Amanda Quick Titkok könyve
Amanda Quick Titkok könyve
Amanda Quick Titkok könyve
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
AMANDA QUICK<br />
<strong>Titkok</strong> Könyve
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:<br />
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong>: I Thee Wed<br />
Bantam Books, New York, 1999<br />
Published by arrangement with Bantam Books,<br />
a division of Random House, Inc.<br />
All rights reserved<br />
©1999 by Jayne Ann Krentz<br />
Fordította: F Nagy Piroska<br />
Fedéltipográfia: Szakálos Mihály<br />
Hungarian edition<br />
© by Maecenas Könyvkiadó, 1999<br />
Hungarian translation<br />
© by F. Nagy Piroska, 1999
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Elkésett.<br />
Valaki megelőzte.<br />
Edison Stokes leguggolt a patikus mellé. Markolatig<br />
döfték a kést az öregember mellébe. Most mit tegyen Ha<br />
kihúzza a kést, csak sietteti az elkerülhetetlen véget.<br />
- Ki tette - ragadta meg a patikus bütykös, öreg<br />
kezét. - Mondd meg nekem, Jonas. Esküszöm, megfizet<br />
érte.<br />
- A teák... - A patikus szájából élénkpiros vér<br />
buggyant ki. - Megvette a különleges teákat... Lorring a<br />
lelkemre kötötte, hogy üzenjek, ha valaki...<br />
- Lorring megkapta az üzenetedet. Ezért vagyok itt. Ki<br />
vette meg a teákat<br />
- Nem tudom. Szolgát küldött értük.<br />
- Tudsz valami használható támpontot adni, hogy<br />
megtaláljam, aki ezt tette veled<br />
- A szolga azt mondta... - Jonas szája megtelt vérrel.<br />
- Mit mondott a szolga, Jonas<br />
- Azonnal kellettek neki a teák. El kellett utazni<br />
valami vendégségbe...<br />
Edison érezte, hogy az öreg patikus keze elernyed.<br />
- Kihez kellett elutaznia, Jonas Hol tartják azt a<br />
vendégséget<br />
Jonas lehunyta a szemét. Pár másodpercig úgy nézett<br />
ki, hogy Edison nem tud meg tőle semmi többet.<br />
De a véres száj még egyszer, utoljára megmozdult:<br />
- Ware Castle-ben.<br />
1.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
2.<br />
A gazember itt volt Ware Castle-ben.<br />
Az ördög vinné el. Emma Greyson kesztyűs keze<br />
keményen megmarkolta az erkélykorlátot. Még csak ez<br />
hiányzott! A sors újabban nem kényezteti el túlságosan.<br />
Nem elég, hogy két hónapja anyagilag teljesen<br />
tönkrement, most még egy egész héten keresztül<br />
bujkáljon Chilton Crane elől<br />
Ujjaival idegesen dobolt az ódon kőpárkányon.<br />
Egyáltalán nem kellett volna így meglepődnie ma délután,<br />
amikor látta Crane megérkezését. Végtére is az<br />
előkelőségek viszonylag zárt világa volt ez. Az a<br />
gazember is meg volt híva, hogy erre a hétre legyen a<br />
vidéki kastély vendége.<br />
Nem engedheti meg, hogy elveszítse az állását. Lehet,<br />
hogy Crane már nem is emlékszik rá, de azért<br />
óvatosságból nem árt, ha kerüli. E sok ember között nem<br />
is lesz nehéz eltűnni. Meg aztán a fizetett alkalmazottakra<br />
nem szokás különösebben odafigyelni.<br />
Baljós gondolataiból az erkély alatti sötétségben<br />
támadt mozgás nesze riasztotta fel. Kihajolva egy magas,<br />
vékony, sötét hajú, fekete öltönyös férfit látott, amint<br />
átsuhant az ezüstös fényben úszó kerti úton.<br />
A hold fénye sem kellett volna hozzá, hogy felismerje<br />
a férfi szigorú aszkétaarcát.<br />
Edison Stokes. Véletlenül épp akkor ért vissza tegnap<br />
délutáni sétájából, amikor a férfi megérkezett a kastélyba.<br />
Látta, amint félfedelű, együléses hintója begördült a<br />
kapun. A csillogó hintó elé befogott, láthatóan tökéletesen<br />
összeszokott pejlovak fegyelmezett nyugalommal<br />
engedelmeskedtek Stokes kezének.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma később azt is észrevette, hogy a többi vendég<br />
lopva oda-odasandít Stokesra, amikor ő is a körükben<br />
tartózkodott. Tudta, hogy e fürkésző pillantások a roppant<br />
gazdag és nagy hatalmú, még az is lehet, hogy veszélyes<br />
embernek szólnak. Mindez így együtt rendkívüli módon<br />
elbűvölte az élvezetektől megcsömörlött, unatkozó<br />
előkelőségeket.<br />
Ekkor ismét mozgást észlelt odalent. Még jobban<br />
kihajolt, és azt látta, hogy Stokes fél lábát átveti egy<br />
nyitott ablak párkányán. Milyen különös. Hiszen<br />
meghívott vendége a kastélynak... mi szüksége rá, hogy<br />
így settenkedjen be valahová<br />
Csak egy oka lehet: vagy egy férjes asszonnyal<br />
lebonyolított találkáról tér vissza, vagy éppen most<br />
igyekszik nyélbe ütni egyet.<br />
Maga sem tudta, miért, de eddig jobb véleménye volt<br />
Stokesról. Alkalmazója, Lady Mayfield mutatta be őt<br />
tegnap este. Nyilván tévedett. Az utóbbi időben nem<br />
először.<br />
Harsány nevetés hallatszott ki a kastély keleti<br />
szárnyának nyitott ablakai felől. A biliárdszobában<br />
szórakozó férfiak már jól felönthettek a garatra. A<br />
bálteremből kiszűrődött a zeneszó.<br />
Odalent az erkély alatt Edison Stokes eltűnt egy sötét<br />
szobában, amely történetesen nem az övé volt.<br />
Emma egy idő után megfordult, és lassan<br />
visszaballagott egy gyéren megvilágított folyosón.<br />
Nyugodtan visszavonulhat a szobájába, gondolta, hiszen<br />
Lady Mayfield azóta már nagyszerű hangulatban lehet.<br />
Letty él-hal a pezsgőért. Észre sem fogja venni, hogy<br />
társalkodónője egész este nem mutatkozik.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A hátsó lépcső felől jövő elfojtott hangok hallatán<br />
Emma megtorpant. Feszülten hallgatózott. Halk<br />
nevetgélés. Egy pár.<br />
- A komornája nyilván várni fogja, ugyebár - hallotta<br />
Chilton Crane ittasságtól akadozó szavait.<br />
Emma megdermedt. Hiába remélte hát, hogy az estét<br />
nyugalomban fogja tölteni. A lépcsőház falán egy gyertya<br />
fényköre. Még egy pillanat, és Crane meg a társnője<br />
felbukkan a folyosón, ahol ő is áll.<br />
Csapdába esett. Még ha sarkon fordul és szélsebesen<br />
rohanni kezd, akkor sem éri el a főlépcsőhöz vezető<br />
folyosót.<br />
- Ne legyen ostoba - felelte bizonytalan hangon<br />
Miranda, azaz Lady Ames. - Még az este elején<br />
elengedtem a lányt. Nem akartam, hogy útban legyen, ha<br />
majd újra fölmegyek.<br />
- Nem kellett volna megszabadulnia tőle - vágta rá<br />
Chilton. - Hasznát vehettük volna a fruskának.<br />
- Csak nem azt akarja mondani, Mr. Crane, hogy a<br />
komornámmal együtt bújjunk az ágyba - kérdezte<br />
pajzánul felvillanyozva Miranda. - Meg vagyok<br />
döbbenve, uram.<br />
- Nézzünk talán egy kicsit feljebb, ha már három<br />
személyben gondolkozunk. Láttam, hogy Lady Mayfield<br />
magával hozta a társalkodónőjét. Mit szólna, ha őt is<br />
behívnánk a szobájába, azzal az ürüggyel, hogy...<br />
- Lady Mayfield társalkodónőjét Csak nem Greyson<br />
kisasszonyra gondol - Miranda hangján érezhető volt az<br />
őszinte megdöbbenés. - Sohasem említette, hogy szeretné<br />
elcsábítani azt a szelíd, szemüveges, főkötős teremtést. És<br />
az a rémes vörös haj! Magának nincs egy szemernyi<br />
ízlése sem
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Sokszor tapasztaltam már, hogy a jellegtelen ruha és<br />
a szemüveg alatt meglepő elevenség lakozhat - kuncogott<br />
Chilton. - Ha már Lady Mayfield társalkodónőjéről esett<br />
szó...<br />
- Őt inkább hagyjuk, jó<br />
- Különös módon ismerősnek tűnik számomra -<br />
fejezte be elgondolkodva Chilton a mondatot. - Mintha<br />
már találkoztam volna vele valahol.<br />
A rémület görcsbe rántotta Emma gyomrát. Remélte,<br />
hogy Crane nem ismerte föl, amikor a zeneszobából<br />
kimenve kénytelen volt elhaladni mellette, hiszen a férfi<br />
akkor csak véletlenül, közömbösen pillantott az ő<br />
irányába.<br />
- Ne foglalkozzunk most Lady Mayfield<br />
társalkodónőjével - mondta erélyesen Miranda. - Unalmas<br />
kis teremtés. Biztosíthatom, én sokkal jobban el tudom<br />
önt szórakoztatni, mint ő tenné.<br />
- Nem kétséges, kedvesem. Úgy lesz, ahogy óhajtja -<br />
válaszolta csöpp csalódottsággal a hangjában Chilton.<br />
Emma hátrált egy lépést. Tennie kell valamit.<br />
Nem állhat itt, várva, hogy Miranda és Crane fölérnek<br />
a lépcső tetejére.<br />
A válla fölött hátrapillantott. A sötét hallig csak a<br />
folyosó közepe táján lévő fali gyertya gyér fénye jutott el.<br />
A kőfalba mélyen beépített nehéz faajtók mögött<br />
sorakoztak a vendégszobák.<br />
Emma sarkon fordult, fölkapta a szoknyáját, és sietve<br />
elindult a folyosón. El kell rejtőznie valamelyik szobában.<br />
Az első ajtó előtt megállva elfordította a kilincs<br />
gombját.<br />
Zárva.<br />
Rémülten futott a következő ajtóhoz. Az is zárva volt.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A harmadik ajtó kilincsét megragadva<br />
megkönnyebbült sóhajt szakadt ki belőle: a gomb<br />
könnyedén megfordult a kezében.<br />
Gyorsan belépett a szobába, és halkan betette maga<br />
mögött az ajtót. Megvárja, míg Chilton és Miranda<br />
eltűnnek valamelyik szobában, aztán visszamegy a hátsó<br />
lépcsőhöz.<br />
Fülét az ajtóra tapasztva hallgatta az egyre közeledő<br />
léptek zaját.<br />
Hirtelen baljós előérzete támadt. Mi lesz, ha épp<br />
Miranda szobájában rejtőzött el<br />
A lépések zaja az ajtó előtt megszűnt.<br />
- Megérkeztünk, Chilton - hallatszott tompán Miranda<br />
hangja a vastag ajtó mögött. - Előkeresem a kulcsot.<br />
Emma úgy ugrott el az ajtótól, mintha hirtelen<br />
átforrósodott volna. Csak másodpercei maradtak. Miranda<br />
abban a hitben van, hogy az ajtó be van zárva, és most<br />
lázasan keresi a kulcsot a kézitáskájában.<br />
Emma kétségbeesetten nézett körül a holdtól<br />
megvilágított szobában. Az ágy alatt az utazóládák<br />
foglalták el a helyet. Nem maradt más, mint a masszív<br />
ruhásszekrény. Odaszaladt. Puha bőrből készült estélyi<br />
cipője nem keltett zajt a szőnyegen.<br />
Az ajtó mögül Crane részeg nevetése hallatszott, majd<br />
fémes csilingelés a kőpadlón,<br />
- Ejnye, na, mit csinál Látja, elejtettem a kulcsot -<br />
hallotta Miranda hangját.<br />
- Majd én - felelte Chilton.<br />
Emma felrántotta a súlyos szekrényajtót, félretolta a<br />
habos, lenge ruhákat, bemászott, majd behúzta maga<br />
mögött az ajtót.<br />
Teljes sötétség vette körül. Egy férfikar kulcsolódott a<br />
derekára. Sikoltani akart, de egy meleg tenyér
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
betapasztotta a száját. Odaszorították egy kőkemény<br />
mellkashoz, hogy moccanni sem tudott.<br />
- Maradjon csendben, Greyson kisasszony - súgta a<br />
fülébe Edison Stokes -, különben vég nélkül<br />
magyarázkodhatunk mindketten.<br />
Rögtön felismerte a lányt, amikor az kitárta a<br />
szekrény ajtaját, s a hold fénye megcsillant aranykeretes<br />
szemüvegén.<br />
A lehetetlen helyzet ellenére furcsa elégedettséget<br />
érzett. Tulajdonképpen jól ítélte meg Lady Mayfield<br />
rosszul öltözött kis társalkodónőjét. Már a bemutatkozás<br />
pillanatában tudta, hogy semmi olyan vonás nincs benne,<br />
amit egy erre a pályára lépő nőtől el lehetne várni.<br />
Minden zárkózottsága és szerénysége ellenére<br />
gyengeségnek vagy alázatosságnak nyomát sem látta éles<br />
figyelemről árulkodó, tiszta zöld szemében. E szempár<br />
mélyén sokkal inkább értelem, elszántság és bátor<br />
szellem tüze égett.<br />
Már akkor érezte, hogy a szemüveg és a divatra fittyet<br />
hányó fekete ruha mögött vonzó fiatal hölgy rejtőzik, s<br />
most azt is megtudta, hogy kedvét leli benne, hogy<br />
elrejtőzzék mások hálószobájában lévő<br />
ruhásszekrényekbe. Nagy cselszövő lehet őnagysága.<br />
Emma nyugtalanul izgett-mozgott. A férfi váratlanul<br />
megérezte a karjának nyomódó test tisztaságot árasztó<br />
illatát, s ez eszébe juttatta, milyen szűk helyre vannak<br />
bezárva. Óvatosan levette a kezét a lány szájáról. Emma<br />
néma maradt. Nyilván ő sem szeretné, ha felfedeznék<br />
őket. A férfi agyán átfutott a gondolat, hogy vajon egy<br />
vállalkozó kedvű kis ékszertolvajjal van-e bezárva a<br />
szekrénybe.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Jaj, Chilton - kiáltotta nyűgösen Miranda. -<br />
Tönkreteszi a ruhámat. Legyen szíves, ne fogdosson.<br />
Nem sürget bennünket semmi. Hadd gyújtsam meg a<br />
gyertyát.<br />
- O, drágám, maga olyan szenvedélyt ébresztett<br />
bennem, hogy tovább egy percet sem tudok várni.<br />
- De legalább az ingét és a nyakkendőjét levehetné -<br />
mondta érezhető ingerültséggel Miranda. - Nem vagyok<br />
szobalány, sem társalkodónő, hogy így a falhoz szorítson.<br />
Edison érezte, hogy Emma testén remegés fut át.<br />
Kezével végigsimított a lány kezén, és felfedezte,<br />
hogy ujjai ökölbe vannak szorítva. Vajon a dühtől vagy a<br />
félelemtől<br />
A halk ruhasuhogást Miranda suttogása követte, majd<br />
Chilton nyögését és zihálását lehetett hallani.<br />
- Egek! Maga aztán nem vesztegeti az idejét - kiáltotta<br />
Miranda, de mint aki nincs elragadtatva a felfedezéstől. -<br />
Csak nehogy túl gyors legyen az iram.<br />
- Az ágy - mondta Chilton. - Folytassuk ott. Nem<br />
azért jöttem, hogy társalogjak.<br />
- Hadd vegyem le legalább az ingét. Úgy szeretem a<br />
férfias felsőtest látványát.<br />
- Ki tudok én bújni egyedül is a nyavalyás ingemből.<br />
Na, tessék. Lássunk hozzá, madam.<br />
- Fékezze már magát, Chilton. Elegem van ebből.<br />
Engedjen el. Ne nézzen holmi olcsó kurvának a Covent<br />
Gardenből. Vegye le rólam a kezét. Meggondoltam<br />
magam.<br />
- De Miranda...<br />
Chilton nyersen felmordult, majd hosszan elnyújtott<br />
nyögés következett, amit végül e szavak követtek:<br />
- Az ördögbe is... most nézze, mi lett az eredménye.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Tönkretette az ágyneműmet - szólt Miranda<br />
megvetően. - Londonból hoztam magammal, hogy jól<br />
tudjak aludni, és most nézze, mit művelt vele.<br />
- De Miranda...<br />
- Távozzon, de tüstént. Ha még egy percig itt marad,<br />
meghalok az unalomtól.. Szerencsére elég korán van,<br />
hogy találjak egy magánál tehetségesebb úriembert, aki<br />
elszórakoztasson az éjszaka hátralévő részében. Én úrinő<br />
vagyok. Ha szórakozni akar, kerítsen magának egy<br />
szobalányt, vagy keresse meg Lady Mayfield savóképű<br />
társalkodónőjét.<br />
- Meg is teszem - vágott vissza Chilton. - Fogadok,<br />
sokkal több örömöm lesz Greyson kisasszonyban, mint<br />
amennyit magában találtam.<br />
Emma összerándult Edison őt lefogó karjában.<br />
- Efelől nincs kétségem - csattant fel Miranda. -<br />
Takarodjon innen.<br />
- Egyszer, Ralston Manorban elhancúroztam egy<br />
társalkodónővel. Helyes kis szajha volt, csak nem tudta,<br />
mikor kell abbahagyni az ellenkezést. Lady Raiston<br />
rajtakapott bennünket a fehérneműkamrában. Persze,<br />
azon nyomban kitette a szűrét a kis pimasznak.<br />
- Nem vagyok kíváncsi a fizetett alkalmazottak<br />
körében aratott sikereire - közölte Miranda hidegen.<br />
Emma minden ízében remegett, lélegzete szaggatottá<br />
vált, két kezét ökölbe szorította. Félelem vagy düh -<br />
futott át ismét a férfi agyán. Valami azt súgta neki, hogy<br />
az utóbbi. Elfogta az aggodalom, nehogy a lány kivágja a<br />
szekrény ajtaját, és nekitámadjon Crane-nek.<br />
Szórakoztató jelenet lenne, az biztos, de nem engedheti<br />
meg - egyrészt katasztrofális lenne a lányra nézve,<br />
másrészt meghiúsítaná az ő terveit is.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Még erősebben szorította Emmát, így akarva értésére<br />
adni, hogy ne mozduljon. A lány mintha megértette<br />
volna, legalábbis nem tett kísérletet arra, hogy kiugorjék a<br />
szekrényből.<br />
- Ha nem távozik azonnal, Chilton, hívőm Swant, az<br />
inasomat - mondta Miranda jeges hangon. - Ő majd<br />
egykettőre kitessékeli innen.<br />
- Semmi szükség rá, hogy idehívja azt a behemót<br />
alakot - mordult fel Chilton. - Már itt se vagyok.<br />
Léptek dobogása, majd az ajtó nyílása és csukódása<br />
hallatszott.<br />
- Ostoba fajankó - dohogott Miranda. - Egy ladynek,<br />
aki vagyok, mindenből a legjobb jár.<br />
Léptek, ezúttal halkabbak: Miranda vonult el az<br />
öltözőasztalkájához. Edison reménykedett, hogy nem akar<br />
majd kivenni valamit a szekrényből.<br />
Hallották, amint leteszi a fésűt az asztalra, kihúzza<br />
egy palackból a dugót, majd visszateszi. Halk<br />
selyemsuhogás, és újabb halk léptek.<br />
Ismét nyílt az ajtó, s amikor becsukódott, Edison<br />
tudta, hogy végre egyedül maradtak Emmával.<br />
- Úgy vélem, Greyson kisasszony, hogy miután ilyen<br />
bensőséges közelségbe kerültünk egymással, nem ártana,<br />
ha elmélyítenénk az ismeretségünket - mondta. - Azt<br />
javasolom, keressünk egy kényelmesebb helyet, ahol<br />
bizalmasan elbeszélgethetünk egymással.<br />
- Micsoda pocsék helyzet - mondta Emma. - A<br />
számból vette ki a szót.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Gazember - fortyogott Emma még percek múlva is,<br />
amikor már kint jártak a sötét árnyékokkal teli kertben. -<br />
Undorító, visszataszító, aljas kis gazember.<br />
- Gyakran és joggal vádoltak gazemberséggel. -<br />
jegyezte meg minden érzelem nélkül Edison -, de kevesen<br />
vágják ezt egyenesen az arcomba.<br />
Emma meglepetten torpant meg egy magas, szépen<br />
nyesett sövény mellett.<br />
- Szó sincs róla, hogy...<br />
- Kis gazembernek meg végképp nem nevezett még<br />
senki - folytatta elszántan a férfi.<br />
Igaza van, gondolta Emma, semmilyen értelemben<br />
nem nevezhető kicsinek. Nemcsak hogy magas volt, de<br />
valami természetesen férfias elegancia sugárzott belőle.<br />
- Nem önre értettem, uram, hanem Chilton Crane-re -<br />
mondta bosszúsan.<br />
- Örömmel hallom.<br />
- Ma kora délután, amikor megtudtam, hogy Crane itt<br />
van a kastélyban, beszéltem Mrs. Gattennel, a<br />
házvezetőnővel - magyarázta Emma. - Figyelmeztettem,<br />
hogy a fiatal szobalányokat ne küldje egyedül a<br />
szobájába, akármilyen ürüggyel próbálkozik is.<br />
- Teljesen osztom a Chilton Crane-ről kialakult<br />
véleményét - mondta Edison. - A viselkedéséből szabad<br />
arra következtetnem, hogy ön volt az a nem túl szerencsés<br />
társalkodónő a Ralston Manor-i fehérneműkamrában<br />
A lány nem válaszolt. Szükségtelen volt; a férfi<br />
pontosan tudta, hogy fején találta a szöget. Ó, Istenem,<br />
sóhajtotta némán. Tehát mindent tud. Valamit tennie kell,<br />
különben mindennek vége. Ezt az állását nem veszítheti<br />
3.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
el, amíg nem talál ki valamit, hogy kilábaljon az őt és<br />
húgát ért pénzügyi katasztrófából.<br />
Ez már túl sok volt. A legszívesebben sikítozott<br />
volna, de kényszerítette magát, hogy logikusan<br />
gondolkozzon. Annak nem látta értelmét, hogy<br />
megpróbálja helyreigazítani azt, amit Edison hallott. Az<br />
emberek hajlamosak minden rosszat elhinni, ha egy hölgy<br />
hírnevéről van szó. De még ha sikerülne is előnyösebb<br />
színben feltüntetnie magát a Ralston Manor-i epizód<br />
szereplőjeként, hogyan magyarázza meg, hogy el akart<br />
rejtőzni Miranda szekrényében<br />
Egyetlen szerencséje, hogy nem egyedül lapult abban<br />
a szekrényben. Ettől a gondolattól kicsit megbátorodott.<br />
Nem kétséges, hogy Edison is bajosan tudná<br />
megindokolni, mit keresett ott.<br />
- Egyébként mit keresett Lady Ames szobájában,<br />
Greyson kisasszony<br />
- Nem találja ki - sóhajtotta a lány. - Hallottam, hogy<br />
Crane és Lady Ames fölfelé jönnek a hátsólépcsőn. El<br />
akartam kerülni őket, ezért beugrottam az első szobába,<br />
amelyet nyitva találtam. Történetesen Lady Ames szobája<br />
volt az.<br />
- Értem - hangzott a cseppet sem meggyőző válasz.<br />
- És ön, uram - fordult szembe a férfival váratlanul a<br />
lány. - Elmondaná nekem, ön miért rejtőzködött a<br />
szekrényben<br />
- Kerestem valamit, amit az egyik barátomtól loptak<br />
el - felelte kicsit bizonytalanul Edison. - Úgy<br />
tájékoztattak, hogy talán épp Ware Castle-ban van.<br />
- Mesebeszéd - nézett rá merőn Emma. - Lady Ames<br />
valóságos Krőzus. Miért kockáztatná, hogy bármit is<br />
ellopjon
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Az előkelők világában a látszat sokszor csal. De ami<br />
azt illeti, nem, gyanúsítom Lady Amest.<br />
- Akkor mégis miért ment be a szobájába Láttam,<br />
hogy pár perccel korábban egy földszinti ablakon mászott<br />
be a kastélyba.<br />
- Valóban Látta - vonta föl a szemöldökét Edison. -<br />
Na, nem baj. A magyarázat elég egyszerű. El akartam<br />
kerülni magát.<br />
- Engem<br />
- Amikor észrevettem, hogy áll valaki az épület<br />
végében lévő erkélyen., rögtön tudtam, hogy ha<br />
visszamegy a folyosóra, óhatatlanul észrevesz ott engem.<br />
Egy álkulccsal kinyitottam az egyik szoba ajtaját, és<br />
besurrantam. Ki akartam várni, míg elmegy, hogy aztán<br />
folytathassam a keresést.<br />
- Micsoda zavaros helyzet. Mindazonáltal hálás<br />
vagyok önnek, uram.<br />
- Miért, ha szabad kérdeznem<br />
- Mert ha nem nyitja ki Lady Ames ajtaját, én nem<br />
találom nyitva, máshová meg nem tudtam volna elbújni.<br />
- Mindig öröm számomra, ha egy elragadó hölgy<br />
szolgálatára lehetek.<br />
- Hmm. - A lány fürkésző oldalpillantást vetett a<br />
férfira. - Gondolom, nem óhajtja elárulni nekem, hogy<br />
mit keresett ma este.<br />
- Sajnos, nem. Személyes természetű dolog.<br />
Azt meghiszem, gondolta Emma. De bármi legyen is<br />
az, világos, hogy Edison Stokesnak legalább annyi oka<br />
volt rá, hogy elbújjon, mint neki.<br />
- A története nagy leleményességre vall, Mr. Stokes.<br />
- Ön pedig igen kényes helyzetbe került, nemde,<br />
Greyson kisasszony - mosolyodott el halványan a férfi.<br />
A lány elbizonytalanodva hajtotta le a fejét.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Minden jel szerint. Őszinte leszek, uram. Nem<br />
engedhetem meg, hogy egy botrány miatt elveszítsem a<br />
társalkodónői állásomat Lady Mayfieldnél.<br />
- Gondolja, hogy erre van esélye Minden gazdasága<br />
és a Társaságban elfoglalt helye ellenére Lady Mayfield<br />
nem tűnik számomra túl prűdnek.<br />
- Mindazonáltal nem szeretném próbára tenni az<br />
érzékenységét. Ő roppant kedvesen bánik velem.<br />
Szerencsémre különcnek tartja magát. Sokkal elnézőbb a<br />
botlásaimmal szemben, mint némelyek, akiknél korábban<br />
álltam alkalmazásban, de...<br />
- A botlásaival<br />
Emma megköszörülte a torkát.<br />
- Három állásomat veszítettem el az elmúlt<br />
hónapokban, uram. Ahogy az imént hallotta, az egyiket<br />
épp Chilton Crane miatt. A másik kettőből azért<br />
bocsátottak el, mert képtelen vagyok megállni, hogy adott<br />
esetben ne mondjam ki a véleményemet.<br />
- Értem.<br />
- Letty bizonyos dolgokkal kapcsolatban nagyon<br />
elfogulatlan,...<br />
- Letty Ó, nyilván Lady Mayfieldre gondol.<br />
- Ragaszkodik hozzá, hogy a becenevén szólítsam.<br />
Mint említettem, különc. De nem várhatom tőle, hogy<br />
megtart a szolgálatában, ha komoly vád merül fel az<br />
erkölcseimmel kapcsolatban. Ha így tenne, nevetség<br />
tárgyává válna a Társaságban.<br />
- Megértem. - Edison gondolkozott pár percig, majd<br />
így folytatta: - Nos, Greyson kisasszony, úgy látszik,<br />
mindkettőnknek jó okunk van rá, hogy titokban tartsuk a<br />
magánügyeinket.<br />
- Úgy van - mondta kissé megkönnyebbülten Emma. -<br />
Számíthatok rá, hogy hallgat arról, ami velem történt
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Ralston Manorban, ha én is megígérem, nem említem<br />
senkinek, hogy ön azért jött Ware Castle-ba, hogy<br />
átkutassa a vendégek szobáit<br />
- Igen. Akkor tehát megegyeztünk, Greyson<br />
kisasszony<br />
- Megegyeztünk - felelte a lány csillogó szemmel.<br />
- A helyzetéből ítélve, Greyson kisasszony, ön<br />
teljesen egyedül áll a világban<br />
A lány úgy érezte, a beszélgetés hirtelen túlságosan is<br />
bizalmassá vált. De hiszen nemrégen felettébb bizalmas<br />
közelségben voltak Lady Ames szekrényében. Csak ne<br />
pirulna el, valahányszor eszébe jut, milyen volt, amikor<br />
valósággal odapréselődött a férfi izmos, meleg testéhez.<br />
- Nem teljesen. Szerencsére van egy húgom. Daphne<br />
Mrs. Osgood Leánynevelő Intézetében tanul Devonban.<br />
- Értem.<br />
- Sajnos a következő negyedévi bérem a hónap végén<br />
esedékes. Egyszerűen nem veszíthetem el ezt az állást.<br />
- Mondja, Greyson kisasszony - szólt Edison<br />
elgondolkodó arccal -, ön egyáltalán nem rendelkezik<br />
anyagi erőforrásokkal<br />
- Pillanatnyilag így áll a helyzet. De bízom benne,<br />
hogy mintegy két hónapon belül bizonyos pénzügyi<br />
terveimet siker koronázza.<br />
- És ha mégsem<br />
- Akkor majd kitalálok valami mást.<br />
- Ebben egy pillanatig sem kételkedem, Greyson<br />
kisasszony. Napnál világosabb, hogy ön sok<br />
leleményességgel és kitartással megáldott hölgy.<br />
Megkérdezhetem, mi történt a többi rokonával<br />
- A szüleim meghaltak, amikor Daphne és én még<br />
nagyon fiatalok voltunk. A nagymamánk nevelt fel<br />
bennünket, aki nagyon művelt, iskolázott nő volt. Sajnos,
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
pár hónapja Greyson nagymama is meghalt. Nagyon<br />
kevés pénzt hagyott ránk. Jóformán csak a házat.<br />
- Mi történt a házzal<br />
A lányt meglepte, hogy a. férfi milyen hamar rátalált a<br />
történet sarkalatos pontjára.<br />
- Eladtam, Mr. Stokes. Kifizettem belőle Daphne<br />
szállását és tandíját, a többit pedig roppant<br />
szerencsétlenül befektettem.<br />
- Befektette.<br />
- Igen. És ahogy múlnak a napok, egyre világosabb<br />
lesz, hogy súlyos hibát követtem el.<br />
Kurta csend tárriadt.<br />
- Vagyis ön elvesztette az összeget - összegezte végül<br />
a hallottakat Edison.<br />
- Nem feltétlenül. Még reménykedem... Csak még egy<br />
kis időre és némi szerencsére van szükségem.<br />
- Nem jó a szerencsében bizakodni, ha az ember rossz<br />
üzletet kötött - jegyezte meg a férfi.<br />
Emma máris megbánta, hogy valami különös<br />
késztetésnek engedve beavatta őt a személyes dolgaiba.<br />
Nincs szükségem rá, hogy leckéztessen, uram. Ön<br />
gazdag és tekintélyes ember, könnyen tesz hát lesújtó<br />
megjegyzéseket a szerencsével kapcsolatban, de a<br />
hozzám hasonlók nem sok egyébben bízhatnak a<br />
szerencsén kívül.<br />
- A büszkesége kellemetlenül emlékeztet a sajátorvra<br />
- válaszolta csendesen Edison. - Akár hiszi, akár nem,<br />
tudom, mit jelent egyedül, pénz nélkül állni a világban.<br />
- Csak nem akarja velem elhitetni, hogy ön is volt<br />
szegény Nehezemre esik, hogy elhiggyem.<br />
- Pedig elhiheti, Greyson kisasszony. Anyára<br />
nevelőnő volt, akit ajánlólevél nélkül bocsátottak el,<br />
miután a ház egyik vendége elcsábította, majd a
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
születendő gyermekével együtt magára hagyta. Az apám<br />
volt ez a felelőtlen élvhajhász.<br />
- Bocsásson meg, uram - hebegte zavartan a lány. - Én<br />
nem gondoltam...<br />
- Láthatja tehát, hogy valamelyest át tudom érezni a<br />
helyzetét. Anyám, szerencsére, nem került a<br />
szegényházba. Odaköltözött egy öreg nagynénjéhez,<br />
Northumberlandbe. A néni nem sokkal azután meghalt, és<br />
maradt utána annyi, hogy szűkösen, de megéltünk. Apai<br />
nagyanyám is küldött olykor valamennyi pénzt.<br />
- Nagyon kedves volt tőle.<br />
- Aki ismeri, soha nem követné el azt a kolosszális<br />
baklövést, hogy kedvesnek nevezze Lady Exbridge-et -<br />
jegyezte meg higgadtan a férfi. - Azért küldte a pénzt,<br />
mert úgy érezte, ez a kötelessége. Kínos terhet<br />
jelentettünk számára, de a család iránt messzemenő<br />
felelősséget érzett.<br />
- Mr. Stokes, nem tudom, mit mondjak.<br />
- Semmit sem kell mondania. Tizenhét éves voltam,<br />
amikor anyám tüdőgyulladásban meghalt. Nem hinném,<br />
hogy valaha is feladta volna a reményt, hogy apám rájön,<br />
mégiscsak őt szerette igazán, és törvényes fiának ismer el<br />
engem, a fattyút.<br />
- Megkérdezhetem, hogy találkozott-e valaha az<br />
édesapjával<br />
Edison úgy mosolygott, mintha vicsorítana.<br />
- Egyszer-kétszer eljött hozzám, amikor a felesége és<br />
az örököse meghaltak a fiú születésekor. De sohasem<br />
kerültünk közel egymáshoz. Tizenkilenc éves voltam,<br />
amikor meghalt. Akkor éppen külföldön tartózkodtam.<br />
Milyen szomorú.<br />
- Talán elég is ebből ennyi. Ami volt, elmúlt. Csak<br />
azért meséltem el, hogy lássa, átérzem a helyzetét. Most
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
semmi más nem számít, csak az, hogy ön és én<br />
megfogadtuk, megőrizzük egymás titkát. Bízom benne,<br />
hogy megtartja, amit megígért.<br />
- A szavamat adtam rá, uram. És most, ha megbocsát,<br />
visszatérnék a házba. Tudja, nem engedhetem meg, hogy<br />
akár önnel, akár más úriemberrel egyedül lássanak sétálni<br />
a kertben.<br />
- Hogyne, természetesen. A jó hírnév miatt.<br />
- Nagyon kényelmetlen, ha az embernek szüntelenül<br />
arra kell vigyáznia, nehogy elveszítse a jó hírét, de a<br />
munkámhoz ez elengedhetetlen.<br />
Már éppen elfordult, hogy minél gyorsabban<br />
távozzon, amikor a férfi szelíden, de határozottan karon<br />
fogta.<br />
- Csak még egy kérdést, ha megengedi.<br />
- Mi lenne az, uram - pillantott fel rá a lány.<br />
- Mit tesz, ha Chilton Crane-nek eszébe jut, kicsoda<br />
ön<br />
Emma megborzongott.<br />
- Nem hiszem, hogy emlékszik rám. Ralston<br />
Manorban parókám volt, és nem viseltem szemüveget.<br />
- De ha felismeri az arcáról<br />
- Akkor majd kitalálok valamit - húzta ki magát<br />
Emma. - Ahogy szoktam.<br />
A férfi arcán mosoly villant át. Őszintének tűnik,<br />
gondolta Emma.<br />
- Ezt elhiszem - mondta Edison.<br />
- Jó éjt, Mr. Stokes. Sok szerencsét a barátja<br />
tulajdonának felkutatásához.<br />
- Köszönöm, Greyson kisasszony. Sok szerencsét<br />
önnek is az elvesztett befektetése kárpótlásáért tett<br />
erőfeszítéséhez.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
4.<br />
- Az ördögbe is, Emma, hol a tonikom Átkozottul fáj<br />
a fejem! - Letitia, azaz Lady Mayfield, nekivetette a hátát<br />
a párnának, és mogorván nézte a csésze csokoládét,<br />
melyet a szobalány az imént tett tálcástól elébe. - Kicsit<br />
túl sokat ittam Ware francia pezsgőjéből. Ma este jobban<br />
vigyázok.<br />
Nem hinném, gondolta Emma, miközben felkapta és<br />
az ágyhoz vitte a tonikos üveget.<br />
- Tessék, Letty.<br />
- Hála Istennek. Nem is tudom, hogy bírnám ki<br />
nélküle. Valóságos csodaszer.<br />
Emma gyanította, hogy a csodaszerben jókora adag<br />
gin is Lehet, de óvakodott tőle, hogy egy szóval is<br />
megemlítse. Az elmúlt pár hét alatt igazán megszerette<br />
alkalmazóját, aki nem akármilyen nő volt.<br />
Letty Piggins egy elszegényedett Yorkshire-i paraszt<br />
lányaként kezdte az életet, s amikor ifjan megérkezett<br />
Londonba, saját bevallása szerint semmije sem volt a<br />
szüzességén és a gyönyörű keblein kívül.<br />
Okosan foktettem be a tőkémet, lányom, és láthatod,<br />
mára hova jutottam. Tanulj az életem történetéből.<br />
Letty a tőkéjét legelőnyösebben mélyen kivágott<br />
ruhákban tudta kamatoztatni, amivel magára vonta az<br />
öreg Lord Mayfield figyelmét. Különleges engedéllyel<br />
összeházasodtak, s amikor Mayfield három hónap múlva<br />
meghalt, címét és vagyonát ifjú feleségére hagyta.<br />
Emma azonban nem azért csodálta Lettyt, mert<br />
sikerült kifognia egy dúsgazdag férjet, hanem mert az<br />
eltelt harminc év alatt mindig okosan fektette be a tőkéjét:<br />
immár nem annyira a bájait, mint inkább a pénzét. Letty
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
mára megháromszorozta a vagyont, amelyet Mayfield<br />
hagyott rá.<br />
Ösztönösen ért hozzá, gondolta Emma.<br />
Letty bőségesen töltött magának a tonikból, lehajtotta,<br />
és elégedetten felsóhajtott:<br />
- Ez majd csodát tesz. Köszönöm, drágám. -<br />
Visszaadta az üveget Emmának. - Tegye el nekem<br />
holnapra, jó Lehet, hogy megint szükségem lesz rá. És<br />
most halljam, miféle eredeti falusi mulatságokat akar ma<br />
ránk erőltetni Ware.<br />
- Az urak számára lóversenyt rendeznek délután, a<br />
hölgyek íjászatban és más játékokban mérik össze az<br />
erejüket.<br />
Letty arcára röpke sóvár mosoly ült ki.<br />
- Szívesebben mennék a lóversenyre, de gondolom,<br />
erre nincs lehetőség.<br />
Kétségtelenül nincs.<br />
- Maga persze már kora reggel óta fent kukorékol,<br />
igaz - kacsintott Emmára a Lady.<br />
- Mindig is korán kelő voltam - mormolta Emma,<br />
majd némi torokköszörülés után folytatta a társalgást: -<br />
Az este váltottam pár szót a lépcsőn Mr. Stokesszal.<br />
Érdekes úriember.<br />
- Ó, a pénz bárkit érdekessé tud tenni – kiáltotta Letty<br />
felvillanyozva. - Stokesnak pedig annyi van belőle, hogy<br />
az már egyenesen lebilincselővé teszi.<br />
- A befektetéseiből, nyilván - próbálkozott óvatosan<br />
Emma.<br />
- Persze. Fiatalemberként egy vasa sem volt.<br />
Balkézről született, mint tudjuk. Az Exbridge-vagyon<br />
örököse volt az apja. Teherbe ejtett egy buta kis<br />
nevelőnőt.<br />
- Értem..
