03.01.2015 Views

Itt - Holmi

Itt - Holmi

Itt - Holmi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1132 • Imre Flóra: Egy tolvaj vallomásai, avagy az intertextualitás<br />

(Roland Barthes kifejezésével a „szöveghorizontnak”), szóval kissé egyszerûbben fogalmazva:<br />

ha valaki elolvas egy verset, ott van az emlékezetében (vagy én szívesebben<br />

mondanám: az érzékszerveiben) mindaz, amit valaha olvasott: a reggeli újságtól kezdve<br />

az adóbevallás kitöltési útmutatóján át azokig a versekig, amelyekkel így-úgy találkozott,<br />

minden. Ez pedig valamiképpen meghatározza azt, hogy mi jut el hozzá abból<br />

az adott mûbôl, amelyet éppen olvas. Például, ha valaki nem olvasta Poe A HOLLÓ címû<br />

versét, akkor annak Arany János A LEJTÔN címû versének elsô két sorában: „Száll<br />

az este. Hollószárnya / Megrezzenti ablakom” a holló csak a baljós fekete madár képét hozza<br />

magával, a „sohasem” ítéletes reménytelenségét nem.<br />

De kezdjük még egy kicsit elôbbrôl, nézzük elôször a dolgot az alkotó szempontjából,<br />

és indítsunk azzal, amivel kezdtem: „Imádok lopni!”, sôt mostanában, azt hiszem,<br />

mondhatom ezt sok más költô nevében is: „Imádunk lopni!”, szóval térjünk vissza még<br />

egy kicsit Bernie Rhodenbarr-ra. Neki például megtetszik egy Chagall-rajz (természetesen<br />

valaki másnak a lakásában), és nem nyugszik, amíg meg nem szerzi, hogy az övé<br />

legyen.<br />

Miért is lopunk mi költôk Mert megtetszik nekünk valaki más versében valami, és<br />

azt a valamit a magunkévá akarjuk tenni. Csakhogy kissé nehezebb helyzetben vagyunk,<br />

mint Bernie Rhodenbarr, mert ô csak betör az illetô lakásba, elviszi a Chagallrajzot,<br />

és már fel is akaszthatja otthon a hálószobafalra, az övé, nézegetheti, birtokolhatja.<br />

De hogyan lehet birtokolni egy verset vagy egy verssort Például úgy, hogy mondogatjuk,<br />

ízlelgetjük, szinte szopogatjuk, mint egy jó fagylaltot. Könnyû a színészeknek,<br />

nekik ez a dolguk. Ahogy elmondják, magukévá teszik a verset, a maguk személyiségén<br />

szûrik át, ezzel a vers is új ízt kap, önmaguk is valamiféle szellemi-lelki proteinben<br />

gazdagodnak. De hát egy költô mégse mehet oda mindenkihez, hogy „tessék már<br />

meghallgatni, milyen jó ez az Arany János-sor, hogy »Ötszáz, bizony, dalolva ment lángsírba<br />

velszi bárd«”.<br />

Illetve egy esetben megteheti. Akkor, ha a vers idegen nyelven van, és ô le tudja fordítani,<br />

meg tudja szólaltatni magyarul, átengedve önmagán, átfordítva a saját nyelvére<br />

– amely persze nemcsak saját anyanyelve, hanem saját költôi nyelve is.<br />

És hát ez persze régi módszer. Már a régi görögök is... De a rómaiak legalábbis már<br />

profin ûzték ezt a módszert – eléggé le is szólják a kézikönyvek ôket, hogy „másodrendû”<br />

a római költészet, mert görög mintákból táplálkozik. De hátha mégsem ilyen egyszerû<br />

ez.<br />

<strong>Itt</strong> van például Catullus. Elolvasta Szapphó verseit, és beléjük szeretett (elannyira,<br />

hogy a szerelmét is Szapphóról nevezte el Lesbiának). Fogta magát hát, és lefordította<br />

egyik versét. Lássuk csak! (Ez persze megint kétfedelû trükk lesz, hiszen itt most<br />

mind Szapphó, mind Catullus versét saját fordításomban közlöm, vagyis ha úgy tetszik,<br />

még egy prizmát iktattam a rendszerbe. A közérthetôség kedvéért azonban talán<br />

mégis jobb, ha nem görögül és latinul mutatom be a két verset.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!