnen,<br />

Das füllt noch dort oben die rauschenden Bronnen,<br />

Und all unser Lieben und Hassen und Hadern,<br />

Das klopft noch dort oben in sterblichen Adern,<br />

Und was wir an gültigen Sätzen gefunden,<br />

Dran bleibt aller irdische Wandel gebunden,<br />

Und unsere Töne, Gebilde, Gedichte<br />

Erkämpfen den Lorbeer im strahlenden Lichte,<br />

Wir suchen noch immer die menschlichen Ziele –<br />

Drum ehret und opfert! Denn unser sind viele!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Halottak kara 1753<br />

Conrad Ferdinand Meyer verse<br />

s testet adtam neked, mint az Ige.<br />

Napoktól mindig új napok felé<br />

repülsz és vad lángvihar a hajad,<br />

festményemen választottad elé<br />

ereszkedel s irgalmas szivü vagy!<br />

Hitvány erőm ilyennek alkotott:<br />

s hogy le ne győzzem müvészetedet,<br />

gyúrj át képedre – szenvedély vagyok –<br />

gyúrj át, hogy tiszta és szabad legyek!<br />

Sár adta az első ember anyagát;<br />

az enyém zordabb… Mester, vedd elő,<br />

ami itt kell: jőjjön a kalapács…<br />

Szobrász-Isten, sujts! Én vagyok a kő!”<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Halottak kara 1752<br />

Mi néma halottak örökre csatázunk,<br />

hatalmas a sírban a mi sokaságunk.<br />

Mi szántjuk a földeket és ti arattok,<br />

suhintva a rendet, emelve a sarlót,<br />

és mind, ami kezdet, örökbecsü munka,<br />

a földi kutakba ma átzubog újra,<br />

szívünk gyülöletje, szerelme szünetlen<br />

még lüktet a földön a lázas erekben<br />

s mit felkutatánk, a tudás hegyi ormán<br />

a földi futás közepette ma kormány<br />

s hódít a zenénk, a dalunk meg a képünk,<br />

babérkoszorúzva halottan is élünk,<br />

keressük a célt ma is, éjbe törődünk,<br />

mi sír miriádjai! Térdre előttünk!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Halottak kórusa 1754<br />

Chor der Toten<br />

Nagyobb had a sír hada, mint a tiétek, Nagyobb had a sír hada, mint a tiétek,<br />

akik ma a földön, a tengeren éltek!<br />

akik ma a földön, a tengeren éltek!<br />

Az törte, mi törtük az ősi ugart ott,<br />

Az törte, – mi törtük az ősi ugart ott,<br />

ahol kasza villan, ahol ti arattok,<br />

ahol kasza villan, ahol ti arattok,<br />

és mind, ami vég, ami kezdet a multban, és mind, ami vég, ami kezdet a multban,<br />

forrásra találva a napra kibuggyan,<br />

forrásra találva a napra kibuggyan,<br />

s a régi szivek dühe, vágya szünetlen s a régi szivek dühe, vágya szünetlen<br />

lüktetve viharzik a földi erekben,<br />

lüktetve viharzik a földi erekben,<br />

és ami szabályt, igazat, kitaláltunk,<br />

és ami szabályt, igazat, kitaláltunk,<br />

irányt ma is az mutat, ami a mi világunk, irányt ma is az mutat, a mi világunk,<br />

s ha vers, szobor és zene vívja csatáját, s ha vers, szobor és zene vívja csatáját,<br />

a miénk ragyogva kiküzdi a pálmát, a miénk ragyogva kiküzdi a pálmát,<br />

most is csalogatnak az emberi célok – most is csalogatnak az emberi célok –<br />

Térdre, ha népüket öntik a sírok!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Térdre, ha népüket öntik a sírok!<br />

[>210] C. F. MEYER:<br />

IX. Männer (221) – Das Weib des Admirals 1756<br />

Auf mondenhellem Lager wälzt ein Weib,<br />

Ein schlummerloses, sich: »O banger Pfühl!<br />

Auch du, mein sorgender Gemahl, du wachst!<br />

Wer dürfte schlafen? Horch, die Folter stöhnt …<br />

Erwürgte modern ohne Leichentuch,<br />

Sieh unser Linnen, Chatillon, wie fein!<br />

Gen Himmel schreit der Märtrer frommes Blut,<br />

Ich schreie, Herr, in deinen Armen mit!<br />

Mein Held, ich rede Zeugnis gegen dich<br />

Vor Gott, entrollest du dein Banner nicht!«<br />

Sie schweigt in düstrer Glut. Er sinnt und sagt:<br />

»Erwäge, Weib, die Schrecken, die du wählst!<br />

Dies Haus in Rauch und Trümmern! Dies mein Haupt<br />

Verfemt, dem Meuchelmord gezeigt – geraubt!<br />

Entehrt dies Wappen von des Henkers Hand!<br />

1751 MSW.355<br />

1752 IK.784<br />

1753 Ms 4657/750 (gépírás)<br />

1754 ÖB.I.703<br />

1755 SMV.72<br />

1756 MSW.374<br />

1757 ÖB48.142; ÖB.II.489<br />

1758 SMV.72-73<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az admirális felesége 1757<br />

Das Weib des Admirals<br />

Nő hánykolódik holdas heverőn,<br />

álmatlan nő: Óh, bús párna! S te sem,<br />

töprengő férjem, te sem aluszol!<br />

Ki bírna most? A kínpad ide nyög…<br />

Megfojtottak rothadnak meztelen,<br />

s a mi vásznunk, chatillon, mily finom!<br />

A jámbor mártir-vér égre kiált,<br />

és vele én, a karjaid között!<br />

Óh, hősöm, ellened vallok az Úr<br />

előtt, hogyha nem bontasz lobogót!”<br />

Komor tűzben hallgat… A férj soká<br />

töpreng, és szól: „Nő, mérlegeld, mi vár!<br />

E ház romban, üszökben! Fejemen<br />

vérdij, s képzett orgyilkosok szeme!<br />

Hóhér becsteleníti cimerünk!<br />

329<br />

S adtam testet, mint az ige adott.<br />

Lengő hajjal, vadúl és tüzesen<br />

Egyik naptól újabb naphoz sietsz,<br />

De emberedhez ott a képemen<br />

Irgalmasan és nyájasan lebegsz!<br />

Silány erőmmel így festélek én,<br />

De hogy nagyobb művész ne én legyek,<br />

Alkoss, hisz zsarnokom a szenvedély,<br />

Képed nyomán szabadnak engemet!<br />

Agyagból vetted első embered,<br />

Bennem találsz keményebb anyagot:<br />

Ehhez kalapács is kell majd neked.<br />

Isten-szobrász, üss! A kő én vagyok.”<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Halottak kara. 1755<br />

Mi holtak, mi vagyunk az a nagy hadsereg,<br />

Milyet nem hordanak se föld, se tengerek.<br />

Türelem-ekével szántottuk földetek,<br />

Zizegő kalászok tengere tietek.<br />

Amiben fáradtunk, amibe kezdettünk,<br />

Élővíz kútfeje, csörgedez felettünk.<br />

Lelkünkben lángrakelt vonzalom, gyűlölet<br />

Lobogtat szüntelen halandó kebelet,<br />

Amit a tudásunk törvénybe foglala,<br />

Odafent vándorlók vezérlő csillaga,<br />

Élnek a képeink, szobraink… és a dal,<br />

Földiek versenyén mienk a diadal.<br />

Hódolat, áldozat! tőletek, emberek!<br />

Értetek harcolunk mi, örök hadsereg!<br />

[SZIGETHY LAJOS]:<br />

Az admirális felesége. 1758<br />

Egy nő vergődik holdas éjjelen,<br />

Álmatalnúl gyötrődve vánkosán:<br />

„Aggódó férjem, ébren vagy te is,<br />

Nem is alhatsz, míg a kínpad jajong,<br />

S le nem takarva porlad a tetem.<br />

Coligny! Ágyneműnk, nézd, mily finom!<br />

Kegyes mártírvér égbe felkiált,<br />

S a kebleden kiáltok véle én!<br />

Bizonyságot teszek majd ellened<br />

Az Úr előtt, ha zászlót nem emelsz!”<br />

Komor csend… Majd a férj fontolva szól:<br />

„Gondold csak át a borzalmak sorát!<br />

Házunk romhalmaz! Üldözött vad én,<br />

Felbérelt gyilkosoknak áldozat!<br />

Hóhérkéztől gyalázva címerünk!


Du mit den Knaben bettelnd auf der Flucht!<br />

Wählst du dir solches? Nimm drei Tage Frist!«<br />

– »Drei Tage Frist? Sie sind vorbei. Brich auf!«<br />

[>211] C. F. MEYER:<br />

Huttens letzte Tage LXVI. – Das Kreuz 1759<br />

Heut ist der erste leidenvolle Tag,<br />

Da ich mich nicht vom Lager heben mag!<br />

Auf seiner Meeresinsel stöhnt’ und fleht’<br />

Und wimmerte der wunde Philoktet;<br />

Mir geht das Jammern wider die Natur,<br />

Weit eher noch entführe mir ein Schwur.<br />

Doch beiß ich schweigend nur die Lippe mir;<br />

Denn als ein Christ und Ritter lieg ich hier.<br />

Fernab die Welt. Im Reiche meines Blicks<br />

An nackter Wand allein das Kruzifix.<br />

An hellen Tagen liebt in Hof und Saal<br />

Ich nicht das Bild des Schmerzes und der Qual;<br />

Doch Qual und Schmerz ist auch ein irdisch Teil,<br />

Das wußte Christ und schuf am Kreuz das Heil.<br />

Je länger ich’s betrachte, wird die Last<br />

Mir abgenommen um die Hälfte fast,<br />

Denn statt des einen leiden unser zwei:<br />

Mein dorngekrönter Bruder steht mir bei.<br />

[>212a] FRIEDRICH WILHELM NIETZSCHE:<br />

Das andere Tanzlied 1761<br />

3. 1762<br />

Eins!<br />

O Mensch, gib, acht!<br />

Zwei!<br />

Was spricht die tiefe Mitternacht?<br />

Drei!<br />

„Ich schlief, ich schlief –<br />

Vier!<br />

„Aus tiefem Traum bin ich erwacht!<br />

Fünf!<br />

„Die Welt ist tief –<br />

Sechs!<br />

„Und tiefer, als der Tag gedacht.<br />

Sieben!<br />

Tief ist ihr Weh, –<br />

Acht!<br />

Lust – tiefer noch als Herzeleid!<br />

Neun!<br />

„Weh spricht: Vergeh!<br />

Zehn!<br />

„Doch alle Lust will Eweigkeit –,<br />

Elf!<br />

– Will tiefe, tiefe Ewigkeit!”<br />

Zwölf!<br />

[FÉNYES SAMU]:<br />

Zarathustra<br />

Még egy táncdal 3. 1764<br />

Egy!<br />

Ember vigyázz, mig élsz!<br />

Kettõ!<br />

Te mélységes éjfél mit beszélsz?<br />

Három!<br />

„Aludtam. Csöndes éj!<br />

Négy!<br />

1759 MGW.V.105-106<br />

1760 ÖB.II.861-862<br />

1761 NCM.278<br />

1762 NCM.6.I.281-282<br />

1763 NZ.218<br />

1764 NZV.285-286<br />

1765 NZK.274 (Harmadik rész / A másik táncdal)<br />

1766 NZW.307-308 (Fejezetcím: Másik táncdal)<br />

Te s a fiúk: bujdosó koldusok!<br />

Vállalod? Gondolkozz három napig!”<br />

– „Háromig? Letelt. Veress indulót!”<br />

NIETZSCHE:<br />

Das andere Tanzlied 3 1763<br />

Eins!<br />

O Mensch! Gib acht!<br />

Zwei!<br />

Was spricht die tiefe Mitternacht?<br />

Drei!<br />

„Ich schlief, ich schlief –<br />

Vier!<br />

Aus tiefem Traum bin ich erwacht: –<br />

Fünf!<br />

Die Welt ist tief,<br />

Sechs!<br />

Und tiefer als der Tag gedacht.<br />

Sieben!<br />

Tief ist ihr Weh –<br />

Acht!<br />

Lust – tiefer noch als Herzeleid:<br />

Neun!<br />

Weh spricht: Vergeh!<br />

Zehn!<br />

Doch alle Lust will Eweigkeit –<br />

Elf!<br />

– will tiefe, tiefe Ewigkeit!”<br />

Zwölf!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A kereszt 1760<br />

„Huttens letzte Tage”: Das Kreuz<br />

Ma van az első fájdalmas napom,<br />

mikor nyugodtan fekszem ágyamon.<br />

Rút sebeit Filoktetész, szegény,<br />

folyton jajgatta Lemnosz szigetén.<br />

Nekem sosem ízlett a jaj, a gyász,<br />

akkor már inkább a káromkodás.<br />

De csak mardosom némán ajkamat:<br />

mint keresztény fekszem itt, s mint lovag.<br />

Kint: a világ. Itt csak azt láthatom,<br />

a Krisztus-képet a csupasz falon.<br />

Jó napokban se bent, se odaki,<br />

nem tetszettek a kín jelképei.<br />

De a kín is földi sor; tudta ezt<br />

Krisztus, s ezért lett üdvünk a Kereszt.<br />

Minél tovább szemlélem, ereje<br />

tünik a kínnak, majdnem a fele,<br />

mert Ketten hordjuk az Egy terheit:<br />

töviskoronás testvérem segit.<br />

[KURDI IMRE]:<br />

(A másik táncdal 3) 1765<br />

Egy!<br />

Ember! Éber legyél!<br />

Kettő!<br />

Mélyén az éj most így beszél:<br />

Három!<br />

Alvást hozott az éj –,<br />

Négy!<br />

330<br />

Te gyermekiddel koldusként futó!<br />

Három napig ne válassz! Végy időt!”<br />

„Három napig? Elmult. Fegyverre fel!”<br />

[WILDNER ÖDÖN]:<br />

(Másik táncdal) 1766<br />

Egy!<br />

Ember! Figyelj a szóra!<br />

Kettő!<br />

Mit mond az éjji óra?<br />

Három!<br />

Mélységes álmom<br />

Négy!


„Elszállt ime, a mélységes álom; –<br />

Öt!<br />

„Ez a világ mi mély!<br />

Hat!<br />

„A nappalnál is mélyebbnek látom,<br />

Hét!<br />

„Fájdalma mélyre nyuló –,<br />

Nyolc!<br />

„A gyönyör – még mélyebb, mint mit fájás takar:<br />

Kilenc!<br />

„A fájdalom maga szól: Lágy muló!<br />

Tiz!<br />

„Ám minden gyönyör öröklétet akar –,<br />

Tizenegy!<br />

„- mély, mély öröklétet akar”<br />

Tizenkettõ!<br />

NIETZSCHE:<br />

Um Mitternacht 1767<br />

E i n s ! O Mensch, gib, acht!<br />

Z w e i ! Was spricht die tiefe Mitternacht?<br />

D r e i ! „Ich schlief, ich schlief –<br />

V i e r ! „Aus tiefem Traum bin ich erwacht!<br />

F ü n f ! „Die Welt ist tief –<br />

S e c h s ! „Und tiefer, als der Tag gedacht.<br />

S i e b e n ! Tief ist ihr Weh, –<br />

A c h t ! Lust – tiefer noch als Herzeleid!<br />

N e u n ! „Weh spricht: Vergeh!<br />

Z e h n ! „Doch alle Lust will Eweigkeit –,<br />

E l f ! – Will tiefe, tiefe Ewigkeit!”<br />

Zwölf!<br />

[>212b] FRIEDRICH [WILHELM] NIETZSCHE:<br />

Also sprach Zarathustra<br />

Das Nachtwandler-Lied. 1770<br />

12 1771<br />

Oh Mensch! Gieb Acht!<br />

Was spricht die tiefe Mitternacht?<br />

„Ich schlief, ich schlief –,<br />

„Aus tiefem Traum bin ich erwacht: –<br />

„Die Welt ist tief,<br />

„Und tiefer als der Tag gedacht.<br />

„Tief ist ihr Weh –,<br />

„Lust – tiefer noch als Herzeleid:<br />

„Weh spricht: Vergeh!<br />

„Doch alle Lust will Eweigkeit –,<br />

„ – will tiefe, tiefe Ewigkeit!”<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Éjféli dal 1774<br />

Ember! Vigyázz!<br />

Mit mond a zord éjféli gyász?<br />

„Aludtam, éj –<br />

álmomból keltem semmivé!<br />

Világa mély.<br />

És mélyebb, mint a nap hive!<br />

Kéj – mélyebb, mintha kín takar!<br />

Mély kínja fáj:<br />

Kín mondja: Szállj!<br />

Mi kéj: örökvalót akar.<br />

Mind mély örökvalót akar!”<br />

de álmom mélye már oda: –<br />

Öt!<br />

A világ, íme, mély,<br />

Hat!<br />

a nappal nem hinné soha.<br />

Hét!<br />

Fájdalma mély –,<br />

Nyolc!<br />

gyönyörben – még mélyebb a vágy:<br />

Kilenc!<br />

Fájsz? – Múlj! Ne félj!<br />

Tíz!<br />

De a gyönyör örökre vágy –,<br />

Tizenegy!<br />

– mély, öröklétű mélybe vágy!<br />

Tizenkettő!<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

Az éjfél dala 1768<br />

Egy. Ember, ne félj!<br />

Kettő. Hallgasd, az éjfél mit beszél.<br />

Három. Aludtam, aludtam –<br />

Négy. Nagy mély álomból felriadtam.<br />

Öt. Mély a világ –<br />

Hat. Mélyebb, mint nappal gondolák.<br />

Hét. Fájdalma mély. –<br />

Nyolc. A kínnál mélyebb még a – kéj!<br />

Kilenc. Kín szól: Enyéssz!<br />

Tiz. Minden gyönyör csak élni kész, –<br />

Tizenegy. – örökre, mélyen élni kész!<br />

Tizenkettő!<br />

NIETZSCHE:<br />

Das trunkne Lied 1772<br />

O Mensch! Gib acht!<br />

Was spricht die tiefe Mitternacht?<br />

„Ich schlief, ich schlief –<br />

aus tiefem Traum bin ich erwacht!<br />

Die Welt ist tief,<br />

und tiefer, als der Tag gedacht.<br />

Tief ist ihr Weh –,<br />

Lust – tiefer noch als Herzeleid!<br />

Weh spricht: Vergeh!<br />

doch alle Lust will Eweigkeit –,<br />

will tiefe, tiefe Ewigkeit!”<br />

Váltotta virradóra –<br />

Öt!<br />

Létünk mi mély!<br />

Hat!<br />

Nap nem gondolta volna!<br />

Hét!<br />

Fájdalma mélyre nyúl –<br />

Nyolc!<br />

Mélyebbre az örömvágy:<br />

Kilenc!<br />

Bú mondja: „Múlj!”<br />

Tíz!<br />

A kéj örökkön élni vágy –<br />

Tizenegy!<br />

Örökké élni vágy!<br />

Tizenkettő!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Éjfélkor 1769<br />

Um Mitternacht<br />

Egy! Ember, vigyázz!<br />

Kettő! A mély éjfél mit magyaráz?<br />

Három! „Álmodtam és –<br />

Négy! „oszlik rólam a mély varázs!<br />

Öt! „A Lét nehéz! –<br />

Hat! „s több, mint a nappali tudás!<br />

Hét! „Fájdalma mély –<br />

Nyolc! „de kéje mélyebb, mint a jaj!<br />

Kilenc! „Jaj szól: Ne élj!<br />

Tiz! „S a kéj öröklétet akar –<br />

Tizenegy! „- mély, mély öröklétet akar!”<br />

Tizenkettő!<br />

[FÉNYES SAMU]:<br />

Zarathustra 1773<br />

Oh ember! Vigyázz mig élsz!<br />

Te mélységes éjfél mit beszélsz?<br />

„Aludtam. Csöndes éj! –<br />

„Álmodtam is, – ime az álom:<br />

„Ez a világ mi mély!<br />

„A nappalnál is mélyebbnek látom.<br />

„Fájdalma mélyre nyuló –,<br />

„A gyönyör mélyebb még, mint mit fájás takar;<br />

„A szenvedés maga szól: Légy muló!<br />

„Ám minden gyönyök oröklétet akar –,<br />

„– mély, öröklétet akar!”<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

Fuldokló ének. 1775<br />

[JUHÁSZ GYULA]: 1776<br />

Ó ember! Csak félj!<br />

Ó ember! Figyelj!<br />

Mit mond a nagy, a sötét éj?<br />

Mit beszél a mély éjfél?<br />

„Alszom, csak alszom, —<br />

A világ mély,<br />

„s ha ocsúdik álmom, a mély: — És mélyebb, mint a nappal gondolta…<br />

„a világ, az arcom,<br />

„a bánat, a kéj, —<br />

„oly borús, — oly bánatos:<br />

„a szív szól: Veszély!<br />

„de minden gyönyör élni akar, —<br />

„örökké, örökké élni akar!”<br />

(Imígyen szóla Zarathustra.)<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]: [KURDI IMRE]: [N.N.]: 1779 [TATÁR SÁNDOR]:<br />

1767<br />

MDL.407<br />

1768<br />

BNK.166<br />

1769<br />

ÖB48.260; ÖB.II.905<br />

1770<br />

NCM.391: cím; szöveg: 400<br />

1771<br />

NCM.399<br />

1772<br />

E.432<br />

1773<br />

NZV.401-401<br />

1774<br />

FZL.207<br />

1775<br />

NV.37<br />

1776<br />

Idézi Juhász Gyula in: Nietzsche (Halála huszonötödik évfordulóján); a magyar fordítást jegyzetben adja, in: NT.320<br />

1777<br />

NIK.303; NLK.IV.12-13; KDV.67; NVH.71<br />

1778<br />

NZK.385 (Negyedik és egyben utolsó rész / Az alvajáró dala)<br />

1779<br />

Fülep Lajos idézi in: NT.269<br />

331


Az ittas ének 1777<br />

Das trunkne Lied<br />

Ember, figyelj!<br />

A titkos éjfél mit üzen.<br />

Éj szállt le rám.<br />

Mély álomból ocsúdtam fel.<br />

A világ mély;<br />

mélyebb, mint hittem éberen.<br />

Gyötrelme fáj,<br />

de kínjánál mélyebb a kéj.<br />

Kín szól: halál!<br />

De öröklétre vágy a kéj;<br />

mély öröklétre vágy a kéj.<br />

[WILDNER ÖDÖN]:<br />

(A mámoros dal.) 1781<br />

Ember! Figyelj a szóra!<br />

Mit mond az éjji óra?<br />

Mélységes álmom<br />

Váltotta virradóra –<br />

Létünk mi mély!<br />

Nap nem gondolta volna!<br />

Fajdalma mélyre nyúl –<br />

Mélyebbre az örömvágy:<br />

Bú mondja: „Múlj!”<br />

A kéj örökkön élni vágy –<br />

Örökké élni vágy!<br />

[>213] NIETZSCHE:<br />

Der Herbst. 1782<br />

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!<br />

Fliege fort! fliege fort!<br />

Die Sonne schleicht zum Berg<br />

und steigt und steigt<br />

und ruht bei jedem Schritt.<br />

Was ward die Welt so welk!<br />

Auf müd gespannten Fäden spielt<br />

der Wind sein Lied.<br />

Die Hoffnung floh –<br />

er klagt ihr nach.<br />

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!<br />

Fliege fort! Fliege fort! –<br />

Oh Frucht des Baums,<br />

du zitterst, fällst?<br />

Welch ein Geheimniß lehrte dich<br />

die Nacht,<br />

da eis’ger Schauder deine Wange<br />

die Purpur-Wange deckt? –<br />

Du schweigst, antwortest nicht?<br />

Wer redet noch? – –<br />

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!<br />

Fliege fort! fliege fort! –<br />

„Ich bin nicht schön<br />

– so spricht die Sternenblume –,<br />

„doch Menschen lieb’ ich<br />

„und Menschen tröst’ ich –<br />

„sie sollen jetzt noch Blumen sehn,<br />

„nach mir sich bücken<br />

„ach! und mich brechen –<br />

„in ihrem Auge glänzet dann<br />

„Erinn’rung auf,<br />

„Erinnerung an Schöneres als ich! –<br />

„ – ich seh’s, ich seh’s – und sterbe so!” –<br />

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!<br />

Fliege fort! fliege fort!*<br />

1780 KS.21<br />

1781 NZW.436<br />

1782 NGS.54-55<br />

1783 NG.6-7<br />

* Rosenlaui, Sommer 1874<br />

1784 ÖB48.54; ÖB.II.107-108<br />

1785 NVH.64-66<br />

(Az alvajáró dala) 1778 A másik táncdal / Az alvajáró-<br />

Ember! Éber legyél!<br />

Mélyén az éj most így beszél:<br />

Alvást hozott az éj –,<br />

de álmom mélye már oda: –<br />

A világ, íme, mély,<br />

a nappal nem hinné soha.<br />

Fájdalma mély –,<br />

gyönyörben – még mélyebb a vágy:<br />

Fájsz? – Múlj! Ne félj!<br />

De a gyönyör örökre vágy –,<br />

– mély, öröklétű mélybe vágy!<br />

„Ember, vigyázz! Remélj!<br />

A mélységes éjfél mit beszél?<br />

Aludtam és megvirradtam –,<br />

Mély álomból ébrenlétre: –<br />

A világ mi mély,<br />

És mélyebb mint a nappal vélte.<br />

Fájdalma mély –,<br />

Öröme – mélyebb, mint szenvedése:<br />

A szenvedés szól: enyészsz el!<br />

De mineden örömnek öröklét kell –,<br />

– mély, mély öröklét kell!”<br />

NIETZSCHE:<br />

Der Herbst 1783<br />

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!<br />

Fliege fort! fliege fort!<br />

Die Sonne schleicht zum Berg<br />

und steigt und steigt<br />

und ruht bei jedem Schritt.<br />

Was ward die Welt so welk!<br />

Auf müd gespannten Fäden spielt<br />

der Wind sein Lied.<br />

Die Hoffnung floh –<br />

er klagt ihr nach.<br />

[SZABÓ LŐRINC]: [SZABÓ LŐRINC]:<br />

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!<br />

Fliege fort! Fliege fort! –<br />

Oh Frucht des Baums,<br />

du zitterst, fällst?<br />

Welch ein Geheimnis lehrte dich<br />

die Nacht,<br />

da eis’ger Schauer deine Wange<br />

die Purpurwange deckt? –<br />

du schweigst, antwortest nicht?<br />

Wer redet noch? – –<br />

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!<br />

Fliege fort! fliege fort! –<br />

„Ich bin nicht schön<br />

– so spricht die Sternenblume –,<br />

doch Menschen lieb ich<br />

und Menschen tröst ich –<br />

sie sollen jetzt noch Blumen sehn,<br />

nach mir sich bücken<br />

ach! und mich brechen –<br />

in ihrem Auge glänzet dann<br />

Erinn’rung auf,<br />

Erinnerung an Schöneres als ich: –<br />

– ich seh’s, ich seh’s – und sterbe so!” –<br />

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!<br />

Fliege fort! fliege fort!<br />

332<br />

dal 1780<br />

Ember! Figyelj!<br />

A mély éjfél, halld, mit felel.<br />

„Aludtam, álmodék –<br />

Soká ébredtem újra fel: –<br />

Mi’ mély a lét,<br />

Nem is hinné a nappal el.<br />

Kínja nehéz –,<br />

De mélyebb az öröm, mit ád:<br />

Kín szól: Enyéssz!<br />

De minden öröm élni vágy –,<br />

Örökös öröklétre vágy!”


Az ősz 1784<br />

Der Herbst<br />

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!<br />

Menekűlj! menekűlj! –<br />

A nap lassan lopakodik<br />

a hegyre fel<br />

és minden lépésnél pihen.<br />

Hogy meghervadt a világ!<br />

Lankadt húrokon<br />

dalol a szél:<br />

elszállt a remény –<br />

azt siratja.<br />

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!<br />

Menekűlj! menekűlj!<br />

Óh, fa gyümölcse,<br />

remegsz, lehullsz?<br />

Milyen titokra tanított<br />

az éj,<br />

hogy jeges borzadály lepi<br />

arcodat, bíbor-arcodat?<br />

Hallgatsz, nem felelsz?<br />

Ki beszél még? –<br />

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!<br />

Menekűlj! menekűlj!<br />

„Én nem vagyok szép,<br />

– mondja a csillagvirág –<br />

de szeretem az embert, –<br />

vigasztalom az embert –<br />

hadd lásson még most is virágokat,<br />

hajoljon utánam,<br />

ah! és szakitson le –<br />

szemében akkor<br />

valami régi gyúl,<br />

valami nálam-szebb emléke gyúl:<br />

– azt látom, azt, – és úgy halok meg.”<br />

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!<br />

Menekűlj! menekűlj!<br />

[>214] NIETZSCHE:<br />

Der neue Columbus 1786<br />

Freundin! – sprach Columbus – traue<br />

keinem Genueser mehr!<br />

Immer starrt er in das Blaue –<br />

Fernstes lockt ihn allzusehr!<br />

Fremdestes ist nun mir teuer!<br />

Genua – das sank, das schwand!<br />

Herz, bleib kalt! Hand, halt das Steuer!<br />

Vor mir Meer – und Land? – und Land? – –<br />

Stehen fest wir auf den Füßen!<br />

Nimmer können wir zurück!<br />

Schau hinaus: von fernher grüßen<br />

uns Ein Tod, Ein Ruhm, Ein Glück!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az uj Columbus 1789<br />

Der neue Columbus<br />

Barátnőm, – mondta Columbus, –<br />

ne higgy génuainak!<br />

A távoli, a kalandos,<br />

a messzi kék vonzza csak!<br />

Idegenbe üt az órám!<br />

Génua – rég tovahalt –<br />

Szív, légy hideg! Kéz, a kormányt!<br />

Előttem: víz – s part? – a part? – –<br />

1786 NG.24<br />

1787 SGK.313<br />

1788 ÖB48.261; ÖB.II.907<br />

1789 NVH.50<br />

Az ősz 1785<br />

Im deutschen November<br />

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!<br />

Menekűlj! menekűlj! –<br />

A nap lassan lopakodik<br />

a hegyre fel<br />

és minden lépésnél pihen.<br />

Hogy meghervadt a világ!<br />

Lankadt húrokon<br />

dalol a szél:<br />

elszállt a remény –<br />

azt siratja.<br />

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!<br />

Menekűlj! menekűlj!<br />

Óh, fa gyümölcse,<br />

remegsz, lehullsz?<br />

Milyen titokra tanított<br />

az éj,<br />

hogy jeges borzadály lepi<br />

arcodat, bíbor-arcodat?<br />

Hallgatsz, nem felelsz?<br />

Ki beszél még? – –<br />

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!<br />

Menekűlj! menekűlj!<br />

„Én nem vagyok szép,<br />

– mondja a csillagvirág –<br />

de szeretem az embert, –<br />

vigasztalom az embert –<br />

hadd lásson még most is virágokat,<br />

hajoljon utánam,<br />

ah! és szakítson le –<br />

szemében akkor<br />

valami régi gyúl,<br />

valami nálam-szebb emléke gyúl:<br />

– azt látom, azt, – és úgy halok meg.”<br />

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!<br />

Menekűlj! menekűlj!<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

– – –<br />

– nek 1787<br />

An – –<br />

– –<br />

Kolumbusz így szólt: – Barátném!<br />

genovaiban ne bízz!<br />

Kék égbe bámulva málén<br />

csak a messziségbe hisz!<br />

Várnak a nyílt tengerek! Fel!<br />

Messzetűnt már Genova.<br />

Veled közösen köszönt El<br />

Dorado s Amerika.<br />

Álljunk szilárdan a vártán!<br />

Visszaút már nincs nekünk.<br />

Nézd: ott kintről intve vár ránk<br />

Egy Halál, Egy Hír, Egy Üdv!<br />

333<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az uj Columbus 1788<br />

Der neue Columbus<br />

Barátnőm, – mondta Columbus, –<br />

ne higyj génuainak!<br />

A távoli, a kalandos,<br />

a messzi kék vonzza csak!<br />

Idegenbe üt az órám!<br />

Génua – rég tovahalt –<br />

Sziv, légy hideg! Kéz, a kormányt!<br />

Előttem: víz – s part? – a part? – –<br />

Álljuk helyünket keményen!<br />

Nekünk vissza soha már!<br />

Nézz ki: messze egy remény int,<br />

egy dicsőség, egy halál!


Álljuk helyünket keményen!<br />

Nekünk vissza soha már!<br />

Nézz ki: messze egy remény int,<br />

egy dicsőség, egy halál!<br />

[>215] NIETZSCHE:<br />

Die Sonne sinkt 1790<br />

1.<br />

Nicht lange durstest du noch,<br />

verbranntes Herz!<br />

Verheissung ist in der Luft,<br />

aus unbekannten Mündern bläst mich’s an<br />

– die grosse Kühle kommt…<br />

Meine Sonne stand heiss über mir im Mittage:<br />

seid mir gegrüsst, dass ihr kommt<br />

ihr plötzlichen Winde<br />

ihr kühlen Geister des Nachmittags!<br />

Die Luft geht fremd und rein.<br />

Schielt nicht mit schiefem<br />

Verführerblick<br />

die Nacht mich an?…<br />

Bleib stark, mein tapfres Herz!<br />

Frag nicht: warum? –<br />

2.<br />

Tag meines Lebens!<br />

die Sonne sinkt.<br />

Schon steht die glatte<br />

Fluth vergüldet.<br />

Warm athmet der Fels:<br />

schlief wohl zu Mittag<br />

das Glück auf ihm seinen Mittagsschlaf?<br />

In grünen Lichtern<br />

spielt Glück noch der braune Abgrund herauf.<br />

Tag meines Lebens!<br />

gen Abend gehts!<br />

Schon glüht dein Auge<br />

halbgebrochen,<br />

schon quillt deines Thaus<br />

Thränengeträufel,<br />

schon läuft still über weisse Meere<br />

deiner Liebe Purpur,<br />

deine letzte zögernde Seligkeit…<br />

3.<br />

Heiterkeit, güldene, komm!<br />

du des Todes<br />

heimlichster süssester Vorgenuss!<br />

– Lief ich zu rasch meines Wegs?<br />

Jetzt erst, wo der Fuss müde ward,<br />

holt dein Blick mich noch ein,<br />

holt dein G l ück mich noch ein.<br />

Rings nur Welle und Spiel.<br />

Was je schwer war,<br />

sank in blaue Vergessenheit,<br />

müssig steht nun mein Kahn.<br />

Sturm und Fahrt – wie verlernt er das!<br />

Wunsch und Hoffen ertrank,<br />

glatt liegt Seele und Meer.<br />

Siebente Einsamkeit!<br />

Nie empfand ich<br />

näher mir süsse Sicherheit,<br />

wärmer der Sonne Blick.<br />

– Glüht nicht das Eis meiner Gipfel noch?<br />

Silbern, leicht, ein Fisch<br />

schwimmt nun mein Nachen hinaus…<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

Nyugszik a nap. 1793<br />

1790 NCM.6.III.393-395<br />

1791 E.II.384-385<br />

1792 NVH.93-95<br />

NIETZSCHE:<br />

Die Sonne sinkt 1791<br />

1.<br />

Tag meines Lebens!<br />

Die Sonne sinkt.<br />

Schon steht die glatte Flut vergüldet.<br />

Warm atmet der Fels: schlief wohl zu Mittag<br />

das Glück auf ihm seinen Mittagsschlaf?<br />

In grünen Lichtern<br />

spielt Glück noch der braune Abgrund herauf.<br />

Tag meines Lebens!<br />

Gen Abend gehts!<br />

Schon glüht dein Auge halbgebrocken,<br />

schon quillt deines Taues Tränengeträufel,<br />

schon läuft still über weiße Meere<br />

deiner Liebe Purpur,<br />

deine letzte zögernde Seligkeit…<br />

2.<br />

Heiterkeit, güldene, komm!<br />

du des Todes<br />

heimlichster, süßester Vorgenuß!<br />

– Lief ich zu rasch meines Wegs?<br />

Jetzt erst, wo der Fuß müde ward,<br />

holt dein Blick mich noch ein,<br />

holt dein G l ü c k mich noch ein.<br />

Rings nur Welle und Spiel.<br />

Was je schwer war,<br />

sank in blaue Vergessenheit, –<br />

müßig steht nun mein Kahn.<br />

Sturm und Fahrt – wie verlernt er das!<br />

Wunsch und Hoffen ertrank,<br />

glatt liegt Seele und Meer.<br />

Siebente Einsamkeit!<br />

Nie empfand ich<br />

näher mir süße Sicherheit,<br />

wärmer der Sonne Blick.<br />

– Glüht nicht das Eis meiner Gipfel noch?<br />

Silbern, leicht, ein Fisch,<br />

schwimmt nun mein Nachen hinaus…<br />

Die Sonne sinkt<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Száll a nap 1794<br />

– Nietzsche –<br />

334<br />

HAJNAL GÁBOR:<br />

Leáldozik a nap 1792<br />

Die Sonne sinkt<br />

1<br />

Már nem sokáig szomjazol,<br />

te kiégett szivem!<br />

Igéret van a levegőben,<br />

ismeretlen szájakból fúj felém<br />

– a nagy hüvösség közeleg …<br />

Forrón állt fölöttem napom a délben:<br />

köszöntelek, hogy ide jöttök<br />

ti hirtelen szelek<br />

ti délutáni hűvös szellemek!<br />

A lég megy·tisztán és idegenül.<br />

Nem az éjszaka sandít<br />

sunyin felém<br />

csábító tekintetével?…<br />

Maradj erős, bátor szivem!<br />

ne kérdezd, hogy miért! –<br />

2<br />

Életem nappala!<br />

leáldozik a nap.<br />

Az arany áradat<br />

simán megállt.<br />

Melegen lélegzik a szikla:<br />

délben a boldogság talán<br />

rajta aludta délutáni álmát?<br />

Zöld mécsesekben<br />

boldogságot villant fel még a barna mélység.<br />

Életem nappala!<br />

az este közeleg!<br />

félig megtörten izzik<br />

már a szemed,<br />

serkenő harmatodból<br />

gyöngyözik már a könny,<br />

fehér tengeren csöndben siet<br />

szerelmed bíbora<br />

utolsó tétova üdvösséged…<br />

3<br />

Jőjj, aranyló derű!<br />

te, a halál<br />

titkos, édes közelgő gyönyöre!<br />

– Túl,gyorsan jártam utamon?<br />

Csak most, hogy elfáradt már a lábam,<br />

tekinteted még egyszer utolér,<br />

boldogságod még egyszer utolér.<br />

Csak hullám és játék köröttem.<br />

Ami rég nehéz volt,<br />

elmerült a kék feledésbe,<br />

henyén megáll most csónakom.<br />

Vihart és utazást is – elfelejt!<br />

Elsüllyedt a vágy s a remény,<br />

elsimult a lélek s a tenger.<br />

Te hetedik magány!<br />

Sose éreztem én<br />

édesebb biztonságot közelemben,<br />

melegebbnek a nap tekintetét.<br />

– Izzik még csúcsaim jege?<br />

Könnyedén, mint hal és ezüstösen<br />

úszik csónakom kifelé…<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

A nap lehull. 1795


1.<br />

Soká már nem szomjazol,<br />

megégett szív!<br />

Enyhülést lehel a lég,<br />

rejtőzött szájakból fuvalom kél,<br />

— a nagy hűvösség jő …<br />

Napom tüzelve állt felettem délben:<br />

legyetek üdvözölve jövendő<br />

hirtelen szelek,<br />

ti: a délután hűvös szellemei!<br />

A levewgő idegen és tiszta.<br />

Nem sunyít-e rám<br />

kerítő szemmel<br />

az éjszaka?<br />

Maradj erős, bátor szívem!<br />

S ne kérdezd: miért? —<br />

Életem világa!<br />

a nap letünt.<br />

Aranyként csillog<br />

a hült parázs.<br />

2.<br />

A szikla hőt lehel:<br />

nem álmodott-e<br />

boldog álmokat ma délben?<br />

a moha zöld fénye<br />

a barna mélyben erről mesél.<br />

Életem világa!<br />

közeleg az este!<br />

Tekinteted már csak<br />

törve izzik, 1796<br />

már ömlik a könnyed,<br />

a harmatpatak,<br />

már messzi fut a fehér térben<br />

piros szerelmed,<br />

halkan még tiltakozva utólszor…<br />

3.<br />

Vidámság, aranyos, jöjj!<br />

te aki a halál<br />

titkos és édes előíze vagy!<br />

— Utam túl hamar jártam volna meg?<br />

Csak most, hogy lábam már fáradt,<br />

ér utól áldott tekinteted,<br />

ér utól a b o l dogság.<br />

Körülöttem játszi hullámverés.<br />

Ami gondot jelentett:<br />

a kék feledésbe merült, —<br />

a sajkám immár indulásra kész.<br />

Távot s a vihart állni fogja!<br />

Vágy és remény merül,<br />

de síma a tenger s a lélek.<br />

Tökéletes magány!<br />

Sosem éreztem<br />

közelebb az édes biztonságot,<br />

mely napnál melegebb.<br />

— A csúcsok jege nem izzik-e már?<br />

Mint ezüsthal, könnyedén,<br />

siklik immár a sajkám …<br />

[>216] NIETZSCHE:<br />

Ecce homo. 1797<br />

1.<br />

(petit cursiv) Nicht lange durstest du noch<br />

Nem epedsz már soká,<br />

üszkös szivem!<br />

Csupa igéret a levegő,<br />

ismeretlen szájak lehe fuj;<br />

– jön a nagy hüvösség!… (rövid ü!)<br />

Forrón állt fölöttem délben a nap:<br />

köszöntelek, jövevény,<br />

hamar szelek,<br />

délután hűvös szellemei!<br />

Idegen és tiszta a szél.<br />

Nem az éj<br />

sandít reám<br />

ferde csáb-tekintetével?…<br />

Erős szivem, maradj erős!<br />

Ne kérdezd: miért? –<br />

2.<br />

(petit cursiv) Tag meines Lebens<br />

Életem nappala!<br />

Száll a nap.<br />

Máris aranylik<br />

a sima tenger.<br />

Melegen lélegzik a szirt:<br />

rajta aludta talán<br />

déli álmát a boldogság?<br />

Zöld fényeivel még boldogan<br />

villog föl a barna szakadék.<br />

Életem nappala!<br />

Esteledünk!<br />

Félig törten<br />

izzik már a szemed,<br />

harmata buggyan már<br />

könny-permetegednek,<br />

fut némán, fehér tengerek fölött,<br />

szerelmed bibora,<br />

/tétova, / végső, / üdvös|d| véged…<br />

3.<br />

(Petit cursiv) Heiterkeit, guldene, komm!<br />

Derű, arany csoda, jőjj!<br />

Legtitkosabb, legédesebb<br />

elő-gyönyöre te a halálnak!<br />

– Túlgyorsan futottam érkeztem?<br />

Csak most, hogy elfáradt a láb,<br />

ér még utol a szemed,<br />

ér utól a boldogságod.<br />

Köröskörül csak hullám és játék.<br />

Ami csak nehéz volt,<br />

elmerült a kék feledésbe,<br />

|a| /csónakom / tétlenül áll/.<br />

Vihar és ut – hogy leszokott róluk!<br />

Vágy s remény vizbe fult,<br />

tenger s lélek tükörsima.<br />

Hetedik magány! (cursiv!)<br />

sose éreztem<br />

közelebbnek xxxxxxx édes biztonságot,<br />

melegebbnek a nap szemét.<br />

– Nem izzik még csucsaim gleccsere?<br />

Könnyü ezüsthal:<br />

most indul a sajkám…<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

|Nietzsche|<br />

NIETZSCHE:<br />

Ecce Homo 1798<br />

[BARÁNSZKY-JÓB LÁSZLÓ]:<br />

Ecce homo 1799<br />

I.<br />

Éltem világa!<br />

A nap lehull!<br />

A sima ár<br />

Aranyba olvad immár,<br />

Párát vet a szirt.<br />

Talán az Üdv aludta<br />

Hideg szivén szikrázó déli álmát?<br />

A barna mélység<br />

Zöld színbe játszó üdvét hajtja ránk.<br />

Éltem világa!<br />

Alkony felé már,<br />

Szemed tüze<br />

Megtörve félig,<br />

Buzog dús harmatod<br />

Könnypermetegje,<br />

Szétfut a halk, fehér vizeken,<br />

Szerelmed bíbora,<br />

Utolsó tétova üdvöd…<br />

II.<br />

Már nem soká szomjuhozol<br />

Agyongyötört szívem!<br />

Igéret van a levegőben,<br />

Nagyismeretlen mélyekbül lehel,<br />

Jön, itt a nagy Hűvösség…<br />

Napom izzón állt delem fölött,<br />

Ah érzem áldón halk lépésteket,<br />

Ti hirtelen szelek,<br />

Ti délutánok hűs szellemei.<br />

Új életet hoz a tiszta szellő,<br />

Barna, ezerárnyú,<br />

Bűvös szemével<br />

Nem az éj hunyorg rám?<br />

Légy csak erős, bátor szívem<br />

S ne kérdd: miért?<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Ecce homo 1800<br />

1793<br />

NV.25,27,29,31,33,35<br />

1794<br />

Ms 4658/269.I-II. (gépírás autográf javításokkal). A »Die Sonne sinkt« német cím a kihúzott »Nietzsche« helyére nyilazva; nyomdatechnikai<br />

utasítások kézzel utólag. A II. levél hátlapján írógéppel: »Nietzsche: Száll a nap«.<br />

1795<br />

VN.176-177<br />

1796<br />

NV.31<br />

1797<br />

NGS.83<br />

1798<br />

E.II.383<br />

1799<br />

N.1984/7.1052<br />

1800<br />

FZL.207<br />

335


Ja! Ich weiß, woher ich stamme!<br />

Ungesättigt gleich der Flamme<br />

glühe und verzehr’ ich mich.<br />

Licht wird alles, was ich fasse,<br />

Kohle alles, was ich lasse:<br />

Flamme bin ich sicherlich!<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

Ecce homo 1801<br />

Jól tudom, hogy hol születtem!<br />

Mint a láng, fölemésztettem<br />

önön * testem; tűz ragyog.<br />

Fénylő fény lesz, mihez érek,<br />

szürke hamu, mitől térek:<br />

Bizony mondom, láng vagyok!<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Rímek<br />

Ecce homo 1805<br />

Már tudom, ki volt az ősöm!<br />

Mint szilaj láng kergetőzöm,<br />

izzom, önmagam iszom.<br />

Fény lesz, amit útba ejtek,<br />

pörnye, amit ott felejtek:<br />

láng vagyok én, láng bizony!<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Ecce Homo 1809<br />

Én tudom, ki volt a nemtőm!<br />

Mint a láng, magam-veszejtőn<br />

égek enyhülettelen.<br />

Fény lesz, amit megragadtam,<br />

Szén az, amit odahagytam:<br />

láng vagyok kétségtelen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ecce Homo 1813<br />

Ecce Homo<br />

Úgy van! Tudom, honnét jöttem!<br />

Telhetetlen láng-gyönyörben<br />

égek, izzok, pusztulok.<br />

Fény lesz mind, amihez érek,<br />

szén, amiből már nem kérek:<br />

úgy van, úgy van, láng vagyok!<br />

[TÓTH BÁLINT]:<br />

Ecce Homo 1817<br />

Már tudom,<br />

hogy honnan jöttem,<br />

éhesen, mint<br />

láng, ha röppen;<br />

Vonz emésztő tűzköröm.<br />

Merre érek, csóva lobban,<br />

1801 NV.17<br />

1802 NV.17<br />

1803 T.1922/6.5<br />

1804 J.1989/4.377<br />

* sic!<br />

1805 IK.799<br />

1806 MN.1941.V.13.9<br />

1807 UI.1943.I.641<br />

1808 SG.98<br />

1809 SG.98-99<br />

1810 SG.99<br />

1811 SGK.312<br />

1812 ÖB48.139; ÖB.II.453<br />

1813 NVH.21<br />

1814 NLK.V.9<br />

1815 NLK.V.9<br />

1816 FK.124<br />

1817 FK.124<br />

1818 VN.175<br />

1819 NEK.172<br />

1820 UI.1924.I.65<br />

Ja! Ich weiß, woher ich stamme!<br />

Ungesättigt gleich der Flamme<br />

glühe und verzehr ich mich.<br />

Licht wird alles, was ich fasse,<br />

Kohle alles, was ich lasse:<br />

Flamme bin ich sicherlich!<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

Ecce homo 1802<br />

Jól tudom, hogy hol születtem!<br />

Mint a láng, fölemésztettem<br />

önön testem; tűz ragyog.<br />

Fénylő fény lesz, mihez érek,<br />

szürke hamu, mitől térek:<br />

Bizony mondom, láng vagyok!<br />

[KÓTZIÁN KATALIN]:<br />

Ecce Homo 1806<br />

Tudom, hogy honnan származom!<br />

Lángokkal égek lobogón,<br />

Égek, s magam égetem.<br />

Fénnyé válik, mit megfogok,<br />

Szén marad, ha nem lobbanok:<br />

Láng vagyok kétségtelen!<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Ecce Homo 1810<br />

Én tudom, honnét eredtem!<br />

Mint a lángot, enyhületlen<br />

Elemészt a lángolás.<br />

Fény lesz, mit kezembe rejtek,<br />

Szén az, amit eleresztek:<br />

láng vagyok én, semmi más.<br />

[TÓTH BÁLINT]:<br />

Ecce Homo 1814<br />

Ja! Ich weiss…<br />

Már tudom, hogy honnan jöttem,<br />

éhesen, mint láng, ha röppen,<br />

vonz emésztő tűzköröm.<br />

Ahol járok, csóva lobban,<br />

láng vagyok én, eküszöm!<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

Ecce homo 1818<br />

Jól tudom, honnét szakadtam!<br />

Mint a tűz, láng szakadatlan<br />

Ég a lelkem s elragyog.<br />

Fény lesz mind, amibe kaptam,<br />

Rőt üszök mind, amit hagytam,<br />

Úgy van, úgy van, láng vagyok!<br />

Igen, tudom, honnan jöttem!<br />

Mint a láng, örök gyönyörben<br />

Izzok, emésztem magam.<br />

Fénnyé válik minden bennem,<br />

Hamu marad csak helyettem:<br />

Láng vagyok bizonyosan!<br />

336<br />

Jól tudom, miből születtem!<br />

Lelkem, mint a telhetetlen<br />

Láng, magát falón ragyog.<br />

Fény lesz, bármihez csak érek,<br />

Holt üszök, mit elvetélek, –<br />

Semmi kétség: láng vagyok.<br />

[KOLNAI AURÉL]:<br />

Ecce homo 1803<br />

[KOMJÁTHY ALADÁR]:<br />

Ecce homo 1804<br />

Tudom én, mi sorsok űznek! Ím, hát értem származásom.<br />

Lángjaként vad vágyu tűznek Telhetetlen izzó lángon<br />

Izzom s önmagam veszejtem. Önemésztőn hamvadok.<br />

Bármihez ha nyúlok: fény lesz, Fény lesz mindaz, mihez érek.<br />

Bármit elbocsátok: szén lesz, Szén csak az, mihez nem érek:<br />

Tűz vagyok, láng minden sejtem! Láng vagyok én, az vagyok.<br />

[SEBESI ERNŐ]:<br />

Ecce homo 1807<br />

Igen! Tudom a származásom,<br />

A világ engem lángnak lásson.<br />

Lobogva magam fölemésztem,<br />

Villogó fény lesz, mihez érek<br />

S amit elejtek, kormos kéreg, –<br />

Mert láng csakugyan minden részem!<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Ecce Homo 1811<br />

Már tudom, honnét eredtem!<br />

Mint a láng, oly enyhületlen<br />

égek s emésztem magam.<br />

Mit megfogok, csupa fény lesz,<br />

mit elhagyok, csupa szén lesz:<br />

láng vagyok én biztosan.<br />

[TÓTH BÁLINT]:<br />

Ecce Homo 1815<br />

Ja! Ich weiss…<br />

Már tudom, hogy honnan jöttem,<br />

éhesen, mint láng, ha röppen,<br />

vonz emésztő tűzköröm,<br />

Ahol járok, csóva lobban,<br />

láng vagyok én, eküszöm!<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

Ecce homo 1819<br />

Jól tudom, honnét szakadtam!<br />

Mint a tűz, láng szakadatlan<br />

Ég a lelkem s elragyog.<br />

Fény lesz mind, amibe kaptam,<br />

Üszök minden, amit hagytam,<br />

Úgy van, úgy van, láng vagyok!<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Ecce Homo 1808<br />

Már tudom, honnan eredtem!<br />

Mint a láng, oly enyhítetlen<br />

Égek s emésztem magam.<br />

Mit megfogok, csupa fény lesz,<br />

Mit elhagyok, csupa szén lesz:<br />

Láng vagyok én biztosan.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ecce homo 1812<br />

Ecce homo<br />

Ugy van! Tudom, honnét jöttem!<br />

Telhetetlen láng-Gyönyörben<br />

égek, izzok, pusztulok.<br />

Fény lesz mind, amihez érek,<br />

szén, amiből már nem kérek:<br />

úgy van, úgy van, láng vagyok!<br />

[TÓTH BÁLINT]:<br />

Ecce Homo 1816<br />

Már tudom,<br />

hogy honnan jöttem,<br />

éhesen, mint<br />

láng, ha röppen;<br />

Vonz emésztő tűzköröm.<br />

Merre érek, csóva lobban,<br />

Szén marad futó nyomomban!<br />

Láng vagyok én, eküszöm!<br />

[WILDNER ÖDÖN]:<br />

Ecce homo 1820<br />

Igen, tudom, hol van hazám!<br />

Örökszomjún, miként a láng,<br />

Emésztődve izzom…<br />

Fény lesz minden, mit megfogok,<br />

Szén lesz minden, mit otthagyok:<br />

Láng vagyok én bizton!


Szén marad futó nyomomban!<br />

Láng vagyok én, eküszöm!<br />

[WILDNER ÖDÖN]:<br />

Ecce Homo! 1821<br />

Igen, tudom, hol van hazám.<br />

Örök-szomjan, miként a láng<br />

Emésztődöm izzón.<br />

Fény lesz minden, mit megfogok,<br />

Szén lesz minden, mit otthagyok:<br />

Láng vagyok én bizton!<br />

[>217] NIETZSCHE:<br />

Mitleid hin und her. 1822<br />

1. Vereinsamt.<br />

Die Krähen schrei’n<br />

und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:<br />

bald wird es schnei’n, –<br />

wohl Dem, der jetzt noch – Heimat hat!<br />

Nun stehst du starr,<br />

schaust rückwärts, ach! wie lange schon!<br />

Was bist du Narr<br />

vor Winters in die Welt entflohn?<br />

Die Welt – ein Thor<br />

zu tausend Wüsten stumm und kalt!<br />

Wer das verlor,<br />

was du verlorst, macht nirgends Halt.<br />

Nun stehst du bleich,<br />

zur Winter-Wanderschaft verflucht,<br />

dem Rauche gleich,<br />

der stets nach kältern Himmeln sucht.<br />

Flieg’, Vogel, schnarr’<br />

dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –<br />

Versteck’, du Narr,<br />

dein blutend Herz in Eis und Hohn!<br />

Die Krähen schrei’n<br />

und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:<br />

bald wird es schnei’n, –<br />

weh Dem, der keine Heimat hat!<br />

2. Antwort.<br />

Daß Gott erbarm’!<br />

D e r meint, ich sehnte mich zurück<br />

in’s deutsche Warm,<br />

in’s dumpfe deutsche Stuben-Glück!<br />

Mein Freund, was hier<br />

mich hemmt und hält, ist d e i n Verstand<br />

Mitleid mit d i r !<br />

Miteid mit deutschem Quer-Verstand!<br />

[BARDÓCZ ÁRPÁD]:<br />

Elhagyottan 1825<br />

Varjak lesik,<br />

hogy kint az éjt hogy alszod át:<br />

nézd, hó esik –<br />

jó most, ha van meleg szobád!<br />

Botod veszed,<br />

Oly bús vagy és oly elhagyott!<br />

Min jár eszed?<br />

Vigyázz, az út csonttá fagyott!<br />

Nézd, mennyi gaz,<br />

Az úton még elvesztenek!<br />

De menj, igaz,<br />

NIETZSCHE:<br />

Vereinsamt 1823<br />

Die Krähen schrein<br />

und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:<br />

bald wird es schnein –<br />

wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!<br />

Nun stehst Du starr,<br />

schaust rückwärts, ach, wie lange schon!<br />

Was bist Du, Narr<br />

vor Winters in die Welt entflohn?<br />

Die Welt – ein Tor<br />

zu tausend Wüsten stumm und kalt!<br />

Wer das verlor,<br />

was Du verlorst, macht nirgends halt.<br />

Nun stehst Du bleich,<br />

zur Winter-Wanderschaft verflucht,<br />

dem Rauche gleich,<br />

der stets nach kältern Himmeln sucht.<br />

Flieg, Vogel, schnarr<br />

dein Lied im Wüstenvogelton! –<br />

Versteck, Du Narr,<br />

dein blutend Herz in Eis und Hohn!<br />

Die Krähen schrein<br />

und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:<br />

bald wird es schnein,<br />

weh dem, der keine Heimat hat!<br />

[BERDE MÁRIA]:<br />

Magad-maradva 1826<br />

Károgva száll<br />

Varjú a városnak tova,<br />

Fönt hóra áll –<br />

Jó most, kinek van otthona.<br />

S te állsz, bolond,<br />

És visszabámulsz nagy mezőt,<br />

Világba, mondd,<br />

Miért szöktél a tél előtt?<br />

Világ: küszöb,<br />

Siket, zord pusztákhoz vezet,<br />

S nincs nyugta több,<br />

1821 WL.196. darab<br />

1822 NGS.126-127<br />

1823 E.426<br />

1824 BNK.167<br />

1825 BÁ.46-47<br />

1826 BVM.289-290 (keletk.: 1916.I.-III.; megj.: Magyar Szó, 1919.23)<br />

1827 FZL.206<br />

337<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

Elárvultan 1824<br />

A varju károg<br />

s a város háztetőit szállja:<br />

Hó nemsokára –<br />

be jó, kinek most van hazája.<br />

Állasz meredten<br />

s csak nézel, rég már, egyre hátra.<br />

Szegény eszetlen,<br />

most tél előtt mért méssz világba?<br />

Világ: kitárult<br />

kapu ezer vadon pusztára!<br />

Ki úgy elárvult,<br />

miként te, annak nincs megállta.<br />

Halványan állasz<br />

tél vándorává számüzetve.<br />

Füstoszlop: szállasz<br />

mind hűvösebb légrétegekbe.<br />

Puszták dalába<br />

kezdj, vad madár, a hosszu útra! –<br />

Rejtsd el, te kába,<br />

vérző szived a fagyba, gúnyba.<br />

A varju károg<br />

s a város háztetőit szállja:<br />

Hó nemsokára –<br />

jajj annak, kinek nincs hazája.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Elhagyottan 1827<br />

Elsurranó<br />

Varjúcsapat riog tova;<br />

Kint hull a hó.<br />

Boldog, kinek van otthona!<br />

Bús múltban él<br />

Szemed, s a járt úton borong.<br />

Mért futsz a tél<br />

Elől világgá, vak bolond?<br />

E nagy világ:<br />

Kapu – száz pusztaság felé.<br />

Ki ott kivág,


Neked már nincs mit vesztened.<br />

A lábaid<br />

Fagyos rögökbe üsd, csak üsd,<br />

S a vágyaid<br />

Szálljanak égre, mint a füst.<br />

Keringj, madár,<br />

Légy ott fönn dús prédára kész –<br />

Bolond, be kár,<br />

Hogy szíved gúnyba, fagyba vész!<br />

Varjak lesik,<br />

hogy kint az éjt hogy alszod át:<br />

nézd, hó esik –<br />

jó most, ha nincs meleg szobád!<br />

[KÉPES GÉZA]:<br />

Elhagyatva 1828<br />

Abschied<br />

A varjuraj<br />

város felé surrog tova:<br />

hó lesz hamar –<br />

boldog, kinek van otthona.<br />

Sötéten állsz,<br />

s hátra meredsz – mióta már!<br />

Mondd: merre szállsz<br />

a tél elől, bolond madár?!<br />

Feléd havas<br />

sivár puszták ásítanak.<br />

Nem nyughat az,<br />

ki oly kifosztott, mint te vagy.<br />

Sors átka ver:<br />

téli bolyongással gyötör,<br />

füst vagy, amely<br />

mind hidegebb egekbe tör.<br />

Károgd siket<br />

pusztákba hörgő gyászdalod!<br />

Vérzik szived?<br />

Dacba, jégbe takarhatod!<br />

A varjuraj<br />

város felé surrog tova:<br />

hó lesz hamar –<br />

jaj, akinek nincs otthona!<br />

[>218] NIETZSCHE:<br />

Nach neuen Meeren. 1831<br />

Dorthin – will ich; und ich traue<br />

mir fortan und meinem Griff.<br />

Offen liegt das Meer, in’s Blaue<br />

treibt mein Genueser Schiff.<br />

Alles glänzt mir neu und neuer,<br />

Mittag schläft auf Raum und Zeit –:<br />

nur d e i n Auge – ungeheuer<br />

blickt mich’s an, Unendlichkeit!<br />

1828<br />

NIK.303: német cím nélkül; NVH.68-69<br />

1829<br />

ÖB48.16; ÖB.II.22<br />

1830<br />

H.1996/7,964-965<br />

1831<br />

NGS.96<br />

1832<br />

E.II.384<br />

1833<br />

MB.299<br />

Kinek, mi néked elveszett.<br />

Fakón állsz, mint<br />

Ki téli útra kárhozál,<br />

A füst szerint,<br />

Mely mind zordabb egekbe száll.<br />

Madár, sikongd<br />

Puszták madárjaként a dalt!<br />

Szíved, bolond,<br />

Vérzőn jég s gúny elá takard!<br />

Károgva száll<br />

Varjú a városnak tova,<br />

Fönt hóra áll –<br />

Jaj, kinek nincs most otthona!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Elárvultan 1829<br />

Vereinsamt<br />

Varjak. Hahó!<br />

Mind város felé kavarog!<br />

Indúl a hó —<br />

Örűlj, ha van még otthonod!<br />

Szived szorong,<br />

s bámulsz, vissza, rég, s mily merőn!<br />

Kellett, bolond,<br />

világgá futnod télidőn?<br />

A nagy világ<br />

jégsivatagok kapuja!<br />

Kire, mi rád,<br />

az szakad, nem áll meg soha.<br />

Köd s fagy lep el,<br />

téli országút átka vár;<br />

füst vagy, amely<br />

mind hidegebb egekbe száll.<br />

Zúgd, varju, mondd<br />

zord sivatag-madár-imád! —<br />

Ásd, rejtsd, bolond,<br />

vérző szived jég s gúny alá!<br />

Varjak. Hahó!<br />

Mind város felé kavarog:<br />

Indúl a hó —<br />

Jaj neked, ha nincs otthonod!<br />

NIETZSCHE:<br />

Nach neuen Meeren 1832<br />

Dorthin – will ich; und ich traue<br />

mir fortan und meinem Griff.<br />

Offen liegt das Meer, ins Blaue<br />

treibt mein Genueser Schiff.<br />

Alles glänzt mir neu und neuer,<br />

Mittag schläft auf Raum und Zeit –:<br />

nur d e i n Auge – ungeheuer<br />

blickt michs an, Unendlichkeit!<br />

338<br />

Vajon nyugalmat lelhet-é?<br />

Ős átok űz<br />

Hogy télből télbe vándorolj:<br />

Így száll a szűz<br />

Egek felé a füstgomoly.<br />

Repülj madás,<br />

Rikolts halálmadári dalt!<br />

S hadd rejtse már<br />

Gúny s jég szived, mely rég kihalt!<br />

Elsurranó<br />

Varjúcsapat riog tova;<br />

Kint hull a hó.<br />

Most jaj, kinek nincs otthona!<br />

[TATÁR SÁNDOR]:<br />

A szabad szellem 1830<br />

Búcsú<br />

„A varjuraj<br />

a város felé húz tova;<br />

hó lesz hamar –<br />

boldog, kinek van otthona!<br />

Csak állsz, s szemed<br />

a visszautat kémleli.<br />

Úgy kell neked;<br />

bolond, ki ősszel vág neki!<br />

Lásd, a világ:<br />

kapu, száz pusztát rejteget!<br />

Hol várna rád<br />

nyugalom?! Végleg elveszett.<br />

Állsz sápatag –<br />

A tél sorsűzte vándora,<br />

mint füst kutat<br />

hideg egeket s száll tova.<br />

Rikoltsd, madár,<br />

pusztát-fölkárogó dalod! –<br />

Szived, ha fáj,<br />

jégbe-gúnyba burkolhatod.<br />

A varjuraj<br />

a város felé húz tova;<br />

hó lesz hamar –<br />

jaj, akinek nincs otthona!”<br />

Válasz<br />

Hogy?! Istenem!<br />

Hogy visszavágyom, azt hiszi,<br />

hogy fáj szivem;<br />

német langymeleg kell neki!<br />

Tévedsz s nagyon!<br />

A részvét az, mi visszaránt:<br />

a szánalom<br />

német fonák elméd iránt!<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

Új tengerek felé 1833<br />

Oda tartok – és hiszek már<br />

Magamban s koromban is.<br />

Genovai hajón kék ár:<br />

Nyílt tenger hulláma visz.<br />

Minden új fényben ragyog fel.<br />

Időn, téren Dél pihen –<br />

Csak – irtózatos szemeddel<br />

TE nézel rám, végtelen.


[KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

Új tengerek felé 1834<br />

Nach neuen Meeren<br />

Oda tartok; tudom végre,<br />

ki vagyok, mit ér karom.<br />

Nyílt a víz, a messzeségbe<br />

sodródik kalózhajóm.<br />

Minden új fényben ragyog fel,<br />

időn, téren Dél pihen –:<br />

csak – irtózatos szemeddel<br />

Te nézel rám, Végtelen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Uj tengerekre 1838<br />

Nach neuen Meeren<br />

Oda! — s úgy lesz! És ezentúl<br />

utam kezem szabja ki.<br />

Nyilt, uj, kék tengerre indúl<br />

hajóm, a génuai.<br />

A táj egyre glóriásabb,<br />

Dél alszik Időn-Teren —:<br />

már csak a te óriás-nagy<br />

szemed néz rám, Végtelen!<br />

[>219] NIETZSCHE:<br />

Sils-Maria. 1841<br />

Hier saß ich, wartend, wartend, – doch auf Nichts,<br />

jenseits von Gut und Böse, bald des Lichts<br />

genießend, bald des Schattens, ganz nur Spiel,<br />

ganz See, ganz Mittag, ganz Zeit ohne Ziel.<br />

Da, plötzlich, Freundin! wurde Eins zu Zwei –<br />

– und Zarathustra gieng an mir vorbei…<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNÕ]:<br />

Sils-Mária 1844<br />

Csak ültem, s vártam, vártam – semmire,<br />

túl Jón s Rosszon, álmok fényire,<br />

ámulva, majd az árnyak kényire,<br />

a céltól napokra s majd évnyire.<br />

Hirtelen, kedves, k e t t ő lett e g y b ő l –<br />

– s Zarathustra vált ki a ködből…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Sils-Maria 1847<br />

– Nietzsche –<br />

Itt ültem, vártam, vártam – semmire,<br />

Jón és Rosszon tul, a fény gyönyöre<br />

üditett, majd az árnyék, csupa dél,<br />

s tó, és játék, s idő, de semmi cél.<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Új tengerek felé 1835<br />

Oda – akarok ma; én már<br />

csak szimatomban bízom.<br />

Nyílt tengerek kék ölén száll<br />

jó genovai hajóm.<br />

Rám új fény tűz, egyre újabb,<br />

Téren, Időn nap delel –:<br />

csak a te – irdatlanul-nagy<br />

szemed néz rám, Végtelen!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Uj tengerekre 1839<br />

Nach neuen Meeren<br />

Oda! — s úgy lesz! És ezentúl<br />

utam kezem szabja ki.<br />

Nyilt, új, kék tengerre indúl<br />

hajóm, a génuai.<br />

A táj egyre glóriásabb,<br />

Dél alszik Időn-Teren —:<br />

már csak a te óriás-nagy<br />

szemed néz rám, Végtelen!<br />

S ekkor, barátnőm, Ketté vált az Egy –<br />

s láttam: előttem Zarathusztra megy…<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Új tengerek felé 1836<br />

Oda – akarok ma; én már<br />

csak szimatomban bízom.<br />

Nyílt tengerek kék ölén száll<br />

jó genovai hajóm.<br />

Új s új fényre gyúlva minden,<br />

Téren, Időn nap delel –:<br />

csak te nagy-véghetetlen<br />

szemed néz rám, Végtelen!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Új tengerekre 1840<br />

Nach neuen Meeren<br />

Oda! — s úgy lesz! És ezentúl<br />

utam kezem szabja ki.<br />

Nyilt, új kék tengerre indúl<br />

hajóm, a génuai.<br />

A táj egyre glóriásabb,<br />

Dél alszik Időn-Teren —:<br />

már csak a te óriás-nagy<br />

szemed néz rám, Végtelen!<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Sils-Maria 1842<br />

Itt üldögélek, várva – semmire,<br />

túl jón és rosszon, fény vagy árny bir-e<br />

Uj elvet adni; játék ez csak itt,<br />

tó, dél az idő, mely céltalan vakit.<br />

De im’ barátnőm, percre perc szemel –<br />

és Zarathustra ment előttem el…<br />

[LATOR LÁSZLÓ]:<br />

Sils-Maria 1845<br />

Itt ültem, s vártam, vártam – semmire,<br />

túl jón s rosszon, a táj fényeire<br />

s árnyaira, merő játék, merő<br />

tó és dél, merő céltalan idő.<br />

S az Egy Kettővé lett egy perc alatt –<br />

s Zarathustra előttem elhaladt.<br />

1834<br />

NLK.IV.10; KDV.67<br />

1835<br />

SG.103-104<br />

1836<br />

SG.104<br />

1837<br />

SGK.314<br />

1838<br />

ÖB48.263; ÖB.II.914<br />

1839<br />

VT.328<br />

1840<br />

NVH.28<br />

1841<br />

NGS.96<br />

1842<br />

FZL.207<br />

1843<br />

NV.15<br />

1844<br />

NV.15<br />

1845<br />

VT.329<br />

1846<br />

NVH.29<br />

1847<br />

Ms 4658/268 (gépírás autográf javítással; jobb felső sarokban »—« jel piros irónnal bekarikázva)<br />

339<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Új tengerek felé 1837<br />

Nach neuen Meeren<br />

Oda – akarok ma; én már<br />

csak szaglásomban bizom.<br />

Nyílt tengerek kék ölén száll<br />

jó genovai hajóm.<br />

Rám új fény tűz, egyre újabb,<br />

Téren, Időn nap delel –:<br />

csak a te – irdatlanul-nagy<br />

szemed néz rám, Végtelen!<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

Sils-Mária. 1843<br />

Csak ültem, s vártam, vártam — semmire,<br />

túl Jón és Rosszon, álmok fényire,<br />

ámulva, majd az árnyak kényire,<br />

a céltól napokra s majd évnyire.<br />

Hirtelen, kedves, k e t tő lett e g yből —<br />

— s Zarathustra vált ki a ködből …<br />

[LATOR LÁSZLÓ]:<br />

Sils-Maria 1846<br />

Sils-Maria<br />

Itt ültem, s vártam, vártam – semmire,<br />

túl jón s rosszon, a táj fényeire<br />

s árnyaira, merő játék, merő<br />

tó és dél, merő céltalan idő.<br />

S az Egy Kettővé lett egy perc alatt –<br />

s Zarathustra előttem elhaladt.<br />

[>220] NIETZSCHE: [BAKÓCZI KÁROLY]: [HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]: [JUHÁSZ GYULA]:


Sternen-Moral. 1848 Csillagmorál 1849 Csillag-erkölcs. 1850 Csillagtörvény 1851<br />

Vorausbestimmt zur Sternenbahn,<br />

was geht dich, Stern, das Dunkel an?<br />

Roll’ selig hin durch diese Zeit!<br />

Ihr Elend sei dir fremd und weit!<br />

Der fernsten Welt gehört dein Schein:<br />

Mitleid soll Sünde für dich sein!<br />

Nur Ein Gebot gilt dir: sei rein!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Csillag-erkölcs 1852<br />

Sternenmoral<br />

Kit rendelt csillag-pálya vár,<br />

mit neked, csillag, a homály?<br />

Zúgj át üdvözülten a mán!<br />

Nézz túl idegen nyomorán!<br />

Fényhazád a nagymesszi ég;<br />

ne tűrd meg a részvét bünét!<br />

Parancsod csak egy: tiszta légy!<br />

[>221] NIETZSCHE:<br />

Ecce homo. Wie man wird, wie man ist<br />

Warum ich so klug bin 7 1855<br />

An der Brücke stand<br />

jüngst ich in brauner Nacht.<br />

Fernher kam Gesang:<br />

goldener Tropfen quoll’s<br />

über die zitternde Fläche weg.<br />

Gondeln, Lichter, Musik –<br />

trunken schwamm’s in die Dämmrung hinaus …<br />

Meine Seele, ein Saitenspiel,<br />

sang sich, unsichtbar berührt,<br />

heimlich ein Gondellied dazu,<br />

zitternd vor bunter Seligkeit.<br />

– Hörte Jemand ihr zu? …<br />

[KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

Velence 1858<br />

A hídon álltam<br />

tegnap a barna éjben.<br />

Távoli ének támadt:<br />

arany cseppként gurult<br />

messze a reszkető vizen.<br />

Gondola, fény, zene –<br />

ittasan szállt ki az alkonyatba…<br />

Lelkem, e láthatatlanul<br />

illetett lant hangtalan,<br />

magános gondoladalt dudolt<br />

tarka örömtől reszketőn.<br />

– Figyelt-e valaki rá?…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Velence 1861<br />

Venedig<br />

1848<br />

NGS.83<br />

1849<br />

BNK.166<br />

1850<br />

NV.19<br />

1851<br />

JG.II.441<br />

1852<br />

ÖB48.249; ÖB.II.863; NVH.22<br />

1853<br />

FK.124<br />

1854<br />

WL. 567. & 862. db.<br />

1855<br />

NMC.6.III.288-289<br />

1856<br />

NV.45<br />

1857<br />

EHH.46-47<br />

1858<br />

MB.299<br />

1859<br />

ÖB48.41<br />

1860<br />

ÖB.II.82<br />

1861<br />

NVH.111<br />

1862<br />

EHH. 52-53 (1. kiadás)<br />

Csillag, ki van már szabva pályád,<br />

sötétség mit tartozna hát rád?<br />

Időn, teren át járj töretlen,<br />

siralmuk néked ismeretlen.<br />

Egy messzi más világé fényed,<br />

bűn vón a részvét, nem erényed.<br />

Csak egy parancs, mi illet téged:<br />

Tartsd tisztán lényed!<br />

[SZATHMÁRI GYÖRGY]:<br />

Csillagerkölcs 1853<br />

Csillag! Utad kimérve rég!<br />

Mit számít néked a sötét?<br />

Gördülj hát napjainkon át,<br />

Nyomort ne láss, rohanj tovább!<br />

Idegen ég fénylő hazád;<br />

A részvét bűn – kerüld ki hát!<br />

Parancsod egy: a tisztaság!<br />

340<br />

Megszabott utad végtelenség,<br />

csillag; mit bánt téged a sötétség?<br />

Gördülj tovább korunk felett!<br />

Bánatunkat észre se vedd!<br />

Távol világé a fényed!<br />

Ha sajnálsz, bűn; egy a lényeg:<br />

Tiszta légy! — kötelességed!<br />

[WILDNER ÖDÖN]:<br />

Csillagmorál 1854<br />

A sors jelölte csillagpályád,<br />

A sötétséget mit is bánnád?<br />

Röpülj e korszakon keresztül;<br />

Gyötrelmeim, szív, meg se rezdülj!<br />

Ragyogsz legmesszibb világokra…<br />

Törvényed egy: Légy mindig tiszta!<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

Velence 1856<br />

A hídon álltam<br />

nem régen, egy barna éjszakán.<br />

Távolból ének szállt<br />

s aranyos cseppek tüntek<br />

a reszkető felületről.<br />

Gondola, fény, zene<br />

úszott és a homályba elmerült…<br />

Lelkem, e húros hangszer,<br />

dalol, titkon megérintve<br />

csendes szerenádot ád,<br />

s reszket a tarka boldogságtól.<br />

– Van-e, ki hallgat rád?…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Velence 1859<br />

Venedig<br />

A hidon álltam a<br />

minap a barna éjben.<br />

Ének zendűlt messziről:<br />

arany cseppek esője futott<br />

végig a remegő vizen.<br />

Gondolák, fények, zene –<br />

részeg ringás vitt ki a homályba …<br />

Lelkem tündöklő gyönyöre<br />

láthatatlan ujjak alatt<br />

titokzatos gondola-dalt<br />

dalolt, repeső cimbalom.<br />

– Hallgatta valaki?…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Velence 1862<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Velence 1863<br />

Sorsod csillagpályára szánt,<br />

Mit bánod, csillag, a homályt.<br />

Törj át az árnyon hidegen,<br />

Számodra gyásza idegen!<br />

Sugaradé a messzeség,<br />

Nálad a részvét gyengeség,<br />

Törvényed egy: Szűz fényben égj!<br />

[HORVÁTH GÉZA]:<br />

7 1857<br />

A hídon álltam a<br />

minap a barna éjben.<br />

Ének zendült messziről:<br />

arany cseppek esője futott<br />

végig a remegő vizen.<br />

Gondolák, fények, zene –<br />

részeg ringás vitt ki a homályba …<br />

Lelkem tündöklő gyönyöre<br />

láthatatlan ujjak alatt<br />

titokzatos gondola-dalt<br />

dalolt, repeső cimbalom.<br />

– Hallgatta valaki?…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Velence 1860<br />

Venedig<br />

A hidon álltam a<br />

minap a barna éjben.<br />

Ének zendült messziről:<br />

arany cseppek esője futott<br />

végig a remegő vizen.<br />

Gondolák, fények, zene –<br />

részeg ringás vitt ki a homályba …<br />

Lelkem tündöklő gyönyöre<br />

láthatatlan ujjak alatt<br />

titokzatos gondola-dalt<br />

dalolt, repeső cimbalom.<br />

– Hallgatta valaki?…<br />

[VARRÓ ISTVÁN]:<br />

Miért vagyok olyan okos 7. 1864


A hídon álltam a<br />

minap a barna éjben.<br />

Ének zendült messziről:<br />

arany cseppek esője futott<br />

végig a remegő vizen.<br />

Gondolák, fények, zene –<br />

részeg ringás vitt ki a homályba …<br />

Lelkem tündöklő gyönyöre<br />

láthatatlan ujjak alatt<br />

titokzatos gondola-dalt<br />

dalolt, repeső cimbalom.<br />

– Hallgatta valaki?…<br />

[>222] DETLEV VON LILIENCRON:<br />

Auf einem Bahnhofe 1865<br />

Aus einer Riesenstadt verirrt’ ich mich<br />

Auf einen weit entlegnen kleinen Bahnhof.<br />

Ein Städtchen wird vielleicht von hier erreicht<br />

Von Männern, die vom Morgen an viel Stunden<br />

Am Pult, in Läden und Kanzlei gesessen,<br />

Und nun den Abend im Familienkreise<br />

Den Staub abschütteln wollen vom »Geschäft«.<br />

Ein glühend heißer Sommertag schloß ab.<br />

Es war die Zeit der Mitteldämmerung.<br />

Der neue Mond schob wie ein Komma sich<br />

Just zwischen zwei bepackte Güterwagen.<br />

Im Westen lag der stumme Abendhimmel<br />

In ganz verblaßter milchiggelber Farbe.<br />

Und diesem Himmel stand wie ausgeschnitten<br />

Ein Haufen Schornsteintürme vor der Helle.<br />

Aus allen Schloten qualmte dicker Rauch,<br />

Erst grad’ zur Höh’, dann wie gebrochen bald,<br />

Beinah im rechten Winkel, einem Windzug<br />

Nachgebend, der hier Oberhand gewonnen.<br />

In wunderlich geformten Öfen dort,<br />

Die offne Stellen zeigten, lohte ruhig,<br />

Ganz ruhig, ohne jeden Flackerzug,<br />

Ein dunkelblauer starker Flammenmantel…<br />

Und aus der großen Stadt klang dumpf Geräusch,<br />

Ein brodelnd Kochen, das ich einmal schon<br />

Gehört, als vor Paris wir Deutschen ruhten,<br />

Indessen drinnen die Kommune sich<br />

Im Höllenlärme blutige Wangen wusch.<br />

Das fiel mir ein in diesem Augenblick.<br />

Und wie auch damals, kam ein Bild von neuem:<br />

Scharf, wie geputztes Messing blank, erglänzte<br />

Hoch über allem Zank der Jupiter.<br />

Und heut wie einst: Der Jupiter stand oben,<br />

Von allen Sternen er allein zu sehn,<br />

Und schaute auf den ewigen Erdenkampf,<br />

Der mir so wüst in dieser Stunde schien –<br />

Und wie bezwungen sprach ich vor mich hin<br />

Mit leiser Lippe: Zwanzigstes Jahrhundert.<br />

Um mich war’s leer; ein letzter Zug hielt fertig,<br />

Die letzten Arbeitsmüden zu erwarten.<br />

Ein Bahnbeamter mit knallroter Mütze<br />

Schoß mir vorbei mit Eilgutformularen.<br />

Sonst nichts – nur oben stand der Jupiter.<br />

Die blauen Flammen lohten geisterhaft,<br />

Und aus der Stadt her drang verworrner Ton.<br />

[>223] LILIENCRON:<br />

Aus der Kinderzeit. 1868<br />

A hídon álltam a<br />

minap a barna éjben.<br />

Ének zendült messziről:<br />

arany cseppek esője futott<br />

végig a remegő vízen.<br />

Gondolák, fények, zene –<br />

részeg ringás vitt ki a homályba.<br />

Lelkem tündöklő gyönyöre<br />

láthatatlan ujjak alatt<br />

titokzatos gondola-dalt<br />

dalolt, repeső cimbalom.<br />

– Hallgatta valaki?…<br />

A hídon álltam a<br />

minap a barna éjben.<br />

Ének zendült messziről:<br />

arany cseppek esője futott<br />

végig a remegő vízen.<br />

Gondolák, fények, zene –<br />

részeg ringás vitt ki a homályba…<br />

Lelkem tündöklő gyönyöre<br />

láthatatlan ujjak alatt<br />

titokzatos gondola-dalt<br />

dalolt, repeső cimbalom.<br />

– Hallgatta valaki?…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy pályaudvaron 1866<br />

Egy milliós városból valahogy<br />

egy messzi kis állomásra kerültem.<br />

Innen indulhat haza a sok ember,<br />

ki reggel óta órákon keresztül<br />

pultnál, boltban és irodában ül<br />

és ilyenkor reméli, hogy családi<br />

körben lerázza az »üzlet« porát.<br />

Forró nyári napot zárt le az est,<br />

az átmenet a nap s az éj között.<br />

Két megrakott teherkocsi közé<br />

mint vessző-jel, tolakodott az újhold.<br />

A néma, esti ég nyugat felé<br />

egész sápadtan, tejsárgán derengett.<br />

Ebbe az égbe, a háttér elé,<br />

gyárkémények sora meredezett.<br />

Minden kürtőből vastag füst gomolygott,<br />

előbb fölfelé, aztán szinte teljes<br />

derékszögben megdőlve, ahogy a<br />

szél vitte, amely fent uralkodott;<br />

s a csodálatos alakú kohókon,<br />

az ablakok mutatták, csendesen,<br />

egész csendesen valami erős<br />

és sötétkék lángpalást lobogott.<br />

S a nagyvárosból, forrva, bugyborogva,<br />

tompa zaj zúgott; Páris főtt, zihált így,<br />

emlékszem, amikor mi, németek,<br />

előtte álltunk, s bent pokoli zajban<br />

a Kommün mosta véres arcait.<br />

S most is elém tűnt a kép, amely akkor:<br />

élesen, mint csiszolt réz, tündökölt<br />

minden harcok felett a Jupiter.<br />

Ma, mint egykor: fent volt a Jupiter.<br />

Csak ő fénylett a csillagok közűl<br />

s nézte a földi csatát, melyet oly<br />

sivárnak éreztem e pillanatban.<br />

És ajkaimról szinte megigézve<br />

rebbentek a szavak: Huszadik század!<br />

Köröttem senki; egy kész vonat a<br />

munka végső fáradtjaira várt.<br />

Tűzvörös sapkában egy vasutas<br />

loholt tova gyorsáruiratokkal.<br />

Más semmi. Csak ott fent a Jupiter.<br />

A kék láng ijesztően lobogott<br />

és messze tompán morajlott a város.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A gyermekkorból 1869<br />

Aus der Kinderzeit<br />

In alten Briefen saß ich heut vergraben, Nyakig ültem ma régi levelek közt<br />

1863 EHH. (2. kiadás)<br />

1864 NZV.52-53<br />

1865 LA.258<br />

1866 NIK.306-307<br />

1867 ÖB.I.122-124<br />

1868 LA.189<br />

1869 ÖB48.226; ÖB.II.792-793<br />

341<br />

A hídon álltam minap,<br />

barna volt az éjszaka;<br />

énekhang jött messziről<br />

aranycseppek tenyerén.<br />

Ám a remegő sikon<br />

világ, zene, gondola –<br />

Mámorosan uszott ki a hajnalhasadásba.<br />

Húros játék-lelkem,<br />

látatlan illetve,<br />

gondoladalt játszott<br />

titokban hozzája –<br />

boldog remegésben.<br />

– Hallgatta valaki?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy pályaudvaron 1867<br />

Auf einem Bahnhof<br />

Egy milliós városból valahogy<br />

egy messzi kis állomásra kerültem.<br />

Innen indulhat haza a sok ember,<br />

ki reggel óta órákon keresztűl<br />

pultnál, boltban és irodában ül<br />

és ilyenkor reméli, hogy családi<br />

körben lerázza az „üzlet” porát.<br />

Forró nyári napot zárt le az est,<br />

az átmenet a nap s az éj között.<br />

Két megrakott teherkocsi közé<br />

mint vessző-jel tolakodott az ujhold.<br />

A néma, esti ég nyugat felé<br />

egész sápadtan, tejsárgán derengett.<br />

Ebbe az égbe, a háttér elé,<br />

gyárkémények sora meredezett.<br />

Minden kürtőből vastag füst gomolygott,<br />

előbb fölfelé, aztán szinte teljes<br />

derékszögben megdőlve, ahogy a<br />

szél vitte, amely fent uralkodott;<br />

s a csodálatos alakú kohókon,<br />

az ablakok mutatták, csendesen,<br />

egész csendesen valami erős<br />

és sötétkék lángpalást lobogott.<br />

S a nagyvárosból, forrva, bugyborogva,<br />

tompa zaj zúgott; Páris főtt, zihált így,<br />

emlékszem, amikor mi, németek,<br />

előtte álltunk, s bent pokoli zajban<br />

a Kommün mosta véres arcait.<br />

És ma is emlékszem a régi képre:<br />

élesen, mint csiszolt réz, tündökölt<br />

minden harcok felett a Jupiter.<br />

Ma, mint egykor: fent volt a Jupiter,<br />

csak ő fénylett a csillagok közűl<br />

s nézte a földi csatát, melyet oly<br />

sivárnak éreztem e pillanatban.<br />

És ajkaimról szinte megigézve<br />

rebbentek a szavak: Huszadik század.<br />

Köröttem senki; egy kész vonat a<br />

munka végső fáradtjaira várt.<br />

Tűzvörös sapkában egy vasutas<br />

loholt tova gyorsárúiratokkal.<br />

Más semmi. Csak ott fent a Jupiter.<br />

A kék láng ijesztően lobogott<br />

és messze tompán morajlott a város.


Als einer plötzlich in die hand mir fiel,<br />

Auf dem die Jahresziffer mich erschreckte,<br />

So lange war es her, so lange schon.<br />

Die Schrift stand groß und klein und glatt und kraus<br />

Und reichlich untermischt mit Tintenflecken:<br />

„Mein lieber Fritz, die Bäume sind nun kahl,<br />

Wir spielen nicht mehr Räuber und Soldat,<br />

Türk hat das rechte Vorderbein gebrochen,<br />

Und Tante Hannchen hat noch immer Zahnweh,<br />

Papa ist auf die Hühnerjagd gegangen.<br />

Ich weiß nichts mehr. Mir geht es gut.<br />

Schreib bald und bleibe recht gesund.<br />

Dein Freund und Vetter Siegesmund.”<br />

„Die Bäume sind nun kahl,” das herbe Wort<br />

Ließ mich die Briefe still zusammenlegen,<br />

Hab Hut unb Handschuh mir und Rock und Stock<br />

Und drängte mich hinaus in meine Haide.<br />

[>224] LILENCRON:<br />

Der Blitzzug 1870<br />

Quer durch Europa von Westen nach Osten<br />

Rüttert und rattert die Bahnmelodie.<br />

Gibt es die Seligkeit schneller zu kosten?<br />

Kommt er zu spät an im Himmelslogis?<br />

Fortfortfort fortfortfort drehn sich die Räder<br />

Rasend dahin auf dem Schienengeäder,<br />

Rauch ist der Bestie verschwindender Schweif,<br />

Schaffnerpfiff, Lokomotivengepfeif.<br />

Länder verfliegen, und Städte versinken,<br />

Stunden und Tage verflattern im Flug,<br />

Täler und Berge, vorbei, wenn sie winken,<br />

Traumbilder, Sehnsucht und Sinnenbetrug.<br />

Mondschein und Sonne, noch einmal die Sterne,<br />

Bald ist erreicht die beglückende Ferne,<br />

Dämmerung, Abend und Nebel und Nacht,<br />

Stürmisch erwartet, was glühend gedacht.<br />

Dämmerung senkt sich allmählich wie Gaze,<br />

Schon hat die Venus die Wache gestellt.<br />

Nur noch ein Stündchen! Dann nimmt sich die Straße,<br />

Trennt, was sich hier aneinander gesellt:<br />

Reiche Familien, Bankiers, Kavaliere,<br />

Landrat, Gelehrter, ein Prinz, Offiziere,<br />

„Damen und Herren”, ein Dichter im Schwarm,<br />

Liebliche Kinder mit Spielzeug im Arm.<br />

Nun ist das Dunkel dämonisch gewachsen,<br />

In den Coupes brennt die Gasflamme schon.<br />

Fortfortfort fortfortfort, glühende Achsen,<br />

Schrillt ein Signal, klingt ein wimmernder Ton?<br />

Fortfortfort fortfortfort, steht an der Kurve,<br />

Steht da der Tod mit der Bombe zum Wurfe?<br />

Halthalthalthalthalthalthalthalthaltein —<br />

Ein andrer Zug fährt schräg hinein.<br />

Folgenden Tags, unter Trümmern verloren,<br />

Finden sich zwischen verkohltem Gebein,<br />

Finden sich schuttüberschüttet zwei Sporen,<br />

Brennscheren, Uhren, ein Aktienschein,<br />

Geld, ein Gedichtbuch: „Seraphische Töne”,<br />

Ringe, ein Notenblatt: „Meiner Camöne”,<br />

Endlich ein Püppchen, im Bettchen verbrannt,<br />

Dem war ein Eselchen vorgespannt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Gyorsvonat. (Liliencron) 1872<br />

Végig Európán, tiporva a távolt,<br />

Vágtat a gyors a határokon át.<br />

Baj, ha lekési a mennyei<br />

Aki nem úgy rohan, öröme nem lesz?<br />

Csak ha repűl, jut egébe a vágy?<br />

Kattog a, kattog a, kattog a sínek<br />

mikor egy olyan kerűlt a kezembe,<br />

amelynak az évszáma megijesztett,<br />

olyan régi volt, olyan régi már.<br />

Kis betűk s nagyok dülöngéltek a<br />

sárgult lapon, s közbűl sok tintafolt:<br />

„Kedves Fricim, a fák megkopaszodtak,<br />

nem lehet rabló-pandúrt játszani,<br />

Türknek a jobb mellső lába kitört<br />

s még mindig fáj Anna néni foga.<br />

Papa fogolylesen van. Egyebet<br />

nem tudok. Jól érzem magamat. Irj<br />

hamarosan. Minden jót. Szerető<br />

barátod s unokaöcséd, Zsiga.”<br />

„A fák megkopaszodtak,” a fanyar szó<br />

letétette velem a sok papírt,<br />

botot, kalapot adott a kezembe,<br />

kabátot rám, s kihajtott a mezőre.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az expressz A Gyorsvonat Der Blitzzug (Liliencron) 1871<br />

Végig Európán, tiporva a távolt,<br />

Vágtat a gyors a határokon át.<br />

Baj, ha lekési a mennyei pehelyt? I<br />

Ugyis eléri! De jobb hamarább?<br />

Kattog a, kattog a, kattog a sinek<br />

Mámoros érc-erein a vasének<br />

Tünik a bestia farka, a füst<br />

Bömböl a gép, tovavillan a fütty.<br />

Tünnek a városok, usznak a tájak,<br />

Óra: nap igy suhan, igy röpül el,<br />

Völgy hegy után alig int s ime már csak<br />

Álom, szemre csalóka lepel.<br />

Csillagok és nap, _____ a hold kél<br />

És vele megjön a boldogitó cél, II<br />

Alkonyat, este, köd, éjszaka, – vágy<br />

Füti a várakozás viharát.<br />

Fátyolosan jön az est, sürü hullám,<br />

Vénusz, az ég szelid őre, ragyog,<br />

Még csak egy óra s eloszlik az utcán<br />

Amit a sors ide összehozott:<br />

Börzekirály, katona, a tanácsnok, III<br />

Francia, poeta, pap, uri családok<br />

Hölgyek-urak elegáns serege,<br />

S lány gyerek és pici baba vele.<br />

Itt van az éjszaka, demoni tenger<br />

Sorba emelkednek a gáz szemei<br />

Kattog a, kattog a, kattog a tenger,<br />

Vészjel üvölt? Hova? Sir valami? IV<br />

Kattog a, kattog a, nem a halál vár,<br />

Bombavető, az ő, ut kanyaránál?<br />

Állni, megállni, csikordul a fék.<br />

Két vonat egymást vágja szét. metszi<br />

Másnap a roncsok, a por, hamu, csont közt<br />

Elkeveredve mi minden akad:<br />

Tőzsde tabella, revolver a rongy közt<br />

Kolnivas, óra, nyakék, ügyirat, V<br />

Pénz, gyürü, verskötet: „Angyali Ének”,<br />

Bicska, noteszlap: „a mennyei nőnek,”<br />

S végül elégve a romok alatt<br />

A baba-ágy megett a csacsi fogat.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az expresszvonat 1873<br />

Zengve iramlik a keleti expressz<br />

fél Európa határain át.<br />

Aki nem úgy rohan, öröme nem lesz?<br />

Csak ha repűl, jut egébe a vágy?<br />

Kattog a, kattog a, kattog a sínek<br />

mámoros érc-erein a vas-ének,<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az expresszvonat 1874<br />

Der Blitzzug<br />

Zengve iramlik a keleti expressz<br />

fél Európa határain át.<br />

Aki nem úgy rohan, öröme nem lesz?<br />

Csak ha repül, jut egébe a vágy?<br />

Kattog a, kattog a, kattog a sinek<br />

mámoros érc-erein a vas-ének,<br />

1870<br />

G.459-460<br />

1871<br />

Ms 4674/192: (három gyorsírásos kéziratlap átirata)<br />

1872<br />

Ms 4674/192: (három gyorsírásos kéziratlap átirata; kézírással: »Az expressz | Gyorsvonat | Der Blitzzug / (Liliencron)«)<br />

1873<br />

SzLV.323-324<br />

1874<br />

ÖB.I.540-541<br />

342


mámoros érc-erein a vas-ének,<br />

foszlik a bestia farka, a füst,<br />

bömböl a gép, tovavillan a fütty.<br />

Futnak a városok, úsznak a tájak,<br />

óra, nap így marad, így suhan el;<br />

völgy hegy után alig int s ime már csak<br />

tünt mese, melyet az álom emel.<br />

Csillagok és nap, új alkony, a hold kél,<br />

ébred a, közel a boldogitó cél,<br />

szürkület, este, köd… És csupa láz<br />

és csupa mámor a várakozás.<br />

Fátyolosan jön az éj, sürü hullám,<br />

Vénusz, az ég szelid őre, ragyog.<br />

Még csak egy óra s eloszlik az utcán,<br />

amit a sors ide összehozott:<br />

börzekirály, katonák, a tanácsnok,<br />

gróf, a poéta, pap, úri családok,<br />

hölgyek-urak elegáns serege<br />

s lánygyerek és pici baba vele.<br />

Már a köd iszonyu, démoni tenger,<br />

gyúlnak a gáz rohanó szemei.<br />

Kattog a, kattog a, izzik a tengely –<br />

Vészjel üvölt? Nyöszörög valami?<br />

Kattog a, kattog a… Nem a Halál vár<br />

(bomba kezében) az út kanyaránál?<br />

Állni! megállni! csikordul a fék! –<br />

Két vonat egymást vágja szét. metszi<br />

Másnap a roncsok, a por, hamu, csont közt<br />

összekeverve mi minden akad:<br />

tőzsdetabella, revolver a rongy közt,<br />

hajfodor, óra, nyakék, ügyirat,<br />

pénz, gyürü, verskötet: „Angyali Ének”,<br />

bicska, noteszlap: „.. a mennyei nőnek,”<br />

s végül, elégve, a babakocsi<br />

és belefogva a kis csacsi.<br />

[>225] LILENCRON:<br />

Die neue Eisenbahn 1875<br />

Der Schädel ruft: „Ich bin Ambassadeur,<br />

Ich bin Baron, und ich vermittelte<br />

Den Frieden zwischen Dänemark und Holland.<br />

Wer rüttelt meines Marmorsarges Wände?<br />

Wer sprengt den Deckel? Auferstehungstag?<br />

Gemeines Lumpenvolk, Leibeigene<br />

Entreißen meiner Brust das blaue Band,<br />

Das blaue Band des Elefantenordens.<br />

Und meines Königs, Friederich des Fünften,<br />

Des gütigen, des gnädigen Herren Bild,<br />

Auf Elfenbein gemalt, an meinem Herzen,<br />

Mir von ihm selbst geschenkt in launiger Stunde,<br />

Sie rauben es mir weg! Halunkenpack!”<br />

Doch von der Eisenbahn die Arbeiter,<br />

Enteignet hat der Staat die Grabkapelle,<br />

Verhöhnen das Geschrei des alten Schädels.<br />

Von ihnen einer schenkt das Könibsbild<br />

Der Pockenlise in der Bretterbude,<br />

Die Schnaps ausschenkt und Schlafstellen vermietet.<br />

Und mit dem Bild als Schmuck erscheint sie dann<br />

Am Sonntag mit den Arbeitern zum Tanz.<br />

Der Schädel ruft: „Ich bin Ambassadeur,<br />

Ich bin Baron, und ich vermittelte<br />

Den Frieden zwischen Dänemark und Holland.”<br />

Das hilft ihm nichts. Die halbbetrunknen Männer<br />

Erhöhen ihn auf eine Seitenleiste<br />

Des Sandwagens, der hin und her karriolt.<br />

Dann dient den plumpen Fäusten er als Ball.<br />

Der Schädel ruft: „Ich bin Ambassadeur,<br />

Ich bin Baron, und ich vermittelte<br />

Den Frieden zwischen Dänemark und Holland.”<br />

Das hilft ihm nichts. Denn, müde, werfen sie<br />

Zu einer toten Katz ihn in den Schmutz.<br />

foszlik a bestia farka, a füst,<br />

bömböl a gép, tovavillan a fütty.<br />

Futnak a városok, úsznak a tájak,<br />

óra, nap így marad, így suhan el;<br />

völgy hegy után alig int s ime már csak<br />

tünt mese, melyet az álom emel.<br />

Csillagok és nap, új alkony, a hold kél,<br />

ébred a, közel a boldogitó cél,<br />

szürkület, este, köd… És csupa láz<br />

és csupa mámor a várakozás.<br />

Fátyolosan jön az éj, sürü hullám,<br />

Vénusz, az ég szelid őre, ragyog.<br />

Még csak egy óra s eloszlik az utcán,<br />

amit a sors ide összehozott:<br />

börzekirály, katonák, a tanácsnok,<br />

gróf, a poéta, pap, úri családok,<br />

hölgyek-urak elegáns serege<br />

s lánygyerek és pici baba vele.<br />

Már a köd iszonyu, démoni tenger,<br />

gyúlnak a gáz rohanó szemei.<br />

Kattog a, kattog a, izzik a tengely –<br />

Vészjel üvölt? Nyöszörög valami?<br />

Kattog a, kattog a… Nem a Halál vár<br />

(bomba kezében) az út kanyaránál?<br />

Állni! megállni! csikordul a fék! –<br />

Két vonat egymást vágja szét.<br />

Másnap a roncsok, a por, hamu, csont közt<br />

összekeverve mi minden akad:<br />

tőzsdetabella, revolver a rongy közt,<br />

hajfodor, óra, nyakék, ügyirat,<br />

pénz, gyürü, verskötet: „Angyali Ének”,<br />

bicska, noteszlap: „.. a mennyei nőnek,”<br />

s végül, elégve, a babakocsi<br />

és belefogva a kis csacsi.<br />

1875<br />

G.462-463<br />

1876<br />

Ceruzával készült gyorsírásos szöveg átirata a »6«, »8, »11« jelű lapokon.<br />

343<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az uj vasut. (Liliencron) 1876<br />

Szól a koponya: „Nagykövet vagyok,<br />

Báró vagyok és én közvetitettem<br />

A dán-holland béketárgyalást.<br />

Ki rázza sirom márványfalait?<br />

Fedelét ki robbantja? Végítélet?<br />

Hitvány jobbágyok, rongyos csőcselék hada<br />

Tépi le rólam a kék szalagot<br />

Az elefántrend kék selyemszalagját.<br />

És királyomnak, V. Frigyesnek,<br />

A nagy és jóság fenséges urának<br />

Elefántcsontra festett drága képét,<br />

Mellyel ő maga ajándékozott meg.<br />

Elrabolják szivemről! Csőcselék!”<br />

De a vonat munkásai (a sirt<br />

Kisajátitotta az állam) a vén 2<br />

Koponya szitkait csak nevetik.<br />

De a vasutat rakó kubikusok<br />

(A sirt kisajátitotta az állam)<br />

Nevetik a vén csont rikácsolását.<br />

Egyikük a király képét a szeplős (a csendes) ___<br />

____ adja, aki snapszot árul<br />

________ s ágyhelyet ad ki bérbe,<br />

Munkásokkal táncolni a lány.<br />

Szól a koponya: Nagykövet vagyok,<br />

Báró vagyok és én közvetítettem<br />

A dán-holland béketárgyalást.”<br />

Hiába. A pálinlás férfiak<br />

Fölmagasztalják, föl a lőcsre<br />

A homokszállítókocsi oldalán<br />

Goromba kezek kugliznak vele.<br />

Szól a koponya: „Nagykövet vagyok,<br />

Báró vagyok és én közvetítettem<br />

A dán-hollandi béketárgyalást”<br />

Hiába. Mert meg _____ és odadobják<br />

foszlik a bestia farka, a füst,<br />

bömböl a gép, tovavillan a fütty.<br />

Futnak a városok, úsznak a tájak,<br />

óra, nap így marad, így suhan el;<br />

völgy hegy után alig int s ime már csak<br />

tünt mese, melyet az álom emel.<br />

Csillagok és nap, uj alkony, a hold kél,<br />

ébred a, közel a boldogitó cél,<br />

szürkület, este, köd… És csupa láz<br />

és csupa mámor a várakozás.<br />

Fátyolosan jön az éj, sürü hullám,<br />

Vénusz, az ég szelid őre, ragyog.<br />

Még csak egy óra s eloszlik az utcán,<br />

amit a sors ide összehozott:<br />

börzekirály, katonák, a tanácsnok,<br />

gróf, a poéta, pap, úri családok,<br />

hölgyek-urak elegáns serege<br />

s lánygyerek és pici baba vele.<br />

Már a köd iszonyu, démoni tenger,<br />

gyúlnak a gáz rohanó szemei.<br />

Kattog a, kattog a, izzik a tengely –<br />

Vészjel üvölt? Nyöszörög valami?<br />

Kattog a, kattog a… Nem a Halál vár<br />

(bomba kezében) az út kanyaránál?<br />

Állni! megállni! csikordul a fék! –<br />

Két vonat egymást vágja szét.<br />

Másnap a roncsok, a por, hamu, csont közt<br />

összekeverve mi minden akad:<br />

tőzsdetabella, revolver a rongy közt,<br />

hajfodor, óra, nyakék, ügyirat,<br />

pénz, gyürü, verskötet: „Angyali Ének”,<br />

bicska, noteszlap: „.. a mennyei nőnek,”<br />

s végül, elégve, a babakocsi<br />

és belefogva a kis csacsi.


Der Schädel schreit: „Ich bin Ambassadeur,<br />

Ich bin Baron, und ich vermittelte<br />

Den Frieden zwischen Dänemark und Holland.”<br />

Das hilft ihm alles nichts. Ihn überschreit<br />

Der erste Pfiff der neuen Eisenbahn.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az uj vasút (D. von Liliencron) 1877<br />

Szól A koponya |szól|: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

vaxlamikor a dán-hollandi békét.<br />

Ki rázza |bontja| sírom márvány falait?<br />

Ki tépi |rázza| a födelét? Feltámadás?<br />

Hitvány jobbágyok xrongyos csőcseléke<br />

tépi le mellemröl a szalagot,<br />

az elefánt-rend diszes kék szalagját.<br />

ÉS * királyomnak, ötödik Frigyesnek<br />

/jóságos/, kegyes/ uram|nak|az| képét, melyet ivorra<br />

festett |arc|képét, xmelyet egy derűs<br />

órában ő maga adott nekem adományozott,<br />

le tépik a szivemről! A bitan Nyomorultak!”<br />

De a vasuti munkások x, (az állam<br />

|a sírboltot rég| ki sajátitotta), x<br />

nevetnek a vén lármás, vén koponyán dühén.<br />

/aA király képét / eEgyikük a szeplős<br />

Lizinek adja, aki a faházban<br />

snapszot xxárul és ágyhelyeket ád ki,<br />

az meg keblére tűzi feltűzi x és xxúgy jelenik meg<br />

a munkásokkal vasárnap a bálon.<br />

A koponya szól: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

valamikor a dán-hollandi békét.”<br />

Kár a szóért. |De hiába.| A részeg xxxx emberek<br />

feltűz feltűzik a lőcsre tűzik felmagasztosítják|lják| a homokkocsi<br />

kocsilőcsére, ott kiséri a fuvart.<br />

A homokkocsin Aztán vad kezek tekéznek vele.<br />

A koponya szól: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

valamikor a dán-hollandi békét.”<br />

Kár szavalni. |De hiába.| Megúnják s odadobják<br />

egy döglött macskáahoz mellé a szemétbe.<br />

A koponya bőg: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

valamikor a dán-hollandi békét.”<br />

Mind Hiába minden. Túlsüvíti az első Első füttyszavával<br />

füttyével túlsüvölti |kínját 1879 | az uj vasút.<br />

#<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az uj vasút 1880<br />

Die neue Eisenbahn<br />

A koponya szól: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

a dán-hollandi béketárgyalást.<br />

Ki bontja sírom márványfalait?<br />

Ki rázza födelét? Föltámadás?<br />

Hitvány jobbágyok rongyos csőcseléke<br />

rántja le mellemről a szalagot,<br />

az Elefánt-rend díszes kék szalagját.<br />

És királyomnak, ötödik Frigyesnek,<br />

jóságos, kegyes uramnak ivorra<br />

festett arcképét, melyet egy derűs<br />

órában ő maga adott nekem,<br />

letépik a szivemről! Nyomorultak!”<br />

De a vasúti munkások – az állam<br />

a sírboltot rég kisajátitotta –<br />

nevetnek a vén koponya dühén.<br />

1877<br />

Ms 4657/268.I-II. (kézírás)<br />

1878<br />

SzLV.325-326<br />

*<br />

sic!<br />

1879<br />

Későbbi betoldás.<br />

1880<br />

ÖB.I.519-520<br />

Az árokba egy döglött macska mellé.<br />

A koponya szól: „Nagykövet vagyok, 4<br />

Báró vagyok és én közvetitettem<br />

a dán-hollandi béketárgyalást.”<br />

Minden hiába. __________ ügyét<br />

Az uj vonat első füttyszavával.<br />

xxx F. <strong>Szabó</strong> L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az uj vasút 1878<br />

A koponya szól: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

a dán-hollandi béketárgyalást.<br />

Ki bontja sírom márványfalait?<br />

Ki rázza födelét? Föltámadás?<br />

Hitvány jobbágyok rongyos csőcseléke<br />

tépi le mellemről a szalagot,<br />

az Elefánt-rend díszes kék szalagját.<br />

És királyomnak, ötödik Frigyesnek,<br />

jóságos, kegyes uramnak ivorra<br />

festett arcképét, melyet egy derűs<br />

órában ő maga adott nekem,<br />

letépik a szivemről! Nyomorultak!”<br />

De a vasúti munkások – az állam<br />

a sírboltot rég kisajátitotta –<br />

nevetnek a vén koponya dühén.<br />

Egyikük a király képét a Szeplős<br />

Lizinek adja, aki a faházban<br />

snapszot árul és ágyhelyeket ad ki,<br />

az meg feltűzi és úgy jelenik meg<br />

a munkásokkal vasárnap a bálon.<br />

A koponya szól: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

a dán-hollandi béketárgyalást.”<br />

De hiába. A részeg emberek<br />

felmagasztalják a homokkocsi<br />

lőcsére, ott kiséri a fuvart.<br />

Aztán vad kezek tekéznek vele.<br />

A koponya szól: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

a dán-hollandi béketárgyalást.”<br />

De hiába. Megúnják s odadobják<br />

egy döglött macska mellé a szemétbe.<br />

A koponya bőg: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

a dán-hollandi béketárgyalást.”<br />

Hiába minden. Első füttyszavával<br />

túlsüvíti az uj vasut.<br />

344


Egyikük a király képét a Szeplős<br />

Lizinek adja, aki a faházban<br />

snapszot árul és ágyhelyeket ad ki,<br />

az meg feltűzi és úgy jelenik meg<br />

a munkásokkal vasárnap a bálon.<br />

A koponya szól: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

a dán-hollandi béketárgyalást.”<br />

De hiába. A részeg emberek<br />

felmagasztalják a homokkocsi<br />

lőcsére, ott kiséri a fuvart.<br />

Aztán vad kezek tekéznek vele.<br />

A koponya szól: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

a dán-hollandi béketárgyalást.”<br />

De hiába. Megúnják s odadobják<br />

egy döglött macska mellé a szemétbe.<br />

A koponya bőg: „Nagykövet vagyok,<br />

báró vagyok és én közvetitettem<br />

a dán-hollandi béketárgyalást.”<br />

Hiába minden. Első füttyszavával<br />

túlsüvíti az uj vasut.<br />

[>226] LILIENCRON:<br />

Für und für 1881<br />

Im ersten matten Dämmern thront<br />

der blasse, klare Morgenmond.<br />

Der Himmel zeigt ein kühles Blau,<br />

der Wind knipst Perlen ab vom Tau.<br />

Der Friede zittert: ungestüm<br />

reckt sich der Tag, das Ungetüm,<br />

Und schüttelt sich und brüllt und beißt<br />

und zeigt uns so, was Leben heißt.<br />

Die Sonne hat den Lauf vollbracht,<br />

und Abendröte, Mitternacht.<br />

Im ersten matten Dämmer thront<br />

der blasse, klare Morgenmond.<br />

Und langsam frißt und frißt die Zeit<br />

und frißt sich durch die Ewigkeit.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mindig tovább<br />

– Liliencron – 1884<br />

(kézzel: Für /szakadás)<br />

Az első fényben fázva bolyg<br />

a sápadó reggeli hold.<br />

Az ég szine hideg acél,<br />

harmatgyöngyöket ráz a szél.<br />

A béke reszket: Szörnyedek,<br />

kél a nappal, a szörnyeteg,<br />

LILIENCRON:<br />

Für und für 1882<br />

Im ersten matten Dämmern thront<br />

der blasse klare Morgenmond.<br />

Den Himmel färbt ein kühles Blau,<br />

der Wind knipst Perlen ab vom Tau.<br />

der * Friede zittert: Ungestüm<br />

reckt sich der Tag, das Ungetüm,<br />

und schüttelt sich und brüllt und beißt<br />

und zeigt uns so, was leben heißt.<br />

Die Sonne hat den Lauf vollbracht,<br />

und Abendröte, Mitternacht.<br />

Im ersten matten Dämmer thront<br />

der blasse klare Morgenmond.<br />

Und langsam frißt und frißt die Zeit<br />

und frißt sich durch die Ewigkeit.<br />

Áthúzott variánsok:<br />

Igy rágja az idő magát<br />

lassan az örökléten át.<br />

és rág az idő és magát<br />

az öröklétbe rágja át.<br />

És rág, rág az idő: magát<br />

rágja az örökléten át.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lassankint |Apránkint| Lassanként Für und Für<br />

(Liliencron) 1883<br />

Az első fényben fázva bolyg<br />

a sápadó ke reggeli hold. az égen a reggeli<br />

Az ég színe hideg acél,<br />

harmatgyöngyöket ráz a szél.<br />

A béke reszket: Szörnyedek,<br />

kél a nappal, a szörnyeteg,<br />

ráng, bőg, villognak fogai,<br />

így mutatja, hogy élni mi.<br />

Útját bevégezte már a nap<br />

s lett este, éjfél s virradat.<br />

| aAz első fényben fázva bolyg<br />

a sápadó reggeli hold. Igy rágja az idő magát<br />

lassan az örökléten át.<br />

xxxxxxxxxxxx |S így rágja az idő magát|<br />

s lssan az öröklétben |s lassan az örökléten át.| (gyorsírás)<br />

és rág az idő és magát<br />

= az öröklétbe rágja át<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> És rág, rág az idő = magát<br />

rágja az örök léten át.<br />

És rág az idó, egyre rág,<br />

az örökléten rágja át magát A perc az örökléten át<br />

xxx xxx xxx igy rágja keresztűl magát<br />

mindig tovább<br />

1881<br />

DGA.287<br />

1882<br />

E.418<br />

1883<br />

MS 4658/134 (kézírás; utólag áthúzva)<br />

*<br />

sic!<br />

1884<br />

Ms (gépírás); autográf megjegyzés: »(A vége még nem kész!) // Und langsam frisst und frisst die Zeit / und frisst sich durch die Ewigkeit«;<br />

mellette gyorsírásos szöveg<br />

345


áng, bőg, villognak fogai,<br />

így mutatja, hogy élni mi.<br />

Utját végezte már a nap<br />

s lett este, éjfél, virradat.<br />

Az első fényben fázva bolyg<br />

a sápadó reggeli hold.<br />

S így rágja az idő magát<br />

lassan az örökléten át.<br />

[>227] LILIENCRON:<br />

Gestorbene Liebe 1885<br />

És rág az idő, egyre rág,<br />

az örökléten rágja át magát.<br />

A perc az örökléten át<br />

igy rágja keresztűl magát.<br />

In nackter Wüste ruht ein Löwenpaar,<br />

Das gelbe Fell vom gelben Land abhebend.<br />

Im Schlafe dehnen sich die trägen Glieder.<br />

Erwachend, leckt bedächtig ein das andre,<br />

Und streckt und reckzt sich, gähnt, und schläft von neuem.<br />

Ein zweiter Leuenherr zeigt sich in Fernen.<br />

Er nähert sich, er stockt, als die Genossen<br />

Er unbekßmmert vor sich liegen sieht.<br />

Nun peitscht sein Schweif, nach Katzenart, die Erde,<br />

Er reißt den Rachen auf wie eine Torfahrt,<br />

Und Donner rollt ihm aus dem heißen Schlunde.<br />

Er kauert sich, und knurrt, und äugt hinüber.<br />

Schwerfällig wird das Ehepärchen munter,<br />

Schwerfällig kommt es endlich auf die Beine.<br />

Der zweite Nobel holt zum Sprunge aus,<br />

Und springt, und springt dem Weibchen an die Seite.<br />

Das Weibchen dann trabt mit dem Seladon<br />

Gemütlich einem Felsendache zu.<br />

Das Männchen stutzt, will brüllen, schweigt,<br />

Und legt sich wieder nieder: Lat ehr lopen.<br />

[>228] LILIENCRON:<br />

In einer großen Stadt 1888<br />

Es treibt vorüber mir im Meer der Stadt<br />

Bald der, bald jener, einer nach dem andern.<br />

Ein Blick ins Auge, und vorüber schon.<br />

Der Orgeldreher dreht sein Lied.<br />

Es tropft vorüber mir ins Meer des Nichts<br />

Bald der, bald jener, einer nach dem andern.<br />

Ein Blick auf seinen Sarg, vorüber schon.<br />

Der Orgeldreher dreht sein Lied.<br />

Es schwimmt ein Leichenzug im Meer der Stadt,<br />

Querweg die Menschen, einer nach dem andern.<br />

Ein Blick auf meinen Sarg, vorüber schon.<br />

Der Orgeldreher dreht sein Lied.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(In einer großen Stadt)<br />

Egy nagy városban<br />

– Liliencron – 1890<br />

Jönnek, jönnek |Dobja elém| a város tengerén,<br />

majd ezt, majd amazt, sorra, szakadatlan.<br />

Összenézünk |Két szem összenéz| és a kép |kép| |már| elsuhan |tovafut|.<br />

Kintornás darálja dalát. |Valahol egy kintorna szól.|<br />

Merül a csepp|ként| a semmi tengerén x<br />

majd ez, majd amaz, sorra, szakadatlan.<br />

Koporsójára nézek, s elsuhan |tovafut|<br />

Kintornás darálja dalát. |Valahol egy kintorna szól.|<br />

Gyászmenet ring a város tengerén,<br />

emberek keresztezik szakadatlan.<br />

A koporsómra néznek, s elsuhan |tovafut.|<br />

1885 DLL.194<br />

1886 ÖB48.112<br />

1887 ÖBII.380-381<br />

1888 G.464; E.413<br />

1889 FZL.208<br />

1890 Ms 4657/269 (kézírás)<br />

1891 ÖB48.183<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Elhalt szerelem 1886<br />

346<br />

Gestorbene Liebe<br />

Oroszlánpár a csupasz sivatagban,<br />

sárga foltak a sárga homokon.<br />

Lomhán terül el álmában a két társ.<br />

Majd ébred: lassan végignyalja egymást,<br />

ásít, nyujtózik s aluszik megint.<br />

Messzi uj hím tűnik fel. Közelebb jön,<br />

és látva a házaspár gondtalan<br />

heverészését, hirtelen megáll.<br />

Farkával macskamód veri a földet,<br />

szája nyílik, mint egy kapubejárat,<br />

s forró torkából mennydörgés repűl ki.<br />

S leguggol, morog, s átszemez, oda.<br />

Nehézkesen ébred a két hitestárs,<br />

nehézkesen fölkászálódik. A<br />

második úr ugrásra készül, ugrik,<br />

s máris a nőstény oldalán terem.<br />

A nőstény aztán vígan elüget<br />

egy barlang felé az uj szeladonnal.<br />

A férj hökken, bődülne, mégse bőg,<br />

és visszafekszik: Isten hírivel!<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Egy nagy városban 1889<br />

Itt surran el a város tengerén<br />

a sok-sok ember, egy után a másik.<br />

Egymás szemébe néznek – és tovább…<br />

S a verkli sír-rí rokkanásig.<br />

Lehull a szürke semmi tengerébe<br />

emez, amaz az egy után a másik.<br />

Koporsójára nézünk – és tovább…<br />

S a verkli sír-rí rokkanásig.<br />

S itt úszik el a város tengerében<br />

a gyászmenet, egyik után a másik.<br />

A koporsóra néznek – és tovább…<br />

S a verkli sír-rí rokkanásig.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy nagy városban 1891<br />

In einer grossen Stadt<br />

Dobja elém a város tengere<br />

majd ezt, majd amazt, sorra, szakadatlan.<br />

Két szem összenéz, s a kép tovafut.<br />

Kintornás darálja dalát.<br />

Merül cseppként a semmi tengerén<br />

majd ez, majd amaz, sorra, szakadatlan.<br />

Koporsójára nézek, s tovafut.<br />

Kintornás darálja dalát.<br />

Gyászmenet ring a város tengerén,<br />

emberek keresztezik szakadatlan.<br />

A koporsómra néznek, s tovafut.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Elhalt szerelem 1887<br />

Gestorbene Liebe<br />

Oroszlánpár a csupasz sivatagban,<br />

sárga foltak a sárga homokon. –<br />

Lomhán terűl el álmában a két társ.<br />

Majd ébred: lassan végignyalja egymást,<br />

ásít, nyujtózik s aluszik megint.<br />

Messzi uj hím tűnik fel. Közelebb jön,<br />

és látva a házaspár gondtalan<br />

heverészését, hirtelen megáll.<br />

Farkával macskamód veri a földet,<br />

szája nyílik, mint egy kapubejárat,<br />

s forró torkából mennydörgés repűl ki.<br />

S leguggol, morog, s átszemez, oda.<br />

Nehézkesen ébred a két hitestárs,<br />

nehézkesen fölkászálódik. A<br />

második úr ugrásra készül, ugrik,<br />

s máris a nőstény oldalán terem.<br />

A nőstény aztán vígan elüget<br />

egy barlang felé az uj szeladonnal.<br />

A férj hökken, bődülne, mégse bőg,<br />

és visszafekszik: Isten hírivel!