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Lady Exbridge természetesen sohasem bocsátott<br />
meg az unokájának.<br />
- Aligha Mr. Stokes hibáztatható azért, mert<br />
házasságon kívül született.<br />
- Nem hinném, hogy erről valaha is meg tudná győzni<br />
Victoriát - fintorította el az arcát Letty. - Valahányszor<br />
találkozik vele, mindig eszébe juttatja, hogy Wesley, a<br />
fia, képes volt lovaglás közben a nyakát szegni., mielőtt<br />
törvényes örököst hagyott volna hátra.<br />
- A fia iránt érzett haragját az unokájára zúdítja<br />
- Úgy látszik. És nem elég, hogy Wesley meghalt,<br />
mielőtt a rangjának kijáró kötelességét teljesítette volna,<br />
de nem sokkal előtte kártyán elvesztette a birtokokat is.<br />
Az az ember teljes csődtömeg volt. Mindenesetre az ifjú<br />
Stokes akkortájt tért haza külföldről, méghozzá<br />
vagyonosan. Megmentette a birtokot a hitelezőktől, és<br />
rendbe hozta a család pénzügyeit. Victoria megmenekült<br />
a csődtől. Természetesen ezt sem tudja megbocsátani<br />
neki.<br />
- Fogadok, ez nem akadályozza meg abban, hogy<br />
elfogadja az unokája pénzét - vonta fel Emma a<br />
szemöldökét.<br />
- Persze, hogy nem. Victoria nem ostoba. Nem sokat<br />
láttam az elmúlt években, nem is voltunk soha közeli jó<br />
barátok, de azért köszönőviszonyban voltunk. Wesley<br />
halála óta elvonultan él a kastélyában. Semmilyen<br />
meghívást nem fogad el. Azt hiszem, időnként elmegy a<br />
színházba, de ez minden.<br />
- Az unokája bizonyára társaságkedvelőbb.<br />
- Ami azt illeti, nem. - Letty egy pillanatra<br />
elgondolkodott. - Nincs a londonii társaságban olyan<br />
asszony, aki ne törné kezét-lábát, hogy őt a vendégei<br />
között tudhassa. De nem jár se estélyekre, se bálokra, se
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
semmi ilyesmire. Nem is értem, mi hozta ide Ware<br />
kastélyába. Lehet, hogy feleséget akar vásárolni.<br />
- Feleséget - bámult rá döbbenten Emma.<br />
- Nyilvánvaló, hogy ilyen téren segítségre szorul.<br />
Aligha fog véletlenül ráakadni jó családból származó,<br />
feddhetetlen hajadonokra.<br />
Kopogás szakította félbe érdekfeszítő beszélgetésüket.<br />
- Jöjjön be! - kiáltotta Letty. - Jó reggelt, Polly -<br />
köszöntötte mosolyogva a belépő, zaklatottnak látszó<br />
szobalányt.<br />
- Jó reggelt, Greyson kisasszony.<br />
- Remélem, a kávémat hozta - nézett Letty<br />
reménykedve a Polly kezében lévő tálcára.<br />
- Igen, madam. És pirítóst, ahogy meghagyta. - Polly<br />
letette a tálcát egy asztalra. - Ohajt még valamit,<br />
asszonyom<br />
- Igen. Vigye el innen ezt a förtelmes csokoládét.<br />
- Igenis, asszonyom. - Polly az ágyhoz sietett, hogy<br />
elvegye a tálcát.<br />
- Maga már kapott kávét vagy teát, - nézett Letty<br />
Emmára.<br />
- Köszönöm, Letty, kaptam. Akkor, amikor lementem<br />
a földszintre.<br />
- Ühüm. Hogy érzi magát odafönt a harmadikon<br />
- Egész jól - sietett Emma megnyugtatni asszonyát. -<br />
Miattam ne aggódjon, Letty. Mrs. Gatten kellemes kis<br />
szobát nyitott nekem. Csendes, félreeső hely.<br />
Valójában nagyon rosszul érezte magát a sötét, kopár<br />
kis szobában, amely nyomasztólag hatott rá. Nem lepte<br />
volna meg, ha megtudja, hogy valamikor régen megöltek<br />
valakit abban a kis szobában.<br />
- A házvezetőnő azért tette oda, madam - nézett PoIly<br />
Emmára -, mert az volt Mise Kent szobája. Gondolom,
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Mrs. Gatten úgy számolt, hogy ha Miss Kentnek jó volt,<br />
akkor madamnak is jó lesz.<br />
- Ki az a Miss Kent - kérdezte Emma.<br />
- Lady Ware-nak, gazdám néhai nagynénjének, a<br />
kastély úrnőjének volta a társalkodónője. Az úrnő szörnyű<br />
betegsége utolsó hónapjaiban volt mellette, azután eltűnt<br />
- Mi mást tehetett volna az adott körülmények között<br />
- kérdezte fanyarul Emma. – Az alkalmazója meghalt,<br />
nem maradt, aki a bérét fizette volna. Bízom benne, hogy<br />
Miss Kent azóta talált magának munkát.<br />
- Aligha - rázta a fejét Polly.<br />
- Miből gondolja - ráncolta össze Emma a homlokát.<br />
- Miss Kent ajánlólevél nélkül tűnt el.<br />
- De hát miért tett volna ilyet<br />
- Mrs. Gatten szerint azért, mert Miss Kent hagyta,<br />
hogy az úr megkörnyékezze, és bolondot csinált magából.<br />
És aztán valamin nagyon összeszólalkoztak.<br />
- Min - tudakolta Emma.<br />
- Azt senki sem tudja. Pár nappal Lady Ware halála<br />
után, éjszaka történt. Reggelre minden holmijával együtt<br />
eltűnt.<br />
- Jaj, Istenem! - suttogta Emma.<br />
- Nagyon furcsa volt. De az is igaz, hogy attól az<br />
éjszakától fogva nagyon különösen viselkedett.<br />
- Különösen Hogy érti ezt - kérdezte felcsillanó<br />
érdeklődéssel Letty.<br />
- Én találtam rá. Mármint hogy Lady Ware-ra. Egy<br />
tálcán teát hoztam be neki ide, ebbe a szobába...<br />
- Úristen! - tágult kerekre Letty szeme. - Ez volt Lady<br />
Ware szobája Ebben halt meg<br />
Polly lelkesen bólogatott.<br />
- Igen. Na, szóval, hozom a teát, és ahogy jövök a<br />
hallon keresztül, látom, hogy Mr. Ware jön kifelé ebből a
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
szobából. De nagyon komoly volt. Ahogy meglát engem,<br />
azt mondja, hogy Lady Ware épp most halt meg álmában.<br />
Ő most megy és intézkedik, és értesíti a házat.<br />
- Nyilván senkit sem lepett meg az öreg hölgy halála -<br />
mondta Letty elmélázva.<br />
- Úgy van, madam - bólintott Polly. - Mindnyájan<br />
csodálkoztunk, hogy ki eddig is. De azért én bejöttem.<br />
Akkor történt az a különös dolog, amikor visszahajtottam<br />
a takarót Lady Ware arcáról.<br />
- Mondja hát, mi volt az! - sürgette Letty.<br />
- Miss Kent jött ki futva onnét, az öltözőszobából -<br />
bökött Polly állával az ajtó felé, mely a szobából az<br />
öltözőkamrába vezetett. - Magánkívül volt, valósággal<br />
mintha kísértetet látott volna.<br />
- Talán csak Lady Ware halála dúlta fel - vélekedett<br />
Emma.<br />
- De mit csinált az öltözőszobában - tette föl a<br />
szónoki kérdést Polly. - Megmondjam, én mire<br />
gondolok<br />
- Mondja - felelte Emma.<br />
- Szerintem. - kacsintott Polly - ő és a gazda épp<br />
hancúroztak odabe', amikor Lady Ware elszenderült. És<br />
Miss Kentnek lelkifurdalása támadt, amikor kilépve<br />
meglátta, hogy az öreg hölgy azalatt meghalt. És, mint<br />
mondtam, pár napra rá ő is eltűnt.<br />
- Az a lány, aki egy kurta élvezet kedvéért odadobja<br />
az erényét és a jó hírét, megérdemli, hogy rossz véget<br />
érjen - ingatta a fejét Letty.<br />
- Azért kár érte - szólt vissza Polly már az ajtóból. -<br />
Jó volt Lady Ware-hoz. Órákat ült mellette, még akkor is,<br />
ha nem volt magánál az ópiumtól, amit a nagy fájdalom<br />
miatt kapott. Miss Kent ilyenkor is mellette ült, és a<br />
hímzésén dolgozott. Gyönyörűen tudott hímezni.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Miután elment, a szobában csend támadt.<br />
- Elég hétköznapi eset - szólalt meg nagy sokára<br />
Letty. - Nem sok esélye lehetett rá, hogy társalkodónőként<br />
újból el tudjon helyezkedni, ha egyszer nem kapott<br />
ajánlólevelet a régi alkalmazójától. Oly lehangoló, ha egy<br />
fiatal nő elherdálja a tőkéjét.<br />
Emmának eszébe jutottak azok az ajánlólevelek,<br />
amelyeket az elmúlt hetekben írt saját magának.<br />
- Néha egy képzeletbeli tőkét is be lehet fektetni.<br />
Letty felvonta vékony szemöldökét, és csillogó barna<br />
szeme bölcs derűvel nyugodott meg Emmán..<br />
- Ha egy lánynak van annyi esze, hogy ezt tegye,<br />
akkor legokosabb, ha arra használja ezt az illúziót, hogy<br />
férjhez menjen egy dúsgazdag vénséghez. Higgye el<br />
nekem, ha ez sikerül, onnantól szabadon élvezheti az<br />
életet.<br />
Emma arra gondolt, hogy ennél azért jobb sorsot szán<br />
magának és Daphnenek.<br />
- Nem tervezem a férjhez menést, Letty.<br />
- Talán mert már elkótyavetyélte a legfőbb vagyonát,<br />
vagy mert nincs kedve hozzá, hogy áruba bocsássa a<br />
piacon - nézett Letty félig leeresztett szempillái alól<br />
kíváncsian Emmára.<br />
- Ha történetesen elveszíteném az erényemet, nyilván<br />
nem vallanám be, nehogy az állásomat is elveszítsem<br />
önnél, nemde - nézett vissza Emma sugárzó mosollyal<br />
asszonyára.<br />
Letty felkacagott.<br />
- Nagyszerű, kedvesem! Ezek szerint nincs kedve<br />
kiállni a piacra, hogy egy jegygyűrűre cserélje a legfőbb<br />
vagyontárgyát
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Lehet, hogy a vagyonom nagyon csekély - mondta<br />
erre Emma -, de annyira nem, hogy engedjek a<br />
kísértésnek, és elcseréljem valamire.<br />
A londoni lapok nem sokkal dél után érkeztek meg.<br />
Basil Ware, mint a legtöbb vidéki úr, sok újságra fizetett<br />
elő, köztük a The Timesra is.<br />
Emma már egy órája várt izgatottan a könyvtárban a<br />
posta megérkezésére. Egyedül volt itt, mert bár a ház már<br />
megélénkült, mindeddig a vendégek közül senki sem jött<br />
le a földszintre. Amikor a derék kövér Mrs. Gatten,<br />
kezében az újságokkal, belépett a könyvtárszobába,<br />
Emma valósággal rávetette magát.<br />
- Köszönöm, Mrs. Gatten - és már futott is az ablak<br />
melletti székhez.<br />
A lapok egy szót sem írtak az Arany Orchideáról,<br />
amelybe jóformán minden pénzét belefektette, amit a<br />
devoni házért kapott. A hajónak immár több mint két<br />
hónapja vissza kellett volna érkeznie.<br />
Feltehetően odaveszett a tengeren.<br />
- Nyavalyás hajó - mormolta, félrelökve az utolsó<br />
újságot is. - Soha többé nem hallgatok a megérzéseimre.<br />
De tudta, hogy csak ámítja magát. A megérzései néha<br />
olyan erősek voltak, hogy nem lehetett figyelmen kívül<br />
hagyni őket.<br />
- Jó napot kívánok, Greyson kisasszony. Ugye, így<br />
hívják Attól tartok, nem sokat találkoztunk, amióta<br />
megérkezett.<br />
Emma Basil Ware hangjára felpattant, kezébe kapta a<br />
szemüvegét, az orrára illesztette, és csak aztán fordult az<br />
ajtóban álló úr felé.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mr. Ware! Jó napot, uram. Nem hallottam, hogy<br />
bejött.<br />
Basil Ware a maga pirospozsgás, vidékies<br />
megjelenésével igazán vonzó férfi volt. Amerikában<br />
eltöltött évei ellenére Emma szemében derűs<br />
közvetlenségével, sportszeretetével maga volt az angol<br />
úriember megtestesítője, aki egyaránt otthon van<br />
vadászkutyái, lovai és vadásztársai körében.<br />
Letty szerint Basil Ware az ifjabbik fiak jellegzetes<br />
útját járta. Egyedül, koldusbotra jutva kivándorolt<br />
Amerikába, hogy megcsinálja a szerencséjét. Tavaly, év<br />
elején tért vissza Angliába, amikor megtudta, hogy<br />
haldoklik a nagynénje, és hogy ő az egyetlen élő örököse.<br />
Miután megkapta örökségét, Basil könnyed és<br />
elbűvölő eleganciával foglalta el helyét az előkelőségek<br />
világában, ahol nagy népszerűségre tett szert.<br />
- Van valami érdekes a lapokban - kérdezte Basil<br />
beljebb lépve a szobába. - Bevallom, az elmúlt napokban<br />
nem tartottam lépést a londoni eseményekkel. Túlságosan<br />
lekötött a vendégeim szórakoztatása.<br />
- Nem találtam különösebben fontos híreket - felelte<br />
Emma, és lesimította szürkésbarna szoknyáját.<br />
Már éppen menni akart, amikor egy jól megtermett,<br />
Lady Ames jellegzetes kék és ezüst libériáját viselő alak<br />
tűnt fel az ajtóban. Swan volt az, Miranda inasa, akinek<br />
keze-lába láttán. Emmának egy medve jutott az eszébe,<br />
amelyet egy vásárban látott egyszer. Most arra gondolt,<br />
nem csoda, hogy Chilton Crane az éjjel kimászott<br />
Miranda ágyából, amikor a nő Swannal fenyegette meg.<br />
Ezzel együtt az inas szeméből sugárzó becsületes<br />
komolyság megnyugtató hatással volt rá. Swan nem volt<br />
durva lélek, csak balszerencséjére ilyen külsővel
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
rendelkezett. Emma úgy vette észre, odaadóan<br />
ragaszkodik úrnőjéhez.<br />
- Elnézést kérek, uram - mondta Swan rekedten<br />
csikorgó hangján -, üzenetet hoztam önnek asszonyomtól.<br />
Lady Ames megkért, tudassam önnel, hogy boldoggá<br />
tenné, ha szórakoztathatná a hölgyvendégeket, mialatt ön<br />
az urakkal a lóversenyen tartózkodik.<br />
- Nagyszerű. Tehát a hölgyek sem fognak unatkozni,<br />
míg a férfiak távol vannak!<br />
Swan megköszörülte a torkát.<br />
- Az ön számára is hoztam üzenetet, Greyson<br />
kisasszony.<br />
- Nekem - képedt el Emma. - Lady Amestől<br />
- Úgy van, madam. Meghagyta, hogy mondjam meg, a<br />
meghívás önnek is szól a ma délutáni hölgyprogramra.<br />
Azt mondta, nem szeretné, ha ma is egymagában<br />
sétálgatna, mint tegnap délután.<br />
- Nagyon helyes - jelentette ki Basil szívélyesen. -<br />
Lady Mayfield társalkodónőjeként ön ugyanolyan vendég<br />
itt, mint a többiek, Greyson kisasszony. Mindenképpen<br />
csatlakozzék délután Mirandához és a hölgyekhez.<br />
Erre vágyott a legkevésbé, de nem volt rá mód, hogy<br />
udvariasan kitérjen a megtiszteltetés elől.<br />
- Köszönöm, Mr. Ware - mondta, majd halvány<br />
mosolyt küldött Swan felé. - Mondja meg, kérem, Lady<br />
Amesnek, hogy nagyon hálás vagyok a kedvességéért.<br />
- Asszonyom a legkedvesebb és legfigyelmesebb<br />
hölgy a világon. Megtiszteltetés számomra, hogy őt<br />
szolgálhatom.<br />
Szent ég, gondolta Emma. Ez a szegény ember<br />
szerelmes az úrnőjébe.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A tea, mint Miranda elmagyarázta, nem mindennapi<br />
keverék volt. Egy Bond Street közeli kereskedésben<br />
egyenesen neki készítették. Annyit hozott belőle magával,<br />
hogy a többieket is megkínálhassa.<br />
- Tea dolgában nem bízhattam magam a derék<br />
Basilre, nem igaz A férfiak nem értenek az ilyesmihez -<br />
magyarázta, miközben sorra teltek meg a hölgyek csészéi.<br />
Emma lassan, óvatosan tette le a csészéjét. Őrizkedett<br />
a gyors mozdulatoktól, mert a hirtelen támadt szédülés<br />
enyhén felkavarta a gyomrát. Nem engedheti meg<br />
magának, hogy az előkelő hölgyek szeme láttára rosszul<br />
legyen.<br />
Szerencsére egyikük sem figyelt rá. Mindnyájan<br />
belemerültek abba az új játékba, melyet Miranda talált ki<br />
számukra. Egyfajta kitalálós játék volt ez.<br />
Ma délután Miranda játszotta a háziasszony szerepét.<br />
Fényes fekete haját a legutóbbi divat szerint a feje tetejére<br />
fésülte, kék ruhája pedig különösen jól illett a szeméhez.<br />
Nem mondható különleges szépségnek, gondolta Emma,<br />
de csupa elevenség. Valahogy mindig elérte, hogy a<br />
figyelem rá irányuljon.<br />
Hűséges inasa, Swan olyan imádattal csüngött rajta,<br />
hogy Emma szinte megsajnálta.<br />
- Ki találja ki, melyik kártyát tettem színével lefelé az<br />
asztalra - kérdezte csengő hangon Miranda. - Suzanne<br />
Megpróbálod<br />
- Treff ász - kockáztatta meg Suzanne, azaz Lady<br />
Tredmere.<br />
- Nem. Te következel, Stella - nézett Miranda<br />
reménykedve a következő hölgyre.<br />
5.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Hadd gondolkozzam - mondta a magas, szőke nő,<br />
aztán elnevette magát. - Sejtelmem sincs, Miranda. Káró<br />
hármas<br />
- Sajnos nem. - Miranda mosolya egyre feszültebbé<br />
vált. - Ki a következő Megpróbálod, Letty<br />
- Sohasem remekeltem az ilyesmikben - szabadkozott<br />
Letty. - A kártya csak akkor érdekel, ha pénzben folyik a<br />
játék.<br />
- Azért csak próbáld meg - unszolta Miranda.<br />
Letty belekortyolt a teájába, és merőn nézte a kártyát.<br />
- Na jó. Szív király.<br />
- Tévedés. Greyson kisasszony Magán a sor.<br />
Emma vett egy mély levegőt, és megpróbálta<br />
összeszedni magát. Mi van vele Egy perce még teljesen<br />
jól érezte magát.<br />
- Bocsánat, én... - A hangja elakadt, mert minden<br />
erejével azon volt, hogy ne hozza kellemetlen helyzetbe<br />
se magát, se Lettyt. - Miről van szó<br />
- Én is épp ezt kérdezem, Greyson kisasszony - szólt<br />
csöppnyi ingerültséggel a hangjában Miranda. - Úgy<br />
láttam, szívesen bekapcsolódik a játékba.<br />
- Hogyne, természetesen. - Emma nagyot nyelt, hogy<br />
legyűrje a hányingert, és az asztalon fekvő kártyára<br />
meredt.<br />
Mindössze meg kellett neveznie egy kártyát.<br />
Mindegy, melyiket. Miranda játékához nem kellett<br />
semmiféle ügyesség. Minden a szerencsén múlott. Senki<br />
sem várja el tőle, hogy tudja a helyes választ.<br />
Fölnézett, s pillantása összetalálkozott Miranda jeges<br />
kék tekintetével.<br />
És ekkor már tudta, melyik kártya fekszik hátával<br />
fölfelé az asztalon.<br />
- Szív ász.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Meglepetés vagy inkább izgalom villant Miranda<br />
szemében. Kinyújtotta a kezét, és megfordította a<br />
kártyalapot.<br />
- Jól válaszolt, Greyson kisasszony. Valóban szív ász.<br />
- Ráhibáztam - mondta Emma elhaló hangon.<br />
- Próbáljuk meg még egyszer. Swan, kérem, töltsön<br />
még abból a különleges teából mindenkinek.<br />
- Máris, madam. - És Swan, aki szokása szerint<br />
Miranda közelében állt, felkapta a jókora ezüst<br />
teáskannát. Amikor Emmához ért, arcát vörös pír lepte el.<br />
A lány észrevette, hogy a kanna megremeg a kezében.<br />
Félt, nehogy az inas ráfröcskölje a teát, és úrnője<br />
megharagudjon, ezért gyorsan megszólalt:<br />
- Köszönöm, nem kérek többet.<br />
- Ragaszkodom hozzá - szólt rá éles hangon Miranda.<br />
- Rendkívül frissítő hatású.<br />
- Bizonyára - felelte Emma, akiben derengeni kezdett,<br />
hogy talán a szokatlan tea okozza a rosszullétét. Titkon<br />
körbepillantott, de senkin sem látta az epegörcs jeleit.<br />
- Töltsön még teát Greyson kisasszonynak, Swan -<br />
csattant fel Miranda.<br />
- Esküszöm - suttogta Cynthia úgy, hogy mindenki<br />
hallja -, nem láttam még inast, akin ilyen remekül állna a<br />
libéria. Mit szólsz hozzá, Abby A legelőnyösebb<br />
vonásait emeli ki. Hátulról különösen érdekes.<br />
Forró tea csöppent Emma ujjaira. Összerándult, és<br />
elkapta a kezét. Hallotta, hogy Swannek ijedtében elakad<br />
a lélegzete.<br />
- Ügyetlen mamlasz - sziszegte Miranda. - Nézze, mit<br />
csinált, Swan. Kilöttyintette a teát Greyson kisasszonyra!<br />
Swan megdermedt.<br />
Emma minden akaraterejét összeszedve közbeszólt:
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Swan nem fröcskölte rám a teát, Lady Ames, én<br />
mozdítottam el a csészét, amikor épp önteni kezdte. Az<br />
én hibám volt, hogy néhány csepp a kezemre hullt. Nem<br />
történt semmi. Már amúgy is vissza akartam vonulni.<br />
Swan szánnivalóan hálásnak látszott.<br />
- Hová megy Még csak most kezdtük a játékot!<br />
- Ha nem bánja, visszavonulok a szobámba.<br />
- Jól érzi magát, Emma - nézett rá összehúzott<br />
szemöldökkel, aggodalmasan Letty.<br />
- Hogyne - küldött felé a lány egy halvány mosolyt, és<br />
megkapaszkodott a szék támlájában. - Csak ez a fejfájás...<br />
- Jóságos ég. Félek, kicsit túl sok izgalom érte<br />
körünkben szegény Greyson kisasszonyt. Nyilván nincs<br />
hozzászokva az előkelő körökben divatos<br />
szórakozásokhoz. Igazam van, Greyson kisasszony -<br />
Miranda mosolyát mintha jégből faragták volna ki.<br />
- Valóban - felelte Emma, ügyet sem vetve a csípős<br />
gúnyra. Óvatosan megfordult, és lassan kiment a<br />
könyvtárból.<br />
Egy örökkévalóságnak tetszett, míg fölért a harmadik<br />
emeletre, de a lépcsőfordulóban már valamivel mintha<br />
jobban érezte volna magát. De azért semmire sem vágyott<br />
jobban, mint lefeküdni, s megvárni, míg a tea hatása<br />
végképp elmúlik.<br />
Ezen a folyosón nem lakott más, csak ő. A többi<br />
nyomorúságos kis szobát raktárnak és<br />
fehérneműkamrának használták.<br />
Határozottan jobb állapotban volt, amikor kulcsával<br />
kinyitotta az ajtót, és belépett spártaian kopár kis<br />
szobájába, amelyben az ágyon, a mosdóállványon és a<br />
keskeny kis ablakon kívül nem is volt más látnivaló.<br />
Legföljebb még a szoba egyetlen dísze, az a bekeretezett<br />
hímzés, amely a mosdóállvány fölötti falon függött.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma levette a szemüvegét, és óvatosan leereszkedett<br />
az ágyra. Feje alatt eligazgatta a párnát, aztán elnézegette<br />
a falat díszítő kézimunkát. Sally Kent munkája lehet,<br />
gondolta. Polly említette, hogy Sally örökké<br />
kézimunkázott.<br />
Miközben azon tűnődött, vajon a szerencsétlen Miss<br />
Kent miért hagyta itt a hímzését, lassan elszenderedett.<br />
Kétségbeesett női kiáltozás riasztotta fel.<br />
- Kérem, Mr. Crane, könyörgök, ne tegyen ilyet<br />
velem! Hamarosan férjhez megyek!<br />
- De hisz akkor még hálás is lehetsz nekem, amiért<br />
megtanítlak a házasélet örömeire!<br />
- Ne, kérem, nem szabad! Én tisztességes lány<br />
vagyok, kérem, ne bántson!<br />
- Fogd be a szád! Ha valaki meghallja, és ránk talál,<br />
mehetsz, amerre látsz, de ajánlólevél nélkül. Ez történt a<br />
legutóbb is azzal a nőszeméllyel, akit egy ilyen<br />
ruháskamrában ledöntöttem a lábáról.<br />
Polly elfúló, rémült sikolyát hallva Emma egy<br />
pillanatot sem tudott tovább várni. Eszeveszett düh vett<br />
rajta erőt, kiugrott az ágyból, s megkönnyebbülten<br />
nyugtázta, hogy a feje teljesen kitisztult.<br />
Megragadta a súlyos fém ágymelegítő fogantyúját, és<br />
kirohant a folyosóra. Még éppen látta, hogy a folyosó<br />
közepe táján becsukódik egy ajtó. Egy kicsiny, fehér<br />
muszlin főkötő hevert az ajtó előtt, a földön.<br />
Emma fél kézzel felkapva a szoknyáját odarohant, s<br />
az ágymelegítőt a magasba emelve elfordította a kilincs<br />
gombját. Vett egy mély levegőt, s felkészült, hogy a<br />
legalkalmasabbnak tűnő pillanatban, zajtalanul benyisson<br />
a szobába. Nem akarta, hogy annak a gazembernek egy<br />
másodpercnyi ideje is legyen arra, hogy észrevegye őt.<br />
Tudta, hogy minden az időzítésen múlik.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Amikor bentről egy zuhanásra utaló tompa puffanást<br />
hallott, egy határozott mozdulattal belökte az ajtót. A<br />
félhomályos kis raktárszobában Crane háttal feléje, teljes<br />
súlyával feküdt Pollyn, s épp a nadrágját gombolta. Polly<br />
rémülettől kitágult szeme Emma arcára szegeződött.<br />
- Hülye kis liba - zihálta a férfi teljes izgalomban. -<br />
Nemhogy örülnél, amiért egy úriember arra méltat, hogy<br />
fölemelje a szoknyádat. Azt nem bánom, ha harcias vagy<br />
- folytatta, miközben nyitotta a nadrágját -, attól, a dolog<br />
csak még érdekesebb.<br />
- Remélem, ezt is érdekesnek fogja találni - suttogta<br />
Emma, és erejét összeszedve lesújtott az ágymelegítővel<br />
Crane fejére.<br />
Chilton Crane hang nélkül összecsuklott.<br />
- Szentséges Isten, megölte őt! - lehelte Polly.<br />
Emma zavartan nézte Crane mozdulatlan testét.<br />
- Maga szerint meghalt<br />
- Jaj, igen, biztos vagyok benne, madam! - Polly<br />
feltápászkodott a földről. Az első pillanatok<br />
megkönnyebbülését dermesztő rémület követte. - Mihez<br />
kezdünk most, madam Mindkettőnket felakasztanak,<br />
amiért megöltünk egy nemes urat.<br />
- Én ütöttem fejbe - szögezte le Emma.<br />
- De engem is okolni fognak, tudom jól - jajveszékelt<br />
Polly.<br />
És igaza lehet, gondolta Emma. Leküzdötte az agyát<br />
elzsibbasztani készülő pánikot.<br />
- Hadd gondolkozzam - mondta. - Valamit biztosan<br />
tehetünk. Nem hagyom, hogy a gazember miatt<br />
felakasszanak. Az egész ember nem ér annyit. - Lehajolt,<br />
és megragadta Crane bokáit. - Segítsen. Kivisszük a<br />
lépcsőhöz.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Minek - értetlenkedett Polly, de azért ő is lehajolt,<br />
hogy megfogja Crane két csuklóját.<br />
- Legurítjuk a lépcsőn, és azt mondjuk, hogy<br />
megbotlott és elesett.<br />
- Maga szerint ez jó lesz - kérdezte Polly<br />
reménykedve.<br />
- Nincs más lehetőségünk. - Emma nekiveselkedett, és<br />
a bokájánál fogva felemelte Crane-t. - Egek! Szörnyű<br />
nehéz, nem igaz<br />
- Nincs szükségük a hölgyeknek segítségre - szólalt<br />
meg az ajtóban Edison.<br />
- Uram... - nyelt egy nagyot Polly, és elejtette Crane<br />
csuklóit. Egy lépést hátrált, és kezével a torkához kapott.<br />
- Végünk van - nyögte, és a szeme könnybe lábadt.<br />
Emma mozdulatlanná dermedt, de nem engedte el<br />
Crane bokáit. Túl késő, hogy pánikba essen; ha Edison<br />
jelenteni akarja a hatóságnak, úgysem tehet ellene<br />
semmit.<br />
A vállán át hátrapillantott. A férfi megfejthetetlen<br />
tekintettel nézett rá. De amikor Emma látta, hogy<br />
pillantása az ágymelegítőre siklik, tudta, hogy szavak<br />
nélkül is ért mindent.<br />
- De igen - mondta. - Jól jönne a segítség, Mr. Stokes.<br />
Mr. Crane meg akarta erőszakolni Dollyt. Én leütöttem az<br />
ágymelegítővel, amint látja. Lehet, hogy túl nagyra<br />
sikeredett az ütés.<br />
- Megölte őt - kesergett Dolly.<br />
- Mielőtt legurítanánk azon a lépcsőn, bizonyosodjunk<br />
meg arról, hogy csakugyan meghalt-e - mondta Edison,<br />
majd hozzátette: - Nem mintha nem érdemelné meg.<br />
Becsukta maga mögött az ajtót, majd a földön fekvő<br />
Crane-hez ment. Fél térdre ereszkedve két ujját a férfi<br />
nyakára szorította.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Erőteljes pulzus - pillantott föl Emmára. - Nem<br />
kétséges, hogy kemény koponyája van. Életben marad.<br />
- Valóban - kérdezte Emma, és leejtette Crane<br />
bokáit. - Biztos benne<br />
- Teljes mértékben.<br />
- Ó, asszonyom! - kiáltotta feltámadó reménységgel<br />
Pollly. - Meg vagyunk mentve! De mi lesz - folytatta<br />
ijedten -, ha magához térve bejelenti a hatóságnak, hogy<br />
Greyson kisasszony leütötte<br />
- Chilton Crane nem fog bejelentést tenni - közölte<br />
Edison nyugodtan. - Szerintem mindkettőjüket<br />
kifárasztották a lezajlott események. Bízzák rám, hogy<br />
elrendezzem a dolgokat.<br />
- Hogyan képzeli, urain - nézett rá Emma.<br />
- Azt tapasztaltam, hogy mindig a legegyszerűbb<br />
dolgok a leghatásosabbak, különösen, ha azok, akikkel<br />
dolgunk van, szintén egyszerű elmék.<br />
- Nem értem - mondta Emma. - Mit fog tenni<br />
Edison lehajolt, és meglepő könnyedséggel a vállára<br />
kapta Crane ernyedt testét.<br />
- Beviszem a szobájába. Ha felébred, elmondom neki,<br />
hogy baleset érte. 'Tapasztalatom szerint, akik egy ütéstől<br />
bármily rövid időre is, de elvesztették az eszméletüket,<br />
nem szoktak pontosan emlékezni az ütést közvetlenül<br />
megelőző eseményekre. O is kénytelen lesz elhinni, amit<br />
majd tőlem hall. Önöknek nem kell mást tenniük, mint<br />
mélyen hallgatni mindarról, ami idefent történt.<br />
- Egy szót sem szólok róla - rázkódott össze Polly. -<br />
Nem is tudom, mit tenne az én Jackem Mr. Crane-nel, ha<br />
megtudná, miben sántikált.<br />
- Nagyon szép dolog öntől, amit értünk tesz, Mr.<br />
Stokes - mondta Emma mélységes megkönnyebbüléssel.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A férfi könnyedén meghajolt, és zavarba ejtően<br />
elgondolkodó pillantással nézett vissza rá.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
6.<br />
- A fejem - nyöszörgött az ágyán fekvő Chilton Crane.<br />
Edison visszafordult az ablakból, ahol türelmetlenül<br />
várta, meddig kell még őriznie Crane álmát.<br />
Crane megmozdult, majd kinyitotta a szemét. Szapora<br />
pislogás után látható elképedéssel bámult Edisonra, majd<br />
azt kérdezte:<br />
- Mi történt<br />
- Nem emlékszik - adta a meglepettet Edison. - A<br />
szobám felé tartva szokatlan zajt hallottam a fölöttünk<br />
lévő emeletről. Fölmentem, hogy megnézzem, mi az, s<br />
épp időben, hogy lássam, ön benyit, majd belép az egyik<br />
raktárszobába. Ebben a pillanatban megbotlott és átesett<br />
egy régi bőröndön, j amit otthagytak az útban.<br />
- Igen - tapogatta meg a tarkóját Crane.<br />
- Egy polcba verhette be a fejét esés közben.<br />
- Kegyetlenül fáj a fejem, annyi szent - fintorgott<br />
Crane.<br />
- Ez nem lep meg - mosolyodott el halványan Edison.<br />
- Szólok Ware-nak, hogy hívjon orvost.<br />
- Tegyen, ahogy jónak látja, de én nem bíznám rá a<br />
fejem egy vidéki doktorra.<br />
- Igaza van - felelte ijedten Crane. - A legtöbbjük<br />
sarlatán.<br />
- Leginkább pihenésre van szüksége. Most, hogy<br />
magához tért, rám nincs többé szükség. Ware a<br />
biliárdterembe hívta az urakat.<br />
- Esküdni mernék rá, hogy volt egy szobalány abban a<br />
szobában - mondta összeráncolt homlokkal Crane. - Egy<br />
jóképű, nagy mellű lány. Emlékszem, arra gondoltam,<br />
gyorsan elkapom egy fordulóra. Nem lehet, hogy ő...
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Te jó ég, uram - állt meg Edison, kezével már az<br />
ajtókilincs gombját fogva -, azt akarja ezzel mondani,<br />
hogy egy házicseléd visszautasította a közeledését<br />
Nagyon mulatságos. Elképzelem, mit szólnak majd a<br />
többiek, ha este, borozgatás közben elmeséli nekik a<br />
történteket.<br />
- Nem erre gondoltam - hebegte Crane fülig<br />
vörösödve. - Csak úgy rémlett, volt ott valaki a<br />
raktárszobában...<br />
- Amikor én megtaláltam önt, nyomát sem láttam a<br />
közelben senkinek. Csak a bőröndöt láttam a földön.<br />
Idehívjam az inasát<br />
- A fenébe is... - morogta Crane. - Igen, kérem,<br />
mindenesetre küldje be Hodgest. Ő majd rendbe hozza a<br />
fejemet. Az ördög vigye el, micsoda rémes napom volt<br />
ma! Száz fontot veszítettem a lóversenyen, most meg ez...<br />
- Legyen hálás, amiért nem törte ki a nyakát, amikor<br />
elesett - mondta Edison nagyon halkan, és kiment a<br />
szobából.<br />
Visszament Emma szobájához, és halkan bekopogott.<br />
Az ajtó azonnal kinyílt.<br />
- Az Isten szerelmére, jöjjön be, mielőtt valaki<br />
meglátná, uram.<br />
A férfi belépett, s visszatekintve látta, hogy Emma az<br />
ajtón kihajolva ellenőrzi, nem jár-e valaki a folyosón.<br />
Amikor megnyugodott, hogy senki sem látta meg Edisont,<br />
sietve becsukta az ajtót.<br />
- Nos, Mr. Stokes Elhitte Crane a meséjét<br />
Edison egy pillanatra beszívta a lány illatát, amely<br />
eszébe juttatta a tegnap estét, amikor a szekrényben<br />
kuporogtak, s amikor először érezte ezt az üde illatot.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nem tudom, sikerült-e őt meggyőznöm, de az biztos,<br />
hogy nem fog eldicsekedni azzal, hogy egy szobalánynál<br />
elutasításra talált, vagy hogy annak sikerült megszöknie<br />
tőle. Akárhogyan is, de nem fogja megcáfolni az én<br />
verziómat.<br />
- Nagyon okosan cselekedett, uram. Mindkettőnket<br />
örök hálára kötelezett.<br />
- Ön volt a nap hőse, Greyson kisasszony, nem én.<br />
Gondolni sem szeretek rá, mi történt volna, ha ön nem lép<br />
közbe az ágymelegítővel.<br />
- Bevallom, egy percig sem bánom, hogy akkorát<br />
ütöttem rá. Tudja, ki nem állhatom azt az embert -<br />
mondta Emma, és összerázkódott.<br />
- Biztosíthatom, hogy Crane meg fog fizetni azért,<br />
amit tett.<br />
- Úgy gondolja - kérdezte meglepetten a lány.<br />
- Gondoskodom róla - felelte Edison. - De az ilyesmit<br />
alaposan elő kell készíteni.<br />
- Nem értem.<br />
- Nem hallotta még, hogy a bosszú olyan étel, amit a<br />
legjobb hidegen tálalni<br />
- Hiszek önnek, uram.<br />
Edison egyenesen Emma elé lépett.<br />
- Bár kéznél lettem volna, Greyson kisasszony,<br />
amikor Crane-nel összetalálkozott abban a Ralston<br />
Manor-i ruháskamrában. A bosszúm akkor nagyon gyors<br />
lett volna.<br />
- Akkor egy éjjeliedénnyel vágtam fejbe - húzta el a<br />
száját a lány. - Akkor csak elkábult. Mondhatom,<br />
rettenetesen kemény feje van a gazembernek.<br />
Ez azt jelenti - mosolyodott el a férfi -, hogy amikor<br />
Ralston Manorban Crane önre támadt, sikerült<br />
megvédenie magát tőle
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nem sikerült megerőszakolnia, ha erre kíváncsi. De<br />
az állásomat elvesztettem miatta. Amikor a munkaadóm<br />
ránk nyitotta az ajtót, mindketten a földön voltunk. Kínos<br />
jelenet volt, annyit mondhatok. Lady Ralston<br />
természetesen engem hibáztatott.<br />
- Értem - mondta a férfi, és meghajtotta a fejét. - Hadd<br />
mondjam meg, Greyson kisasszony, hogy ön rendkívüli<br />
nő.<br />
Emma félszegen rámosolygott a férfira.<br />
- Köszönöm, amit ma délután tett, uram. Nem is<br />
tudom, mit mondjak. Nem vagyok hozzászokva, hogy a<br />
segítségemre siessenek.<br />
- Nyilván nem szorul sűrűn segítségre, Greyson<br />
kisasszony. Azt hiszem, nem találkoztam még önhöz<br />
hasonló nővel.<br />
A lány szeme fényesen ragyogott, és zavarba ejtő<br />
figyelemmel nézett a férfira a szemüvege mögül.<br />
- Az érzés kölcsönös, uram.<br />
- Valóban<br />
- Igen. Én sem találkoztam még olyan emberrel, mint<br />
ön, Mr. Stokes. Minden bámulatom az öné.<br />
- Bámulata...<br />
- És rendkívül hálás is vagyok - tette hozzá a lány<br />
sietve.<br />
- Hálás. Milyen kedves öntől.<br />
- Minden este imámba foglalom a nevét.<br />
- Milyen megható - motyogta a férfi.<br />
- Nem értem önt, Mr. Stokes - nézett rá összehúzott<br />
szemöldökkel Emma. - Ha olyasmit mondtam volna,<br />
amivel felbosszantottam...<br />
- Honnan veszi, hogy bosszús vagyok<br />
- Onnan, hogy így rám mereszti a szemét. Jaj,<br />
Istenem, nem értek én az efféle társalgáshoz.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Én sem.<br />
A lány elkeseredetten pillantott föl a mennyezetre.<br />
Aztán egy gyors, váratlan mozdulattal lábujjhegyre állt,<br />
két kezével megkapaszkodott Edison vállába, és ajkával<br />
könnyedén végigsúrolta a férfi száját.<br />
Edison megmerevedett; attól félt, ha megmozdul,<br />
szertefoszlik a varázslat.<br />
A következő pillanatban Emma lángvörös arccal,<br />
levegő után kapkodva hátralépett.<br />
- Bocsásson meg, uram, nem akartam zavarba hozni a<br />
vakmerőségemmel. Bocsánatot kérek.<br />
- Ki fogom heverni.<br />
- Azokban a kiállhatatlan regényekben mindig így<br />
köszönnek meg valamit a hősnők a bátor hősnek - mondta<br />
mogorván a lány.<br />
- Csakugyan Látom már, tágítanom kell az irodalmi<br />
ízlésvilágomon.<br />
- Kérem, Mr. Stokes, most már igazán mennie kell.<br />
Ha valaki meglát bennünket...<br />
- Hogyne, természetesen. A jó hírneve.<br />
- Nem találná mulatságosnak, ha önnek is a jó<br />
hírnevétől függne a megélhetése - nézett Edisonra<br />
mérgesen. a lány.<br />
- Igaza van. Tapintatlan voltam. Nyugodjék meg,<br />
máris megyek.<br />
Ahogy ellépett mellőle, Emma megérintette a karját.<br />
- Voltaképpen miért jött fel erre az emeletre épp<br />
akkor<br />
Edison vállat vont.<br />
- Megláttam Crane-t, amint fölfelé megy a lépcsőn.<br />
Tudtam, hogy az ön szobája idefent van. Féltem, hogy<br />
eszébe talál jutni, hol és mikor látta önt utoljára, ezért úgy<br />
döntöttem, hogy...
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Értem. Nagy figyelmességre vall, uram.<br />
A férfi nem válaszolt. Mi értelme lett volna elárulni,<br />
milyen jeges düh fogta el, amikor meglátta a hátsó<br />
lépcsőn felfelé osonó Chiltont<br />
Emma levette a kezét a karjáról, és megdörzsölte a<br />
halántékát.<br />
- Rosszul érzi magát, Greyson kisasszony<br />
- Már nem, hála az égnek. De korábban valóban<br />
rosszul éreztem magam. Ezért jöttem fel a szobámba, s<br />
hallottam meg, hogy Crane bántalmazza Pollyt.<br />
- Evett valamit<br />
- Ittam - fintorgott Emma. - Lady Ames<br />
mindnyájunkat megitatott a különleges teájával, aztán<br />
ragaszkodott hozzá, hogy valami buta kitalálósdit<br />
játsszunk.<br />
- Lady Ames egy különleges teát itatott önnel -<br />
ismételte Edison nagyon óvatosan.<br />
- Förtelmes volt - fintorította el az orrát megint a lány.<br />
- Nem is értem, hogyhogy neki ízlik... Szerintem senki<br />
sem itta meg az egész csészével. Alig tudtam odafigyelni<br />
arra az ostoba játékra.<br />
- Mesélje el nekem pontosan azt a játékot - ragadta<br />
vállon a férfi.<br />
A lány elkerekedő szemmel, zavartan pillantott a<br />
vállán nyugvó férfikézre.<br />
- Csak egy fordulót játszottam. Lady Ames egy<br />
kártyalapot tett leborítva az asztalra, mi pedig egymás<br />
után megpróbáltuk kitalálni, melyik lap lehet. Én<br />
nyertem, de olyan rosszul voltam, hogy abba kellett<br />
hagynom.<br />
- Maga nyert - nézett rá figyelmesen Edison. -<br />
Vagyis kitalálta, melyik az a lap
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Igen. Merő véletlenségből, nyilván. Mindig jó<br />
voltam az ilyen játékokban. Lady Ames szerette volna, ha<br />
folytatom, sőt, kifejezetten haragudott, amiért<br />
ragaszkodtam hozzá, hogy visszavonulok. De egyszerűen<br />
nem tehettem mást.<br />
- Ördög és pokol! - Sem neki, sem Lorringnak nem<br />
jutott eszébe, hogy az, aki ellopta az elixír receptjét, nő is<br />
lehet. A következő pillanatban arra gondolt, hogy ha nő<br />
után kell szimatolnia, akkor rendkívül jó hasznát venné<br />
egy női segéderőnek. - Greyson kisasszony, a múlt éjjel<br />
azt mondta, hogy társalkodónői állást kellett vállalnia<br />
azért, hogy pénzügyi veszteségeit ellensúlyozni tudja.<br />
- Egyedül a szükség vehet rá egy nőt, hogy ilyen állást<br />
vállaljon - húzta el a száját a lány.<br />
- Mit szólna, ha ajánlanék önnek egy második,<br />
jövedelmezőbb állást<br />
Emma ellépett a vállát fogó két kéz alól, s két kezét az<br />
oldalánál ökölbe szorítva hátat fordított a férfinak.<br />
- Ön és Lady Mayfield sokban hasonlítanak egymásra,<br />
sir. Szerinte egy jó házasságban kell értékesítenem<br />
magam, ön ennél kevésbé hivatalos szerződést javasol.<br />
Számomra a kettő egy és ugyanaz. És egyik változat sincs<br />
ínyemre. Találok majd egy másik megoldást a szorult<br />
helyzetemre. Esküszöm.<br />
A férfi alaposan szemügyre vette a lány hajlíthatatlan<br />
gerincét.<br />
- Hiszek önnek, Greyson kisasszony. De félreértett<br />
engem. Nem azt ajánlottam fel, hogy legyen a szeretőm.<br />
Arra gondoltam, legyen a segédem.<br />
A lány a vállán át, összehúzott szemmel nézett rá.<br />
- A fizetett segédje<br />
- És ehhez nem is kell feladnia a Lady Mayfieldnél<br />
betöltött állását. Sőt, ami azt illeti, ez az állása teremti
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
meg azt az ideális helyzetet, amelyben az én segítségemre<br />
lehet.<br />
A lány zöld szemében fény gyúlt.<br />
- Két állásom lesz Egyszerre kapok fizetést öntől és<br />
Lady Mayfieldtől<br />
- Pontosan. Tisztességesen megfizetem a szolgálatait.<br />
A lány még habozott, majd egy hirtelen mozdulattal<br />
szembefordult a férfival.<br />
- Mit ért a tisztességes fizetés alatt<br />
A férfi arca lassan felderült.<br />
- A jelenlegi fizetése dupláját. i<br />
A lány szemében ravasz kis fény csillant meg.<br />
- Ha ennyire szüksége van a segítségemre, sir, legyen<br />
a jelenlegi bérem háromszorosa egy egész negyedévre.<br />
- Kemény feltételeket szab, Greyson kisasszony.<br />
Talán előbb végig kellene hallgatnia, milyen<br />
követelményeket támaszt az új állás önnel szemben, s<br />
csak aztán kössünk megállapodást.<br />
- Hogy őszinte legyek, uram, pillanatnyilag ez érdekel<br />
a legkevésbé. Ha garantálja, hogy a következő negyedévre<br />
háromszorosát fizeti annak, amit Lady Mayfieldtől kapok,<br />
és nem kell az ágyába bújnom, akkor elvállalom az állást.<br />
- Akkor megállapodtunk. Nos, mindössze azt z kérem<br />
öntől, Greyson kisasszony, hogy tegyen eleget Lady Ames<br />
kívánságának, igya meg az ő különleges teáját, és<br />
kártyázzon vele.<br />
- Mindenképpen meg kell innom azt a teát -<br />
biggyesztette el a száját Emma.<br />
- Egy keveset. Csak annyit, hogy lássa, issza a teáját.<br />
- Talán arcátlanságnak tűnik a jelen körülmények<br />
között, mégis, nem magyarázná meg, miről van szó -<br />
sóhajtotta Emma.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Okkal feltételezem, hogy Miranda valamiféle<br />
kísérletnek akarja alávetni önt a bájitalával - nézett<br />
Edison komolyan a lány szemébe.<br />
- Kísérletnek - kapott Emma a gyomrához. - Mérget<br />
tett a teába<br />
- Biztosíthatom, semmi okunk azt gondolni, hogy a<br />
tea árt önnek.<br />
- Akkor tulajdonképpen hogyan hat rám<br />
- A legenda szerint...<br />
- Legenda<br />
- Komolytalan, okkult dolog - vágta rá gyorsan<br />
Edison. - Említettem, hogy keresek valamit, amit<br />
elloptak. Egy távoli sziget, Vanzagara Kerti<br />
Templomából való régi könyvet. A templom szerzetesei<br />
úgy nevezik, hogy a <strong>Titkok</strong> Könyve.<br />
- Vanzagara - ráncolta a homlokát Emma. - Hallottam<br />
már róla.<br />
- Meglep. Nem sokan mondhatják ezt el.<br />
- A nagymamám nagyon szerette a földrajzot.<br />
- Nos, annak az embernek a megbízásából nyomozok,<br />
aki évekkel ezelőtt felfedezte Vanzagarát. Nagyon jó<br />
barátom az illető.<br />
- Értem.<br />
- Ignatius Lorringnak hívják. Haldoklik, és az az<br />
utolsó kívánsága, hogy kerítsem elő az ellopott könyvet,<br />
és juttassam vissza a vanzagarai szerzeteseknek. - Némi<br />
tétovázás után hozzátette: - Tudja, bűntudata van.<br />
- Miért<br />
- Mert ő fedezte fel a szigetet, és tette ismertté<br />
Európában. Ügy érzi, ha ő nem teszi ezt, a sziget még<br />
sok-sok évig háborítatlan maradhatott volna. Nem utazott<br />
volna oda a tolvaj sem, hogy ellopja a legdrágább<br />
kincsüket.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Tudja, kilopta el a könyvet<br />
- Nem. De egyes híresztelések szerint a tolvaj Itáliába<br />
vitte a <strong>Titkok</strong> Könyvét, és ott eladta egy Farrell Blue nevű<br />
embernek. Ez hihető, mert Blue azon kevés tudósok<br />
egyike volt, akik némi eséllyel próbálkozhatnak annak a<br />
régi nyelvnek a megfejtésével, amelyen a receptek<br />
íródtak.<br />
- Múlt időben utalt Mr. Blue-ra - szólt közbe Emma. -<br />
Gondolom, nem véletlenül.<br />
- Meghalt, amikor leégett a villája Rómában.<br />
- Ó. És mi van ezzel az okkult...<br />
- Ostobaság, mint mondtam. A legenda szerint az ital<br />
hatására az ember előre megjósolhatja egy kártya útját.<br />
Állítólag felerősíti a természetes női intuíciót.<br />
- Női intuíciót<br />
- A szerzetesek szerint csak nőkre, s közülük is csak<br />
nagyon kevesekre hat; azokra, akik eleve fejlett<br />
megérzőképességgel rendelkeznek.<br />
- Ezért van hát szükség kísérletezésre - húzta el a<br />
száját Emma.<br />
- Igen. Úgy látszik, Miranda nem fogékony a teájára.<br />
Ahogy más sem. De a jelek szerint hisz benne, hogy<br />
valakire előbb-utóbb hatni fog, ezért próbálkozik. Lehet,<br />
hogy cinkost keres.<br />
- Cinkost - kérdezte Emma töprengve. - Elég rossz<br />
csengésű szó.<br />
- Ugye, érti a problémát - nézett rá felvont<br />
szemöldökkel Edison. - Ha hisz abban, hogy egy olyan<br />
szer van a birtokában, amely révén hamisan játszhat a<br />
kártyán, a lehetőségei korlátlanok.<br />
- De azt mondta, az elixír csak egyetlen legenda abból<br />
a régi könyvből - vetett rá gyors, fürkésző tekintetet<br />
Emma. - Miért keresi hát
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Ha megtalálom azt, akinek a birtokában van az elixír<br />
receptje, talán a nyomára akadhatunk a könyv tolvajának<br />
is.<br />
- Értem. De ha az elixír nem hat...<br />
- Ne értsen félre. Nem az a lényeg, hogy az elixír hate<br />
vagy sem. Tudjuk, hogy az emberek rengeteget<br />
kockáztatnak, hogy megszerezzenek valamit, aminek az<br />
értékességében hisznek. Többen meghaltak már emiatt az<br />
átkozott recept miatt. Legutóbb egy londoni patikus.<br />
- Meghalt, mert ivott a teából - tágult kerekre<br />
rémületében a lány szeme.<br />
A férfi megrázta a fejét.<br />
- Szerintem az a vevője ölte meg, akinek eladott a<br />
szerhez szükséges különleges teából.<br />
- Maga ismeri a recept hozzávalóit - húzta össze a<br />
szemöldökét Emma.<br />
- Nem. De tudom, hogy Vanzagara szigetéről<br />
származik. Csak ott teremnek meg a hozzávaló növények.<br />
Lorring figyelmeztette a vanzagarai gyógynövényeket<br />
tartó londoni patikusokat. Megkérte őket, hogy értesítsék,<br />
ha valaki vásárolni akarna belőlük.<br />
- Értem. És egyikük üzent neki, hogy volt vevője a<br />
különleges teára<br />
- Igen. Lorring már olyan beteg, hogy nem jár el<br />
hazulról, ezért én mentem el az üzenetet küldő<br />
patikushoz. De elkéstem. Leszúrták. A halála előtt még<br />
elmondta, hogy a tea vásárlója Ware-hoz készül<br />
vendégségbe.<br />
- Istenem! Gondolja, hogy Miranda ölte meg azt a<br />
szegény embert<br />
- Ha ő szerezte meg a receptet, kénytelen vagyok<br />
feltételezni, hogy ő a patikus gyilkosa. És persze lehetnek
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
mások is. De ne nyugtalankodjon, Greyson kisasszony,<br />
amíg az ártatlant játssza, addig ön biztonságban van.<br />
- Ez már elég jól megy nekem - mormolta Emma. -<br />
Alapkövetelmény a munkámban.<br />
- Tudja - nézett rá különös mosollyal a férfi -, amíg<br />
magát nem ismertem, nem is sejtettem, hogy a<br />
társalkodónők ilyen okosak és talpraesettek.<br />
- Ez már ilyen igényes foglalkozás, sir.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
7.<br />
Másnap este, mielőtt átöltözött volna vacsorához,<br />
Edison meggyújtott egy gyertyát, és letette a padlóra.<br />
Szabályos lótuszülésben leült elébe, és belebámult a<br />
gyertyalángba.<br />
Már régen felhagyott a Vanza-szertartások<br />
legtöbbjével, de olyankor, ha el akart mélyedni a<br />
gondolataiban, néha elővette a gyertyát.<br />
Az illatos és színes gyertyákkal végzett meditációt<br />
régóta gyakorolták a szigeten. A szerzetesek a<br />
templomban végezték ezeket a meditációs gyakorlatokat,<br />
és minden Vanza-mester átadta a tanítványainak a<br />
figyelem-összpontosítás titkát. Minden mesternek<br />
megvolt a maga jellegzetes színű és illatú gyertyája, amit<br />
szintén átörökített a tanítványaira.<br />
Edison merőn nézte a gyertya lángját. Módszeresen<br />
újra meg újra nyugalmat parancsolt a testére, mígnem<br />
elméje akadálytalanul, tudott összpontosítani. A<br />
nyugalom puha palástként terült rá.<br />
A gyertya lángja felragyogott, s ő belelátott a<br />
közepébe. Gondolatait szabadon engedte, s azok egy idő<br />
után logikus rendbe álltak össze.<br />
Lehet, hogy komoly hibát követett el, amikor Emma<br />
Greysont bevonta az eltűnt könyv körül kialakult kusza<br />
helyzetbe. De alaposan végiggondolva a dolgot úgy<br />
találta, hogy a logikája jól működött. Ha Lady Ames a<br />
tolvaj, és szentül hiszi, hogy Emmára hat a szer, akkor<br />
Emma máris benne van a kelepcében. Mostantól fogva<br />
bármikor komoly veszélybe kerülhet. Azt azonban kétli,<br />
hogy közvetlen veszély fenyegeti, hiszen, ha jól<br />
okoskodott, akkor Mirandának ez idő szerint szüksége<br />
van a lányra.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Azzal, hogy a Ware Castle-ban folytatott<br />
nyomozásához fizetett alkalmazottként igénybe veszi<br />
Emma segítségét, könnyebben szemmel is tarthatja őt,<br />
ami egyben nagyobb biztonságot jelent a lánynak.<br />
A láng még jobban kifényesedett. Edison még beljebb<br />
engedte vonni magát oda, ahol bizonyos igazságok a<br />
legforróbban izzottak. Itt, a gyertya lángjában van az<br />
igazság, gondolta. Nemcsak azért vette maga mellé<br />
Emma Greysont, mert úgy ítélte meg, hogy nagy hasznát<br />
veheti, nem is csak azért, mert meg akarta védeni őt, vagy<br />
mert segítségére akart lenni nehéz anyagi helyzetében.<br />
Ki akarta használni a lehetőséget, hogy közelebb<br />
vonja magához.<br />
Merőben szokatlan indíték a részéről. És talán<br />
veszélyes is.<br />
Úgy döntött, elég volt, nem nézi tovább a gyertya<br />
lángját.<br />
- Ismét ön nyert, Greyson kisasszony. Ez így nem fair!<br />
- Delicia Beaumont lecsapta a legyezőjét.<br />
- Egymás után háromszor húzta ki a helyes kártyát!<br />
Emma lopva körbepillantott az előkelő hölgyeken.<br />
Már egy ideje érezte a növekvő ingerültséget a<br />
csoportban. Könnyű volt megtűrniük maguk között a kis<br />
senkit, amíg volt benne annyi tisztesség, hogy veszített,<br />
de egészen más lett a helyzet most, hogy rendszeresen ő<br />
nyert.<br />
Csak Miranda volt elégedett Emma sikersorozatával.<br />
Lady Ames büszkén trónolt fekete-arany csíkos estélyi<br />
ruhájában az asztalfőn.<br />
A hölgyek vacsora után többnyire pezsgőt és brandyt<br />
ittak, s mire az urak megisszák a portóiukat, és<br />
megjelennek, hogy táncra kérjék őket, a legtöbbjük már<br />
részeg lesz.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma megmaradt a teánál, de hajthatatlannak<br />
mutatkozott, amikor Miranda egyre unszolta, hogy igyon<br />
még és még az ő különleges teájából. Ezúttal óvatosabban<br />
kortyolgatott, ennélfogva a szédülés is elviselhetőbb volt,<br />
mint korábban. Mindazonáltal határozottan kellemetlen<br />
érzése volt: mintha sötét, zavaros köd ülte volna meg az<br />
agyát.<br />
- Még egy kört - szólt nyájasan Miranda, és<br />
megkeverte a lapokat. - Lássuk, megveri-e valaki Greyson<br />
kisasszonyt.<br />
- Elegem van ebből a nevetséges játékból - pattant fel<br />
Delicia. - Megyek, szívok egy kis friss levegőt. Ki akar<br />
velem jönni - nézett körbe a többieken.<br />
- Én!<br />
- Én is!<br />
- Tényleg nagyon unalmas, ha mindig ugyanaz nyer! -<br />
szólt élesen Cordelia Page, és türelmetlenül felugrott. -<br />
Remélem, hamarosan kezdődik a tánc.<br />
A hölgyek hangos ruhasuhogással kitódultak a<br />
teraszra.<br />
Miranda jóságos mosollyal fordult Emmához:<br />
- Nem tudnak veszíteni, Greyson kisasszony. Ön nem<br />
tehet róla, ugyebár, hogy ma este ilyen szerencséje van...<br />
Miranda szemének lázas csillogása megijesztette<br />
Emmát. Való igaz, megígérte Edisonnak, hogy részt vesz<br />
Miranda játékaiban, de mára elege volt. Ideje, hogy<br />
veszítsen. Különben sem volna szerencsés, ha Miranda<br />
vakon bízna a kotyvaléka hatásosságában.<br />
- Még egy kör, és utána visszavonulok - mondta.<br />
Bosszús kifejezés suhant át Miranda arcán, de gyorsan<br />
erőt vett magán.<br />
- Rendben van, Greyson kisasszony, még egy kör. -<br />
Találomra kiválasztott három lapot a csomagból, jól
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
megnézte, majd leborította az asztalra. - Tessék. Lássuk,<br />
kitalálja-e, melyik három lap ez.<br />
Emma megérintette az elsőt. Az agyát betöltő kavargó<br />
ködön keresztül napnál világosabban jelent meg előtte a<br />
treff négyes.<br />
- Azt hiszem, a szív király - mondta nyájasan.<br />
- Nem találta el, Greyson kisasszony - felelte<br />
összehúzott szemöldökkel Miranda, és felfordította a<br />
lapot. - Swan, töltsön Greyson kisasszonynak még egy<br />
csésze teát.<br />
Swan már indult is a kannával.<br />
- Nem, köszönöm, nem kérek több teát – közölte<br />
Emma.<br />
- Lárifári, dehogynem kér. Tegye, amit mondtam,<br />
Swan - vetett az inas felé Miranda egy türelmetlen, dühös<br />
pillantást.<br />
Emma látta, hogy Swan már-már esedező tekintettel<br />
néz rá, s megértette, hogy az inas bajban van.<br />
- Jól van, miért is ne - nézett rá megértő mosollyal. -<br />
Kérek még egy kis teát, Swan. Köszönöm.<br />
Swan szemében kigyúlt a hála szikrája, és remegő<br />
kézzel teletöltötte Emma csészéjét. Amikor ellépett tőle,<br />
Emma tettetett ügyetlenséggel nyúlt a csésze után, amely<br />
kicsúszott az ujjai közül, és leesett a földre.<br />
- Jaj, nekem! - kiáltott fel. - Mit tettem!<br />
- Takarítsa el, Swan - szólt Miranda visszafojtott<br />
dühvel.<br />
- Igenis, asszonyom - felelte az inas.<br />
- A ruhámra is ráfröccsent - mondta Emma, és felállt.<br />
- Kérem, bocsásson meg, Lady Ames. Kénytelen vagyok<br />
máris visszavonulni.<br />
- De Greyson kisasszony, hisz korán van még -<br />
tiltakozott a lady, s a szeme jeges fénnyel villant.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mint tudja, nem forgok gyakran az előkelőek<br />
világában, ezért szokatlan számomra az éjszakázás. De<br />
kétlem, hogy bárkinek is feltűnne a távollétem.<br />
- Téved, Greyson kisasszony. Nekem fel fog tűnni. -<br />
Kissé előrehajolt, és furcsán feszült arccal nézett fel rá. -<br />
Szeretnék még játszani önnel..<br />
Ismerős bizsergés futott át Emmán. Érezte, hogy a<br />
tarkóján felborzolódik a haja. Tenyere csípősen<br />
viszketett.<br />
Félek, gondolta, s maga is meglepődött rossz<br />
előérzetén. Halálos félelem fogta el, miközben nem látta<br />
az okát.<br />
Ördög vinné el ezt a nőt. Nem hagyom, hogy ezt tegye<br />
velem.<br />
Miranda úgy nézett rá, ahogy a macska szokta figyelni<br />
az egeret.<br />
Mi van velem - gondolta riadtan Emma, amikor<br />
megérezte a félelem újabb rohamát. - Hiszen nem fog rám<br />
puskát!<br />
Nagy erőfeszítéssel összeszedte magát.<br />
- Jó éjt, Lady Ames - mondta. - Mára elegem van a<br />
kártyajátékokból.<br />
Nem mert hátranézni, amikor magára erőltetett<br />
nyugalommal elvonult a kártyaasztaltól. A lépcső felé<br />
menve megállt a bálterem nyitott ajtajánál, hogy lássa, ott<br />
van-e a másik munkaadója. Odabent a tágas teremben<br />
sokan gyűltek össze, méghozzá ezúttal nemcsak a ház<br />
vendégei, de a környékbeli nemesek közül is szép<br />
számmal.<br />
Chilton Crane, Emma nagy megkönnyebbülésére,<br />
egész nap nem jött le, csak üzent, hogy fejfájása miatt a<br />
szobájában marad.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma e pillanatban megpillantotta a terem túloldalán,<br />
egy kisebb csoportban álló Lettyt. Pezsgőspoharat tartott<br />
a kezében, és nagyokat kacagott. Reggel meg majd keresi<br />
a tonikját, gondolta Emma. De ma éjjel szemmel<br />
láthatóan nem lesz szüksége társalkodónője szolgálataira.<br />
Boldogan, hogy ez idő szerint megszabadult mindkét<br />
munkaadója iránti kötelezettségeitől, megindult fölfelé a<br />
lépcsőn.<br />
Mire a harmadik emeletre ért, és rálépett a szobájához<br />
vezető folyosóra, a bálterem hangzavara távoli morajlássá<br />
csitult. Léptei kongtak a folyosó csupasz kövén.<br />
Az ajtaja előtt megállt, és kinyitotta kicsiny<br />
kézitáskáját, hogy elővegye belőle a kulcsát.<br />
És ekkor megint mintha hangyák futkosnának a<br />
gerincén.<br />
Az a szörnyűséges tea. Edison meg volt győződve<br />
róla, hogy nem ártalmas. És ha tévedett<br />
Belépett a szobájába, és becsukta, sőt be is zárta maga<br />
mögött az ajtót. A vetkőzés és a lefekvéshez készülődés<br />
szertartása sem nyugtatta meg felajzott idegeit.<br />
Hálóingben és kis fehér főkötőjében állt, és nézte az<br />
ágyat.<br />
Nem tartotta valószínűnek, hogy el tud aludni. Arra<br />
gondolt, hogy egy lefekvés előtti séta bizonyára jót fog<br />
tenni. Belebújt a köntösébe és a papucsába, kiment a<br />
szobájából, zsebre tette a kulcsát, és elsétált a folyosó<br />
végében lévő tölgyfa ajtóig, amely a kastély lőréses<br />
oromzatára vezetett. Teljes súlyával nekifeküdve tudta<br />
csak kinyitni a súlyos ajtót.<br />
Odakint végigsétált a kőfalon, lenézett a kastélyt<br />
körülvevő, messzire elnyúló, holdfényben fürdő parkra,<br />
melyen túl sűrű, sötét erdő terült el. A hűvös, balzsamos<br />
levegőn kitisztult a feje, de rossz előérzete itt sem múlt el.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A csuda vinné el a megérzéseit. Holmi kényelmetlen<br />
balsejtelmek miatt nem állhat itt egész éjszaka!<br />
Elszántan megindult visszafelé, s a nehéz tölgyfa ajtó<br />
kilincsét két kézzel lenyomva belépett a sötét folyosóra. E<br />
pillanatban valósággal elhatalmasodott rajta baljós<br />
előérzete. Elszántan megindult a szobája felé, de ekkor<br />
meghallotta a kőlapokon visszhangzó léptek kopogását.<br />
Valaki jön fölfelé a hall túlsó végébe vezető lépcsőn!<br />
Rémület hasított belé. Éjszaka volt, szolgálónak<br />
semmi keresnivalója nem lehetett az épületnek ebben a<br />
szárnyában. Rajta kívül senki másnak nem volt dolga itt.<br />
Tudta, hogy bárki jön is felfelé a lépcsőn, csak az ő<br />
szobájába tarthat, ő tehát nem mehet oda vissza.<br />
Pillanatok alatt döntenie kellett, beugrott hát a<br />
legközelebbi üres szobába, és becsukta maga mögött az<br />
ajtót.<br />
Fülét az ajtó lapjához tapasztva hallgatózott. -;<br />
Ijesztően hangosnak érzékelte saját lélegzését.<br />
A léptek zaja megszakadt, s ugyanakkor kulcscsörgés<br />
hallatszott. Valaki megkaparintotta a házvezetőnő<br />
kulcscsomóját, gondolta. Akárki volt, a jelek szerint<br />
feltett szándéka, hogy addig próbálgatja a kulcsokat, amíg<br />
rá nem talál arra, amelyik beleillik az ő szobája zárjába.<br />
Egyszer csak hallotta, hogy nyílik a szobája ajtaja.<br />
Végigfutott rajta a hideg. A betolakodó odabent van a<br />
szobájában. Ha nem megy ki a bástyára, most talán ott<br />
aludna védtelenül az ágyában.<br />
- Mi az - hallatszott ki a nyitott ajtón át Chilton<br />
Crane dühös méltatlankodása. - Bebújtál az ágy alá, te<br />
rafinált kis nőszemély<br />
Az iszonyú düh még a félelmét is elnyomta. A<br />
gazember! Ugy látszik, tegnap mégsem vágta elég
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
keményen fejbe! Kár volt Edisonnak megakadályoznia,<br />
hogy lelökje a lépcsőn.<br />
- Szóval nem bujkálsz az ágy alatt sem Akkor talán a<br />
szekrényben. Előlem úgy sem menekül, drága Greyson<br />
kisasszony. Tudom, hogy itt vagy valahol... - Hirtelen<br />
elhallgatott. - Ki az Ki jön<br />
Emma jeges szorítást érzett a gyomrában. Valaki más<br />
is volt a folyosón, a szobája előtt. Olyan feszülten figyelt<br />
Crane-re, hogy nem is hallotta az újabb lépteket.<br />
És úgy látszik, Crane sem.<br />
- Hé! Mit művel - hangoskodott Crane. - Mi akar ez<br />
lenni<br />
Válasz nem érkezett, és amikor Chilton ismét<br />
megszólalt, a hangja vad rémületről árulkodott:<br />
- Ne! Várjon! Az Isten szerelmére, tegye el azt a<br />
pisztolyt. Ezt nem teheti! Mit akar...<br />
Tiltakozását a pisztoly tompa dörrenése vágta ketté.<br />
Egy másodperccel később Emma hallotta a padlóra<br />
zuhant test puffanását. A sötét, üres szobában becsukta a<br />
szemét, és még a lélegzetét is visszafojtotta.<br />
Egy végtelen hosszúnak tűnő idő után hallotta, amint<br />
becsukódik a szobája ajtaja. Nem hallatszott léptek zaja a<br />
kőpadlón, de hosszú-hosszú idő múlva Emma<br />
meggyőződött róla, hogy a második betolakodó elment.<br />
De még ezután is csak nagy sokára merészkedett elő<br />
rejtekhelyéről.<br />
Szobája ajtaja előtt megállt. Aztán győzködni kezdte<br />
magát, hogy nem maradhat itt örökké, valamit tennie kell.<br />
Összeszedte magát, és kinyitotta az ajtót.<br />
A szobában a halál illata terjengett.<br />
A holttest a padlón feküdt. A hold ezüstös fényében<br />
úgy látszott, mintha vére feketére festette volna mellén az<br />
inget.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A gazember ezúttal minden kétséget kizáróan halott<br />
volt.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
8.<br />
Edison följebb emelte a gyertyát, hogy fénye ráessen a<br />
Miranda útiládájában felfedezett kicsiny, áttetsző<br />
üvegekre.<br />
Találomra kiemelt egyet, és kihúzta a dugóját.<br />
Ismerős volt az illat, emlékeket idézett fel benne.<br />
Évekkel ezelőtt, a vanzagarai templom kertjében<br />
érezte ezt a különös illatot. Elhessegette a régi képeket,<br />
visszatette a kis üvegfiolát, és kivette a sorban<br />
következőt. A szárított füvek édeskés illata megint csak<br />
Vanzagarát juttatták eszébe. Nem kétséges, hogy egy<br />
okkult elixír alkotóelemei sorakoznak a tartályokban.<br />
A <strong>Titkok</strong> Könyvét azonban nem látta sehol.<br />
Már épp le akarta csukni a ládát, amikor ujjai egy<br />
bőrrel bevont dobozt tapintottak. Kivette, és kinyitotta. A<br />
gyertya fénye megcsillant egy sor golyón. Puskaport is<br />
látott egy kisebb dobozban. A pisztoly helye azonban üres<br />
volt.<br />
- Sikerült meglepnie, Miranda - mondta, miután<br />
lecsukta a láda fedelét, és még egyszer körbepillantott a<br />
szobában. - Okosabbnak gondoltam, semhogy hitelt adjon<br />
efféle varázsszereknek. És most lássuk, el tud-e vezetni a<br />
<strong>Titkok</strong> Könyvéhez.<br />
Miranda szobájába tompa nevetés és női hang<br />
Hallatszott be a folyosóról. Korán kezdik a találkák<br />
lebonyolítását, gondolta Edison. Ezek szerint várnia kell,<br />
ha nem akarja megkockáztatni, hogy ebből a szobából<br />
lássák távozni.<br />
Elfújta a gyertyát, és gyorsan az ablakhoz ment.<br />
Legalább egy kérdésre választ kapott, gondolta,<br />
miközben kinyitotta az ablakot, és felugrott a párkányra.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Miranda valamiképpen megszerezte a könyvben szereplő<br />
receptet, melyet Farrell Blue a halála előtt megfejtett.<br />
Hogy miként, és hogy mit tud magáról a <strong>Titkok</strong><br />
Könyvéről, azt még csak találgatni lehet.<br />
Megkönnyebbülésére senkit sem látott a kertben. A<br />
derekára csavart kötél egyik végét kidobta az ablakon, a<br />
másikat a "Vanza-csomóval" az ablakfélfához erősítette,<br />
majd néhányszor megrángatta, hogy lássa, elég erősen<br />
tart-e. Tartott.<br />
Akkor kilépett az ablakon, s egyik csizmáját a falnak<br />
vetve kesztyűs kezével megragadta a kötelet, és gyorsan<br />
leereszkedett a bokrok sötét árnyékába.<br />
Amikor biztonságosan földet ért, oldalra rántotta a<br />
kötelet, amely odafönt az ablakban kioldódott, és lehullt a<br />
lába mellé. Akkor gyorsan fölcsavarta.<br />
Ahhoz képest, hogy tíz éve nem gyakorolta, nem is<br />
rossz.<br />
Állt a sötétben, és azon gondolkodott, mi legyen a<br />
következő lépése. A bálteremben még most is szólt a<br />
zene, pedig már hajnali két óra felé járt az idő. Ha most<br />
visszamenne, kénytelen lenne elhárítani Miranda újabban<br />
iránta tanúsított érdeklődését. Nem, mára elég volt<br />
minden fizikai erőkifejtésből. Már elmúlt tizennyolc éves.<br />
És az az igazság, hogy ma éjjel senki más<br />
érdeklődését nem tudná már elviselni, mint új<br />
munkatársáét.<br />
Emmára gondolva elmosolyodott. Ami azt illeti, ha ő<br />
közeledne hozzá, bizony nem hivatkozna fáradtságra!<br />
Sajnos egyáltalán nem valószínű, hogy e téren valaha is<br />
próbára lesz téve.<br />
A lány nagyon vigyáz a jó hírére.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Edison döntött. A konyha melletti félreeső bejáraton<br />
át visszament a kastélyba, és csendben elindult fölfelé a<br />
hátsó lépcsőn.<br />
A második szintre érve elindult a hallon át a saját<br />
szobája felé. Az ajtó előtt megállt, és kivette a zsebéből a<br />
kulcsát. Mielőtt a zárba illesztette volna, közelebb hajolt.<br />
Még a félhomályban is látszott, hogy a i kilincs gombjára<br />
szórt porban nincsenek ujjlenyomatok. Miután lement<br />
vacsorázni, senki sem akart bemenni a szobájába. Maga<br />
sem tudta, örüljön-e annak, hogy a kialakult helyzet miatt<br />
egyre több régi szokását és gyakorlatát eleveníti fel.<br />
Belépett a szobájába, és becsukta maga mögött az<br />
ajtót.<br />
Éppen meggyújtotta az éjjeliszekrényén álló gyertyát,<br />
amikor halkan, tétován kopogtak az ajtón. Felnyögött. Ez<br />
Miranda lesz. A nő a jelek szerint őt is fel akarja írni<br />
hódításai listájára.<br />
Résnyire nyitotta az ajtót, és kiszólt:<br />
- Sajnálom, Miranda, de nagyon fáj a fejem...<br />
- Én vagyok, Mr. Stokes.<br />
Kitárta az ajtót.<br />
- Emma! Mi az ördögöt csinál itt<br />
A lány leengedte kopogáshoz fölemelt kezét, sietősen<br />
végigpillantott a folyosón, majd tágra nyílt, karikás<br />
szemét a férfira emelte.<br />
Edison agyán átvillant, hogy nincs rajta a szemüveg.<br />
Rögtön utána megállapította, hogy Emma nem azzal a<br />
kicsit hunyorgó, vaksi tekintettel néz rá, ahogy a<br />
szemüvegüktől átmenetileg megfosztott emberek szoktak<br />
nézni.<br />
- Őszintén sajnálom, uram, de haladéktalanul<br />
beszélnem kell önnel - mondta a lány, a nyakán szorosan<br />
összemarkolva a köntösét. - Egy örökkévalóságnak tűnő
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
idő óta várok önre a lépcső alatti fülkében. Már attól<br />
féltem, sohasem jön föl a szobájába.<br />
- Jöjjön be, mielőtt valaki erre talál jönni - mondta a<br />
férfi, s a karjánál fogva behúzta a szobába. Csak akkor<br />
vette észre, hogy a lány hálóingben, főkötőben és<br />
pongyolában áll előtte.<br />
- Mi a csuda Úgy tudtam, hogy nagyon is kényes a jó<br />
hírére. Mit képzel, mi fog történni, ha valaki meglátta,<br />
amikor bejött a szobámba<br />
- Sajnálom, de most kisebb gondom is nagyobb ennél.<br />
Nem is tudom, hogyan magyarázzam meg.<br />
A férfi látta, hogy a lány teljesen feldúlt állapotban<br />
van. Hirtelen valóságos dühroham fogta el, és a vállánál<br />
fogva megrázta a lányt.<br />
- A mindenségit! Csak nem próbálta meg Crane újból<br />
megerőszakolni A saját kezemmel ölöm meg!<br />
- Nem lesz rá szükség, uram - válaszolta Emma, és<br />
nagyot nyelt. - Már halott. Ezért jöttem. Hogy segítsen<br />
megszabadulni a holttestétől. Vagy legalább átvinni egy<br />
másik szobába.<br />
- A holttestét. - Bizonyára nem jól hallotta. - Azt<br />
akarja mondani, hogy Crane holtteste a maga szobájában<br />
van<br />
- Igen. - A lány megköszörülte a torkát. - Ezúttal<br />
valóban nem guríthatom le a lépcsőn, hogy utána azt<br />
mondjam, az eséstől törte ki a nyakát. Mert egy jókora<br />
lyuk van a mellén.<br />
A lépcső tetejéről velőtrázó női sikoly hallatszott, s<br />
rögtön után rémült kiáltás verte fel a házat.<br />
- Gyilkosság! Megöltek valakit! Jöjjenek gyorsan!<br />
Emma hevesen összerázkódott.<br />
- Jaj, Istenem! Elkéstünk. Valaki megtalálta a hullát.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Megpróbált kibújni Edison kezéből, de az rászólt.<br />
- Nyugalom, Emma. Hová akar menni<br />
A lány vadul az ablak felé pillantott.<br />
- Ki kell jutnom innen. Most már biztos, hogy<br />
felakasztanak. Tudnom kellett volna, hogy az a gazember<br />
előbb-utóbb tönkre fog tenni engem. Kérem, uram,<br />
engedjen elmenni! Nincs sok időm!<br />
- Nem futhat ki így az éjszakába! Papucsban van, az<br />
Isten szerelmére!<br />
- Elkötök egy lovat az istállóból.<br />
A férfi vasmarkába szorítva a lány csuklóját, odahúzta<br />
az ágyhoz.<br />
- Mégis mit képzel, uram - kiáltotta Emma, látva,<br />
hogy Edison az ágy szélére ülve kezdi lerángatni a<br />
csizmáját, majd amikor azzal végzett, ledobja magáról a<br />
kabátot, és kigombolja ingének felső gombjait. - Uram,<br />
mit akar...<br />
- Lehet, hogy a tervem nem nyeri el a tetszését -<br />
mondta a férfi, miközben odakint lábdobogás és kiáltások<br />
verték fel a folyosó csendjét -, de összehasonlíthatatlanul<br />
biztonságosabb, mint a magáé. - Fölgyűrte az ingujját, és<br />
odaszólt a lánynak: - Jöjjön. Ki kell mennünk.<br />
- Sir. Mr. Stokes...<br />
Edison elkapta Emma csuklóját, és húzni kezdte<br />
Biz ajtó felé.<br />
- Hová megyünk<br />
- Csatlakozunk a többi elszörnyedt bámészkodóhoz. -<br />
Feltépte az ajtót, és kivonszolta a lányt a folyosóra. - Mire<br />
a tett színhelyére érünk, már mi is éppoly feldúltak és<br />
megdöbbentek leszünk, mint a többiek.<br />
- De Crane holtteste az én szobámban van! - Ez igaz,<br />
de maga nincs a szobájában, ugye - Igen, de...
