24.09.2013 Views

Textus - Szabó Lőrinc

Textus - Szabó Lőrinc

Textus - Szabó Lőrinc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

swes muot ze minnen steit,<br />

dem ist dîn name alsô gehiure.<br />

daz er bezzers nien engert.<br />

Wart iht liebers danne wîp,<br />

des habe ich ungesamnet mînen muot.<br />

wîbes name und wîbes lîp<br />

sint beide reine, swie doch eine mir unsanfte tuot.<br />

Ich unverdâhter man<br />

war tuon ich wort, war tuon ich sinne,<br />

swanne ich bî der schoenen bin,<br />

daz ich niht reden kan?<br />

sô gar verstummet mich ir minne,<br />

daz ich bin gar âne sin.<br />

Swanne ich sprechen sol ze nôt,<br />

sô kan ich harte kleine, des mich vrume;<br />

sô wird ich bluc, von schamen rôt.<br />

dar nâch besunder kan ich wunder,<br />

swanne ich von ir kume.<br />

Was sol mîn umbesagen?<br />

mit einem worte sîz besliuzet,<br />

wan si sprichet, ’ine wil’,<br />

sold ich dar umbe verzagen?<br />

nein, ich enwil, swen lîhte verdriuzet,<br />

der bejagete niht ze vil.<br />

Ich wil si noch versuochen baz<br />

unde mich ze dienste ir iemer sparn.<br />

und obe si mir gebiutet daz,<br />

ze Babilône nâch ir lône wolde ich gerne varn.<br />

Der sumer sî sô guot,<br />

daz er die schoene in sîner wunne<br />

lâze wunneclîche leben.<br />

swaz wol den ougen tuot<br />

und sich den liuten lieben kunne,<br />

daz müez ir diu saelde geben.<br />

Swaz grüenes uf von erden ge<br />

oder touwes obenan nieder rîsen muoz,<br />

loup, gras, bluomen unde kle,<br />

der vogele doenen gebe der schoenen<br />

minneclîchen gruoz.<br />

A szerelem hive (4x rövid i!)<br />

előtt neved annyira kedves,<br />

hogy különbet nem kiván. (4x rövid i!)<br />

xx Volna még ily kelleme<br />

másnak, azt hinném, jó nekem a rossz.<br />

Ám a nő teste s neve<br />

mennyei-tiszta<br />

akkor is, ha<br />

xx|gy|akran megkinoz. (4x rövid i!)<br />

Csacska férfi vagyok:<br />

hol hagyhattam szemem, beszédem,<br />

hogy, lám, úgy elgyávulokx (rövid u!) 93<br />

és éxxs|szól|ni nem tudok<br />

és a kedvesem közelében<br />

xx|egé|szen elnémulok? (rövid u!)<br />

Mikor sz|ó|lni kell,<br />

amit tudok, se tudom sehogyan,<br />

aztán szégyenpír fut el,<br />

bár, mikor elmék,<br />

rögtön esmég<br />

megjön a szavam.<br />

De mit is mondanék?<br />

Hisz egyetlen szava letorxkol<br />

hetykén, hogy : „Nem akarom:!x”<br />

Búnak ez nem elég?<br />

Aki ennyit se bír a rosszból,<br />

nem éri azt sok haszon!<br />

Inkább lesem hát tovább<br />

és ezután is szolgája leszek<br />

s ha parancsot arra ád,<br />

a messzi Bábel<br />

Tornyáig elä-, (kötőjel!)<br />

– el én! – elmegyek!<br />

Fürdesse őt, amíg<br />

csak tudja, áldással, a kedvest,<br />

a nyár: bőség|,| x |dús| örönm!<br />

Mi xxxx |szemnek| jólesik<br />

Lés szivet soimogatni nem rest,<br />

öntözze ezer öröm!<br />

Ami zöld bimbó meg ág,<br />

esőzzön rá s minden harmat vele<br />

s lóhere, lomb, fű s virág<br />

és ami szárnyal,<br />

a madárdal<br />

üdvösséges gyönyöre!<br />

Ir rôse varwer munt<br />

Szája, rózsaszirom,<br />

und ir wol stenden liehten ougen,<br />

s tündöklő fénye a szemeknek,<br />

dâ bî ein wol geschaffen lîp,<br />

s teste, az édes erő,<br />

daz machet manger stunt,<br />

mint gyakor hatalom,<br />

daz mir daz herze truret tougen.<br />

szivem mélyéig megremegtet.<br />

daz bedenke, ein schoenez wîp!<br />

Gondolj erre, drága nő!<br />

Du senfte mir daz swaere leben<br />

Könnyítsd nehéxz bánatom<br />

und biut mir vil schiere dîne hant,<br />

és nyújtsd felém, nyújtsd már a kezedet:<br />

ald ich muoz in den sorgen sweben.<br />

ne sírjak soká s nagyon.<br />

dar an gedenke, niht entwenke, entstricke mir daz bant. Gondolj rám, lelkem,<br />

rendületlen, (rövid ü!)<br />

s oldozd terhemet!<br />

GOTTFDRIED VON STRASSBURG<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Szerelmi dal 94<br />

Minnelied<br />

Gyönyörűszép idő,<br />

mikor az április, megérve,<br />

immár májusba vegyűl!<br />

Ég és föld repeső<br />

öröm és minden párban élve<br />

jár vagy úszik vagy repűl.<br />

Árva hát én hogy legyek?<br />

Én csak azzal nem vagyok egyedűl,<br />

aki lakja szívemet<br />

s akinek íze,<br />

drága méze<br />

93<br />

Egy kéziratos megjegyzés két sorhoz nyilazva.<br />

94<br />

ÖB.II.126-128<br />

95<br />

MS.74-75<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

PSZEUDO-GOTTFRIED VON STRAßBURG:<br />

Szerelmi dal 95<br />

Minnelied<br />

Gyönyörűszép idő,<br />

mikor az április, megérve,<br />

immár májusba vegyül!<br />

Ég és föld repeső<br />

öröm és minden párban élve<br />

jár vagy úszik vagy repűl.<br />

Arva hát én hogy legyek?<br />

Én csak azzal nem vagyok egyedűl,<br />

aki lakja szívemet<br />

s akinek íze,<br />

drága méze<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!