Kintornás darálja dalát. |Valahol egy kintorna szól.|<br />

Spatak, 1947<br />

okt. 11.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egy nagy városban 1892<br />

In einer grossen Stadt<br />

Dobja elém a város tengere<br />

majd ezt, majd amazt, sorra, szakadatlan.<br />

Két szem összenéz, s a kép tovafut.<br />

Kintornás darálja dalát.<br />

Merül cseppként a semmi tengerén<br />

majd ez, majd amaz, sorra, szakadatlan.<br />

Koporsójára nézek, s tovafut.<br />

Kintornás darálja dalát.<br />

Gyászmenet ring a város tengerén,<br />

emberek keresztezik szakadatlan.<br />

A koporsómra néznek, s tovafut.<br />

Kintornás darálja dalát.<br />

[>229] LILENCRON:<br />

Märztag 1893<br />

Wolkenschatten fliehen über Felder,<br />

Blau umdunstet stehen ferne Wälder.<br />

Kraniche, die hoch die Luft durchpflügen,<br />

Kommen schreiend an in Wanderzügen.<br />

Lerchen steigen schon in lauten Schwärmen,<br />

Überall ein erstes Frühlingslärmen.<br />

Lustig flattern, Mädchen, deine Bänder,<br />

Kurzes Glück träumt durch die weiten Länder.<br />

Kurzes Glück schwamm mit den Wolkenmassen,<br />

Wollt’ es halten, mußt’ es schwimmen lassen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Március 1896<br />

Gyors árnyakkal húznak el a felhők,<br />

kék párában állnak messzi erdők.<br />

Darvak vonnak az égre barázdát,<br />

jöttüket krúgatva magyarázzák.<br />

Zengő rajban pacsirtacsapat száll,<br />

mindenütt lármázik a tavasz már.<br />

Szalagod, lány, vígan leng a szélben,<br />

rövid öröm álma száll a réten.<br />

Rövid öröm szállt – oly messzi! égi!<br />

Nyúltam érte, nem tudtam elérni.<br />

[>230] LILIENCRON:<br />

Säntis 1898<br />

Hundertmal ans Fenster tret ich<br />

In die Straßen weit zu schauen,<br />

Immer, immer noch vergebens:<br />

Ach, in aller Welt wo bleibt er,<br />

1892 ÖBII.678<br />

1893 LIG.109<br />

1894 E.419<br />

1895 Ms 4657/270 (kézírás)<br />

1896 UI.41.II.34<br />

1897 ÖB41.28; ÖB.I.42<br />

1898 LA.198<br />

1899 ÖB48.173; NMH.74<br />

1900 SzLV.324-325<br />

1901 ÖB.II.659-660<br />

Kintornás darálja dalát.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

LILENCRON:<br />

Märztag 1894<br />

Wolkenschatten fliehen über Felder,<br />

blau umdunstet stehen ferne Wälder.<br />

Kraniche, die hoch die Luft durchpflügen,<br />

kommen schreiend an in Wanderzügen.<br />

Lerchen steigen schon in lauten Schwärmen,<br />

überall ein erstes Frühlingslärmen.<br />

Lustig flattern, Mädchen, deine Bänder,<br />

Kurzes Glück träumt durch die weiten Länder.<br />

Kurzes Glück schwamm mit den Wolkenmassen,<br />

wollt es halten, mußt es schwimmen lassen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Március 1897<br />

Märztag<br />

Gyors árnyakkal szaladnak a felhők,<br />

kék párában állnak messzi erdők.<br />

Darvak húznak az égre barázdát,<br />

útjukat krúgatva magyarázzák.<br />

Zengő rajban pacsirtacsapat száll,<br />

mindenütt lármázik a tavasz már.<br />

Szalagod, lány, vígan leng a szélben,<br />

rövid öröm álma száll a réten.<br />

Rövid öröm szállt – oly messzi! égi!<br />

Nyultam érte, nem tudtam elérni.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Säntis 1899<br />

Säntis<br />

Százszor az ablakhoz lépek,<br />

végignézek a nagy utcán,<br />

de hiába, csak hiába:<br />

Ah, hol lehet, hol maradhat<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Säntis 1900<br />

Százszor az ablakhoz lépek,<br />

végignézek a nagy utcán,<br />

de hiába, csak hiába:<br />

Ah, hol lehet, hol maradhat<br />

347<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Március<br />

Liliencron (1844-1909) 1895<br />

Gyors árnyakkal szaladnak a felhők,<br />

kék párában állnak messzei X erdők.<br />

Darvak vonnak az égre barázdát,<br />

jöttüket rikoltva magyarázzák.<br />

Zengő rajban pacsirtacsapat száll,<br />

mindenütt lármázik a tavasz már.<br />

Szalagod, lány, vígan leng a szélben,<br />

rövid öröm álma száll a réten.<br />

Rövid öröm szállt, oly messzi! égi!<br />

Nyúltam érte, nem tudtam elérni.<br />

#<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Säntis 1901<br />

Säntis<br />

Százszor az ablakhoz lépek,<br />

végignézek a nagy utcán,<br />

de hiába, csak hiába:<br />

Ah, hol lehet, hol maradhat


Bleibt ber Bernhardinerhund?<br />

Endlich, endlich um bie Ecke<br />

Patscht auf würdevollen Tatzen,<br />

Patscht, die Fahne hängen lassend,<br />

Patscht ein gelb und weiß gefleckter<br />

Ernster Bernhardinerhund.<br />

az a szentbernáthegyi?<br />

Végre befordúl a sarkon,<br />

tele talpán csakúgy csattog,<br />

csattog, bojtját leeresztve,<br />

csattog egy rőt- s fehér-foltos<br />

komoly szentbernáthegyi.<br />

Neben ihm, mit leichten Schritten, És mellette könnyedén és<br />

Schreitet, sommerlich gekleidet, könnyü, nyári öltözékben<br />

Eine junge, zarte Schöne,<br />

egy gyönyörü ifju nő jön:<br />

Und ihr Händchen führt am Halsband az vezeti kis kezével<br />

Ihren Bernhardinerhund.<br />

azt a szentbernáthegyit.<br />

Halb im Zimmer steht das Mädchen, Itt a lány már a szobámban,<br />

Und wir halten uns umschlungen. ölelkezünk, csókolózunk.<br />

Zwischen uns drängt seine Schnauze, Farkcsóválva, korholóan<br />

Wedelnd, hechelnd, jener ernste dugja orrát közibénk a<br />

Treue Bernhardinerhund.<br />

komoly szentbernáthegyi.<br />

[>231] LILIENCRON:<br />

Schöne Junitage 1902<br />

Mitternacht, die Gärten lauschen,<br />

Flüsterwort und Liebeskuß,<br />

Bis der letzte Klang verklungen,<br />

Weil nun alles schlafen muß –<br />

Flußüberwärts singt eine Nachtigall.<br />

Sonnengrüner Rosengarten,<br />

Sonnenweiße Stromesflut,<br />

Sonnenstiller Morgenfriede,<br />

Der auf Baum und Beeten ruht –<br />

Flußüberwärts singt eine Nachtigall.<br />

Straßentreiben, fern, verworren,<br />

Reicher Mann und Bettelkind,<br />

Myrtenkränze, Leichenzüge,<br />

Tausendfältig Leben rinnt –<br />

Flußüberwärts singt eine Nachtigall.<br />

Langsam graut der Abend nieder,<br />

Milde wird die harte Welt,<br />

Und das Herz macht seinen Frieden,<br />

Und zum Kinde wird der Held –<br />

Flußüberwärts singt eine Nachtigall.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szép júniusok 1905<br />

Éjfél csöndje, néma kertek,<br />

két száj suttog, összeér,<br />

majd a végső nesz is elhal<br />

és már csak az álom él –<br />

A túlsó partról zeng a csalogány.<br />

Rózsalugas nyári zöldje,<br />

napfehérre gyult folyó,<br />

napfénycsöndes, boldog reggel,<br />

virágokkal lankadó –<br />

A túlsó partról zeng a csalogány.<br />

Kint vad utca, messzi zúgás,<br />

Krőzus, koldus, emberek,<br />

ezer élet tarkasága,<br />

lakodalom, gyászmenet –<br />

A túlsó partról zeng a csalogány.<br />

Lassan ránkszürkül az este,<br />

szelídül a zord erő<br />

s megnyugszik a lázadó szív<br />

s újra gyermek lesz a hős –<br />

1902<br />

E.416<br />

1903<br />

UI.43.I.181<br />

1904<br />

Ms 4657/271 (kézírás)<br />

1905<br />

RÉ.1941.VI.28. (Ms 466/194)<br />

1906<br />

ÖB.I.77<br />

1907<br />

RÉ.1941.VI.28., 3 (Ms 4666/194)<br />

az a szentbernáthegyi?<br />

Végre befordul a sarkon,<br />

tele talpán csakúgy csattog,<br />

csattog, bojtját leeresztve,<br />

csattog egy rőt- s fehér-foltos,<br />

komoly szentbernáthegyi.<br />

És mellette könnyedén és<br />

könnyű, nyári öltözékben<br />

egy gyönyörü ifju nő jön:<br />

az vezeti kis kezével<br />

azt a szentbernáthegyit.<br />

Itt a lány már a szobámban,<br />

ölelkezünk, csókolózunk.<br />

Farkcsóválva, korholóan<br />

dugja orrát közibénk a<br />

komoly szentbernáthegyi.<br />

[HARSÁNYI ZSOLT]:<br />

Szép júniusi napok 1903<br />

Éjfél. Hallgatnak a kertek.<br />

Suttogásra csók felel,<br />

Míg a végső szó is elhal,<br />

Mert most már aludni kell.<br />

A túlsó parton fülemüle szól.<br />

Napsugárzöld rózsaágyak,<br />

Napsugárfehér folyó,<br />

Napsugárhalk reggel csendja,<br />

Fára, gyepre símuló, –<br />

A túlsó parton fülemüle szól.<br />

Mesze ködlő utcalárma.<br />

Gyzdag úr. Kolduskölyök.<br />

Mirtuszlomb. És gyászkíséret.<br />

Tarka élet hömpölyög.<br />

A túlsó parton fülemüle szól.<br />

Lassan leszürkűl az alkony.<br />

A világ lágy, enyhe lett.<br />

És a szív megbékül szépen,<br />

És a hős most kisgyerek,<br />

A túlsó parton fülemüle szól.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szép júniusok 1906<br />

Schöne Junitage<br />

Éjfél csöndje, néma kertek,<br />

két száj suttog, összeér,<br />

majd a végső nesz is elhal<br />

és már csak az álom él –<br />

A folyón túl csattog a csalogány.<br />

Rózsalugas nyári zöldje,<br />

napfehérre gyult folyó,<br />

napfénycsöndes, boldog reggel,<br />

virágokkal lankadó –<br />

A folyón túl csattog a csalogány.<br />

Kint vad utca, messzi zúgás,<br />

Krőzus, koldus, emberek,<br />

ezer élet tarkasága,<br />

lakodalom, gyászmenet –<br />

A folyón túl csattog a csalogány.<br />

Lassan ránkszürkül az este,<br />

szelidül a zord erő, s<br />

megnyugszik a lázadó szív<br />

s ujra gyermek lesz a hős –<br />

348<br />

az a szentbernáthegyi?<br />

Végre befordúl a sarkon,<br />

tele talpán csakúgy csattog,<br />

csattog, bojtját leeresztve,<br />

csattog egy rőt- s fehér-foltos,<br />

komoly szentbernáthegyi.<br />

És mellette könnyedén és<br />

könnyü, nyári öltözékben<br />

egy gyönyörü ifju nő jön:<br />

az vezeti kis kezével<br />

azt a szentbernáthegyit.<br />

Itt a lány már a szobámban,<br />

ölelkezünk, csókolózunk.<br />

Farkcsóválva, korholóan<br />

dugja orrát közibénk a<br />

komoly szentbernáthegyi.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szép júniusok<br />

Liliencron (1844-1909) 1904<br />

Éjfél csöndje, néma kertek,<br />

két száj suttog, összeér,<br />

majd a végső nesz is elhal<br />

és már csak az álom él –<br />

A túlsó partról zeng a csalogány.<br />

Rózsalugas nyári zöldje,<br />

napfehérre gyúlt folyó,<br />

napfénycsöndes, boldog¦reggel,<br />

virágokkal lankadó –<br />

A túlsó partról zeng a csalogány.<br />

Kint vad utca, tompa |messzi| zúgás,<br />

Krőzus, koldus, emberek,<br />

ezer élet tarkasága,<br />

lakodalom, gyászmenet –<br />

A túlsó partról zeng a csalogány.<br />

Lassan lekszürkül az este,<br />

szelídül a zord erő<br />

s megnyugszik a lázadó szív<br />

s ujra gyermek lesz a hős –<br />

A túlsó partról zeng a csalogány.<br />

#<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szép júniusok 1907<br />

Éjfél csöndje, néma kertek,<br />

két száj suttog, összeér,<br />

majd a végső nesz is elhal<br />

és már csak az álom él –<br />

A tulsó partról zeng a csalogány.<br />

Rózsalugas nyári zöldje,<br />

napfehérre gyult folyó,<br />

napfénycsöndes, boldog reggel,<br />

virágokkal lankadó –<br />

A tulsó partról zeng a csalogány.<br />

Kint vad utca, messzi zúgás,<br />

Krőzus, koldus, emberek,<br />

ezer élet tarkasága,<br />

lakodalom, gyászmenet –<br />

A tulsó partról zeng a csalogány.<br />

Lassan ránkszürkül az este,<br />

szelídül a zord erő<br />

s megnyugszik a lázadó szív<br />

s újra gyermek lesz a hős –


A túlsó partról zeng a csalogány. A folyón túl csattog a csalogány. A tulsó partról zeng a csalogány.<br />

[>232] RICHARD DEHMEL:<br />

Begegnung 1908<br />

Ich sah dich schon.<br />

Im Sonnenschein<br />

beim Roggenfeld am Wiesenrain<br />

stand wilder Mohn;<br />

die Kelche blühten blutrot breit,<br />

den Schoß voll blauer Dunkelheit,<br />

und jäh aus einer Knospe quoll<br />

ihr glühendes Seelchen, unruhvoll.<br />

So sah ich Dich, du knospiges Kind, erglühn,<br />

gestern im Feld am stillen Fichtenhain,<br />

als im Vorübergehn mein Blick dich küßte;<br />

mit allen Adern schienst du aufzublühn,<br />

so scheu und rein,<br />

als ob ich um Verzeihung bitten müßte.<br />

War’s ein Erglühn? War’s nur ein Widerschein?<br />

das Rot des roten Sommerkleids um dich?<br />

das Abendrot, das fern verglomm im Tann?<br />

War’s ein Erglühn, das erste war es dann,<br />

das deine jungen Schläfen so beschlich;<br />

so bang, so schwer sahst du mich an,<br />

so fast voll Angst zurück nach mir,<br />

als du verschwandest sacht im dichten<br />

Gewühl der silbergrünen Fichten.<br />

Doch meine Seele folgte dir,<br />

dein blautief Auge blieb in mir.<br />

Ich sah dich schon,<br />

du flüchtendes Kind:<br />

heiß durch den Roggen strich der Wind<br />

und bebend neigte sich der Mohn.<br />

Ich hab eine rote Blüte verwehn,<br />

zwischen den Halmen zerflattern sehn,<br />

und habe den Blättern nachgeträumt;<br />

und immer ist mir noch, ich schaue<br />

in ihren Kelch, der glutumsäumt<br />

sich jäh vertieft’ ins Dunkle, Blaue…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Találkozás 1911<br />

Begegnung<br />

Már láttalak.<br />

A napverte rozsban, a tág<br />

mezőn, vadúl nőtt a virág,<br />

Szirma vérvörösen tüzelt,<br />

öle sötétkék dalra kelt<br />

s egy kis bimbónak hirtelen<br />

kicsordúlt lelke édesen.<br />

Igy láttalak, bimbó-lány, izzva, míg<br />

tegnap, a mezőn, halk fenyők alatt,<br />

két szemem végigcsókolt elmenőben.<br />

Ugy nyíltak elém minden ereid,<br />

te tiszta, mintha bocsánatodat<br />

illett volna miatta kérnem.<br />

Mi izzott fel? Ruhád viszfénye? Vad, —<br />

nyárpiros ruhád pirossága tán?<br />

A lúc mélyén hamvadó esti pír?<br />

Ha felizzás volt, első volt, mely ily<br />

riadttá gyújtotta homlokodat;<br />

sulyosan néztél föl, reám,<br />

s lassan, utánam, mialatt<br />

eltakart a fenyves, a béke,<br />

ezüstzöld ágak szövedéke.<br />

De lelkem tovább követett,<br />

bennem maradt mélykék szemed.<br />

Már láttalak, vadóc leány:<br />

szél lángolt a rozs aranyán<br />

1908 DGW.II.25<br />

1909 HEA.117-118<br />

1910 Ms 4657/549 (gépírás; autográf javításokkal)<br />

1911 ÖB.II. 363-364<br />

[HÁRS ERNŐ]:<br />

Találkozás 1909<br />

Már láttalak.<br />

A nap sütött,<br />

s a rét szélén, a rozs között<br />

pipacs fakadt;<br />

pirosan égtek kelyhei,<br />

ölük homállyal volt teli,<br />

míg egy bimbóban, legalul,<br />

kis lélek mozgott nyugtalanul.<br />

Így láttalak pirulni, zsenge gyerek,<br />

hogy megcsókolt futó tekintetem<br />

a mezőn tegnap, a fenyves tövében;<br />

bőröd alatt kigyúltak az erek,<br />

szemérmesen,<br />

mintha elnézést kellett volna kérnem.<br />

Pír volt, vagy csak visszfény játszott velem?<br />

nyári ruhád piros színe talán?<br />

a fenyők közt kialvó esti fény?<br />

Ha igaz pír volt e tünemény,<br />

az első volt halántékod haván;<br />

oly szorongva néztél felém,<br />

oly ijedt voltál, oly zavart,<br />

ahogy magába zárta kedves<br />

alakodat a sűrü fenyves.<br />

Lelkem követte utadat,<br />

mélykék szemed velem maradt.<br />

Már láttalak,<br />

szökevény gyerek:<br />

a rozsba forró szél sepert,<br />

s ingatta a pipacsokat.<br />

A sárguló szárak közt tovaszállt<br />

egy foszladozó piros virág,<br />

s elálmodozott láttán szemem;<br />

s mintha most is kelyhébe nézne,<br />

melynek parazsa hirtelen<br />

mélyül titkos homályba, kékbe…<br />

349<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

R. Dehmel: Begegnung<br />

Találkozás 1910<br />

Már láttalak.<br />

A napverte rozsban, a tág<br />

mezőn, vadúl nőtt a virág,<br />

Szirma vérvörösen tüzelt,<br />

öle sötétkék dalra kelt<br />

s egy kis bimbónak hirtelen<br />

kicsordúlt lelke xxxx édesen.<br />

Igy láttalak, bimbó-lány, izzva, míg<br />

tegnap, a mezőn, halk fenyők alatt,<br />

két szemem végigcsókolt elmenőben.<br />

Ugy nyuíltak elém minden ereid,<br />

te tiszta, mintha bocsánatodat<br />

illett volna miatta kérnem.<br />

Mi izzott fel? Ruhád viszfénye? Vad,<br />

nyárpiros ruhád pirossága rtán?<br />

A lúc mélyén hamvadó esti pír?<br />

Ha felizzás volt, elsxő? volt, mely ily<br />

riadttá gyújtotta homlokodat;<br />

xxx|suly|osan néztél föl, reám,<br />

s lassan, utánam, mialatt<br />

eltakart a fenyves, a béke,<br />

ezüstzöld ágak szövedéke.<br />

De lelkem tovább követett,<br />

bennem maradt mélykék szemed.<br />

Már láttalak,<br />

vadóc leány:<br />

szél lángolt a rozs aranyán<br />

s remegve ringott a pipacs.<br />

Láttam, a fű közt, a rozson át<br />

hogy hullt szét egy piros virág;<br />

álmomban tovább lobogott;<br />

s most is, mintha kelyhébe néznék,<br />

látom: izzó ölére hogy<br />

mélyűl rá gyorsan a sötétkék …<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


s remegve ringott a pipacs.<br />

Láttam, a fű közt, a rozson át<br />

hogy hullt szét egy piros virág;<br />

álmomban tovább lobogott;<br />

s most is, mintha kelyhébe néznék,<br />

látom: izzó ölére hogy<br />

mélyűl rá gyorsan a sötétkék …<br />

[>233] DEHMEL:<br />

Bergpsalm 1912<br />

Der Sturm hat seine Schlangen losgelassen.<br />

In langen Windungen zischt Gras und Rohr<br />

und keucht der See ans Land; die silberblassen<br />

zerwühlten Weiden seufzen laut empor.<br />

Empor, empor! Dort, wo die Kiefern sausen,<br />

auf kahler Höhe will ich einsam stehn<br />

und meine ferne Heimat dämmern sehn<br />

und hören, was die dunkeln Wolken brausen.<br />

Ihr grauen Pilger über mir: wohin?!<br />

O könnt ich m i t euch, ziellos, ohne Stocken,<br />

dies dumpfe Sehnen ohne Maß und Sinn<br />

ausschütten in den Sturm wie Nebelflocken!<br />

O meine Heimat! Silbern grüßt der Fluß<br />

und glänzt zum Himmel aus dem Blau der Bäume,<br />

und aus dem Zauberwald der Kinderträume<br />

winkt klar der Mutter Blick und Kuß.<br />

Was weinst du, Sturm? – Hinab, Erinnerungen!<br />

dort pulst im Dunst der Weltstadt zitternd Herz!<br />

Es grollt ein Aufschrei von Millionen Zungen<br />

nach Glück und Frieden: Wurm, was will dein Schmerz!<br />

Nicht sickert einsam mehr von Brust zu Brüsten<br />

wie einst die Sehnsucht, nur als stiller Quell;<br />

heut stöhnt ein V o l k nach Klarheit, wild und gell,<br />

und Du schwelgst noch in Wehmutslüsten?<br />

Siehst du den Qualm mit dicken Fäusten drohn<br />

dort überm Wald der Schlote und der Essen?<br />

Auf deine Reinheitsträume fällt der Hohn<br />

der Arbeit! fühl’s: sie ringt, von Schmutz zerfressen!<br />

Du hast mit deiner Sehnsucht bloß gebuhlt,<br />

in trüber Glut dich selber nur genossen;<br />

schütte die Kraft aus, die dir zugeflossen,<br />

und du wirst frei vom Druck der Schuld!<br />

Und blutig glüht es um die zackigen Türme,<br />

ein Dornenkranz umflammt die Stirn der Stadt,<br />

ein goldner Fächer scheucht die Wolkenstürme,<br />

hernieder strahlt ein Sonnenpalmenblatt.<br />

O Herz der Weltstadt, du Millionenstimme,<br />

die gell nach Brot vor Seelenhunger schreit:<br />

still quillt’s wie Heilandsblut durch diese Zeit,<br />

die L i e b e quillt aus deinem Grimme!<br />

Den Kelch des Schweißes seh ich geistverklärt,<br />

das Kreuz der Mühsal blütenlaubumflattert!<br />

Was lachst du, Sturm? – Im Rohr der Nebel gärt,<br />

die Kiefer knarrt und ächzt, mein Mantel knattert:<br />

Empor aus deinem Rausch! Mitleid, glüh ab!<br />

Laß dir die Kraft nicht von Gefühlen beugen!<br />

Hinab! laß deine Sehnsucht Taten zeugen!<br />

Empor, Gehirn! Hinab, Herz! Auf! hinab!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hegyi zZsoltár a hegyen<br />

– Richard Dehmel – 1914<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hegyi zsoltár<br />

In langen Wogen zischen<br />

(Dehmel) 1913<br />

Elszabadúltak a vihar kigyói.<br />

Vonagló kör ivben sir a fű, a nád<br />

s nyög partra a tó; dúlt lelkem zogkogni<br />

hallja a fűz sápadtezüst szavát.<br />

Föl, oda, föl! ahol a fenyveserdők,<br />

hadd álljak a bérc kopár magasán,<br />

hadd lássam messze derengő hazám<br />

s halljam, mit zúgnak a fekete felhők.<br />

Hová, ti szürke vándorok felettem?<br />

Bár mehetnék veletek, céltalan,<br />

hogy mint ti csavargó hóförgetegben,<br />

én is vadúl kiönthetném, magam!<br />

Óh messzi hazám! A folyó megint<br />

fölezüstlik kék fák közűl a mélyrből<br />

s a gyermekálmok varázserdejéből<br />

xxx |anyám| szeme és csókja int.<br />

Mit sirsz, vihar? — xxx |Szállj alá|, tünj el, emlék!<br />

A világváros szive dobog ott!<br />

békét s boldogságot követel egy nép.<br />

egy nép fáj: Féreg, mi a te kínod?!<br />

szivtől szivhez már nem árván menekszik,<br />

mint egykor, a vágy, a csöndes patak;<br />

xxx milliókból xxx |nyög| fényért vad harag,<br />

s neked már a bánat kéje tetszik?<br />

Nézd, kürtőkből s kohókból égbe nyúlva<br />

hogy nőnek a füst vastag öklei!<br />

Vezeklésedre csap |csak nevet| a munka gúnyja;<br />

érezd, hogy küzd, míg a mocsok eszi x!<br />

Eddig csak a gyönyörvány izgatott,<br />

bús tűzben már |csak| magad xxx |gyönyöre| voltál;<br />

öntsd ki az erőt, xxxx mellyel gazdagodtál,<br />

s elmúlik a bűntudatod!<br />

(gyorsírás)<br />

És vér gyúl a tornyokon, tövisek rőt<br />

koszorúja a város homlokán,<br />

aranylegyező hajtja el a felhőt,<br />

s mint pálmalevél tűz a nap nekem le rám.<br />

Óh világváros szíve, millió jaj,<br />

kenyérért a lelked éhsége kiált:<br />

Megváltó=vér árad korunkon át,<br />

dühöd is szeretetet óhajt!<br />

Szellemmé tisztúl a salak előttem,<br />

a munka keresztjén virág lobog!<br />

Mit nevetsz, vihar? – A nád zúg a ködben,<br />

köpenyem csattog, a fa ny csikorog:<br />

Ki mámorodból! Részvét, hűlj le! mMár!<br />

/ Éérzés / erődet / többé meg ne törje!<br />

Szállj le! vágyad legyen tettek szülője!<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />

Föl, értelem! Sziv, szállj le! Föl! Le! Szállj!<br />

#<br />

Ford: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

(gyorsírás)<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

HEGYI ZSOLTÁR<br />

(SZABÓ LŐRINC FORDITÁSA) 1915<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hegyi zsoltár 1916<br />

Elszabadúltak a vihar kigyói. Elszabadultak a vihar kígyói. Elszabadúltak a vihar kígyói.<br />

1912<br />

E.439<br />

1913<br />

Ms 4657/84.I-III. (kézírás)<br />

1914<br />

Ms 4657/85.I.-II. (kézírás)<br />

1915<br />

Ms 4666/166: R.É. 1941.IV.12.,3 (a vers legitimitása: e lapon „Az ébredő egyház. Írta: Dr. Makkai Sándor v. erdélyi püspök, egyetemi tanár”)+<br />

1916<br />

NIK.308-309<br />

*<br />

sic!<br />

350


Nagy hullámokban sír a fű, a nád<br />

és nyög partra a tó; hallom zokogni<br />

a sápadtezüst füzesek dalát!<br />

Föl, oda! Ott zúgnak a fenyveserdők,<br />

hadd álljak a bérc kopár magasán:<br />

lássam, hogy dereng távoli hazám,<br />

halljam, hogy mit zúgnak a fekete felhők.<br />

Hová felettem |ott fent, ti| szürke vándorok?<br />

Bár repülhetnék, mint ti, kavarogva,<br />

hogy e vad vágyat, tompa |üres| bánatot<br />

beleöntsem ködnek mint ködöt a viharba!<br />

Óh hazám! A folyó ezüstje mint<br />

üdvözlet ragyog a kék messzeségből<br />

s a gyermekálmok varázserdejéből<br />

anyam * szeme és csókja int.<br />

Mit sirsz, vihar? — Szakadj le, könnyes emlék!<br />

A világváros szive lüktet ott!<br />

Milliók száj zúg nyugalmat, szerencsét —<br />

Mit akar itt, féreg, a te kinod?<br />

A vágy ma már nem társtalan menekszik<br />

szivtől szívhez, mint csöndes kis patak;<br />

egy nép keresi most az igazat<br />

s neked a kínok kéje tetszik?<br />

Látod, kohók s kürtők fölé kinyúlva<br />

hogy nőnek a füst vastag öklei?<br />

Tiszta vágyadra csak nevet a munka!<br />

érezd: ő küzd, bár a mocsok eszi!<br />

A vágy teveled csak szajhálkodott,<br />

bús tűzben csak magad gyönyöre voltál;<br />

öntsd ki erődet, mellyel gazdagodtál,<br />

s megszűnik a bűntudatod!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hegyi zsoltár 1917<br />

Elszabadúltak a vihar kigyói.<br />

Nagy hullámokban sír a fű, a nád<br />

és nyög partra a tó; hallom zokogni<br />

a sápadtezüst füzesek dalát.<br />

Föl, oda! Ott zúgnak a fenyveserdők,<br />

hadd álljak a bérc kopár magasán:<br />

lássam, hogy dereng távoli hazám,<br />

halljam, hogy zúgnak a fekete felhők.<br />

Hová ott fent, ti szürke vándorok?<br />

Bár repülhetnék, mint ti, kavarogva,<br />

hogy e vad vágyat, tompa bánatot<br />

beleöntsem, mint ködöt, a viharba!<br />

Óh hazám! A folyó ezüstje mint<br />

üdvözlet ragyog a kék messzeségből<br />

s a gyermekálmok varázserdejéből<br />

anyám szeme és csókja int.<br />

Mit sirsz, vihar? — El innen, könnyes emlék!<br />

A világváros szive lüktet ott!<br />

Milliók kérnek nyugalmat, szerencsét —<br />

Mit akar itt, féreg, a te kinod?<br />

A vágy ma már nem társtalan menekszik<br />

1917 SzLV.341<br />

1918 ÖB.I.543-544<br />

Nagy hullámokban sír a fű, a nád<br />

és nyög partra a tó; hallom zokogni<br />

a sápadtezüst füzesek dalát.<br />

Föl, oda! Ott zúgnak a fenyveserdők,<br />

hadd álljak a bérc kopár magasán:<br />

lássam, hogy dereng távoli hazám,<br />

halljam, mit zúgnak a fekete felhők.<br />

Hová ott fent, ti szürke vándorok?<br />

Bár repülhetnék, mint ti, kavarogva,<br />

hogy e vad vágyat, tompa bánatot<br />

beleöntsem, mint ködöt, a viharba!<br />

Oh, hazám! A folyó ezüstje mint<br />

üdvözlet ragyog a kék messzeségből<br />

s a gyermekálmok varázserdejéből<br />

anyám szeme és csókja int.<br />

Mit sírsz, vihar? – El innen, könnyes emlék!<br />

A világváros szíve lüktet ott!<br />

Milliók kérnek nyugalmat, szerencsét –<br />

Mit akar itt, féreg, a te kinod?<br />

A vágy ma már nem társtalan menekszik<br />

szívtől szívhez, mint csöndes kis patak;<br />

egy n é p keresi most az igazat<br />

s neked a kínok kéje tetszik?<br />

Látod, kohók s kürtők fölé kinyúlva<br />

hogy nőnek a füst vastag öklei?<br />

Tiszta álmodra csak nevet a munka!<br />

érezd: ő küzd, míg a mocsok eszi!<br />

A vágy teveled csak szajhálkodott,<br />

bús tűzben csak magad gyönyöre voltál:<br />

öntsd ki erődet, mellyel gazdagodtál,<br />

s megszűnik a bűntudatod!<br />

S íme, a város homloka felett rőt<br />

töviskoszorú gyúl, az alkonyat,<br />

aranylegyező űzi el a felhőt<br />

s mint pálmalevél ragyog rád a nap.<br />

Oh, világváros szive, millió hang,<br />

kenyérért lelked éhsége kiált:<br />

új Megváltó-vér önti el a mát,<br />

dühöd is s z e r e t e t e t óhajt!<br />

A verejték kelyhe átszelleműl,<br />

virágba szökken a robot keresztje!<br />

Nevetsz, vihar? – Köd zúg a nád körűl,<br />

nyög a fenyő, szél kap a köpenyembe:<br />

Ki mámorodból! Részvét, hűlj ki! Már<br />

ne tűrd, hogy érzés rontsa szent erődet!<br />

Szállj le! Vágyadat kövessék a tettek!<br />

Föl, ész! repülj! Szív, szállj le! Föl! Le! Szállj!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hegyi zsoltár 1918<br />

351<br />

Bergpsalm<br />

Elszabadúltak a vihar kigyói.<br />

Nagy hullámokban sír a fű, a nád<br />

és nyög partra a tó; hallom zokogni<br />

a sápadtezüst füzesek dalát.<br />

Föl, oda! Ott zúgnak a fenyveserdők,<br />

hadd álljak a bérc kopár magasán:<br />

lássam, hogy dereng távoli hazám,<br />

halljam, hogy zúgnak a fekete felhők.<br />

Hová ott fent, ti szürke vándorok?<br />

Bár repülhetnék, mint ti, kavarogva,<br />

hogy e vad vágyat, tompa bánatot<br />

beleöntsem, mint ködöt, a viharba!<br />

Óh hazám! A folyó ezüstje mint<br />

üdvözlet ragyog a kék messzeségből<br />

s a gyermekálmok varázserdejéből<br />

anyám szeme és csókja int.<br />

Mit sirsz, vihar? — El innen, könnyes emlék!<br />

A világváros szive lüktet ott!<br />

Milliók kérnek nyugalmat, szerencsét —<br />

Mit akar itt, féreg, a te kinod?<br />

A vágy ma már nem társtalan menekszik<br />

Nagy hullámokban sír a fű, a nád<br />

és nyög partra a tó; hallom zokogni<br />

a sápadtezüst füzesek dalát.<br />

Föl, oda! Ott zúgnak a fenyveserdők,<br />

hadd álljak a bérc kopár magasán:<br />

lássam, hogy dereng távoli hazám,<br />

halljam, mit zúgnak a fekete felhők.<br />

Hová ott fent, ti szürke vándorok?<br />

Bár repülhetnék, mint ti, kavarogva,<br />

hogy e vad vágyat, tompa bánatot<br />

beleöntsem, mint ködöt, a viharba!<br />

Óh hazám! A folyó ezüstje mint<br />

üdvözlet ragyog a kék messzeségből<br />

s a gyermekálmok varázserdejéből<br />

anyám szeme és csókja int.<br />

Mit sírsz, vihar? — El innen, könnyes emlék!<br />

A világváros szíve lüktet ott!<br />

Millió száj kér nyugalmat, szerencsét —<br />

Mit akar itt, féreg, a te kinod?<br />

A vágy ma már nem társtalan menekszik<br />

szívtől szívhez, mint csöndes kis patak;<br />

egy nép keresi most az igazat<br />

s neked a kínok kéje tetszik?<br />

Látod, kohók s kürtők fölé kinyúlva<br />

hogy nőnek a füst vastag öklei?<br />

Tiszta álmodra csak nevet a munka!<br />

érezd: ő küzd, bár a mocsok eszi!<br />

A vágy teveled csak szajhálkodott,<br />

bús tűzben csak magad gyönyöre voltál;<br />

öntsd ki erődet, mellyel gazdagodtál,<br />

s megszűnik a bűntudatod!<br />

S íme, a város homloka felett rőt<br />

töviskoszorú gyúl, az alkonyat,<br />

aranylegyező űzi el a felhőt<br />

s mint pálmalevél ragyog rád a nap.<br />

Óh világváros szíve, millió hang,<br />

kenyérért lelked éhsége kiált:<br />

uj Megváltó-vér önti el a mát,<br />

dühöd is szeretetet óhajt!<br />

A verejték kelyhe átszelleműl,<br />

virágba szökken a robot keresztje!<br />

Nevetsz, vihar? – Köd zúg a nád körűl,<br />

nyög a fenyő, szél kap a köpenyembe:<br />

Ki mámorodból! Részvét, hűlj ki! Már<br />

ne tűrd, hogy érzés rontsa szent erődet!<br />

Szállj le! Vágyadat kövessék a tettek!<br />

Föl, ész! repülj! Szív, szállj le! Föl! Le! Szállj!


szivtől szívhez, mint csöndes kis patak;<br />

egy nép keresi most az igazat<br />

s neked a kínok kéje tetszik?<br />

Látod, kohók s kürtők fölé kinyúlva<br />

hogy nőnek a füst vastag öklei?<br />

Tiszta álmodra csak nevet a munka!<br />

érezd: ő küzd, míg a mocsok eszi!<br />

A vágy teveled csak szajhálkodott,<br />

bús tűzben csak magad gyönyöre voltál:<br />

öntsd ki erődet, mellyel gazdagodtál,<br />

s megszűnik a bűntudatod!<br />

S ime, a város homloka felett rőt<br />

töviskoszorú gyúl, az alkonyat,<br />

aranylegyező űzi el a felhőt<br />

s mint pálmalevél tűz le a nap.<br />

Óh világváros szíve, millió hang,<br />

kenyérért lelked éhsége kiált:<br />

uj Megváltó-vér önti el a mát,<br />

dühöd is szeretetet óhajt!<br />

A verejték kelyhe átszelleműl,<br />

virágba szökken a robot keresztje!<br />

Nevetsz, vihar? – Köd zúg a nád körűl,<br />

nyög a fenyő, szél kap a köpenyembe:<br />

Ki mámorodból! Részvét, hűlj ki! Már<br />

ne tűrd, hogy érzés gyöngítse erődet!<br />

Szállj le! Vágyadat kövessék a tettek!<br />

Föl, ész! repülj! Szív, szállj le! Föl! Le! Szállj!<br />

[>234] DEHMEL:<br />

Die ganze Welt 1919<br />

Wo hängt der größte Bilderbogen?<br />

Beim Kaufmann, Kinder! ungelogen!<br />

Man braucht blos draußen stehn zu bleiben,<br />

kuckt einfach durch die Ladenscheiben,<br />

da sieht man ohne alles Geld<br />

die ganze Welt.<br />

Man sieht die braunen Kaffeebohnen;<br />

die wachsen, wo die Affen wohnen.<br />

Man sieht auf Waschblau, Reis und Mandeln<br />

Kameele unter Palmen wandeln,<br />

und einen Ochsen ganz bepackt<br />

mit Fleischextrakt.<br />

Man sieht auch Zimt apfelsinen,<br />

und Zuckerhüte zwischen ihnen.<br />

Man sieht auf rot lackierten Blechen<br />

Matrosen mit Chinesen sprechen;<br />

und manchmal steht ein bunter Mohr,<br />

der lacht, davor.<br />

Am Eingang aber lehnt ’ne Leiter<br />

mit Hasen, Hühnern und so weiter.<br />

Und manchmal hängt an ihren Sprossen<br />

ein großer Hirsch, ganz totgeschossen;<br />

dann kommt so’n kleiner Hundemann<br />

und schnuppert dran.<br />

[>235] DEHMEL:<br />

Drohende Aussicht 1922<br />

Der Himmel kreist, dir schwankt das Land,<br />

vom Schnellzug hin und her geschüttelt<br />

saust Ackerrand um Ackerrand,<br />

ein Frösteln hat dich wachgerüttelt:<br />

die Morgensonne kommt.<br />

Mühsam entstiebt dem Nebelzelt<br />

ein Krähnvolk, herbstlich abgemagert,<br />

1919<br />

DGW.II.308<br />

1920<br />

ÖB48.197; SzLV.340<br />

1921<br />

ÖB.II. 711-712<br />

*<br />

sic!<br />

1922<br />

DGW.I.157<br />

1923<br />

E.443<br />

1924<br />

Ms 4657/83.I-II. (kézírás)<br />

szivtől szívhez, mint csöndes kis patak;<br />

egy nép keresi most az igazat<br />

s neked a kínok kéje tetszik?<br />

Látod, kohók s kürtők fölé kinyúlva<br />

hogy nőnek a füst vastag öklei?<br />

Tiszta álmodra csak nevet a munka!<br />

érezd: ő küzd, míg a mocsok eszi!<br />

A vágy teveled csak szajhálkodott,<br />

bús tűzben csak magad gyönyöre voltál:<br />

öntsd ki erődet, mellyel gazdagodtál,<br />

s megszűnik a bűntudatod!<br />

S íme, a város homloka felett rőt<br />

töviskoszorú gyúl, az alkonyat,<br />

aranylegyező űzi el a felhőt<br />

s mint pálmalevél ragyog rád a nap.<br />

Óh világváros szíve, millió hang,<br />

kenyérért lelked éhsége kiált:<br />

uj Megváltó-vér önti el a mát,<br />

dühöd is szeretetet óhajt!<br />

A verejték kelyhe átszelleműl,<br />

virágba szökken a robot keresztje!<br />

Nevetsz, vihar? – Köd zúg a nád körűl,<br />

nyög a fenyő, szél kap a köpenyembe:<br />

Ki mámorodból! Részvét, hűlj ki! Már<br />

ne türd, hogy érzés rontsa szent erődet!<br />

Szállj le! Vágyadat kövessék a tettek!<br />

Föl, ész! repülj! Szív, szállj le! Föl, Le! Szállj!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az egész világ 1920<br />

Die ganze Welt<br />

Az isten képeskönyve hol van?<br />

A boltban, gyerekek, a boltban!<br />

Csak meg kell állani előtte<br />

és rögtön visszanéz belőle,<br />

ingyért néz rögtön vissza rád<br />

az egész világ.<br />

Ott van a barna bab, a kávé,<br />

hazája a majomkirályé,<br />

s látni az indigót, a kéket,<br />

pálmák közt sétáló tevéket<br />

s ökröt, mely egyetlen csomag<br />

húskivonat.<br />

Látni narancsot, hófehér rizst,<br />

süvegcukrot, banánt, s fahéjt is,<br />

piros pléheken tarka néger<br />

tárgyal matrózok főnökével,<br />

és néha még egy vigyori<br />

kis kinai.<br />

Kint meg egy létra. Rajta tyúk lóg,<br />

nyulak és fürjek és egyéb jók,<br />

sőt egy-egy nagy szarvas, egészen<br />

agyonlőve … és hogyha éppen<br />

jön Bodri, hát az csupa orr,<br />

úgy szimatol!<br />

DEHMEL:<br />

Drohende Aussicht 1923<br />

Der Himmel kreist, dir schwankt das Land,<br />

vom Schnellzug hin und her geschüttelt<br />

saust Ackerrand um Ackerrand,<br />

ein Frösteln hat dich wachgerüttelt:<br />

die Morgensonne kommt.<br />

Mühsam entstiebt dem Nebelzelt<br />

ein Krähnvolk, herbstlich abgemagert,<br />

352<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az egész világ 1921<br />

Die ganze Welt<br />

Az isten képeskönyve hol van?<br />

A boltban, gyerekek, a boltban!<br />

Csak meg kell állani előtte<br />

és rögtön visszanéz belőle,<br />

ingyért néz rögtön vissza rád<br />

az egész világ.<br />

Ott van a barna bab, a kávé,<br />

hazája a majomkirályé,<br />

s látni az indigót, a kéket,<br />

pálmák közt sétáló tevéket<br />

s ökröt, mely egyetlen csomag<br />

húskivonat.<br />

Látni narancsot, hófehér rizst,<br />

süvegcukrot, banánt, s fahéjt is,<br />

piros pléheken tarka néger<br />

tárgyal matrózok főnökével,<br />

és néha még egy vigyori<br />

kis kinai.<br />

Kint meg egy létra. Rajta tyúk lóg. *<br />

nyulak és fürjek és egyéb jók,<br />

sőt egy-egy nagy szarvas, egészen<br />

agyonlőve … és hogyha éppen<br />

jön Bodri, hát az csupa orr,<br />

úgy szimatol!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fenyegető kilátás<br />

– Richard Dehmel – 1924<br />

|Zúg| Aaz ég, / a föld / ing / veled,<br />

ahogy a gyorsvonat dobálja,<br />

mesgyék s utak keringenek,<br />

dideregve ébredsz a tájra:<br />

közel a virradat.<br />

Az őszi ködből porszemek,<br />

sovány varjak rajzanak égig,


indes sich dick aufs Düngerfeld<br />

der Frührauch der Fabriken lagert;<br />

die Morgensonne kommt.<br />

Schwarz schiebt sich durch den grauen Flor<br />

ein langer Zug von Schlackenbergen,<br />

Schornstein an Schornstein schnellt empor,<br />

schreckhafte Hüter neben Särgen;<br />

die Morgensonne kommt.<br />

Vom Horizont her nahn mit Hast<br />

und einen sich zwei Straßendämme,<br />

von Apfelbäumen eingefaßt,<br />

schon blaß beglänzt die knorrigen Stämme;<br />

die Morgensonne kommt.<br />

Jäh folgt zum andern Himmelssaum<br />

dein Blick den fruchtberaubten Zweigen,<br />

und plötzlich siehst du Baum an Baum<br />

sein brandrot glühendes Laub dir zeigen:<br />

der Tag ist da!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A gyorsvonatból<br />

(Richard Dehmel) 1925<br />

A föld kanyarg, az ég kering;<br />

a gyorsvonat fut, zakatol, zsong;<br />

a táj szédűlve körbe ring<br />

s a hűs szellő szivedbe borzong:<br />

közelg a virradat.<br />

–<br />

Bús varjait az őszi köd<br />

a szürkületbe belerázza;<br />

lapos, üres tarlók fölött<br />

terjeng a gyárak füstje-gyásza;<br />

közelg a virradat.<br />

–<br />

Sötét házsor elnyúlva tör<br />

feléd; s a kőtömbök szegélyén<br />

– sírok között sok síri őr –<br />

felszökken ezer nyurga kémény;<br />

közelg a virradat.<br />

–<br />

Két messzi töltés közelit<br />

és gyors iramban egybe¦nyargal;<br />

az almafákra már szelíd<br />

fénycsíkokat festett a hajnal;<br />

közelg a virradat.<br />

–<br />

– És most az égi, kék teren<br />

pillantásod keletre villan,<br />

mikor a fák közt hirtelen<br />

szemedbe tűzkorona willan: *<br />

a nap! a Nap!<br />

=<br />

(gyorsírás) <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>236] DEHMEL:<br />

Drückende Luft 1929<br />

Der Himmel dunkelte noch immer;<br />

ich fühlte tief bis in mein Zimmer<br />

der fahlen Wolken vollen Schoß.<br />

Die Esche drüben drehte schwer<br />

die hohe Krone um sich her;<br />

zwei Blätter trieben wirbelnd los.<br />

Laut tickte durch die schwüle Stube,<br />

1925<br />

Ms 4658/124 (kézírás)<br />

1926<br />

NIK.307<br />

1927<br />

SzLV.340-341<br />

1928<br />

ÖB.I.136<br />

*<br />

sic!<br />

1929<br />

DGW.II.31<br />

1930<br />

E.II.394-395<br />

1931<br />

KLE.323-324<br />

indes sich dick aufs Düngerfeld<br />

der Frührauch der Fabriken lagert;<br />

die Morgensonne kommt.<br />

Schwarz schiebt sich durch den grauen Flor<br />

ein langer Zug von Schlackenbergen,<br />

Schornstein an Schornstein schnellt empor,<br />

schreckhafte Hüter neben Särgen;<br />

die Morgensonne kommt.<br />

Vom Horizont her nahn mit Hast<br />

und einen sich zwei Straßendämme,<br />

von Apfelbäumen eingefaßt,<br />

schon blaß beglänzt die knorrigen Stämme;<br />

die Morgensonne kommt.<br />

Nun folgt zum andern Himmelssaum<br />

dein Blick den fruchtberaubten Zweigen,<br />

und plötzlich siehst du Baum an Baum<br />

sein brandrot glühendes Laub dir zeigen:<br />

der Tag ist da!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fenyegető kilátás 1926<br />

Zúg az ég, ing a föld veled,<br />

ahogy a gyorsvonat dobálja,<br />

mesgyék s utak keringenek,<br />

dideregve ébredsz a tájra:<br />

közel a virradat.<br />

Az őszi ködből porszemek,<br />

sovány varjak rajzanak égig,<br />

míg a trágyaföldek felett<br />

gyárak kora füstje sötétlik;<br />

közel a virradat.<br />

Salakhegyek a szürkülő<br />

fátyolon át, fekete sávok;<br />

kémények ugranak elő,<br />

koporsóőrző óriások;<br />

közel a virradat.<br />

Száguldva jön két magasút<br />

a horizontról, s egybevágtat,<br />

almafák kettős sora fut,<br />

már rőtlenek a bütykös ágak;<br />

közel a virradat.<br />

Szemed róluk most hirtelen<br />

átcsap a másik láthatárra<br />

s belevakulsz a gyümölcstelen<br />

fák tűzpiros káprázatába:<br />

felkelt a nap!<br />

DEHMEL:<br />

Drückende Luft 1930<br />

Der Himmel dunkelte noch immer;<br />

ich fühlte tief bis in mein Zimmer<br />

der fahlen Wolken vollen Schoß.<br />

Die Esche drüben drehte schwer<br />

die hohe Krone um sich her;<br />

zwei Blätter trieben wirbelnd los.<br />

353<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fenyegető kilátás 1927<br />

Zúg az ég, ing a föld veled,<br />

ahogy a gyorsvonat dobálja,<br />

mesgyék s utak keringenek,<br />

dideregve ébredsz a tájra:<br />

közel a virradat.<br />

Az őszi ködből porszemek,<br />

sovány varjak rajzanak égig,<br />

mig a trágyaföldek felett<br />

gyárak kora füstje sötétlik:<br />

közel a virradat.<br />

Salakhegyek a szürkülő<br />

fátyolon át, fekete sávok;<br />

kémények ugranak elő,<br />

koporsóőrző óriások;<br />

közel a virradat.<br />

Száguldva jön két magasút<br />

a horizontról s egybevágtat,<br />

almafák kettős sora fut,<br />

már rőtlenek a bütykös ágak;<br />

közel a virradat.<br />

Szemed róluk most hirtelen<br />

átcsap a másik láthatárra<br />

s belevakulsz a gyümölcstelen<br />

fák tűzpiros káprázatába:<br />

feljött a nap!<br />

míg a trágyaföldek felett<br />

gyárak kora füstje sötétlik;<br />

közel a virradat.<br />

Salakhegyek a szürkülő<br />

fátyolon át, fekete sávok;<br />

kémények ugranak elő,<br />

koporsóőrző óriások;<br />

közel a virradat.<br />

[KARDOS LÁSZLÓ]:<br />

Tikkasztó lég 1931<br />

Tompult az égbolt fénye folyton;<br />

Szobám fölött dadogva, folytón<br />

Csüngtek fakószín fellegek.<br />

Amott a kőris lassu-lomhán<br />

Egyet csavart nagy aszu lombján,<br />

S egy kis levél-pár ellebeg.<br />

Száguldva jön két magasút<br />

a láthatárról |horizontról| s egybevágtat,<br />

almafák kettős sora fut,<br />

már villannak |rőtlenek| a bütykös ágak;<br />

közel a virradat.<br />

Szemed a tar fákkal az ég<br />

keleti peremére siklik<br />

s egyszerre minden maradék<br />

lomb rőtpiros parázsban izzik:<br />

felkelt a nap!<br />

#<br />

Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Szemed róluk most hirtelen<br />

átcsap a másik láthatárra<br />

s belevakulsz a gyümölcstelen<br />

fák tüzpiros káprázatába:<br />

feljött a nap!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fenyegető kilátás 1928<br />

Drohende Aussicht<br />

Zúg az ég, ing a föld veled,<br />

ahogy a gyorsvonat dobálja,<br />

mesgyék s utak keringenek,<br />

dideregve ébredsz a tájra:<br />

közel a virradat.<br />

Az őszi ködből porszemek,<br />

sovány varjak rajzanak égig,<br />

mig a trágyaföldek felett<br />

gyárak kora füstje sötétlik<br />

közel a virradat.<br />

Salakhegyek a szürkülő<br />

fátyolon át, fekete sávok;<br />

kémények ugranak elő,<br />

koporsóőrző óriások;<br />

közel a virradat.<br />

Száguldva jön két magasút<br />

a horizontról, s egybevágtat,<br />

almafák kettős sora fut,<br />

már rőtlenek a bütykös ágak;<br />

közel a virradat.<br />

Szemed róluk most hirtelen<br />

átcsap a másik láthatárra<br />

s belevakulsz a gyümölcstelen<br />

fák tűzpiros káprázatába:<br />

feljött a nap!


wie durch die stille Totengrube<br />

der Holzwurm ticken mag, die Uhr.<br />

Und durch die Türe hinter mir<br />

klang dünn und schüchtern ein Klavier<br />

über den Flur.<br />

Der Himmel lastete wie Schiefer;<br />

ihr Spiel klang immer trauertiefer,<br />

ich sah sie wohl.<br />

Dumpf rang der Wind im Eschenlaub,<br />

die Luft war grau von Glut und Staub<br />

und seufzte hohl.<br />

Und blasser tönten durch die Wände<br />

die tastenden verweinten Hände,<br />

sie saß und sang;<br />

sang sich das Lied, in sich gebückt,<br />

mit dem sie mich als Braut entzückt;<br />

ich fühlte, wie ihr Atem rang.<br />

Die Wolken wurden immer dumpfer,<br />

die wunden Töne immer stumpfer,<br />

wie Messer stumpf, wie Messer spitz;<br />

und aus dem alten Liebeslied<br />

klagten zwei Kinderstimmen mit –<br />

da fiel der erste Blitz.<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Tikkadt lég 1932<br />

Az égbolt egyre csak sötétlett,<br />

szobánkban is egész sötét lett,<br />

jöttek fakó, bő fellegek.<br />

És súlyosan forgott a kőris,<br />

lázongott ez a csöndes őr is<br />

és két levélke röpkedett.<br />

A fülleteg szobám aszú<br />

csöndben, mint kriptán ver a szú,<br />

lármázott a tiktakos óra.<br />

Ajtóm mögött halk-tétova<br />

hangon szólt ki a zongora<br />

a folyosóra.<br />

Az ég szürkült, mint a pala<br />

és sírt a zongora dala,<br />

játszott a nőm.<br />

A szél a kőrisfát gyötörte<br />

s kavargón szállt a por, a pörnye<br />

a levegőn.<br />

Bukdácsoló, síró kezecskék<br />

a hangot sápatag keresték<br />

és reszketeg,<br />

az asszony búsan azt dalolta,<br />

mint egykor, vőlegénykoromba<br />

s éreztem, pihegett.<br />

A felhőkön az éj borong át,<br />

a hangok tompák, egyre tompák,<br />

mint kések, tompák, élesek,<br />

a régi nászi dalra csend ült,<br />

s belőle két gyermekhang csendült –<br />

akkor villámlott és esett.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nyomasztó légkör 1935<br />

1932 IK.807-808<br />

1933 Ms 4657/86.I-II. (kézírás)<br />

1934 HSz.79<br />

1935 NIK.308<br />

1936 SzLV.342; ÖB.I. 374<br />

Laut tickte durch die schwüle Stube,<br />

wie durch die stille Totengrube<br />

der Holzwurm ticken mag, die Uhr.<br />

Und durch die Türe hinter mir<br />

klang dünn und schüchtern ein Klavier<br />

über den Flur.<br />

Der Himmel lastete wie Schiefer;<br />

ihr Spiel klang immer trauertiefer,<br />

ich sah sie wohl.<br />

Dumpf rang der Wind im Eschenlaub,<br />

die Luft war grau von Glut und Staub<br />

und seufzte hohl.<br />

Und blasser tönten durch die Wände<br />

die tastenden, verweinten Hände,<br />

sie saß und sang;<br />

sang sich das Lied, in sich gebückt,<br />

mit dem sie mich als Braut entzückt;<br />

ich fühlte, wie ihr Atem rang.<br />

Die Wolken wurden immer dumpfer,<br />

die wunden Töne immer stumpfer,<br />

wie Messer stumpf, wie Messer spitz;<br />

und aus dem alten Liebeslied<br />

klagten zwei Kinderstimmen mit –<br />

da fiel der erste Blitz.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nyomasztó levegő<br />

– Dehmel – 1933<br />

Az égbolt még egyre |mindjobban| komorlott;<br />

szinte |a| szobám is|ba| x gomolygott<br />

a fakó felhők mély öle.<br />

Kint a nagy kőris xxxx |hangosan|<br />

forgott-csikorgott, xxx |sulyosan;|<br />

hogy szállt két aláperdült két levele.<br />

Két levél pörgött zúgva le.<br />

Hangosan a xxx |fülledt| szobán.|át,|<br />

mint szú, mely a sír némaságát<br />

rezzenti, órám ketyegett.<br />

S xfélve zendült egy zongora<br />

a harmadik szobában a<br />

hátam megett.<br />

Palaként nehezült az égxxbolt;<br />

Ő játszott, játéka sötét volt;<br />

láttam, hogy őŐ.<br />

A szél xx xxxx s a dúlt lomb küzködött,<br />

porszürkén izzott és nyögött<br />

a levegö.<br />

És sápadtabban zengve nyúltak<br />

a falon át a könnyes ujjak;<br />

xŐ xxx |xxx| s dalolt,<br />

megtörten dúdolta magának,<br />

amit mint jegyese |úgy| szerettem,<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />

azt dalolta |dalolta| most összetörten;<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />

éreztem, xxx |szinte| fuldokolt.<br />

A felhő egyre komorabb lett;<br />

a sebzett hang tompább s vadabb lett,<br />

mint kés, éles s mint kés |és| |meg|kopott;<br />

s mig zengett xx multunk éneke,<br />

két gyermekhang sírt föl vele – –<br />

sS a villám lecsapott.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nyomasztó légkör 1936<br />

Drückende Luft<br />

354<br />

Szobámban, mintha néma, tikkadt<br />

Sír férge percegtetne, tik-takk,<br />

Az álmos óra zsogva járt,<br />

S hallottam, halkan, túl az ajtón<br />

Zendülni véknyan és sohajtón<br />

Egy zongorát.<br />

Rámsúlyosult a puha égbolt,<br />

Játszott a Kedves, dala mély volt,<br />

S én láttam őt a falon át.<br />

Tombolt a szél a tompa lombban,<br />

Nyögött az ón lég ontva jobban<br />

Hevét, porát.<br />

A sáppadó, kisírt kezecskék<br />

A hangot lankatag keresték –<br />

Ott űlt s egy dalt dudolt.<br />

E dallal szőtt hajdanta, szende<br />

Mátkám, tündéri szerelembe –<br />

Hangjába halk bu volt.<br />

A fülleteg felleg egyre lomhább,<br />

A fáradt dallam egyre tompább,<br />

Éles meg tompa, mint a kés;<br />

S a régi dalból két kis árva<br />

Gyerekhang sírdogál ki fájva –<br />

S most végre: villám s dörrenés.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fülledt levegő 1934<br />

Drückende Luft<br />

Az égbolt egyre csak borongott;<br />

egész szobámig begomolygott<br />

a fakó felhők bő öle.<br />

A nagy kőris amott gyötörten<br />

koronáját rengette körben;<br />

két levél pörgött zúgva le.<br />

Hangosan a fülledt szobán át,<br />

mint szú ha a sir némaságát<br />

zavarja, órám ketyegett.<br />

És halkan szólt egy zongora<br />

félénk és óvatos szava<br />

ajtóm megett.<br />

Pala az ég, nehéz borúban;<br />

Ő játszott, egyre szomorúbban,<br />

tudtam: ez Ő.<br />

A szél lombban küzködött,<br />

porszürkén izzott és nyögött<br />

a levegő.<br />

És sápadtabban zengve nyultak<br />

a falon át a könnyes ujjak;<br />

roskadva várt<br />

s dalolt egy régi dalt, amely,<br />

egykor szivem büvölte el;<br />

éreztem, melle hogy zihált.<br />

A felhő lomha, egyre lomhább,<br />

a sok sebzett hang egyre tompább,<br />

mint kés, ha döf, mint kés, ha tép;<br />

s mig zengett multunk éneke,<br />

két gyermekhang sirt föl vele —<br />

és megdördült az ég.


Az égbolt mindjobban komorlott;<br />

szinte a szobámban gomolygott<br />

a fakó felhők mély öle.<br />

Kint a nagy kőris súlyosan<br />

forgott-csikorgott, zordonan;<br />

pörögve szállt két levele.<br />

Hangosan a fülledt szobán át,<br />

mint szú, mely a sír némaságát<br />

rezzenti, órám ketyegett.<br />

S félve zendült a zongora<br />

a harmadik szobában a<br />

hátam megett.<br />

Palanehéz volt már az égbolt;<br />

Ő játszott, s játéka sötét volt,<br />

láttam, hogy Ő.<br />

A szél s a dult lomb küszködött,<br />

porszürkén izzott és nyögött<br />

a levegő.<br />

És sápadtabban zengve nyúltak<br />

a falon át a könnyes ujjak;<br />

és ő dalolt;<br />

mit mint jegyese úgy szerettem,<br />

azt dúdolta most összetörten:<br />

éreztem, szíve fuldokolt.<br />

A felhő egyre komorabb lett;<br />

a sebzett hang tompább s vadabb lett,<br />

mint kés, éles, mint kés, kopott;<br />

s mig zengett multunk éneke,<br />

két gyermekhang sírt föl vele —<br />

s a villám lecsapott.<br />

[>237] DEHMEL:<br />

Furchtbar schlimm 1937<br />

Vater, Vater, der Weihnachtsmann!<br />

Eben hat er ganz laut geblasen,<br />

viel lauter als der Postwagenmann.<br />

Er ist gleich wieder weitergegeangen,<br />

und hat ywei furchtbar lange Nasen,<br />

die waren gany mit Eis behangen.<br />

Und die eine war wie ein Schornstein,<br />

die andre ganz klein wie’n Fliegenbein,<br />

daarauf ritten lauter, lauter Engelein,<br />

die hielten eine großemächtige Leine;<br />

und seine Stiefel waren wie Deine.<br />

Und an der Leine, da ging ein Herr,<br />

ja wirklich, Vater, wie’n alter Bär,<br />

und die Engelein machten hottehott;<br />

ich glaube, das war der liebe Gott.<br />

Denn er brummte furchtbar mit dem Mund,<br />

ganz furchtbar schlimm! ja wirklich! und –<br />

„Aber Detta, du schwindelst ja;<br />

das sind ja wieder lauter Lügen!”<br />

Na, was schad’t denn das, Papa?<br />

Das macht mir doch so viel Vergnügen!<br />

„So? — Na ja.”<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Egészen szörnyű 1940<br />

Furchtbar schlimm<br />

Az égbolt mindjobban komorlott;<br />

szinte a szobámban gomolygott<br />

a fakó felhők mély öle.<br />

Kint a nagy kőris súlyosan<br />

forgott-csikorgott, zordonan;<br />

pörögve szállt két levele.<br />

Hangosan a fülledt szobán át,<br />

mint szú, mely a sír némaságát<br />

rezzenti, órám ketyegett.<br />

S félve zendült a zongora<br />

a harmadik szobában a<br />

hátam megett.<br />

Palanehéz volt már az égbolt;<br />

Ő játszott, s játéka sötét volt,<br />

láttam, hogy Ő.<br />

A szél s a dúlt lomb küszködött,<br />

porszürkén izzott és nyögött<br />

a levegő.<br />

És sápadtabban zengve nyultak<br />

a falon át a könnyes ujjak;<br />

és ő dalolt;<br />

mit mint jegyese úgy szerettem,<br />

azt dúdolta most összetörten;<br />

éreztem, szíve fuldokolt.<br />

A felhő egyre komorabb lett;<br />

a sebzett hang tompább s vadabb lett,<br />

mint kés, éles, mint kés, kopott;<br />

s míg zengett multunk éneke,<br />

két gyermekhang sírt föl vele —<br />

s a villám lecsapott.<br />

1937 DH.67<br />

1938 IK.810<br />

1939 Ms 4657/547; 4657/548 (gépírás; autográf javításokkal)<br />

1940 ÖB.II.712<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Gyerek-gügyögés 1938<br />

A Mikulás, apa, apuska!<br />

Most trombitált, de oly erősen,<br />

még a postás se tud úgy, ő sem.<br />

De aztán elment innen ujra.<br />

Két hosszú-hosszú orra volt,<br />

jégcsap lógott az orra végén,<br />

az egyik nagy volt, mint a kémény,<br />

másik pici, picurka volt<br />

s rajta sok angyal lovagolt.<br />

Kezükben egy csodás zsineg,<br />

cipőjük épp, mint a tied.<br />

Aztán egy ember a zsinegre<br />

ugrott, mint egy nagy, csúnya medve.<br />

S hancuroztak az angyalok;<br />

a jó Istenke jött amott.<br />

És haragudott, igazán<br />

megszeppentem; úgy ám, apám –<br />

„De Detta ez mégse való,<br />

mit hazudozol össze itt?”<br />

Hát kinek árt, apám, a szó<br />

s nekem – nekem oly jól esik!<br />

„Vagy úgy ? – Na jó.”<br />

355<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Richard Dehmel a Furchtbar schlimm<br />

Egészen szörnyű 1939<br />

Apu, apu, a Mikulás!<br />

Mekkorát kürtölt, hogy tutúlt,<br />

postakocsinál hangosabban!<br />

Röpűlt vele a havas út.<br />

Orra kettő! Rajta csodás,<br />

bor|z|asztó hosszú jégagyar van.<br />

Egyik, mint kémény, óriás;<br />

másik, mint légy lxába, pici.<br />

S xx|lej|tőjén az ég angyalai<br />

lovagoltak; csizmáik pedig<br />

épp amilyenek a tieid.<br />

Mackót vezetett, madzagon,<br />

s az egy öregúr volt, úgy bizony,<br />

mert az angyalka mind szalutált:<br />

Istenke volt az, arra járt!<br />

S szörnyű volt, ahogy dörmögött,<br />

egészen szörnyű; s háta mögött –<br />

„De, Detta, csibész, te, álmodozó,<br />

megint füllentett a képzeleted!”<br />

Ugyan, mit árt |apu, mi| az a pirinyó,<br />

mikor nekem oly nagy élvezet!<br />

|”| Vagy úgy? – Na jó.”<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


Apu, apu, a Mikulás!<br />

Mekkorát kürtölt, hogy tutúlt,<br />

postakocsinál hangosabban!<br />

Röpűlt vele a havas út.<br />

Orra kettő! Rajta csudás,<br />

borzasztó hosszu jégagyar van.<br />

Egyik, mint kémény, óriás;<br />

másik, mint légy lába, pici.<br />

S lejtőjén az ég angyalai<br />

lovagoltak; csizmáik pedig<br />

épp amilyenek a tieid.<br />

Mackót vezetett, madzagon,<br />

s az egy öregúr volt, úgy bizony,<br />

mert az angyalka mind szalutált:<br />

Istenke volt az, arra járt!<br />

S szörnyű volt, ahogy dörmögött,<br />

egészen szörnyű; s háta mögött —<br />

„De, Detta, csibész, te, álmodozó,<br />

megint füllentett a képzeleted!”<br />

Ugyan, apu, mi az a pirinyó,<br />

mikor nekem oly nagy élvezet!<br />

„Vagy ugy? — Na jó.”<br />

[>238] DEHMEL:<br />

Predigt ans Großstadtvolk 1941<br />

Ja, die Großstadt macht klein.<br />

Ich sehe mit erstickter Sehnsucht<br />

durch tausend Menschendünste zur Sonne auf;<br />

und selbst mein Vater, der sich zwischen den Riesen<br />

seines Kiefern- und Eichen-Forstes<br />

wie ein Zaubermeister ausnimmt,<br />

ist zwischen diesen prahlenden Mauern<br />

nur ein verbauertes altes Männchen.<br />

O laßt euch rühren, ihr Tausende!<br />

Einst sah ich euch in sternklarer Winternacht<br />

zwischen den trüben Reihen der Gaslaternen<br />

wie einen ungeheuern Heerwurm<br />

den Ausweg aus eurer Drangsal suchen;<br />

dann aber krocht ihr in einen bezahlten Saal<br />

und hörtet Worte durch Rauch und Bierdunst schallen<br />

von Freiheit, Gleichheit und dergleichen.<br />

Geht doch hinaus und seht die Bäume wachsen:<br />

sie wurzeln fest und lassen sich züchten,<br />

und jeder bäumt sich anders zum Licht.<br />

Ihr freilich, ihr habt Füße und Fäuste,<br />

euch braucht kein Forstmann erst Raum zu schaffen,<br />

Ihr steht und schafft euch Zuchthausmauern —<br />

so geht doch, schafft euch Land! Land! rührt euch!<br />

vorwärts! rückt aus! —<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Prédikáció a nagyváros népéhez 1943<br />

Predigt ans Groszstadtvolk<br />

Úgy van, a nagyváros kicsinyít.<br />

Ezrek gőzölgésén keresztűl<br />

fuldoklik szemem a Nap felé;<br />

és apám, aki<br />

varázslóként jár-kél óriás<br />

tölgyeseiben, fenyveseiben,<br />

e kérkedő falak közt<br />

még ő is csak egy parasztos öreg.<br />

Hadd nyúljak a szivetekhez, Ezrek!<br />

Csillagos, téli éjben valaha<br />

a gázlámpák komor sorai közt<br />

úgy láttam: iszonyú hadisárkány gyanánt<br />

ki akartok törni inségetekből;<br />

de aztán egy bérelt terembe bujtatok<br />

és füstön, sörpárán át szavak harsantak<br />

szabadságról, egyenlőségről és ilyesmikről.<br />

Óh, ki innen, s nézzétek, hogy nőnek a fák:<br />

gyökerük erős, szökkenthetőek,<br />

1941 BM.344, 346<br />

1942 Ms 4657/87 (kézírás)<br />

1943 ÖB48.185<br />

1944 ÖB.II.682<br />

356<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Prédikáció a nagyvárosi néphez 1942 – Dehmel –<br />

Predigt ans<br />

Großstadtvolk<br />

|Ugy van!| A nagyváros megkicsinyít |megkicsinyít. Igen!|<br />

A Szemem felett |Szemem| Ezer emberpárán meg ezer ember<br />

emberi gőzölgésén át xx | keresztül | A fuldoklik a Nap felé;<br />

s még apám is, aki fenyvese, tölgyese<br />

óriásai közt varázsló= magán<br />

varázslómesterkéntnek látszott, nő,<br />

e dicsekvő falak közt<br />

csak |egy| parasztos öreg bácsi xx.<br />

xx |H|add nyúljak a szivetekhez, |ti| Ezrek!<br />

Csillagos |tiszta| téli éjszakán valaha<br />

a gázlámpák komor sorai közt<br />

|ugy láttam,| iszonyú hadisárkány gyanánt<br />

|ki| akartok ki törni nyomoruságotokból;<br />

de aztán |bebujtatok| egy megfizetett terembe bújtatok<br />

és füstön, sör=párán át hars |x| szavak harsogtak felétek<br />

szabadságról, egyenlőségről és ilyesmikről.<br />

|Óh| Menjetek |végkép|menjetek ki| és nézzétek, hogy nőnek a fák,:<br />

xxxxxxxx |De| hát ki innen |Hát ki innen,| xxx |dugványozni| lehet őket, |és a| gyökerük erös,<br />

s mind másképp tör a fény felé.<br />

|Tinektek| xxxx xxx | De Nektek xx |azonban| van lábatok, öklötök,<br />

|xxx| nincs szükségetek erdészre, hogy teret nyisson elétek,<br />

|meg| álltok és fegyházfalakat xxx |épittek| magatoknak –<br />

xxxen |menjetek| xxx |hát|, szerezzetek földet! földet! mozduljatok!<br />

elöre! indúlj! xx kivonulás! –<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Prédikáció a nagyváros népéhez 1944<br />

Predigt ans Groszstadtvolk<br />

Úgy van, a nagyváros kicsinyít.<br />

Ezrek gőzölgésén keresztűl<br />

fuldoklik szemem a Nap felé;<br />

és apám, aki<br />

varázslóként jár-kél óriás<br />

tölgyeseiben, fenyveseiben,<br />

e kérkedő falak közt<br />

még ő is csak egy parasztos öreg.<br />

Hadd nyúljak a szivetekhez, Ezrek!<br />

Csillagos, téli éjben valaha<br />

a gázlámpák komor sorai közt<br />

úgy láttam: iszonyú hadisárkány gyanánt<br />

ki akartok törni inségetekből;<br />

de aztán egy bérelt terembe bujtatok<br />

és füstön, sörpárán át szavak harsantak<br />

szabadságról, egyenlőségről és ilyesmikről.<br />

Óh, ki innen, s nézzétek; hogy nőnek a fák:<br />

gyökerük erős, szökkenthetőek,


s mind másképp tör a fény felé.<br />

De nektek van lábotok, öklötök,<br />

erdész nélkül is teret nyittok magatoknak,<br />

álltok és fegyházfalakat emeltek —<br />

menjetek hát, földért! földért! mozduljatok!<br />

előre! kivonulás! —<br />

[TANDORI DEZSŐ]:<br />

A nagyvárosok népéhez 1945<br />

Bizony, a nagyváros kicsinnyé tesz.<br />

Fuldokló vágyakozással tekintek<br />

ezernyi ember gőzén át a nap felé;<br />

s még az apám is, ki a roppant erdőségek<br />

fenyő- és tölgyóriásai között<br />

úgy él, mint egy nagy varázsló,<br />

itt, e hivalkodó falak közt<br />

parasztos öreg emberke csupán.<br />

Ó, mozduljatok ti ezrek!<br />

Csillagos téli éjen láttam egykor,<br />

ahogy a hályogos gázlámpák során<br />

mint egy szörnyű százlábú kad kúsztatok,<br />

a nyomorúság kiútját keresve;<br />

aztám bebotorkáltatok egy rossz lebujba,<br />

hol füstön és gőzön át papolták nektek,<br />

hogy szabadság, egyenlőség, meg más ilyesmi.<br />

Menjetek inkább! nézzétek, hogy nőnek kinn a fák:<br />

erős a gyökerük, törzsük nevelhető,<br />

s mind másképp ágaskodik a féybe.<br />

De nektek lábatok van, öklötök van,<br />

erdész sem kell, hogy helyet csináljon —<br />

ti magatoknak ácsoltok börtönt;<br />

hát rajta, menjetek, teremtsetek térséget inkább!<br />

előre! törjetek ki!<br />

[>239] OTTO ERICH HARTLEBEN:<br />

[Denkst du daran, wie du zum erstenmal…] 1946<br />

Denkst du daran, wie du zum erstenmal<br />

aus deiner Heimatberge düstrem Forst,<br />

aus dunklem Tannengrün des hohen Harzes<br />

als Knabe niederschautest in die Ebne? –<br />

Die Welt ist bunt! so riefst du jauchzend aus.<br />

Da dehnten sich die farbigen Felderstreifen<br />

vor dir hinab wie Blätter eines Fächers,<br />

entfaltet an den runden, sanften Hügeln –<br />

und also farbig rings die weite Welt!<br />

Und reichlicher und dreimal leuchtender,<br />

als drinnen in den schwarzen Tannenwäldern<br />

schien drüberhin das Sonnengold zu gluten…<br />

Die Welt ist bunt! – O wär sie bunt geblieben.<br />

s mind másképp tör a fény felé.<br />

De nektek van lábotok, öklötök,<br />

erdész nélkül is teret nyittok magatoknak,<br />

álltok és fegyházfalakat emeltek —<br />

menjetek hát, földért! földért! mozduljatok!<br />

előre! kivonulás!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Emlékszel még…? 1947<br />

Denkst du daran…<br />

Emlékszel még, hazai hegyeid<br />

komor rengetegéből, a magas Harz<br />

sötét fenyőzöldjéből, mint gyerek,<br />

hogy néztél alá először a síkra?<br />

Tarka világ! ujjongott a szived.<br />

A szántóföldek szines csíkjai<br />

legyező gyanánt nyíltak szét szemedben<br />

véges-végig a kerek dombokon –<br />

szín volt, tündökölt a messze világ!<br />

S gazdagabban, háromszor gazdagabban,<br />

mint bent, fekete fenyveid alatt,<br />

izzott odaát a nap aranya…<br />

Tarka világ! – Óh, maradt volna tarka.<br />

[>240] RICARDA HUCH:<br />

[Da wo der frühen Falter gelbes Lodern…] 1948<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hol kora lepkék… 1949<br />

Da wo der frühen Falter gelbes Lodern<br />

Hol kora lepkék sárga lobogása<br />

Um wild Gestrüpp am Bergeshange zückte, villogta tele a bérci bozótot<br />

Und Bäche quollen durch verjährtes Modern, s a korhadt ágak közt annyi patak omlott,<br />

Verweilten wir, die Glückes Last erdrückte. ott jártunk, vad boldogságunkba zárva.<br />

Wie von des Meisters Hand entfesselt Erz,<br />

Goß sich die Kraft der Sonne auf uns nieder,<br />

Sie stürzte rot durch unser schlagend Herz<br />

Und wuchs die goldne Haut um unsre Glieder.<br />

Nun ist mir so, als ob dort oben bliebe,<br />

Den Elementen kund und zugesellt,<br />

Unsterblich eins: das Strahlenbild der Liebe,<br />

Indessen wir, Staub ohne Sinn und Dauer,<br />

Der vor der Stunde blinden Schlag zerfällt,<br />

Hinunterstiegen in das Tal der Trauer.<br />

És vert a nap roppant ereje, mintha<br />

ércét egy mester öntené reánk,<br />

rőten rohant verő szívünkön át,<br />

és mint arany bőr, nőtt rá tagjainkra.<br />

S most úgy érzem, itt lent már tovatűnt,<br />

de ott fent ragyog, ős kép, valami<br />

örök-egy: a szerelem csillaga,<br />

mialatt mi, por gyarló fiai,<br />

kiket a perc is elfuj, lassan a<br />

gyász völgyébe aláereszkedünk.<br />

357<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hol kora lepkék… 1950<br />

Hol kora lepkék sárga lobogása<br />

villogta tele a bérci bozótot<br />

s korhadt ágak közt annyi patak omlott,<br />

ott jártunk, vad boldogságunkba zárva.<br />

És vert a nap roppant ereje, mintha<br />

ércét egy mester öntené reánk,<br />

rőten rohant verő szívünkön át,<br />

és mint arany bőr, nőtt rá tagjainkra.<br />

S most úgy érzem, itt lent már tovatünt,<br />

de ott fent ragyog, ős kép, valami<br />

örök-egy: a szerelem csillaga,<br />

mialatt mi, por gyarló fiai,<br />

kiket a perc is elfúj, lassan a<br />

gyász völgyébe aláereszkedünk.<br />

[>241] R. HUCH: [SZABÓ LŐRINC]: [SZABÓ LŐRINC]:<br />

1945<br />

VIA.VI-2.316<br />

1946<br />

HA.22<br />

1947<br />

ÖB48.162; SzLV.343 (a német cím nélkül); ÖB.II.588<br />

1948<br />

RH.250<br />

1949<br />

UI.43.II.339<br />

1950<br />

KN.190


[Musik bewegt mich, daß ich dein gedenke…] 1951 Zene zendül… 1952 Zene zendül 1953<br />

Musik bewegt mich, daß ich dein gedenke,<br />

So will auch Meer und Wolke, Berg und Stern,<br />

Wie andrer Art als du, dir noch so fern,<br />

Daß ich zu dir das Herz voll Andacht lenke.<br />

Kein edles Bild, das nicht mein Auge zwinge,<br />

Von dir zu träumen, kein beseelter Reim,<br />

Der nicht zu dir Erinnern führe heim –<br />

Geschwister sind sich alle schönen Dinge.<br />

[>242] R. HUCH:<br />

[Uralter Worte kundig kommt die Nacht…] 1954<br />

Uralter Worte kundig kommt die Nacht;<br />

Sie löst den Dingen Rüstung ab und Bande,<br />

Sie wechselt die Gestalten und Gewande<br />

Und hüllt den Streit in gleiche braune Tracht.<br />

Da rührt das steinerne Gebirg sich sacht<br />

Und schwillt wie Meer hinüber in die Lande.<br />

Der Abgrund kriecht verlangend bis zum Rande<br />

Und trinkt der Sterne hingebeugte Pracht.<br />

Ich halte dich und bin von dir umschlossen,<br />

Erschöpfte Wandrer wiederum zu Haus;<br />

So fühl ich dich in Fleisch und Blut gegossen,<br />

Von deinem Leib und Leben meins umkleidet.<br />

Die Seele ruht von langer Sehnsucht aus,<br />

Die eins vom andern nicht mehr unterscheidet.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ős szavakat mormolva jön az éj 1957<br />

Ős szavakat mormolva jön az éj;<br />

a dolgok páncélkapcsait megoldja<br />

s egyforma barnát borítva a harcra,<br />

minden öltönyt s alakot kicserél.<br />

Lassan megmozdul a kőhegy s a mély<br />

sikság fölé özönlik; vágyakozva<br />

kúszik föl a szakadék, égi pompa<br />

itatja szemét, csillagfény, fehér.<br />

Egymást öleljük, én s te, összeforrva,<br />

itthon megint, kimerült vándorok;<br />

húsban s vérben érezlek, rád-omolva,<br />

s húsod, életed köröttem lobog.<br />

Hosszú vágyát piheni ki a lélek<br />

s nem érez külön se engem, se téged.<br />

[>243] R. HUCH:<br />

[Wie eines Königs Hand Berührtes adelt…] 1959<br />

Wie eines Königs Hand Berührtes adelt<br />

Und tilgt vom Henker selbst den Blutgeruch,<br />

In Ehre wandelnd seines Amtes Fluch,<br />

Daß köstlich wird, was man zumeist getadelt,<br />

So, wenn du stürbest, würde Tod mir teuer,<br />

Vor allen Göttern nun erflehter Gast,<br />

Des Name wie des Teufels sonst verhaßt,<br />

Mir Feind und Fratze war und Ungeheuer.<br />

Das Leben, dem noch immer Früchte reifen,<br />

1951 RH.251<br />

1952 UI.43.II.524<br />

1953 KN.188<br />

1954 DG.240<br />

1955 Ms 4657/652 (gépírás)<br />

1956 UI.43.II.339<br />

1957 KN.191<br />

1958 ÖB48.87; ÖB.II.322<br />

1959 RH.247<br />

1960 UI.43.II.339<br />

1961 KN.189<br />

Zene zendül s rögtön eszembe juttat,<br />

de azt akarja csillag, este, hegy<br />

s tenger is, bár egyik sem egy veled,<br />

hogy szívemmel feléd zarándokoljak.<br />

Nincs nemes kép, mely ne lopná meséjét<br />

álmomba rólad, s lelkes, drága rím,<br />

mely ne hozzád vinné emlékeim —<br />

Egymás testvére minden, ami szépség.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ricarda Huch (1864)<br />

Ős szavakat mormolva jön az éj 1955<br />

Ős szavakat mormolva jön az éj:<br />

a dolgok páncélkapcsait megoldja<br />

s egyforma barnát boritva a harcra,<br />

minden öltönyt s alakox|t|skicserél.<br />

Lassan megmozdul a kőhegy s a mély<br />

sikság fölé özönlik; vágyakozva<br />

kuszik föl a szakadék, égi pompa<br />

itatja szemét, csillagfény, fehér.<br />

Egymást öleljük, én |x|s te, összeforrva,<br />

itthon megint, kimerült vándorok;<br />

husban s vérben érezlek, rád-omolva,<br />

s husod, életed köröttem lobog.<br />

Hosszu vágyát piheni ki a lélek<br />

s nem érez külön se engem, se téged.<br />

358<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ős szavak titkát mormolja az éj 1958<br />

Uralter Worte kundig kommt die Nacht<br />

Ős szavak titkát mormolja az éj:<br />

a dolgok páncélkapcsait megoldja<br />

s egyforma barnát borítva a harcra<br />

minden öltönyt s alakot kicserél.<br />

Lassan megindul a kőhegy s a mély<br />

síkság fölé özönlik; vágyakazva<br />

kúszik föl a szakadék, s égi pompa<br />

itatja szemét, csillagfény, fehér.<br />

Egymást öleljük, ketten, összeforrva,<br />

itthon megint, kimerült vándorok;<br />

húsban és vérben hívlak, rád-omolva,<br />

s húsod, életed köröttem lobog.<br />

Hosszú vágyát piheni most a lélek<br />

s nem érez külön se engem, se téged.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ahogy királyi érintés… 1960<br />

Ahogy királyi érintés varázst ad<br />

s a hóhér vérszagát is elveszi<br />

és átkos tisztjét nemessé teszi,<br />

hogy dicső lesz, amit addig gyaláztak,<br />

úgy, ha meghalnál, szeretném a romlást<br />

s a halál lenne istenem, örök,<br />

pedig gyűlöltem, mint az ördögöt<br />

s ellenségem volt, szörny és összeomlás.<br />

Az életet, noha örűlni unszol<br />

Zene zendűl s rögtön eszembe juttat,<br />

de azt akarja csillag, este, hegy<br />

s tenger is, bár egyik sem egy veled,<br />

hogy szivemmel feléd zarándokoljak.<br />

Nincs nemes kép, mely ne lopná meséjét<br />

álmomba rólad, s lelkes, drága rím,<br />

mely ne hozzád vinné emlékeim —<br />

Egymás testvére minden, ami szépség.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ős szavakat mormolva jön az éj 1956<br />

Ős szavakat mormolva jön az éj;<br />

a dolgok páncélkapcsait megoldja<br />

s egyforma barnát borítva a harcra,<br />

minden öltönyt s alakot kicserél.<br />

Lassan megmozdul a kőhegy s a mély<br />

síkság fölé özönlik; vágyakozva<br />

kúszik föl a szakadék, égi pompa<br />

itatja szemét, csillagfény, fehér.<br />

Egymást öleljük, én s te, összeforrva,<br />

itthon megint, kimerült vándorok;<br />

húsban s vérben érezlek, rád-omolva,<br />

s húsod, életed köröttem lobog.<br />

Hosszú vágyát piheni ki a lélek<br />

s nem érez külön se engem, se téged.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ahogy királyi érintés… 1961<br />

Ahogy királyi érintés varázst ad<br />

s a hóhér vérszagát is elveszi<br />

és átkos tisztjét nemessé teszi,<br />

hogy dicső lesz, amit addig gyaláztak,<br />

úgy, ha meghalnál, szeretném a romlást<br />

s a halál lenne istenem, örök,<br />

pedig gyűlöltem, mint az ördögöt,<br />

s ellenségem volt, szörny és összeomlás.<br />

Az életet, noha örülni unszol,


Das noch zu Festen hoch die Fackel hält,<br />

Ich hießes schal, zum Possenspiel entartet,<br />

Das schöne Leben! froh es abzustreifen,<br />

Dem Purpur gleich, der unbeachtet fällt,<br />

Wenn auf dem Hochzteitsbett die Liebe wartet.<br />

[>244] MAX DAUTHENDEY:<br />

Die Amseln haben Sonne getrunken 1962<br />

Die Amseln haben Sonne getrunken,<br />

Aus allen Gärten strahlen die Lieder,<br />

In allen Herzen nisten die Amseln,<br />

Und alle Herzen werden zu Gärten<br />

Und blühen wieder.<br />

Nun wachsen der Erde die großen Flügel<br />

Und allen Träumen neues Gefieder,<br />

Alle Menschen werden wie Vögel<br />

Und bauen Nester im Blauen.<br />

Nun sprechen die Bäume in grünem Gedränge<br />

Und rauschen Gesänge zur hohen Sonne,<br />

In allen Seelen badet die Sonne,<br />

alle Wasser stehen in Flammen,<br />

Frühling bringt Wasser und Feuer<br />

Liebend zusammen.<br />

[TANDORI DEZSŐ]:<br />

Napfényt ittak a feketerigók 1965<br />

Napfényt ittak a feketerigók,<br />

És minden kert a dalukat fújja,<br />

Minden szívben rigók fészkelnek,<br />

És kertekké válnak a szívek<br />

S virulnak újra.<br />

Nagy szárnyakat növeszt a föld is,<br />

Álmok jönnek frissen, pihésen,<br />

Minden ember szeme madár lesz,<br />

Fészket rak égi kékben.<br />

Fák zsúfolt zöldje surrog, zsongva<br />

És tolongva nyelik a napfényt,<br />

S e tűz a lelkeket kibontja,<br />

Vizek csillognak színaranyként,<br />

A tavasz csóvát vet libegve,<br />

Lángot ringat csobogva.<br />

[>245] STEFAN GEORGE:<br />

[Mein garten bedarf nicht luft und nicht wärme …] 1966<br />

Mein garten bedarf nicht luft und nicht wärme •<br />

Der garten den ich mir selber erbaut!<br />

Und seiner vögel leblose schwärme<br />

Haben noch nie einen frühling geschaut.<br />

Von kohle die stämme • von kohle die äste<br />

Und düstere felder am düsteren rain •<br />

Der früchte nimmer gebrochene läste<br />

Glänzen wie lava im pinien-hain.<br />

Ein grauer schein aus verborgener höhle<br />

Verrät nicht wann morgen wann abend naht<br />

Und staubige dünste der mandel-öle<br />

Schweben auf beeten und anger und saat.<br />

Wie zeug ich dich aber im heiligtume<br />

– So fragt ich wenn ich es sinnend durchmass<br />

In kühnen gespinsten der sorge vergass –<br />

Dunkle grosse schwarze blume?<br />

1962 WDL.421<br />

1963 LH.1970,810<br />

1964 ÖB.II.60<br />

1965 TDL.138<br />

1966 GW.I.47<br />

1967 ÖB48.134; ÖB.II.445<br />

s van gyümölcse s fáklyája még vakít,<br />

buta játéknak mondanám, legyen bár<br />

szent s gyönyörű! s lesöpörném magamról:<br />

hullhat a bíbor, nem bánja, akit<br />

nászágyába maga a Szerelem vár.<br />

[HORVÁTH BÉLA]:<br />

Ma napsugarat ittak a rigók 1963<br />

Ma napsugarat ittak a rigók<br />

És minden kert felől ragyognak a dalok,<br />

És fészket raknak minden szívben a rigók<br />

És minden szív virágos kertté változik,<br />

Mely hervadatlanul virágozik.<br />

Nagy szárnyai a földnek<br />

És álmaink új tollúi kinőnek<br />

S az embersk a madaraknak<br />

Nyomában fészket az egekbe raknak.<br />

Zöld lombjaikban beszélnek a fák<br />

És fölcsapnak a napig a dalok<br />

S a napsugár minden lélekben megmerül,<br />

Nagy lángban állnak a vizek,<br />

Mert a tavasznak nagy szerelmén<br />

A tűz a vízzel elvegyül.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nem kér hőt és levegőt a kertem… 1967<br />

Mein garten bedarf nicht luft und nicht wärme<br />

Nem kér hőt és levegőt a kertem,<br />

a kert, kezeim müve és gyönyöre,<br />

s élettelen madarai egyetlen<br />

tavaszt se láttak még sohase.<br />

Szénből a fatörzs, szénből van az ága;<br />

s a komor mesgyén komor mezők;<br />

roskad a gyümölcs és mint a láva<br />

ragyog a pinia-liget előtt.<br />

Rejtett barlangból, szürke áram,<br />

dereng ki a reggel, az este; és<br />

mandula-olajok pára-porában<br />

ázik virágágy s gyep s vetés.<br />

De te mikor nyitsz, üdvöm adósa,<br />

– kérdeztem, a szentély fái alatt<br />

álmokba felejtve gondjaimat –<br />

sötét, nagy, fekete rózsa?<br />

[>246] GEORGE: [SZABÓ LŐRINC]:<br />

359<br />

s van gyümölcse, s fáklyája még vakít,<br />

buta játéknak mondanám, legyen bár<br />

szent s gyönyörű! s lesöpörném magamról:<br />

hullhat a bibor, nem bánja, akit<br />

nászágyába maga a Szerelem vár!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Berúgtak a rigók… 1964<br />

Die Amseln haben…<br />

Berúgtak a rigók a naptól,<br />

minden kertből sütnek a dalaik,<br />

rigófészek a szív, valamennyi,<br />

és csupa kert a szív, valamennyi,<br />

s ujra virít.<br />

Nagy szárnyai nőnek a földnek<br />

s uj tollakat kap minden álom,<br />

madár az ember, valamennyi,<br />

s fészket rak az égben, a kékben.<br />

Zöld tolongás a fák beszéde,<br />

énekük zúg az isteni naphoz,<br />

fényben fürdik a lélek, valamennyi,<br />

s lángot vet valamennyi tócsa:<br />

a tavasz a tüzet és vizet<br />

szeretetben összehozza.


Jahrestag 1968 Évforduló Jahrestag<br />

St. George 1969<br />

O schwester nimm den krug aus grauem thon • x Fogd szürke agyagkorsódat, hugom,<br />

Begleite mich! denn du vergassest nicht és kisérj mert te nem felejtetted el, xxx? |S x jöjj velem! hisz emlékszel, reá milyen |kegyes| évre-év|<br />

Was wir in frommer wiederholung pflegten. xxx hogy évről-évre mint szoktunk<br />

Heut sind es sieben sommer dass wirs hörten áldozást fogadtunk éévről-évre | hogy megtartjuk a kegyes|fogadalmatx.|<br />

Als wir am brunnen schöpfend uns besprachen: m|M| van hét nyara, hogy x|a|mikor a kútnál<br />

Uns starb am selben tag der bräutigam. kútnál merítettünk, megtudtuk hallottuk a hirt:<br />

Wir wollen an der quelle wo zwei pappeln egy nap haltak meg vőlegényeink.<br />

Mit einer fichte in den wiesen stehn<br />

A f orrásból, a két nyárfa között ahol a réten a<br />

Im krug aus grauem thone wasser holen. fenyők között az a két nyárfa áll,<br />

hozzunk|uk| vizet szürke |haza| agyagkorsónkban vizét.<br />

#<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Évforduló 1970<br />

Jahrestag<br />

Fogd szürke agyagkorsódat, hugom,<br />

s jőjj velem, hisz emlékszel, évre-év<br />

hogy megtartjuk a kegyes fogadalmat.<br />

Ma hét nyara, hogy amikor a kútnál<br />

merítettünk, meghallottuk a hírt:<br />

egy nap pusztúltak vőlegényeink.<br />

A f orrásból, ahol a réten a<br />

fenyők között az a két nyárfa áll,<br />

hozzuk haza agyagkorsónk vizét.<br />

[>247] GEORGE:<br />

Der tag des hirten 1971<br />

Die herden trabten aus den winterlagern.<br />

Ihr junger hüter zog nach langer frist<br />

Die ebne wieder die der fluss erleuchtet •<br />

Die froh-erwachten äcker grüssten frisch •<br />

Ihm riefen singende gelände zu •<br />

Er aber lächelte für sich und ging<br />

Voll neuer ahnung auf den frühlingswegen.<br />

Er übersprang mit seinem stab die furt<br />

Und hielt am andern ufer wo das gold<br />

Von leiser flut aus dem geröll gespült<br />

Ihn freute • und die bunten vielgestalten<br />

Und zarten muscheln deuteten ihm glück.<br />

Er hörte nicht mehr seiner lämmer blöken<br />

Und wanderte zum wald zur kühlen schlucht •<br />

Da stürzen steile bäche zwischen felsen<br />

Auf denen moose tropfen und entblösst<br />

Der buchen schwarze wurzeln sich verästen.<br />

Im schweigen und erschauern dichter wipfel<br />

Entschlief er während hoch die sonne stand<br />

Und in den wassern schnellten silberschuppen.<br />

Er klomm erwacht zu berges haupt und kam<br />

Zur feier bei des lichtes weiterzug •<br />

Er krönte betend sich mit heilgem laub<br />

Und in die lind bewegten lauen schatten<br />

Schon dunkler wolken drang sein lautes lied.<br />

[>248] GEORGE:<br />

Flurgottes trauer 1974<br />

So werden jene mädchen die mit kränzen<br />

In haar und händen aus den ulmen traten<br />

Mir sinnbeschwerend und verderblich sein.<br />

Ich sah vom stillen haus am hainesrand<br />

Die grünen und die farbenvollen felder<br />

Zur sanften halde steigen und den weissdorn<br />

Der blüten überfluss herniederstreuen:<br />

Als sie des weges huschend mich gewahrten •<br />

Verhüllte dinge raunten und dann hastig<br />

Und lachend mir entflohn trotz meiner stimme •<br />

Trotz meiner pfeife weichem bitte-tone.<br />

Erst als ich an dem flachen borne trinkend<br />

1968 GW.I.65<br />

1969 Ms 4657/141 (kézírás)<br />

1970 ÖB48.99; ÖB.II.349<br />

1971 GW.I.66-67<br />

1972 ÖB48.141<br />

1973 ÖB48.141; ÖB.II.466-467<br />

1974 GW.I.67<br />

1975 Ms 4657/148 (kézírás)<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A pásztor napja 1972<br />

Telelőiket elhagyták a nyájak.<br />

Ifju pásztoruk nagy szünet után<br />

megint leszállt a fényesvizü síkra;<br />

ébredő szántóföldek üdvözölték,<br />

zengő terepek szóltak rá, de ő csak<br />

mosolygott magában: uj sejtelem<br />

vezette uj tavasza utjain.<br />

Átugrotta nagy botjával a gázlót<br />

és túlnan megállt: tetszett neki az<br />

arany, amit a halk víz kimosott<br />

az omladékból, s a sok tarka állat<br />

és kagyló szerencsét jósolt neki.<br />

Nem hallotta már nyája bégetését,<br />

s az erdőbe ment, a hűs szakadékhoz:<br />

ott patakok zuhantak meredek<br />

szirtek között, melyeken moha nő<br />

s a bükk fekete gyökérzete fut<br />

Lomb csöndjében és zizegése közben<br />

aludt, amig magasan állt a nap,<br />

s száz ezüstpikkely villant a patakban.<br />

Hogy ébredt, felkúszott a hegytetőre,<br />

s hogy tűnt a fény, ott volt az ünnepen:<br />

imádkozott, haján szent lombfüzér,<br />

s már sötét felhők ingó és tolongó<br />

sűrűje felé szállt derűs dala.<br />

360<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A pásztor napja 1973<br />

Der tag des hirten<br />

Telelőiket elhagyták a nyájak.<br />

Ifju pásztoruk nagy szünet után<br />

megint leszállt a fényesvizü síkra;<br />

ébredő szántóföldek üdvözölték,<br />

zengő terepek szóltak rá, de ő csak<br />

mosolygott magában: uj sejtelem<br />

vezette tavaszának útjain.<br />

Átugrotta nagy botjával a gázlót<br />

és túlnan megállt: tetszett neki az<br />

arany, amit a halk víz kimosott<br />

az omladékból, s a sok tarka állat<br />

és kagyló szerencsét jósolt neki.<br />

Nem hallotta már nyája bégetését,<br />

s az erdőbe ment, a hűs szakadékhoz:<br />

ott patakok zuhantak meredek<br />

szirtek között, melyeken moha nő,<br />

s a bükk fekete gyökérzete fut.<br />

Lomb csöndjében és zizegése közben<br />

aludt, amíg magasan állt a nap,<br />

s száz ezüstpikkely villant a patakban.<br />

Hogy ébredt, felkúszott a hegytetőre,<br />

s hogy tűnt a fény, ott volt az ünnepen:<br />

imádkozott, haján szent lombfüzér,<br />

s már sötét felhők ingó és tolongó<br />

sűrűje felé szállt derűs dala.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

|Mezei| Mezőisten gyásza<br />

(St. George) 1975<br />

Tehát a lányok, akik hajukon<br />

s |és| kezükben koszorúval a szilfák<br />

közül kiléptek |mögül kiléptek,| megbántanak és<br />

megront|romlásba| visznek. Az erdőszéli házból<br />

néztem, hogy futnak fel xxxx |a| színes és zöld<br />

a szelid xxxx |mezők, a| lejtőn s a galagonya<br />

hogy önti földre dus virágözönét:<br />

mikor arra siexxx |siettxxx|sietve| észrevettek,<br />

rejtélyeket suttogtak s azután<br />

|10)| nevetve megszöktek, bár hívtam őket<br />

és furulyám is puhán esdekelt.<br />

Csak amikor a sekély kút vizéből|en|


Mir widerschien mit furchen auf der stirn<br />

Und mit verworrnen locken wusst ich ganz<br />

Was sie sich zischend durch die lüfte riefen<br />

Was an der felswand gellend weiterscholl.<br />

Nun ist mir alle lust dahin am teiche<br />

Die angelrute auszuhalten oder<br />

Die allzuschwache weidenflöte lockend<br />

Mit meinem finger zu betupfen • sondern<br />

Ich will den abend zwischen grauen nebeln<br />

Zum Herrn der Ernte klagen sprechen weil er<br />

Zum ewigsein die schönheit nicht verlieh.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A faun szomorúsága 1976<br />

Tehát a lányok, akik hajukon<br />

és kezükben koszorúval a szilfák<br />

mögül kiléptek, csak bántanak és<br />

megrontanak. Az erdőszéli házból<br />

néztem, hogy futnak a zöld és szines<br />

mezők a lejtőn s a galagonya<br />

hogy önti földre virágözönét:<br />

mikor arra sietve észrevettek,<br />

valamit súgtak-búgtak s azután<br />

nevetve megszöktek, bár hívtam őket<br />

s furulyám is édesen esdekelt.<br />

Csak mikor a sekély forrás vizében<br />

elémt tünt ráncos arcom, s fürtjeim<br />

csimbókja, akkor tudtam meg egészen,<br />

hogy mit vihogtak felém s élesen<br />

mi visszhangzott tovább a sziklafalról.<br />

Nincs többé kedvem a horgászbotot<br />

tartani a tó partján, vagy a gyönge<br />

fűzfasípot csalogató dalért<br />

illegetni ujjammal; ehelyett,<br />

mihelyt leszáll az est, panaszt teszek<br />

az Aratás Urának, hogy ha már,<br />

örökkévaló, miért nem vagyok szép?<br />

[>249] GEORGE:<br />

Zwiegespräch im schilfe 1979<br />

Warum nach dem mittagserwachen wo schönste<br />

gesänge mir werden<br />

Wo weinrote winden um zirpende goldene<br />

stengel sich schmiegen<br />

Und kreise von zartestem glanz die verwobenen<br />

sträucher umflimmern<br />

Enttauchest du wieder den wellen vor mir<br />

meine freuden belauschend?<br />

– Dies ist auch die stunde wo zwischen den<br />

wächsernen lilien zu rudern •<br />

Auf ihren gebreiteten blättern als kähne<br />

zu schaukeln mir lieb ist •<br />

Den leib überflossen vom blendenden scheine<br />

der oberen erden –<br />

Dann hebe dich näher • ich werde die reize<br />

des ufers dir zeigen.<br />

– Nicht ist uns gemeinschaft • was sprächen die blumen<br />

wenn sich meine arme •<br />

Die hellen • mit deiner gebräunten und härenen<br />

schulter vermischten?<br />

So suche dir andere plätze zum spiele • denn<br />

diese gefilde<br />

Sind unsres geschlechtes besitze so lang<br />

ein gedächtnis mir dämmert.<br />

– Und wir sind hier ewig gewesen • wir die wir<br />

1976 UI.41.I.447<br />

1977 NIK.312<br />

1978 ÖB.I.230-231<br />

1979 GW.I.68<br />

elémtűnt szembenéztem visszanéztem magamra<br />

megláttam elémtünt ráncos homlokom |arcom| és kusza|s fürtjeim|<br />

hajam csimbókja, akkor tudtam meg egészen,<br />

hogy mit vihogtak felém és mi volt az én |élesen| sikoltva<br />

mi |ami| visszhangzott tovább a sziklafalról. (3 sor gyorsírás)<br />

Most már nincs semmi |Oda a| kedvem, a horgászbotot<br />

tartani a tó partján, vagy a túl halk |gyöngéde|<br />

fűzfasípot ujjammal tapogatni,<br />

hogy megszólaljon; hangja csalogasson xxább este |xx| szürke<br />

szürkülő ködben ha szürkül az est,<br />

szürk ha leszáll|hat| az este<br />

|inkább, ha leszáll|<br />

az esti köd, panaszkodni|t| teszek<br />

az Aratás Urának, hogy ha halhatatlan |nem adta|<br />

mért nem<br />

öröklétemhez a szépséget is, |azt, hogy szép legyek|?! Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mezőisten szomorúsága 1977<br />

Tehát a lányok, akik hajukon<br />

és kezükben koszorúval a szilfák<br />

mögül kiléptek, csak bántanak és<br />

megrontanak. Az erdőszéli házból<br />

néztem, hogy futnak a zöld és színes<br />

mezők a lejtőn s a galagonya<br />

hogy ejti földre virágözönét:<br />

mikor arra sietve észrevettek;<br />

valamit súgtak-búgtak s azután<br />

nevetve megszöktek, bár hívtam őket<br />

s furulyám is édesen esdekelt.<br />

Csak amikor a sekély kút vizében<br />

megláttam ráncaimat s fürtjeim<br />

csimbókját, akkor tudtam meg egészen,<br />

hogy mit vihogtak felém s élesen<br />

mi visszhangzott tovább a sziklafalról.<br />

Nincs többé kedvem a horgászbotot<br />

tartani a tó partján vagy a gyönge<br />

fűzfasípot csalogató dalért<br />

illegetni ujjammal, ehelyett,<br />

mihelyt leszáll az est, panaszt teszek<br />

az Aratás Urának, hogy ha már<br />

örökkévaló, miért nem vagyok szép?<br />

361<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mezőisten szomorusága 1978<br />

Flurgottes trauer<br />

Tehát a lányok, akik hajukon<br />

és kezükben koszorúval a szilfák<br />

mögül kiléptek, csak bántanak és<br />

megrontanak. Az erdőszéli házból<br />

néztem, hogy futnak a zöld és szines<br />

mezők a lejtőn s a galagonya<br />

hogy ejti földre virágözönét:<br />

mikor arra sietve észrevettek,<br />

valamit súgtak-búgtak s azután<br />

nevetve megszöktek, bár hívtam őket<br />

s furulyám is édesen esdekelt.<br />

Csak mikor a sekély forrás vizében<br />

megláttam ráncaimat s fürtjeim<br />

csimbókját, akkor tudtam meg egészen,<br />

hogy mit vihogtak felém s élesen<br />

mi visszhangzott tovább a sziklafalról.<br />

Nincs többé kedvem a horgászbotot<br />

tartani a tó partján vagy a gyönge<br />

füzfasípot csalogató dalért<br />

illegetni ujjammal, ehelyett,<br />

mihelyt leszáll az est, panaszt teszek<br />

az Aratás Urának, hogyha már<br />

örökkévaló, – miért nem vagyok szép?


unsterblich und schön sind<br />

Dies messer (du siehst es) womit ich die saftigen<br />

zweige mir schäle<br />

Und tönende hörner mir schneide es wird<br />

bis ans heft meine brust<br />

Verwundend durchbohren • ich sinke hinab mit der<br />

scheidenden sonne.<br />

– Du wirst es nicht • denn es missfiele mir wenn<br />

mit dem düsteren blute<br />

Den klaren mirteueren spiegel du trübtest der<br />

lieblichen quelle.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

George : Párbeszéd a nádasban (Zwiegespräch im schilf * ) 1980<br />

Dél-szender után, amikor gyönyörű |legszebb| dalaim sikerűlnek<br />

s zizegő xxlevelek aranyán pirosan csavarúl a folyondár<br />

és|s| karikázva a bokrokat ily remegő ragyogás szövi egybe,<br />

mért buksz föl elém örömömre leselgve ma is vizedből |a habokból|?<br />

– Mert ez az az óra, mikor viaszos liliomban evezni,<br />

s ladikszerüen terülő levelekre pihennem olyan jó;<br />

testem zajja? vakitó ragyogással ölelik a fenti világok…<br />

Gyere, meg|hadd|mutatom, gyere, nézd, milyen gyönyörűek |édesek erre| a partok.<br />

– Nincs semmi közös a szivünkben; ijedne a tó s a virág, ha<br />

szőrös, fekete karod e sima váll idegen gyönyörére fonódnék.<br />

Menj máshova játszani hát; ez a föld, ez a táj a mi fajtánk<br />

ős birtoka, igy tudom én s ugyanígy az apám s nagyapám is.<br />

– S mi mindig e partokon, itt, |viszont örök ura vagyunk|, mi, haláltalanok s gyönyörűek |csodaszépek|…<br />

xx Ez a kés (– ugye, látod?), amelyxx a vizes galyakat fuvolává<br />

hámozza=faragja, tövig szalad iszonyodó kebelembe<br />

és átüti a szivemet; lehanyatlom az alkonyi nappal.<br />

– Nem teheted azt; miert csak bosszantana, hogy sürü vérrel<br />

mxxxod? |zavarod|, amit úgy szeretek, e vízek ragyogó, sima tükrét.<br />

47 okt 15 Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Párbeszéd a nádasban 1981<br />

Zwiegespräch im schilfe<br />

Délszender után, amikor legszebb dalaim sikerűlnek<br />

s zizegő levelek aranyán pirosan csavarúl a folyondár<br />

s karikázva a bokrokat ily remegő ragyogás szövi egybe,<br />

mért buksz föl elém örömömre leselgve ma is a habokból?<br />

– Mert ez az az óra, evezni mikor viaszos liliom közt<br />

s ladikszerüen terülő levelekre pihennem olyan jó;<br />

testem vakitó sugarakkal ölelik a fenti világok…<br />

Gyere, hadd mutatom, gyere, nézd, milyen édesek erre a partok.<br />

– Nincs semmi közös a szivünkben; ijedne a tó s a virág, ha<br />

szőrös, fekete karod e puha váll gyönyörére fonódnék.<br />

Menj máshova játszani hát; ez a föld, ez a táj a mi fajtánk<br />

ős birtoka, így tudom én s ugyanígy az apám s nagyapám is.<br />

– Mi viszont örök ura vagyunk, mi, haláltalanok s csodaszépek…<br />

Ez a kés (ugy-e látod?), amely a vizes galyakat fuvolává<br />

hámozza-faragja, tövig szalad iszonyodó kebelembe<br />

és átüti a szivemet; lehanyatlom az alkonyi nappal.<br />

– Nem teheted azt; mert csak bosszantana, hogy sürü vérrel<br />

zavarod, amit úgy szeretek, e vizek ragyogó, sima tükrét.<br />

[>250] GEORGE:<br />

Der Herr der Insel 1982<br />

* sic!<br />

1980 Ms 4657/151 (kézírás)<br />

1981 ÖB48.26; ÖB.II.51-52<br />

1982 GW.I.69<br />

362<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A sziget ura<br />

(George) 1983


Die fischer überliefern dass im süden<br />

Auf einer insel reich an zimmt und öl<br />

Und edlen steinen die im sande glitzern<br />

Ein vogel war der wenn am boden fussend<br />

Mit seinem schnabel hoher stämme krone<br />

Zerpflücken konnte • wenn er seine flügel<br />

Gefärbt wie mit dem saft der Tyrer-schnecke<br />

Zu schwerem niedrem Flug erhoben: habe<br />

Er einer dunklen wolke gleichgesehn.<br />

Des tages sei er im gehölz verschwunden •<br />

Des abends aber an den strand gekommen •<br />

Im kühlen windeshauch von salz und tang<br />

Die süsse stimme hebend dass delfine<br />

Die freunde des gesanges näher schwammen<br />

Im meer voll goldner federn goldner funken.<br />

So habe er seit urbeginn gelebt •<br />

Gescheiterte nur hätten ihn erblickt.<br />

Denn als zum erstenmal die weissen segel<br />

Der menschen sich mit günstigem geleit<br />

Dem eiland zugedreht sei er zum hügel<br />

Die ganze teure stätte zu beschaun gestiegen •<br />

Verbreitet habe er die grossen schwingen<br />

Verscheidend in gedämpften schmerzeslauten.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A sziget ura 1984<br />

Halászok mesélik, hogy messze délen<br />

egy olajos, fűszeres szigeten,<br />

hol drágakő szikrázik a homokban,<br />

volt egy madár, amely a földön állva<br />

csőrével magas törzsek koronáját<br />

szét tudta verni; s ha bíborcsiga-<br />

szinű szárnyait nehéz, alacsony<br />

repülésre nyitotta: hát akár<br />

egy sötét felhő, egészen olyan volt.<br />

Napközben, mondták, az erdőbe bújt,<br />

esténkint pedig kisétált a partra<br />

s az algaszagú és sós szélben oly<br />

édesen dalolt, hogy a delfinek,<br />

a dal barátai, mind odaúsztak<br />

az aranytollas és szikrás vizekben.<br />

Igy élt, ősidők óta, és csak a<br />

hajótöröttek látták, senki más.<br />

Mert amikor az emberek fehér<br />

vitorláit először vitte jó szél<br />

a sziget partjaira, birodalmát<br />

még egyszer belátni a dombra hágott,<br />

s azt mondják, széttárta nagy szárnyait<br />

és tompán sírva, jajgatva kimúlt.<br />

[>251] GEORGE:<br />

Die lieblinge des volkes<br />

Der ringer 1986<br />

Sein arm – erstaunen und bewundrung – rastet<br />

An seiner rechten hüfte • sonne spielt<br />

Auf seinem starken leib und auf dem lorbeer<br />

An seiner schläfe • langsam wälzet jubel<br />

Sich durch die dichten reihen wenn er kommt<br />

Entlang die grade grünbestreute strasse.<br />

Die frauen lehren ihre kinder hoch –<br />

Erhebend seinen namen freudig rufen<br />

Und palmenzweige ihm entgegenstrecken.<br />

Er geht • mit vollem fusse wie der löwe<br />

Und ernst • nach vielen unberühmten jahren<br />

Die zierde ganzen landes und er sieht nicht<br />

Die zahl der jauchzenden und nicht einmal<br />

Die eltern stolz aus dem gedränge ragen.<br />

1983 Ms 4657/133 (kézírás)<br />

1984 Sz.175<br />

1985 ÖB.I.149-150<br />

1986 GW.I.72<br />

1987 Ms 4666/169 (mint /168; »2*« ív-jelzés)<br />

Régi halászmese |Halászok mesélik|, hogy messze délen,<br />

egy szigeten, hol fűszeres, olajos szigeten,<br />

hol drágakő szikrázik a homokban,<br />

volt egy madár, amely a földön állva<br />

csőrével magas törzsek koronáját<br />

szét tudta verni; s ha bíborcsiga–<br />

színű szárnyait nehéz, alacsony<br />

röpülésre széttárta: mint sötét |xxx xxx| hát akár<br />

egy sötét felhő, egészen olyan volt.<br />

Napközben, mondták, az erdőbex bujt,<br />

de esténkint kitipeogott |pedig kisétált| a partra<br />

és xxx a sóízü, mon<br />

s xxxxx |az alga^|szagú és sós xxx szélben oly<br />

oly édesxen dalolt, hogy a delfinek,<br />

a dal barátai, mind odaúsztak<br />

az arany tollas-szikrás<br />

|a lángtollas,| aranyszikrás-pikkelyes vizekben.<br />

|Igy élt,| őŐs idők óta, x xx csak akit<br />

Xx hajótörés éxrt, az láthatta, más nem.<br />

Mert amikor az emberek fehér<br />

vitorlái először értek épen szálltak épen<br />

épségben az éden felé, ő drága |hon| bírodalmát<br />

megnézni végig bexx végigtermxxxre? |még egyszer áttekintse|, felhágott a dombra,<br />

s azt mondják, széttárta nagy szárnyait<br />

és tompán sírva, jajgatva kimúlt.<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A sziget ura 1985<br />

Der herr der insel<br />

Halászok mesélik, hogy messze délen<br />

egy olajos, fűszeres szigeten,<br />

hol drágakő szikrázik a homokban,<br />

volt egy madár, amely a földön állva<br />

csőrével magas törzsek koronáját<br />

szét tudta verni; s ha bíborcsigaszínű<br />

szárnyait nehéz, alacsony<br />

repülésre nyitotta: hát akár<br />

egy sötét felhő, egészen olyan volt.<br />

Napközben, mondták, az erdőbe bújt,<br />

esténkint pedig kisétált a partra<br />

s az algaszagú és sós szélben oly<br />

édesen dalolt, hogy a delfinek,<br />

a dal barátai, mind odaúsztak<br />

az aranytollas és szikrás vizekben.<br />

Igy élt, ősidők óta, és csak a<br />

hajótöröttek látták, senki más.<br />

Mert amikor az emberek fehér<br />

vitorláit először vitte jó szél<br />

a sziget partjaira, birodalmát<br />

még egyszer belátni a dombra hágott,<br />

s azt mondják, széttárta nagy szárnyait<br />

és tompán sírva, jajgatva kimúlt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A NÉP KEDVENCEI<br />

A BAJNOK<br />

ÍRTA: STEFAN GEORGE (1867-1933 –) 1987<br />

A karja – csoda és álmélkodás –<br />

jobb csipőjén nyugszik, nap játsza be<br />

erős testét s a babérkoszorút<br />

halántékán; ujjongás hömpölyög<br />

át a tömött sorokon, amikor<br />

végigmegy a zölddel beszórt nagy úton.<br />

Gyerekeiket föltartják magasra<br />

a nők, tanítva, hogy nevét kiáltsák<br />

s pálmaágakat nyujtsanak feléje.<br />

Ő megy, tele talppal|on|, mint az oroszlán,<br />

és komolyan; sivár évek után<br />

egész országa dísze, s meg se látja<br />

a tombolók számát, s hogy szülei<br />

mily büszkén merednek ki a tömegből.<br />

SZL.<br />

Hármaskönyv, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

363


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A nép kedvencei<br />

Die Lieblinge des Volkes<br />

1<br />

A bajnok 1988<br />

Der ringer<br />

A karja, csoda és álmélkodás,<br />

jobb csípőjén nyugszik, nap játsza be<br />

erős testét s a babérkoszorút<br />

halántékán; ujjongás hömpölyög<br />

át a tömött sorokon, amikor<br />

végigmegy a zölddel beszórt nagy úton.<br />

Gyerekeiket föltartják magasra<br />

a nők, tanitva, hogy nevét kiáltsák<br />

s pálmaágakat nyujtsanak feléje.<br />

Ő megy, tele talpon, mint az oroszlán,<br />

és komolyan; sivár évek után<br />

egész országa dísze, s meg se látja<br />

a tombolók számát, s hogy szülei<br />

mily büszkén merednek ki a tömegből.<br />

[>252] GEORGE:<br />

Die lieblinge des volkes<br />

Der saitenspieler 1989<br />

Wie er das krause haupt mit weissem ringe •<br />

Die schmalen schultern mit dem reichen kleide<br />

Geschmückt hervortrat und die laute schlug •<br />

Zuerst erzitternd in der scheu der jugend:<br />

Darob erwärmen sich auch strenge greise.<br />

Wie er auf wangen banges rot entzündet •<br />

Wie dem vor ungewohntem gruss geneigten<br />

Von manchem busen köstliches gehäng<br />

Und spangen niederfielen: des gedenkt man<br />

Soweit des heilgen baumes frucht gedeiht.<br />

Die mädchen sprechen eifrig unter sich •<br />

Verschwiegen duldend schwärmen alle knaben<br />

Vom helden ihrer wachen sternennächte.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A nép kedvencei<br />

Die Lieblinge des Volkes<br />

2<br />

A hárfás 1991<br />

Der saitenspieler<br />

Ahogy fürtjein fehér koronával,<br />

keskeny vállán a dús palást diszével<br />

s ifjú szemérmében még megremegve<br />

előlépett és lantjába kapott:<br />

láng futott át az öregeken is.<br />

Ahogy bús pírt gyujtott az arcokon,<br />

ahogy aztán meghajolt a szokatlan<br />

tapsok előtt s karcsatok s drága függők<br />

zuhogtak rá: azt nem felejtik el,<br />

amerre csak gyümölcsöt hoz a szent fa.<br />

Buzgón suttognak maguk közt a lányok,<br />

a fiúk mind némán tűrve rajongnak<br />

csillagos éjszakáik héroszáról.<br />

[>253] GEORGE:<br />

Im unglücklichen tone dessen von… 1992<br />

Löset von diesem brief sanft den knoten •<br />

Empfanget ohne groll meinen boten •<br />

Denket er käme von einem toten!<br />

Als ich zuerst euch traf habt ihr gesprochen:<br />

›Dort haust ein wurm der jeden feind verachtet‹<br />

Zu seinen klüften bin ich flugs gesprengt •<br />

Nach heissem ringen hab ich ihn erstochen •<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A NÉP KEDVENCEI<br />

A HÁRFÁS<br />

ÍRTA: STEFAN GEORGE (1867-1933)– 1990<br />

Ahogy fürtjein fehér koronával,<br />

keskeny vállán a dús palást diszével<br />

s ifju szemérmében még megremegve<br />

előlépett és lantjába kapott:<br />

attól a zord vének is áthevültek |láng futott át az öregeken is|.<br />

Ahogy bús pirt gyújtott az arcokon,<br />

ahogy aztán meghajolt a szokatlan<br />

tapsok előtt s karcsatok s drága függők<br />

zuhogtak rá: azt nem felejtik el,<br />

amerre csak gyümölcsöt hoz a szent fa.<br />

Buzgón beszélnek maguk közt a lányok,<br />

a fiúk mind némán tűrve rajongnak<br />

csillagos éjszakáik héroszáról.<br />

Hármaskönyv, <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ismeretlen dalnok boldogtalan modorában 1993<br />

Im unglücklichen tone dessen von…<br />

Törd levelemről csendben a pecsétet,<br />

tűrd jöttét híved hirnökének,<br />

gondold, hogy talán már nem élek.<br />

Találkoztunk s te megálltál előttem:<br />

„Egy vad sárkány él ott a nagy hegyeknél”.<br />

Vágtattam rögtön küzdeni vele,<br />

forró harcban kardom szivébe döftem.<br />

1988<br />

ÖB.I.481-482<br />

1989<br />

GW.I.72<br />

1990<br />

Ms 46666/168 (számozatlan könyvlap, autográf javításokkal és jegyzetekkel)<br />

1991<br />

ÖB.I.482<br />

1992<br />

GW.I.87<br />

1993<br />

ÖB.I.245-246<br />

364


Doch seitdem blieb mein haar versengt –<br />

Worob ihr lachtet.<br />

›Ich hätte gern den turban des korsaren‹<br />

So scherztet ihr – ich folgte blind<br />

Und bin aufs meer in lärm und streit gefahren •<br />

Mit meinem linken arme musst ich’s büssen •<br />

Den turban legt ich euch zu füssen •<br />

Ihr schenktet ihn als spielzeug einem kind.<br />

Ihr saht wie ich mein glück und meinen leib<br />

In eurem dienst verdarb •<br />

Euch grämte nicht in fährden mein verbleib •<br />

Ihr danktet kaum wenn ich in sturm und staub<br />

Euch ruhm erwarb<br />

Und bliebet meinem flehen taub.<br />

Nun leid ich an einer tiefen wunde •<br />

Doch dringt euer lob bis zur lezten stunde •<br />

Schöne dame • aus meinem munde.<br />

[>254] GEORGE:<br />

[Komm in den totgesagten park und schau…] 1994<br />

Komm in den totgesagten park und schau:<br />

Der schimmer ferner lächelnder gestade •<br />

Der reinen wolken unverhofftes blau<br />

Erhellt die weiher und die bunten pfade.<br />

Dort nimm das tiefe gelb • das weiche grau<br />

Von birken und von buchs • der wind ist lau •<br />

Die späten rosen welkten noch nicht ganz •<br />

Erlese küsse sie und flicht den kranz •<br />

Vergiss auch diese letzten astern nicht •<br />

Den purpur um die ranken wilder reben<br />

Und auch was übrig blieb von grünem leben<br />

Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Stefan George 1997<br />

Jöjj a holtnakhitt parkba és tekints szét:<br />

távoli partok sugármosolya,<br />

tiszta felhők váratlan kékje a<br />

tóra s utakra önti fénye kincsét.<br />

Vedd azt a mély sárgát; a puha szürke<br />

amott puszpáng és nyír; a szél nem ült el;<br />

Kései rózsát is rejt még az út;<br />

szaki tépd le, csókot rá, s kösd a koszorút.<br />

Az utolsó őszirózsát se hagyd ki,<br />

a vadszőllőt s a bíbor kacsokat<br />

s ami a zöld életből megmaradt,<br />

sződd bele az ősz arcát megmutatni.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Jőjj a holtnakhitt parkba 2000<br />

Komm in den totgesagten park und schau<br />

Jőjj a holtnakhitt parkba és tekints szét:<br />

távoli partok sugármosolya,<br />

tiszta felhők váratlan kékje a<br />

tóra s utakra önti fénye kincsét.<br />

Vedd azt a mély sárgát; a puha szürke<br />

puszpáng és nyír; a szél langyosra hűlt le;<br />

kései rózsát is rejt még az út;<br />

tépd le, csókot rá, s kösd a koszorút.<br />

1994 GW.I.121<br />

1995 NIK.312; ÁLA.124<br />

1996 SVV.88<br />

* sic!<br />

1997 Ms 4657/145 (kézírás)<br />

1998 Ms 4666/191<br />

De rúttá pörkölt a tüze –<br />

amin nevettél.<br />

„Milyen a kalóz turbános fej-éke?”<br />

Szeszélyed sorsom mondta ki.<br />

Tenge·rre szálltam, álltam harcot, orkánt;<br />

félkaromat otthagytam érte,<br />

de lábadhoz tettem a turbánt;<br />

te egy gyermeknek adtad játszani.<br />

Láttad, hogy mentem tönkre, mialatt<br />

szolgáltalak.<br />

Téged nem bántott, hogy mi lesz velem;<br />

csak bólintottál, hogy porban s viharban<br />

neved a csillagokba irtam,<br />

s nem hallgattál meg sohasem.<br />

Most mély seb lüktet az oldalamban,<br />

de téged csak magasztal ajkam,<br />

szép hölgy, míg élek, minden pillanatban.<br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

Szüret után 1995<br />

Most jöjj a holtnak mondott parkba, ím:<br />

mosolygó partok villó messzeségig,<br />

a park taván és tarka útjain<br />

a tiszta felhők ritka kékje fénylik.<br />

Szedj tarka lombot, ad sárgát a nyír,<br />

szürkét a puszpáng, langy szellőcske sír.<br />

A késett rózsák szirmából, ha jut,<br />

szakíts, csókold meg és fonj koszorút.<br />

Az őszirózsa se maradjon ott<br />

meg a vadszőlő bíbor levele.<br />

Mind ami színt a nyár meghagyott,<br />

az őszi képbe halkan fond bele.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Jőjj a holtnakhitt parkba… 1998<br />

Írta: STEFAN GEORGE (1867-1939 * )<br />

Jőjj a holtnak hitt parkba és tekints szét:<br />

távoli partok sugármosolya,<br />

tiszta felhők váratlan kékje a<br />

tóra s utakra önti fénye kincsét.<br />

Vedd azt a mély sárgát; a puha szürke<br />

puszpáng és nyír; a szél langyosra hült le;<br />

kései rózsát is rejt még az út;<br />

tépd le, csókold meg, s kösd a koszorút.<br />

I.<br />

Az utolsó őszirózsát se hagyd ki,<br />

a vadszőllőt s a bíbor kacsokat<br />

s ami a zöld életből megmaradt,<br />

sződd bele az ősz arcát megmutatni.<br />

Fordította: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

* sic!<br />

1999 RÉ.1941.VI.28.,3 (Ms 4666/194) George életének évszámai itt is tévesen: 1867-1939!<br />

2000 ÖB.I.112<br />

365<br />

[KÉPES GÉZA]:<br />

Őszi csokor 1996<br />

most * jöjj a parkba, mondják: már halott,<br />

s nézd: rádnevet a messze part sugára.<br />

Kristályos fellegraj kék lánggal ott<br />

az útra csillan és a park tavára.<br />

Szedj tarka lombot: sárga nyírlevél<br />

s lágyszürke bukszus rezdül, sír a szél;<br />

rózsát is látsz még, egy-két szomorut:<br />

csókold meg, törd le s fond a koszorút.<br />

Az őszirózsa rád hívón tekint,<br />

s ha vadszőlők bíborát is beleszőtted,<br />

mi dús színét kibontja még előtted:<br />

zárd halkan e haldokló képbe mind!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Jőjj a holtnakhitt parkba… 1999<br />

Jőjj a holtnak hitt parkba és tekints szét:<br />

távoli partok sugármosolya,<br />

tiszta felhők váratlan kékje a<br />

tóra s utakra önti fénye kincsét.<br />

Vedd azt a mély sárgát; a puha szürke<br />

puszpáng és nyír; a szél langyosra hült le;<br />

kései rózsát is rejt még az út;<br />

tépd le, csókld meg s kösd a koszorút.<br />

Az utolsó őszirózsát se hagyd ki,<br />

a vadszőllőt és bíbor kacsokat<br />

s ami a zöld életből megmaradt,<br />

sződd bele az ősz arcát megmutatni.