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Elég a vitából, Greyson kisasszony. Maga az én<br />
alkalmazottam. Az ilyen helyzetekben az én utasításaimat<br />
kell követnie.<br />
A lány habozni látszott.<br />
- Bízzon bennem, Emma, most úgysem tehet mást -<br />
mondta Edison szelídebben.<br />
Félúton már látták a lépcsőn futkározó embereket; a<br />
kezükben magasra emelt gyertyák vad árnyékokat<br />
festettek a falra.<br />
Nem sokkal a többiek után értek a lépcsőfordulóhoz.<br />
Senki sem vette észre, amikor csatlakoztak a többiekhez -<br />
mindenki azt figyelte, mi történik odafönt.<br />
- Siessenek! - kiáltotta egy hang.<br />
A harmadikra érve mindenki betódult a sötét<br />
folyosóra.<br />
Edison átnézett a fejek fölött, és egy rémültnek látszó<br />
szobalányt látott a hallban. Nyilván ő riasztotta a<br />
többieket, gondolta. Vajon mit kereshetett ezen az<br />
emeleten ilyen késő éjszaka<br />
Ahogy a sokaság tovalódult, észrevette a földön<br />
heverő súlyos ezüsttálcát, mellette egy csésze, egy<br />
csészealj és egy drága porcelánkanna cserepeit.<br />
Edison közelebb húzta magához Emmát, és a fülébe<br />
súgta:<br />
- Szólt, hogy hozzanak föl teát a szobájába<br />
- Tessék - nézett rá zavartan a lány. - Teát Nem. Le<br />
akartam feküdni, csak előbb sétáltam egyet a bástyán.<br />
Miért kérdezi<br />
- Nem lényeges. Majd később elmagyarázom. -<br />
Edison arra gondolt, ha helyreáll a nyugalom, megkeresi a<br />
szobalányt. Érdekes adalék lesz, hogy ki küldte a teával<br />
Emma szobájába éjnek évadján.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Éles kiáltás jelezte, hogy az első kíváncsi vendég<br />
megérkezett Emma ajtaja elé.<br />
- Csakugyan igaz! Ezt az embert lelőtték!<br />
- Ki az - hallatszott egy másik női hang.<br />
- Crane - felelte egy férfi. - Mi a csudát keresett<br />
idefönt<br />
- Nyilván valamelyik szobalányt - mormolta Lord<br />
Northmere. - Folyton szobalányok, házvezetőnők és<br />
hasonlók után koslatott.<br />
- Szent Isten, az meg fogta magát, és lelőtte! -<br />
sikoltotta egy nő. - Nézzék, csupa vér az inge!<br />
- Engedjenek oda - tört utat magának Basil Ware. -<br />
Láthatnám végre én is, mi folyik a saját házamban<br />
Az emberek elhallgattak, és tisztelettel utat engedtek<br />
Basilnek. Edison érezte, hogy Emma megremeg.<br />
Megszorította a karját.<br />
- Chilton Crane az, és csakugyan meghalt- jött vissza<br />
jelenteni a szemle végeztével Basil. - Értesítenünk kell az<br />
elöljáróságot. Ez itt Greyson kisasszony szobája. Látta őt<br />
valaki<br />
- Emma! - sikította Letty. - Úristen! Tényleg az ő<br />
szobája Hol van Emma<br />
Fejek forgolódtak, és halk pusmogások hallatszottak.<br />
- Biztosan megpróbálkozott vele is...<br />
- Greyson kisasszony lőtte le...<br />
- Ki hitte volna Greyson kisasszony gyilkos...<br />
- Az a szelíd ifjú hölgy. Milyen bájos teremtésnek<br />
látszott.<br />
- Azon nyomban át kell adni a hatóságoknak...<br />
Emma görcsösen szorította Edison kezét. A férfi<br />
rápillantott, s látta, hogy a lány a rémülettől dermedten<br />
bámul Basil Ware arcába. Megnyugtató szándékkal
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
szorította meg ismét a karját. Ebben a pillanatban<br />
tekintete a fejek fölött összetalálkozott Basiléval.<br />
- Greyson kisasszony velem van, Ware - szólalt meg<br />
nyugodtan. - Velem volt attól kezdve, hogy visszavonult a<br />
társaságtól. Mivel egy ideje meglehetősen szoros<br />
kapcsolatban vagyunk, feljogosítva érzem magam, hogy<br />
biztosítsam, semmi köze Crane halálához.<br />
A fejek egyszerre fordultak hátra, s minden szempár<br />
Emmára szegeződött. A tekintetek a néma csendben<br />
végigsiklottak a lány hálóingén, majd mintegy<br />
vezényszóra átlendültek Edisonra, hogy elragadtatott<br />
szörnyülködéssel megállapodjanak kigombolt ingén és<br />
meztelen lábán.<br />
A férfi tudta, hogy következtetésük nyilvánvaló, s azt<br />
is, hogy izgatott állapotában Emma lesz köztük az utolsó,<br />
akinek mindez eljut a tudatáig. Most még nyugodtan<br />
nézett szembe az őt bámuló emberekkel.<br />
Edison bánatos mosolyt küldött a döbbent<br />
vendégsereg felé, és Emma kezét a szájához emelve<br />
mondta:<br />
- Nem éppen ilyen körülmények között óhajtottuk<br />
bejelenteni, de ha már így esett, nyilván meg fogják<br />
érteni. Engedjék meg hát, hogy bemutassam<br />
menyasszonyomat, Miss Emma Greysont. Ma este igent<br />
mondott nekem.<br />
Emma torkából halk csuklásszerű hang tört elő, majd<br />
ellenállhatatlan köhögés fogta el. Edison gyengéden<br />
megpaskolta a hátát, s még hozzátette:<br />
- Amivel, természetesen, a világ legboldogabb<br />
emberévé tett engem.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
9.<br />
- Elküld - nézett Emma rémülten az ágyban kávézó<br />
Lettyre. - El akar bocsátani Letty... Lady Mayfield,<br />
kérem, ezt nem teheti velem. Szükségem van erre az<br />
állásra.<br />
- Tréfás kedvében van, drágám, de belőlem ne akarjon<br />
tréfát űzni - nézett rá csillogó szemmel Letty, és kedvesen<br />
megfenyegette. - Ne akarja elhitetni velem, hogy Stokes<br />
jegyeseként meg akarja tartani fizetett társalkodónői<br />
állását.<br />
- Úgy van - lépett a lány közelebb az ágyhoz. -<br />
Továbbra is a társalkodónője szeretnék maradni. Nem<br />
adtam rá okot, hogy elküldjön.<br />
- Ne akarjon bolonddá tenni, gyermekem. Ön is<br />
nagyon jól tudja, hogy ez lehetetlen.<br />
- Könyörgök, Lady Mayfield...<br />
- Büszke vagyok magára, drágám - nézett sokat sejtető<br />
tekintettel a lady Emmára. - Rászolgált a bizalmamra.<br />
Odafigyelt arra, hogy hová fekteti be a tőkéjét. Igaz, hogy<br />
Mr. Stokes még koránt sincs élemedett korban...<br />
- Letty.<br />
- ...de maga majd úgy intézi, hogy ne kelljen sokáig<br />
várnia, míg majd élvezheti a vagyon nyújtotta<br />
szabadságot.<br />
- Ön nem érti...<br />
- De még mennyire, hogy értem, kedvesem -<br />
kacsintott Letty. - Kicsit kockázatos stratégiát választott,<br />
az igaz. Szerintem egy lány tartsa zár alatt a tőkéjét, míg a<br />
karikagyűrű ott nem csillog az ujján, maga viszont<br />
nyilvánosságra hozta az eljegyzésüket. Kis szerencsével<br />
ez a stratégia is be fog válni.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma elképedve bámult a ladyre. Belátta, hogy<br />
helyzete reménytelen, semmilyen módon nem tudja<br />
úrnőjét rávenni, hogy tartsa meg az állásában. Mindenki<br />
nevetségesnek találná, ha a mesébe illően gazdag Edison<br />
Stokes menyasszonya továbbra is az ő fizetett<br />
társalkodónője maradna.<br />
Azért egyvalamivel még megpróbálkozik.<br />
- Volna olyan kedves, és adna nekem ajánlólevelet,<br />
Lady Mayfield<br />
- Ne nevettesse ki magát, gyermekem - kacagott fel a<br />
lady. - Nincs magának arra már szüksége! Még hogy<br />
ajánlólevelet! Még elképzelni is szörnyűség!<br />
Végem van, gondolta Emma.<br />
Egy órával később meg kellett tapasztalnia, hogy a<br />
gyászosan indult nap még rosszabbul folytatódott. Edison<br />
Pollyval üzent, hogy menjenek lovagolni.<br />
- Az Isten szerelmére, mondja meg neki, Polly, hogy<br />
nem!<br />
Megrémült a gondolatra, hogy egy nap alatt mindkét<br />
állását elveszítheti. Ha Edison megtudja, hogy már nem<br />
áll Lady Mayfield alkalmazásában, rá fog jönni, hogy<br />
mostantól kezdve nincs abban a helyzetben, hogy<br />
segítségére legyen a nyomozásban.<br />
Most egy kis időre van szüksége, hogy átgondolja a<br />
helyzetét. Megpróbált valami ésszerű okot találni, amivel<br />
kimentheti magát.<br />
- Kérem, mondja meg Mr. Stokesnak, hogy nincs<br />
lovaglóruhám.<br />
Polly pár perc múlva egy csodálatosan szép türkizkék<br />
bársony lovaglóöltözékkel és a hozzávaló csizmával tért<br />
vissza. A szeme csak úgy csillogott.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mrs. Gatten találta ezeket a holmikat - újságolta. -<br />
Lady Ware lovaglóruhája volt. Mielőtt megbetegedett,<br />
asszonyunk naponta kilovagolt. Azt hiszem, ráillik az ön<br />
termetére.<br />
Emma meglepetten bámult a hetyke öltözékre,<br />
melyhez még egy fehér tollal díszített türkizkék kalap is<br />
tartozott. Ebben a pillanatban Letty lépett ki az<br />
öltözőszobából élénksárga ruhában, melynek szögletes<br />
nyakkivágása félig szabadon hagyta terjedelmes keblét. A<br />
türkizkék ruha láttán összecsapta a kezét.<br />
- Ó, milyen remekül illik a vörös hajához, drágám!<br />
Emma megértette, hogy sehogy sem tud elmenekülni<br />
a soron következő katasztrófa elől. Nincs mit tenni, ki<br />
kell lovagolnia, és végig kell hallgatnia, amint a másik<br />
állásából is elbocsátják.<br />
Úgy látszik, előbb-utóbb hozzá kell szoknia, hogy<br />
mindenhonnan kirúgják, gondolta búsan.<br />
Negyven perccel később fölsegítették egy ló nyergébe.<br />
Kicsit szorongott, mert jóval Greyson nagymama halála<br />
előtt lovagolt utoljára.<br />
Edison könnyedén lendült világos pejlova nyergébe,<br />
és elindult a kastélyt övező sűrű erdőbe vezető ösvényen.<br />
Perceken belül mélyen bent jártak a fák között.<br />
Emma más körülmények között boldogan adta volna<br />
át magát a lovaglás örömének. Ragyogó tiszta reggel volt,<br />
és azt sem tagadhatta, hogy nagy megkönnyebbülést<br />
jelentett egy időre elszakadni Ware Castle-től.<br />
Az Edison nyújtotta alibi tagadhatatlan hátrányt<br />
jelentett a karrierje szempontjából, de a férfi elérte vele<br />
azt, amit el akart érni: a községi elöljáró szemében Emma<br />
minden gyanú felett állt. Lehet, hogy nem hitte el a<br />
történetet, de tenni nem tehetett semmit.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A hatóság talán már fel is adta a reményt, hogy sikerül<br />
fényt deríteni a bűntényre, gondolta Emma. Gyakorlatilag<br />
lehetetlen volt, hogy az előkelőségeket akaratuk ellenére,<br />
vagy ha nem voltak alapos okkal gyanúsíthatók, rábírják,<br />
hogy válaszoljanak mindenféle kérdésekre.<br />
Sejtette, hogy nemcsak a kastély cselédsége gondolja<br />
azt, hogy ő ölte meg Chilton Crane-t. Tudta, hogy senki<br />
nem nevezné ugyan Edisont hazugnak, de a tekintetekből<br />
kiolvasta, mi jár a vendégek fejében. Csak abban<br />
bízhatott, hogy senki sem szerette Chilton Crane-t<br />
annyira, hogy megbosszulja a halálát.<br />
Amikor nem bírta tovább, odafordult Edisonhoz:<br />
- Ön szerint ki ölte meg Mr. Crane-t, sir<br />
- A gyilkos személye mellékes - nézett rá<br />
elgondolkodva a férfi.<br />
- Jóságos Isten, ön is azt hiszi, hogy én tettem<br />
- Mint mondtam, nem a személy a fontos. Egyébként<br />
beszéltem a házvezetőnővel; nem tudja, ki küldte fel a<br />
szobalányt a teával az ön szobájába. Az utasítás egy<br />
papírlapon érkezett a konyhába, de aláírás nem szerepelt<br />
rajta.<br />
- Értem. - Emma nem érzett kedvet ahhoz, hogy<br />
lényegtelen részleteken törje a fejét. - Felteszem, ínár<br />
értesült róla, hogy nem állok többé Lady Mayfield<br />
alkalmazásában - közölte mogorván.<br />
- Nem tudtam, hogy otthagyta az állását - nézett rá<br />
meglepetten a férfi.<br />
- Nem saját jószántamból hagytam ott, uram. Rövid<br />
úton elbocsátottak.<br />
- Nem lep meg - felelte megvonagló szájjal Edison. -<br />
Lady Mayfield aligha alkalmazza társalkodónőként az én<br />
menyasszonyomat.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma erősen megmarkolta a gyeplőt, mire a kis<br />
kanca tiltakozva rázta meg a fejét. A lány gyorsan<br />
enyhített szorításán - nem szép tőle, hogy idegességét a<br />
szegény lovon vezeti le.<br />
- Tehát<br />
- Mit „tehát"<br />
- Nyilván rájött, hogy már nem vagyok abban a<br />
helyzetben, hogy a nyomozásában segíthessek. Felteszem,<br />
ön is el akar bocsátani, nemde<br />
- Miért tenném - nézett rá összeráncolt szemöldökkel<br />
Edison.<br />
- Nem szükséges ostyába csomagolnia a keserűpirulát.<br />
Nagyon is tisztában vagyok vele, hogy azért hozott ki ide,<br />
hogy elmondja, megszünteti az állásomat. Talán azt<br />
gondolja, hálásnak kellene lennem azért, amit az éjjel<br />
értem tett. Valóban az vagyok. De csak egy bizonyos<br />
pontig.<br />
- Értem.<br />
- Nagyon jól tudom, hogy megmentett az akasztófától.<br />
De most elvesztettem az állásomat az ön közbelépése<br />
miatt, és minthogy már nem veheti hasznomat, kénytelen<br />
leszek másik munka után nézni.<br />
- Emma...<br />
- És ez nem lesz könnyű, mert Lady Mayfield nem<br />
volt hajlandó ajánlólevelet adni.<br />
- Ó! - E röpke kis hang is elárulta, hogy a férfi<br />
mindent ért.<br />
- Azt mondta, mostantól, mivel az ön menyasszonya<br />
vagyok, nem lesz rá szükségem - nézett rá összehúzott<br />
szemmel a lány. - Anélkül, hogy tönkre ne tettem volna<br />
az alibimet, aligha magyarázhattam el neki, hogy<br />
valójában nem vagyok az ön menyasszonya, nemde<br />
- Nem bizony - nézett rá elgondolkodva a férfi.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nem fogok tudni állást szerezni Londonban, ha<br />
Ware vendégei visszatérve elmesélik a barátaiknak és<br />
ismerőseiknek, hogy ön a közelmúltban eljegyzett, sir, és<br />
ráadásul valószínűleg gyilkos vagyok.<br />
- Belátom, hogy ez némi nehézséget fog jelenteni<br />
önnek.<br />
- Nehézséget - A reggel óta benne fortyogó indulat<br />
egyszerre kitört Emmából. - Ön túl finoman fogalmaz,<br />
uram! Mert mihelyt ön bejelenti, hogy a jegyességünk<br />
véget ért, nekem végem van.<br />
- Tisztában vagyok vele, hogy az adott körülmények<br />
között egy felbontott jegyesség botrányt fog okozni.<br />
- Katasztrófa lesz, sir. Hála az ön próbálkozásának,<br />
hogy nekem alibit szerezzen, most mindenki abban a<br />
hiszemben él, hogy akár én voltam a gyilkos, akár nem,<br />
mindenképpen viszonyom volt önnel. A hivatalos<br />
eljegyzés biztosítéka nélkül nem sokkal fognak többre<br />
tartani, mint rossz hírű lányt. Könnyű erkölcsű<br />
nőszemélyt. Senkinek sem fog eszébe jutni, hogy<br />
társalkodónőként alkalmazzon.<br />
- Aha. Értem. A jó hírnév problematikája.<br />
- Rá leszek kényszerítve, hogy nevet változtassak,<br />
parókát viseljek, és északra költözzem. Még az is lehet,<br />
hogy föl, egészen Skóciába.<br />
- Nehéz sors - bólogatott a férfi.<br />
Emmában felvillant a remény halvány szikrája.<br />
Legalább nem tagadja, hogy vétkes a dologban.<br />
- Ön is látja hát, milyen rendkívül nehéz helyzetbe<br />
kerültem, ami teljes egészében az ön hibájából<br />
következett be.<br />
- Igen - bólintott Edison -, ezt bízvást ki lehet<br />
mondani.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma felderült. Most ki kell használnia a kínálkozó<br />
lehetőséget.<br />
- Remélem, abban is igazat ad nekem, hogy nem<br />
lenne tisztességes dolog, ha nem fizetné ki azt a bért, amit<br />
megígért nekem.<br />
- Nagyon nem lenne tisztességes.<br />
- Elmondtam, hogy a húgom tandíjára kell.<br />
- Igen, elmondta.<br />
Emma határtalan megkönnyebbülést érzett. Ezek<br />
szerint nem lesz nehéz dolga vele. Nekibátorodva<br />
folytatta:<br />
- Úgy vélem, hogy a megállapodásunkban szereplő<br />
bér kifizetésén kívül méltányos lenne, ha ajánlólevelet is<br />
írna nekem.<br />
- Ajánlólevelet - húzta föl a szemöldökét Edison. -<br />
Azt. Ha egy olyan tekintélyes embertől vinnék<br />
ajánlólevelet, mint ön, sokkal könnyebben találnék<br />
munkát odafönt északon.<br />
- Értem.<br />
- Szerencsére van másolatom a két utolsó levelemről,<br />
melyeket magam írtam. Kölcsönadom önnek, ha úgy<br />
kívánja. Használhatja őket mintaként. Szerintem<br />
kiválóak.<br />
- Előnyös ajánlat, kétségkívül.<br />
- Az. Megkeresem őket, mihelyt visszaérünk a-,<br />
kastélyba.<br />
- Nagyon kedves.<br />
- Majd kitalálok egy nevet magamnak, és ön is<br />
használja azt a levélben. A saját nevemet egy darabig nem<br />
merem használni, hátha a hírek még Londonon is túl<br />
terjednek. Nincs értelme kockáztatni.<br />
- Emma... `
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Ha megkérhetem, írja meg a levelet még ma délután.<br />
Amilyen nagy az izgalom, gyanítom, hogy a vendégek<br />
közül sokan igen rövidesen el fognak utazni.<br />
- Igaz. Mindenki a lehető legrövidebb időn belül<br />
tovább akarja adni Crane meggyilkolásának hírét.<br />
- Pontosan. Az ilyen hírek szokták napokig lázban<br />
tartani a várost.<br />
- Valóban - nézett Edison kifürkészhetetlen arccal<br />
Emmára. - Méltányolom az ajánlatát, Greyson kisasszony,<br />
de nem hinném, hogy szükséges lenne lemásolnom<br />
valamelyik ajánlólevelét.<br />
- Biztos benne Nekem nagy tapasztalatom van az<br />
ilyesmiben. Tanultam például, hogy bizonyos szavak<br />
használata roppant előnyös.<br />
- Mely szavak - nézett rá kíváncsian a férfi.<br />
Emma összpontosított, majd gyorsan sorolni kezdte:<br />
- Szelíd, egyszerű, félénk, alázatos, szerény és<br />
szemüveges.<br />
- Szemüveges<br />
- Az alkalmazottat keresők nagyon szeretik a<br />
szemüveget.<br />
- Értem. - Edison megállította a lovát. - Ha már szóba<br />
hozta a szemüveget, hadd kérdezzem meg: azért viseli,<br />
hogy szelídnek, egyszerűnek, félénknek és a többinek<br />
lássák<br />
- A látáshoz nincs rá szükségem, ha ön erre gondol -<br />
vont vállat a lány. - De a foglalkozásom miatt, úgy érzem,<br />
előnyömre válik.<br />
A férfi kinyújtotta a kezét, és nagyon finoman levette<br />
a szemüveget Emma orráról.<br />
- Ne értsen félre, Greyson kisasszony, magam is<br />
elbűvölőnek találom a szemüvegét, de az új helyén nem
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
kell szelídnek vagy félénknek látszania. Szerénységre sem<br />
kell majd törekednie. Az ellenkezőjére inkább.<br />
- Tessék - pillogott a lány.<br />
- A dolog úgy áll, kedves kisasszony, hogy kifizetem<br />
a háromszorosát annak, amit Lady Mayfieldtől kapna erre<br />
a negyedévre, de szeretném, ha továbbra is az<br />
alkalmazottam maradna, legalább addig, amíg ledolgozza<br />
a bérét.<br />
Emma leesett állal bámult rá.<br />
- De hiszen már nem vagyok abban a helyzetben,<br />
hogy segíteni tudjak. Épp most mondtam, hogy Lady<br />
Mayfield ma reggel elbocsátott.<br />
- A menyasszonyomként még jobb helyzetben lesz<br />
ahhoz, hogy segítsen nekem, mint Lady Mayfield<br />
társalkodónőjeként.<br />
- Megőrült, uram<br />
Lehet - mosolygott a férfi. - De ez nem az ön gondja.<br />
Feltéve, persze, ha nincs ellenére, hogy egy őrülttel<br />
dolgozzon együtt.<br />
- Az én helyzetemben az ember nem lehet túl<br />
válogatós, ha munkáról van szó.<br />
- Nagyon helyes. Akkor ebben meg is egyeztünk. (fin<br />
eljátssza a menyasszonyom szerepét, és továbbra is a<br />
segítségemre lesz.<br />
- Gondolja, hogy sikerül a terve<br />
- Nincs sok választásom. Az éjszakai nagy izgalmak<br />
közepette nem volt alkalmam, hogy elmondjam,<br />
átkutattam Miranda szobáját, és találtam teafüveket.<br />
Ebből arra kell következtetnem, hogy valóban<br />
megkaparintotta az elixír receptjét. Márpedig ez azt<br />
jelenti, hogy elvezethet a <strong>Titkok</strong> Könyvéhez.<br />
- Az én segítségemre pedig azért van szüksége, mert<br />
Lady Ames szerint a tea hatással van rám.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Igen.<br />
A további teázások gondolata nem vidította fel<br />
Emmát, de annál azért jobb volt, mintha új állást<br />
kellene keresnie.<br />
- Becsületesen meg kell mondanom, uram, nem<br />
biztos, hogy elégedett lesz velem. Társalkodónőként<br />
vannak bizonyos tapasztalataim, de nem tudom, hogy<br />
menyasszonyként meg fogok-e felelni.<br />
- Szerintem tökéletesen meg fog felelni, Greyson<br />
kisasszony - mondta erre a férfi, és kezével fölemelte<br />
Emma állát. - Semmi más nem kell hozzá, csak egy kis<br />
gyakorlat.<br />
Amikor kezdte lehajtani a fejét, Emma riadtan<br />
eszmélt rá, hogy meg akarja csókolni.<br />
- Még valamit, uram - suttogta elfúló hangon.<br />
- Igen - állt meg Edison centiméterekkel a szájától.<br />
- Az állásom szokatlan természetére való tekintettel<br />
ragaszkodnom kell hozzá, hogy előre megírja az<br />
ajánlólevelet.<br />
- A közeljövőben gondom lesz rá. - húzódott kissé<br />
fölfelé a férfi szája.<br />
Már éppen odaért volna az ő szájához, amikor Emma<br />
meglátta a mozgást a férfi háta mögött, a sűrű lombok<br />
mélyén. Az ismerős érzés libabőrössé tette.<br />
A levelek elmozdultak, s a napfény megcsillant egy<br />
fémtárgyon.<br />
- Sir. Egy pisztoly.<br />
Edison a következő pillanatban karon ragadta Emmát,<br />
s lábát kihúzva a kengyelből, lerántotta magával a lóról.<br />
Épp akkor zuhantak a földre, amikor a golyó elzúgott<br />
a fejük felett, az erdői fái közé.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
10.<br />
Az ezt követő percekben Edison, kihasználva a<br />
megbokrosodott lovak ugrándozását és a felrebbenő<br />
madarak hangos szárnycsapkodását, bevonszolta Emmát<br />
az ösvényt szegélyező sűrűbe.<br />
Mire a megriadt kanca és pej valamivel távolabb<br />
kitombolta magát, ők ketten biztonságban lapultak a<br />
földön az áthatolhatatlan aljnövényzet védelmében.<br />
Az erdőre síri csend borult.<br />
- Maradjon itt - súgta Edison. - El ne mozduljon, amíg<br />
vissza nem jövök.<br />
- Az Istenért, sir, csak nem akar az orvvadász<br />
nyomába szegődni<br />
- Csak körülnézek.<br />
- Edison, ne! Ne kockáztasson! - Emma fölhúzta<br />
magát a könyökére, és kiköpött egy levelet a szájából. -<br />
Jöjjön vissza. Még vadőrnek nézi, és ki tudja, mire<br />
vetemedik. A vadorzók nagyon veszélyesek tudnak lenni.<br />
A férfit kellemes meglepetésként érte, hogy a lány<br />
őszintén aggódik az életéért. Az anyja halála óta<br />
legfeljebb ha Ignatius Lorring törődött azzal, hogy mi van<br />
vele.<br />
- Nem lesz semmi baj - súgta némán.<br />
Mélyen lehajolva, a lombos ágak és vastag indák<br />
takarásában indult el. Az ösvény túloldalán egyetlen hang<br />
sem hallatszott az erdőből.<br />
Ha szerencséje van, gondolta Edison, az az ember<br />
nem tételezi fel, hogy bárki is a keresésére indul, s ezért<br />
itt maradt az erdőben. Ki az a bolond, aki átverekszi<br />
magát a bozóton, hogy megtaláljon egy fegyveres embert,<br />
aki az imént lőtt rá
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Egy bolond, aki zokon veszi, ha rálőnek. Annál is<br />
inkább, mert az alkalmazásában álló hölgy is veszélyben<br />
forgott.<br />
Az erdő halk neszei lassanként visszatértek. Feje<br />
fölött surrogtak és csivogtak a madarak, s a közeli bokrok<br />
halkan megzörrentek. Nyúl, gondolta Edison<br />
szórakozottan. Vagy mókus.<br />
Amikor úgy ítélte meg, hogy az ösvény túloldaláról<br />
figyelő már nem láthatja, fölemelkedett, és fürgén bevette<br />
magát a lombok közé. Arrafelé igyekezett, ahol a<br />
pisztolyos ember leadta azt a lövést.<br />
Maradj ott, ahol vagy, gondolta. Pár perc, és elkaplak.<br />
Az illető kitalálhatta a gondolatát, és felismerhette,<br />
hogy közvetlen veszély fenyegeti. Hatalmas zajt csapva<br />
elmenekült.<br />
A madarak éles rikoltozással és nagy<br />
szárnyverdeséssel tiltakoztak az újabb merénylet ellen.<br />
- Az ördög vinné el.<br />
Semmi értelme, hogy üldözőbe vegye, gondolta<br />
Edison ingerülten. Túl messze van, és a sűrű lombok<br />
miatt úgysem láthatja, ki volt a támadó. Csalódottan<br />
kilépett a fatörzs mögül. - Sir Mr. Stokes<br />
- Én vagyok, Emma. Elmenekült.<br />
- Hála Istennek. - A lány felpattant, és kiszaladt az<br />
ösvényre. - Remélem, nem veszi tőlem zokon, de rettentő<br />
nagy butaságot csinált.<br />
- Nem helyes, hogy így beszél az egyetlen megmaradt<br />
munkaadójával.<br />
- Mert nem volna szabad így kockáztatnia a testi<br />
épségét, uram. Annak az embernek pisztolya volt! Még<br />
rálőhetett volna önre!
