You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1132 • Imre Flóra: Egy tolvaj vallomásai, avagy az intertextualitás<br />
(Roland Barthes kifejezésével a „szöveghorizontnak”), szóval kissé egyszerûbben fogalmazva:<br />
ha valaki elolvas egy verset, ott van az emlékezetében (vagy én szívesebben<br />
mondanám: az érzékszerveiben) mindaz, amit valaha olvasott: a reggeli újságtól kezdve<br />
az adóbevallás kitöltési útmutatóján át azokig a versekig, amelyekkel így-úgy találkozott,<br />
minden. Ez pedig valamiképpen meghatározza azt, hogy mi jut el hozzá abból<br />
az adott mûbôl, amelyet éppen olvas. Például, ha valaki nem olvasta Poe A HOLLÓ címû<br />
versét, akkor annak Arany János A LEJTÔN címû versének elsô két sorában: „Száll<br />
az este. Hollószárnya / Megrezzenti ablakom” a holló csak a baljós fekete madár képét hozza<br />
magával, a „sohasem” ítéletes reménytelenségét nem.<br />
De kezdjük még egy kicsit elôbbrôl, nézzük elôször a dolgot az alkotó szempontjából,<br />
és indítsunk azzal, amivel kezdtem: „Imádok lopni!”, sôt mostanában, azt hiszem,<br />
mondhatom ezt sok más költô nevében is: „Imádunk lopni!”, szóval térjünk vissza még<br />
egy kicsit Bernie Rhodenbarr-ra. Neki például megtetszik egy Chagall-rajz (természetesen<br />
valaki másnak a lakásában), és nem nyugszik, amíg meg nem szerzi, hogy az övé<br />
legyen.<br />
Miért is lopunk mi költôk Mert megtetszik nekünk valaki más versében valami, és<br />
azt a valamit a magunkévá akarjuk tenni. Csakhogy kissé nehezebb helyzetben vagyunk,<br />
mint Bernie Rhodenbarr, mert ô csak betör az illetô lakásba, elviszi a Chagallrajzot,<br />
és már fel is akaszthatja otthon a hálószobafalra, az övé, nézegetheti, birtokolhatja.<br />
De hogyan lehet birtokolni egy verset vagy egy verssort Például úgy, hogy mondogatjuk,<br />
ízlelgetjük, szinte szopogatjuk, mint egy jó fagylaltot. Könnyû a színészeknek,<br />
nekik ez a dolguk. Ahogy elmondják, magukévá teszik a verset, a maguk személyiségén<br />
szûrik át, ezzel a vers is új ízt kap, önmaguk is valamiféle szellemi-lelki proteinben<br />
gazdagodnak. De hát egy költô mégse mehet oda mindenkihez, hogy „tessék már<br />
meghallgatni, milyen jó ez az Arany János-sor, hogy »Ötszáz, bizony, dalolva ment lángsírba<br />
velszi bárd«”.<br />
Illetve egy esetben megteheti. Akkor, ha a vers idegen nyelven van, és ô le tudja fordítani,<br />
meg tudja szólaltatni magyarul, átengedve önmagán, átfordítva a saját nyelvére<br />
– amely persze nemcsak saját anyanyelve, hanem saját költôi nyelve is.<br />
És hát ez persze régi módszer. Már a régi görögök is... De a rómaiak legalábbis már<br />
profin ûzték ezt a módszert – eléggé le is szólják a kézikönyvek ôket, hogy „másodrendû”<br />
a római költészet, mert görög mintákból táplálkozik. De hátha mégsem ilyen egyszerû<br />
ez.<br />
<strong>Itt</strong> van például Catullus. Elolvasta Szapphó verseit, és beléjük szeretett (elannyira,<br />
hogy a szerelmét is Szapphóról nevezte el Lesbiának). Fogta magát hát, és lefordította<br />
egyik versét. Lássuk csak! (Ez persze megint kétfedelû trükk lesz, hiszen itt most<br />
mind Szapphó, mind Catullus versét saját fordításomban közlöm, vagyis ha úgy tetszik,<br />
még egy prizmát iktattam a rendszerbe. A közérthetôség kedvéért azonban talán<br />
mégis jobb, ha nem görögül és latinul mutatom be a két verset.)