Az utolsó őszirózsát se hagyd ki,<br />

a vadszőllőt s a bíbor kacsokat<br />

s ami a zöld életből megmaradt,<br />

sződd bele az ősz arcát megmutatni.<br />

[>255] GEORGE:<br />

[Wir schreiten auf und ab im reichen<br />

flitter…] 2001<br />

Wir schreiten auf und ab im reichen flitter<br />

Des buchenganges beinah bis zum tore<br />

Und sehen aussen in dem feld vom gitter<br />

Den mandelbaum zum zweitenmal im flore.<br />

Wir suchen nach den schattenfreien bänken<br />

Dort wo uns niemals fremde stimmen scheuchten •<br />

In träumen unsre arme sich verschränken •<br />

Wir laben uns am langen milden leuchten<br />

Wir fühlen dankbar wie zu leisem brausen<br />

Von wipfeln strahlenspuren auf uns tropfen<br />

Und blicken nur und horchen wenn in pausen<br />

Die reifen früchte an den boden klopfen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ősz<br />

– Stefan George ( ) – 2004<br />

Föl s le járunk sugarak özönében<br />

a bükksornak csaknem a kapujáig<br />

s elnézzük a rácsnál, hogy kint a réten<br />

a mandulafa másodszor virágzik.<br />

Van még árnyéktalan pad. Ugye, jó itt?<br />

Idegen hangtól sziv itt sohse rezzen.<br />

Álmodó karunk összekulcsolódik.<br />

Felüdülünk a tündöklő szinekben.<br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

Szüret után 2002<br />

Sétálgatunk a táncoló sugárban,<br />

a bükkfasorban fel s alá a rácsig.<br />

A rácsozott kapun túl, a határban<br />

a mandulafa másodszor virágzik.<br />

Kémlelgetjük árnyéktalan padunk,<br />

hol hang nem zavarhatott meg és merész szem.<br />

Karunk egymásba elmerengve kulcsol,<br />

sütkérezünk az enyhe napsütésben.<br />

Örvendezünk, ha néha bükkfalombból<br />

fényzápor önt el, halk szellő ha moccan,<br />

s csak akkor pillantunk fülelve olykor,<br />

ha egy-egy érett makk a földre koccan.<br />

366<br />

4<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Föl s le járunk 2005<br />

Hálásan érezzük, hogy mint eső, mint<br />

Hálásan érezzük, hogy mint eső, mint<br />

szelíd zápor, fény szakad, szinte csobban, szelid zápor, fény csurog, szinte csobban,<br />

s csak akkor nézünk fel, mikor időnkint s csak akkor nézünk fel, mikor időnkint<br />

az érett gyümölcs halkan földre koppan.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

az érett gyümölcs halkan földre koppan.<br />

[>256] GEORGE:<br />

[Nun säume nicht die gaben zu erhaschen…] 2007<br />

Nun säume nicht die gaben zu erhaschen<br />

Des scheidenden gepränges vor der wende •<br />

Die grauen wolken sammeln sich behende •<br />

Die nebel können bald uns überraschen.<br />

Ein schwaches flöten von zerpflücktem aste<br />

Verkündet dir dass lezte güte weise<br />

Das land (eh es im nahen sturm vereise)<br />

Noch hülle mit beglänzendem damaste.<br />

Die wespen mit den goldengrünen schuppen<br />

Sind von verschlossnen kelchen fortgeflogen •<br />

Wir fahren mit dem kahn in weitem bogen<br />

Um bronzebraunen laubes inselgruppen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ne késs elfogni 2010<br />

Nun säume nicht die gaben zu erhaschen<br />

Ne késs elfogni forduló előtt a<br />

távozó pompa végső adományát;<br />

az égen felhők szürke raja száll át<br />

2001 GW.I.122<br />

2002 ÁLA.125-126<br />

2003 LLK.235<br />

2004 Ms 4657/142 (kézírás)<br />

2005 SzLV.348<br />

2006 ÖB.I.322<br />

2007 GW.I.124<br />

2008 ÁLA.127<br />

2009 Ms 4657/149 (kézírás)<br />

2010 ÖB.113<br />

Föl s le járunk sugarak özönében<br />

a bükksornak csaknem a kapujáig<br />

s elnézzük a rácsnál, hogy kint a réten<br />

a mandulafa másodszor virágzik.<br />

Van még árnyéktalan pad. Ugye, jó itt?<br />

Idegen hangtól szív itt sose rezzen.<br />

Álmodó karunk összekulcsolódik.<br />

Felüdülünk a tündöklő szinekben.<br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

Szüret után 2008<br />

Most már tapadj a búcsúzó csodára,<br />

ne késs, pompázó kincseit ne vesd meg,<br />

a szürke felhők sűrűn integetnek,<br />

a ködök itt lephetnek nemsokára.<br />

Kuszált ágról még halk füttyszó vigasztal,<br />

hogy egy utolsó jóság most a tájra<br />

(még mielőtt a tél bezúzmarázza)<br />

leplet borít csillogtató damaszttal.<br />

Nem száll a szirmok pikkelyes kis őre,<br />

a zöld-arany darázs csukott virághoz.<br />

A csónakunk nagyot körözve szálldos<br />

holt lombok bronz szigetje közt előre.<br />

8<br />

[LATOR LÁSZLÓ]:<br />

Le s fel járunk 2003<br />

Le s fel járunk a bükkök közt a fényben,<br />

káprázatos a teljes ragyogás itt,<br />

a rácson túl a réten, nézd, fehéren<br />

a mandula most másodszor virágzik.<br />

A kerti padot még aranyba vonja<br />

a nap, a fák közt csend és mély varázs van.<br />

Közös álmunk karunkat összefonja,<br />

megenyhülünk a gazdag villogásban.<br />

Oly jó így tudni, hogy a fény a fáról<br />

ránk csordul, porzik fényes patakokban.<br />

S csak hallgatunk, csak nézünk, ha aláhull<br />

egy ért gyümölcs áz ágról, s földre koppan.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Föl s le járunk 2006<br />

Wir schreiten auf und ab im reichen flitter<br />

Föl s le járunk sugarak özönében<br />

a bükksornak csaknem a kapujáig<br />

s elnézzük a rácsnál, hogy kint a réten<br />

a mandulafa másodszor virágzik.<br />

Van még árnyéktalan pad. Ugye, jó itt?<br />

Idegen hangtól szív itt sose retten.<br />

Álmodó karunk összekulcsolódik.<br />

Felüdülünk a tündöklő szinekben.<br />

Hálásan érezzük, hogy mint eső, mint<br />

szelid zápor, fény csurog, szinte csobban,<br />

s csak akkor nézünk fel, mikor időnkint<br />

az érett gyümölcs halkan földre koppan.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

St. George : Nun säume nicht… 2009<br />

Ne késs elfogni forduló előtt a<br />

távozó pompa végső adományát;<br />

az égen felhők szürke raja száll át<br />

s ködben végződhet ez a vízi séta.<br />

Mielőtt a viharok megfagyasztják,<br />

a dúlt lombból madarak fuvolája<br />

hirdeti, hogy a végső kegy a tájra<br />

még ráadja csillogtató damasztját.<br />

A darazsak aranypikkelyü népe<br />

a csukott kelyhekből mind tovaröppent;<br />

halk csónakban ringunk és messzi körben<br />

bronzbarna szigetcsoportok elébe.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


s ködben végződhet ez a vízi séta.<br />

Mielőtt a viharok megfagyasztják,<br />

a dúlt lombból madarak fuvolája hirdeti,<br />

hogy a végső kegy a tájra<br />

még ráteríti csillogó damasztját.<br />

Zöld darazsak aranypikkelyü népe<br />

s csukott kelyhekből mind tovaröppent;<br />

halk csónakban ringunk és messzi körben<br />

bronzbarna szigetcsoportok elébe.<br />

[>257] GEORGE:<br />

[Gemahnt dich noch das schöne bildnis dessen…] 2011<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

St. George: Gemahnt dich noch … 2012<br />

Gemahnt dich noch das schöne bildnis dessen A szép arckép emlékeztet-e arra,<br />

Der nach den schluchten-rosen kühn gehascht • aki a szirtről rózsákat szedett<br />

Der über seiner jagd den tag vergessen •<br />

|s| xx zsákmánytát¦gyüjtve nem gondolt a napra<br />

Der von der dolden vollem seim genascht?<br />

és meglopta a mézdús fürtöket?<br />

Der nach dem parke sich zur ruhe wandte •<br />

Trieb ihn ein flügelschillern allzuweit •<br />

Der sinnend sass an jenes weihers kante<br />

Und lauschte in die tiefe heimlichkeit. .<br />

Und von der insel moosgekrönter steine<br />

Verliess der schwan das spiel des wasserfalls<br />

Und legte in die kinderhand die feine<br />

Die schmeichelnde den schlanken hals.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A szép arckép 2013<br />

Gemahnt dich noch das schöne bildniss dessen<br />

A szép arckép emlékeztet-e arra,<br />

aki a szirtről rózsákat szedett<br />

s zsákmányát gyüjtve nem gondolt a napra<br />

és meglopta a mézdús fürtöket?<br />

S aki aztán a nagy parkban pihent meg,<br />

ha túlmessze csalta egy büszke szárny,<br />

és a tó partján ülve elmerengett<br />

s leste, mit súg a titkos esti árny…<br />

S mohos szigetét a hattyú feledte,<br />

a vízesés nem vonzotta tovább,<br />

s az ő finom gyermekkezébe tette,<br />

cirógatni, karcsú nyakát.<br />

[>258] GEORGE:<br />

[Es lacht in dem steigenden jahr dir…] 2014<br />

Es lacht in dem steigenden jahr dir<br />

Der duft aus dem garten noch leis.<br />

Flicht in dem flatternden haar dir<br />

Eppich und ehrenpreis.<br />

Die wehende saat ist wie gold noch •<br />

Vielleicht nicht so hoch mehr und reich •<br />

Rosen begrüssen dich hold noch •<br />

Ward auch ihr glanz etwas bleich.<br />

Verschweigen wir was uns verwehrt ist •<br />

Geloben wir glücklich zu sein •<br />

Wenn auch nicht mehr uns beschert ist<br />

Als noch ein rundgang zu zwein.<br />

S aki aztán a nagy parkban pihent meg,<br />

ha túl messzi csalta egy büszke szárny,<br />

és a tó partján ülve elmerengett<br />

s leste, mit súg a titkos esti árny…<br />

S mohos xxxx |szigetét| a hattyú feledte,<br />

a vízesés nem vonzotta tovább,<br />

s az ő finom gyermek-kezébe tette,<br />

hizelgő és |cirógatni,| karcsú nyakát.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

George: (Es lacht in dem steigenden Jahr<br />

dir) 2015<br />

A nyárnak az őszbe kacag most<br />

halk illata és zamata.<br />

Fonja be lenge hajad most<br />

repkény s veronika.<br />

A rét füve aranyözön még,<br />

bár színe kopott valamit.<br />

A rózsa is áldva köszönt még,<br />

csak tüze sápadozik.<br />

367<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

STEFAN GEORGE KÉT VERSE<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> fordításában<br />

A NYÁRNAK AZ ŐSZBE KACAG<br />

MOST… 2016<br />

A nyárnak az őszbe kacag most<br />

halk illata és zamata.<br />

Fonja be lenge hajad most<br />

repkény s veronika.<br />

A rét füve aranyözön még,<br />

bár színe kopott valamit.<br />

A rózsa is áldva köszönt még,<br />

csak tüze sápadozik.<br />

Ne mondd ki a tilosat, és csak<br />

Ne mondd ki a tilosat, és csak<br />

hidd, hogy szived ennek xx örűl,<br />

hidd, hogy szived ennek örűl,<br />

bár, ami jut, az egész csak<br />

bár, ami jut, az egész csak<br />

egy séta a xxkert körűl.<br />

–<br />

egy séta a ház körűl.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]: [VÉGH GYÖRGY]:<br />

2011 GW.I.133<br />

2012 Ms 4657/132 (kézírás)<br />

2013 ÖB.I.103<br />

2014 GW.I.153<br />

2015 Ms 4657/131 (kézírás)<br />

2016 Ms 4666/170 (RÉ., 3. l.)<br />

2017 ÖB.I.310-311


A nyárnak az őszbe kacag most 2017<br />

Es lacht in dem steigenden jahr dir<br />

A nyárnak az őszbe kacag most<br />

halk illata és zamata.<br />

Fonja be lenge hajad most<br />

repkény s veronika.<br />

A rét füve aranyözön még,<br />

bár színe kopott valamit.<br />

A rózsa is áldva köszön még,<br />

csak tüze sápadozik.<br />

Ne mondd ki a tilosat, és csak<br />

hidd, hogy szived ennek örűl,<br />

bár, ami jut, az egész csak<br />

egy séta a ház körül.<br />

[>259] GEORGE:<br />

[Der hügel wo wir wandeln liegt im schatten •…] 2019<br />

Der hügel wo wir wandeln liegt im schatten •<br />

Indes der drüben noch im lichte webt •<br />

Der mond auf seinen zarten grünen matten<br />

Nur erst als kleine weisse wolke schwebt.<br />

Die strassen weithin-deutend werden blasser •<br />

Den wandrern bietet ein gelispel halt •<br />

Ist es vom berg ein unsichtbares wasser<br />

Ist es ein vogel der sein schlaflied Iallt?<br />

Der dunkelfalter zwei die sich verfrühten<br />

Verfolgen sich von halm zu halm im scherz. .<br />

Der rain bereitet aus gesträuch und blüten<br />

Den duft des abends für gedämpften schmerz.<br />

[LATOR LÁSZLÓ]:<br />

Hol járunk, árnyék borult már 2022<br />

Hol járunk, árnyék borult már a dombra,<br />

de túl a lankán fényben még a gyep.<br />

Mint felhőrongy, a hold fehér korongja<br />

a dajkáló mezők fölött lebeg.<br />

Távolba int az út és sápad egyre,<br />

halk neszt hall most a vándor és megáll.<br />

Tán láthatatlan vizek a hegyekben,<br />

vagy altatódalt próbál egy madár?<br />

Két éji pille – túl korán – csapongva<br />

száll, kavarog a fűvek közt le-fel,<br />

a gyalogút fojtott fájdalomra<br />

lombból, virágból illatot kever.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A domb, melyen sétálunk 2025<br />

Der hügel wo wir wandeln liegt im schatten<br />

A domb, melyen sétálunk, csupa árnyék,<br />

míg az odaát még fényben remeg,<br />

friss-zöld füve fölött a holdvilág még<br />

csak mint kis fehér felhőfolt lebeg.<br />

A távolban már sápadnak az útak,<br />

suttogás szól a vándorra: megállj!<br />

A hegy láthatatlan vizei zúgtak?<br />

Altatódalt gügyögött egy madár?<br />

Két éji lepke, mely korán felébredt,<br />

virágok közt kergetőzik tovább…<br />

2018 VM.180<br />

2019 GW.I.162<br />

2020 HGK.79<br />

2021 SVV.85<br />

2022 LLK.237<br />

2023 Ms 4657/128 (kézírás)<br />

2024 Ms 4666/170 (RÉ., 3. l.)<br />

2025 SzLV.348; NMH.82<br />

Rádkacagnak még 2018<br />

Rádkacagnak még a hanyatló évben<br />

a kertből halkan az illatok.<br />

Veronika fonódik észrevétlen<br />

hajadba, ahogy a szélben lobog.<br />

Ha nem is olyan gazdag és magas már,<br />

a vetés még olyan, mint az arany,<br />

s ha sápadtabbak is a virradatnál,<br />

a rózsák rádköszönnek nyájasan.<br />

Hallgassuk el, mi meg van tiltva nékünk,<br />

s fogadjuk meg, hogy boldogok leszünk –<br />

ha többé már nem is szabad megérnünk,<br />

hogy találkozzon újból a kezünk.<br />

[HAJNAL GÁBOR]:<br />

A domb, ahol mi járunk 2020<br />

(Der Hügel wo wir wandeln)<br />

A domb, ahol mi járunk, csupa árnyék,<br />

a másik szembe velünk csupa fény,<br />

a hold zöld, gyengéd pázsitot talál még<br />

s mint kicsi lebegő felleg, fehér.<br />

A messzi út titokzatosra sápad,<br />

a vándort megállitja susogás, –<br />

a hegyi forrás halk dallama száll,<br />

vagy altatódalát zengi egy madár?<br />

Két éji lepke repdes ott sietve<br />

s vidáman fűszálról fűszálra száll…<br />

Bokorból s sziromból hozza a mesgye<br />

az est illatát, mely sajogva fáj.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

George: Der hügel wo wir … 2023<br />

A domb, melyen sétálunk, csupa árnyék,<br />

mig az odaát még fényben remeg,<br />

friss-zöld füve fölött a holdvilág még<br />

csak mint kis fehér felhőfolt lebeg.<br />

A távolban már sápadnak az útak,<br />

suttogás szól a vándorra: megállj!<br />

A hegy láthatatlan vízei zúgtak x<br />

vagy altatódalt gügyög egy madár?<br />

368<br />

[KÉPES GÉZA]:<br />

Alkonyi sétán 2021<br />

Hol kószálunk, a dombra árny hajolt,<br />

távol a mélybe most zuhant a nap.<br />

Zöld fényben ázó égbolton a hold<br />

úgy leng, mint hófehér felhődarab.<br />

Sugár bolyong még lent a ház-soron,<br />

a vándort szíven fogja könnyü nesz.<br />

Gyémánt vizet buktat le egy orom,<br />

vagy egy madár búgó sírása ez?<br />

Két barna lepke, fürge játszi pár<br />

a réten kergetőzve illan át;<br />

a tompa fájdalomra hinti már<br />

az est, bokrok s virágok illatát.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

STEFAN GEORGE KÉT VERSE<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> fordításában<br />

A DOMB, MELYEN SÉTÁLUNK… 2024<br />

A domb, melyen sétálunk, csupa árnyék,<br />

míg az odaát még fényben remeg,<br />

friss-zöld füve fölött a holdvilág még<br />

csak mint kis fehér felhőfolt lebeg.<br />

A távolban már sápadnak az útak,<br />

suttogás szól a vándorra: megállj!<br />

A hegy láthatatlan vizei zúgtak?<br />

Altatódalt gügyögött egy madár?<br />

Kéjt éji lepke, mely korán felébredt,<br />

Két éji lepke, mely korán felébredt,<br />

virágok közt kergetőzik tovább…<br />

virágok közt kergetőzik tovább…<br />

A tompa kínra a bokrok s a rétek<br />

A tompa kínra a dombok s a rétek<br />

már készitik az este illatát.<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

már készítik az este illatát.


Halk bánatunkra a dombok s a rétek<br />

már készítik az este illatát.<br />

[>260] GEORGE:<br />

Der teppich 2026<br />

Hier schlingen menschen mit gewächsen tieren<br />

Sich fremd zum bund umrahmt von seidner franze<br />

Und blaue sicheln weisse sterne zieren<br />

Und queren sie in dem erstarrten tanze.<br />

Und kahle linien ziehn in reich-gestickten<br />

Und teil um teil ist wirr und gegenwendig<br />

Und keiner ahnt das rätsel der verstrickten. .<br />

Da eines abends wird das werk lebendig.<br />

Da regen schauernd sich die toten äste<br />

Die wesen eng von strich und kreis umspannet<br />

Und treten klar vor die geknüpften quäste<br />

Die lösung bringend über die ihr sannet!<br />

Sie ist nach willen nicht: ist nicht für jede<br />

Gewohne stunde: ist kein schatz der gilde •<br />

Sie wird den vielen nie und nie durch rede<br />

Sie wird den seltnen selten im gebilde.<br />

[KÁLLAY MIKLÓS]:<br />

A szőnyeg 2027<br />

Itt embert, állatot s növényt fon egybe<br />

nem kért kötés a selymes rojtkeretben,<br />

kék holdak s csillagok díszébe rejtve<br />

e kúsza tánc tart kábán és meredten.<br />

Kopasz vonal vág dús hímű ivekbe,<br />

rész részbe olvad s boglyas bogba réved,<br />

s ki sejti, mily talányt takar remegve?<br />

De ím a mű egy este csak megéled<br />

s rezdülnek borzongón a holt faágak,<br />

s a szűk rajzok s körök béklyózta lények<br />

az oldott bojtokból tisztán kiválnak,<br />

kitárva mind, mi bennük ritka lényeg.<br />

De nem ha várod, nem minden szokott<br />

órán bomlik ki, nem közkincs a népnek,<br />

soknak sosem nyít, * szólni sem szokott,<br />

csak ritka látja ritkán néma képnek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Sz.L. forditása<br />

DER TEPPICH. 2029<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az élet szőnyege 2030<br />

Itt ember, állat s inda fonja össze<br />

Itt ember, állat s inda fonja össze<br />

furcsa csokrát selyemrolytos |rojtos| keretben|;| furcsa csokrát selyemrojtos keretben,<br />

hócsillagok s kék sarlók fényt fürösztve<br />

hócsillagok, kék sarlók fényt fürösztve<br />

s szikrázva állnak halk táncba meredten.<br />

s szikrázva állnak halk táncba meredten.<br />

Sok puszta sáv tör himzett, dus taván át,<br />

néhol megáll, – zavart és visszás kép lett –<br />

s nem sejti senki a himzés talányát…<br />

De egy estén a mü életre ébred.<br />

Halk mozgás száll a 2031<br />

Halk mozgás száll a halott ágra, képre<br />

s csikok, körök kanyarba szött csudája<br />

kusza bojtojk közül tisztán kilépve<br />

amit vártok: a megfejtést kitárja:<br />

nem ahogy akarod;nem jö el érted<br />

szürke órán;nem céhek titka, kincse|;|<br />

a népnek uj,örökre meg-nem-értett<br />

s a keveseknek is csak ritka kincse.<br />

1918/19 Stephan George.<br />

[>261] GEORGE:<br />

Herzensdame 2033<br />

In enger gasse winkelreichem düster<br />

Lief aus der kirche angsterfüllt der küster<br />

Und rief den frommen frauen seiner pfarre<br />

Dass jezt das gnadenbild nach oben starre<br />

Dass seine lippen redend offen stünden. .<br />

Sie kamen denkend ihrer lezten sünden<br />

Sie warfen sich zu boden vor dem wunder –<br />

Auch die gerechten zitterten jetzunder.<br />

Es wurde nacht und tief erschauernd wallten<br />

Sie aus dem tor.. nur sie in weissen falten<br />

Die als die erste kam und deren name<br />

Getreue ist und schöne herzensdame<br />

Sie hatte nur das zeichen wahr gesehen<br />

Sok puszta sáv tör hímzett, dús taván át,<br />

néhol megáll, – zavart és visszás kép lett –<br />

s nem sejti senki a hímzés talányát…<br />

De egy estén a mű életre ébred.<br />

Halk mozgás száll a halott ágra, képre<br />

s csíkok, körök kanyarba szőtt csodája<br />

kusza bojtok közül tisztán kilépve<br />

amit vártok: a megfejtést kitárja!<br />

Nem ahogy akarod: nem jő el érted<br />

szürke órán: nem céhek titka, kincse!<br />

A népnek új, örökké meg-nem-értett<br />

s a keveseknek is csak ritka kincse. 2032<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szív=Asszony x (Herzensdame)<br />

– Stefan George 2034<br />

A sekrestyés a templomból kifutván<br />

rémülten hadarta a zegzug utcán x<br />

az asszonyoknak, a plébániának,<br />

hogy a szentkép ajkai nyitva állnak<br />

és hogy a szeme, arca fölfelé néz…<br />

S azok siettek az oltár elé és<br />

bűneikre gondolva leborúltak —<br />

Még az igaz szivek is elszorúltak.<br />

2026<br />

GW.I.190<br />

2027<br />

NIK.313<br />

2028<br />

IK.814-815<br />

*<br />

sic!<br />

2029<br />

MS 4658/230 (gépírás, autográf javításokkal és kiegészítésekkel)<br />

2030<br />

ÉD.136; közli Mattyasovszky Erzsébet<br />

2031<br />

halvány gépírás<br />

2032<br />

1919. január 20.<br />

2033<br />

GW.I.194<br />

2034<br />

Ms 4657/153 (kézírás; strófák vízszintes vonalakkal elválasztva)<br />

Éj lett, s távoztak, töprengve kuszáltan…<br />

Egyedűl őaz, aki fehér ruhában<br />

elsőnek jött meg, akit a csodálat<br />

Hűségnek hív és szép Sziv=Asszonyának,<br />

csak az látta, mosolyog |meg,| az volt |xxx|a jel| mit jelentett,<br />

369<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

A szőnyeg 2028<br />

Itt kavarognak emberek, növények<br />

és keveregnek selyemrojt-keretben,<br />

kék sarlókon fehér csillagok égnek<br />

s minden lebűvölt, dermedt táncba retten.<br />

Kopasz vonalak vége dús cikornya<br />

s ellentmondó a rajzok furcsa teste.<br />

Nincs senki, aki e rejtélyt feloldja,<br />

de az egész felébred egyszer este.<br />

Akkor borzongnak a halotti ágak,<br />

miket körök, ívek zártak be folyvást,<br />

a bogzott bojt elé nyiltan kiállnak<br />

és végre hozzák az igaz megoldást.<br />

Nem szóra és nem minden percben éppen,<br />

a durvák mitse látnak itt e mintán,<br />

sokaknak sose szólanak beszédben,<br />

csak keveseknek szólnak képbe, ritkán.


Ganz often war es nur vor ihrem flehen –<br />

Sie schritt mit leicht geneigtem haupt in blauer<br />

Verzückung und in wunderbarer trauer.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szívünk asszonya 2035<br />

A sekrestyés a templomból kifutván<br />

rémülten hadarta a zegzug utcán<br />

az asszonyoknak, a plébániának,<br />

hogy a szentkép ajkai nyitva állnak<br />

és hogy a szeme, arca fölfelé néz…<br />

Azok siettek az oltár elé, és<br />

bűneikre gondolva leborultak. —<br />

Még az igaz szivek is elszorultak.<br />

Éj lett, s távoztak, töprengve, kuszáltan…<br />

Csak az az egy, aki fehér ruhában<br />

elsőnek érkezett s kit a csodálat<br />

Hűségnek hiv a szép Szívünk Asszonyának,<br />

csak az látta jól, a jel mit jelentett,<br />

válasz csak az ő hivásának intett.<br />

Fejet hajtva kék elragadtatásban<br />

ment haza és égi szomoruságban.<br />

[>262] GEORGE:<br />

Die maske 2037<br />

Hell wogt der saal vom spiel der seidnen puppen.<br />

Doch eine barg ihr fieber unterm mehle<br />

Und sah umwirbelt von den tollen gruppen<br />

Dass nicht mehr viel am aschermittwoch fehle.<br />

Sie schleicht hinaus zum öden park • zum flachen<br />

Gestade • winkt noch kurz dem mummenschanze<br />

Und beugt sich fröstelnd übers eis.. ein krachen<br />

Dann stumme kälte • fern der ruf zum tanze.<br />

Keins von den artigen rittern oder damen<br />

Ward sie gewahr bedeckt mit tang und kieseln. .<br />

Doch als im frühling sie zum garten kamen<br />

Erhob sich oft vom teich ein dumpfes rieseln.<br />

Die leichte schar aus scherzendem jahrhundert<br />

Vernahm wol dass es drunten seltsam raune. .<br />

Nur hat sie sich nicht sehr darob gewundert<br />

Sie hielt es einfach für der wellen laune.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Stefan George Die Maske<br />

Az álarcosnő 2039<br />

Selymes babák: fény s árny |tánc| ring x a teremben.<br />

De egy rizspor alá rejtette lázát<br />

s közel láttax a bolond egyvelegben<br />

a hamvazószerda nagy változását.<br />

Kiszökik a zord parkba; a kietlen<br />

parthoz; visszaint a komédiának<br />

s a jég fölé hajlik… Valami reccsen…<br />

Majd hideg csönd… Bent már uj zene árad.<br />

Sok csinos párból észre egy se vette<br />

a hiányzót, kit sás s kavics födött el…<br />

De, hogy tavasszal kimentek a kertbe,<br />

a vízből gyakran halk panasz nyögött fel.<br />

A multató évszázad könnyü népe (rövid ü!)<br />

sejtette, hogy sír a tó furcsa mélye…<br />

De egy se vette nagyon a szivére: (rövid i!)<br />

azt hitte, csak a hullámok szseszélye.<br />

2035<br />

SZERB ANTAL (szerk.): Száz vers<br />

2036<br />

ÖB.I.559-560<br />

2037<br />

GW.I.194-195<br />

2038<br />

IK.814<br />

2039<br />

Ms 4657/573; 4657/574 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

2040 ÖB.II.829-830<br />

|válasz| |xxx| xátott csak az ő könyörgésének |imájának| intett —<br />

Fejet hajtva kék elragadtatásban<br />

ment lépkedett az égi szomoruságban.<br />

= Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szivünk asszonya 2036<br />

Herzensdame<br />

A sekrestyés a templomból kifutván<br />

rémülten hadarta a zegzug utcán<br />

az asszonyoknak, a plébániának,<br />

hogy a szentkép ajkai nyitva állnak<br />

és hogy a szeme, arca fölfelé néz…<br />

Azok siettek az oltár elé, és<br />

bűneikre gondolva leborúltak —<br />

Még az igaz szivek is elszorúltak.<br />

Éj lett, s távoztak, töprengve, kuszáltan…<br />

Csak az az egy, aki fehér ruhában<br />

elsőnek érkezett s kit a csodálat<br />

Hűségnek hiv a szép Szivünk Asszonyának,<br />

csak az látta jól, a jel mit jelentett,<br />

válasz csak az ő hívásának intett —<br />

Fejet hajtva kék elragadtatásban<br />

ment haza és égi szomoruságban.<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Az álarcos hölgy 2038<br />

A termen illeg a sok-sok selyembáb.<br />

De az ő lázát némán födi rizspor.<br />

Lelkében látja a hamvazószerdát,<br />

a bús zsivaj körötte bárhogy is forr.<br />

Kimegy a puszta parkba, a bokorban<br />

röviden int még a farsangi bálnak,<br />

didergve dől a jégre… zengve roppan.<br />

Csend, néma fagy, benn táncra muzsikálnak.<br />

A pípes lovag urak és a hölgyek<br />

nem is látták a hináros mederbe…<br />

De hogy tavasz lett és a kertbe jöttek,<br />

a tó feléjük sóhajtott remegve.<br />

Hallották. És a könnyűvérű század<br />

nem kérdte, mi e tompa, morajos dal…<br />

Tovább fecsegtek, vígan dudorásztak<br />

tréfálva a tréfálkozó habokkal.<br />

370<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az álarcosnő 2040<br />

Die Maske<br />

Selymes babák: fény s tánc ring a teremben.<br />

De egy rizspor alá rejtette lázát<br />

s közel látta a bolond egyvelegben<br />

a hamvazószerda nagy változását…<br />

Kiszökik a zord parkba; a kietlen<br />

parthoz; visszaint a komédiának<br />

s a jég fölé hajlik. Valami reccsen.<br />

Majd hideg csönd. Bent már uj zene árad.<br />

Sok csinos párból észre egy se vette<br />

a hiányzót, kit sás s kavics födött el…<br />

De, hogy tavasszal kimentek a kertbe,<br />

a vizből gyakran halk panasz nyögött fel.<br />

A mulató évszázad könnyü népe<br />

sejtette, hogy sír a tó furcsa mélye…<br />

De egy se vette nagyon a szivére:<br />

azt hitte, csak a hullámok szeszélye.


[>263] GEORGE:<br />

Rom-Fahrer 2041<br />

Freut euch dass nie euch fremdes land geworden<br />

Der weihe land der väter paradies<br />

Das sie erlöst vom nebeltraum im norden<br />

Das oft ihr sang mehr als die heimat pries.<br />

Dort gaukelt vor euch ein erhabnes ziel<br />

Durch duft und rausch in marmor und paneelen<br />

Dort lasset ihr vom besten blute viel<br />

Und ewig fesselt eure trunknen seelen<br />

Wenn auch verderbenvoll der schöne buhle ..<br />

Wie einst die ahnen denen dürftig schien<br />

Die kalte treue vor dem fürstenstuhle:<br />

Wunder der Welt! und sänger Konradin!<br />

Durch euer sehnen nehmt ihr ewig teil<br />

An froher flucht der silbernen galeeren<br />

Und selig zitternd werfet ihr das seil<br />

Vor königshallen an den azur-meeren.<br />

[>264] GEORGE:<br />

Juli-schwermut 2044<br />

An Ernest Dowson<br />

Blumen des sommers duftet ihr noch so reich:<br />

Ackerwinde im herben saatgeruch<br />

Du ziehst mich nach am dorrenden geländer<br />

Mir ward der stolzen gärten sesam fremd.<br />

Aus dem vergessen lockst du träume: das kind<br />

Auf keuscher scholle rastend des ährengefilds<br />

In ernte-gluten neben nackten schnittern<br />

Bei blanker sichel und versiegtem krug.<br />

Schläfrig schaukelten wespen im mittagslied<br />

Und ihm träufelten auf die gerötete stirn<br />

Durch schwachen schutz der halme-schatten<br />

Des mohnes blätter: breite tropfen blut.<br />

Nichts was mir je war raubt die vergänglichkeit.<br />

Schmachtend wie damals lieg ich in schmachtender flur<br />

Aus mattem munde murmelt es: wie bin ich<br />

Der blumen müd • der schönen blumen müd!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Forditottam valamikor George „Krieg” c.<br />

nagy versét is.<br />

„Nyugat”<br />

STEFAN GEORGE: JULIUS. 2046<br />

Nyári virágok illata dől ma is:<br />

nyerslehű vetésben pici szulák,<br />

perzselt sövény mentén te hívsz ma,<br />

s a kert büszke szezáma idegen.<br />

A feledésből álom kél: a gyerek<br />

kalászos róna szüz rögein pihen,<br />

nyár-izzásban, meztelen aratók és<br />

fényes sarló s apadt korsó között.<br />

Darázs hintázott álmosan a dalos<br />

délben s pirúló homlokomat a füvek<br />

gyönge árny-ernyőjén keresztül<br />

pipacs verte: nagy csöppek, csupa vér.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Róma-járók 2042<br />

Örvendj: számodra ma sem idegen föld<br />

a drága föld, apáink édene,<br />

mely, hogy rajta észak ködálma megtört,<br />

fölszállt dalukban honunk fölibe.<br />

Fenséges cél káprázik ott eléd<br />

fénymámorban, kőben, faburkolatban,<br />

hagyd ott adódat, jó, bő véredét,<br />

s örökre köt és egyre ittasabban<br />

– bár meg is ronthat – a szép ifju csábja,<br />

mint sok ősödet, itthon már akin<br />

fakúlt a hideg trónhűség varázsa:<br />

Világcsoda! és dalnok Konradin!<br />

Sóvár lelked örökké ott lebeg,<br />

ezüst gályák víg vitorláin, ott száll,<br />

és repeső szívvel vetsz kötelet<br />

az azúrparti királycsarnokoknál.<br />

371<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

St. George: Júliusi bánat 2045<br />

Virágos nyár, még gazdag az illatod:<br />

fanyar vetés-szag kél, s te, piciny szulák,<br />

a száraz karfán te nyúlsz ki utánam,<br />

nem kell többé szezám és büszke kert.<br />

Felejtett álom ébredez: a gyerek<br />

a búzaföldek szűz rögein pihen,<br />

körötte munka, meztelen aratók és<br />

apadt korsó és tündöklő kasza.<br />

Álmos darázs-raj dongta a dél dalát<br />

s az ő kipxirult homlokára a<br />

kalászok gyöngye árny=rácsán keresztűl<br />

nagy vércsöppekben hullott a pipacs.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Róma-járók 2043<br />

Rom-fahrer<br />

Örvendj: számodra ma sem idegen föld<br />

a drága föld, apáink édene,<br />

mely, hogy rajta észak ködálma megtört,<br />

fölszállt dalukban honunk fölibe.<br />

Fenséges cél káprázik ott eléd<br />

fénymámorban, kőben, faburkolatban,<br />

hagyd ott adódat, jó, bő véredét<br />

s örökre köt és egyre ittasabban<br />

– bár meg is ronthat – a szép ifju csábja…<br />

mint sok ősödet, itthon már akin<br />

fakúlt a hideg trónhűség varázsa:<br />

Világcsoda! és dalnok Konradin!<br />

Sóvár lelked örökké ott lebeg,<br />

ezüst gályák víg vitorláin, ott száll,<br />

és repeső szívvel vetsz kötelet<br />

az azúrparti királycsarnokoknál.<br />

Ami enyém volt, sohase múlik el.<br />

Szomjan, mint akkor, fekszem a szomju mezőn,<br />

|s ajkaxm| a bágyadtan suttogja: xxxx |de| fáraszt<br />

a sok virág, a sok-sok szép virág.<br />

—<br />

Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Júliusi bánat 2047<br />

Juli-schwermut<br />

Virágos nyár, még gazdag az illatod:<br />

fanyar vetés-szag kél, s te, piciny szulák,<br />

a száraz karfán te nyúlsz itt utánam,<br />

nem kell többé szezám és büszke kert.<br />

Felejtett álom ébredez: a gyerek<br />

a búzaföldek szűz rögein pihen,<br />

körötte munka, meztelen aratók és<br />

apadt korsó és tündöklő kasza.<br />

Álmos darázsraj dongta a dél dalát<br />

s az ő kipirult homlokára a<br />

kalászok gyöngye árny-rácsán keresztül<br />

nagy vércsöppekben hullott a pipacs.<br />

Ami enyém volt, sohase múlik el.<br />

Ami enyém volt, sohase múlik el.<br />

Szomjun fekszem, mint akkor, a szomju mezőn, Szomjan, mint akkor, fekszem a szomju mezőn,<br />

s némán mormolja az ajkam: hogy gyötör<br />

s ajkam bágyadtan suttogja: de fáraszt<br />

a sok virág, a sok-sok szép virág!<br />

a sok virág, a sok-sok szép virág.<br />

Forditotta: SZABÓ LŐRINC. 1928? – 27?<br />

2041 GW.I.199<br />

2042 MB.309<br />

2043 ÖB48.144; ÖB.II.522-523<br />

2044 GW.I.211<br />

2045 Ms 4657/146 (kézírás)<br />

2046 Ms 4666/167 (nyomtatott lap, autográf megjegyzésekkel)<br />

2047 ÖB.I.62-63


[>265] GEORGE:<br />

Feld vor Rom 2048<br />

An Ludwig von Hofmann<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Táj |Mezőség| Róma előtt<br />

– Stefan George – 2049<br />

Von höhen maassen wir die abendgegend Magaslatról mértük az esti tájat,<br />

Der welten trümmer sich im glanze regend felragyogó romjait a világnak,<br />

Wir treten in die fluren öd und streng<br />

itt üres és zord mezőség körít,<br />

Von nah und fern ein hauch macht bang und eng. borzong a kép, búsít és elszorít.<br />

Denn mussten wir vor aufgehäuftem prunke<br />

Vor grosser gruft glorreichem säulenstrunke<br />

Weniger weinen? und was war uns seit<br />

Der kronen zier • der völker herrlichkeit!<br />

Wir fühlen scheidend: säen oder roden<br />

Verwehrt den schmerzlichen der stolze boden. .<br />

Sieh! weit in wolken schein des ewigen tors<br />

Und blut- und veilchenfalten eines flors<br />

Auf wehem grün der welligen ebne fliegend<br />

Frascati bleicher an den berg sich schmiegend. .<br />

Noch einmal halt an diesem hügel still<br />

Pflückend die schattenlilie asphodill.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mezőség Róma előtt 2051<br />

Magaslatról mértük az esti tájat,<br />

felragyogó romjait a világnak;<br />

itt üres és zord mezőség körít,<br />

borzong a kép, búsít és elszorít.<br />

Mert fölhalmozott pompa és felejtett<br />

nagy sírbolt dicső oszloptörzse mellett<br />

kevésbbé sírtunk? s utódod mi, te<br />

koronák éke, népek gyönyöre?<br />

Búcsúzva érezzük: hogy vesse, irtsa,<br />

a szorongót a föld, a büszke, tiltja…<br />

Nézd! az örök kapu, felhőn gyúlva ki,<br />

s egy fátyol vér- s ibolyaráncai<br />

a lanka fájó zöldjén átlebegve,<br />

Frascati fakóbban símúl a hegyre…<br />

Állj még e dombon, s tépd, menvén tovább,<br />

az aszfodélosz árnyliliomát.<br />

[>266] GEORGE:<br />

Südliche bucht 2053<br />

An Ludwig von Hofmann<br />

An grünen klippen laden selige gärten<br />

Wo blumen sich mit blauen wogen mengen<br />

Und frühe winde zart und glühend sprengen<br />

Um den Gebundnen die metallnen härten.<br />

In lila-himmel streuen berge funken –<br />

Hier lockt die dämmerung der safirgrotte<br />

Dort in verklärte fernen zieht die flotte. .<br />

Ihn hat ein schauer jung geküsst und trunken<br />

Dass er berührt vom spiel gewiegter hüfte<br />

Den einen namen seufze sage singe. .<br />

Und starker odem in dem zauberringe<br />

Wie wein und honig meer und tempelgrüfte<br />

Hat ihm in traumes ruhe-reich verholfen. .<br />

Wo er in lied und segen der zypresse<br />

Sein kaltes land und steiles werk vergesse<br />

Langsam sich lösend vor den purpurgolfen.<br />

2048<br />

GW.I.212<br />

2049<br />

Ms 4657/576 (gépírás, autográf javításokkal; utólag áthúzva)<br />

2050<br />

Ms 4657/577; Ms 4657/578 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

2051<br />

MB.308<br />

2052<br />

ÖB48.47; ÖB.II.96<br />

2053<br />

GW.I.212-213<br />

2054<br />

MB.307<br />

2055<br />

ÖB48.34; ÖB.II.70<br />

372<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mezőség Róma előtt<br />

– Stefan George – 2050<br />

Mert fölhalmozott pompa és felejtett<br />

Mert fölhalmozott pompa és felejtett<br />

nagy sírbolt dicső oszloptörzse mellett nagy sírbolt dicső oszloptörzse mellett<br />

kevésbbé sírtunk?|,| xxxxxxxxxx |s utódod mi, te| kevésbbé sírtunk? s örököd |utódod| mi, te,<br />

xxxxxxxxxxxxxx |koronák éke, népek gyönyöre?| koronák éke, népek gyönyöre?<br />

Búcsúzva érezzük: hogy vesse, irtsa,<br />

a szorongót a föld, a büszke, tiltja…<br />

Nézd! az örök kapu, felhőn gyúlva ki,<br />

s egy fátyol vér- s ibolyaráncai<br />

Magaslatról mértük az esti tájat,<br />

felragyogó romjait a világnak,<br />

itt üres és zord mezőség körít,<br />

borzong a kép, búsít és elszorít.<br />

Búcsúzva érezzük: hogy vesse, irtsa,<br />

a szorongót a föld, a büszke, tiltja…<br />

Nézd! az örök kapu, felhőn gyúlva ki,<br />

s egy fátyol vér- s ibolyaráncai<br />

a lanka fájó zöldjén átlebegve,<br />

a lanka fájó zöldjén átlebegve,<br />

Frascati sápadt|fakóbb|an símúl a hegyre… Fracscati fkakóbban símúl a hegyre…<br />

Állj még e dombon, s tépd, menvén tovább, Állj még e dombon, s tépd, menvén tovább,<br />

az aszfodélosz árnyliliomát.<br />

az aszfodélosz árnyliliomát.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mezőség Róma előtt 2052<br />

Feld vor Rom<br />

Magaslatról mértük az esti tájat,<br />

felragyogó romjait a világnak,<br />

itt most üres, zord mezőség körít;<br />

borzong a kép, búsít és elszorít.<br />

De fölhalmozott pompa és felejtett<br />

nagy sírbolt dicső oszloproncsa mellett<br />

kevésbbé sírtunk? s utódod mi, te,<br />

koronák éke, népek gyönyöre?<br />

Búcsúzva érezzük: hogy vesse, irtsa,<br />

a szorongót a föld, a büszke, tiltja…<br />

Nézd! az örök kapu, felhőn gyúlva ki,<br />

s egy fátyol vér- s ibolyaráncai<br />

a lanka fájó zöldjén átlebegve,<br />

Frascati fakóbban símúl a hegyre…<br />

Állj még e dombon, s tépd, menvén tovább,<br />

az aszfodélosz árnyliliomát.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Déli öböl 2054<br />

Zöld szirteken dús kertek integetnek,<br />

hol virágokra kék hullám repes föl,<br />

s korai enyhe és izzó szelektől<br />

pattogzik érc-gúzsa a Megkötöttnek.<br />

Hegyek szikráznak mélylila egekbe –<br />

itt zafirbarlang árnya csábit, ott a<br />

dicsőült távlatokba fut a flotta…<br />

Őt egy borzam ifjúvá üditette,<br />

s most csipők táncát nézve csak a titkolt<br />

nevet, csak azt sóhajtja, mondja, zengi…<br />

S hogy a varázskör ereje belengi,<br />

mint bor s méz, tenger és templomi sírbolt,<br />

köréje álom-megnyugvás csukódik…<br />

s ő dalban és ciprustól áldva néma<br />

jéghonát s szirt müvét felejti, és a<br />

biboröblök közt lassan felocsúdik.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Déli öböl 2055<br />

Südliche bucht<br />

Zöld szirteken dús kertek integetnek,<br />

hol virágokra kék hullám repes föl<br />

s korai enyhe és izzó szelektől<br />

pattogzik érc-gúzsa a Megkötöttnek.<br />

Hegyek szikráznak mélylila egekbe –<br />

itt zafirbarlang árnya csábit; ott a<br />

dicsőült messzeségbe fut a flotta…<br />

Egy borzam Őt ifjúvá üditette,<br />

s most csipők táncát nézve csak a titkolt<br />

nevet, csak azt sóhajtja, mondja, zengi…<br />

S hogy a varázskör ereje belengi,<br />

mint bor s méz, tenger és templomi sírbolt,<br />

köréje álom-megnyugvás csukódik…<br />

s ő dalban és ciprustól áldva néma<br />

jéghonát s szirt müvét felejti, és a<br />

biboröblök közt lassan felocsúdik.


[>267] GEORGE:<br />

Morgenschauer 2056<br />

Lässt solch ein Schmerz sich nieten<br />

Und solch ein hauch und solch ein licht?<br />

Der morgen sich gebieten<br />

Der fremd und selig in uns bricht?<br />

Wie durch die seele zogen<br />

Die pfade – dann durch das gefild.<br />

Gelinde düfte sogen<br />

Dann gossen sie sich schnell und wild.<br />

Trüb wie durch tränen schwimmen<br />

Der baum • das haus das uns empfängt.<br />

Ein weisses festtag-glimmen<br />

Der kirschenzweig der überhängt<br />

Ein rauschendes geflitter<br />

Entzückt und quält – macht schwer und frei . .<br />

Ein schwanken süss und bitter<br />

Ein singen sonder melodei . .<br />

[>268] GEORGE:<br />

Das zeitgedicht 2059<br />

Ihr meiner zeit genossen kanntet schon<br />

Bemaasset schon und schaltet mich – ihr fehltet.<br />

Als ihr in lärm und wüster gier des lebens<br />

Mit plumpem tritt und rohem finger ranntet:<br />

Da galt ich für den salbentrunknen prinzen<br />

Der sanft geschaukelt seine takte zählte<br />

In schlanker anmut oder kühler würde •<br />

In blasser erdenferner festlichkeit.<br />

Von einer ganzen jugend rauhen werken<br />

Ihr rietet nichts von qualen durch den sturm<br />

Nach höchstem first • von fährlich blutigen träumen.<br />

›Im bund noch diesen freund!‹ und nicht nur LECHZEND<br />

Nach tat war der empörer eingedrungen<br />

Mit dolch und fackel in des feindes haus. .<br />

Ihr kundige las’t kein schauern • las’t kein lächeln •<br />

Wart blind für was in dünnem schleier schlief.<br />

Der pfeifer zog euch dann zum wunderberge<br />

Mit schmeichelnden verliebten tönen • wies euch<br />

So fremde schätze dass euch allgemach<br />

Die welt verdross die unlängst man noch pries.<br />

Nun da schon einige arkadisch säuseln<br />

Und schmächtig prunken: greift er die fanfare •<br />

Verlezt das morsche fleisch mit seinen sporen<br />

Und schmetternd führt er wieder ins gedräng.<br />

Da greise dies als mannheit schielend loben<br />

Erseufzt ihr: solche hoheit stieg herab!<br />

Gesang verklärter wolken ward zum schrei!. .<br />

Ihr sehet wechsel • doch ich tat das gleiche.<br />

Und der heut eifernde posaune bläst<br />

Und flüssig feuer schleudert weiss dass morgen<br />

Leicht alle schönheit kraft und grösse steigt<br />

Aus eines knaben stillem flötenlied.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vers a jelenkorhoz 2061<br />

Das zeitgedicht<br />

Ismertetek már, kortársaim, és meg-<br />

mértetek s szidtatok – tévedtetek.<br />

Míg lármásan s mohón rohantatok<br />

az életben vad ujjal és esetlen:<br />

én kenetittas herceg számba mentem,<br />

ki lágyan ringatózva ütemez,<br />

hűvös meltóságban vagy karcsu kecsben,<br />

sápadtan, égin, ünnepélyesen.<br />

2056<br />

GW.216-217<br />

2057<br />

GH.95-96<br />

2058<br />

Ms 4666/167 (nyomtatott szöveg, 241. sz. lapon)<br />

2059<br />

GW.I.227-228<br />

2060<br />

GPV.621-622<br />

2061<br />

ÖB48.152; ÖB.II.539-540<br />

2062<br />

VAP.612-613<br />

[EÖRSI ISTVÁN]:<br />

Reggeli borzongás 2057<br />

Rögzíthetsz ily kínt szeggel,<br />

ily fényt? ily leheletet?<br />

Üdvözült, furcsa reggel<br />

belénk hogyan szökkenhetett?<br />

Mint lelken át, haladtak<br />

ösvények – majd a réten át.<br />

Lágy illatok nyalogattak<br />

s gyorsan, vadul folytak tovább.<br />

Mint könnyön át, fa hintáz,<br />

s a ház, mely minket befogad.<br />

fehér ünnepnap-izzás<br />

lengő cseresznyeág alatt.<br />

Megejt s gyötör – elejt és<br />

fölemel villódzás-moraj…<br />

Édes-keserü lengés<br />

melódia-nélküli dal…<br />

[GULYÁS PÁL]:<br />

A kordal 2060<br />

Kortársaim, ti már ismertetek,<br />

mértetek, szidtatok – tévedtetek.<br />

Midőn a lét zajában s vad hevében<br />

lomha lábbal törtetek s nyers ököllel:<br />

a kenetittas fejedelem voltam,<br />

ki halkan ringva számlált taktusára<br />

karcsú keccsel s hideg királyisággal,<br />

egy halvány földöntúli ünnepen.<br />

Egy egész ifjuság zord napjait<br />

ti nem tudtátok a kínt át a vészen<br />

a bérc felé, a szörnyű véres álmot.<br />

„Köztünk még e barát!” – s nem csak epedve,<br />

de tett után nyomult a lázadó<br />

tőrrel s fáklyával az ellen lakába…<br />

Ti nem láttatok borzadályt s mosolyt,<br />

vak voltatok, mit rejt a lenge fátyol.<br />

Majd kicsalt a sipos a csodahegyre<br />

mézes szerelmi lángokkal s oly furcsa<br />

kincseket tárt elétek, hogy unottá<br />

lett a világ, mit tegnap még dícsértetek.<br />

S hogy némelyik árkádi-mód susog már<br />

s nyalkán díszlik: ő kapja trombitáját,<br />

bevágja a rongy húst sarkantyujával<br />

s csattogva ront megint az ár közé.<br />

Mert kancsin ezt az agy hősnek dícséri,<br />

sóhajtok: ily nagyság szállt alá!<br />

A Szent felhők dala rikácsba fúlt!…<br />

Ti változást láttok: s csak azt tevém.<br />

És aki ma érctrombitába fú<br />

s híg tüzet vagdos, tudja jól, hogy holnap<br />

csapongva száll minden szépség, erő,<br />

nagyság egy fiú csöndes sípdalából.<br />

373<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vers a jelenkorhoz 2062<br />

Ismertetek már, kortársaim, és meg-<br />

mértetek s szidtatok – tévedtetek.<br />

Míg lármásan s mohón rohantatok<br />

az életben vad ujjal és esetlen:<br />

én kenetittas herceg számba mentem,<br />

ki lágyan ringatózva ütemez,<br />

hűvös meltóságban vagy karcsu kecsben,<br />

sápadtan, égin, ünnepélyesen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

HAJNALI BORZONGÁS 2058<br />

Ki rögzít meg, lehellet?<br />

S ily bánatot ki? s ennyi fényt?<br />

s hajnalt, amelynek<br />

üdve idegen tör belénk?<br />

Mintha lelken szaladna<br />

át az ösvény, – és elvonúl.<br />

Lágy illatok dagadnak,<br />

aztán ömlenek gyors-vadúl.<br />

Könnyzavarta homály: ház,<br />

odamegyünk; s úsznak a fák;<br />

fehér ünnep-sugárzás<br />

fölöttünk a cseresznye-ág;<br />

Szétvillanó zsibongás<br />

gyújt s bánt, – lankaszt és égbe hí…<br />

Édes-keserű ingás,<br />

dallamtalan dal hangjai…


Zord művéből egy egész ifjuságnak<br />

semmit se tudtatok; s kínról, rohamról<br />

a legfőbb oromra; vész-álmaimról.<br />

„Még e barát is velük!” s nemcsak a<br />

tettvágy vitte tőrrel a lázadót<br />

s fáklyával az ellen lakába… Értők,<br />

nem láttatok borzadályt; nem mosolyt;<br />

vakok, egy fátyol mögé sejteni.<br />

Aztán a csodahegyre csalt hizelgő,<br />

szerelmes hangjaival a sipos:<br />

oly idegen kincseket mutatott, hogy<br />

kiábrándított magasztalt világa.<br />

S hogy néhány már arkádiázva suttog<br />

s göthösen pompázik: ő harsonát fog,<br />

sarkantyúját a reves húsba vágja<br />

s harsogva ismét a tömegbe tör.<br />

Hogy sanda vénség erre férfias!-t mond,<br />

felsóhajttok: mily fenség szállt alá!<br />

rikoltás a dicsfelhők éneke!…<br />

Ti változni láttok, én egy maradtam.<br />

S ki most serkentő trombitába fúj<br />

s folyékony tüzet szór szét, tudja: holnap<br />

könnyen szépség, nagyság s erő lehet<br />

egy fiú csöndes fuvoladala.<br />

[>269] GEORGE:<br />

Goethe-Tag 2063<br />

Wir brachen mit dem zarten frührot auf<br />

Am sommerend durch rauchendes gefild<br />

Zu Seiner stadt. Noch standen plumpe mauer<br />

Und würdelos gerüst von menschen frei<br />

Und tag – unirdisch rein und fast erhaben.<br />

Wir kamen vor sein stilles haus • wir sandten<br />

Der ehrfurcht blick hinauf und schieden. Heute<br />

Da alles rufen will schweigt unser gruss.<br />

Noch wenig stunden: der geweihte raum<br />

Erknirscht: sie die betasten um zu glauben. .<br />

Die grellen farben flackern in den gassen •<br />

Die festesmenge tummelt sich die gern<br />

Sich schmücktden Grossenschmückend und ihn fragt<br />

Wie er als schild für jede sippe diene –<br />

Die auf der stimmen lauteste nur horcht •<br />

Nicht höhen kennt die seelen-höhen sind.<br />

Was wisst ihr von dem reichen traum und sange<br />

Die ihr bestaunet! schon im kinde leiden<br />

Das an dem wall geht • sich zum brunnen bückt •<br />

Im jüngling qual und unrast • qual im manne<br />

Und wehmut die er hinter lächeln barg.<br />

Wenn er als ein noch schönerer im leben<br />

Jezt käme – wer dann ehrte ihn? er ginge<br />

Ein könig ungekannt an euch vorbei.<br />

Ihr nennt ihn euer und ihr dankt und jauchzt –<br />

Ihr freilich voll von allen seinen trieben<br />

Nur in den untren lagen wie des tiers –<br />

Und heute bellt allein des volkes räude…<br />

Doch ahnt ihr nicht dass er der staub geworden<br />

Seit solcher frist noch viel für euch verschliesst<br />

Und dass an ihm dem strahlenden schon viel<br />

Verblichen ist was ihr noch ewig nennt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

GOETHE-NAP 2065<br />

Írta: STEFAN GEORGE (1867-1939 * )<br />

Kora hajnalban párás nyárutói<br />

mezőn át mentünk az Ő városába.<br />

Még embertől szabadon állt a lompos<br />

2063<br />

GW.I.229-230<br />

2064<br />

Ms 4657/143.I-II. (kézírás)<br />

2065<br />

ÖB.I.513-514<br />

*<br />

sic!<br />

2066<br />

RÉ.1941.V.24., 3 (Ms 4666/193) tévesen: »1867-1939«!<br />

2067<br />

ÖB.I.513-514<br />

**<br />

sic!<br />

Zord művéből egy egész ifjuságnak<br />

semmit se tudtatok; s kínról, rohamról<br />

a legföbb oromra; vész-álmaimról.<br />

„Még e barát is velük!” s nemcsak a<br />

tettvágy vitte tőrrel a lázadót<br />

s fáklyával az ellen lakába… Értők,<br />

nem láttatok borzadályt; nem mosolyt;<br />

vakok, egy fátyol mögé sejteni.<br />

Aztán a csodahegyre csalt hizelgő,<br />

szerelmes hangjaival a sípos:<br />

oly idegen kincseket mutatott, hogy<br />

kiábrándított magasztalt világa.<br />

S hogy néhány már arkádiázva suttog<br />

s göthösen pompázik: ő harsonát fog,<br />

sarkantyúját a reves húsba vágja<br />

s harsogva ismét a tömegbe tör.<br />

Hogy sanda vénség erre férfias!-t mond,<br />

felsóhajttok: mily fenség szállt alá!<br />

rikoltás a dicsfelhők éneke!…<br />

Ti változni láttok, én egy maradtam.<br />

S ki most serkentő trombitába fúj<br />

s folyékony tüzet szór szét, tudja: holnap<br />

könnyen szépség, nagyság s erő lehet<br />

egy fiú csöndes fuvoladala.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

George : Goethe-nap 2064<br />

(két sor áthúzott gyorsírás)<br />

Kora hajnalban párolgó xxxxxxxx |párás nyárutói|<br />

|mezőn át| mentünk xxxxxx az Ő városába.<br />

Még embertől szabadon állt a lompos<br />

fal s a dísztelen állvány, |–| földietlen<br />

tiszta volt a nap és csaknem magasztos.<br />

Elértünk néma házához|t|; hódolattal<br />

néztünk föl rá s búcsúztunk. Ma, mikor<br />

minden kiált, nem szól üdvözletünk.<br />

Pár óra még: a szent hely megcsikordul:<br />

akik tapintanak, hogy higyjenek…<br />

Rikoltó szinek lobognak az utcán; (négy sor áthúzott gyorsírás)<br />

tolong az ünneplő tömeg, amely<br />

szeret díszelegni a Nagy diszében<br />

s pereputtya pajzsát keresi benne –<br />

a leghangosabb hangot hallja csak<br />

s nem ismer lelki magasságokat.<br />

Mit tudtok a dús álomról s a dalról,<br />

ti álmélkodók! Kín már a gyerekben,<br />

ki a falon megy, a kúthoz hajol;<br />

kín s nyugtalanság az ifjúban; és kín<br />

a férfiban, bánat, melyet mosoly föd.<br />

Ha most élve s még szebben megjelennék –<br />

ki tisztelné? fel nem ismert királyként<br />

haladna el soraitok előtt.<br />

Tiétek volt, ujjong felé |hozzá| a hála –<br />

Igen, ösztöne részesei vagytok,<br />

de csak alsóbb minőségben, mint az állat –<br />

És ma csupán a koszos nép ugat…<br />

De nem sejtitek, hogy Ő, aki por lett,<br />

még mindig mily sokat rejt számotokra<br />

s hogy rajta, a tündöklőn, csak xxxx |megfakult|<br />

megsápadt már mit |sok minden, amit| öröknek neveztek.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe-nap 2066<br />

Kora hajnalban párás nyárutói<br />

mezőn át mentünk az Ö városába.<br />

Még embertől szabadon állt a lompos<br />

374<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe-nap 2067<br />

Goethe-tag<br />

Kora hajnalban párás nyárutói<br />

mezőn át mentünk az Ö városába.<br />

Még embertől szabadon állt a lompos


fal s a dísztelen állvány, – földietlen<br />

tiszta volt a nap és csaknem magasztos.<br />

Elértük néma házát; hódolattal<br />

néztünk föl rá s búcsúztunk. Ma, mikor<br />

minden kiált, nem szól üdvözletünk.<br />

Pár óra még: a szent hely megcsikordul:<br />

akik tapintanak, hogy higyjenek…<br />

Rikoltó színek lobognak az utcán;<br />

tolong az ünneplő tömeg, amely<br />

szeret diszelegni a Nagy díszében<br />

s pereputtya pajzsát keresi benne –<br />

a leghangosabb hangot hallja csak<br />

s nem ismer lelki magassságokat. **<br />

Mit tudtok a dús álomról s a dalról,<br />

ti álmélkodók! Kín már a gyerekben,<br />

ki a Falon megy, a Kúthoz hajol;<br />

kín s nyugtalanság az ifjúban; és kín<br />

a férfiban, bánat, melyet mosoly fed.<br />

Ha most, élve s még szebben, megjelennék –<br />

ki tisztelné? Fel nem ismert királyként<br />

haladna el soraitok előtt.<br />

fal s a dísztelen állvány, – földietlen<br />

tiszta volt a nap és csaknem magasztos.<br />

Elértük néma házát; hódolattal<br />

néztünk föl rá s búcsúztunk. Ma, mikor<br />

minden kiált, nem szól üdvözletünk.<br />

Pár óra még: a szent hely megcsikordul:<br />

akik tapintanak, hogy higyjenek…<br />

Rikoltó színek lobognak az utcán;<br />

tolong az ünneplő tömeg, amely<br />

szeret díszelegni a Nagy díszében<br />

s pereputtya pajzsát keresi benne –<br />

a leghangosabb hangot hallja csak<br />

s nem ismer lelki magasságokat.<br />

Mit tudtok a dús álomról s a dalról,<br />

ti álmélkodók! Kín már a gyerekben,<br />

ki a Falon megy, a Kúthoz hajol;<br />

kín a nyugtalanság az ifjúban; és kín<br />

a férfiban, bánat, melyet mosoly fed.<br />

Ha most, élve s még szebben, megjelennék –<br />

ki tisztelné? Fel nem ismert királyként<br />

haladna el soraitok előtt.<br />

Tiétek volt, ujjong hozzá a hála. –<br />

Tiétek volt, ujjong hozzá a hála. –<br />

Igen, ösztönei részesei vagytok,<br />

Igen, ösztöne részesei vagytok,<br />

csak alsóbb minőségben mint az állat – csak alsóbb minőségben mint az állat –<br />

És ma csupán a koszos nép ugat…<br />

És ma csupán a koszos nép ugat…<br />

De nem sejtitek, hogy Ő, aki por lett,<br />

De nem sejtitek hogy Ő, aki por lett,<br />

még mindig mily sokat rejt számotokra még mindig mily sokat rejt számotokra<br />

s hogy rajta, a tündöklőn, megfakult<br />

s hogy rajta, a tündöklőn, megfakult<br />

sok minden, amit öröknek neveztek.<br />

Fordította: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

sok minden, amit öröknek neveztek.<br />

[>270] GEORGE:<br />

Nietzsche 2068<br />

Schwergelbe wolken ziehen überm hügel<br />

Und kühle stürme – halb des herbstes boten<br />

Halb frühen frühlings… Also diese mauer<br />

Umschloss den Donnerer – ihn der einzig war<br />

Von tausenden aus rauch und staub um ihn?<br />

Hier sandte er auf flaches mittelland<br />

Und tote stadt die lezten stumpfen blitze<br />

Und ging aus langer nacht zur längsten nacht.<br />

Blöd trabt die menge drunten • scheucht sie nicht!<br />

Was wäre stich der qualle • schnitt dem kraut!<br />

Noch eine weile walte fromme stille<br />

Und das getier das ihn mit lob befleckt<br />

Und sich im moderdunste weiter mästet<br />

Der ihn erwürgen half sei erst verendet!<br />

Dann aber stehst du strahlend vor den zeiten<br />

Wie andre führer mit der blutigen krone.<br />

Erlöser du! selbst der unseligste –<br />

Beladen mit der wucht von welchen losen<br />

Hast du der sehnsucht land nie lächeln sehn?<br />

Erschufst du götter nur um sie zu stürzen<br />

Nie einer rast und eines baues froh?<br />

Du hast das nächste in dir selbst getötet<br />

Um neu begehrend dann ihm nachzuzittern<br />

Und aufzuschrein im schmerz der einsamkeit.<br />

Der kam zu spät der flehend zu dir sagte:<br />

Dort ist kein weg mehr über eisige felsen<br />

Und horste grauser vögel – nun ist not:<br />

Sich bannen in den kreis den liebe schliesst. .<br />

Und wenn die strenge und gequälte stimme<br />

Dann wie ein loblied tönt in blaue nacht<br />

Und helle flut – so klagt: sie hätte singen<br />

Nicht reden sollen diese neue seele!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

2068 GW.I.231-232<br />

2069 P.27-28<br />

2070 Ms 4657/150.I-II. (kézírás)<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nietzsche 2069<br />

Írta Stefan George<br />

Mélysárga felhők húznak át a dombon<br />

s hűvös viharok, ősz s koratavasz<br />

futárai félig… Tehát, e fal<br />

zárta a Mennydörgőt, ki egymaga<br />

volt a por és füst társ-ezrei közt?<br />

Itt küldte lapos dombvidéktre és holt<br />

városra végső, tört villámait<br />

s ment leghosszabb éjbe a hosszu éjből.<br />

Bambán üget lent a tömeg. Ne bántsd!<br />

Puhánynak mi a kés? írtás a gyomnak?<br />

Egy ideig még jámbor csönd legyen;<br />

előbb pusztúljon a barom: dicséri<br />

s beszennyezi s hízik tovább a rothadt<br />

gőzben, mely Őt megfojtani segített!<br />

S akkor: felragyogsz az idők előtt, mint<br />

a többi vezér, véres koronáddal.<br />

Te, Megváltó! s legmegváltatlanabb –<br />

Mily sors és súly nyomott, hogy sose láttad<br />

a vágyak országának mosolyát?<br />

Nyugalom s építés öröme nélkül<br />

isteneket emeltél, dönteni?<br />

Megölted a legközelebbvalót<br />

magadban, hogy vágyva reszkess felé<br />

és átsikoltsd a magány kínjait.<br />

Későn jött, aki könyörögve mondta:<br />

– Nincs már több út gleccserek s iszonyú<br />

sasok fészkei közt, most: vissza kell<br />

vonúlni a szeretet gyürüjébe…<br />

S ha aztán a szigorú s meggyötört hang<br />

himnuszként száll kék égbe s ragyogó<br />

zuhatagba, – sírjunk: óh, mért beszélt<br />

ez az új lélek, mért nem énekelt!<br />

375<br />

fal s a dísztelen állvány, – földietlen<br />

tiszta volt a nap és csaknem magasztos.<br />

Elértük néma házát; hódolattal<br />

néztünk föl rá s búcsúztunk. Ma, mikor<br />

minden kiált, nem szól üdvözletünk.<br />

Pár óra még: a szent hely megcsikordul:<br />

akik tapintanak, hogy higyjenek…<br />

Rikoltó színek lobognak az utcán;<br />

tolong az ünneplő tömeg, amely<br />

szeret diszelegni a Nagy diszében<br />

s pereputtya pajzsát keresi benne –<br />

a leghangosabb hangot hallja csak<br />

s nem ismer lelki magasságokat.<br />

Mit tudtok a dús álomról s a dalról,<br />

ti álmélkodók! Kin már a gyerekben,<br />

ki a Falon megy, a Kúthoz hajol;<br />

kín s nyugtalanság az ifjuban; és kín<br />

a férfiban, bánat, melyet mosoly fed.<br />

Ha most, élve s még szebben, megjelennék –<br />

ki tisztelné? fel nem ismert királyként<br />

haladna el soraitok előtt.<br />

Tiétek volt, ujjong hozzá a hála –<br />

Igen, ösztöne részesei vagytok,<br />

csak alsóbb minőségben, mint az állat –<br />

s ma csupán a koszos nép ugat…<br />

De nem sejtitek, hogy Ő, aki por lett,<br />

még mindig mily sokat rejt számotokra<br />

s hogy rajta, a tündöklőn, megfakult<br />

sok minden, amit öröknek neveztek.<br />

George<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ez a végső forma, nem a<br />

Pandorabeli!<br />

Nietzsche 2070<br />

Mélysárga felhők húznak át a dombon<br />

s hűvös viharok — fél=ősz s fél=tavasz<br />

hirnökei… Ez tehát, ez a fal<br />

zárta körűl a Mennydörgőt, aki<br />

por= és füst=ezrek közt egymaga volt?<br />

Lapos dombokra s holt városra innen<br />

küldte végső, tompa villámait<br />

s nagy éjére itt jött a legnagyobb éj.<br />

Lent bambán lohol a tömeg; ne bántsd!<br />

Puhánynak mi a kés? irtás a gyomnak?<br />

Egy darabig még jámbor csönd legyen,<br />

|s| pusztuljon elöbb a barom: dícséri<br />

s beszennyezi s hízik tovább a rothadt<br />

gőzben, mely Őt megfojtani segített!<br />

S akkor: fölragyogsz az idő előtt, mint<br />

a többi vezér, véres koronáddal.<br />

Te, Megváltó! s legmegváltatlanabb –<br />

Mily sors és súly nyomott, hogy sohse láttad<br />

a vágyak országának mosolyát?<br />

Nyugalom s épités öröme nélkül<br />

isteneket emeltél, dönteni?<br />

Megölted a legközelebbvalót<br />

magadban, hogy vágyva reszkess feléje<br />

és feljajdulj a fájdalmas magányban.<br />

Későn jött, aki könyörögve mondta:<br />

Ott már nincs út glecserek s iszonyú<br />

sasok fészkei közt, – most vissza kell<br />

vonúlni a szeretet gyűrüjébe…<br />

S ha aztán a szigorú s meggyötört hang<br />

himnuszként zeng kék éjbe s ragyogó<br />

zuhatagba, – sirjunk: óh, mért beszélt<br />

ez az uj lélek, mért nem énekelt!<br />

= Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


Nietzsche 2071<br />

Nietzsche<br />

Mélysárga felhők húznak át a dombon<br />

s hűvös viharok – fél-ősz s fél-tavasz<br />

hirnökei… Ez tehát, ez a fal<br />

zárta körül a Mennydörgőt, aki<br />

por- és füst-ezrek közt egymaga volt?<br />

Lapos dombokra s holt városra innen<br />

küldte végső, tompa villámait<br />

s nagy éjére itt jött a legnagyobb éj.<br />

Lent bambán lohol a tömeg; ne bántsd!<br />

Puhánynak mi a kés? irtás a gyomnak?<br />

Egy darabig még jámbor csönd legyen<br />

s pusztuljon előbb a barom: dicséri<br />

s beszennyezi, s hízik tovább a rothadt<br />

gőzben, mely Őt megfojtani segített!<br />

S akkor: felragyogsz az idő előtt, mint<br />

a többi vezér, véres koronáddal.<br />

Te, Megváltó! s legmegváltatlanabb –<br />

Mily sors és suly nyomott, hogy sohse láttad<br />

a vágyak országának mosolyát?<br />

Nyugalom s épités öröme nélkül<br />

isteneket emeltél, dönteni?<br />

Megölted a legközelebbvalót<br />

magadban, hogy vágyva reszkess utána<br />

és feljajdulj a fájdalmas magányban.<br />

Későn jött, aki könyörögve mondta:<br />

Ott már nincs út glecserek s iszonyú<br />

sasok fészkei közt, – most vissza kell<br />

vonúlni a szeretet gyürüjébe…<br />

S ha aztán a szigorú s meggyötört hang<br />

himnuszként zeng kék égbe s ragyogó<br />

zuhatagba, – sírjunk: óh, mért beszélt<br />

ez az uj lélek, mért nem énekelt!<br />

[>271] GEORGE:<br />

Leo XIII. 2072<br />

Heut da sich schranzen auf den thronen brüsten<br />

Mit wechslermienen und unedlem klirren:<br />

Dreht unser geist begierig nach verehrung<br />

Und schauernd vor der wahren majestät<br />

Zum ernsten väterlichen angesicht<br />

des Dreigekrönten wirklichen Gesalbten<br />

Der hundertjährig von der ewigen burg<br />

Hinabsieht: schatten schön erfüllten daseins.<br />

Nach seinem sorgenwerk für alle welten<br />

Freut ihn sein rebengarten: freundlich greifen<br />

In volle trauben seine weissen hände·<br />

Sein mahl ist brot und wein und leichte malve<br />

Und seine schlummerlosen nächte füllt<br />

Kein wahn der ehrsucht · denn er sinnt auf hymnen<br />

An die holdselige Frau · der schöpfung wonne ·<br />

Und an ihr strahlendes allmächtiges kind.<br />

›Komm heiliger knabe! hilf der welt die birst<br />

Dass sie nicht elend falle! einziger retter!<br />

In deinem schutze blühe mildre zeit<br />

Die rein aus diesen freveln sich erhebe. .<br />

Es kehre lang erwünschter friede heim<br />

Und brüderliche bande schlinge liebe!‹<br />

So singt der dichter und der seher weiss:<br />

Das neue heil kommt nur aus neuer liebe.<br />

Wenn angetan mit allen würdezeichen<br />

Getragen mit dem baldachin – ein vorbild<br />

Erhabnen prunks und göttlicher verwaltung –<br />

ER eingehüllt von weihrauch und von lichtern<br />

Dem ganzen erdball seinen segen spendet:<br />

So sinken wir als gläubige zu boden<br />

Verschmolzen mit der tausendköpfigen menge<br />

Die schön wird wenn das wunder sie ergreift.<br />

2071 ÖB.I.514-515<br />

2072 GW.236-237<br />

2073 Ms 4658/231 (gépírás; autográf javításokkal)<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Részlet!<br />

XIII. Leo<br />

– Stefan George – 2073<br />

Hogy kalmárképpel s nemtelen csörögve<br />

udvaroncok pöffeszkednek a trónon:<br />

tiszteletsóvár s az igazi fenség<br />

előtt borzongó szellemünk ma a<br />

Háromszor-koronáshoz|zott|, a valóban<br />

Fölkent arcához fordúl, aki száz<br />

évével az örök várból tekint<br />

reánk: szépen teljesült élet árnya.<br />

Stb.<br />

376<br />

Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


[>272] GEORGE:<br />

Der widerchrist 2074<br />

›Dort kommt er vom berge • dort steht er im hain!<br />

Wir sahen es selber • er wandelt in wein<br />

Das wasser und spricht mit den toten.‹<br />

O könntet ihr hören mein lachen bei nacht:<br />

Nun schlug meine stunde • nun füllt sich das garn •<br />

Nun strömen die fische zum hamen.<br />

Die weisen die toren – toll wälzt sich das volk •<br />

Entwurzelt die bäume • zerklittert das korn •<br />

Macht bahn für den zug des Erstandnen.<br />

Kein werk ist des himmels das ich euch nicht tu.<br />

Ein haarbreit nur fehlt • und ihr merkt nicht den trug<br />

Mit euren geschlagenen sinnen.<br />

Ich schaff euch für alles was selten und schwer<br />

Das Leichte • ein ding das wie gold ist aus lehm •<br />

Wie duft ist und saft ist und würze –<br />

Und was sich der grosse profet nicht getraut:<br />

Die kunst ohne roden und säen und baun<br />

Zu saugen gespeicherte kräfte.<br />

Der Fürst des Geziefers verbreitet sein reich •<br />

Kein schatz der ihm mangelt • kein glück das ihm weicht. .<br />

Zu grund mit dem rest der empörer!<br />

Ihr jauchzet • entzückt von dem teuflischen schein •<br />

Verprasset was blieb von dem früheren seim<br />

Und fühlt erst die not vor dem ende.<br />

Dann hängt ihr die zunge am trocknenden trog •<br />

Irrt ratlos wie vieh durch den brennenden hof. .<br />

Und schrecklich erschallt die posaune.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(Ez a szöveg a végleges, nem a<br />

Pandorabeli!)<br />

George: Az Ellenkrisztus 2076<br />

„Ott áll a hegyen; jön a ligeten át;<br />

láttuk: bor a víz, ha akarja; szavát<br />

a halottak is értik a sirban.”<br />

Tudnák csak, éjszaka hogy kacagok;<br />

megjött az idöm, kxxxx |és kész| a horog<br />

és telik a, roskad a háló.<br />

A bölcs, a bolond, rohan, árad a nép,<br />

fákat kiszakítva, tiporva vetést<br />

tör utat diadalmenetemnek.<br />

Mindent, mit az ég meg|csak| igér|t|, megadok;<br />

Hajszálny a csalás, de ki látja, mikor<br />

érzékeitek veri vakság?<br />

Megadom, ami ritka, nehéz, ahelyett<br />

a Könnyüt: arany ez a sár s tietek<br />

ez az uj zamat, illat, e fűszer –<br />

és amit a nagy próféta se mert,<br />

megmondom a titkot: a munka helyett<br />

hogy éltet a késaz, ami megvan.<br />

A Férgek Ura ma hazát alapít;<br />

kincs s pálma övé; s ha van maradék:<br />

pokolba a lázadozókkal!<br />

Ujjongtok az ördögi l|L|átszat 2078 előtt,<br />

pazarolva a vért meg a régi velőt<br />

s a nyomort csak a vég szeme látja.<br />

2074<br />

GW.I.258<br />

2075<br />

P.311<br />

2076<br />

Ms 4657/139.I-II. (kézírás)<br />

2077 ÖB.I.656-657<br />

2078<br />

Későbbi javítás.<br />

377<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az Antikrisztus 2075<br />

Írta Stefan George<br />

„Ott áll a hegyen; jön a ligeten át;<br />

láttuk, bor a víz, ha akarja; szavát<br />

a halottak is értik a sirban.”<br />

Tudnák csak, éjszaka hogy kacagok;<br />

megjött az időm, kint vár a horog,<br />

és telik a, roskad a háló.<br />

A bölcs, a bolond, – nyargal ma a nép,<br />

erdőt kiszakítva, tiporva vetést<br />

tör utat diadalmenetemnek.<br />

Mindent, mit az ég megigér, megadok;<br />

hajszálnyi csalás, de ki látja, mikor<br />

érzékeitek veri vakság?<br />

Megadom, ami ritka, nehéz, ahelyett<br />

a Könnyüt; arany ez a sár s tietek<br />

ez az uj zamat, illat, e fűszer.<br />

És amit a nagy próféta se mert:<br />

Tanultok – eke, borona sose kell –<br />

szipolyozni nagy, ősi erőket.<br />

A Férgek Ura ma hazát alapít,<br />

kincs s pálma övé; s ha van maradék:<br />

pokolba a lázadozókkal!<br />

Ujjongtok az ördögi Látszat előtt,<br />

pazarolva a vért meg a régi velőt,<br />

s a nyomort csak a vég szeme látja.<br />

Nyalod akkor üres vályúimat, óh<br />

futsz, csorda, De lángol az udvar, az ól,<br />

s megdördül a Kürt, az Itélet.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az Antikrisztus 2077<br />

Der Widerchrist<br />

„Ott áll a hegyen; jön a ligeten át;<br />

láttuk: bor a víz, ha akarja; szavát<br />

a halottak is értik a sírban.”<br />

Tudnák csak, éjszaka hogy kacagok;<br />

megjött az időm; és kész a horog<br />

és telik a, roskad a háló.<br />

A bölcs, a bolond rohan, árad a nép,<br />

fákat kiszakítva, tiporva vetést<br />

tör utat diadalmenetemnek.<br />

Mindent, mit az ég csak igért, megadok;<br />

hajszál a csalás, de ki látja, mikor<br />

érzékeitek veri vakság?<br />

Megadom, ami ritka, nehéz, ahelyett<br />

a Könnyüt; arany ez a sár s tietek<br />

ez az uj zamat, illat, e fűszer –<br />

és amit a nagy próféta se mert,<br />

megmondom a titkot: a munka helyett<br />

hogyan éltet a kész, ami megvan?<br />

A Férgek Ura ma hazát alapít;<br />

kincs s pálma övé; s ha van maradék:<br />

pokolba a lázadozókkal!<br />

Ujjongtok az ördögi Látszat előtt,<br />

pazarolva a vért, meg az ősi velőt,<br />

s a nyomort csak a vég szeme látja.


Nyalod akkor üres vályúimat, óh<br />

Nyalod akkor üres vályúimat, óh,<br />

|futsz,| csorda, de lángol az udvar, az ól…<br />

futsz, csorda!… De lángol az udvar, az ól;<br />

S megdördül a kürt, az itélet.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

s megdördül a kürt, az itélet.<br />

[>273] GEORGE:<br />

[Betrübt als führten sie zum totenanger…] 2079<br />

Betrübt als führten sie zum totenanger<br />

Sind alle steige wo wir uns begegnen<br />

Doch trägt die graue luft im sachten regnen<br />

Schon einen hauch mit neuen keimen schwanger.<br />

In dünnen reihen ziehen bis zum schachte<br />

Erfüllt mit falbem licht die welken hecken<br />

Wie wenn sich viele starren hände recken<br />

Und jede eine zu umschlingen trachte. .<br />

Der seltnen vögel klagendes gefistel<br />

Verliert sich in den gipfeln kahler eichen •<br />

Nur ein geheimnisvoll lebendiges zeichen<br />

Umfängt den schwarzen stamm: die grüne mistel.<br />

Dass hier vor tagen wol verlockend schaute<br />

Ein kurzer strahl aus nässe-kaltem qualme<br />

Verraten auf dem grund die blassen halme:<br />

Das erste gras. . und zwischen dürrem kraute<br />

In trauergruppen dunkle anemonen.<br />

Sie neigen sich bedeckt mit silberflocken<br />

Und hüllen noch mit ihren blauen glocken<br />

Ihr innres licht und ihre goldnen kronen<br />

Und sind wie seelen die im morgengrauen<br />

Der halberwachten wünsche und im herben<br />

Vorfrühjahrwind voll (auerndem verderben<br />

Sich ganz zu öffnen noch nicht recht getrauen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Búsak, ahol találkozunk 2081<br />

Betrübt als führten sie zum totenanger<br />

Búsak, ahol találkozunk, a mesgyék<br />

s az út mind mintha temetőbe vinne,<br />

de a szürke ég csirákkal telítve<br />

már csöndes új csókokat permetez szét.<br />

Gyér sorokban vonulnak a derengve<br />

nyíló szakadékig a tar sövények,<br />

mintha sok-sok dermedt kéz nyúlna égnek<br />

és mind társat és ölelést keresne…<br />

Néha madarak síró füttye zeng fel<br />

s vész bele kopár tölgyek sudarába,<br />

csak a fagyöngy zöld bokra fogja át a<br />

fekete törzset, mint élő, szines jel.<br />

Hogy itt nemrég ködök és zivatar közt<br />

fénye villant egy-egy hívó sugárnak,<br />

elárulják a sápadt, pici szálak,<br />

az első fű … és a zörgö avar közt<br />

gyászcsoportokban a sötét kökörcsin.<br />

Fejük lehajtva állnak és harangjuk,<br />

bár arany korona ragyog alattuk,<br />

csupa pehely és ezüstös tükörszín:<br />

olyanok, mint lelkek, melyek a síri<br />

álom tüntén csak félig vannak ébren,<br />

s a rontó, nyers, koratavaszi szélben<br />

még nem nagyon mernek egész kinyílni.<br />

[>274] GEORGE:<br />

[Da waren trümmer nicht noch scherben…] 2083<br />

Da waren trümmer nicht noch scherben<br />

Da war kein abgrund war kein grab<br />

Da war kein sehnen war kein werben:<br />

Wo eine stunde alles gab.<br />

Von tausend blüten war ein quillen<br />

Im purpurlicht der zauberei.<br />

Des vogelsangs unbändig schrillen<br />

Durchbrach des frühlings erster schrei.<br />

2079 GW.I.267<br />

2080 Ms 4657/140.I-II. (kézírás)<br />

2081 ÖB41.23<br />

2082 ÖB.I.34-35<br />

2083 GW.I.272<br />

2084 Ms 4657/152 (kézírás)<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

George: Betrübt, als führten sie … 2080<br />

Búsak, ahol találkozunk, a mesgyék<br />

s az út mind mintha xxxxx |temetőbe| vinne,<br />

de a szürke ég csirákkal telitve<br />

már csöndes uj csókokat permetez szét.<br />

Gyér sorokban vonúlnak a derengve<br />

nyíló szakadékig a tar sövények,<br />

mintha sok-sok dermedt kéz nyúlna égnek<br />

és mind társat és ölelést keresne…<br />

Néha madarak síró füttye zeng fel<br />

s vész bele kopár tölgyek sudarába,<br />

csak a fagyöngy zöld xxx bokra fogja át a<br />

xxx |fekete| törzset, mint élő, szines jel.<br />

Hogy itt nemrég ködök és zivatar közt<br />

fénye villant egy-egy hívó sugárnak,<br />

elárulják a sápadt, pici szálak,<br />

az első fű… és a zörgő avar közt<br />

gyászcsoportokban a sötét kökörcsin.<br />

Fejük lehajtva állnak és harangjuk,<br />

bár xxx aranykorona ragyog alattuk,<br />

csupa pehely és ezüstös tükörszín,:<br />

s olyanok, mint lelkek, melyek a síri<br />

xxxxxxxxhajnalán |álom tüntén,|xxx|csak| xxx |félig| vannak ébren<br />

s a rontó, nyers, koratavaszi szélben<br />

még alig |nem nagyon| mernek egészen kinyílni.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Búsak, ahol találkozunk 2082<br />

Betrübt als führten sie zum totenanger<br />

Búsak, ahol találkozunk, a mesgyék<br />

s az út mind mintha temetőbe vinne,<br />

de a szürke ég csirákkal telítve<br />

már csöndes új csókokat permetez szét.<br />

Gyér sorokban vonulnak a derengve<br />

nyíló szakadékig a tar sövények,<br />

mintha sok-sok dermedt kéz nyúlna égnek<br />

és mind társat és ölelést keresne…<br />

Néha madarak síró füttye zeng fel.<br />

s vész bele kopár tölgyek sudarába,<br />

csak a fagyöngy zöld bokra fogja át a<br />

fekete törzset, mint élő, szines jel.<br />

Hogy itt nemrég ködök és zivatar közt<br />

fénye villant egy-egy hívó sugárnak,<br />

elárulják a sápadt, pici szálak,<br />

az első fű … és a zörgő avar közt<br />

gyászcsoportokban a sötét kökörcsin.<br />

Fejük lehajtva állnak és harangjuk,<br />

bár arany korona ragyog alattuk,<br />

csupa pehely és ezüstös tükörszín:<br />

olyanok, mint lelkek, melyek a síri<br />

álom tüntén csak félig vannak ébren,<br />

s a rontó, nyers, koratavaszi szélben<br />

még nem nagyon mernek egész kinyílni.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Da waren trümmer nicht noch scherbein 2084<br />

Semmi rom és semmi cserép és<br />

Nem csupán nem volt, sövény és semmi<br />

|sír s| örvény nem volt semmi ott,<br />

semmi xxxsóvárgás, és semmi kérés. –<br />

egy óra mindent megadott<br />

Bíbor fényben , hüvös |Ezer virág bíbor| varázzsal<br />

buggyant, |x| ezer s ezer |ezer| virág hava |lett a táj szava, fényhaváas;<br />

/ harsogó / féktelen / madárdalt<br />

tört át a |közt| rikkanxx |fel| tavasz.<br />

378


Das war ein stürzen ohne zäume<br />

Ein rasen das kein arm beengt –<br />

Ein öffnen neuer duftiger räume<br />

Ein rausch der alle sinne mengt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Semmi rom és semmi cserép… 2085<br />

Da waren trümmer nicht noch scherbein<br />

Semmi rom és semmi cserép és<br />

sír s örvény nem volt semmi ott,<br />

semmi sóvárgás, semmi kérés:<br />

egy óra mindent megadott!<br />

Ezer virág bíbor varázzsal<br />

buggyant, s a táj lett fényhavas.<br />

Féktelen harsogó madárdal<br />

közt rikkantott fel a tavasz.<br />

Ömlés volt, melynek soha mása,<br />

őrjöngés, amilyen soha,<br />

uj illat-egek tárulása,<br />

érzékek kevert mámora.<br />

[>275] GEORGE:<br />

Landschaft I 2086<br />

Des jahres wilde glorie durchläuft<br />

Der trübe sinn der mittags sich verlor<br />

In einem walde wo aus spätem flor<br />

Von safran rost und purpur leiden träuft.<br />

Und blatt um blatt in breiten flecken fällt<br />

Auf schwarze glätte eines trägen bronns<br />

Wo schon des dunkels grausamer gespons<br />

Ein knabe kühlen auges wache hält. .<br />

Und durch die einsamkeiten stumm und taub<br />

Senkt langsam flammend sich von ast zu ast<br />

Ins schwere gelb des abends goldner glast –<br />

Dann legt sich finstrer dunst in finstres laub.<br />

Nachtschatten ranken • flaumiges gebräm •<br />

Um einen wall von nacktem blutigen dorn •<br />

Gerizte hände dringen matt nach vorn. .<br />

Dass in das dickicht nun der schlummer käm!. .<br />

Da bricht durch wirres grau ein blinken scheu<br />

Und neue helle kommt aus dämmerung.<br />

Ein anger dehnt auf einem felsensprung<br />

Weithin. . nur zieht durch der violen streu<br />

Die reihe schlanker stämme • speer an speer •<br />

Von silber tlimmert das gewölbte blau •<br />

Ein feuchter wind erhebt sich duftend lau…<br />

Es fallen blüten auf ein offen meer.<br />

George<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tájkép 2088<br />

Él=e még benned, Kedves, az október<br />

s kóborlásunk s víg rabságunk a fák<br />

között, mikor a lobogó cinóber<br />

bokrokon s a fémzöld fenyvesen át<br />

fákat látogattunk, két néma vendég,<br />

civódva, szétválva, szerelmesen,<br />

míg az ágak is a jövőt figyelték,<br />

2085 ÖB.II.334<br />

2086 GW.I.296<br />

2087 Ms 4657/155 (kézírás)<br />

2088 Ms 4657/154.I-II. (kézírás)<br />

2089 NIK.311<br />

xxxxxxxxxx<br />

|Ömlés| zuhanás volt, melynek soha mása,<br />

|nyilása|uj,| illat pazar |illatos|pazar| x egek nyilása; minden |táxxlása,| nyilása<br />

Minden érzéks |illat| kevert |xxx| minden érzékek kevert| mámora.<br />

George<br />

X 29 Sz.L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Der 7. Ring, 130.<br />

Tájkép I. St. George 2087<br />

Landschaft I.<br />

Az év xxx vad glóriájánt xx xxxxát |nézi a|<br />

bús lélek, mely, délben, |egy| rengeteg<br />

erdőbe tévedt, ahol permeteg<br />

sáfrány hull, rozsda és lomb bíbora.<br />

Széles foltokban esőz xxxx |a csalit|<br />

xxxxxxxxxxx xxxx széles foltjait<br />

egy fekete forrásra, mely sima, fekete,<br />

s ahol már a homály kegyetlen jegyese,<br />

egy hüvösszemű fiú örködik…<br />

És a magányon át némán csöndesen |nesztelenűl|<br />

gyúl ágról-ágra xxxxxxxx |mély| |és süllyed kusza|<br />

(gyorsírás áthúzva)<br />

nehéz sárgába az est xxxxx |aranya –|<br />

Majd sötét lombba sötét pára ül.<br />

Éj-árnyak, bolyhos prém, nyujtózkodók,<br />

ölelnek egy vérző tövisfalat;<br />

sebzett kézxx tapogatja az utat…<br />

Bár szenderülne végre a bozót! …<br />

xxx Dúlt |xxx| szürkén ekkor félénk fény tör át<br />

s ujra derengni kezd a félhomály.<br />

Széles pázsittal nyúlik egy sziklaszál…<br />

De az ibolyás réten karcsu fák<br />

dárdás dárdás sorfala |törzsei| állnak sorfalat;<br />

az ívelt kék ezüstösen ragyog;<br />

kedves szél lebbent |emel| langyos illatot…<br />

Nyilt tengerre virágzása|ok| zuhog hullanak.<br />

= 47 X 29. Ford <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tájkép 2089<br />

Él-e még benned, Kedves, az október<br />

s kóborlásunk s víg rabságunk a fák<br />

között, mikor a lobogó cinóber<br />

bokrokon s a fémzöld fenyvesen át<br />

fákat látogattunk, két néma vendég,<br />

civódva, szétválva, szerelmesen,<br />

míg az ágak is a jövőt figyelték,<br />

379


az álorn dalát, mely majd megjelen –<br />

Előbb egy patak fürge kacagása<br />

volt a vezetőnk a mélységen át,<br />

de megszökött a halk homály alá s a<br />

zokogását nem hallottuk tovább<br />

s e csavargás nekünk annyira tetszett,<br />

hogy eltévedtünk… a fény elborúlt…<br />

És aztán egy szamócás esti gyermek<br />

mondta meg, hol a sűrűben az út:<br />

az omlós ösvény fölé néma lomb hullt,<br />

egymást óvtuk, hogy fogózz és vigyázz,<br />

és végül a ritkuló ágakon túl<br />

elénk tárúlt a völgy s a messzi ház –<br />

az álom dalát, mely majd megjelen –<br />

Előbb egy patak fürge kacagása<br />

volt a vezetőnk a mélységen át,<br />

de megszökött a halk homály alá s a<br />

zokogását nem hallottuk tovább<br />

s e csavargás nekünk annyira tetszett,<br />

hogy eltévedtünk… a fény elborult…<br />

És aztán egy szamócás esti gyermek<br />

mondta meg, hol a sűrűben az út:<br />

az omlós ösvény fölé néma lomb hullt,<br />

egymást óvtuk, hogy fogózz és vigyázz,<br />

és végül a ritkuló ágakon túl<br />

elénk tárult a völgy s a messzi ház –<br />

Az utolsó fától karunk a félig<br />

Az utolsó fától karunk a félig<br />

mohos törzset ölelve bucsuzott…<br />

mohos törzset ölelve búcsuzott…<br />

S virágos út vitt a gyönyörü célig<br />

S virágos út vitt a gyönyörü célig<br />

és ég és föld színaranyban uszott.<br />

és ég és föld színaranyban uszott.<br />

= Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tájkép I. 2090<br />

Landschaft I.: Des jahres wilde glorie durchläuft<br />

Az év vad dicsfényén végigfut a<br />

bús lélek, mely, délben, egy rengeteg<br />

erdőbe tévedt, ahol permeteg<br />

sáfrány hull, rozsda és lomb bíbora.<br />

Széles foltokban esőz a csalit<br />

egy forrásra, mely sima s fekete,<br />

s ahol már a homály zord jegyese,<br />

egy hűvös-szemű fiú örködik…<br />

És a magányon át nesztelenűl<br />

gyúl ágról-ágra és süllyed kusza,<br />

nehéz sárgába az est aranya –<br />

Majd sötét lombba sötét pára ül.<br />

Éj-árnyak, bolyhos prém, nyujtózkodók,<br />

ölelnek egy vérző tövisfalat;<br />

sebzett kéz tapogatja az utat…<br />

Bár szenderüne végre a bozót! …<br />

Dúlt szürkén ekkor félénk fény tör át<br />

s újra derengni kezd a félhomály.<br />

Széles gyeppel nyúlik egy sziklaszál…<br />

De az ibolyás réten karcsu fák<br />

dárdás törzsei állnak sorfalat;<br />

az ívelt kék ezüstösen ragyog;<br />

nedves szél emel langyos illatot…<br />

Nyilt tengerre virágok hullanak.<br />

[>276] GEORGE:<br />

Landschaft II 2092<br />

Lebt dir noch einmal • Liebe • der oktober<br />

Und unser irrgang unsre frohe haft<br />

Wie wir durch laubes lohenden zinnober<br />

Und schwarzer fichten grünmetallnen schaft<br />

Den und den baum besuchten • stumme gäste •<br />

Getrennten gangs in liebevollem zwist<br />

Und jedes heimlich horchte im geäste<br />

Dem sang von einem traum der noch nicht ist –<br />

Erst eines baches hüpfendes gekicher<br />

Uns in der tiefe noch als führer galt<br />

Der uns enteilte leiser dämmerlicher<br />

Bis uns sein schluchzen unbemerkt verhallt<br />

Und diese wandrung uns so sehr entzückte<br />

Dass uns der weg – dass uns das licht verliess<br />

2090 ÖB48.40<br />

2091 ÖB.II.81<br />

2092 GW.I.297<br />

2093 ÖB.I.115-116<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tájkép 2091<br />

Landschaft I.: Des jahres wilde glorie durchläuft<br />

Az év vad dicsfényén végigfut a<br />

bús lélek, mely, délben, egy rengeteg<br />

erdőbe tévedt, ahol permeteg<br />

sáfrány hull, rozsda és lomb bíbora.<br />

Széles foltokban esőz a csalit<br />

egy forrásra, mely sima s fekete,<br />

s ahol már a homály zord jegyese,<br />

egy hűvös-szemű fiú őrködik…<br />

És a magányon át nesztelenűl<br />

gyúl ágról-ágra és süllyed kusza,<br />

nehéz sárgába az est aranya –<br />

Majd sötét lombba sötét pára ül.<br />

Éj-árnyak, bolyhos prém, nyujtózkodók,<br />

ölelnek egy vérző tövisfalat;<br />

sebzett kéz tapogatja az utat…<br />

Bár szenderülne végre a bozót!…<br />

Dúlt szürkén ekkor félénk fény tör át<br />

s újra derengeni kezd a félhomály.<br />

Széles gyeppel nyúlik egy sziklaszál…<br />

De az ibolyás réten karcsu fák<br />

dárdás törzsei állnak sorfalat;<br />

az ívelt kék ezüstösen ragyog;<br />

nedves szél emel langyos illatot…<br />

Nyilt tengerre virágok hullanak.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tájkép 2093<br />

380<br />

Landschaft<br />

Él-e még benned, kedves, az október<br />

s kóborlásunk s víg rabságunk a fák<br />

között, mikor a lobogó cinóber<br />

bokrokon s a fémzöld fenyvesen át<br />

fákat látogattunk, két néma vendég,<br />

civódva, szétválva, szerelmesen,<br />

Míg az ágak is a jövőt figyelték,<br />

az álorn dalát, mely majd megjelen –<br />

Előbb egy patak fürge kacagása<br />

volt a vezetőnk a mélységen át,<br />

de megszökött a halk homály alá s a<br />

zokogását nem hallottuk tovább<br />

s e csavargás nekünk annyira tetszett,<br />

hogy eltévedtünk… a fény elborúlt…


Und dann ein kind das spät noch beeren pflückte<br />

Uns durch gestrüpp die rechte richtung wies:<br />

Wir auf dem mürben und verhangnen steige<br />

Uns vorwärts bahnten tastend und gemach<br />

Und endlich durch die immer lichtern zweige<br />

Das tal sich offen tat mit fernem dach –<br />

Die arme schlingend um die moosige schwiele<br />

Wir abschied nahmen von dem lezten stamm…<br />

Dann gings durch blumen hin zum schönen ziele<br />

Und luft und land in lautrem golde schwamm.<br />

[>277] GEORGE:<br />

Litanei 2094<br />

Tief ist die trauer die mich umdüstert •<br />

Ein tret ich wieder Herr! in dein haus. .<br />

Lang war die reise • matt sind die glieder •<br />

Leer sind die schreine • voll nur die qual.<br />

Durstende zunge darbt nach dem weine.<br />

Hart war gestritten • starr ist mein arm.<br />

Gönne die ruhe schwankenden schritten •<br />

Hungrigem gaume bröckle dein Brot!<br />

Schwach ist mein atem rufend dem traume •<br />

Hohl sind die hände • fiebernd der mund..<br />

Leih deine kühle • lösche die brände •<br />

Tilge das hoffen • sende das licht!<br />

Gluten im herzen lodern noch offen •<br />

Innerst im grunde wacht noch ein schrei..<br />

Töte das sehnen • schliesse die wunde!<br />

Nimm mir die liebe • gib mir dein glück!<br />

[>278] GEORGE:<br />

[Ich bin der Eine und bin Beide…] 2098<br />

Ich bin der Eine und bin Beide<br />

Ich bin der zeuger bin der schooss<br />

Ich bin der degen und die scheide<br />

Ich bin das opfer bin der stoss<br />

Ich bin die sicht und bin der seher<br />

Ich bin der bogen bin der bolz<br />

Ich bin der altar und der fleher<br />

Ich bin das feuer und das holz<br />

Ich bin der reiche bin der bare<br />

Ich bin das zeichen bin der sinn<br />

Ich bin der schatten bin der wahre<br />

Ich bin ein end und ein beginn.<br />

2094 GW.I.305-306<br />

2095 Ms 4657/147 (kézírás)<br />

2096 ÖB48.256; ÖB.II.892-893<br />

* sic!<br />

2097 Ez a négy sor a lapszélről a vers végére nyilazva.<br />

2098 GW.I.359<br />

2099 ÁLA.130<br />

2100 NIK.314; NKA.635<br />

És aztán egy szamócás esti gyermek<br />

mondta meg, hol a sűrűben az út:<br />

az omlós ösvény fölé néma lomb hullt,<br />

egymást óvtuk, hogy fogózz és vigyázz,<br />

és végül a ritkuló ágakon túl<br />

elénk tárult a völgy s a messzi ház –<br />

Az utolsó fától karunk a félig<br />

mohos törzset ölelve búcsuzott…<br />

S virágos út vitt a gyönyörü célig<br />

és ég és föld színaranyban uszott.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Litánia (George) 2095<br />

Roskad a gyászon |Mély szomorúság|<br />

fekete bánat. |xxle köröttem;|<br />

Ujra bedűlxx |behív a| Színed előtt vagyok<br />

Színed elé jövök |Szenvedek|<br />

xxxx |házad|, Uram! ujra, Uram!<br />

Nagy utazás tört, |Iszonyu |Keserü| út tört, sok<br />

|fáradalom tört.|<br />

üres a tárház |szekrény,|<br />

tele a kín.<br />

Az epedö nyelv<br />

borodat esdi<br />

Nagy csata volt, és<br />

béna a kar.<br />

Inog a lábam,<br />

adj nyugodalmat.<br />

Törxd tőled a kenyered úgy |éh inyemnek|<br />

morzsa kenyér, esdi még! |szent kenyered!|<br />

Szívem pihegve |alig ver|<br />

hivom az álmot<br />

kezeim asznak, |lázas a száj…|<br />

Égi hüvösség<br />

égi oltsd a xxd az üszköt<br />

xxx |Irtsd| a reményt és<br />

|küldd le a fényt!,<br />

Parazsak égnek lelkem áxx A lélek aljám * x<br />

lobog a láng még,<br />

Legbxelül éber<br />

még a sikoly…<br />

Öld meg a vágyat;<br />

csukd be!<br />

Vxédd a szerelmet;<br />

üdvödet add! 2097<br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

„Vagyok az egy…” 2099<br />

Vagyok az Egy s vagyok a Kettő<br />

Vagyok a fa s a tűz-elem<br />

Vagyok az íj s vagyok a vessző<br />

Vagyok a jel s az értelem<br />

Vagyok az öl s vagyok az ágyék<br />

Vagyok a hüvely és a kés<br />

Vagyok a test s vagyok az árnyék<br />

Vagyok az áldozat s döfés<br />

Vagyok a látás és a látó<br />

Vagyok a dús és semmiség<br />

Vagyok az oltár és imádó<br />

Vagyok a kezdet és a vég.<br />

381<br />

XI.29 Sz.L.<br />

[KÉPES GÉZA]:<br />

Kinyilatkoztatás 2100<br />

Vagyok: kettő és egy vagyok.<br />

Vagyok a nemző és az öl,<br />

vagyok a szablya és a tok,<br />

vagyok az ágy s ki rája dől.<br />

Vagyok az íj, s vagyok a nyíl,<br />

vagyok: ki kérdez és felel,<br />

vagyok: ki boldog és ki sír,<br />

vagyok az értelem s a jel.<br />

Vagyok a tűz s a száraz ág,<br />

vagyok a látó és a kép,<br />

vagyok az árny s a napvilág,<br />

vagyok: a kezdet és a vég.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Litánia 2096<br />

Litanei<br />

Mély szomorúság<br />

köde köröttem;<br />

oltalom ujra<br />

a házad, Uram!…<br />

Iszonyu ut, sok<br />

fáradalom tört;<br />

üres a szekrény;<br />

csordul a kín.<br />

Az epedő nyelv<br />

borodat esdi;<br />

nagy csata volt, és<br />

béna a kar.<br />

Inog a lábam,<br />

adj neki támaszt;<br />

törd éh inyemnek<br />

szent kenyered!<br />

Szivem szorongva<br />

hivja az álmot;<br />

kezeim aszva;<br />

Lázas a száj…<br />

Szállj az üszökre<br />

borogatásként;<br />

irtsd a reményt; gyúlj,<br />

égi világ!<br />

A lélek alján<br />

lobog a láng még;<br />

legbelül éber<br />

még a sikoly…<br />

Öld meg a vágyat;<br />

csukd sebem ajkát!<br />

Vidd a szerelmet;<br />

üdvödet add!