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Edison a vállán át arrafelé pillantott, amerre a<br />
gazember elrejtőzött. Aztán újra Emmára nézett, s azt<br />
kérdezte:<br />
- Úgy érti, másodszorra<br />
- Jóságos ég! - A lány elkerekedő szemmel igazgatta<br />
meg kis kalapját. - úgy gondolja, hogy előszörre is önt<br />
akarta meglőni Szerintem pusztán orvvadász volt, aki a<br />
lovakat szarvasnak nézte.<br />
Edison némi gondolkodás után úgy döntött, nem<br />
árulja el a lánynak, hogy az orvvadászok rendszerint<br />
különböző csapdákat, hurkokat használnak, s ha lőnek,<br />
akkor sem pisztollyal, hanem puskával. Nem szólt,<br />
nehogy még jobban fokozza Emma félelmét, s különben<br />
sem tudta, miért akarná bárki is megölni őt.<br />
Nem mintha nem lettek volna ellenségei, mint<br />
mindenkinek, aki ilyen magasra jutott, mint ő. De amíg<br />
nem jön rá, miért követte valamelyikük gyilkos<br />
szándékkal eltelve egészen Ware Castle-ig, addig jobb, ha<br />
hallgat.<br />
- Igaza lehet, Greyson kisasszony. Orvvadász lehetett.<br />
- Persze, hogy igazam van - szögezte le Emma, és<br />
bosszúsan söprögette le a ruhájára tapadt földet és<br />
leveleket. - Ezek Mr. Ware erdei. Az orvvadászokkal neki<br />
kell megküzdenie, nem nekünk.<br />
A férfi nézte, amint újra feltűzi dús, vörös sörényét, és<br />
közelebb lépett.<br />
- Emma! Nem is tudom, hogy mondjam. meg.<br />
- Mit, uram - kérdezte a lány, miközben nagy<br />
igyekezettel gyömöszölte be a haját a türkizkék kalapka<br />
alá.<br />
A férfi még egyet lépett előre, de a lány, aki fejét<br />
lehajtva babrált a hajával, még most sem vette észre,<br />
milyen közel vannak egymáshoz. A férfi bármit megadott
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
volna, csak belemélyeszthesse az ujjait abba a vörös<br />
hajfelhőbe.<br />
- Még sohasem kellett megköszönnöm egy hölgynek,<br />
hogy megmentette az életemet - kezdte halkan. - Nézze el<br />
nekem, ha nem szabályosan teszem.<br />
- Az életét<br />
Emma olyan hirtelen kapta fel a fejét, hogy Edisonnak<br />
nem maradt ideje hátrébb lépni. A kis kalap az állához<br />
ütődve leesett a földre, az aládugdosott haj pedig ismét<br />
szétterült a lány vállán.<br />
Edison nem állhatott tovább ellent: ujjaival beletúrt a<br />
fényes hajba.<br />
- Ha nem figyelmeztet, könnyen a hátamba kapom azt<br />
a golyót.<br />
- Ha valóban így gondolja - felelte némi<br />
torokköszörülés után Emma -, akkor kvittek vagyunk.<br />
Hiszen az éjjel ön is megmentett engem az akasztófától.<br />
- A jelek szerint nagyon hasznos szövetséget<br />
kötöttünk egymással, kedves kisasszony - mosolyodott el<br />
Edison. Megmarkolta a lány haját, közelebb húzta és<br />
megcsókolta.<br />
Emma halk nyögést hallatva belekapaszkodott a férfi<br />
vállába, de olyan erővel, hogy ujjai belemélyedtek Edison<br />
kabátjába.<br />
- Mr. Stokes - lehelte a lány, és ajka csöppnyi<br />
tétovázás után puhán megnyílt.<br />
A felismeréstől, hogy Emma is vágyott a csókjára,<br />
felforrósította a vért az ereiben. Az újabb halk nyögést<br />
hallva ráeszmélt, hogy a keze már Emma mellén van.<br />
Átfutott az agyán, hogy itt, az ösvényen nem fektetheti le<br />
a lányt, de ha beljebb viszi a fák közé, ott már<br />
zavartalanul lehetnek együtt.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma ekkor elfulladó lélegzettel kiszabadította<br />
magát, és gyorsan hátralépett.<br />
- Uram, nem hinném, hogy ez helyénvaló dolog az<br />
adott körülmények között.<br />
Edison úgy érezte, nem tudja követni; a vágy teljesen<br />
elhomályosította az agyát.<br />
- Körülmények - ismételte ostobán.<br />
- Ön a munkaadóm, sir. Ez idő szerint az egyetlen.<br />
- És<br />
- Köztudott dolog, hogy oktalanságot követ el az a nő,<br />
aki az én helyzetemben intim kapcsolatra lép azzal a<br />
személlyel, akitől a bérét kapja.<br />
- Értem.<br />
Emma lehajolt, és fölvette a kalapját a földről.<br />
- Tudja, számtalan nő szegte már meg ezt a szabályt -<br />
mondta, és a fejébe csapta a kalapot. - Egek, épp egy<br />
olyan hivatásos társalkodónő szobájában lakom, aki<br />
állítólag elkövette azt a súlyos hibát, hogy viszonyt<br />
folytatott Mr. Ware-rel, miközben a nagynénje<br />
szolgálatában állt.<br />
- Azt mondja, hogy Lady Ware korábbi<br />
társalkodónőjének viszonya volt Ware-rel - nézett<br />
összevont szemöldökkel a férfi Emmára.<br />
- A személyzet között ez a hír járja - felelte ő, és nem<br />
nézett a férfira, amikor egy hajtűvel megtűzte a haját. -<br />
Sally Kentnek hívták. Pollytól tudom, hogy Ware<br />
elküldte, amikor kezdett kényelmetlenné válni a jelenléte.<br />
- Ezek szerint attól, hogy a társaság szemében mi<br />
jegyespár vagyunk, még ugyanúgy veszélyesnek tartja ezt<br />
a fajta kapcsolatot - kérdezte tétován a férfi.<br />
- Úgy van, uram - nézett rá barátságtalanul a lány. -<br />
Ami azt illeti, még bonyolultabbá teszi a helyzetünket. De
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
mivel pillanatnyilag nincs más lehetőségem, a<br />
legtökéletesebben kell ellátnom a feladatomat.<br />
- Nagyon derék öntől, Greyson kisasszony - hajtott<br />
könnyedén fejet a férfi.<br />
- Azt mondom tehát, hogy többet ilyen nem fordulhat<br />
elő köztünk. - Körbepillantott. - Lenne olyan kedves,<br />
uram, hogy megkeresi a lovainkat Ideje visszamennünk<br />
a kastélyba.<br />
- Igaza van. Amúgy is azt terveztem, hogy délután<br />
visszamegyünk Londonba. Ha útközben nem állunk meg,<br />
jóval éjfél előtt ott lehetünk.<br />
- Még ma vissza akar menni Londonba Azt hittem,<br />
folytatni akarja a nyomozást itt, a kastélyban.<br />
- Mint említette, a vendégek hanyatt-homlok rohanni<br />
fognak, hogy mielőbb elhíreszteljék a legújabb pletykát<br />
Londonban.<br />
- És ha Lady Ames nem akar a többiekkel tartani<br />
- Valami azt súgja nekem, hogy Miranda oda megy,<br />
ahová ön, kedves kisasszony.<br />
- Gondolt már arra, hol tartózkodjam Londonban, ahol<br />
az ön menyasszonyaként fogok szerepelni - nézett<br />
Emma összehúzott szemmel a férfira.<br />
- Szándékomban állt elbeszélgetni erről az apróságról<br />
a korábbi munkaadójával - mosolyodott el szélesen<br />
Edison.<br />
- Mi köze ehhez Lady Mayfieldnek - kérdezte<br />
óvatosan Emma.<br />
- Meg fogom kérni, hogy vezesse be önt a társaságba.<br />
Őszinte riadalom jelent meg Emma szemében. - Jaj,<br />
ne!<br />
- Miért ne Ő tökéletesen alkalmas erre a feladatra.<br />
Ismer mindenkit, és valami azt súgja nekem, hogy<br />
végtelenül élvezni fogja a dolgot.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Csakugyan szükség van erre<br />
- Igen. - Minél tovább gondolkozott rajta, Edisonnak<br />
annál jobban tetszett az ötlet. - Azt hiszem, ez a tökéletes<br />
megoldás. Mindeközben továbbra is segíthet nekem a<br />
nyomozásban, és mégsem fog gyanút kelteni.<br />
- Tudtam, hogy az ön alkalmazottjaként rendkívül<br />
nehéz dolgom lesz - sóhajtotta Emma, és lehunyta a<br />
szemét.<br />
- De nagyon jól megfizetem, kedves Greyson<br />
kisasszony - válaszolta behízelgő hangon a férfi. - És,<br />
mint említette, nincs más lehetősége.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
11.<br />
Két órával később Emma félbehagyta a csomagolást,<br />
és leosont a földszintre. Nagy megkönnyebbülésére a<br />
könyvtár üres volt. Felkapta az asztalról az aznapi londoni<br />
lapokat, s az ablak melletti székre telepedve sietősen<br />
átlapozta őket. Az Arany Orchideáról egy sort sem talált<br />
bennük.<br />
- Nyavalyás hajó.<br />
Összehajtotta az utolsó újságot is, és rátette a többi<br />
tetejére. Kinézett az ablakon: odalent már készítették a<br />
hintókat azoknak a vendégeknek, akik rögtön reggeli után<br />
készültek hazaindulni. A többiek nyilván holnap mennek.<br />
Neki is mennie kéne, hogy befejezze a csomagolást,<br />
gondolta. Nem örült a londoni útnak. Nem mintha annyira<br />
élvezte volna a Ware Castle-ben töltött időt. Két napja<br />
kénytelen inni azt az ártalmas italt, hagyta, hogy kidobják<br />
a jó kis állásából, és éppen hogy csak sikerült elkerülnie,<br />
hogy megerőszakolják és felakasszák. Ma reggel pedig itt<br />
volt az a kellemetlen eset az erdőben az orvvadásszal.<br />
A Város minden bizonnyal üdítően fog hatni rá a<br />
falusi élet veszedelmei után. És jól fog keresni. Ha elég<br />
sokáig sikerül megtartania az állást, talán össze tud<br />
gyűjteni annyit, hogy vehessen egy kis házat magának és<br />
Daphnenek. Mihelyt a pénz a kezében lesz, kiveszi<br />
Daphnet Mrs. Osgood iskolájából.<br />
Keze ökölbe szorult. Minden álma akkor teljesülhet,<br />
ha megtartja új állását Edison Stokes menyasszonyaként.<br />
Nem tehet semmit, amivel veszélyeztetné az állást. Bármi<br />
történjék, úgy kell viselkednie, ahogy a hivatalához illik.<br />
Nincs több forró csók, szenvedélyes ölelkezés, mert ez<br />
katasztrófához vezet. Ezt a hibát nem szabad elkövetnie.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Akármilyen hevesen ver is a pulzusa, ha Edison a<br />
közelében van.<br />
- Greyson kisasszony - szólt be halkan az ajtóból<br />
Basil Ware. - Sejtettem, hogy itt találom.<br />
Emma meglepetten fordult hátra. Udvarias mosolyt<br />
erőltetve köszöntötte a házigazdát:<br />
- Jó napot, Mr. Ware.<br />
A férfi aggódó tekintettel. nézett rá, és belépett a<br />
szobába.<br />
- Úgy értesültem, hogy a vendégeim többségével ön is<br />
elutazik ma.<br />
- Igen. A... hmm... a vőlegényem úgy döntött, hogy<br />
visszamegyünk Londonba. - Valamit tennie kell, hogy<br />
ebbe a „vőlegényem'-be ne botoljék meg örökké a nyelve.<br />
- Halaszthatatlan üzleti ügyek szólítják haza.<br />
- Nem szükséges köntörfalaznia, Greyson kisasszony<br />
- mosolyodott el gyászosan Basil. - Tudom, hogy az<br />
eljegyzésük váratlan bejelentése bizonyos komplikációkat<br />
fog okozni az életében.<br />
Az nem kifejezés, gondolta a lány, de rendületlenül<br />
mosolygott tovább. Fizettek azért, hogy eljátsszon egy<br />
szerepet, és ő igyekszik a lehető legjobban játszani.<br />
- Fogalmam sincs, miről beszél, uram.<br />
- Ugyan, Greyson kisasszony, én pontosan tudom,<br />
miért és hogyan kényszerítették bele ebbe a nehéz<br />
helyzetbe.<br />
- Én semmi nehézséget nem találok benne - emelte föl<br />
Emma csodálkozva a szemöldökét.<br />
- Akkor félek, hogy keserves csalódás vár önre,<br />
kisasszony.<br />
- Nem tudom, mire gondol, sir.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Szerintem nagyon is tudja. Ön intelligens nő,<br />
Greyson kisasszony. Tudnia kell, hogy új helyzete<br />
finoman szólva kényes.<br />
- Hogy érti ezt, uram - kérdezte Emma azzal az<br />
őszinte értetlenséggel, amelyet csak nagy nehezen sikerült<br />
eljátszania.<br />
Basil a legközelebbi ablakfülkéhez sétált, és lenézett<br />
az odalenti sürgés-forgásra. Komor arccal mondta:<br />
- Hogy sietnek, hogy mielőbb Londonba érjenek!<br />
Mindenki elsőnek akarja elújságolni Crane<br />
meggyilkolását és Stokes váratlan eljegyzését.<br />
- Az előkelő társaság életeleme a pletykálkodás -<br />
jegyezte meg közömbösen Emma.<br />
- Valóban. - A férfi feléje forduló arcán szánalom és<br />
mélységes sajnálkozás jelent meg. - Magamat okolom,<br />
amiért ilyen kínos helyzetbe került. Ha jobb házigazda<br />
vagyok, gondoskodom róla, hogy védelmet élvezzen<br />
Chilton Crane nem kívánt közeledése esetén. Akkor nem<br />
kellett volna erőszak árán megvédenie magát.<br />
- Ezzel azt akarja mondani, hogy azt hiszi, én lőttem<br />
le Mr. Crane-t - meredt rá döbbenten Emma.<br />
- A világért sem vádolnám ezzel - felelte Basil, s az<br />
álla megfeszült. - Crane megérdemelte, amit kapott. A<br />
magam részéről úgy gondolom, könyörtelenül utolérte az<br />
igazságszolgáltatás. Csak szerettem volna, ha ön nem<br />
keveredik bele. Most viszont félek, hogy a védekezésével<br />
bajt hozott magára.<br />
- Nem keveredtem bele, uram. Valójában semmi<br />
közöm az ügyhöz. Az alibim olyan szilárdan megáll, mint<br />
Ware Castle kőfalai. A gyilkosság időpontjában Mr.<br />
Stokesnál voltam. Ezt ő is világosan közölte az éjjel a<br />
vendégeivel.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Hogyne, persze - sóhajtotta Basil. - Az alibije<br />
megdönthetetlen. És ennek én maga miatt nagyon örülök.<br />
De őszintén be kell vallanom önnek, nem értem, miért<br />
ment el Stokes olyan messze, hogy bejelentse, eljegyezte<br />
önt.<br />
- Én elég nyilvánvalónak gondolom az okát - nézett rá<br />
felhúzott szemöldökkel Emma. - A jó hírem forgott<br />
kockán.<br />
- Stokesnál semmi sem nyilvánvaló - csóválta meg a<br />
fejét Basil. - Ravasz játékos. Csak az a kérdés, ' ezúttal<br />
miféle játszmát folytat.<br />
- Miért gondolja, sir, hogy itt valami játszma folyik<br />
A férfi ismét ránézett, s a tekintetében nem volt "<br />
semmi más, mint úriemberhez méltó aggodalom. R<br />
- Ha Stokes mindenáron meg akarta védeni önt, elég<br />
lett volna annyit mondania, hogy együtt voltak, amikor<br />
Crane-t lelőtték.<br />
A lány igyekezett minél elszörnyedtebb képet vágni.<br />
- Ha ilyet mondott volna, azzal tönkretesz engem!<br />
Hálóruhában volt, uram! A vendégei azt gondolták volna,<br />
hogy én vagyok a... az épp soron lévő kedvese!<br />
- Kérem, Greyson kisasszony - fordult szembe vele<br />
egyetlen lendülettel Basil -, a saját érdekében kérem, el ne<br />
hitesse magával, hogy Stokes valóban feleségül akarja<br />
venni!<br />
- Pedig éppen ez a szándéka, uram - válaszolta Emma<br />
derűsen. - A saját szájából hallhatta.<br />
- Ön maga a megtestesült ártatlanság - mondta erre<br />
Basil, és még a szemét is becsukta, mintha nem bírna<br />
elviselni ennyi kínt.<br />
- Magyarázza meg a szavait. Mi mást forgathatna Mr.<br />
Stokes a fejében
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nem tudom - vonta össze Ware a szemöldökét. -<br />
Senki sem ismeri őt annyira, hogy előre látná, mit fog<br />
tenni, hát még hogy mit miért tesz!<br />
- Megkérdezhetem, miért ilyen fontos önnek, hogy<br />
figyelmeztessen Mr. Stokes szándékaira<br />
- A lelkiismeretem késztet rá, Greyson kisasszony.<br />
Mint vendéglátó házigazda elmulasztottam teljesíteni a<br />
kötelességemet. Miattam került előbb Chilton Crane-nel,<br />
most meg Edison Stokesszal szemben kiszolgáltatott<br />
helyzetbe.<br />
- Milyen különös dolgokat mond - nézett a férfira<br />
csúfondárosan Emma. - Egyetlen férfinak sem vagyok<br />
kiszolgáltatva. Sőt, a legszerencsésebb nőnek tartom<br />
magam. Mr. Stokes menyasszonyának lenni számomra a<br />
legnagyobb csoda.<br />
Basil habozott, aztán meghajtotta a fejét.<br />
- Jól van. Erre nem sok mindent felelhetek, hacsak<br />
annyit nem, hogy ha ez a csoda mégsem teljesülne,<br />
forduljon hozzám bizalommal. Én majd gondoskodom<br />
önről, kedvesem. Ez a legkevesebb, amit megtehetek,<br />
hogy jóvátegyem házigazdai hanyagságomat.<br />
Mielőtt Emma kitalálhatta volna, mit válaszoljon,<br />
valami mozgást észlelt az ajtóban. Megfordult, és Edison<br />
alakját látta maga előtt fenyegetően felmagasodni. Nem<br />
nézett rá - jeges tekintetét Basilre szegezte.<br />
- Nem szeretem, ha a menyasszonyomat rajtakapom,<br />
amint bizalmas beszélgetést folytat más urakkal, Ware -<br />
közölte, és beljebb lépett az ajtóból. - Érthetően fejeztem<br />
ki magam<br />
- Nagyon is érthetően, Stokes. - Basil meghajtotta<br />
magát Emma felé. - Bocsánatot kérek, ha bármi félreértés<br />
adódott volna köztünk, Greyson kisasszony. Kellemes<br />
utat kívánok Londonba.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Úgy ment ki a könyvtárból, hogy hátra se pillantott.<br />
Edison Emmára nézett.<br />
Emma hirtelen elviselhetetlenül súlyosnak érezte a<br />
csendet.<br />
- A legnagyobb csoda - ismételte meg a lány szavait<br />
Edison.<br />
- Úgy gondoltam, ez a kifejezés elég hatásos lesz.<br />
Lehet, hogy ha ennek az ügynek vége lesz,<br />
megpróbálkozom a színpaddal.<br />
Félóra múlva Polly lecsukta Emma bőröndjének a<br />
fedelét.<br />
- Tessék, Greyson kisasszony. Most már útra készen<br />
áll. Majd küldök egy inast, hogy vigye le a holmiját.<br />
- Köszönöm, Polly. - Emma körülnézett a kopár kis<br />
szobában, nem hagy-e itt egy hajkefét, egy harisnyakötőt<br />
vagy egy papucsot. Egy fizetett alkalmazott nem<br />
engedheti meg magának, hogy elhagyja a dolgait.<br />
Pillantása a falon függő bekeretezett hímzésre tévedt. Ez<br />
az egyetlen személyes tárgy, Sally Kent kézimunkája<br />
maradt a szobában. Emma tűnődve nézte a bekeretezett<br />
képet. Egy fizetett alkalmazott nem engedheti meg<br />
magának, hogy elhagyja a dolgait. Egy fizetett<br />
alkalmazott nem engedheti meg magának, hogy elhagyja<br />
a dolgait.<br />
Arra gondolt, hogy talán csak egy hasonlóan<br />
kilátástalan helyzetben lévő magányos nő tudja<br />
megérteni, milyen különös, hogy Sally nem vitte magával<br />
a kézimunkáját, amikor elhagyta Ware Castle-t.<br />
- Polly<br />
- Parancsol, madam - fordult vissza Polly az ajtóból.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mit gondol, megharagszik rám valaki, ha magammal<br />
viszem Kent kisasszony hímzését A keretet<br />
természetesen itt hagyom.<br />
- Tetszik magának - nézett a képre kissé meglepetten<br />
Polly.<br />
- Igen. Nagyon.<br />
- Beszélek Mrs. Gattennel - szaladt fülig Polly szája. -<br />
De nem hinném, hogy gond lenne belőle. Itt nem kell<br />
senkinek, és tudom, hogy Mrs. Gatten boldog lesz, ha<br />
adhat magának valami apróságot. Nyugodtan vegye ki a<br />
keretből.<br />
- Köszönöm - felelte Emma.<br />
Amikor Polly kiment, odalépett a falhoz, és leemelte a<br />
kis képet. Meglepően súlyosnak találta. É; vastagnak.<br />
Amikor leemelte a kép hátlapját, egy levél, né• hány<br />
bankjegy és egy aprólékos gonddal hímzett kis zsebkendő<br />
esett le a padlóra.<br />
Elképedve szedte össze a bankjegyeket. Gyorsar<br />
megszámolta... aztán még egyszer megszámolt őket, mert<br />
elsőre nem hitte el. Kétszáz font.<br />
- Egy társalkodónőnek egész vagyon - suttogta maga<br />
elé.<br />
Elképzelhetetlen volt, hogy Sally Kent véletlenül<br />
hagyott itt kétszáz fontot. Ennyi pénzből már egy kis<br />
házat lehetett venni, és még egy kisebbfajta be• fektetésre<br />
is futotta volna belőle. Például kiadhatott volna szobákat,<br />
és vígan élhetett volna a befolyó bérekből.<br />
Sally Kent nem feledkezhetett meg a képkeretben<br />
elrejtett kétszáz fontról.<br />
Emma a levélre pillantott. Judith Hope kisasszonynak<br />
szólt, egy londoni címre. Rövid volt, és szemmel<br />
láthatóan sietősen írták.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Kedves Judith!<br />
Kérlek, bocsáss szeg, hogy csak röviden írok. Tudom,<br />
hogy nagyon aggódsz értem. Nyugodj meg, jól vagyok.<br />
Szépen alakulnak a terveim. Már van kétszáz fontom, és<br />
két héten belül kapok még ötvenet. Ugye, milyen<br />
hihetetlen Gondolj csak bele, édesem, mi mindent<br />
tudunk majd kezdeni kétszázötven fonttal!<br />
Ne aggódj. Minden kockázatot megér a tudat, hogy<br />
egyszer majd kilábalunk nyomorúságos helyzetünkből.<br />
Nem tudom megvárni, drágám, míg ennek vége lesz.<br />
Egy hónapon belül nálad leszek, és együtt keresünk majd<br />
házat magunknak.<br />
Őszinte, igaz szeretettel S.<br />
Ui. A zsebkendőt ajándékba készítettem neked. A<br />
különleges virágok gyűjteményébe. Ha meglesz a saját<br />
kis házunk, igazi virágoskertet is ültethetsz.<br />
Emma döbbenten bámult a levélre, s csak akkor tért<br />
magához, amikor meghallotta az inas kíséretében<br />
visszatérő Polly közeledő lépteit. Akkor gyorsan az<br />
alsószoknyája övrészére varrt zsebbe dugta a levelet, a<br />
zsebkendőt és a pénzt. Mire lesimította a szoknyáját, már<br />
meg is érkeztek.<br />
- Albert majd leviszi a csomagját, Greyson kisasszony<br />
- mondta Polly. - Amúgy meg Mrs. Gatten azt üzeni, Isten<br />
áldásával magával viheti a kézimunkát.<br />
- Nagyon köszönöm a kedvességét - felelte Emma.<br />
Bármi történt is azon az éjszakán, amikor Sally Kent<br />
eltűnt Ware Castle-ből, gondolta magában, annyi biztos,
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
hogy nem maga csomagolta be a holmijait. És az a valaki<br />
nem tudott a bekeretezett kézimunka mögé rejtett pénzről.<br />
Nem sok dolog vehet rá egy ajánlólevél nélkül<br />
elbocsátott alkalmazottat arra, hogy otthagyja a pénzét.<br />
Bármi volt is az ok, nyugtalanító gondolatokat keltett<br />
Emmában Sally Kent sorsa felől.<br />
Az ajtóban megállt, és még egyszer szemügyre vette a<br />
kis szobát. Az első benyomása helyesnek bizonyult. Nem<br />
egyszerűen lehangoló volt, hanem baljós légkört árasztott.<br />
Sietős léptekkel indult el a lépcső felé. Óriási<br />
megkönnyebbülést érzett, hogy végre itt hagyhatja Ware<br />
Castle-t.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
12.<br />
- Tudtam, hogy remekül fogunk szórakozni - kiáltotta<br />
Letty, miközben beviharzott háza kapuján. - Nem<br />
megmondtam, drágám, hogy magában vannak<br />
lehetőségek<br />
- Azt hiszem, valóban mondott valami ilyesmit -<br />
felelte Emma, miközben kalapszalagját bontogatva<br />
követte volt munkaadóját. Vásárolni voltak, és ez nem<br />
kevés állóképességet igényelt tőle. - Ha nincs ellenére,<br />
meginnék egy csésze teát a szobámban. Úgy érzem, rám<br />
fér egy kis pihenés. Ön teljesen kimerített - tette hozzá<br />
nevetve, és elindult a lépcső felé.<br />
- Menjen csak, drágám, pihenje ki magát. Szüksége<br />
lesz az erejére. A következő hétre legalább tucatnyi<br />
estélyre kaptam meghívást az ön részére.<br />
Szerencsére nem sokáig kell megfelelnem a társasági<br />
élet szigorú szabályainak, gondolta Emma a lépcsőn<br />
fölfelé haladtában.<br />
Odafent megkönnyebbülten csukta be maga után<br />
szobája ajtaját. A Ware Castle-beli kis kamra után ez a<br />
szoba a sárga-fehér csíkos tapétával és a hófehér<br />
függönyökkel derűt és otthonosságot sugárzott. Ablakából<br />
az utca túloldalán elterülő park fáira lehetett látni.<br />
Levette vadonatúj zöld prémgalléros kabátját, és leült<br />
az íróasztala melletti selyemhuzatú székre. Ekkor<br />
kopogtak az ajtón. Hozzák a teát, gondolta.<br />
- Tessék.<br />
Az egyik szobalány, Bess lépett be két inas<br />
kíséretében. Mindhármójuk keze tele volt dobozokkal.<br />
- Madam meghagyta, hogy tegyem helyre a szép új<br />
holmijait - mondta Bess, és látszott rajta, 1 hogy majd
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
szétveti az izgalom. - Azt is mondta, hogy ezentúl én<br />
leszek a komornája.<br />
Mekkorát fordult a világ pár nap alatt, gondolta<br />
Emma, de csak annyit mondott:<br />
- Örülök neki, Bess. - Felállt, s elment az imént<br />
felakasztott kabátért. - Ha Lady Maysfield keresne,<br />
kérem, mondja meg neki, hogy sétálni mentem a parkba.<br />
- Kívánja, madam, hogy az egyik inas elkísérje -<br />
Nem, köszönöm, kíséret nélkül is át tudok menni az utca<br />
túloldalára.<br />
- Egyedül akar sétálni menni, madam -<br />
aggodalmaskodott Bess.<br />
- Miért ne, az ég szerelmére Sokszor sétáltam már<br />
egyedül a parkban.<br />
Bess kerek arca lángvörös lett, és zavartan dadogta:<br />
- Na igen, de ez még azelőtt volt, hogy Mr. Stokes<br />
jegyese lett.<br />
- Csak nem a jó hírem aggasztja, Bess – nézett rá<br />
Emma meglepetten.<br />
- Eljegyzés után nem árt az óvatosság – mondta a<br />
cipője orrára szegezett tekintettel Bess.<br />
- Ne felejtse el, hogy a legutóbbi időkig Lady<br />
Mayfield társalkodónője voltam. Megnyugtathatom,<br />
nálam senki nem lehet elővigyázatosabb.<br />
Sokkal tovább tartott, mint gondolta, mire megtalálta<br />
a kis házat a Twigg Lane-en. Kinyitotta a kézitáskáját,<br />
kivette belőle a Judith Hope kisasszonynak címzett<br />
levelet, és egybevetette a két címet. Jó helyen járt.<br />
Fölment a lépcsőn, és bekopogtatott.<br />
Jócskán várnia kellett, mire meghallotta a közeledő<br />
lépteket, s végre kinyílt az ajtó. Egy mogorva képű<br />
házvezetőnő nézett rá gyanakodva.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Kérem, közölje Judith Hope kisasszonnyal, hogy<br />
Emma Greyson hozott üzenetet egy barátnőjétől.<br />
- Ki lenne az a barátnő - kérdezte kelletlenül a<br />
házvezetőnő.<br />
- Sally Kent kisasszony.<br />
- Soha nem hallottam róla - mondta a nő, és már<br />
csukta volna be az ajtót.<br />
Emma rálépett a küszöbre, és a kezével kitámasztotta<br />
a becsapódni akaró ajtót.<br />
- Közölje Hope kisasszonnyal, hogy látogatója<br />
érkezett - mondta ellentmondást nem tűrő szigorral. -<br />
Hallgasson ide...<br />
- Valami baj van, Mrs. Bowie - hallatszott a<br />
homályos hallból az emeletre vezető szűk lépcső tetejéről<br />
egy fáradt, fakó hang.<br />
- Egy hölgy van itt, de már menni készül - nézett Mrs.<br />
Bowie merőn Emmára. - Eltévesztette a házat.<br />
- Judith Hope kisasszonyhoz jöttem, és addig nem<br />
megyek el, amíg nem beszéltem vele - mondta Emma<br />
hangosan.<br />
- Hozzám jött - hallatszott a meglepett kérdés a<br />
homályba bújt lépcső felől.<br />
- Ha ön Hope kisasszony, akkor a válaszom igen. Én<br />
Emma Greyson vagyok. Üzenetet hoztam Sally Kenttől.<br />
- Istenem! Üzenet Sallytől De... de hát ez lehetetlen!<br />
- Ha ad pár percet, Hope kisasszony, akkor mindent<br />
elmagyarázok.<br />
- Vezesse be a hölgyet, Mrs. Bowie - mondta Judith<br />
tétován.<br />
- Ön is tudja, hogy az úrnő nem óhajt látogatókat -<br />
morogta Mrs. Bowie.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Greyson kisasszony hozzám jött, és nem Mrs.<br />
Mortonhoz - jelentette ki váratlan határozottsággal Judith.<br />
- Vezesse be őt.<br />
Az asszony sehogy se akarta beadni a derekát, így<br />
aztán Emma egy hűvös mosollyal egyszerűen félretolta,<br />
és belépett a sötét előtérbe.<br />
Az elébe siető, sötétbarna ruhát viselő nő még<br />
harmincéves sem lehetett, de valaha vonzó arcán máris<br />
elmélyültek a ráncok.<br />
- Jöjjön, kérem, a szalonba, Greyson kisasszony.<br />
Emma követte a vastag szőnyeggel borított szobába,<br />
és leült a kopottas kanapéra. A kandallóban nem égett a<br />
tűz. Judith nem húzta el a függönyt, és gyertyát sem<br />
gyújtott. Csak leült merev derékkal, ölében összekulcsolt<br />
kézzel, és megfejthetetlen arckifejezéssel nézte Emmát.<br />
- Bocsásson meg, amiért meghívás nélkül rátörtem<br />
önre, Hope kisasszony.<br />
- Biztosíthatom, hogy nem haragszom érte - felelte<br />
Judith, és valami érzelemféle suhant át az arcán. - Ön az<br />
első látogatóm, amióta hat hónapja elfoglaltam a jelenlegi<br />
állásomat. A munkaadóm nem szereti a vendégeket, és mi<br />
sem járunk el sehová.<br />
- A munkaadója kifogásolni fogja, hogy itt jártam -<br />
kérdezte Emma.<br />
- Valószínűleg. Ő a leves ízétől az általam felolvasott<br />
könyvekig mindent kifogásol, de nem bánom, hadd<br />
haragudjon, a lényeg, hogy ön hírt hozott Sallyről.<br />
- Nem is tudom, hol kezdjem. Voltaképpen semmit<br />
sem tudok róla. Soha nem találkoztam vele.<br />
- Értem - nézett le Judith összekulcsolt kezére. - Nem<br />
lep meg. Hónapok óta tudom, hogy minden bizonnyal<br />
meghalt.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Meghalt - nézett rá döbbenten Emma. - Honnan<br />
veszi<br />
Judit az elfüggönyözött ablak felé nézett.<br />
- Sally és én barátnők voltunk. Nagyon... nagyon<br />
közeli barátnők. Tudnék róla, ha élne.<br />
- Miből gondolja, hogy meghalt<br />
- Nem hallottam hírt róla - közölte magától értetődő<br />
egyszerűséggel Judith. - Ha élne, mostanára már<br />
jelentkezett volna.<br />
- Értem.<br />
- Mint mondtam, nagyon szerettük egymást. Tudja,<br />
egyikünknek sincs családja. Azt terveztük, hogy amennyit<br />
csak tudunk, félreteszünk a pénzünkből, és veszünk egy<br />
kis házat vidéken. De ebből már nem lesz semmi. - Judith<br />
ekkor odafordult Emmához: - Azt mondja, üzenetet<br />
hozott tőle<br />
- Hadd magyarázzam meg. A közelmúltig<br />
társalkodónőként dolgoztam, s pár napja elkísértem a<br />
munkaadómat Ware Castle-be, ahová vendégségbe<br />
hívták.<br />
- Ott helyezkedett el Sally is Lady Ware<br />
társalkodónőjeként - derült fel Judith arca.<br />
- Tudom. Történetesen én kaptam meg az ő egy- á<br />
kori szobáját. - Emma benyúlt a táskájába, és elővette<br />
Sally levelét. - Egy varrott képecske mögött találtam.<br />
Önnek szól.<br />
- Szent ég! - Judith szinte félve vette kézbe a levelet.<br />
Sietve elolvasta, aztán könnyes szemmel fel- 'j nézett. -<br />
Most már biztos vagyok benne, hogy meghalt. Megölte az<br />
a férfi.<br />
- Mit beszél - futott végig a hideg Emmán. - Azt<br />
akarja mondani, hogy Basil Ware megölte Sallyt
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Igen. És mivel ilyen gazdag és tekintélyes ember,<br />
soha nem fogják bíróság elé állítani.<br />
- De miért tette volna<br />
- Mert már a terhére volt. Tudja, Sally nagyon szép<br />
lány volt. Azt hitte, tud bánni Ware-rel. Én<br />
figyelmeztettem, de nem hallgatott rám. Biztosan hagyta,<br />
hogy az a férfi elcsábítsa. Volt egy terve, amit nem árult<br />
el nekem.<br />
- Mit gondol, mi lehetett az<br />
- Szerintem azt hazudta neki, hogy terhes. Talán azt<br />
képzelte, hogy némi pénz fejében megígéri, hogy elmegy.<br />
- Értem.<br />
- Kértem, hogy ne vállaljon ilyen óriási kockázatot -<br />
mondta Judith a kezében tartott levelet nézve. - De ő<br />
eltökélte, hogy mindkettőnket megszabadít a kilátástalan<br />
helyzetünkből Ware-t nyilván feldühítették a követelései,<br />
és ezért megölte őt.<br />
Emma felsóhajtott. Milyen keveset tud ez a szegény<br />
nő! Az előkelő társaság nőcsábászainak nem kell<br />
gyilkosság árán megszabadulniuk megunt kedveseiktől.<br />
Egyszerűen nem vesznek róluk többé tudomást. Judithot<br />
nyilván úgy megviselte a gyász, hogy mindenképpen a<br />
csábítót kellett okolnia Sally halálért.<br />
- Még ha Sallynek viszonya volt is vele, Mr. Warenak<br />
nem volt oka rá, hogy megölje őt, Hope kisasszony -<br />
mondta végtelenül szelíden. - Mindketten tudjuk, hogyan<br />
történik az ilyesmi. Ha a férfi ráun a nőre, elég, ha<br />
elbocsátja. Mint ahogy itt is pontosan ez történt.<br />
- De ha elkergette a kastélyból, akkor hol van -<br />
kérdezte indulatosan Judith. - Miért nem adta postára ezt<br />
a levelet
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nem tudok válaszolni minden kérdésére, de annyit<br />
mondhatok, hogy nemcsak ezt a levelet hagyta ott -<br />
válaszolta kicsit habozva Emma.<br />
- Hogy érti ezt<br />
Emma benyúlt a szoknyája alá, elővette a titkos<br />
zsebből a szorosan összecsavart bankjegyeket és a<br />
zsebkendőt, és átadta őket Judithnak.<br />
- Nem értem - bámult Judith leesett állal a pénzre. -<br />
Honnan került ez...<br />
- Pszt - vetett Emma egy jelentőségteljes pillantást az<br />
ajtóra, majd közelebb hajolva odasúgta: - Az ön helyében<br />
én nem szólnék erről senkinek.<br />
- De hiszen ez... ez egy egész vagyon - suttogta<br />
Judith.<br />
- A pénzt és a zsebkendőt a levéllel együtt találtam.<br />
Sally nyilvánvalóan önnek szánta a pénzt. Ware-tól<br />
kaphatta, tehát az övé volt.<br />
- De...<br />
Emma kivette a zsebkendőt Judith kezéből, és<br />
széthajtotta, hogy megmutassa neki a világosabb és<br />
sötétebb vörössel hímzett, szokatlan formájú virágot.<br />
- Szép munka. Nem ismerek ilyen virágot. Lehet,<br />
hogy Lady Ware üvegházában látott hasonlót.<br />
Judith bénultan bámulta a virágot.<br />
- Sally egy egész kertre való virágot hímzett már<br />
nekem. Tudta, mennyire szeretem a különleges virágokat.<br />
Mindig azt mondta, hogy egyszer majd lesz egy igazi<br />
virágokkal teli igazi kertünk.<br />
Emma felállt.<br />
- Megbocsát, Hope kisasszony, de most már mennem<br />
kell - mondta a megszokott hangján. - Ma délután még<br />
kikocsizom a parkba a... ööö... a vőlegényemmel.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Igen, természetesen. - Judit lassan felállt, és nyelt<br />
egyet. - Nem is tudom, hogyan köszönjem meg, Greyson<br />
kisasszony.<br />
- Nem szükséges megköszönnie. - Emma ismét<br />
lehalkította a hangját. - Bárcsak itt lehetne a barátnője,<br />
Sally, hogy ketten választanák ki azt a kis házat.<br />
- Bár itt lenne, valóban - felelte Judith, és egy<br />
pillanatra lehunyta a szemét. - Bár hallgatott volna rám.<br />
- Szerintem nagyon bölcsen tanácsolta neki, hogy ne<br />
szeressen bele Mr. Ware-be - sóhajtotta Emma. - Nagy<br />
hibát követ el az, aki beleszeret a munkaadójába.<br />
- Beleszeretni - meresztette tágra a szemét Judith. -<br />
Biztosíthatom, hogy bármi történt is Ware Castle-ben,<br />
Sally nem volt szerelmes Basil Ware-be. Ő ugyanis nem<br />
szerette a férfiakat. Ha hagyta, hogy az az ember<br />
elcsábítsa, nyilván csak azért tette, mert pénzt remélt tőle.<br />
Mindig azt mondta, hogy tennünk kell valamit, hogy<br />
megváltoztassuk a sorsunkat.<br />
- Sally gondoskodott róla, hogy önnek legyen elég<br />
pénze ahhoz, hogy meg tudja változtatni a sorsát. Mit fog<br />
tenni<br />
Judith fölnézett a mennyezetre, s végre, ha halványan,<br />
ha bátortalanul is, de elmosolyodott.<br />
- Hát, azt hiszem, beadom a felmondásomat.<br />
- Valami azt súgja nekem, hogy a barátnője, Sally<br />
pontosan ezt tanácsolná önnek - húzódott széles mosolyra<br />
Emma szája.<br />
- Sokat fejlődtél, fiam - mondta Ignatius Lorring, és<br />
miután odanyújtotta Edisonnak a brandyspoharat,<br />
madárcsontú testét leengedte egy karszékbe. - De<br />
reméltem is, hogy így lesz. Soha nem volt hozzád hasonló
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
tanítványom. Ha belegondolok, milyen magasra juthattál<br />
volna a nagy Vanza Körben...<br />
- Tudjuk jól mindketten, hogy a Vanza stílusa nem<br />
sokáig felelt volna meg nekem - válaszolta Edison.<br />
A szobában fullasztó meleg volt. A kellemesen napos<br />
idő ellenére a kandallóban lobogott a tűz, Edison úgy tett,<br />
mintha nem vette volna észre. Ignatius gyapjúsálat viselt,<br />
mintha nem is a könyvtárszobájában, hanem egy hóvihar<br />
kellős közepén ülne.<br />
Edison tudta, hogy a mellette lévő asztalon, kis kék<br />
fiolában, ópiumkivonat van.<br />
Ebben a szobában kezdett vakmerő ifjúból nagy<br />
önfegyelemmel bíró férfivá érni. Itt találkozott életében<br />
először Ignatiusszal.<br />
Tizennyolc évesen olvasta Ignatius Lorring<br />
Vanzagaráról írt beszámolóit, és tudta, hogy az elszánt<br />
tudós újabb utat tervez a titokzatos szigetre. Akkor eljött,<br />
és megkérte, vigye magával. Így kezdődött.<br />
- Hogy érzi magát, barátom - kérdezte Edison<br />
gyengéden.<br />
- Hol jobban, hol rosszabbul. Ma reggel elég jól<br />
voltam, úgyhogy el tudtam menni sétálni. Most viszont<br />
nagyon gyengén vagyok.<br />
- Nem maradok sokáig. Délután ötre beszéltem meg,<br />
hogy kilovagolunk a parkba a menyasszonyommal.<br />
- Ó, igen. A menyasszonyod - mondta felcsillanó<br />
szemmel Ignatius. - Lady Ames igényt tart rá, te pedig<br />
irányítod őt. Nagyszerű, Edison. Nagyszerű! Leköti Lady<br />
Ames figyelmét, te pedig nyugodtan kikérdezheted.<br />
- Én nem tekintem Greyson kisasszonyt csalétekeknek<br />
- mondta Edison, miközben poharát a két tenyere között<br />
forgatva elmerülten bámulta az ital aranyló színét.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nem Pedig éppen hogy az - vetett rá éles pillantást<br />
Ignatius. - Mondd csak, valóban ő lőtte le Crane-t<br />
- Tagadja, hogy ő tette volna. Nem lehet tudni.<br />
Greyson kisasszony meglehetősen kiszámíthatatlan.<br />
- Értem.<br />
- Mindenesetre ha nem ő lőtte le Crane-t, akkor volna<br />
néhány érdekes kérdésem.<br />
- Igen. Értem, mire gondolsz - jegyezte meg hosszú<br />
hallgatás után Crane.<br />
Edison a Ware Castle közeli erdő orvlövészére<br />
gondolt, és azt kérdezte:<br />
- Lehetségesnek tartja, Ignatius, hogy mások is<br />
nyomoznak a <strong>Titkok</strong> Könyve után<br />
- Nem tudok róla, de nem elképzelhetetlen. Miért<br />
kérdezed - És a sovány, öreg kéz keményen<br />
megmarkolta a szék karfáját.<br />
- Magam sem tudom még. De sok<br />
megmagyarázhatatlan dolog van ebben az ügyben, és<br />
némelyik érthetővé válna, ha tudnánk, hogy van még<br />
valaki, aki a könyv után eredt.<br />
- Ha így van - felelte Ignatius sötéten -, akkor<br />
könnyen lehet, hogy az útjában leszel. Nagyon vigyázz,<br />
fiam. Nem szeretném elveszíteni a legígéretesebb<br />
tanítványomat, még ha végül kiléptél is a Körből.<br />
- Vigyázni fogok - felelte Edison, és letette a poharát.<br />
- Végtére is most, hogy házas ember leszek, gondolnom<br />
kell a jövőmre is.<br />
- Hogy érti azt, hogy Greyson kisasszony nincs<br />
itthon - nézett összeráncolt homlokkal Edison Lady<br />
Mayfield házvezetőnőjére. - Tudta, hogy a parkba<br />
készülünk ma délután.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Bocsánat, uram, de a kisasszony sétálni ment, és<br />
még nem jött haza - válaszolta Mrs. Wilton, miközben<br />
hófehér kötényében megtörölgette a kezét.<br />
- Hová ment<br />
- Nem tudom, uram.<br />
- Ön az, Stokes - jelent meg a lépcső tetején Letty. -<br />
Hallottam a hangját. Emmát keresi, ugye<br />
- Igen. Hogyhogy elment sétálni A parkon át jöttem,<br />
de nem láttam őt.<br />
- Lehet, hogy egy kicsit messzebb ment – vont vállat<br />
Letty, és megindult lefelé a lépcsőn. - Szemmel láthatólag<br />
egyedül, akart maradni egy időre. Nyilván megviselte az<br />
utóbbi napok sok izgalma. Tudja, nincs hozzászokva az<br />
ilyesmihez.<br />
- Túl messzire nem mehetett - morogta a férfi. -<br />
Megyek és megkeresem.<br />
- De hát hová... - Lettyben bent rekedt a szó, mert<br />
épp ekkor nyílt az ajtó. - Tessék, már itt is van! - mondta<br />
megkönnyebbülten.<br />
- Jaj, nekem! Csak nem késtem el - nézett rájuk<br />
kicsit túl ijedten a belépő Emma.<br />
- De igen. Hol a pokolban volt - förmedt rá Edison,<br />
de Letty felhúzott szemöldöke láttán észbe kapott.<br />
Újdonsült vőlegények nem szoktak így beszélni a<br />
menyasszonyukkal. Megköszörülte a torkát. - Aggódtam<br />
önért.<br />
- Sétáltam egyet - mondta könnyedén a lány, és<br />
elindult a lépcső felé. - Kicsit messzebb találtam elmenni,<br />
mint terveztem. Pár perc, és máris kész vagyok, uram.<br />
A férfi utánanézett, ahogy lépkedett fölfelé a lépcsőn,<br />
és látta, hogy sáros a cipője. A parkban kaviccsal szórták<br />
fel az utakat.<br />
Tehát nem a parkban sétált.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
13.<br />
- Lady Mayfieldnek igaza volt, amikor azt mondta,<br />
hogy magának óriási sikerei vannak a Társaságban -<br />
jegyezte meg hűvösen elégedett mosollyal Edison,<br />
miközben kivezette Emmát a táncparkettre.<br />
- Ne hagyja magát megtéveszteni, uram. A Társaság<br />
csak átmenetileg, az eljegyzésünk körülményei miatt van<br />
tőlem elragadtatva. Lady Ames vendégeinek többsége azt<br />
hiszi rólam, hogy gyilkos vagyok, és el sem tudják<br />
képzelni, miért mentett meg az akasztófától.<br />
- Legalább lesz miről beszélniük, mialatt mi<br />
nyomozunk - mondta közömbös arccal a férfi.<br />
Emma maga is roppant különösnek, sőt zavarba<br />
ejtőnek találta, hogy itt táncol e fényes bálteremben,<br />
ahelyett, hogy oldalról nézné a táncolókat. És még<br />
nyugtalanítóbb volt, hogy épp Edisonnal, a<br />
munkaadójával táncol, aki egész délután meglehetősen<br />
rosszkedvűnek mutatkozott, s a legjobb úton volt afelé,<br />
hogy tönkretegye a varázslatos estét.<br />
- Esküszöm, ön sem jobb, mint a korábbi<br />
munkaadóim - sóhajtott fel Emma. - Rendes körülmények<br />
között ez persze nem lenne baj. Senki sem kívánja, hogy<br />
a munkaadó udvariasan bánjon az alkalmazottjával, de a<br />
mi esetünkben az a veszély fenyeget, Fogy a<br />
viselkedésével lerombolja azt a képet, amelyet fel akart<br />
építeni.<br />
Hűvös mosolyára bosszús fintor volt a válasz, ami<br />
arra vallott, hogy Edison megértette, amit Emma<br />
mondott.<br />
- Menjünk ki - ragadta karon a lányt. - Friss levegőre<br />
van szükségem.<br />
- Ahogy parancsolja, Mr. Stokes.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Ne beszéljen velem úgy, mintha valami csökönyös<br />
idióta lennék.<br />
- Biztosíthatom, sir, nem úgy gondolok önre, mint egy<br />
csökönyös vagy akármilyen idiótára - mormolta Emma,<br />
miközben Edison kivonszolta őt a teraszra. - Ön nehéz<br />
természetű, szeszélyes, olykor modortalan is, de a<br />
legkevésbé sem idióta.<br />
- Egy újabb nehéz természetű alak a munkaadók<br />
sorában, nemde - nézett rá ferdén a férfi.<br />
- Úgy van - mosolygott hidegen a lány. - Igaz is,<br />
megírta az ajánlólevelemet<br />
- Nem, még nem.<br />
- Megígérte - nézett rá szemrehányóan Emma. - Alkut<br />
kötöttünk, ha még emlékszik rá.<br />
- Nem szoktam megfeledkezni a határidőimről -<br />
szorította meg Edison a lány karját, amitől az felszisszent.<br />
- Bocsánat. Rendkívül sok dolgom volt, amióta<br />
visszajöttünk a Városba, ezért még nem jutott időm az<br />
ajánlólevele megírására.<br />
- Csakugyan nincs szüksége mintára Nagyban<br />
megkönnyítené a dolgát.<br />
- Ha csakugyan az én aláírásomat szeretné látni azon a<br />
nyavalyás ajánlólevélen, Greyson kisasszony, engedje<br />
meg, hogy magam írjam meg.<br />
A lány nem felelt.<br />
Edison félig elfordult, egyik tükörfényes csizmáját<br />
feltette a terasz alacsony kőfalára, és rejtélyes pillantással<br />
nézte a lányt.<br />
- Miután úgy állunk egymással szemben, mint<br />
munkaadó és munkavállaló, élek az alkalommal, és<br />
közlöm önnel, hogy nem szeretném, ha még egyszer a<br />
maga elhatározásából menne el hazulról, ahogy ma<br />
délután tette.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A lány agyát egy pillanat alatt elborította az indulat<br />
vörös köde.<br />
- Mr. Stokes, ön túl messzire megy! Minden<br />
alkalmazottnak hetente jár legalább egy szabad délután.<br />
Ennyit még a legkicsinyesebb munkaadó is megad az<br />
alkalmazottjának!<br />
- Úgy vélem, nem róhatja fel nekem, hogy túlságosan<br />
sokat követelek öntől. Kétlem, hogy bármelyik korábbi<br />
állásában ilyen szépen öltöztették volna. Annyit azonban<br />
mondhatok - nézett szúrósan Emma mély dekoltázsára -,<br />
hogy mielőtt ezt az állását elfoglalta volna, sokkal<br />
erkölcsösebb ruhákat viselt. Nem beszélve arról, hogy a<br />
ruha, melyet visel, minden valószínűség szerint többe<br />
került nekem, mint amennyit az utolsó három helyén<br />
együttvéve kapott.<br />
- Lady Mayfield szerint ez a ruha az utolsó divat<br />
szerint készült. Egyébként épp az ön által rám<br />
kényszerített szerep miatt vagyok kénytelen viselni. És ha<br />
már erről van szó, bátorkodom megkérdezni, hogy<br />
szüksége lesz-e a nekem vásárolt ruhákra, miután önnél<br />
vállalt megbízatásom lejár.<br />
- Természetesen nem lesz rájuk szükségem.<br />
- Akkor engedje meg, hogy megtartsam őket, ha<br />
kilépek a szolgálatából.<br />
- Csakugyan úgy képzeli, Greyson kisasszony, hogy a<br />
következő helyén lesz alkalmaz viselni e drága báli<br />
ruhákat<br />
- Elég valószínűtlen, de némelyiket talán zálogba<br />
tehetem.<br />
- A mindenségit! Zálogba akarja tenni a ruhákat,<br />
melyeket önnek vásároltam<br />
- Érzelmileg nem kötődöm hozzájuk, uram.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Értem. - Két ujjával a lány álla alá nyúlt. - És miféle<br />
ajándék az, amihez érzelmileg is kötődne<br />
- Sir, eltérünk a tárgytól...<br />
- Válaszoljon a kérdésemre.<br />
A lány nem értette, miért ilyen dühös a férfi, de úgy<br />
érezte, az óvatosság nem árt. Végtére is Edison a<br />
munkaadója, s ő nem szeretné elveszíteni az állását.<br />
- Hát, talán egy verseskötetnek, vagy egy szép<br />
zsebkendőnek lenne számomra személyes, érzelmi értéke.<br />
- Verseskötetnek<br />
- Nagyon kedvelem például Byront. És nagy élvezettel<br />
olvasom a rémregényeket... például azokat, amelyekben<br />
valami sötét cselszövésről...<br />
Látott valamit a férfi szemében, amitől a mondat<br />
közepén elhallgatott. Egy pillanatig úgy nézett ki, hogy<br />
alaposan melléfogott, amikor így akarta kiengesztelni<br />
Edisont, aki most még dühösebbnek látszott, mint azelőtt.<br />
De aztán látta, hogy erőt vesz magán.<br />
- Igaza van, Greyson kisasszony, eltértünk a tárgytól.<br />
Onnan indultunk el, hogy mostantól kezdve ne tűnjön el<br />
órákra. És ha kilép a házból, mindig legyen valaki, aki<br />
elkíséri, továbbá közölje a házvezetőnővel, hová megy, és<br />
mikorra várható vissza.<br />
Emma érezte, hogy minden igyekezete, hogy jól<br />
viselkedjen, cserben hagyja.<br />
- Nincs joga, hogy ilyen természetű utasítást adjon<br />
nekem - mondta a dühtől fuldokolva. - A szabad időmmel<br />
magam rendelkezem. Ön nem a férjem, sir.<br />
- Nem, nem vagyok a férje. A munkaadója vagyok -<br />
közölte zord mosollyal a férfi. - És mivel önnek<br />
rendkívüli módon szüksége van az állására, kénytelen<br />
lesz engedelmeskedni az utasításaimnak. Azt hiszem,<br />
nem kell többet mondanom.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Úgy van. Éppen eleget mondott. - Emma sarkon<br />
fordult, és már indult is a nyitott ajtó felé.<br />
- Hová megy - kapta el a karját a férfi.<br />
- A női szalonba, Mr. Stokes. Ezt bizonyára ön is<br />
helyesnek találja. Vagy személyes természetű dolgokkal<br />
nem foglalkozhatom, amíg az ön alkalmazottja vagyok<br />
Edison összeszorította a száját. Emma a gyér fényben<br />
is jól láthatta, hogy a férfi mélyen elvörösödött. Úgy kell<br />
neki, gondolta.<br />
Edison udvariasan fejet hajtott.<br />
- Ha végzett, a lépcsőfeljáró közelében fogom várni.<br />
Ma este már elég időt töltöttünk itt. Nem szeretném, ha<br />
Miranda elbízná magát. Jobb őt bizonytalanságban<br />
tartani. Így könnyebben elárulja magát.<br />
- Értem, uram. Meg fogom keresni a lépcsőfeljáró<br />
közelében.<br />
Még véletlenül sem nézett vissza, amikor elvegyült a<br />
báltermi sokaságban.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Pár perccel azután, hogy kilépett a női szalonból,<br />
elindult a főlépcső felé. Elégedett volt magával. Kordában<br />
tartotta az érzelmeit, és képes volt rá, hogy logikusan<br />
gondolkozzék.<br />
A bálterem csak úgy zsongott a muzsikától és a<br />
hangos beszédtől. A hall túlsó végében lévő sötétség a<br />
hátsó lépcsőt jelezte, ahol a szolgák jártak. Hirtelen egy<br />
ismerős alakot pillantott meg; egy szobából lépett ki, és<br />
eltűnt a sötétben. Swan volt az.<br />
Kíváncsi lett, hogy Miranda odaadó inasa miért nem<br />
visz magával gyertyát, amikor a sötét lépcsőn jár.<br />
Pillanatnyi tétovázás után megfordult, és csendben<br />
végigment a hallon. A szolgák lépcsőjéhez érve szemét<br />
meresztve fürkészte a sötétséget, de Swan addigra már<br />
eltűnt.<br />
Keményen megmarkolva a lépcsőkorlátot, óvatosan<br />
leereszkedett a szűk csigalépcsőn, egészen a földszintig.<br />
Egy ajtóhoz ért, amely kivezetett a kertbe. A távolabbi<br />
ablakokból kilátott a bokrok sötét tömbjeire.<br />
Megint megállt, és feszülten hallgatózott. A bálterem<br />
zsongása, a zene a feje fölül, tompán, mintha a messzi<br />
távolból szűrődne hozzá. Az ablakokon bevilágító<br />
holdfényben jól látta a szemben lévő ajtót. A könyvtár<br />
ajtaja lehet, gondolta. Vagy egy dolgozószobáé. Ilyen<br />
helyen szoktak értékes könyveket tartani.<br />
Gyorsan, hogy meg ne gondolhassa magát, odalépett<br />
az ajtóhoz, és elfordította a kilincs gombját. Ha van bent<br />
valaki, aki rossz néven veheti a betolakodását, még<br />
mindig mondhatja, hogy eltévedt, miközben a női szalont<br />
kereste.<br />
Az ajtó kinyílt, és ő belépett. A falakat borító polcok<br />
és a széles íróasztal láttán megállapította, hogy csakugyan<br />
a könyvtárszobában van. A polcok ugyan foghíjasak
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
voltak, de Miranda nyilván a legújabb divatnak hódolva<br />
úgy tartotta, hogy a sok könyv nem feltétlen velejárója<br />
egy szépen berendezett könyvtárnak.<br />
Úgy döntött, a holdfénytől szépen megvilágított<br />
íróasztalnál kezdi a keresést. Mögé lépett hát, és kihúzta<br />
az első fiókot. Nagy csalódására csak lúdtollakat és<br />
tintásüvegeket látott benne.<br />
A következő két fiókban is csak levélpapírokat,<br />
névjegykártyákat és meghívókat talált.<br />
Az utolsó, legalsó fiókot zárva találta.<br />
Izgalom fogta el. Felnyúlt elegánsan feltornyozott<br />
frizurájához, óvatosan kihúzott egy zöld selyemlevéllel<br />
díszített hajtűt, és bedugta a fiók zárjába.<br />
De ekkor lépteket hallott odakint.<br />
Valaki megállt a könyvtár ajtaja előtt.<br />
- Ideje, hogy visszamenjen, Swan – mondta Miranda<br />
halkan, de a hangján érezhető volt a visszafojtott<br />
ingerültség. - Mi az ördög tartott ilyen sokáig<br />
Érthetetlen mormogás volt a válasz, de kétségtelenül<br />
Swan hangját hallotta.<br />
Emma gyorsan kikapta a tűt a zárból, és<br />
fölegyenesedett. Miranda és Swan mindjárt belépnek az<br />
ajtón. Ha valamelyikük gyertyát gyújt, azonnal meglátják.<br />
Riadtan pillantott körül, búvóhelyet keresve. Az<br />
utolsó ablakhoz futott, és belépett a súlyos<br />
bársonyfüggöny mögé.<br />
Fullasztó sötétség vette körül.<br />
Még lengett a függönyrojt, amikor hallotta, hogy<br />
nyílik az ajtó.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
14.<br />
- Hogy érti azt, hogy nem talált semmit - kérdezte<br />
Miranda élesen. - Bőven volt ideje rá, hogy' átkutassa<br />
Stokes dolgozószobáját. Kell ott lennie valaminek, ami<br />
megmagyarázza, miért érdeklődik annyira Greyson<br />
kisasszony iránt.<br />
- Úgy tettem, ahogy parancsolta, asszonyom - felelte<br />
csikorgó hangján az inas. - Csak a tudományos<br />
tevékenységével kapcsolatos könyveket és írásokat<br />
találtam ott.<br />
- Csalódtam magában, Swan.<br />
- Nem tehetek róla, hogy semmi érdekesre nem<br />
bukkantam Stokes szobájában - hallotta Emma Swan<br />
elkeseredett válaszát.<br />
- Kell lennie ott valaminek, ami érthetővé teszi a<br />
Ware Castle-ban történteket - csattant fel Miranda. -<br />
Elképzelhetetlen, hogy azért jegyezte volna el Greyson<br />
kisasszonyt, mert el akarja venni feleségül.<br />
- Lehet, hogy beleszeretett - kockáztatta meg halkan<br />
az inas.<br />
A fenét, gondolta Emma.<br />
- A fenét - mondta Miranda. - Az ő vagyonával és<br />
tekintélyével sokkal magasabb helyről választana<br />
magának feleséget. Valami nyilván elkerülte a figyelmét.<br />
Menjen vissza, és nézzen körül alaposabban. Még van<br />
idő, hajnalig nem fog hazamenni.<br />
- Kérem, madam, vegye tekintetbe, hogy egyáltalán<br />
nem volt könnyű bejutni a házba. Kis híja volt, hogy észre<br />
nem vettek.<br />
- Menjen vissza. Még ma éjjel.<br />
- Madam, ha elkapnak, azt fogják hinni, hogy betörő<br />
vagyok.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Hát legyen óvatos, hogy ne kapják el. Kezdje most a<br />
hálószobájával. Olyasmit keressen, amiből kiderül,<br />
milyen játékot űz ez az ember. Leveleket például. Vagy<br />
valami újságot. Bármit.<br />
- Könyörgök, asszonyom, ne küldjön vissza abba a<br />
házba! Rettenetes nagy a kockázata, hogy észre vesznek!<br />
- Nem hajlandó végrehajtani az utasításaimat<br />
- Kérem, madam, ne kívánja ezt tőlem.<br />
- Ellenkezik<br />
- Kénytelen vagyok. Hát nem érti, asszonyom Ha<br />
elkapnak, felakasztanak vagy fegyenctelepre visznek.<br />
Kérem, madam, eddig mindent megtettem, amit csak<br />
kívánt, nem szép öntől, hogy most ilyen helyzet elé állít.<br />
- Nos, rendben van. Mostantól el van bocsátva.<br />
- Miranda.<br />
Csak egy szó volt, de hallatán Emmának elfacsarodott<br />
a szíve.<br />
- Vegye a cókmókját, és azonnal hagyja el a házat.<br />
Keresek valaki mást a helyére. Olyan szolgát, aki<br />
készséggel végrehajtja az utasításaimat. Becsukódott<br />
mögötte az ajtó.<br />
Egy hosszú percig csend volt a szobában. Aztán<br />
Emma valami furcsa artikulátlan hangot hallott<br />
másodpercekbe telt, mire rájött, hogy Swan sír.<br />
A szíve mélyéig megrendült, és alig tudta megállni,<br />
hogy ki ne ugorjon a függöny mögül, s odaszaladva át ne<br />
ölelje a szerencsétlen inast.<br />
De egyszer csak abbamaradt a zokogás, és Swan<br />
gyötrelme dührohamba fordult.<br />
- Átkozott ribanc! - kiáltotta. - Lefeküdtél<br />
mindegyikkel, de ha kielégülésre vágytál, mindig<br />
visszajöttél hozzám, igaz Mert csak én tudom, mire van<br />
szükséged, te komisz boszorkány!
