24.09.2013 Views

Textus - Szabó Lőrinc

Textus - Szabó Lőrinc

Textus - Szabó Lőrinc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sejtelem villan át:<br />

gyönyört s reményt hoz szárnyain<br />

a piros alkonyat,<br />

s érzem, mélyen és boldogan,<br />

hogy lesz föltámadás!<br />

Forditotta: <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

sejtelem villan át;<br />

[>24] KLOPSTOCK:<br />

Die Erinnerung 263<br />

An Ebert nach seinem Tode<br />

Graun der Mitternacht schließt mich nicht ein,<br />

Ihr Verstummen nicht; auch ist, in dem Namen der heiligen<br />

Freyheit, jüngst kein Mord geschehn: dennoch ist mir<br />

Ernst die ganze Seele.<br />

Liebliches Wehn umsäuselt mich;<br />

Wenig ist nur des Laubes, das fiel; noch blühn der Blumen;<br />

Dem Herbste gelingt Nachbildung des Sommers:<br />

Aber meine ganze Seel’ ist ernst!<br />

Ach mich reißt die Erinnerung fort, ich kann nicht widerstehn!<br />

Muß hinschauen nach Grabstäten, muß bluten lassen<br />

Die tiefe Wund’, aussprechen der Wehmuth Wort:<br />

Todte Freunde, seyd gegrüßt!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Emlékezés 265<br />

Nem borul rám éjfél borzadálya,<br />

némasága; pár nap óta a szent szabadság<br />

nevében sem gyilkoltak; mégis olyan<br />

szomorú a lelkem.<br />

Drága szél enyeleg körül;<br />

még alig hullt valami lomb, még nyit a virág,<br />

az ősz jól játsza a tűnt nyarat, de<br />

az én egész lelkem szomorú!<br />

Ah, sodor az emlékezés, nem tudok ellenállni,<br />

sírok felé kell néznem, feltépnem a vérző<br />

sebet, – zendülj, fájdalom szava:<br />

halott barátok, üdvözöllek!<br />

[>25] LUDWIG CHRISTOPH HEINRICH<br />

HÖLTY:<br />

Mailied 267<br />

Der Schnee zerrinnt,<br />

Der Mai beginnt,<br />

Die Blüten keimen<br />

Auf Gartenbäumen,<br />

Und Vogelschall<br />

Tönt überall.<br />

Pflückt einen Kranz,<br />

Und haltet Tanz<br />

Auf grünen Auen,<br />

Ihr schönen Frauen,<br />

Wo junge Main<br />

Uns kühlung streun.<br />

Wer weiss, wie bald<br />

Die Glocke schallt,<br />

Da wir des Maien<br />

Uns nicht mehr freuen:<br />

Wer weiss, wie bald<br />

Die Glocke schallt!<br />

Drum werdet froh!<br />

gyönyört s reményt hoz szárnyain<br />

a piros alkonyat,<br />

s érzem, mélyen és boldogan,<br />

hogy lesz föltámadás!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Emlékezés<br />

– Klopstock (1724-1803) – 264<br />

Nem borúl rám éjfél borzadálya,<br />

némasága; pár nap óta a szent szabadság<br />

nevében sem gyilkoltak; mégis olyan<br />

szomorú a lelkem.<br />

Drága szél enyeleg körűl;<br />

még alig hullt valami lomb, még nyit a virág,<br />

/ jól játsza * / az ősz / a tünt nyarat; de<br />

az én egész lelkem szomorú!<br />

Ah, sodor az emlékezés, nem tudok ellenállni,<br />

sírok felé kell néznem, feltépnem a vérző<br />

sebet, – zendűlj, fájdalom szava:<br />

halott barátok, üdvözöllek!<br />

Forditotta <strong>Szabó</strong> <strong>Lőrinc</strong><br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Emlékezés 266<br />

Erinnerung<br />

Nem borúl rám éjfél borzadálya,<br />

némasága; pár nap óta a szent Szabadság<br />

nevében sem gyilkoltak; mégis olyan<br />

szomorú a lelkem.<br />

Drága szél játszik velem;<br />

még alig hullt valami lomb, még nyit a virág,<br />

az ősz jól játsza a tűnt nyarat, de<br />

az én egész lelkem szomorú!<br />

Ah, sodor az emlékezés, nem tudok ellenállni,<br />

sírok felé kell néznem, feltépnem a vérző<br />

sebet, – zendűlj, fájdalom szava:<br />

halott barátaim, üdvözöllek!<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Májusi dal Mailied.<br />

(L.H.Ch. Hölty) 268<br />

Tünik a hó,<br />

tavaszodó<br />

fákon az ág közt<br />

rügy és virág közt<br />

víg cinkefütty<br />

zeng mindenütt.<br />

Zöld a határ,<br />

álljon a bál,<br />

szép lány meg asszony<br />

ma mind mulasson,<br />

zöld a határ,<br />

álljon a bál!.<br />

stb.!<br />

Ki tudja, mily 270<br />

közel a sír?<br />

Hervad |Rózsája| dalnak,<br />

vidám tavasznak<br />

lehull, ha nyíl<br />

a vég, |elénk| a sír.<br />

263<br />

KAW.154<br />

264<br />

V.4540/29/5 (gépírás, autográf javításokkal)<br />

*<br />

sic!<br />

265<br />

NIK.112<br />

266<br />

ÖB.I.599<br />

267<br />

HS.58-59<br />

268<br />

Ms 4657/224 (kézírás)<br />

269<br />

ÖB48.23; ÖB.II.41-42<br />

270<br />

A »Mailied.« szó és az utolsó két versszak írásképe eltér az előzőktől.<br />

48<br />

[SZABÓ LŐRINC]:<br />

Májusi dal 269<br />

Mailied<br />

Olvad a hó,<br />

tavaszodó<br />

fákon az ág közt<br />

rügy és virág közt<br />

víg cinkefütty<br />

zeng mindenütt.<br />

Zöld a határ,<br />

álljon a bál,<br />

szép lány meg asszony,<br />

legény mulasson,<br />

zöld a határ,<br />

álljon a bál.<br />

Ki tudja, mily<br />

közel a sír?<br />

Rózsája dalnak,<br />

vidám tavasznak<br />

lehull, ha nyíl<br />

elénk a sír.<br />

Föl, ifju nép,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!