[SZABÓ LŐRINC]:<br />

George: Ich bin der Eine …<br />

„A Szövetség Csillagából” 2101<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Vagyok az egy s vagyok a kettő 2102<br />

Ich bin der Eine und bin Beide<br />

Vagyok az Egy s vagyok a Kettő Vagyok az Egy s vagyok a Kettő<br />

vagyok a hüvely és a tőr<br />

vagyok a hüvely és a tőr,<br />

vagyok a szülő és a nemző<br />

vagyok a szülő és a nemző,<br />

vagyok a hóhér s akit öl<br />

vagyok a hóhér s akit öl,<br />

vagyok a kép s vagyok a látás<br />

vagyok a kép s vagyok a látás,<br />

vagyok az ijj és a nyila<br />

vagyok az ijj és a nyila,<br />

vagyok az oltár s az imádás<br />

vagyok az oltár s az imádás,<br />

vagyok a tűz s vagyok a fa<br />

vagyok a tűz s vagyok a fa,<br />

vagyok a szegény és a gazdag<br />

vagyok a szegény és a gazdag,<br />

vagyok a lényeg és a váz<br />

vagyok a lényeg és a váz,<br />

vagyok jel és tudás az agynak<br />

vagyok jel és tudás az agynak,<br />

egy vég vagyok s egy indulás.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

vég vagyok én és indulás.<br />

[>279] GEORGE:<br />

[Aus purpurgluten sprach des himmels<br />

zorn…] 2103<br />

AUS PURPURGLUTEN SPRACH DES HIMMELS ZORN:<br />

Mein blick ist abgewandt von diesem volk. .<br />

Siech ist der geist! tot ist die tat!<br />

Nur sie die nach dem heiligen bezirk<br />

Geflüchtet sind auf goldenen triremen<br />

Die meine harfen spielen und im tempel<br />

Die opfer tun. . und die den weg noch suchend<br />

Brünstig die arme in den abend strecken<br />

Nur deren schritten folg ich noch mit huld –<br />

Und aller rest ist nacht und nichts.<br />

[>280] GEORGE:<br />

[Die ihr die wilden dunklen zeiten nennt…] 2105<br />

Die ihr die wilden dunklen zeiten nennt<br />

In eurer lughaft freien milden klugen:<br />

Sie wollten doch durch grausen marter mord<br />

Durch fratze wahn und irrtum hin zum gott.<br />

Ihr frevler als die ersten tilgt den gott<br />

Schafft einen götzen nicht nach Seinem bild<br />

Kosend benamt und greulich wie noch keiner<br />

Und werft ihm euer bestes in den schlund.<br />

Ihr nennt es EUREN weg und wollt nicht ruhn<br />

In trocknem taumel rennend bis euch allen<br />

Gleich feig und feil statt Gottes rotem blut<br />

des Götzen eiter in den adern rinnt.<br />

[>281] GEORGE:<br />

[Ihr baut verbrechende an maass und grenze…] 2108<br />

Ihr baut verbrechende an maass und grenze:<br />

›Was hoch ist kann auch höher!‹. doch kein fund<br />

Kein stütz und flick mehr dient. . es wankt der bau.<br />

Und an der weisheit end ruft ihr zum himmel:<br />

›Was tun eh wir im eignen schutt ersticken<br />

Eh eignes spukgebild das hirn uns zehrt?‹<br />

Der lacht: zu spät für stillstand und arznei!<br />

Zehntausend muss der heilige wahnsinn schlagen<br />

Zehntausend muss die heilige seuche raffen<br />

Zehntausende der heilige krieg.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A „Szövetség csillagából” 2110<br />

Der stern des bundes<br />

Ihr baut verbrechende…<br />

2101 Ms 4657/138 (kézírás)<br />

2102 ÖB.I.683<br />

2103 GW.I.360<br />

2104 Ms 4658/128 (kézírás)<br />

2105 GW.I.360-361<br />

2106 Ms 4657/134 (kézírás)<br />

2107 ÖB.I.681-682<br />

2108 GW.I.361<br />

2109 Ms 4657/135 (kézírás)<br />

2110 ÖB.I.682<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Aus purpurgluten sprach…<br />

George „A szövetség csillagából” 2104<br />

Bíborfelhőkből szólt az ég haragja:<br />

Szemem elfordúlt már ettől a néptől…<br />

Kór szellemek! a tett halott!<br />

Csak akik arany háromevezősön<br />

a szent vidékre menekültek és<br />

hárfáimon játszanak s templomomban<br />

áldoznak… s akik még utat keresve<br />

vágyakozva nyúlnak az est elé,<br />

csak azok útját figyeli kegyem –<br />

s a többi éj és semmiség.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

382<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A „Szövetség csillagából” 2107<br />

Der stern des bundes<br />

George: „Die ihr die wilden…”<br />

„A Szövetség Csillagából” 2106<br />

Die ihr die wilden…<br />

Sötét s vad idők, – mondja hazugúl<br />

Sötét s vad idők, – mondja hazugúl<br />

szabad, szelid |okos| és xxx |szelid| korotok: szabad, okos és szelíd korotok:<br />

pedig azokban kinpad, vad halál,<br />

pedig azokban kínpad, zord halál,<br />

s fintor s őrület mind istent akart.<br />

fintor s őrület mind Istent akart.<br />

Káromlók, csak ti irtjátok ki az istent,<br />

káromlók, csak ti irtjátok ki Őt!<br />

Bálványotok nem az Ő képe=mása,<br />

Bálványotok nem az Ő képe-mása,<br />

Méz a neve, szörnyű, mint egy se volt,<br />

neve édes, szörnyű, mint egy se volt,<br />

|és| legjobb kincsetekkel xxxx tömitek etetitek. s legjobb kincsetekkel etetitek.<br />

A TI útatok, mondjátok, s hideg<br />

A ti utatok! – mondjátok, s hideg<br />

önkívületben xxxx |mind úgy| nyargalásztok, önkivületben mind ugy nyargalásztok,<br />

hogy az Isten piros vére helyett a<br />

hogy az Isten piros vére helyett a<br />

xx bálvány gennye ring hitvány eretekben.<br />

ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

bálvány gennye ring hitvány eretekben.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

George „A Szövetség csillagából” 2109<br />

Épitkeztek, s xx bűn a xxx |határ|, a méret:<br />

„A nagy lehet nagyobb is!” – de alap, léc,<br />

támasz már nem segít…. a xxx |mű| inog.<br />

S hogy az ész kifogy, fölsírtok az égre:<br />

„Mit tegyünk, hogy az omjainkba ne fuljunk,<br />

hogy agyrémünk ki ne szivja agyunkat?”<br />

Az nevet: késő gyógyulni, megállni!<br />

Tizezret sujt majd a szent őrület,<br />

tizezret visz el még a szent ragály,<br />

tizezreket a szent háború.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


Épitkeztek, s bűn a határ, a méret.<br />

„A nagy lehet nagyobb is!” – de alap, léc,<br />

támasz már nem segít…. a mű inog.<br />

S hogy az ész kifogy, felsirtok az égre:<br />

„Mit tegyünk, hogy az omlás meg ne fojtson,<br />

hogy ki ne szívja agyunkat az agyrém?”<br />

Az nevet: késő gyógyulni, megállni!<br />

Tizezret sujt majd a szent őrület,<br />

tizezret visz el még a szent ragály,<br />

tizezreket a szent háború.<br />

[>282] GEORGE:<br />

[Einer stand auf der scharf wie blitz und stahl…] 2111<br />

George:<br />

Einer stand auf der scharf wie blitz und stahl<br />

Die klüfte aufriss und die lager schied<br />

Ein Drüben schuf durch umkehr eures Hier. .<br />

Der euren wahnsinn so lang in euch schrie<br />

Mit solcher wucht dass ihm die kehle barst.<br />

Und ihr? ob dumpf ob klug ob falsch ob echt<br />

Vernahmt und saht als wäre nichts geschehn. .<br />

Ihr handelt weiter sprecht und lacht und heckt.<br />

Der warner ging. . dem rad das niederrollt<br />

Zur leere greift kein arm mehr in die speiche.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A „Szövetség csillagából” 2113<br />

Der stern des bundes<br />

Einer stand auf…<br />

Jött Egy, ki mint villám s acél, vadúl<br />

feltépte a szakadékot, s a tábort<br />

kettéosztotta és Itt lett az Ott…<br />

Őrültek vagytok! – üvöltötte, addig<br />

s oly erővel, hogy torka megrepedt.<br />

S ti? Bölcsek, balgák, talmik s igazak,<br />

ugy éreztétek, hogy semmi se történt…<br />

Csak tárgyaltok, nevettek, sokasodtok,<br />

Az Intő elment… A semmi zúgó<br />

kerekét már meg nem állitja senki.<br />

[>283] GEORGE:<br />

[Bangt nicht vor rissen brüchen wunden<br />

schrammen…] 2114<br />

Bangt nicht vor rissen brüchen wunden schrammen •<br />

Der zauber der zerstückt stellt neu zusammen.<br />

Jed ding wie vordem heil und schön genest<br />

Nur dass unmerkbar neuer hauch drin west.<br />

Was schon genannt ist liegt gefällt umher<br />

DER leer gehäus – ein stumpfes waffen DER:<br />

Die eingereihten und die rückgewandten…<br />

Bringt kranz und krone für den Ungenannten!<br />

[>284] GEORGE:<br />

Goethes lezte * Nacht in Italien 2117<br />

Welch ein schimmer traf mich vom südlichen meer?<br />

Fichten seh ich zwei ihre schwarzen flügel<br />

Recken ins stetige blau der nacht und dazwischen<br />

Silbern in ruhigem flimmern ein einziger stern.<br />

Aus den büschen tritt nun das Paar.. vor dem Bild<br />

Mitten im laub-rund • leuchtender marmor wie sie •<br />

Tun sie noch immer umschlungen den grossen schwur.<br />

Mächtig durch der finsteren bräuche gewalt<br />

Heben sie nun ihre häupter für herrschaft und helle.<br />

Staunend hört ihren heldengesang die verklärung<br />

Ewiger räume • dann trägt ihn der duftige wind<br />

Über das schlummernde land und die raunende see.<br />

2111 GW.I.267<br />

2112<br />

Ms 4657/136 (kézírás)<br />

*<br />

sic!<br />

2113<br />

ÖB.I.682<br />

2114<br />

GW.I.263<br />

2115<br />

Ms 4657/137 (kézírás)<br />

2116<br />

ÖB.I.683<br />

* sic!<br />

2117 GW.I.401-403<br />

383<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Einer stand auf<br />

A Szövetség csillagából 2112<br />

Jött Egy, ki mint villám s acél, vadúl<br />

feltépte a szakadékot s a tábort<br />

kettéosztotta és Ittetek Ott lett …<br />

Őrűltek vagytok, üvöltötte, addig<br />

s oly erővel, hogy torka megrepedt.<br />

S ti? Bölcsek, balgák, talmik s igazak,<br />

úgy éreztétek, hogy semmi se történt…<br />

Csak tárgyaltok, nevettek, xxx sokasodtok.<br />

Az intő elment… A semmibe zúgó<br />

kerék|et| * xxxx már meg nem állítja senki.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Bangt nicht vor …<br />

George: A Szövetség csillagából 2115<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A „Szövetség csillagából” 2116<br />

Der stern des bundes<br />

Bangt nicht vor rissen…<br />

Ne riasszon szakadás; seb, törés, heg; Ne riasszon szakadás; seb, törés, heg;<br />

össze is rak a varázs, hogyha szétszed. össze is rak a varázs, hogyha szétszed.<br />

Minden, mint volt, szép és ép lesz megint, Minden, mint volt, szép és ép lesz megint,<br />

csak uj a lélek, mely benne kering. csak uj a lélek, mely benne kering.<br />

Minek neve van, pusztulásra vár, Minek neve van, pusztulásra vár,<br />

ez üres héj, – az csorba kard ma már: ez üres héj, az csorba kard ma már:<br />

a felhasználtak s a visszavetettek… a felhasználtak s a visszavetettek…<br />

Koszorút ide s trónt a Névtelennek!<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Koszorút ide s trónt a Névtelennek!


Abschied reisst durch die brust – von dem heiligen boden<br />

Wo ich erstmals wesen wandeln im licht<br />

Sah und durch reste der säulen der Seligen reigen. .<br />

Ich den ihr preisend ›herz eures volkes‹ genannt<br />

›Echtesten erben‹: hier hab ich vor armut gezittert •<br />

Hier ward erst mensch der hier wiederbegonnen als kind.<br />

Durch die nebel schon hör ich euch schmälende stimmen:<br />

›Hellas’ lotus liess ihn die heimat vergessen‹…<br />

O dass mein wort ihr verstündet – kein weiseres frommt euch –<br />

›Nicht nur in tropfen • nein traget auch fürder in strömen<br />

Von eurem blute das edelste jenseit der berge •<br />

Anteil und sinn euch solang ihr noch unerlöst‹.<br />

Euch betraf nicht beglückterer stämme geschick<br />

Denen ein Seher erstand am beginn ihrer zeiten<br />

Der noch ein sohn war und nicht ein enkel der Gäa<br />

Der nicht der irdischen schichten geheimnis nur spürte<br />

Der auch als gast in ambrosischen hallen geweilt<br />

Der dort ein scheit des feuers stahl für sein volk<br />

Das nun sein lebenlang ganz nicht mehr tastet in irre<br />

Der in die schluchten der grausigen Hüterinnen<br />

Die an den wurzeln im Untersten sitzen • sich wagte<br />

Die widerstrebenden schreienden niederrang<br />

Ihnen die formel entreissend mit der er beschwört…<br />

Solch einer ward euch nicht und ich bin es nicht.<br />

Früh einst – so denkt es mir – trug ein bewimpeltes schiff<br />

Uns in das nachbarlich rheinische rebengeländ. .<br />

Hellblauer himmel des herbstes besonnte die gaue<br />

Weisse häuser und eichen-kronige gipfel. .<br />

Und sie luden die lezten trauben am hügel<br />

Schmückten mit kränzen die bütten • die festlichen winzer •<br />

Nackte und golden gepuzte mit flatternden bändern. .<br />

Lachend mit tosendem sange beim dufte des mostes<br />

Also stürmte die strasse am tiefgrünen strom<br />

Purpurnes weinlaub im haare der bacchische zug.<br />

Dort an dem römischen Walle • der grenze des Reichs •<br />

Sah ich in ahnung mein heimliches muttergefild.<br />

Unter euch lebt ich im lande der träume und töne<br />

In euren domen verweilt ich • ehrfürchtiger beter•<br />

Bis mich aus spitzen und schnörkeln aus nebel und trübe<br />

Angstschrei der seele hinüber zur sonne rief.<br />

Heimwärts bring ich euch einen lebendigen strahl •<br />

Dränge zutiefst in den busen die dunkleren flammen •<br />

Euch ein verhängnis solang ihr verworren noch west.<br />

Nehmt diesen strahl in euch auf – o nennt ihn nicht kälte! –<br />

Und ich streu euch inzwischen im buntesten wechsel<br />

Steine und kräuter und erze: nun alles • nun nichts. .<br />

Bis sich verklebung der augen euch löst und ihr merket:<br />

Zauber des Dings – und des Leibes • der göttlichen norm.<br />

Lange zwar sträuben sich gegen die Freudige Botschaft<br />

Grad eure klügsten • sie streichen die wallenden bärte •<br />

Zeigen mitfingern in stockige bücher und rufen:<br />

›Feind unsres vaterlands • opfrer an falschem altar‹…<br />

Ach wenn die fülle der zeiten gekommen: dann werden<br />

Wieder ein tausendjahr eurer Gebieter und Weisen<br />

Nüchternste sinne und trotzigste nacken gefüge<br />

Ärmlicher schar von verzückten landflüchtigen folgen<br />

Sich bekehren zur wildesten wundergeschichte<br />

Leibhaft das fleisch und das blut eines Mittlers geniessen •<br />

Knieen im staube ein weiteres tausendjahr<br />

Vor einem knaben den ihr zum gott erhebt.<br />

Doch wohin lockst du und führst du • erhabenes Paar?. .<br />

Sind es die schatten der sehnsucht • lieblich und quälend?. .<br />

Säulenhöfe seh ich mit bäumen und brunnen<br />

Jugend und alter in gruppen bei werk und bei musse<br />

Maass neben stärke.. so weiss ich allein die gebärden<br />

Attischer würde. . die süssen und kräftigen klänge<br />

Eines äolischen mundes. Doch nein: ich erkenne<br />

Söhne meines volkes – nein: ich vernehme<br />

Sprache meines volkes. Mich blendet die freude.<br />

Wunder hat sich erfüllt von marmor und rosen…<br />

Welch ein schauer des ungebahnten erbebt?<br />

Welch ein schimmer traf mich vom südlichen meer?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe utolsó éjszakája Itáliában<br />

384


– George – 2118<br />

Micsoda fényt lőtt rám |Hogy szikrázik rám| |Milyen csillámod ért,| a déli tenger?<br />

Két lúc nyujtja fekete szárnyait az<br />

éj állandó kékjébe; s közöttük<br />

egy nyugodt |ezüst csillag| csillag ezüst? |nyugodt| magánya ezüstlik.<br />

Most kilép a Pár… a lomb=karéj<br />

Szobra előtt;|:| a márvány ragyog, akár ők:<br />

ölelkezve mondják a nagy esküt. Hatalmas fejük a szokott sötétből<br />

Sötét szokások|ból| erejét |fejüket| legyűrve át uralkodni, ragyogni szegik most.<br />

fejük gyxxx |xxxx| |győztes| fénybe emelik most (4 sor gyorsírás)<br />

Hős dalukat csodálja az örök tér<br />

tündöklése, majd szagos szél viszi<br />

alvó föld |xxx| s tenger¦moraja |alvó táj s a tengermoraj| fölött.<br />

Jajdul a búcsu – a szent földtől, ahol<br />

elém tűntek a fény istenei<br />

s oszlopromokon át az Üdvözült Tánc…<br />

„Népetek szive”, „legigazibb örökös”,<br />

mondtáxxx|tok|: s itt koldusként vaxcogtam;<br />

ujra gyermek, csak itt lettem ember. –<br />

A ködön át |mögül már| hallom már |hon| gyaláztok: |hallom /a gáncsot / már/:|<br />

„Hellász büszkén |lótusza…| feledte hazáját!”…<br />

Boldogabb törzseknek titeket nem<br />

|ért a| sorsa: csók hHajnalauk Látnokot szült,<br />

Gea fiát még, nem unokáját,<br />

unoka helyett Gea fiát még!<br />

|Bölcsebb nincs, – bár engem értenétek!:<br />

„Ne csöppenkint, folyamként zuhogjon<br />

Hegyen túlra java véretek még;<br />

megváltatlanok: ez a részetek.”| 2119<br />

Boldogabb sors titeket nem ért: más<br />

|más| törzseknek a hajnala Látnokot szült,<br />

unoka helyett Gea fiát még<br />

xxx s abban |az sejtette|s abban| nemcsak a földi titka sejlett,<br />

aAz az ambroziás csarnokban is járt,<br />

aAz lopott |csent| tűzzel gazdagitotta a népét,<br />

mely, amig él, nexm vakon tévelyeg most, már.<br />

aAz lehatolt szakadékaiba a szörnyű<br />

Őr=Anyáknak, a Gyökerekhez, a Mélybe,<br />

|s| |s| az a a sikoltók tiltakozxást legyürxxve (leküzdve<br />

elrabolt képletükkel varázs<br />

varázstól most a |el|rablott képletükkel varázsol<br />

Ilyenetek nem xx |volt| s bennem se g tett<br />

Ilyenetek nincs; s én az? sem |nem az| vagyok az.<br />

George: Goethe 2120<br />

4)<br />

Valaha, rég – kép szól! – lobogós hajó<br />

vitt a szomszéd rajnai szüretre…<br />

Kékarany ősz napozta a tájban az ormok<br />

tölgykoronáit, a fehér házakat…<br />

Fürtök utolját vitte épp a dombon<br />

s koszorús puttonyt a népi ünnep,<br />

meztelen és aranyban, és szalagokkal…<br />

Must szaga, hars dal, boldog kacagás:<br />

rőtve? venyigedíszben igy rohant a mélyzöld<br />

folyamnál a bacchusi menet: ott, a<br />

római Falon, a Birodalom határán római Falnál, a birodalmi Mesgyén<br />

sejtettem meg titkos anyaföldem.<br />

*<br />

6) Zúgnak ugyan soká a Jó Hir ellen<br />

éppen a legokosabbjaitok; szakálluk<br />

simogatva avas könyvekre mutatnak:<br />

„Idegen oltár kell neki, áruló…”<br />

Ah, az idő teljében Uraitoknak<br />

s Bölcseiteknek megint ezer évig<br />

hajlik józansága, dacos nyaka egy<br />

csapat kóbor rajongó elé,<br />

legvadabb csodát vall, testileg éli<br />

húsát=vérét egy Közvetitőnek,<br />

|s| porban térdel még egy ezredévig<br />

egy istenitett fiú előtt.<br />

*<br />

Stefan George:<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

385<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe utolsó éjszakája Itáliában 2122<br />

2118<br />

Ms 4657/144.I-III. (kézírás)<br />

2119<br />

Ez a négy sor a lap aljáról idenyilazva.<br />

2120<br />

Az Ms 4657/144.III. nem az előző két lap folytatása; vlsz. egy korábbi variáns tisztázata – kisebb javításokkal –, számozott versszakokkal, de<br />

számozatlan lapon.<br />

2121<br />

Ms 4657/575.I-III. (gépírás, autográf javításokkal)<br />

2122 MB.303-305


Goethe utolsó éjszakája Itáliában 2121<br />

1.) xxxxxxxxxxxxxxx |Micsoda fényt lőtt rám a déli| tenger?<br />

Két lúc nyujtja fekete szárnyait az<br />

éj állandó kékjébe; s közötgtük<br />

egy ezüst |nyugodt| csillag fáradt |ezüst| magánya.<br />

Most kilép a Pár… a lomb-karéj<br />

Szobra előtt: a márvány ragyog, akár ők:<br />

ölelkezve mondják a nagy esküt.<br />

Hatalmas fejük a szokott sötétből<br />

uralkodni, szikrázni szegik most.<br />

Hős dalukat csodálja az örök tér<br />

tündöklése, majd szagos szél viszi<br />

alvó táj és tengermoraj felett.<br />

2.) Jajdul a búcsu |–| a szent földtől, ahol<br />

elém tüntek a fény istenei<br />

s oszlop-roncsokon át az Üdvözült Tánc…<br />

„Népetek szive”, „legigazibb örökös”,<br />

mondtátok: s itt koldusként vacogtam:<br />

ujra gyermek, csak itt lettem ember.<br />

A köd mögül hallom már a gáncsot:<br />

„Hellász lótuszán honát feledte”…<br />

/B|b|ölcsebb / n|N|incs/, – bár /engem / értenétek /!: !:<br />

„Ne csöppenkint, xxxxxxx |tovább is folyamként|<br />

xxxxxxxxxxxxxx |zúgjon java véretek a Hegyen túl;|<br />

megváltatlanok: ez a xxxx |tisztetek|.”<br />

3.) Titeket |Benneteket| nem ért a boldogabb sors:<br />

más törzseknek a hajnala Látnokot szült,<br />

unoka helyett Gaea fiát még Gaeának:<br />

Abban nemcsak a földi titka sejlett,<br />

Az az ambroziás csarnokban is járt,<br />

Az csent tüzzel gazdagitotta népét,<br />

mely, amig él, nem vakon tévelyeg most |már|.<br />

Az lehatolt szakadékaiba a szörnyü<br />

Őr-Anyáknak, a Gyökerekhez, a Mélybe,<br />

s a sikoltó tiltakozást leküzdve<br />

elrabolta képletüket s varázsol…<br />

Ilyenetek xxxx nem volt; s én nem vagyok az.<br />

4.) …… |Közbeszurni!|<br />

5.) Köztetek éltem, álmok és dalok közt,<br />

s dómjaitokban, mint alázatos hit,<br />

míg köd-csipkék s –cikornyák közűl<br />

lelkem sikolya át nem vitt a napra.<br />

Egy eleven sugarat hazaviszek,<br />

a sötétebb lángokat lefojtom,<br />

végzetetek, mig zavar maradtok.<br />

xxxxxxxxxxxxxxx |Fogadjátok be – óh, nem hideg tűz! –|<br />

s addig érc, növény s kő tarkaságát<br />

szórom elétek: a mindent, a semmit…<br />

mig csak nem nyil szemetek, a Tárgy – s a<br />

Test varázsát látni; az isteni fékét. normát.<br />

6) …… (Még nincs meg!)<br />

De te hova csalsz, hova vezetsz, dicső Pár?…<br />

Vágyam árnyai vonzanak gyötörnek?…<br />

Oszlop-udvar… fák s xxxx |kutak| körül<br />

öregek-ifjak, munkában s pihenve,<br />

mérték s erő… / én tudom / tehát / csak<br />

Micsoda fényt lőtt rám a déli tenger?<br />

Két lúc nyujtja fekete szárnyait az<br />

éj állandó kékjébe; s közöttük<br />

ezüstben remeg egy árva csillag.<br />

Most kilép a Pár… a lomb-karéj<br />

Szobra előtt; a márvány ragyog, akár ők:<br />

ölelkezve mondják a nagy esküt.<br />

Hatalmas fejük a szokott sötétből<br />

uralkodni, szikrázni szegik most.<br />

Hős dalukat csodálja az örök tér<br />

tündöklése, majd szagos szél viszi<br />

alvó táj és tengermoraj fölött.<br />

Jajdul a búcsu – a szent földtől, ahol<br />

elém tüntek a fény istenei<br />

s oszloproncsokon át az Üdvözült Tánc…<br />

„Népetek szive”, „legigazibb örökös”,<br />

mondtátok: s itt koldusként vacogtam;<br />

ujra gyermek, csak itt lettem ember.<br />

A köd mögül hallom már a gáncsot:<br />

„Hellász lótuszán honát feledte”…<br />

Nincs bölcsebb, – bár engem értenétek:<br />

„Ne csöppenkint, tovább is folyamként<br />

zúgjon java véretek a Hegyen túl;<br />

megváltatlanok: ez a tisztetek.”<br />

A ti sorsotok nem a boldogoké:<br />

más törzseknek a hajnala Látnokot szült,<br />

unoka helyett fiát még Gaeának:<br />

Abban nemcsak a földi titka sejlett,<br />

Az az ambroziás csarnokban is járt,<br />

Az csent tűzzel gazdagitotta népét,<br />

mely, amig él, nem vakon tévelyeg már.<br />

Az lehatolt szakadékaiba a szörnyű<br />

Őr-Anyáknak, a Gyökerekhez, a Mélybe,<br />

s a sikoltó tiltakozást leküzdve<br />

elrabolta képletüket s varázsol…<br />

Ilyenetek nem volt; s én nem vagyok az.<br />

Valaha, rég – kép szól – lobogós hajó<br />

vitt a szomszéd rajnai szüretre…<br />

Kék-arany ősz napozta a tájban az ormok<br />

tölgykoronáit, a fehér házakat…<br />

Fürtök utolját rakta épp a dombon<br />

s koszorús puttonyt a népi ünnep,<br />

meztelen és aranyban s szalagokkal…<br />

Must szaga, hars dal, boldog kacagás:<br />

venyigedíszben így rohant a mélyzöld<br />

folyamnál a bacchusi menet: ott, a<br />

római Falnál, a birodalmi Határon<br />

sejtettem meg titkos anyaföldem.<br />

Köztetek éltem, álmok és dalok közt,<br />

s dómjaitokban, mint alázatos hit,<br />

míg köd-csipkék s cikornyák közűl<br />

lelkem sikolya át nem vitt a napra.<br />

Egy eleven sugarat hazaviszek,<br />

a sötétebb lángokat lefojtom,<br />

végzetetek, mig zavar maradtok.<br />

Fogadjátok be – ó, nem hideg tűz! –<br />

s addig érc, növény s kő tarkaságát<br />

szórom elétek: a mindent, a semmit…<br />

míg csak nem nyíl szemetek, s a<br />

Test varázsát látni, az isteni Fékét.<br />

Zúgnak ugyan soká a Jó Hir ellen<br />

éppen a legokosabbjaitok; szakálluk<br />

simogatva avas könyvekre mutatnak:<br />

„Idegen oltár kell neki, áruló…”<br />

Ah, az idő teljében Uraitoknak<br />

s Bölcseiteknek megint ezer évig<br />

hajlik józansága, dacos nyaka egy<br />

csapat kóbor rajongó elé,<br />

legvadabb csodát vall, testileg éli<br />

húsát-vérét egy Közvetitőnek,<br />

s porban térdel még egy ezredévig<br />

egy istenitett fiú előtt.<br />

De te hova csalsz, hova vezetsz, dicső Pár?…<br />

Vágyam álmai vonzanak gyötörnek?…<br />

Oszlop-udvar… fák s kutak körűl<br />

öregek-ifjak, munkában s pihenve,<br />

mérték s erő… tehát én tudom csak<br />

386


Attika méltóságát… az aeol száj<br />

édes erejét. De nem: a npépem<br />

fiait látom – de nem: a népem<br />

szava zendül. Vakít az öröm.<br />

Teljesült a márvány- s rózsa-csoda…<br />

Micsoda borzalma remeg uj utaknak?<br />

Micsoda xxxxxxxx |fényt lőtt rám a| déli tenger?<br />

Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe utolsó éjszakája Itáliában 2123<br />

Goethes lezte nacht in Italien<br />

Micsoda fényt lőtt rám a déli tenger?<br />

Két lúc nyujtja fekete szárnyait az<br />

éj állandó kékjébe; s közöttük<br />

ezüstben remeg egy árva csillag.<br />

Most kilép a Pár… a lomb-karéj<br />

Szobra előtt: a márvány ragyog, akár ők:<br />

ölelkezve mondják a nagy esküt.<br />

Hatalmas fejük a szokott sötétből<br />

uralkodni, szikrázni szegik most.<br />

Hős dalukat csodálja az örök tér<br />

tündöklése, majd szagos szél viszi<br />

alvó táj és tengermoraj fölött.<br />

Jajdul a búcsu – a szent földtől, ahol<br />

elém tüntek a fény istenei<br />

s oszloproncsokon át az Üdvözült Tánc…<br />

„Népetek szive”, „legigazibb örökös”,<br />

mondtátok: s itt koldusként vacogtam:<br />

ujra gyermek, csak itt lettem ember.<br />

A köd mögül hallom már a gáncsot:<br />

„Hellász lótuszán honát feledte”…<br />

Nincs bölcsebb, – bár engem értenétek:<br />

„Ne csöppenkint, tovább is folyamként<br />

zugjon java véretek a Hegyen túl;<br />

megváltatlanok: ez a tisztetek.”<br />

A ti sorsotok nem a boldogoké:<br />

más törzseknek a hajnala Látnokot szült,<br />

unoka helyett fiát még Gaeának:<br />

Abban nemcsak a földi titka sejlett,<br />

Az az ambroziás csarnokban is járt,<br />

Az csent tűzzel gazdagitotta népét,<br />

mely, amig élt, nem vakon tévelyeg már.<br />

Az lehatolt szakadékaiba a szörnyű<br />

Őr-Anyáknak, a Gyökerekhez, a Mélybe,<br />

s a sikoltó tiltakozást leküzdve<br />

elrabolta képletüket s varázsol…<br />

Ilyenetek nem volt; s én nem vagyok az.<br />

Valaha, rég, – kép szól, – lobogós hajó<br />

vitt a szomszéd rajnai szüretre…<br />

Kék-arany ősz napozta a tájban az ormok<br />

tölgykoronáit, a fehér házakat…<br />

Fürtök utolját rakta épp a dombon<br />

s koszorus puttonyt a népi ünnep,<br />

meztelen és aranyban s szalagokkal…<br />

Must szaga, hars dal, boldog kacagás:<br />

venyigedíszben igy rohant a mélyzöld<br />

folyamnál a bacchusi menet: ott, a<br />

római Falnál, a birodalmi Határon<br />

sejtettem meg titkos anyaföldem.<br />

Köztetek éltem, álmok és dalok közt,<br />

s dómjaitokban, mint alázatos hit,<br />

mig köd-csipkék s cikornyák közűl<br />

lelkem sikolya át nem vitt a napra.<br />

Egy eleven sugarat hazaviszek,<br />

a sötétebb lángokat lefojtom,<br />

végzetetek, mig zavar maradtok.<br />

Fogadjátok be – óh, nem hideg tűz! –<br />

s addig érc, növény s kő tarkaságát<br />

szórom elétek: a mindent, a Tárgy – s a<br />

Test varázsát látni, az isteni Fékét.<br />

Zugnak ugyan soká a Jó Hir ellen<br />

éppen a legokosabbjaitok; szakálluk<br />

simogatva avas könyvekre mutatnak:<br />

2123 ÖB48.148-150<br />

2124 ÖB.II.533-535<br />

Attika méltóságát… az aeol száj<br />

édes erejét. De nem: a népem<br />

fiait látom – de nem: a népem<br />

szava zendűl. Örömöm vakít.<br />

Teljesült a márvány- s rózsa-csoda…<br />

Micsoda borzalma remeg uj utaknak?<br />

Micsoda fényt lőtt rám a déli tenger?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Goethe utolsó éjszakája Itáliában 2124<br />

387<br />

Goethes lezte nacht in Italien<br />

Micsoda fényt lőtt rám a déli tenger?<br />

Két lúc nyujtja fekete szárnyait az<br />

éj állandó kékjébe; s közöttük<br />

ezüstben remeg egy árva csillag.<br />

Most kilép a Pár… a lomb-karéj<br />

Szobra előtt: a márvány ragyog, akár ők:<br />

ölelkezve mondják a nagy esküt.<br />

Hatalmas fejük a szokott sötétből<br />

uralkodni, szikrázni szegik most.<br />

Hős dalukat csodálja az örök tér<br />

tündöklése, majd szagos szél viszi<br />

alvó táj és tengermoraj fölött.<br />

Jajdul a búcsu – a szent földtől, ahol<br />

elém tüntek a fény istenei<br />

s oszloproncsokon át az Üdvözült Tánc…<br />

„Népetek szive”, „legigazibb örökös”,<br />

mondtátok: s itt koldusként vacogtam:<br />

ujra gyermek, csak itt lettem ember.<br />

A köd mögül hallom már a gáncsot:<br />

„Hellász lótuszán honát feledte”…<br />

Nincs bölcsebb, – bár engem értenétek:<br />

„Ne csöppenkint, tovább is folyamként<br />

zugjon java véretek a Hegyen túl;<br />

megváltatlanok: ez a tisztetek.”<br />

A ti sorsotok nem a boldogoké:<br />

más törzseknek a hajnala Látnokot szült,<br />

unoka helyett fiát még Gaeának:<br />

Abban nemcsak a földi titka sejlett,<br />

Az az ambroziás csarnokban is járt,<br />

Az csent tűzzel gazdagitotta népét,<br />

mely, amig élt, nem vakon tévelyeg már.<br />

Az lehatolt szakadékaiba a szörnyű<br />

Őr-Anyáknak, a Gyökerekhez, a Mélybe,<br />

s a sikoltó tiltakozást leküzdve<br />

elrabolta képletüket s varázsol…<br />

Ilyenetek nem volt; s én nem vagyok az.<br />

Valaha, rég, – kép szól, – lobogós hajó<br />

vitt a szomszéd rajnai szüretre…<br />

Kék-arany ősz napozta a tájban az ormok<br />

tölgykoronáit, a fehér házakat…<br />

Fürtök utolját rakta épp a dombon<br />

s koszorús puttonyt a népi ünnep,<br />

meztelen és aranyban s szalagokkal…<br />

Must szaga, hars dal, boldog kacagás:<br />

venyigedíszben igy rohant a mélyzöld<br />

folyamnál a bacchusi menet: ott, a<br />

római Falnál, a birodalmi Határon<br />

sejtettem meg titkos anyaföldem.<br />

Köztetek éltem, álmok és dalok közt,<br />

s dómjaitokban, mint alázatos hit,<br />

mig köd-csipkék s cikornyák közűl<br />

lelkem sikolya át nem vitt a napra.<br />

Egy eleven sugarat hazaviszek,<br />

a sötétebb lángokat lefojtom,<br />

végzetetek, mig zavar maradtok.<br />

Fogadjátok be – óh, nem hideg tűz! –<br />

s addig érc, növény s kő tarkaságát<br />

szórom elétek: a mindent, a Tárgy – s a<br />

Test varázsát látni, az isteni Fékét.<br />

Zugnak ugyan soká a Jó Hir ellen<br />

éppen a legokosabbjaitok; szakálluk<br />

simogatva avas könyvekre mutatnak:


„Idegen oltár kell neki, áruló…”<br />

Ah, az idő teljében Uraitoknak<br />

s Bölcseiteknek megint ezer évig<br />

hajlik józansága, dacos nyaka egy<br />

csapat kóbor rajongó elé,<br />

legvadabb csodát vall, testileg éli<br />

husát-vérét egy Közvetitőnek,<br />

s porban térdel még egy ezredévig<br />

egy egy istenitett fiú előtt.<br />

De te hova csalsz, hova vezetsz, dicső Pár?…<br />

Vágyam álmai vonzanak, gyötörnek…<br />

Oszlop-udvar… fák s kutak körűl<br />

öregek-ifjak, munkában s pihenve,<br />

mérték s erő… tehát én tudom csak<br />

Attika méltóságát… az aeol száj<br />

édes erejét. De nem: a népem<br />

fiait látom – de nem: a népem<br />

szava zendűl. Örömöm vakít.<br />

Teljesült a márvány- s rózsa-csoda…<br />

Micsoda borzama remeg uj utaknak?<br />

Micsoda fényt lőtt rám a déli tenger?<br />

[>285] GEORGE:<br />

Der krieg 2125<br />

Wie das getier der wälder das bisher<br />

Sich scheute oder fletschend sich zerriss<br />

Bei jähem brand und wenn die erde bebt<br />

Sich sucht und nachbarlich zusammendrängt:<br />

So in zerspaltner heimat schlossen sich<br />

Beim schrei DER KRIEG die gegner an. . ein hauch<br />

Des unbekannten eingefühls durchwehte<br />

Von schicht zu schicht und ein verworrnes ahnen<br />

Was nun beginnt… Für einen augenblick<br />

Ergriffen von dem welthaft hohen schauer<br />

Vergass der feigen jahre wust und tand<br />

Das volk und sah sich gross in seiner not.<br />

Sie kamen zu dem Siedler auf dem berg:<br />

›Liegst du noch still beim ungeheuren los?‹<br />

Der sprach: dies frösteln war das edelste!. .<br />

Was euch erschüttert ist mir lang vertraut •<br />

Lang hab ich roten schweiss der angst geschwizt<br />

Als man mit feuer spielte. . meine tränen<br />

Vorweg geweint. . heut find ich keine mehr.<br />

Das meiste war geschehn und keiner sah. .<br />

Das trübste wird erst sein und keiner sieht.<br />

Ihr (asst euch pressen von der äussern wucht. .<br />

Dies sind die flammenzeichen • nicht die kunde.<br />

Am streit wie ihr ihn fühlt nehm ich nicht teil.<br />

….Wem das gewissen drohe<br />

Mit eigner oder fremder schande drucke<br />

Empfindet deine worte wol als rohe.<br />

Dem ohngeachtet halt dich frei von schmueke<br />

Und ganz eröffne des von dir geschaute<br />

Lass es geschehn dass wen es beisst sich jueke.<br />

Wenn auch beschwerlich werden deine leute<br />

Beim ersten kosten • wird lebendige zehrung<br />

Man draus entnehmen wenn men sie vardeute.<br />

Dante • Göttliche Komödie • Himmel XVII<br />

Nie wird dem Seher dank. . er trifft auf hohn<br />

Und steine • ruft er unheil – wut und steine<br />

Wenn es hereinbrach. Angehäufte frevel<br />

Von allen zwang und glück genannt • verhehlter<br />

Abfall von Mensch zu Larve heischen busse. .<br />

Was ist IHM mord von hunderttausenden<br />

Vorm mord am Leben selbst? Er kann nicht schwärmen<br />

Von heimischer tugend und von welscher tücke.<br />

Hier hat das weib das klagt • der satte bürger •<br />

Der graue bart ehr schuld als stich und schuss<br />

Des widerparts an unsrer söhn und enkel<br />

Verglasten augen und zerfeztem leib.<br />

SEIN amt ist lob und fem • gebet und sühne •<br />

Er liebt und dient auf seinem weg. Die jüngsten<br />

2125 GW.I.410-415<br />

2126 Ny.1921.I V . 866 - 870<br />

„Idegen oltár kell neki, áruló…”<br />

Ah, az idő teljében Uraitoknak<br />

s Bölcseiteknek megint ezer évig<br />

hajlik józansága, dacos nyaka egy<br />

csapat kóbor rajongó elé,<br />

legvadabb csodát vall, testileg éli<br />

husát-vérét egy Közvetítőnek,<br />

s porban térdel még egy ezredévig<br />

egy egy istenitett fiú előtt.<br />

De te hova csalsz, hova vezetsz, dicső Pár?…<br />

Vágyam álmai vonzanak gyötörnek?…<br />

Oszlop-udvar… fák s kutak körűl<br />

öregek-ifjak, munkában s pihenve,<br />

mérték s erő… tehát én tudom csak<br />

Attika méltóságát… az aeol száj<br />

édes erejét. De nem: a népem<br />

fiait látom – de nem: a népem<br />

szava zendűl. Örömöm vakít.<br />

Teljesült a márvány- s rózsa-csoda…<br />

Micsoda borzalma remeg uj utaknak?<br />

Micsoda fényt lőtt rám a déli tenger?<br />

388<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A háború 2126<br />

(Stefan George költeménye. 1917.)<br />

»…Akiknek lelke vérzik,<br />

kiket maguk vagy mások bűne is fedd,<br />

szavaidat bizony durvának érzik.<br />

Ne légy hazug, ne adj helyt semmi dísznek<br />

és minden látomásod tárd egész ki,<br />

hadd vakargassa rühét, aki viszket!<br />

Mert beszéded súlyos, – gyógyit, és mi<br />

keserves első kóstolásra: élő<br />

táplálék lesz annak, ki megemészti.«<br />

Miként az erdők vadja, mely kerülte<br />

vagy vicsorogva tépte, – hirtelen<br />

tűzvészre és ha megindul a föld,<br />

összeverődik s egymást keresi:<br />

úgy fogtak össze az ellenfelek<br />

a HÁBORÚ!-sikolyra, széthasadt<br />

hazánkban… Egység, ismeretlen érzés,<br />

lengett be minden réteget, s zavart<br />

sejtés: mi jön most? … Egy percre a nép,<br />

vílág-nagy borzadálytól megragadva<br />

feledte gyáva éveit, szennyt s lomot,<br />

s nyomorában nagynak látta magát.<br />

Fölkeresték a hegyi Remetét:<br />

„E szörnyű sorsban nyugodtan maradsz?”<br />

S Ő szólt: legnemesebb e rémület volt!<br />

Rég ismerem, mi lelketekbe rendűl,<br />

vért izzadott félelmem, amikor<br />

tűzzel játszottak… Elsírtam előre<br />

könnyeimet, – s most egyet sem találok.<br />

A legtöbb megtörtént s nem látta senki.<br />

A legszomorúbb jön s nem látja senki.<br />

Ti csak nyögitek a külső bilincset…<br />

Ezek a lángjelek, de nem a Hír.<br />

Nem veszek részt a harcban veletek.<br />

(Dante: Isteni színjáték, Paradicsom: XVII.)<br />

Hálát sosem kap a Látnok… kövek<br />

s gúny a jutalma, ha vészt lát, – kövek<br />

s düh, hogyha eljött. Garmadába gyűlt bűn<br />

– a neve kényszer s boldogság –: az Ember<br />

Lárva-hullása vezeklést kiván.<br />

Mit bánja Ő, hogy százezreket ölnek,<br />

ha az Életet ölik? Nem rajonghat<br />

zengve honi erényt s idegen ármányt.<br />

Ősz fürt, siró nő, s a telthasu polgár<br />

vétkesebb mint az ellen: a szurony<br />

s golyó, mely fiaink és unokáink<br />

roncs-testére s üveg-szemébe vág.<br />

Az Ő tiszte dicséret és ítélet,<br />

ima s engesztelés: szolgál s szeret,


Der teuren sandt er aus mit segenswunsch. .<br />

Sie wissen was sie treibt und was sie feit. .<br />

Sie ziehn um keinen namen – nein um sich.<br />

IHN packt ein tiefres grausen. Die Gewalten<br />

Nennt er nicht fabel. Wer begreift sein flehn:<br />

›Die ihr die fuchtel schwingt auf leichenschwaden •<br />

Wollt uns bewahren vor zu leichtem schlusse<br />

Und vor der ärgsten • vor der Blut-schmach!‹<br />

Stämme Die sie begehn sind wahllos auszurotten<br />

Wenn nicht ihr bestes gut zum banne geht.<br />

Zu jubeln zlemt nicht: kein triumf wird sein •<br />

Nur viele untergänge ohne würde. .<br />

Des schöpfers hand entwischt rast eigenmächtig<br />

Unform von blei und blech • gestäng und rohr.<br />

Der selbst lacht grimm wenn falsche heldenreden<br />

Von vormals klingen der als brei und klumpen<br />

Den bruder sinken sah • der in der schandbar<br />

Zerwühlten erde hauste wie geziefer. .<br />

Der alte Gott der schlachten ist nicht mehr.<br />

Erkrankte welten fiebern sich zu ende<br />

In dem getob. Heilig sind nur die säfte<br />

Noch makelfrei versprizt – ein ganzer strom.<br />

Wo zeigt der Mann sich der vertritt? das Wort<br />

Das einzig gilt fürs spätere gericht?<br />

Spotthafte könige mit bühnenkronen •<br />

Sachwalter • händler • schreiber – pfiff und zahl.<br />

Auch in verbriefter ordnung grenzen: taumel •<br />

Dann drohnde wirrsal.. da entstieg gestüzt<br />

Auf seinen stock farblosem vororthaus<br />

Der fahlsten unsrer städte ein vergessner<br />

Schmuckloser greis. . der fand den rat der stunde<br />

Und rettete was die gebärdig lauten<br />

Schliesslich zum abgrundsrand gebracht: das reich<br />

Doch vor dem schlimmren feind kann er nicht retten.<br />

›Fehlt dir der blick für solch ein maass von opfern<br />

Und kraft der allheit?‹ Diese sind auch drüben.<br />

Das nötige werk der pflicht bleibt stumpf und glanzlos<br />

Und opfer steigt nicht in verruchter zeit. .<br />

Menge ist wert • doch ziellos • schafft kein sinnbild •<br />

Hat kein gedächtnis – Was fragt sich der Weise?<br />

Sie troff im schwatz von wolfahrt • menschlichkeit<br />

Und hebt nun an das greulichste gemetzel.<br />

Nach speichel niedrigster umwerbung: geifer<br />

Gemeinsten schimpfs!. . und was sich eben hezt<br />

Umkröche sich geschmiegt wenn sich erhöbe<br />

Furchtbar vor ihm das künftige gesicht.<br />

Und was schwillt auf als geist! Solch zart gewächs<br />

Hat fernab sein entstehn… Wie faulige frucht<br />

Schmeckt das gered von hoh-zeit auferstehung<br />

In welkem ton. Wer gestern alt war kehrt nicht<br />

Jezt heim als neu und wer ein richtiges sagt<br />

Und irrt im lezten steckt im stärksten wahn.<br />

Spricht Aberwitz: ›Nun lernten wir fürs nächste‹<br />

Ach dies wird wiederum anders!.. dafür rüstet<br />

Nur vollste umkehr: schau und innrer sinn.<br />

Keiner der heute ruft und meint zu führen<br />

Merkt wie er tastet im verhängnis • keiner<br />

Erspäht ein blasses glühn vom morgenrot.<br />

Weit minder wundert es dass soviel sterben<br />

Als dass soviel zu leben wagt. Wer schritthielt<br />

Mit dem Jahrhundert darf heut spuk nur sehn.<br />

Der hilft sich • kind und narr: ›Du hasts gewollt‹<br />

Alle und keiner – heisst das bündige urteil.<br />

Der lügt sich • schelm und narr: ›Diesmal winkt sicher<br />

Das Friedensreich.‹ Verstrich die frist: müsst wieder<br />

Ihr waten bis zum knöchel bis zum knie<br />

Im most des grossen Keltrers. . doch dann schoss<br />

Ein nachwuchs auf • der hat kein heuchel-auge:<br />

Er hat das schicksalsauge das der schreck<br />

Des ehernen fugs gorgonisch nicht versteint.<br />

In beiden lagern kein Gedanke – wittrung<br />

Um was es geht… Hier: sorge nur zu krämern<br />

Wo schon ein andrer krämert. . ganz zu werden<br />

Was man am andren schmäht und sich zu leugnen<br />

›Ein volk ist tot wenn seine götter tot sind‹<br />

Drüben: ein pochen auf ehmaligen vorrang<br />

Von pracht und sitte • während feile nutzsucht<br />

Bequem veratmen will. . im schooss der hellsten<br />

Áldása kisér drága ifjakat…<br />

Tudják mi hajtja és mi védi őket:<br />

nem külső célért mennek, – magukért!<br />

Mélyebb iszony fogja meg Őt, Erőket<br />

nem mond mesének. Ki érti szavát? –:<br />

„Ti, kik pallost lengettek hullarendek<br />

fölött, – óvjatok a túlkönnyü végtől<br />

s mi legrosszabb: a Vér gyalázatától!”<br />

Erre kész törzsek mind irtassanak ki,<br />

ha legjobb kincsük nem pusztúl bele.<br />

Ujjongni nem kell: nem lesz győzelem,<br />

csak sok dicstelen pusztulás… A gyártó<br />

kézből kiszökik s önhatalmulag<br />

őrjöng az ólom–, bádog–, cső- és kötélszörny.<br />

Kacag, ha régi hamis hősregéket<br />

hall zengeni, ki testvérét ragacsként<br />

lehullni látta s a gyalázatossan<br />

szétturkált földben lakott, mint a féreg…<br />

A harcok ős Istene már nem él.<br />

Beteg világok láza ég halálrra<br />

a tombolásban. Csak mocsoktalan<br />

kiontott nedv a szent, – egész folyó.<br />

Hol van a Férfi, aki helyt áll? a Szó,<br />

mely ment, ha jó a későbbi ítélet?<br />

Sok korcs király, színpadi koronák,<br />

kufárok, ügyvivők és irnokok, –<br />

mind csupa-szám! Elkönyvelt rendben is:<br />

ingás, majd vészes zűrzavar... De ekkor,<br />

botjára dűlve, egyik legfakóbb<br />

városunk szürke kültelki lakából<br />

jött egy ottfeledt agg, percnyi tanáccsal<br />

megmentve, mit a hangos hadonászók<br />

végül majd megöltek: – a birodalmat...<br />

De ő sem menthet meg a gonoszabbtól.<br />

„Nem látod az Áldozatot s az Egység<br />

ős Erejét ?” Ez megvan odaát is.<br />

A kényszer tette tompa s fénytelen<br />

s átkos időkben nem kél áldozat...<br />

Érték a nép, de céltalan: nem alkot<br />

jelképet, és felejt. – Mit vár a bölcs?<br />

Jólét s emberség csöpögött a locska<br />

tömegből, s most vad mészárlásba kezd.<br />

Alacsony hízelgés nyála után:<br />

undok szitok tajtékja! s mi ma egymást<br />

hecceli: egymáshoz csúszna, ha látná<br />

irtózatos arcával a jövőt.<br />

És mi pöffeszkedik, mint szellem? Ily szent<br />

növény itt nem terem… Rothadt gyümölcs<br />

a hervatag szó, mely föltámadásról<br />

s nagy időkről beszél. Nem lesz ma új,<br />

ki tegnap ó volt; ki e g y igazat mond<br />

s a végén téved: az a legbolondabb.<br />

A Balgaság szól: „Holnapra tanúltunk.”<br />

Az is máskép lesz! nem véd, csak a teljes<br />

megfordulás: látás s belső megértés.<br />

Ki ma kiált s azt hiszi, hogy vezér –<br />

nem tudja, hogy balsorsban tévelyeg; nem<br />

sejt egy se hajnalt, sápadt pirkadást.<br />

Kisebb csoda, hogy meghal annyi, mint hogy<br />

annyi mer élni. Aki az idővel<br />

lépést tartott, ma csak kisértetet lát.<br />

E z így segít (gyermek s bolond): „Te kezdted.”<br />

Mindenki s senki – szól a kész itélet.<br />

A z hazudik (gaz s bolond): „Most bizonnyal<br />

a Békeország int.” Száll az idő: s ti<br />

bokáig-térdig gázolhattok újra<br />

a nagy Taposó mustjában… De akkor<br />

új sarj virul már: szeme nem hizelgés,<br />

a szeme sors-szem, melyeet vas szokottság<br />

gorgó-iszonya meg nem kövesít.<br />

Két tábor, s nincs egy eszme, – csak szimat:<br />

miről van szó?… Itt: gond, nyerni, hol más<br />

nyerészkedik… azzá lenni egészen,<br />

mit a másikban szidnak, s letagadni<br />

hogy holt a nép, ha istenei holtak.<br />

O t t: pompa, szokás s egykori kiváltság<br />

rút hencegése, míg kényelmesen<br />

akar a bírvágy kiszuszogni… nincs fény<br />

389


Einsicht kein schwacher blink • dass die Verpönten<br />

Was fallreif war zerstören • dass vielleicht<br />

Ein ›Hass und Abscheu menschlichen geschlechtes‹<br />

Zum weitren male die erlösung bringt.<br />

Doch endet nicht mit-fluch der sang. Manch ohr<br />

Verstand schon meinen preis auf stoff und stamm •<br />

Auf kern und keim. . schon seh ich manche hände<br />

Entgegen mir gestreckt • sag ich: o Land<br />

Zu schön als dass dich fremder tritt verheere:<br />

Wo flöte aus dem weidicht tönt • aus hainen<br />

Windharfen rauschen • wo der Traum noch webt<br />

Untilgbar durch die jeweils trünnigen erben. .<br />

Wo die allblühende Mutter der verwildert<br />

Zerfallnen weissen Art zuerst enthüllte<br />

Ihr echtes antlitz. . Land dem viel verheissung<br />

Noch innewohnt – das drum nicht untergeht!<br />

Die jugend ruft die Götter auf. . Erstandne<br />

Wie Ewige nach des Tages fülle. . Lenker<br />

Im sturmgewölk gibt Dem des heitren himmels<br />

Das zepter und verschiebt den Längsten Winter.<br />

Der an dem Baum des Heiles hing warf ab<br />

Die blässe blasser seelen • dem Zerstückten<br />

Im glut-rausch gleich.. Apollo lernt geheim<br />

An Baldur: ›Eine Weile währt noch nacht •<br />

Doch diesmal kommt von Osten nicht das Licht.‹<br />

Der kampf entschied sich schon auf sternen: Sieger<br />

Bleibt wer das schutzbild birgt in seinen marken<br />

Und Herr der zukunft wer sich wandeln kann.<br />

* Egyedül jogosított magyar fordítás. Az eredeti Georg Bondinál jelent meg Berlinben.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A háború 2127<br />

(1917)<br />

„….Lelkiismerete |Akiknek lelkiismerete| vérzik,<br />

Mottószerűen, kiket maguk vagy mások bűne is fed,d,<br />

pet. ritka szavaidat talán durvának érzik.<br />

De ne hazudj, ne adj helyt semmi dísznek<br />

és minden látomásod tárd egész ki;<br />

csak vakargassa rühét, aki voiszket!<br />

(rövid i!) Mert beszéded, sulyos bár, gyógyit, és mi<br />

keserves első kóstolásra, élő<br />

táplálék annak, aki megemészti.”<br />

(Dantex: Isteni színjáték, Paradicsom: XVII.)<br />

Mint az erdei vad, mely társait<br />

vicsorogva kerűlte-marta, gyors<br />

tűzvészben, vagy ha megrexxx|szket| a föld,<br />

egymást híva szomszédként összebú:<br />

úgy zárkózott fel dúlt hazxánk a nagy<br />

kiáltásra, hogy HÁBORÚ… Az egység<br />

ismeretlen xxxx |érzülete| csapott át<br />

minden rétegen, s zavart sejtelem,<br />

hogy most mi jön… Világnagy borzadályban<br />

egy pillanatra felejtette gyáva<br />

évei vackát s lim-lomát a nép<br />

s a szükségben nagynak látta magát.<br />

Felkeresték a hegyi Remetét:<br />

„Téged nyugton hagy ez a szörnyü sors?” (rövid ü!)<br />

Ő szólt: ez a borzongás vloult a legszebb!…<br />

Mi belétek rendűlt, én rég tudom;<br />

rőt verejtékkel vert ki a szorongás,<br />

míg a tűzzel játszottak… könnyeim<br />

előre elsírtam… mosst nincsenek.<br />

Megtörtént a legtöbb s nem látta senki…<br />

Jön a legszomorúbb s nem látja senki…<br />

Benneteket csak a külsö teher nyom…<br />

Ezek a lángjelek; de nem a Hír.<br />

Harcatokhoz, mert ilyen, nincs közöm.<br />

Sose kap hálát a Látnok… Guny és kő (rövid u!)<br />

éri, ha romlást kiált, – kő s düh, hogyha<br />

a vész megjött. A bűnhalmaz (nekik<br />

2127 Ms 4657/572.I-V. ( Gépírás, autográf javításokkal.)<br />

2128 ÖB.II.872-877<br />

2129<br />

összehúzva!<br />

a legtisztább belátásban se: hogy már<br />

hullásra érett, mit az Átkozottak<br />

szétdúlnak, s gogy talán egy „Ember-Undor”<br />

fog újra, másodszor, megváltani.<br />

De dalomat nem átok végzi. Néhány,<br />

fül érti már, ha törzset s anyagot<br />

magvat s csirát dicsérek… Látom: itt-ott<br />

kéz int felém, ha szólok: óh Hazám,<br />

– túlszép, hogy idegen sarok tapodjon –<br />

hol a füzesből síp zeng, a ligetben<br />

szélhárfa zúg s az Álom él, a néha<br />

hűtlen fiaktól elpusztíthatatlan…<br />

Hol a virágzó Anya a vadon szét-<br />

hullt, fehér Fajnak először mutatta<br />

meg igazi arcát… Hazám, sok ígéret<br />

lakik még benned, – ez tart és emel.<br />

Az ifjuság hoz Létrejött s Örök<br />

Isteneket, a Nap telje után... A<br />

vész ura sceptrumát nyilt ég urának<br />

adja s elűzí Leghosszabb Telünket.<br />

Az Üdv Fáján csüggő ledobta sápadt<br />

lelkek sápadt szinét, miként a lázban<br />

Szétdarabolt... Titkon Baldúrra hajlik<br />

Apollo: «Egy darabig tart az éj még,<br />

de nem keletről jön meg most a fény.»<br />

Eldőlt a harc a csillagokon; Az győz,<br />

kínek várában a palladium s a<br />

Jövő Ura, aki változni tud.<br />

A költő hozzájárulásával fordította: SZABÓ LŐRINCZ*<br />

390<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A háború 2128<br />

(1917)<br />

„Akiknek lelkiismerete vérzik,<br />

kiket maguk vagy mások bűne is fedd,<br />

szavaidat talán durvának érzik.<br />

De ne hazudj, ne adj helyt semmi dísznek<br />

és minden látomásod tárd egész ki;<br />

csak vakargassa rühét, aki viszket!<br />

Mert beszéded, sulyos bár, gyógyit, és mi<br />

keserves első kóstolásra, élő<br />

táplálék annak, aki megemészti.”<br />

(Dante: Isteni színjáték, Paradicsom: XVII.)<br />

Mint az erdei vad, mely társait<br />

vicsorogva kerűlte-marta, gyors<br />

tűzvészben, vagy ha megreszket a föld,<br />

egymást híva szomszédként összebú:<br />

úgy zárkózott fel dúlt hazánk a nagy<br />

kiáltásra, hogy HÁBORÚ… Az egység<br />

ismeretlen érzülete csapott át<br />

minden rétegen, s zavart sejtelem,<br />

hogy most mi jön… Világnagy borzadályban<br />

egy pillanatra felejtette gyáva<br />

évei vackát s lim-lomát a nép<br />

s a szükségben nagynak látta magát.<br />

Felkeresték a hegyi Remetét:<br />

„Téged nyugton hagy ez a szörnyü sors?”<br />

Ő szólt: ez a borzongás volt a legszebb!…<br />

Mi belétek rendűlt, én rég tudom;<br />

rőt verejtékkel vert ki a szorongás,<br />

mig a tűzzel játszottak… könnyeim<br />

előre elsírtam… most nincsenek.<br />

Megtörtént a legtöbb s nem látta senki…<br />

Jön a legszomorúbb s nem látja senki…<br />

Benneteket csak a külsö teher nyom…<br />

Ezek a lángjelek; de nem a Hír.<br />

Harcatokhoz, mert ilyen, nincs közöm.<br />

Sose kap hálát a Látnok… Guny és kő<br />

éri, ha romlást kiált, – kő s düh, hogyha<br />

a vész megjött. A bűnhalmaz (nekik


kényszer s üdv!), a titkon Lárvára váltott<br />

Ember züllése vezeklést kiván… (rövid i!)<br />

Mit Őneki, hogy százezreket ölnek,<br />

ha magát az éÉletet? Nem rajonghat,<br />

honi virtust zengve s idegen ármányt…<br />

Síró nőzt, hasas polgárt s ősz szakállt itt<br />

jobban vadol, mint puskás-szuronyos<br />

ellenfelet, fiaink s unokáink<br />

szétrongyolt teste,üveges szeme.<br />

Dicséret s megtorlás, ima s vezeklés<br />

a dtisztje; szeret s szolgál. A legifjabb<br />

híveket az ő áldása kisérte… (rövid i!)<br />

Azok tudják, mi hajtja s védi őket…<br />

Nem hírnévért indúlnak – magukért!…<br />

Őbele mélyebb iszony kap. Hatalmak<br />

neki nem mesék. Ki érti, ha esd, hogy:<br />

„Hullarendeken palloslengetők, ti,<br />

mentsetek meg, óh, a túlkönnyü végtől (rövid ü!)<br />

s a legrosszabbtól, amely Vért gyaláz!”<br />

Irtassék ki a törzs, amely ilyet tesz,<br />

vagy átok éri legjobb kincseit.<br />

Szégyen ujjongani: nincs, aki győzzön,<br />

pusztulás lesz csak, sok és dicstelen…<br />

Szökik a gyártó kézböl s maga őrjöng<br />

az ólom–, bádog–, cső- és póznaszörny.<br />

Bőszen |Vadúl| kacag, ki egykori hamis<br />

hősregéket hall; s aki pépcsomóként<br />

látta omlani testvérét s a rútúl<br />

szétdúlt földben féregként lakozott…<br />

A régi Hadisten többé nem él.<br />

Beteg világok láza hűl ki a<br />

tombolásban. A mocsoktalan<br />

fröcskölt nedv szent csak már – egész folyam.<br />

Hol a Férfi, aki helyt + 2129 áll? a Szó, mely<br />

érvényes a jövő széke előtt?<br />

Papirkoronás bábúk, vicc-királyok,<br />

ügyvivők, kalmár s irnok – pfű, be sok!<br />

A pecsételt renden belül is: ingás;<br />

majd bősz zavar… Ekkor, botjára dőlve,<br />

legfakóbb városunknak dísztelen<br />

kültelkéről, jött, coicomátlan, egy<br />

felejtett agg: tudta a perc tanácxsát<br />

s megóvta; mit a hangos hadonászók<br />

majdnem sírba vittek: a birodalmat…<br />

De ő sem menthet attól, ami rosszabb.<br />

„Nem látod az áldozatot, az eEgyütt<br />

nagy erejét?” AEz megvan odaát is.<br />

Tompa s fénytelenv a kényszerü tett (rövid ü!)<br />

s aljas korban nem száll oltári füst…<br />

A tömeg? Érték. De nincs célja: semmi<br />

jelkép s emlékezet. – Mit vár a bölcs?<br />

Jólét! – fecsegték; és: emberiesség!<br />

És a legszörnyűbb mészárlásba kezdtek…<br />

Legalja hizelgés nyála után<br />

tajtékzó szitok! S ami most uszúl,<br />

ölelkezni csúsznék, ha rámeredne<br />

irtózatos arcával a jövő.<br />

S mi pöffeszkedik, szellemként? E gyöngéd<br />

növény távolabb nő… Poshadt gyümölcs-íz<br />

a hervatag fecsegés nagy időkrő,l,<br />

feltámadásról. A tegnapi ócska<br />

nem lesz ma uj, s aki egyszer talál,<br />

de végűl téved, az a legbolondabb.<br />

Eszelősség szól: „mMost majd okosabban.”<br />

Ah, az megint másképp lesz! Csak a teljes<br />

fordulat segít: látomás, sugallat.<br />

Ki ma szól s úgy véli, hogy vezet, egy sem<br />

érzi, mily balsors falazta be; egy sem<br />

lát bármi hajnalt előizzani.<br />

Kisebb csoda, hogy meghal annyi, mint hogy<br />

annyi mer élni. Aki századunkkal<br />

lépést tartott, ma csak kisértetet lát.<br />

Öncsalás szól, naiv s bolond: „Te kezdted.”<br />

Mind és egy sem – így az igaz itélet.<br />

Hazugság szól, csibész s bolond: „nNo, most jön<br />

az Örök Béke.” De múljon a perc:<br />

bokáig-térdig gázolhattok ujra<br />

a nagy Taposó mustjában… De akkor<br />

kényszer s üdv!), a titkon Lárvára váltott<br />

Ember züllése vezeklést kiván…<br />

Mit őneki, hogy százezreket ölnek,<br />

ha magát az Életet? Nem rajonghat,<br />

honi virtust zengve s idegen ármányt…<br />

Síró nőt, hasas polgárt s ősz szakállt itt<br />

jobban vádol, mint puskás-szuronyos<br />

ellenfelet, fiaink s unokáink<br />

szétrongyolt teste, üveges szeme.<br />

Dicséret s megtorlás, ima s vezeklés<br />

a tisztje; szeret s szolgál. A legifjabb<br />

híveket az ő áldása kisérte…<br />

Azok tudják, mi hajtja s védi őket…<br />

Nem hírnévért indúlnak – magukért!…<br />

Őbele mélyebb iszony kap. Hatalmak<br />

neki nem mesék. Ki érti, ha esd, hogy:<br />

„Hullarendeken palloslengetők, ti,<br />

mentsetek meg, óh, a túlkönnyü végtől<br />

s a legrosszabbtól, amely Vért gyaláz!”<br />

Irtassék ki a törzs, amely ilyet tesz,<br />

vagy átok éri legjobb kincseit.<br />

Szégyen ujjongani: nincs, aki győzzön,<br />

pusztulás lesz csak, sok és dicstelen…<br />

Szökik a gyártó kézböl s maga őrjöng<br />

az ólom–, bádog–, cső- és póznaszörny.<br />

Vadúl kacag, ki egykori hamis<br />

hősregéket hall; s aki pépcsomóként<br />

látta omlani testvérét s a rútúl<br />

szétdúlt földben féregként lakozott…<br />

A régi Hadisten többé nem él.<br />

Beteg világok láza hül ki a<br />

tombolásban. A mocsoktalan<br />

fröcskölt nedv szent csak már – egész folyam.<br />

Hol a Férfi, aki helytáll? a Szó, mely<br />

érvényes a jövő széke előtt?<br />

Papírkoronás bábúk, vicc-királyok,<br />

ügyvivők, kalmár s irnok – pfű, be sok!<br />

A pecsételt renden belül is: ingás;<br />

majd bősz zavar… Ekkor, botjára dőlve,<br />

legfakóbb városunknak dísztelen<br />

kültelkéről, jött, cicomátlan, egy<br />

felejtett agg: tudta a perc tanácsát<br />

s megóvta; mit a hangos hadonászók<br />

majdnem sírba vittek: a birodalmat…<br />

De ő sem menthet attól, ami rosszabb.<br />

„Nem látod az áldozatot, az Együtt<br />

nagy erejét?” Ez megvan odaát is.<br />

Tompa s fénytelen a kényszerü tett<br />

s aljas korban nem száll oltári füst…<br />

A tömeg? Érték. De nincs célja: semmi<br />

jelkép s emlékezet. – Mit vár a bölcs?<br />

Jólét! – fecsegték; és: emberiesség!<br />

És a legszörnyűbb mészárlásba kezdtek…<br />

Legalja hizelgés nyála után<br />

tajtékzó szitok! S ami most uszúl,<br />

ölelkezni csúsznék, ha rámeredne<br />

irtózatos arcával a jövő.<br />

S mi pöffeszkedik, szellemként? E gyöngéd<br />

növény távolabb nő… Poshadt gyümölcs-íz<br />

a hervatag fecsegés nagy időkről,<br />

feltámadásról. A tegnapi ócska<br />

nem lesz ma uj, s aki egyszer talál,<br />

de végül téved, az a legbolondabb.<br />

Eszelősség szól: „Most majd okosabban.”<br />

Ah, az megint másképp lesz! Csak a teljes<br />

fordulat segít: látomás, sugallat.<br />

Ki ma szól s ugy véli, hogy vezet, egy sem<br />

érzi, mily balsors falazta be; egy sem<br />

lát bármi hajnalt előizzani.<br />

Kisebb csoda, hogy meghal annyi, mint hogy<br />

annyi mer élni. Aki századunkkal<br />

lépést tartott, ma csak kisértetet lát.<br />

Öncsalás szól, naiv s bolond: „Te kezdted.”<br />

Mind és egy sem – így az igaz itélet.<br />

Hazugság szól, csibész s bolond: „No, most jön<br />

az Örök Béke.” De múljon a perc:<br />

bokáig-térdig gázolhattok ujra<br />

a nagy Taposó mustjában… De akkor<br />

391


uj sarj virúl, s szeme nem hízeleg:<br />

szeme a végzeté, nem dermed az<br />

érxc-rendelés Gorgó-réme előtt.<br />

Két tábor, s egy Gondoltaat se – szimat csak:<br />

miről van szó?… Itt: kalxxmárkodni, hol<br />

már más a kalmár… az lenni egészen,<br />

amit másokban szidnak, s letagadni,<br />

hogy isteneivel meghal a nép.<br />

Ott: pompa, szokás s egykori előrang<br />

kérkedése, míg sírig kényelemre<br />

vágyik az olcsó bírvágy… semmi gyémánt- (kötőjel!)<br />

szem sem gyanítja, hogy a Megvetettek<br />

azt dúlják, ami férges; s hogy talán<br />

„az emberi faj gyülölt undora”<br />

fog ujra, másodszor, megváltani.<br />

De énekem nem átok végzi. Volt fül,<br />

mely értett már, ha törzset s anyagot<br />

magvatx s csirát dicsértem… Látom: itt-ott<br />

kéz nyúl ki, ha azt mondom: drága Föld,<br />

túlszép; te, semhogy idegen tiporjon:<br />

hol síp szól a füzesből, ligetekben<br />

szélhárfa zúg; hol a zsongást, az Álmot<br />

nem irthatják semmi hűtlen utódok…<br />

hHol virágözön-Anyánk legelőször (kötőjel!)<br />

tárta egész arcát az elvadúlt<br />

fehér Faj elé… Föld; még sok ígéret (rövid i!)<br />

lakik benned – épp ezért jmegmaradsz!<br />

Isteneket szólít az ifjuság… (rövid u!)<br />

Örököt s éÉbredőt – betelt a Nap…<br />

Jogarát a Vihar a Fénynek adja<br />

s elhárítja a lLeghosszabb tTelet.<br />

Ki az Üdv Fáján függxx, |le|dobta sápadt<br />

lelke sápadtságát; s a mámor izzó<br />

Daraboltja is… Apolló titokban<br />

Baldurhoz hajol: „Rövid már az éj,<br />

de most a fényt nem Kelet üzeni.”<br />

Eldőlt a harc a csillagokon: az győz,<br />

ki védszobrát mesgyéin belül őrzi<br />

s a jövö Ura, ki változni tud.<br />

Stefan George.<br />

[>286] GEORGE:<br />

Der dichter in zeiten der wirren 2130<br />

Dem Andenken des Grafen Bernhard Uxkull<br />

Der Dichter heisst im stillern gang der zeit<br />

Beflügelt kind das holde träume tönt<br />

Und schönheit bringt ins tätige getrieb.<br />

Doch wenn aus übeln sich das wetter braut<br />

Das schicksal pocht mit lauten hammerschlägen<br />

Klingt er wie rauh metall und wird verhört. .<br />

Wenn alle blindheit schlug • er einzig seher<br />

Enthüllt umsonst die nahe not. . dann mag<br />

Kassandra-warnen heulen durch das haus<br />

Die tollgewordne menge sieht nur eins:<br />

Das pferd • das pferd! und rast in ihren tod.<br />

Dann mag profeten-ruf des stammgotts groll<br />

Vermelden und den trab von Assurs horden<br />

Die das erwählte volk in knechtschaft schleppen:<br />

Der weise Rat hat sichreren bericht<br />

Verlacht den mahner • sperrt ihn ins verlies.<br />

Wenn rings die Heilige Stadt umzingelt ist<br />

Bürger und krieger durcheinander rennen<br />

Fürsten und priester drin sich blutig raufen<br />

Um einen besenstiel indes schon draussen<br />

Das stärkste bollwerk fällt: er seufzt und schweigt.<br />

Wenn der erobrer dann mit raub und brand<br />

Hereinstürmt und ins joch zwingt mann und weib<br />

Ein teil wutschäumend seine eigne schuld<br />

Abwälzend auf den andren lädt • ein teil<br />

Entbehrungsmüd sich um die brocken balgt<br />

Die ihm der freche sieger vorwirft • johlend<br />

Und tanzend sich betäubt • am riste leckt<br />

Der tritt und schlägt: Er fernab fühlt allein<br />

Das ganze elend und die ganze schmach.<br />

Geh noch einmal zum berg zu deinen geistern<br />

2130 GW.I.416-418<br />

2131 Ms 4657/130.I-V. (kézírás)<br />

uj sarj virúl, s szeme nem hízeleg:<br />

szeme a végzeté, nem dermed az<br />

érc-rendelés Gorgó-réme előtt.<br />

Két tábor, s egy Gondolat se – szimat csak:<br />

miről van szó?… Itt: kalmárkodni, hol<br />

már más a kalmár… az lenni egészen,<br />

amit másokban szidnak, s letagadni,<br />

hogy isteneivel meghal a nép.<br />

Ott: pompa, szokás s egykori előrang<br />

kérkedése, míg sírig kényelemre<br />

vágyik az olcsó bírvágy… semmi gyémánt-<br />

szem sem gyanítja, hogy a Megvetettek<br />

azt dúlják, ami férges; s hogy talán<br />

„az emberi faj gyülölt undora”<br />

fog ujra, másodszor, megváltani.<br />

De énekem nem átok végzi. Volt fül,<br />

mely értett már, ha törzset s anyagot<br />

magvat s csirát dicsértem… Látom: itt-ott<br />

kéz nyúl ki, ha azt mondom: drága Föld,<br />

túlszép; te, semhogy idegen tiporjon:<br />

hol sip szól a füzesből, ligetekben<br />

szélhárfa zug; hol a zsongást, az Álmot<br />

nem irthatják semmi hűtlen utódok…<br />

hol virágözön-Anyánk legelőször<br />

tárta egész arcát az elvadúlt<br />

fehér Faj elé… Föld; még sok igéret<br />

lakik benned – épp ezért megmaradsz!<br />

Isteneket szólít az ifjuság…<br />

Örököt s Ébredőt – betelt a Nap…<br />

Jogarát a Vihar a Fénynek adja<br />

s elhárítja a Leghosszabb Telet.<br />

Ki az Üdv Fáján függ, ledobta sápadt<br />

lelke sápadtságát; s a mámor izzó<br />

Daraboltja is… Apolló titokban<br />

Baldurhoz hajol: „Rövid már az éj,<br />

de most a fényt nem Kelet üzeni.”<br />

Eldőlt a harc a csillagokon: az győz,<br />

ki védszobrát mesgyéin belül őrzi<br />

s a jövö Ura, ki változni tud.<br />

392<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A költő a zűrzavarok korszakaiban<br />

– Stefan George verse – 2131<br />

A költő, mondják, csendesebb korokban<br />

szárnyas gyermek, ki szelid álmokat zeng<br />

és meg|és|szépiti a nap üzem |a munkás| xxxxxxx köznapotxxx...<br />

De ha viharokt forralnak a bajok<br />

és xxx s hangos pőröllyel kopg|tat| a sors,<br />

mint zord érc zeng s nem hallják |értik| a szavát …<br />

Ha mindenkit vakság vert, ő, a látnok,<br />

hiába hirdeti, hogy jön a vész,<br />

felverheti Kaszandraként a házat,<br />

a tömeg örjöng, s / csak / egy kell / csak neki:<br />

a xx ló, a ló! s rohan a pusztulásba.<br />

Sikolthat a jós, hogy haragszik a<br />

Törzs istene s hogy üget már Aszúr<br />

/ rabláncra fűzni / a választott népet /:<br />

a bölcs Tanács másképen értesült,<br />

nevet a jóson, börötnbe veti.<br />

Ha a Szent Várost ostrom övezi<br />

s egymást tiporja |xxxx| és polgár és katona összecsap<br />

s bent egymást ölik papok s fejedelmek,<br />

egy seprűnyélért, mig kint már a legfőbb<br />

bástya megdől: ő sóhajt s nincs szava.<br />

Mikor aztán tűzzel-vassal beront<br />

a hódító s férfit=nőt leigáz,<br />

az egyik rész a saját bűneit<br />

tajtékzó dühvel a másikra tolja,<br />

s a nyomortörte másik a ripők,<br />

győztes morzsáiért tülekszik és<br />

kurjongó táncba kábúl |s| nyalja a<br />

lábat, mely rúg s tipor, – Ő xxxx érzi csak<br />

xxxx egymaga |xxx| érzi | a teljes nyomort és gyalázatot.| a gyalázatot.<br />

Menj föl megint a hegyi szellemeidhez,


Und bring uns tröstlicheren spruch der löse<br />

Aus dieser trübsal!. . also spricht ein greis…<br />

Was soll hier himmels stimme wo kein ohr ist<br />

Für die des plansten witzes? was soll rede<br />

Vom geiste wo kein allgemeiner trieb ist<br />

Als der des trogs? wo jede zunft die andre<br />

Beschimpfend stets ihr leckes boot empfiehlt<br />

Das kläglich scheiterte • heil sucht in mehrung<br />

Ihr lieben tandes? wo die klügsten fabeln<br />

Vom frischen aufbau mit den alten sünden<br />

Und raten: macht euch klein wie würmer dass euch<br />

Der donner schont der blitz euch nicht gewahrt…<br />

Der ganze stamm der lebenden der hinfuhr<br />

Durch lange irrsal wird vor seinen götzen<br />

Die ihn in staub und niedrigkeit geworfen<br />

So oft sie lügen immer weiter räuchern<br />

Hat seines daseins oberstes gesetz<br />

Hat was ihm den bestand verbürgt vergessen<br />

Glaubt an den Lenker nicht • baraucht nicht den Sühner<br />

Will sich mit list aus dem verhängnis ziehn.<br />

Noch härtre pflugschar muss die scholle furchen<br />

Noch dickrer nebel muss die luft bedräun. .<br />

Der blassest blaue schein aus wolkenfinster<br />

Bricht auf die Heutigen erst herein wenn alles<br />

Was eine sprache spricht die hand sich reicht<br />

Um sich zu wappnen wider den verderb –<br />

Gleichviel ob rot ob blau ob schwarz die fahlen<br />

Verschlissnen fahnenfetzen von sich schüttelt<br />

Und tag und nacht nur an die Vesper denkt.<br />

Der Sänger aber sorgt in trauer-läuften<br />

Dass nicht das mark verfault • der keim erstickt.<br />

Er schürt die heilige glut die über-springt<br />

Und sich die leiber formt • er holt aus büchern<br />

Der ahnen die verheissung die nicht trügt<br />

Dass die erkoren sind zum höchsten ziel<br />

Zuerst durch tiefste öden ziehn dass einst<br />

Des erdteils herz die welt erretten soll. .<br />

Und wenn im schlimmsten jammer lezte hoffnung<br />

Zu löschen droht: so sichtet schon sein aug<br />

Die lichtere zukunft. Ihm wuchs schon heran<br />

Unangetastet von dem geilen markt<br />

Von dünnem hirngeweb und giftigem flitter<br />

Gestählt im banne der verruchten jahre<br />

Ein jung geschlecht das wieder mensch und ding<br />

Mit echten maassen misst • das schön und ernst<br />

Froh seiner einzigkeit • vor Fremdem stolz •<br />

Sich gleich entfernt von klippen dreisten dünkels<br />

Wie seichtem sumpf erlogner brüderei<br />

Das von sich spie was mürb und feig und lau<br />

Das aus geweihtem träumen tun und dulden<br />

Den einzigen der hilft den Mann gebiert. .<br />

Der sprengt die ketten fegt auf trümmerstätten<br />

Die ordnung • geisselt die verlaufnen heim<br />

Ins ewige recht wo grosses wiederum gross ist<br />

Herr wiederum herr • zucht wiederum zucht • er heftet<br />

Das wahre sinnbild auf das völkische banner<br />

Er führt durch sturm und grausige signale<br />

Des frührots seiner treuen schar zum werk<br />

Des wachen tags und pflanzt das Neue Reich.<br />

[SZABO LORINC]:<br />

A KÖLTŐ A ZÜRZAVAROK IDEJÉN<br />

Írta: STEFAN GEORGE 2132<br />

A Költő, mondják, csöndesebb korokban<br />

szárnyas gyermek, ki szelíd álmokat zeng<br />

és szépséget hoz a nap üzemébe.<br />

De ha vihart forralnak a bajok<br />

és sors kalapál a harangokon:<br />

mint durva érc cseng és senki se hallja…<br />

Ha mindenkit vakság ver, Ő, egyetlen<br />

látó, hiába int közel vészt:<br />

Kaszandraként átüvöltheti a<br />

házat: egyet lát csak a megveszett<br />

tömeg: a Ló! s rohan a pusztulásba.<br />

Hirdeti a jós isten haragját<br />

s hogy Asszúr nyargaló hordái a<br />

kiválasztott népet rabságba hajtják:<br />

28?<br />

2132 Ms 4666/167 (nyomtatott szöveg autográf bejegyzésekkel)<br />

2133 NIK.314-3 16<br />

s hozz vígaszosabb igét, az kiment majd<br />

a gyászból!- szól egy aggastyán… Minek<br />

ide mennyei hang, ha nincs fül a<br />

leglaposabb élcére sem? minek<br />

ide szellem, ha nincs más közös ösztön,<br />

csak a vályúé? s egymást szidva minden<br />

céxh csak a maga lékelt csónakát<br />

ajánlja a zátonyon és s drága xxxxkat |xxxx| üdvözülni<br />

|xxxx|kacatát| gyarapitja? xxxxxxxx régi bűnből<br />

regél |fecseg| uj épitést az okos is<br />

és int: zsugorodj féreggé, hogy a<br />

vihar kíméljen, villám meg ne lásson…<br />

Az élők egész törzse xxxnyit<br />

Annyit tévelygett |már|, hogy |a| bálványait<br />

A melyek |porba|, leverték, valahányszor xxxx<br />

Hazudni|ak, fogunk |ixxx|ujra| tömjénezni fogja:<br />

elfeledte léte legfőbb parancsát,<br />

xxx ami xxxxxxxxxx |alkatát bíztosítja, nem hisz|<br />

xxxxx Kormányzót|ban és| Vezekeltetőben,<br />

furfanggal akar sorsából kibujni.<br />

Törjék az ugart még zordabb ekék,<br />

nyomják az eget még sűrűbb ködök …<br />

A sötét éjbőla leghalványabb<br />

kék is csak akkor tűz a Maiakra,<br />

ha mindxx|az|, ami egy |nyelvű|nyelvet beszél,|kezet fog|,<br />

és a romlás ellen fegyverkezik –<br />

ha lerázza a fakult lobogók<br />

vörös, kék, vagy fekete rongyait<br />

és éjj=nap csak a Vecsernyére gondol.<br />

A kKöltő pedig őrzi a velőt és<br />

csírát, hogy ne rothadjon, meg ne fuljon,<br />

szitja a szent tüzet, amely tovaszökken<br />

s életet gyujt; ősök könyveiből<br />

ő hozza a biztos ígéretet:<br />

a legfőbb cél választottjaira<br />

még puszták mélye vár |sok|sivatag xxx vár xxx még|, hogy xxx |a világhoz|<br />

|megváltva egykor e| földrész szíve … megváltsa a világot.<br />

S ha a nyomorban |mikor a kinban| a végső remény<br />

kihúnyni fenyeget: ő látja |sejti| már<br />

a derűsebb jövöt. Ő xxxx tudja, hogy<br />

xxx hig ábrándoktól, csömörös piactól<br />

és s a csillogás mérgétől szüzen itt van az<br />

xx uj nemzedék, mely embert s dolgot ujra<br />

igaz mértékkel mér, szép és komoly,<br />

idegen előtt büszke, magahívő:<br />

nem jár a gőg pökhendi szirtjein s az<br />

xxx ál=testvériség sekély mocsarában,<br />

kiköpte a langyosat, s álmodó<br />

és tűrő munkájából megszülixx<br />

az egyetlent, aki segit, a Férfit …<br />

Ez láncot robbant? |majd láncot tör|, rendet söpör a<br />

Romokxx helyére|ra, |és| hazaviszi a kóbort (gyorsírás)<br />

az örök jogba, hol a nagy megint nagy,<br />

Ur az ur xx, parancs a parancs, igaz<br />

jelképet tűz a népi lobogóra:<br />

a hajnal szörnyű vészjelein át<br />

hiveit a nappalba vezeti<br />

s megalapítja az Uj Birodalmat.<br />

Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A költő a zűrzavar korában 2133<br />

A költő, mondják, csendesebb korokban<br />

szárnyas gyermek, ki szelíd álmokat zeng<br />

és szépíti a munkás köznapot.<br />

De ha vihart forralnak a bajok<br />

s hangos pőröllyel kopogtat a sors,<br />

mint zord érc zeng s nem értik a szavát.<br />

Ha mindenkit vakság vert, ő, a látnok,<br />

hiába hirdeti, hogy jön a vész,<br />

felverheti Kaszandraként a házat,<br />

a tömeg őrjöng s egy kell csak neki:<br />

a ló, a ló! s rohan a pusztulásba.<br />

Sikolthat a jós, hogy haragszik a<br />

törzs istene s hogy üget már Aszúr<br />

a választott népet rabláncra fűzni:<br />

393


a bölcs Tanácsnak jobb tudása van,<br />

kacag a jóson és cellába csukja.<br />

Ha a Szent Várost ostrom övezi<br />

s egymást tiporja polgár s katona<br />

s vérig birkóznak papok s fejedelmek<br />

egy seprőnyélért s kint már a legerősebb<br />

bástya ledőltmár: sóhajt s hallgat ő.<br />

S mikor aztán a hóditó rabolva<br />

és gyújtogatva beront és igába<br />

kényszerít férfit-nőt: saját hibáit<br />

az egyik rész a másikra keni<br />

s a nyomortörte másik a ripők<br />

győztes morzsáiért tülekszik és<br />

újjongó táncba kábul s nyalja a<br />

lábat, mely üt s tapos: Ö érzi csak<br />

a teljes nyomort és gyalázatot.<br />

Menj ismét a hegyre, szellemeidhez,<br />

és hozz vígasztalóbb igét, amely<br />

megvált a rosszból! … mondja egy öreg…<br />

Minek ide az égi hang, ha nincs fül<br />

a leglaposabb élcére sem? minek<br />

szellem, ha nincs más általános ösztön,<br />

csak a teknőé? ha a céhek egymást<br />

szidva lékes csónakukat kínálják<br />

a siralmas zátonyon? negédes<br />

silányság kell több? s üdvnek? régi bűnből<br />

regél friss építést az okos is,<br />

s azt mondja: lapulj féreggé, hogy a<br />

vihar kíméljen, villám meg ne lásson…<br />

Az élők egész törzse, mely sokáig<br />

tévelygett, mindig tömjénezi majd<br />

bálványait, akik, ha hazudott,<br />

mindig porba s alacsonyságba sujtják:<br />

elfeledte léte legfőbb parancsát,<br />

állandósága zálogát: Vezérben<br />

nem hisz, elveti a Szabaditót<br />

s balsorsából furfanggal vágy kijutni.<br />

Még erősebb ekék szántsák a földet,<br />

még sűrűbb köd fenyegesse egünket…<br />

Felhősötétből a leghalványabb<br />

kék is csak akkor süt a Maiakra,<br />

ha minden, ami egy nyelvet beszél,<br />

kezet fogva védekezik a romlás<br />

ellen, s lerázva fakult lobogók<br />

fekete, kék és vörös rongyait,<br />

éjjel-nap csak a Vecsernyére gondol.<br />

a bölcs Tanács másképen értesült,<br />

nevet a jóson, börtönbe veti.<br />

Ha a Szent Várost ostrom övezi<br />

és a polgár s katona összecsap<br />

s bent egymást ölik papok s fejedelmek<br />

egy seprűnyélért, míg kint már a legfőbb<br />

bástya megdől: ő sóhajt s nincs szava.<br />

Mikor aztán tűzzel-vassal beront<br />

a hódító s férfit-nőt leigáz,<br />

az egyik rész a saját bűneit<br />

tajtékzó dühvel a másikra tolja<br />

s a nyomortörte másik a ripők<br />

győztes morzsáiért tülekszik és<br />

kurjongó táncba kábul s nyalja a<br />

lábat, mely rúg s tipor, – Ö érzi csak<br />

a teljes nyomort és gyalázatot.<br />

Menj föl megint hegyi szellemeidhez<br />

s hozz vigaszosabb igét, az kiment majd<br />

e gyászból! – szól egy aggastyán… Minek<br />

ide mennyei hang, ha nincs fül a<br />

leglaposabb élcére sem? minek<br />

ide szellem, ha nincs más közös ösztön,<br />

csak a vályúé? s egymást szidva minden<br />

céh csak a maga lékelt csónakát<br />

ajánlja a zátonyon, s üdvözülni<br />

kacatát gyarapítja? régi bűnből<br />

fecseg új építést az okos is<br />

és int: zsugorodj féreggé, hogy a<br />

vihar kíméljen, villám meg ne lásson…<br />

Az élők egész mai törzse annyit<br />

tévelygett már, hogy a bálványait,<br />

amelyek porba verték, valahányszor<br />

hazudnak, újra tömjénezni fogja:<br />

elfeledte léte legfőbb parancsát,<br />

ami alkatát biztosítja, nem hisz<br />

Kormányzóban és Vezekeltetőben,<br />

furfanggal akar sorsából kibújni.<br />

Törjék az ugart még zordabb ekék,<br />

nyomják az eget még sűrűbb ködök…<br />

A sötét éjből a leghalaványabb<br />

kék is csak akkor tűz a Maiakra,<br />

ha mindaz, aki egynyelvű, kezet fog<br />

és a romlás ellen fegyverkezik –<br />

ha lerázza a fakult lobogók<br />

vörös, kék vagy fekete rongyait<br />

és éj-nap csak a Vecsernyére gondol.<br />

De gyászkorokban a Költő vigyáz,<br />

A Költő pedig őrzi a velőt és<br />

hogy ne rothadjon csira és velő;<br />

csirát, hogy ne rothadjon, meg ne fúljon,<br />

szent tüzet szít, amely keresztülugrik<br />

szítja a szent tüzet, mely tovaszökken<br />

és formálja a testeket: az ősök<br />

s életet gyujt; ősök könyveiből<br />

könyveiből biztos igéretet hoz:<br />

ő hozza a biztos ígéretet:<br />

a legfőbb cél választottjainak<br />

a legfőbb cél választottjaira<br />

sivatagon kell áthaladniok, hogy<br />

sok sivatag vár még, hogy a világot<br />

a földrész szíve megválthassa egykor<br />

megváltsa egykor e földrész szive…<br />

a világot. S ha a végső remény<br />

S mikor a kínban a végső remény is<br />

kihunyni fenyeget: ő sejti már<br />

kihúnyni fenyeget: ő sejti már<br />

a derüsebb jövöt. Ő tudja, hogy<br />

a derűsebb jövöt. Ő tudja, hogy<br />

kéjenc piac, pókhálós készülődés<br />

híg ábrándoktól, csömörös piactól<br />

s mérges csillogás lázától szüzen<br />

s csillogó mérgétől szűzen, az aljas<br />

s rossz évek bűvöletében megedzve<br />

évek tüzében acélozva, itt az<br />

felnőtt már egy Új Sarj, amely igaz<br />

új nemzedék, mely embert s dolgot újra<br />

mértékkel mér embert s dolgot, komoly<br />

igaz mértékkel mér, szép és komoly,<br />

s szép, örül, hogy páratlan, Idegen<br />

idegen előtt büszke, magahívő:<br />

előtt büszke, távol a szemtelen gőg<br />

nem jár a pökhendi gőg szirtjein s az<br />

szirtjeitől s pajtáskodás-mocsarától:<br />

ál-testvériség sekély mocsarában,<br />

kiköpte, ami korhadt, gyáva, langyos,<br />

kiköpte a langyosat, s álmodó<br />

hogy szent álom, tett és tűrés megteremtse és türelmes munkából megszüli<br />

az egyetlen Férfit, aki segít …<br />

az egyetlent, aki segít, a Férfit…<br />

Ez tör le láncot, söpör rendet a<br />

Az majd láncot tör, rendet söpör a<br />

romokra, visszaüzi a futókat<br />

romokra, hazaveri a bitangot<br />

az igazságba, hol a nagy megint nagy,<br />

az örök jogba, hol a nagy megint nagy,<br />

az úr úr, a fegyelem fegyelem: jó<br />

úr az úr, parancs a parancs, igaz<br />

jelképet tűz a népi lobogóra:<br />

jelképet tűz a népi lobogóra:<br />

a hajnal szörnyű vészjelein és<br />

a hajnal szörnyű vészjelein át<br />

viharán át ő vezet el az éber<br />

híveit a nappalba vezeti<br />

nap művéhez és Új Hazát teremt.<br />

s megalapítja az Új Birodalmat.<br />

Forditotta: SZABÓ LŐRINC<br />

(Budapest)<br />

George 2 verse:<br />

valmelyik Hármaskönyv!<br />

394


[SZABO LORINC]:<br />

A költő a zürzavar korában 2134<br />

Der dichter in zeiten der wirren<br />

A költő, mondják, csendesebb korokban<br />

szárnyas gyermek, ki szelid álmokat zeng<br />

és szépíti a munkás köznapot.<br />

De ha vihart forralnak a bajok<br />

s hangos pöröllyel kopogtat a sors,<br />

mint zord érc zeng s nem értik a szavát…<br />

Ha mindenkit vakság vert, ő, a látnok,<br />

hiába hirdeti, hogy jön a vész,<br />

felverheti Kaszandraként a házat,<br />

a tömeg örjöng s egy kell csak neki:<br />

a ló, a ló! s rohan a pusztulásba.<br />

Sikolthat a jós, hogy haragszik a<br />

törzs istene s hogy üget már Aszúr<br />

a választott népet rabláncra füzni:<br />

a bölcs Tanács másképen értesült,<br />

nevet a jóson, börtönbe veti.<br />

Ha a Szent Várost ostrom övezi<br />

és polgár és katona összecsap<br />

s bent egymást ölik papok s fejedelmek<br />

egy seprünyélért, míg kint már a legfőbb<br />

bástya megdől: ő sóhajt s nincs szava.<br />

Mikor aztán tűzzel-vassal beront<br />

a hódító s férfit-nőt leigáz,<br />

az egyik rész a saját bűneit<br />

tajtékzó dühvel a másikra tolja<br />

s a nyomortörte másik a ripők<br />

győztes morzsáiért tülekszik és<br />

kurjongó táncba kábul s nyalja a<br />

lábat, mely rúg s tipor, – Ö érzi csak<br />

a teljes nyomort és gyalázatot.<br />

Menj föl megint hegyi szellerneidhez<br />

s hozz vigaszosabb igét, az kiment majd<br />

e gyászból! – szól egy aggastyán… Minek<br />

ide mennyei hang, ha nincs fül a<br />

leglaposabb élcére sem? minek<br />

ide szellem, ha nincs más közös ösztön,<br />

csak a vályúé? s egymást szidva minden<br />

céh csak a maga lékelt csónakát<br />

ajánlja a zátonyon, s üdvözülni<br />

kacatát gyarapítja? régi bűnből<br />

fecseg új építést az okos is<br />

és int: zsugorodj féreggé, hogy a<br />

vihar kiméljen, villám meg ne lásson…<br />

Az élők egész mai törzse annyit<br />

tévelygett már, hogy a bálványait,<br />

amelyek porba verték, valahányszor<br />

hazudnak, ujra tömjénezni fogja:<br />

elfeledte léte legfőbb parancsát,<br />

ami alkatát biztosítja, nem hisz<br />

Kormányzóban és Vezekeltetőben,<br />

furfanggal akar sorsából kibujni.<br />

Törjék az ugart még zordabb ekék,<br />

nyomják az eget még sürübb ködök…<br />

A sötét éjböl a leghalványabb<br />

kék is csak akkor tűz a Maiakra,<br />

ha mindaz, aki egynyelvű, kezet fog<br />

és a romlás ellen fegyverkezik –<br />

ha lerázza a fakult lobogók<br />

vörös, kék vagy fekete rongyait<br />

és éj-nap csak a Vecsernyére gondol.<br />

A Költő pedig őrzi a velőt és<br />

csirát, hogy ne rothadjon, meg ne fuljon,<br />

szítja a szent tüzet, mely tovaszökken<br />

s életet gyujt; ősök könyveiből<br />

ő hozza a biztos igéretet:<br />

a legfőbb cél választottjaira<br />

sok sivatag vár még, hogy a világot<br />

megváltsa egykor e földrész szive…<br />

S mikor a kínban a végső remény is<br />

kihunyni fenyeget: ő sejti már<br />

a derüsebb jövöt. Ő tudja, hogy<br />

híg ábrándoktól, csömörös piactól<br />

s a csillogás mérgétől szüzen,<br />

aljas évek tüzében acélozva itt az<br />

új nemzedék, mely embert s dolgot újra<br />

2134 ÖB.I.690-692<br />

395


igaz mértékkel mér, szép és komoly,<br />

idegen előtt büszke, magahívő:<br />

nem jár a pökhendi gőg szirtjein s az<br />

ál-testvériség sekély mocsarában,<br />

kiköpte a langyosat, s álmodó<br />

és türelmes munkából megszüli<br />

az egyetlent, aki segít, a Férfit…<br />

Az majd láncot tör, rendet söpör a<br />

romokra, hazaveri a bitangot<br />

az örök jogba, hol a nagy megint nagy,<br />

úr az úr, parancs a parancs,<br />

igaz jelképet tűz a népi lobogóra:<br />

a hajnal szörnyű vészjelei közt<br />

az éber nappal művéhez vezet<br />

s megalapítja az Uj Birodalmat.<br />

[>287] GEORGE:<br />

Sprüche an die toten 2135<br />

Wenn einst dies geschlecht sich gereinigt von schande<br />

Vom nacken geschleudert die fessel des fröners<br />

Nur spürt im geweide den hunger nach ehre:<br />

Dann wird auf der walstatt voll endloser gräber<br />

Aufzucken der blutschein. . dann jagen auf wolken<br />

Lautdröhnende heere dann braust durchs gefilde<br />

Der schrecklichste schrecken der dritte der stürme:<br />

Der toten zurückkunft!<br />

Wenn je dieses volk sich aus feigem erschlaffen<br />

Sein selber erinnert der kür und der sende:<br />

Wird sich ihm eröffnen die göttliche deutung<br />

Unsagbaren grauens.. dann heben sich hände<br />

Und münder ertönen zum preisederwürde<br />

Dann flattert im frühwind mit wahrhaftem zeichen<br />

Die königsstandarte und grüsst sich verneigend<br />

Die Hehren • die Helden!<br />

Ha egykor e népnek a gyáva bukásban<br />

eszébe jut ujra mi volt s mire küldték:<br />

feltárul előtte ugy, hogy bele xborzong,<br />

az isteni intés… Kar tiszteleg akkor<br />

és s száj zengi a méltót, az érdemet… Akkor<br />

majd igazi jellelxxxx csattog fel a szélben<br />

legfőbb lobogónk és úgy hódol a büszke<br />

hHősök sSeregének!<br />

=<br />

396<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A HALOTTAKHOZ. 2136<br />

(1928?)<br />

Ha a fiatalság gyalázata végén<br />

ledoba nyakáról kényura bilincsét<br />

s gyomrát nem emészti csak becsület éhe:<br />

millió-millió sír szent temploma mélyén<br />

föllüktet a vérjel… és fellegek útján<br />

hadak dübörögnek a réteken átzúg<br />

iszonyak iszonya a harmadik orkán:<br />

jönnek a halottak!<br />

Ha egykor e nép a gyáva tunyaságból<br />

riadva megérti mi volt s mire küldték:<br />

megnyílik előtte nagy-szörnyü paranccsal<br />

az isteni intés… fölnyúl millió kéz<br />

s zengi millió száj dícséreted, Érdem;<br />

s büszke ragyogással hajlik meg a szélben<br />

a királylobogó, míg elmennek előtte<br />

a Hősök, a Szentek!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

(2 sor gyorsírással)<br />

A halottakhoz<br />

– Stefan George verse – 2137<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A halottakhoz 2138<br />

An die Toten<br />

Ha egykor e nép majd gyalázata végén<br />

Ha egykor e nép majd gyalázata végén<br />

ledobja nyakáról jobbágysága |a kényur| xxxxx igáját ledobja nyakáról a kényur igáját<br />

s csak |a| becsületvágyxxx ég a zsigerében:<br />

és csak becsületvágy ég a zsigerében:<br />

roppant temetőink szentélyein akkor<br />

roppant temetőink szentélyein akkor<br />

fellüktet a vérjel… aAz egeken akkor<br />

fellüktet a vérjel… Az egeken akkor<br />

hadak dübörögnek s átzúg a mezőn az<br />

hadak dübörögnek s átzúg a mezőn<br />

iszonyok iszonya a harmadik orkán:<br />

az iszonyok iszonya a harmadik orkán:<br />

A rRégi hHalottak!<br />

a régi halottak!<br />

[>288] CHRISTIAN MORGENSTERN:<br />

Fisches Nachtgesang 2139<br />

−<br />

∪ ∪<br />

− − −<br />

∪ ∪ ∪ ∪<br />

− − −<br />

∪ ∪ ∪ ∪<br />

− − −<br />

∪ ∪ ∪ ∪<br />

[GYŐREI ZSOLT]:<br />

Hal éji éneke 2140<br />

∪<br />

− −<br />

∪ ∪ ∪<br />

− − − −<br />

∪ ∪ ∪<br />

− − − −<br />

∪ ∪ ∪<br />

− − − −<br />

2135<br />

GW.I.455<br />

2136<br />

Ms 4666/167-II (340 sz. nyomtatott lap autográf bejegyzéssel)<br />

2137<br />

Ms 4657/129 (kézírás)<br />

2138<br />

ÖB.I.689<br />

2139<br />

MGG.27<br />

2140<br />

MBG.34<br />

2141<br />

V.4719/252/13 (levél hátlapja; <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> kézírása)<br />

2142 ÖB.II.702<br />

Ha egykor e népnek a gyáva bukásban<br />

eszébe jut ujra mi volt s mire küldték:<br />

megnyilik előtte ugyhogy beleborzong<br />

az isteni intés… Kar tiszteleg akkor<br />

s száj zengi a méltót, az érdemet… Akkor<br />

majd igazi jellel csattog fel a szélben<br />

legfőbb lobogónk és úgy hódol a büszke<br />

Hősök Seregének!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Morgenstern<br />

Fisches Nachtgesang 2141<br />

∪−∪−<br />

∪− ∪−∪−<br />

∪− ∪−∪−<br />

∪∪− ∪∪−<br />

∪∪− ∪∪−<br />

∪− ∪−∪−<br />

∪− ∪−∪−<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hal éji éneke 2142<br />

Fisches Nachtgesang<br />

−<br />

∪ ∪<br />

− − −<br />

∪ ∪ ∪ ∪<br />

− − −<br />

∪ ∪ ∪ ∪<br />

− − −<br />

∪ ∪ ∪ ∪


− − −<br />

∪ ∪ ∪ ∪<br />

− − −<br />

∪ ∪<br />

∪ ∪ ∪<br />

− − − −<br />

∪ ∪ ∪<br />

− −<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

ÖB.II.<br />

4<br />

HAL ÉJI ÉNEKE<br />

Fisches Nachtgesang 2143<br />

-<br />

(Szedő urnak! Ebben a paversparódiában az a vicc, hogy a hal,<br />

néma lévén, nem tud beszélni. Igy aztán szövegtelen éneket<br />

„énekel”, vagyis csak a xxxxxxx rövid és hosszu szótagok jeleitl,<br />

a félköröket és a hossuzu vizszintes vonalakat közli a humorista.<br />

Üdvözlettel: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>.) *<br />

[>289] MORGENSTERN:<br />

Das Hemmed 2144<br />

Kennst du das einsame Hemmed?<br />

Flattertata, flattertata.<br />

Ders trug, ist baß verdämmet!<br />

Flattertata, flattertata.<br />

Es knattert und rattert im Winde.<br />

Windurudei, windurudei.<br />

Es weint wie ein kleines Kinde.<br />

Windurudei, windurudei.<br />

Das ist das einsame<br />

Hemmed.<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

Az ing 2147<br />

Az ing magányos, megkopott…<br />

Flatteratata, flatteratata.<br />

Ki hordta — rég elkárhozott!<br />

Flatteratata, flatteratata.<br />

Ugy pattog és csattog a szélben:<br />

vindurudej, vindurudej.<br />

És sir, mint egy gyermek az éjben.<br />

vindurudej, vindurudej.<br />

Ilyen a magányos<br />

ing.<br />

[>290] MORGENSTERN:<br />

Das æsthetische Wiesel 2150<br />

Ein Wiesel<br />

saß auf einem Kiesel<br />

inmitten Bachgeriesel.<br />

Wißt ihr,<br />

weshalb?<br />

Das Mondkalb<br />

[GYŐREI ZSOLT]:<br />

Az Akinek-Nem-Inge 2145<br />

Ismered Akinek-Nem-Ingét?<br />

Recseropa, recseropa.<br />

Rád véve átok tekingét!<br />

Recseropa, recseropa.<br />

Szélben tekereg, nyekereg.<br />

Sugibugi, sugibugi.<br />

Zokog, mint egy kicsi gyerek.<br />

Sugibugi, sugibugi.<br />

Ő az Akinek-Nem-<br />

Inge.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Zu: ÖB.II.<br />

AZ ÜMÖG<br />

Das Hemmed 2148<br />

Esméred az árva üngöt?<br />

X Hahó, libegő, lobogó.<br />

Aki hordta, pokolra züllött!<br />

Libegő, lobogó, hahó.<br />

Itt zokog a, ropog az éjben.<br />

Dudori szél, dudori szél.<br />

Sír, ahogy a kis cselédem.<br />

Dzudori szél, dudori szél.<br />

Igy dalol az árva<br />

ümög.<br />

MORGENSTERN<br />

[GYŐREI ZSOLT]:<br />

A széplélek nyérc 2151<br />

Egy nyérc<br />

ült, alatta érc,<br />

mellette patak, felette bérc.<br />

Sejted<br />

okát?<br />

A brokát<br />

2143<br />

Ms 4657/773 (gépírás; a versszöveg kézzel; lapszélen kézzel: »4«)<br />

*<br />

A magyarázat kézzel zárójelbe téve.<br />

2144<br />

MGG.64<br />

2145<br />

MBG.37-38<br />

2146<br />

MBG.36<br />

2147<br />

MHH.49,51<br />

2148<br />

Ms 4657/772 (gépírás; lapszélen kézzel: »2«)<br />

2149<br />

ÖB.II.703<br />

2150<br />

MGL.36<br />

2151<br />

MBG.58<br />

2152<br />

MBG.57<br />

2153<br />

MHH.69,71<br />

397<br />

2<br />

∪− ∪−<br />

∪−<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

Az ing 2146<br />

Az ing magányos, megkopott…<br />

Flattertata, flattertata.<br />

Ki hordta — rég elkárhozott!<br />

Flattertata, flattertata.<br />

Úgy pattog és csattog a szélben:<br />

vindurudej, vindurudej.<br />

És sír, mint egy gyermek az éjben.<br />

vindurudej, vindurudej.<br />

Ilyen a magányos<br />

ing.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az ümög 2149<br />

Das Hemmed<br />

Esméred az árva üngöt?<br />

Hahó, libegő, lobogó.<br />

Aki hordta, pokolra züllött!<br />

Libegő, lobogó, hahó.<br />

Itt zokog a, ropog az éjben.<br />

Dudori szél, dudori szél.<br />

Sír, ahogy a kis cselédem.<br />

Dudori szél, dudori szél.<br />

Igy dalol az árva<br />

ümög.<br />

[HÁRS LÁSZLÓ]:<br />

Az esztétikus menyét 2152<br />

Egy menyét<br />

leültette menyét<br />

s csak nézte a henyét.<br />

Mért tett<br />

így ő?<br />

A holdünő<br />

− − −<br />

∪ ∪ ∪ ∪<br />

− − −<br />

∪ ∪<br />

−<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

A menyét mint esztéta 2153<br />

Egy menyét<br />

hegyezte a fülét:<br />

– mellette patak zenélt.<br />

Tudjátok<br />

miért?<br />

A holdbirka


verriet es mir<br />

im stillen:<br />

Das raffinier-<br />

te Tier<br />

tats um des Reimes willen.<br />

Zu: ÖB.II.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A középvonaltól 3<br />

jobbra-balra!<br />

A költői menyét<br />

Das aestetische Wiesel 2154<br />

Patak kövére dobta köpenyét<br />

és ráültette a menyét<br />

a menyét.<br />

De hát<br />

miért?<br />

A vigyori hold,<br />

pszt, a titkokkal kipakolt<br />

s csakhamar megtudta a partx|,|<br />

hogy az agya= (kötőjel!)<br />

fúrt besittia<br />

mindössze rímelni akart.<br />

MORGENSTERN<br />

[>291] MORGENSTERN:<br />

Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse 2156<br />

Ich bin ein einsamer Schaukelstuhl<br />

und wackel im Winde,<br />

im Winde.<br />

Auf der Terrasse, da ist es kuhl,<br />

und ich wackel im Winde,<br />

im Winde.<br />

Und ich wackel und nackel den ganzen Tag.<br />

Und es nackelt und rackelt die Linde.<br />

Wer weiß, was sonst wohl noch wackeln mag<br />

im Winde,<br />

im Winde,<br />

im Winde.<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

Hintaszék a magányos teraszon 2158<br />

Én magányos hintaszék vagyok<br />

és mozgok a szélben, a szélben.<br />

És hidegek már a teraszok,<br />

de én mozgok a szélben, a szélben.<br />

És naphosszat lötyögök, zötyögök én.<br />

És arrább recseg és ropog a hárs.<br />

Ki tudja lötyög-e, zötyög-e még<br />

a szélben, a szélben tán más…<br />

élben a holdborj rejtett<br />

csendben kiadta:<br />

A fejre nem ejtett<br />

nyérc ej, tett<br />

ilyet a rímnek miatta.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A költői menyét 2155<br />

Das aestetische * Wiesel<br />

Patak kövére dobta köpenyét<br />

és ráültette a menyét<br />

a menyét.<br />

De hát<br />

miért?<br />

A vigyori hold,<br />

pszt, a titokkal kipakolt<br />

s csakhamar megtudta a part,<br />

hogy az agya-<br />

fúrt bestia<br />

mindössze rímelni akart.<br />

azonnal meg-<br />

értette:<br />

ez a megrög-<br />

zött dög<br />

csakis a rímért tette.<br />

[GYŐREI ZSOLT]:<br />

A hintaszék az elhagyott teraszon 2157<br />

Én, az árva, magános hintaszék,<br />

ringok a szélben,<br />

a szélben.<br />

Kint a teraszra hűvöst hint az ég,<br />

s ringok a szélben,<br />

a szélben.<br />

Ringok s ingok hév nyaran s hív telen,<br />

amint kering a lenge csend a szilben,<br />

s nem is tudok mást, mi így ring, hirtelen,<br />

a szélben,<br />

a szélben,<br />

a szélben.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

ÖB.II.<br />

HINTASZÉK AZ ELHAGYOTT TERASZON<br />

Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse 7 2159<br />

Magányos hintaszék vagyok<br />

és ringok a szélben,<br />

a szélben.<br />

A terrasz hideg és vacog<br />

s én ringok a szélben,<br />

a szélben.<br />

És ingok-bingok s száz komor<br />

zaj recseg a hárs sürüjében. (2x rövid ü!)<br />

Ki tudja, mi inghat még valahol<br />

a szélben,<br />

a szélben,<br />

a szélben<br />

MORGENSTERN<br />

elárulta<br />

csak azért —<br />

Ravaszul<br />

a csengő<br />

tiszta rimek kedvéért.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hintaszék az elhagyott teraszon 2160<br />

Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse<br />

Magányos hintaszék vagyok<br />

és ringok a szélben,<br />

a szélben.<br />

A terasz hideg és vacog<br />

s én ringok a szélben,<br />

a szélben.<br />

És ingok-bingok s száz komor<br />

zaj recseg a hárs sürüjében.<br />

Ki tudja, mi inghat még valahol<br />

a szélben,<br />

a szélben,<br />

a szélben<br />

[>292] MORGENSTERN: [GYŐREI ZSOLT]: [KERESZTURY DEZSŐ]:<br />

2154<br />

Ms 4657/768 (gépírás; kézzel: függőleges vonal; felette: »A középvonaltól jobbra-balra!«); a lapon kézzel: 3 – íráslépe: már az ÖB. szerint<br />

2155<br />

ÖB.II.701<br />

*<br />

sic!<br />

2156<br />

MGG.38<br />

2157<br />

MBG.60<br />

2158<br />

MHH.73,75<br />

2159<br />

Ms 4657/774 (gépírás; lapszélen kézzel: »7«)<br />

2160<br />

ÖB.II.703-704<br />

2161<br />

MGG.54<br />

2162<br />

MBG.91-92<br />

398


Der Lattenzaun 2161 A léckerítés 2162 A léckerités 2163<br />

Es war einmal ein Lattenzaun,<br />

mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.<br />

Ein Architekt, des dieses sah,<br />

stand eines Abends plötzlich da —<br />

und nahm den Zwischenraum heraus<br />

und baute draus ein großes Haus.<br />

Der Zaun indessen stand ganz dumm,<br />

mit Latten ohne was herum.<br />

Ein Anblick gräßlich und gemein.<br />

Drum zoh ihn der Senat auch ein.<br />

Der Architekt jedoch entfloh<br />

nach Afri- oder Ameriko.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Zu: ÖB.II.<br />

A LÉCKERITÉS 2164<br />

Der Lattenzaun<br />

Volt egyszer egy léckerités; (rövid i!) *<br />

lécei közt megannyi rés.<br />

XDe meglátta egy épitész<br />

s odament, este, a csibész —<br />

s a sok résből, mit kiszedett,<br />

magának házat épitett.<br />

A kerités csak állt bután,<br />

léce réstelen valahány.<br />

Siralmas kép! Gyász! Kész Mohács!<br />

El is kobozta a Tanács.<br />

S az épitész? Lelt uj hazát!<br />

Afri= avagy Amerikát. (kötőjel!)<br />

[SZEMLÉR FERENC]:<br />

A rácskerítés 2167<br />

Rácskerítés állt egyszer itt,<br />

s rések tarkázták léceit.<br />

Megpillantotta este tájt<br />

egy építész, ki erre járt.<br />

A rácsból egy-egy rést kivett,<br />

s belőlük házat épített.<br />

A kerítés meg állt sután,<br />

rés nélkül minden léc után.<br />

Szörnyű látvány volt így a rács,<br />

le is bontatta a tanács.<br />

S a tolvaj ellépett – az ám,<br />

túl Afri–, sőt Amerikán.<br />

[>293] MORGENSTERN:<br />

Das Nasobêm 2168<br />

Auf seinen Nasen schreitet<br />

einher das Nasobêm.<br />

von seinem Kind begleitet.<br />

Es steht noch nicht im Brehm.<br />

MORGENSTERN<br />

A kerítés léce között<br />

látni hagyott számos közöt.<br />

Egy építész, lépve közel,<br />

gondolt egyet e sok közzel.<br />

Kilopta bűnös eszközökkel,<br />

s házat emelt ez közökkel.<br />

A kerítés állt, mint a gügye,<br />

csőd a köz-biztonság ügye.<br />

Szegény a végéhez közeledt,<br />

s ehhez a Tanácsnak köze lett.<br />

A zseni fusson, ha mer a kába,<br />

Afra – vagy tán – Amerikába.<br />

[SZABO LORINC]:<br />

A léckerités 2165<br />

Der Lattenzaun<br />

Volt egyszer egy léckerités;<br />

lécei közt megannyi rés.<br />

De meglátta egy épitész<br />

s odament, este, a csibész —<br />

s a sok résből, mit kiszedett,<br />

magának házat épitett.<br />

A kerités csak állt bután,<br />

léce réstelen valahány.<br />

Siralmas kép! Gyász! Kész Mohács!<br />

E1 is kobozta a Tanács.<br />

S az épitész? Lelt uj hazát!<br />

Afri- avagy Amerikát.<br />

[GYŐREI ZSOLT]:<br />

Az orrszervű 2169<br />

Orrán jár, ha fölkel,<br />

az orrszervű, az agyrém,<br />

nyomában egy kölkkel.<br />

Nem írja a nagy Brehm.<br />

2163<br />

NKA.<br />

2164<br />

Ms 4657/769 (gépírás; lapszélen: »5«)<br />

2165<br />

ÖB.II.702-703<br />

2166<br />

SzÖ.70<br />

*<br />

»rövid i!« lehúzva az »épitész«, »épitett«-hez is.<br />

2167<br />

SzV.145<br />

2168<br />

MGG.72<br />

2169<br />

MBG.125<br />

2170<br />

MBG.123<br />

2171<br />

MBG.122; MHH.129,131<br />

399<br />

Volt egyszer egy léckerités,<br />

lécei közt átlátni: rés.<br />

Egy építész ezt látta ott:<br />

egy este ott termett; legott<br />

kiszedte a lécközöket,<br />

s belőlük házat épitett.<br />

A kerités ott állt bután,<br />

rés nélkül, lécekkel csupán.<br />

Rettentő látvány, kész csapás:<br />

fel is számolta a Tanács.<br />

A mérnöknek meg szökni jó:<br />

Afri- vagy tán Amerikó.<br />

[HÁRS LÁSZLÓ+]:<br />

Az orofánt 2170<br />

Tulajdon orrán lépdel<br />

az orofánt elém,<br />

szájában kisdedével<br />

s még nem tud róla Bréhm.<br />

[SZEMLÉR FERENC]:<br />

A rácskerítés 2166<br />

Der Lattenzaun<br />

Rácskerítés állt egyszer itt<br />

S rések tarkázták léceit.<br />

Egy építész úgy este tájt<br />

Meglátta, mikor erre járt –<br />

S hol rács volt: egy-egy rést kivett<br />

S belőlük házat épített.<br />

A kerítés meg állt sután,<br />

Rés nélkül a sok rács után.<br />

Látványnak szörnyű volt a rács.<br />

El is törölte a tanács.<br />

S a tolvaj ellépett – bizony<br />

Túl Afri–, sőt Amerikón.<br />

[HETÉNYI HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

Az ormánylábú 2171<br />

Csupán ormányán járkál<br />

e furcsa élőlény<br />

s nem csoda, hogy nem láttál<br />

hasonlót soha még.