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A hangos csattanásra Emma ijedten rándult össze.<br />
Swan valami súlyos tárgyat vághatott a földhöz. Az elsőt<br />
újabb és újabb csattanás követte, jelezve, hogy Swan<br />
módszeresen dúlja fel a szobát. Emma lélegzetvisszafojtva<br />
hallgatta a bősz rombolást.<br />
- Föl kéne akasztani, ahogy a boszorkányokkal<br />
csinálták - zihálta Swan. - Boszorkány. Szajha.<br />
Boszorkány. Szajha. Majd én megtanítlak rá, hogy ne<br />
bánj velem úgy, mint a rabszolgáddal. Na megállj csak!<br />
Emma papírzörgést, majd egy gyufa éles sercenését<br />
hallotta. Vad riadalom fogta el. Szentséges Isten, csak<br />
nem gyújtja rájuk a házat Ezt nem tűrheti tovább.<br />
Cselekednie kell!<br />
- Égj, boszorka, égj el a pokolban! Nekem nem<br />
parancsolsz többé. Hallod, te ribanc Ha addig élek is,<br />
széttöröm a varázslatodat!<br />
Emma vett egy mély levegőt, és félrehúzta a függönyt.<br />
Látta a lángokat, de nagy megkönnyebbülésére a<br />
kandallóban lobogtak. Swan lehajtott fejjel bámult a<br />
tűzbe, majd kisvártatva elfordult, és elindult az ajtó felé.<br />
Robusztus alakja egy pillanatra élesen kirajzolódott az<br />
ajtó világos négyszögében, majd eltűnt a sötétben.<br />
Emma várt egy kicsit, hátha visszajön. De a súlyos<br />
léptek egyre távolabb döngtek a folyosón.<br />
Akkor megkönnyebbült sóhajjal kilépett a függöny<br />
mögül. Csak gyorsan ki innen, gondolta, de előbb még<br />
megnézi, mit égetett el dühében Swan. Útközben látta,<br />
hogy a legalsó fiók, az, amelyiket a hajtűjével akart<br />
kinyitni, darabokra törve hever a földön. A tartalma<br />
nyilván a lángok martaléka lett.<br />
- Jaj, Istenem! - A szoknyáját fölkapva futott a<br />
kandallóhoz.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Egy kétfelé esett doboz hevert előtte, a szőnyegen. A<br />
benne lévő papírok a kandallóban égtek, de Emma még<br />
ennyit el tudott olvasni a gyorsan zsugorodó papírlapon:<br />
Fanny Clifton kisasszony Júlia szerepében... ...június<br />
9-én, hétfőn, és a rákövetkező héten az<br />
Othellóban. Csodálatos előadás.<br />
Isteni szépsége minden más fényforrást fölöslegessé<br />
tesz a színpadon...<br />
Színlapok, gondolta Emma. És színikritikák. Pár<br />
pillanat, és elhamvadnak.<br />
Nyúlt a kotróvas után, hogy valamennyit kimentsen a<br />
tűzből. Lába alatt megcsörrent valami. Lenézett, s látta,<br />
hogy pár lap kieshetett a dobozból, s így megmenekült a<br />
lángoktól. Felvette, szorosan összecsavarta, és bedugta<br />
őket gyönggyel kivarrt kézitáskájába.<br />
Ekkor gyorsan megfordult, s indult az ajtó felé.<br />
Rátette a kezét a kilincs gombjára, s az magától<br />
megfordult az ujjai alatt. Lélegzetét visszafojtva ugrott<br />
hátra a hangtalanul kinyíló ajtóból. Arra már nem maradt<br />
ideje, hogy ismét a függöny mögé bújjon.<br />
Edison siklott be némán, és becsukta maga mögött az<br />
ajtót.<br />
- Kíváncsi voltam, hová tűnt el, Emma.<br />
A lány olyan hatalmas megkönnyebbülést érzett, hogy<br />
kis híján összeesett.<br />
- Esküszöm, elájulok, ha. még egyszer így rám ijeszt,<br />
uram.<br />
- Azt, hogy maga elájul, sehogy sem tudom elképzelni<br />
- felelte a férfi, s a kandalló hamvadó tüzére pillantott. -<br />
Mi az ördögöt csinál itt
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Hosszú történet, és semmiképpen sem szeretném itt<br />
elmesélni - válaszolta Emma.<br />
- Talán igaza van. - Edison az ajtóra tapasztotta a<br />
fülét. - Jön valaki.<br />
- Jaj, ne! Elég volt!<br />
- Csitt.<br />
A férfi karon ragadta, és gyorsan az ablakok felé<br />
irányította.<br />
- Ha el akar bújni, ajánlhatom az utolsó ablak előtti<br />
függönyt - suttogta Emma, de a férfi pillantása nem sok<br />
jót ígért.<br />
- Felejtse el a függönyt - jött a dühös válasz. -<br />
Kimegyünk, méghozzá most rögtön.<br />
Csak annyi időre engedte el, míg kinyitotta az ablakot,<br />
aztán minden teketória nélkül kilökte rajta a lányt, s maga<br />
is utánaugrott.<br />
Emma elszörnyedve nézte, amint drága cipellői<br />
elmerülnek a nedves fűben.<br />
- És most mi lesz - kérdezte.<br />
- Megkerüljük a házat, és a terasz felől megyünk<br />
vissza a bálterembe. Ha összefutunk más vendégekkel,<br />
majd azt fogják gondolni, hogy a kertben sétáltunk.<br />
- És utána<br />
- Utána hozom a hintómat, és hazaviszem - felelte<br />
Edison úgy, mintha ez lenne a világ legtermészetesebb<br />
dolga.<br />
- Csakhogy én Lady Mayfield kocsiján jöttem, és ő<br />
hajnalig akar maradni.<br />
- Letty azt tesz, amit akar, önt azonban hazaviszem.<br />
Most rögtön.<br />
- Nem szükséges ilyen hangot használnia velem, sir -<br />
fortyant fel Emma. - Csak segíteni akartam a<br />
nyomozásában.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Segíteni Nem emlékszem, hogy a könyvtárba<br />
küldtem. volna.<br />
- Büszke vagyok rá, hogy alkalmazottként is meg<br />
tudom őrizni a kezdeményezőkészségemet.<br />
- Ön ezt annak hívja Nekem egy sor más kifejezés<br />
jut az eszembe - vágott a szavába nyersen Edison. - A<br />
mindenségit.<br />
Ellökte magától a lányt, és villámgyorsan megpördült.<br />
- Hát ez mi - kiáltotta Emma, aki nekiesett a<br />
sövénynek, és csak az utolsó pillanatban tudott<br />
megkapaszkodni.<br />
A szeme sarkából valami mozgást észlelt, mire<br />
megfordult. Először semmit sem látott, majd egy jókora,<br />
madár alakúra nyesett bokor mellett egy árnyszerű alakot<br />
látott kibukkanni, amely egy ragadozó kecsességével<br />
készült lecsapni zsákmányára,<br />
Zsákmányára. A szó jelentése mintha vészharangot<br />
kondított volna meg Emmában. Hirtelen ijesztő<br />
bizonyossággal tudta, hogy ez az alak nem közönséges<br />
betörő vagy útonálló. Ez az alak Edisonra vadászik.<br />
Megpördült, és már nyitotta a száját, hogy kiáltson<br />
Edisonnak.<br />
De a sikoly elhalt a torkában, mert észrevette, hogy<br />
Edison tökéletesen tisztában van a rá leselkedő veszéllyel.<br />
Teljes figyelmével és halálos nyugalommal a közeledő<br />
árnyékra összpontosított. Emma rémülten nézte a némán<br />
egymás felé induló két férfit.<br />
Ekkor azt látta, hogy Edison ugyanazzal a könnyed<br />
rugalmassággal mozog, mint ellenfele. Táncparódiának is<br />
beillett volna, ahogy ez a két ember összekapaszkodott.<br />
Elsőnek a támadó emelte föl a lábát, és villámgyorsan<br />
kirúgott vele. Edison oldalt kilépve elkerülte a rúgást.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A támadó halk, rekedt kiáltással felugrott a levegőbe,<br />
és másodszor is meglendítette a lábát. Edison túl közel<br />
volt, ezért csak elhajolhatott, s ezért a rúgás a melle<br />
helyett az oldalát érte.<br />
Hanyatt a földre zuhant. A sötét szellemalak gyilkos<br />
kedvvel rontott rá.<br />
- Ne! Ne bántsa! - Emma felkapta a szoknyáját, és<br />
futni kezdett feléjük, bár fogalma sem volt, mivel tudná<br />
megállítani a támadót. Csak azt tudta, valamit tennie kell,<br />
nehogy ez az alak megölje Edisont.<br />
- Ne avatkozzon be, Emma.<br />
Edison parancsa megállította. Döbbenten nézte, amint<br />
a férfi lába meglódul, és telibe találja ellenfele combját.<br />
A sötét alak hátratántorodott. Edison felpattant a<br />
földről. Holdfényben fürdő arcán olyan elszántság<br />
tükröződött, amihez foghatót Emma még sohasem látott.<br />
Teljesen világos volt előtte, hogy a férfi ölni is képes<br />
lenne. A felismerés a lelke mélyéig megrázta.<br />
A támadó is hasonlót érezhetett, mert sarkon fordult, s<br />
egy derékmagasságig érő bokrot átugorva eltűnt az<br />
éjszakában.<br />
- Edison, ne! - kiáltotta Emma halkan, látva, hogy a<br />
férfi mozdulni készül.<br />
- Igaza van - fordult vissza Edison. - Már késő. Attól<br />
tartok, jóval fiatalabb nálam, nem tudnám utolérni.<br />
- Jól érzi magát<br />
- Igen.<br />
A lány elnézte, ahogy megigazgatja a haját, a<br />
nyakkendőjét, és ismét olyan elegáns, mint az<br />
összecsapás előtt volt. Hiába, gondolta, a fekete öltözéken<br />
nem látszanak meg a fűfoltok.<br />
Edison a karját nyújtotta. A teraszhoz érve<br />
megjegyezte:
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Maga reszket.<br />
Emma rápillantott, és látta, hogy látszólagos<br />
fegyelmezettsége ellenére a küzdelem gonosz fénye még<br />
ott csillog a férfi szemében.<br />
- Nem is tudom, miért - felelte. - Hűvös van idekint.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
15.<br />
Edison mindaddig uralkodott magán, amíg a kocsis be<br />
nem csukta az ajtót, és fel nem kapaszkodott a bakra.<br />
Amikor a hintó egy könnyű rándulással elindult, egy<br />
rántással behúzta a függönyöket, behúzódott a sarokba, és<br />
Emmára nézett.<br />
- Biztos, hogy nem sebezte meg az önt a gazember -<br />
kérdezte aggodalmas arccal Emma.<br />
- Nem sebzett meg. - Legalábbis nem komolyan, tette<br />
hozzá némán. Holnapra biztosan lesz egy zúzódás az<br />
oldalán, de meg is érdemli. Miért volt olyan lassú Na<br />
igen, hiszen évek óta nem gyakorolta a Vanza harcmódot.<br />
Arra meg végképp nem számított, hogy ma este össze fog<br />
csapni egy ifjú harcossal.<br />
A hintót bevilágító lámpás fénye szikrákat gyújtott<br />
Emma hajában, és zöld smaragddá változtatta a szemét.<br />
Hirtelen elöntötte a vágy, hogy kinyújtsa érte a kezét, és<br />
magához ölelje. Ökölbe szorította mozdulni vágyó kezét,<br />
és vett egy nagy levegőt.<br />
- A bálterem hölgyei egytől-egyig hisztérikus rohamot<br />
kaptak volna a történtektől - morogta, mivel bosszantotta<br />
is a lány nyugalma, meg csodálta is érte.<br />
- Nem engedhetek meg magamnak hisztérikus<br />
rohamokat. Otthon felejtettem a repülősót.<br />
Ez aztán már több volt a soknál. Egész este azon ette<br />
magát, hogy a lánynak titokban kedvese van, amikor a<br />
könyvtárban rátalált, az első gondolata ugyancsak az volt,<br />
hogy itt is egy titkos találkát bonyolított le.<br />
Elképzelte, milyen lehet, amikor kiveszi a hajtűket, és<br />
a haja a vállára omlik, elképzelte, milyen lehet ruha<br />
nélkül... Rettenetesen vágyott rá, de mindig eszébe jutott,<br />
hogy bizonyára van valakije. Vad érzések kavarogtak
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
benne. Emma közelsége lehetetlenné tette, hogy<br />
fenntartsa a belső nyugalom, látszatát, amely mindeddig<br />
menedéke és páncélja volt.<br />
Kőkemény erekciója támadt.<br />
- Egészen biztos, hogy jól érzi magát - kérdezte<br />
Emma nyugtalanul.<br />
- Igen - felelte a férfi, és megpróbált valamivel<br />
kényelmesebben elhelyezkedni.<br />
- Ki volt ez a különös támadó<br />
- Sejtelmem sincs. De annyi biztos, hogy ugyanabban<br />
az iskolában tanították a harcművészetre, ahol engem.<br />
- Hol van ez az iskola<br />
- Vanzagara Kerti Templomában.<br />
- Vanzagara - villant a lány szemében a gyors<br />
felismerés. - Ezek szerint a támadója ugyanabban az<br />
ügyben dolgozik, amelyben ön!<br />
- Igen - felelte Edison, és minden erejével<br />
gondolkozni próbált. - Valószínűleg figyelte Lady Ames<br />
házát. Nagy biztonsággal ki merem jelenteni, hogy más is<br />
keresi a szóban forgó könyvet. De ez az illető túl fiatal,<br />
semhogy ő lehetne e bonyolult terv értelmi szerzője.<br />
- Honnan tudja, hogy fiatal Hiszen maszk volt az<br />
arcán.<br />
- Biztos vagyok benne - felelte Edison, és keze<br />
öntudatlanul a bordájára tévedt. - Szerencsére még nem<br />
tanulta meg azokat a fogásokat, amelyeket idősebb<br />
korban sajátít el az ember. Csak azt nem értem, hogyan<br />
bukkant Lady Ames egy ilyen misztikus titok nyomára itt,<br />
Angliában.<br />
- Nem tudott meg semmit a múltjáról<br />
- Semmit, azonkívül, amit saját maga mesélt<br />
széltében-hosszában, amikor a szezon elején megjelent a
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Társaságban. Eszerint egy tavaly, Skóciában elhunyt idős<br />
nemes ember özvegye.<br />
- Túl sok a kérdés - suttogta Emma. - De talán<br />
segíthetek önnek némelyik megfejtésében.<br />
Edison pillantása a lámpáról Emma arcára siklott.<br />
- Kezdjük a legfontosabbal. Mi az ördögöt keresett<br />
Miranda könyvtárszobájában<br />
- Hogy talált rám, sir - pislogott Emma.<br />
- Úgy döntöttem, körülnézek a könyvtárban, mialatt<br />
ön odafönt van - vont vállat Edison.<br />
- Szent ég! Kész csoda, hogy nem szaladtunk<br />
egymásba mindannyian.<br />
- Mindannyian - rándult meg egy kis izom Edison<br />
állán. - Volt még valaki a könyvtárban önnel, mielőtt én<br />
megérkeztem<br />
- Ahogy már mondtam, hosszú történet. – A lány<br />
előrehajolt, és lehalkította a hangját. – Nem fogja elhinni,<br />
uram, de ma este roppant különös dolgokra jöttem rá.<br />
A férfinak egyáltalán nem tetszett az az izgalom, amit<br />
a lány szemében látott. Szinte biztos volt benne, hogy<br />
rossz előjel.<br />
- Hallgatom.<br />
- Miután kijöttem a női szalonból, véletlenül<br />
észrevettem Swant, aki roppant gyanúsan viselkedett.<br />
- Swan Miranda inasa Mi köze neki ehhez az<br />
ügyhöz<br />
- Nem tudom. De, mint mondtam, furcsának találtam<br />
a mozgását, ezért követtem le a hátsó lépcsőn.<br />
- Követte Swant Megőrült Ha észreveszi, mit<br />
mondott volna neki, miért ment utána<br />
- Meg akarja hallgatni a történetet, vagy sem -<br />
kérdezte bosszúsan a lány.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A férfi is előrecsúszott ültében, szétvetette a lábát, s<br />
két kezét a térdén nyugtatva nyugalmat erőltetett magára.<br />
- Mondja hát el.<br />
- A lépcső aljában szem elől tévesztettem,<br />
észrevettem viszont a könyvtár ajtaját. Ez nagyon<br />
alkalmas helynek látszott, ezért úgy döntöttem, ha már itt<br />
vagyok, körülnézek benne.<br />
Edison visszafojtott lélegzettel hallgatta.<br />
- Természetesen nem tettem volna, ha tudom, hogy<br />
önnek is hasonló tervei vannak. A jövőben jobban<br />
avasson be a terveibe, uram, így kevésbé fenyeget az a<br />
veszély, hogy a magunk útját járva egymásba botlunk.<br />
- Hadd emlékeztessem, kisasszony, hogy ön nekem<br />
dolgozik. Én döntöm el, mit és mikor szükséges az ön<br />
tudomására hoznom.<br />
- Másképp fog gondolkodni, ha meghallja, mit tudtam<br />
meg ma este. - Nos<br />
Miranda az este elküldte Swant, hogy az ön<br />
távollétében kutassa át a dolgozószobáját. Feltette<br />
magában, hogy utánajár, miért jegyzett el engem. Egy<br />
percig sem hitte el, hogy a mi kapcsolatunk normális. Na,<br />
mit szól hozzá - kérdezte Emma diadalittas mosollyal.<br />
- Nem sokat. Egyáltalán nem lep meg, hogy Swan<br />
kutatott a szobámban. Számítottam rá.<br />
- Számított rá<br />
- Tisztában vagyok vele, hogy Miranda nagyon<br />
kíváncsi rám. Tudtam, hogy előbb-utóbb elküld valakit.<br />
Swan látszott a legalkalmasabbnak a feladatra. De hogy<br />
tudta meg, hogy ez ma este bekövetkezett<br />
- Swan és Miranda bejöttek a könyvtárba, amikor épp<br />
az íróasztalfiókokat kutattam át. Kénytelen voltam<br />
elrejtőzni egy függöny mögött, s ott végighallgattam, amit<br />
beszélgettek.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A férfi gyomra összerándult. Ez a nő az őrületbe fogja<br />
kergetni.<br />
Végtelen önuralommal, óvatosan levette két kezét a<br />
térdéről, és karját kinyújtva elkapta Emma mindkét<br />
csuklóját.<br />
- Most nagyon figyeljen rám. Soha többé ne induljon<br />
el a maga feje után, ahogy ma este tette. Amíg az én<br />
alkalmazottam, addig nem szabad ilyen kockázatot<br />
vállalnia. Ért engem<br />
- Nem, nem értem - válaszolta a lány mélyen<br />
megbántódva. - Miért haragszik rám ennyire<br />
- Mert baja eshet, maga kis szamár.<br />
- Ma este nem én, hanem maga forgott komoly<br />
veszélyben. Az a rémes alak súlyosan megsebesíthette<br />
volna. Mondhatom, uram, önnel jövök ki a<br />
legnehezebben minden eddigi munkaadóm közül.<br />
- Az lehet, de mind közül én fizetem meg a legjobban,<br />
és ez a lényeg, nem<br />
- Hogyan feltételezheti, hogy a testi épsége nem, csak<br />
a pénze érdekel<br />
Edison szinte hallotta, amint türelmének kőfala<br />
hatalmas robajjal leomlik.<br />
- Hát akkor lássuk, mennyire önzetlen az irántam<br />
tanúsított érdeklődése!<br />
Egy lendülettel odaugrott, beszorította a lányt az ülés<br />
sarkába, s míg vasmarokkal fogta a csuklóit, száját a lány<br />
ajkára tette.<br />
És ebben a pillanatban rádöbbent, hogy Emma<br />
nyugodt viselkedése éppoly hamis volt, mint a magáé.<br />
Mert a lány egy sóhajjal kiszabadította és a nyaka köré<br />
kulcsolta két kezét.<br />
A szenvedély, amely az elmúlt percekben elfojtva<br />
lüktetett bennük, olyan erővel lobbant fel, hogy Edison
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
azon sem lepődött volna meg, ha az üléspárnák tüzet<br />
fogtak volna.<br />
Emma ajka megnyílt, ujjai belemarkoltak a férfi<br />
hajába. Lehet, hogy van egy szeretője Londonban, de ma<br />
este engem kíván, gondolta Edison. Rövid küzdelem után<br />
megszabadult a kabátjától. Emma néhány rántással<br />
kibontotta a nyakkendőjét. Edison fél lábbal<br />
megtámasztotta magát a kocsi padlóján, s még beljebb<br />
szorította Emmát a sarokba. Miközben csókolta, arra<br />
gondolt, soha, egyetlen nőnél sem érezte ezt a<br />
mámorítóan fűszeres, édes ízt, mint Emma ajkán.<br />
- Edison.<br />
Combja körül selyemszoknyák suhogását hallotta.<br />
Apró, türelmetlen mozdulatokkal húzgálta lefelé a mélyen<br />
kivágott ingvállat, mígnem tenyerébe foghatta a lány<br />
kicsiny, kerek, feszes mellét. Ekkor már alig észlelte a<br />
kocsi himbálódzását, és csak nagy messziről jutott el a<br />
füléig a lovak patkóinak ütemes csattogása az utca<br />
kövezetén. A külvilág nagyon messze volt, és elveszítette<br />
minden jelentőségét.<br />
Emma eközben kiszabadította a férfi ingderekát.<br />
Edison megborzongott, amikor meztelen bőrén megérezte<br />
a lány ujjainak érintését.<br />
- Fájt - állt meg azonnal Emma. - Oda nyúltam, ahol<br />
az a gazember megrúgta<br />
A férfi fölemelte a fejét, és lenézett a zöld szemek<br />
tengerébe.<br />
- Ha úgy lenne is, egyetlen érintése elég volna, hogy<br />
begyógyítsa. Ne hagyja abba, kérem. - De ha...<br />
- Ne. Hagyja. Érintsen meg. - Fejét a lány nyakába<br />
fúrta. - Könyörgöm.<br />
- Jól van - súgta Emma.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Előbb még bátortalanul, de aztán egyre jobban magára<br />
találva kalandozott ujjaival a férfi felsőtestén.<br />
- Olyan erős és meleg és izmos a teste! - suttogta<br />
ámuló elismeréssel.<br />
- A magáé meg puha, nagyon puha... - Edison<br />
marokra fogta a selyemszoknyákat, és fölhajtotta Emma<br />
derekára, aki félig lehunyt pillái alól figyelte az arcát. A<br />
hintó lámpája aranyló fényben fürdette a lány feszes,<br />
kerek combjait, és csillogóvá varázsolta a köztük<br />
megbújó rőt bozont szálaira tapadó harmatcseppeket. - Ha<br />
nem akarja, Emma, most szóljon...<br />
A lány kihúzta a férfi inge alól a kezét, és két<br />
tenyerébe fogta Edison arcát. Ujjai alig érezhetően<br />
remegtek. Egy percig elmerülten nézett a férfi szemébe,<br />
aztán elmosolyodott.<br />
- Nekem jó így - súgta.<br />
A férfi nem tudta mire vélni a különös szavakat, de a<br />
lány arcára kiülő vágy elszédítette. Behunyta a szemét, s<br />
egy pillanatra átvillant rajta, hogy talán ópium hatása alatt<br />
van, és most fantáziaképeket lát. Amikor újra kinyitotta a<br />
szemét, Emma figyelő, az övéhez hasonló vágytól<br />
szomjas tekintetét látta.<br />
Egy másodpercig sem várhatott tovább. Megragadta<br />
és széttárta Emma combját. A lány halkan felkiáltott,<br />
amikor végigsimított rajta. Edison az ölébe húzta, és<br />
mélyen benyomult a síkos és szűk járatba.<br />
A lány halk sikolyában elfojtott tiltakozás érződött.<br />
Körmei az ingen keresztül is belemélyedtek a férfi<br />
vállába.<br />
A felismerés döbbenete megtorpanásra késztette<br />
Edisont.<br />
- Emma!
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Még sohasem volt dolga szűzlánnyal, e pillanatban<br />
mégis teljes bizonyossággal tudta, hogy most épp erről<br />
van szó. Akárkivel találkozott is Emma ma délután, az<br />
nem a szeretője volt.<br />
- Gyakorlással az ügyesség is megjön majd, ugye -<br />
szűrte a fogai között a szót Emma, s amikor fölnézett rá,<br />
Edison látta, hogy már kitisztult a tekintete.<br />
- Igen - válaszolta. Remegett a keze. - Megjön.<br />
Minden erejét összpontosítva mozdulatlanul várt,<br />
hadd szokja Emma a jelenlétét a teste belsejében. Csak<br />
akkor mozdult újra, amikor érezni vélte az őt szorosan<br />
fogva tartó apró izmok parányi elernyedését. A lány teste<br />
azonban ismét körbezárta, és a nyirkos melegben foglyul<br />
ejtve mind mélyebbre és mélyebbre szívta magába. Hátán<br />
és homlokán veríték gyöngyözött, inge a testéhez tapadt.<br />
És e pillanatban Emma óvatosan megmozdult alatta.<br />
- Ne, édesem, most nem szabad...<br />
De már késő volt. Elveszett ember volt. Az utolsó<br />
pillanatban sikerült ugyan összeszednie maradék<br />
józanságát, és kitépte magát a lányból, de csak annyit ért<br />
el, hogy magja a lány combjára folyt. Szemét és fogát<br />
összeszorítva várta a gyönyörteli, görcsös rángások<br />
elmúlását, s amikor e pillanat bekövetkezett, kimerülten<br />
zuhant a lágyan köré felhőző zöld selyemszoknyára. A<br />
levegőt betöltötte a kialudt szenvedély nehéz illata.<br />
A hintó egy zökkenéssel megállt Lady Mayfield háza<br />
előtt.<br />
Ennyit érnek hát a tündérmesék, gondolta Emma<br />
fanyarul.<br />
Remegő térddel vezette be Edisont a<br />
könyvtárszobába, s közben nem győzött hálálkodni, hogy
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Letty még nem jött haza, a személyzet pedig régesrég az<br />
igazak álmát alussza. Pontosan tudta, milyen rémesen néz<br />
ki gyűrött, pecsétes ruhájában, összekuszált hajával és<br />
feldúlt arcával. Nem ilyennek képzelte el magát, amikor<br />
arról álmodozott, milyen lesz, miután magáévá tette az a<br />
férfi, akire egész életében várt.<br />
Egészen mostanáig természetesen sejtelme sem volt<br />
róla, hogy Edison lesz az a férfi. Ami azt illeti, semmi<br />
sem egyezett az álmaiban elképzelt eseményekkel. Nem<br />
volt lázas udvarlás, nem voltak rózsacsokrok, sem halálos<br />
szerelemről szóló vallomások.<br />
A jövőről szó sem esett.<br />
Most aztán megkaptad, gondolta. Hiába, egy dolgozó<br />
lány nem várhatja, hogy az életben is úgy történik<br />
minden, mint a regényekben. Mogorván figyelte, hogyan<br />
gyújtja meg Edison a tüzet. O bezzeg megint elegáns volt.<br />
Egyedül a nyakkendőjét nem kötötte meg, amúgy minden<br />
úgy állt rajta, ahogy illik.<br />
Edison lesöpörte a kezét, felállt a kandalló elől, és<br />
feléfordulva, már-már komor arccal így szólt:<br />
- Beszélnünk kell.<br />
Túlságosan is csendes volt, s ez e pillanatban<br />
mindennél jobban megrémítette a lányt.<br />
- Hogyne, persze - felelte, reményei szerint<br />
alkalmazotthoz illő mosollyal.<br />
A férfi egy lépéssel közelebb jött, majd megállt.<br />
- Nem. is tudom, Emma, hol kezdjem.<br />
Te jóságos ég, bocsánatot akar kérni! Meg kell<br />
akadályoznia. Gyorsan hátralépett, és keményen<br />
nekiütközött Letty íróasztalának. E mozdulattól a<br />
csuklóján csüngő kis retikül az asztal lapjához vágódott.<br />
Hirtelen eszébe jutott, mi van a táskában.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Igen - mondta -, valóban beszélnünk kell. Jó, hogy<br />
emlékeztet, uram. - Gyors mozdulattal benyúlt a<br />
táskájába, és kivette az összetekert papírokat. - Még nem<br />
volt alkalmam megmutatni, hogy mit sikerült kimentenem<br />
a tűzből.<br />
- Milyen tűzből - nézett összehúzott szemöldökkel a<br />
férfi a papírokra, melyeket Emma kiteregetett az<br />
íróasztalon. - Ezeket Miranda könyvtárában akarta valaki<br />
elégetni<br />
- Swan. Csúnyán összevesztek, amikor Miranda<br />
megtudta, hogy Swan semmi használhatót nem talált a<br />
maga dolgozószobájában. Kidobta őt. Nagyon szomorú<br />
volt.<br />
- Hogy érti azt, hogy szomorú volt<br />
- Miranda nem fizette ki a negyedévi bérét, sőt,<br />
ajánlólevelet sem adott Swannek. Minden teketória nélkül<br />
felmondott neki. Az a szegény ember bajosan fog így új<br />
állást találni. De még nem is ez a legborzasztóbb a<br />
dologban.<br />
- Mi volt a legborzasztóbb - lépdelt lassan előre<br />
Edison.<br />
- Attól tartok, hogy Swan elkövette azt a hibát, hogy<br />
beleszeretett a munkaadójába. - Emma megköszörülte a<br />
torkát, és nagyon figyelmesen nézte a színlapot. - Sírt,<br />
amikor Miranda otthagyta őt a könyvtárban. Majd<br />
megszakadt a szívem, amikor hallgattam.<br />
- Sírt<br />
- Azután meg dührohamot kapott. Egy zárt<br />
asztalfiókból kivette az iratokkal teli dobozt, és elégette a<br />
tartalmát. Csak pár iratot sikerült megmentenem, miután<br />
kiment a szobából.<br />
Edison odaért mellé.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Érdekes - mondta, és lenézett a papírokra. Nem ért<br />
Emmához.<br />
- Biztosan nagyon fontosak lehettek Mirandának,<br />
különben Swan nem égette volna őket olyan dühödten.<br />
Így akarta megbosszulni, hogy olyan csúnyán elbánt vele<br />
- magyarázta a lány.<br />
- A színlapokban és a kritikákban az a közös vonás,<br />
hogy mindegyik egy Fanny Clifton nevű színésznőről szól<br />
- mondta Edison, miután átlapozta a papírokat.<br />
- És van még valami. Ha jobban megnézi, egyik<br />
előadást sem Londonban tartották. Egy főleg északon<br />
utazgató színtársulat plakátjai ezek.<br />
Edison fölvette az egyiket, és hangosan olvasta:<br />
A nagyszerű Clifton kisasszony új értelmezésben<br />
játszotta Lady Machbeth szerepét. Gyönyörű kék szeme<br />
úgy tudta kifejezni szörnyű félelmét, hogy azt még a<br />
leghátsó sorokban is tisztán láthatták. Kecses kis termete<br />
rendkívül jól mutatott az elegáns jelmezben.<br />
- Gyönyörű kék szem - suttogta Emma. - Kecses kis<br />
termet. - Edisonra pillantott. - Ön is ugyanarra gondol,<br />
amire én, sir<br />
- Hogy Miranda korábbi életében Fanny Clifton néven<br />
színésznő volt - Edison félretolta az újságot, és karját<br />
összefonva a mellén nekidőlt az asztalnak. - Ez<br />
megmagyarázná, miért nem ismerte őt senki, mielőtt a<br />
szezon elején felbukkant Londonban.<br />
- Csakhogy ő dúsgazdag, ami nem jellemző a<br />
színésznőkre.<br />
- Egyesek nagyon jól tudnak férjhez menni.<br />
- Ez igaz. És hogy ne keltsenek nagy feltűnést, egy<br />
időre eltűnnek külföldön.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Elképzelhető, hogy Mirandának és a rejtélyes Lord<br />
Amesnek egészen Itáliáig kellett mennie - nézett Emmára<br />
jelentőségteljesen Edison. - És hogy ez ne üssön senkinek<br />
szöget a fejébe, Miranda azt hazudta, hogy Skóciából jött.<br />
- Ha be tudja bizonyítani, hogy Miranda tavaly<br />
Itáliában töltött valamennyi időt, akkor ezen a nyomon<br />
eljuthat akár Farrell Blue-hoz is, akiről azt mondta, hogy<br />
megfejtette az egyik titkos receptet.<br />
- Könnyen meglehet - bólintott Edison. - Én még azt<br />
is el tudom képzelni, hogy Lord Ames nem is létezett<br />
soha.<br />
- Az ám - emelte a magasba Emma a szemöldökét. -<br />
Ahogy én tudtam magamnak ajánlólevelet írni, más nő<br />
kitalálhat egy férjet magának. De akkor honnan van a<br />
vagyona<br />
- Na látja, ez érdekes kérdés. - Edison ellökte magát<br />
az íróasztaltól. - Holnap reggel első dolgom lesz, hogy<br />
tapogatózni kezdek ebbe az irányba. De addig is nekünk<br />
kettőnknek még meg kell beszélnünk valamit.<br />
Emma megmerevedett.<br />
- Ha nem sértem meg, uram, én nem szeretném<br />
folytatni a beszélgetést. Későre jár, nagyon elfáradtam.<br />
- Emma...<br />
- Nagyon mozgalmas este volt - folytatta sietősen a<br />
lány. - Félek, még nem ismerem ki magam eléggé a<br />
nagyvilági élet... khm... szabályaiban. Szeretném, ha<br />
végre a saját ágyamban lehetnék.<br />
- Ahogy óhajtja - hajtott fejet udvariasan a férfi. - De<br />
ne gondolja, hogy a végtelenségig elnapolhatjuk ezt a<br />
beszélgetést.<br />
- Jó éjszakát, sir.<br />
A férfi szemén látszott, hogy nincs ínyére az elválás,<br />
de végül megfordult, és elindult az ajtó felé.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- jó éjt, Emma - állt meg az ajtóban, már a kilincs<br />
gombját fogva. - Mint a munkaadója szeretném közölni<br />
önnel, hogy ma este messze túlteljesítette hivatali<br />
kötelességét. A ma esti munkájáért illő módon meg<br />
fogom jutalmazni.<br />
Emma nem hitt a fülének. Forró hullámban csapott át<br />
rajta a düh.<br />
- Megjutalmaz Azt mondta, megjutalmaz<br />
- Néhány fonttal megtoldom a bérét.<br />
- Hogy merészeli, uram! - Emma felkapta a keze<br />
ügyébe eső legelső tárgyat, egy kis földgömböt, és a férfi<br />
fejéhez vágta. - Hogy merészeli feltételezni, hogy pénzt<br />
fogadok el azért a... azért az ostoba közjátékért a<br />
hintóban Igaz, hogy kénytelen vagyok dolgozni a<br />
megélhetésemért, de attól még nem vagyok szajha!<br />
Edison minden erőlködés nélkül, fél kézzel elkapta a<br />
földgömböt.<br />
- Az Isten szerelmére, Emma, egy percig sem<br />
gondoltam, hogy az!<br />
De ő meg sem hallotta. Ezúttal egy virággal teli vázát<br />
kapott fel.<br />
- Nem fogadok el pénzt azért, ami köztünk történt!<br />
Inkább haljak éhen, mint hogy ezért pénzt fogadjak el<br />
magától! Érti<br />
És teljes erejéből eldobta a teli vázát.<br />
- Csillapodjon már le, Emma! - Edison a vázát is<br />
elkapta, de a virág és a víz egyenesen az arcába csapódott.<br />
Fintorogva rázta meg a fejét. - Azért akarom<br />
megjutalmazni, amit Miranda könyvtárában kiderített.<br />
Rendkívül hasznos felfedezést tett.<br />
- Lárifári - tette csípőre a kezét Emma. - Nem hiszek<br />
önnek.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Igazat mondok, maga őrjítően makacs, tyúkeszű<br />
teremtés! - lobbant fel Edisonban is a harag.<br />
- Megesküszik rá<br />
- Mit képzel - meredt Emmára villámló szemmel a<br />
férfi. - Ha szeretőt akarnék, egy magánál sokkal<br />
kedvesebb és százszorta tapasztaltabb nőt keresnék!<br />
Emma képe megnyúlt.<br />
- Most meg az ügyetlenségem miatt sérteget<br />
- Csak bele akarom verni abba a csökönyös fejébe,<br />
hogy ami a hintóban történt, azzal nem a helyzeti<br />
előnyömet akartam kihasználni - felelte Edison, és<br />
undorodva lefricskázott egy szirmot a kabátujjáról. A<br />
jutalom a Lady Amesszel kapcsolatos felfedezéséért jár<br />
önnek.<br />
- Edison...<br />
A férfi mogorván ránézett, és egy rántással kitárta az<br />
ajtót.<br />
- És ha már itt tartunk, közlöm, hogy ha még egyszer<br />
ilyen kockázatos vállalkozásba fog, soha nem írom meg<br />
azt a nyavalyás ajánlólevelet.<br />
- Edison, várjon. - Emma fölkapta a szoknyáját, és<br />
futva indult az ajtó felé. - Lehet, hogy egy kicsit elsiettem<br />
a vádaskodást.<br />
A férfi válaszra sem méltatta. Az orra előtt becsukta a<br />
könyvtár ajtaját.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
16.<br />
Edison megkeményítette magát, mint ama ritka<br />
alkalmak mindegyikén, amikor látogatást kellett n tennie<br />
nagyanyjánál. Már a házába se szívesen lépett be, amely a<br />
maga klasszicista stílusával, szép arányaival impozáns<br />
volt ugyan, de barátságtalannak és hidegnek érezte.<br />
Magában csak Exbridgeerődként emlegette.<br />
Odalépett a kanapén ülő Lady Exbridge-hez. Ilyen<br />
alkalmakkor hálás volt a társaságbeli viselkedés szigorú<br />
szabályaiért.<br />
- Edison - nézett rá Victoria azzal a fensőbbséges,<br />
parancsoló arckifejezéssel, amely olyan jól illett még ma<br />
is királynői termetéhez. - Már épp esedékes volt, hogy<br />
meglátogasson.<br />
- Ha jól emlékszem, három órára hívott, Lady<br />
Exbridge. - Soha nem nevezte őt nagyanyámnak, mint<br />
ahogy a lady sem tekintette unokájának, még azután sem,<br />
hogy Edison megmentette számára az Exbridge-vagyont.<br />
A férfi a világért sem vallotta volna be, hogy szerette<br />
volna, ha nagyanyjának tekinthetné. - Pontosan három óra<br />
van.<br />
Udvariasan kezet csókolt az asszonynak, akinek<br />
egykor gyönyörű arcát már ráncok szabdalták fel, de<br />
aranybarna szemének karvalyszerű csillogását semmi sem<br />
tudta megszelídíteni. Edison tudta, hogy ez a szempár<br />
tükörképe a sajátjának.<br />
De miért is várta volna, hogy amiért visszaszerezte a<br />
hitelezőktől a vagyont, s ezzel megmentette nagyanyját a<br />
csőd szégyenétől, ő majd leszáll gőgös magánya<br />
magasából, keblére öleli törvénytelen unokáját, és vigaszt<br />
talál benne fia és örököse korai elvesztéséért
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Azon nyomban, amikor visszaérkezett Londonba,<br />
értesítenie kellett volna az eljegyzéséről. Arabella<br />
Strydertől kellett megtudnom a hírt. Rendkívül kínosan<br />
érintett.<br />
- Kétlem, hogy önt bármi, akár egy vulkánkitörés a<br />
nappalijában, kínosan érintené, madam - mosolyodott el<br />
fanyarul Edison. - De legkevésbé volna ilyen hatása<br />
bármi, velem kapcsolatos hírnek.<br />
- Tudom, hogy megveti a társasági élettel járó<br />
kötelezettségeket, de ezúttal túl messzire ment.<br />
- Különös, hogy épp ön tesz nekem szemrehányást,<br />
madam. Ha jól emlékszem, utoljára egy hónapja szólított<br />
fel arra, hogy keressek magamnak megfelelő feleséget.<br />
- A kulcsszó itt a megfelelő - villant Victoria szeme. -<br />
Az ön menyasszonya azonban semmiféle tekintetben nem<br />
az.<br />
- Ön nincs abban a helyzetben, hogy e tárgyban<br />
véleményt mondhasson. Még nem találkozott vele.<br />
- Épp eleget hallottam róla, hogy választását<br />
katasztrofális tévedésnek ítéljem.<br />
- Miért mondja ezt - érdeklődött szelíden Edison.<br />
- Mert Arabella szerint Greyson kisasszony Lady<br />
Mayfield társalkodónője volt, amikor ön megismerte. Igaz<br />
ez<br />
- Igaz.<br />
- Hihetetlen. Egy hivatásos társalkodónő Hiszen<br />
válogathatna a dúsgazdag örökösnők között!<br />
- Nem hinném, hogy megengedhetnék magamnak<br />
ilyesmit, madam - mondta Edison halvány mosollyal a<br />
szája körül. - Ne felejtsük el, hogy bizonyos kifogások<br />
merülhetnek fel velem szemben. Hiszen ön is tudja, a<br />
születésem körül nem volt minden rendben. Greyson
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
kisasszony ebből a szempontból makulátlannak<br />
mondható.<br />
Victoria szeme dühös villámokat szórt, de nem hagyta<br />
tőrbe csalni magát.<br />
- Azt is mondták, hogy azért jelentette be éjnek<br />
évadján eljegyzését Greyson kisasszonnyal, mert félő<br />
volt, hogy őt fogják gyanúsítani Crane meggyilkolásával.<br />
- Ez is közrejátszott a döntésem időzítésében - ismerte<br />
be Edison.<br />
- Ware Castle vendégei egytől-egyig őt tartják Crane<br />
gyilkosának. A Társaság szerint egy gyilkossal jegyezte el<br />
magát.<br />
- Ez engem hidegen hagy - vont vállat Edison. - Crane<br />
pedig megérdemelte, hogy lelőjék.<br />
- Hogy lehet ilyen közönyös - nézett rá megrovóan<br />
Victoria. - Egy ártatlan ember szörnyű haláláról van szó!<br />
- Chilton Crane minden volt, csak nem ártatlan.<br />
- Az előkelő társaság megbecsült tagja volt. A<br />
legmagasabb körökben forgott, a legjobb kluboknak volt<br />
a tagja, és anyai ágon a Riverton márkikkal állt<br />
rokonságban.<br />
- Crane egy züllött alak volt, aki vadászott azokra a<br />
fiatal nőkre, akiket senki sem védhetett meg tőle. Különös<br />
előszeretettel gyalázott meg szobalányokat,<br />
házvezetőnőket és társalkodónőket. Ezenkívül vakmerő<br />
szerencsejátékos is volt. - Edison kis szünetet tartott,<br />
majd hozzátette: - Ami azt illeti, valószínűleg sokban<br />
hasonlított az apámra.<br />
- Hogy merészel ilyet feltételezni - kiáltotta dühtől<br />
remegő hangon Victoria. Ezúttal besétált a csapdába. -<br />
Elég sokszor elmondtam már neked, hogy Wesley nem<br />
erőszakolta meg az anyádat. Ő egy buta kis nő volt, aki
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
viszonyt folytatott egy nála jóval magasabb társadalmi<br />
helyzetű férfival, és megfizette az árát.<br />
- Buta volt - ismerte el udvariasan. Edison. - Elég buta<br />
ahhoz, hogy elhiggye, amikor az apám azt mondta, hogy<br />
szereti őt. Elég buta ahhoz, hogy higgyen neki, amikor azt<br />
mondta, feleségül fogja venni. Elég buta ahhoz, hogy azt<br />
higgye, becsületes embernek adta oda magát.<br />
- Ne felejtsd el, hogy eközben ő veszítette el a<br />
becsületét.<br />
- Természetesen boldogan beszélgetek önnel családi<br />
dolgokról, madam - mondta gúnyosan udvarias mosollyal<br />
Edison -, de sajnos nem maradhatok sokáig, minthogy<br />
négy órakor egy másik találkozóm van. Ha van még<br />
valami, amit ma délután meg óhajt velem beszélni,<br />
kérem, hozza elő.<br />
- Azért kértem, hogy látogasson meg, hogy a saját<br />
szájából halljam, mi az igazság az állítólagos eljegyzése<br />
körül - mondta Victoria jeges hangon.<br />
- Mellőzhetjük az „állítólagos" szót. Valóban<br />
eljegyeztem magam.<br />
- Arabella szerint amikor ön és Greyson kisasszony a<br />
bűntény éjszakáján csatlakoztak a társasághoz, a<br />
kisasszony hálóruhában volt. Úgy festett, mint aki épp<br />
akkor kelt ki az ágyból.<br />
- És - nézett nagyanyjára felhúzott szemöldökkel<br />
Edison.<br />
- Ha nem gyilkos, ha valóban önnel volt, amikor<br />
Crane-t megölték, akkor nyilvánvalóan az ön ágyában<br />
volt.<br />
- Ő a jövendő feleségem. - Edison elővette a<br />
zsebóráját, és felkattintotta a fedelét. - Sajnálom, de eltelt<br />
az idő. - Visszacsúsztatta az órát a zsebébe. -<br />
Akármennyire is nehezemre esik félbeszakítani ezt a
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
nagyon kellemes társalgást, sajnos búcsúznom kell,<br />
madam.<br />
- Ha valóban azt tervezi, hogy feleségül veszi Greyson<br />
kisasszonyt, akkor nyilván különös haszna származik e<br />
frigyből.<br />
- Hasznom<br />
- Az üzleti életben elért sikerei legendásak. Nem<br />
tenne ilyen jelentős lépést, ha nem várna tőle óriási<br />
anyagi előnyt. Megtudta, hogy Greyson kisasszony egy<br />
nagy vagyon várományosa<br />
- Greyson kisasszony tudomásom szerint olyan<br />
szegény, mint a templom egere. A jelek szerint egy<br />
balszerencsés befektetésével még azt a keveset is<br />
elvesztette, amije volt. - Edison az ajtóhoz érve megállt,<br />
és búcsúzóul meghajtotta a fejét. - De mindig tanulságos<br />
számomra, amikor rájövök, miket gondol rólam, Lady<br />
Exbridge. Ahogy múlnak az évek, az ön szemében egyre<br />
messzebb kerülök az előkelő apám nyújtotta példától.<br />
Nem sokkal később Edison helyet foglalt klubja<br />
kényelmes karszékében, és élvezettel merítkezett bele a<br />
halk duruzsolás, zizegő újságlapok és meg-megkoccanó<br />
kávéscsészék meghitt hangjaiba. Az elmúlt óra után<br />
valódi felüdülést jelentettek ezek az apró neszek.<br />
Fölemelte a kávéscsészét, melyet az imént tettek le a<br />
mellette lévő asztalra.<br />
Vele szemben Ignatius Lorring ült, sápadtabban, mint<br />
valaha, és Edison azt is észrevette, hogy jóval közelebb<br />
húzta a székét a tűzhöz, mint legutóbb, amikor itt<br />
találkoztak.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
De amikor Ignatius letette a The Timest, és<br />
rámosolygott tanítványára, a szemében a régi fény csillant<br />
meg.<br />
- Úgy látom, mintha nagyobb szüksége lenne most<br />
egy pohár brandyre, mint a kávéra.<br />
- Istenemre, jól látja - felelte Edison, és belekortyolt a<br />
kávéba. - A nagyanyámat látogattam meg, onnan jövök.<br />
- Ó, akkor már értem. - Ignatius összetette két<br />
madárcsontú kezét. - Ha. Lady Amesre kíváncsi, félek,<br />
csalódást kell okoznom. Nem jártam több szerencsével,<br />
mint ön. A hölgy úgy jelent meg teljes fegyverzetben a<br />
szezon elején, ahogy Pallas Athéné pattant ki Zeusz<br />
homlokából.<br />
- Az is rejtély, hogy honnan van a pénze - ismerte el<br />
Edison. - Egyedül az asszisztensem talált valamit, ami<br />
valamelyes betekintést nyújt a múltjába.<br />
- És mi lenne az<br />
Edison hátradőlt, kinyújtotta a lábát, és belebámult a<br />
tűzbe.<br />
- Jó okkal feltételezzük, hogy Lady Ames egykor<br />
Fanny Clifton néven állt a világot jelentő deszkákon.<br />
- Egy hajdani színésznő Ez sok mindent<br />
megmagyarázna. Csakhogy - rázta meg a fejét - én éveken<br />
át voltam szorgalmas látogatója a londoni színházaknak.<br />
- Nagyon jól emlékszem erre a szenvedélyére -<br />
mosolygott Edison.<br />
- Ó, igen. Ha más körülmények között jövök a világra,<br />
boldogan lettem volna színész magam is. Csakhogy akkor<br />
sohasem találtam volna rá Vanzagarára és a Vanza<br />
filozófiára, amelyben oly sok gyönyörűséget és<br />
kielégülést találtam. Mindenesetre annyit mondhatok,<br />
hogy sohasem hallottam erről a Fanny Cliftonról.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nagy valószínűséggel azért, mert egy kis vándor<br />
társulat tagjaként leginkább az ország északi részét járta.<br />
És mert nem sok időt tölthetett el a színészi pályán.<br />
- Értem. Mindenesetre ez a tény új irányt adhat a<br />
nyomozásunknak.<br />
- Ha találunk egy láncszemet, amely Itáliához és<br />
Farrell Blue-hoz kapcsol bennünket, legalább volna némi<br />
elképzelésünk arról, hogyan jutott a recepthez. De van itt<br />
még valami.<br />
- Igen - kapta fel a fejét Ignatius.<br />
- Mielőtt elmondom, kérdeznék valamit, uram.<br />
- Igen, hogyne. Mi lenne az<br />
- Az éjjel összetalálkoztam valakivel, aki jártas volt a<br />
Vanza harcművészetben. Nagyon jól csinálta. És nagyon<br />
fiatal lehetett.<br />
- Azt akarja mondani, hogy megtámadták - szökött a<br />
magasba Ignatius szemöldöke. - Egy Vanza-tanítvány<br />
- Igen.<br />
- Itt, Londonban Meglepő. Teljességgel meglepő.<br />
Mondhatnám, képtelenség. Jelenleg én vagyok az<br />
egyetlen Nagymester Londonban. És amint tudja, évek<br />
óta nem foglalkozom új tanítványokkal.<br />
- A reakciójából ítélve tehát nem az ön tanítványa<br />
volt.<br />
- De nem ám! - horkant fel Ignatius. - Honnan az<br />
ördögből gondolta, hogy az volt<br />
- Ahogy az imént említette, jelenleg ön az egyetlen<br />
Nagymester Londonban - mosolyodott el Edison. -<br />
Mindössze számba akarom venni az összes lehetőséget.<br />
Arra gondoltam, hátha megbízott valakit, hogy figyelje<br />
Lady Ames házát, és az illető egyszerűen nem tudta, hogy<br />
én is az ön embere vagyok.<br />
- Ez esetben tájékoztattam volna a lépésemről.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Akkor ez az ifjú Vanza-tanítvány másvalakinek<br />
dolgozik, méghozzá olyannak, aki vagy a receptet, vagy a<br />
könyvet, vagy mindkettőt meg akarja szerezni.<br />
- Nem kérdezte meg tőle<br />
- Találkozásunk, hogy úgy mondjam, igen rövid volt.<br />
- Mire gondol<br />
- Mihelyt rájött, hogy én is járatos vagyok a<br />
harcművészetben, azonnal abbahagyta a küzdelmet.<br />
- Hmm. Tudja, mit jelent ez<br />
- Mármint az, hogy másvalaki is keresi a könyvet<br />
Igen. Tudom, mit jelent.<br />
Ignatius kényelmetlenül fészkelődött ültében, és<br />
nyugtalan pillantást vetett Edisonra.<br />
- Fel kell tételeznünk, hogy az illető nem emberbaráti<br />
szándékból akarja megszerezni a receptet vagy a könyvet.<br />
Ha becsületes céllal küldte volna tanítványát a Városba,<br />
vagy maga jön el, első dolga lett volna, hogy engem<br />
fölkeressen. Tudatta volna velem, hogy részt kíván venni<br />
a nyomozásban.<br />
- Úgy van.<br />
- Akárki is az, nem tiszteli az igazi Vanzahagyományt.<br />
Ha nem akarja felfedni magát, nem lesz<br />
könnyű a nyomára akadnunk.<br />
- Egyetértek abban, hogy nem lesz egyszerű<br />
megtalálnunk a harci tudományt szélhámosságra használó<br />
gazembert, főleg, ha rejtőzködik előlünk. De egészen más<br />
a helyzet ifjú tanítványával.<br />
- Mire gondol<br />
Edison letette üres kávéscsészéjét, és felállt.<br />
- Nem sok lelkes ifjú Vanza-harcos mászkálhat<br />
Londonban. Nem lesz nehéz megtalálnunk őt. Majd ő<br />
rávezet bennünket a küldője személyére.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Ne pazarolja az idejét, Edison. Nem engedhetjük<br />
meg, hogy bármi is eltérítsen igazi célunktól. Először a<br />
könyvet kell megszereznünk, nehogy az a gazember<br />
kaparintsa meg. - Ignatius egymáshoz ütögette ujjhegyeit.<br />
- Ha kudarcot vallunk, az egyben életem utolsó Vanzaakciójának<br />
kudarca is lesz.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
17.<br />
- Mondja, Greyson kisasszony, találkozott már az<br />
Exbridge Sárkánnyal - húzta közelebb kecses,<br />
kékbársony huzatú székét Emmáéhoz Basil Ware.<br />
Egész közel kellett hajolnia, ha azt akarta, hogy<br />