Es steht noch nicht im Meyer.<br />

Und auch im Brockhaus nicht.<br />

Es trat aus meiner Leyer<br />

zum ersten Mal ans Licht.<br />

Auf seinen Nasen schreitet<br />

(wie schon gesagt) seitdem,<br />

von seinem Kind begleitet,<br />

einher das Nasobêm.<br />

[MOLNÁR IMRE]:<br />

A nózibém 2172<br />

Das Nasobem<br />

A nóziját tiporja,<br />

ha jár a nózibém,<br />

mögötte méla borja.<br />

Nem írja még a Brehm.<br />

Még a Meyer sem írja,<br />

Brockhaus sem emliti.<br />

Először lantom húrja<br />

szerez hírt–fényt neki.<br />

A nóziját tiporja,<br />

(miként már emlitém),<br />

mögötte méla borja,<br />

ha jár a nózibém.<br />

[>294] MORGENSTERN:<br />

Geiß und Schleiche 2175<br />

Die Schleiche singt ihr Nachtgebet,<br />

die Waldgeiß staundend vor ihr steht.<br />

Die Waldgeiß schüttelt ihren Bart,<br />

wie ein Magister Hochgelahrt.<br />

Sie weiß nicht, was die Schleiche singt,<br />

sie hört nur, daß es lieblich klingt.<br />

Die Schleiche fällt in Schlaf alsbald.<br />

Die Geiß geht sinnend durch den Wald.<br />

[KATONA TAMÁS]:<br />

Gyík és kecske 2178<br />

Geiss und Schleiche<br />

A vak gyík estimája zeng.<br />

A kecske hallja, s elmereng.<br />

A kecske, mint egy bölcs, csak áll,<br />

csak állán rezzen a szakáll.<br />

Nem tudja, mit dalol a gyík,<br />

csak annyit tud, hogy jólesik.<br />

Álomba hull a gyík, a vak.<br />

Tünődve baktat el a bak.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Mekmek az erdőben<br />

bolyong…] 2181<br />

Mekmek az erdőben bolyong.<br />

A Sikló esti imát jajong.<br />

Mekmek nem érti a szép szavakat,<br />

Nem írja a Pallas,<br />

s nem a Révai,<br />

küldik csak, mit hallasz,<br />

hazug szám révei.<br />

Orrán jár, ha fölkel<br />

(legyen kanca vagy mén),<br />

nyomában egy kölkkel,<br />

az orrszervű, az agyrém.<br />

S még nem tud semmit róla<br />

nagylexikon, se kis,<br />

mivel egyetlen szóra<br />

most lett, s a kölyke is.<br />

S azóta orrán lépdel<br />

(mint mondtam már s ez tény),<br />

szájában kisdedével<br />

az orofánt felém.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Zu: ÖB.I. II. 193 (Cros: "Füstölt hering" után sorban, 7 darab vers!)<br />

Az Orxrobém (Orrobém)<br />

Orrán, feszítve, lépked<br />

föl=alá az Orrobém. (kötőjel!)<br />

A fia: díszkiséret. (rövid i!) *<br />

Nem tud róla a Brehm.<br />

Nem tud róla a Meyer.<br />

Nem Brockhaus s kRévai.<br />

Lantomból a nap, az ájer<br />

e percben csalta ki.<br />

Fia a díszkiséret<br />

(miként már emlitém):<br />

föl=alá, feszítve, lxépked<br />

orrán az Orrobém.<br />

2172<br />

MAÉ.54-55<br />

2173<br />

Ms 4657/771 (gépírás; lapszélen kézzel: »1.«)<br />

2174<br />

ÖB.II.700<br />

*<br />

(rövid i!) lehúzva: díszkiséret, emlitém szavakhoz.<br />

2175<br />

MGL.91<br />

2176<br />

MBG.159<br />

2177<br />

MHH.143,145; MBG.158<br />

2178<br />

MAÉ.64<br />

2179<br />

Ms 4658/137 (kézírás)<br />

2180<br />

V.4719/252/13 (kézírás; 1952.X.28.)<br />

*<br />

sic!<br />

2181<br />

V.4719/252/13 (gépírás, 8)<br />

[GYŐREI ZSOLT]:<br />

Gyík és kecske 2176<br />

A gyík imádkozott este,<br />

eléállt a kecske s leste.<br />

A vadkecske ámul, csak áll,<br />

mint tanáron, leng a szakáll.<br />

Nem sejti, az miről vallhat,<br />

csak valami szépet hallhat.<br />

S hogy alva a gyík eldőle,<br />

Merengve tért az erdőre.<br />

Das Nasobem (Értelmetlen szó!) 2173<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

– Morgenstern – 2179<br />

400<br />

CH. MORGENSTERN<br />

Mek-Mek az erdőben bolyong.<br />

A sikló halk ávét esti imát jajong. esti imát<br />

Mek-Mek nem érti a szép szavakat;<br />

de zenéjük szivére hat.<br />

Virrasszon a sikló? Nem bolond.<br />

Mek-mek * elmélázva |mélán tovább| bolyong. (mélázva tovább)<br />

(mélán tovább)<br />

Sz.L. 1952 X 26<br />

Nem ismerte őt Brehm se –<br />

s a Meyer lexikon<br />

nem foglalkozik véle<br />

egyetlen oldalon.<br />

Az én agyam szülötte<br />

az ormánylábú vad,<br />

és furcsa jötte–mente,<br />

mert ormányán szalad.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az orrobém 2174<br />

Das Nasobem<br />

Orrán, feszítve, lépked<br />

föl-alá az Orrobém.<br />

A fia: díszkiséret.<br />

Nem tud róla a Brehm.<br />

Nem tud róla a Meyer.<br />

Nem Brockhaus s Révai.<br />

Lantomból a nap, az ájer<br />

e percben csalta ki.<br />

Fia a díszkiséret<br />

(miként már emlitém):<br />

föl-alá, feszítve, lépked<br />

orrán az Orrobém.<br />

[HETÉNYI-HEIDLBERG ERNŐ]:<br />

A kecske és a sikló 2177<br />

A sikló imádkozik este,<br />

csodálkozva néz a kecske.<br />

S, mint komoly öreg tanár a<br />

hegyes szakállát megrázza.<br />

Nem tudja mit dalol a sikló,<br />

de érzi, hogy ez igy szép, igy jó.<br />

— A sikló most elalszik mélyen<br />

s a kecske tovább megy az éjben.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Mekmek az erdőben bolyong…]<br />

– Morgenstern – 2180<br />

Mekmek az erdőben bolyong.<br />

A Sikló esti imát jajong.<br />

Mekmek nem érti a szép szavakat,<br />

de zenéjük szivére hat.<br />

Virrasszon a Sikló? Nem bolond!<br />

Mekmek mélán tovább bolyong.


de zenéjük szivére hat.<br />

Virrasszon a Sikló? Nem bolond!<br />

Mekmek mélán tovább bolyong.<br />

[>295] MORGENSTERN:<br />

Das Auge der Maus 2182<br />

Das rote Auge einer Maus<br />

lugt aus dem Loch heraus.<br />

Es funkelt durch die Dämmerung…<br />

Das Herz gerät in Hämmerung.<br />

»Das Herz von wem?« Das Herz von mir!<br />

Ich sitze nämlich vor dem Tier.<br />

O Seele, denk an diese Maus!<br />

Alle Dinge sind voll Graus.<br />

[>296] MORGENSTERN:<br />

Erster Schnee 2185<br />

Aus silbergrauen Gründen tritt<br />

ein schlankes Reh<br />

im winterlichen Wald<br />

und prüft vorsichtig, Schritt für Schritt,<br />

den reinen, kühlen, frischgefallenen Schnee.<br />

Und deiner denk ich, zierlichste Gestalt.<br />

[VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

Első hó. 2188<br />

Ezüstös mélyekbül kilép,<br />

A fák alatt<br />

Megáll egy deli őz.<br />

Vigyázva nézi, amint áthalad,<br />

A frissen hullott hópihét.<br />

S rád gondolok te édes, graciőz.<br />

[>297] (RICHARD VON SCHAUKAL:)<br />

[Und soll dich Glockenton geleiten…] 2189<br />

„Und soll dich Glockenton geleiten<br />

auf deinem letzten Lebensgang,<br />

wohlan! so lasst die Gläser läuten<br />

zu hellem, frohem Festgesang!”<br />

[>298] ERNST WILHELM VON SCHOLZ:<br />

Brunnen-Inschrift 2191<br />

Ich bin der Erde kühles Blut.<br />

Hier schöpft von meiner klaren Flut,<br />

wo sie aus Dunkel kommt und quillt<br />

und rauschend eure Krüge füllt.<br />

Ihr hört, indes ihr schöpft, mein Wort:<br />

ihr tragt nicht Wasser mit euch fort;<br />

den Schatten meines ewigen Fließens,<br />

den Nachhall meines Sich-Ergießens<br />

habt ihr in euren schweren Krügen.<br />

Ihr trinkt – da faßt euch Sehnsucht an,<br />

der keine Wanderfahrt genügen<br />

und die kein Sturm verlöschen kann.<br />

Ihr trankt das Fließen, trankt die Zeit:<br />

2182<br />

MP.117<br />

2183<br />

Ms 4657/770 (?) (gépírás; lapszélen kézzel: »6.«)<br />

2184<br />

ÖB.II.701<br />

2185<br />

B.171<br />

2186<br />

ÖB48.64<br />

2187<br />

ÖB.II.139<br />

2188<br />

VN.247<br />

2189<br />

SHD.57<br />

2190<br />

SH.62<br />

2191<br />

EG.62<br />

2192<br />

E.II.421<br />

2193<br />

BNK.224<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

ÖB.II. 6<br />

Az egér szeme 2183<br />

Das Auge der Maus<br />

Egy egér tűzpitros szeme<br />

leskel a lyukból kifele.<br />

Szikra gyúl a homályon át…<br />

Pőröly döng a szívtájon át.<br />

„Kinek szive döng,?” Az enyém.<br />

Hisz rám néz az állat! felém!<br />

Lelkem, gondolj szegényre: fájj!<br />

Minden csupa borzadály.<br />

MORGENSTERN<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Első hó 2186<br />

Erster Schnee<br />

Ezüstszürke háttérből karcsu őz<br />

jön, téli fák alatt,<br />

az erdőn, és puhán<br />

lépegetve, míg itt-ott elidőz,<br />

óvatosan vizsgálja a havat.<br />

S te jutsz eszembe, gyönyörű leány.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Csak hadd zokogja a harangszó…] 2190<br />

»Csak hadd zokogja a harangszó<br />

sírod fölött, hogy meghalunk:<br />

föl! föl! koccintsuk messzehangzó<br />

s vidám énekre poharunk!«<br />

SCHOLZ:<br />

Brunneninschrift 2192<br />

Ich bin der Erde kühles Blut.<br />

Hier schöpft von meiner klaren Flut,<br />

wo sie aus Dunkel kommt und quillt<br />

und rauschend eure Krüge füllt.<br />

Ihr hört, indes ihr schöpft, mein Wort:<br />

ihr tragt nicht Wasser mit euch fort;<br />

den Schatten meines ewigen Fließens,<br />

den Nachhall meines Sich-Ergießens<br />

habt ihr in euren schweren Krügen.<br />

Ihr trinkt – da faßt euch Sehnsucht an,<br />

der keine Wanderfahrt genügen<br />

und die kein Sturm verlöschen kann.<br />

Ihr trankt die Flut der ewigen Zeit:<br />

401<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az egér szeme 2184<br />

Das Auge der Maus<br />

Egy egér tűzpiros szeme<br />

leskel a lyukból kifele.<br />

Szikra gyúl a homályon át…<br />

Pőröly döng a szívtájon át.<br />

„Kinek szíve döng?” Az enyém.<br />

Hisz rám néz az állat! Felém!<br />

Lelkem, gondolj szegényre: fájj!<br />

Minden csupa borzadály.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Első hó 2187<br />

Erster Schnee<br />

Ezüstszürke háttérből karcsu őz<br />

jön, téli fák alatt,<br />

az erdőn, és puhán<br />

lépegetve, mig itt-ott elidőz,<br />

óvatosan vizsgálja a havat.<br />

S te jutsz eszembe, gyönyörű leány.<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

Kútfelírás 2193<br />

II.<br />

Az anyaföldnek hűs vére vagyok.<br />

Merjetek bátran örök vizembül,<br />

itt, hol a mélyből fakadva bugyog<br />

s korsótok töltve zenére zendül.<br />

Amíg meríttek, szózatot szólok:<br />

nem víz az, ami tölti korsótok;<br />

örök folyások jelképes árnyát,<br />

hulló véremnek visszhangos árját<br />

ti-magatokkal hazahordjátok.<br />

Isszátok s egyben vágy szakad rátok,<br />

mit világjárás ki nem elégít,<br />

vihar zúgása is ki nem békít.<br />

Örök időknek árját isszátok,


mein ist die tiefste Trunkenheit. mein ist die tiefste Trunklenheit. ezt a legmélyebb iszákosságot.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kútfelirat 2194<br />

A föld hűvös vére vagyok,<br />

örök özönlés: igyatok:<br />

forrásom sötéten kicsap<br />

s telezúgja korsótokat.<br />

S közben lelkem így énekel:<br />

nem vizet visztek bennem el;<br />

vándorkedvem sötét varázsa,<br />

örök zuhogásom hivása<br />

csobog nehéz korsóitokban.<br />

Isztok és vágy gyúl bennetek,<br />

mely útra csábít szakadatlan<br />

s nem oltja semmi fergeteg.<br />

Áramló időt ittatok:<br />

a legmélyebb mámor vagyok.<br />

[>299] SCHOLZ:<br />

Erinnerungen 2196<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kútfelirat 2195<br />

Brunneninschrift<br />

A föld hüvös vére vagyok,<br />

örök özönlés: igyatok:<br />

forrásom sötéten kicsap<br />

s telezúgja korsótokat.<br />

S közben lelkem így énekel:<br />

nem vizet visztek bennem el;<br />

vándorkedvem sötét varázsa,<br />

örök zuhogásom hivása<br />

csobog nehéz korsóitokban.<br />

Isztok és vágy gyúl bennetek,<br />

mely útra csábít szakadatlan<br />

s nem oltja semmi fergeteg.<br />

Áramló időt ittatok:<br />

a legmélyebb mámor vagyok.<br />

Ein stilles Zimmer. Bilder an der Wand<br />

von Menschen, Jahreszeiten, Meer und Land.<br />

Jugend und Liene Bilder. Abendlicht<br />

fällt über Bücherrücken auf die Hand<br />

einsamen Manns, dessen Gesicht<br />

Dämmerung hüllt. Uhrschritt läuft durch das Schweigen.<br />

Der Einsame hebt grüßend seine Hand.<br />

Doch eh’ sich noch die Bilder zu ihm neigen,<br />

wird auch schon er zum Bilde an der Wand.<br />

[>300] SCHOLZ:<br />

Stützerbach 2199<br />

Mit dem Abend senkte sich mein Weg<br />

wie der Bach hinab ins Tal.<br />

Häuser schimmern durch den Duft<br />

letzter Sonne. Laue Luft<br />

wärmt empor. Von kühlen Höhn<br />

steig ich nieder.<br />

Und der weite Frieden klingt<br />

rings umher in Glocken,<br />

Räderknarren, Sensendengeln,<br />

klingt in summenden Menschenreden<br />

zu mir auf und will mich locken. –<br />

Spät dann kommst du, Kühle, mir<br />

von den überschrittenen Bergen<br />

nach ins stillgewordene Tal,<br />

drin ich Rast fand; kommst durch Wiesen,<br />

übers Mühlwehr, hebst den Vorhang<br />

meines Fensters wehend auf. —<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Stüzerbach 2202<br />

Stüzerbach<br />

Utam, mint a patak, az estével együtt<br />

szállt a völgybe.<br />

Házak csillognak az alkony<br />

páráin át. Langyos levegő<br />

húz fölfele. Hüvös ormokról<br />

ereszkedem alá.<br />

2194 SzLV.364<br />

2195 ÖB.I.593<br />

2196 EG.63<br />

* sic!<br />

2197 Ms 4657/375 (kézírás)<br />

2198 ÖB.I.620<br />

2199 MDL.III.451-452<br />

2200 E.II.424<br />

2201 SzLV.364<br />

2202 ÖB48.158-159; ÖB.II.578<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Emlékek<br />

– Wilhelm von Scholtz * (sz. 1874) – 2197<br />

Magányos szoba. Képek a falon:<br />

föld, tenger, évszakok, barát, rokon.<br />

Fiúk és nők képei. Esti fény<br />

hull be könyvek hátára, s átoson<br />

egy férfi villanó kezén.<br />

Az arc homályban. Tiktak, óra lépked.<br />

A férfi fölnéz s int hallgatagon.<br />

De még vissza se köszönnek a képek<br />

s már képpé dermed ő is a falon.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Balatonföldvár, 1941 szept. 1.<br />

SCHOLZ:<br />

Rennstieg-Wanderung, Stützerbach 2200<br />

Mit dem Abend senkte sich mein Weg<br />

wie der Bach hinab ins Tal.<br />

Häuser schimmern durch den Duft<br />

letzter Sonne. Laue Luft<br />

wärmt empor. Von kühlen Höhn<br />

steig ich nieder.<br />

Und der weite Frieden klingt<br />

rings umher in Glocken,<br />

Räderknarren, Sensendengeln,<br />

klingt in summenden Menschenreden<br />

zu mir auf und will mich locken. –<br />

Spät dann kommst du, Kühle, mir<br />

von den überschrittenen Bergen<br />

nach ins stillgewordene Tal,<br />

drin ich Rast fand, kommst durch Wiesen,<br />

übers Mühlwehr, hebst den Vorhang<br />

meines Fensters wehend auf. —<br />

402<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Emlékek 2198<br />

Erinnerungen<br />

Magányos szoba. Képek a falon:<br />

föld; tenger, évszakok, barát, rokon.<br />

Fiúk s lányok képei. Esti fény<br />

hull be könyvek hátára, s átoson<br />

egy férfi villanó kezén.<br />

Az arc homályban. Tiktak, óra lépked.<br />

A férfi fölnéz s int hallgatagon.<br />

De még vissza se köszönnek a képek<br />

s már ő is képpé sápad a falon.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Stüzerbach 2201<br />

Utam, mint a patak, az estével együtt<br />

szállt a völgybe.<br />

Házak csillognak az alkony<br />

páráin át. Langyos levegő<br />

húz fölfele. Hüvös ormokról<br />

ereszkedem alá.<br />

És köröskörül a nagy béke<br />

cseng, harangokból,<br />

kocsinyikorgásból, kaszafenésből,<br />

zümmögő emberi szóból<br />

felcseng hozzám és csalogat. –<br />

Késő éjjel azután utánam jössz, hüvösség,<br />

csúcsjáró ösvényeimről<br />

az elcsöndesült völgybe, ahol<br />

pihenőre találtam; réteken át jössz,<br />

a malombástya felett, libbenve emeled<br />

ablakom függönyét.


És köröskörűl a nagy béke<br />

cseng, harangokból,<br />

kocsinyikorgásból, kaszafenésből,<br />

zümmögő emberi szóból<br />

felcseng hozzám és csalogat. –<br />

Késő éjjel azután utánam jössz, hüvösség,<br />

csúcsjáró ösvényeimről<br />

az elcsöndesült völgybe, ahol<br />

pihenőre találtam; réteken át jössz,<br />

a malombástya felett, libbenve emeled<br />

ablakom függönyét.<br />

[>301] HUGO VON HOFMANNSTHAL:<br />

Ballade des äusseren Lebens 2203<br />

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,<br />

Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,<br />

Und alle Menschen gehen ihre Wege.<br />

Und süße Früchte werden aus den herben<br />

Und fallen nachts wie tote Vögel nieder<br />

Und liegen wenig Tage und verderben.<br />

Und immer weht der Wind, und immer wieder<br />

Vernehmen wir und reden viele Worte<br />

Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.<br />

Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte<br />

Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,<br />

Und drohende und totenhaft verdorrte…<br />

Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen<br />

Einander nie? und sind unzählig viele?<br />

Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?<br />

Was frommt das alles uns und diese Spiele,<br />

Die wir doch groß und ewig einsam sind<br />

Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?<br />

Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?<br />

Und dennoch sagt der viel, der »Abend« sagt<br />

Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt<br />

Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

A külső élet balladája 2205<br />

S nő mély nézésü szemmel sok gyerek,<br />

De mit se tud, csak nő és meghal újra<br />

S tapossák útjukat az emberek.<br />

Fanyar gyümölcs kiérik megpuhulva<br />

S éjjel lehull, megannyi holt madárka<br />

S meg is romlik alig nehány nap mulva.<br />

És egyre fú a szél és egyre járja<br />

a sok beszéd, mit szavalunk s szavalnak,<br />

öröm s bágyadtság folyton egymást váltja.<br />

S a földet útak szeldelik és falvak<br />

hevernek szerte, sok fa, lámpa, tér,<br />

virágzó városok és már kihaltak …<br />

Miért építtetének? és miér’<br />

nem egyformák? s mért vannak oly sokan?<br />

Bú és öröm cseréje is mit ér?<br />

Mi végre jók? Hiszen mi csak vakon<br />

s örök magányba’ járjuk a világot,<br />

nem törjük a fejünket célokon?<br />

Mi haszna van, ki ebből annyit látott …<br />

S mégis, ki mondja „e s t e”, nagy szót ejtett,<br />

melyből mély értelem foly s édes átok,<br />

miként a mézet ontják lépes sejtek.<br />

2203<br />

HOW.23<br />

2204<br />

DLB.233 (Abdruck nach dem Text in Blätter für die Kunst, 1896)<br />

2205<br />

BNK.220<br />

2206<br />

GUG.63<br />

HUGO VON HOFMANNSTHAL:<br />

Ballade des äusseren lebens 2204<br />

Und kinder wachsen auf mit tiefen augen<br />

Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben<br />

Und alle menschen gehen ihre wege,<br />

Und süsse früchte werden aus den herben<br />

Und fallen nachts wie tote vögel nieder<br />

Und liegen wenig tage und verderben,<br />

Und immer weht der wind und immer wieder<br />

Vernehmen wir und reden viele worte<br />

Und spüren lust und müdigkeit der glieder<br />

Und strassen laufen durch das gras, und orte<br />

Sind da und dort, voll fackeln bäumen teichen<br />

Und drohende, und totenhaft verdorrte…<br />

Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen<br />

Einander nie? und sind unzählig viele?<br />

Was wechselt lachen weinen und erbleichen?<br />

Was frommt das alles uns und diese Spiele<br />

Die wir doch groß und ewig einsam sind,<br />

Und wandernd nimmer suchen irgend ziele?<br />

Was frommt’s, dergleichen viel gesehen haben?:<br />

Und dennoch sagt der viel der abend sagt,<br />

Ein wort daraus tiefsinn und trauer rinnt<br />

Wie schwerer honig aus den hohlen waben.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

A külső élet balladája 2206<br />

És mélyszemű új gyermekek fogannak,<br />

Felnőnek és a létet holtig élik<br />

És minden ember más-más útra ballag.<br />

A zöld gyümölcs mind édesebbre érik<br />

S mint a holt madárka földre hull egy éjjel<br />

És másnap ott van megromolva félig.<br />

És egyre fú a szél és szerteszéjjel<br />

Száll sok szavunk és halljuk más szavát<br />

S ránk bágyadás hull váltakozva éjjel.<br />

S a rét füvén utak szaladnak át<br />

És szerte falvak, fáklyák, tócsa-partok,<br />

Tar ágak, mind megannyi néma vád.<br />

Mi célra mindez? s mért van számtalan sok,<br />

De úgy, hogy mindig más alakban intsen?<br />

Könny és mosoly: mily titkokat takartok?<br />

Mit ér ez nekünk? sok játéka, minden,<br />

Akik – nagy magányos vándorok, –<br />

Csak bolygunk és utunknak célja nincsen?<br />

Mit ér, ha lelkünk mindent vágyva néz?<br />

És mégis oly sok azt mondhatni: „Este” –<br />

Egy szó, amelyből bú és gyász csorog,<br />

Mint lépviaszból sűrű, tiszta méz.<br />

403


[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

A külső élet balladája 2207<br />

Ballade des äusseren Lebens<br />

És lassan felnő sok mély szemű gyermek,<br />

semmit sem tudva nő s elél halálig,<br />

s az emberek mind más-más útra lelnek.<br />

A zöld gyümölcs is mézédesre válik,<br />

s úgy hull le éjjel, mint a holt madárka,<br />

s pár nap után megromlik, szertemállik.<br />

A szél csak fú, s mi más szavára várva<br />

egyre beszélünk s elmondunk pár titkot;<br />

a gyönyör és ernyedtség egymást váltja.<br />

A füvön utak futnak át, és itt-ott<br />

fák, falvak, tavak, fáklyák – rémitőek<br />

s holt-szárazak, miket a vész kiirtott…<br />

Mi célra lett? Mind másféleképp nő meg,<br />

mit változtat így, ezerféle színben,<br />

sorsán a sírónak vagy nevetőnek?<br />

Mit ér e sok játék és véle minden<br />

nekünk, kik mint magányos vándorok<br />

csak bolygunk, és utunknak célja nincsen?<br />

Ha látunk is sok ilyet: mivel ér föl?<br />

De sokat mond, ki ennyit mondhat: „Este”,<br />

e szóból áhitat és gyász csorog,<br />

mint sűrű méz a lép sok üregéből.<br />

[KARDOS LÁSZLÓ]:<br />

A külső élet balladája 2210<br />

Ballade des äusseren Lebens<br />

És gyermekek nőnek fel mély szemekkel<br />

semmit sem tudva nőnek és kihalnak,<br />

és ezt az utat járja minden ember.<br />

S édes gyümölccsé érik a fanyar mag,<br />

s halott madárként éjidőn lehullva<br />

ott fekszik, s megrohasztja pár cudar nap.<br />

És mindig fú a szél, és mindig újra<br />

s özönnel hallunk s mondunk furcsa szókat,<br />

és zsibbadoz tagjaink kéje-búja.<br />

A réten utak futnak, szerte sok vak<br />

falucska, csupa tócsa, fáklya, lombok –<br />

fenyegetők s halálosan aszottak…<br />

Mért építették őket? S nem hasonlók<br />

egymáshoz? És nem érnek soha véget?<br />

Mért sáppadok, mért sírok, mért mosolygok?<br />

S mindez mit ér, s e játékok mit érnek?<br />

Felnőttünk már, örök magányosok,<br />

céltalan vándorai csak a térnek?<br />

Mi hasznunk ennyi és megannyi képből?<br />

S mégis sokat mond, ki azt mondja: „Este.”<br />

Szavából mélység és gyász úgy csorog,<br />

mint sűrű méz az öblös sejtü lépből.<br />

[>302] HOFMANNSTHAL:<br />

Der Schiffskoch, ein Gefangener,<br />

singt: 2212<br />

2207<br />

FZB.23-24<br />

2208<br />

KLE.327<br />

2209<br />

SzA.97-99<br />

2210<br />

K.II.290-291; VAP.645-646<br />

2211 ÖB.II.793-794<br />

2212<br />

HOW.54<br />

2213<br />

FZB.30-31<br />

2214<br />

ÖB.II.722<br />

2215<br />

VIA.VI-2.325<br />

[KARDOS LÁSZLÓ]:<br />

A külső élet balladája 2208<br />

És gyermekek nőnek fel mély szemekkel,<br />

Semmit sem tudva nőnek és kihalnak,<br />

És ezt az utat járja minden ember.<br />

S édes gyümölccsé érik a fanyar mag,<br />

S halott madárként éjidőn lehullva,<br />

Ott fekszik, s megrohasztja pár cudar nap.<br />

És mindig fú a szél, és mindig újra<br />

S özönnel hallunk s mondunk furcsa szókat,<br />

És zsibbadoz tagjaink kéje-búja.<br />

A réten utak futnak, szerre sok vak<br />

Falucska, csupa tócsa, fáklya, lombok —<br />

Fenyegetők s halálosan aszottak…<br />

Mért épitették őket? S nem hasonlók<br />

Egymáshoz? És nem érnek soha véget?<br />

Mért sáppadok, mért sirok, mért mosolygok?<br />

S mindez mit ér, s e játékok mit érnek?<br />

Felnőttünk már, örök magányosok,<br />

Céltalan vándorai csak a térnek.<br />

Mi hasznunk ennyi és megannyi képből?<br />

S mégis sokat mond, ki azt mondja: „Este.”<br />

Szavából mélység és gyász úgy csorog,<br />

Mint sűrü méz az öblös sejtű lépből.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A külső élet balladája 2211<br />

Ballade des äusseren Lebens<br />

És gyermekek nőnek fel, a szemük mély,<br />

semmit sem tudnak, nőnek s belehalnak,<br />

és minden ember megy a maga útján.<br />

S édes gyömölccsé érik sok fanyar mag<br />

s éjjel, mint halott madár, földre ernyed<br />

s fekszik néhány napig és összerothad.<br />

S mindig fújnak a szelek és lebegnek<br />

s mindig észlelünk és fecsegjük ezt-azt<br />

s kéjre gyúlnak s elfáradnak a testek.<br />

S útak szelik a mezőket s a giz-gazt<br />

s falu van itt-ott, s fáklya, tó, fa, s érzem,<br />

ijeszt némelyik és halálra szikkadt.<br />

Mi célra épűlt mindez? és miért nem<br />

egyforma soha? s mért van annyi más még?<br />

mi a cél a könny- és kacajcserében?<br />

Mit ér mindez, mire jó ez a játék,<br />

mikor nagyok s örök-árvák vagyunk<br />

és nem int útközben se cél, se szándék?<br />

Mit ér, hogy sokat láthattunk efélét?…<br />

S mégis, aki „esté-”t mond, sokat az mond:<br />

bölcseségünk csurrantja s bánatunk,<br />

mint üres lép a méhkas sűrü mézét.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

A rab hajószakács így szól 2213<br />

Der Schiffskoch, ein Gefangener,<br />

404<br />

[KARDOS LÁSZLÓ]:<br />

A külső élet balladája 2209<br />

És gyermekek nőnek fel mély szemekkel,<br />

semmit sem tudva nőnek és kihalnak,<br />

és ezt az utat járja minden ember.<br />

S édes gyümölccsé érik a fanyar mag,<br />

s halott madárként éjidőn lehullva,<br />

ott fekszik, s megrohasztja pár cudar nap.<br />

És mindig fú a szél, és mindig újra<br />

s özönnel hallunk s mondunk furcsa szókat,<br />

és zsibbadoz tagjaink kéje-búja.<br />

A réten utak futnak, szerre sok vak<br />

falucska, csupa tócsa, fáklya, lombok —<br />

fenyegetők s halálosan aszottak…<br />

Mért épitették őket? S nem hasonlók<br />

egymáshoz? És nem érnek soha véget?<br />

Mért sáppadok, mért sirok, mért mosolygok?<br />

S mindez mit ér, s e játékok mit érnek?<br />

Felnőttünk már, örök magányosok,<br />

céltalan vándorai csak a térnek.<br />

Mi hasznunk ennyi és megannyi képből?<br />

S mégis sokat mond, ki azt mondja: „Este.”<br />

Szavából mélység és gyász úgy csorog,<br />

mint sűrű méz az öblös sejtű lépből.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A fogoly hajószakács énekel 2214<br />

Der Schiffkoch, ein Gefangener,<br />

[VÁMOSI PÁL]:<br />

Egy fogoly hajószakács<br />

énekli 2215


Weh, geschieden von den Meinigen,<br />

Lieg ich hier seit vielen Wochen;<br />

Ach und denen, die mich peinigen,<br />

Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen.<br />

Schöne purpurflossige Fische,<br />

Die sie mir lebendig brachten,<br />

Schauen aus gebrochenen Augen,<br />

Sanfte Tiere muß ich schlachten.<br />

Stille Tiere muß ich schlachten,<br />

Schöne Früchte muß ich schälen<br />

Und für sie, die mich verachten,<br />

Feurige Gewürze wählen.<br />

Und wie ich gebeugt beim Licht in<br />

Süß- und scharfen Düften wühle,<br />

Steigen auf ins Herz der Freiheit<br />

Ungeheuere Gefühle!<br />

Weh, geschieden von den Meinigen,<br />

Lieg ich hier seit wieviel Wochen!<br />

Ach und denen, die mich peinigen,<br />

Muß ich Mahl- um Mahlzeit kochen!<br />

[>303] HOFMANNSTHAL:<br />

Erlebnis 2216<br />

Mit silbergrauem Dufte war das Tal<br />

Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond<br />

Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.<br />

Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales<br />

Verschwammen meine dämmernden Gedanken,<br />

Und still versank ich in dem webenden,<br />

Durchsichtgen Meere und verließ das Leben.<br />

Wie wunderbare Blumen waren da<br />

Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht,<br />

Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen<br />

In warmen Strömen drang und glomm. Das Ganze<br />

War angefüllt mit einem tiefen Schwellen<br />

Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich,<br />

Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wußt es:<br />

Das ist der Tod. Der ist Musik geworden,<br />

Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend,<br />

Verwandt der tiefsten Schwermut.<br />

Aber seltsam!<br />

Ein namenloses Heimweh weinte lautlos<br />

In meiner Seele nach dem Leben, weinte,<br />

Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff<br />

Mit gelben Riesensegeln gegen Abend<br />

Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt,<br />

Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er<br />

Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht<br />

Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber,<br />

Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,<br />

Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht<br />

Durchs offne Fenster Licht in seinem Zimmer –<br />

Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter<br />

Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend<br />

Mit gelben fremdgeformten Riesensegeln.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Élmény 2218<br />

Erlebnis<br />

Az alkony völgye ezüstszürke köddel<br />

volt már tele, mint amikor a hold<br />

felhőkön át szivárog. Ámde nem volt<br />

még éj. A sötét völgy ezüst ködével<br />

elszállt derengő gondolatom is.<br />

Lemerültem az átlátszón szövődő<br />

tengerbe, és elhagytam életem.<br />

Milyen csodás, sötéten izzó kelyhű<br />

virágok nyíltak itt! Kuszált növények,<br />

melyek közt mint sárgásvörös topázfény,<br />

2216 HOW.19<br />

2217 ÁLA.142-143<br />

* sic!<br />

2218 FZB.20-21<br />

2219 GH.175-176<br />

2220 ÖB48.213; ÖB.II.756-757<br />

spricht singt<br />

Otthonomtól messze vetve,<br />

sírva sínylem ezt a létet;<br />

s hajh, azoknak, kik gyötörnek,<br />

főzök egyre dús ebédet.<br />

Szép halak, melyek imént még<br />

itt vergődtek lent a földön,<br />

tört szemekkel néznek – annyi<br />

állatot kell így leölnöm.<br />

Jámbor állatot kell ölnöm,<br />

szép gyümölcsöt hámozgatnom,<br />

s gőgös ellenségeimnek<br />

ritka fűszert válogatnom.<br />

S míg kezem a lámpafénynél<br />

fájva dúskál illatokban,<br />

szívemen a szent szabadság<br />

roppant sóvárgása dobban.<br />

Otthonomtól messze vetve,<br />

sírva sínylem ezt a létet.<br />

S hajh, azoknak, kik gyötörnek,<br />

főzök egyre dús ebédet.<br />

405<br />

Jaj, már azt se tudva, hogy hol a<br />

hazám, és hol az enyémek,<br />

ah, hány hete főzöm ostoba<br />

kínzóimnak az ebédet.<br />

Rőtuszonyú, törtszemű hal,<br />

mit háló csak foghat-önthet,<br />

mennyi néz rám dermedezve:<br />

sorra le kell ölnöm őket.<br />

Halk, szelíd nép: ölöm öket!<br />

Szép gyümölcsöt szeletelnem,<br />

s nekik, akik csak lenéznek,<br />

tüzes fűszert kell szereznem.<br />

S míg nehéz s vad illatokban<br />

vájok, lámpámhoz hajolva,<br />

bús szivemet a szabadság<br />

roppant álma ostromolja.<br />

Jaj, már azt se tudva, hogy hol a<br />

hazám, és hol az enyémek,<br />

ah, hány hete főzöm ostoba<br />

kinzóimnak az ebédet!<br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

Élmény 2217<br />

Az alkonyat ezüstös-ősz köde<br />

lengett a völgyön, mint ha fellegen<br />

holdfény szűrődik. Nem volt éj pedig.<br />

Az alkonyat ezüstös-ősz ködében<br />

elmosódott a halvány gondolat,<br />

s az átlátszó tengeren elmerülve<br />

elhagytam halkan ezt az életet.<br />

Milyen sötéten ízzó * és csodás<br />

virágok voltak ott! Növénybozót,<br />

amelyen át egy sárga-rőt topázfény<br />

meleg sugárban áramlott felém<br />

telítve méyl és búskomor zenével.<br />

S én tudtam, tudtam bár fel nem fogom:<br />

ez a Halál. Az vált olyan sovárgó,<br />

édes, sötéten izzó, mély zenévé,<br />

mely búskomorsággal rokon.<br />

S csodálatos:<br />

egy névtelen honvágy sírt hangtalan<br />

a lelkem mélyén, sírt az életért,<br />

mint az sír, aki alkonyat felé<br />

egy sárgaaszín vitorlás nagy hajón,<br />

sötéten kéklő nagy tengervizen<br />

szülővárosa mellett elhalad.<br />

Utcáit látja, hallja kútjait,<br />

orgona-illat száll felé, s magát<br />

a parton látja, mint kisgyermeket,<br />

sírásra álló, bús gyermekszemekkel,<br />

fényt lát szobája tárult ablakában –<br />

s a nagy tengerhajó csak száll vele,<br />

sötétkék tenger tükrén hangtalan<br />

viszik a sárga, óriás vitorlák.<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Élmény 2219<br />

Ezüstszürke illattal telt szinültig<br />

az alkonyuló völgy, mintha a hold<br />

felhőn szitál át. Nem volt éj pedig.<br />

Ezüstszürke illatával a völgynek<br />

derengő gondolatom egybeolvadt,<br />

s elmerülve az áttetsző, zsibongó<br />

tenger mélyén, az életből kiléptem.<br />

Csodálatos virágok nyíltak ott,<br />

sütét tüzű kelyhekkel! Buja sűrű,<br />

min sárgásrőt fény tört át hunyorogva,<br />

Ó, az enyéimtől messze<br />

Hetek óta itt heverek,<br />

Jaj, a kínzóimnak egyre<br />

Húst sütök és habot verek.<br />

Bíboruszonyos szép halat<br />

Hoztak nékem elevenen,<br />

Megtört szemmel néz most énrám,<br />

Szelíd lényt ölt le a kezem.<br />

Csendes lényt ölt le a kezem,<br />

Ővégettük, kik lenéznek,<br />

Szép gyümölcsök bőrét veszem,<br />

S tüzét Kelet fűszerének.<br />

S itt a lángnál, ahol minden<br />

Édes, erős ízzel teli,<br />

Kélnek bennem a szabadság<br />

Óriási érzései.<br />

Ó, az enyéimtől messze<br />

Hetek óta itt heverek!<br />

Jaj, a kínzóimnak egyre<br />

Húst sütök és habot verek!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Élmény 2220<br />

Erlebnis<br />

Ezüstszürke pára töltötte a<br />

derengő völgyet, mint mikor a hold<br />

felhőkön szivárog át. De nem éj volt.<br />

Az ezüstszürke völgy páráiba<br />

veszett az én ködlő tudatom is,<br />

s némán merített az üvegszerű<br />

kavargás: elhagytam az életet.<br />

És csodálatos virágok fogadtak,<br />

sötéten-izzó kelyhek! Meleg árban<br />

mintha topázok vörös-sárga fénye


mint meleg hullám tört keresztül, mindent<br />

betöltött már a bánatos zene<br />

mély árama. És már régóta tudtam,<br />

bár nem értettem, ámde tudva tudtam:<br />

ez a halál. Ez lett hatalmas, édes,<br />

sötéten izzó, sóvárgó zenévé,<br />

és ez a mély búval rokon.<br />

De furcsa!<br />

Lelkemben némán sírt a névtelen<br />

honvágy, a volt életre vágyott, úgy sírt,<br />

mint sírhat az, ki óriási, sárga<br />

vitorlás tengeri hajóval este<br />

a sötétkék vízen ott halad el<br />

szülővárosa mellett. S látja már<br />

az utcákat, és hallja, hogy csobog<br />

a kút, beszívja orgonák szagát, és<br />

ott látja lent a parton önmagát,<br />

már szinte sírni kész, riadt szemekkel,<br />

a tárt ablakon át meglátja régi<br />

szobájában a lámpafényt – azonban<br />

a testes hajó már továbbviszi,<br />

sötétkék vízen némán ring a sárga,<br />

furán szabott, roppant vitorla szárnyán.<br />

[>304] HOFMANNSTHAL:<br />

Vorfrühling 2221<br />

Es läuft der Frühlingswind<br />

Durch kahle Alleen,<br />

Seltsame Dinge sind<br />

In seinem Wehn.<br />

Er hat sich gewiegt,<br />

Wo Weinen war,<br />

Und hat sich geschmiegt<br />

In zerrüttetes Haar.<br />

Er schüttelte nieder<br />

Akazienblüten<br />

Und kühlte die Glieder,<br />

Die atmend glühten.<br />

Lippen im Lachen<br />

Hat er berührt,<br />

Die weichen und wachen<br />

Fluren durchspürt.<br />

Er glitt durch die Flöte<br />

Als schluchzender Schrei,<br />

An dämmernder Röte<br />

Flog er vorbei.<br />

Er flog mit Schweigen<br />

Durch flüsternde Zimmer<br />

Und löschte im Neigen<br />

Der Ampel Schimmer.<br />

Es läuft der Frühlingswind<br />

Durch kahle Alleen,<br />

Seltsame Dinge sind<br />

In seinem Wehn.<br />

Durch die glatten<br />

Kahlen Alleen<br />

Treibt sein Wehn<br />

Blasse Schatten<br />

Und den Duft,<br />

Den er gebracht,<br />

Von wo er gekommen<br />

Seit gestern Nacht.<br />

2221 HOW.17-18<br />

2222 E.II.408-409<br />

HOFMANNSTHAL:<br />

Vorfrühling 2222<br />

Es läuft der Frühlingswind<br />

durch kahle Alleen<br />

seltsame Dinge sind<br />

in seinem Wehn.<br />

Er hat sich gewiegt,<br />

wo Weinen war,<br />

und hat sich geschmiegt<br />

in zerrüttetes Haar.<br />

Er schüttelte nieder<br />

Akazienblüten<br />

und kühlte die Glieder,<br />

die atmend glühten.<br />

Lippen im Lachen<br />

hat er berührt,<br />

die weichen und wachen<br />

Fluren durchspürt.<br />

Er glitt durch die Flöte<br />

als schluchzender Schrei,<br />

an dämmernder Röte<br />

flog er vorbei.<br />

Er flog mit Schweigen<br />

durch flüsternde Zimmer<br />

und löschte im Neigen<br />

der Ampel Schimmer.<br />

Es läuft der Frühlingswind<br />

durch kahle Alleen,<br />

seltsame Dinge sind<br />

in seinem Wehn.<br />

Durch die glatten<br />

kahlen Alleen<br />

treibt sein Wehn<br />

blasse Schatten<br />

Und den Duft,<br />

den er gebracht,<br />

von wo er gekommen<br />

seit gestern nacht.<br />

melegen, mint topázé. Az egészet<br />

egy búskomor zene mély áradása<br />

öntötte el. És ez, már tudtam én,<br />

bár meg nem foghattam, de tudtam azt,<br />

hogy ez a halál. Zenévé lett, hatalmas<br />

sóvárgássá, édes sötét tüzekké,<br />

mint a legmélyebb mélabú.<br />

S be furcsa!<br />

Nevezhetetlen honvágy zokogott fel<br />

az élet után bennem csöndben, úgy sírt,<br />

ahogy az sír, aki egy nagy hajón,<br />

órjási sárga vitorlákkal este<br />

a sötétkék vizen saját szülő-<br />

városa előtt elsuhan. Belát az<br />

utcákba, hallja, hogy zsong a szökőkút,<br />

érzi a bodza illatát, s magát is<br />

látja a parton, nagy gyerekszemekkel,<br />

melyek féltükben sírnának, s a tárt<br />

ablakon át szobájában a fény is –<br />

de már viszi tovább a nagy hajó<br />

a sötétkék vizen csöndben suhanva,<br />

rajt órjássárga, különös vitorlák.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Kikelet 2223<br />

Vorfrühling<br />

A szél a tar fasorok<br />

közé belehel,<br />

be sok furcsa dolog<br />

suhan vele el.<br />

Ahol tovatáncolt:<br />

könny gyöngyözött;<br />

vadul viháncolt<br />

kusza haj között.<br />

Lerázta egy este<br />

az akácpihéket,<br />

s hütötte, legyezte,<br />

ki lázban égett.<br />

Mosolyba révedt<br />

víg ajkakon,<br />

a bús, puha rétet<br />

járta vakon.<br />

A flóta dalába<br />

halk jajt lihegett,<br />

megcsapta a kába<br />

esti eget.<br />

Aztán, íme, újra<br />

szobák fele vágott,<br />

és sorba kifújta<br />

a lámpavilágot.<br />

A szél a tar fasorok<br />

közé belehel,<br />

be sok furcsa dolog<br />

suhan vele el.<br />

A fák leványadt,<br />

puszta során<br />

hajt szaporán<br />

pár lenge árnyat.<br />

Sok ősi titkot,<br />

friss illatot,<br />

mit nappal itt-ott<br />

felszívhatott.<br />

406<br />

[KENYERES KOVÁCS MÁRTA]:<br />

Koratavasz2224<br />

Tavaszi szél nyargal<br />

a fasorokon át,<br />

fújja-fújdogálja<br />

csodálatos dalát.<br />

Könnyeket fölszárít,<br />

fölvidít, simogat,<br />

összefonja újra<br />

a szétzilált hajat.<br />

Lerázza a fákról<br />

az első virágot,<br />

megvigasztalja azt,<br />

ki sokat kiállott.<br />

Nevető ajkakat<br />

érint meg futtában,<br />

pompás, puha mezőt<br />

vad, szilaj vágtában.<br />

Fölsóhajt a flóta,<br />

ha rajta átszalad.<br />

Vöröslik az alkony,<br />

amerre csak halad.<br />

Csöndesen repül be<br />

a nyitott ablakon,<br />

eloltja a tüzet<br />

titkon, hallgatagon.<br />

Tavaszi szél nyargal<br />

a fasorokon át,<br />

fújja-fújdogálja<br />

csodálatos dalát.<br />

A fasorok között,<br />

a kopár fák alatt,<br />

egyre űzi, hajtja<br />

a sápadt árnyakat.<br />

És az illatot is,<br />

melyet onnan hozott,<br />

hol reggeltől estig<br />

vígan tovafutott.<br />

tört volna át egy erdőn. Az egészet<br />

bánatosan hullámzó, mély zene<br />

töltötte. És egyet tudtam, noha<br />

nem fogtam föl, tudtam: ez a halál.<br />

Az vált zenévé, roppant vágyban és<br />

édesen és sötéten-izzva, mint a<br />

legmélyebb bánat rokona.<br />

De, furcsa:<br />

égő honvágy sírt bennem hangtalan<br />

az élet után, sírt, ahogyan az sír,<br />

aki, este, nagy, tengeri hajón,<br />

óriás, sárga vitorlákkal a<br />

város, a szülővárosa előtt<br />

elhalad a mélykék vizen. Előtte<br />

az utcák, és kutakat hall, szagolja<br />

az orgona illatát, és magát is<br />

látja a parton, ámult gyermeket,<br />

ki sírni vágyik, s látja a szobáját<br />

s a fényt benne a tárt ablakon át –<br />

de a nagy tengerjáró elviszi,<br />

némán, s viszik, mélykék vizen, a sárga,<br />

idegenszerű, óriás vitorlák.<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Kora tavasz 2225<br />

A szél tovalebben<br />

a puszta fasorba,<br />

s titkot visz a csenden<br />

az éjbe sodorva.<br />

Amerre ma sírnak,<br />

eltáncol a szellő<br />

és balzsamos írnak<br />

hajunkba lehell ő.<br />

Lerázta az ákác<br />

szirmát, ki se feslett,<br />

hűtötte az ádáz<br />

lázat, mi heves lett.<br />

A puszta, a szűzi<br />

allén tovaszárnyal,<br />

az árnyakat űzi<br />

és játszik az árnnyal,<br />

körötte az éji<br />

rét illata repdes,<br />

suttogva kiséri<br />

s az éjszaka csendes.<br />

Érinti lehével<br />

a víg nevetőket,<br />

bolyongja az éber<br />

és puha mezőket.<br />

A fuvola ajkán<br />

sírt-rítt dala lágyan<br />

és látta a halvány<br />

alkonyt, bibor ágyban.<br />

Szobánkba beszállva<br />

halk dalt rebeg, édest,<br />

ing-ring a homályba,<br />

kioltva a mécsest.<br />

[LÁNYI VIKTOR]: [SZABÓ LŐRINC]: [SZABÓ LŐRINC]: [VAJTHÓ LÁSZLÓ]:<br />

2223 FZB.19-20<br />

2224 KKM.20-21<br />

2225 NIK.326; ÖM.30-31<br />

2226 UI.43.I.680<br />

2227 UI.41.II.34


Kikelet 2226 Koratavasz 2227 Koratavasz 2228<br />

Fut a tavasz szele<br />

Tarlott fasoron.<br />

Mi minden megy vele,<br />

Ahogy eloson!<br />

Ahol sírtak, ott<br />

Lengett lagymatag<br />

És símogatott<br />

Kuszált hajakat.<br />

Ákácvirágot<br />

Bőven aratott,<br />

Hűsen megáldott<br />

Sok fáradt tagot.<br />

Ajkakról lelopta<br />

A nevetést,<br />

Bebarangolta<br />

A vetést.<br />

Rikatott halkkal<br />

Bús fuvolát,<br />

Látta a hajnal<br />

Bíborát.<br />

Halk szobák csöndjében<br />

Végig szállott,<br />

Elfútta gyöngéden<br />

A mécsvilágot.<br />

Fut a tavasz szele<br />

Tarlott fasoron,<br />

Mi minden megy vele,<br />

Ahogy eloson.<br />

A kopár,<br />

Tarlott fasoron<br />

Szerte oson<br />

Nyomán a homály.<br />

S az illat is mind<br />

Szerte lebeg,<br />

Mit a mult éj óta<br />

Összeszedett.<br />

Tavaszi szél szalad<br />

a fasoron át,<br />

különös dolgokat<br />

hoz s visz tovább.<br />

Ahol ellebegett,<br />

ott sírt valaki,<br />

kusza fürtöket<br />

dultak kezei.<br />

Leverte az ákác-<br />

virágot a porba,<br />

a tüzes zihálást<br />

hűsen borogatta.<br />

Száj nevetett<br />

s ő odahajolt,<br />

éber s puha réteket<br />

átszimatolt.<br />

Mint jaj zokogott a<br />

sípból az előbb,<br />

tovalobogott a<br />

rőt alkony előtt.<br />

Némán lobogott a<br />

betegszobán át<br />

és meghajolva<br />

elfujta a lámpát.<br />

Tavaszi szél szalad<br />

a fasoron át,<br />

különös dolgokat<br />

hoz s visz tovább.<br />

Át a sápadt<br />

fák során<br />

száll nyomában,<br />

ezer árny<br />

és a szag,<br />

mit fölszedett,<br />

mióta az éjjel<br />

útnak eredt.<br />

[>305] HOFMANNSTHAL:<br />

Vor Tag 2230<br />

Nun liegt und zuckt am fahlen Himmelsrand<br />

In sich zusammgesunken das Gewitter.<br />

Nun denkt der Kranke: »Tag! jetzt werd ich schlafen!«<br />

Und drückt die heißen Lider zu. Nun streckt<br />

Die junge Kuh im Stall die starken Nüstern<br />

Nach kühlem Frühduft. Nun im stummen Wald<br />

Hebt der Landstreicher ungewaschen sich<br />

Aus weichem Bett vorjährigen Laubes auf<br />

Und wirft mit frecher Hand den nächsten Stein<br />

Nach einer Taube, die schlaftrunken fliegt,<br />

Und graust sich selber, wie der Stein so dumpf<br />

Und schwer zur Erde fällt. Nun rennt das Wasser,<br />

Als wollte es der Nacht, der fortgeschlichnen, nach<br />

Ins Dunkel stürzen, unteilnehmend, wild<br />

Und kalten Hauches hin, indessen droben<br />

Der Heiland und die Mutter leise, leise<br />

Sich unterreden auf dem Brücklein: leise,<br />

Und doch ist ihre kleine Rede ewig<br />

Und unzerstörbar wie die Steme droben.<br />

Er trägt sein Kreuz und sagt nur: »Meine Mutter!«<br />

Und sieht sie an, und: »Ach, mein lieber Sohn!«<br />

Sagt sie. – Nun hat der Himmel mit der Erde<br />

Ein stumm beklemmend Zwiegespräch. Dann geht<br />

Ein Schauer durch den schweren, alten Leib:<br />

Sie rüstet sich, den neuen Tag zu leben.<br />

Nun steigt das geisterhafte Frühlicht. Nun<br />

Schleicht einer ohne Schuh von einem Frauenbett,<br />

2228 ÖB41.21-22; ÖB.I.32-33<br />

2229 VN.251-252<br />

2230 HOW.39-40<br />

2231 FZB.21-22<br />

Vorfrühling<br />

Tavaszi szél szalad<br />

a fasoron át<br />

különös dolgokat<br />

hoz s visz tovább.<br />

Ahol ellebegett,<br />

ott sírt valaki,<br />

kusza fürtöket<br />

dúltak kezei.<br />

Leverte az ákác-<br />

virágot a porba,<br />

a tüzes zihálást<br />

hűsen borogatta.<br />

Száj nevetett<br />

s ő odahajolt,<br />

éber s puha réteket<br />

átszimatolt.<br />

Mint jaj zokogott a<br />

sípból az előbb,<br />

tovalobogott a<br />

rőt alkony előtt.<br />

Némán lobogott a<br />

betegszobán át<br />

és meghajolva<br />

elfujta a lámpát.<br />

Tavaszi szél szalad<br />

a fasoron át,<br />

különös dolgokat<br />

hoz s visz tovább.<br />

Át a sápadt<br />

fák során<br />

ezer árny<br />

száll nyomában,<br />

És a szag,<br />

mit fölszedett,<br />

mióta az éjjel<br />

útnak eredt.<br />

407<br />

Tavaszelő. 2229<br />

Tavaszi szél zsong<br />

Tar fasoron,<br />

Sok furcsa mesét mond,<br />

Amint eloson.<br />

Hintálta magát,<br />

Hol könny fakadott,<br />

Laengette a lágy,<br />

Dult hajfonatot.<br />

Csókolva letépett<br />

Akáclevelet,<br />

Kipirult képet<br />

Hűsitgetett.<br />

Mind vele járnak<br />

Tar fasoron,<br />

Sok vértelen árnyat<br />

Rejtve oson.<br />

Ajkat, mosolyt<br />

El nem feledett,<br />

Bekóborolt<br />

Rónát, ligetet.<br />

A lágy fuvolát<br />

Jajjal telesirta<br />

S szállt ringva tovább<br />

Az alkonyi pírba’.<br />

Zsongó ivű boltok<br />

Titkába bevágott<br />

S röptében eloltott<br />

Fényt, lámpavilágot.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

Napkelte előtt 2231<br />

Vor Tag<br />

A zivatar a sápadt ég legalján<br />

magába fúlva fekszik és vonaglik.<br />

A beteg érzi: „Nappal; most elalszom.”<br />

S lezárja forró pilláit. A borjú<br />

az istállóban erős orrcimpáit<br />

a hűs hajnalba nyújtja. Most a néma<br />

vadonban a tavalyról ittmaradt<br />

lágy avarágyáról a vén csavargó<br />

úgy mosdatlanul feltápászkodik,<br />

és hetykén követ dob a vadgalambra,<br />

mely, lassan, álomittasan repül,<br />

de önmagát is utálja, miközben<br />

a kő a földre hull. A víz rohan,<br />

mintha az elszállt éj után szaladna,<br />

s közömbösen, vadul a mély sötétbe<br />

vetné magát, miközben fönt az égen<br />

a Megváltó beszél a Szűzanyával<br />

a keskeny hídon, halkan – ó, be halk<br />

e párbeszédük, és mégis örök<br />

és ronthatatlan, mint a csillagok.<br />

A Megváltó, keresztjével a vállán<br />

így szól: „Anyám!” és most ő szól: „Te kedves<br />

fiam!” – És ekkor Ég és Föld között<br />

elhalkult, fojtott párbeszéd van. Aztán<br />

a súlyos, öreg testen is bizsergés<br />

fut át. Már készül, hogy új napján éljen.<br />

Kisértetes derengés. Valaki


Läuft wie ein Schatten, klettert wie ein Dieb<br />

Durchs Fenster in sein eigenes Zimmer, sieht<br />

Sich im Wandspiegel und hat plötzlich Angst<br />

Vor diesem blassen, übernächtigen Fremden,<br />

Als hätte dieser selbe heute nacht<br />

Den guten Knaben, der er war, ermordet<br />

Und käme jetzt, die Hände sich zu waschen<br />

Im Krüglein seines Opfers wie zum Hohn,<br />

Und darum sei der Himmel so beklommen<br />

Und alles in der Luft so sonderbar.<br />

Nun geht die Stalltür. Und nun ist auch Tag.<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

Virradat előtt 2232<br />

A sápadt ég-alján most rogy le s ráng<br />

az önmagába roskadt zivatar.<br />

A beteg sóhajt: „Virrad! Végre alszom!”<br />

És forró pilláját lehunyja. Most a<br />

pajtában az üsző nagy orrlika tágul<br />

friss levegőért. Most a néma erdőn<br />

tavalyi lágy lombágyról a csavargó<br />

mosdatlanul tápászkodik s pimasz<br />

kézzel kap fel s hajít el egy követ<br />

az álmosan szálló galamb után,<br />

s ömaga borzad el, mikor a kő<br />

tompán a füldre dobban. Most a csermely<br />

úgy vágtat, mintha az elillant éj után<br />

már hullna a sötétbe, részvétlen, vadul,<br />

s hideg lehelletűn, míg odafent<br />

a Megváltó és Anyja súgva, halkan<br />

beszélget a hidacskán: halkan, ámde<br />

kis társalgásuk örökkévaló,<br />

s mint fent a csillagok, romolhatatlan.<br />

Viszi keresztjét s ennyit mond: „Anyám.”<br />

Ő ránéz, és – „Ó, jaj, kedves fiam!” –<br />

szól. – Most zajlik az Égnek a Földdel<br />

néma-nyomasztó párbeszéde. Majd<br />

súlyos, vén testén borzongás fut át:<br />

fölkészül rá, hogy az új napnak éljen.<br />

A hajnal most lebben, szellem gyanánt.<br />

Valaki meztiláb oson egy női ágyból,<br />

mint árny, rohan, mint tolvaj mászik át<br />

az ablakon saját szobájába, benéz a<br />

tükörbe és elborzad hirtelen<br />

e sápadt, álomkóros idegentől,<br />

mintha a jó fiúcskát, aki volt,<br />

ma éjjel ez gyilkolta volna meg<br />

s kéz-mosni jönne most, áldozatának<br />

kis korsajában, csúfságul talán,<br />

s ezért volna az ég olyan nyomasztó<br />

s a levegőben minden oly gyanús.<br />

A pajta nyílik. S végre megvirrad.<br />

[>306] RAINER MARIA RILKE:<br />

Das Karussell 2234<br />

Jardin du Luxembourg<br />

MIT einem Dach und seinem Schatten dreht<br />

sich eine kleine Weile der Bestand<br />

von bunten Pferden, alle aus dem Land,<br />

das lange zögert, eh es untergeht.<br />

Zwar manche sind an Wagen angespannt,<br />

doch alle haben Mut in ihren Mienen;<br />

ein böser roter Löwe geht mit ihnen<br />

und dann und wann ein weißer Elefant.<br />

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,<br />

nur daß er einen Sattel trägt und drüber<br />

ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.<br />

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge<br />

und hält sich mit der kleinen weißen Hand,<br />

dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.<br />

Und dann und wann ein weißer Elefant.<br />

2232 GH.177<br />

2233 ÖB.II.604-605<br />

2234 RSW.I.530-531<br />

2235 RV.148<br />

mezítláb surran el egy női ágytól,<br />

mint árnyék fut, s a tárt ablakon át<br />

úgy tolvaj módon szobájába mászik;<br />

tükrébe néz, és hirtelen megrémül<br />

az álmos arcú, sápadt idegentől,<br />

mintha ez ölte volna meg ma éjjel<br />

a jó fiúcskát, aki éppen ő volt,<br />

s most jön, hogy szinte gúnnyal mossa meg<br />

kezét az áldozat kis bögréjében,<br />

s az ég ezért szorongató, s a légben<br />

ezért olyan szokatlan, furcsa minden.<br />

Az istálló kinyílt. És itt a reggel.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Napkelte előtt 2233<br />

Vor Sonnenaufgang<br />

Magába roskadt és ráng és remeg most<br />

a fakó ég alján a zivatar.<br />

„Virrad: elalszom!” – szól most a beteg<br />

s lecsukja forró pilláit. Erős<br />

cinipáival most szaglász jászla mellől<br />

a hűs reggelbe a borjú. Az erdőn<br />

a tavalyi és puha avarágyból<br />

mosdatlan most búj elő a csavargó,<br />

és az első kővel leütni próbál<br />

egy álmosröptű galambot: de borzad<br />

maga is, hallván, mily sulyosan és<br />

tompán hull le a kő. Most megiramlik<br />

s mintha, részvétlen, hidegen s vadúl,<br />

bele kivánnék omlani a víz<br />

a szökevény éj sötétjébe; míg, ott,<br />

fent, a kis hídon, Krisztus és az Anyja<br />

halkan beszélget, halkan, halkan, és<br />

ez a pár szavuk mégis oly örök<br />

s ronthatatlan, mint a csillagok ott fent.<br />

Keresztjét viszi a Fiú, s: „Anyám!”,<br />

mondja; s az ránéz és „Kedves fiam!”,<br />

feleli. – Most szorongó párbeszédbe<br />

kezd a néma ég és föld. Vén, nehéz<br />

teste lassan átborzong azután:<br />

nekikészűl élni az uj napot. Most<br />

nő a kisérteties kora-fény. Most<br />

fiú lép, mezitláb, egy női ágyból,<br />

árnyként szalad, tolvajként mászik az<br />

ablakon át a szobájába, látja<br />

magát a fali tükörben s ijeszti<br />

az a fakó és züllött idegen:<br />

ma éjjel az talán megölte a<br />

jó fiút, aki ő volt, s most kezét<br />

mosni, mintegy gúnyból, áldozatának<br />

korsajához jön, – óh, talán azért<br />

olyan szorongó fent az ég s azért<br />

oly különös minden a levegőben.<br />

S most nyílik az istálló. S itt a nap!<br />

[SZABÓ EDE]:<br />

A körhinta 2235<br />

Jardin du Luxembourg<br />

Tetővel forog s körbe penderül<br />

árnyéka is, sok tarka, szép lova<br />

pár percig fut, ám hona tétova<br />

világ: habozva, lassan elmerül.<br />

Bár egyik-másik kocsit húz, reánk<br />

oly tüzesen néz mind, oly lelkesülten;<br />

bősz, rőt oroszlán száguld közelükben<br />

s fel-felbukkan egy fehér elefánt.<br />

S lám, szarvas is jő, erdő vadonán<br />

futhatna így, de rajta nyerge súlya:<br />

rászíjjazva kis kékruhás leány.<br />

Ott fehér fiú: oroszlánon ülve,<br />

forró kis keze a sörénybe szánt,<br />

az oroszlán vicsorog, lóg a nyelve.<br />

S fel-felbukkan egy fehér elefánt.<br />

408


Und auf den Pferden kommen sie vorüber,<br />

auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge<br />

fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge<br />

schauen sie auf, irgendwohin, herüber –<br />

Und dann und wann ein weißer Elefant.<br />

Und das geht hin und eilt sich, daß es endet,<br />

und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.<br />

Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,<br />

ein kleines kaum begonnenes Profil –.<br />

Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,<br />

ein seliges, das blendet und verschwendet<br />

an dieses atemlose blinde Spiel…<br />

Lóháton szállnak körbe-körbe újra,<br />

még lányok is, mind nagyobbacska, mint a<br />

lovon rugózó gyerekhad; a hinta-<br />

pörgésből égre néznek, messze, túlra –<br />

s fel-felbukkan egy fehér elefánt.<br />

Tűnik, rohan mind, csakhogy véget érjen,<br />

kering, forog és fut céltalanul.<br />

Vörös, zöld, szürke fény egy-egy arcélen,<br />

kis vázlat-arcon, mely árnyba borul.<br />

S elvétve mosoly, boldog, ahogy éppen<br />

felénk fordul, vakít s pazar hevében<br />

e játék mély, vak örvényébe hull.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Rilke A körhinta Das Karussell (1173) (gyorsírás) 2236<br />

(gyorsírás)<br />

Teteje forgó A / tető / forgó / árnyéka körül<br />

Árnyéka fut-fut a xxkép tarka lóállomány,<br />

az a világ, mely soká tétován<br />

őgyeleg még, mielőtt elmerűl.<br />

Bár némelyik kocsit húz, csupa láng<br />

a sörényük és lobog a szemük;<br />

egy bősz, piros oroszlán fut velük<br />

a és időnként egy fehér elefánt. 2237<br />

Sőt egy szarvas is, mint odahaza |erdők ura,| csak|<br />

az erdőben, csak most nyerget visz és<br />

csak most nyereg van rajta<br />

xxx most nyerget xxx hord rajta és axxx xxx xxx |a hátán s szijjai|<br />

kislány kapaszkodik |tartanak| a szíjjak egy kék | szijjaiba xxleányt tartanak<br />

egy rácsatolt kék kislányt tartanak. és szorítanak.<br />

S az oroszlánon egy fehér fiú<br />

lovagolxx nyargal, beteg fehér |izgatott kis| |lovas| gyanánt;<br />

míg az oroszlán bőg és szája fú.<br />

És időnkint egy fehér elefánt.<br />

És |S elsuhannak| a lovakon suhannak előttünk,<br />

|és|xx xx| A lányok xx nagyok |nagyok xx már| fehér ruhában,<br />

(hogy jönnek ide?) ; itta xxx |kör| mámorában<br />

fölnéznek, valahova, el fölöttünk –<br />

És időnkint egy fehér elefánt.<br />

|x|S / az egész / fut / xx xxxx és sürgeti a végét,<br />

s kering xs forog xx, s nincs célja. Mint a nyíl Mint szalag,<br />

Piros zúg tova zúg |xx| |nyulik| xxx |egy| egy folt, mély piros, zöld, szürke, mélykék,<br />

egy kis, alighogy hon+ meg?|meg|kopott profilokat |s profil, mely kezdödött és elszaladt.<br />

S néha egy mosoly, xxxx |játék üdve,| békét<br />

xxxx |s álmot| sugárzó,: attól kedves xxxx és szép<br />

|e lélekszakasztó,| xx vak forgatag.<br />

VIII.29. Ford. SZ. L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Körhinta 2238<br />

A tető forgó árnyéka körül<br />

futkároz a tarka lóállomány,<br />

az a világ, mely soká tétován<br />

őgyeleg még, mielőtt elmerül.<br />

Bár némelyik kocsit húz, csupa láng<br />

a sörényük, és lobog a szemük;<br />

egy bősz, piros oroszlán fut velük<br />

és időnkint egy fehér elefánt.<br />

Sőt egy szarvas is, erdők ura; csak<br />

most nyerget hord és óvó szijjai<br />

egy rácsatolt kék kislányt tartanak.<br />

S az oroszlánon egy fehér fiú<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Körhinta 2239<br />

Das Karussel<br />

A tető forgó árnyéka körűl<br />

futkároz a tarka lóállomány,<br />

az a világ, mely soká tétován<br />

őgyeleg még, mielőtt elmerűl.<br />

Bár némelyik kocsit húz, csupa láng<br />

a sörényük, és lobog a szemük;<br />

egy bősz, piros oroszlán fut velük<br />

és időnkint egy fehér elefánt.<br />

Sőt egy szarvas is, erdők ura; csak<br />

most nyerget hord és óvó szijjai<br />

egy rácsatolt kék kislányt tartanak.<br />

S az oroszlánon egy fehér fiú<br />

2236<br />

Ms 4657/369.I-II. (kézírás)<br />

2237<br />

Az utolsó sor utólag.<br />

2238<br />

SzLV.369<br />

2239<br />

ÖB48.196-197 (a vers alatt: Jardin de Luxembourg); ÖB.II.708-709; RV.146-147<br />

409


nyargal, izgatott fehér hős gyanánt,<br />

míg az oroszlán bőg és szája fú.<br />

És időnkint egy fehér elefánt.<br />

És lovaikon vágtatnak előttünk,<br />

s közöttük lányok, világos ruhában,<br />

már-már túlnagyok; s a kör mámorában,<br />

átnéznek rajtunk, föl és el felettünk –<br />

És időnkint egy fehér elefánt.<br />

S az egész fut és kergeti a végét,<br />

kering, forog, s nincs célja. Mint szalag<br />

nyúlik egy-egy folt, piros, szürke, mélykék,<br />

s profil, mely kezdődött és elszaladt.<br />

S néha egy mosoly, játék üdve, békét<br />

s álmot sugárzó: tőle boldog és szép<br />

ez az egész, hajszás, vak forgatag.<br />

Jardin de Luxembourg<br />

[>307] RILKE:<br />

Der neuen Gedichte anderer Teil<br />

Der Balkon 2240<br />

Neapel<br />

Von der Enge, oben, des Balkones<br />

angeordnet wie von einem Maler<br />

und gebunden wie zu einem Strauß<br />

altemder Gesichter und ovaler,<br />

klar im Abend, sehn sie idealer,<br />

rührender und wie für immer aus.<br />

Diese aneinander angelehnten<br />

Schwestem, die, als ob sie sich von weit<br />

ohne Aussicht nacheinander sehnten,<br />

lehnen, Einsamkeit an Einsamkeit;<br />

und der Bruder mit dem feierlichen<br />

Schweigen, zugeschlossen, voll Geschick,<br />

doch von einem sanften Augenblick<br />

mit der Mutter unbemerkt verglichen;<br />

und dazwischen, abgelebt und länglich,<br />

langst mit keinem mehr verwandt,<br />

einer Greisin Maske, unzugänglich,<br />

wie im Fallen von der einen Hand<br />

aufgehalten, während eine zweite<br />

welkere, als ob sie weitergleite,<br />

unten vor den Kleidem hängt zur Seite<br />

von dem Kinder-Angesicht,<br />

das das Letzte ist, versucht, verblichen,<br />

von den Stäben wieder durchgestrichen<br />

wie noch unbestimmbar, wie noch nicht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az erkély<br />

– R.M. Rilke – 2242<br />

Mint xxx festőxxx|előtt|, a keskeny erkély<br />

rendezésében úgy sorakoznak:|,|<br />

|s| xhervxatag csokorrá kötözött<br />

x ovális arcukkal, fenxt, a xxxx |gazdag|<br />

esti fényben ideálisabbak,<br />

meghatóbbak s szinte örökök.<br />

Egymáshoz támasztva ez a két lány,<br />

két nővér, ki sorsa se xxxx |aki már ún talán|<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx |átvágyódni sorsa szakadékán,|<br />

támaszkodik, magányhoz magány;<br />

s öccsük, aki csupa merev ildom,<br />

csönd és zárkózottság, csupa sors,<br />

de szelid tekintetű, ha gyors<br />

szemed az anyához méri titkon;<br />

nyargal, izgatott fehér hős gyanánt,<br />

míg az oroszlán bőg és szája fú.<br />

És időnkint egy fehér elefánt.<br />

És lovaikon vágtatnak előttünk,<br />

s közöttük lányok, világos ruhában,<br />

már-már túlnagyok; s a kör mámorában,<br />

átnéznek rajtunk, föl és el felettünk –<br />

És időnkint egy fehér elefánt.<br />

S az egész fut és kergeti a végét,<br />

kering, forog, s nincs célja. Mint szalag<br />

nyúlik egy-egy folt, piros, szürke, mélykék,<br />

s profil, mely kezdődött és elszaladt.<br />

S néha egy mosoly, játék üdve, békét<br />

s álmot sugárzó: tőle boldog és szép<br />

ez az egész, hajszás, vak forgatag.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

A balkon 2241<br />

Nápoly<br />

Magasan, a balkon szűk terében,<br />

szinte egy festőtől rendezetten,<br />

s akárcsak csokorba kötve, pár<br />

vénülő, tojásdad arc lebeg fenn,<br />

eszményibben a világos estben,<br />

meghatón s mintegy örökre már.<br />

A két nővér, egymáshoz hajolva,<br />

nagy-messziről ahogy mintha tán<br />

meddőn egymás felé vágyakozna,<br />

összehajlik: magányhoz magány;<br />

s a fivér, begombolkozva, átkos<br />

végzetével, ünnepélyesen,<br />

de egy lágy pillantás hirtelen<br />

hasonlóvá teszi az anyához;<br />

és közbül, kiélten, hosszukásan,<br />

már rég rokontalanul,<br />

egy vénséges vén nő maszkja, zártan,<br />

ahogy egy kéz, mielőtt lehull,<br />

megtámasztja, míg egy másik, ernyedt,<br />

mintha hervadtabban csúszna lejjebb,<br />

úgy csüng a ruhák előtt a gyermek<br />

arca mellett odalenn,<br />

s ez az űzött, sárga arc a végső,<br />

rácsok csíkja szabdalja fel, és ő<br />

elmosódik, szinte léttelen.<br />

Mint festő elé, a keskeny erkély<br />

rendezésében úgy sorakoznak<br />

s hervatag csokorrá kötözött<br />

ovális arcukkal, fent, a gazdag<br />

esti fényben ideálisabbak,<br />

meghatóbbak s szinte örökök.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az erkély<br />

Nápoly<br />

– R.M.Rilke – 2243<br />

Egymáshoz támasztva az a két lány,<br />

két nővér, aki már ún talán<br />

át vágyódni léte szakadékán,<br />

támaszkodik, magányhoz magány;<br />

|s itt| xaz öccsük, xxx csupa merev ildom,<br />

csönd és zárkózottság, csupa sors,<br />

bxár szelid tekintetű, ha gyors<br />

szemed xx anyjáhozval xxxx |összeveti| titkon;<br />

2240<br />

digibib 80716-80717<br />

2241<br />

RV.195<br />

2242<br />

Ms 4658/57.I-II. (gépírás; kézzel javítva és áthúzva. – Bizonyára téves számozás: a „mutatván a gyermeket…” sorok kétszer Ms 4658/58.II.!)<br />

2243 Ms<br />

4657/368 (kézírás)<br />

410


s közbül, nyűtten s nyurgán, senkinek sen *<br />

rokonként már, egy öreg|=|<br />

asszony maszkja, kifürkészhetetlen,<br />

melyet felfogott estében egy<br />

kéz, mialatt, minthogyha leszúsznék,<br />

lent, s oldalt, a ruháknál, egy uj s épp<br />

olyan lóg, egy másik megxxx|fakult| kép,<br />

mutatván a gyermeket,<br />

aki a végső|,| xxx |még csak| próba, vázlat,<br />

áthúzták vonalai a rácsnak,<br />

mint foltját egy ködnek, semminek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az erkély<br />

– R.M. Rilke – 2244<br />

Mint xxx festőxxx |előtt|, a keskeny erkély<br />

rendezésében úgy sorakoznak:|,|<br />

|s| x|h|ervx|a|tag csokorrá kötözött<br />

x ovális arcukkal, fenxt, a xxxx |gazdag|<br />

esti fényben ideálisabbak,<br />

meghatóbbak s szinte örökök.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Egymáshoz támasztva ez a két lány,<br />

két nővér, ki sorsa se xxxx |aki már ún talán|<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx |átvágyódni sorsa szakadékán,|<br />

támaszkodik, magányhoz magány;<br />

s öccsük, aki csupa merev ildom,<br />

csönd és zárkózottság, csupa sors,<br />

de szelid tekintetű, ha gyors<br />

szemed az anyához méri titkon;<br />

s közbül, nyűtten s nyurgán, senkinek sen|m|<br />

rokonaként már, egy öreg=<br />

asszony maszkja, kifürkészhetetlen,<br />

melyet felfogott estében egy<br />

kéz, mialatt, minthogyha leszúsznék,<br />

lent, s oldalt, a ruháknál, egy uj s épp<br />

olyan lóg, egy másik megxxx|fakult| kép,<br />

mutatván a gyermeket,<br />

aki a végső|,| xxx |még csak| próba, vázlat,<br />

áthúzták vonalai a rácsnak,<br />

mint foltját egy ködnek, semminek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az erkély 2246<br />

Mint festő elé, a keskeny erkély<br />

rendezésében úgy sorakoznak<br />

s hervatag csokorrá kötözött<br />

ovális arcukkal, fent, a gazdag<br />

esti fényben ideálisabbak,<br />

meghatóbbak s szinte örökök.<br />

Egymáshoz támasztva az a két lány,<br />

két nővér, aki már ún talán<br />

átvágyódni léte szakadékán,<br />

támaszkodik, magányhoz magány;<br />

és az öccsük, csupa merev ildom,<br />

csönd és zárkózottság, csupa sors,<br />

bár szelid tekintetű, ha gyors<br />

szemed az anyához méri titkon;<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Nápoly<br />

s közbül, nyűtten s nyultan, senkinek sem<br />

rokonaként, egy öreg<br />

asszony maszkja, kifürkészhetetlen,<br />

amit, mert már majdnem leesett,<br />

s közbül, nyűtten s megxxx |nyultxxan,| senkinek sem<br />

xxxxxxxx |rokonaként,| egy öreg<br />

asszony maszkja, kifürkészhetetlen,<br />

amit, hogy már majdnem leesett,<br />

xxxxx xxxx |fölfogott a fél-kéz|, mig a másik,<br />

hervadtabb, lecsúszva, a ruhákig<br />

ér, le, oda, hol uj arc világít,<br />

mutatván a gyermeket,<br />

a végső arc, még csak próba, vázlat,<br />

áthúzták vonalai a rácsnak,<br />

mint foltját egy ködnek, semminek. Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

411<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az erkély<br />

– R.M. Rilke – 2245<br />

Mint egy festőnek |előtt|, a keskeny erkély<br />

rendezésében úgy sorakoznak:<br />

|s| xhervxxx|atag| csokorrá kötözött<br />

x ovális arcukkal, fenxt, a xxxx |gazdag|<br />

esti fényben ideálisabbak,<br />

meghatóbbak s szinte örökök.<br />

Egymáshoz támasztva ez a két lány,<br />

két nővér, |a|ki sorsa se xxxx |már ún talán|<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx |átvágyódni sorsa szakadékán,|<br />

támaszkodik, magányhoz magány;<br />

s öccsük, aki csupa merev ildom,<br />

csönd és zárkózottság, csupa sors,<br />

de szelid tekintetű, ha gyors<br />

szemed az anyához méri titkon;<br />

s közbül, nyűtten s nyurgán, senkivel sen *<br />

rokonként már, egy öreg=<br />

asszony maszkja, kifürkészhetetlen,<br />

melyet felfogott estében egy<br />

kéz, mialatt, minthogyha leszúsznék,<br />

lent, s oldalt, a ruháknál, egy uj s épp<br />

olyan lóg, egy másik megxxx|fakult| kép,<br />

mutatván a gyermeket,<br />

aki a végső|,| xxx |még csak| próba, vázlat,<br />

áthxúzták vonalai a rácsnak,<br />

mint foltját egy ködnek, semminek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az erkély 2247<br />

Mint festő elé, a keskeny erkély<br />

rendezésében ugy sorakoznak<br />

s hervatag csokorrá kötözött<br />

ovális arcukkal, fent, a gazdag<br />

esti fényben ideálisabbak,<br />

meghatóbbak s szinte örökök.<br />

Egymáshoz támaszkodva a két lány,<br />

két nővér, aki már ún talán<br />

átvágyódni léte szakadékán,<br />

támaszkodik, magányhoz magány;<br />

és az öccsük, csupa merev ildom,<br />

csönd és zárkózottság, csupa sors,<br />

bár szelid tekintetű, ha gyors<br />

szemed az anyához méri titkon;<br />

s közbül, nyűtten s nyultan, senkinek sem<br />

rokonaként, egy öreg<br />

asszony maszkja, kifürkészhetetlen,<br />

amit, mert már majdnem leesett,<br />

most a fél-kéz támaszt, mig a másik,<br />

hervadtabb, lecsuszva, a ruhákig<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az erkély 2248<br />

Der Erker<br />

Mint festő elé, a keskeny erkély<br />

rendezésében ugy sorakoznak<br />

s hervatag csokorrá kötözött<br />

ovális arcukkal, fent, a gazdag<br />

esti fényben ideálisabbak,<br />

meghatóbbak s szinte örökök.<br />

Egymáshoz támaszkodva a két lány,<br />

két nővér, aki már ún talán<br />

átvágyódni léte szakadékán,<br />

támaszkodik, magányhoz magány;<br />

és az öccsük, csupa merev ildom,<br />

csönd és zárkózottság, csupa sors,<br />

bár szelid tekintetű, ha gyors<br />

szemed az anyához méri titkon;<br />

s közbül, nyűtten s nyultan, senkinek sem<br />

rokonaként, egy öreg<br />

asszony maszkja, kifürkészhetetlen,<br />

amit, mert már majdnem leesett,<br />

most a fél-kéz támaszt, mig a másik,<br />

hervadtabb, lecsuszva, a ruháig<br />

* sic!<br />

2244 Ms 4658/58.I-II. (gépírás: a 4657/368 másolata; kézzel javítva és áthúzva [II.: kissé jobbra kijjeb a lendületes vonal])<br />

2245 Ms 4658/59.I-II. (gépírás: mint 4658/58; kézzel javítva és áthúzva.)<br />

*<br />

sic!<br />

2246 MB.316-317<br />

2247 SzLV.368<br />

2248 ÖB48.217-218 ; ÖB.II.766-767 ; RV.196 : versszaktöréssel a 3-4. sor közt


most a félkéz támaszt, mig a másik,<br />

hervadtabb, lecsúszva, a ruhákig<br />

ér, le, oda, hol uj arc világit,<br />

mutatván a gyermeket,<br />

a végső arc, még csak próba, vázlat,<br />

áthúzták vonalai a rácsnak,<br />

mint ami még nincs vagy nem lehet.<br />

[>308] RILKE:<br />

Der Panther 2249<br />

Im Jardin des Plantes, Paris<br />

SEIN Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe<br />

so müd geworden, daß er nichts mehr hält.<br />

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe<br />

und hinter tausend Stäben keine Welt.<br />

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,<br />

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,<br />

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,<br />

in der betäubt ein großer Wille steht.<br />

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille<br />

sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,<br />

geht durch der Glieder angespannte Stille —<br />

und hört im Herzen auf zu sein.<br />

[EÖRSI ISTVÁN]:<br />

A párduc 2252<br />

A párizsi állatkertben<br />

A vonuló rácsoktól pillantása<br />

oly fáradt, hogy már nem fog semmit át.<br />

Úgy látja: ez az ezer rács világa,<br />

s az ezer rács mögött nincsen világ.<br />

Puha járás, rugalmas, ernyedetlen,<br />

a legeslegkisebb kört rója csak:<br />

erőtánc ez a pont körül, amelyben<br />

kábultan áll egy roppant akarat.<br />

Csak néha megy föl némán a pupillák<br />

függönye. Ekkor egy kép belehull,<br />

a tagok megfeszült csöndjén süvít át,<br />

s a szívben elhal szótlanul.<br />

[FRANYÓ ZOLTÁN]:<br />

A párduc 2255<br />

Der Panther<br />

Szeme az elvonuló rúdsorokba<br />

már belefáradt, semmit sem fog át.<br />

Úgy érzi, mintha ezer rács forogna<br />

s a rácson túl egy világot se lát.<br />

Erős lábával lágyan, szinte játszva<br />

mozog, de mégis szűk körben marad,<br />

mint oly központ körül az erők tánca,<br />

hol kábultan áll egy nagy akarat.<br />

A szem függönye néha félrerezdül<br />

s kinyílik. – Egy kép éppen belefér;<br />

a teste feszült csöndjén fut keresztül<br />

s a szívben elhal, véget ér.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A párduc<br />

– Rainer Maria Rilke – 2258<br />

ér, le, oda, hol új arc világit,<br />

mutatván a gyermeket:<br />

az a végső arc, csak próba, vázlat,<br />

áthuzták vonalai a rácsnak,<br />

mint ami még nincs vagy nem lehet.<br />

Nápoly<br />

[CSANÁD BÉLA]:<br />

A párduc 2250<br />

Tekintetét a nagy rács összetörte,<br />

s csak ezt a fáradtságot érzi még.<br />

Mintha ezer rács lenne csak körötte<br />

és ezer rácson túl a semmiség.<br />

Könnyű járása, dacos sima lépte,<br />

mely mindig szűkülőbb körben halad,<br />

olyan, mint erők tánca körbe lépve,<br />

melyben elkábult egy nagy akarat.<br />

Csak néha mozdul a pupilla fátyla,<br />

némán. Egy kép akkor szemébe fut,<br />

s teste feszült magányát összejárva<br />

elnyugszik, ha szívébe jut.<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

A párduc 2253<br />

A rács menti járástól úgy kifáradt<br />

a nézése, hogy már semmit se lát:<br />

mintha mindenütt vasrácsok volnának,<br />

s ezer rács mögött nem lenne világ.<br />

Az acéltalpon a puha lépések<br />

a legkisebb körben járják e vad,<br />

szenvedélyes balettet, és középen<br />

áll az elkábult, roppant akarat.<br />

Olykor egy kép csúszik bele a renyhén<br />

nyíló szemhéj homályán át, akár<br />

a függönyön; átfut tagjai csendjén,<br />

szívéhez ér s megáll.<br />

[GÁSPÁR ENDRE]:<br />

[Szemét a rácsok tovasuhanóban…] 2256<br />

Szemét a rácsok tovasuhanóban<br />

Elnyütték – benne minden összefoly,<br />

Úgy érzi már, hogy rács egy millió van,<br />

S millió rács mögött világ sehol.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A párduc 2259<br />

Der Panther<br />

412<br />

ér, le, oda, hol új arc világit,<br />

mutatván a gyermeket:<br />

a végső arc, még csak próba, vázlat,<br />

áthuzták vonalai a rácsnak,<br />

mint ami még nincs vagy nem lehet.<br />

Nápoly<br />

[CSERNA ANDRÁS]:<br />

A párduc 2251<br />

(A párizsi állatkertben)<br />

Pillantása merev, rácsok sorától<br />

tekinteni is lusta és nehéz.<br />

Úgy érzi: rá ezernyi rács fokáról<br />

és ezer rács mögül a semmi néz.<br />

Puha lépte görcsös-merevre válva<br />

a legszűkebb körben topog-szalad:<br />

ez az erő egy pont körüli tánca,<br />

s a tengelye a révült akarat.<br />

Pupilla-függönyét felrántja, ritkán,<br />

hangtalan. – Ekkor egy kép beragyog,<br />

végigrezeg feszült inak nyugalmán,<br />

szívéig ér – és meghal ott.<br />

[FARKASFALVY DENES]:<br />

A párduc 2254<br />

Páris, a „Jardin des Plantes”-ban<br />

Szeme a rács forgó futását nézi<br />

s úgy elfáradt, hogy már semmit se lát,<br />

s amíg ezernyi rúdját nézi. érzi:<br />

csak rács van, s nincs a rács mögött világ.<br />

Az izmos járás halk-puha lépésben<br />

a legparányibb körpályán halad,<br />

erők kerengő tánca, hol középen<br />

kábultan áll egy roppant akarat.<br />

De néha néma függönyét széttárja<br />

a szembogár: egy kép most feltűnik,<br />

belép, a test feszült csendjét bejárja<br />

s a szívhez érve megszűnik.<br />

[KÉPES GÉZA]:<br />

A párduc 2257<br />

Jardin de Plantes. Paris<br />

Rohant a sok rúd és úgy meggyötörte<br />

szemét, hogy rá ködös homály szökött.<br />

Ezer rudat lát felmeredni körbe<br />

s már nincs világ ezernyi rúd mögött.<br />

Ha lép, hajlékony, könnyü teste ring és<br />

az út a legszűkebb körben halad;<br />

az erő tánca e kínos keringés:<br />

középen bénult, süket akarat.<br />

Csak néha rebben halkan a pupillán<br />

a puha függöny. – Rajt egy kép befut,<br />

a tagok csöndjén átüt, mint a villám,<br />

s meghal, mihelyt a szívbe jut.<br />

Szeme a rácsok futásába veszve Szeme a rácsok futásába veszve Tekintetét a rácsok vonulása<br />

2249 RSW.I.505<br />

2250 CV.127<br />

2251 NKA.652<br />

2252 . 140; RV.128-129<br />

2253 FT.578<br />

2254 FD.84<br />

2255 FZB.63-64<br />

2256 LU. ?<br />

2257 RV.128<br />

2258 Ms 4657/367 (kézírás)<br />

2259 ÖB.II.187-188; RV.127-128<br />

2260 UH.1997/11.46<br />

[TATAR SANDOR]:<br />

A párduc 2260<br />

A párizsi Jardin des Plantes-ben


ugy kimerült, hogy már semmit se lát.<br />

Úgy érzi, mintha rács ezernyi lenne<br />

s ezer rács mögött nem lenne világ.<br />

Puha lépte acéllá tömörűl<br />

s a legparányibb körbe fogva jár:<br />

az erő tánca ez egy pont körűl,<br />

melyben egy / nagy / ájúlt /, akarat áll.<br />

Csak néha megy |fut| fel a pupilla néma Csak néha fut fel a pupilla néma<br />

függönye. Ekkor egy kép beszökik,<br />

függönye. Ekkor egy kép beszökik,<br />

átvillan a feszült tagokon xx és a<br />

átvillan a feszült tagokon és a<br />

szívben egyszerre |ér — és ott| megszünik. szívbe ér — és ott megszünik.<br />

=<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Balatonföldvár, 1941 VIII.31.<br />

Csak néha megy fel a pupilla leple<br />

hangtalan. Ekkor egy kép beszökik<br />

s a tagok feszült csöndjén átsietve<br />

a szívben megszünik.<br />

#<br />

F.: Sz.L.<br />

[VAJTHO LASZLO]:<br />

A párduc 2261<br />

(Jardin des Plantes, Paris)<br />

Szemét a rács verődő vak homálya<br />

Ellankasztá, hogy már se hall, se lát.<br />

Úgy érzi: tenger vasrúd körülállja,<br />

S ezer vasrúd mögött nincs más világ.<br />

Nyulánk testének hosszú, sima lépte,<br />

Mely apró körbe’ lézeng, mint a rab:<br />

Fáradt erőtánc, egy hely közepébe’,<br />

És benne teng egy kábult akarat.<br />

A szembogár ha néha-néha rezdül,<br />

Egy kép suhan be rajta hirtelen<br />

S bolyong a test feszült csendjén keresztül<br />

S megszünik élni a bús szívbe’ lenn.<br />

úgy kimerűlt, hogy már semmit se lát.<br />

Ugy érzi, mintha rács ezernyi lenne<br />

s ezer rács mögött nem lenne világ.<br />

Puha lépte acéllá tömörűl<br />

s a legparányibb körbe fogva jár:<br />

az erő tánca ez egy pont körűl,<br />

melyben egy ájúlt, nagy akarat áll.<br />

2261<br />

VN.219<br />

2262<br />

RSW.I.482<br />

2263<br />

CV.123<br />

2264<br />

KKM.23<br />

2265<br />

RV.109<br />

2266<br />

K.II.324; RV.110<br />

*<br />

sic!<br />

2267<br />

Ms 4658/61 (írógéppel; betoldások kézzel) – nem ez a későbbi a "tartsam" miatt?<br />

413<br />

elfárasztotta, hogy már mást se lát.<br />

Mindenütt csak az ezer rácsot látja,<br />

s a rácsok között nincsen is világ.<br />

Bár járásában ősi puhaság van,<br />

a legparányibb kört róhatja csak;<br />

az erő tánca ez, s középpontjában<br />

kábultan áll egy nagy-nagy akarat.<br />

Néha megy föl a függöny a pupillán<br />

csupán – épp hogy egy kép belefér,<br />

átüt a tagok csöndjén, mint a villám,<br />

és megszünik, mihelyt a szívbe ér.<br />

[>309] RILKE:<br />

Liebes-Lied 2262<br />

[CSANÁD BÉLA]:<br />

Szerelmes dal 2263<br />

[KENYERES KOVÁCS MÁRTA]:<br />

Szerelmi dal 2264<br />

WIE soll ich meine Seele halten, daß<br />

Mit is tegyek szívemmel, hogy terád A lelkemet vissza hogyan is tarthatnám,<br />

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie<br />

ne gondoljak? Más dolgokkal hogyan hogy ne érintse a tiéd? Hogy is vonhatnám el<br />

hinheben über dich zu andern Dingen?<br />

törődjem én, hogy lényed elfeledjem? tőled, egyéb dolgok felé?<br />

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas<br />

Ó, lelnék bár egy csöndes jó tanyát, Pedig míly szívesen elrejteném<br />

Verlorenem im Dunkel unterbringen<br />

mely elhagyottan áll, mely ismertlen, sötétben, valami elvesztett dolognál,<br />

an einer fremden stillen Stelle, die<br />

sötétbe rejtőznék ott boldogan,<br />

egy csendes, hideg helyen, annál,<br />

nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. és hallgatnék, csak mély örvényed zengjen. mely nem száll veled, ha mély lelked szárnyal.<br />

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, De egymáshoz von minden érzelem Mert minden, mi kettőnket megérint,<br />

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,<br />

kettőnket, mint vonó a hangszeren összevon minket, mint mikor vonó érint<br />

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.<br />

két húrt, mely szólani együtt akar. két húrt, melyekből csak egy hangot csal.<br />

Auf welches Instrument sind wir gespannt? Milyen hangszernek vagyunk húrjai? Melyik az a hangszer, melyen mi feszülünk?<br />

Und welcher Geiger hat uns in der Hand?<br />

S ki az, ki így tud rajtunk játszani? És melyik művész keze játszadozik velünk?<br />

O süßes Lied.<br />

Ó, drága dal!<br />

Ó édes dal.<br />

(Rilke)<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Szerelmes dal 2265<br />

Mint tartsam az én lelkem, hogy ne érjen<br />

a te lelkedhez? Mint emeljem innen<br />

más dolgokhoz fölötted, észerevétlen?<br />

jaj, csak lehetne a homályba vinnem,<br />

rég elveszett magányba, a sötétben,<br />

hol elhagyottan néma-tompa csend ül<br />

s nem zeng a táj, ha mélyem mélye pendül.<br />

De az, ami megérint téged, engem,<br />

már egybefog veled s titkom kizengem,<br />

[NEMES NAGY ÁGNES]:<br />

Szerelmes vers 2266<br />

Liebeslied<br />

Hogy tartsam lelkemet, hogy lelkedet<br />

ne érintse? Hogyan emeljem át<br />

más tárgyakat érinteni feletted?<br />

Bár lelnék néki néma rejteket,<br />

hol párjaként valami Elveszettnek<br />

idegen csöndbe zárnám, mely tovább<br />

nem rezdül, hogyha mélyeid rezegnek.<br />

Mégis, mi minket ér, egybefogó<br />

egy mozdulattal ér, mint a vonó,<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

R.M. Rilka * Liebeslied<br />

Szerelmi dal 2267<br />

Miképp fogjam |tartsam| a lelkem, hogy sose<br />

érintse a tiédet? Hogy emeljem<br />

át, fölötted, más dolgokhoz? Szeretném<br />

valami sötét zugba rejteni,<br />

dugott, halk helyre,mely, ha mélyeid<br />

zendűlnek, nem zeng együtt teveled?.<br />

De minden minden, ami kettőnket megérint,<br />

egybefog, mint a hegedűvonó,<br />

mely két húrból egy hangot csal elő.


a két iker húr egy hangot fuval.<br />

Milyen hangszerrre vonták szíveinket?<br />

S milyen játékos tart kezébe minket?<br />

Ó, égi dal.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

R.M. Rilka* Liebeslied<br />

Szerelmi dal 2268<br />

Miképp fogjam a lelkem, hogy sose<br />

érintse a tiédet? Hogy emeljem<br />

át, fölötted, más dolgokhoz? Szeretném<br />

valami sötét zugba rejteni,<br />

dugott, halk helyre,mely, ha mélyeid<br />

zendűlnek, nem zeng együtt teveled?.<br />

De minden minden, ami kettőnket megérint,<br />

egybefog, mint a hegedűvonó,<br />

mely két húrból egy hangot csal elő.<br />

Micsoda szerszám, amin feszülünk? (rövid ü!)<br />

S micsoda hegedűs tart a kezében?<br />

Óh, édes dal.<br />

(Rimetelen forditás)<br />

mikor két húron egy hangot zenéltet.<br />

Mily hangszerre vagyunk feszítve ketten?<br />

Mily hang vagyunk mily játékos kezekben?<br />

Ó édes ének.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>310] RILKE:<br />

Orpheus. Eurydike. Hermes 2270<br />

DAS war der Seelen wunderliches Bergwerk.<br />

Wie stille Silbererze gingen sie<br />

als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln<br />

entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen,<br />

und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel.<br />

Sonst war nichts Rotes.<br />

Felsen waren da<br />

und wesenlose Wälder. Brücken über Leeres<br />

und jener große graue blinde Teich,<br />

der über seinem fernen Grunde hing<br />

wie Regenhimmel über einer Landschaft.<br />

Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut,<br />

erschien des einen Weges blasser Streifen,<br />

wie eine lange Bleiche hingelegt.<br />

Und dieses einen Weges kamen sie.<br />

Voran der schlanke Mann im blauen Mantel,<br />

der stumm und ungeduldig vor sich aussah.<br />

Ohne zu kauen fraß sein Schritt den Weg<br />

in großen Bissen; seine Hände hingen<br />

schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten<br />

und wußten nicht mehr von der leichten Leier,<br />

die in die Linke eingewachsen war<br />

wie Rosenranken in den Ast des Ölbaums.<br />

Und seine Sinne waren wie entzweit:<br />

indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief,<br />

umkehrte, kam und immer wieder weit<br />

und wartend an der nächsten Wendung stand, –<br />

blieb sein Gehör wie ein Geruch zurück.<br />

Manchmal erschien es ihm als reichte es<br />

bis an das Gehen jener beiden andern,<br />

die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg.<br />

Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang<br />

und seines Mantels Wind was hinter ihm war.<br />

Er aber sagte sich, sie kämen doch;<br />

sagte es laut und hörte sich verhallen.<br />

Sie kämen doch, nur wärens zwei<br />

die furchtbar leise gingen. Dürfte er<br />

sich einmal wenden (wäre das Zurückschaun<br />

nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes,<br />

das erst vollbracht wird), müßte er sie sehen,<br />

die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn:<br />

Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft,<br />

die Reisehaube über hellen Augen,<br />

* sic!<br />

2268<br />

Ms 4658/62 (írógéppel: Durchschrift; betoldások kézzel)<br />

2269<br />

ÖB.I.340<br />

2270<br />

RSW.I.542-545; RG.71-74; RGA.81-84; MD.616-619<br />

2271 DF.241-243<br />

414<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szerelmi dal 2269<br />

Liebeslied<br />

Micsoda szerszám, amin feszülünk? (rövid ü!)<br />

S micsoda hegedűs tart a kezében?<br />

Óh, édes dal.<br />

(Rimetelen forditás)<br />

Miképp fogjam a lelkem, hogy sose<br />

érintse a tiédet? Hogy emeljem<br />

át, fölötted, más dolgokhoz? Szeretném<br />

valami sötét zugba rejteni,<br />

dugott, halk helyre, mely, ha mélyeid<br />

zendűlnek, nem zeng együtt teveled.<br />

De minden, ami most kettőnket érint,<br />

egybefog, mint a hegedűvonó,<br />

mely két húrból egy hangot csal elő.<br />

Micsoda szerszám, amin feszülünk?<br />

S micsoda hegedűs tart a kezében?<br />

Óh, édes dal.<br />

[RAB ZSUZSA]:<br />

Orpheusz, Eurüdiké, Hermész 2271<br />

A lelkek furcsa bányamélye volt az.<br />

Ők hárman, mint a hallgatag ezüstérc,<br />

homályát áterezték. Gyökerek közt<br />

fakadt a vér, s rohant az emberekhez;<br />

a lenti éjben izzott, mint a porfír.<br />

Más nem piroslott.<br />

Sziklák meredtek,<br />

testetlen fák. A semmiben hidak feszültek,<br />

s ott volt a roppant, hályog-tükrü tó,<br />

medrére víze úgy nehezedett,<br />

mint nyári rétre esőterhes felhő.<br />

És a szelíd mezők közt felderengett<br />

az Egyetlen-út halottfehér sávja,<br />

akár egy hosszu-hosszu gyolcs-szalag.<br />

Ott jöttek ők, az Egyetlen-uton.<br />

Elől a karcsu férfi, bő köpenyben,<br />

némán haladt, gyorsan, türelme-fogytán.<br />

Rágatlan nyelte lépteit az út,<br />

nagy falatokban. A köpeny-redők közt<br />

csüggött keze, nehéz ökölbe zártan,<br />

feledte már az íves, könnyü lantot,<br />

amely baljához nemrég úgy simult,<br />

mint olajághoz gyönge rózsainda.<br />

S a lelke szinte kétfelé szakadt:<br />

tekintete, mint fürge eb, iramlott<br />

előre, vissza; elloholt megint,<br />

s megállt egy-egy kanyarban tétován,<br />

a hallása meg hátraszimatolt:<br />

úgy tetszett, néha vissza-visszaér<br />

a csöndesen mögötte lépdelőkhöz,<br />

akik követnék felkanyargó útján.<br />

Aztán megint csak lépte kondulása,<br />

meg a köpenye-csapta szél kisérte.<br />

Így szólt magában: jönnek biztosan.<br />

Végül kimondta, s utána a visszhang.<br />

Jönnek mögötte mind a ketten,<br />

halotti csöndben. Hogyha visszanézne<br />

csak egyszer (s ezzel le nem rontaná<br />

művét, melyet még meg nem épitett<br />

halandó ember), láthatná is őket.<br />

Két néma árnyék nesztelen követte.<br />

A hír s az útak istene az egyik.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe<br />

und flügelschlagend an den Fußgelenken;<br />

und seiner linken Hand gegeben: sie.<br />

Die So-geliebte, daß aus einer Leier<br />

mehr Klage kam als je aus Klagefrauen;<br />

daß eine Welt aus Klage ward, in der<br />

alles noch einmal da war: Wald und Tal<br />

und Weg und Ortschaft, Feld und Fluß und Tier;<br />

und daß um diese Klage-Welt, ganz so<br />

wie um die andre Erde, eine Sonne<br />

und ein gestirnter stiller Himmel ging,<br />

ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen –:<br />

Diese So-geliebte.<br />

Sie aber ging an jenes Gottes Hand,<br />

den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,<br />

unsicher, sanft und ohne Ungeduld.<br />

Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung,<br />

und dachte nicht des Mannes, der voranging,<br />

und nicht des Wegtrs, der ins Leben aufstieg.<br />

Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein<br />

erfüllte sie wie Fülle.<br />

Wie eine Frucht von Süßigkeit und Dunkel,<br />

so war sie voll von ihrem großen Tode,<br />

der also neu war, daß sie nichts begriff.<br />

Sie war in einem neuen Mädchentum<br />

und unberührbar; ihr Geschlecht war zu<br />

wie eine junge Blume gegen Abend,<br />

und ihre Hände waren der Vermählung<br />

so sehr entwöhnt, daß selbst des leichten Gottes<br />

unendlich leise, leitende Berührung<br />

sie kränkte wie zu sehr Vertraulichkeit.<br />

Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau,<br />

die in des Dichters Liedern manchmal anklang,<br />

nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland<br />

undjenes Mannes Eigentum nicht mehr.<br />

Sie war schon aufgelöst wie langes Haar<br />

und hingegeben wie gefallner Regen<br />

und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat.<br />

Sie war schon Wurzel.<br />

Und als plötzlich jäh<br />

der Gott sie anhielt und mit Schmerz im Ausruf<br />

die Worte sprach: Er hat sich umgewendet –,<br />

begriff sie nichts und sagte leise: Wer?<br />

Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang,<br />

stand irgendjemand, dessen Angesicht<br />

nicht zu erkennen war. Er stand und sah,<br />

wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades<br />

mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft<br />

sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen,<br />

die schon zurückging dieses selben Weges,<br />

den Schritt beschränkt von langen Leichenbändern,<br />

unsicher, sanft und ohne Ungeduld.<br />

[RAB ZSUZSA]:<br />

Orpheusz. Eurüdiké. Hermész 2272<br />

A lelkek furcsa bányamélye volt az.<br />

Ők hárman, mint a hallgatag ezüstérc,<br />

sötétjét áterezték. Gyökerek közt<br />

fakadt a vér s rohant az emberekhez;<br />

a lenti éjben izzott, mint a porfir.<br />

Más nem piroslott.<br />

Sziklák meredtek,<br />

testetlen fák. A semmiben hidak feszültek,<br />

s ott volt a roppant, hályog-tükrü tó,<br />

medrére víze úgy nehezedett,<br />

mint nyári rétre esőterhes felhő.<br />

És a szelíd mezők közt felderengett<br />

az Egyetlen-út halottfehér sávja,<br />

akár egy hosszú-hosszú gyolcs-szalag.<br />

2272 NKA.655-659<br />

2273 RV.168-171<br />

Sugárzó szemén úti sisak árnya.<br />

Előretartva vitte karcsu botját,<br />

szárnyakkal repdesett erős bokája.<br />

És balján hallgatag vezette őt,<br />

kit úgy szerettek, hogy érette egy lant<br />

többet sírt minden halottsiratóknál<br />

és panaszból egy világot teremtett,<br />

másik világot, s arra völgyet, erdőt,<br />

utat, mezőt, folyót és állatot,<br />

és e panasz-világ körül, akár<br />

földünk körül, egy másik nap kerengett,<br />

s egy másik néma ég borult fölé —<br />

panasz-égbolt, eltorzult csillagokkal.<br />

Ő jött, kit úgy szerettek.<br />

Az isten balján szótlanul haladt,<br />

léptét halotti leplek lassitották,<br />

ment tétován, szelíd-türelmesen.<br />

Olyan volt, mint egy áldott Egy-reménység.<br />

A férfival, ki ott haladt előtte,<br />

nem gondolt; sem a felkanyargó úttal.<br />

Már egyedül volt. És halotti volta<br />

csordultig telitette.<br />

Mint gyümölcsöt a méz és a sötétség,<br />

itatta át a maga nagy halála,<br />

pedig még föl se fogta, olyan új volt.<br />

Egy új szüzesség burka védte már;<br />

érinthetetlen volt. Szemérme, mint<br />

a virág gyenge szirma este, csukva,<br />

s keze a más-kéz meleg ölelését<br />

úgy elfeledte, hogy a könnyü isten<br />

szellő-szelíd, kísérő kézfogása<br />

bántotta, mint egy buja mozdulat.<br />

Ő már nem az volt, az a szőke nő,<br />

kinek nevét a költő lantja zengte,<br />

ki volt az ágyon illatozó ámbra,<br />

csöndes sziget, azé a férfié.<br />

Ő már leomlott, mint a hosszu haj,<br />

átadatott, mint földeknek a zápor,<br />

szétosztatott, mint százszoros ajándék.<br />

Ő már gyökér volt.<br />

S mikor hirtelen<br />

hátravonta az isten, s fájdalommal<br />

kiáltott fel: „Hát mégis visszafordult!” –<br />

ő mit sem értve, halkan kérdte: ki?<br />

Messze, ahol az út a földre felvisz,<br />

ott állt valaki; elváltozott arcát<br />

senki meg nem ismerte volna. Nézte,<br />

amint az ösvény mezők-szegte sávján<br />

megáll az isten, aztán szomorúan<br />

megfordul, hallgatag követve őt,<br />

ki visszaindult már azon az úton.<br />

Léptét halotti leplek lassitották,<br />

ment tétován, szelíd-türelmesen.<br />

[SOMLYÓ GYÖRGY]:<br />

Orpheusz. Eurüdiké. Hermész 2273<br />

A lélek csodás tárnamélye volt ez.<br />

Néma ezüstércként vonultak ők,<br />

homályát áterezve. Gyökerek közt<br />

buggyant a vér, az emberekbe ömlő,<br />

s mint nehéz bíbor, csillant a homályban.<br />

Egyéb rőtszínü semmi.<br />

Kőszál meredt<br />

és élettelen erdők. Űrre vert<br />

hidak s ama nagy vaksi-szürke tó,<br />

mely úgy borult mély feneke fölé,<br />

mint táj fölé esőtől terhes égbolt.<br />

S mezők közt lágyan, méla türelemben<br />

az egyetlen út halvány csíkja látszott,<br />

mint egy ledobott, hosszu lepedő.<br />

415


Ott jöttek ők, az Egyetlen-uton.<br />

Elől a karcsú férfi, bő köpenyben,<br />

némán haladt, gyorsan, türelme-fogytán.<br />

Rágatlan nyelte lépte az utat,<br />

nagy falatokban. A köpenyredők közt<br />

csüggött keze, nehéz ökölbe zártan,<br />

feledve már az íves, könnyü lantot,<br />

amely baljához nemrég úgy simult,<br />

mint olajághoz gyönge rózsainda.<br />

S a lelke szinte kétfelé szakadt:<br />

tekintete, mint fürge eb, iramlott<br />

előre, vissza; elloholt megint,<br />

s megállt egy-egy kanyarban tétován,<br />

a hallása meg hátraszimatolt:<br />

úgy tetszett, néha vissza-visszaér<br />

a csöndesen mögötte lépdelőkhöz,<br />

akik követnék felkanyargó útján.<br />

Aztán megint csak lépte kondulása,<br />

meg a köpenye-csapta szél kisérte.<br />

Így szólt magában: jönnek biztosan.<br />

Végül kimondta, s utána a visszhang.<br />

Jönnek mögötte mind a ketten,<br />

halotti csöndben. Hogyha visszanézne<br />

csak egyszer (s ezzel le nem rontaná<br />

művét, melyet még meg nem épitett<br />

halandó ember), láthatná is őket.<br />

Két néma árnyék nesztelen követte.<br />

A hír s az útak istene az egyik.<br />

Sugárzó szemén úti sisak árnya.<br />

Előretartva vitte karcsu botját,<br />

szárnyakkal repdesett erős bokája.<br />

És balján hallgatag vezette őt,<br />

kit úgy szerettek, hogy érette egy lant<br />

többet sírt minden halottsiratóknál<br />

és panaszból egy világot teremtett,<br />

másik világot, s arra völgyet, erdőt,<br />

utat, mezőt, folyót és állatot,<br />

és e panasz-világ körül, akár<br />

földünk körül, egy másik nap kerengett,<br />

s egy másik néma ég borult fölébe –<br />

panasz-égbolt, eltorzult csillagokkal.<br />

Ő jött, kit úgy szerettek.<br />

Az isten balján szótlanul haladt,<br />

léptét halotti leplek lassitották,<br />

ment tétován, szelíd-türelmesen.<br />

Olyan volt, mint egy áldott Egy-reménység.<br />

A férfival, ki ott haladt előtte,<br />

nem gondolt; sem a felkanyargó úttal.<br />

Már egyedül volt. És halotti volta<br />

csordultig telitette.<br />

Mint gyümölcsöt a méz és a sötétség,<br />

itatta át a maga nagy halála,<br />

pedig még föl se fogta, olyan új volt.<br />

Egy új szüzesség burka védte már;<br />

érinthetetlen volt. Szemérme, mint<br />

a virág gyenge szirma este, csukva,<br />

s keze a más-kéz meleg ölelését<br />

úgy elfeledte, hogy a könnyü isten<br />

szellő-szelíd, kisérő kézfogása<br />

bántotta, mint egy buja mozdulat.<br />

Ő már nem az volt, az a szőke nő,<br />

kinek nevét a költő lantja zengte,<br />

ki volt az ágyon illatozó ámbra,<br />

csöndes sziget, azé a férfié.<br />

Ő már leomlott, mint a hosszu haj,<br />

átadatott, mint földeknek a zápor,<br />

szétosztatott, mint százszoros ajándék.<br />

Ő már gyökér volt.<br />

S mikor hirtelen<br />

hátravonta az isten, s fájdalommal<br />

kiáltott fel: „Hát mégis visszafordult!”,<br />

ő mit sem értve, halkan kérdte: ki?<br />

Messze, ahol az út a földre felvisz,<br />

ott állt valaki; elváltozott arcát<br />

senki meg nem ismerte volna. Nézte,<br />

amint az ösvény mezők-szegte sávján<br />

megáll az isten, aztán szomorúan<br />

S ez egyetlen uton, ott jöttek ők.<br />

Elől, kék köpenyben a karcsu férfi,<br />

ki némán s nyugtalan meredt az útra.<br />

Rágás nélküli roppant falatokban<br />

nyelte az utat lépte; két keze<br />

súlyosan csüggött válla hajlatából,<br />

ím, mit se tudva már a könnyü lantról,<br />

amely baljához szinte odanőtt,<br />

mint olajágak közé rózsaindák.<br />

S érzékei mintegy kettéhasadtak:<br />

míg pillantása kutyaként szökellt<br />

előre, visszatért, s megint elől<br />

ott várta már a közeli kanyarnál —<br />

hallása, mint az illat, elmaradt.<br />

Olykor úgy tűnt neki: eléri szinte<br />

ama másik kettőnek lépteit,<br />

kiknek követniök kellett az úton.<br />

Majd újra csak önnön lépései<br />

s a köpenye-vert szél hangzott mögötte.<br />

De csak nyugtatta magát: jönnek ők;<br />

s mondta fennhangon is, hogy hallaná.<br />

És jöttek is, de oly rettenetes<br />

halkkal járdalt e kettő. Ó, csak egyszer<br />

megfordulhatott volna (csak ne lenne<br />

ez egy pillantás veszte ama műnek,<br />

mely fel se épült még), meglátta volna<br />

a két Halkat, kik hallgatag követték:<br />

az út s a nagy küldetés istenét,<br />

sugár szeme fölött úti sisakkal,<br />

teste elébe tartott könnyü botját,<br />

s két bokáján szárnyát csattogtató;<br />

és annak balkarjára dőlve: őt.<br />

Az Úgy-Szeretettet, hogy több sirám<br />

siratók ajkán nem kelt, mint e lanton;<br />

hogy egy egész világ kelt siralomból,<br />

melyben még egyszer ott volt minden: út,<br />

völgy és liget, föld, állat és folyó;<br />

s hogy e sirám-világ köré egészen<br />

úgy, akárcsak a másik föld köré,<br />

nap és csöndtelt, csillagos ég borult,<br />

siralom-égbolt, torzult csillagokkal –:<br />

ezt az Úgy-Szeretettet.<br />

Ám az csak ment az isten balkezénél,<br />

nagy, lengő leplekkel lassítva léptét,<br />

ingatag, lágyan és türelmesen.<br />

Magában volt, mint egy magos reménység,<br />

és nem gondolt elől a férfival<br />

sem az úttal, mely az életbe vitt fel.<br />

Magában volt. És halottaiban<br />

mintegy beteljesülve.<br />

Mint gyümölcsöt homályló, dús zamat,<br />

oly csordultig tölté őt nagy halála,<br />

az új – hogy semmit fel nem foghatott.<br />

Uj szüzességét élte önfeledt<br />

s érinthetetlen; neme összezárult,<br />

mint zsenge bimbó kelyhe alkonyatra,<br />

s a karja már úgy elszokott a násztól,<br />

hogy még a könnyü isten végtelen<br />

lágyan legyintő érintése is<br />

gyötörte őt, mint ami túl bizalmas.<br />

Többé már nem volt az a szőke asszony,<br />

ki felcsendült rég a költő dalában,<br />

többé már nem az ágy kincses szigetje<br />

és többé nem e férfi birtoka.<br />

Lazán bomlott ki már, mint hosszu haj,<br />

és mint megeredt zápor, úgy zuhogva,<br />

és kiterítve, mint sokféle holmik.<br />

Immár gyökér volt.<br />

És amint hirtelen<br />

az isten megragadta s fájdalommal<br />

hangjában így szólt: Vége, hátranézett –,<br />

fel sem foghatta s halkan kérdte: Ki?<br />

De fönn a fényes kapuban sötéten<br />

valaki állott, felismerhetetlen<br />

arccal. Csak állt ott s látta még, amint<br />

a keskeny ösvényen a küldetés<br />

istene, mély búval tekintetében,<br />

némán fordul, hogy az árnyat kövesse,<br />

ki el is indult vissza már az úton,<br />

416


megfordul, hallgatag követve őt,<br />

ki visszaindult már azon az úton.<br />

Léptét halotti leplek lassitották,<br />

ment tétován, szelíd-türelmesen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Rainer Maria Rilke:<br />

Orpheus, Eurydike, Hermes 2274<br />

Lelkek bányája volt az, csodabánya.<br />

Hallgatag ezüst|=|erekként haladtak<br />

át a sötétjén. Gyökerek közűl<br />

onnan indúlt a vér az emberekhez,<br />

s nehéz porfírként rőtlött a homályban.<br />

Egyéb piros nem volt.<br />

Csak szikla volt<br />

s léttelen erdők. És hidak az űrben<br />

és az a szürke, /vak, / nagy / tó, amely<br />

úgy levbegett a messzi mély fölött,<br />

mint egy esős táj égboltozata.<br />

Türelmes és lankás mezők között<br />

csak halvány csík volt az egyetlen út,<br />

odadobott, hosszú, fehér szalag.<br />

És ezen az egy úton jöttek ők.<br />

Elől kék köpenyben a karcsu férfi:<br />

türelmetlen s némán kémlelt előre.<br />

Léptei meg-se-rágott falatokban<br />

ették az utat; keze sulyosan<br />

s csukva csüngött a ráncos tunikából,<br />

és nem tudott többé a könnyü lantról,<br />

mely a baljába már úgy belenőtt,<br />

mint olajágba a rózsxx|aka|csok.<br />

S érzékei mintegy kettéhasadtak:<br />

míg látása, kutyaként, megelőzte<br />

és fordúlt, jött és ujra elszaladt<br />

s úgy várt rá a következő kanyarnál, –<br />

hallása, szag gyanánt, visszamaradt.<br />

Néha úgy érezte, hogy hátraér<br />

ama másik kettőig, kiknek őt<br />

egész oda, föl, követnie kellett.<br />

Aztán meg mintha csak lépte követte<br />

volna a lépcsőn s lengő köpenye.<br />

De azért jönnek, gondolta magában,<br />

és ki is mondta, és elhalt a szó.<br />

Mégiscsak jönnek, |—| s bizony, az a kettő<br />

szörnyű halkan lépkedett. Ha csak egyszer<br />

megfordúlhatna (s ha nem rontaná le<br />

ezzel az egész művét, amelyet<br />

most hoz létre), láthatná őket, a<br />

két Halkat, aki némán követi:<br />

az Utak s a Messze Hír istenét,<br />

– fénylő szeme fölött vándorsisak,<br />

karcsú botot visz a teste előtt<br />

s madárszárnyak csapdosnak a bokáin;<br />

s az Isten balján, kit vezet: a nőt.<br />

Azt, kit Ugy-Szeretett, hogy Érte többet<br />

sírt a lantja, mint száz siratóasszony;<br />

hogy világ lett a jajából: az élet<br />

ujjászületett benne: völgy meg erdő,<br />

még egyszer, út, rét, folyó, falu, állat;<br />

és hogy e jaj-világ kxörűl, akár a<br />

másik Föld körül, Nap járt körben és<br />

csillagos, csöndes, uj égbolt keringett,<br />

uj, panasz-égbolt, torzúlt csillagokkal – :<br />

ez volt, kKit-Ugy-sSzeretett.<br />

A nő pedig ment az isten kezén,<br />

hosszú hullapólyákban tipegett,<br />

bizonytalan, szelíden s nem sietve.<br />

Magába merűlt, mint egy terhes asszony,<br />

s nem gondolt a férfira, ki elől ment,<br />

és nxem az útra, mely vitte, föl, élni.<br />

Magába merűlt. És az, hogy halott,<br />

teljesen telitette.<br />

Mint gyümölcsöt a méz és a sötét,<br />

2274 Ms 4658/60.I-IV. (gépírás – van hosszú ő!; kézzel javítva)<br />

2275 ÖB.II.784-787<br />

nagy, lengő leplekkel lassítva léptét,<br />

ingatag, lágyan és türelmesen.<br />

417<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Orpheus, Eurydike, Hermes 2275<br />

Orpheus, Eurydike, Hermes<br />

(1953. II. 6.-VI.14.)<br />

Lelkek bányája volt az, csodabánya.<br />

Hallgatag ezüst-erekként haladtak<br />

át a sötétjén. Gyökerek közül<br />

onnan indúlt a vér az emberekhez,<br />

s nehéz porfírként rőtlött a homályban.<br />

Egyéb piros nem volt.<br />

Csak szikla volt<br />

s léttelen erdők. És hidak az űrben<br />

és az a szürke, vak, nagy tó, amely<br />

úgy lebegett a messzi mély fölött,<br />

mint egy esős táj égboltozata.<br />

Türelmes és lankás mezők között<br />

csak halvány csík volt az egyetlen út,<br />

odadobott, hosszú, fehér szalag.<br />

És ezen az egy úton jöttek ők.<br />

Elöl kék köpenyben a karcsu férfi:<br />

türelmetlen s némán kémlelt előre.<br />

Léptei meg-se-rágott falatokban<br />

ették az útat; keze súlyosan<br />

s csukva csüngött a ráncos tunikából,<br />

és nem tudott többé a könnyü lantról,<br />

mely a baljába már úgy belenőtt,<br />

mint olaj-ágba a rózsakacsok.<br />

S érzékei mintegy kettéhasadtak:<br />

míg látása, kutyaként, megelőzte<br />

és fordúlt, jött és ujra elszaladt<br />

s úgy várt rá a következő kanyarnál, —<br />

hallása, szag gyanánt, visszamaradt.<br />

Néha úgy érezte, hogy hátraér<br />

ama másik kettőig, kiknek őt<br />

egész oda, föl, követnie kellett.<br />

Aztán meg mintha csak lépte követte<br />

volna a lépcsőn s lengő köpenye.<br />

De azért jönnek, gondolta magában,<br />

és ki is mondta, és elhalt a szó.<br />

Mégiscsak jönnek, s bizony, az a kettő<br />

szörnyű halkan lépkedett. Ha csak egyszer<br />

megfordúlhatna (s ha nem rontaná le<br />

ezzel az egész művét, amelyet<br />

most hoz létre), láthatná őket, a<br />

két Halkat, aki némán követi:<br />

az Utak s a Messze Hír Istenét,<br />

— fénylő szeme fölött vándorsisak,<br />

karcsú botot visz a teste előtt<br />

s madárszárnyak csapdosnak a bokáin;<br />

s az Isten balján, kit vezet: a nőt.<br />

Azt, kit Úgy-Szeretett, hogy Érte többet<br />

sírt a lantja, mint száz siratóasszony;<br />

hogy világ lett a jajából: az élet<br />

ujjászületett benne: völgy meg erdő,<br />

még egyszer, út, rét, folyó, falu, állat;<br />

és hogy e jaj-világ körül, akár a<br />

másik Föld körül, Nap járt körben és<br />

csillagos, csöndes, uj égbolt keringett,<br />

uj, panasz-égbolt, torzúlt csillagokkal —<br />

ez volt. Kit-Úgy-Szeretett.<br />

A nő pedig ment az Isten kezén,<br />

hosszú hullapólyákban tipegett,<br />

bizonytalan, szelíden s nem sietve.<br />

Magába merült, mint egy terhes asszony,<br />

s nem gondolt a férfira, ki elől ment,<br />

és nem az útra, mely vitte, föl, élni.<br />

Magába merűlt. És az, hogy halott,<br />

teljesen telitette.


úgy betöltötte nagy halála, mely<br />

olyan uj volt, hogy nem foghatta föl.<br />

Uj lányságban volt, és érinthetetlen;<br />

nemisége becsukódott, ahogy<br />

a fiatal virág estefelé,<br />

s keze úgy elszokott a szerelemtől,<br />

hogy még a könnyű isten végtelen halk<br />

érintése is, mely vezette, bántó<br />

bizalmaskodásként hatott reá.<br />

Nem a szőke xnő volt már, aki néha<br />

megzendűlt a Költő dalaiban,<br />

nem a bő ágy illata, szigete<br />

s nem ama férfi tulajdona többé.<br />

Már felbomlott, mint hosszú hajak, és<br />

másé lett, mint a leesett eső,<br />

és mint százszoros készlet, elfogyott.<br />

Már gyökér volt.<br />

S amikor hirtelen<br />

megállitotta s felsíró szavxával<br />

azt mondta az isten, hogy: Hátranézett! –<br />

nem értett semmit s halkan mondta: Ki?<br />

S messze, a fénylő kijárat előtt,<br />

sötéten állt valaki: lehetetlen<br />

volt ráismerni. Állt, és nézte, a<br />

réti ösvény csíkján szomoruan<br />

hogy fordúlt meg, s némán, a Messzei Hír<br />

istene, követvén az alakot,<br />

ki már ment, vissza, az iménti úton:<br />

hosszu hullapólyákban tipegett,<br />

bizonytalan, szelíden, s nem sietve.<br />

[>311] RILKE:<br />

Spätherbst in Venedig 2276<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

(1953 II.6- VI. 14.)<br />

NUN treibt die Stadt schon nicht mehr wie ein Köder,<br />

der alle aufgetauchten Tage fängt.<br />

Die gläsernen Paläste klingen spröder<br />

an deinen Blick. Und aus den Gärten hängt<br />

der Sommer wie ein Haufen Marionetten<br />

kopfsüber, müde, umgebracht.<br />

Aber vom Grund aus alten Waldskeletten<br />

steigt Willen auf: als sollte über Nacht<br />

der General des Meeres die Galeeren<br />

verdoppeln in dem wachen Arsenal,<br />

um schon die nächste Morgenluft zu teeren<br />

mit einer Flotte, welche ruderschlagend<br />

sich drängt und jäh, mit allen Flaggen tagend,<br />

den großen Wind hat, strahlend und fatal.<br />

[KÁLNOKY LÁSZLÓ]:<br />

Késő ősz Velencében 2279<br />

Spätherbst in Venedig<br />

A város nem a felbukó napoknak<br />

vízszínen sodródó csalétke már.<br />

Az üvegpaloták csengése zordabb<br />

tekintetedre. S úgy lóg ki a nyár<br />

a kertekből, mint fejjel le, unottan,<br />

legyilkolt bábok halmaza.<br />

De a mélyben, vén csontvázvadonokban<br />

akarat támad: mintha éjszaka<br />

éber arzenálban az admirális<br />

2276 RSW.I.609-610<br />

2277 CV.129<br />

2278 TK.II.108<br />

2279 KLV.II.237; K.II.336; RV.200<br />

2280 Ny.1921.I.714<br />

2281 MB.312<br />

Mint gyümölcsöt a méz és a sötét,<br />

úgy betöltötte nagy halála, mely<br />

olyan uj volt, hogy nem foghatta föl.<br />

Uj lányságban volt, és érinthetetlen;<br />

nemisége becsukódott, ahogy<br />

a fiatal virág estefelé,<br />

s keze úgy elszokott a szerelemtől,<br />

hogy még a könnyű Isten végtelen halk<br />

érintése is, mely vezette, bántó<br />

bizalmaskodásként hatott reá.<br />

Nem a szőke nő volt már, aki néha<br />

megzendült a Költő dalaiban,<br />

nem a bő ágy illata, szigete<br />

s nem ama férfi tulajdona többé.<br />

Már felbomlott, mint hosszú hajak, és<br />

másé lett, mint a leesett eső,<br />

és mint százszoros készlet, elfogyott.<br />

Már gyökér volt.<br />

S amikor hirtelen<br />

megállította s felsíró szavával<br />

azt mondta az Isten, hogy: „Hátranézett!” —<br />

nem értett semmit s halkan mondta: „Ki?”<br />

S messze, a fénylő kijárat előtt,<br />

sötéten állt valaki: lehetetlen<br />

volt ráismerni. Állt, és nézte, a<br />

réti ösvény csíkján szomoruan<br />

hogy fordúlt meg, s némán, a Messzi Hír<br />

istene, követvén az alakot,<br />

ki már ment, vissza, az iménti úton:<br />

hosszú hullapólyákban tipegett,<br />

bizonytalan, szelíden, s nem sietve.<br />

[CSANÁD BÉLA]:<br />

Késő ősz Velencében 2277<br />

Nem vonz többé a város, mint csalétek,<br />

mely megfog minden újabb nappalon.<br />

Az üvegfalú paloták, ha nézed,<br />

tisztábban csengenek. S a nap nagyon<br />

fáradtan, mint a bábuk, meghajolva,<br />

fejjel előre, függ a kerteken.<br />

De ősi csontvázerdőkből magosba<br />

száll föl a szándék: még ma éjjelen<br />

megkettőzteti gályáit a tenger<br />

tábornoka s a fegyvertárakat,<br />

hogy bekátrányozza már holnap reggel<br />

a levegőt hadával, mely sietve,<br />

ragyogva törtet evezőt merítve,<br />

heves szélben lengő zászlók alatt.<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Késő ősz Velencében 2280<br />

A városon az ősz szomoru titka,<br />

alig akad öröm horgára már.<br />

Oly érdesen cseng az üvegkalitka,<br />

ha rátekintsz. S a kertekből a nyár<br />

úgy csüng ki, mint sok-sok halotti bábu<br />

egymásra hányt, legyilkolt csapata.<br />

De a mélyből, az erdők vadonábul<br />

egy vágy liheg: minthogyha éjszaka<br />

a tengernagy megduplázná a gályát<br />

418<br />

[JÁNOSHÁZY GYÖRGY]:<br />

Késő ősz Velencében 2278<br />

Nun treibt die Stadt schon nicht…<br />

Nem szökdel most a város, mint csalétek,<br />

mely elfog minden felbukó napot.<br />

Keményebben csendülnek, hogyha nézed,<br />

az üvegpaloták. S fáradt, halott<br />

marionetthalomként csüng a kertek<br />

öléből tört nyakkal a nyár.<br />

De lázad még a vágy hajdani berkek<br />

csontvázában: az éber Arsenal<br />

homályán a tengernagy a hajókat<br />

kettőzze meg az éj óráiban,<br />

hogy már a hajnalt kátrányozza holnap<br />

a flotta, mit sok fürge evezője<br />

röpít dús lobogóival előre<br />

a szélvészben, büszkén s fatálisan.<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Késő ősz Velencében 2281<br />

A városon az ősz szomorú titka,<br />

alig akad öröm horgára már.<br />

Oly érdesen cseng az üvegkalitka,<br />

ha rátekintsz. S a kertekből a nyár<br />

úgy csüng ki, mint sok-sok halotti bábu<br />

egymásrahányt, legyilkolt csapata.<br />

De a mélyből, az erdők vadonábul<br />

egy vágy liheg: mint hogyha éjszaka<br />

a tengernagy megduplázná a gályát


gályáit megduplázná hirtelen,<br />

hogy a hajnalt kátrányszag töltse máris,<br />

míg evezve torlódik a hajóraj,<br />

mely most virradva lengő lobogókkal,<br />

nagy széllel fut ki, fénylőn s vészesen.<br />

[KOSZTOLÁNYI DEZSŐ]:<br />

Késő ősz Velencében 2282<br />

A városon az ősz szomoru titka,<br />

alig akad öröm horgára már.<br />

Oly érdesen cseng az üvegkalitka,<br />

ha rátekintsz. S a kertekből a nyár<br />

úgy csüng ki, mint sok-sok halotti bábu<br />

egymásra hányt, legyilkolt csapata.<br />

De a mélyből, az erdők vadonábul<br />

egy vágy liheg: mint hogyha éjszaka<br />

a tengernagy megduplázná a gályát<br />

az éber arzenálban és acél<br />

kedvvel kátrányozná a lég dagályát,<br />

reggel pedig indulna a hajóraj<br />

sok evezővel, minden lobogóval<br />

s fujná a fény, a végzet és a szél.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Őszutó Velencében 2284<br />

Spätherbst in Venedig<br />

A város többé nem kóbor csalétek,<br />

mely, ahogy nap napra kél, egyre fog.<br />

Üvegesebben csendűlnek felétek<br />

a paloták. A kertekből halott<br />

bábúkként lóg, fejest s halomba döntve,<br />

a nyár. A mélységből pedig<br />

parancs nyúl föl, vén erdő-vázak ökle:<br />

mintha a tengernagynak hajnalig<br />

kettőznie kéne gályáit az éber<br />

arzenálban, hogy az első selyem<br />

szellőt már töltse kátrányos izével<br />

flottájának, mely, evezve-tolongva,<br />

majd, zászlait a kelő napba bontva,<br />

megindúl, fénylőn és végzetesen.<br />

[>312] THEODOR DÄUBLER:<br />

Die Buche 2286<br />

Die Buche sagt: Mein Walten bleibt das Laub.<br />

Ich bin kein Baum mit sprechenden Gedanken,<br />

Mein Ausdruck wird ein Ästeüberranken,<br />

Ich bin das Laub, die Krone überm Staub.<br />

Dem warmen Aufruf mag ich rasch vertraun,<br />

Ich fang im Frühling selig an zu reden,<br />

Ich wende mich in schlichter Art an jeden.<br />

Du staunst, denn ich beginne rostigbraun!<br />

Mein Waldgehaben zeigt sich sommerfroh.<br />

Ich will, daß Nebel sich um Äste legen,<br />

Ich mag das Naß, ich selber bin der Regen.<br />

Die Hitze stirbt: ich grüne lichterloh!<br />

Die Winterspflicht erfüll ich ernst und grau.<br />

Doch schütt ich erst den Herbst aus meinem Wesen.<br />

Er ist noch niemals ohne mich gewesen.<br />

2282 RV.200-201<br />

2283 Ms 4658/391 (kézírás)<br />

2284 ÖB48.55<br />

2285 ÖB.II.110<br />

2286 ME.111-112<br />

2287 SO.112; SL.333<br />

2288 Ms 4657/82 (kézírással)<br />

az éber arzenálban és acél<br />

kedvvel kátrányozná a lég dagályát,<br />

reggel pedig indulna a hajóraj<br />

sok evezővel, minden lobogóval<br />

s fújná a fény, a végzet és a szél.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Rilke: Késő ősz |Őszutó| Velencében 2283<br />

A város többé nem kóbor csalétek,<br />

amely, ahogy nap napra kél, egyre fog.<br />

Üvegesebben csendűlnek felétek<br />

a paloták. A kertekböl halott<br />

419<br />

az éber Arzenálban és acél<br />

kedvvel kátrányozná a lég dagályát,<br />

reggel pedig indulna a hajóraj<br />

sok evezővel, minden lobogóval<br />

s fújná a fény, a végzet és a szél.<br />

bábúkként |lóg|, fejest és s halomba döntve,<br />

a nyár. A mélységből pedig<br />

örök idő-xxxatak xxxxx pxxxxx ökle<br />

|parancs kel, xxx |nyúl föl, vén| erdövádak? nyúl föl, vén erdő-vázak xxxxökle:<br />

nyúlik föl:mintha a tengernagynak |tengernagynak| holnap hajnalig<br />

és még ma<br />

x kettőznie kéne gályáit az éber<br />

arzenálban, hogy az első selyem<br />

szellőxt már löttag/ja+ |telítse| kátrányos ízével<br />

telítse, majd flottájának, mely, evezve=tolongva,<br />

majd, zászlait a kelő napba bontva,<br />

nagy szél megindúl, fénylőmn és végzetesen.<br />

=<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Őszutó Velencében 2285<br />

Spätherbst in Venedig<br />

A város többé nem kóbor csalétek,<br />

mely, ahogy nap napra kél, egyre fog,<br />

Üvegesebben csendűlnek felétek<br />

a paloták. A kertekből halott<br />

bábúkként lóg, fejest s halomba döntve,<br />

a nyár. A mélységből pedig<br />

parancs nyúl föl, vén erdő-vázak ökle:<br />

mintha a tengernagynak hajnalig<br />

kettőznie kéne gályáit az éber<br />

arzenálban, hogy az első selyem<br />

szellőt már töltse kátrányos izével<br />

flottájának, mely, evezve-tolongva,<br />

majd, zászlait a kelő napba bontva,<br />

megindúl, fénylőn és végzetesen.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

A bükk 2287<br />

És szól a bükk: Lombomban létezem.<br />

Beszédes bölcsesség bennem nem ébred:<br />

burjánzó ágbozótommal beszélek.<br />

A por fölött a lomb az életem.<br />

Fölszabadulok az első melegen.<br />

Int a tavsz: szólni kezdek derűsen,<br />

mindenkihez egyformán egyszerűen.<br />

S bámulsz, mily rozsdabarna kezdetem!<br />

Erdőben csupa nyár-öröm vagyok.<br />

Ködöt idézek, ágaimra szállót;<br />

eső vagyok: nedvességet kívánok?<br />

Elhal a hőség, s zöldem fölragyog.<br />

Szürkén vállalom téli tisztemet.<br />

De előbb az őszt lényemről lerázom.<br />

Nélkülem nem volt még ősz a világon.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Die Buche 1876<br />

A bükk<br />

– Theodor Däubler – 2288<br />

A bükk mondja: Az én munkám a lomb.<br />

Fa vagyak, nem gondolattal beszélek.<br />

Kifejezésem ágasbogas élet,<br />

a lomb vagyok, a por fölött a dóm.<br />

Hivó melegre gyors szivem felel,<br />

megzendülök a tavaszi derűben,<br />

s mindenkihez szólok, és egyszerűen.<br />

Ámúlsz, hogy rozsdabarnán kezdem el!<br />

Mint erdőm jelzi, nyárbarát vagyok.<br />

Jólesik, ha rám ködök telepednek;<br />

magam is eső, szeretem a nedvet.<br />

A hő meghal: én zölden lobogok.<br />

Komoly munkában töltöm a telet.<br />

De lényem előbb szétöntöm az őszbe.<br />

Szineimet még sose nélkülözte:


Da werd ich Teppich, sammetrote Au. S most szőnyeg leszek, rőtbársony berek. szőnyege vagyok, bársonyrőt liget.<br />

Sárospatak, 1947 okt 10/11. Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A bükk 2289<br />

A bükk mondja: Az én munkám a lomb.<br />

Fa vagyak, nem gondolattal beszélek.<br />

Kifejezésem ágas-bogas élet,<br />

a lomb vagyok, a por fölött a dóm.<br />

Hivó melegre gyors szivem felel,<br />

megzendülök a tavaszi derűben,<br />

s mindenkihez szólok, és egyszerűen.<br />

Ámulsz, hogy rozsdabarnán kezdem el!<br />

Mint erdőm jelzi, nyárbarát vagyok.<br />

Jólesik, ha rám ködök telepednek;<br />

magam is eső, szeretem a nedvet,<br />

A hő meghal: én zölden lobogok.<br />

Komoly munkában töltöm a telet.<br />

De lényem előbb szétöntöm az őszbe.<br />

Szineimet még sose nélkülözte:<br />

szőnyege vagyok, bársonyrőt liget.<br />

[>313] DÄUBLER:<br />

Winter 2291<br />

Geduldig ist der Wald,<br />

Behutsamer der Schnee,<br />

Am einsamsten das Reh.<br />

Ich rufe. Was erschallt?<br />

Der Widerhall macht Schritte.<br />

Er kehrt zurück zu seinem Weh:<br />

Das kommt heran wie leise Tritte.<br />

Er findet mich in meiner Mitte.<br />

Warum hab ich den Wald gestört?<br />

Vom Schnee ward nichts gehört.<br />

Hat sich das Reh gescheut?<br />

Wie mich das Rufen reut.<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Tél 2294<br />

A fák türelmesek.<br />

A hó óvatosabb.<br />

Az őz, az árva csak!<br />

Kiáltok. Mi remeg?<br />

Hangom visszhangja lépked.<br />

Kínomhoz visszatapogat,<br />

s az jön, jön, halkan, mint a léptek.<br />

Rám lel magamban, ahol élek.<br />

Erdőt zavarni mire jó?<br />

Mit sem hallott a hó.<br />

De az őz megriadt?<br />

Bánom már szavamat.<br />

[>314] HERMANN HESSE:<br />

Ahnungen 2297<br />

Manchmal tut mir leid, daß ich dies Leben<br />

Eines Steppenwolfes allzu spät begonnen.<br />

Hätt ich jünger schon mich ihm ergeben,<br />

Wär es eine Quelle vieler Wonnen.<br />

Manchmal ahn ich hinter all dem Wust,<br />

Hinter Hüllen, die noch fallen müssen,<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A bükk 2290<br />

420<br />

Die Buche<br />

A bükk mondja: Az én rnunkám a lomb.<br />

Fa vagyok, nem gondolattal beszélek.<br />

Kifejezésem ágas-bogas élet,<br />

a lomb vagyok, a por fölött a dóm.<br />

Hivó melegre gyors szivem felel,<br />

megzendülök a tavaszi derűben,<br />

s mindenkihez szólok, és egyszerűen.<br />

Ámulsz, hogy rozsdabarnán kezdem<br />

Mint erdőm jelzi, nyárbarát vagyok.<br />

Jólesik, ha rám ködök telepednek;<br />

magam is eső, szeretem a nedvet.<br />

A hő meghal: én zölden lobogok.<br />

Komoly munkában töltöm a telet.<br />

De lényem előbb szétöntöm az őszbe.<br />

Szineimet még sose nélkülözte:<br />

szőnyege vagyok; bársonyrőt liget.<br />

[KENYERES KOVÁCS MÁRTA]:<br />

Tél 2292<br />

A fák türelmesek.<br />

Óvatosabb a hó.<br />

Legárvábbak az őzek.<br />

Kiáltok: Hahó!<br />

A visszhang feldobog.<br />

Elhalva visszatér.<br />

Mint halk lépés topog.<br />

A szívemhez ér.<br />

2289<br />

SzLV.370<br />

2290 ÖB.II.442<br />

ÖB48.132;<br />

2291<br />

ME.119<br />

2292<br />

KKM.28<br />

2293<br />

MÖV.137<br />

2294<br />

OKA.249<br />

2295<br />

Ms 4657/545; 4657/546 (gépírás; autográf javításokkal)<br />

2296<br />

ÖB.II.139<br />

2297<br />

HK.67<br />

2298<br />

HH.328-329<br />

Az erdő csendjét mért zavartam?<br />

A havat fel nem kavartam<br />

Az őzet megriasztottam?<br />

De sajnálom, hogy kiáltottam.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Theodor Däubler Winter<br />

T é l 2295<br />

[MÁRAI SÁNDOR]:<br />

Tél 2293<br />

Most türelmes az erdő<br />

és jóságos a hó,<br />

az őz halk árnya lengő.<br />

Fölrikoltok: Hahó!…<br />

A visszhang visszalépdel,<br />

A bánat várja már,<br />

súlytalan, könnyű lépttel<br />

sétál egy madár.<br />

Az erdőt mért zavartam?<br />

A hó aludt már mélyen,<br />

Az őz elfut riadtan,<br />

Ki bocsátja meg nékem?<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tél 2296<br />

Winter<br />

Erdpő halk rejteke.<br />

Erdő halk rejteke.<br />

MHó, még óvatosabb.<br />

Hó, még óvatosabb.<br />

|Leg|Áárvább az őzike.<br />

Legárvább őzike.<br />

Kiáltok. Mi riad?<br />

Kiáltok, mi riad?<br />

A viszhang könnyü lépte (rövid ü!) A visszhang könnyü lépte<br />

a fájó fák alatt<br />

a fájó fák alatt<br />

most sajdúl, visszaérve,<br />

most sajdúl, visszaérve,<br />

a szivem közepébe.<br />

a szivem közepébe.<br />

A|z| bozót |erdő| megrobajlott.<br />

Az erdő megrobajlott.<br />

A hó semmit se hallott.<br />

A hó semmit se hallott.<br />

Őzike messze jár.<br />

Őzike messze jár.<br />

Kiáltottam. Be kár!<br />

Kiáltottam. Be kár!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

HERMANN HESSE:<br />

Gewissen 2298<br />

Manchmal tut mir leid, daß ich dies Leben<br />

Eines Steppenwolfes allzu spät begonnen.<br />

Hätt’ ich jünger schon mich ihm ergeben,<br />

Wär’ es eine Quelle vieler Wonnen.<br />

Manchmal ahn’ ich hinter all dem Wust,<br />

Hinter Hüllen, die noch fallen müssen,


Einer grenzenlosen Freiheit Lust,<br />

Einer kühlen Zukunft fernes Grüßen:<br />

Sehe lachend mich die Wand durchstoßen,<br />

Die mich noch vom Sternenraume trennt,<br />

Und hinübertreten zu den großen<br />

Sündern, deren Tat kein Wort mehr nennt,<br />

Sehe mich vom Volk ans Kreuz geschlagen,<br />

Dorngekrönt aus frommer Masse ragen,<br />

Sehe Sonn und Sterne näher kommen,<br />

Fühle mich ins Weltall hingenommen.<br />

Aber diese kühlen Sternenräume,<br />

Diese Schauer der Unendlichkeit<br />

Sind ja leider nur geliebte Träume!<br />

Niemals hab ich wahrhaft mich befreit,<br />

Niemals hab ich dieser bangen Gassen<br />

Bürgervolk im vollen Ernst verlassen,<br />

Habe nur genascht vom Göttertrank!<br />

Darum lieg ich oft so tief im Staube,<br />

Kniee ratlos und von Leid zerrissen,<br />

Sitze auf der Armesünderbank,<br />

Höre angsterfüllt auf mein Gewissen,<br />

Dessen Stimme ich doch nicht mehr glaube.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hermann Hesse: Ahnungen<br />

Sejtelmek 2299<br />

Néha fáj, hogy úgy megkésve kezdtem<br />

ezt a rétifarkas-sorsot életemben.<br />

Ha ifjabban adom a fejem rá,<br />

örömmé vált volna, gazdagabbá.<br />

Mert, mögötte mindx e limlomoknak,<br />

leplek mögött, melyek még omolnak,<br />

határtalan szabadságot érzek,<br />

hűs jövőd, friss üdvöd, messzi Élet:<br />

látom, omlik a nagy fal xxxx köröttem,<br />

mely a csillagtértől különít,<br />

s hogy éledek a nagy bűnösökben,<br />

kiknek ki se mondják tetteit,<br />

látom, a nép hogy feszít a fára,<br />

jámbor hogy néz töviskoronámra,<br />

látom, csillag s nap mind közelebb jön ég<br />

s befogad a világvégtelenség.<br />

De ezek a hűs csillagvilágok,<br />

e borzongó csillag-végtelen,<br />

sajnos, mindezek csak drága álmok!<br />

Tényleg, sose hagytam el a létnek<br />

bús utcáin a polgári xxxx népet:<br />

|az| Ég nektárát csak néha|meg|lopom!<br />

Ezért sírok, porban, térdemen,<br />

tanácstalanx és kétségbeesve<br />

ezért ülök vezeklőpadon:<br />

hallgatok xxxxx a lelkiismeretre,<br />

melynek ígéjét már nem hiszem.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>315] HESSE:<br />

Alpenpass 2302<br />

Durch viele Täler wandernd kam ich her,<br />

Nach keinem Ziele hin steht mein Begehr.<br />

Hinschauend seh’ ich an der Ferne Rand<br />

Italien, meiner Jugendjahre Land,<br />

Indes vom Norden mir herüber schaut<br />

Das kühlere Land, wo ich mein Haus gebaut.<br />

Ich schaue still mit wunderlichem Schmerz<br />

Zu meinem Jugendgarten südenwärts<br />

Und winke grüßend mit geshwungenem Hut<br />

Dem Norden zu, wo nun mein Wandern ruht.<br />

Einer grenzenlosen Freiheit Lust,<br />

Einer kühnen Zukunft fernes Grüßen:<br />

Sehe lachend mich die Wand durchstoßen,<br />

Die mich noch vom Sternenraume trennt,<br />

Und hinübertreten zu den großen<br />

Sündern, deren Tat kein Wort mehr nennt,<br />

Sehe mich vom Volk ans Kreuz geschlagen,<br />

Dorngekrönt aus frommer Masse ragen,<br />

Sehe Sonn und Sterne näher kommen,<br />

Fühle mich ins Weltall hingenommen.<br />

Aber diese kühlen Sternenträume,<br />

Diese Schauer der Unendlichkeit<br />

Sind ja leider nur geliebte Träume!<br />

Niemals hab’ ich wahrhaft mich befreit,<br />

Niemals hab’ ich dieser bangen Gassen<br />

Bürgervolk im vollen Ernst verlassen,<br />

Habe nur genascht vom Göttertrank!<br />

Darum lieg ich oft so tief im Staube,<br />

Kniee ratlos und von Leid zerrissen,<br />

Sitze auf der Armesünderbank,<br />

Höre angsterfüllt auf mein Gewissen,<br />

Dessen Stimme ich doch nicht mehr glaube.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hermann Hesse: Ahnungen<br />

Sejtelmek 2300<br />

Néha fáj, hogy úgy |oly| megkésve kezdtem<br />

ezt a rétifarkas-sorsot életemben.<br />

Ha ifjabban adom a fejem rá,<br />

örömmé vált volna, gazdagabbá.<br />

Mert, mögötte mindx e limlomoknak,<br />

leplek mögött, melyek még omolnak,<br />

határtalan szabadságot érzek,<br />

hűs jövőd, friss üdvöd, messzi Élet:<br />

látom, omlik a nagy fal xxxx köröttem,<br />

mely a csillagtértől különít,<br />

s hogy éledek a nagy bűnösökben,<br />

kiknek ki se mondják tetteit,<br />

látom, a nép hogy feszít a fára,<br />

jámbor hogy néz töviskoronámra,<br />

látom, csillag s nap mind közelebb jön ég<br />

s befogad a világvégtelenség.<br />

De ezek a hűs csillagvilágok,<br />

e borzongó csillag-végtelen,<br />

sajnos, mindezek csak drága álmok!<br />

Tényleg, sose hagytam el a létnek<br />

bús utcáin a polgári xxxx népet:<br />

|az| Ég nektárát csak néha|meg|lopom!<br />

Ezért sírok, porban, térdemen,<br />

tanácstalanx és kétségbeesve<br />

ezért ülök vezeklőpadon:<br />

hallgatok xxxxx a lelkiismeretre,<br />

melynek ígéjét már nem hiszem.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Alpesi szoros 2303<br />

Alpenpass<br />

Sok völgy kanyara hozott fel ide,<br />

nem vágyom többé már semerre se.<br />

A láthatár szegélyén édes árny,<br />

Itália int, egykori hazám,<br />

északról meg egy másik drága táj,<br />

a hidegebb föld, hol a házam áll.<br />

Szomorúan kószálnak szemeim<br />

dél iránt, ifjúságom kertjein,<br />

s kalaplengetve köszöntöm északot,<br />

mely a vándornak megnyugvást adott.<br />

2299<br />

Ms 4657/613 (nyomtatott szöveg autográf javításokkal)<br />

2300<br />

Ms 4657/614 (Durchschrift; gépírás kézzel javítva; kleine Abänderung)<br />

2301<br />

ÖB.I.446<br />

2302<br />

HH.224<br />

2303<br />

ÖB48.43; ÖB.II.86<br />

421<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Sejtelmek 2301<br />

Ahnungen<br />

Néha fáj, hogy oly megkésve kezdtem<br />

ezt a rétifarkas-sorsot életemben.<br />

Ha ifjabban adom a fejem rá,<br />

örömmé vált volna, gazdagabbá.<br />

Mert, mögötte mind e limlomoknak,<br />

leplek mögött, melyek még omolnak,<br />

határtalan szabadságot érzek,<br />

hűs jövőd, friss üdvöd, messzi Élet:<br />

látom, omlik a nagy fal köröttem,<br />

mely a csillagtértől különít,<br />

s hogy éledek a nagy bűnösökben,<br />

kiknek ki se mondják tetteit,<br />

látom, a nép hogy feszít a fára,<br />

jámbor hogy néz töviskoronámra,<br />

látom, csillag s nap mind közelebb ég<br />

s befogad a világvégtelenség.<br />

De ezek a hűs csillagvilágok,<br />

e borzongó csillag-végtelen,<br />

sajnos, mindezek csak drága álmok!<br />

Tényleg sose hagytam el a létnek<br />

bús utcáin a polgári népet:<br />

az Ég nektárát csak meglopom!<br />

Ezért sírok, porban, térdemen,<br />

tanácstalan és kétségbeesve<br />

ezért ülök vezeklőpadon:<br />

hallgatok a lelkiismeretre,<br />

de az ígéjét már nem hiszem.


Und brennend geht es durch die Seele mir:<br />

Ach, meine Heimat ist nicht dort, nicht hier!<br />

[>316] HESSE:<br />

Bei der Toilette 2304<br />

So viele Jahre lebt’ ich fern der Welt,<br />

Fremd diesem Markt der Weiber ind Genüsse,<br />

Wild, ungepflegt, auf mich allein gestellt,<br />

Bruder der Bäume, Freund der Seen und Flüsse.<br />

Jetzt lern’ ich Abende damit vertun,<br />

Frisur, Krawatte, Hemd und Haut zu pflegen,<br />

Im Smoking auszugehn und blanken Schuh’n,<br />

Am Boy vorbei, der Tanzmiusik entgegen.<br />

Im Spiegel seh’ ich lächelnd mein Gesicht,<br />

Ein wenig müd, ein wenig grauer, blercher,<br />

Ein wenig böser auch und faltenreicher.<br />

Einst war das Auge klar, die Stirne licht,<br />

Wange und Lippe lachender und weicher,<br />

Da braucht’ ich Puder und Pomade nicht.<br />

Nun, altes Männlein, kämme hübsch den Scheitel,<br />

Rasier dich gut und schlüpf ins Abendhemd!<br />

All dein Bemühn ist doch vermutlich eitel,<br />

Du bleibst in dieser Welt doch immer fremd.<br />

Und einmal wird der Wald zurück dich reißen,<br />

Der Bach, der Regen, Sterne, Berge, Seen,<br />

Du wirst den hübschen Plunder von dir schmeißen<br />

Und noch einmal die alten Wege gehn,<br />

Wirst wieder wandern, schweifen, schauen dürfen,<br />

Den Becher Einsamkeit zu Ende schlürfen<br />

Und sterben in der Wildnis ungesehn.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hermann Hesse Bei der Toilet|te|<br />

Öltözés közben 2306<br />

Sok-sok évig nem vonzott a világ,<br />

/ gyönyör / nem hívott / a nők piacára,<br />

xxxxxxxxxxxx / éltem, a fák / rendetlenűl s vadon /<br />

testvére, tavak és folyók barátja.<br />

Most egyéb gond tölti estéimet,<br />

xxxxxxx nyakkendő, ing, xxx bőr |és haj| ápolása, haj és bőr<br />

szmokigngba búvok, lakkcipőt veszek,<br />

boy hajlong, s csábít a tánctermi lárma.<br />

Tűzkörben látom: arcom mosolyog,<br />

kicsit őszűlt, sápadtabb s komorabb lett,<br />

kicsit ráncosabb, kicsit gonposzabb lett.<br />

E szem s homlok fényt sxugárzott s erőt,<br />

arc s ajk pvigabb volt s puhább, sose kellett<br />

a jókedvéhez púder és kenőcs.<br />

No, öreg fiú, bújj estélyi ingbe,<br />

borotvád jól vitt, fésűld koponyád!<br />

Igyekezeted nyilván hiu: mint e (rövid u!)<br />

cécó, idegen néked e világ.<br />

Az erdő egykor ujra visszacsábit,<br />

patak, exxsőx, hegy, xxxx csillag|ok| xxxx s p|t|at|v|ak,<br />

dobod magadról csinos cicomáid<br />

s ujra járod régi útjaidat:<br />

ujra csavarogsz, két szemed vidíthat<br />

és ha magányod serlegét lkiittad,<br />

vadon födi jeltelen sírodat.<br />

[>317] HESSE:<br />

Morgen nach dem Maskenball 2308<br />

És a szivembe égő kín hasít:<br />

óh, nincs nekem hazám sem ott, sem itt!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hermann Hesse Bei der Toilette<br />

422<br />

Öltözés közben 2305<br />

Sok-sok évig nem vonzott a világ,<br />

/ gyönyör / nem hívott / a nők piacára,<br />

xxxxxxxxxxxx / éltem, a fák / rendetlenűl s vadon /<br />

testvére, tavak és folyók barátja.<br />

Most egyéb gond tölti estéimet,<br />

xxxxxxx nyakkendő, ing, xxx bőr |és haj| ápolása, haj és bőr<br />

szmokigngba búvok, lakkcipőt veszek,<br />

boy hajlong, s csábít a tánctermi lárma.<br />

Tűzkörben látom: arcom mosolyog,<br />

kicsit őszűlt, sápadtabb s komorabb lett,<br />

kicsit ráncosabb, kicsit gonposzabb lett.<br />

E szem s homlok fényt sxugárzott s erőt,<br />

arc s ajk pvigabb volt s puhább, sose kellett<br />

a jókedvéhez púder és kenőcs.<br />

No, öreg fiú, bújj estélyi ingbe,<br />

borotvád jól vitt, fésűld koponyád!<br />

Igyekezeted nyilván hiu: mint e (rövid u!)<br />

cécó, idegen néked e világ.<br />

Az erdő egykor ujra visszacsábit,<br />

patak, exxsőx, hegy, xxxx csillag|ok| xxxx s p|t|at|v|ak,<br />

dobod magadról csinos cicomáid<br />

s ujra járod régi útjaidat:<br />

ujra csavarogsz, két szemed vidíthat<br />

és ha magányod serlegét lkiittad,<br />

vadon födi jeltelen sírodat.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Gewissermaßen hattest du ja recht. Hát némileg neked volt igazad.<br />

2304<br />

HH.335-336<br />

2305<br />

Ms 4657/607 (gépírás, kézzel javítva)<br />

2306<br />

Ms 4657/608 (gépírás [az Ms 1657/607 másolata], kézzel javítva)<br />

2307<br />

ÖB.I.445-446<br />

2308<br />

HK.69<br />

* sic!<br />

2309<br />

Ms 4657/609; Ms 4657/610 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Öltözés közben 2307<br />

Bei der Toilette<br />

Sok-sok évig nem vonzott a világ,<br />

nem hívott gyönyör a nők piacára,<br />

rendetlenűl s vadon éltem, a fák<br />

testvére, tavak és folyók barátja.<br />

Most egyéb gond tölti estéimet,<br />

nyakkendő, ing, bőr és haj ápolása,<br />

szmokingba búvok, lakkcipőt veszek,<br />

boy hajlong, s csábit a tánctermi lárma.<br />

Tűzkörben látom, arcom mosolyog –<br />

kicsit őszült, sápadtabb s komorabb lett,<br />

kicsit ráncosabb, kicsit gonoszabb lett.<br />

E szem s homlok fényt sugárzott s erőt,<br />

arc s ajk vígabb volt s puhább, sose kellett<br />

a jókedvéhez púder és kenőcs.<br />

No, öreg fiú, bújj estélyi ingbe,<br />

borotvád jól vitt, fésűld koponyád!<br />

Igyekezeted nyilván hiú: mint e<br />

cécó, idegen néked e világ.<br />

Az erdő egykor ujra visszacsábít,<br />

patak, eső, hegy, csillagok s tavak,<br />

dobod magadról csinos cicomáid<br />

s újra járod régi útjaidat:<br />

ujra csavarogsz, két szemed vidíthat<br />

és ha magányod serlegét kiittad,<br />

erdő födi jeltelen sírodat.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hermsnn* Hesse Morgen nach dem Maskenball<br />

Reggel az álarcosbál után 2309


Dein dummes Auto knattert um die Ecke,<br />

Indes ich dasteh und die Lippen lecke –<br />

Pfui Teufel, schmeckt die Morgensonne schlecht.<br />

So blind hast du gewühlt in meinen Haaren,<br />

So wild und irr gebrannt an meinem Munde!<br />

Und jetzt, Lolo, bist du davongefahren,<br />

Ein zahmes Huhn mit seinem Eheknecht;<br />

Betrogen steh ich in der Morgenstunde,<br />

Sie hat was anderes als Gold im Munde – –<br />

Nun ja, gewissermaßen hast du recht.<br />

Gewissermaßen wünsch ich dir das Beste:<br />

Daß du und er in eurem Fiat-Wagen<br />

Die Hälse brechen und daß eure Reste<br />

Ein Hund beschnüffle… Was ich wollte sagen:<br />

Bleib mir gewogen! Werde mir gestohlen!<br />

Ich geh nach Haaus. Der Teufel soll dich holen.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Reggel az álarcosbál után 2310<br />

Morgen nach dem Maskenball<br />

Hát, némileg, neked volt igazad.<br />

Buta autód elrobogott a sarkon<br />

s én most itt állok és szívom az ajkam –<br />

Pfuj, de rosszízű a reggeli nap!<br />

Még érzem, tíz ujjad őrjöngve tépáz,<br />

még itt lángolsz, tébolyúltan, a számon;<br />

aztán, Loló, egyszerűen odébállsz,<br />

szelíd tyúk, s viszed férji rabodat.<br />

Megcsaltatok: aranyat lelni keltem<br />

s még nyelved is elvesztette a nyelvem –<br />

De, némileg, neked van igazad.<br />

Némileg hát a legjobbat kivánom:<br />

fordúljatok fel Fiat-kocsitokban<br />

s szaglásszon kutya, téged s a barátom,<br />

két csöndes hullát… Na, még mit akartam?<br />

Tarts meg szivedben! Fenének se kell.<br />

Indulok, haza. Ördög vigye el!<br />

[>318] HESSE:<br />

Der Steppenwolf 2311<br />

Ich Steppenwolf trabe und trabe,<br />

Die Welt liegt voll Schnee,<br />

Vom Birkenbaum flügelt der Rabe,<br />

Aber nirgends ein Hase, nirgends ein Reh!<br />

In die Rehe bin ich so verliebt,<br />

Wenn ich doch eins fände!<br />

Ich nähm’s in die Zähne, in die Hände,<br />

Das ist das Schönste, was es gibt.<br />

Ich wäre der Holden so von Herzen gut,<br />

Fräße mich tief in ihre zärtlichen Käulen,<br />

Tränke mich voll an ihrem hellroten Blut,<br />

Um nachher die ganze Nacht einsam zu heulen.<br />

Sogar mit einem Hasen wär ich zufrieden,<br />

Süß schmeckt sein warmes Fleisch in der Nacht –<br />

Ist denn alles und alles von mir geschieden,<br />

Was das Leben ein wenig heiterer macht?<br />

An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,<br />

Auch kann ich gar nimmer deutlich sehen,<br />

Schon vor Jahren starb meine Frau.<br />

Und nun trab ich und träume von Rehen,<br />

Trabe und träume von Hasen,<br />

Höre den Wind in der Winternacht blasen,<br />

Tränke mit Schnee meine brennende Kehre,<br />

Trage dem Täufel zu meine arme Seele.<br />

[VIDOR MIKLÓS]:<br />

2310 ÖB.I.444<br />

2311 HE.85<br />

2312 Ms 4657/611; 4657/612 (gépírás autográf javítások)<br />

2313 ÖB.I.443<br />

Buta autód elrobogott a sarkon,<br />

én meg itt állok és szívom az ajkam –<br />

Pfuj, de rosszízű a reggeli nap!<br />

Még érzem, tíz ujjad őrjöngve tépáz,<br />

még itt lángiolsz, tébolyúltan, a száxxxmon;<br />

aztán, l|L|olo, egyszerűen xodébállsz,<br />

szelíd tyúk|,| s viszed férji rabodat;<br />

Megcsaltatok: aranyat lelni keltem<br />

xxés nyelved is elvesztette a nyelvem – –<br />

De némileg neked van igazad.<br />

Némileg hát a legjobbat kivánom|:|xxxxxxxxxxxxxxxx (rövid i!)<br />

fordúljatok fel Fiat-kiocsitokban<br />

s szaglásszon kutya, téged s a barátom,<br />

két csöndes hullát… Na, még mit akartam?<br />

Tarts meg szivedben! Fenének se kell.<br />

Indulok, haza. Ördög vigyen el!<br />

423<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hermann Hesse Steppenwolf<br />

Réti farkas 2312<br />

Réti farkas, ügetek, ügetek,<br />

a világ hóval tele.<br />

Varjú repűl a nyír felett,<br />

és sehol nyúl, sehol őzike.<br />

Szerelmes vagyok az őrzikékbe;<br />

jönne csak egy!<br />

Nincs a világon édesebb,<br />

mint ha enyhűl pracli s fog éhe.<br />

mire gondoltam, mint senki soha<br />

Hogy becéznélek, drágica!<br />

Finom combodba falna vad éhem,<br />

piros vér lenne gyönyörüségem, (rövid ü!)<br />

majd bőgnék egész éjszaka.<br />

Sőt egy nyuszi is áldás lehetne:<br />

be édes ilyenkor a hús, a meleg –<br />

De hát, jaj, minden odaveszett|lett|,<br />

amitől derűl¦sorsomnak a kedve?!<br />

Farkam xxxx |szürkül| már és kopott: xxxxxxxxxxxxx<br />

jó látásom ködösre fordúlt,<br />

szeretett nőm több éve elhúnyt,<br />

ügetek hát, s őzeket álmodok,<br />

ügetek, s nyulak vágyxxx|képe| köröttem,<br />

süvölt a szél a téli ködben,<br />

torkom tüzét hó borogatja,<br />

viszem árva lelkem a pokolba.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Rétifarkas 2313<br />

Steppenwolf<br />

Rétifarkas, ügetek, ügetek,<br />

a világ hóval tele.<br />

Varjú repűl a nyír felett,<br />

és sehol nyúl, sehol őzike.<br />

Szerelmes vagyok az őzikébe;<br />

jönne csak egy!<br />

Nincs a világon édesebb,<br />

mint ha enyhűl pracli s fog éhe.<br />

Hogy becéznélek, drágica!<br />

Finom combodba falna az éhem,<br />

piros vér lenne gyönyörüségem,<br />

majd bőgnék egész éjszaka.<br />

Sőt egy nyuszi is áldás lehetne:<br />

be édes ilyenkor a hús, a meleg —<br />

De hát, jaj, minden odalett<br />

amitől derűl sorsomnak a kedve?!<br />

Farkam szürkűl már és kopott,<br />

jó látásom ködösre fordúlt,<br />

szeretett nőm több éve elhúnyt,<br />

ügetek hát, s őzeket álmodok,<br />

ügetek, s nyulak vágyképe köröttem,<br />

süvölt a szél a téli ködben,<br />

torkom tüzét hó borogatja,<br />

viszem árva lelkem a pokolba.


Pusztai farkas 2314<br />

Puszták farkasa, vágtatok csak,<br />

hó alatt a világ,<br />

varjú röppen, a nyír leroskad,<br />

de nem látok egv nyulat, egy őzgidát!<br />

ó, az őzet már hogy kivánom,<br />

csak egy utamba jönne!<br />

Oly lágyan kapnám fogra-körömre,<br />

ennél szebb nincs is a világon!<br />

Úgy bánnék vele, féltve, enyhén,<br />

mélyen marnék combja husába,<br />

égőpiros vérét vedelném<br />

s beleüvöltenék az éjszakába.<br />

De már egy nyúllal is beérném,<br />

az éjben lágy husa oly édes –<br />

hát minden elhagy, ami szép még,<br />

amitől élet lesz az élet?<br />

Bundám is őszül már s szememben<br />

a képek néha összefolynak,<br />

jó párom rég elveszítettem,<br />

futok s őzekről álmodom csak<br />

s nyulakról – és vágtatok egyre,<br />

téli éj szele bőg fülembe,<br />

parázsló gégém hóval törltöm<br />

s viszem az ördögnek árva lelkem.<br />

[>319] HESSE:<br />

Vergebens hab ich allen Cognac — 2315<br />

Vergebens hab ich allen Cognac ausgesoffen,<br />

Kaum daß ich eine Stunde schlief!<br />

Die brennenden Augen wie Wunden offen,<br />

Lieg ich verdammt und schlaflos, lese den Brief,<br />

Den meine Geliebte mir gestern geschrieben,<br />

Fluche dem Leben, fluche dem törichten Lieben,<br />

Schmeiße wüst durcheinander Trochäen und Jamben,<br />

Trage dennoch im Herzen Hölderlins tiefe Musik,<br />

Sehe fern leuchten der Jugend begeisterte Lampen,<br />

Starre blind in des Schicksals irrsinnigen Blick.<br />

Vater, Mutter, möge euch Gott verzeihn,<br />

Daß ihr dieses Menschen Geburt geduldet!<br />

Oh, und auch ich habe roh das Schlimmste verschuldet,<br />

Armen Kindern den Fluch des Lebens zu leihn!<br />

Nur durch Mord und Blut ist das gutzumachen,<br />

Triff mit dem Messer im eigenen Herzen den Feind!<br />

Höre der blutigen Götter grausames Lachen,<br />

Reiß an der Sonne, die dennoch brutal weiterscheint!<br />

Auf der Schmerzen glühenden Felsen geschmiedet,<br />

Hör ich mein Blut, wie es bös in den Schläfen siedet,<br />

Wie es geil und gierig nach neuen Leiden verlangt,<br />

Wie es trotz allem feig vor dem Tode bangt.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hermann Hesse: Vergebens hab ich alle<br />

Hiába ittam ki a konyakot… 2317<br />

Hiába ittamxx ki a konyakot, az egészet,<br />

alvásom egy óra ha lett!<br />

xxxx |Lázas| szemeim, mint nyitott sebek, égnek,<br />

kárhozottanúl xx éberen |fekszem és| olvasom a levelet,<br />

mellxyel a xxxx |kedvesem| még tegnap|ról| lepett meg<br />

átkozom az életet, átkozom a hülye szerelmet,<br />

xxxxxxx|feldúlom| a trocxxheusok és jambusok xxx gagyogását,<br />

noha szivemben marad Hölderlin, a mély zene,<br />

látom messziről a fiatalok lámpáinak lelkes ragyogását<br />

s vakon meredek rád, sors tébolyúlt szeme!<br />

Apám, anyám, a nagy égx bocsássa meg,<br />

hogy tűrtétek születését nyomxorúlt fiatoknak!<br />

Óh, s bizony én is elkövettem a leggonoszabbat,<br />

továbbadtam szegény gyemekeimnek az átkot, az életet!<br />

Vér és gyilkosság nélkül ez a bűn jóvátehetetlen,<br />

döfd le saját szivedben az ellenségedet!<br />

Hallod a kegyetlen kacagást a véres istenekben?<br />

Üsd le a napot! s mert túlélnek, a fényjeleket!<br />

Fájdalmak izzó sziklájára láncoltan érzem,<br />

2314 VIA.VI-2.347<br />

2315 HK.42<br />

2316 Ms 4657/605 (gépírás autográf javításokkal)<br />

2317 Ms 4657/606 (gépírás [mint 605] autográf javításokkal)<br />

2318 ÖB.I.445<br />

424<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hermann Hesse: Vergebens hab ich allen Cognac<br />

Hiába ittam ki a konyakot… 2316<br />

Hiába ittamxx ki a konyakot, az egészet,<br />

alvásom óra ha lett!<br />

xxxx |Lázas| szemeim, mint nyitott sebek, égnek,<br />

kárhozottanúnl xx éberen |fekszem és| olvasom a levelet,<br />

mellxyel a szerelem |kedvesem| még tegnap|ról| lepett meg<br />

átkozom az életet, átkozom a hülye szerelmet,<br />

xxx|fel|xxxxdúlom| a trochbeusok és jambusok xxx gagyogását,<br />

noha szivemben marad Hölderlin, a mély zene,<br />

látom messziről a fiatalok lámpáinak lelkes ragyogását,<br />

s vakon meredek rád, sors tébolyúlt szeme!<br />

Apám, anyám, a nagy égx bocsássa meg,<br />

hogy tűrtétek születését nyomyorúlt fiatoknak!<br />

Óh, s bizony én is elkövettem a leggonoszabbat:<br />

továbbadtam szegény gyemekeimnek az átkot, az életet!<br />

Vér és gyilkosság nélkül ez a bűn jóvátehetetlen;<br />

döfd le saját szivedben az ellenségedet!<br />

Hallod a kegyetlen kacagást a véres istenekben?<br />

Üsd le a napot! s mert túlélnek, a fényjeleket!<br />

Fájdalmak izzó sziklájára láncoltan érzem,<br />

hallom, halántékomban mily gonoszúl forrxxx a vérem,<br />

mily kéjesen-mohón kivánx|ja| mindig az uj kínokat,<br />

a halállal szemközt|ben| mégis szomorú, |s| gyáva marad.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hiába ittam ki a konyakot… 2318<br />

Vergebens hab ich allen Gognac getrunken…<br />

Hiába ittam ki a konyakot, az egészet,<br />

alvásom órányi ha lett!<br />

Lázas szemeim, mint nyitott sebek, égnek,<br />

kárhozottúl éberen fekszem, és olvasom a levelet,<br />

mellyel még tegnapa szeretőm lepett meg.<br />

Átkozom az életet, átkozom a hülye szerelmet,<br />

feldúlom a trocheusok és jambusok gagyogását,<br />

noha szivemben marad Hölderlin, a mély zene,<br />

látom messziről a fiatalok lámpáinak lelkes ragyogását,<br />

s vakon meredek rád, sors tébolyúlt szeme!<br />

Apám, anyám, a nagy ég bocsássa meg,<br />

hogy tűrtétek születését nyomorúlt fiatoknak!<br />

Óh, s bizony én is elkövettem a leggonoszabbat:<br />

továbbadtam szegény gyemekeimnek az átkot, az életet!<br />

Vér és gyilkosság nélkül ez a bün jóvátehetetlen;<br />

döfd le saját szivedben az ellenségedet!<br />

Hallod a kegyetlen kacagást a véres istenekben?<br />

Üsd le a napot! s mert túlélnek, a fényjeleket!<br />

Fájdalmak izzó sziklájára láncoltan érzem;


hallom, halántékomban mily gonoszúl forrxxx a vérem<br />

hallom, halántékomban mily gonoszan forr a vérem,<br />

mily kéjesen-mohón kivánx|ja| mindig az uj kínokat,<br />

mily kéjesen-mohón kivánja mindig az új kinokat,<br />

s a halállal szemközt|ben| mégis szomorú, |s| gyáva marad<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

a halállal szemben mégis szomorú és gyáva marad.<br />

[>320] HERMANN CLAUDIUS:<br />

Lied vom Leben 2319<br />

Herr, ich bin meinem Fleische ergeben,<br />

lieg gern bei meiner Frauen,<br />

mag mich gern am vollen Humpen erbauen,<br />

hab keine Hand, Herr, an der die Heller kleben.<br />

Ich habe die grimme Not um mich her — wohl.<br />

Sie ist in meinem Becher Weines<br />

der unerbittliche Rest.<br />

Aber dennoch ist mir jede volle Stunde Lebens<br />

ein Fest.<br />

Ach Du lässest deinen Äquator glühen, Herr,<br />

zwischen Pol und Pol!<br />

Ich habe manchen Bettler<br />

von meiner Armut fürstlich gespeist,<br />

hab ihm nicht nur billig mein Sehnen<br />

auf Papier geschrieben; dazu meine Tränen.<br />

Aber, Herr, ohne Freude bin ich verwaist,<br />

Gott, Du bist die Freude tief innen.<br />

Wenn es anders ist, Herr, heb mich von hinnen,<br />

wer Du auch seist!<br />

[>321] H. CLAUDIUS:<br />

Stubenlegende 2322<br />

Herrgott tritt in in die Stuben mein.<br />

Geht vor ihm her ein heller Schein.<br />

Tritt an mein Pult. Die Kritzelei’n<br />

betrachtet er und lächelt fein.<br />

Und wendet sich und hebt die Hand<br />

längs Bild und Bücher an der Wand.<br />

Streicht leise über das Klavier.<br />

Es ist mir so, als tön es schier.<br />

Ein Melodie gar sonderlich.<br />

Beethovens Maske reget sich.<br />

Ist es nur wwenig, ist’s doch viel.<br />

Mein Kind horcht auf von senem Spiel.<br />

Mein Weib befällt ein Schrecken lind.<br />

Durchs Zimmer weht ein Hauch und Wind.<br />

Die Wände werden hoch und Weit.<br />

Ein Ruch von Himmelsseligkeit<br />

geht um wie Engelsfittich sacht.<br />

Da hat das Kindlein aufgelacht<br />

recht kuckuckshart nach seiner Art<br />

und unfromm fast und ungelahrt.<br />

Die Stuben mein<br />

ist wieder klein<br />

um Kind, Mann, Weib und Kritzelei’n.<br />

[>322] HANS CAROSSA:<br />

Der alte Brunnen 2325<br />

Lösch aus dein Licht und schlaf! Das immer wache<br />

Geplätscher nur des alten Brunnens tönt.<br />

Wer aber Gast war unter meinem Dache,<br />

Hat sich stets bald an diesen Ton gewöhnt.<br />

Zwar kann es einmal sein, wenn du schon mitten<br />

Im Traume bist, daß Unruh’ geht ums Haus,<br />

Der Kies beim Brunnen knirscht von harten Tritten,<br />

2319<br />

EG.70<br />

2320<br />

Ms 4657/61 (kézírás)<br />

2321<br />

ÖB.I.588<br />

2322<br />

EG.70-71<br />

2323<br />

ÖB.I.644-645<br />

2324<br />

ÖB.I.644-645<br />

2325<br />

C.62-63<br />

*<br />

sic!<br />

2326<br />

Ms 4657/52 (kézírás)<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

xxxxxxxxxxx<br />

Dal az életről<br />

– Hermann Claudius (sz. 1878–) – 2320<br />

Uram, rab vagyok, hús vagyok, esendő,<br />

szeretem az asszonyom ágyát,<br />

a tele kupa íze zengve jár át,<br />

nem ragad, Uram, kezemhez a pengő.<br />

Látom köröskörül a nyomort, – tudom, mi van.<br />

Serleg boromban ez a<br />

könyörtelen maradék.<br />

De azért minden tele óra nékem<br />

igaz gyönyörüség.<br />

Sarok és Sarok közt teneked is izzik<br />

egyenlitőd, Uram!<br />

Szegénységemből fejedelmien<br />

megvendégeltem |elláttam| nem egy koldusomat,<br />

nemcsak vágyam irtam neki papírra,<br />

olcsón könnyezve, sírva.<br />

De öröm nélkül, uram, a lelkem árva marad;<br />

xxxlegbelül te öröm vagy, Isten.<br />

Ha másképp van, Uram, szólíts el innen,<br />

akárki vagy!<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Legenda a szobában 2323<br />

Úristen a szobámba lép.<br />

Körötte fényglória ég.<br />

Mellém jön. Nézi, mit irok.<br />

Krikszkraksz. Csöndesen mosolyog.<br />

Elfordul. Keze szeliden<br />

végigleng képen, könyveken.<br />

Megsimítja a zongorát.<br />

A húrokon zengés fut át.<br />

Furcsa dallamok csengenek.<br />

Beethoven maszkja megremeg.<br />

Nem sok, de azért nagy a jel.<br />

Játszó kisfiam fölfigyel.<br />

Az anyja szinte megijed.<br />

Szobánk zúgó szél tölti meg.<br />

Tágulnak, nőnek a falak.<br />

Angyalszárnyakkal legyező<br />

szent sejtelem a levegő.<br />

Ekkor a gyerek felkacag,<br />

kakukkolva, úgy, ahogyan<br />

szokott, nyersen és hangosan.<br />

S megint csak a<br />

perc otthona,<br />

család és krikszkraksz a szoba.<br />

425<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Dal az életről 2321<br />

Lied vom Leben<br />

Uram, rab vagyok, hús vagyok, esendő,<br />

szeretem az asszonyom ágyát,<br />

a tele kupa íze zengve jár át,<br />

nem ragad, Uram, kezemhez a pengő.<br />

Látom köröskörül a nyomort, – tudom, mi van.<br />

Serleg boromban ez a<br />

könyörtelen maradék.<br />

De azért minden teljes óra nékem<br />

igaz gyönyörüség.<br />

Sarok és Sarok közt Teneked is izzik<br />

Egyenlítőd, Uram!<br />

Szegénységemből fejedelmien<br />

elláttam nem egy koldusomat,<br />

nemcsak vágyam irtam neki papírra,<br />

olcsón könnyezve, sírva.<br />

De öröm nélkül, Uram, a lelkem árva marad;<br />

legbelül te öröm vagy, Isten.<br />

Ha tévedek, Uram, szólíts el innen,<br />

akárki vagy!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Legenda a szobában 2324<br />

Stubenlegende<br />

Uristen a szobámba lép.<br />

Körötte fényglória ég.<br />

Mellém jön. Nézi, mit irok.<br />

Krikszkraksz. Csöndesen mosolyog.<br />

Elfordúl. Keze szeliden<br />

végigleng képen, könyveken.<br />

Megsimítja a zongorát.<br />

A húrokon zengés fut át.<br />

Furcsa dallamok csengenek.<br />

Beethoven maszkja megremeg.<br />

Nem sok, de azért nagy a jel.<br />

Játszó kisfiam fölfigyel.<br />

Az anyja szinte megijed.<br />

Szobánk zúgó szél tölti meg.<br />

Tágúlnak, nőnek a falak.<br />

Angyalszárnyakkal legyező<br />

szent sejtelem a levegő.<br />

Ekkor a gyerek felkacag,<br />

kakukkolva, úgy ahogyan<br />

szokott, nyersen és hangosan. –<br />

S megint csak a<br />

perc otthona,<br />

család és krikszkraksz a szoba.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A regi * kút<br />

– Carossa – (1878) 2326<br />

Olts lámpát s aludj! Már csak |Régi,| örök-éber<br />

kutunk vize csörgedez |vize csörög csak| odakint.<br />

Kit vendégnek |szálláson| nálam talált |hozzám| hozott |nálam talált| az éjjel,<br />

ezt a |e| hangot |még| hamar megszokta mind.<br />

Meglehet ugyan, hogy mire elalszol,<br />

csikordúlnak a kavicsos utak,<br />

nyugtalanság járja körül |kerüli meg| a házat,


Das helle Plätschern setzt auf einmal aus,<br />

Und du erwachst, – dann mußt du nicht erschrecken!<br />

Die Sterne stehn vollzählig überm Land,<br />

Und nur ein Wandrer trat ans Marmorbecken,<br />

Der schöpft vom Brunnen mit der hohlen Hand.<br />

Er geht gleich weiter, und es rauscht wie immer.<br />

O freue dich, du bleibst nicht einsam hier.<br />

Viel Wandrer gehen fern im Sternenschimmer,<br />

Und mancher noch ist auf dem Weg zu dir.<br />

[SZABO LORINC]:<br />

A régi kút 2327<br />

Der alte Brunnen<br />

Olts lámpát s aludj! Régi, örök-éber<br />

kutunk vize csörög csak odakint.<br />

Kit szálláson nálam talált az éjjel,<br />

e hangot még hamar megszokta mind.<br />

Meglehet ugyan, hogy mire elalszol,<br />

csikordúlnak a kavicsos utak,<br />

nyugtalanság járja körül a házat,<br />

az ezüst csörgés egyszerre kihagy,<br />

s te felébredsz – de azért ne ijedj meg!<br />

Minden csillag hibátlan őrködik<br />

s csak egy vándor áll a medence mellett,<br />

merít és a tenyeréből iszik.<br />

Mindjárt tovább megy. S fölzeng az örök hang<br />

Óh, örülj, hogy nem árva a vidék.<br />

Sok vándor halad a csillagos éjben<br />

és némelyik még úton van feléd.<br />

[>323] CAROSSA:<br />

Heimliche Landschaft 2328<br />

Reich verstreute Tempeltrümmer<br />

Glühen gelb im Sonnenbrand.<br />

Ginsterbüsche zwischen Säulen<br />

Ziehen Gold aus heißem Sand.<br />

Edle Schmetterlinge zieren<br />

Marmorhaupt und Marmorschoß;<br />

In des Gottes Achselhöhle<br />

Wuchert blühend grünes Moos.<br />

Eine silbergraue Schlange<br />

Liegt zerbrochen starr im Staub;<br />

Kinder knieen zu ihr nieder,<br />

Decken sie mit Walnußlaub.<br />

Und schon steigen aus dem Boden<br />

Harte Käfer scharenweis,<br />

Toten Leib zurückzutragen<br />

In der Wesen heißen Kreis.<br />

[>324] ANTON WILDGANS:<br />

Tiefer Blick 2331<br />

Oh, du kannst einsam sein, daß Gott erbarm’<br />

Und es dich mitten in dem Fliegenschwarm<br />

Der Menschen jäh befällt wie Scham und Grauen!<br />

Und manchmal mußt du vor den Spiegel gehn<br />

Und voller Angst nach deinem Bilde sehn,<br />

Um in ein Antlitz, das dich kennt, zu schauen.<br />

Und Freunde kannst du haben, Weib und Kind<br />

Und so allein sein wie ein Baum im Wind,<br />

2327<br />

ÖB.I.110-111<br />

2328<br />

C.I.53<br />

2329 Ms 4657/53<br />

(kézírás)<br />

2330 ÖB41.53; ÖB.I.80<br />

*<br />

sic!<br />

2331<br />

WIG.45<br />

2332<br />

ÁLA.140-141<br />

2333<br />

BNK.241-242<br />

az ezüst csörgés egyszerre kihagy,<br />

|s| te felébredsz – de azért ne ijedj meg!<br />

Minden csillag hibátlan örködik<br />

s csak egy vándor áll a medence mellett,<br />

s vizet merit és a tenyeréből iszik.<br />

Mindjárt tovább megy. S ujra zeng a forrás |S fölzengxx az örök hang.|<br />

Óh örülj, hogy nem árva a vidék!.<br />

Sok vándor halad a csillagos éjben<br />

és némelyik még uton van feléd.<br />

= Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Titkos táj<br />

– H. Carossa – 2329<br />

Templomok dús omladéka,<br />

rajta izzó, sárga nap.<br />

Oszlopok közt tűz-rekettye<br />

húz a földból aranyát. *<br />

Kőfejekröl kőölekre<br />

ritka lepke röppen át.<br />

Márvány isten hónaljában<br />

bujazöld moh üt tanyát.<br />

A porban egy összezúzott<br />

ezüstkígyó teteme;<br />

víg gyerekhad térdel hozzá<br />

s friss levéllel födi be.<br />

És jön már jön,-jön fel a földböl<br />

kemény bogarak hada:<br />

visszakéri a halottat<br />

az élet tűz=árama.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[ÁPRILY LAJOS]:<br />

Mély tekintet 2332<br />

Ó, élhetsz árván itt az ég alatt,<br />

s magányod, mint a szégyen, megragad<br />

légyként zsibongó ember-tömkelegben.<br />

S keresned kell tükörben képedet,<br />

míg az egyetlen arcot megleled,<br />

amely előtt te nem vagy ismeretlen.<br />

S lehet barátod, nőd és gyermeked,<br />

s lehetsz oly árva, mint vadrét felett<br />

426<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Titkos táj 2330<br />

Heimliche Landschaft<br />

Templomok dús omladéka,<br />

rajtuk izzó, sárga nap.<br />

Oszlopok közt tűz-rekettye<br />

szív a földből aranyat.<br />

Kőfejekről kőölekre<br />

ritka lepke röppen át.<br />

Márványisten hónaljában<br />

bujazöld moh üt tanyát.<br />

A porban egy összezúzott<br />

ezüstkígyó teteme;<br />

víg gyerekhad térdel hozzá<br />

s friss levéllel födi be.<br />

És már jön-jön fel a földből<br />

kemény bogarak hada:<br />

visszakéri a halottat<br />

az élet tűz-árama.<br />

[BAKÓCZI KÁROLY]:<br />

Pillantás a mélybe 2333<br />

Ó, lehetsz egyedűl, hogy jaj neked,<br />

emberek dongó raja közepett<br />

a rémség hírtelen lelkedbe téphet;<br />

s gyakran tükör előtt leled magad<br />

s kutatva nézed tennen arcodat,<br />

hogy láss egy embert, aki ismer téged.<br />

S lehet barátod, nőd és gyermeked,<br />

mégis, mint fa, ki szélben didereg


Der zitternd steht auf namenloser Heide;<br />

Und mit den Freunden hast du viel verbracht,<br />

Und mit dem Weibe schläfst du jede Nacht,<br />

Und jedes Kind ist deiner Seele Weide.<br />

Sie aber fassen deine Rede kaum,<br />

Als sprächest du aus einem irren Traum,<br />

Der nicht Bewandtnis hat in ihrem Leben;<br />

Zu deiner Freude sind sie fremd und kühl,<br />

Für deine Drangsal ohne Mitgefühl,<br />

Neugier ist alles, was sie zögernd geben.<br />

Da wirst du selbst dir mählich unbekannt<br />

Und wie ein minderer Komödiant,<br />

Der jede Miene einlernt und Gebärde;<br />

Nur manchmal hörst du’s rauschen innerlich<br />

Und hältst erschrocken inne: Bin das ich?! –<br />

So einsam kann man sein auf Gottes Erde.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fürkésző |Mély| tekintet 2334<br />

– Anton Wildgans –<br />

Oly árva lehetsz, hogy jaj, jaj neked,<br />

s kiráz |elfog| az undor és a rémület<br />

s bár légyként rajzik körötted az ember,<br />

néha csak az segít, hogy odaállsz<br />

a tükröd elé: és |ott| végre találsz,<br />

csak ott találsz valakit, aki ismer.<br />

Lehetnek barátaid, nőd, fiad,<br />

és talán mégis magányos fa vagy,<br />

mely szeles pusztán dideregve reszket –<br />

s barátoké a napjaid sora<br />

s a nővel alszol minden éjszaka<br />

és lelked xxxxxxxxxxxx |szemefénye| az a gyermek.<br />

De ők nem |alig| értik meg, hogy mit beszélsz,<br />

egy őrűlt álma, amiről mesélsz,<br />

nem rokona sehogy az életüknek –<br />

örömödhöz mind hüvös, idegen,<br />

szorongásodra részvét nem terem<br />

és már kiváncsiságuk is ritka ünnep.<br />

Végűl nem ismersz magadra te sem,<br />

betanulod a kéz, az arc s a szem<br />

ripacs-játékát s ismétled örökkön –<br />

x|Néha| megzendűl benned egy igaz<br />

hang és megriadsz: „Én, én vagyok az?”…<br />

Ilyen árva is lehetsz még a földön!<br />

=<br />

Ford.: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>325] WILDGANS:<br />

Österreichisches Lied 2336<br />

(Für Männerchor und großes Orchester in Musik<br />

gesetzt und dem Wiener Männergesangverein gewidmet<br />

1929 von Richard Strauß)<br />

Wo sich der ewige Schnee<br />

Spiegelt im Alpensee,<br />

Sturzbach am Fels zerstäubt,<br />

Eingedämmt Werke treibt,<br />

Wo in der Berge Herz<br />

Dämmert das Eisenerz,<br />

Hammer Gestein zerstampft,<br />

Zischsend die Schmelzglut dampft,<br />

Wo durch der Ebene Gold<br />

Silbern der Strom hinrollt,<br />

Ufer von Früchten schwillt,<br />

Hügelan Rebe quillt,<br />

Wurzelheil, Kraft im Mark,<br />

Pflichtgewillt, duldensstark,<br />

Einfach und echt von Wort<br />

Wohnen die Menschen dort.<br />

2334<br />

Kétlapos kézírás.<br />

2335 ÖB.I.554-555<br />

2336<br />

WIG.190<br />

2337 Ms 4658/343<br />

(gépírás autográf javításokkal)<br />

a reszkető fa, mit szél szárnya ver meg.<br />

S barát sok jó napot szerzett talán,<br />

és nőddel alszol minden éjszakán,<br />

s lelked gyönyörűsége tán a gyermek.<br />

De ők alig értik beszédedet,<br />

minthogyha alva szólnál, réveteg,<br />

szót, melynek életükben nincs alapja.<br />

Ha örvendsz, állnak messze, hűvösen,<br />

s fájdalmaddal nem érez senki sem,<br />

s ha ad, csak a kíváncsiságot adja.<br />

S leszel saját magadra nézve más,<br />

mint egy haszontalan komédiás,<br />

ki arcjátékát mástól kérte kölcsön.<br />

De zúgó mélyed néha hallhatod,<br />

s megállsz riadva: „Hát ez én vagyok?”<br />

Van ily magány is istenadta földön.<br />

427<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mély tekintet 2335<br />

Tiefer Blick<br />

Oly árva lehetsz, hogy jaj, jaj neked,<br />

s elfog az undor és a rémület<br />

s bár légyként rajzik körötted az ember,<br />

néha csak az segít, hogy odaállsz<br />

a tükröd elé: ott végre találsz,<br />

csak ott találsz valakit, aki ismer.<br />

Lehetnek barátaid, nőd, fiad,<br />

és talán mégis magányos fa vagy,<br />

mely szeles pusztán dideregve reszket –<br />

s barátoké a napjaid sora<br />

s a nővel alszol minden éjszaka<br />

és lelked szemefénye az a gyermek.<br />

De ők alig értik, hogy mit beszélsz,<br />

egy őrült álma, amiről mesélsz,<br />

nem rokona sehogy az életüknek –<br />

örömödhöz mind hűvös, idegen,<br />

szorongásodra részvét nem terem<br />

és kiváncsiságuk is ritka ünnep.<br />

Végül nem ismersz magadra te sem,<br />

betanulod a kéz, az arc s a szem<br />

ripacs-játékát s ismétled örökkön –<br />

Néha megzendül benned egy igaz<br />

hang és megriadsz: „Én, én vagyok az?”…<br />

Ilyen árva is lehetsz még a földön!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Osztrák dal<br />

– Anton Wildgans –2337<br />

Itt, ahol örök hó<br />

tükre a hegyi tó<br />

s szétporló zuhatag<br />

duzzad s hajt malmokat<br />

s derengve büszke bérc<br />

szivében zeng az érc<br />

s pőröly zúz szoirteket<br />

s gőzkohó forr s sziszeg,<br />

hol ezüst csik arany<br />

sikságon a¦folyam<br />

s a gyümölcs ágat tör<br />

s szöllő csap dombra föl:<br />

itt erő, egészség<br />

él, türő, tiszta nép,<br />

áldozó akarat,<br />

emberek, igazak.<br />

Itt ész és verejték,<br />

föld s város: szövetség,<br />

s bármi a sors, a baj,<br />

nevetlen pusztán, állhatsz oly magányba’;<br />

élvezheted barátság kéjeit,<br />

a nővel töltheted az éjeid’<br />

s az a gyerek lehet szived bálványa.<br />

De náluk szód megértést nem talál,<br />

mintha zavart álomból szólanál,<br />

amelynek nincs köze az életünkhöz,<br />

a te örömöd nékik idegen,<br />

bajodra néznek hűvös hidegen<br />

kíváncsiság csupán, mit lelkük tükröz.<br />

Magadnak ismeretlen végre léssz,<br />

csak betanulsz, mint kisrendű szinész,<br />

minden taglejtést s arcjátékot gyáván;<br />

s ha bensőd, olykor mégis megzajog,<br />

döbbenve kérded: Hát ez én vagyok? –<br />

Oly egyedűl lehetsz az ég világán.


Pflügerschweiß, Städtefleiß<br />

Hat da die rechte Weis’,<br />

Was auch Geschick beschied,<br />

Immer noch blüht ein Leid.<br />

Österreich heißt das Land!<br />

Da er’s mit gnädiger Hand<br />

Schuf und so reich begabt,<br />

Gott hat es liebgehabt!<br />

[>326] WILHELM KLEMM:<br />

Schlacht an der Marne 2338<br />

Langsam beginnen die Steine sich zu bewegen und zu reden.<br />

Die Gräser erstarren zu grünem Metall. Die Wälder,<br />

Niedrige, dichte Verstecke, fressen ferne Kolonnen.<br />

Der Himmel, das kalkweiße Geheimnis, droht zu bersten.<br />

Zwei kolossale Stunden rollen sich auf zu Minuten.<br />

Der leere Horizont bläht sich empor.<br />

Mein Herz ist so groß wie Deutschland und Frankreich zusammen,<br />

Durchbohrt von allen Geschossen der Welt.<br />

Die Batterie erhebt ihre Löwenstimme<br />

Sechsmal hinaus in das Land. Die Granaten heulen.<br />

Stille. In der Ferne brodelt das Feuer der Infanterie,<br />

Tagelang, wochenlang.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A marnei csata 2340<br />

Írta Wilhelm Klemm<br />

Lassan mozogni kezdenek a kövek és beszélni.<br />

Zöld ércbe mered a fű. Erdők, alacsony,<br />

sürü rejtekek, falják a messze hadoszlopokat.<br />

Hasadni fenyeget az ég, a mészfehér titok.<br />

Két kolosszális óra Hömpölyög pillanatokká.<br />

Fölpuffad az üres láthatár.<br />

Szívem nagy, két haza fér bele: francia–német.<br />

Minden lövedék engem fur át.<br />

Az üteg, oroszlán,<br />

hatszor belehördül a tájba. Üvölt a gránát.<br />

Csönd. Távol bugyorog a gyalogsági tűz,<br />

napokon át, heteken át.<br />

2338 ME.45<br />

2339 MNL.133<br />

2340 P.28<br />

2341 ÖB.I.695<br />

2342 ÉD.86-87<br />

[>327] JAKOB KNEIP:<br />

Winternacht<br />

még mindig él a dal.<br />

Ausztriax! – istened,<br />

ki adta világod,<br />

biztosan szeretett,<br />

hogyha igy megáldott!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>.<br />

[PÁKOZDY FERENC]:<br />

A marne-i csata 2339<br />

Lassan moccanni és beszélni kezd a kő is.<br />

A fű zöld fénnyé merevül. Az erdők,<br />

alacsony, szoros rejtekek, messzi zászlóaljat falnak.<br />

Az ég, a mészfehér titok, repedni készül.<br />

Két roppant óra percekké göngyölődik.<br />

Felfuvódik a puszta szemhatár.<br />

Szivem oly nagy, mint Némethon s Frankhon együtt,<br />

átjárja a világ minden lövedéke.<br />

Az üteg hat ízben küldi a tájra<br />

oroszlánhangját. Víjjog a gránát.<br />

Csend. Távol a gyalogság tüze forr,<br />

Naphosszat, héthosszat.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A marnei csata 2341<br />

Schlacht an der Marne<br />

Lassan mozogni kezdenek a kövek és beszélni.<br />

Zöld érccé dermed a fű. Messze hadoszlopokat<br />

falnak az erdők alacsony, sürü rejtekei.<br />

Repedni fenyeget az ég, a mészfehér titok.<br />

Két kolosszális óra gördűl-kopik pillanatokká.<br />

Puffad az üres láthatár.<br />

Szivem nagy, két haza fér bele: francia–német.<br />

Minden lövedék engem fúr át.<br />

Az üteg, oroszlán,<br />

hatszor belehördűl a tájba. Üvölt a gránát.<br />

Csönd. Távol a gyalogsági tűz bugyborog,<br />

napokon át, heteken át.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[A téli éj…] 2342<br />

A téli éj<br />

homályos álma volt tán?<br />

A házon béke árnya,<br />

az ablakok bezárva;<br />

szél sír a kéményodúban,<br />

vihartetőn s a zsindelyen<br />

bújkál: klipp-klapp, klipp-klapp, – úgy surran,<br />

mint macska, nesztelen – –<br />

S a szélben hó porzik le ablakinkra<br />

furcsán ropogva;<br />

és néha mintha<br />

félve susogna<br />

s valaki kint az éjben járna-kelne.<br />

– – –<br />

És ismét csend lesz. –<br />

… Iszonyú – –<br />

–<br />

. . Mi volt ez? Mit jelent ez?<br />

Kutyánk lassan felásított.<br />

Egy ajtó nyílik… Párafelleg –<br />

Istenem, itt tán imádkoznak?<br />

– – –<br />

Imádkoznak!<br />

Egyetlenem, vajjon hol lellek?…<br />

– A szél üvölt az udvartorokban;<br />

kutyánk ásít megint unottan.<br />

Hogy borzadok – –<br />

428


[>328] STEFAN ZWEIG:<br />

Hymnus an die Reise 2343<br />

Schienen, die blauen Adern aus Eisen,<br />

Durchrinnen die Welt, ein rauschendes Netz.<br />

Herz, rinn mit ihnen! Raff auf dich, zu reisen,<br />

Im Flug nur entfliehst du Gewalt und Gesetz.<br />

Im Flug nur entfliehst du der eigenen Schwere,<br />

Die dir dein Wesen umschränkt und erdrückt.<br />

Wirf dich ins Weite, wirf dich ins Leere,<br />

Nur Ferne gewinnt dich dir selber zurück!<br />

Sieh! bloß ein Ruck, und schon rauscht es von Flügeln,<br />

Für dich braust eine eherne Brust,<br />

Heimat stürzt rücklings mit Hängen und Hügeln<br />

Ein Neues, es wird dir neuselig bewußt.<br />

Die Grenzen zerklirren, die gläsernen Stäbe,<br />

Sprachen, die fremden, sie eint dir der Geist<br />

Unendlicher Einheit, da er die Schwebe<br />

Der vierzehn Völker Europas umkreist.<br />

Und in dem Hinschwung von Ferne zu Fernen<br />

Wächst dir die Seele, verklärt sich der Blick,<br />

So wie die Welt im Tanz zwischen Sternen<br />

Schwingend ausruht in großer Musik.<br />

Himnusz az utazáshoz<br />

– Stefan Zweig – 2345<br />

Kék erek, érc-sinek özöne csap szét,<br />

a Földet utak dala zengi körűl.<br />

Csapj ki te is, szivem! Int a magass ég:<br />

csak az szsabad, úr csak az, ki repűl!<br />

Csak a szárny szabadít ki saját nehezéked<br />

bilincseiből, hogy légy, aki vagy.<br />

Húzzon a távol, az üdv! Le a féket!<br />

Magadba a messze vihet haza csak!<br />

Egy lendület és már zúgnak a szárnyak,<br />

a vas=kebel érted üvölt, zakatol,<br />

süllyed s tovaszáll hegye-völgye hazádnak,<br />

uj lelked uj üdvre talál valahol.<br />

Törik a határok üvegkeritése,<br />

a közös sors végtelen álma vezet,<br />

a nyelveket egy szellem megigézte:<br />

Európa tizennégy nemzete: egy!<br />

S míg így szállsz: lelked óriásra<br />

nő és szemedben tisztul a fény,<br />

ahogy a Föld csillagközi tánca<br />

repülve pihen a nagy zenén.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Hogy borzadok – –<br />

Anyám?<br />

Anyám?<br />

– S most bent egy hang imát zokog :<br />

„Adj, néki, óh Uram, nyugalmat!” – – –<br />

STEFAN ZWEIG:<br />

Hymnus an die Reise 2344<br />

SCHIENEN, die blauen Adern aus Eisen,<br />

Durchrinnen die Welt, ein rauschendes Netz.<br />

Herz, rinn mit ihnen! Raff auf dich, zu reisen,<br />

Im Flug nur entfliehst du Gewalt und Gesetz.<br />

Im Flug nur entfliehst du der eigenen Schwere,<br />

Die dir dein Wesen umschränkt und erdrückt.<br />

Wirf dich ins Weite, wirf dich ins Leere,<br />

Nur Ferne gewinnt dich dir selber zurück!<br />

Sieh! bloß ein Ruck, und schon rauscht es von Flügeln,<br />

Für dich braust eine eherne Brust,<br />

Heimat stürzt rücklings mit Hängen und Hügeln.<br />

Ein Neues, es wird dir neuselig bewußt.<br />

Die Grenzen zerklirren, die gläsernen Stäbe,<br />

Sprachen, die fremden, sie eint dir der Geist<br />

Unendlicher Einheit, da er die Schwebe<br />

Der vierzehn Völker Europas umkreist.<br />

Und in dem Hinschwung von Ferne zu Fernen<br />

Wächst dir die Seele, verklärt sich der Blick,<br />

So wie die Welt im Tanz zwischen Sternen<br />

Schwingend ausruht in großer Musik.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Himnusz az utazáshoz 2346<br />

Kék erek, érc-sinek özöne csap szét,<br />

a Földet utak dala zengi körűl.<br />

Csapj ki te is, szivem! Int a magass ég:<br />

csak az szabad, úr csak az, ki repűl!<br />

Csak a szárny szabadít ki saját nehezéked<br />

bilincseiből, hogy légy, aki vagy.<br />

Húzzon a távol, az üdv! Le a féket!<br />

Magadba a messze vihet haza csak!<br />

Egy lendület és már zúgnak a szárnyak,<br />

a vas-kebel érted üvölt, zakatol,<br />

süllyed s tovaszáll hegye-völgye hazádnak,<br />

uj lelked uj üdvre talál valahol.<br />

Törik a határok üvegkeritése,<br />

a közös sors végtelen álma vezet,<br />

a nyelveket egy szellem megigézte:<br />

Európa tizennégy nemzete: egy!<br />

S míg így szállsz: lelked óriásra<br />

nő és szemedben tisztul a fény,<br />

ahogy a Föld csillagközi tánca<br />

repülve pihen a nagy zenén.<br />

[>329] ERNST STADLER:<br />

Fahrt über die Kölner Rheinbrücke bei Nacht 2347<br />

Der Schnellzug tastet sich und stößt die Dunkelheit entlang.<br />

Kein Stern will vor. Die ganze Welt ist nur ein enger, nachtumschienter Minengang,<br />

Darein zuweilen Förderstellen blauen Lichtes jähe Horizonte reißen: Feueerkreis<br />

Von Kugellampen, Dächern, Schloten, dampfend, strömend… nur sekundenweis…<br />

Und wieder alles schwarz. Als führen wir ins Eingeweid der Nacht zur Schicht.<br />

Nun taumeln Lichter her… verirrt, trostlos vereinsamt… mehr.. und sammeln sich… und werden dicht.<br />

Gerippe grauer Häuserfronten liegen bloß, im Zwielicht bleichend, tot — etwas muß kommen… o, ich fühl es schwer<br />

Im Hirn. Eine Beklemmung singt im Blut. Dann dröhnt der Boden plötzlich wie ein Meer:<br />

Wir fliegen, aufgehoben, königlich durch nachtentrissne Luft, hoch übern Strom. O Biegung der Millionen Lichter, stumme Wacht,<br />

Vor deren blitzender Parade schwer die Wasser abwärts rollen. Endloses Spalier, zum Gruß gestellt bei Nacht!<br />

2343 ZSS.145<br />

2344 ZA.29<br />

2345 Ms.<br />

2346<br />

2347<br />

ME.127<br />

429


Wie Fackeln stürmend! Freudiges! Salut von Schiffen über blauer See! Bestirntes Fest!<br />

Wimmelnd, mit hellen Augen hingedrängt! Bis wo die Stadt mit letzten Häusern ihren Gast entläßt.<br />

Und dann die langen Einsamkeiten. Nackte Ufer. Stille. Nacht. Besinnung. Einkehr. Kommunion. Und Glut und Drang<br />

Zum Letzten, Segnenden. Zum Zeugungsfest. Zur Wollust. Zum Gebet. Zum Meer. Zum Untergang.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

ÉJSZAKAI UTAZÁS A KÖLNI RAJNA-HIDON ÁT 2348<br />

Fahrt über die Kölner Rheinbrücke bei Nacht<br />

A gyorsvonat tapogatózik és átveri a homályt.<br />

Csillag nem jön. Ma az egész világ éj-pántos, földbevájt<br />

szük tárna, amelybe néha liftnyilások kék ragyogása szakit riadó horizontokat:<br />

gömblámpák tüzköre, tetők, gyárkémények és árad a füst… csak egy-egy pillanat…<br />

S minden fekete megint. Talán az éj beleibe futunk; amig<br />

hirtelen |egyszerre| fény támolyog elő… siralmas, téveteg magányban… egyre több… és gyül… és sürüsödik.<br />

Szürke házfrontok vázai, meztelenül, sápadtan derengve, holtan – valaminek jönnie kell!… óh, itt nehezül, érzem, a sulya, jaj,<br />

agyamban. Szorongás dalol a vérben. És hirtelen, mint tenger, dördül a talaj:<br />

repülünk, fölemelxve, királyian, át az éj-szaggatta levegőn, magasan a folyó fölött. Óh, millió fény hajlása, néma katonák,<br />

és villogó parádéjuk elött * sulyosan hömpölyögnek lefelé a vizek. Diszszázad éxji tisztelgésre! xtovább!<br />

Mint rohanó fákj|ly|ák! Mennyi öröm! Kék tengeren tisztelgő hajók! Ünnep, csillxxagok százai!<br />

Ragyogó szemek tolonganak, nyüzsögve! Egész addig, ahol vendégüket eleresztik a város végső házai.<br />

És aztán a hosszu magányok. Meztelen partok. Csönd.Éjszaka. Eszmélés. Magunkbaszállás. Gyónás. És viharok akarata-tüze ráz,<br />

hogy jőjjön a végső, perzselő. A nemzés ünnepe. A gyönyör. Az ima. A tenger. A pusztulás.<br />

ERNST STADLER<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Éjszakai utazás a kölni Rajna-hidon át 2349<br />

Írta Ernst Stadler<br />

A gyorsvonat tapogatózik és átveri a homályt.<br />

Csillag nem jő. Ma az egész világ éjpántos, földbevájt<br />

szűk folyosó amelybe néha liftnyílások kék ragyogása szakít riadó horizontokat:<br />

gömblámpák tűzköre, tetők, kémény, és árad a füst… csak egy-egy pillanat…<br />

S minden fekete megint. Talán az éj beleibe futunk; amíg<br />

egyszerre fény támolyog elő… siralmas, téveteg magányban… egyre több… és összegyűl… és sűrűsödik.<br />

Szürke házfrontok vázai, meztelenűl, derengésben derengve, holtan – valaminek jönnie kell!… Óh, itt nehezül, érzem, a súlya, jaj,<br />

agyamban. Szorongást dalol a vér. És hirtelen, mint tenger, meg dördül a talaj:<br />

repülünk, fölemelve, királyian át az éjszakgatta levegőn, magasan a folyó fölött. Óh, millió fény hajlása, néma katonák,<br />

és villogó parádéjuk előtt súlyosan zuhognak alá a vizek. Diszszázad éji tiszteletadásra! tovább!<br />

Mint rohanó fáklyák! Mennyi öröm! Kék tengeren tisztelgő hajók! Ünnep, csillagok százai!<br />

Ragyogó szemek tolonganak, nyüzsögve! Egész addig, ahol vendégüket eleresztik a város végső házai.<br />

És aztán a hosszú magányok. Meztelen partok. Csönd. Éjszaka. Eszmélet. Megértés. Áldozás. És viharok akarata-tüze ráz,<br />

hogy jőjjön a végső, perzselő. A nemzés ünnepe. A gyönyör. Az ima. A tenger. A pusztulás.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Éjszakai utazás a kölni Rajna-hidon át 2350<br />

Fahrt über die Kölner Rheinbrücke bei Nacht<br />

A gyorsvonat tapogatózik és átveri a homályt.<br />

Csillag nem jön. Ma az egész világ éj-pántos, földbevájt<br />

szűk tárna, amelybe néha liftnyilások kék ragyogása szakit riadó horizontokat:<br />

gömblámpák tüzköre, tetők, gyárkémények és árad a füst… csak egy-egy pillanat…<br />

S minden fekete megint. Talán az éj beleibe futunk; amíg<br />

egyszerre fény támolyog elő… siralmas, téveteg magányban… egyre több… és gyűl… és sűrűsödik.<br />

Szürke házfrontok vázai, meztelenűl, sápadtan derengve, holtan – valaminek jönnie kell!… Óh, itt nehezűl, érzem, a sulya, jaj,<br />

agyamban. Szorongás dalol a vérben. És hirtelen, mint tenger, dördűl a talaj:<br />

repülünk, fölemelve, királyian át az éj-szaggatta levegőn, magasan a folyó fölött. Óh, millió fény hajlása, néma katonák,<br />

és villogó parádéjuk előtt sulyosan hömpölyögnek lefelé a vizek. Diszszázad éji tisztelgésre! tovább!<br />

Mint rohanó fáklyák! Mennyi öröm! Kék tengeren tisztelgő hajók! Ünnep, csillagok százai!<br />

Ragyogó szemek tolonganak, nyüzsögve! Egész addig, ahol vendégüket eleresztik a város végső házai.<br />

És aztán a hosszú magányok. Meztelen partok. Csönd. Éjszaka. Eszmélés. Magunkbaszállás. Gyónás. És viharok akarata-tüze ráz,<br />

hogy jöjjön a végső, perzselő. A nemzés ünnepe. A gyönyör. Az ima. A tenger. A pusztulás.<br />

[>330] RENÉ SCHICKELE:<br />

Grossstadtvolk 2351<br />

2348<br />

Ms 4658/75 (gépírás; kézzel javítva) – az ÖB-változathoz+<br />

*<br />

ö / ő?<br />

2349<br />

P.31<br />

2350<br />

ÖB.I.520-521; VV.444-445<br />

2351<br />

ME.187-188<br />

430


Ja, die Großstadt macht klein. .<br />

O laßt Euch rühren, ihr Tausende. .<br />

Geht doch hinaus und seht die Bäume wachsen:<br />

sie wurzeln fest und lassen sich züchten,<br />

und jeder bäumt sich anders zum Licht.<br />

Ihr freilich, ihr habt Füße und Fäuste,<br />

Euch braucht kein Forstmann erst Raum zu schaffen,<br />

Ihr steht und schafft euch Zuchthausmauern –<br />

so geht doch schafft Euch Land! Land! rührt Euch!<br />

vorwärts, rückt aus –<br />

Richard Dehmel<br />

„Predigt ans Großstadtvolk.”<br />

Nein, hier sollt Ihr bleiben!<br />

in diesen gedrückten Maien, in glanzlosen Oktobern.<br />

Hier sollt Ihr bleiben, weil es die Stadt ist,<br />

wo die begehrenswerten Feste gefeiert werden<br />

der Macht und die blass machenden Edikte erlassen werden<br />

der Macht, die wie Maschinen – ob wir wollen oder nicht – uns treiben.<br />

Weil von hier die bewaffneten Züge hinausgoworfen werden<br />

auf mordglänzenden Schienen,<br />

die alle Tage wieder<br />

das Land erobern.<br />

Weil hier die Quelle des Willens ist,<br />

aufschäumend in Wogen, die millionen Nacken drücken,<br />

Quelle, die im Takte der millionen Rücken,<br />

im Hin und Her der millionen Glieder<br />

bis an die fernsten Küsten brandet –<br />

Hier sollt Ihr bleiben!<br />

in diesen bedrückten Maien, in glanzlosen Oktobern.<br />

Niemand soll Euch vertreiben!<br />

Ihr werdet mit der Stadt die Erde Euch erobern.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nagyvárosi nép 2352<br />

– René Schickele –<br />

Ugy van, a nagyváros kicsinyít!<br />

Richard Dehmel<br />

Nem, itt a helyetek!<br />

|itt,| fénytelen borujában októbereknek, nyomasztó tavaszoknak.<br />

ezekben a nyomasztó májusokban, ezekben a fénytelen októberekben.<br />

Itt a helyetek, mert a város az,<br />

ünneplik legkivánatosabb ünneplik<br />

a Hatalomnak, és kiadják sápasztó rendeleteit |ediktumait|<br />

a Hatalomnak, amelyek<br />

– tetszik, nem tetszik – gépekként hajtanak |visznek| bennünket.<br />

Mert innen sajáxt |xx| gyilkosan villogó sínekre<br />

a fölfegyverzett vonatokat,<br />

amelyek xxx –napra-nap újra<br />

meghódítják a vidéket.<br />

Mert itt xxx xxx tör elő az akarat forrása<br />

forrása itt habzik hullámban|má|, melyek millió nyakat-görbit, |átcsap a népen,|<br />

|a| forrás, mely millió hát ütemében,<br />

milliónyi tag<br />

a legmesszibb partokixg csap átcsap –<br />

Itt a helyetek!<br />

fénytelen borujában októbereknek; nyomasztó tavaszoknak.<br />

október a nyomasztó májusban, a fénytelen októberekben.<br />

Ne menjetek!<br />

|Meghódítjátok| A Föld városait városait magatoknak!<br />

#<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nagyváros népe 2353<br />

Groszstadtvolk<br />

Úgy van, a nagyváros kicsinyít…<br />

Hadd nyúljak a szívetekhez, Ezrek!…<br />

Ki innen, s nézzétek, hogy nőnek a fák:<br />

gyökerük erős szökkenthetőek,<br />

s mind máskép tör a fény felé.<br />

De nektek van lábotok, öklötök,<br />

erdész nélkül is teret nyittok magatoknak,<br />

álltok és fegyházfalakat emeltek –<br />

menjetek hát földért! földért! mozduljatok!<br />

előre! kivonulás!<br />

Richard Dehmel:<br />

„Prédikáció a nagyváros népéhez”<br />

Nem! itt a helyetek! Nem! itt a helyetek!<br />

2352 Ms 4657/373 (kézírás)<br />

2353 ÖB48.186<br />

2354 ÖB.II.683<br />

431<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Nagyváros népe 2354<br />

Groszstadtvolk<br />

Úgy van, a nagyváros kicsinyít…<br />

Hadd nyúljak a szívetekhez, Ezrek!…<br />

Ki innen, s nézzétek, hogy nőnek a fák:<br />

gyökerük erős szökkenthetőek,<br />

s mind máskép tör a fény felé.<br />

De nektek van lábotok, öklötök,<br />

erdész nélkül is teret nyittok magatoknak,<br />

álltok és fegyházfalakat emeltek –<br />

menjetek hát földért! földért! mozduljatok!<br />

előre! kivonulás! –<br />

Richard Dehmel:<br />

„Prédikáció a nagyváros népéhez”


itt, fénytelen borújában októbereknek, fojtott májusoknak!<br />

Itt a helyetek, mert a városban<br />

ünneplik legkivánatosabb ünnepeit<br />

a Hatalomnak, és itt bocsájtják ki sápasztó ediktumait<br />

a Hatalomnak, amelyek<br />

– tetszik, nem tetszik – gépekként hajtanak bennünket.<br />

Mert a gyilkosan-csillogó sineken<br />

innen dobják ki a fölfegyverzett vonatokat,<br />

amelyek az országot<br />

napra-nap meghódítják.<br />

Mert itt van az akarat forrása,<br />

itt habzik föl millió nyakat letörő hullámban,<br />

forrás, mely millió hát ütemében,<br />

millió és millió tag mozdulatában<br />

a legtávolabbi partokig zúdul –<br />

Itt a helyetek!<br />

itt, fénytelen borújában októbereknek; fojtott májusoknak!<br />

El ne űzzön senki!<br />

A várossal a Földet hódítjátok meg Magatoknak!<br />

[>331] ALBERT STEFFEN:<br />

[In die Büsche und die Bäume…] 2355<br />

In die Büsche und die Bäume<br />

an dem Rande unseres Weges,<br />

den wir einst zur Schule gingen,<br />

waren Bücher eingebaut.<br />

Eines, das beinah vermodert,<br />

lös ich aus der Tannenborke.<br />

Manuskript vom Lebensbaume,<br />

sagt mein toter Kamerad.<br />

Und ich les ein altes Schicksal.<br />

Warum geh ich diese Pfade<br />

und gerad zu diesen Lehrern?<br />

frag ich den gestorbnen Freund.<br />

Und er haucht an meine Stirne:<br />

Weil du selber eingeschrieben,<br />

was du einmal werden möchtest.<br />

Deshalb wisse, wer du warst.<br />

[>332] GOTTFRIED BENN:<br />

Der junge Hebbel 2357<br />

[1913]<br />

Ihr schnitzt und bildet: den gelenken Meißel<br />

in einer feinen weichen Hand.<br />

Ich schlage mit der Stirn am Marmorblock<br />

die Form heraus,<br />

meine Hände schaffen ums Brot.<br />

Ich bin mir noch so fern.<br />

Aber ich will Ich werden!<br />

Ich trage einen tief im Blut,<br />

der schreit nach seinen selbsterschaffenen<br />

Götterhimmeln und Menschenerden.<br />

Meine Mutter ist eine so arme Frau,<br />

daß ihr lachen würdet, wenn ihr sie sähet,<br />

wir wohnen in einer engen Bucht,<br />

ausgebaut an des Dorfes Ende.<br />

Meine Jugend ist mir wie ein Schorf:<br />

eine Wunde darunter,<br />

da sickert täglich Blut hervor.<br />

Davon bin ich so entstellt.<br />

Schlaf brauche ich keinen.<br />

Essen nur so viel, daß ich nicht verrecke!<br />

Unerbittlich ist der Kampf,<br />

und die Welt starrt von Schwertspitzen.<br />

Jede hungert nach meinem Herzen.<br />

Jede muß ich, Waffenloser,<br />

in meinem Blut zerschmelzen.<br />

2355 SAW.100<br />

2356 ÖB48.212; ÖB.II.755<br />

2357 GBG.59<br />

2358 ME.30<br />

2359 N.1967/7.992<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mult és jelen 2356<br />

In die Büsche und die Bäume<br />

Az út mentén, amely egykor<br />

iskolánkba vitt, bozót s fa<br />

ágaiban, levelében<br />

könyv rejtőzött mindenütt.<br />

Öregedve tördelem ma<br />

egy lúc korhadt kérge-lapját.<br />

– Az életfa kézirata! –<br />

sugja halott cimborám.<br />

Betűzöm a régi sorsot.<br />

– Miért éppen ez az út vonz?<br />

Miért épp ez a tanítás? –<br />

kérdem hű halottamat.<br />

Szellő lehell homlokomra:<br />

– Magad irtad ide egykor<br />

jövőd vágyát; jó hát tudnod,<br />

hogy mi voltál valaha!<br />

GOTTFRIED BENN:<br />

Der junge Hebbel 2358<br />

[1920]<br />

Ihr schnitzt und bildet: den gelenken Meißel<br />

in einer feinen weichen Hand.<br />

Ich schlage mit der Stirn am Marmorblock<br />

die Form heraus.<br />

Meine Hände schaffen ums Brot.<br />

Ich bin mir noch sehr fern.<br />

Aber ich will Ich werden!<br />

Ich trage einen tief im Blut,<br />

der schreit nach seinen selbsterschaffenen<br />

Götterhimmeln und Menschenerden. –<br />

Meine Mutter ist eine so arme Frau,<br />

daß ihr lachen würdet, wenn ihr sie sähet,<br />

Wir wohnen in einer engen Bucht,<br />

ausgebaut an des Dorfes Ende.<br />

Meine Jugend ist mir wie ein Schorf:<br />

eine Wunde darunter.<br />

Da sickert täglich Blut hervor.<br />

Davon bin ich so entstellt. –<br />

Schlaf brauche ich keinen.<br />

Essen nur so viel, daß ich nicht verrecke!<br />

Unerbittlich ist der Kampf<br />

und die Welt starrt von Schwertspitzen.<br />

Jede hungert nach meinem Herzen.<br />

Jede muß ich, Waffenloser,<br />

in meinem Blut zerschmelzen.<br />

itt, fénytelen borújában októbereknek, fojtott májusoknak!<br />

Itt a helyetek, mert a városban<br />

ünneplik legkivánatosabb ünnepeit<br />

a Hatalomnak, és itt bocsájtják ki sápasztó ediktumait<br />

a Hatalomnak, amelyek<br />

– tetszik, nem tetszik – gépekként hajtanak bennünket.<br />

Mert a gyilkosan-csillogó sineken<br />

innen dobják ki a fölfegyverzett vonatokat,<br />

amelyek az országot<br />

napra-nap meghódítják.<br />

Mert itt van az akarat forrása,<br />

itt habzik föl millió nyakat letörő hullámban,<br />

forrás, mely millió hát ütemében,<br />

millió és millió tag mozdulatában<br />

a legtávolabbi partokig zúdul –<br />

Itt a helyetek!<br />

itt, fénytelen borújában októbereknek; fojtott májusoknak!<br />

El ne űzzön senki!<br />

A várossal a Földet hódítjátok meg Magatoknak!<br />

432<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

Az ifjú Hebbel 2359<br />

Ti fúrtok-faragtok: a fürge vésőt<br />

forgatja fínom, puha kezetek.<br />

Én homlokommal vágom ki a márvány-<br />

tömbön a formát,<br />

két kezem kenyérért alkot.<br />

Magamtól még távol vagyok.<br />

Ám én Én akarok lenni!<br />

Mélyen hordok véremben valakit,<br />

ki a maga-alkotta isten-ország<br />

s emberi föld után kiáltoz.<br />

Oly szegény asszony az édesanyám,<br />

ha meglátnátok, csak nevetnétek;<br />

a falu végén, összetákolt<br />

keskeny fészerben lakunk.<br />

Ifjuságom, mint valami var:<br />

mély seb alatta,<br />

rajta naponta vér szivárog.<br />

Ilyen torz azért vagyok.<br />

Nem kell nékem alvás.<br />

Étel is csak annyi, hogy éhen ne vesszek.<br />

Kérlelhetetlen a harc,<br />

és a világ csupa kard-hegy,<br />

Mind-mind a szivemre éhes,<br />

s nekem kell, fegyvertelennek,<br />

véremben szétolvasztanom őket.