Emma hallja őt a hangos társalgás, nevetgélés keltette<br />
lármában. A színházi páholy e pillanatban tele volt Letty<br />
hódolóival. A többnyire korosodó urak a felvonások közti<br />
szünetben tették tiszteletüket, s mindegyikük egy-egy<br />
pohár pezsgőt hozott Lettynek.<br />
Basil Ware megjelenése meglepte Emmát.<br />
Érkezésekor épp a vele szemközt, Miranda páholyában<br />
játszódó jelenetet figyelte.<br />
- Sárkánnyal Miféle sárkánnyal - kérdezte,<br />
miközben látcsövén át összehúzott szemöldökkel nézte,<br />
hogy Edison talán egy kicsit túlságosan is gálánsan hajol<br />
Miranda kesztyűbe bújt keze fölé.<br />
Ámbár előre megbeszélték, hogy Edison a szünetben<br />
beszélgetést kezdeményez Mirandával a páholyában, s<br />
megpróbálja a társalgást a lady múltjára terelni, de Emma<br />
most rájött, hogy nem tetszik neki ez a jelenet, továbbá<br />
szükségtelennek tartja, hogy Edison olyan közel üljön<br />
Lady Ameshez.<br />
- Victoriára gondoltam. Lady Exbridge-re. A<br />
vőlegénye nagyanyjára. Ő is itt van ma este. Nyilván ön<br />
miatt.<br />
- Hogy érti ezt - Emma leengedte a látcsövet, és<br />
csodálkozva fordult Basil felé. - Hol van<br />
- Szemben, a harmadik emeleti páholyban - mutatta<br />
félrebillentett fejjel Basil az irányt. - Balról a negyedik. El<br />
sem tévesztheti. Ő a halványlila ruhás hölgy, aki a<br />
látcsövét egyenesen önre szegezi.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- A fél nézőtér rám szegezi a látcsövét - mormolta<br />
Emma. A másik fele meg Edisont és Mirandát nézi, tette<br />
hozzá gondolatban. Mindenesetre megnézte a lila ruhás<br />
hölgyet, aki valóban rá szegezte a látcsövét.<br />
- Feszült viszonyban vannak azóta, amióta az ön<br />
vőlegénye megmentette a családi birtokokat - mesélte<br />
Ware. - Stokes apját nemigen érdekelték sem a<br />
pénzügyei, sem a birtokai. Wesley Stokes<br />
szerencsejátékon elveszítette az örökségét, aztán meg<br />
képes volt kitörni a nyakát egy balesetben.<br />
- Ismerem a történetet - szögezte le Emma<br />
határozottan. - Szerintem nagyon nemes cselekedet volt<br />
a... hmm... a vőlegényem részéről, hogy az apja halála<br />
után megmentette a családi vagyont.<br />
- Aligha nagylelkűségből vagy családszeretetből tette,<br />
amit tett - kuncogott Basil. - Többnyire úgy ítélik meg,<br />
hogy így akarta megalázni Lady Exbridge-et.<br />
- Megalázni Hogy a csudába lehet egy ilyen tettet így<br />
értelmezni<br />
- Nekem azt mondták, Stokes azt remélte, hogy így<br />
rábírja a nagyanyját, hogy befogadja őt az előkelőek<br />
világába. A lady persze a legkevésbé sem akarta ezt,<br />
hiszen az unokája puszta létezése megszégyenítő volt rá<br />
nézve. Inkább maga is visszavonult, semhogy úgy kelljen<br />
tennie, mintha kedvére való volna kettejük rokoni<br />
kapcsolata.<br />
- Ó, milyen rettenetes.<br />
- Azt mondják, Stokes külsőre teljesen az apja.<br />
Valahányszor Victoria ránéz, Wesleyt látja maga előtt, s<br />
azt, hogy mi lehetett volna a fia, ha nem olyan a<br />
természete, amilyen. Ez nyilván végtelenül ingerelheti<br />
Victoriát.<br />
- Milyen szomorú ez mindkettőjükre nézve.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Ó, drága Greyson kisasszony! - kacagott Basil. -<br />
Maga túlságosan lágy szívű! Nem érti, hogy zajlanak ezek<br />
a dolgok az előkelőségek világában. Biztosíthatom, hogy<br />
se Stokes, se Lady Exbridge nem pazarolják<br />
szomorkodásra az idejüket. Ahhoz túlságosan is élvezik a<br />
kettejük között dúló harcot.<br />
Emma látta, hogy Lady Exbridge elveszi a szeme elől<br />
a látcsövet, és odafordul a mellette ülő testes matrónához.<br />
Az arcát nem látta, de a mozdulatából a maga számára is<br />
megmagyarázhatatlanul arra következtetett, hogy<br />
Basilnak nincs igaza: Lady Exbridge nem élvezi az<br />
unokájával vívott harcot. Volt valami a ladyben, ami arra<br />
utalt, hogy magányos és boldogtalan.<br />
Ware hirtelen a füléhez hajolt, és azt súgta:<br />
- Kérem, ne vegye ezt többnek, mint baráti<br />
figyelmeztetésnek, de félek, hogy önt csak eszközként<br />
használják a Stokes-Exbridge háborúban.<br />
- Mégis hogy érti ezt<br />
- Talán hallott már róla, hogy Stokes anyja nevelőnő<br />
volt, aki tönkrement a Wesleyvel folytatott viszony miatt.<br />
- Igen, tudom. De hogy jön ez ide<br />
- Akár tetszik Lady Exbridge-nek, akár nem, Edison<br />
Stokes az egyetlen vér szerinti rokona. Az egyetlen fiától<br />
származó egyetlen unokája. Ő viszi tovább a család nevét.<br />
Az ő majdani gyermekeit már minden további nélkül<br />
befogadja a társaság. A lady ezt mindenkinél jobban<br />
tudja.<br />
- Hová akar kilyukadni, sir<br />
- Csak az jutott eszembe, hogy a világon semmi nem<br />
bosszantaná úgy Lady Exbridge-et, mint ha Stokes olyan<br />
feleséget választana magának, aki a lady szerint nem való<br />
hozzá. Aki nagyon hasonló társadalmi helyzetű, mint
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Edison anyja volt. Végtére is ez a nő lesz a lady<br />
dédunokájának az anyja.<br />
Erre a sértésre Emmának elakadt a lélegzete. De aztán<br />
hamar magához tért; hiszen ő pontosan tudta, mi volt a<br />
valódi oka annak, hogy Edison bejelentette az<br />
eljegyzésüket. A dolognak semmi köze nem volt a<br />
nagyanyja bosszantásához.<br />
- Téved, Mr. Ware.<br />
- Könnyen lehet - hajtott fejet a férfi. - Kérem,<br />
bocsásson meg. Csak meg szerettem volna kímélni attól,<br />
hogy belerángassák valami gonosz dologba.<br />
- Szó sincs ilyesmiről, uram. - Vagy legalábbis nem<br />
úgy, ahogy ön képzeli, tette hozzá Emma gondolatban.<br />
- Hát persze, hogy nem. - Basil végigtekintett a<br />
színház nézőterén, és könnyedén témát váltott. - Látom,<br />
Miranda megint eljátssza a jól ismert trükkjét. Csakugyan<br />
elszánt kis boszorkány, nem gondolja Na persze, az ő<br />
külsejével nem kell félnie, hogy kudarcot vall.<br />
Emma épp időben nézett vissza Miranda páholyára,<br />
hogy elkapja Edison feléje irányított pillantását. Mintha<br />
összehúzta volna a szemöldökét, látva a mellette ülő<br />
Basilt, de ebből a távolságból a lány nem láthatta tisztán.<br />
Aztán visszafordult Mirandához, nyilván hogy egy imént<br />
elhangzott kérdésre válaszoljon.<br />
Biztosan a lady múltjáról beszélgetnek, emlékeztette<br />
magát Emma.<br />
- Igaza van, Mr. Ware. Lady Ames nagyon szép -<br />
mondta-, remélve, hogy a hangja természetesen cseng. -<br />
Régóta ismeri őt<br />
- Tulajdonképpen nem - vont vállat Basil. - Nem<br />
sokkal a szezonnyitás után, egy fogadáson mutattak be<br />
neki. Mivel szórakoztató egyéniségnek találtam,<br />
meghívtam a vidéki házamba, vendégségbe.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Találkozott valaha a férjével<br />
- Soha - vigyorgott a beavatottak fölényével a férfi. -<br />
De azt azért sejtem, hogy miben múlt ki.<br />
- Tessék<br />
- Lady Ames még egy javakorabeli férfiú számára is<br />
csöppet fárasztó lehet, márpedig a megboldogult lord, ha<br />
jól tudom, öregecske volt. Megkockáztatom, hogy nem<br />
bírta a túlterhelést.<br />
Emma érezte, hogy a vér az arcába szökik.<br />
- Értem. - Megköszörülte a torkát, és visszanézett a<br />
szemközti páholyra.<br />
Rögtön látta, hogy Edison eltűnt Miranda mellől, és<br />
már egy másik férfi foglalta el a helyét.<br />
- Nos, jobb, ha most elmegyek - ugrott fel Basil, és<br />
mélyen Emma keze fölé hajolt. - Mindjárt itt lesz a<br />
vőlegénye, aki talán nem veszi jó néven, hogy én itt<br />
csevegek önnel.<br />
De szemének elégedett csillogásából Emma<br />
megértette, hogy Basil azért megy el ilyen sebbellobbal,<br />
mert már elérte a célját. Ami nem volt más, mint hogy a<br />
nyilvánosság előtt flörtöljön vele. A dolog értékét külön<br />
emelte, hogy tanúja volt Lady Exbridge is.<br />
- Maradjon még, Mr. Ware - mondta Emma jeges<br />
mosollyal. - Biztos vagyok benne, hogy Edison beszélni<br />
óhajt magával.<br />
- Nem szeretném azon kapni magam, hogy egy hajnali<br />
párbaj részleteit beszéljük meg - felelte a férfi, és a derű<br />
csillogása eltűnt a szeméből. - Remélem, nem felejti el,<br />
amit Ware Castle-ben mondtam. Ha bármikor, hogy úgy<br />
mondjam, szerencsétlen körülmények közé kerül,<br />
forduljon hozzám bizalommal.<br />
- Nem tudok elképzelni ilyen körülményeket, Mr.<br />
Ware.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Ígérem, kisasszony, nem marad magára, ha Stokes<br />
véget vet a játékának.<br />
Mielőtt Emma bármit válaszolhatott volna, Basil<br />
kiment.<br />
Pár perc múlva ismét félrehúzták a páholy hátsó<br />
falánál lévő súlyos bársonyfüggönyt. Edison lépett be,<br />
biccentett a Lettyt körülvevő urak felé, majd leült Emma<br />
mellé. Nem látszott valami vidámnak.<br />
- Mi az ördögöt keresett itt Ware - kérdezte minden<br />
bevezető nélkül.<br />
Emma megpróbált meglepett arcot vágni.<br />
- Csak bejött, hogy tiszteletét tegye.<br />
- A fenét. El akarja csábítani. Addig nem nyugszik,<br />
míg el nem éri a célját.<br />
- Milyen érdekes - mormolta Emma. - Mr. Ware<br />
ugyanerre figyelmeztetett engem Mirandával és önnel<br />
kapcsolatban. Meggyőződése, hogy Lady Ames kivetette<br />
a hálóját önre.<br />
- Maga nagyon jól tudja, miért mentem be Miranda<br />
páholyába - vetett rá egy oldalpillantást Edison.<br />
- Valóban - mosolygott fel rá a lány. - És sikerrel járt<br />
- Nem - hangzott a méltatlankodó válasz. - El is<br />
hiszem, hogy ez a nő valójában színésznő. Úgy tudott<br />
eltáncolni a kérdések elől...<br />
- Emma - szólt oda Letty a páholyuk túlsó feléből. -<br />
Csak egy szóra, ha nem bánja.<br />
- Igen, madam<br />
- Ez a Bickle - és Letty olvadékony pillantást vetett a<br />
nagy hasú Bickle-re - meghívott a hintójába az előadás<br />
után. El akar vinni Turleyék estélyére. Nagyon<br />
megharagszik rám, ha az est további részében elbűvölő<br />
vőlegénye gondjaira bíznám magát Biztos vagyok benne<br />
- kacsintott Edisonra -, hogy jó kezekben lesz.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma idegszálai hirtelen pattanásig feszültek. Az<br />
előző este óta, amikor Edison rácsapta a könyvtár ajtaját,<br />
még nem voltak kettesben. Maga sem tudta, vágyik-e<br />
arra, hogy egyedül maradjon a férfival. Egyrészt félt, hogy<br />
Edison majd szóba akarja hozni azt, amit ő csak „a<br />
kocsiban történt incidensként” emlegetett magában.<br />
Másrészt meg attól is rettegett, hogy majd nem akarja<br />
szóba hozni. Csapda volt ez, a javából.<br />
- Természetesen nem haragszom. Érezze jól magát,<br />
Letty.<br />
- Ó, afelől nyugodt lehet! Őlordsága rendkívül<br />
szórakoztató társaság.<br />
Őlordsága régimódi térdnadrágja semmi kétséget nem<br />
hagyott afelől, hogy a derék Bickle hasonlóképpen<br />
izgatott állapotban van. Emma gyorsad elkapta a<br />
tekintetét, de így is elkésett; pillantása'; Edison gúnyos<br />
mosolyába ütközött. Úgy tett, mint aki nem vett észre<br />
semmit. Felgördült a függöny, ég kezdetét vette az<br />
Othello utolsó felvonása.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Edison könnyedén beugrott a hintóba, és leült<br />
Emmával szemben.<br />
- Beszélnem kell önnel.<br />
Szent ég, most fogja szóba hozni az Incidenst.<br />
- Nagyon elfáradtam, uram - szabadkozott Emma. -<br />
Haza szeretnék menni, ha nincs ellenére.<br />
- Kiváló gondolat - dőlt hátra megkönnyebbülten a<br />
férfi. - Épp javasolni akartam, de féltem, hogy ellenkezni<br />
fog.<br />
Emmát elfutotta a méreg, amikor meglátta, hogy<br />
Edison szeme felcsillan.<br />
- Ha azt képzeli, uram, hogy ez valamiféle...<br />
felajánlkozás akart lenni, hát nagyon téved! A legkevésbé<br />
sem óhajtom a minapi incidens megismétlődését.<br />
Hát ez remek, gondolta Emma. Nem 6, hanem én<br />
hoztam szóba az Incidenst.<br />
- Még ha olyan szerencsés lennék is, hogy ilyen<br />
kedves meghívást kapnék öntől, ma este akkor is vissza<br />
kellene utasítanom, drágám - nézett rá mosolyogva<br />
Edison.<br />
- Tessék<br />
- Nagyon érdekes dolog történt ugyanis. Most, amikor<br />
a hintóért mentem, egy utcagyerek várt rám. Üzenetet<br />
hozott számomra egy régi ismerősömtől, bizonyos Félfülű<br />
Harrytől, aki többek körött csempészéssel is foglalkozik.<br />
Rendszerint a kikötőben kószál, és a háború alatt olykor<br />
tőle szereztem információt. - Emma döbbent arcát látva<br />
magyarázóan hozzáfűzte: - A francia ellenőrzés alatt lévő<br />
vizek hajóforgalmáról, a partközeli területen folyó<br />
eseményekről, a katonai helyőrségek elhelyezkedéséről,<br />
miegymásról.<br />
- És miért volt szüksége ezekre az információkra -<br />
nézett rá összehúzott szemmel a lány.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Sok és sokféle üzleti üggyel foglalkozom -<br />
válaszolta Edison. - Nem állhat le minden vállalkozásom,<br />
csak mert Napóleon meg akarja hódítani a világot.<br />
- Ez csak természetes - mormolta Emma. - Még<br />
elképzelni is rossz, hogy Napóleon beleszóljon az ember<br />
pénzügyeibe. És mit gondol, ez a Félfülű Harry miféle<br />
híreket hozhatott önnek ma este<br />
- Üzentem neki, hogy a Lady Ames kertjében ránk<br />
támadó férfiról szóló minden információért hajlandó<br />
vagyok fizetni. Harry érti a módját, hogyan kell<br />
kapcsolatot teremteni az alvilággal.<br />
Emma hátán végigfutott a hideg. Veszedelmes<br />
éjszakának néznek elébe.<br />
- Hol találkozik ezzel a Félfülűvel<br />
- A dokk közelében, egy Vörös Démon nevű<br />
kocsmában.<br />
- Nekem ez a terv egyáltalán nem tetszik, Edison -<br />
mondta baljós előérzettel Emma.<br />
- Nincs benne semmi, amitől félnie kellene.<br />
- Egyszerűen rossz érzésem van. Az a környék<br />
veszélyes, főleg éjszaka.<br />
- Méltánylandó, hogy ennyire félti a munkaadóját, de<br />
ne aggódjék, Emma. Életben maradok, hogy<br />
kifizethessem a negyedévi bérét, és megírjam azt a<br />
nyavalyás ajánlólevelet.<br />
- Elegem van az örökös gúnyolódásából, Mr. Stokes!<br />
Akár hiszi, akár nem, vannak megérzéseim, és ezek nem<br />
sok jót jósolnak a ma éjszakai találkozójával<br />
kapcsolatban. Mindössze figyelmeztetni akartam.<br />
- Megtette. Cserébe én is figyelmeztetem valamire.<br />
Semmi körülmények között ne maradjon négyszemközt<br />
Basil Ware-ral. Tartsa távol magát tőle, Emma - mondta a<br />
férfi, s a szeme olyan volt, mint egy befagyott tó. - Csak
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
zsákmánynak tartja magát egy nagyon gonosz játékban.<br />
Ha ő nyer, minden érdeklődését elfogja veszíteni maga<br />
iránt.<br />
- Gondolja, hogy én nem tudom, miféle ember Ware<br />
- csattant fel dühösen Emma. - Jól ismerem ezt a típust,<br />
nincs szükségem az ön tanácsára. Inkább fogadja meg az<br />
én tanácsomat, és vigyázzon magára ma éjszaka.<br />
- Vigyázni fogok.<br />
- Komolyan mondtam, Edison. Ígérje meg, hogy ma<br />
éjjel különösen óvatos lesz.<br />
- Ad egy csókot útravalónak - mosolygott rá villogó<br />
foggal a férfi.<br />
A lány habozott, de aztán előrehajolt, és ajkával<br />
könnyedén megérintette Edison száját. Aztán vissza is<br />
húzódott, mintha megijedt volna.<br />
A férfi hosszan, kifürkészhetetlen tekintettel nézte,<br />
majd mintegy mellékesen azt mondta:<br />
- Maga is tudja, a végtelenségig nem kerülheti el,<br />
hogy arról is beszéljünk, ami kettőnk között történt.<br />
Emma úgy tett, mintha nem hallotta volna.<br />
- Meggondoltam magam, sir. Nem megyek haza.<br />
Szóljon a kocsisnak, hogy vigyen el Smithonék estélyére.<br />
Ha végzett a dokkban, ön is jöjjön oda. Tudni szeretném,<br />
mit mondott önnek Félfülű Harry.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
18.<br />
A Vörös Démon ugyanolyan füstös lebuj volt, mint a<br />
többi kikötői kocsma. Dokkmunkások, csavargók,<br />
prostituáltak és hasonló számkivetettek ültek a fából<br />
ácsolt padokon. Előttük az asztalokon söröskorsók és<br />
félig megevett húsos piték sorakoztak.<br />
Félfülű Harry Edisonnal szemben ült az egyik<br />
asztalnál.<br />
- Elsőbb arra figyeltem föl, hogy a járása igencsak<br />
ojjan, mint uraságodé, Mr. Stokes. - Harry körülkémlelt a<br />
füstös helyiségben, majd ráhajolt az asztal lapjára. - Mint<br />
a macskáé. Eccer itt van, a következő percbe meg már<br />
sehol. Csak akkor látni, ha ő azt akarja, hogy lássuk. És<br />
ugyanúgy szeret feketébe őtözni, mint uraságod.<br />
Edison igyekezett, hogy ne vegyen tudomást a<br />
másikból áradó savanykás, áporodott szagról.<br />
Megesküdött volna rá, hogy Harry csak olyankor lát vizet,<br />
amikor részegségében beleesik a folyóba. De ez sem<br />
segített rajta, lévén, hogy a folyó még mocskosabb volt,<br />
mint Harry.<br />
- Mikor láttad először<br />
- Van vagy két hete - felelte erős homlokráncolások<br />
közepette Harry. - Mifelénk szemmel tartjuk az<br />
idegeneket. Mikor megtuttam, hogy keres valakit, aki<br />
feketébe jár, hallgatag, és fizet azér, hogy valamit<br />
megtuggyon magáról, Mr. Stokes, rá gondoltam.<br />
- Írja le a külsejét.<br />
- Nemigen tunnám. Világosba még nem láttam.<br />
- Milyen magas<br />
- Naggyából, mint ön - biggyesztette el a száját Harry.<br />
- De fiatalabbnak gondolom. Sokkal fiatalabbnak.<br />
- Nagy darab
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Dehogy - ütődött meg Harry. - Inkább vékonynak<br />
mondanám. Sovány, inas fiú. Oson, mint a macska.<br />
- Ilyen általánosságokért nem fizetek egy fillért se,<br />
Harry. Ha nem tudod elmondani, hogy néz ki, vagy hol<br />
lehet megtalálni, akkor mit tudsz mondani egyáltalán<br />
A pénzsóvárság lázas csillogása jelent meg Harry<br />
szemében. Ivott egy kortyot a söréből, száját beletörölte<br />
az inge ujjába, és közelebb hajolt:<br />
- Tudom, hol. a szállása. Az éjjel, amint hazafelé<br />
ballagtam a Kövér Sellő fölötti szobámba, láttam, hogy<br />
bemegy az Oldhead Lane-i pékség ajtaján. Az özvegy,<br />
akié az üzlet, szobákat is ad ki. - Harry kicsit eltűnődött,<br />
aztán még hozzátette: - Legalább is ojjanforma volt, mint<br />
ő.<br />
- Nem biztos, hogy ő volt<br />
- Valahogy másképp mozgott, mint amikor utoljára<br />
láttam. Nem ojjan simán. Mintha fájna valamije. - Harry<br />
az oldalához kapott, és felnyögött, hogy mutassa, mire<br />
gondol. - Mintha megrúgta volna a ló.<br />
Edison ezen elgondolkodott. Biztos volt benne, hogy<br />
harc közben legalább egyszer keményen eltalálta a<br />
Vanza-harcos combját és vállát.<br />
- Hány óra volt, amikor láttad<br />
- Csuda tudja - vont vállat Harry. - Későre járt, az<br />
biztos.<br />
- Jól van, Harry - mondta Edison pár pillanatnyi<br />
mérlegelés után -, megkapod a pénzed.<br />
Félfülű Harry szája széles, foghíjas mosolyra<br />
húzódott.<br />
- Köszönöm, uram. Kívánom, hogy találja meg a<br />
gazfickót. Már eddig is a frászt hozta rám, úgyhogy a<br />
magam résziről nem bánnám, ha elkotródna a környékről.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Zsebre gyűrte a bankókat, melyeket Edison az asztal<br />
alatt nyújtott át neki, lehúzta maradék sörét, és helyéről<br />
felpattanva már indult is kifelé a zsúfolt, füstös<br />
kocsmából. Nem telt belé egy perc, eltűnt a sötét utcán.<br />
Edison várt egy kicsit, majd ő is felállt, s mintha a<br />
mosdóba menne, elindult a hátsó kijárat felé. Az utcára<br />
érve megkerülte a házat.<br />
Előtte, a folyóról felszálló ködben csak halványan<br />
látszott a Harry kezében himbálódzó lámpa fénye, majd<br />
kisvártatva az is eltűnt egy fekete sikátorban.<br />
Edison a nyomába szegődött.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nincs itt hideg, Miranda - fonta össze a karját<br />
Emma.<br />
- Cseppet sem. Sőt, nagyon is meleg van - nézett<br />
körül Miranda az emberektől nyüzsgő bálteremben. -<br />
Fázik<br />
- Kicsit.<br />
Valójában egy perccel ezelőttig kifejezetten<br />
kellemesen érezte magát. A libabőr mintha egy láthatatlan<br />
fuvallattól keletkezett volna a karján.<br />
Miranda fürkésző tekintetet vetett rá.<br />
- Túl sok izgalom érte az utóbbi időben. Menjünk fel<br />
valamelyik csendes kis szobába, ahol elüldögélhet pár<br />
percig.<br />
- Nagyszerű ötlet - mondta Emma udvariasan. -<br />
Valóban jót fog tenni pár perces üldögélés.<br />
- Kár, hogy nem hoztam magammal egy keveset a<br />
különleges teakeverékemből. Kiválóan bevált megfázás<br />
és láz ellen is.<br />
Az egyik inas fölkísérte őket egy kis szalonba, és<br />
elment teáért.<br />
- Szegénykém, nincs hozzászokva a társasági élet<br />
fáradalmaihoz - jegyezte meg Miranda, miközben helyet<br />
foglaltak a kandalló előtt.<br />
- Szerencsére erős a szervezetem - mondta Emma<br />
mosolyogva. - Korábbi foglalkozásomban ez<br />
nélkülözhetetlen volt.<br />
- El is tudom képzelni, kedvesem. Ámbár gyanítom,<br />
hogy Stokes menyasszonyaként is vannak kötelezettségei,<br />
ha jóval szórakoztatóbbak is, mint amikor még fizetett<br />
társalkodónő volt, nemde<br />
- Tessék
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Ugyan már, Emma - kacsintott rá Miranda. -<br />
Mindketten tapasztalt nők vagyunk. És nem titok, hogy<br />
ön már adott némi előleget a vőlegényének.<br />
Emma érezte, hogy a vér az arcába tolul. Szerencsére<br />
épp ekkor lépett be az inas a teával, így volt némi ideje,<br />
hogy összeszedje magát.<br />
- Sejtelmem sincs, miről beszél, madam - mondta,<br />
miután ismét magukra maradtak.<br />
- El akarja játszani a szűz menyasszony szerepét -<br />
nevetett fogát összeszorítva Miranda. - Hát ez aranyos.<br />
De meg kell mondanom, hogy a hatást kissé már<br />
lerontották a Ware Castle-beli események. Hiszen az ott<br />
jelenlévők mindannyian látták önt hálóruhában és<br />
pongyolában. Emlékeztetem továbbá, hogy maga Stokes<br />
közölte a ház vendégeivel, hogy ön vele volt, amikor<br />
Crane-t megölték. Ezt nem tagadhatja le.<br />
- Nem tagadom, Miranda. A jelenet nem használt a jó<br />
híremnek. De sokkal kellemetlenebb lett volna, ha<br />
felakasztanak gyilkosságért - válaszolta Emma nyájas<br />
mosollyal.<br />
- Értem. - Miranda a tenyerébe támasztotta az állát, és<br />
a bizalmas barátnő arckifejezésével folytatta a<br />
beszélgetést. - Magunk között vagyunk, nem kell<br />
szemérmeskednünk. Nem tudok ellenállni a kísértésnek,<br />
hogy megkérdezzem, mit szól Stokes tetoválásához.<br />
- A micsodájához<br />
Miranda szemén látszott, hogy nem érti Emma<br />
csodálkozását.<br />
- A tetoválásához. Nyilván látta, hiszen intim<br />
közelségben volt vele.<br />
- Úriemberek nem tetováltatják magukat - szögezte le<br />
Emma határozottan. - Tengerészek és kalózok csinálnak<br />
ilyesmit.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Talán nem vette észre a sötétben - mosolygott<br />
csöppnyi gúnnyal Miranda. - Vagy lehet, hogy<br />
szerelmeskedés közben nem veti le az ingét Nagy kár<br />
lenne. Én például roppantul élvezem a férfias felsőtest<br />
látványát.<br />
- Való igaz, Lady Ames, még nem vagyok járatos a<br />
társasági stílusban, bocsásson meg hát, ha tévednék, de<br />
úgy tudtam, hogy úrihölgyek nem beszélik meg egymás<br />
között a szerelmi ügyeiket.<br />
- Mire céloz ezzel - kérdezte elkomorodó arccal<br />
Miranda.<br />
- Közönséges dolognak tartom egy hölgy részéről<br />
tetoválásokról meg férfias felsőtestekről beszélni.<br />
Ilyesmikről félvilági nők... hogy mást ne mondjak,<br />
színésznők szoktak társalogni, akik szeretnek elhencegni<br />
a szerelmi kalandjaikkal.<br />
Miranda összerándult, mintha megütötték volna. A<br />
szeme elsötétült, az arca megnyúlt.<br />
- Hogy merészel közönségesnek nevezni - suttogta<br />
rekedten. - Maga a közönséges. Közönséges társalkodónő<br />
volt, amíg Stokes meg nem mentette az akasztófától. A<br />
maga helyében erősen elgondolkodnék azon, hogy vajon<br />
miért tette. Az olyan rangos férfiak, mint ő, nem ilyen<br />
nőket szoktak feleségül venni.<br />
Azzal fölpattant, és kiviharzott a szobából. Miranda<br />
aztán tudja, hogy kell elhagyni egy színhelyet, gondolta<br />
Emma. De mielőtt még túlságosan elégedett lett volna<br />
magával, eszébe jutott, tulajdonképpen mi is történt. A<br />
szemébe vágta Mirandának, hogy tud a színésznői<br />
múltjáról.<br />
Mi az ördög ütött belé Meggondolatlanságával<br />
kockára tette ezt a remek állását. Ha Miranda ijedtében<br />
odébbáll, Edisonnak nem lesz szüksége az ő segítségére.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma ökölbe szorította kesztyűs kezét. Bárcsak ne<br />
hozta volna szóba ez a nőszemély Edison tetoválását!<br />
Ezzel tulajdonképpen beismerte, hogy legalább egyszer<br />
találkoztak egymással.<br />
Mikor Ware Castle-ban Vagy később, már itt a<br />
Városban Lelki szemei előtt megjelent a ma esti kép a<br />
páholyban, ahogy Edison ráhajol Miranda kezére. Vajon<br />
milyen messzire ment el, csak azért, hogy megtudjon<br />
valamit a színésznő titokzatos múltjáról<br />
És ekkor ismét valami hidegséget érzett felkúszni a<br />
gerincén. A szellemujjak érintésének semmi köze sem<br />
volt azokhoz a kínzó fantáziaképekhez, amelyekben<br />
Edisont és Mirandát látta együtt.<br />
Edison nagy veszélyben volt. De hiába tudta, nem<br />
tehetett érte semmit.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A Themze semmivel össze nem téveszthető szaga<br />
különösen erős volt aznap éjjel, úgyhogy Edison akár<br />
bekötött szemmel is meg tudta volna mondani, hol jár.<br />
Megállt az utcán, melyet teljesen belepett a köd, és<br />
hallgatta, ahogy Félfülű Harry dörömböl egy kikötői<br />
raktár ajtaján.<br />
- Ajánlom, hogy itt legyél a pénzzel, ahogy ígérted, te<br />
alamuszi sompolygó! Én elvégeztem, amibe<br />
megalkudtunk, most rajtad a sor!<br />
A dokk kihalt volt ebben a késői órában, s a néma<br />
raktárépületek tömbjei között gomolygó ködben Harry<br />
imbolygó kézilámpása volt az egyetlen halvány<br />
fényforrás.<br />
- A fene essen beléd! - verte meg újból a faajtót<br />
Harry. - Itt vagyok a pénzemér! Félfülű Harryval senki se<br />
merjen kibabrálni!<br />
Az ajtó megnyikordult. Onnan, ahol állt, Edison jól<br />
látta, hogy résnyire megnyílik, s hallotta az ajtón túli<br />
sötétségből kiszóló hangot is:<br />
- Találkoztál Vele, Aki Kilépett a Körből<br />
- Nem tudok semmiféle körről, de annyit mondhatok,<br />
hogy találkoztam Stokesszal, ahogy megbeszéltük.<br />
- Pontosan azt mondtad neki, amit megbeszéltünk<br />
- Iiigen. És most jöttem a pénzemér. Ide vele.<br />
- Ha megtetted a kötelességedet, többé nincs rád<br />
szükségem.<br />
- Hé, mi akar ez lenni Megalkudtunk, vagy nem<br />
- Megalkudtunk, Félfülű. - Az ajtó szélesebbre tárult.<br />
- Elárultad a barátodat, vagy nem<br />
- Szemenszedett hazugság - tiltakozott őszinte<br />
elképedéssel Harry. - Nem árultam el Stokest. Miért<br />
tettem volna Hisz barátok vagyunk, meg néha még<br />
üzlettársak is!
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Ma este mégis elárultad.<br />
- Csak könnyítettem valamicskét az erszényén. Meg<br />
se fogja érezni. Annyi van neki, hogy még sok is! Tisztára<br />
üzlet volt.<br />
- Épp ellenkezőleg. Elcsaltad erre a találkozóra, ahol<br />
csúf bukás lesz a része.<br />
- A nyavalyát csaltam el - fortyant föl Harry. - Sehová<br />
se csaltam el. Hisz tudjuk mindketten, hogy az Oldhead<br />
Lane-en nincs semmiféle pékség, se szoba a pékség fölött.<br />
- Az az ember nem bolond. Ő Az, aki Nagymester<br />
lehetett volna. Nem fog elmenni az Oldhead Lane-re. Ide<br />
fog jönni utánad. És itt szertefoszlik a legendája örökre.<br />
- Na várjunk csak egy kicsit - lépett hátra Harry, és<br />
fölemelte egyik kezét. - Ha azt hiszed, azért mondtam<br />
neki azokat a dolgokat, hogy elkísérjen engem ide, te meg<br />
rátehesd a mocskos kezedet, akkor sültbolond vagy!<br />
- Nem vagyok őrült, Félfülű. A Nagy Vanza Kör<br />
beavatottja vagyok. Ma este a megtévesztési stratégiát<br />
alkalmaztam, hogy szóra bírjam Őt, aki Nagymester<br />
lehetett volna.<br />
- Minek van erre szükség - siránkozott Harry.<br />
- Ha becsületes harcban legyőzöm őt, azzal<br />
bebizonyítom a mesteremnek, hogy méltó vagyok a<br />
magasabb Hatalmi Szint elérésére.<br />
- Micsoda sületlenségeket hordasz itt össze!<br />
- Ebből elég - mondta a sötét árnyék, s a következő<br />
pillanatban egy újabb lámpa fénye lobbant fel. - Nincs rá<br />
időm, hogy arra méltatlanokkal beszéljek meg nagy<br />
horderejű kérdéseket.<br />
Edison kilépett rejtekhelyéről, és elindult a<br />
raktárajtóban álló sötét alak felé.<br />
- Azt hiszem, te most elmehetsz, Harry - mondta<br />
csendesen.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mi az ördög - kapta föl. Harry a lámpáját, s félig<br />
megfordulva belekémlelt a ködbe. - Stokes Hogy a<br />
pokolba...<br />
Az ajtó még szélesebbre nyílt, s egy feketébe öltözött,<br />
arca előtt fekete kendőt viselő alak lépett ki rajta. A<br />
Vanza-harcos két gyors lépés után felugrott a levegőbe, és<br />
villámgyorsan oldalba rúgta Harryt.<br />
Harry tompán felnyögött, és hanyatt belezuhant a<br />
folyóba. Lámpája elsüllyedt, a fény kialudt. A Vanzaharcos<br />
szertartásosan meghajolt Edison előtt.<br />
- Ó, te Élő Legenda, aki kiléptél a Körből! Ó, te Nagy,<br />
aki lehettél volna Nagymester is, ma este átfogod adni<br />
nekem a dicsőséget!<br />
Edison összerándult.<br />
- Jé mindig így beszélsz<br />
A fiatal harcos megmerevedett.<br />
- Tisztelettel szólok egy Legendához.<br />
- Ki mondta neked, hogy én az vagyok<br />
- A mesterem.<br />
- Nem vagyok Legenda. Valaha Vanza-harcos voltam.<br />
Ez nagy különbség.<br />
- A mesterem szerint Nagymester lehettél volna.<br />
- Ahhoz előbb egy másik embert Mesternek kell<br />
szólítani. Ebben sohasem voltam jó.<br />
A folyó felől nem hallatszott csapkodás, és ez<br />
nyugtalanná tette Edisont. Elindult hát a dokk széle felé.<br />
A víz fölött szálló ködben megpillantotta Harryt, aki<br />
minden erejét összeszedve csüngött egy létrafokba<br />
kapaszkodva.<br />
- Egyébként ki a mestered<br />
- Nem árulhatom el neked. Köt a titoktartási esküm.<br />
- Titkos Vanza-mester Nagyon különös. Nos, egy<br />
dolgot én is elárulhatok neked róla.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mit<br />
- Nem jó mester. A harcművészet igazi művelője<br />
megtanított volna arra, hogy nem válik dicsőségedre, ha<br />
egy olyan embert, mint Félfülű Harry, belerúgsz a<br />
folyóba.<br />
- Emiatt a Félfülű miatt izgatod magad -'kérdezte az<br />
ifjú harcos hitetlenkedő hangon. - Hogy lehet az A<br />
barátodnak nevezte magát, mégis elárult. Nem érdemli<br />
meg a bizalmadat, ó, te Nagy, aki Nagymester lehettél<br />
volna!<br />
Odalent a vízben Harry felnyögött. Nyilvánvaló volt,<br />
hogy nincs ereje kimászni a partra.<br />
Edison benyúlt a zsebébe, és megmarkolta a<br />
pisztolyát.<br />
- Mindezzel együtt, ahogy ő is említette, nagy utat<br />
tettünk meg már együtt. Ki kell húznom őt a folyóból.<br />
- Hagyd. Ma éjjel becsületes harcban meg kell<br />
mérkőznünk egymással. - Azzal az ifjú harci pózt vett fel,<br />
és lassan elindult, hogy körbejárja Edisont.<br />
Edison elővette a pisztolyát, és rászegezte a Vanzaharcosra.<br />
- Elég. Ma éjjel nincs időm ilyesmire.<br />
- Mi akar ez lenni Pisztoly - hőkölt hátra az ifjú. -<br />
Pisztolyt fogsz rám Ilyet nem ismer a Vanza!<br />
- Nem, pedig hatásos. Többek között azért léptem ki a<br />
Körből, mert a Vanza körül sok mindent kevéssé<br />
célravezetőnek találtam.<br />
Az ifjú Vanza-harcos elbizonytalanodott, de hamar<br />
magára talált.<br />
- Vanza esküvel fogadom, hogy találkozunk még! -<br />
csattant fel.<br />
- Nemsokára nagyon fárasztónak fogod találni, hogy<br />
úgy beszélj, mintha színpadon ágálnál.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
De Edison ezt már csak a ködnek mondta. A Vanzaharcos<br />
eltűnt egy sötét sikátor mélyén.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
19.<br />
Emma úgy megkönnyebbült, amikor meghallotta az<br />
inastól az üzenetet, hogy a körülményeket már nem is<br />
rótta fel. Csak az számított, hogy Edison biztonságban<br />
van, s a Smithton-ház előtt várja őt a hintójában. Az adott<br />
pillanatban nem sok jelentőséget tulajdonított aralak,<br />
hogy úriember nem szokta a kocsijában maradva az inasát<br />
küldeni a menyasszonyáért.<br />
Emma köpenyét a nyakán összemarkolva futott le a<br />
lépcsőn a várakozó hintóhoz. Közben észrevette, hogy a<br />
hintó belső lámpái nem égnek.<br />
Az inas kinyitotta előtte az ajtót, és fölsegítette.<br />
Edison mint valami sötét árnyék gubbasztott a sarokban.<br />
- Már úgy aggódtam, uram... - Emma szava elakadt,<br />
és miközben leült, elfintorította az orrát. - Szent ég, mi ez<br />
a rémséges szag<br />
- A Temze vizéből párolt illatszeré. - Edison elhúzta a<br />
hintó függönyét, és meggyújtotta a lámpásokat. - Nem<br />
hinném, hogy ez lesz a legújabb divathóbort.<br />
- De hát mi történt önnel<br />
Edison életében először a legkevésbé sere tűnt<br />
elegánsnak. Ellenkezőleg, külsőre is és szagra is olyan<br />
volt, mintha egy pöcegödörből mászott volna ki.<br />
- És hol hagyta a kabátját - kérdezte Emma, mert<br />
ennél okosabb kérdés nem jutott eszébe.<br />
- Kölcsönadtam egy barátomnak, aki beleesett a<br />
Temzébe.<br />
- Egek!<br />
- Bocsánatot kérek, amiért ilyen udvariatlanul<br />
kihívattam a bálteremből. Mint látja, nem vagyok úgy<br />
öltözve, hogy magam menjek önért.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma arra eszmélt, hogy önfeledten bámulja a férfi<br />
csupasz lábszárát. Erőt vett magán, és tekintetét<br />
visszafordította Edison arcára.<br />
- A külseje alapján azt gondolnám, hogy ön esett a<br />
vízbe, sir.<br />
- Ami azt illeti, beleugrottam, hogy kihúzzam Félfülű<br />
Harryt.<br />
- Ó! Értem - mondta Emma valamelyest<br />
megkönnyebbülve. - És ő hogy esett bele<br />
- Találkoztunk a Vanza-harcossal - felelte Edison<br />
halkan.<br />
- Szent egek, és biztos, hogy nem sérült meg<br />
- Egészen biztos. Nagyobb kár nem esett bennem,<br />
mint amit egy fürdővel helyre ne hozhatnék. De a Vanzaharcos<br />
elment, mert nekem Harryvel kellett<br />
foglalkoznom.<br />
- Megtudott valami hasznosat ma éjjel<br />
- Mindössze a kérdéseim sokasodtak meg. És<br />
megerősödött a gyanúm, hogy csakugyan működik egy<br />
kiközösített Vanza-mester valahol Londonban. Nem<br />
kétséges, hogy ő is azt az átkozott könyvet keresi.<br />
- És most mit fog csinálni<br />
- Jó lenne ráakadni erre a mesterre, és kikérdezni őt.<br />
Hogy fogja megtalálni<br />
- Az ifjú harcosra nem lesz nehéz ismét ráakadnom. A<br />
jelek szerint az előbbre jutásának én vagyok az akadálya.<br />
Úgy akar bizonyítani, hogy kihív egy rituális párharcra.<br />
- Úgy érti, párbajra Ilyesmire ne is gondoljon, uram!<br />
Megsebesítheti, vagy akár meg is ölheti l magát!<br />
- Ugyan, Greyson kisasszony! Bízzon kicsit jobban a<br />
munkaadójában. Bevallom, már nem vagyok olyan fiatal,<br />
mint egykor voltam, de az évek során sokat ügyesedtem.<br />
Minden reményem megvan, hogy jól fogok szerepelni.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Edison, ezzel nem lehet tréfálni. Rettenetesen<br />
veszélyesnek látszik.<br />
- Biztosíthatom, aggodalomra semmi oka. - Edison<br />
lesöpört valami zöldes nyálkát a lábszáráról, majd<br />
megkérdezte: - És mi van önnel Feltételezem, hogy élt<br />
az alkalommal, és megpróbálta kikérdezni Mirandát.<br />
- Honnan tudja - meresztett rá nagy szemeket Emma.<br />
- Be akarta bizonyítani, hogy sikeres lehet ott, ahol én<br />
kudarcot vallottam - felelte megránduló szájszéllel a férfi.<br />
- Na és, sikerült<br />
A lány elvörösödött. Nincs mit tenni, gondolta, be kell<br />
vallania az igazat.<br />
- Nem egyszerűen, hanem látványosan vallottam<br />
kudarcot.<br />
- Tessék<br />
- Be kell vallanom, uram, valószínűleg<br />
meghiúsítottam azt a tervét, hogy engem csalétekül<br />
használjon fel Lady Ames számára - mondta Emma<br />
feszengve.<br />
- Meghiúsította - szaladt fel a férfi szemöldöke a<br />
homloka közepére.<br />
- Ami azt illeti, nem tehetek róla. Provokáltak.<br />
- Provokálták - ismételte meg Edison. - Kicsoda<br />
Miranda<br />
- Igen.<br />
- Meséljen.<br />
Emma erősen rászegezte a tekintetét a szemközti ülés<br />
támlájára.<br />
- Nincs rajta sok mesélni való. Lady Ames tapintatlan<br />
megjegyzésekkel illette az eljegyzésünket.<br />
- Pontosan milyen természetűek voltak ezek a<br />
tapintatlan megjegyzések
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Arra a következtetésre jutott, hogy ön és én intim<br />
kapcsolatot létesítettünk.<br />
- Na és Történetesen helyesen következtetett. Hiszen<br />
mi magunk keltettük ezt a látszatot azon az éjszakán,<br />
amikor Chilton Crane-t lelőtték az ön szobájában.<br />
A lány szorosan összekulcsolta a kezét az ölében, és<br />
mereven nézte az üléshuzatot.<br />
- Az a helyzet, hogy Miranda intim kérdéseket tett föl.<br />
Abból, ahogy a férfi összehúzta a szemét, nyomban<br />
látta, hogy végre sikerült felkeltenie Edison, érdeklődését.<br />
- Kérdéseket<br />
- Önnel kapcsolatban. Méghozzá különösen intim<br />
természetűeket.<br />
- Értem. - Némi derűs csillogással a szemében<br />
hozzátette: - Mindig érdekelt, vajon a nők beszélnek-e<br />
egymás között ilyesmikről.<br />
- Ezek a kérdések, gondolom, azt akarták sejtetni,<br />
hogy önök ketten már találkoztak egymással intim<br />
körülmények között - mondta Emma dühösen.<br />
- Hogy szóltak pontosan ezek a kérdések<br />
- Megkérdezte, észrevettem-e az ön testén egy<br />
bizonyos tetoválást.<br />
- A mindenségit! - kiáltotta már cseppet sem<br />
jókedvűen Edison. - Tetoválást És azt is megmondta,<br />
hogy milyet<br />
- Nem, azt nem mondta - vágta rá ingerülten a lány. -<br />
De nem is bátorítottam rá. Az egész helyzet roppant kínos<br />
volt számomra, uram.<br />
- El tudom képzelni -• vigyorgott rá kajánul a férfi.<br />
Emma összeszedte magát, és így folytatta:<br />
- Nem tartanám tehát egészen tisztességes dolognak,<br />
ha pusztán azért, mert történetesen azt a szerencsétlen
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
megjegyzést találtam mondani a színésznőkről,<br />
elbocsátana az állásomból.<br />
- Ön hozta szóba a dolgot - kérdezte a férfi<br />
elgondolkodva.<br />
- Igen, én.<br />
- És mégis mit mondott a színésznőkről - kérdezte<br />
kíváncsian Edison.<br />
Emma megköszörülte a torkát.<br />
- Valami olyasmit, hogy csak a közönséges nők,<br />
például a színésznők tárgyalják meg nyilvánosan a<br />
szerelmi hódításaikat.<br />
- Értem - mondta Edison elfulladó hangon, megmegránduló<br />
szájszéllel. - Na igen. A színésznők.<br />
- Kinevet engem, uram - nézett rá gyanakodva<br />
Emma.<br />
- Álmomban se tennék ilyet.<br />
- Ön igenis nevet.<br />
- Bocsásson meg, Emma, de nagyon szerettem volna<br />
látni Miranda arcát, amikor azzal vádolta őt, hogy úgy<br />
viselkedik, mint egy közönséges színésznő.<br />
- Lehet, hogy most szórakoztatónak találja, sir, de<br />
meg fogja változtatni a véleményét, ha végiggondolja a<br />
következményeket.<br />
- Mire gondol<br />
- Hát nem érti Ezek után gyanítani fogja, hogy<br />
nyomozunk utána. Már most, e pillanatban romokban<br />
heverhet a terve.<br />
- Ellenkezőleg - vont vállat a férfi. - Lehet, hogy épp<br />
ez a megfelelő pillanat arra, hogy beiktassuk az<br />
irányváltoztató stratégia bizonyos elemeit.<br />
- Tessék
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Akaratlanul is az egyik Vanza-stratégiát alkalmazta.,<br />
Emma. Jelezte Mirandának, hogy olyan tényekről van<br />
tudomása, amelyeket ő el akart titkolni.<br />
- Vagyis<br />
- Vagyis ezzel arra késztette, hogy más irányban<br />
keressen megoldást. Az ilyen váratlan tervmódosítások<br />
következtében az ellenfél gyakran követ el hibákat.<br />
Kíváncsian várom, mi lesz a következő lépése.<br />
Emma némán, elgondolkodva nézett a férfira.<br />
- Akart még valamit mondani - pillantott rá kérdőn<br />
Edison.<br />
- Nem.<br />
- Akart még valamit kérdezni<br />
A lány tétovázott, majd elfordította a tekintetét, -<br />
Nem.<br />
- Biztos<br />
- Biztos.<br />
- Nos, hogy tiszta helycetet teremtsek kettőnk között,<br />
megnyugtatom: Mirandának sohasem volt alkalma, hogy<br />
lássa a mellemen a Vanza jelét.<br />
- Ezek szerint valóban van tetoválása - nézett a<br />
férfira döbbenten Emma.<br />
- Ez hozzátartozik a Vanza beavatási szertartásához.<br />
- És biztos benne, hogy Miranda nem látta<br />
- Gondolom, emlékeznék rá, ha lett volna ilyen<br />
incidens Lady Ames és köztem.<br />
- Értem - mondta nagy megkönnyebbüléssel Emma. -<br />
Akkor vajon miért beszélt úgy, mintha történt volna önök<br />
között ilyesmi<br />
- Nyilván öntől akart megerősítést kapni afelől, hogy<br />
valóban tagja vagyok a Vanzagari Társaságnak. Ami azt<br />
jelenti - tette hozzá elkomolyodva -, hogy valóban tud a<br />
Társaság létezéséről, és ismeri a jelét.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Arra gondol, hogy látta valaki máson<br />
- Igen.<br />
- Ki lehet az - nézett rá fürkésző tekintettel a lány.<br />
- Farrell Blue jut az eszembe - mosolyodott el<br />
fanyarul Edison.<br />
- Hát persze. Ha Miranda közeli kapcsolatban volt<br />
Farrell Blue-val, az sok mindenre magyarázatot adhat,<br />
igaz<br />
- Úgy van. Például arra, hogy hogyan jutott a recept<br />
birtokába. EI is lophatta tőle.<br />
- Egyszer azt mondta, hogy Farrell Blue Rómában élt,<br />
és úgy halt meg, hogy bennégett a házában. Ha<br />
Mirandának viszonya volt vele, akkor a közelmúltig neki<br />
is Itáliában kellett élnie.<br />
- Igen.<br />
- Csakhogy ő azt állítja, hogy Skóciából érkezett.<br />
Lehet, hogy a férjével kapcsolatban hazudik, de azok a<br />
plakátok és kritikák valóban arra utalnak, hogy Anglia<br />
északi részén élt.<br />
- Azok két évvel ezelőtti színlapok és újságok -<br />
emlékeztette Edison. - Ki tudja, hol mindenütt járhatott<br />
azóta És még sok egyéb kérdést is föl lehetne tenni.<br />
Most, hogy ön új helyzetet teremtett, nem lennék<br />
meglepve, ha Miranda elhamarkodott lépésre szánná el<br />
magát. Egy ilyen akció közelebb vihetne bennünket a<br />
megoldáshoz.<br />
- Akkor hát továbbra is számít a segítségemre -<br />
kérdezte megnyugodva Emma.<br />
- Azt hiszem, egy darabig még megtartom.<br />
- Köszönöm, uram. Ugye, ez nem a megfelelő<br />
pillanat, hogy emlékeztessem az ajánlólevélre<br />
- Nem.<br />
Csend lett. Hosszan tartó csend.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mi az ördög jár az eszében - kérdezte nagy sokára a<br />
férfi.<br />
Emma megköszörülte a torkát.<br />
- Azon gondolkodom, mi vehet rá egy úriembert arra,<br />
hogy tetováltassa magát.<br />
- Tizenkilenc éves voltam akkor - közölte szárazon<br />
Edison. - Magyarázatul talán elég ennyi e furcsa<br />
viselkedésre.<br />
- Igen, persze - mormolta Emi-na.<br />
- Szeretné látni - kérdezte a férfi olyan mosollyal,<br />
amitől Emma lábujjai begörbültek a cipőjében.<br />
- Nem! - tiltakozott rémülten. Óriási<br />
megkönnyebbülésére a hintó lassítani kezdett. Végre haza<br />
ért. Fölmehet a szobájába, ágyba bújhat, és alhat.<br />
Csak nehogy elkerülje az álom, s egyre azon járjon az<br />
esze, hogy mennyire szeretné látni Edison tetoválását.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
20.<br />
- Felfogta, hogy mit jelent ez - kérdezte Ignatius, és<br />
borongós arccal belebámult a kandalló tüzébe. - Ha igaz,<br />
amit mond, akkor a Társaság egy tagja nemcsak hogy<br />
kivált a Körből, de egyben meg is alapította a saját Körét.<br />
- A jelek arra vallanak.<br />
Edison a könyvtár ablakaira pillantott. Az egyik<br />
nyitva volt. Felrémlett előtte, hogy már a belépésekor is<br />
így találta. Nyilván azért, hogy a szoba kiszellőzzön. De<br />
még így is érezni lehetett az ópium füstjének illatát.<br />
Ignatius újabban mind többet és egyre több formában<br />
fogyasztott ebből a drogból. Nagy fájdalmai lehetnek,<br />
gondolta Edison.<br />
- Nagyon sajnálatos fejlemény - jelentette ki mély<br />
szomorúsággal Ignatius. - Komolyan meg kell tárgyalni a<br />
Társaság vezetőségében. A <strong>Titkok</strong> Könyvére végképp<br />
nem lett volna szabad rátennie a kezét.<br />
- Kétlem, hogy közelebb jutott volna hozzá, mint mi -<br />
mondta Edison, és hátradőlt a székben. - Ezért figyeltetett<br />
a tanítványával.<br />
Úgy döntött, nem bonyolítja a helyzetet még azzal is,<br />
hogy szót ejt az ifjú párviadalra felszólító kihívásáról.<br />
Ignatiusnak most ennyi is éppen elég lesz.<br />
Az öregember lehunyta a szemét, és kezét a gyomrára<br />
szorította. A fájdalomtól elmélyültek a szája körüli redők.<br />
- Szóljak, hogy hozzanak fájdalomcsillapítót - ugrott<br />
fel Edison.<br />
- Nem, köszönöm. - Ignatius kinyitotta a szemét, és<br />
aprókat lélegzett. - Megvárom, míg elmegy. A szer hatása<br />
alatt nem tudok tisztán gondolkozni. Hol is tartottunk Ja,<br />
igen, a magányos mesternél. Mi lesz, ha ő jut elsőként a<br />
könyv nyomára
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nyugodjon meg, Ignatius. Nem szabad felizgatnia<br />
magát.<br />
- Egy ilyen dolog örökre szégyenfoltot vetne a<br />
Társaságra a vanzagari szerzetesek szemében. Nem<br />
szabad megtörténnie.<br />
- Esküszöm önnek, hogy bárki legyen is ez a<br />
kiközösített mester, nem kaparintja meg a <strong>Titkok</strong><br />
Könyvét.<br />
Ideje elmenni, gondolta Edison. Ignatiusnak be kell<br />
vennie az orvosságát.<br />
Félórával később fölsétált Lady Mayfield házának<br />
Lépcsőjén, és megkopogtatta a bejárati ajtót. Mialatt az<br />
ajtónyitásra várakozott, szórakozottan hátrapillantott.<br />
A szemközti park fái és bokrai között könnyedén<br />
elrejtőzhetett bárki., aki őt akarta szemmel tartani.<br />
Elképzelhetőnek tartotta, hogy a Vanza-harcos most is<br />
lesi valamelyik bokor mögül.<br />
- Jó napot, Mr. Stokes - köszöntötte némileg feszült<br />
arccal az ajtót nyitó házvezetőnő.<br />
- Önnek is, Mrs. Wilton. Megmondaná, kérem,<br />
Greyson kisasszonynak, hogy megérkeztem<br />
- Sajnos, uram - krákogott a derék asszonyság -, a<br />
kisasszony elment itthonról.<br />
- Elment Már megint - Edison kellemes előérzetei<br />
egy csapásra szertefoszlottak. - A fenébe. A kisasszony<br />
nagyon jól tudta, hogy ma délután meglátogatom.<br />
- Sajnálom, uram, de váratlanul közbejött valami.<br />
- Hova az ördögbe ment<br />
- Egy órája üzenetet kapott bizonyos Lady Exbridgetől,<br />
hogy látogassa meg őt - válaszolta Mrs. Wilton. -<br />
Emma kisasszony azt mondta, ön meg fogja érteni.<br />
Edison első pillanatban azt hitte, nem jól értette a<br />
nevet.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Lady Exbridge Biztos benne<br />
- Igen, uram.<br />
- A mindenségit. Számítanom kellett volna rá. A vén<br />
csont rajtam keresztül nem férkőzhetett hozzá, ezért a<br />
hátam mögött érte el a célját.<br />
Elképzelte, hogy Emmának egyedül kell megállnia<br />
könyörtelen nagyanyja előtt, s tudta, hogy a lánynak,<br />
minden okossága és elszántsága ellenére, semmi esélye<br />
sincs. Sarkon fordult hát, és lesietett a lépcsőn. Már csak<br />
abban bízott, hogy ő ér oda előbb, s így megmentheti<br />
Emmát Victoria haragjától.<br />
Húsz perccel később dühösen bekopogott az<br />
Exbridge-erőd ajtaján. Jinkins, az inas, látható<br />
rosszallással nyitott ajtót. Edison már ismerte ezt az arcát;<br />
régóta gyanította, hogy Jinkins neki, az egyetlen rokonnak<br />
választotta ki úrnője arckifejezéseinek készletéből:<br />
- Mondja meg Lady Exbridge-nek, hogy<br />
haladéktalanul találkozni óhajtok vele.<br />
- Lady Exbridge szigorúan meghagyta, hogy senkinek<br />
sincs itthon - válaszolta Jinkins diadalérzettől csillogó<br />
szemmel.<br />
- Félre az utamból, Jinkins.<br />
Az inas elbizonytalanodott, de láthatóan megértette,<br />
hogy ezúttal vesztett. Csak állt ott dühösen, de nem<br />
próbálta megállítani Edisont.<br />
Edison a legszívesebben szó nélkül berontott volna a<br />
szalonba, hogy kiragadja Emmát Victoria karma közül, de<br />
erőt vett magán, és csendesen benyitott az ajtón.<br />
Fölösleges volt az óvatossága. Egyik nő sem hallotta<br />
meg a jövetelét. A szoba túlsó felében ültek, és csak<br />
egymásra figyeltek.<br />
A kőztük lévő feszültség vészes villamossággal<br />
töltötte be a levegőt.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- ...társalkodónő, semmi egyéb - mondta jeges hangon<br />
Victoria. - Hogy gondolhatna Edison komolyan<br />
házasságra Nyilvánvaló, hogy valami sötét terv<br />
érdekében használja fel önt.<br />
- Ön a nagyanyja, s ezért bizonyára Edison<br />
boldogsága lebeg a szeme előtt.<br />
- Lárifári. A boldogság mulandó dolog, ha van<br />
egyáltalán. Nem olyan cél, amely erősíti a<br />
kötelességérzetet és a felelősségtudatot. Aki a<br />
boldogságot keresi, az féktelen, kicsapongó<br />
viselkedésével tönkreteszi a családját és elherdálja a<br />
vagyonát.<br />
- Ah. - Emma elgondolkodó arccal kortyolt egyet a<br />
teájából. - Értem.<br />
- Gondolja, hogy érti, Greyson kisasszony - csattant<br />
föl dühösen Victoria.<br />
- Fölöslegesen aggódik Edison kötelességérzete és<br />
felelősségtudata miatt, Lady Exbridge. Ön éppúgy tudja,<br />
mint én, hogy ő nem olyan semmirekellő és korhely<br />
ember, amilyen az apja volt.<br />
Csend lett.<br />
- Hogy merészeli... - suttogta Victoria. Teáscsészéje<br />
hangosan csattant a csészealjon. - Ki maga, hogy így mer<br />
beszélni Wesleyről Az egyik legelőkelőbb angol család<br />
sarjáról Egy nemes emberről, aki a legmagasabb<br />
körökben mozgott<br />
- Szomorú, hogy az ember származása milyen kevéssé<br />
befolyásolja a tisztességét.<br />
- Azt állítja, hogy Wesley Stokes nem volt<br />
tisztességes úriember<br />
- Abból ítélve, amit hallottam - vont vállat Emma -,<br />
az ön fiának nagyjából hasonló fogalmai voltak a<br />
tisztességről, mint a Társaság többi úri tagjának.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Én is úgy gondolom.<br />
- Vagyis az élvezet mindig fontosabb volt számára,<br />
mint a tisztesség.<br />
- Tessék<br />
- Lady Mayfield szerint Wesleynek kurta, de<br />
rendkívül mozgalmas élete során sikerült elveszítenie a<br />
családi birtokokat, összehoznia legalább két párbajt,<br />
elcsábítania számos barátja feleségét, és megerőszakolnia<br />
olyan fiatal nőket, akiket a munkaadójuk vagy a családjuk<br />
nem tudott megvédeni.<br />
- Maga semmit sem tud a fiamról.<br />
- Ó, dehogynem. Lady Mayfield történetesen nagyon<br />
jól emlékszik rá.<br />
- Én meg jól emlékszem rá - csattant fel Victoria, -<br />
Harminc évvel ezelőtt Letty még egy közönséges<br />
kalandornő volt, akinek sikerült elcsábítania azt a vén<br />
bolond Mayfieldet, aki aztán feleségül vette.<br />
- Bocsásson meg, madam, de Lady Mayfield egészen<br />
a legutóbbi időkig nagyon kedves és nagylelkű<br />
alkalmazóm volt. Nem engedhetem, hogy így beszéljen<br />
róla. Ő olyan hölgy, aki törődik az alkalmazottaival, és<br />
biztosíthatom, hogy ez az éri szememben az erkölcs<br />
mintaképévé teszi őt.<br />
- Ami megint csak azt bizonyítja, hogy milyen<br />
közönséges fogalmai vannak az erkölcsről.<br />
- Bevallom, társalkodónői helyzetem valóban<br />
lehetővé teszi - lehetővé tette -, hogy merőben szokatlan<br />
nézőpontból vegyem szemügyre a világot. Tudja, a puszta<br />
létem múlott ezektől a megfigyeléseimtől. Például mindig<br />
az erőszakot elszenvedő alkalmazott a vétkes, akkor is, ha<br />
ártatlansága napnál világosabb. De nyilván ön is tudja ezt,<br />
hiszen ismeri Edison édesanyjának a sorsát.<br />
Victoria mélyen elvörösödött.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nem tűröm, hogy ezt a témát szóba hozzák a<br />
házamban!<br />
- Megértem. Szívszorító érzés lehetett, amikor<br />
ráeszmélt, milyen felelőtlen fiút nevelt föl.<br />
- Felelőtlen.<br />
- Bizonyára saját magát hibáztatta. És amikor rájött,<br />
hogy egyetlen unokája törvénytelenségre van ítélve...<br />
- Hallgasson. Megtiltom, hogy még egy szót szóljon.<br />
- Óriási megkönnyebbülés lehetett, amikor kiderült,<br />
hogy Edison jobban hasonlít önre, mint az apja.<br />
Victoria úgy tátogott, mint a szárazra vetett hal. Időbe<br />
telt, mire magához tért.<br />
- Edison Hasonlít rám<br />
Emma úgy tett, mintha meglepődne.<br />
- Miért, az ön számára nem nyilvánvaló a hasonlóság<br />
Csak egy nagy lelkierővel és elszántsággal bíró ember<br />
vághatott egyedül neki a világnak, s teremthetett a<br />
semmiből gazdagságot. Csak egy tisztességérzettől és<br />
kötelességtudattól áthatott ember menthette ki a családi<br />
birtokokat a hitelezők markából.<br />
- Hát ide figyeljen, Edison bosszúból szerezte vissza a<br />
birtokokat. A dolognak semmi köze a tisztességhez.<br />
- Ha ezt gondolja, madara, akkor hagyta, hogy a gyász<br />
elvakítsa, s ne lássa tisztán az unokája valódi természetét<br />
- felelte Emma szelíden. - Ha Edison. bosszút akart volna<br />
állni, hagyta volna, hogy ön elszenvedje a megalázó<br />
csődöt. Ön azonban ma itt ül a szép, kényelmes házában,<br />
szolgákkal körülvéve.<br />
Victoria úgy nézett Emmára, mintha az meghibbant<br />
volna.<br />
- Le akart kötelezni, azért védett meg a csődtől.<br />
Puszta arcátlanságból. Így akarta megmutatni nekem,<br />
hogy nincs szüksége se rám, se a családi kapcsolatokra.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Butaság - mondta Emma, és letette a csészét.<br />
De ez az állítása is csak azt bizonyítja, hogy nagyon is<br />
egy fából faragták önöket. Mindketten elképesztően<br />
keményfejűek.<br />
- Hát ide figyeljen, Greyson kisasszony...<br />
Edison úgy döntött, eleget hallott. Az ajtóból, ahol<br />
eddig állt, beljebb lépett.<br />
- Bocsássanak meg, hölgyeim, hogy megzavarom<br />
négyszemközti csevegésüket, de Emmának és nekem ma<br />
délután programunk van.<br />
- Edison - fordult hátra Emma, és a szemében kigyúlt<br />
az öröm fénye. - Nem hallottam, amikor az inas<br />
bejelentette.<br />
- Mert Jinkins nem jelentette be - nézett Victoria<br />
mogorván Edisonra. - Mit tett a szegény emberrel<br />
- Csak annyit mondtam neki, hogy álljon félre az<br />
utamból - mondta Edison mosolyogva, és megállt Emma<br />
mellett. - Mehetünk, Emma<br />
- Igen - állt fel a lány, és a tekintetén látszott, szívesen<br />
megkérdezné, mennyit hallott a beszélgetésből.<br />
No, csak hadd tűnődjön rajta, gondolta Edison.<br />
Megérdemli, amiért ilyen fura érzéseket keltett benne<br />
azzal, ahogy kiállt mellette.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
21.<br />
- Fog még hozzám szólni az életben, uram - kérdezte<br />
Emma, kalapszalagját bontogatva.<br />
Edison nem válaszolt. Némán lépett be a lány mögött<br />
Letty házának halljába. Csak akkor szólalt meg, amikor<br />
már átadta kalapját Mrs. Wiltonnak.<br />
- Nem kellett volna ma elmennie Lady Exbridgehez,<br />
Emma.<br />
- Miért, mit kellett volna tennem, ha egyszer a<br />
nagyanyja üzent értem - fordult szembe vele Emma.<br />
- Nem kellett volna reagálnia rá. És mivel jegyesek<br />
vagyunk, kérem, hogy a jövőben csak tőlem fogadjon el<br />
utasításokat. Végtére is a jövendő férje vagyok, ezért nem<br />
árt, ha megszokja, hogy engedelmeskedjék nekem.<br />
Ez már túl sok volt. Emma azzal sem törődött, hogy<br />
Mrs. Wilton mindent lát és hall.<br />
- Ön túl messzire megy, uram!<br />
- Úgy látszik, nem elég messzire, mivel a nagyanyám<br />
személyére vonatkozóan nem adtam tökéletesen<br />
egyértelmű utasítást. Mostantól kezdve tartsa távol magát<br />
Lady Exbridge-től.<br />
- Mi a csodától tart ennyire<br />
- Ő egy sárkány - mordult fel Edison. - Elég, ha a<br />
közelébe kerül, elevenen felfalja.<br />
- Biztosíthatom, sir, tudok magamra vigyázni.<br />
Akkor sem akarom, hogy egyedül látogassa meg.<br />
Megértette<br />
- Rendjén való dolog, hogy most utasításokat ad<br />
nekem, de mivel két órája, amikor Lady Exbridge üzenete<br />
megérkezett, ön nem volt itt, nem látom be, mi jogon von<br />
felelősségre.<br />
Mrs. Wilton elköhintette magát.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Bocsánat, madam, de üzenet érkezett az ön számára.<br />
- Egy másik - ráncolta a homlokát Emma.<br />
- Igen, madam. - Mrs. Wilton fölemelte az asztalon<br />
fekvő ezüsttálcát, amelyen egy összehajtogatott papírlap<br />
volt. - Egy-két órája jött, mindjárt azután, hogy a<br />
kisasszony elment. A fiú, aki hozta, azt mondta, sürgős.<br />
- Vajon ki küldhette<br />
Gyorsan fölkapta, s Edison kíváncsiságával mit sem<br />
törődve, szétnyitotta.<br />
Greyson kisasszony!<br />
A színésznőkre tett tegnap esti megjegyzéséből arra<br />
kell következtetnem, hogy többet tud erről az ügyről, mint<br />
gondoltam. Sokat töprengtem a dologról, amióta utoljára<br />
szót váltottunk egymással. Nyilvánvaló, hogy<br />
alábecsültem önt. Mindketten nagyvilági nők vagyunk.<br />
Elhatároztam, hogy őszinte leszek önhöz. Nagyon fontos,<br />
hogy mielőbb négyszemközt beszélhessünk egymással.<br />
Bizonyos dolgokat el kell magyaráznom önnek.<br />
Biztosíthatom, Greyson kisasszony, az ön érdeke,<br />
hogy még ma találkozzunk. Van egy javaslatom az ön<br />
számára, amelyet rendkívül érdekesnek és hasznosnak fog<br />
találni.<br />
Kérem, jöjjön el hozzám, mihelyt megkapta a<br />
Levelemet.<br />
Figyelmeztetem, hogy mindenféle késlekedés<br />
veszélyes lehet. Ne szóljon senkinek arról, hogy hozzám<br />
készül. Egész nap itthon leszek, és várom önt.<br />
Híve,<br />
M.<br />
- Jóságos ég! - Emma fölnézett, és tekintete<br />
találkozott Edison feszült pillantásával. - Lady Ames írta.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- A mennykőbe! Hadd lássam.<br />
Edison kikapta a levelet a kezéből, és gyorsan<br />
átfutotta. Amikor fölnézett, Emma a jól ismert csillogást<br />
látta a szemében. Gyanította, hogy ugyanaz az izgalom<br />
látható az övében is, hiszen mindketten tudták, mit jelent<br />
az üzenet. Miranda nyilván nem bírta elviselni a tudatot,<br />
hogy Emma ismeri színésznői előéletét.<br />
- Érdekes, nemde, sir - kérdezte Emma a lehető<br />
legudvariasabb társalgási stílusban, amikor tudatára<br />
ébredt, hogy Mrs. Wilton is ott áll mellettük.<br />
- Nagyon úgy látszik, hatékony volt az irányváltoztató<br />
stratégia.<br />
- Még fél öt sincs - pillantott Emma az órára. - Még<br />
van idő elmenni Lady Ameshez.<br />
- Várjon egy pillanatra, kérem - szólt élesen a férfi. -<br />
Mielőtt elszaladna, hadd vegyem szemügyre kicsit<br />
közelebbről ezt a fejleményt.<br />
- Gondolkodásra nincs sok idő. - Emma kikapta Mrs.<br />
Wilton kezéből a kalapját, és újra a fejébe nyomta. -<br />
Bocsánat, sir, de mennem kell.<br />
- A mindenségit, Emma, várjon - szólt Edison, és<br />
feszengő pillantást vetett a szerencsétlen házvezetőnőre. -<br />
Még nem döntöttem el, hogyan álljunk hozzá ehhez a<br />
helyzethez.<br />
- Elkísérhet Lady Ames házáig - szólt vissza már az<br />
ajtóból a lány. - Útközben megbeszélhetjük a dolgot.<br />
- Mérget vehet rá, hogy elkísérem - felelte mogorván<br />
a férfi, már lefelé menet a lépcsőn. - Számos dolgot meg<br />
akarok beszélni ínagával, mielőtt tárgyalásba kezdene<br />
Mirandával.<br />
- Helyes, sir - nézett végig Emma a forgalmas utcán -,<br />
de előbb hívjon egy bérkocsit.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Miért akar egy koszos bérkocsiban menni, amikor<br />
használhatjuk az én kocsimat - intett Edison a szemközt<br />
várakozó csillogó hintóra.<br />
- Miranda megláthatja, és felismerheti.<br />
- Na és A levelében kifejezetten arra kér, hogy<br />
menjek egyedül. Ha elkísér, akkor sem szabad meglátnia<br />
ónt. A bérkocsinak nincs gazdája. Ha nem száll ki belőle,<br />
Miranda nem fogja meglátni.<br />
Edison kétkedő arcot vágott, de tudta, hogy a lánynak<br />
igaza van.<br />
- Miért van az, hogy valahányszor sikerül<br />
meggyőznöm magam, hogy én parancsolok, mindig<br />
történik valami ilyesmi - mormolta.<br />
De azért gyorsan intett egy arra elhaladó bérkocsinak,<br />
és fölsegítette Emmát, majd maga is beszállt utána. Alig<br />
palástolt undorral nézett szét a kocsi belsejében, de nem<br />
tett megjegyzést.<br />
Emmára nézett, aki annyira izgatott volt, hogy<br />
percekbe telt, mire észrevette Edison sötét pillantását.<br />
- Figyeljen ide, Emma. Minden jel szerint Miranda<br />
pánikba esett.<br />
- Úgy van - felelte a lány, majd némi gondolkodás<br />
után hozzátette: - Azt hiszi, ismerem a múltját, csak azt<br />
nem tudja, hogy mennyire.<br />
-- Vagyis már nem tekinti magát csupán eszköznek.<br />
Akár veszélyes ellenfélnek is tarthatja, úgyhogy legyen<br />
nagyon-nagyon óvatos. Megértette<br />
- Igaza lehet abban, hogy Miranda már nem tart<br />
könnyen manipulálhatónak, de kétlem, hogy veszélyesnek<br />
gondol. A levelében egy javaslatról tesz említést. Lehet,<br />
hogy azt akarja, legyek a társa az elixírüzletben.<br />
- Hihetőnek hangzik.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Lehet, hogy eleve ezt akarta. Végtére is nem<br />
remélhette, hogy rá tud szedni, nyerjek neki egy vagyont a<br />
kártyán. Előbb-utóbb be kellett volna avatnia a<br />
bizalmába.<br />
- Van egy másik lehetőség is - mondta bizonytalanul<br />
Edison. - De mielőtt elmondanám, fel kell tennem egy<br />
kérdést, amire az igazat kell válaszolnia.<br />
- Mi lenne az a kérdés<br />
- Maga lőtte le Chilton Crane-t - kérdezte a férfi,<br />
egyenesen a lány szemébe nézve.<br />
- Mondtam már, hogy nem - kiáltotta dühösen Emma.<br />
- Az igaz, hogy nem sajnálom, de nem én lőttem le!<br />
- Jól van - mondta némi feszült hallgatás után Edison,<br />
hallhatóan megnyugodva. - Ha valóban így van, akkor<br />
Miranda nemigen számolhatott magával úgy, mint leendő<br />
egyenrangú társával. Szerintem bele akarta kényszeríteni,<br />
hogy részt vegyen a kártyatrükkjei eladásában.<br />
- Mi köze ennek ahhoz, hogy lelőttem-e vagy sem<br />
Crane-t És hogyan kényszeríthetett volna bármi<br />
ilyesmire<br />
- Zsarolással.<br />
- Zsarolással De ahhoz, hogy ilyen gonosz dolgot<br />
műveljen, olyasmit kellett volna tudnia rólam, amivel<br />
fenyegethet és sakkban tarthat.<br />
- Lehet, hogy talált ilyet. Csakhogy én kivettem a<br />
fegyvert a kezéből.<br />
- Miről beszél, uram - Chilton Crane-ről. - Chilton<br />
Crane-ről<br />
Edison ültében előrehajolt, és rákönyökölt a<br />
combjára. Az arca feszült volt.<br />
- Mi van akkor, ha Miranda bátorította, hogy azon az<br />
éjszakán menjen föl a maga szobájába Talán azt akarta,<br />
hogy tetten érjék magukat.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Lady Mayfield azon nyomban kidobott volna -<br />
rázkódott össze Emma.<br />
- Kétségbeesett állapotát kihasználva Miranda esetleg<br />
rá tudta volna venni, hogy vegyen részt a kártyás<br />
üzelmeiben.<br />
- De nem így történt. Nem voltam a szobámban,<br />
amikor Crane bement. Valaki követte, és lelőtte.<br />
- Ha nem maga tette... - tűnődött fennhangon Edison.<br />
- Esküszöm, hogy nem én voltam...<br />
- Akkor valaki más volt - fejezte be a megkezdett<br />
mondatot a férfi.<br />
- Miranda - Lehetséges.<br />
- De hát mi oka lehetett rá<br />
- Talán ő volt az, aki követte, hogy aztán a maga<br />
ágyában tetten érje Crane-t. De számításába hiba csúszott:<br />
ön nem volt ott, tehát nem lehetett rossz hírét költeni.<br />
- És amikor rájött, hogy nem vagyok a szobámban,<br />
lelőtte Crane-t Csakugyan így gondolja - Emma nagyot<br />
nyelt. - Azt mondja, Miranda szerette volna, ha engem<br />
gyilkossággal gyanúsítanak<br />
- Lehet, hogy amikor látta, hogy nem sikerül<br />
végrehajtania a tervét, más megoldást keresett. Tudta,<br />
hogy magát fogják gyanúsítani, ha Crane-t holtan találják<br />
a maga szobájában.<br />
- És azt tervezte, hogy alibit kínál nekem, amivel<br />
megment az akasztófától<br />
- Ebben az esetben ön kénytelen lett volna bármit<br />
megtenni, amit csak kíván öntől.<br />
- Várjon - kiáltotta hirtelen Emma. - Ha minden úgy<br />
történt, ahogy ön mondja, Mirandának azzal az eltökélt<br />
szándékkal kellett a szobámba jönnie, hogy még azon az<br />
éjszakán megöli Crane-t. Honnan sejthette volna, hogy a<br />
terve azon fog megbukni, hogy én nem leszek a
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
szobámban Azt állítja, hogy minden eshetőségre<br />
felkészülve hozott magával egy pisztolyt<br />
- Szerintem Miranda mindig hordott magával<br />
pisztolyt a retiküljében - válaszolta Edison. Amikor azon<br />
az éjszakán átkutattam a szobáját Ware Castle-ben,<br />
találtam egy pisztolyládát. Volt benne tartalék lőpor és<br />
pár golyó is, de fegyver nem.<br />
- Akkor valóban nála lehetett - suttogta Emma<br />
- Igen. Miután lelőtte Crane-t, talán lement a<br />
földszintre, és várta, hogy felfedezzék a holttestet, De jó<br />
darabig nem történt semmi.<br />
- Elvesztette hát a türelmét, s hogy siettesse a<br />
dolgokat, felküldte a szobalányt a teával a szobámba.<br />
- A jelek szerint így történt - fejezte be Edison.<br />
Emma, ujjaival az ülés párnáján dobolva, megkérdezte:<br />
- Mikor ötlött fel önben először, hogy Miranda volt a<br />
gyilkos<br />
- A lehetőség már akkor megfordult a fejemben,<br />
amikor a pisztolyt nem találtam a helyén - vont vállat a<br />
férfi. - De lehetnek más, ugyanilyen hihető magyarázatok<br />
Crane halálára.<br />
- És elhiszi nekem, ha azt mondom, hogy nem én<br />
öltem meg Crane-t Nem tartott attól, hogy netalán egy<br />
gyilkost fogadott fel munkatársának - nézett Edisonra a<br />
lány csillogó szemmel.<br />
- Mindig kedveltem az eredeti embereket.<br />
- Értem - sóhajtotta Emma kissé megnyúlt arccal. -<br />
Ezek szerint bármilyen gyilkos megteszi, nemde<br />
- Nem. Válogatós vagyok - felelte felcsillanó szemmel<br />
Edison.<br />
- Eltértünk a tárgytól - szedte össze magát a lány. -<br />
Továbbra sem tudhatja biztosan, hogy Miranda lőtte-e le<br />
Crane-t. Végtére is Lady Ames nem kockáztathat olyan
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
veszedelmes cselekedetet, mint egy gyilkosság, csak<br />
azért, hogy... hogy...<br />
- Hogy vagyont szerezzen Én nagyon is<br />
lehetségesnek tartom, hogy Miranda már korábban is ölt,<br />
hogy megszerezze az elixír receptjét a <strong>Titkok</strong> Könyvéből,<br />
sőt, talán magát a könyvet is.<br />
- Farrell Blue-ra gondol<br />
- Igen. Ha őt megölte, miért ne ölhetne másodszor is<br />
Emma kinézett a kocsi ablakán. Fejében csak úgy<br />
kavarogtak a gondolatok.<br />
- Emlékszem, mennyire meg volt lepve, amikor ön<br />
bejelentette, hogy eljegyeztük egymást. Azt hittem, az ő<br />
meglepetése is csak olyan, mint a többieké. De most arra<br />
gondolok, abban a pillanatban döbbenhetett rá, hogy<br />
aznap éjjel másodszor hiúsult meg a terve.<br />
- Képes volt gyilkossá válni, és végül semmi hasznát<br />
nem látta. Elorozták előle a zsákmányt.<br />
Nem szeretnék úgy tekinteni magamra, mint<br />
zsákmányra - fintorgott Emma.<br />
- Nem úgy értettem. Bocsánat a rossz fogalmazásért -<br />
morogta szégyenkezve Edison.<br />
- Persze, ez sem rosszabb, mint ha csaléteknek<br />
tekintem magam - sóhajtotta a lány.<br />
- Emma... - húzta össze a-szemöldökét a férfi.<br />
- Visszatérve a mostani problémánkra - szakította<br />
félbe a lány -, nem hinném, hogy bármi, amit mondott,<br />
megváltoztathatná azt, hogyan bánjak Mirandával.<br />
- Fel akartam hívni a figyelmét arra, hogy Miranda<br />
veszélyes. Minden jel szerint kétszeres gyilkos.<br />
- Lehet, de én vagyok az egyetlen személy, akit nem<br />
akarhat megölni - mosolygott Emma. - Szüksége van a<br />
segítségemre, hogy végre tudja hajtani a tervét.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Edison lassan hátradőlt, de a szemét eközben sem<br />
vette le a lányról.<br />
- Nem vitás, hogy ez némi védelmet nyújt önnek vele<br />
szemben. De még így sem szabad fölösleges kockázatot<br />
vállalnia, Emma. Hallgassa végig. Hallgassa meg a<br />
javaslatát. Tudjon meg minél többet, de ne haragítsa<br />
magára.<br />
- Egy olyan ember, aki csempészekkel barátkozik, és<br />
nem átall egy gonosztevővel találkozni éjnek évadján a<br />
kikötőben, nincs abban a helyzetben, hogy kioktasson<br />
engem.<br />
- Maga olyan szemtelen, hogy hivatásos<br />
társalkodónőként amúgy sem sok jövőt jósolnék magának<br />
- vigyorodott el Edison.<br />
- Kis szerencsével hamarosan rendbe jönnek a<br />
pénzügyeim, és ha itt letelt az időm, nem lesz szükségem<br />
rá, hogy újabb állásba menjek. - Emma kikémlelt az<br />
ablakon. - Lassítunk. Itt vagyunk Miranda utcájában.<br />
- Tudom, hogy úgy hangzik, mintha maga után már<br />
nekem is előérzeteim lennének, de valahogy nem tetszik a<br />
dolog - mondta Edison, végignézve a szép házak során.<br />
- Miért, mi baj történhet<br />
- Inkább nem venném sorra a lehetőségeket.<br />
Túlságosan kimerítő lenne. - Edison álla megfeszült. -<br />
Nos, én itt fogom várni, amíg lebonyolítja a találkozót<br />
Mirandával. De ígérje meg, Emma, hogy ha valami<br />
kellemetlensége támad, nyomban eljön.<br />
- Szavamat adom.<br />
A kocsi Miranda házától pár saroknyira megállt, és<br />
Emma gyalog ment tovább.<br />
A környék merőben más volt most, mint a bál<br />
éjszakáján. Akkor utcahosszat álltak a hintók, s a Miranda<br />
házához vezető lépcsőn drága ruhákba öltözött vendégek
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
lépkedtek fel. Minden ablak ki volt világítva, s a<br />
bálteremből kihallatszott a muzsika.<br />
Most délután volt, és nyoma sem látszott az éjszakai<br />
elevenségnek. Emma bekopogott a teljes némaságba<br />
burkolódzó ház kapuján.<br />
Jeges borzongás futott végig a hátán, s a tenyerében<br />
ismerős bizsergést érzett. Jaj, ne, futott át az agyán. Elég<br />
ti baljós előérzetekből.<br />
Míg arra várt, hogy valaki bebocsássa, a vállán át<br />
hátrapillantott. A többi házban is csend volt. Nem is<br />
csoda, gondolta, hiszen délután öt órára jár, amikor<br />
mindenki a parkban korzózik.<br />
Senki sem jött ajtót nyitni. Emma behajlította<br />
kesztyűs kezét, hogy megszabaduljon a tenyerét<br />
bizsergető érzéstől.<br />
Nem sikerült.<br />
Ismét bekopogott, és várta, hogy meghallja a közelgő<br />
léptek kopogását.<br />
Pár perc múlva bele kellett nyugodnia, hogy nem<br />
fognak ajtót nyitni számára. Talán Miranda meggondolta<br />
magát, és mégis elment. Ettől még, persze, kinyithatták<br />
volna az ajtót. Nyilván a személyzet, kihasználva az<br />
alkalmat, szabadságolta magát.<br />
Hátralépett, hogy megszemlélje az ablakokat. A<br />
függönyeik mindenütt behúzva.<br />
Felsóhajtott. A kellemetlen előérzet sehogy sem múlt<br />
el. Valami nagy baj történhetett Miranda házában.<br />
Megfordult, és visszasietett a várakozó bérkocsihoz.<br />
Eljött az erélyesebb lépések ideje. Remélhetőleg Edison<br />
nem fog akadékoskodni.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
22.<br />
- Törjünk be Miranda házába - húzta össze Edison a<br />
szemöldökét. - Megőrült<br />
- Azt hiszem, valami baj történt - kukucskált ki Emma<br />
a kocsi ablakán. A háznál azóta sem mozdult semmi. -<br />
Még a szolgák sincsenek otthon. Pedig sokan vannak, ha<br />
emlékszik rá. Legalább egy szobalánynak vagy egy<br />
inasnak a házban kellene tartózkodnia.<br />
- A pokolba - morgott a férfi, de azért előrehajolt,<br />
hogy szemügyre vegye a ház környékét. - Tudtam, hogy<br />
nem lesz jó ide jönni.<br />
- Most nyomozunk, vagy nem, uram<br />
Edison kicsit még habozott, aztán visszanézett a<br />
lányra. Meglátta szemében a már ismerős csillogást, ezért<br />
határozottan így szólt:<br />
Maga itt marad, és a kocsiban megvár. Én megyek<br />
vissza, és megnézem, van-e valaki a kertben.<br />
Kinyitotta az ajtót, és kiszállt.<br />
- Itt marad, megértette - szólt vissza még egyszer, s<br />
választ sem várva becsapta a kocsi ajtaját.<br />
Emma megvárta, míg eltűnik a szeme elől, s akkor<br />
utánament. Mihelyt befordult a sarkon, már tudta, hogy<br />
túl sokáig várt. Edison nem volt sehol.<br />
Már eltűnt a fallal bekerített kertek között vezető<br />
árnyas fasorban.<br />
Odasietett, majd megállt, és megpróbált tájékozódni.<br />
Vajon melyik kapu nyílik Miranda kertjébe Hány ház<br />
mellett is jött el, míg elérte Miranda kapuját Négy Vagy<br />
öt Nem számolta.<br />
Tétován megállt a negyedik kertkapu előtt. Nagyon<br />
kellemetlen lenne, ha más kertjébe tévedne be.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Legalább tudom, hogy nem tartja be az utasításaimat<br />
- szólt le Edison halkan a kőfal tetejéről.<br />
- Edison - ugrott hátra ijedtében Emma. Beletelt kis<br />
időbe, mire felfedezte a férfit a lombok között. Amikor<br />
meglátta, felderült az arca. - Ne tegye ezt velem, uram.<br />
Szörnyen megijesztett.<br />
- Megérdemelte. De ha már itt van, jöjjön be a kertbe.<br />
Még jobb is, ha a közelemben van, ahol szemmel<br />
tarthatom.<br />
Azzal eltűnt. De nemsokára halk nyikorgással nyílt a<br />
kertkapu. Emma gyorsan besurrant. A sövénytől nem látta<br />
a házat.<br />
- Jöjjön utánam - mondta Edison.<br />
A kerti utakat elkerülve közelítették meg a<br />
konyhaajtót. Akkor a férfi egy percig szemügyre vette a<br />
házat.<br />
Mély csend honolt odabent. A lány ráeszmélt, hogy<br />
noha ő ragaszkodott ahhoz, hogy elmerészkedik idáig,<br />
most még sincs ínyére belépni e néma házba.<br />
- Maradjon itt - súgta Edison.<br />
A sövény árnyékába húzódva figyelte, ahogy a férfi<br />
föllépked a hátsó lépcsőn, hogy megnézze, nyitva van-e<br />
az ajtó.<br />
Nyitva volt. Edison visszanézett rá. Emma tudta, hogy<br />
mindjárt be fog menni. Vett egy mély levegőt, és a férfi<br />
után sietett.<br />
Odabent félhomály és a kintinél is sűrűbb csend<br />
telepedett mindenre. A konyhában nem volt senki, de<br />
mindenütt a készülődés nyomai látszottak. Az asztal<br />
frissen sikálva, egy kosárban a vacsorához való zöldségek<br />
vártak tisztításra, s egy serpenyőben már ott álltak<br />
halomban a sütésre váró galambok.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nem úgy fest, mintha üzenetet kapott volna, hogy<br />
zárja le a házat, és hagyja el a várost - vélekedett Edison.<br />
- Nem.<br />
Emma szorosan Edison nyomában átment a konyhán,<br />
ki a hátsó folyosóra. Azonnal fölismerte a helyet. Itt állt,<br />
amikor Swant követve lement a hátsó lépcsőn. Odanézett,<br />
és látta, hogy a könyvtár ajtaja be van csukva.<br />
Újabb jeges borzongás futott végig rajta. Szemét nem<br />
tudta levenni a csukott ajtóról.<br />
- Edison, a könyvtár.<br />
A férfi furcsa pillantást vetett rá, de nem kérdezett<br />
semmit. Átvágott a hallon, és benyitott a könyvtárba.<br />
Emma lélegzete elállt a benti felfordulás láttán.<br />
Minden szanaszéjjel hevert - de nem ez kavarta fel a<br />
gyomrát.<br />
A halál szaga szinte fejbe kólintotta. Ösztönösen a<br />
táskájához kapott, hogy zsebkendőt tartson a szája elé.<br />
Gyorsan, a száján át kapkodta a levegőt, és iszonyodva<br />
bámult a szőnyegen fekvő alakra.<br />
- Jaj, Istenem, Edison. Ő...<br />
- Igen. Miranda. - Edison odament a holttesthez. -<br />
Agyonlőtték.<br />
Emma vonakodva lépett beljebb. Szemét nem tudta<br />
elfordítani a Miranda ruháján terjengő sötét vérfoltról<br />
- Hogy eshetett meg ez a saját házában - töprengett<br />
fennhangon. - A szolgáknak hallaniuk kellett a lövést.<br />
Egyáltalán, hol vannak a szolgák Miért nem riasztott<br />
egyik sem<br />
- Talán elküldte őket, mielőtt a gyilkos megérkezett. --<br />
Edison egy közeli asztalhoz lépett, és végignézett a<br />
padlón körülötte heverő tárgyakon. - A jelek szerint<br />
magát várta.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma elszakította a pillantását Miranda testéről, és<br />
odanézett, ahová Edison mutatott. Teafüves edény,<br />
teáskanna és egy csésze, valamint kártyalapok hevertek a<br />
földönt.<br />
- Úgy látszik, újabb próbát akart velem tenni - nézett<br />
Emma a férfira. - De miért Hiszen már tudta, hogy<br />
megfelelőképpen reagálok az elixírre.<br />
- Igen, de ha arra akarta rávenni, hogy legyen a társa,<br />
akkor önt is meg kellett győznie arról, hogy a tea hatására<br />
látja a lefordított kártyalapokat.<br />
- Talán ezért küldte el a személyzetet - vélekedett<br />
Emma. - úgy gondolhatta, hogy a bematatóhoz nem<br />
kellenek szemtanúk.<br />
Edison lassan végighordozta a tekintetét a<br />
romhalmazon. Az a pár könyv, amely dekorációként<br />
szolgált a könyvtár polcain, szintén a padlóra volt hajítva.<br />
A szőnyeget papírlapok borították. A földgömb leesett az<br />
állványáról. Az íróasztal fiókjait kiürítették.<br />
- Betörők lehettek - mondta.<br />
- Nincs teljesen meggyőződve róla.<br />
- Nem vagyok. - Edison az asztalhoz lépett, és<br />
belenézett a fiókokba. - A körülmények alapján arra kell<br />
gondolnunk, hogy az illető vagy az elixír receptjét, vagy a<br />
<strong>Titkok</strong> Könyvét kereste.<br />
- Mit gondol, megtalálta<br />
- Ki tudja De valamit biztosan talált, mert úgy<br />
ítélhette meg a helyzetet, hogy többé nincs szüksége<br />
Mirandára.<br />
- Ó, Istenem, Edison. Most mit tegyünk<br />
- Nyilvánvaló. Amilyen gyorsan csak lehet, eltűnünk<br />
innen. - És már nyúlt is a lány csuklója után. - Még csak<br />
az hiányzik, hogy a nevét összefüggésbe hozzák egy<br />
második gyilkossággal.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma gyomra összeszorult a rémülettől.<br />
- Hogy tehetne ilyet bárki is<br />
- Nem tudom, de nem is vagyok rá kíváncsi. Ki kell<br />
jutnunk innen, mielőtt valamelyik szolga visszatérne - És<br />
húzni kezdte maga után Emmát ki a szobából.<br />
Ugyanazon az úton tértek vissza, amelyen jöttek.<br />
Emma csak akkor döbbent rá, mekkora feszültség van<br />
benne, amikor kiértek a még mindig elhagyatott fasorba.<br />
- Jól érzi magát - nézett rá Edison. - Kicsit sápadtnak<br />
látom.<br />
- Jól vagyok. Nem mintha nem láttam volna már<br />
gyilkosságot. Két héten belül ez már a második. 1-la ez<br />
így megy tovább - sóhajtotta -, hamarosan meg fogom<br />
szokni.<br />
A fasoron végigsietve kiléptek az utcára. A sarkon ott<br />
állt a bérkocsi, s a kocsis békésen hortyogott a bakon.<br />
- Ébredjen - kopogtatta meg a kocsi oldalát Edison. -<br />
Itt vannak az utasai. Máris indulunk.<br />
- Igenis, uram - kapta össze magát a jóember, és egy<br />
hosszúra nyúlt sóhajjal kézbe kapta a gyeplőt. - Mind ezt<br />
csinájja - dörmögte oda a lovának. - Hun ezt gondojják,<br />
hun meg azt. Előbb azt mongyák, várjak, s amikor végre<br />
elszundítanék, gyünnek, oszt hajtanak tovább.<br />
Edison fölrántotta a kocsi ajtaját, betolta rajta Emmát,<br />
majd maga is utánaugrott, becsapta az ajtót, de még a<br />
függönyt is elhúzta.<br />
Emma fázósan maga köré fonta a karját.<br />
- Kinek volt Miranda az útjában<br />
A magam részéről nem kétlem, hogy sokan, köztük<br />
nem egy féltékeny feleség, boldogan lelőtte volna -<br />
válaszolta Edison, miközben leült, és tekintetét Emma<br />
arcára függesztette. - De e pillanatban joggal
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
feltételezhetjük, hogy a meggyilkolásának köze van az<br />
eltűnt könyvhöz és recepthez.<br />
- Igen - felelte Emma, és kétoldalt masszírozni kezdte<br />
a halántékát. - De ön a féltékenységet említette mint<br />
indítékot.<br />
- Ebben az esetben nem találom kielégítő<br />
magyarázatnak.<br />
- Elfelejti, hogy van valaki, akinek valóban van. oka<br />
rá, hogy féltékeny legyen Miranda szeretőire.<br />
- Igaz - mondta Edison rövid hallgatás után. - Meg<br />
kellene keresnünk Swant, mielőtt a hatóságok is<br />
eljutnának ugyanerre a következtetésre. Volna pár<br />
kérdésem hozzá.<br />
- Miből gondolja, hogy válaszolni is fog rájuk<br />
- Alkut kínálok neki - mosolygott rejtélyesen a férfi. -<br />
Ha elárulja azt, amire Miranda múltjából kíváncsi<br />
vagyok, cserében megvédem a hatóságoktól, ha netán le<br />
akarnák tartóztatni gyilkosság vádjával.<br />
Emma megdermedt.<br />
- Mi a baj - nézett rá Edison.<br />
- Semmi.<br />
A pokolba, Emma, nincs kedvem játszani. Mondja<br />
meg, mi nem tetszik a tervemben.<br />
- Nincs jelentősége, uram. Mindössze az lepett meg,<br />
hogy az alku, melyet fel kíván ajánlani Swannek, nagyon<br />
hasonlít arra, amelyet velem kötött.<br />
- A fenét hasonlít-- mondta elképedve és bosszúsan a<br />
férfi.<br />
- Megment valakit az akasztófától, hogy cserében<br />
segítsen a nyomozásában Elég ismerősen hangzik<br />
számomra - vont vállat a lány. - De figyelmeztetem<br />
Swannél ezzel nem fog célt érni.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Edison szeme haragosan villant egyet, de aztán erőt<br />
vett magán.<br />
- A javaslatomban nincs semmi, ami emlékeztetne a<br />
kettőnk egyezségére - mondta higgadtan. - Ezt<br />
leszámítva, maga szerint miért nem fogok célt érni vele<br />
- Azt hiszem, Swan igazán szerette Mirandát -<br />
suttogta Emma. - Lehet, hogy megölte őt, de szerintem<br />
nem fog elmondani róla semmi olyat, ami beszennyezné<br />
az emlékét, s ettől a hóhér fenyegetése sem fogja<br />
eltéríteni.<br />
- Úgy látom, nagyon biztos ebben.<br />
- Az vagyok - felelte Emma, és szorosan<br />
összekulcsolta a kezét az ölében.<br />
- Megható, hogy mennyire hisz az igazi szerelemben.<br />
- jegyezte meg Edison. - Én azonban mindig azt<br />
tapasztaltam, hogy a legtöbb ember rendkívül<br />
gyakorlatiasan viszonyul az olyan dolgokhoz, mint az<br />
élet, a halál, vagy a pénzügyek.<br />
- Higgye el nekem, hogy Swant nem fogja tudni<br />
megvesztegetni. Ám ha csakugyan nem v ölte meg<br />
Mirandát, akkor csak egyet kell ígérnie neki, és ő segíteni<br />
fog önnek.<br />
- Mi lenne az az ígéret<br />
- Adja neki szavát, hogy megpróbálja kideríteni, ki<br />
ölte meg az asszonyt, akit szeretett.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
23.<br />
- Nem fogja elhinni, Emma, de mindenki azt mondja,<br />
hogy Miranda roppant különös inasa, Swan volt az, aki<br />
visszament a házba tegnap délután, és lelőtte őt -<br />
újságolta Letty borzadállyal vegyes lelkesedéssel.<br />
Emma félretette az újságokat, melyeket az Arany<br />
Orchidea visszatérése reményébeni böngészett át. Mint<br />
rendesen, most sem olvasott semmi olyasmit, hogy egy<br />
mostanában befutott hajó gazdaggá tette volna a<br />
befektetőit. Figyelmesen nézett fúl az izgalomtól repeső<br />
Lettyre.<br />
Miranda halálának híre kevéssel reggeli előtt kavarta<br />
fel a felső tízezer nyugalmas életét. Hátborzongató,<br />
gondolta Emma, hogy milyen gyorsan terjednek a hírek a<br />
Városban.<br />
- A hatóság biztos benne, hogy Swan ölte meg -<br />
tudakolta óvatosan. Jóllehet pontosan ugyanezt sugallta ő<br />
is Edisonnak, a magyarázat nem elégítette ki teljesen.<br />
Valójában egyre kevésbé tetszett neki a gondolat, hogy<br />
Swan ölte volna meg Mirandát. Gyanította, hogy<br />
Edisonnak is ez a véleménye, bár a férfi eltökélte, hogy<br />
megkeresi Swant, és beszél vele. - És arról nem szólnak a<br />
pletykák, hogy mi oka lett volna rá<br />
- A házvezetőnő szerint nyílt titok volt, hogy Miranda<br />
viszonyt folytatott az inasával. Hihetetlen, nem - mondta<br />
csillogó szemmel Letty.<br />
- Nem különösebben - felelte Emma szárazon. -<br />
Társalkodónői pályafutásorr elején meglepett, hány<br />
előkelő hölgy élvezi ily módon jóvágású inasa társaságát.<br />
- Persze, drágám, ez köztudott dolog. De Swan<br />
minden volt, csak nem jóvágású. Mindazonáltal - tette<br />
hozzá lebiggyesztett szájjal - bevallom, volt ebben az
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
emberben valami félelmetes, amit egy olyan nő, mint<br />
Miranda, vonzónak találhatott.<br />
- Ezek szerint ön elhiszi, hogy viszonyuk volt<br />
- Ó, én nem mennék el olyan messzire, hogy egy ilyen<br />
alkalmi sportot viszonynak nevezzek, de a jelek szerint<br />
Miranda időnként, ha éppen nem volt kéznél egy<br />
szeretője sem, valóban beengedte Swant az ágyába.<br />
- Ettől még Swannek nem kellett megölnie őt.<br />
- Állítólag Miranda megharagudott rá, és a bál<br />
éjszakáján kirúgta. Nyilván ajánlólevél nélkül. A<br />
személyzet szerint az inas összepakolta a holmiját, és<br />
még hajnal előtt elhagyta a házat Egybehangzó állításuk<br />
szerint dühöngve.<br />
- Értem.<br />
- Feltételezik, hogy Swan azóta is a ház körül<br />
ólálkodott, várva az alkalmat, hogy mikor állhat bosszút.<br />
Tegnap aztán, amikor látta, hogy a személyzet délutánra<br />
kimenőt kapott, berontott, agyonlőtte Mirandát, és ellopta<br />
az ezüstneműt.<br />
- Hmm. - Emma kényszerítette magát, hogy<br />
nyugodtnak tűnő mozdulattal kiköltsön magának egy<br />
csésze teát. - Nem nagyon értem, miért küldte el Miranda<br />
az egész személyzetet. Nem találja különösnek<br />
- Ó, nincs ebben semmi titok! A komornyik elmondta<br />
a hatóságnak, hogy Miranda mindenkit elengedett az<br />
aznapi vásárra.<br />
- Minő nagylelkűség - mormolta Emma. - És<br />
mennyire nem jellemző rá.<br />
- Az is lehet, persze, hogy az új szeretője ragaszkodott<br />
a teljes titoktartáshoz-vélekedett Letty.<br />
Látható volt tehát, hogy a Társaság már alaposan<br />
megtárgyalta a legújabb szenzációt. Szegény Swannek
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
még esélyt seri adtak, gondolta Emma. Csak remélni<br />
tudta, hogy volt annyi esze, és itthagyta a Várost.<br />
Ámbár az is lehet, hogy még nem értesült szeretett<br />
asszonya haláláról. Ha így van, akkor Edison előbb<br />
bukkanhat a nyomára, mint a hatóság.<br />
- Ugyan miért kellene most hinnem neked -kérdezte<br />
Edison, és karját a mellén keresztbe fonva hátradőlt, és<br />
nem túl lelkeseit nézett Félfülű Harryre.<br />
Harry órákkal azután tette be sáros bakancsát a<br />
dolgozószobájába, hogy híre ment: nemcsak a rendőrség<br />
keresi Lady Ames egykori inasát.<br />
- Tudom, hogy zabos rám a múltkori eset miatt. De<br />
esküszöm, Mr. Stokes, fogalmiam se volt róla, hogy az a<br />
csibész meg akarja ölni. Eccerű üzletnek gondoltam,<br />
semmi másnak.<br />
- Persze.<br />
- Tudtam, hogy meg fogja érteni - húzta halvány<br />
mosolyra foghíjas száját Harry.<br />
- Spongyát rá, Harry.<br />
- Hálás vagyok, amér kihúzott a folyóból. Szeretném<br />
valamivel viszonozni a jóságát. Hát ezér jöttem.<br />
- Meg, gondolom, azért, mert megkapta az<br />
üzenetemet.<br />
- Ahogy mongya. És nem lesz oka panaszra, ha<br />
meghallja, milyen híreket hoztam.<br />
Edison felcsillanó érdeklődéssel nézett rá. - Nos, mit<br />
tudott meg<br />
- Hallom, hogy egy Swan nevű fickót keres, aki egy<br />
halott hölgynél szolgált.<br />
- Igen. Nos<br />
- Asszem tudom, hol van - vágta ki nagy büszkén<br />
Harry. - Legalábbis hogy hol volt ma hajnalban.<br />
- Hol
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A dokkban. Munkát keresett. Akkor még nem<br />
gondoltam semmire. Mondtam, nincs szükségem senkire.<br />
De később, amikor megtudtam, hogy uraságod keresi,<br />
megpróbáltam a nyomára akadni.<br />
Edison ösztönösen és mellesleg tapasztalatból is<br />
tudta, hogy Harry ezúttal igazat mond.<br />
- És sikerült megtalálnod<br />
- Nem egészen. De Moll, tudja, a Vörös Démonban,<br />
látta később. Azt mongya, furán viselkedett, dühös is volt<br />
meg szomorú is. Swan mondta neki, hogy itthagyja a<br />
várost. Történt valami, azt mondta, amér őt fogják okolni.<br />
- Említette azt is, hogy hová készül - kérdezte<br />
összehúzott szemöldökkel Edison.<br />
- Nem. Azt viszont mondta Mollnak, hogy előbb még<br />
találkozni akar egy hölggyel.<br />
- Nevet is mondott<br />
- Nem - forgatta zsíros sapkáját az ujjai között Harry.<br />
- Csak így mondta: egy hölggyel.<br />
Baljós előérzet fogta el Edisont. Lassan fölállt a<br />
székből.<br />
- És mondta, hogy miért kell találkoznia ezzel a<br />
hölggyel, mielőtt elhagyja a várost<br />
- Moll elmesélte, hogy Swan valami olyasmit<br />
mondott, hogy megfogadta, soha többé nem viszi vásárra<br />
a bőrét asszonyér, de ez az egy kivétel. Ez jó volt hozzá,<br />
azt mongya. És most nagy veszélyben van.<br />
Emma, miután semmiféle hírt nem kapott Edisonról,<br />
késő délután visszavonult a szobájába, hogy újra<br />
elolvassa a reggeli postával jött levelet. Miközben<br />
olvasta, egyre kényelmetlenebbül érezte magát. Nagyon
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
jól ismerte a húgát, és érezte, hogy most könnyen valami<br />
meggondolatlanságra ragadtathatja magát.<br />
Drága Emmám!<br />
A legutóbbi leveledben azt írod, hogy hamarosan<br />
együtt lesz a pénz, amire szükségünk van. Imádkozom,<br />
hogy igazad legyen, mert esküszöm, nem sokáig bírom<br />
már itt Mrd. Osgood Leánynevelő Iskolájában.<br />
Tudatlak, hogy Mrs. Osgood egyre furcsábban<br />
viselkedik. EI sem fogod hinni, mi történt tegnap este.<br />
Nem tudtam elaludni, ezért lementem egy könyvért.<br />
(Mrs. York legújabb rémregénye tegnap érkezett meg,<br />
és felváltva olvassuk hangosan.)<br />
Ahogy a hallon át a könyvtárhoz közeledtem,<br />
észrevettem, hogy az ajtó be van csukva, de lent az<br />
ajtórésben egy fénycsík világít. Az ajtóra tapasztottam a<br />