[SZABÓ LŐRINC:]<br />

AZ IFJ|Ú| HEBBEL<br />

Der junge Hebbel 2360<br />

Te faragsz és mintázol: ügyes a véső<br />

és finom és fehér a kéz.<br />

Én homlokommal ütöm ki a márvány= (kötőjel!)<br />

tömbböl az alakot.<br />

Kezem kenyérért dolgozik.<br />

Még messze vagyok magamtól.<br />

De az akarok lenni: az Én,<br />

akit véremben hordozok és<br />

aki maga-teremtette emberföldjét<br />

és isten^ egeit követeli. –<br />

Olyan szegény asszony az anyám,<br />

hogy nevetnél, ha meglátnád.<br />

A falu végén lakunk,<br />

szűk, kis öbölben.<br />

Ifjúságom iszonyu ótvar: (rövid u!)<br />

alatta seb.<br />

Minden nap vér szivárog alóla.<br />

Attól torzultam el így.<br />

[SZABÓ LŐRINC:]<br />

Az ifjú Hebbel 2361<br />

Írta Gottfried Benn<br />

Te faragsz s alakítsz: ügyes a véső<br />

és finom és fehér a kéz.<br />

Én homlokommal ütöm ki a márvány-<br />

tömbből az alakot.<br />

Kezem kenyérért dolgozik.<br />

Még messze vagyok magamtól,<br />

de az akarok lenni: az Én,<br />

akit véremben hordozok és<br />

aki követeli maga-teremtett<br />

emberföldjét és istenegeit.<br />

Olyan szegény asszony az anyám,<br />

hogy nevetnél, ha látnád. A falu<br />

végén lakunk,<br />

szűk kis öbölben.<br />

Ifjúságom iszonyu ótvar:<br />

alatta seb.<br />

Minden nap vér szivárog alóla.<br />

Attól torzúltam el így.<br />

Aludni? nem kell!<br />

Aludni? nem kell!<br />

Ennem? csak hogy meg ne gebedjek!<br />

Ennem? csak hogy meg ne gebedjek!<br />

Könyörtelen a harc<br />

Könyörtelen a harc<br />

s / a világ / kardokkal meredezik/.<br />

s kardoktól meredezik a világ.<br />

Valamennyi az én szivemre éhes.<br />

Mindegyik a szívemre éhes.<br />

Valamennyit, Fegyvertelen,<br />

Mindegyiket, Fegyvertelen,<br />

a véremben kell megolvasztanom.<br />

GOTTFRIED BENN<br />

a véremben kell megolvasztanom.<br />

[>333] BENN:<br />

Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke 2363<br />

[1912.III.]<br />

Der Mann:<br />

Hier diese Reihe sind zerfressene Schöße<br />

und diese Reihe ist zerfallene Brust.<br />

Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stündlich.<br />

Komm, hebe ruhig diese Decke auf.<br />

Sieh: dieser Klumpen Fett und faule Säfte<br />

das war einst irgendeinem Mann groß<br />

und hieß a u c h Rausch und Heimat. –<br />

Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust.<br />

Fühlst du den Rosenkranz von weichen Knoten?<br />

Fühl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht. –<br />

Hier diese blutet wie aus dreißig Leibern.<br />

Kein Mensch hat so viel Blut. –<br />

Hier dieser schnitt man<br />

erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schoß. –<br />

Man läßt sie schlafen. Tag und Nacht. – Den Neuen<br />

sagt man: Hier schläft man sich gesund. – Nur sonntags<br />

für den Besuch läßt man sie etwas wacher. –<br />

Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rücken<br />

sind wund. Du siehst die Fliegen. Manchmal<br />

wäscht sie die Schwester. Wie man Bänke wäscht. –<br />

Hier schwillt der Acker schon um jedes Bett.<br />

Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort.<br />

Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft. –<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Férj és feleség |Férj és nő|Férj és feleség| átmegy a rák-barakon (Gottfried Benn) 2365<br />

A férj:<br />

Ez a sor itt szétrágott ölek, és<br />

ez a | másik |sor| xxmálló | néhány|oszló| mellek. Ágy bűzlik ágy<br />

2360<br />

Ms 4657/506 (gépírás; autográf javításokkal)<br />

2361<br />

P.29<br />

2362<br />

ÖB.II.537-538<br />

2363<br />

GBG.28<br />

2364<br />

ME.53-54<br />

2365<br />

Ms 4657/30 (kézírás)<br />

433<br />

[SZABÓ LŐRINC:]<br />

Az ifjú Hebbel 2362<br />

Der junge Hebbel<br />

Te faragsz és mintázol: ügyes a véső<br />

és finom és fehér a kéz.<br />

Én homlokommal ütöm ki a márvány-<br />

tömbböl az alakot.<br />

Kezem kenyérért dolgozik.<br />

Még messze vagyok magamtól.<br />

De az akarok lenni: az Én,<br />

akit véremben hordozok és<br />

aki maga-teremtette emberföldjét<br />

és istenegeit követeli. —<br />

Olyan szegény asszony az anyám,<br />

hogy nevetnél, ha meglátnád.<br />

A falu végén lakunk,<br />

szűk, kis öbölben.<br />

Ifjúságom iszonyu ótvar:<br />

alatta seb.<br />

Minden nap vér szivárog alóla.<br />

Attól torzultam el így.<br />

Aludni? nem kell!<br />

Ennem? csak hogy meg ne gebedjek!<br />

Könyörtelen a harc<br />

s kardokkal meredezik a világ.<br />

Valamennyi az én szivemre éhes.<br />

Valamennyit, Fegyvertelen,<br />

a véremben kell megolvasztanom.<br />

BENN:<br />

Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke 2364<br />

[1920]<br />

Der Mann:<br />

Hier diese Reihe sind zerfallene Schöße<br />

und diese Reihe ist zerfallene Brust.<br />

Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stündlich.<br />

Komm, hebe ruhig diese Decke auf.<br />

Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Säfte,<br />

das war einst irgendeinem Mann groß<br />

und hieß auch Rausch und Heimat.<br />

Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust.<br />

Fühlst du den Rosenkranz von weichen Knoten?<br />

Fühl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht.<br />

Hier diese blutet wie aus dreißig Leibern.<br />

Kein Mensch hat so viel Blut.<br />

Hier dieser schnitt man<br />

erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schoß.<br />

Man läßt sie schlafen. Tag und Nacht. – Den Neuen<br />

sagt man: hier schläft man sich gesund. – Nur sonntags<br />

für den Besuch läßt man sie etwas wacher.<br />

Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rücken<br />

sind wund. Du siehst die Fliegen. Manchmal<br />

wäscht sie die Schwester. Wie man Bänke wäscht.<br />

Hier schwillt der Acker schon um jedes Bett.<br />

Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort.<br />

Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.


|bűzlik ágy| mellett. A nővér óránkint cserél.<br />

Gyere s |Jöjj,| vesd föl |emeld| nyugodtan a takarót.<br />

Látod: ez a csomó zsír és rothadó nedv<br />

egykor egy férfi boldogsága volt nagy volt egy férfinak<br />

s úgy is hívták, hogy mámor és haza. –<br />

Jöjj, nézzd ezt a heget a mellen. Érzed<br />

a rózsakoszorút a puha csomók rózsakoszorúját?<br />

|Csak| tTapint * |csak| rá nyugodta. A hús puha s nem érez. –<br />

E nőnek szinte harminc teste vérzik.<br />

Emberben ennyi vért? Soha!<br />

Ennek előbb még<br />

gyereket vágtak ki rákos hasából. –<br />

Altatják őket. Éj-nap. – Az ujaknak<br />

azt mondják: ez a gyógyálom. – Vasárnap,<br />

vizitkor, kissé ébrebbek lehetnek. |enyhébb az adag.|<br />

Táplálék? már alig kell |itt|alig-alig fogy.|Nem, már alig xx|fogy|. A hátuk<br />

sebes. Látod , a legyekxx|et|. A nővér<br />

le|meg|mossa őket. |néha lemos, Ahogy |Amint|ahogy| padokat mosnak.<br />

Itt már a föld |sír| ring az ágyak |minden ágy| körül.<br />

A xxx |hús| sárrá terül. Illan a |A| hő elillan tünik.<br />

A nedv csörgedezni kezd |cörged|Nedvek csörgedeznek szét.| Hív a föld. –<br />

==<br />

X 30 Sz.L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Férj és feleség átmegy a rákbarakon 2366<br />

A férj:<br />

Ez a sor itt szétrágott ölek, és<br />

ez a sor oszló mell. Ágy bűzlik ágy<br />

mellett. A nővér óránkint cserél.<br />

Hajtsd fel nyugodtan ezt a takarót.<br />

Látod: e kupac zsír és rothadó nedv<br />

egykor nagy volt egy férfinak<br />

s úgy is hívták, hogy mámor és haza. —<br />

Jőjj, nézd ezt a heget a mellen. Érzed<br />

a puha csomók rózsakoszorúját?<br />

Csak tapints rá. A hús puha s nem érez. —<br />

E nőnek szinte harminc teste vérzik.<br />

Emberben ennyi vért? Soha. —<br />

Ennek előbb még<br />

gyereket vágtak ki rákos hasából. —<br />

Altatják őket. Éj-nap. – Az ujaknak<br />

azt mondják: ez a gyógyálom. — Vasárnap,<br />

vizitkor, kissé enyhébb az adag.<br />

Táplálék? Nem, már alig fogy. – A hátuk<br />

sebes. Látod a legyeket. A nővér<br />

néha lemos. Ahogy padokat mosnak. —<br />

Itt már a sír ring minden ágy körűl.<br />

A hús sárrá terűl. A hő tünik.<br />

Nedvek csörgedeznek szét. Hív a föld.<br />

[>334] GEORG HEYM:<br />

Das Fieberspital 2368<br />

I<br />

Die bleiche Leinwand in den vielen Betten<br />

Verschwimmt in kahler Wand im Krankensaal.<br />

Die Krankheiten alle, dünne Marionetten,<br />

Spazieren in den Gängen. Eine Zahl<br />

Hat jeder Kranke. Und mit weißer Kreide<br />

Sind seine Qualen sauber aufnotiert.<br />

Das Fieber donnert. Ihre Eingeweide<br />

Brennen wie Berge. Und ihr Auge stiert<br />

Zur Decke auf, wo ein paar große Spinnen<br />

Aus ihrem Bauche lange Fäden ziehn.<br />

Sie sitzen auf in ihrem kalten Linnen<br />

* sic!<br />

2366 ÖB48.190<br />

2367 ÖB.II.694-695<br />

2368 HDS.166-167<br />

2369 HKV.20-21<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Férj és feleség átmegy a rákbarakon 2367<br />

Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke<br />

A férj:<br />

Ez a sor itt szétrágott ölek, és<br />

ez a sor oszló mell. Ágy bűzlik ágy<br />

mellett. A nővér óránkint cserél.<br />

Hajtsd fel nyugodtan ezt a takarót.<br />

Látod: e kupac zsír és rothadó nedv<br />

egykor nagy volt egy férfinak<br />

s úgy is hívták, hogy mámor és haza. —<br />

Jőjj, nézd ezt a heget a mellen. Érzed<br />

a puha csomók rózsakoszorúját?<br />

Csak tapints rá. A hús puha s nem érez. —<br />

E nőnek szinte harminc teste vérzik.<br />

Emberben ennyi vért? Soha. —<br />

Ennek előbb még<br />

gyereket vágtak ki rákos hasából. —<br />

Altatják őket. Éj-nap. – Az ujaknak<br />

azt mondják: ez a gyógyálom. — Vasárnap,<br />

vizitkor, kissé enyhébb az adag.<br />

Táplálék? Nem, már alig fogy. – A hátuk<br />

sebes. Látod a legyeket. A nővér<br />

néha lemos. Ahogy padokat mosnak. —<br />

Itt már a sír ring minden ágy körűl.<br />

A hús sárrá terűl. A hő tünik.<br />

Nedvek csörgedeznek szét. Hív a föld.<br />

[KALÁSZ MÁRTON]:<br />

A láz kórháza 2369<br />

Das Fieberspital<br />

I<br />

Kórteremben a csupasz fal az ágyak<br />

Lepedőszínével összefolyik.<br />

Mint árnyalakok, ide-oda járnak<br />

A folyosón a bajok. Mindegyik<br />

Betegnek száma van. S rendre fölírva<br />

Fehér krétával szenvedései.<br />

Dörög a láz. Akár a hegynek pírja,<br />

Lángol a benseje. Nézegeti<br />

A plafont, melyen néhány pók cibál nagy<br />

Hasából hosszú, vézna fonalat.<br />

Fölvont térdekkel ülnek és zihálnak<br />

434


Und ihrem Schweiß mit hochgezognen Knien.<br />

Sie beißen auf die Nägel ihrer Hand.<br />

Die Falten ihrer Stirn, die rötlich glüht,<br />

Sind wie ein graugefurchtes Ackerland,<br />

Auf dem des Todes großes Frührot blüht.<br />

Sie strecken ihre weißen Arme vor,<br />

Vor Kälte zitternd und vor Grauen stumm.<br />

Schon wälzt ihr Hirn sich schwarz von Ohr zu Ohr<br />

In ungeheurem Wirbel schnell herum.<br />

Dann gähnt in ihrem Röcken schwarz ein Spalt,<br />

Und aus der weißgetünchten Mauerwand<br />

Streckt sich ein Arm. Um ihre Kehle ballt<br />

Sich langsam eine harte Knochenhand.<br />

Hűs ágyukon s verítékük szakad.<br />

Körmüket harapdálják szüntelen.<br />

Piros homlokukon a ránc olyan,<br />

Mint szürke barázda a földeken,<br />

Ahol a halál reggele fogan.<br />

Hosszan kinyújtják fehér karjukat,<br />

Vacogva s némán iszonyodva, míg<br />

Agyvelejük feketén leszakad<br />

S örvénylőn tántorog fültől fülig.<br />

Majd hátukon nyílik nagy hasadék,<br />

Egy kar a fehér fal mögül kinyúl,<br />

Nyakukra fonja kemény csontkezét,<br />

S a lélegzetük lassan elszorul.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lázkórház (Georg Heym) 2370<br />

A fehér |xxx|sápadt| lepedő |t xx| xxxx| ágyon Az ágysorok sok sápadt lepedőjét<br />

a betegszoba |a kopár falak| magukba xnyelik.<br />

A betegségek hada vézna xxx, |tipegö nép| xxxx lettek<br />

|Kint|xxx| a folyosón sétálnak |sétálnak|. Mindegyik<br />

|beteg| számot visel |kapxx|. x S krétajelek |betük|, fehérek,<br />

jegyzik hibátlan szépen. |a| szenvedéseiket |a * | gyötrelmeiket.<br />

xxxx|A láz| mennydörög. És mintha |Mint| |nagy| hegyek, égnek<br />

a beleik. És szemükxx fölmered<br />

a plafonra, ahol tűlábú pókok<br />

húznak x hasukból |hosszú| szálakat|t|.<br />

Fehér vásznakban s vér |Térdük felhúzva ülnek| és lecsorgott<br />

s térdük |verejtékükben| izzadtságban fehér |hideg| vásznuk alatt.<br />

Körmüket harapdálják. Vörösen<br />

xxx izzó rőt homlokuk xxx xxx |és mély| ráncaik<br />

melyen a halál hajnala virít<br />

szürkebarázdás szántóföld, melyen<br />

már a halál nagy hajszála virít.<br />

Fehér karjuk kinyujtják, borzadály<br />

xxx és némaxxx, attól foguk vacog |némítja őket xxx s a foguk vacog.|<br />

Agyuk fül s fül közt feketén hánykolódva már<br />

|valami| roppant örvényben forog,|<br />

iszonyú, roppant |valami roppant| fekete |szédült| és sötét |örvényben forog. 2371 |<br />

Aztán hátukba fekete lyuk ásít |Aztán sötét lyuk fúrja hátukat,|<br />

|s a fehérxxre| meszelt falból kinyul<br />

|valami kar.| kinyúl egy kar |lassan| x ktTorkukra rászorúl.<br />

egy kemény |szigorú| csontkéz, és ott marad.<br />

Ford.:<br />

1947 X 30 <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lázkórház 2372<br />

Das Fieberspital<br />

Az ágysorok sok sápadt lepedőjét<br />

a kopár falak magukba nyelik.<br />

A betegségek, vézna, tipegő nép,<br />

a folyosón sétálnak. Mindegyik<br />

beteg számot kap. S krétabetűk, fehérek,<br />

jegyzik szépen a gyötrelmeiket.<br />

A láz mennydörög. Mint nagy hegyeik, égnek<br />

a beleik. És szemük fölmered<br />

a plafonra, ahol tűlábu pókok<br />

húznak hasukból hosszú szálakat.<br />

Térdük felhuzva ülnek és lecsorgott<br />

izzadságban hideg vásznuk alatt.<br />

Körmüket harapdálják. Vörösen<br />

izzó homlokuk és mély ráncaik<br />

szürkebarázdás szántóföld, melyen<br />

már a halál nagy hajnala virít.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Lázkórház 2373<br />

Das Fieberspital<br />

Az ágysorok sok sápadt lepedőjét<br />

a kopár falak magukba nyelik.<br />

A betegségek, vézna, tipegő nép,<br />

a folyosón sétálnak. Mindegyik<br />

beteg számot kap. S krétabetűk, fehérek,<br />

jegyzik szépen a gyötrelmeiket.<br />

A láz mennydörög. Mint nagy hegyeik, égnek<br />

a beleik. És szemük fölmered<br />

a plafonra, ahol tűlábu pókok<br />

húznak hasukból hosszú szálakat.<br />

Térdük felhuzva ülnek és lecsorgott<br />

izzadságban hideg vásznuk alatt.<br />

Körmüket harapdálják. Vörösen<br />

izzó homlokuk és mély ráncaik<br />

szürkebarázdás szántóföld, melyen<br />

már a halál nagy hajnala virít.<br />

2370<br />

Ms 4657/197 (kézírás; versszakok függőleges vonalakkal összehúzva)<br />

*<br />

sic!<br />

2371<br />

»örvényben forog« az előző sorból idenyilazva.<br />

2372<br />

ÖB48.189<br />

2373<br />

ÖB.II.693-694<br />

435


Fehér karjuk kinyújtják, borzadály<br />

némítja őket s a foguk vacog.<br />

Agyuk fül s fül közt hömpölyögve már<br />

iszonyú, sötét örvényben forog.<br />

Aztán sötét lyuk fúrja hátukat,<br />

s a fehérremeszelt falból kinyúl<br />

valami kar. Torkukra rászorúl<br />

a szigorú csontkéz, és ott marad.<br />

[>335] G. HEYM:<br />

Der Affe 2374<br />

I<br />

Er zittert oben hoch auf dem Kamel<br />

In einem roten Rock auf seinem Brette.<br />

Er klettert schnell herab auf den Befehl<br />

Und schleift am Fuße nach die dünne Kette.<br />

Er hüpft auf einem Bein. Er schlägt behende<br />

Das Tamburin und bläst auf der Schalmei.<br />

Dann geht er ab den Kreis und streckt die Hände<br />

Nach Pfennigen aus, und dankt wie ein Lakai.<br />

In seinem Auge rollt ein Feuer, weiß<br />

Kalt wie ein Frosch, und seine Stirn gerinnt<br />

In viele Runzeln, wie ein Greis<br />

Uralt, und wie ein neugebornes Kind.<br />

[>336] G. HEYM:<br />

Die Dämonen der Städte 2377<br />

Sie wandern durch die Nacht der Städte hin,<br />

Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuß.<br />

Wie Schifferbärte stehen um ihr Kinn<br />

Die Wolken, schwarz vom Rauch und Kohlenruß.<br />

Ihr langer Schatten schwankt im Häusermeer,<br />

Und löscht der Straßen Lichterreihen aus.<br />

Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer<br />

Und tastet langsam vorwärts Haus für Haus.<br />

Den einen Fuß auf einen Platz gestellt,<br />

Den anderen gekniet auf einen Turm,<br />

Ragen sie auf, wo schwarz der Regen fällt,<br />

Panspfeifen blasend in den Wolkensturm.<br />

Um ihre Füße kreist das Ritornell<br />

Des Städtemeeres mit trauriger Musik,<br />

Ein großes Sterbelied. Bald dumpf bald grell<br />

Wechselt der Ton, der in das Dunkel stieg.<br />

Sie wandern an dem Strom, der schwarz und breit<br />

Wie ein Reptil, den Rücken gelb gefleckt<br />

Von den Laternen, in die Dunkelheit<br />

Sich traurig wälzt, die schwarz den Himmel deckt.<br />

Sie lehnen schwer auf einer Brückenwand<br />

Und stecken ihre Hände in den Schwarm<br />

Der Menschen aus, wie Faune die am Rand<br />

Der Sümpfe bohren in dem Schlamm den Arm.<br />

Einer steht auf. Dem weißen Monde hängt<br />

Er eine schwarze Larve vor. Die Nacht,<br />

Die sich wie Blei von finstern Himmel senkt,<br />

Drückt tief die Häuser in des Dunkels Schacht.<br />

Der Städte Schultern knacken. Und es birst<br />

Ein Dach, daraus ein rotes Feuer schwemmt.<br />

Breitbeinig sitzen sie auf seinem First<br />

Und schrein wie Katzen auf zum Firmament.<br />

In einer Stube voll von Finsternissen<br />

Schreit eine Wöchnerin in ihren Wehn.<br />

Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen,<br />

2374 HDS.199<br />

2375 ÖB48.180; ÖB.II.671<br />

2376 HKV.153; K.II.424-425<br />

2377 HDS.186-187 ME.14-15<br />

2378 HKV.16-18; K.II.420<br />

Fehér karjuk kinyújtják, borzadály<br />

némítja őket s a foguk vacog.<br />

Agyuk fül s fül közt hömpölyögve már<br />

iszonyú, sötét örvényben forog.<br />

Aztán sötét lyuk fúrja hátukat,<br />

s a fehérremeszelt falból kinyúl<br />

valami kar. Torkukra rászorúl<br />

a szigorú csontkéz, és ott marad.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A majom 2375<br />

Der Affe<br />

Odafent ül és reszket, a tevén,<br />

piros kabátban, deszka-nyerge hátán.<br />

A parancsra lemászik könnyedén<br />

és vékony láncát húzza a bokáján.<br />

Féllábon ugrál. Majd zenél: öreg<br />

tamburát ver, és fuvolája dalt zsong.<br />

Végül tányéroz s a filléreket<br />

sorra köszönve lakájmódra hajlong.<br />

Szemében fehér tűz gyúl és rohan,<br />

és hideg, mint egy béka; mély redők<br />

zsugorítják az arcát: most olyan,<br />

mint egy őslény és mint egy ujszülött.<br />

[KALÁSZ MÁRTON]:<br />

A városok démonai 2378<br />

Die Dämonen der Städte<br />

Csörtetnek éji városokon át,<br />

mik kuporognak a lábuk alatt.<br />

A füstös, kormos fellegek – zilált<br />

tengerész-szakáll – lepik állukat.<br />

Nagy árnyékuk leng a házak fölött<br />

és kioltja az utcák fényeit.<br />

Lomhán kúszik a járdán, mint a köd,<br />

eltapogat küszöbtől küszöbig.<br />

Egyik lábuk egy téren mocorog,<br />

másik térdel egy torony tetején.<br />

Így merednek, míg az eső suhog,<br />

pánsipot fújva vihar idején.<br />

Dörög a ritmus a lábuk körül,<br />

a városé, szomorú a zene,<br />

gyászdal. Hol tompán, hol kegyetlenül<br />

ömlik a dallam a homály fele.<br />

Folyóhoz érnek, amely szélesen,<br />

csúszómászóként – háta sárga csík –<br />

a lámpasor alól a végtelen<br />

sötétségbe hánykolódva folyik.<br />

Egy híd falának vetik hátukat,<br />

megkavarják az embertömeget,<br />

mint faunok, kik mocsárnál állanak<br />

s iszap zöldjébe fúrják kezüket.<br />

Föláll az egyik. Hold hava elé<br />

fekete lárvát rak. Az éjszaka,<br />

mely ólomként süllyed a föld felé,<br />

házakat nyom ön-vájataiba.<br />

A városok válla megroppan. Egy<br />

háztetőn pirosan fölcsap a láng.<br />

Szétvetett lábbal fönt sötétlenek<br />

s mint macskák, vinnyognak az ég iránt.<br />

Egy szobában, csupa éji homály,<br />

vajúdó nő kínjában nyöszörög,<br />

erős teste a párnákból kiáll,<br />

436<br />

[SZÉKELY MAGDA]:<br />

A majom 2376<br />

Der Affe<br />

I<br />

Egy deszkán didereg fenn, a teve<br />

Hátáról virít kis piros kabátja.<br />

Szólitják, és már kúszik lefele,<br />

A lánc csörögve húzódik utána.<br />

Féllábon ugrál. Dobot ver parancsra,<br />

S a dudát fújja, aztán körbejár,<br />

garasért kunyorál kinyújtott mancsa,<br />

Köszönget, hajlong, akár egy lakáj.<br />

Valami tűz ég fehéres szemén<br />

Hüllő-hidegen, és szeme fölött<br />

Ezernyi ránc: mint hosszúéltű vén,<br />

Olyan, s olyan is, mint egy újszülött.


Um den herum die großen Teufel stehn.<br />

Sie hält sich zitternd an der Wehebank.<br />

Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,<br />

Da kommt die Frucht. Ihr Schoß klafft rot und lang,<br />

Und blutend reißt er von der Frucht entzwei.<br />

Der Teufel Hälse wachsen wie Giraffen.<br />

Das Kind hat keinen Kopf. Die Mutter hält<br />

Es vor sich hin. In ihrem Rücken klaffen<br />

Des Schrecks Froschfinger, wenn sie rückwärts fällt.<br />

Doch die Dämonen wachsen riesengroß.<br />

Ihr Schläfenhorn zerreißt den Himmel rot.<br />

Erdbeben donnert durch der Städte Schoß<br />

Um ihren Huf, den Feuer überloht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Georg Heym<br />

A városok démonai 2379<br />

Városok éjét járják, amelyek<br />

feketén lapulnak |bujnak| lábak |lábaik| alatt.<br />

Fekete füst= s szénkorom-fellegek<br />

mint matrózszakáll lepik állukat.<br />

Hosszú árnyuk háztengerben inog<br />

s kioltja az utcák lámpasorát.<br />

A flaszteren |kövön| sulyos ködként kavarog<br />

s /házról-házra, /lassan/ xxx |topog| tovább.<br />

Féllábuk|at| egy téren megvetik |terpeszkedik|,<br />

a másik egy toronyra térdepel:<br />

igy merednek, föl,– fönt eső esik,<br />

s pPán-sipjuk a viharban énekel.<br />

Lábuknál a várostenger zsibong:<br />

körtánc, szomorú zene zúgja nagy<br />

gyászdalát. sSüvit vagy tompán jajong:<br />

s váltakozik, ahogy |x hangot vált, ahogy ez| magasba csap.<br />

A folyónál |járnak|, x széles, és komor<br />

hüllő partján, a fénnyel=pettyezett<br />

hát mentén; mentek még |a ködös ködöt| sötétbe foly |xxxx|locsol,<br />

és |még| feketébe vonja |s az tovább feketíti| az eget.<br />

Egy-egy hidfőhöz dőlnek sulyosan<br />

az emberrajba nyutják karjukat,<br />

láp-parti faun-nép, mely kiváncsian<br />

sárba tur, lesni, |lesi karjával,| mit rejt az iszap.<br />

Egyik feláll. A fehér holdxxxxx + 2381 elé<br />

sötét, feketébb fekete lárvát akaszt. Komorabb<br />

ólomsuly az ég és mélyebb sötét<br />

aknájába xxxx |nyomja| a házakat.<br />

Roppan Reccsen a városok válla. Törik<br />

a tető, és viszi |és máris| rőt tűz |láng| önti el.<br />

Ormokra ülnek, lábuk szétvetik,<br />

s mint macskák nyávognak az égre fel.<br />

Egy sötét szobában egy vajudó nő<br />

rettenetes xxxx jajgatása üvölt.<br />

Szörny teste, párnxxáin, dagadva túlnő,<br />

körötte állnak a nagy ördögök.<br />

Vajudóxxx padxxot markol az ököl.<br />

|Az| Orditásá+ 2382 tól inog-leng |a| szoba inog.<br />

Jön a magzat. Hosszant tátong az öl<br />

s vérezve el|s elválasztja|válik |el| a magzata |a véres magzatot.|<br />

Zsiráffá nyúlóxxxx ördög|i|=+ 2383 nyakak!<br />

A gyermeknek nincs feje. Emeli |Az anya|<br />

az anya |emeli.| Hanyatt dől.Végigszalad |Eldől. Hátán átszalad|<br />

hátán a borzadály békaujjxxborzalma.<br />

2379<br />

Ms 4657/196.I.-III. (kézírás)<br />

* sic!<br />

2380<br />

Ms 4657/616.I-III. (gépírás, kézzel javítva)<br />

2381<br />

különírás jele!+<br />

2382<br />

egybehúzva!+<br />

2383 egybehúzva!<br />

s ágya körül óriás ördögök.<br />

Reszkető kézzel megkapaszkodik.<br />

Dülöng a szoba a jajszó alatt.<br />

S jön a gyümölcs. Az öl pirosodik<br />

s a gyümölcstől vérzőn kettészakad.<br />

Az ördögök nyaka szörnyen kinyúlik,<br />

nincs feje a gyereknek. Magasan<br />

tartja az anyja. Hátában megugrik<br />

az iszony békája, s ő elzuhan.<br />

De a démonok már hatalmasak.<br />

Szarvuk kettéhasítja az eget.<br />

Földrengést hajt a városok alatt<br />

patájuk, rajta lángok kéklenek.<br />

437<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Georg Heim* : 1887-1912<br />

A városok démonai 2380<br />

Városok éjét járják, amelyek<br />

feketén bújnak meg lábuk alatt.<br />

Fekete füst- s szénkoromfellegek<br />

mint matróz-szakáll lepik állukat.<br />

Hoss|z|ú árnyuk háztengeren inog<br />

s kioltja az utcák lámpasorát.<br />

a|A| kövön nehét|z| ködként kavarog<br />

s házról-házra, lassan mászik tovább.<br />

Féllábuk egy téren terpeszkedik,<br />

a másik egy toronyra térdepel:<br />

így merednek, föl; fönt eső esik,<br />

s Pán-sípjuk a vihax|r|ban énekel.<br />

Lábuknál a várostenger zsibong:<br />

körtánc, szomorú zene zúgja nagy<br />

gyászdalát. Süvít vagy tompán jajong<br />

a hangváltásuk, ahogy föl- ^lecsap.<br />

A folyónál járnak, széles, komor<br />

hüllő patrtján, a fénnyel-pettyezett<br />

hát mentén; az sötét ködöt locsol,<br />

mely tovább feketíti az eget.<br />

Egy-egy hídfőnek|höz| dőlnek, súlyosan,<br />

s az emberrajba nyújtják kat|r|jukat,<br />

láp-parti faun-nép, mely kiváncsian<br />

lesi karjával, mit rejt az iszap.<br />

Egyik feláll. A fehér hold elé<br />

fekete lárvgát akaszt. Komorabb<br />

ólomsúk|l|y az ég és mélyebb sötét<br />

aknájába nyomja a házakat.<br />

Városok válla reccsen. Betörik<br />

a tető, és vörös láng önti el.<br />

Ormokra ülnek, lábuk szétvetik,<br />

s mint macskák nyávognak az égre fel.<br />

Egy sötét szobxában egy vajudó nő (rövid u!)<br />

irtózatos jajgatása üvölt.<br />

T|t|este /p|P|át|r|xnáin/, kidagadva, túlnő;<br />

most kxöré állnak a nagy ördögök.<br />

Vajúdó-padot markol az ököl.<br />

Az üvöltéstől a szoba inog.<br />

Mindjárt xxx|meg|lesz! Hosszant tátong az öl<br />

s elválasztja a va|é|res magzatot.<br />

Zsiráffá nyúlnak az ördög-nyakak.<br />

A gyermeknek nincs feje. Az anya<br />

emeli. Eldől. Hátán xxxxx átszalad<br />

a xxxxx |rémület| békaújjborzama. **


De a démonok: egy-egy góliát.<br />

Szarvuk vörösre tépi az eget.<br />

Földrengés dördül a városon át<br />

patáikxx, mely lángban |tűztől| sistereg.<br />

SZL.<br />

Bp 1956 XII 19<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A városok démonai 2384<br />

Die Dämonen der Städte<br />

Városok éjét járják, amelyek<br />

feketén bújnak meg lábuk alatt.<br />

Fekete füst- s szénkoromfellegek<br />

mint matróz-szakáll lepik állukat.<br />

Hosszú árnyuk háztengeren inog<br />

s kioltja az utcák lámpasorát.<br />

A kövön nehéz ködként kavarog<br />

s házról-házra, lassan mászik tovább.<br />

Féllábuk egy téren terpeszkedik,<br />

a másik egy toronyra térdepel:<br />

így merednek, föl; fönt eső esik,<br />

s Pán-sípjuk a viharban énekel.<br />

Lábuknál a várostenger zsibong:<br />

körtánc, szomorú zene zúgja nagy<br />

gyászdalát. Süvít vagy tompán jajong<br />

a hangváltásuk, ahogy föl-lecsap.<br />

A folyónál járnak, széles, komor<br />

hüllő partján, a fénnyel-pettyezett<br />

hát mentén; az sötét ködöt locsol,<br />

mely tovább feketíti az eget.<br />

Egy-egy hídfőhöz dőlnek, súlyosan,<br />

s az emberrajba nyújtják karjukat,<br />

láp-parti faun-nép, mely kiváncsian<br />

lesi karjával, mit rejt az iszap.<br />

Egyik feláll. A fehér hold elé<br />

fekete lárvát akaszt. Komorabb<br />

ólomsúly az ég és mélyebb sötét<br />

aknájába nyomja a házakat.<br />

Városok válla reccsen. Betörik<br />

a tető, és vörös láng önti el.<br />

Ormokra ülnek, lábuk szétvetik,<br />

s mint macskák nyávognak az égre fel.<br />

Egy sötét szobában egy vajudó nő<br />

irtózatos jajgatása üvölt.<br />

Párnáin teste kidagadva, túlnő;<br />

most köré állnak a nagy ördögök.<br />

Vajúdó-padot markol az ököl.<br />

Az üvöltéstől a szoba inog.<br />

Mindjárt meglesz! Hosszant tátong az öl<br />

s elválasztja a véres magzatot.<br />

Zsiráffá nyúlnak az ördög-nyakak.<br />

A gyermeknek nincs feje. Az anya<br />

emeli. Zuhan. Hátán átszalad<br />

a rémület békaújjborzalma.<br />

De a démonok: egy-egy góliát!<br />

Szarvuk vörösre tépi az eget.<br />

Földrengés dördűl a városon át<br />

patáiktól, mely tüzben sistereg.<br />

De a démonok: egy-egy góliát!<br />

Szarvuk vörösre tépi az eget.<br />

Földrengés dördűl a vár^oson át<br />

patáiktól, mely tűzxxx|ben| sistereg.<br />

438<br />

Ftorditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>337] G. HEYM:<br />

Die Professoren 2385<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Georg He ym * (1887-1912)<br />

A professzorok 2386<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A professzorok 2387<br />

Die Professoren<br />

Zu vieren sitzen sie am grünen Tische, Az zöld asztalnál ülnek, négyesével, A zöld asztalnál ülnek, négyesével,<br />

** sic!<br />

2384 ÖB.I.125-126<br />

2385 HDS.157<br />

* sic!<br />

2386 Ms 4657/615 (géppírás)<br />

2387 ÖB.II.695-696


Verschazt in seines Daches hohe Kanten.<br />

Kahlköpfig hocken sie in den Folianten,<br />

Wie auf dem Aas die alten Tintenfische.<br />

Manchmal erscheinen Hände, die bedreckten<br />

Mit Tintenschwärze. Ihre Lippen fliegen<br />

Oft lautlos auf. Und ihre Zungen wiegen<br />

Wie rote Rüssel über den Pandekten.<br />

Sie scheinen manchmal ferne zu verschwimmen,<br />

Wie Schatten in der weißgetünchten Wand.<br />

Dann klingen wie von weitem ihre Stimmen.<br />

Doch plötzlich wächst ihr Maul. Ein weißer<br />

Sturm<br />

Von Geifer. Stille dann. Und auf dem Rand<br />

Wiegt sich der Paragraph, ein grüner Wurm.<br />

[>338] G. HEYM:<br />

Ophelia 2388<br />

I<br />

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten,<br />

Und die beringten Hände auf der Flut<br />

Wie Flossen, also treibt sie durch den Schatten<br />

Des großen Urwalds, der im Wasser ruht.<br />

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt,<br />

Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein.<br />

Warum sie starb? Warum sie so allein<br />

Im Wasser treibt, das Farn und Kraut verwirrt?<br />

Im dichten Röhricht steht der Wind. Er scheucht<br />

Wie eine Hand die Fledermäuse auf.<br />

Mit dunklem Fittich, von dem Wasser feucht<br />

Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf,<br />

Wie Nachtgewölk. Ein langer, weißer Aal<br />

Schlüpft über ihre Brust. Ein Glühwurm scheint<br />

Auf ihrer Stirn. Und eine Weide weint<br />

Das Laub auf sie und ihre stumme Qual.<br />

II<br />

Korn. Saaten. Und des Mittags roter Schweiß.<br />

Der Felder gelbe Winde schlafen still.<br />

Sie kommt, ein Vogel, der entschlafen will.<br />

Der Schwäne Fittich überdacht sie weiß.<br />

Die blauen Lider schatten sanft herab.<br />

Und bei der Sensen blanken Melodien<br />

Träumt sie von eines Kusses Karmoisin<br />

Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab.<br />

Vorbei, vorbei. Wo an das Ufer dröhnt<br />

Der Schall der Städte. Wo durch Dämme zwingt<br />

Der weiße Strom. Der Widerhall erklingt<br />

Mit weitem Echo. Wo herunter tönt<br />

Hall voller Straßen. Glocken und Geläut.<br />

Maschinenkreischen. Kampf. Wo westlich droht<br />

In blinden Scheiben dumpfes Abendrot,<br />

In dem ein Kran mit Riesenarmen dräut,<br />

Mit schwarzer Stirn, ein mächtiger Tyrann,<br />

Ein Moloch, drum die schwarzen Knechte knien.<br />

Last schwerer Brücken, die darüber ziehn<br />

Wie Ketten auf dem Strom, und harter Bann.<br />

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit,<br />

Doch wo sie treibt, jagt weit der Menschenschwarm<br />

Mit großem Fittich auf ein dunkler Harm,<br />

Der schattet über beide Ufer breit.<br />

Vorbei, vorbei. Da sich dem Dunkel weiht<br />

Der westlich hohe Tag des Sommers spät.<br />

Wo in dem Dunkelgrün der Wiesen steht<br />

Des fernen Abends zarte Müdigkeit.<br />

**<br />

sic!<br />

2388<br />

HDS.160-162; ME.62-63<br />

*<br />

sic!<br />

2389<br />

Ms 4657/617.I-III. (írógép; kézzel javítva)<br />

* sic!<br />

magas födelek védsánca mögött,<br />

kopaszon, vén fóliánsok között:<br />

tintahalak, melyeknek dög az étel.<br />

Olykor kezek tűnnek föl, tinta-ocsmány<br />

nyulványok. Ajkuk náha ** hangtalan<br />

tátog. És lengő nyelvük úgy suhan<br />

a Szabályzaton, mint egy vörös orrmány.<br />

Olykor mintha mind elmosódna, messze,<br />

suhanó árnyak a meszelt falon.<br />

Szavuk ilyenkor mintha tovaveszne.<br />

De szájuk, ím, nagyra nő. Dühe lángol, De szájuk, ím, nagyra nő. Dühe lángol,<br />

fehér hab. Aztán csönd. S az asztalon fehér hab. Aztán csönd. S az asztalon<br />

a Paragrafus zöld fénye ficánkol.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

a Paragrafus zöld fénye ficánkol.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Georg Heym /1997 * –1912/<br />

Ophelia 2389<br />

Haja vízipatkányfiókafészek<br />

és gyűrűs keze az áron lebeg,<br />

úgy sodorja árnyai közt az élet,<br />

az őserdő, mely a vízben lebeg.<br />

439<br />

|I.|<br />

A búcsúzó nap néha föllobog<br />

s mélyen agya dobozába merűl.<br />

Mért halt meg? Mért uszik oly egyedűl<br />

a vízben, mely páfrányt visz és gyomot?<br />

A nádsűrűben áll a szél. Keze<br />

felrezzenti a denevéreket.<br />

Komor szárnyuk lucskosan s fekete<br />

füst gyanánt áll a vizfolyás felett,<br />

éji felhő gyanánt. A szép halott<br />

keblén fehér ángolna siklik át.<br />

Homlokán fénybogár. És fűz susog,<br />

rásírja lombját s néma bánatát.<br />

Heym, Ophelia, másdik * rész.<br />

- 2 –<br />

II.<br />

Búzatáblák. Rőt izzadxx|ás| x a dél.<br />

Sárga szelek közt alszik rét s xxx mező.<br />

Ő jön. Halk madár, elszenderedő.<br />

Hattyú borúl rá, két szárny, hófehér.<br />

x Két szemhehéja két zárt, kék virág.<br />

S mig fény csattan a kaszák ércein,<br />

örök sírjában ő egy karmazsin<br />

csók örök álmát álmodja tovább.<br />

És ring, tovább. Oda, hol partig ér<br />

a városi zaj. Hol gátak között<br />

xxx|fut| a szűk folyó. Még soká dörög<br />

a messzi visszhang. Utca, szenvedély<br />

kiséri. S tornyok és harangzene.<br />

Gépzúgás. Harc. Hol az ablakon<br />

tompa alkonypír gyúl ki nyugaton,<br />

és roppant daru óriás vaskeze<br />

fenyeget, mint xx zsarnok, mint uj Moloch,<br />

szolgái közt, kik körűltérdelik.<br />

És még tovább, a nehéz hidakig,<br />

melyek láncba igézik a folyót.<br />

•/•<br />

Heym, Ophelia – 3 – második rész.<br />

Az úszó nem látszik, viszi az ár.<br />

De bárhol ring, vad gond riasztja fel<br />

a népet, nagyszárnyú madár, amely<br />

magas födelek védsánca mögött,<br />

kopaszon, vén fóliánsok között:<br />

tintahalak, melyeknek dög az étel.<br />

Olykor kezek tűnnek föl, tinta-ocsmány<br />

nyúlványok. Ajkuk néha hangtalan<br />

tátog. És lengő nyelvük úgy suhan<br />

a Szabályzaton, mint egy vörös ormány.<br />

Olykor mintha mind elmosódna, messze,<br />

suhanó árnyak a meszelt falon.<br />

Szavuk ilyenkor mintha tovaveszne.<br />

|•/•| Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


Der Strom trägt weit sie fort, die untertaucht,<br />

Durch manchen Winters trauervollen Port.<br />

Die Zeit hinab. Durch Ewigkeiten fort,<br />

Davon der Horizont wie Feuer raucht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Heym, Ophelia, másdik * rész.<br />

– 2 – 2390<br />

II.<br />

Búzatáblák. Rőt izzadxx|ás| x a dél.<br />

Sárga szelek közt alszik rét s xxxmező.<br />

Ő jön. Halk madár, elszenderedő.<br />

Hattyú borúl rá, két szárny, hófehér.<br />

x Két szemxehéja két zárt, kék virág.<br />

S mig fény csattan a kaszák ércein,<br />

örök sírjában ő egy karmazsin<br />

csók örök álmát álmodja tovább.<br />

És /ring, / tovább/. Oda, hol partig ér<br />

a városi zaj. Hol gátak között<br />

xxx|fut| a szűk folyó. Még soká dörög<br />

a messzi visszhang. Utca, szenvedély<br />

kiséri. S tornyok és harangzene.<br />

Gépzúgás. Harc. Hol |ott, hol| az ablakox|n|xx<br />

tompa alkonypír gyúl ki nyugaton,<br />

xs roppant daru óriás vaskeze<br />

fenyeget, mint x zsarnok, mint uj Moloch,<br />

szolgái közt, kik körűltérdelik.<br />

És még tovább, a nehéz hidakig,<br />

melyek láncba igézik |kötözik| a folyót.<br />

•/•<br />

Heym, Ophelia – 3 – második rész.<br />

Az úszó nem látszik, viszi az ár.<br />

De bárhol ring, vad gond riasztja fel<br />

a népet, nagyszárnyú madár, amely<br />

sötét árnyával a két partra száll.<br />

xxxx |De ő| ring, tovább. Mert xxx szoürkűlni bvágy<br />

a nyárutó ünnepi alkonya<br />

s a sötétzöld rét már mutatja a<br />

távoli este gyöngéd bánatát.<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />

Ring a folyón a merűlő halott,<br />

ring, sok gyászos kikötőn s télen át.<br />

* sic!<br />

2390 Ms 4657/618.I-II. (írógép; kézzel javítva)<br />

2391 ÖB.II.844-845<br />

2392 HKV.60-62<br />

sötét árnyával a két partra száll.<br />

xxxx |De ő| ring, tovább. Mert xxx szürkűlni bvágy<br />

a nyárutó ünnepi alkonya<br />

s a sötétzöld rét már mutatja a<br />

távoli este gyöngéd bánatát.<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx<br />

Ring a folyón a merülő halott,<br />

ring, sok gyászos kikötőn s télen át.<br />

Az időn, le. xxxxxxxxxxxxxxxx |Az örökléten át,|<br />

mely köröttxxx|e| füstöl és lobog.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> forditása<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ofélia 2391<br />

440<br />

Ophelia<br />

1<br />

Haja vízipatkányfiókafészek<br />

és gyűrűs keze az áron lebeg,<br />

úgy sodorja árnyai közt az élet,<br />

az őserdő, mely a vízben lebeg.<br />

A búcsúzó nap néha föllobog<br />

s mélyen agya dobozába merűl.<br />

Mért halt meg? Mért úszik oly egyedűl<br />

a vízben, mely páfrányt visz és gyomot?<br />

A nádsürüben áll a szél. Keze<br />

felrezzenti a denevéreket.<br />

Komor szárnyuk lucskosan s fekete<br />

füst gyanánt áll a vízfolyás felett,<br />

éji felhő gyanánt. A szép halott<br />

keblén fehér ángolna siklik át.<br />

Homlokán fénybogár. És fűz susog,<br />

rásírva lombját s néma bánatát.<br />

2<br />

Búzatáblák. Rőt izzadás a dél.<br />

Sárga szelek közt alszik rét s mező.<br />

Ő jön. Halk madár, elszenderedő.<br />

Hattyú borúl rá, két szárny, hófehér.<br />

Két szemhéja két zárt, kék virág.<br />

S mig fény csattan a kaszák ércein,<br />

örök sírjában ő egy karmazsin<br />

csók örök álmát álmodja tovább.<br />

És tovább ring. Oda, hol partig ér<br />

a városi zaj. Hol gátak között<br />

fut a szűk folyó. Még soká dörög<br />

a messzi visszhang. Utca, szenvedély<br />

kíséri. S tornyok és harangzene.<br />

Gépzúgás. Harc. Ott, hol az ablakon<br />

tompa alkonypír gyúl ki nyugaton<br />

s roppant daru óriás vaskeze<br />

fenyeget, mint zsarnok, mint uj Moloch,<br />

szolgái közt, kik körültérdelik. –<br />

És még tovább, a nehéz hidakig,<br />

melyek láncba kötözik a folyót.<br />

Az úszó nem látszik, viszi az ár.<br />

De bárhol ring, vad gond riasztja fel<br />

a népet, nagyszárnyú madár, amely<br />

sötét árnyával a két partra száll.<br />

De ő ring, tovább. Mert szürkülni vágy<br />

a nyárutó ünnepi alkonya<br />

s a sötétzöld rét már mutatja a<br />

távoli este gyöngéd bánatát.<br />

Ring a folyón a merülő halott,<br />

ring, sok gyászos kikötőn s télen át.<br />

Le, az időn. Az örökléten át,<br />

mely körötte füstölög és lobog.<br />

[TÓTH JUDIT]:<br />

Ofélia 2392<br />

Ophelia<br />

I<br />

Hajában vizipatkány kölyke fészkel,<br />

Lebegve úszik, sodró ár alatt,<br />

Mint uszonyokkal, billeg két kezével,<br />

A mélyben őserdők áramlanak.<br />

A végső nap is éjszakára vált<br />

Agyának mélyén, nem virrad soha.<br />

Miért halt meg? Miért szállt egymaga<br />

Vízre? Itt nem lel, csak füvet, hinárt.<br />

A nádban áll a szél. Fel-felriad<br />

Pár denevér, tajtéktól nedvesek,<br />

Szárnyuk sötét, az árny, az éj dagad,<br />

Állnak, mint füstcsomók a víz felett.<br />

Vagy éji felhők. Fürge, hófehér<br />

Angolna ül mellén. Bogár vakít<br />

A homlokán, a fűz bőréhez ér,<br />

S pergeti fájdalmára lombjait.<br />

II<br />

Mag, vetések, izzadt dél, sűrű nyár.<br />

A mezőn elpilledtek a szelek.<br />

Viselhet hattyúszárny-szemfödelet,<br />

Hisz aludni akart – alélt madár.<br />

Kék szemhéja lezárult csöndesen.<br />

Hallotta, hogy dalolnak a kaszák,<br />

S egyetlen csóknak adta át magát<br />

Siri álmában, békén, végtelen. –<br />

Előre hát! Ahol a városok<br />

Moraja átcsap, s gátakig rohan<br />

A gazdag víz, dörögve, hangosan<br />

Csattog a visszhang, örvénylik, forog,<br />

Utcazaj közt harangot hallani,<br />

Gépzúgást, harcot. S este, napnyugat<br />

Vad fényén feldagasztják árnyukat<br />

A toronydaruk roppant karjai.<br />

Vad homloku kényúr, bősz hatalom,<br />

Moloch, körötte néger szolgahad,<br />

S kínból, átokból kovácsolt hidak,<br />

Mint láncok húznak át a folyamon.<br />

Láthatatlan úszik az ár alatt,<br />

S az emberraj hessenti fekete<br />

Sas-szárnyú gondját, hessenti vele,<br />

Mindkét parton, amerre elhalad.<br />

Előre! A késő nap egyenest<br />

A sötétségnek adja át magát,<br />

Mély zöldben állnak a mezők, a fák,<br />

Lassan pilled a késő-nyári est.<br />

Viszi az ár mély buktatók között,<br />

Teleken, nyarakon át bujdokol,<br />

Örökkévaló időkben, ahol<br />

A szemhatár, mint máglya füstölög.


Az időn, le. xxxxxxxxxxxxxxxx |Az örökléten át,|<br />

|a|mely köröttxx|e| füstöl|ög| és lobog.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> forditása<br />

[>339a] G. HEYM:<br />

Robespierre 2393<br />

(Erster durchgeführter Entwurf)<br />

Er meckert vor sich hin wie eine Ziege,<br />

Blaß, der Mund ist offen. ‹Weiß› (unl. Wort) er kaut.<br />

Der Todesschweiß perlt ‹ihm› auf der Stirn.<br />

Aus zwei Wagensprossen hängt sein nacktes Bein.<br />

Bei jedem Stoß fliegt er vom Wagen auf.<br />

Die Arme rasseln dann wie Schellen.<br />

Dann jauchzt das Volk. Und Mütter heben<br />

Die Kinder auf zu ihm, die lustig lachen.<br />

Man kitzelt seinen Fuß. Er merkt es nicht.<br />

Der Mund verzerrt sich, seine Zähne glänzen.<br />

Man wartet daß er schreie, man hört keinen Laut.<br />

Da sieht er das Schafott. Das Fallbeil glänzt.<br />

Die Augen quellen aus den Höhlen weit.<br />

Dumpf schlägt der Schädel auf das Wagenstroh.<br />

[KALÁSZ MÁRTON]:<br />

Robespierre 2395<br />

Robespierre<br />

Mekeg magában. Szekér derekába<br />

Mered. A nyálat ajkán átlöki,<br />

Majd horpadt arccal visszaszürcsöli.<br />

Kilóg a hasitékon csupasz lába.<br />

Minden zökkenő a magasba dobja.<br />

Karján a láncok szólnak, mint a csengők.<br />

A virgonc kölykök, akiket a felnőtt<br />

Tömeg fölemel, nevetik sikongva.<br />

Lábát csiklandják. Észre sem veszi.<br />

Megáll a szekér. Szeme fönnakad,<br />

Ahogy a vesztőhelyet figyeli.<br />

Tört homlokáról veríték szakad.<br />

Száját a félelem szétfeszíti.<br />

Várják a sikolyt. Egy hangot nem ad.<br />

[>340a] GEORG TRAKL:<br />

Im Winter 2398<br />

(1. Fassung)<br />

Wenn der Schnee ans Fenster fällt,<br />

Lang die Abendglocke läutet,<br />

Vielen ist der Tisch bereitet<br />

Und das Haus ist wohlbestellt.<br />

Mancher auf der Wanderschaft<br />

Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.<br />

Seine Wunde voller Gnaden<br />

Pflegt der Liebe sanfte Kraft.<br />

O! des Menschen bloße Pein.<br />

Der mit Engeln stumm gerungen,<br />

Langt von heiligem Schmerz bezwungen<br />

Still nach Gottes Brot und Wein.<br />

441<br />

[>339] G. HEYM:<br />

Robespierre 2394<br />

Er meckert vor sich hin. Die Augen starren<br />

Ins Wagenstroh. Der Mund kaut weißen Schleim.<br />

Er zieht ihn schluckend durch die Backen ein.<br />

Sein Fuß hängt nackt heraus durch zwei der Sparren.<br />

Bei jedem Wagenstoß fliegt er nach oben.<br />

Der Arme Ketten rasseln dann wie Schellen.<br />

Man hört der Kinder frohes Lachen gellen,<br />

Die ihre Mütter aus der Menge hoben.<br />

Man kitzelt ihn am Bein, er merkt es nicht.<br />

Da hält der Wagen. Er sieht auf und schaut<br />

Am Straßenende schwarz das Hochgericht.<br />

Die aschengraue Stirn wird schweißbetaut.<br />

Der Mund verzerrt sich furchtbar im Gesicht.<br />

Man harrt des Schreis. Doch hört man keinen Laut.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Georg Heym (1887-1912)<br />

Robespierre 2396<br />

Magában mekeg. Szeme tébolyúlté:<br />

szalmába réved. xFehér hab a nyála,<br />

azt szívja be, nyeli-rágja a szája.<br />

Csupasz lábát rács lógatja, a kordé.<br />

Minden döccenő feldobja. A karján<br />

bilincsként csörren ilyenkor a lánca.<br />

Körötte száz gyermek hejehujája,<br />

kiktet tömeg fölé tart az anyja: hadd lám!<br />

Talpát csiklandják, észre sem veszi.<br />

A kocsi felnézmegáll. Ő felnéz s amint<br />

meglátja a nyaktilót, kiveri<br />

a verejték. Arca ölt hamuszínt.<br />

Szája szörny finotorban kezd ránfgani.<br />

Várják, |hogy| üvöltxxx. De egy g|h|angja sincs.<br />

[ERDÉLYI Z. JÁNOS]:<br />

Télen II. 2399<br />

Im Winter<br />

(Téli este, 1. változat)<br />

Ablakra ha jull a hó<br />

hosszan zengő estharanggal,<br />

sok vendéget vár az asztal,<br />

és a hajlék enyhadó.<br />

Vándorlásból némelyik<br />

sötét úton ér a házba.<br />

Kegyes sebhelye vigyázza<br />

szeretet lágy fényeit.<br />

Puszta kín az emberé!<br />

Némán küzdvén angyalokkal,<br />

legyőzetve fájdalommal,<br />

nyúl bor és kenyér felé.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Robespierre 2397<br />

Robespierre<br />

Magában mekeg. Szeme tébolyúlté:<br />

szalmába réved. Fehér hab a nyála,<br />

azt szívja be, nyeli-rágja a szája.<br />

Csupasz lábát rács lógatja, a kordé.<br />

Minden döccenő feldobja. A karján<br />

bilincsként csörren ilyenkor a lánca.<br />

Körötte száz gyermek hejehujája,<br />

kit tömeg fölé tart az anyja: hadd lám!<br />

Talpát csiklandják észre sem veszi.<br />

A kocsi áll már. Ő felnéz s amint<br />

meglátja a nyaktilót, kiveri<br />

a verejték. Arca ölt hamuszínt.<br />

Szája szörny fintorban kezd rángani.<br />

Várják: üvöltsön: De egy hangja sincs.<br />

[JOÓS ERNŐ]:<br />

(…) 2400<br />

Sebeit kegyelettel ápolja<br />

Odaadó gyengéd szeretet.<br />

Oh! te puszta emberi kín.<br />

Némán harcol az angyallal,<br />

Szent fájdalom szorongatja, de óhajtja<br />

Szótalanul, Isten kenyerét és borát.<br />

[>340] GEORG TRAKL: [ERDÉLYI Z. JÁNOS]: [HÁRS ERNŐ]:<br />

2393<br />

HDS.89<br />

2394<br />

HDS.90<br />

2395<br />

HKV.53<br />

2396<br />

Ms 4657/619 (gépírás; kézzel javítva)<br />

2397<br />

ÖB.II.679-680<br />

2398<br />

TD.I.383<br />

2399<br />

TMO.249<br />

2400<br />

HDN.68<br />

2401<br />

TD.I.102<br />

2402<br />

TMO.79-80


Ein Winterabend 2401<br />

(2. Fassung)<br />

Wenn der Schnee ans Fenster fällt,<br />

Lang die Abendglocke läutet,<br />

Vielen ist der Tisch bereitet,<br />

Und das Haus ist wohlbestellt.<br />

Mancher auf der Wanderschaft<br />

Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.<br />

Golden blüht der Baum der Gnaden<br />

Aus der Erde kühlem Saft.<br />

Wanderer tritt still herein;<br />

Schmerz versteinerte die Schwelle.<br />

Da erglänzt in reiner Helle<br />

Auf dem Tische Brot und Wein.<br />

[JOÓS ERNŐ]:<br />

Egy téli est 2404<br />

Ablakpárkányra hull a hó,<br />

Hosszan kong az est harangja,<br />

Terített asztal vár a népre,<br />

Mindennnel el van látva a ház.<br />

Vannak akik vándorútról<br />

Zord ösvényről fordulnak be.<br />

Aranyban fürdik a kegyelem fája<br />

Nedvét szívja hűvös földből.<br />

Félénken tér be a vándor;<br />

Kővé lett a küszöb a jajtól.<br />

Ott ragyog tiszta fényben<br />

Az asztalon kenyér és bor.<br />

Da sagt der Landmann: Es ist gut.<br />

Ihr Abendglocken lang und leise<br />

gebt noch zum Ende frohen Mut.<br />

Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.<br />

Es ist der Liebe milde Zeit.<br />

Im Kahn den blauen Fluß hinunter<br />

wie schön sich Bild an Bildchen reiht –<br />

das geht in Ruh und Schweigen unter.<br />

Téli este 2402<br />

Ein Winterabend<br />

(2. változat)<br />

Ablakra ha hull a hó<br />

hosszan zengő estharanggal,<br />

sok vendéget vár az asztal,<br />

és a hajlék enyhadó.<br />

Vándorlásból mindegyik<br />

sötét úton ér a házba,<br />

kegyelem-fa arany ága<br />

issza föld hűs nedveit.<br />

A vándor halkan betér;<br />

küszöbre kövül a bánat.<br />

Tiszta ragyogásban állnak<br />

asztalon bor és kenyér.<br />

[RÁBA GYÖRGY]:<br />

Téli este 2405<br />

Ha az ablak csupa hó,<br />

S a harangszó lassan elhal,<br />

Roskadásig telt az asztal,<br />

S az egész ház csilló.<br />

A kapuhoz közelít,<br />

Ki a sötét ösvényt járta.<br />

A kegyelem arany-ága<br />

Hideg földből kivirít.<br />

Vándor lép be lábhegyen:<br />

Útja, mint a kín, kemény volt.<br />

Az asztalon a kenyér s bor<br />

Sugárzik szép fényesen.<br />

És szól a gazda: ez derék.<br />

Ti estharangok, halkan-hosszan<br />

adjatok a véghez is víg kedélyt.<br />

Madárraj int elindulóban.<br />

Ez a szeretet lágy kora.<br />

Kéklő folyó sodorta sajkán<br />

mi szépen jő képek sora –<br />

nyugalmas hallgatásba tartván.<br />

442<br />

Téli este 2403<br />

Ha ablakba hull a hó<br />

s hosszan cseng az est harangja,<br />

megterítettek sokakra,<br />

s a ház ellátása jó.<br />

Egy-egy vándor érkezik<br />

sötét útról kapujába.<br />

A kereszt, virágban állva,<br />

mélyből gyűjti nedveit.<br />

Megkövesült fájdalom<br />

a küszöb. Belép a vándor.<br />

Szeplőtlen fényben világol<br />

kenyér s bor az asztalon.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Téli este 2406<br />

Ein Winterabend<br />

Ha indul a hófuvás,<br />

nagy jel zeng az estharanggal,<br />

sok vendéget vár az asztal<br />

s menedék és kincs a ház.<br />

Mindenütt jár valaki,<br />

hozzák sötét éji útak.<br />

A keresztfán lángra gyúlnak<br />

a föld hűvös nedvei.<br />

Vándor lép be; fájdalom<br />

kövesedik a küszöbre.<br />

S bor és kenyér tündökölve<br />

ragyog fel az asztalon.<br />

[>341] TRAKL:<br />

Verklärter Herbst 2407<br />

[ERDÉLYI Z. JÁNOS]:<br />

Megdicsőült ősz 2408<br />

[FALUDY GYÖRGY]:<br />

Gyönyörű ősz 2409<br />

Gewaltig endet so das Jahr<br />

Hatalmas véget ér az év, Hatalmasan jön az év vége:<br />

mit goldnem Wein und Frucht der Gärten. arany borral, gyümölccsel áldoz. a fák gyümölcse, aranyló bor,<br />

Rund schweigen Wälder wunderbar Körben az erdők csöndje szép, s az erdőség körötted: kóbor<br />

und sind des Einsamen Gefährten. bennük lel társra a magányos. magányod társa, menedéke.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tündöklő ősz 2411<br />

Hatalmasan zárul az év,<br />

arany borral, kerti gyümölccsel.<br />

Erdőborította vidék<br />

kisér csodájával, a csönddel.<br />

A gazda mondja: ez derék.<br />

Óh, halk és elnyult estharangszó,<br />

adj a véghez is friss erőt.<br />

Vándormadár szól a magasból.<br />

A szív most jóságot tanúl.<br />

A kék folyón aláevezve<br />

nézem, kép képhez hogy simúl –<br />

2403 HEH.129<br />

2404 HDN.68,106<br />

2405 RN.164<br />

2406 ÖB.I.142; GTV.118<br />

2407 TD.I.37<br />

2408 HHÉ.18<br />

2409 FT.590<br />

2410 HEH.129<br />

2411 SzLV.378<br />

2412 ÖB.I.133; GTV.55<br />

2413 TDMR.205<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tündöklő ősz 2412<br />

Verklärter Herbst<br />

Hatalmasan zárúl az év,<br />

arany borral, kerti gyümölccsel.<br />

Erdőboritotta vidék<br />

kisér csodájával, a csönddel.<br />

A gazda mondja: ez derék.<br />

Óh, halk és elnyult estharangszó,<br />

adj a véghez is friss erőt.<br />

Vándormadár szól a magasból.<br />

A szív most jóságot tanúl.<br />

A kék folyón aláevezve<br />

nézem, kép képhez hogy simúl –<br />

A gazda így szól: minden jól van.<br />

Az estharang oly hosszan, lágyan<br />

bong, hogy felvidulsz. Madárszárnyak<br />

integetnek elutazóban.<br />

Áldozz a szende szerelemnek!<br />

Egy csónak a folyón lecsorgat,<br />

útján festménybe olvad majd eltűnik.<br />

Megtért a csendhez.<br />

[HÁRS ERNŐ]:<br />

Téli este 2410<br />

Ha ablakba hull a hó<br />

s hosszan cseng az est harangja,<br />

megterítettek sokakra,<br />

s a ház ellátása jó.<br />

Egy-egy vándor érkezik<br />

sötét útról kapujába.<br />

A kereszt, virágban állva,<br />

mélyből gyűjti nedveit.<br />

Megkövesült fájdalom<br />

a küszöb. Belép a vándor.<br />

Szeplőtlen fényben világol<br />

kenyér s bor az asztalon.<br />

[TANDORI DEZSŐ]:<br />

Átszellemült ősz 2413<br />

Az év most roppant révbe ér,<br />

Gyümölcs-súllyal, arany borokkal,<br />

Erdők csodás csendje a tér,<br />

Vonul magányos vándorokkal.<br />

Szól a földmíves: Így elég.<br />

Estharangok lassú szavával<br />

Add még bátor derűnk, te vég.<br />

Búcsút int egy vándor madárraj.<br />

Szeretni jő szelíd idő.<br />

A kék folyón sajkádnak útja<br />

Csöpp képet képre hív elő.


Hallgatva borúl ránk az este. Hallgatva borúl ránk az este. Ezt mind a néma csönd lehúzza.<br />

[>342] FRANZ WERFEL:<br />

An den Leser 2414<br />

Mein einziger Wunsch ist, dir, o Mensch verwandt zu sein!<br />

Bist du Neger, Akrobat, oder ruhst du noch in tiefer Mutterhut,<br />

Klingt dein Mädchenlied über den Hof, lenkst du dein Floß im Abendschein,<br />

Bist du Soldat, oder Aviatiker voll Ausdauer und Mut.<br />

Trugst du als Kind auch ein Gewehr in grüner Armschlinge?<br />

Wenn es losging, entflog ein angebundener Stöpsel dem Lauf.<br />

Mein Mensch, wenn ich Erinnerung singe,<br />

Sei nicht hart, und löse dich mit mir in Tränen auf!<br />

Denn ich habe alle Schicksale durchgemacht. Ich weiß<br />

Das Gefühl von einsamen Harfenistinnen in Kurkapellen,<br />

Das Gefühl von schüchternen Gouvernanten im fremden Familienkreis,<br />

Das Gefühl von Debutanten, die sich zitternd vor den Souffleurkasten stellen.<br />

Ich lebte im Walde, hatte ein Bahnhofsamt,<br />

Saß gebeugt über Kassabücher, und bediente ungeduldige Gäste.<br />

Als Heizer stand ich vor Kesseln, das Antlitz grell überflammt,<br />

Und als Kuli aß ich Abfall und Küchenreste.<br />

So gehöre ich dir und Allen!<br />

Wolle mir, bitte, nicht widerstehn!<br />

O, könnte es einmal geschehn,<br />

Daß wir uns, Bruder, in die Arme fallen!<br />

WERFEL:<br />

An den Leser 2415<br />

Mein einziger Wunsch ist, Dir, o Mensch verwandt zu sein!<br />

Bist Du Neger, Akrobat, oder ruhst Du noch in tiefer Mutterhut,<br />

Klingt Dein Mädchenlied über den Hof, lenkst Du Dein Floß im Abendschein,<br />

Bist du Soldat oder Aviatiker voll Ausdauer und Mut.<br />

Trugst Du als Kind auch ein Gewehr in grüner Armschlinge?<br />

Wenn es losging, entflog ein angebundener Stöpsel dem Lauf.<br />

Mein Mensch, wenn ich Erinnerung singe,<br />

Sei nicht hart und löse Dich mit mir in Tränen auf!<br />

Denn ich habe alle Schicksale durchgemacht: Ich weiß<br />

Das Gefühl von einsamen Harfenistinnen in Kurkapellen,<br />

Das Gefühl von schüchternen Gouvernanten im fremden Familienkreis,<br />

Das Gefühl von Debutanten, die sich zitternd vor den Souffleurkasten stellen.<br />

Ich lebte im Walde, hatte ein Bahnhofsamt,<br />

Saß gebeugt über Kassabüchern und bediente ungeduldige Gäste.<br />

Als Heizer stand ich vor Kesseln, das Antlitz grell überflammt,<br />

Und als Kuli aß ich Abfall und Küchenreste.<br />

So gehöre ich Dir und Allen!<br />

Wolle mir, bitte, nicht widerstehn!<br />

Oh könnte es einmal geschehn,<br />

Daß wir uns, Bruder, in die Arme fallen!<br />

2414 ME.239<br />

2415 WFG.10<br />

2416 SzA.152<br />

2417 MÖV.125-126<br />

2418 K.II.477-478<br />

[MÁRAI SÁNDOR]:<br />

Az olvasóhoz 2417<br />

443<br />

[JÉKELY ZOLTÁN]:<br />

Az olvasóhoz 2416<br />

Egyetlen kívánságom az, hogy, ember, rokonod legyek!<br />

Légy néger, vagy erőművész, pihenj a csendes anyaölbe még,<br />

udvart zengessen lány-dalod, vagy alkonyfényben tutajod vezesd,<br />

vagy légy katona, repülő, csupa kitartás, hősiség.<br />

Mint gyermek, hordoztál te is puskát zöld hevederben,<br />

ha elsütötted, megkötött dugó repült ki hirtelen.<br />

Ha emberekről dalolok, ember,<br />

ne légy rideg, de könnyezésben olvadj fel velem.<br />

Mert végigéltem minden sorsot. Tudom én<br />

az árva hárfaművésznő a fürdő-zenekarban mit érez,<br />

s mit az idegen családi körben a nevelőnőcske szegény,<br />

s a kezdők, kik reszketve állnak a sugó üregéhez.<br />

Erdőn is éltem, vasúti tiszt valék,<br />

görbedtem kasszakönyv felett, s a vendégekkel bajom épp elég volt.<br />

Mint fűtő álltam a kazán előtt, azt hittem, a szemem kiég,<br />

s mint kuli, szemetet majszoltam s hulladékot.<br />

Igy tartozom mindenkihez s tehozzád!<br />

Ellenállni ne akarj hát nekem!<br />

Ó, bár megérnők egyszer idelenn,<br />

hogy testvérek, egymás karjába rogynánk!<br />

[RÓNAY GYÖRGY]:<br />

Az olvasohóz 2418<br />

An den Leser


Egyetlen vágyam, ó ember, valahogy rokonod lehessek,<br />

lehetsz néger vagy akrobata, szunnyadhatsz még az anyaméhben,<br />

lánykadalod udvar felett leng, vagy tutajod hajtod az estbe,<br />

katona lehetsz vagy pilóta s szárnyalhatsz bátran fönn a légben.<br />

Volt neked is puskád gyermekkorodban, zöld karszíjjal ékes,<br />

s ha elpukkadt, kötött dugót lökött csöve a levegőbe?<br />

Emberem, ha emléket zeng dalom e távoli és édes<br />

időről, ne légy komor, olvadj föl velem egy csöpp könnybe!<br />

Mert én már minden sorsot végigéltem. És jól ismerem<br />

magányos hárfásnő mit érez, Ila ott ül a fürdőhelyek<br />

zenekarában s elfogódott nevelőnők az idegen<br />

családi körben és színész, ha súgólyuk előtt hebeg.<br />

Erdőben éltem s vasúti hivatalom volt. Pénztárkönyvek<br />

fölött görnyedtem s kiszolgáltam ideges vendégeket,<br />

voltam fűtő s kazán előtt álltam, míg arcom lángvörösre<br />

izzott s voltam kuli és ettem konyhamáradlékot és szemetet!<br />

Így tartozom hozzád s Mindenkihez!<br />

Kérlck, ne akarj dacolni velem,<br />

Ó, ha egyszer lehetne, emberem,<br />

válladon, mint egy testvér vállán pihenni meg!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Az olvasóhoz 2419<br />

An den Leser<br />

Egyetlen vágyam, hogy rokonod legyek, óh Ember!<br />

Ha néger vagy, ha akrobata, vagy ha még az anyaöl mélye őriz,<br />

ha cselédnótád zeng az udvaron át, ha tutajod vezeted az alkonyatban,<br />

ha katona vagy, vagy aviatikus, csupa kitartás és bátorság.<br />

Te is hordtál gyerekkorodban zöldszalagos puskát a válladon?<br />

Mikor elsült, hozzákötött vessző repült ki a csövéből.<br />

Embertársam, mikor emlékeinkről énekelek,<br />

ne légy kemény és oldódj könnyekké velem együtt!<br />

Mert én minden sorsokat végigcsináltam. Tudom,<br />

mit éreznek a fürdőzenekarok magányos hárfásnői,<br />

mit éreznek idegen családi körben a félénk guvernántok,<br />

mit éreznek a debütánsok, amikor remegve odaállnak a súgólyuk elé.<br />

Éltem erdőkben, voltam vasúti tisztviselő,<br />

ültem pénztárkönyvek fölé görnyedve, és szolgáltam ki türelmetlen vendégeket.<br />

Álltam, fűtőként, kazánok előtt, arcomon a láng rikító visszfénye,<br />

és ettem mint kuli hulladékot és konyhai maradékot.<br />

A tied vagyok hát, és mindenkié!<br />

Ne tiltakozz, kérlek, ellenem!<br />

Oh, bár hozná úgy egyszer a jószerencse,<br />

hogy, testvér, egymás karjaiba hullunk!<br />

[>343] WERFEL:<br />

Ich habe eine gute Tat getan 2420<br />

Herz frohlocke!<br />

Eine gute Tat habe ich getan.<br />

Nun bin ich nicht mehr einsam.<br />

Ein Mensch lebt,<br />

Es lebt ein Mensch,<br />

Dem die Augen sich feuchten,<br />

Denkt er an mich.<br />

Herz, frohlocke:<br />

Es lebt ein Mensch!<br />

Nicht mehr, nein, nicht mehr bin ich einsam,<br />

Denn ich habe eine gute Tat getan,<br />

Frohlocke, Herz!<br />

Nun haben die seufzenden Tage ein Ende.<br />

Tausend gute Taten will ich tun!<br />

Ich fühle schon,<br />

Wie mich alles liebt,<br />

Weil ich alles liebe!<br />

Hinström ich voll Erkenntniswonne!<br />

Du mein letztes, süßestes,<br />

Klarstes, reinstes, schlichtestes Gefühl!<br />

2419 ÖB48.17; ÖB.II.25-26<br />

2420 ME.146-147<br />

2421 WFG.19-21<br />

Egyetlen vágyam, ó ember, rokonnak lenni veled!<br />

Légy néger, akrobata, vagy pihenj anyád ölén még,<br />

lánykahangod csengjen az udvaron, vezesd tutajod alkonyi ár felett,<br />

légy katona, repülő, csupa kitartás és merészség.<br />

Hordtál te is gyerekkorodban zöld szíjas puskát válladon?<br />

Ha elsült, a rákötött dugó kipattant hirtelen.<br />

Embertestvér, ha emlékedről szól dalom,<br />

ne légy rideg, oldódj föl közös könnyekben velem!<br />

Mert én átéltem minden sorsot. Tudom, mit éreznek szegény,<br />

magányos hárfáslányok a szalonzenekarokban,<br />

a félszeg nevelőnők idegen otthon ölén,<br />

s kezdők a színpadon, a súgólyukhoz húzódva izgatottan.<br />

Dolgoztam vasútnál, erdőben is éltem,<br />

görnyedtem számlakönyvek fölé, kiszolgáltam türelmetlen<br />

vendégeket,<br />

fűtőként álltam kazánok előtt, tűztől izzott a képem,<br />

voltam kuli, faltam hulladékot és szemetet.<br />

Társad vagyok! Mindenki társa!<br />

Ne zárd be előttem szívedet!<br />

Ó, ha egy-testvér emberek<br />

mind összeborulnánk valahára!<br />

WERFEL:<br />

Ich habe eine gute Tat getan 2421<br />

Herz, frohlocke!<br />

Eine gute Tat habe ich getan.<br />

Nun bin ich nicht mehr einsam.<br />

Ein Mensch lebt,<br />

Es lebt ein Mensch,<br />

Dem die Augen sich feuchten,<br />

Denkt er an mich.<br />

Herz, frohlocke:<br />

Es lebt ein Mensch!<br />

Nicht mehr, nein, nicht mehr bin ich einsam,<br />

Denn ich habe eine gute Tat getan.<br />

Nun haben die seufzenden Tage ein Ende.<br />

Tausend gute Taten will ich tun!<br />

Ich fühle schon,<br />

Wie mich alles liebt,<br />

Weil ich alles liebe!<br />

Hinström ich voll Erkenntniswonne!<br />

Du mein letztes, süßestes,<br />

Klarstes, reinstes, schlichtestes Gefühl:<br />

Wohlwollen!<br />

444


Wohlwollen!<br />

Tausend gute Taten will ich tun.<br />

Schönste Befriedigung<br />

Wird mir zuteil:<br />

Dankbarkeit!<br />

Dankbarkeit der Welt.<br />

Stille Gegenstände<br />

Werfen sich mir in die Arme.<br />

Stille Gegenstände,<br />

Die ich in einer erfüllten Stunde<br />

Wie brave Tiere streichelte.<br />

Mein Schreibtisch knarrt,<br />

Ich weiß, er will mich umarmen.<br />

Das Klavier versucht mein Lieblingsstück zu tönen,<br />

Geheimnisvoll und ungeschickt<br />

Klingen alle Saiten zusammen.<br />

Das Buch, das ich lese<br />

Blättert von selbst sich auf.<br />

………………………………………..<br />

Ich habe eine gute Tat getan.<br />

Einst will ich durch die grüne Natur wandern,<br />

Da werden mich die Bäume<br />

Und Schlingpflanzen verfolgen,<br />

Die Kräuter und Blumen<br />

Holen mich ein,<br />

Tastende Wurzeln umfassen mich schon,<br />

Zärtliche Zweige<br />

Binden mich fest,<br />

Blätter überrieseln mich,<br />

Sanft wie ein dünner,<br />

Schütterer Wassersturz.<br />

Viele Hände greifen nach mir,<br />

Viele grüne Hände,<br />

Ganz umnistet<br />

Von Liebe und Lieblichkeit<br />

Steh ich gefangen.<br />

Ich habe eine gute Tat getan,<br />

Voll Freude und Wohlwollens bin ich<br />

Und nicht mehr einsam<br />

Nein, nicht mehr einsam.<br />

Frohlocke, mein Herz!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Jót tettem 2422<br />

Írta Franz Werfel<br />

Szívem kacagj!<br />

Jót tettem, valamit.<br />

Már nem vagyok árva.<br />

Él valaki,<br />

egy ember él,<br />

akinek szeme könnybe lábad,<br />

ha rám gondol.<br />

Szívem kacagj:<br />

él valaki!<br />

Nem vagyok már, nem vagyok árva,<br />

mert jót tettem, valamit,<br />

újjongj, szivem!<br />

Most végre a sóhajos napoknak.<br />

Ezer jótettet akarok!<br />

Már érzem,<br />

hogy szeret minden<br />

mert én is mindent szeretek!<br />

Fölold a megismerés gyönyöre!<br />

Te, legvégső, legédesebb,<br />

legtisztább, legfénylőbb, legegyszerűbb<br />

érzésem: jóakarat!<br />

Ezer jótettet akarok.<br />

Legszebb kielégülés<br />

lesz az enyém:<br />

Hála!<br />

Néma tárgyak<br />

omolnak a karjaimba,<br />

néma tárgyak, akiket egy<br />

beteljesedett órában<br />

2422 P . (II.25.)29- 3 1<br />

445<br />

Tausend gute Taten will ich tun.<br />

Schönste Befriedigung<br />

Wird mir zuteil:<br />

Dankbarkeit,<br />

Dankbarkeit der Welt.<br />

Stille Gegenstände<br />

Werfen sich mir in die Arme.<br />

Stille Gegenstände,<br />

Die ich in einer erfüllten Stunde<br />

Wie brave Tiere streichelte.<br />

Mein Schreibtisch knarrt,<br />

Ich weiß, er will mich umarmen.<br />

Das Klavier versucht mein Lieblingsstück zu tönen,<br />

Geheimnisvoll und ungeschickt<br />

Klingen alle Saiten zusammen.<br />

Das Buch, das ich lese,<br />

Blättert von selbst sich auf.<br />

Ich habe eine gute Tat getan.<br />

Einst will ich durch die grüne Natur wandern,<br />

Da werden mich die Bäume<br />

Und Schlingpflanzen verfolgen.<br />

Die Kräuter und Blumen<br />

Holen mich ein,<br />

Tastende Wurzeln umfassen mich schon,<br />

Zärtliche Zweige<br />

Binden mich fest,<br />

Blätter überrieseln mich,<br />

Sanft wie ein dünner,<br />

Schütterer Wassersturz.<br />

Viele Hände greifen nach mir,<br />

Viele grüne Hände,<br />

Ganz umnistet<br />

Von Liebe und Lieblichkeit<br />

Steh ich gefangen.<br />

Ich habe eine gute Tat getan,<br />

Voll Freude und Wohlwollens bin ich<br />

Und nicht mehr einsam,<br />

Nein, nicht mehr einsam.<br />

Frohlocke, mein Herz!


megsímogattam, mint derék állatokat.<br />

Iróasztalom recseg,<br />

tudom, meg akar ölelni.<br />

Kedvenc darabomat próbálja játszani a zongora,<br />

titokzatosan és ügyetlenül<br />

zengenek össze a húrok.<br />

A könyv, melyet olvasok,<br />

magától föllapozódik.<br />

………………………………………………<br />

Jót tettem, valamit.<br />

Megyek majd, egyszer, a zöld természeten át,<br />

s követni fognak a fák<br />

meg a kúszónövények.<br />

Gyom és virág<br />

utólér,<br />

tapogatózó gyökerek ölelnek máris,<br />

zsenge ágak<br />

kötöznek erősen,<br />

levelek csörgedeznek reám<br />

szeliden, mint<br />

gyér-könnyű vízesés.<br />

Sok-sok kéz kap felém,<br />

sok-sok pici zöld kéz,<br />

kedvesség és szeretet<br />

szövevényeiben<br />

állok, rabulejtve.<br />

Jót tettem, valamit,<br />

szívem csupa öröm és jóakarat,<br />

s már nem vagyok árva,<br />

nem, nem vagyok árva.<br />

Újjongj, szívem!<br />

[>344] JOHANNES R. BECHER:<br />

Die Lichter 2423<br />

Ihr sagt: Die Lichter brennen,<br />

Siehst du das Leuchten nicht?<br />

Ich kann kein Licht erkennen,<br />

Mir scheint nicht euer Licht.<br />

Ihr sagt: Sich unsere Lichter,<br />

Wie hell scheint unsere Zeit!<br />

Ich sehe nur Gesichter,<br />

Gehüllt in Dunkelheit.<br />

Ihr prahlt: Wie herrlich strahlen<br />

Scheinwerfer durch die Nacht!<br />

Ich sage: Euer Prahlen<br />

Hat uns kein Licht gebracht.<br />

Mit aber tausend Kerzen<br />

Rühmt ihr den Sieg des Lichts…<br />

Ich sehe in den Herzen<br />

Die Finsternis des Nichts.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Becher: A fények 2425<br />

Hang szól: fény földön-égen,<br />

nNem látod tüzüket?<br />

Fényt sehol; énfelém nem<br />

ragyog a fényetek.<br />

Hnang szól: nézd, a mi fényünk,<br />

korunk világa kél!<br />

Elém csak elsötétült<br />

arcokat hoz az éj.<br />

Gőg szól: csóvák sarokként,<br />

küllőzik az eget!<br />

Én: nekünk nem hozott fényt<br />

a kérkedésetek.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Becher: A fények 2424<br />

Ujjongtok|sz|: mennyi fény egy egész |az égben| földön-|égen| Taps:? (gyorsírás)<br />

Nem látod tüzüket?<br />

Fényt sehol, énfelém nem<br />

csak ragyog a fényetek.<br />

Ujjongtok|sz|: |nézd| a mi fényünk! (gyorsírás)<br />

xxxx |Időnk,| xxxx |xxxx|tűz napja| kél! Korunk<br />

Elém csak elsötétült<br />

Arcokat hoz |hoz| az éj.<br />

Ti: fényszórók, Ssarokként, (gyorsírás)<br />

Küllőzik az eget!<br />

Én: nekünk nem hozott fényt<br />

a kérkedésetek.<br />

Gyertyák ezrei, lángok<br />

győzelmi ünnepe…<br />

Én szivetekbe látok,:<br />

a sötét semmibe!<br />

=<br />

2423 BW.370<br />

2424 Ms 4658/356 (kézírás)<br />

2425 Ms 4658/357 (gépelt szöveg)<br />

2426 Ms 4658/358 (gépírás; nem a 4658/357. másodpéldánya!)<br />

2427 BH.124<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

BECHER:<br />

A fények 2426<br />

Hang szól: fény földön-égen,<br />

Nem látod tüzüket?<br />

Fényt sehol, énfelém nem<br />

rRagyog a fényetek.<br />

Hang szól: nézd, a mi fényünk,<br />

Korunk világa kél!<br />

Elém csak elsötétült<br />

aArcokat hoz az éj.<br />

Gőg szól: csóvák, sarokként,<br />

kKüllőzik az eget!<br />

Én: nekünk nem hozott fényt<br />

A kérkedésetek.<br />

446<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A fények 2427<br />

Hang szól: fény földön-égen,<br />

Nem látod tüzüket?<br />

Fényt sehol, énfelém nem<br />

Ragyog a fényetek.<br />

Hang szól: nézd, a mi fényünk,<br />

Korunk világa, kél!<br />

Elém csak elsötétült<br />

Arcokat hoz az éj.<br />

Gőg szól: csóvák, sarokként,<br />

Küllőzik az eget!<br />

Én: nekünk nem hozott fényt<br />

A kérkedésetek.


Gyertyák ezrei, lángok<br />

győzelmi ünnepe…<br />

Én szivetekbe látok,<br />

A sötét semmibe.<br />

Ford.: Sz.L.<br />

[>345] BECHER:<br />

Ecce homo 2428<br />

Er war ein Mensch, ein Mensch wie du und ich,<br />

Nicht gut noch schlecht, er lebte still für sich,<br />

Doch manchmal war es ihm, als wäre er<br />

Kein Mensch mehr, und da wollte er nicht mehr<br />

So weiterleben wie bisher.<br />

Und dieser Mensch, der nicht unmenschlich war,<br />

Er sah, daß jeder Mensch war in Gefahr,<br />

Gezwungen von der Zeit Unmenschlichkeit,<br />

Sich zu verlieren in der Dunkelheit –<br />

Und sieh: er machte sich bereit.<br />

Er legte ab von sich, was ihn beschwert,<br />

Nicht allzu viel fand er des Lebens wert,<br />

Und eines Tags, als hell die Sonne schien,<br />

Trat er vor das Gericht der Menschen hin,<br />

Die hatten kaum die Zeit für ihn.<br />

Des Aufruhrs sprach ihn schuldig das Gericht,<br />

Er aber sah dabei ins Sonnenlicht,<br />

Und als er sterben mußte, zeigte sich<br />

Ein Kreuz, und auch das Licht der Sonne wich –<br />

Er war ein Mensch wie du und ich …<br />

[>346a] BECHER:<br />

Es nahen andre Zeiten… 2432<br />

Es nahen andre Zeiten, wiederholen<br />

Sollt ihr den Satz: es nahen andre Zeiten.<br />

Steht damit auf und legt euch damit schlafen.<br />

Denkt stets daran: es nahen andre Zeiten.<br />

Geschäfte werden nicht mehr übernommen.<br />

Die alten Waren bleiben unverkäuflich.<br />

Und bietet ihr euch an, so w erden Türen,<br />

Verschlossene, antworten: Andre Zeiten.<br />

Was zögert ihr? Ihr selbst seid abgelaufen.<br />

Trüb ist das Wetter, und es herrscht Geheimnis.<br />

Die Rechnung stimmt nicht, Unbekannte Größen<br />

Erscheinen und verwirren die Berechnung.<br />

Die Völker wandern. In den kleinen Orten<br />

Auch fern der Bahn wird eilends aufgebrochen.<br />

Auf, mach dich fertig, denn es heißt: Nimm Abschied!<br />

Und selten ist der Ruf: Auf Wiedersehen…<br />

Ihr, die ihr sitzt, wie ewig festgesessen,<br />

Und hofft euch unbekümmert fortzusetzen,<br />

Die Zeiten, die euch nahen, überdauernd:<br />

Laßt alle Hoffnung schwinden – andre Zeiten.<br />

O andre Zeiten. Spärlich mit Vergleichen<br />

Helft ihr euch aus, bald fehlen die Vergleiche.<br />

Nicht deine Zeit, nicht meine ist gekommen.<br />

Es nahen andre Zeiten. Andre Zeiten.<br />

Ihr, die ihr euch verbrüdert mit dem Kriege<br />

Und meint, vielleicht erzwingt er euch die Rückkehr –<br />

Wohin zurück? In eine neue Fremde<br />

Kehrt ihr zurück, verbannt zum zweiten Male.<br />

2428 BGG.601<br />

2429 Ms 4658/353 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

2430 BH.129<br />

2431 Versszakválasztó vonal kézzel behúzva.+<br />

Gyertyák ezrei, lángok<br />

Győzelmi ünnepe…<br />

Én szivetekbe látok,<br />

A sötét semmibe.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

J.R. Becher: Ecce Homo 2429<br />

Volt egy ember, mint te meg én, olyan,<br />

se jó, se rossz, s csak élt, magányosan,<br />

de néha rezdült benne valami,<br />

hogy már nem ember, s kezdte vallani,<br />

hogy nem jók voltak utjai.<br />

Ez az ember nem volt embertelen,<br />

látta: mindenkin mily veszedelem<br />

az embertelenség, mely xa konok<br />

korban a földre rákomorodott –<br />

s ő töprengett s szólt: kész vagyok.<br />

Levetette, mi már terhére vált,<br />

értéket, élni, nem sokat talált,<br />

a egy nap, hogy sxxxylött|tündökölt| az ég tüze,<br />

birái elé kellett lépnie,<br />

röviden végeztek vele.<br />

2432 BW.216<br />

2433 Ms 4663/8.I-II. (gépírás; vlsz. Ms 4663/6-tal. »<strong>Szabó</strong> L.« a fordító kézírásával)+<br />

447<br />

Gyertyák ezrei, lángok<br />

Győzelmi ünnepe…<br />

Én szívetekbe látok,<br />

A sötét semmibe.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ecce Homo 2430<br />

Volt egy ember, mint te meg én, olyan,<br />

Se jó, se rossz, csak élt, magányosan,<br />

De néha rezdült benne valami,<br />

Hogy már nem ember, s kezdte vallani,<br />

Kimondták, hogy bünös és lázadó,<br />

csak a fényt itta szeme, a mohó,<br />

s mikor halnia kellett, egy arany<br />

kereszt tünt fel, s a fény tünt |bujt a fény komoran –|<br />

---------------------------------------------------- 2431<br />

Kimondták, hogy bűnös és lázadó.<br />

Csak a fényt itta szeme, a mohó.<br />

S mikor halnia kellett, egy arany<br />

Kereszt tűnt fel, s bújt a fény komoran –<br />

Ember volt, mint én s te, olyan.<br />

Ember volt, mint én s te, olyan.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Hogy nem jók voltak útjai.<br />

Ez az ember nem volt embertelen,<br />

Látta: mindenkin mily veszedelem<br />

Az embertelenség, mely a konok<br />

Korban a földre rákomorodott –<br />

S töprengett és szólt: kész vagyok.<br />

Levetette, mi már terhére vált,<br />

Élő értéket nem sokat talált,<br />

Egy nap, hogy ragyogott az ég tüze,<br />

Bírái elé kellett lépnie,<br />

Röviden végeztek vele.<br />

[>346] ES NAHEN ANDERE ZEITEN 2433<br />

Es nahen andre Zeiten, wiederholen<br />

Sollt ihr den Satz: es nahen a|n|dre Zeiten.<br />

Steht damit auf und legt euch damit schlafen.<br />

Denkt stets daran: es nahen andre Zeiten.<br />

Was zögert ihr? Ihr selbst seid abgelaufen.<br />

Trüb ist das Wetter, und es herrscht Geheimnis.<br />

Die Rechnung stimmt nicht. Unbekannte Grössen<br />

Erscheinen und verwirren die Berechnung.<br />

Ihr, die ihr sitzt, wie ewig festgesessen,<br />

Und hofft, euch unbekümmert fortzusetzen,<br />

die Zeiten, die euch nahen, überdauernd:<br />

Lasst alle Hoffnung schwinden – andre Zeiten.<br />

O andre Zeiten. Spärlich mit Vergleichen<br />

Helft ihr euch aus, bald fehlen die Vergleiche.<br />

Nicht „diese” Zeit, nicht „jene” ist gekommen.<br />

Es nahen andre Zeiten. Andre Zeiten.<br />

Ihr, die ihr euch verbrüdert mit dem Kriege<br />

Und meint, vielleicht erzwingt er euch die Rückkehr –<br />

Wohin zurück? In eine neue Fremde<br />

Kehrt ihr zurück, verbannt zum zweiten Male.<br />

<strong>Szabó</strong> L.


Es gilt kein Prahlen mehr. Von den Verdiensten,<br />

Den längst verjährten, will man nichts mehr wissen,<br />

Und ungehört verhallt, was in den Grüften<br />

Orakelt noch, sich traurig überlebend…<br />

Nur wer es weiß: es nahen andre Zeiten<br />

Und schaffen uns noch rätselhafte Wesen –<br />

Nur wer vermag, auch von sich selbst zu lassen<br />

Und das Verbrauchte aus sich auszuscheiden –<br />

Nur wer auch mitverlor bei den Verlusten<br />

Und auch ein Teil war im gewaltigen Sterben –<br />

Nur wer auszieht aus seiner eigenen Fremde<br />

Und sucht und weiß, er war sich selbst mißraten –<br />

Nur wer den Weg dorthin nimmt, wo die Seinen<br />

Versammelt sind, und ohne vorzudrängen<br />

Kehrt er dort ein, wo er sich wiederfindet<br />

Und Eingang findet in des Volkes Mitte –<br />

Der reicht hinüber in die andren Zeiten,<br />

Der geht entgegen ihnen, wie auf Bergen<br />

Steht er und schaut ringsum der Völker Dämmern –<br />

Der singt das Lied vom großen Anderswerden.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Var.]<br />

J.R: Becher: Más idők közelednek 2434<br />

Más idők közelednek, mondd el ismét,<br />

mondd el százszor: más idők közelednek!<br />

Ezzel ébredj és ezzel térj aludni.<br />

Sose felejtsd: más idők közelednek.<br />

Mit késlekedtek? Lejárt az időtök.<br />

Az ég komor és minden csupa rejtély.<br />

Rossz a számitás. Sok ujszerü tétel<br />

jelentkezik és nyúl számaitokba.<br />

Ti, kik ültök, mintha rendíthetetlen,<br />

és gondtalanúl folytatást reméltek,<br />

túlélve az időt, mely jön, jön egyre:<br />

Adjátok föl a reményt – más idő jön.<br />

Óh, más idő. Gyenge párhuzamokba<br />

Kapaszkodtok, de a párhuzam elfogy.<br />

Nem „ennek” jött el a perce, s nem „annak”.<br />

Más idők közelednek. Más idő jön.<br />

Nem segit már kérkedés. Érdemekre,<br />

elévültekre, nem lesz aki adjon,<br />

s tanútlan zeng el, ami kriptamélyben<br />

magát búsan túlélve, jósigét mond.<br />

%<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Csak aki tudja: más idő jön…] 2435<br />

Es gilt kein Prahlen mehr. Von den Verdiensten,<br />

Den längst verjährten, will man nicht mehr wissen,<br />

Und ungehört verhallt, was in den Grüften<br />

Orakelt noch, sich traurig überlebend…<br />

Nur wer es weiss: es nahen andre Zeiten<br />

Und schaffen uns noch rätselhafte Wesen –<br />

Nur wer vermag, auch von sich selbst zu lassen<br />

Und das Verbrauchte aus sich auszuscheiden –<br />

Nur wer den Weg dorthin nimmt, wo die Seinen<br />

Versammelt sind, und ohne vorzudrängen<br />

Kehrt er dort ein, wo er sich wiederfindet<br />

Und Eingang findet in des Volkes Mitte –<br />

Der reicht hinüber in die andren Zeiten,<br />

Der geht entgegen ihnen, wie auf Bergen<br />

Steht er und schaut ringsum der Völker Dämmern –<br />

Der singt das Lied vom grossen Anderswerden.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Var.]<br />

MÁS IDŐK KÖZELEDNEK<br />

ä- J.R.Becher verse – 2436<br />

Más idők közelednek, mondd el ismét,<br />

mMondd el százszor: más idők keletkeznek.<br />

Ébredj vele és vele térj aludni.<br />

Sose felejtsd: más idők közelednek.<br />

Mit késlekedtek? Lejárt az időtök.<br />

Az ég komor és minden csupa rejtély.<br />

A|Téves a| számitás. xxxxxxxxxxxxxx |Uj mennyiségek|<br />

jJelentkezik|nek| s xxnyúl|nak| számaitokba.<br />

Ti, kik ültök, mintha rendíthetetlen,<br />

éÉs gondtalanúl folytatást reméltek,<br />

Túlélve az időt, mely jön, jön egyre:<br />

Adjátok föl a reményt – más idő jönx.<br />

Óh, más idő. Gyenge párhuzamokba<br />

2434<br />

Ms 4663/10.I. (kézírás »Vizsgálati eredmények« formanyomtatvány hátlapján; »[Var.]« idegen kézírással)<br />

2435<br />

Ms 4663/10.II. (egyértelműen első fogalmazvány »Vizsgálati eredmények« formanyomtatvány hátlapján; az »I.« jelű lapnak csupán tartalmi<br />

folytatása!)<br />

2436<br />

Ms 4663/13.I-II. (gépírás kockás lapokon autográf javításokkal; »[Var.]« idegen kézírással)<br />

448


xxxx<br />

Csak aki tudja: más idő jön, és xxx hogy<br />

|Az| még rejtek titkos |rejtett| lények formálják jövőnket, –<br />

csak aki képes meg|meg tud|válni |ön|magától<br />

|s| xx|axxmit| xx elhasználtat, kikülöníti –<br />

csak aki oda tart, hol az övéi<br />

gyülekezek már, és, nem tolakodva,<br />

betér ott, hol ujra |megint| magára lelhet,<br />

|és| xx bejáratot lel |kaput talál| a nép sűrüjébe –<br />

az ér át |átjut|át| a közeledő időkbe: x<br />

aki |aki| elébük megy, mint hegyen |ormokon| |mint hegyen| állva nézi,<br />

néz maga köré a tengernyi népre – |nézi, a sok| x népex hogy derengxx körötte –<br />

a dalát dalolja |és zeng dalt zeng| a nagy |roppant| fordulatxxról.<br />

és dalát zengi a nagy Fordulatnak.<br />

s rázendít |s rágyujt| a nagy Másként Lesz |Másképpen=Lesz| Sz.L. |énekére|dalára.|<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Más idők közelednek 2437<br />

Más idők közelednek, mondd el ismét,<br />

Mondd el százszor: más idők keletkeznek.+<br />

Ébredj ezzel, és ezzel térj aludni.<br />

Sose felejtsd: más idők közelednek.<br />

Mit késlekedtek? Lejárt az időtök.<br />

Az ég komor, és minden csupa rejtély.<br />

Téves a számítás. Új mennyiségek<br />

Jelentkeznek s nyúlnak számaitokba.<br />

Ti, kik ültök, mintha rendíthetetlen,<br />

És gondtalanul folytatást reméltek,<br />

Túlélve az időt, mely jön, jön egyre,<br />

Adjátok föl a reményt – más idő jön.<br />

Óh, más idő. Gyenge párhuzamokba<br />

Kapaszkodtok, de a párhuzam elfogy.<br />

Nem „ennek” jött el a napja s nem „annak”.<br />

Más idők közelednek. Más idő jön.<br />

Nincs mit kérkedni többé. Érdemekre,<br />

Elévültekre, nem lesz, aki adjon,<br />

S tanútlan zeng el, ami kriptamélyben,<br />

Magát búsan túlélve, jós-igét mond.<br />

Csak aki tudja: más idő jön, és hogy<br />

Számunkra ma még titkos lényeket hoz –<br />

Csak aki meg tud válni önmagától<br />

És amit elhasznált, kikülöníti –<br />

Csak aki oda tart, ahol övéi<br />

Gyülekeznek már, és, nem tolakodva,<br />

Betér ott, hol megint magára lelhet<br />

És kaput talál a nép sűrűjébe –<br />

Az jut át a közeledő időkbe:<br />

Aki elébük megy, mint hegyen állva<br />

Nézi, a sok nép hogy dereng körötte –<br />

Aki rágyújt a nagy Máskép dalára.<br />

[>347a] BECHER:<br />

Zeit der Verbannung 2438<br />

Zeit der Verbannung! Heimatlose Zeiten!<br />

Da wir ersehnten nur die eine Zeit:<br />

Wann nahst du Zeit, um uns heimzugeleiten!<br />

Zeit fern der Heimat! Bittere Ewigkeit!<br />

Wie sich die Jahre in uns heimwärts sehnten.<br />

Zeitlosigkeit, die Zeit zu sein sich sehnt!<br />

2437<br />

BH.24<br />

2438<br />

BGG.364-369<br />

2439 Ms 4663/7 I.-III.<br />

(gépírás, kézírásos javításokkal. »<strong>Szabó</strong> L.«: a fordító kézírásával)+<br />

449<br />

Kapaszkodtok, de a párhuzam elfogy.<br />

Nem „ennek” jött el a napja s nem „annak”.<br />

Más idők közelednek. Más idő jön.<br />

Többé nincs mit kérkedni. Érdemekre,<br />

eElévültekre, nem lesz, aki adjon,<br />

S tanútlan zeng el, ami kriptamélyben,<br />

magát búsan túlélve, jósigét mond.<br />

Csak aki tudja: más idő jön, és hogy<br />

Még rejtett lények formálják jövőnket –<br />

Csak aki meg tud válni önmagától<br />

és amit elhasznált, kikülöníti –<br />

Csak aki oda tart, ahol övéi<br />

gGyülekeznek már, és, nem tolakodva,<br />

Betér ott, hol megint magára lelhet<br />

És xxx|kapu|t talál a nép sűrüjébe –<br />

aAz jut át a közeledő időkbe:<br />

Aki elébük megy, mint hegyen állva<br />

nézi, a sok nép hogy dereng körötte –<br />

Aki rágyújt a nagy Másképp dalára.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>347] BECHER:<br />

HEIMATLOSE ZEITEN 2439<br />

Zeit der Verbannung! Heimatlose Zeiten!<br />

Da wir ersehnten nur die eine Zeit:<br />

Wann nahst du Zeit, um uns heimzugeleiten!<br />

Zeit fern der Heimat! Bittere Ewigkeit!<br />

Wie sich die Jahre in uns heimwärts sehnten.<br />

Zeitlosigkeit, die, Zeit zu sein, sich sehnt!<br />

<strong>Szabó</strong> L.


Und ein Jahrzehnt glich endlosen Jahrzehnten…<br />

Zeit der Verbannung! Ewiges Jahrzehnt!<br />

O Tal der letzten Mühen! Berg der Leiden!<br />

Ein Wandern heimatwärts jahraus, jahrein.<br />

Ein Abschiednehmen, Von=sich=selber=Scheiden,<br />

O wehes Lied: es muß geschieden sein…<br />

Sind wir vielleicht nicht wieder irrgegangen?<br />

Gib, Heimat, daß ich einst dich wiederseh!<br />

Zeitloses, namenloses Heimverlangen.<br />

Des zwanzigsten Jahrhunderts Odyssee…<br />

Der Volksfeind hat uns aus dem Reich verstoßen,<br />

Damit im Nichts sich unsere Spur verlier.<br />

Die Heimat wandert mit den Heimatlosen,<br />

All unsere Wege führten hin zu ihr.<br />

Der Volksfeind hat uns außer Lands getrieben,<br />

Damit er ungestört sein Handwerk treibt.<br />

Ihn tödlich hassen heißt: die Heimat lieben.<br />

Und einverleibt für immer: Deutschland bleibt.<br />

Für alle Zeiten bleibt ihr unvergessen,<br />

Euch grüßt der Dichter, freie Deutschlandschar!<br />

Die Nachwelt wird sich stets entsinnen dessen,<br />

Daß Deutschland auch ein „Freies Deutschland” war.<br />

Ihr nahmt auf euch der Bürden allerschwerste,<br />

Als sich der Deutsche von den Deutschen schied.<br />

Dir, Deutschlandschar, gebührt der Platz, der erste,<br />

In jedem neuen, freien Deutschland=Lied.<br />

Ihr, die ihr habt dem Unheil widerstanden,<br />

Als es im Wehn der Fahnen und im Glanz<br />

Der Fackeln und der leuchtenden Girlanden<br />

Fanfarenschmetternd rief zum Totentanz,<br />

Sie, die in all den Lagern und den Hallen<br />

Der Folterkeller, als noch Sieg Heil schrie<br />

Der Henkersknecht, sind vor der Zeit gefallen –<br />

Wir waren Künder – Helden: waren sie!...<br />

Nun winkst du wieder aus dem Zeitverwehen<br />

Im Abendlicht, du ferne Granzstation,<br />

Und eine Glocke schwingt: Auf Wiedersehen!<br />

Schwingt fort in mir, der Heimat Glockenton –<br />

Und war der Himmel wolkenhaft bezogen,<br />

Entschwand daraus der Sonne letztes Licht,<br />

Erblüht im Traum, am hohen Himmelsbogen,<br />

Der Heimat himmlisches Vergißmeinnicht.<br />

Dein Wort, o Deutschland, gab mir seinen Segen<br />

Und wurde, heimatfern, der Heimat Wort.<br />

Ein kleiner Ort, am Bodensee gelegen,<br />

Ward meiner Träume heiliger Wallfahrtsort.<br />

Dort kehrten meine Heimatträume ein,<br />

Um sich an all dem Guten zu erlaben,<br />

In Mutters Handschrift stand: „Gedenke mein!”<br />

Auf einer jeden der Erinnerungsgaben.<br />

Erwachsner ging ich nochmals in die Lehre<br />

Und setzte mich als Schüler auf die Bank.<br />

Lern neu das Gute und begreif das Schwere!<br />

Und sage jedem Genius Lob und Dank,<br />

Der dir den Weg der Wahrheit hat gewiesen!<br />

Wie reich begnadet bist du! Welch Geleit<br />

Von hohen Genien, und, beschirmt von diesen,<br />

Wird auch zur Heimat: heimatlose Zeit.<br />

Dir, Heimat, galt all unser Tun und Trachten.<br />

Du spieltest in uns wie ein Märchenspiel,<br />

Und nächtlich war es oft, daß sich entfachten<br />

Die Höhenfeuer auf dem Hohentwiel.<br />

Und durch das Dunkel blickend in die Zeiten,<br />

Sah ich den Krieg in einer nahen Frist.<br />

Die Zeit der Heimkehr gilt es zu erstreiten!<br />

Erkenn, daß deine Zeit gekommen ist!<br />

Vier Galgen sind vereint in einem Zeichen<br />

Und geben diesem Zeichen einen Sinn,<br />

Vier Galgen, die mit ihren Armen reichen<br />

Nach jeder Richtung, deuten darauf hin:<br />

Ein Schandmal ist im Deutschen Reich erstanden,<br />

Treibt mitten in das Herz uns seinen Pfahl,<br />

Das Hakenkreuz erstand in deutschen Landen<br />

Als Schandmal und vierfaches Galgenmal.<br />

Und ein Jahrzehnt glich endlosen Jahrzehnten…<br />

Zeit der Verbannung! Ewiges Jahrzehnt!<br />

O Tal der letzten Mühen! Berg der Leiden!<br />

Ein Wandern heimatwärts jahraus, jahrein.<br />

Ein Abschiednehmen, Von-sich-selber-Scheiden,<br />

O wehes Lied: es muss geschieden sein…<br />

Sind wir vielleicht nicht wieder irrgegangen?<br />

Gib, Heimat, dass ich einst dich wiederseh!<br />

Zeitloses, namenloses Heimverlangen.<br />

Des zwanzigsten Jahrhunderts Odyssee…<br />

Nun winkst du wieder aus dem Zeitverwehen<br />

Im Abendlicht, du ferne Granzstation,<br />

Und ein Glocke schwingt: Auf Wiedersehen!<br />

Schwingt fort in mir, der Heimat Glockenton –<br />

Und war der Himmel wolkenhaft bezogen,<br />

Entschwand daraus der Sonne letztes Licht,<br />

Erblüht im Traum, am hohen Himmelsbogen,<br />

Der Heimat himmlisches Vergissmeinnicht.<br />

Dein Wort, o Deutschland, gab mir seinen Segen<br />

Und wurde, heimatfern, der Heimat Wort.<br />

Ein kleiner Ort, am Bodensee gelegen,<br />

Ward meiner Träume heiliger Wallfahrtsort.<br />

Dort kehrten meine Heimatträume ein,<br />

Um sich an all dem Guten zu erlaben,<br />

In Mutters Handschrift stand: „Gedenke mein!”<br />

Auf einer jeden der Erinnerungsgaben.<br />

450


Und Galgen, Galgen standen an den Wegen,<br />

Und aus dem braunen Schlamm wuchs Stamm an Stamm.<br />

… Man muß die Axt an diese Wurzel legen! …<br />

Armstreckend steht ihr wie ein Galgen stramm ..<br />

Ein neues Deutschlandlied hab ich gesungen<br />

In meines Volkes schwerster Sterbensnot,<br />

Um Deutschlands Seele haben wir gerungen<br />

Mit unseres Herzens letztem Aufgebot.<br />

Alltäglich wandte ich mich an die Meinen<br />

Und habe an die nahe Zeit gemahnt,<br />

Oh, meine Heimat, ich muß dich beweinen,<br />

Denn in mir ist die Zeit vorausgeahnt.<br />

Beim Erntedankfest, mitten in dem Reigen,<br />

Erschien der Krieg und las die Botschaft vor –<br />

„Freut euch des Kriegs” – er bringt euch bald zum Schweigen,<br />

Und auf Fanfaren folgt ein Totenchor …<br />

Als uns der Geist der Schwermut übermannte,<br />

Und dunkel schwang der Heimat Glockenton,<br />

War es ein heiliger Verbannter: Dante,<br />

Er, seiner Heimat unverlorener Sohn,<br />

Der führte uns durch des Jahrhunderts Schluchten,<br />

Und zeigte uns in unserer Gegenwart<br />

Die Hölle der Verruchten und Verfluchten –<br />

Er führte uns auf unserer Höllenfahrt.<br />

Ich sah sie: die zum ewigen Nichts Verdammten,<br />

Sah sie: vom eigenen Höllenbrand versengt,<br />

Sah: die im eigenen blutigen Schlamm Verschlammten,<br />

Sah: all die Nichtigkeit ins Nichts gesprengt –<br />

Und eine Ehre schien es – welche Ehre! –,<br />

Verbannt zu sein aus diesem Höllenreich!<br />

Da traf den Höllenspuk der grauen Heere<br />

Im Osten schon der erste Todesstreich.<br />

Ein Feuersturm. Als mir die Heimat brannte,<br />

Da brannte Haß sich unverlöschbar ein.<br />

Euch, die ich als die Schuldigen erkannte,<br />

Wird diese Schuld niemals vergeben sein.<br />

Wenn einst das Brandgewölke längst verrauchte,<br />

Bleibt diese Schuld für alle Zeit bestehn,<br />

Und bleibt der Haß! Und bleibt der glutdurchhauchte<br />

Gesang und seines Atems feurig Wehn –<br />

Wie es vorzeiten hieß: daß Rächerinnen<br />

Verfolgten den Verbrecher, um die Schmach<br />

Zu tilgen, und er konnte nicht entrinnen –<br />

So folgt, ihr Strophen, jedem Volksfeind nach!<br />

Mag er geschickt sich tarnen oder fliehen,<br />

Kein Reueschluchzen und kein Gotterbarm<br />

Wird ihn dem Haß und dem Gericht entziehen,<br />

Bis ihn aufnimmt der eigene Galgenarm …<br />

Ein jedes Wort geschah in Deutschlands Namen.<br />

In Deutschlands Namen rief ich Deutschland an:<br />

„Hier stehe ich, ich kann nicht anders, Amen!”<br />

Und dieses Wort sie mussten lassen stahn…<br />

Zeit der Verbannung! Deine Zucht und Strenge<br />

Hat mich gesegnet mehr denn heimgesucht.<br />

In einem Aufbruch strahlender Gesänge<br />

Hast du verwandelt mich, Jahrzehnt der Zucht!<br />

Jedweder, der uns jemals beigestanden,<br />

Sei hier bedankt! und noch nicht Danks genug!<br />

Ein jeder, bei dem Unterkunft wir fanden,<br />

Zieht mit in unserem heimatlichen Zug.<br />

Wir aber danken euch nicht nur im stillen,<br />

Der beste Dank wird dadurch dargebracht,<br />

Daß unsere Sehnsucht und daß unser Willen<br />

Erlöst vom Traum sich, und wird Macht! wird Macht!<br />

Ruhm euch und Dank, ihr Helden von Iliaden,<br />

Wie sie erstritt noch kein Gesrhlerht zuvor!<br />

Euch danken wir es, gure Kameraden,<br />

Daß unsere Spur sich nicht im Nichts verlor.<br />

Wenn wir dereinst die Grenze überschreiten,<br />

Dann mag es sein, daß mancher Mann erfährt:<br />

Er ist im Land geblieben, schon vor Zeiten<br />

War er für alle Zeiten heimgekehrt.<br />

Zeit der Verbannung! War, um heimzukehren,<br />

So tief wie nie, uns diese Zeit gesandt,<br />

Und waren wir beladen mit dem Schweren<br />

Als uns der Geist der Schwermut übermannte,<br />

Und dunkel schwang der Heimat Glockenton,<br />

War es ein heiliger Verbannter: Dante,<br />

Er, seiner Heimat unverlorener Sohn,<br />

Der führ|t|e uns durch des Jahrhunderts Schluchten,<br />

Und zeigte uns in unserer Gegenwart<br />

Die Hölle der Verruchten und Verfluchten –<br />

Er führte uns auf unserer Höllenfahrt.<br />

Ein jedes Wort geschah in Deutschlands Namen.<br />

In Deutschlands Namen rief ich Deu|t|schland an:<br />

„Hier stehe ich, ich kann nicht anders, Amen!<br />

Und dieses Wort sie mussten lassen stahn…<br />

Zeit der Verbannung! Deine Zucht und Strenge<br />

Hat mich gesegnet mehr, denn heimgesucht.<br />

In einem Aufbruch strahlender Gesänge<br />

Hast du verwandelt mich, Jahrzehnt der Zucht!<br />

Zeit der Verbannung! War, um heimzukehren,<br />

So tief wie nie, uns diese Zeit gesandt,<br />

Und waren wir beladen mit dem Schweren,<br />

451


Und wurden über ein Jahrzehnt verbannt,<br />

Auf daß ein neues Reich in uns erstehe,<br />

Das gegen jedes Unheil sei gefeit,<br />

Und Friede, Friede sei und Recht geschehe!<br />

Zeit, fern der Heimat! Hohe Heimkehr=Zeit!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Var.]<br />

HAZÁTLAN IDŐK<br />

– J. R. Becher verse – 2440<br />

Hazátlan idő! A száműzetésé!<br />

Azt vártuk csak, az egyetlen időt:<br />

Mikor jössz, idő, hazakerülésé?!<br />

Hazátlan mult! Keserűen-örök!<br />

Hogy hívott haza, ami messze megvolt!<br />

Időtlenség, |mely| időért epedő!<br />

És egy évtized tenger évtized volt…<br />

Száműzött idő! Örök évtized!<br />

Óh, csikorgások völgye! Kínok orma!<br />

Vándorút haza, folyton, évre-év.<br />

Búcsú: manunktól válni! Szív dalolta<br />

a fájó dalt: mindenre vár a vég…<br />

Csak nem tévedtünk megint hamis útra?<br />

Adsz viszontlátást, adsz még, óh, haza?!<br />

Honvágy időtlen s névtelen borúja.<br />

Huszadik-századi Odisszea…<br />

S most ujra intesz az időtelenből,<br />

távoli, esti határállomás,<br />

s egy kis harang – |„|Viszontlátásra!|”| – csendűl,<br />

honi harangszó, nem-szűnő varázs –<br />

s noha egünk szürkülő pára födte<br />

s a húnyó napot itta percre perc,<br />

az álmok magasán kinyílt belőle<br />

a haza, mint mennyei nefelejts.<br />

Megáldott a szavad, óh, Németország,<br />

s a hontól messze a hon szava lett.<br />

Egy falu intett a. Bódeni-tónál<br />

zarándok-álomnak szent fényjelet.<br />

Minden hazai álmom oda tért,<br />

hogy minden jóban üdülést találjon.<br />

„Gondolj rám!” – anyám írása beszélt<br />

minden emléken, minden pici tárgyon.<br />

Mikor lelkünk a ború megrohanta<br />

és sötétűlt a hon harangszava,<br />

egy szent száműzött állt elémbe: Dante,<br />

hazájának nem-tékozló fia,<br />

a század xxxxxxxxxxxx |szakadékán ő hozott| át<br />

és jelenlétünkben mutatta meg<br />

a becstelenek s átkozottak poklát –<br />

pokoljárásunkban ő vezetett.<br />

Szó nem volt, csak Németországért; más nem.<br />

Mindig az Ő nevében hívtam Őt:<br />

„Itt vagyok, másként nem tehetek, ámen!” –<br />

s|S| e szót mem lehetett megtörniök.<br />

Hazátlan idő! Szigorod s fegyelmed<br />

áldóbb kéz volt, mint sújtó. Mennyire<br />

kicseréltél sugárzó énekeknek<br />

indúltakor, szigor évtizede!<br />

Hazátlan idő! Mély, mint soha egy se,<br />

hazajöttünkért volt ez az idő,<br />

s egy évtizednél tovább számkivetve<br />

azért roskasztott roskasztó erő,<br />

hogy építsük lelkünk uj birodalmát,<br />

melyet rontás nem bírhat soha le,<br />

s hogy béke, béke legyen és igazság!<br />

Hazátlan mult! Üdv, itthon ideje!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>348] BECHER:<br />

In wirren Bildern 2442<br />

Und wurden über ein Jahrzehnt verbannt,<br />

Auf dass ein neues Reich in uns erstehe,<br />

Das gegen jedes Unheil sei gefeit,<br />

Und Friede, Friede sei und Recht geschehe!<br />

Zeit fern der Heimat! Hohe Heimkehrzeit!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Hazátlan idők 2441<br />

Hazátlan idő! A számüzetésé!<br />

Azt vártuk csak, az egyetlen időt:<br />

Mikor jössz, idő, hazakerülésé?!<br />

Hazátlan múlt! Keserűen-örök!<br />

Éveink honvágya mind nehezebb volt.<br />

Időtlenség, mely időért eped!<br />

És egy évtized tenger évtized volt…<br />

Száműzött idő! Örök évtized!<br />

Óh, fáradalmak völgye! Kínok orma!<br />

Vándorút haza, folyton, évre-év.<br />

Búcsú: manunktól szakadni! Sajogva<br />

Zengte a dal a válás kényszerét…<br />

Csak nem tévedtünk megint hamis útra?<br />

Adsz viszontlátást, adsz még, óh, haza?!<br />

Honvágy időtlen s névtelen borúja.<br />

Huszadik-századi Odisszea…<br />

S most újra intesz az időtelenből,<br />

Távoli, esti határállomás,<br />

S egy kis harang – „Viszontlátásra!” – csendül,<br />

Honi harangszó, nem-szünő varázs –<br />

S noha egünk szürkülő pára födte<br />

S a húnyó napot itta percre perc,<br />

Az álmok magasán kinyílt belőle<br />

A haza, mint mennyei nefelejts.<br />

Megáldott a szavad, óh, Németország,<br />

S a, hontól messze a hon szava lett.<br />

Egy falu intett a. Bódeni-tónál<br />

Zarándok-álomnak szent fényjelet.<br />

Minden hazai álmom oda tért,<br />

Hogy minden jóban üdülést találjon.<br />

„Gondolj rám!” – anyám írása beszélt<br />

Minden emléken, minden pici tárgyon.<br />

Mikor lelkünk a ború megrohanta<br />

és sötétült a hon harangszava,<br />

Egy szent száműzött állt elémbe: Dante ,<br />

Hazájának nem-tékozló fia,<br />

A század szakadékán ő hozott át<br />

És jelenlétünkben mutatta meg<br />

A becstelenek s átkozottak poklát –<br />

Pokoljárásunkban ő vezetett.<br />

Szó nem volt, csak Németországért; más nem:<br />

Mindig az Ő nevében hívtam Őt:<br />

„Itt vagyok, másként nem tehetek, ámen!” –<br />

S e szót mem lehetett megtörniök.<br />

Hazátlan idő! Szigorod s fegyelmed<br />

Áldóbb kéz volt, mint sújtó. Mennyire<br />

Kicseréltél sugárzó énekeknek<br />

Indultakor, szigor évtizede!<br />

Hazátlan idő! Mély, mint soha egy se,<br />

Hazajöttünkért volt ez az idő,<br />

S egy évtizednél tovább számkivetve<br />

Azért roskasztott roskasztó erő,<br />

Hogy építsük lelkünk új birodalmát,<br />

Melyet rontás nem bírhat soha le,<br />

S hogy béke, béke legyen és igazság!<br />

Hazátlan mult! Üdv, itthon ideje!<br />

IN WIRREN BILDERN 2443<br />

2440<br />

Ms 4663/12.I-III. (gépírás kockás lapokon, autográf javításokkal; »[var.]« idegen kézírással)+<br />

2441<br />

BH.52-53<br />

2442<br />

Ms 4663/9 I.<br />

2443<br />

Ms 4663/9.I. (gépírás; vlsz. MS 4663/6-tal; »<strong>Szabó</strong> L.« a fordító kézírásával)+<br />

452<br />

<strong>Szabó</strong> L.


Wer bin ich, da die Welt sich umgestaltet<br />

Und vielgeliebtes in mir niederbrach?<br />

Vielleicht ist mein Gedicht schon längst veraltet<br />

Und in mir tönt nur ein Vergangenes nach?!<br />

Was bin ich wider all den Trug und Schrecken?<br />

Bleib ich mit meinen Versen nicht allein?<br />

Spiel ich nicht darin mit mir selbst Verstecken<br />

Und hoffe vor mir selbs gefeit zu sein?<br />

In wirren Bildern seh ich mir geraten<br />

All das, was nimmer mir gelungen war:<br />

Ich nehme teil an kühnen Heldentaten<br />

Undd bin ein Held in einer Heldenschar.<br />

Ich höre es verkünden alle Sender<br />

Und sie vereinen sich zu Symphonien:<br />

Der Volksbefreier kam und der Vollender,<br />

Der Völker Wille aufersteht durch ihn –<br />

Ich schreite aufgerichtet ihm zur Seite<br />

Und wie das Volk ihn hochträgt beim Empfang,<br />

Da ist’s, als stiege rings des Volkes Weite<br />

In mir empor und würde ein Gesang…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

J. R. Becher: Zavaros képekben 2444<br />

Mi vagyok, most, hogy sok, amit szerettem,<br />

ledől és átalakul beszakadt bennem xxxx / a világ? / újúl /<br />

Vajon nem avúlt el már rég a versem?<br />

Nem az elhaló mult zeng bennem tovább?<br />

Törhetnek bátran annyi szörnyre, cselre?<br />

Lehetne Versem máshoz is |nem csupán énnekem öröm?<br />

Nem magammal bújócskázom=e benne?<br />

Nem önmagam elől rejtőzködöm?<br />

Zavaros képekben vergődni látom<br />

mindazt, amixm nem sikerűlt soha:<br />

hőstettekben veszek részt, hős csatákon,<br />

és hős vagyok, hős-sereg harcosa.<br />

Hallom, száz adó hogy zengi, s nem=enyésző<br />

szimfóniává nőnek a szavak:<br />

megjött a Szabadító, a Bevégző,<br />

éled általa a népakarat –<br />

Emelt fővel állok az oldalára<br />

s ahogy a nép viszi őt föfelée,<br />

úgy érzem, mintha a nép óceánja<br />

áradna bennem, s dalba kezdene…<br />

Franklinékhoz! Sz. L.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Zavaros képekben 2446<br />

Mi vagyok, most, hogy sok, amit szerettem,<br />

Beszakadt bennem, s újúl a világ?<br />

Vajon nem avúlt el már rég a versem,<br />

Nem a haló mult zeng bennem tovább?<br />

Törhetnek bátran annyi szörnyre, cselre?<br />

Versemhez nem csak nekem van közöm?<br />

Nem magammal bújócskázom-e benne?<br />

Nem önmagam elől rejtőzködöm?<br />

Zavaros képekben vergődni látom<br />

Mindazt, amim nem sikerült soha:<br />

Hőstettekben veszek részt, hős csatákon,<br />

És hős vagyok, hős-sereg harcosa.<br />

Hallom, száz adó hogy zeng, s nem-enyésző<br />

Szimfóniává nőnek a szavak:<br />

Megjött a Szabadító, a Bevégző,<br />

Éled általa a népakarat –<br />

Emelt fővel állok az oldalára<br />

Wer bin ich, da die Welt sich umgestaltet<br />

Und Vielgeliebtes in mir niederbrach?<br />

Vielleicht ist mein Gedicht schon längst veraltet<br />

Und in mir tönt nur ein Vergangenes nach?!<br />

Was bin ich wider all den Trug und Schrecken?<br />

Bleib ich mit meinen Versen nicht allein?<br />

Spiel ich nicht darin mit mir selbst Verstecken<br />

Und hoffe vor mir selbs gefeit zu sein?<br />

In wirren Bildern seh ich mir geraten<br />

All das, was nimmer mir gelungen war:<br />

Ich nehme teil an kühnen Heldentaten<br />

Und bin ein Held in einer Heldenschar.<br />

Ich höre es verkünden alle Sender<br />

Und sie vereinen sich zu Symphonien:<br />

Der Volksbefreier kam und der Vollender,<br />

Der Völker Wille aufersteht durch ihn –<br />

Ich schreite aufgerichtet ihm zur Seite<br />

Und wie das Volk ihn hochträgt beim Empfang,<br />

Da ist’s, als stiege rings des Volkes Weite<br />

In mir empor und würde ein Gesang…<br />

453<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

ZAVAROS KÉPEKBEN<br />

– J. R. Becher verse – 2445<br />

Mi vagyok, most, hogy sok, amit szerettem,<br />

bBeszakadt bennem, s újúl a világ?<br />

Vajon nem avúlt el már rég a versem,<br />

Nem a haló mult zeng bennem tovább?<br />

Törhetnek bátran annyi szörnyre, cselre?<br />

Versemhez nem csak nékem van közöm?<br />

Nem magammal bújócskázom-e benne?<br />

Nem önmagam elől rejtőzködöm?<br />

Zavaros képekben vergődni látom<br />

mMindazt, amim nem sikerűlt soha:<br />

hHőstettekben veszek részt, hős csatákon,<br />

éÉs hős vagyok, hős-sereg harcosa.<br />

Hallom, száz adó hogy zeng, s nem-enyésző<br />

sSzimfóniává nőnek a szavak:<br />

mMegjött a Szabadító, a Bevégző,<br />

Éled általa a népakarat –<br />

Emelt fővel állok az oldalára<br />

s|S| ahogy a nép viszi őt xxxx föfele,<br />

ú|Ú|gy érzem, mintha a nép óceánja<br />

á|Á|radna bennem s dalba kezdene…<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

2444 Ms 4663/11 (kézírás »Vizsgálati eredmények« formanyomtatvány hátoldalán; a bal margón áthúzott gyorsírásos jegyzetek)<br />

2445 Ms 4663/14 (gépírás kockás lapon, autográf javításokkal)<br />

2446 BH.36


S ahogy a nép viszi őt föfele,<br />

Úgy érzem, mintha a nép óceánja<br />

Áradna bennem s dalba kezdene…<br />

[>349] BECHER:<br />

Vom unscheinbaren Tun 2447<br />

Das unscheinbare Tun,<br />

Im Alltag vergehend,<br />

Ein leises Wort,<br />

Zum Trost geflüstert –<br />

Eine Handreichung<br />

Ohne Aufhebens,<br />

Eine dem Heimatlosen<br />

Bereitete Lagerstatt –<br />

Ein dem Hungernden<br />

Vorgesetztes Mahl,<br />

Lächelnd,<br />

Vom eignen Mund<br />

Abgespart –<br />

Dem Frierenden<br />

Wärme von eigner Wärme –<br />

Platz an deinem Herde<br />

Denen, die obdachlos sind –<br />

Ein verstehender Blick<br />

Den Irrenden,<br />

Und denen, die verzweifeln,<br />

Hoffnung und Halt –<br />

Ein menschliches Kleid<br />

Den in Lumpen Gehüllten,<br />

Und der Mutter des Gefallenen<br />

Ein Sohn,<br />

An Sohnes Statt –<br />

Mit den Kindern spielen,<br />

Die das Spielen verlernt haben,<br />

Lernend mit allen denen,<br />

Die lernen wollen –<br />

Und denen, die nichts mehr wollen<br />

Und die an nichts mehr glauben,<br />

Ein Freund,<br />

Ein guter Wille, eine neue Sehnsucht:<br />

Das ist mehr wert<br />

Als alle Taten,<br />

Die uns gerühmt werden –<br />

Das ist es,<br />

Was die Welt zusammenhält,<br />

Und daß wir noch<br />

Einen festen Grund haben –<br />

Darum will ich preisen<br />

Den anständigen Menschen<br />

Und singen ein hohes Lied<br />

Des Menschlichseins –<br />

Nichts läßt uns hoffen –<br />

Als dies:<br />

Daß der Mensch<br />

Zum Menschen wird.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

J.R.Becher: A jelentéktelen cselekedetről 2449<br />

A mindennapba vesző,<br />

Jelentéktelen cselekedet,<br />

Egy vigaszul suttogott,<br />

halk szó –<br />

Hűhónélküli<br />

kKéznyujtás,<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

J. Becher A jelentéktelen cselekedetről 2448<br />

A mindennapba vesző<br />

jelentéktelen cselekedet,<br />

Egy vígaszúl suttogott<br />

halk szó –<br />

Hűhónélküli<br />

kéznyujtás,<br />

pihentető |vetett| ágy<br />

a hontalannak, –<br />

saját szánktól<br />

/ megvonta / mosolyogva /<br />

étek,<br />

melyet az étel mit odateszünk<br />

elébe teszünk |az éhező| elé –<br />

a fázónak<br />

saját melegünk melege,<br />

hely tűzhelyednél<br />

a hajléktalanoknak –<br />

megértő tekintet<br />

a tévelygők számára |nek|,<br />

s az elérakott számára<br />

s remény és támasz –<br />

emberi ruha<br />

a rongybaburkoltnak,<br />

s fiúnak lenni<br />

fiú helyett<br />

az elesett anyja oldalán –<br />

játszani gyerekekkel<br />

akik elfelejtették a játszást,<br />

/ tanulva gondolkodni / mindazokkal /,<br />

akik tanulni akarnak –<br />

és azoknak |számára|, akik már |nem akarnak| semmit nem akarnak<br />

és akik |már| semmiben nem |hisznek semmiben,|<br />

barátxx lenni|nak|,<br />

jóakaratnak lenni, uj vágynak:<br />

ez többet ér<br />

mint mindaz a tett,<br />

amit dicsőitenek előttünk –<br />

ez az,<br />

ami a világot összetartja,<br />

és hogy legyen még<br />

szilárd föld |van| a talpunk alatt –<br />

ezért magasztalom én<br />

A tisztességes embert,<br />

és xxxx és xxxalolom ezért dalolom<br />

E szent ének Énekét –<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

A jelentéktelen cselekedetről 2450<br />

A mindennapba vesző,<br />

Jelentéktelen cselekedet,<br />

Egy vigaszúl suttogott,<br />

halk szó –<br />

Hűhónélküli<br />

Kéznyujtás,<br />

2447 BGG.679-680<br />

2448 Ms 4658/354 (kéthasábos kézírás /kéziratos fogalmazvány – tompa ceruzával)<br />

2449 Ms 4658/355 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

2450 BH.130-131<br />

454


vVetett ágy,<br />

aAz / hontalannak / ott / –<br />

sSaját szántolktol<br />

mMosolyogva megvont<br />

Étek, Mit odateszünk<br />

Az éhező elé –<br />

A fázónak<br />

Saját melegünk melege,<br />

Hely tüzhelyednél<br />

A hajléktalanoknak –<br />

Megértő tekintet<br />

A tévelygőknek<br />

sS remény és támasz<br />

aA kétségbeesettek számára –<br />

Emberi ruha<br />

A rongybaburkoltnak,<br />

S az elesett anyja oldalán<br />

fiunak lenni<br />

a fia helyett –<br />

Gyerekekkel játszani,<br />

Akik elfelejtették a játékot,<br />

Együtt tanulva mindazokkal,<br />

Akik tanulni akarnak –<br />

éÉs azok számára, akik nem akarnak már semmit,<br />

éÉs akik /már / nem hisznek / semmiben,<br />

Barátnak,<br />

Jóakaratnak lenni, új vágynak:X<br />

Ez többet ér,<br />

Mint mindaz a tett,<br />

Mit dicsőítenek előttünk –<br />

Ez az,<br />

aAmi a világot összetartja,<br />

éÉs hogy még<br />

Szilárd föld legyen a talpunk alatt –<br />

Ezért magasztalom én<br />

aA tisztességes embert,<br />

És ezért dalolom az emberiesség<br />

Énekének Énekét –<br />

Nem nyujt reményt<br />

Semmi, – csak ez:<br />

Az, hogy emberré<br />

Válik az ember.<br />

Ford.: Sz.L.<br />

[>350] GEORG BRITTING:<br />

Im Tiroler Wirtshaus 2451<br />

Als erster kommt der Hahn.<br />

Er kräht im Tau sein Frühsignal<br />

beim Röhrenbrunnenwasserfall —<br />

und nicht viel später dann<br />

orgelt die brumme Kuh<br />

ihr drähnendbraunes, schnallendes,<br />

von der Holzwand widerhallendes,<br />

wiesenblumes Muh.<br />

Dann schlagen Türen auf und zu,<br />

dann spritzt der erste Tropfen Licht<br />

mir mitten ins Gesicht.<br />

Ich fahr empor im Nu,<br />

tief aus der weiß und roten Polsterruh,<br />

tief in die schwarzen Nagelschuh.<br />

2451 LA6.165<br />

2452 ÖB48.42<br />

2453 SzLV.379<br />

2454 ÖB.II.84<br />

Vetett ágy<br />

Az otthontalannak –<br />

Saját-szánktól<br />

Mosolyogva megvont<br />

Étek,<br />

Mit odateszünk<br />

Az éhező elé –<br />

A fázónak<br />

Saját melegünk melege,<br />

Hely tűzhelyednél<br />

A hajléktalanoknak –<br />

Megértő tekintet<br />

A tévelygőknek,<br />

S remény és támasz<br />

A kétségbeesettek számára –<br />

Emberi ruha<br />

A rongybaburkoltnak,<br />

S az elesett anyja oldalán<br />

Fiúnak lenni<br />

A fia helyett –<br />

Gyerekekkel játszani,<br />

Kik elfelejtették a játékot,<br />

Együtt tanulva mindazokkal,<br />

Akik tanulni akarnak –<br />

És azok számára, akik nem akarnak már semmit,<br />

És akik nem hisznek már semmiben,<br />

Barátnak,<br />

Jóakaratnak lenni, új vágyaknak:<br />

Ez többet ér,<br />

Mint minden tett,<br />

Melyet dicsőítenek előttünk –<br />

Ez az,<br />

Ami a világot összetartja,<br />

És hogy még<br />

Szilárd föld legyen a talpunk alatt –<br />

Ezért magasztalom én<br />

A tisztességes embert,<br />

És ezért dalolom az emberiesség<br />

Énekének Énekét –<br />

Nem nyújt reményt<br />

Semmi, – csak ez:<br />

Az, hogy emberré<br />

Válik az ember.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tiroli szállodában 2452<br />

Im Tiroler Wirtshaus<br />

A kakas kezdi: a<br />

kútszivattyuvizesés<br />

mellett kukorékol, és<br />

aztán, mint orgona,<br />

– brumm! – visszhangzón bőditi<br />

deszkafalam oldalához<br />

zengőbarna, vadvirágos<br />

bánatát a búboci.<br />

Aztán ajtók, ablakok;<br />

aztán, mintha csöppnyi vízzel,<br />

az első fény szemen spriccel.<br />

Pattanok,<br />

s a csíkos dunyha mély álmábál – uccu, hopp! –<br />

mély bakkancsomba huppanok.<br />

[SZABÓ LŐRINC]: [SZABÓ LŐRINC]:<br />

455


Tiroli szállodában 2453 Tiroli szállodában 2454<br />

Im Tiroler Wirtshaus<br />

A kakas kezdi: a<br />

A kakas kezdi: a<br />

kútszivattyuvízesés<br />

kútszivattyuvízesés<br />

mellett kukorékol, és<br />

mellett kukorékol, és<br />

aztán, mint orgona,<br />

aztán, mint orgona,<br />

– brumm! – visszhangzón bőditi<br />

deszkafalam oldalához<br />

zengőbarna, vadvirágos<br />

bánatát a búboci.<br />

Aztán ajtók, ablakok;<br />

aztán, mintha csöppnyi vízzel,<br />

az első fény szemen spriccel.<br />

Pattanok,<br />

s a csíkos dunyha mély álmábál – uccu, hopp! –<br />

mély bakancsomba huppanok.<br />

[>351] JOSEF WEINHEBER:<br />

Durch Bauernland 2455<br />

Ein Streifen Mais, ein Streifen Klee,<br />

Kartoffelfurchen je und je,<br />

und Acker braun und Acker rot,<br />

im gelben Mittag reift das Brot,<br />

der Wiesenweg gebändert weiß,<br />

ein Streifen Klee, ein Streifen Mais,<br />

der Jogl zieht am Strick das Kalb,<br />

und Acker rot und Acker falb,<br />

Kartoffelfurchen je und je,<br />

im hohen Hafer äst das Reh,<br />

die reifen Mandeln Reih an Reih,<br />

ein Leiterwagen nahebei,<br />

und Wegerich und Rittersporn,<br />

im gelben Mittag rauscht das Korn,<br />

die Weiden an dem Wasserbug<br />

beschatten kühl den Schnitterkrug,<br />

und Acker falb und Acker schwarz,<br />

im lichten Forste riecht das Harz,<br />

mit Ochsen schwer, der Bauer dran,<br />

geht um die Hufe das Gespann,<br />

geschobert liegt das Heu zuhauf,<br />

Rebhühner stehen knatternd auf,<br />

ein Kirchturm, ein paar Höfe weit,<br />

und wieder nichts als Einsamkeit,<br />

ein Streifen Mais, ein Streifen Klee,<br />

Kartoffelfurchen je und je,<br />

und Acker hier und Acker dort,<br />

und an und um und immerfort…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Josef Weinheber Durch Bauernland<br />

Paraszti^földön át 2458<br />

Csík tengeri, csík lóhere,<br />

krumpliföldek mindenfele,<br />

mező, barna, mező|,| piros,<br />

sárga délben érik a rozs,<br />

s xs |út,| fehér xxik |szalag|, mezei,<br />

csík lóhere, csík tengeri,<br />

s kötélen bxu?atos? |a makacs| tinó,<br />

s mező, barna, mező, fakó,<br />

s krumpliföldek mindenfele,<br />

zabban szálaz az őzike,<br />

s érő mandula sorai<br />

s mellettük egy lajtoskocsi,<br />

s útilapu és szarkaláb,<br />

sárga dél gyúl a rozson át,<br />

s fűz tövén vízben xxx |hűsöl| a<br />

kaszások kitty-kotty-korsaja,<br />

s mező, fakó, mező, sötét,<br />

gyér lúctisztáson gyanta ég,<br />

s nehéz ökrökkel, körbe, mint<br />

2455 WW.192<br />

2456 OKA.294<br />

2457 Ms 4658/103 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

2458 Ms 4658/104 (gépírás – Durchschrift, kézzel javítva)<br />

2459 ÖB.II.532-533<br />

– brumm! – visszhangzón bőditi<br />

deszkafalam oldalához<br />

zengőbarna, vadvirágos<br />

bánatát a búboci.<br />

Aztán ajtók, ablakok;<br />

aztán, mintha csöppnyi vízzel,<br />

az első fény szemen spriccel.<br />

Pattanok,<br />

s a csíkos dunyha mély álmából – uccu, hopp! –<br />

mély bakkancsomba huppanok.<br />

[GÖRGEY GÁBOR]:<br />

Parasztföldeken 2456<br />

Kukorica és lóhere,<br />

krumpliföldek mindenfele,<br />

vörös föld barna földet ér,<br />

nő sárga délben a kenyér,<br />

fehér az ösvény szalaga,<br />

lóhere és kukorica,<br />

ballag kötélen a tinó,<br />

hol vörös szántó; hol fakó,<br />

krumpliföldek mindenfele,<br />

magas zabföldön őz legel,<br />

érett mandulák sorai,<br />

mellette oldalaskocsi,<br />

utilapu és szarkaláb,<br />

dél sárgítja a gabonát,<br />

pihen a parti füzfa-árny<br />

az aratók hűs korsaján,<br />

fakó s fekete földszalag,<br />

fényes erdőből gyantaszag,<br />

paraszt üli az ökröket,<br />

lassan járják a földeket,<br />

boglyákba rakva széna vár,<br />

fogolycsapat csattogva száll,<br />

torony, pár udvar, semmi több,<br />

s csak magány, mely mindent kitölt,<br />

kukorica és lóhere,<br />

krumpliföldek mindenfele,<br />

kifogyhatatlan földeken<br />

utazik a szem végtelen…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Parasztföldön át 2459<br />

Csík tengeri, csík lóhere,<br />

krumpliföldek mindenfele,<br />

mező, barna, mező, piros,<br />

sárga délben érik a rozs,<br />

s út, fehér szalag, mezei,<br />

csík lóhere, csík tengeri,<br />

s kötélen a makacs tinó,<br />

s mező, barna, mező, fakó,<br />

s krumpliföldek mindenfele,<br />

zabban szálaz az őzike,<br />

s érő mandulák sorai<br />

s mellettük egy lajtoskocsi,<br />

s útilapú és szarkaláb,<br />

sárga dél gyul a rozson át,<br />

s fűz tövén vízben hűsöl a<br />

kaszások kitty-kotty-korsaja,<br />

s mező, fakó, mező, sötét,<br />

gyér lúctisztáson gyanta ég,<br />

s nehéz ökrökkel, körbe, mint<br />

456<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Josef Weinheber Durch Bauernland<br />

Paraszti^földön át 2457<br />

Cs|í|k tengeri, cs|í|k lóhere,<br />

krumpliföldek mindenfele,<br />

mező, barna, mező|,| piros,<br />

sárga délben érik a rozs,<br />

s xs |út,| fehér xxik |szalag,| mezei,<br />

csík lóhere, csík tengeri,<br />

s kötélen bxu?atos? |a makacs| tinó,<br />

s mező, barna, mező, fakó,<br />

s krumpliföldek mindenfele,<br />

zabban szálaz az őzike,<br />

s érő mandula sorai<br />

s mellettük egy lajtoskocsi,<br />

s útilapu és szarkaláb,<br />

sárga dél gyúl a rozson át,<br />

s fűz tövén vízben xxx |hűsöl| a<br />

kaszások kitty-kotty-korsaja,<br />

s mező, fakó, mező, sötét,<br />

gyér lúctisztáson gyanta ég,<br />

s nehéz ökrökkel, körbe, mint<br />

fogata, a pearaszt kering,<br />

széna hordásra^ készen áll,<br />

túzokok lomha raja száll,<br />

s itt xxx pár tanya, ott egy totrony,<br />

aztán megint csak unalom,<br />

csík tengeri, csík lóhere,<br />

krumpliföldek mindenfele<br />

xs mezőlk errébb, mezők alább<br />

s örökké xxxx |mindig, mindig ez| a világ…<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


fogata, a pearaszt kering,<br />

fogata, a paraszt kering,<br />

széna hordásra^ készen áll,<br />

széna hordásrakészen áll,<br />

túzokok lomha raja száll,<br />

túzokok lomha raja száll,<br />

s itt xxx pár tanya, ott egy totrony,<br />

s itt pár tanya, ott egy torony,<br />

aztán megint csak unalom,<br />

aztán megint csak unalom,<br />

csík tengeri, csík lóhere,<br />

csík tengeri, csík lóhere,<br />

krumpliföldek mindenfele<br />

krumpliföldek mindenfele<br />

xs mezőlk errébb, mezők alább fentebb s mezők fentebb, mezők alább<br />

s örökké xxxx |mindig, mindig ez| a világ…<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

s mindig, mindig ez a világ…<br />

[>352] WEINHEBER:<br />

Einsame Zwiesprach 2460<br />

Kannst du zürnen, wenn ich dich frage,<br />

wo du wärest ohne mich?<br />

Du wagtest mich erst am sechsten Tage:<br />

Ich schuf mit e i n e m Gedanken dich.<br />

Und mit e i n e m Gedanken<br />

tilge ich dein Sein;<br />

reiße ich Bund und Schranken<br />

zwischen dir und mir wieder ein.<br />

Siehe, du mußtest ruhen,<br />

als das Werk du beendet in mir.<br />

Ich baue in Sehnsucht und Liebe<br />

noch immer an dir.<br />

Und darum nur bist du stärker<br />

und überragest mich:<br />

Weil meine Sehnsucht und Liebe<br />

größer ist als ich.<br />

[>353] WEINHEBER:<br />

Jahraus — Jahrein 2463<br />

Dieweil der Mond und Mod entglitt,<br />

ging einer wie ein Schatten mir,<br />

jahraus, jahrein und immerzu,<br />

durch Morgentau und abendruh.<br />

Vom Kind zum Greis, wie ist do bald<br />

die Zeit dahin, dass Wort verhallt,<br />

und alles fließt, und gar nichts bleibt,<br />

die Frucht, die fällt, der Baum, der treibt,<br />

das Haus, der Turm, der Schmerz, das Glück,<br />

das geht hinab und sinkt zurück,<br />

und endlich ists mit dir so weit,<br />

da war es nur eun Stäubchen Zeit,<br />

und eh du es noch recht bedacht,<br />

so ist es schon für immer Nacht.<br />

Für immer Nacht? Da stockst du schon.<br />

Du kommst zurück in deinem Sohn,<br />

der geht den Weg von Anfang an,<br />

und tut die Werk, die du getan,<br />

und freut und fürchtet, hofft und sinnt<br />

und gibt es weizter an sein Kind,<br />

und hinter ihm mit leisem Schuh,<br />

jahraus, jahrein und immerzu,<br />

die Uhr zur Hand, bereit zum Schnitt,<br />

geht einer wie ein Schatten mit.<br />

[>354a] WEINHEBER:<br />

»Der« Kaktus 2466<br />

Grauer Ziegelschutt mit Scherb und Stein<br />

nährt mir träg die Ohnmacht meiner Galle.<br />

Meines Fleisches ständigem Verfalle,<br />

2460<br />

WW.19<br />

2461<br />

Ms 4658/100 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

2462<br />

ÖB.I.642<br />

2463<br />

WSW.II.327-328<br />

2464<br />

Ms 4657/457 (kézírás)<br />

2465<br />

ÖB.I.595<br />

2466<br />

WSW.I.587: „Abdruck nach Arbeiter-Zeitung” 1932.I.13.<br />

2467 WW.127<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Josef Weinheber Einsame Zwiesprache<br />

Magányos párbeszéd 2461<br />

Haragszol, ha kérdem, vagy-e<br />

nélkülem? és mi vagy?<br />

Létem hatnapi munkád érdeme;<br />

tiéd bennem: xx xxxxx |egy gondolat|.<br />

Hiszen egy másik gondolattal<br />

talán kiirtalak:<br />

sorompónk és kötelékünk<br />

egymásban megszakad.<br />

Lám, te pihentél, befejezve<br />

velem a művedet.<br />

Bennem téged ma is épít<br />

a vágyó szeretet.<br />

457<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Magányos párbeszéd 2462<br />

Einsame Zwiesprache<br />

Haragszol, ha kérdem, vagy-e<br />

nélkülem? és mi vagy?<br />

Létem hatnapi munkád érdeme;<br />

tiéd bennem: egy gondolat.<br />

Hiszen egy másik gondolattal<br />

talán kiirtalak:<br />

sorompónk és kötelékünk<br />

egymásban megszakad.<br />

Lám, te pihentél, befejezve<br />

velem a művedet.<br />

Bennem téged ma is épít<br />

a vágyó szeretet.<br />

S nálam csak azért vagy erősebb,<br />

S nálam csak azért vagy erősebb,<br />

azért sokkal nagyobb,<br />

azért sokkal nagyobb,<br />

mert bennem több a szeretetvágy,<br />

mert bennem több a szeretetvágy,<br />

mint én vagyok.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

mint én vagyok.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Évről-évre<br />

– (Josef Weinheber)x (sz. 1892) – 2464<br />

Míg teltek holdad napjai,<br />

mint árnyék kísért valaki,<br />

évről évre és szüntelen,<br />

hűs éjben, napos reggelen.<br />

A gyermek szétnéz s már öreg,<br />

fut az idő, szó elremeg,<br />

és minden folyik és elbukik,<br />

makk, mely x hull, fa, mely rügyezik,<br />

minden hanyatlik, ház, torony,<br />

és sápad, öröm, fájdalom,<br />

és végűl igy jársz te is, és<br />

porszemxxxx |idő| volt az egész,<br />

s mire ráeszmélsz igazán,<br />

xxx örök éj vagy és üres árny.<br />

Örök éj? Máris mint remélsz ujra élsz, x xxxx<br />

hisz a fiadban visszatérsz,<br />

az ujrakezdi utadat,<br />

s munkádat, mely xxxx|félben|maradt,<br />

s fél, xx örül, tünődik s remél<br />

s fiában ismét visszatér, –<br />

s óráját nézve s nesztelen<br />

évről-évre és szüntelen,<br />

s mindig készen suhintani,<br />

xxx árnyként követi x valaki.<br />

Balatonföldvár Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

1941. aug. 29.<br />

[>354] WEINHEBER:<br />

Kaktus 2467<br />

Grauer Ziegelschutt mit Scherb und Stein<br />

nährt mir träg die Ohnmacht meiner Galle.<br />

Meines Fleisches ständigem Verfalle<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Évről évre 2465<br />

Jahraus-jahrein<br />

Míg teltek holdad napjai,<br />

mint árnyék kísért valaki,<br />

évről évre és szüntelen,<br />

hűs éjben, napos reggelen.<br />

A gyermek szétnéz, s már öreg,<br />

fut az idő, szó elremeg,<br />

és minden folyik és bukik,<br />

makk, mely hull, fa, mely rügyezik,<br />

minden hanyatlik, ház, torony,<br />

és sápad, öröm, fájdalom,<br />

és végül így jársz te is, és<br />

porszem idő volt az egész,<br />

s mire ráeszmélsz igazán,<br />

örök éj vagy és üres árny.<br />

Örök éj? Máris ujra élsz,<br />

hisz a fiadban visszatérsz,<br />

az ujrakezdi útadat,<br />

s munkádat, mely félben maradt,<br />

s fél, örűl, tűnődik s remél,<br />

s fiában ismét visszatér; –<br />

s óráját nézve s nesztelen<br />

évrő1 évre és szüntelen,<br />

s mindig készen suhintani,<br />

árnyként követi Valaki.


Wucherung von Stachel, Dorn und Kralle,<br />

muß ein Tropfen Jauche Letzung sein.<br />

Wie die Sonne quälend auf mich sticht,<br />

treibe ich verzweifelnd, wild und schwelend,<br />

rote Blüten, meine Not verhehlend,<br />

rote Blüten groß aus all dem Elend<br />

in das grelle, brennpunktscharfe Licht.<br />

Gott, der sonst doch gnädigschnellen Blitz,<br />

weiche Wolke schuf für seine Bäume,<br />

meidet meine fruchtlos bitter’n Träume,<br />

blind dafür, wie meine Ohnmacht schäume,<br />

schuldbewußt vor solchem Schöpfungswitz.<br />

Also treib ich knorrig und gebleicht<br />

Dorn zu Dornen, daß ich mich erfülle,<br />

Blüt auf Blüten endlos in die Stille<br />

dieser meiner Gartenhausidylle,<br />

die verdammt der Hölle gleicht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Josef Weinheber Kaktus<br />

Kaktusz 2468<br />

Szürke, gyér kő= s téglatörmelék (kötőjel!)<br />

táplálja tehetetlen epémet.<br />

Egyre sorvad húsomból az élet<br />

és üdvnek vesz egy csöpp trágyalét.<br />

Míg tűivel szurdogál a nap,<br />

gyötrelmem, ez az őrűlt varázsló,<br />

száz rőt tölcsért, száz rőten virágzó,<br />

nagy tölcsért nyit rajtam a parázsló,<br />

gyúpont=éles fényözön alatt. (kötőjel!)<br />

Isten felhő s villám gyors kegyét<br />

teremtette fáinak; de engem<br />

elkerűl: bűnvádnak érzi bennem<br />

a teremtés bizarr ötletét.<br />

Tüske tüskén, bütyök, orr,<br />

hogy sorsom beteeljesítsem,<br />

így virítok itt szelíden:<br />

saját sziklakertidillem,<br />

mely – akpárcsak a pokol!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>355] WEINHEBER:<br />

Kalendarium 2469<br />

Es schneit und schneit den Jänner lang.<br />

Dem Kind in dunkler Stube<br />

ist vor der Stille bang.<br />

Was raunt im Rohr? Schoh Februar.<br />

Ein alter geht zur Kirche<br />

in seinem weißen Haar.<br />

Schwermütiger Regen, kommt der März.<br />

Was kann die erste Blume<br />

gegen das müde Herz?<br />

Windschwanke Birken im April.<br />

Schon weiß der Kanbe zu lächeln,<br />

wenn er weinen will.<br />

Amsel im Flieder und wieder Mai.<br />

Ewig — im leuchtenden Abend<br />

stehen und schwören die Zwei.<br />

Und waldiger Juni, wartend schwül.<br />

Die tausendsternigen Nächte<br />

weisen dem Manne ein Ziel.<br />

Ähren im Juli. Der Mohn überm Rain.<br />

2468 Ms 4658/98 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

2469 WSW.524-525<br />

2470 Ms 4657/458.I.-II. (kézírás)<br />

2471 Jelölve: e versszak és a következő sorrendje felcserélendő.<br />

muß ein Tropfen Jauche Letzung sein.<br />

Wie die Sonne quälend auf mich sticht,<br />

treibe ich verzweifelnd, wild und schwelend,<br />

rote Blüten, meine Not verhehlend,<br />

rote Blüten groß aus all dem Elend<br />

in das grelle, brennpunktscharfe Licht.<br />

Gott, der sonst doch gnädigschnellen Blitz,<br />

weiche Wolke schuf für seine Bäume,<br />

meidet meine fruchtlos bittern Träume,<br />

schuldbewußt vor solchem Schöpfungswitz.<br />

Also treib ich knorrig und gebleicht<br />

Dorn zu Dornen, daß ich mich erfülle,<br />

Blüt auf Blüten endlos in die Stille<br />

dieser meiner Gartenhausidylle,<br />

die verdammt der Hölle gleicht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kaktusz<br />

Szürke, gyér kő- s téglatörmelék<br />

táplálja tehetetlen epémet.<br />

Egyre sorvad húsomból az élet<br />

és üdvnek vesz egy csöpp trágyalét.<br />

Míg tűivel szurdogál a nap,<br />

gyötrelmem, ez az őrűlt varázsló,<br />

száz rőt tölcsért, száz rőten virágzó,<br />

nagy tölcsért nyit rajtam a parázsló,<br />

gyúpont-éles fényözön alatt.<br />

Isten felhő s villám gyors kegyét<br />

teremtette fáinak; de engem<br />

elkerűl: bűnvádnak érzi bennem<br />

a teremtés bizarr ötletét.<br />

Tüske tüskén, bütyök, orr,<br />

hogy sorsom beteljesítsem,<br />

így virítok itt szelíden:<br />

saját sziklakertidillem,<br />

mely – akárcsak a pokol!<br />

Január, csupa, csupa hó.<br />

Homályos szoba, gyermek,<br />

a csönd irtóztató.<br />

Mi susog a nád közt? Február.<br />

Őszhajúu öreg ember<br />

folyton templomba jár.<br />

Komor, vad esők, március.<br />

Mit ér az uj virág, ha<br />

a sziv mindig borús?<br />

Szél-lenge nyirfák, április.<br />

Mosolyog már a gyermek,<br />

még ha pityereg is.<br />

Május; rigófütty; orgona nyit.<br />

Két örök árny az égő<br />

alkonyban esküszik.<br />

Erdős juniús, fullatag.<br />

A csillagos éjszaka nagy célt<br />

mutat a férfinak.<br />

2471/ Mennykő a tág augusztuson át.<br />

458<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kalendárium<br />

– Josef Weinheber – 2470


Tief horcht das Weib in die Segnung<br />

seines Leibes hinein.<br />

Ein Donnerschlag durch den weiten August.<br />

Der Grübler wird sich mit Grauen<br />

seiner Grenzen bewußt.<br />

Septemberhimmel, ein Schwalbenzug.<br />

Heim will der Wandrer: Die Erde<br />

ist nicht mehr groß genug.<br />

Die Gärten verbluten, Oktober, im Wind.<br />

O daß der Trunkene sich endlich<br />

auf seinen Abgrund besinnt.<br />

Novembernebel. Ein Rabe schreit.<br />

Der Lauschende flieht betroffen<br />

vor seine Einsamkeit.<br />

Vom Himmel flockt’s Dezemberlind:<br />

Und Friede den Menschen auf Erden,<br />

die guten Willens sind.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Weinheber: Kalendarium<br />

Kalendárium 2472<br />

Január, csupa hó, csupa hó az est.<br />

A sötét szoba hallgat,<br />

a gyermek félni kezd.<br />

Mi suttog a nád közt? Február.<br />

A vattaxxxx|haju| bácsi<br />

folyton templomba jár.<br />

Bánatos esők, március.<br />

xxxxxxxxxxxxxxx Mit ér az uj virág, ha<br />

xxxxxxxxxxxxxxx a szív mégis borús?<br />

Szél-lenge nyírfák, április.<br />

Mosolyog a f|i|úcska,<br />

még ha pityereg is.<br />

Május, rigófütty, orgona nyit.<br />

„XÖrökké!” – gyúl az alkony<br />

és két árny esküszik.<br />

Erdős juniús, fiullatag.<br />

A csillagos éjszaka nagy célt<br />

mutat a férfinak.<br />

Juliusban kalász, pipacs.<br />

Titok mzozdúl az asszony<br />

nehéz szive alatt.<br />

Szeptemberi ég, fecskék rajai.<br />

Hazavágyik a vándor: a Föld már<br />

nem elég nagy neki.<br />

Októberi szél, elbvérzik a kert.<br />

Szállna végre magába,<br />

aki csak ünnepelt!<br />

Mennykő a tág augusztuson át. 2474<br />

Korlátaira eszmél<br />

a bölcs és nézi magát. reméli<br />

November. Holló károg elő.<br />

Siet magánya elől a<br />

ködben a figyelő.<br />

Határaira |Korlátaira| eszmél<br />

az agg |a bölcs| s így nézi magát. /<br />

Julius|xx|ban| kalász, pipacs.<br />

Áldott xxxx Terhébe hallgatózva |Titkok szorulnak az asszony<br />

a nő csupa áhitat. áldott szíve alatt./<br />

Szeptemberi ég, fecskék rajai.<br />

Hazavágyik a vándor: a föld már<br />

nem elég nagy neki.<br />

Elvérzik a szélben október, a kert.<br />

Bár szállna magába a részeg,<br />

aki csak ünnepelt.<br />

Noxvember. Holló károg elő.<br />

Magánya elől riadtan<br />

fut a ködben a figyelő.<br />

December. Az ég langy pelyhe szakad.<br />

És béke mindennek a földön,<br />

ami emberi jóakarat.<br />

Ford. <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Kalendárium 2473<br />

Kalendarium<br />

Január, csupa hó, csupa hó az est.<br />

A sötét szoba hallgat,<br />

a gyermek félni kezd.<br />

Mi suttog a nád közt? Február.<br />

A vattahaju bácsi<br />

folyton templomba jár.<br />

Bánatos esők, március.<br />

Mit ér az uj virág, ha<br />

a szív mégis borús?<br />

Szél-lenge nyírfák, április.<br />

Mosolyog a fiúcska,<br />

még ha pityereg is.<br />

Május, rigófütty, orgona nyit.<br />

„Örökké!” – gyúl az alkony<br />

és két árny esküszik.<br />

Erdős juniús, fullatag.<br />

A csillagos éjszaka nagy célt<br />

mutat a férfinak.<br />

Juliusban kalász, pipacs.<br />

Titok mozdúl az asszony<br />

nehéz szíve alatt.<br />

Mennykő a tág augusztuson át.<br />

Korlátaira eszmél<br />

a bölcs és nézi magát.<br />

Szeptemberi ég, fecskék rajai.<br />

Hazavágyik a vándor: a Föld már<br />

nem elég nagy neki.<br />

Októberi szél, elvérzik a kert.<br />

Szállna végre magába,<br />

aki csak ünnepelt!<br />

November. Holló károg elő.<br />

Siet magánya elől a<br />

ködben a figyelő.<br />

Decebmber. Az ég langy pelyhe szakad. December. Az ég langy pelyhe szakad. –<br />

Béke mindennek a földön<br />

Béke mindennek a földön<br />

és emberi jóakarat.<br />

Josef Weinheber<br />

és emberi jóakarat.<br />

[>356] WEINHEBER: [SZABÓ LŐRINC]:<br />

2472<br />

Ms 4658/99.I-II. (gépírás, autográf javításokkal)<br />

2473<br />

ÖB.II.914-915<br />

2474<br />

Ez a verszszak a 8. elé nyilazva.<br />

459


Novelle in Briefen 2475 Josef Weinheber<br />

Novella levelekben 2476<br />

I.<br />

I.<br />

Geliebter, aus dem Sarge meiner Ehe,<br />

Kedvesem, a házasságom koporsó,<br />

aus meiner grauen, schmachbedeckten Nacht benne gyalázat, szégyen s éj körítx.<br />

grüß ich dein Haupt, das sich im Traume sehe, la|Lá|ttam arcodat (ah, az álom oly jó!),<br />

dein flammendes Haupt, das mir das Herz entfacht. lángoló hajad, arcod élni hív!<br />

Erfühl es, wie ich hier zugrunde gehe,<br />

|Óh| É|é|rezd|,| át, hogy tesz tönkre itt az olcsó<br />

erwacht zum Schmerz und nie ans Ziel gebracht. gyötrődés, |a|mely |x| v|c|élhoz sose |nem| segít.<br />

Wie dieser Brief… Er brenne und verwehe!<br />

Mint ez a levél… Legyen lángba-omló!<br />

Schon stirbt die Glut. Nun ist es wieder Nacht. OPernyéje húny már. S ujra éj borít.<br />

II.<br />

Und wieder ist es Nacht. Auf irren Sohlen<br />

schlich ich mich leise aus dem Schlafgemach.<br />

Er, der an Leib und Liebe mich bestohlen,<br />

gelassen schläft er unterm gleichen Dach.<br />

So sammle ich den Haß wie glühende Kohlen<br />

auf meinem Haar… Wann ist ein Ende, ach!<br />

Ich werde beten, mir die Bibel holen,<br />

daß es vorbeigeh. Ich bin sterbensschwach.<br />

III.<br />

Die Bibel hilft nicht mehr mir armen Weibe.<br />

Wie dem Ertrinkenden der Strohhalm, gibt<br />

die Stunde mir Hoffnung, wo ich an dich schreibe.<br />

O wärst du nah, den keine Ferne trübt,<br />

bevor ich auf dem bittern Wege bleibe.<br />

Von tausend Pfeilen ist mein Herz durchsiebt,<br />

ich lebe nicht, ich schwebe nur, ich treibe.<br />

Fühl, wie mein letzter Tropfen Blut dich liebt.<br />

IV.<br />

Und wieder Nacht. Ich taumle fast vor Schwäche.<br />

Ich muß mich eilen, dir mein Leid zu klagen.<br />

Die düstre Andacht dieser Selbstgespräche,<br />

wie lang noch wird sie mich des Werks entschlagen?<br />

Kich fühle, wie ich innerlich zerbreche.<br />

Es stillt nicht mehr, es heimlich auszusagen.<br />

Die Nacht verlangt, daß ich dein Antlitz räche.<br />

Er liegt und schläft – O nie mehr wird es tagen.<br />

V.<br />

Du warst so schön, so traumhaft wie das Leben,<br />

das mir zu leben nicht bewilligt war.<br />

Ich warte auf dich – und fühl mit Beben,<br />

auf meiner Strirn dein kühles Lippenpaar.<br />

Unendlich will ich dir die Seele geben,<br />

unendlich küssen dein erträumtes Haar.<br />

Ist dies denn Mord? Er liegt und schläft daneben.<br />

Ich folge deiner Stimme wunderbar.<br />

VI.<br />

Ich habe mir die Pulse aufgeschnitten.<br />

Ich schreibe diesen Brief mit letzter Kraft.<br />

Ich habe, nicht mehr von der Furcht umstritten,<br />

die Tat zu tun mich endlich aufgerafft.<br />

Er liegt und schläft. Ich habe viel gelitten.<br />

Ich gleite still aus meines Kerkers Haft.<br />

Ich gehe zu dem unbekannten Dritten.<br />

Ich fliehe in die große Leidenschaft.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Novella levelekben 2477<br />

Novelle in Briefen<br />

1<br />

Kedvesem, a házasságom koporsó,<br />

benne gyalázat, szégyen s éj körít.<br />

Láttam arcodat (ah, az álom oly jó!),<br />

lángoló hajad s arcod élni hív!<br />

Óh, érezd, hogy tesz tönkre itt az olcsó<br />

gyötrődés, amely célhoz nem segít.<br />

Mint ez a levél… Legyen lángba-omló!<br />

Pernyéje húny már. S megint éj borít.<br />

2<br />

2475 WSW.542-544<br />

2476 Ms 4658/101.I-II.; Ms 4657/102.I-II. (gépírás; autográf javításokkal)<br />

2477 ÖB.II.180-181<br />

II.<br />

S megint éj borít. Halkan kiosontam<br />

hálónk küszöbén, ingó talpakon.<br />

Ő, testem-lelkem tolvaja, nyugodtan<br />

alszik: xxxx neki |ez a ház| nyugalom.<br />

Én parazsat g|gy|űjtök fejemre, onnan,<br />

amit gyűlölök… Lám, xxx |Ah, vég,| messzi rom!<br />

Tán könnyít a bibliában lapoznom,<br />

hogy múljék a rossz. xxxx |xxx|Tovább| nem birom. (rövid i!)<br />

III.<br />

A biblia már nem segít, szegény nőt.<br />

De, mint fuldoklónak a szalmaszál,<br />

míg írok, adhatsz támaszt, némi végsőt.<br />

Óh, kit nem szennyez messziség, homály,<br />

kísérd te a keserű útra térőt!<br />

Szivem, ezerszer xátlőtt szita, fáj.<br />

Érted ég bennem minden pici vá|é|rcsöpp.<br />

Nem élek, csak lebegek, visz az ár.<br />

IV.<br />

S megint éj. Roskaszt testem gyöngesége.<br />

Sietnem kell elsírni panaszom.<br />

Meddig tartóztat áhítata-kéje<br />

e zord monológoknak? Nem tudom.<br />

Érzem, szivem hogy zúzza szenvedélye.<br />

Kevés már, hogy titokban suttogom.<br />

Arcodért bossuzút kér romlásom éje.<br />

Ő fekszik s alszik. Lesz még holnapom ?<br />

V.<br />

Szép voltál, mint az álom, mint az élet,<br />

milyet |amelyet| élnem soha meg nem adatott.<br />

Rád vártam – s most két hűvös ajkat érzekx<br />

remegve;: a homlokom csókolod.<br />

Végtelen tárúl elébed a lélek,<br />

végtelen csókom arcod|hajad|ra lobog.<br />

Ölök vele? Ő fekszik, |s| alszik. Én meg<br />

hangod csodája felé indulok. (rövid u!)<br />

VI.<br />

Ereimet felvágtam. Soraimhoz<br />

vá|é|gső nyugalom ad végső erőt.<br />

Nem vacogtat a tett, nem már a nyirkos<br />

félelem: ami most jön, már örök.<br />

Ő fekszik s alszik. Sok volt, sok, a kín s rossz!<br />

Hűl cellám |a börtön| a szökőxxx rab mögött.<br />

Megyek az ismeretlen Harmadikhoz.<br />

A nagy szenvedélybe menekülök. (rövid ü!)<br />

460<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong>


S megint éj borít. Halkan kiosontam<br />

hálónk küszöbén, ingó talpakon.<br />

Ő, testem-lelkem tolvaja, nyugodtan<br />

alszik: neki ez a ház nyugalom.<br />

Én parazsat gyűjtök fejemre, onnan,<br />

amit gyűlölök… Ah, vég, messzi rom!<br />

Tán könnyít a bibliában lapoznom,<br />

hogy múljék a rossz. Tovább nem birom.<br />

3<br />

A biblia már nem segít, szegény nőt.<br />

De, mint fuldoklónak a szalmaszál,<br />

mig írok, adhatsz támaszt, némi végsőt, *<br />

Óh, kit nem szennyez messziség, homály,<br />

kisérd te a keserű útra térőt!<br />

Szivem, ezerszer átlőtt szita, fáj.<br />

Érted ég bennem minden pici vércsöpp.<br />

Nem élek, csak lebegek, visz az ár.<br />

4<br />

S megint éj. Roskaszt testem gyöngesége.<br />

Sietnem kell elsírni panaszom.<br />

Meddig tartóztat áhítata-kéje<br />

e zord monológoknak? Nem tudom.<br />

Érzem, szivem hogy zúzza szenvedélye.<br />

Kevés már, hogy titokban suttogom.<br />

Arcodért bosszút kér romlásom éje.<br />

Ő fekszik s alszik. Lesz még holnapom ?<br />

5<br />

Szép voltál, mint az álom, mint az élet,<br />

amelyet élnem meg nem adatott.<br />

Rád vártam – s most két hűvös ajkat érzek<br />

remegve: a homlokom csókolod.<br />

Végtelen tárúl elébed a lélek,<br />

végtelen csókom hajadra lobog.<br />

Ölök vele? Ő fekszik s alszik. Én meg<br />

hangod csodája felé indulok.<br />

6<br />

Ereimet felvágtam. Soraimhoz<br />

végső nyugalom ad végső erőt.<br />

Nem vacogtat a tett, nem már a nyirkos<br />

félelem: ami most jön, már örök.<br />

Ő fekszik s alszik. Sok volt, sok, a kín s rossz!<br />

hűl a börtön a szökő rab mögött.<br />

Megyek az ismeretlen Harmadikhoz.<br />

A nagy szenvedélybe menekülök.<br />

[>357] WEINHEBER:<br />

Pro domo 2478<br />

Ich will nicht die Menschheit beglücken.<br />

Ich will keine Engel züchten.<br />

Ich will keine Himmel stürzen.<br />

Ich will die Kunst.<br />

Das nackte Weinen ist häßlich.<br />

Das trunkene Stammeln ist häßlich.<br />

Das Bild der Landschaft ist gottlos<br />

ohne die Form.<br />

Jede Bewegung ist böse.<br />

Gott ist die ewige Ruhe.<br />

Am tiefsten ergreift der Tote.<br />

Das Werk sei starr!<br />

Nur eine Tugend dem Künstler:<br />

Er warte, bis er Mann ist.<br />

Die Knaben spielen und lärmen.<br />

Kunst ist schweigsam und hart.<br />

WEINHEBER:<br />

Pro domo 2479<br />

Ich will nicht die Menschheit beglücken.<br />

Ich will keine Engel züchten.<br />

Ich will keine Himmel stürzen.<br />

Ich will die Kunst.<br />

Das nackte Weinen ist häßlich.<br />

Das trunkene Stammeln ist häßlich.<br />

Das Bild der Landschaft ist gottlos<br />

ohn die Form.<br />

Jede Bewegung ist böse.<br />

Gott ist die ewige Ruhe.<br />

Am tiefsten ergreift der Tote.<br />

Das Werk ist starr!<br />

Nur eine Tugend dem Künstler:<br />

Er warte, bis er Mann ist.<br />

Die Knaben spielen und lärmen.<br />

Kunst ist schweigsam und hart.<br />

461<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Pro domo 2480<br />

Pro domo<br />

Nem akarom boldogítani az emberiséget.<br />

Nem akarok angyalokat tenyészteni.<br />

Nem akarok eget ostromolni.<br />

Művészetet akarok.<br />

Utálatos a meztelen sírás.<br />

Utálatos a részeg dadogás.<br />

A táj képe istentelen<br />

a forma nélkül.<br />

Minden mozdulat gonosz.<br />

Isten az örök nyugalom.<br />

A halott ragad meg legmélyebben.<br />

A mű legyen merev.<br />

A művész egyetlen erénye:<br />

kivárni, hogy férfi legyen.<br />

A siheder játszik és zajong.<br />

A müvészet hallgatag és kemény.<br />

[358] WERNER BERGENGRUEN: [SZABÓ LŐRINC]: [SZABÓ LŐRINC]:<br />

*<br />

sic!<br />

2478<br />

WA.105-106<br />

2479<br />

WSW.II.97-98<br />

2480<br />

ÖB.I.495-496<br />

2481<br />

BVF.55<br />

2482 Ms 4657/508 (gépírás; autográf javításokkal)<br />

2483<br />

ÖB.II.74


Stimmen des Abends 2481 Werner Bergengruen Stimmen des Abends<br />

Esti hangok 2482<br />

Esti hangok 2483<br />

Stimmen des Abends<br />

Gedämpfter Wohllaut rieselt durch den Abend. Fojtott zenék esti permete pásztáz;<br />

Fojtott zenék esti permete pásztáz;<br />

Der Gott im Rohr<br />

már ébred a<br />

már ébred a<br />

Erweckt, das Schweigende mit Klang begabend, nádban az isten: szól a némaság száz<br />

nádban az isten: szól a némaság száz<br />

Sich Chor um Chor.<br />

kis kórusa.<br />

kis kórusa.<br />

Der Wind im Schilf verwachsner Festungsgräben<br />

Raunt unbeeilt,<br />

Indes an zart gestimmten Silberstäben<br />

Die Grille feilt.<br />

Nun heben die gelassenen Fontänen<br />

Aus dumpfem Schwall<br />

Uraltes Gleichmaß unbewegter Tränen<br />

Im Tropfenfall.<br />

Und schwand im schwarzen Blau der Wolkenballen<br />

Der letzte Streif,<br />

Wird auch dem Liebesruf der Nachtigallen<br />

Die Stunde reif.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Esti hangok 2484<br />

Stimmen des Abends<br />

Fojtott zenék esti permete pásztáz:<br />

már ébred a<br />

nádban az isten: szól a némaság száz<br />

kis kórusa.<br />

Benőtt sánc-árok sásain a lusta<br />

szellő neszel,<br />

s ezüstbe-hangolt fák ágai közt a<br />

tücsök reszel.<br />

Nyugodt szökőkút erősíti, tompa<br />

könnyei szép<br />

egyensulyában mozdulatlan ontva,<br />

ős ütemét.<br />

S mire egy-kékbe sötétül a felhő<br />

s az esti pír,<br />

fölcsattog a csalogányban az első<br />

teljes idill.<br />

[>359] BERGENGRUEN:<br />

Totenspruch auf einen Vogel 2485<br />

O winziges Geschick! O Feder, die ich fand<br />

salzweiß, doch blutbefleckt, im Parkweg auf dem Sand!<br />

bleib, Wandrer, stehen. Nein, – geh weiter, doch gemach,<br />

denk nur sekundenlang dem kleinen Vogel nach.<br />

O federleichter Tod! O furchtbares Gewicht,<br />

die Schale dieser Welt belastend zum Gericht.<br />

Ein Großes ist nicht groß, ein Kleines ist nicht klein.<br />

Es kann kein Erdenmaß vor Gottes Antlitz sein.<br />

Ich hob die Feder auf, ihr Schaft war schlank gespitzt.<br />

ich hab den Totenspruch mit ihm in Sand geritzt.<br />

In Sand, der vogelschnell von jedem Tritt zergeht,<br />

den jeder Atemzug des stillsten Tags verweht.<br />

Gefiele Gott dem Herrn ein Ewiges auf Erden,<br />

so ließ er diesen Sand gewiß zu Marmor werden.<br />

Er aber will, es sei vor ihm und uns ein Nu:<br />

Sand, Schrift und Marmorstein, der Vogel, ich und du.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Werner Bergengruen : Totenspruch auf einen Vogel<br />

Sírfelirat |Halotti beszéd| egy madárra|ól 2487<br />

Óh, icipici sors! Óh, toll, te, sófehér,<br />

vérfoltos, mit |melyet| a park útján hány a szél!<br />

Állj meg, vándor. De nem, – menj; csak tűnődj el egy<br />

2484 + (nem ÖB.48.! – ha nincs meg, kivenni!)<br />

Benőtt sáncárok sásain a lusta<br />

szellő neszel<br />

s ezüstbehangolt fák ágai közt a<br />

tücsök reszel.<br />

Nyugodt szökőkút erősíti, tompa<br />

könnyei szép<br />

egyensulyában mozdulatlan ontva,<br />

ős ütemét.<br />

S mire egy-kékbe sötétűl a felhő<br />

s az esti pír,<br />

fölcsattog a csalogányban az első<br />

teljes idill.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Werner Bergengruen : Totenspruch auf einen Vogel<br />

462<br />

Benőtt sánc-árok sásain a lusta<br />

szellő neszel<br />

s ezüstbe-hangolt fák ágai közt a<br />

tücsök reszel.<br />

Nyugodt szökőkút erősíti, tompa<br />

könnyei szép<br />

egyensulyában mozdulatlan ontva,<br />

ős ütemét.<br />

S mire egy-kékbe sötétül a felhő<br />

s az esti pír,<br />

fölcsattog a csalogányban az első<br />

teljes idill.<br />

Sírfelirat |Halotti beszéd| egy madárraól 2486<br />

Óh, icipici sors! Óh, toll, te, sófehér,<br />

vérfoltos, mit |melyet| a park útján hány a szél!<br />

Állj meg, vándor. De nem, – menj; csak tűnődj el egy<br />

másodpercig az itt kimúlt madár felett.<br />

Óh, törékeny halál! Óh, te, iszonyu súly,<br />

mely, itélet gyanánt, létünkre súlyosúl.<br />

Bizony, nem nagy a nagy, nem kicsi a kicsi:<br />

tűnnek Isten előttx a föld mértékei.<br />

xxxxx xxxxxx |Fölvettem a pihét,|, kemény xx tű a hegye,<br />

betűket karcolok a homokba vele.<br />

Madárgyors villanást nem él túl ez a por,<br />

rajza a legnagyobb szélcsöndben szétomol.<br />

Mert aAkarna |csak| az Ur földi dolgot öröknek,<br />

márvánnyá válna most e darabja a földnek.<br />

De Ő |ő| úgy látja, hogy jobb, ha, neki s magunknak:<br />

por, kő, betű, x madár, xxxx |én s te egy| perc xxx |vagyunk| csak.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Halotti beszéd egy madár fölött 2488<br />

Totenspruch auf einen Vogel<br />

Óh, icipici sors! Óh, toll, te, sófehér,<br />

vérfoltos, melyet a park útján hány a szél!<br />

Állj meg, vándor. De nem, – menj; csak tűnődj el egy<br />

2485<br />

EG.220<br />

2486<br />

Ms 4657/510 (írógéppel; autográf javításokkal; bizonnyal korbbi a 509-nél: 13. sor: »csak« ceruzával)<br />

2487<br />

Ms 4657/509 (gépírás autográf javításokkal; vlsz. az 510 után készült szövegváltozat+)<br />

2488 ÖB.II.909


másodpercig az itt kimúlt madár felett.<br />

másodpercig az itt kimúlt madár felett.<br />

Óh, törékeny halál! Óh, te, iszonyu súly, (rövid u!)<br />

Óh, törékeny halál! Óh, te, iszonyu suly,<br />

mely, itélet gyanánt, létünkre súlyosúl.<br />

mely, itélet gyanánt,1étünkre súlyosúl.<br />

Bizony, nem nagy a nagy, nem kicsi a kicsi:<br />

Bizony, nem nagy a nagy, nem kicsi a kicsi:<br />

tűnnek Isten előttx a föld mértékei.<br />

tűnnek Isten előtt a föld mértékei.<br />

xxxxx xxxxxx |Fölve+ttem a pihét,|, kemény xx tű a hegye, Fölvettem a pihét, kemény tű a hegye,<br />

betűket karcolok a homokba vele.<br />

betűket karcolok a homokba vele.<br />

Madárgyors villanást nem él túl ez a por,<br />

Madárgyors villanást nem él túl ez a por<br />

rajza a legnagyobb szélcsöndben szétomol.<br />

rajza a teljes szélcsöndben is szétomol.<br />

Mert aAkarna |csak| az Ur földi dolgot öröknek,<br />

Akarna csak az úr földi dolgot öröknek,<br />

márvánnyá válna most e darabja a földnek.<br />

márvánnyá válna most e darabja a földnek.<br />

De Ő |ő| úgy látja, hogy jobb, ha, neki s magunknak:<br />

De ő úgy látja, hogy jobb, ha, neki s magunknak:<br />

por, kő, betű, x madár, xxxx |én s te egy| perc xxx |vagyunk| csak.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

por, kő, betű, madár s én s te egy perc vagyunk csak.<br />

[>360] RUDOLF HENZ:<br />

Baum im Hof 2489<br />

Er hat nie weiter gesehn, als auf vier graue Hauswände<br />

Und um seinem Stamm ein Stück Erde bräunlich und rund.<br />

Zum quadratischen Himmel hebt er die schwankenden Hände,<br />

Seine Füße stoßen sich an den Hofmauern wund.<br />

Doch liebt er die Steine und schätzt die zerblätterte Mauer.<br />

Nie sehnt er sich, blaue und grüne Weite zu sehn.<br />

Manchmal nur spürt er wie Fieberschauer<br />

Blütenschwaden aus nahen Frühlingsalleen.<br />

Aus grauen Höhlen Lichter und Lachen und Rennen,<br />

Toben der Hämmer. Aus Schmutz eines Knaben erlösender Schwung<br />

Stickt und betäubt seine Blätter. Doch wenn die entzündeten brennen,<br />

Wirft er das Laub in den Wind, wiegt er sich nackend und jung.<br />

O Sonne am Morgen und Abend und Tag, o in Nächten<br />

Tänze der Sterne, du leise fliegender Mond!<br />

Rausch in Stürmen und Schnee, Geheimnis des Nebels!<br />

Alle Tage und Stunden von Wundern belohnt.<br />

O jährliches Blühn, du süße Gewohnheit, Früchte zu tragen.<br />

Du tägliches Wachsen ohne Furcht und Gewalt.<br />

Und er meint in nahen, noch reiferen Tagen<br />

Müßte sein Wipfel über die Dächer ragen. –<br />

Er lächelt über die Sagen von Garten und Wald.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fa az udvaron<br />

– Rudolf Henz 2491 –<br />

Még sohasem látott az udvar szürke falán túl,<br />

a föld barna kis kupac a törzse körűl.<br />

Ingó kezével a négyszögü ég fele indúl,<br />

s lábát szigoru kő sebzi könyörtelenűl.<br />

Mégis szereti a hámló falakat meg a házat.<br />

Kék-zöld semmibe nem csalogatja a vágy.<br />

Csak néha olt bele valami tavaszi lázat<br />

a közeli fasorból a sok virág.<br />

Szürke odúkból fény, rohanás, gyerek ujjong,<br />

vad kalapács, piszok, egy szép mozdulat üdve... De ha<br />

fojtó nyara tán szélben karikázik a gyúlt lomb,<br />

fiatalon, csupaszon táncol az őszben a fa.<br />

Óh nap tüze! hajnal! dél, óh este! ti, táncos<br />

csillagok! és te, hold, nesztelenűl repülő!<br />

Mámor a vihar! a hó! és a köd mennyi varázst hoz!<br />

Hogy osztja csodáit a kincses idő!<br />

Óh kivirágzó év! óh termés drága szokása!<br />

Óh nőni! békés, teremtő napok!<br />

Küzd a fa és reméli, hogy ha felnőtt,<br />

a tetők fölé ér... És a kert s az erdők<br />

meséire gondol és mosolyog.<br />

2489 AO.129; HRG.9<br />

2490 HR.11<br />

2491 +<br />

2492<br />

2493 KGM.85 (részlet)<br />

Ford: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>361] KUBA: [SZABÓ LŐRINC]:<br />

R. HENZ:<br />

Baum im Hof 2490<br />

Er hat nie weiter gesehn, als auf vier graue Hauswände<br />

Und um seinem Stamm ein Stück Erde bräunlich und rund.<br />

Zum quadratischen Himmel hebt er die struppigen Hände,<br />

Seine Füße stoßen sich an den Hofmauern wund.<br />

Doch liebt er die Steine und schätzt die zerblätterte Mauer.<br />

Nie sehnt er sich, blaue und grüne Weite zu sehn.<br />

Manchmal nur spürt er wie Fieberschauer<br />

Blütenschwaden aus nahen Frühlingsalleen.<br />

Aus grauen Höhlen Lichter und Lachen und Rennen,<br />

Toben der Hämmer, aus Schmutz eines Knaben jauchzender Schwung<br />

Stickt und betäubt seine Blätter. Doch wenn die entzündeten brennen,<br />

Wirft er das Laub in den Wind, wiegt er nackt sich und jung.<br />

O Sonne am Morgen, am Abend, am Tag, o in Nächten<br />

Tänze der Sterne, du leise fliegender Mond!<br />

Rausch in Stürmen und Schnee, Geheimnis des Nebels!<br />

Alle Tage und Stunden von Wundern belohnt.<br />

Du jährliches Blühn, du süße Gewohnheit, Früchte zu tragen.<br />

Du sicheres Wachsen ohne Furcht und Gewalt.<br />

Und er träumt, in nahen, noch reiferen Tagen<br />

Müßte sein Wipfel über die Dächer ragen<br />

Und lächelt über die Sagen von Garten und Wald.<br />

463<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Fa az udvaron 2492<br />

Még sohasem látott az udvar szürke falán túl,<br />

a föld barna kis kupac a törzse körűl.<br />

Ingó kezével a négyszögü ég fele indúl,<br />

s lábát szigoru kő sebzi könyörtelenűl.<br />

Mégis szereti a hámló falakat meg a házat.<br />

Kék-zöld semmibe nem csalogatja a vágy.<br />

Csak néha olt bele valami tavaszi lázat<br />

a közeli fasorból a sok virág.<br />

Szürke odúkból fény, rohanás, gyerek ujjong,<br />

vad kalapács, piszok, egy szép mozdulat üdve… De ha<br />

fojtó nyara tán szélben karikázik a gyúlt lomb,<br />

fiatalon, csupaszon táncol az őszben a fa.<br />

Óh nap tüze! hajnal! dél, óh este! ti, táncos<br />

csillagok! és te, hold, nesztelenűl repülő!<br />

Mámor a vihar! a hó! és a köd mennyi varázst hoz!<br />

Hogy osztja csodáit a kincses idő!<br />

Óh kivirágzó év! óh termés drága szokása!<br />

Óh nőni! békés, teremtő napok!<br />

Küzd a fa és reméli, hogy ha felnőtt,<br />

a tetők fölé ér… És a kert s az erdők<br />

meséire gondol és mosolyog.


Gedicht vom Menschen<br />

Gibst du mir, geb ich dir 2493<br />

D A S Schweißtuch rötet sich –<br />

o rötet sich<br />

und wird sich röten<br />

am Quell, der nie versiegt,<br />

bis daß das Tuch, zu schwer, ein Tuch zu sein,<br />

zur Fahne wird und – fliegt.<br />

Einst wird der rote Tod<br />

die schwarzen Mörder töten.<br />

Dereinst<br />

wird alles gut und menschlich sein,<br />

vorerst jedoch im Lichte<br />

der Golddukaten blaßt<br />

das helle Tageslicht.<br />

Monarchen werden fett<br />

in Fraß und Mast.<br />

Herr Fugger mästet ihren Bauch,<br />

nur – seinen eigenen nicht.<br />

Sie – machen Pomp und Staat,<br />

doch er<br />

macht Weltgeschichte.<br />

… Und er bleibt schlank dabei,<br />

spielt mit der Wetterwolke,<br />

der goldne Spiclball springt und<br />

fliegt und fällt<br />

am Volk vorbei,<br />

dem nie ein Fang gelingt,<br />

das seine Hungerhände ganz<br />

vergeblich offen hält.<br />

Und eine lange Nase wächst dem<br />

Narrenvolke.<br />

[>362] KUBA:<br />

Gedicht vom Menschen<br />

Schwer ist’s, zu wachsen 2495<br />

TIEF sich vor Allah<br />

der arme Fellache neigt,<br />

bittet um Regen.<br />

Indien bittet den<br />

heiligen Buddha um Reis. –<br />

Ob der arabische Laubfrosch zu Allah steigt –<br />

Wallstreet addiert,<br />

Onkel Sammy berechnct leis:<br />

Dürre – plus Hunger – plus Dollar – plus Segen<br />

Halbmond plus Christenkreuz,<br />

Wotan plus Winnetou,<br />

Drachmen plus Shilling.<br />

Preußischer Adel plus englische Lordship<br />

plus Titel und Stand –<br />

Bankkrach und Pleite –<br />

Europa spielt Blindekuh.<br />

Sam hält die Vorderhand,<br />

Sam hält die Hinterhand.<br />

Sammy frißt alles –<br />

O well, he’s quite willing:<br />

Deutsche Patente und<br />

persisches Naphthalin,<br />

Dung und Gehirne,<br />

Rutherfords Weisheit<br />

und finnisches Wolfram<br />

und schwedisches Chrom.<br />

Sammy frißt alles:<br />

Monarchen in Karmoisin,<br />

‘I’empel in Japan,<br />

den Heiligen Stuhl in Rom.<br />

Enkelsohn Gottes und ewige Birne.<br />

2494 Ms 4666/53 (gépírás)<br />

2495 KGM.114-115 (részlet)<br />

2496 Ms 4666/53.I-II. (gépírás)<br />

Részlet KUBA: Dal az emberről c. művéből 2494<br />

(80. oldal)<br />

Veritéktől vérzik a kendő –<br />

óh, vérzik<br />

s vérezni fog<br />

örök forrásán, míg csak<br />

– saját súlyát nem bírva tovább –<br />

zászló nem lesz s föl nem repűl.<br />

A vörös halál egykor megöli<br />

a fekete gyilkosokat.<br />

Egykor<br />

jó lesz minden és emberi,<br />

egyelőre anonban<br />

elsápad a nap aranya<br />

a dukátok fénye előtt.<br />

Uralkodók<br />

hiznak a vályuk előtt.<br />

Herr Fugger hízlalja pocakukat,<br />

de – a sajátját nem!<br />

Azok – pompázva feszítenek,<br />

ő meg<br />

világtörténelmet csinál.<br />

… És közben karcsu marad,<br />

játszik a viharfelhővel:<br />

az arany labda ugrik és<br />

repül és messze kerűli<br />

estében a népet, amelynek<br />

sose sikerűl elkapnia<br />

s így egész fölöslegesen<br />

nyújtogatja tenyerét.<br />

És felkopik álla<br />

a hülye népnek.<br />

464<br />

x<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Részlet KUBA: Dal az emberről c. művéből 2496<br />

(106. oldal)<br />

Földig hajol Allah előtt a szegény<br />

fellah,<br />

ugy kér esőt.<br />

Rizst kér a szent<br />

Buddhától India.<br />

Hogy eljut-e Allah elé az arab levelibéka –?<br />

A Wallstreet összegez;<br />

Samu bácsi számol és motyog:<br />

Aszály – több éhség – több dollár – több áldás.<br />

Félhold plussz Krisztuskereszt,<br />

Wotan plusz Winnetou,<br />

drachma plusz shilling,<br />

porosz junker plusz angol lordship:<br />

plussz cím és pozíció!<br />

Bankomlás és csőd –<br />

Európa szembekötősdit játszik.<br />

Sammy keze itt,<br />

Sammy keze ott –<br />

Sammy mindent fölzabál; –<br />

Oh, he is quite willing:<br />

Német szabadalmakat és<br />

perzsa naftalint,<br />

trágyát és agyvelőt,<br />

Rutherford tudományát,<br />

svéd chrómot és<br />

finn wolframot.<br />

Samu bácsi mindent fölzabál:<br />

uralkodókat karmazsinban,<br />

japán templomokat,<br />

a Szentszéket Róma közepén.<br />

Isten unokáját és örök villanykörtét.


Sammy frißt alles!<br />

Nur eins steht ihm nicht zu Kauf,<br />

eins ist zu teuer:<br />

Marx’ »Kapital«,<br />

dein eignes Porträt, Onkel Sam,<br />

jedem zur Ansicht.<br />

Sauf Whisky, sauf Erdöl, sauf –<br />

Blutschweiß mit Soda.<br />

Das Wort, das von Osten kam,<br />

brennt wie die Fahne des Volkes,<br />

wie flüssiges Feuer!<br />

[>363] KUBA:<br />

Gedicht vom Menschen<br />

»Eh«, wird Stalin sagen 2497<br />

HITLER am Berghof.<br />

Sah er nach Norden,<br />

war alles sein – und arm geworden.<br />

Südwärts –<br />

schenkten besiegte Länder<br />

nichts<br />

als Haß und Wein.<br />

Sah er nach Westen,<br />

sah er die See,<br />

sah er die festen Küsten Englands,<br />

sah Dovers Kreideklippen,<br />

weiß wie Schnee.<br />

Trübte die Strähne Haar seinen Blick?<br />

spürt er die Zähne der Wappentiere,<br />

Tatzen und Klauen in seinem Genick?<br />

Nur Rußlands Weiten<br />

war’n eitel – Korn.<br />

Gen Ostland reiten – und in die Seiten<br />

von Speck stieß er dem Bären<br />

den Sporn.<br />

IM Namen der Menschheit, 2501<br />

im Namen des mächtigen Lebens,<br />

Soldaten, hört:<br />

Auf russischen Straßen<br />

sucht ihr den Heimweg<br />

nach Deutschland vergebens.<br />

Stolz und empört,<br />

Sowjetland, in Freude und Aufruhr<br />

unbändig, zähmt kein Gendarm.<br />

Es trommelt der Osten<br />

millionenhändig:<br />

Alarm.<br />

Und wenn<br />

die Sowjets trommeln,<br />

dann falln die Schlägel schnell,<br />

hart – wie der Huf die Steppe prägt,<br />

rasch wie der Draht die<br />

Botschaft trägt:<br />

Wenn Moskau einen Wirbel schlägt,<br />

Soldat, du Narr,<br />

so stürme noch diese Straße,<br />

noch diesen armen zerbrochenen Wald.<br />

Im Land der Zwiebeltürme,<br />

im dürren Grase<br />

lehrt man dich sterben<br />

und – du stirbst bald. 2499<br />

Samu mindent zabál,<br />

csak egyhez nem fűlik a foga,<br />

csak egy túldrága neki:<br />

Marx műve, a Tőke, –<br />

saját arcképed, Samu bácsi,<br />

bárki ellenőrizheti.<br />

Vedelj whiskyt, vedelj petrolt, vedelj –<br />

kiizzadt vért szódaspriccerben.<br />

A szó, mely Keletről üzent,<br />

ég, mint a népi zászló,<br />

mint folyékony tűz.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Dal az emberről 2498<br />

Ötödik * rész:<br />

„Hát,” mondja majd Sztalin<br />

Mottó:<br />

Katona, te, bolond,<br />

rohamozd hát meg még ezt az utcát,<br />

még ezt az összetört, szegény erdőt.<br />

A hagymakupolák országában<br />

majd leckét kapsz a halálból<br />

és – nemsokára meghalsz. 2500<br />

KUBA: „Dal az emberről”<br />

VI. rész:<br />

„Hát,” mondja majd Sztalin (kapitális)<br />

1.<br />

A BERGHOF Hitlere! Ha<br />

Északra nézett,<br />

minden övé volt – és szegény lett<br />

Ha Délnek,<br />

hol győztek a vad seregek,<br />

nem dőlt feléje, csak<br />

bor s gyűlölet.<br />

S ha Nyugatra, a tenger fele:<br />

ott a<br />

britt * erőd sziklapartjaiba,<br />

Dover fehér krétaajkaiba<br />

botlott a tekintete.<br />

Hajtincse zavarta meg a szemét?<br />

Azt hitte: a címerállatok<br />

foga-körme a tarkójába tép?<br />

Csak a végtelen orosz haza<br />

volt csupa – gabona.<br />

Föl hát! Keletre! – s Hitler a Medve<br />

szalonnás oldalába vágta-verte<br />

sarkantyuját.<br />

AZ EMBERISÉG nevében,<br />

a Hatalmas Élet nevében,<br />

Katonák, figyelem:<br />

Az orosz országutakon<br />

sehol szemernyi nyom<br />

vissza, Berlin fele.<br />

Dac, büszke s féktelen! Soha<br />

zsandárhad nem töri a<br />

felháborodott Szovjetuniót.<br />

A milliókezű Kelet<br />

dobolja már ellenetek<br />

a riadót.<br />

S mikor a Szovjeterő<br />

dobol, mint förgeteg<br />

pereg a dobverő:<br />

kopog, ahogy a<br />

sztyeppén a pata,<br />

keményen, s gyorsan, ahogy a<br />

drótban az üzenet:<br />

2497<br />

KGM.85<br />

2498<br />

Ms 4666/52 (az Ms 4666/51 kéziratos – sűrűn javított – fordítás írógéppel készült tisztázata)<br />

*<br />

sic!<br />

2499<br />

KGM.161<br />

2500<br />

A 2. kéziratlapon. 3. kéziratlap: Megjegyzés: ld. a kommentárokban.<br />

*<br />

sic!<br />

2501<br />

KGM.164<br />

465<br />

2.


dann weh dem Trommlfell.<br />

So hat es nie gewittert!<br />

So schwefelgelb noch nie.<br />

Und wie ein Blitz zersplittert<br />

des Sommers Agonie –<br />

da alles trübe schien –<br />

da schlug der Welt die Stunde<br />

und fiel aus reifem Munde die Botschaft<br />

von Stalin.<br />

DAS ist der mit 2502<br />

Straßenfegerbart –<br />

Augen schiefgestellt.<br />

Das ist Rußland!<br />

Fremd in seiner Art – ferne<br />

in der Welt.<br />

Wüster Traum im Westen –<br />

Stern und Laus.<br />

Quadrisch aufgebaut<br />

tritt sein Name in die Nacht hinaus.<br />

Und der Morgen graut –<br />

Sommersonntagmorgen –,<br />

als die Sonne stieg,<br />

war sie rot,<br />

und all ihr Rotes schrie:<br />

Krieg!<br />

Ostwärts<br />

auf knirschenden Raupenbändern<br />

raste das Heer.<br />

Schwarz stieg<br />

der Staub an den Himmelsrändern,<br />

dunkel und schwer rollte dem Heere<br />

ein Rauch entgegen, der roch nach<br />

Brot.<br />

Hunger im Anmarsch!<br />

Es trieb verwegen ein Aufgebot<br />

flinker Kosaken, die schnelle ritten,<br />

im Staub dahin.<br />

Und ihre gnadlosen Säbel schnitten<br />

wie ohne Sinn.<br />

Dann aber rollte Sowjetland heran<br />

und wie die See,<br />

die man nicht halten und dämmen kann,<br />

die Rote Armee.<br />

… Und wich zurück.<br />

Und wich und wich zurück!<br />

Den liberalen Herren in London stockte<br />

der faule Atem,<br />

und das braune Biest frohlockte<br />

und fraß den Weg nach Moskau<br />

Stück für Stück.<br />

Und das grift an.<br />

Und das stieß vor! Im<br />

Rennen und im Rammen<br />

fiel Kiew und Smolensk.<br />

Nach vorne trug der Michel seine Nase,<br />

aber hinten schlug,<br />

wie ein empörtes Meer,<br />

die Sowjetflut zusammen.<br />

O Rußland, Rußland,<br />

welcher Maßstab mißt die Tiefe<br />

deiner Menschen, deine Weite –<br />

Gen Ostland reiten!<br />

Ja – so reite doch,<br />

so reite, bis du nicht weißt,<br />

was vorn und hinten ist.<br />

Ob das nicht Teufel sind?<br />

Ist das die Hölle schon?<br />

Trau nicht dem Busch im Wind,<br />

nicht dem gestorbnen Tank –<br />

Oh, dieser Horizont<br />

2502 KGM.166-168<br />

* sic!<br />

Ha Moszkva pergeti dobjait,<br />

a dobhártya reped.<br />

Soha ily viharjeleket! Az ég<br />

ily sárgakén nem volt soha még.<br />

A miként a haldokló nyarat,<br />

mely már-már kiapadt,<br />

villámnak kell frissitenie:<br />

ütött a Világ Órája, s im,<br />

érett szájából hullt Sztalin<br />

Üzenete.<br />

IHOL Ő! Szakálla<br />

utcát söpör –<br />

a szeme ferde.<br />

RUSSZIJA!<br />

Idegenszerü – tán a<br />

Föld véghatára.<br />

Nyugat torz álmaiban –<br />

csillag s tetű.<br />

Mint kvadráttömbök épülete,<br />

tör ki az éjbe a neve.<br />

És szürkül a reggel<br />

– nyárvasárnapi reggel –<br />

de hogy fölszállt a nap,<br />

már rőtre gyult a háboru,<br />

és minden rőtje<br />

azt bőgte: Háború!<br />

Hernyótalpain Keletnek<br />

zúdult csikorogva<br />

a sereg.<br />

Fekete por<br />

szegte körűl az eget.<br />

Sötét, nehéz füst<br />

gomolygott a hadak elé,<br />

és mint a kenyérszag, olyan.<br />

Éhségroham!<br />

466<br />

3.<br />

Gyorslovu, fürge közáktömeget *<br />

hajtott maga előtt, amely<br />

fölverte a port<br />

s könyörtelen szablyáival<br />

szinte esztelenűl kaszabolt.<br />

De felhömpölygött a Szovjethaza,<br />

s mint tengerek,<br />

gátolhatatlan, parttalan<br />

a Vörös Hadsereg.<br />

…ÉS VISSZAVONÚLT.<br />

És ujra meg ujra visszavonúlt!<br />

Londonban a liberális urak<br />

rothadt lélegzete elakadt belé,<br />

s ujjongás gyúlt a barna fenevadba,<br />

ahogy útját egyre vágta-falta<br />

előre, Moszkva felé.<br />

Zúgott a roham.<br />

S tért nyert! Recsegve-<br />

ropogva, vizen-tüzön át<br />

elesett Kiev, el Szmolenszk.<br />

Misi csak ment az orra után,<br />

de mögötte,<br />

mint háborgó öröm,<br />

összecsapott a Szovjetóceán.<br />

Óh, Oroszország, Oroszország,<br />

Mely mérce méri embereid<br />

mélységét, tereidet –<br />

Előre! Keletre! – Robogj,<br />

robogj csak: majd belekábúl<br />

agyad, s nem tudja azt se, hogy<br />

mi az elől, mi a háború!<br />

Nem ördögök ezek itt?<br />

Az ez már, a pokol?<br />

Hazudik a szélvert bokor,<br />

a döglött tank hazudik –<br />

betegít ez a láthatár,<br />

mit a szív annyira ún.


macht dir das Herze krank.<br />

Ein totes Kinderauge ist die Sonne,<br />

voller Hohn.<br />

Wohnt nicht in jedem Haus<br />

der Tod in Weiberhaar?<br />

Denn voll Gefahr<br />

sind Rußlands junge Frauen,<br />

und Rußlands alte Leute machten grauen<br />

den General,<br />

der schrie: »So geht und räuchert sie aus.«<br />

Hellauf die Flamme bricht<br />

durchs Strohdach –<br />

und Geruch versengten Fleisches<br />

und von frisch gebacknen Broten<br />

weht durch berauschte Träume.<br />

… und das Lächeln dieser Toten.<br />

Dies grimme Lächeln<br />

im verkohlten Angesicht…<br />

DEUTSCHLAND wird vor seinem 2503<br />

Richter stehn!<br />

»Eh«, wird Stalin sagen<br />

und am Barte drehn,<br />

»guten Weizen bauten wir im letzten Jahr,<br />

als es aber Zeit zu ernten war,<br />

habt ihr uns die Ernte<br />

totgeschlagen.«<br />

»Und«, wird Stalin sagen<br />

und am Barte drehn,<br />

»gutes Licht gab uns Dnjeprostroi,<br />

machte Dörfer helle und<br />

die Menschen neu.<br />

Habt ihr uns den Riesen<br />

totgeschlagen.«<br />

»Und«, wird Stalin sagen<br />

und am Barte drehn,<br />

»traurig Rußland seine Lieder sang.<br />

Als das Russenlied schon<br />

hell und fröhlich klang,<br />

habt ihr uns die Sänger<br />

totgeschlagen.«<br />

Dann wird Stalin<br />

seine Rechnung reichen:<br />

Dies für Feuerschaden –<br />

dies für Vieh und Korn.<br />

Dies – für Dnjeprostroi,<br />

doch Rußlands Qual und Zorn<br />

könnt ihr nun<br />

und nimmermehr begleichen.<br />

E I N Regen kam, 2504<br />

fiel schräg hernieder,<br />

stand vor Moskau und fiel<br />

viele, viele Tage.<br />

Und Leningrad war eine schöne Sage<br />

von Dächern hinter einer<br />

Regenwand. –<br />

Dann gab die Erde nach,<br />

ward glatt und weich –<br />

und hielt die Füße fest,<br />

die schnell nach Moskau wollten.<br />

Und hielt die Tanks –<br />

und düber rollten, rollten<br />

die Wolken über Stalins<br />

Regenreich.<br />

Da sah ein Schütze traurig<br />

auf die Zeh, die schmutzig<br />

durch die Stiefelspitze guckte.<br />

Zog seinen Schnupfen hoch,<br />

verschluckte sich und spuckte<br />

2503 KGM.169<br />

2504 KGM.170<br />

Gyermeki hulla szeme a nap<br />

és csupa gúny.<br />

Nem les minden házban valami<br />

halál – a nők hajában?<br />

Mert küzdenek, ravaszúl, de bátran,<br />

Oroszország fiatal asszonyai,<br />

s Oroszország vénei előtt<br />

a tábornok borzadva üvölt:<br />

„Gyujtsátok rájuk a tetőt!”<br />

Ragyogva üt ki a szalma-<br />

padláson a láng –<br />

és pörkölt hús szaga és friss<br />

kenyér szaga leng át<br />

részeg álmokat.<br />

… s a halottak mosolyognak.<br />

Óh, ez a sötét mosoly a<br />

megszenesült hullaarcon …<br />

5.<br />

NÉMETORSZÁG majd odaáll a<br />

bírái elé.<br />

„Hát,” mondja majd Sztalin<br />

S állát simogatják ujjai,<br />

„szép búzát vetettünk tavaly,<br />

de, hogy aratni akart a kar,<br />

ti<br />

agyonvertétek az aratást.”<br />

„És,” mondja majd Sztalin<br />

s állát simogatják ujjai,<br />

„Dnyeptrosztroj bő fényt szállitott,<br />

falvakba világot, emberekbe<br />

életet gyujtani.<br />

Ti<br />

agyonvertétek az óriást.”<br />

„És,” mondja majd Sztalin<br />

s állát simogatják ujjai,<br />

„búsan szólt az orosz ének.<br />

De, hogy már kezdett boldogan<br />

s vidáman zengeni,<br />

ti<br />

agyonvertétek a dal-varázst.”<br />

Aztán a számlát<br />

nyujtja Sztalin:<br />

„Ezt tűzért, koromért,<br />

ezt búzáért, baromért,<br />

Ezt meg Dnxeptrosztrojért,” –<br />

de hogy Oroszország mit szenvedett,<br />

azt – és a haragját – soha<br />

ki nem egyenlíthetitek.<br />

ESŐ jött,<br />

ferdén csapott,<br />

Moszkva előtt makacskodott<br />

sok-sok napon át,<br />

s az esőfal mögött<br />

tetők szép legendája volt<br />

Leningrád.<br />

És engedett a föld,<br />

sima lett és puha –<br />

és beleragadt<br />

a Moszkvába törő akarat.<br />

A tankok álltak, álltak,<br />

s fölöttük egyre szálltak<br />

a sztalini<br />

Eső-Ország fellegei.<br />

467<br />

6.<br />

Búsan, mogorván<br />

nézte egy lövész, a nagyujja hogy<br />

kukucskál a csizmája orrán.<br />

Torkára szívta a náthát,<br />

cigányútra nyelt, és köpött,


und sprach:<br />

»Bald gibt es Schnee.«<br />

Da sprach der Grenadier zum Schützen:<br />

»Du – laß keinen Goldfasanen<br />

diese Weisheit hören. –<br />

Schweig! Und stopf Stroh in deine<br />

Stiefelröhren.«<br />

Der Schütze schwieg und dachte:<br />

Schnee – und Frost dazu.<br />

D A S Barometer fiel –<br />

kam Schnee, kam Eis<br />

und fragte nicht nach Hitlers<br />

Goldfasanen.<br />

Die Toten an den Galgen<br />

und die Fahnen der Mörder auf den Masten<br />

klirrten leis –<br />

als Moskau donnernd aus den<br />

Ufern trat und sein Salut schoß<br />

um die Sonnenwende.<br />

Du rote Sonne, blende und verschwende<br />

dein heißes Licht an diesen<br />

Sowjetstaat.<br />

Viel Wärme braucht es, eh die<br />

Träne taut.<br />

Und wenn die Feinde und die Fröste weichen,<br />

gibt diese Erde Leichen frei und nichts<br />

als Leichen.<br />

Ach Kalk und Schmutz und<br />

Knochen ohne Haut.<br />

Die Made kam<br />

und biß und fraß sich fett.<br />

Dem Räuber brach der Frost die<br />

Räuberklauen.<br />

Nun liegt er da – die wollnen Tücher<br />

der erfrornen Frauen ums<br />

klappernde Skelett.<br />

WARD Frühling, und das Barometer stieg. 2505<br />

Der Michel –<br />

mußte weiter um sich knallen.<br />

Mit Hungerzähnen<br />

und mit Totenkrallen schlug<br />

Leningrad zurück<br />

und führte<br />

Krieg.<br />

… Und wieder steigt der Staub.<br />

Und wieder ziehn die Heere<br />

ostwärts unter Rückenschüssen.<br />

Und fürchten sich – und müssen! Müssen!<br />

Müssen!<br />

Man weiß von Maidanek und ahnt Lublin,<br />

der Schütze fragte:<br />

»Ist es wirklich wahr?«<br />

Der Grenadier sah prüfend in die Runde<br />

und flüsterte:<br />

»Die Hunde – diese Hunde!«<br />

Und jener:<br />

»Und du sagst – mit Frauenhaar?«<br />

Und dieser: »Schweig!<br />

Und lade dein Gewehr –<br />

Trink Rum und schweig und schieß<br />

und schweig und lade…<br />

Du trägst das Kreuz!<br />

Erwarte keine Gnade,<br />

von Deutschland nicht und nicht<br />

von Rußland her.«<br />

* sic!<br />

2505 KGM.172<br />

és szólt:<br />

„Nemsoká havazik.”<br />

A gránátos visszadörmögött:<br />

„Csak aranyfácán előtt ki ne köpd<br />

a bölcsességedet. –<br />

Hallgass! És szalmát<br />

a csizmaszárba!”<br />

A lövészben némúlt a gondolat:<br />

„Hó – és utána fagy.”<br />

468<br />

7.<br />

A BAROMÉTER esett –<br />

hó jött, jég jött<br />

és nem,* érdeklődött Hitler<br />

aranyfácánjai iránt.<br />

A bitókon a halottak<br />

s a zászlók a gyilkosok árbocain<br />

halkan zörögve forogtak –<br />

mikor Moszkva mennydörögve<br />

kilépett partjaiból s a napfordulót<br />

össztűzzel üdvözölte.<br />

Vakíts, óh vörös nap, s pazarold a<br />

fényt, fényedet<br />

a Szovjethatalomra!<br />

Sok meleg kell, amig<br />

fölenged a könny.<br />

S ha távoznak fagyok és hadak,<br />

hulla lesz csak és semmi más,<br />

amit ez a föld visszaad.<br />

Óh, mész csak és piszok és<br />

lenyúzott csont.<br />

Jött a kukac<br />

és falt, be a húsba tapadt.<br />

A fagy letörte a fenevad<br />

fene körmeit.<br />

Ni, elterűl –<br />

s megfagyott nők gyapjukendői<br />

a vacogó csontváz körűl!<br />

8.<br />

TAVASZODOTT, a barométer emelkedett.<br />

Misi mit tehetett:<br />

tovább durrogtatott maga körül.<br />

De Leningrád<br />

éh fogaival, halott karmaival<br />

visszaütött és<br />

csak hadakozott tovább.<br />

… És szállt megint a por.<br />

S a hátulról-lőtt hadseregek<br />

megint vonúlnak, a cél: Kelet!<br />

Félnek – de: parancs! Parancs!<br />

Parancs!<br />

Tudnak Majdanekről és sejtik Lublint.<br />

„Csakugyan igaz?” –<br />

kérdezte a lövész.<br />

A gránátos szeme körbe járt<br />

s hangja suttogva szállt:<br />

„A kutyák! – ezek a kutyák!”<br />

S amaz:<br />

„S azt mondod – női hajjal?”<br />

S ez: „Pofa be!<br />

Tölts<br />

Idd a rumot, hallgass, tüzelj,<br />

pofa be, tölts …<br />

Keresztet kaptál,<br />

ne várj irgalmat<br />

se Németországtól,<br />

se Oroszországtól. „<br />

9.<br />

(Tartalmi jelzés: A német felmorzsolódás a malomkövek<br />

között.)<br />

10.<br />

(Tartalmi jelzés: A sztyeppe ellentámadása.)<br />

11.<br />

(Tartalmi jelzés: „Jön az orosz!” „Tovább a rothadt


[>364] [WILL VESPER]:<br />

Dichter unbekannt: 2506<br />

An eine freudenreiche Statt<br />

tät er mich bescheiden,<br />

da die Blumen und das Gras<br />

standen blühend beide.<br />

Da kam ich, wie er mich bat.<br />

Da geschah mir Leides.<br />

Lodircundeie! Lodircundeie!<br />

[>365] [WILL VESPER]:<br />

Dichter unbekannt: 2509<br />

Nur eine kann mir Freude geben.<br />

Ihr Leib ist allen Glückes Schrein.<br />

Ach Gott, und sollt ich immer leben,<br />

und immer, immer bei ihr sein,<br />

so freut ich mich der lieben Tage.<br />

Mir ist, seh ich die Herrin an,<br />

als ob hier alles Rosen trage.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Német népdalok -3-<br />

C. 1000-1200<br />

Csak egy kislány van… 2511<br />

Csak egy kislány van: jaj, de szép, szép!<br />

Teste örömök édene.<br />

Istenem, hogyha mindig élnék,<br />

és mindig-mindig csak vele:<br />

szivem örökké csak dalolna!<br />

Ugy érzem, ha rám mosolyog,<br />

mintha mindenütt rózsa nyílna!<br />

[>366] [WILL VESPER]:<br />

Dichter unbekannt:<br />

Aus dem Hohelied in Minneliedern<br />

1. 2513<br />

Nun tu mir auf meine Taube.<br />

Du leuchtest wie eine zarte Rose im Laube.<br />

Laß mich nahe bei Dir ruhn,<br />

bis des Tages Licht heraufsteigt,<br />

und wieder bis die Nacht sich neigt.<br />

Was du willst, will ich Dir tun.<br />

Mit Deinem Dufte zieh mich an.<br />

Ich laufe zu Dir, als ich kann.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Gyönyörűszép a liget 2507<br />

An eine freudenreiche Statt<br />

Gyönyörűszép a liget<br />

– mondta – így, tavasszal.<br />

Együtt virít és nevet<br />

a virág a gazzal.<br />

A lány is ott volt: szeretett.<br />

Ott esett a nagy baj!<br />

Ladilárom, ladilom!<br />

kapitalizmus ellen!”)<br />

12.<br />

(„Németország, köss békét! Egy szövetségben kellene állnod az<br />

egész igaz Emberiséggel!”)<br />

13.<br />

(„És micsoda szövetségben!” Dicső hangok e múltból; a jelen<br />

szörnyüségei. „Békét, békét, Németország!”)<br />

14.<br />

(„Bünöztél eleget, az ostor most rád csap vissza! Bünös vagy,<br />

és koldus, mint még soha!”)<br />

Vége a hatodik résznek.<br />

(Dichter unbekannt)<br />

Des Glückes Schrein 2510<br />

Nur eine kann mir Freude geben.<br />

Ihr Leib ist alles Glückes Schrein.<br />

Ach Gott, und sollt ich immer leben,<br />

und immer, immer bei ihr sein,<br />

so freut ich mich der lieben Tage.<br />

Mir ist, seh ich die Herrin an,<br />

als ob hier alles Rosen trage.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Gyönyörűszép a liget 2508<br />

Gyönyörűszép a liget<br />

– mondta – így, tavasszal.<br />

Együtt virít és nevet<br />

a virág a gazzal.<br />

Odamentem, szeretett.<br />

Ott esett a nagy baj!<br />

Ladilárom, ladilom!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Csak egy kislány van… 2512<br />

Nur eine kann mir freude geben…<br />

(Német népdal)<br />

Csak egy kislány van: jaj, de szép, szép!<br />

Teste örömök édene.<br />

Istenem, hogyha mindig élnék,<br />

és mindig-mindig csak vele:<br />

szivem örökké csak dalolna!<br />

Ugy érzem, ha rám mosolyog,<br />

mintha mindenütt rózsa nyílna!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ismeretlen német költő<br />

a XIII.-XIV. sz.-ból<br />

Szerelmi dal 2514<br />

Nyisd ki ajtód, szép galambom.<br />

Friss rózsa gyul át arcodban a lombon.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szerelmi dal 2515<br />

Nun tu mir auf, meine Taube…<br />

(Német népdal)<br />

Nyisd ki ajtód, szép galambom.<br />

Friss rózsa gyul át arcodban a lombon.<br />

Melletted a vánkoson,<br />

Melletted a vánkoson,<br />

mig csak meg nem reggeledik mig csak meg nem reggeledik<br />

s ujra be nem esteledik,<br />

s ujra be nem esteledik,<br />

amit akarsz, akarom.<br />

amit akarsz, akarom.<br />

Érzem édes jószagod.<br />

Érzem édes jószagod.<br />

Mindjárt hozzád szaladok.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

Mindjárt hozzád szaladok.<br />

[>367] Anonym: 2516 [SZABÓ LŐRINC]: 2517<br />

Es grüsset Euch viel tausendmal<br />

Der Herr der Berge: Rübezahl!<br />

Sokszor köszönt és idevár<br />

A hegyek ura: Rübezahl!<br />

2506<br />

E.II.8<br />

2507<br />

ÖB.I.212<br />

2508<br />

Ms 4658/3 (gépírás)<br />

2509<br />

E.II.9<br />

2510<br />

http://www.sternennacht.com/sternennacht/mittelalter_gedichte.html.<br />

2511<br />

Ms 4658/7 (írógéppel; közös lapon a Lenne enyém… c. verssel)<br />

2512<br />

ÖB.I.213<br />

2513<br />

E.II.63<br />

2514<br />

Ms 4658/2<br />

2515<br />

ÖB.I.213<br />

2516<br />

SzG.40/41<br />

2517<br />

SzG.40/41<br />

469


[>368] [WILL VESPER]:<br />

Dichter unbekannt: 2518<br />

Ich weiß mir ein Maidlein, gar hübsch und fein,<br />

bei ihm wollt ich gern schlafen,<br />

es wohnet nit fern von jenem Rhein,<br />

zu Fuße wollt ich hin laufen.<br />

Ach Gott, und wär der Rhein so klein,<br />

daß ich ihn möcht erschwimmen!<br />

Und wann ich an das Maidlein gedenk,<br />

so muß mein Rößlein springen.<br />

Darum so gäb ich Harnisch und Pferd,<br />

dazu ein ungrischen Gülden,<br />

daß ich mit dem Maidlein möcht reden genug<br />

nach meines Herzens Willen.<br />

Am letzten und da ich bei ihr war,<br />

da bot sie mir zu trinken<br />

aus einem verguldten Becherlein,<br />

tät freundlich mich anwinken.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ismeretlen német költők -2-<br />

a XV.-XVI. sz.-ból<br />

Tudok egy kislányt 2521<br />

Tudok egy kislányt, friss, csinos,<br />

szeretnék hálni véle.<br />

A Rajnától nem messze lakik,<br />

elmennék gyalog is érte.<br />

Csak volna a Rajna olyan kicsi, hogy<br />

át tudnék úszni rajta!<br />

Ha eszembe jut, a lovamat<br />

ugratnom kell miatta.<br />

Odaadnám vértemez|t|, lovamat,<br />

oda ezt a magyar forintot,<br />

ha elmondhatnám neki mind,<br />

amit a szivem suttog.<br />

Hogy nála jártam legutóbb,<br />

aranyozott kupában<br />

jó bort adott, és még soká<br />

integetett utánam…<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[>369] [WILL VESPER]:<br />

Dichter unbekannt:<br />

[Ich schlaf, ich wach, ich geh, ich steh…] 2523<br />

Ich schlaf, ich wach, ich geh, ich steh,<br />

ich kann Dein nicht vergessen;<br />

mich deucht, daß ich Dich allzeit seh,<br />

Du hast mein Herz besessen.<br />

Wie hübsch sein Dein Gebärden!<br />

Für Dir hab ich doch gar kein Ruh<br />

auf dieser Welt und Erden.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Alszom, kelek… 2525<br />

Alszom, kelek, állok, mefgyek,<br />

soha el nem felejtelek,<br />

2518 E.II.71<br />

2519 DLV.280-283<br />

2520 NKV.331<br />

2521 Ms 4658/4 (gépírás)<br />

2522 ÖB.I.214<br />

2523 E.II.69<br />

2524 NIK.78<br />

2525 Ms 4658/5<br />

2526 ÖB.I.214-215<br />

97. Hüt du dich! 2519 [KALÁSZ MÁRTON]:<br />

Ismerek egy gyönyörű lányt 2520<br />

Ich weiß mir ein meidlein hübsch und fein, Ismerek egy gyönyörű lányt,<br />

– – hüt du dich!<br />

bújnék finom karjaiba,<br />

sie kan wol falsch und fremdlich sein, ott lakik a Rajna iránt,<br />

hüt du dich, vertraw ir nicht,<br />

gyalog is elmennék oda.<br />

sie narret dich.<br />

Volna olyan keskeny a víz,<br />

hogy átúszhatnám, istenem!<br />

Ha csak eszembe jut a lány,<br />

lovamat tüstént nyergelem.<br />

2. Sie hat zwei euglein, sie sind braun,<br />

hüt du dich!<br />

sie sech dich nicht an durch ein zaun,<br />

hüt du dich, vertraw ir nicht,<br />

sie narret dich!<br />

3. Sie gibt dir ein krenzlein wolgemacht,<br />

hüt du dich!<br />

für einen narren wirstu geacht,<br />

hüt du dich, vertraw ir nicht,<br />

sie narret dich!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Tudok egy kislányt 2522<br />

Ich weisz ein Maidhen, ver hübsch und fein<br />

Ismeretlen német költő, XV–XVI. sz.<br />

Tudok egy kislányt, friss, csinos,<br />

szeretnék hálni véle.<br />

A Rajnától nem messze lakik,<br />

elmennék gyalog is érte.<br />

Csak volna a Rajna olyan kicsi, hogy<br />

át tudnék úszni rajta!<br />

Ha eszembe jut, a lovamat<br />

ugratnom kell miatta.<br />

Odaadnám vértemet, lovamat,<br />

oda ezt a magyar forintot,<br />

ha elmondhatnám neki mind,<br />

amit a szivem suttog.<br />

Hogy nála jártam legutóbb,<br />

aranyozott kupában<br />

jó bort adott, és még soká<br />

integetett utánam.<br />

[LÁNYI VIKTOR]:<br />

Ismeretlen költők a XVI–XVII. századból<br />

III. 2524<br />

Se alva, se ébren, se állva, se járva<br />

én téged nem felejtelek.<br />

Ugy tetszik, minden időbe látlak,<br />

szivem birtokba vetted.<br />

Mily szép vagy, drágaságom!<br />

Miattad nyugtom sohasem lesz<br />

a földön, e kerek világon.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Alszom, kelek… 2526<br />

Ich schlaf, ich wach, ich geh, ich steh<br />

(Német népdal, XV.–XVI. sz.)<br />

Alszom, kelek, állok, megyek,<br />

soha el nem felejtelek,<br />

470<br />

Hogy kibeszélhessem vele<br />

egyszer kedvemre magamat,<br />

adnám lovam és fegyverem,<br />

mellé egy magyar aranyat.<br />

Nemcsak lovam és fegyverem,<br />

csizmám, sarkantyúm is talán:<br />

elgondoltam magamban én,<br />

milyen gyönyörű ez a lány.<br />

Minap, hogy nála jártam is,<br />

aranykupát asztalra tett,<br />

tüzes borral megitatott,<br />

mosolyogva édesgetett.


és mindig ott vagyok veled:<br />

és mindig ott vagyok veled:<br />

ura vagy a szivemnek.<br />

ura vagy a szivemnek,<br />

Mozgásod szinte látom!<br />

mozgásod szinte látom!<br />

Miattad nincs nyugtom sehol<br />

Miattad nincs nyugtom sehol<br />

e földön s e világon.<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

e földön s e világon.<br />

[>370] [Will VESPER]<br />

Dichter unbekannt:<br />

[Wen zwei Herzenliebe…] 2527<br />

Wen zwei Herzenliebe<br />

an einem Tanze gan,<br />

die laßen ihr Äugelin schießen,<br />

sie sehent einander an.<br />

Sie laßent ihr Äugelin schießen,<br />

recht als ihn nit darum sei.<br />

Sie gedenken in ihren Sinnen:<br />

und läg ich Dir nahe bei.<br />

[>371a] ARNIM—BRENTANO:<br />

Ständchen. 2531<br />

Liegst du schon in sanfter Ruh<br />

Und thust dein schwarzbraun Aeuglein zu,<br />

Und die zarte Gliederlein<br />

Wohl in ein Federbett gewickelt ein.<br />

Wälder, Felder schweigen still,<br />

Und niemand ist der mit mir sprechen will,<br />

Alle Flüß haben ihren Lauf,<br />

Und niemand ist, der mit mir bleibet auf.<br />

Heut hab ich die Wach allhier,<br />

Schönste vor deiner verschloßnen Thür,<br />

Sonn und Mond, dazu das Firmament,<br />

Schaun wie mein junges Herz vor Liebe brennt.<br />

Hörst du nicht die Seufzer schallen,<br />

Schönste vor deinem Schlafkämmerlein fallen,<br />

Stehest du nicht auf und lässest mich nicht ein,<br />

Wie könntest du so unbarmherzig seyn.<br />

Harfenklang und Saitenspiel,<br />

Hab ich lassen spielen so oft und viel,<br />

Ich hab es lassen spielen so oft und viel,<br />

So daß mir keine Saite mehr klingen will.<br />

Berg und Hügel auch dieses Thal,<br />

Schreien über mich auch hunderttausendmal,<br />

Froh wollt ich seyn, wenns dir und mir wohlgeht,<br />

Obschon mein treues Herz in Trauren steht.<br />

Gute Nacht, gute Nacht! Frau Nachtigall<br />

In dem Thal, tausendmal, überall,<br />

Grüße sie aus meinem Herzensgrund,<br />

Aus meinem Herzen, mit deinem Mund.<br />

Hörst du wohl den Schuß hier fallen,<br />

Schönste vor dem Schlafkämmerlein schallen,<br />

Ach warum ließest du mich nicht herein,<br />

Konntest ach so unbarmherzig seyn.<br />

Geht es dir wohl, so denke an mich,<br />

Geht es dir übel, so kränket es mich<br />

Froh wollt ich seyn, wenns dir und mir wohlgeht,<br />

Obgleich mein treues Herz in Blute steht.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ismeretlen német költő a XII. sz.-ból:<br />

Lefeküdtél, kedvesem 2533<br />

Liegst du schon in sanfter Ruh<br />

2527 E.II.67<br />

2528 EG.60<br />

2529 Ms 4658/5<br />

2530 ÖB.I.215<br />

2531 KWK.II.214-215<br />

2532 E.105<br />

2533 ÖB.I. 340-340<br />

[Will VESPER]<br />

Dichter unbekannt:<br />

[Wo zwei Herzenliebe…] 2528<br />

Wo zwei Herzenliebe<br />

an einem Tanze gan,<br />

die laßen ihr Äugelin schießen,<br />

sie sehent einander an.<br />

Sie laßent Äugelin schießen,<br />

recht als ihn nit darum sei.<br />

Sie gedenken in ihren Sinnen:<br />

und läg ich dir nahe bei.<br />

471<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mikor két szerelmes 2529<br />

Mikor két szerelmes<br />

vidám táncba megy,<br />

szemük összevillan<br />

s az a két szem egy.<br />

Szemük összevillan<br />

s gondolatuk egy;<br />

azt gondolják: „Bárcsak<br />

fekhetném veled!”<br />

[>371] DICHTER UNBEKANNT:<br />

[Liegst du schon in sanfter Ruh …] 2532<br />

Liegst Du schon in sanfter Ruh<br />

und tust Dein schwarzbraun Äuglein zu,<br />

unb die zarte Gliederlein<br />

wohl in ein Feberbett gewickelt ein.<br />

Wälder, Felder schweigen still,<br />

und niemand ist, der mit mir sprechen will,<br />

alle Flüß haben ihren Lauf<br />

und niemand ist, der mit mir bleibet auf.<br />

Heut hab ich die Wach allhier,<br />

Schönste, vor Deiner verschloßnen Tür,<br />

Sonn und Mond, dazu das Firmament<br />

schaun, wie mein junges Herz vor Liebe brennt.<br />

Harfenklang und Saitenspiel<br />

hab ich lassen spielen so oft und viel,<br />

ich hab es lassen spielen so oft und viel,<br />

so daß mir keine Saite mehr klingen will.<br />

Gute Nacht, Gute Nacht! Frau Nachtigall<br />

in dem Tal, tausendmal, überall,<br />

grüße sie aus meinem Herzensgrund,<br />

aus meinem Herzen, mit deinem Mund<br />

Gute Nacht! Gute Nacht! Frau Nachtigall<br />

in dem Tal, tausendmal, überall,<br />

grüße sie aus meinem Herzensgrund,<br />

aus meinem Herzen, mit deinem Mund.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Mikor két szerelmes 2530<br />

Wen zwei Herzenliebe<br />

(Ismeretlen német költő, XV–XVI.<br />

sz.)<br />

Mikor két szerelmes<br />

vidám táncba megy,<br />

szemük összevillan<br />

s az a két szem egy.<br />

Szemük összevillan<br />

a gondolatuk egy;<br />

azt gondolják: „Bárcsak<br />

fekhetném veled!”


Lefeküdtél, kedvesem,<br />

álom ül fekete szemeden,<br />

szép tagjaid fedi jó<br />

tollas ágyban gyönyörű takaró.<br />

Erdőn-mezőn csendes éj<br />

és énhozzám senki már nem beszél,<br />

folyók folynak csendesen<br />

és énvelem nem virraszt senki sem.<br />

Egyedül én őrködök,<br />

mert tilos, kedves, a küszöböd,<br />

nap és hold és hozzá a nagy ég<br />

nézi, ifju szivemben a vágy hogy ég.<br />

Húros hárfám nem dalol,<br />

félretettem annyiszor, annyiszor,<br />

félre bizony, annyiszor, de annyiszor,<br />

hogy a húrja már sohse, de sohse szól.<br />

Aludj hát! Jójszakát! Zengj tovább,<br />

csalogány, te zengj a völgyön át,<br />

köszöntse őt szivem melege,<br />

szivemből a te szád éneke!<br />

[>372] [Will VESPER]<br />

Dichter unbekannt 2534<br />

Hab ich Lieb, so hab ich Not.<br />

Meid ich Lieb, so bin ich tot.<br />

Nun eh ich Lieb um Leid wollt lan,<br />

eh will ich Lieb in Leiden han.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Népköltészet a XV-XVI sz.<br />

Ha szeretek, szenvedek 2536<br />

Ha szeretek, szenvedek.<br />

Ne szeressek? Elveszek!<br />

Mielőtt hát elveszek,<br />

szenvedtetem szivemet.<br />

<strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong> forditása NÉMET NÉPDAL (XV.-XVI. sz.)<br />

(petit cursiv!)<br />

OTTO JULIUS BIERBAUM<br />

Letzte Musterung 2535<br />

»Hab ich lieb, so hab ich not,<br />

Meid ich lieb, so bin ich tot,<br />

Nun ee ich lieb durch leid wolt lan,<br />

Ee will ich lieb in leiden han.«<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ismeretlen német költők -1-<br />

a XV.-XVI. sz.-ból<br />

Ha szeretek, szenvedek 2537<br />

Ha szeretek, szenvedek.<br />

Ne szeressek? Elveszek!<br />

Mielőtt hát elveszek,<br />

szenvedtetem |gyötretem| szivemet.<br />

2534 EG.60<br />

2535 http://www.gutenberg.aol.de/bierbaum/musterng/musterng.htm+<br />

2536 Ms 4658/6 (írógéppel; kézzel javítva; kurzív: betoldások)<br />

2537 Ms 4658/5 (írógéppel; 3 vers egy lapon: Ha szeretek, szenvedek; Mikor két szerelmes; Alszom, kelek…)<br />

2538 ÖB.I.215<br />

472<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Ha szeretek, szenvedek 2538<br />

Hab ich Lieb, so hab ich Not<br />

(Ismeretlen német költő, XV–XVI. sz.)<br />

Ha szeretek, szenvedek.<br />

Ne szeressek? Elveszek!<br />

Mielőtt hát elveszek,<br />

gyötretem a szivemet.


[>373] RICHARD DEHMEL:<br />

Die Verwandlungen der Venus<br />

Venus Perversa 2539<br />

Dort sitz nieder! sieben Kreuze<br />

zwischen uns! und gönn mir’s: sei nicht Tier!<br />

Sondern ich suche andere Reize:<br />

Dich: komm, liebe dich vor mir!<br />

Dich nur, Dich! nur deine verschmachtenden Blicke<br />

und deine zuckende Scham und deine scheuen<br />

Seufzer gönn mir – ja, entzücke<br />

mich mit Deinen Rasereien!<br />

Oh du, wenn die Knospen deiner welken<br />

Brüste unter deinen tastenden Fingern<br />

wieder schwellen wie in jüngern<br />

Nächten – oh, dies Schwelgen –<br />

gönn mir’s, gönn mir’s! Meine eigenen Freuden<br />

sind mir Schaum, der bitter ist –<br />

aber Du, wenn Du so stöhnst und glühst,<br />

will ich mich an Deiner Wildheit weiden:<br />

wie du gleich enttäuschten Bräuten<br />

deine einsame Sehnsucht stilltest,<br />

deine heimlichen Seligkeiten<br />

mit berauschten Händen fühltest –<br />

fühlst – stillst – –<br />

Seele, bricht dein Blick?<br />

Oh du, laß mich diesen Blick genießen!<br />

dies Verröcheln von Lippen bis zu Füßen!<br />

recke dich nicht so starr zurück –<br />

Ekelt dich? – Ah –: witterst du nun den reifen<br />

Menschen? bist du satt der Kuhnatur?!<br />

Und wir schaudern: wir begreifen<br />

den Triumph der Unnatur.<br />

———————<br />

Wohin fliehn nach solchen Wonnen?<br />

Damals lernt’ich die Ekstasen<br />

der entbehrungssüchtigen Nonnen<br />

würdigen, und das geistige Rasen<br />

derer, die vor lauter Brünsten<br />

nach der reinen Inbrunst schreien,<br />

während sie mit Marterkünsten<br />

bis zum Rausch ihr Fleisch kasteien.<br />

Warlich, wenn der Heiligen Einer<br />

jetzt vor meinem Bett erschiene,<br />

brünstiger als ich rang keiner!<br />

Und mit eingeweihter Miene<br />

dürft ich ihm die Hände reichen:<br />

Komm, hier kannst du ruhig beten.<br />

Mußte doch selbst sie mir weichen,<br />

die Versucherin der Asketen […]<br />

[>374] JAKOB WASSERMANN:<br />

[Ich träumte dich…] 2541<br />

Ich träumte dich in blühenden Narzissen,<br />

in einer Landschaft zwischen Sonn und Mond<br />

so wie Diana zärtlich hingerissen,<br />

die sich mit ihrem Lächeln selbst belohnt.<br />

Der Erdwelt selig dienende Vertraute,<br />

gabst du dich ihr mit Aug und Herzschlag hin,<br />

und als dem Traum gewisser Tag erblaute,<br />

waarst du im Frühstrahl meine Führerin.<br />

Das macht dich schön, das Tun und Immer-Tun,<br />

die stolze Abkehr von verjährten Leiden,<br />

das Sträuben gegen träge Dunkelheiten,<br />

das Stets-Verschwenden und das Nirgends-Ruhn.<br />

So bist du mir geheimnislos entfaltet,<br />

in jeder Form zwiefach und wahr gestaltet.<br />

2539 DGW.I.307<br />

2540 BE.141-142<br />

2541 WKD.349<br />

2542 WKH.276<br />

2543 WKD.349-350<br />

2544 WKH.276<br />

[>375] J. WASSERMANN:<br />

[Daß ich als Schwester…] 2543<br />

Kétes hitelűek:<br />

473<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Venus perversa. 2540<br />

Ülj le! Hét kereszt közöttünk!<br />

Fő, hogy állatmódra nem szabad!<br />

Lelkem már más ingerek fölött csüng:<br />

magadat szeresd előttem, magadat!<br />

Magadat csak! Vonagló szemérmed,<br />

kéjvizes szemed, csukló nyögésed:<br />

ez kell nékem! – végső kéjnek:<br />

látni magányos őrjöngésed.<br />

Óh te, hogyha újjad alatt melled<br />

bimbaja, már fonnyatag,<br />

földagad, mint valaha szerelmed<br />

régi éjein dagadt –<br />

bús tobzódás! – evvel hagyj betellni!<br />

Magam kéje keserű öröm.<br />

Hadd legyen vad gyönyöröm<br />

a te bús vadságodon legelni!<br />

amint csillapitod elhagyott<br />

araként magányos vágyaid,<br />

s mámoros kézzel kutatgatod<br />

tested titkos boldogságait.<br />

Mostan – édes – –<br />

tekinteted megtörik,<br />

Óh, szemem megtört szemed hadd issza!<br />

Rezzenés fut lábtól ajkakig –<br />

Ne húzódj oly vadul vissza!<br />

Undorodsz? Az unt tehénség<br />

jobban tetszett? – –<br />

S borzalom szalad<br />

rajtunk át: ha bús fajunkra vénség<br />

borul majd: a szerelemből ez marad!…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Nárciszok rétjén …] 2542<br />

Nárciszok rétjén álmodtalak, édes,<br />

áldott vidéken hold és nap között,<br />

Diánakánt, ki gyöngéd s szenvedélyes<br />

mosolyának díszébe öltözött.<br />

Meghitt szolgája vagy a földi létnek,<br />

szemed és szíved-verése övé,<br />

s hogy az álomból a nappal kikéklett,<br />

vezetőm lettél a hajnal felé.<br />

Ez szépít meg, az örök munka, és<br />

a büszke dac, múlt kínok megvetése,<br />

az, hogy nem merülsz a lomha sötétbe,<br />

a mindig-adás, sose-pihenés.<br />

Igy nyíltál meg nekem minden alakban<br />

kétszeresen és igazán magadban.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Hogy ily későn…] 2544


Daß ich als Schwester dich so spät erkannte,<br />

Als geisterhafte Freundin mir erwählt,<br />

Mit Namen meiner Seele dich benannte<br />

Und mit der deinen erst im Herbst vermählt:<br />

Das ist wie Strafe und zu wissen bitter,<br />

denn meine Jahre haben raschen Sturz<br />

als eines Vogels Flug im Vorgewitter<br />

und gnadenlos ist mir der Abend kurz.<br />

Graut deiner Jugend nicht vor meinen Narben?<br />

Vergällt nicht mein Oktober deinen Mai?<br />

Die Straße hinter mir ist Wüstenei,<br />

an Bord der deinen stehen Blüt und Garben.<br />

Dennoch: mein Inneres hat kein Sturm beschädigt<br />

und was uns bindet, ist des Jahrs entledigt.<br />

[>376] J. WASSERMANN:<br />

[Stein, den ich hebe…] 2545<br />

Stein, den ich hebe, was verschweigst du mir?<br />

Ich such dich, Gott, und sehe kein Gesicht.<br />

Und Sonne Mond und Sterne Baum und Tier,<br />

warum erscheint ihr und ich faß euch nicht?<br />

Unud du, beseelt Geschaffne, Zwillingsgeist,<br />

an meine Brust Geschmiegte: bist dus auch?<br />

ist denn der Schall, dem du den Namen leihst,<br />

nicht bloß Vokalrausch und Gespensterhauch?<br />

Und ist das Mitdirsein und Mitdirschreiten<br />

nicht Bild von hingeträumten Wirklichkeiten?<br />

und muß dein schlagend Herz, dies liebe Leben,<br />

nicht weltenweit von mir im Dunkel schweben?<br />

Kein Nein, kein Ja. Da bleiben Engel stumm.<br />

Das Du ist ewiges Mysterium.<br />

[>377] FRANZ WERFEL: A mű menekül 2547<br />

Franz Werfel<br />

A Nyugatnak<br />

Minden mű ellenáll keményen,<br />

Hiszen tudod:<br />

A mű nem akar megszületni.<br />

2545 WKD.350<br />

2546 WKH.277<br />

2547 Ny.1932.I.511; a fordító[k] neve nincs feltüntetve<br />

2548 UM.403-404<br />

Ellenkezett Isten kezében<br />

az ég, a föld…<br />

A létet nem kivánja semmi.<br />

Minden aludt pólyás melegben<br />

S tiltakozott, fáradt gyerek,<br />

Mikor ébresztve jött az Isten.<br />

Amit kezünk s agyunk kigondol<br />

Épp így akar kisiklani<br />

Tapogatózó ujjainkból.<br />

474<br />

Hogy ily későn láttam meg, hogy hugom vagy<br />

s szellemtársammá most választalak,<br />

s noha lelkem lelkeddel összeolvadt,<br />

egyesülésünk im őszre maradt:<br />

büntetés ez a keserű bizonyosság,<br />

mert pár évem már gyorsabban bukik,<br />

mint a madár, ha felhők ostromolják,<br />

és az estém kegyetlenül rövid.<br />

Gyermek, nem borzadsz forradásaimtól?<br />

Nem mérgezi őszöm tavaszodat?<br />

Én mögöttem az út már sivatag,<br />

a tied széle csupa kéve, bimbó.<br />

Mindegy: a vihar bent nem ártott nékem<br />

s ami minket köt, túl van minden éven.<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

[Felemelt kő…] 2546<br />

Felemelt kő, mit hallgatsz el előttem?<br />

Kereslek. Isten, és arc nincs sehol.<br />

S állat és fa, nap, hold s csillag fölöttem,<br />

Mért jelensz meg, ha képed szétomol?<br />

S te, lelkes lény, ikerszellem, aki<br />

keblemhez símulsz: vagy-e igazán?<br />

A zengés, mely nevedet mondja ki,<br />

nem hangmámor és kísértet csupán?<br />

S hogy itt vagyunk, együtt haladva, lépve,<br />

nem álmodott valóság puszta képe?<br />

A nem kell dobogó hevével szivednek<br />

világmessze éjszakában lebegned?<br />

Nincs válasz. Itt némák az angyalok.<br />

A másik, a Te, öröknagy titok.<br />

[BABITS MIHÁLY – ILLYÉS GYULA – SZABÓ LŐRINC]:<br />

A mű menekül 2548<br />

Minden mű ellenáll keményen,<br />

Hiszen tudod:<br />

A mű nem akar megszületni.<br />

Ellenkezett Isten kezében<br />

az ég, a föld…<br />

A létet nem kívánja semmi.<br />

Minden aludt pólyás melegben<br />

S tiltakozott, fáradt gyermek,<br />

Mikor ébresztve jön az Isten.<br />

Amit kezünk s agyunk kigondol,<br />

Épp így akar kisiklani<br />

Tapogatózó ujjainkból.


[>378] […]:<br />

[Rosestock, Holderblüh…] 2549<br />

Rosenstock, Holderblüh!<br />

Wann I mein Dirnderl sieh,<br />

lacht mer vor lauter Freud<br />

’Herzl im Leib.<br />

2<br />

Gsichterl wie Milch und Blut,<br />

’s Dirnderl ist gar so gut, um und um dockerl-nett,<br />

wenn i ’s no hätt!<br />

3<br />

Armerl so kugelrund, Lippe so frisch und g’sund,<br />

Füßerl so hrutig g’schwind, tanzt wie der Wind.<br />

4<br />

Wenn i ins dunkelblau, funkenhell Äugerl schau, mein<br />

i, i seh in mei Himmelreich nei.<br />

[>380] SCHILLER:<br />

Wilhelm Tell<br />

2552<br />

Lied des Fischerknaben2664F<br />

FISCHERKNABE singt im Kahn. Melodie des<br />

Kuhreihens.<br />

Es lächelt der See, er ladet zum Bade,<br />

Der Knabe schlief ein am grünen Gestade;<br />

Da hört er ein Klingen,<br />

Wie flöten so süß,<br />

Wie Stimmen der Engel<br />

Im Paradies.<br />

Und wie er erwacht in seliger Lust,<br />

Da spielen die Wasser ihm um die Brust.<br />

Und es ruft aus der Tiefe:<br />

Lieb Knabe, bist mein!<br />

Ich locke den Schläfer,<br />

Ich zieh ihn herein!<br />

2549<br />

DV.194<br />

2550<br />

Közli Révész Ágnes in: ÉD.47<br />

2551<br />

ÉD.47<br />

2552<br />

SWT.I.1135<br />

2553<br />

DLS.5<br />

2554<br />

A fordítás tényét közli Dienes Kató: ÉD.50<br />

Utalások:<br />

Rózsafa, bodzafa,<br />

nézz már rám,<br />

szép lánykám,<br />

lángol a szívemben<br />

a szerelem…<br />

[SZABÓ LŐRINC]:2662F<br />

[379] [SZABÓ LŐRINC]:<br />

2551<br />

Hűtlenség2663F<br />

Dalom kicsiny, dalom szerény,<br />

sok drága kincs volt az enyém.<br />

Dalolni is alig merem,<br />

hogy elhagyott a kedvesem.<br />

Szívemben ég a fájdalom,<br />

véget is ér kicsiny dalom.<br />

475<br />

2550<br />

2553<br />

[DÓCZI LAJOS]2665F : [SZABÓ LŐRINC]:2666F<br />

HALÁSZGYEREK (Dalol sajkájában.)<br />

Mosolyogva kinál fürdővel a tó-hab,<br />

Zöld partja fölött a fiút alatatólag,<br />

S hall csengetyű-pengést,<br />

Szelíd furulyát,<br />

Mint angyali zengést<br />

Az édenen át.<br />

S hogy boldog örömben felérez megint,<br />

Hab folyja körül, keblére legyint,<br />

S szó hallik a mélyből:<br />

Enyém vagy gyerek!<br />

Az alvó belém dől…<br />

A mélybe veled!<br />

2554

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!