fülemet, és valami nagyon különös hangokat hallottam.<br />
Mintha vadállatok kotorásznának a könyvek között,<br />
miközben ijesztően morognak és nyögdécselnek. Amikor<br />
egy rémíti rikoltást hallottain, abban a hiszemben, hogy<br />
mindjárt megölik Mrs. Osgoodat, összeszedtem a<br />
bátorságomat, és benyitottam az ajtón.<br />
A szemem elé táruló látvány még annál is meglepőbb<br />
volt, mint a tűzijáték, amelyet két éve láttunk a Vauxhall<br />
Gardensben.<br />
Mr. Bhankenship, egy tiszteletre méltó özvegyember,<br />
akinek a birtokai az iskolától nem messze terülnek cl, a<br />
kanapén feküdt, pontosabban Mrs. Osgoodon, ha el<br />
tudod képzelni. A nadrágja a Bokájáig le volt csúsztatva,<br />
és a hatalmas, csupasz ülepe a levegőben meredezett,<br />
Mrs. Osgood hasonlóképpen meztelen lába pedig<br />
kétoldalt lelógott a kanapéról.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Szerencsére egyikük sem vett észre. Gondolhatod,<br />
hogy nagy sietve becsuktam az ajtót, és visszarohantam<br />
az emeletre.<br />
Gyanítom, drága nővérkém, hogy amit láttam, az nem<br />
egyél; volt, mint szerelmeskedés. Márpedig ha ez igaz,<br />
akkor az összes regény és költemény, amelyben<br />
gyönyörűségünket leltük, de még Byron izgalmas<br />
elbeszélései is csúnyán félrevezettek bennünket.<br />
Elmondhatom, hogy életemben nem láttam még, ennél<br />
nevetségesebb jelenetet...<br />
Emma összehajtogatta a levelet, és kinézett az<br />
ablakon a szemközti park fáira. Arra gondolt, hogy<br />
egyáltalán nem érezte magát nevetségesnek Edison<br />
karjában. Heves vágy fogta el a gondolatra, s tudta, hogy<br />
azok a szenvedélyes pillanatok ott a kocsiban élete végéig<br />
fel fogják melegíteni.<br />
Álmodozásából erélyes kopogtatás rázta fel.<br />
- Tessék - szólt ki.<br />
Bess, a szobalány perdült be, kezében egy kis<br />
cédulával.<br />
- Üzenetem van asszonyom számára. Egy perce hozta<br />
egy fiú a konyhaajtóhoz.<br />
Izgalom hullámzott végig Emma testén. Hátha Edison<br />
ad hírt magáról! Fölugrott, és odaszaladt a céduláért.<br />
- Köszönöm, Bess.<br />
Szétnyitotta a lapot, és elolvasta a rövid, ákombákom<br />
betűkkel írt levelet.<br />
Greyson kisasszony!<br />
Kérem, jöjjön ki a parkba. Beszélnem kell önnel.<br />
Nagy veszélyben van.<br />
Híve,
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Swan<br />
- Szent ég - pillantott föl Emma. - Sétálnom kell egyet<br />
a parkban, Bess. Ha megjön Mr. Stokes, kérje meg, hogy<br />
várjon.<br />
- Igenis, madam.<br />
Emma kisietett a szobalány mellett az ajtón, leszaladt<br />
a földszintre, lekapta a kalapját a Fogasról, és ínár kint is<br />
volt. Két megrakott szénásszekér között átvágott az<br />
úttesten, és sietős léptekkel bevette magát a parkba.<br />
Csak akkor torpant meg, amikor ráeszmélt, hogy nem<br />
tudhatja, merre van Swan. Feltételezte, hogy a közeli fák<br />
között rejtőzik, és minden bizonnyal szemmel tartja a<br />
házat. Bizonyára látta, amikor egy perccel ezelőtt lesietett<br />
a lépcsőn.<br />
- Greyson kisasszony.<br />
Villámgyorsan megpördült a rekedt hang hallatán.<br />
- Swan.<br />
A lombos ágak védelmében álló férfi szomorú<br />
látványára összeszorult a szíve. Miranda feltűnő kék<br />
libériája helyett ócska, szakadt inget, viseltes kabátot és<br />
nadrágot látott rajta. A válláról egy zsák lógott le -<br />
feltehetőleg minden holmija abban volt. Látszott rajta,<br />
hogy napok óta nem borotválkozott.<br />
De a szeméből sugárzó reményvesztettség volt a<br />
legszívszorítóbb.<br />
Gyorsan odalépett hozzá, és kezét pecsétes<br />
kabátujjára téve megkérdezte:<br />
- Jól van<br />
- Rendőrt küldtek rám, Greyson kisasszony - mondta<br />
Swan, és keze fejével végigsimított a homlokán. - De<br />
talán el tudom kerülni, amíg sikerül útnak indulnom<br />
északra.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Maga ölte meg Mirandát<br />
- Isten látja lelkemet, gondoltam rá, amikor kidobott. -<br />
Swan összeszorította a szemhéját, de amikor újra<br />
kinyitotta, a tekintete elszánt volt és határozott. -<br />
Esküszöm, nem én tettem. Valaki más ölte meg.<br />
- Értem.<br />
- Ön kedves volt hozzám Ware Castle-ban, madam.<br />
Nem olyan volt, mint a többiek. Nem nevetett ki, és nem<br />
kérte Mirandát, hogy adjon kölcsön egy éjszakára. Ezért<br />
jöttem el, hogy figyelmeztessem, Greyson kisasszony.<br />
- Mire akar figyelmeztetni<br />
- Nagy veszélyben van. Higgyen nekem.<br />
- Én - bámult rá Emma. - Miért lennék én<br />
veszélyben<br />
Mielőtt Swan válaszolhatott volna, zizegve<br />
szétnyíltak mögötte a bokrok. Halk, meglepett kiáltással<br />
hátrafordult, s közben a zsák leesett a válláról.<br />
Edison lépett elő a bozótból.<br />
- Jól van, Swan - mondta. - Mesélje el, miért van<br />
Greyson kisasszony nagy veszélyben.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
24.<br />
Emma morcos képpel nézett Edisonra. Tudhatná,<br />
hogy ha nagyon ráijeszt Swanre, lehet, hogy semmit sem<br />
tudnak meg tőle. De Edison rá se hederített; továbbra is<br />
olyan szúrós tekintettel nézett Swanre, hogy annak már<br />
teljesen inába szállt a bátorsága.<br />
Így nem megyünk semmire, gondolta a lány.<br />
Előbbre lépett, pontosan Swan és Edison közé.<br />
- Mr. Stokes meg fogja keresni az igazi gyilkost -<br />
mondta.<br />
- Igazán - nyílt kerekre Swan szeme.<br />
- Igen. De most segítenie kell neki azzal, hogy<br />
válaszol a kérdéseire.<br />
- Nem azt kérdeztem magától, hogy maga ölte-e meg<br />
Mirandát - nézett Edison mereven Swanre. - Azt<br />
kérdeztem, miből gondolja, hogy Greyson kisasszony<br />
veszélyben van.<br />
- Éppen ezt akartam elmondani neki, uram - felelte<br />
Swan, miközben hatalmas kezét ki-be nyitottazárta<br />
görcsösen. - Attól félek, hogy ugyanaz a személy, aki<br />
Mirandát lelőtte, most majd Greyson kisasszony után<br />
ered.<br />
- De miért akarna megölni engem - kérdezte Emma.<br />
- Félreért, madam - pillantott rá Swan. - Nem<br />
gondolom, hogy meg akarja ölni. Legalábbis nem most<br />
rögtön. Azt hiszem, fel akarja használni valamilyen<br />
módon.<br />
- Nagyon megnyugtató - jegyezte meg Emma<br />
szárazon.<br />
- A pokolba is, ember! - ragadta meg Edison rongyos<br />
gallérjánál fogva Swant. - Ki akarja üldözőbe venni<br />
Greyson kisasszonyt
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Épp erről van szó, uram - dadogta Swan<br />
kétségbeesetten. - Nem tudom, ki az. Csak annyit tudok,<br />
hogy Miranda félt tőle, és m-most ő halott, és az az e-<br />
ember most Greyson kisasszonyra feni a fogát.<br />
- Miért - förmedt rá Edison, és keményen<br />
megmarkolta Swan gallérját.<br />
- Az Isten szerelmére, sir, még megfojtja - kapta el<br />
Edison karját Emma. - Így még levegőt sem kap,<br />
nemhogy válaszolni tudna. Engedje el, és hagyja<br />
nyugodtan beszélni.<br />
Edison némi tétovázás után elhúzta a száját, és<br />
elengedte Swan gallérját.<br />
- Jól van. Beszéljen hát. De gyorsan, ha jót akar.<br />
Emma biztatóan mosolygott Swanre.<br />
- Kezdje az elején. Meséljen nekünk Mirandáról.<br />
Mikor találkozott vele először<br />
- A szezon elején. Amikor a városba érkezett,<br />
egyáltalán nem volt személyzete. Egy ügynökségtől bérelt<br />
házat a hozzá tartozó személyzettel együtt. Én is közéjük<br />
tartoztam. - Felsóhajtott. - Úgy gondoltam, majd a<br />
kertben vagy a konyhán adnak valami munkát, de nagy<br />
meglepetésemre asszonyom libériába öltöztetett, és<br />
közölte velem, hogy én leszek az inasa.<br />
- Mennyi időbe telt, míg inasból szeretővé lépett elő<br />
- kérdezte nyersen Edison.<br />
- Nem sokba - felelte Swan, elnyűtt bakancsa orrát<br />
nézve. - Azt hiszem, én az első pillanatban belészerettem.<br />
Olyan gyönyörű volt. Csak szolgálni akartam, semmi<br />
mást. Amikor az ágyába hívott, úgy éreztem magam,<br />
mintha a mennyországban lennék egy angyal mellett. -<br />
Emmára nézett, s úgy folytatta. - De csak olyankor hívott<br />
az ágyába, amikor elege lett az előkelő szeretőiből.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Okosabban tettem volna, ha nem szeretek bele egy<br />
ladybe.<br />
- Térjünk át fontosabb témákra, mint a maga<br />
szívügyei - jegyezte meg bosszúsan Edison. - Hogy jött<br />
rá, hogy Miranda régebben színésznő volt<br />
- Tudnak a színésznői múltjáról - nézett rájuk<br />
megrökönyödve Swan.<br />
- Tudunk, de nem sokat - felelte Edison. - Mesélje el,<br />
amit tud.<br />
- Nincs sok mesélnivalóm. Nem hinném, hogy el<br />
akarta volna árulni bárkinek is. De egyik éjszaka különös<br />
hangulatban jött haza valamelyik bálból. Nyilván sok<br />
pezsgőt ivott. Arról mesélt, hogy milyen ostobák a felső<br />
tízezer tagjai, s hogy milyen könnyű az orruknál fogva<br />
vezetni őket. Akkor is le kellett feküdnöm vele. - Swan<br />
zavarba jött, elvörösödött. - A könyvtárban, az íróasztal<br />
tetején. De hát, mondom, különös hangulatban volt. Ki<br />
akarta önteni valakinek a szívét. Sok előkelő szeretője és<br />
barátja volt, de én mégis magányosnak láttam őt.<br />
- Magányos, mint a zsákmányára leső pók - mormolta<br />
Edison.<br />
- Folytassa, Swan - biztatta Emma, és csillapító<br />
tekintetett vetett Edisonra.<br />
- Elmesélte, hogy régebben ünnepelt, körülrajongott<br />
színésznő volt. Elmondta, hogy semmivel össze nem<br />
hasonlító érzés volt, amikor a közönség kitörő tapssal<br />
jutalmazta a játékát. Azután kinyitotta az íróasztal egyik<br />
fiókját, és megmutatott egy dobozt, amely tele volt<br />
plakátokkal és színikritikákkal.<br />
- Elmesélte, hogyan lett színésznőből az előkelő<br />
társaság tagja - tudakolta Emma.<br />
- Valójában nem sokat értettem belőle - mondta a<br />
homlokát ráncolva Swan. - Annyit mindenesetre, hogy
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
egy gazdag nemes úr szerelmes lett belé, és a családja<br />
rosszallása ellenére feleségül vette. Skóciába költöztek,<br />
mert a férfi apja egy fillért sem adott nekik. De később,<br />
amikor a férj szülei meghaltak, hozzájutott az<br />
örökségéhez.<br />
- Ő lenne a néhai, meg nem gyászolt Lord Ames -<br />
kérdezte Edison.<br />
- Igen - bólintott Swan. - Miranda azt mondta, nem<br />
sokkal azután halt meg, hogy megkapta az örökségét.<br />
Miranda azt is mondta, hogy a férjének nem voltak<br />
rokonai.<br />
- Ezek szerint az övé lett az egész örökség - vonta fel<br />
a szemöldökét Edison.<br />
- Saját bevallása szerint arra fordította, hogy<br />
visszatérjen Angliába, és megtalálja a helyét a<br />
Társaságban. Ennyit tudok a múltjáról - nézett Swan<br />
Edisonra. - Legföljebb...<br />
- Nos - sürgette Emma.<br />
- Legföljebb még annyit, hogy szerintem nem örökölt<br />
valami sokat. Talán csak annyit, hogy ezt a szezont<br />
kihúzza.<br />
- Ez megmagyarázná, miért nem találtam nyomát<br />
semmiféle befektetésének - jegyezte meg halkan,<br />
elgondolkodva Edison. - Mert nem voltak befektetései.<br />
- Miből gondolja, Swan, hogy csak egy szezonra elég<br />
pénze volt - kérdezte Emma.<br />
- Abból, hogy örökké valamilyen tervvel foglalkozott,<br />
amivel pénzt akart előteremteni - magyarázta Swan. -<br />
Sejtetni engedte, hogy ha sikerül a terve, akkor soha<br />
többé nem kell aggódnia a pénzügyei miatt. Nem tudom,<br />
pontosan mi volt ez, de ön, Greyson kisasszony, biztosan<br />
szerepelt benne.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mikor jött rá, hogy Mirandának szüksége van<br />
Greyson kisasszonyra a terve valóra váltásához -<br />
kérdezte töprengő arccal Edison.<br />
- Amikor Ware Castle-ban vendégeskedtünk. Ott<br />
történt valami, ami meggyőzte Mirandát, hogy hamarosan<br />
dúsgazdag lesz. Akkor döntötte el, hogy a tervéhez<br />
megszerzi a kisasszonyt.<br />
Edison előbb Emmára pillantott, majd figyelmét ismét<br />
Swanre irányította.<br />
- Emlegetett-e Miranda egy bizonyos könyvet vagy<br />
kéziratot<br />
- Nem - válaszolta homlokát ráncolva Swan. -<br />
Mirandát nem nagyon érdekelték a könyvek.<br />
- Mit tud a különleges teájáról - szólt közbe gyorsan<br />
Emma.<br />
- Csak annyit, hogy mindig az új barátnőinek<br />
szolgáltatta föl, amikor kártyázni hívta őket. Dicsérte,<br />
hogy milyen finom, de az igazat megvallva maga<br />
nemigen ivott belőle - legyintett Swan.<br />
- Említette, hogy honnan jutott a receptjéhez -<br />
tudakolta Edison.<br />
- Nem. Talán Skóciából hozta magával. Hallottam,<br />
hogy ott különös dolgokat esznek-isznak.<br />
- Maga szerint Miranda és a férje jártak valaha a<br />
kontinensen - faggatózott tovább Edison.<br />
- Azt mondta, sohasem volt annyi pénzük, hogy<br />
utazhattak volna. De egyszer Miranda megdühödött a<br />
szobalányra, aki leöntötte teával az egyik hölgyvendég<br />
drága ruháját, és akkor olyan nyelven szidta őt, amit még<br />
soha nem hallottam. Később a vendég nevetve gratulált<br />
neki az ékes olaszságáért.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma látta, hogy Edison szemében megjelenik a már<br />
ismerős csillogás. Tudta, mire gondol a férfi, s egy néma<br />
fejrázással figyelmeztette, hogy maradjon csendben.<br />
- Sokan tanulnak olaszul, vagy Franciául, de még<br />
görögül is - jegyezte meg mosolyogva. - Vagy abból,<br />
hogy elmondott néhány szidalmazó szót olaszul, arra<br />
következtet, hogy Miranda egy ideig Itáliában élt<br />
- A vendég incselkedésére valami olyasmit mondott,<br />
hogy gyerekkorában olasz házitanítója volt. De a hölgy<br />
azt morcdia, azok nem tanítanak ilyen útszéli<br />
kifejezéseket. Miranda erre csak nevetett, és másról<br />
kezdett beszélni. De én láttam rajta, hogy kényelmetlenül<br />
érinti a dolog.<br />
- Mondja csak, Swan - szólt ekkor Edison -, unit<br />
keresett azon az éjszakán, amikor átkutatta a<br />
dolgozószobámat<br />
Swan elsápadt.<br />
- Erről is tud - hebegte rémülten. - Esküszöm, nem<br />
loptam el semmit, uram. Csak körülnéztem.<br />
- Tudom, hogy nem vitt el semmit. De mire számított,<br />
mit fog találni<br />
- Nem tudom. Épp ez volt a gond, ha érti, mire<br />
gondolok. Említettem, hogy Miranda időnként különös<br />
dolgokra utasított. Miután visszajöttünk Ware Castle-ből,<br />
csak az foglalkoztatta, hogyan tudná Greyson kisasszonyt<br />
belevonni a tervébe. Még odáig is elment volna, hogy<br />
kényszeríti a kisasszonyt, álljon a szolgálatába. De ön az<br />
útjába állt, uram. Szeretett volna többet megtudni önről.<br />
- Ő ölte meg Chilton Crane-t, hogy ezzel elérje,<br />
Greyson kisasszony elveszítse az állását Lady<br />
Mayfieldnél<br />
Swan gondterhelt arca mélységes boldogtalanságról<br />
árulkodott.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Akkor az volt a véleményem, hogy az én szépséges<br />
Mirandám nem vetemedne gyilkosságra csak azért, hogy<br />
a tervét valóra váltsa. De ma már nem vagyok ebben<br />
olyan biztos. Tudom, hogy azon az éjszakán nagyon<br />
dühös volt, amikor ön bejelentette a Greyson<br />
kisasszonnyal való eljegyzésüket. Másnap azt mondta<br />
nekem, hogy ön mindent elrontott, de hogy mennyiben,<br />
azt nem mondta.<br />
- Meggyőződése volt, hogy az eljegyzés hamis - szólt<br />
közbe Emma. - Ezért elküldte magát, hogy keressen erre<br />
valami bizonyítékot Mr. Stokes dolgozószobájában.<br />
- Amikor üres kézzel jöttem vissza, megharagudott, és<br />
azt mondta, hasznavehetetlen vagyok számára. Akkor<br />
dobott ki - mondta sóhajtozva Swan.<br />
- Maga lőtt rám a Ware Castle közeli erdőben -<br />
kérdezte mintegy mellékesen Edison.<br />
- Rálőni önre - döbbent meg Swan. - Nem, uram.<br />
Esküszöm, uram, soha nem tettem ilyet.<br />
- Akkor bizonyára Miranda lehetett az - mondta a férfi<br />
úgy, mintha csak valami kellemetlen rovarral lett volna<br />
dolga aznap az erdőben. - Egy újabb kétségbeesett<br />
próbálkozás, hogy megszabaduljon tőlem, mielőtt<br />
visszatérnénk Londonba.<br />
- Értett a pisztolyokhoz, annyi szent - bólintott Swan.<br />
- Hordott is magával mindig, de a végén, úgy látszik, nem<br />
sok hasznát vette. Egyszer megkérdeztem tőle,<br />
útonállóktól vagy rablóktól fél-e, de azt felelte,<br />
mostanában másfajta gazember miatt van félnivalója.<br />
- Mondott valami közelebbit is róla - kérdezte<br />
Edison.<br />
- Nem - rázta a fejét Swan. - Azt hiszem, nem tudta,<br />
ki az. Célzott valami olyasmire, hogy valaki meg akarja
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
szerezni azt, ami az övé. És mint kiderült, volt is oka<br />
félni, nem igaz Az a valaki megölte.<br />
Edison arcán kétkedés jelent meg, de nem szólt<br />
semmit.<br />
- Esküszöm, ez az igazság, uram. Soha nem akart<br />
beszélni róla. Kényszeríteni meg nem kényszeríthettem,<br />
nem igaz - Swan nyelt egyet, és hozzátette: - Végtére is<br />
csak az inasa voltam.<br />
- Miből gondolja., hogy ez a titokzatos, névtelen<br />
gazember most, hogy Miranda meghalt, Greyson<br />
kisasszonyt fogja üldözőbe venni - kérdezte Edison, és<br />
feszült figyelemmel nézett Swanre.<br />
Swan nem felelt.<br />
- Válaszoljon - sürgette Edison.<br />
- Én csak végiggondoltam a dolgokat, miután<br />
értesültem Miranda haláláról, uram. Őt semmi más nem<br />
izgatta, mint a titkos terve, amivel vagyont akart szerezni.<br />
- És - unszolta Emma.<br />
- Swan csak levonta a nyilvánvaló következtetést,<br />
Emma - válaszolta helyette Edison. - Ha Mirandának önre<br />
volt szüksége ahhoz, hogy a terve sikerüljön, logikus,<br />
hogy annak, aki megölte őt a titkáért, szintén szüksége<br />
lesz önre.<br />
Az a nyavalyás tearecept, gondolta Emma.<br />
- Bocsásson meg, Greyson kisasszony - nézett rá<br />
töredelmes képpel Swan.<br />
- Ne legyen bűntudata, Mr. Swan - tette a férfi karjára<br />
a kezét Emma. - Nem az cin hibája.<br />
- Hallgatnom kellett volna a többiekre - mondta<br />
Swan elkínzottan. - Az istállófiútól a házvezetőnőig<br />
mindenki ugyanazt tanácsolta, de én nem figyeltem rájuk.<br />
- Mi volt az a tanács - kérdezte Emma.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mindnyájan arra figyelmeztettek, hogy nincs<br />
ostobább és reménytelenebb dolog, mint ha az ember<br />
beleszeret a munkaadójába.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
25.<br />
Emma megállt egy fa alatt, karját összefonta a mellén,<br />
és Swan után nézett, aki az imént tűnt el a park egyik<br />
árnyas ösvényén.<br />
- Igazunk volt - szólalt meg csendesen Edison. -<br />
Miranda Farrell Blue szeretője volt Itáliában. Lehet, hogy<br />
ő ölte meg, miután Blue-nak sikerült megfejtenie az elixír<br />
receptjét.<br />
- A Vanzáról is megtudhatott annyit, hogy gyanút<br />
fogjon, hátha valaki más is keresni fogja a könyvet.<br />
Edison bólintott.<br />
- Fölgyújtotta a házat, s hogy megsemmisítse a<br />
nyomokat, a könyvet bedobta a tűzbe. Szépen összeáll<br />
minden.<br />
Emma hallgatta a fejük főkitti lombok susogását, és<br />
közben nagyon is tudatában volt Edison közelségének. A<br />
férfi egyik kezével Emma fejével egyvonalban átfogta a<br />
fa törzsét, a másikat a kabátja alatt, a csípőjére pihentette.<br />
Ő is arrafelé nézett, amerre Swan elment, s közben<br />
elmélyedt a gondolataiban.<br />
- Kedves volt öntől, hogy Swant a yorkshire-i<br />
birtokára küldte - nézett a férfira Emma.<br />
- Kedves - ráncolta a homlokát Edison. - Nem<br />
kedvességből tettem, hanem mert ez volt az egyetlen<br />
értelmes dolog, amit tehettem. Swan biztonságban lesz<br />
Windermere-ben, mialatt én tisztázom a dolgokat itt,<br />
Londonban. És ami még ennél is fontosabb, nem lesz az<br />
utamban. A dolgok nélküle is épp elég bonyolultak.<br />
- Úgy van - mondta Emma, és megköszörülte a torkát.<br />
- Ha már a dolgok bonyolultságáról van szó...<br />
- Nos
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nos, ami azt illeti, én is csak tovább bonyolítom<br />
őket.<br />
- Mi az ördögről beszél<br />
- Ön azért alkalmazott engem, hogy lekössem<br />
Miranda figyelmét, miközben cin az elveszett könyvet<br />
keresi - mondta a lány határozott hangon. - Most, hogy<br />
Miranda meghalt, megszűnt a feladatom, így többé már<br />
nincs szüksége rám.<br />
- A fenébe is, Emma...<br />
- Teljesen megértem önt, uram. Mindössze arról van<br />
szó, hogy a megállapodásunk merőben váratlanul veszti<br />
érvényét.<br />
- Egy gyilkosságot csakugyan minősíthetünk<br />
váratlannak.<br />
- Ami természetesen azt jelenti, hogy bizonyos<br />
részletkérdések idő előtt váltak meglehetősen sürgető<br />
jelentőségűvé.<br />
- Sürgető jelentőségűvé<br />
- Ön mindig megígéri, hogy gondja lesz rá, mégsem<br />
kerít rá sort - mondta a lány szemrehányó hangon. - De<br />
most, hogy kettőnk üzleti kapcsolata véget ér, komolyan<br />
meg kell kérnem rá, hogy teljesítse, amit vállalt.<br />
Edison lenézett a lányra. A szemében baljós fény<br />
csillogott.<br />
- Ha megint arról az átkozott ajánlólevélről van szó...<br />
- Megígérte, hogy ír egyet.<br />
- Szó sincs róla, hogy teljesítette volna a feladatot,<br />
amelyre szerződtettem!<br />
- Tessék<br />
Edison megmarkolta a fa törzsét, és egészen közel<br />
hajolt Emmához.<br />
- Továbbra is szükségem van magára.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A szája alig pár centiméterre volt a lány szájától.<br />
Emma hirtelen úgy érezte, nem bír levegőt venni.<br />
- Igen - nyögte.<br />
- Igen, Greyson kisasszony, a leghatározottabban.<br />
Edison elvette a kezét a csípőjéről, és Emma tarkójára<br />
tette. Olyan gyors volt a mozdulat, hogy a lány már csak<br />
akkor kapott észbe, amikor érezte, hogy nekidöntik a fa<br />
tőrzsének. De addigra már túl késő volt, még ha akar, se<br />
jutott volna ideje a tiltakozásra - a férfi szája keményen,<br />
határozottan lecsapott rá.<br />
Épp olyan heves és mindent elsöprő érzés volt, mint a<br />
korábbi alkalommal. Nem igaz tehát, hogy az ilyesmihez<br />
hozzá lehet szokni, villant át Emma agyán a gondolat.<br />
Halkan felsóhajtott hát, és két karjával átfogta a férfi<br />
nyakát.<br />
Edison a combjai közé szorította Emma mindkét<br />
lábát. Csókja egyre szenvedélyesebbé vált. Emma térde<br />
remegett, s amikor egy perc múlva kinyitotta a szemét,<br />
tekintete a férfi sötét, rejtélyes pillantásával találkozott.<br />
- Most pedig ki kell találnom, hogyan védjem meg<br />
magát - mondta Edison.<br />
Emma azon kapta magát, hogy hol kinyitja, hol meg<br />
becsukja a száját, anélkül, hogy egy hang is kijönne rajta.<br />
Edison csókja kifejezetten agysorvasztó hatással van rám,<br />
gondolta mélabúsan. És ekkor ijesztő gondolat jutott az<br />
eszébe. - Milyen egyhangú lesz az élete, ha megszűnik ez<br />
az állása! Gyorsan elhessegette a jövőt illető félelmeit.<br />
- Megvédeni engem - Tudta, hogy szavai ostobán<br />
hangoznak, de képtelen volt összeszedni magát.<br />
- Ha Miranda gyilkosa valóban a <strong>Titkok</strong> Könyvét<br />
keresi, akkor talán nincs veszélyben az élete. De az is<br />
elképzelhető, hogy a gyilkosnak csak a megfejtett recept<br />
kell. Márpedig akkor...
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- És ha arról is tud, hogy Miranda milyen próbának<br />
vetett alá engem, akkor a gyilkos azt gondolhatja, hogy<br />
neki is hasznára lehetek. - Emma elfintorította az orrát. -<br />
Szép kilátások. De hiszen ön mindig azt mondta, hogy a<br />
könyvben szereplő receptek csupán okkult sületlenségek.<br />
Ki hiszi el, hogy hatásosak<br />
- Miranda is elhitte.<br />
- Igen, csakugyan - sóhajtott fel a lány. - De van e más<br />
is, aki hisz ezekben a titkos tanokban<br />
- A Vanzagari Társaság egy tagja.<br />
- De hiszen ők művelt úriemberek, amilyen ön is.<br />
Tudniuk kell, hogy ez a recept nem több egy ősrégi<br />
történet érdekes részleténél. Nyilván egyikük sem<br />
gyilkolna azért, hogy megszerezze magának.<br />
- Ön nem ismeri a Vanzagari Társaság úri tagjait.<br />
A legtöbbjük a Vanza lelkes tanulmányozója, egyesek<br />
azonban úgy elmerültek a filozófiájában, hogy ki sem<br />
látnak belőle. Ők hajlamosak elhinni a legelképesztőbb<br />
okkult képtelenségeket is. - Edison elnézett Letty háza<br />
felé, és még hozzátette: - És ebben az esetben egyikük<br />
ölni is képes volt a meggyőződéséért.<br />
Emma megpróbálta elnyomni hirtelen támadt<br />
kényelmetlen érzését. Még csak az hiányzik, hogy megint<br />
valami baljós előérzete legyen.<br />
- Legyünk optimisták, sir. Ha ez a titokzatos valaki a<br />
receptért ölte meg Mirandát, és úgy véli, hogy az<br />
alkalmazásához rám van szüksége, akkor elég<br />
valószínűtlen, hogy engem is megpróbáljon megölni.<br />
- Ez igaz, de attól még elrabolhatja.<br />
- Ó. És ez kicsit kellemetlenül érintené önt<br />
A férfi szája észrevehetően megrándult.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nem is kicsit. Az a helyzet - folytatta immár teljes<br />
komolysággal -, hogy szerintem tovább egy percig sincs<br />
biztonságban Lady Mayfield házában.<br />
- Mire gondol<br />
- Felfogadnék két rendőrt, hogy vigyázzanak magára.<br />
De ezt nem tehetném másként, csak úgy, hogy beavatom<br />
a történtekbe Lady Mayfieldet ís.<br />
- Mi ebben a probléma Ahogy én Lettyt ismerem,<br />
élvezné a helyzet izgalmát.<br />
- Az lehet, hogy ő élvezné, de képtelen lenne befogni<br />
a száját. Éjfélre már mindenki értesülne a dologról.<br />
Márpedig ha a nyomozásom kitudódik, akkor bottal<br />
üthetem a gyilkos nyomát.<br />
- Értem.<br />
- Biztonságosabb helyet kell találnom önnek.<br />
- Szeretném, ha nem beszélne úgy rólam, mint valami<br />
értékes csecsebecséről, amelyet legjobb volna egy széfben<br />
tartani - jegyezte meg Emma.<br />
- Ó, de hát ön rendkívül értékes holmi az én<br />
számomra, Greyson kisasszony. A világért sem szeretném<br />
elveszíteni.<br />
A lány nem tudta, ugratja-e a férfi, vagy komolyan<br />
beszél, ezért aztán elengedte a füle mellett a megjegyzést.<br />
- Ki akar küldeni valamelyik birtokára, ahogy<br />
Swannel tette<br />
- Nem - rázta meg a fejét Edison. - Ha magát<br />
elküldeném, a gyilkos könnyen azt hihetné, hogy a<br />
nyomában vagyok. Ijedtében elhamarkodott cselekedetre<br />
szánhatná magát, vagy egyszerűen elhagyná az országot.<br />
- Úgy látszik, komoly gondot jelentek önnek, uram -<br />
tárta szét a karját Emma. - Mit fog tenni velem<br />
- A legegyszerűbb volna - kezdte lassan a férfi -, ha<br />
beköltöztetném a házamba.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A lány megmerevedett.<br />
- Nem. Teljességgel lehetetlen. Ezt nem mondhatja<br />
komolyan, uram.<br />
- Miért volna lehetetlen - nézett rá elgondolkodva<br />
Edison.<br />
- Hogy miért Megőrült Egy úriember nem költözteti<br />
be a házába a menyasszonyát. Mindenki a szeretőjének<br />
tartana. Ezt a bélyeget még a legnagyszerűbb ajánlólevél<br />
sem mosná le rólam.<br />
- Emma...<br />
- Nevet kellene változtatnom, be kellene festetnem a<br />
hajamat, és egy egészen új múltat kéne kitalálnom<br />
magamnak. Rengeteg nehézséggel járna. És van egy<br />
húgom is, akiről gondoskodnom kell. Nem tűnhetek el a<br />
föld színéről egyik pillanatról a másikra.<br />
- Emma, hallgasson meg.<br />
- Nem, nem hallgatom meg. Nem bánom,<br />
akármennyit fizet is, nem költözöm be a házába, és kész.<br />
- Ha az a gondolat zavarja, hogy netán a szeretőmnek<br />
fogják tartani, költözzön be úgy, mint a feleségem -<br />
mondta a férfi furcsán közönyös hangon.<br />
- A felesége Ön csakugyan az őrültekházába való! -<br />
kiáltotta Emma égnek emelt karral.<br />
- Én nem tartom olyan őrült ötletnek.<br />
Emma elkapta a férfi kabátja hajtókáját, és<br />
lábujjhegyre állva egyenesen belenézett Edison félig<br />
lehunyt szemébe.<br />
- Próbáljon egy kicsit értelmesebben gondolkozni,<br />
uram! Ez a korlátoltság nem vall önre. Ha ennek az<br />
ügynek vége lesz, még lehetetlenebb lesz számomra,<br />
Hogy elrejtsem igazi valómat, ha korábban úgy<br />
szerepeltem, mint a felesége.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- És ha valóban az lenne - kérdezte alig hallhatóan a<br />
férfi.<br />
A lány olyan dühös lett, hogy szólni sem tudott. Hogy<br />
merészel tréfát űzni ez az ember egy ilyen komoly<br />
dologból Neki mindjárt megszakad a szíve, és ő még<br />
képes viccelődni.<br />
Elengedte a kabát hajtókáját, hátralépett, és a férfinak<br />
hátat fordítva mereven nézte az utcát.<br />
- Ez nem a legmegfelelőbb időpont arra, hogy gúnyt<br />
űzzön belőlem, sir - mondta roppant hűvösen. - Komoly<br />
dolgot kell megbeszélnünk.<br />
A férfi sokáig csendben állt a háta mögött.<br />
- Bocsásson meg - szólalt meg nagy sokára. - Igaza<br />
van, ez nem a tréfálkozás ideje.<br />
- Örülök, hogy belátja.<br />
- De még mindig itt a nagy kérdés, hogy hol<br />
helyezzük el önt, míg ez a veszélyes helyzet meg nem<br />
oldódik.<br />
Emma megpróbált úrrá lenni ismét feltoluló haragján<br />
és fájdalmán. Gondolkozz, parancsolta feldúlt agyának.<br />
Találj ki valamit gyorsan, még mielőtt ez az ember egy<br />
újabb őrült ötlettel áll elő.<br />
És hirtelen, egyik pillanatról a másikra, készen állt<br />
előtte a megoldás.<br />
- Lady Exbridge - mondta.<br />
- Mi van vele<br />
- Nála fogok lakni.<br />
- Micsoda<br />
- Gondolkozzon, uram. Ez a legkézenfekvőbb<br />
megoldás. Mi lehetne helyénvalóbb dolog a világ<br />
somében, mint hogy a menyasszonya beköltözik a<br />
nagyanyja házába
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Most a férfin volt a sor, hogy úgy bámuljon a lányra,<br />
mintha annak elment volna az esze.<br />
- Ennél ostobább, nevetségesebb és felháborítóbb<br />
dolgot még életemben nem hallottam.<br />
- Miért Neki nyugodtan elmondhatja, miről van szó.<br />
Ő nem fogja elpletykálni. A család iránti felelősségérzete<br />
a kezesség rá, hogy megőrzi az ön titkát.<br />
- Magának fogalma sincs arról, hogy mit beszél -<br />
mondta a férfi. - Még ha én belemennék is, ő vissza fogja<br />
utasítani.<br />
- Kérdezze meg - vont vállat Emma.<br />
Kezét a háta mögött összekulcsolva Edison megállt<br />
nagyanyja szalonjának ablaka előtt, és kinézett az előkert<br />
fölött a súlyos vaskapura, mely védte a nagyanyai<br />
erődítményt a betolakodóktól. Lelki szemeivel azonban<br />
Emmát látta, aki nyugodtan, ölében összekulcsolt kézzel<br />
ült a háta mögött.<br />
- Értem - szólt hosszas gondolkodás után Victoria.<br />
Ez volt az első szava azóta, hogy Edison elmagyarázta<br />
neki a helyzetet.<br />
- Bizonyára nagy megkönnyebbülést jelent önnek az a<br />
tudat, hogy az eljegyzésünk nem komoly - szólalt meg<br />
Emma bátorítóan. - Az én szerepem csupán annyi, hogy<br />
segítsek az unokájának elkapni egy tolvajt.<br />
Edison a legszívesebben odarohant volna hozzá, hogy<br />
két kézzel megrázza, és a tudomására hozza, hogy<br />
egymás iránti szenvedélyük nagyon is komoly.<br />
- Nyilvánvaló okokból nem magyarázhattam el önnek<br />
a részleteket, amikor teára hívott a minap - folytatta<br />
Emma élénken. - Lady Ames halálával a helyzet<br />
tarthatatlanná vált.<br />
- Enyhén szólva - jegyezte meg szárazon Victoria.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- A mindenségit - fordult sarkon váratlanul Edison-,<br />
nem megmondtam, Emma, hogy ez nem fog menni<br />
Jöjjön, menjünk innen! Nincs több vesztegetni való<br />
időnk.<br />
A lány nem mozdult.<br />
- Igazán, sir, a legkevesebb, hogy ad pár perc<br />
gondolkodási időt a nagyanyjának. Minden előzetes<br />
figyelmeztetés nélkül törtünk rá. Végig kell gondolnia a<br />
helyzetet.<br />
Victoria különös pillantást vetett rá.<br />
- Azt mondja, hogy az unokám csak azért vette<br />
alkalmazásba, hogy segítsen neki megtalálni azt a<br />
könyvet<br />
- Igen, madam, én voltam a csalétek - mosolygott<br />
Emma szomorúan. - Abban az időben égető szükségem<br />
volt egy új állásra, ezért egy csinos összeg és megfelelő<br />
ajánlólevél ellenében elfogadtam az ajánlatot.<br />
- Ajánlólevél - vonta össze Victoria a szemöldökét.<br />
- Biztos vagyok benne, hogy egy olyan tekintélyes<br />
úriember ajánlólevele, mint Mr. Stokes, sok ajtót nyit<br />
meg előttem., s mivel nem tudhatom, menynyi ideig kell<br />
még várnom, míg bizonyos pénzügyi befektetésem<br />
meghozza a gyümölcsét, könnyen lehet, hogy kénytelen<br />
leszek másik állás után nézni...<br />
- Emma - szűrte összeszorított foga kiszül Edison. -<br />
Elkalandozott a tárgytól.<br />
- Igaza van. Nos, asszonyom, mint mondtam, a<br />
helyzet nagyon bonyolulttá vált. Mr. Stokes szerint<br />
olyasvalakinek a segítségére van szükségünk, akiben<br />
megbízhatunk. Természetesen önre gondoltunk.<br />
- Hmm.<br />
- Lady Mayfield jószívű hölgy, ehhez kétség sem fér,<br />
mégsem szeretnénk ennyire a bizalmunkba avatni -
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
magyarázta Emma. - Bizonyára megérti. Victoria lépre<br />
ment.<br />
- Letty akkor sem tudna titkot tartani, ha az élete<br />
múlna rajta - horkant fel. - Javíthatatlan fecsegő.<br />
- Attól tartok, igaza van, Lady Exbridge.<br />
Victoria megfejthetetlen pillantást vetett Edisonra.<br />
- És ha szabad kérdeznem, miért döntöttek úgy, hogy<br />
az én segítségemet kérik ebben az ügyben<br />
- Mr. Stokes úgy érezte, joggal, hogy egy ilyen nagy<br />
horderejű titkot nem bízhat másra, mint egy családtagra. -<br />
Emma rövid szünetet tartott, majd így folytatta: - És<br />
mivel ön az egyetlen rokona, egyenesen önhöz<br />
fordultunk.<br />
Edison újra hátat fordított, és elmerült a kapu<br />
szemlélésében. Várta, hogy Victoria a leghatározottabb<br />
hangon közli, hogy semmiféle segítséget nem áll<br />
módjában nyújtani neki.<br />
- Az első dolgunk lesz, hogy szerzünk egy jó varrónőt<br />
önnek, Greyson kisasszony - közölte Victoria<br />
ellentmondást nem tűrő hangon. - Nem elég, hogy Letty<br />
pletykafészek, az ízlése is rémes. A ruhájának például<br />
túlságosan mély a dekoltázsa, kisasszony.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
26.<br />
- Ugye, mondtam, hogy segíteni fog - mosolygott<br />
önelégülten Emma aznap este, Edison karja közé lépve.<br />
- Igen, mondta. - A férfi elnézett a fejek fölött a<br />
bálterem túlsó végébe, ahol Victoria ült egy kis csoport<br />
elegáns matróna körében.<br />
Emma követte a tekintetét.<br />
- Ó, milyen csodásan mutat rajta az a ruha! -<br />
sóhajtotta elismerően. - A nagyanyja valóban ért az<br />
öltözködéshez, uram.<br />
- Ezt még én sem tagadhatom - húzta föl a<br />
szemöldökét Edison, és jelentőségteljes pillantást vetett<br />
Emma mély dekoltázsára. - Azok a ruhák ellenben,<br />
amelyeket Letty választott az cin számára, kicsit túl sokat<br />
mutatnak meg a kebléből.<br />
- Letty nagyon sokat segített nekem, nem érdemli<br />
meg, hogy megszólja. Nem is tudott az gin tervéről,<br />
mégis pontosan azt tette, amit ön elvárt tőle.<br />
Letty elképedt, amikor értesült róla, hogy Victoria<br />
felajánlotta Emmának, hogy költözzön a házába.<br />
- Ki gondolta volna, hogy ez a makacs vénasszony<br />
erre is képes - kiáltotta nevetve, amikor Emma<br />
elmagyarázta neki a helyzetet. - De hiszen ez nagy újság<br />
az ön számára, kedvesem! Alig várom, hogy mindenkinek<br />
elmesélhessem, hogy Victoria és az unokája között végre<br />
elsimult az ellentét. Ma este minden estélyen és bálon ez<br />
lesz a téma.<br />
- És most, hogy áttelepített a nagyanyjához, mi a<br />
terve - tudakolta Emma, miközben végiglejtettek a<br />
táncparketten.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Felfogadtam két rendőrt, akik éjjel-nappal figyelik a<br />
házat. Egyikőjük el is kíséri minden útjára, ahová<br />
nélkülem megy.<br />
- Hmm. És ön, uram Hogyan folytatja tovább a<br />
nyomozást<br />
- Ha önt már biztonságban tudom, megpróbálom<br />
ismét kicsalni rejtekhelyéből a titokzatos Vanza-harcost.<br />
Ha egyszer sikerül rátennem a kezemet, kiszedem belőle<br />
a mestere nevét.<br />
- Ezt a magányos Vanza-mestert tartja a gyilkosnak,<br />
ugye<br />
- Még nem vagyok teljesen biztos benne, de szentül<br />
meg vagyok győződve róla, hogy a keze nagyon is benne<br />
van az ügyben. Ha megtudom, ki ő, a kezemben lesz az<br />
egész helyzet megfejtésének a kulcsa.<br />
- Valami azt súgja nekem, hogy a dolog nem lesz<br />
ilyen egyszerű - mondta kicsit feszengve Emma.<br />
- Én ezzel szemben. úgy érzem, szép sorjában ki fog<br />
derülni minden. Csak el kell tervezni, és okosan végre<br />
kell hajtani minden lépést.<br />
- És nekem mi lesz a dolgom, mialatt ön ezt a<br />
veszélyes játékot űzi a Vanza-harcossal<br />
- Semmi.<br />
- Semmi - húzta fel Emma az orrát. - Hát ide<br />
figyeljen, uram. Én dolgozó nő vagyok. Engem nem lehet<br />
bezárni a szekrénybe, mint valami csomagot, amit csak<br />
akkor vesznek elő, amikor szükség van rá. Ugye, eddig is<br />
milyen nagy hasznomat vette<br />
- De még mennyire.<br />
A leereszkedő hang hallatán a lány pipacspiros lett.<br />
- Az ördögbe, Edison, ha nem teljesíthetem a<br />
kötelességemet, amiért felfogadott, akkor már itt sem<br />
vagyok!
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nem hagyhatja itt az állását. Még nem kapta meg az<br />
ajánlólevelét.<br />
- Nem tréfálok, sir!<br />
A férfi néhány méterre attól a helytől, ahol Victoria<br />
ült, megállította a lányt. A tekintete komoly volt.<br />
- Az a kötelessége, hogy eljátssza a menyasszonyom<br />
szerepét - mondta. - Azt javasolom, erősen<br />
összpontosítson erre a feladatára, mert még van mit<br />
tanulnia.<br />
- Még van mit tanulnom! - suttogta Emma<br />
fenyegetően. - Hogy merészel ilyet mondani, uram<br />
Káprázatosan alakítottam a menyasszonya szerepét, ha<br />
éppen tudni akarja!<br />
- Úgy gondolja - csóválta a fejét sajnálkozva Edison.<br />
- Ha ön az én menyasszonyom, akkor miért nem<br />
mosolyog bűbájosan, miért nem cseveg velem kedvesen<br />
és könnyedén Mert ha e pillanatban valaki figyel<br />
bennünket, kétségtelenül az a benyomása támad, hogy ön<br />
a legszívesebben megfojtana.<br />
- És tökéletesen igaza van - felelte Emma elragadóan<br />
bájos mosollyal. Aztán sarkon fordult, és egyenesen<br />
Victoriához ment.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A klubból kilépve Edison még egy óra múlva is a<br />
veszekedésükön töprengett. A St. James Street ködben<br />
úszott, de Edisonnak nem is kellett látnia, így is tudta,<br />
hogy valaki figyeli. A tarkója bizsergésén érezte a másik<br />
ember jelenlétét. Az ifjú Vanza-harcos már két napja<br />
követte mindenhová.<br />
Kocsilámpák világítottak a ködben. Edison lassan<br />
elindult. Hallotta az ismerős londoni zajokat, a paták<br />
tompa dobogását az utcaköveken, a gyeplőszár<br />
nyikorgását, de igazából nem jutottak el a tudatáig.<br />
Egyszer csak elegáns ficsúrok részeg nevetése ütötte<br />
meg a fülét. Eszébe jutott, hogy az apja is ilyen léha, üres<br />
életet élt, mint ezek az ifjú semmirekellők, akik épp a<br />
szeme előtt tűntek el egy sötét sikátorban. Igen, Wesley<br />
Stokes is ugyanilyen értelmetlen, egészségtelen<br />
gyönyöröket kergetett egész életében.<br />
Arra gondolt, amit Emma mondott a nagyanyjának<br />
aznap, amikor Victoria magához rendelte teára.<br />
Szívszorító érzés lehetett, amikor ráeszmélt, milyen<br />
felelőtlen fiút nevelt föl. Emmának igaza volt.<br />
Victoriának tudnia kellett az igazságot. Túl intelligens<br />
volt, semhogy ne tudta volna: Wesley a kártya rabja,<br />
haszontalan semmirekellő.<br />
Emmának a többi dologban is igaza volt, állapította<br />
meg magában Edison. Victoria csak magát okolhatja.<br />
Valahányszor ránéz Wesley képére, amely a szalonjában<br />
függ a falon, szembesülnie kell a saját kudarcával.<br />
Ahogy ő is csak magát okolhatja, ha egyszer a saját<br />
fia rossz útra téved.<br />
A saját fia.<br />
Belebámult a ködbe, és megjelent előtte egy kép a<br />
jövőből: Emma, amint a karjában tartja a kisfiúkat. Olyan<br />
szép volt a kép, hogy szinte fájt.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Egy pillanatra el is felejtette, mi a dolga ma este. Jó<br />
lesz vigyáznia. Nem szabad olyasmin töprengenie, amin<br />
úgysem tud változtatni. Azt hitte, ezt a leckét már régesrégen<br />
megtanulta.<br />
Egy elhaladó bérkocsira pillantott. Épp egy ilyen<br />
kocsival jött a St. James Streetre, miután a sajátját<br />
otthagyta Emmának és Victoriának. A két rendőr ezúttal<br />
kocsisként és inasként szolgált nekik. A hölgyek tehát<br />
biztonságban hazajutnak, s ő ezalatt teljes figyelmét a<br />
tervének szentelheti.<br />
A sarkon befordult, és végigment a köddel borított<br />
keskeny sikátoron. Nem nézett hátra. Nem hallott ugyan<br />
lépteket a háta mögött, mégis tudta, hogy követője most is<br />
a nyomában van.<br />
Az ifjú Vanza-harcos ilyen alkalomnak nem fog tudni<br />
ellenállni. Még túl fiatal, hogysem elsajátíthatta volna a<br />
türelem stratégiájának erényét.<br />
Miközben egyenletes léptekkel haladt az utcácska<br />
végében világító ablakok felé, melyekről tudta, hogy egy<br />
kártyabarlang ablakai, Edison kigombolta a kabátját,<br />
kibújtatta belőle a karját, s a nehéz kabátot, mint valami<br />
köpenyt, a vállára lódította.<br />
Az ifjú harcos értette a dolgát. Gyorsan és<br />
gyakorlatilag hangtalanul támadott. Ha Edison nem<br />
számít rá, lehet, hogy meg sem hallotta volna a halkan<br />
belélegzett levegő áruló suhogását.<br />
Amelyből pontosan tudta, honnan kell várnia a<br />
támadást.<br />
Ekkor kilépett oldalra, majd megpördült. A<br />
kártyabarlangból kiszűrődő fény megvilágította a ködöt, s<br />
láthatóvá tette az oldalról közeledő álarcos alakot, aki,<br />
látva, hogy nem maradt észrevétlen, villámgyorsan feléje<br />
rúgott csizmás lábával.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mi az - kiáltotta Edison, és elsiklott előle. - Ezúttal<br />
elmarad a szertartásos kihívás Meg vagyok sértve. Hol<br />
hagytad a hagyománytiszteletedet<br />
- Ön nem becsüli a hagyományokat, ezért nem<br />
folyamodtam az ősi kihíváshoz.<br />
- Célszerű döntésre vall. Gratulálok. Lehet még<br />
remény a számodra.<br />
- Gúnyolódsz velem, ó, Nagy, aki kiléptél a Körből.<br />
De nem teszed már sokáig.<br />
- Nagy szívességet tennél nekem, ha nem beszélnél<br />
velem úgy, mintha egy ősrégi legenda szereplője lennék.<br />
- A legendád ma este véget ér.<br />
Az ifjú közelebb táncolt. Újra meglendítette a lábát,<br />
de most sem talált célba.<br />
- Vedd le a kabátodat - horkant föl. - Vagy most is a<br />
pisztolyodat akarod használni<br />
- Nem. Nem szándékozom pisztolyt használni - lépett<br />
hátra Edison, és hagyta, hogy a kabát lecsússzon a<br />
válláról.<br />
- Tudtam, hogy végül csak elfogadod a kihívást -<br />
mondta elégedetten a harcos. - Megmondták, hogy hiába<br />
léptél ki a Körből, a Vanza-becsület még sértetlenül<br />
megvan benned.<br />
Edison elhajolt egy rúgás elől, s ugyanakkor bokán<br />
rúgta az ifjút, aki levegő után kapva kibillent<br />
egyensúlyából, miáltal védtelenné vált.<br />
Edison megragadta az alkalmat, és egy gyors,<br />
erőteljes ütéssorozattal ingatta meg támadóját, annyira,<br />
hogy az ifjú fel is adta a küzdelmet, hogy megtartsa<br />
egyensúlyát. Ledobta magát a földre, és gurulva<br />
közelítette meg Edisont.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Ügyes taktika volt, mely a kezdeményezés<br />
visszaszerzését célozta. Edison elégedetten ismerte fel a<br />
meglepetés stratégia egy ősi mozzanatát.<br />
Ő is ehhez a stratégiához folyamodott, amikor a<br />
meghátrálás helyett átugrott a felé guruló emberen, s a<br />
levegőben megfordulva ért földet a túloldalon.<br />
Az ifjú harcos későn ismerte fel, hogy támadását<br />
meghiúsították. Fel akart állni, de erre már nem maradt<br />
ideje. Edison ekkor már rajta volt, és a fogvatartás<br />
stratégiájából vett mozdulattal szorította le az utca nedves<br />
kövezetére.<br />
- Vége - mondta halkan.<br />
Egy feszült pillanatig még küzdött az ifjúban a<br />
félelemmel vegyes harag, s nem lehetett tudni, megadja-e<br />
magát. Edison kereste a szavakat, melyekkel úgy<br />
bocsáthatja el ifjú ellenfelét, hogy büszkesége ne<br />
szenvedjen végzetes sérülést.<br />
- Még ha kiléptem is a Körből, a becsületemet senki<br />
sem kérdőjelezi meg sem a Társaságban, sem magán<br />
Vanzagarán - mondta. - Tőled is megkövetelem azt a<br />
tiszteletet, amellyel a tanítvány az igazi mesternek<br />
tartozik. Add meg magad.<br />
- Meg... megadom magam.<br />
Edison várt még pár másodpercet, aztán elengedte<br />
foglyát. Felállt, és lenézett a fiúra.<br />
- Állj föl. Vedd le azt a nevetséges maszkot, és állj a<br />
világosságra.<br />
Az ifjú vonakodva engedelmeskedett. Edison<br />
megnézte, és a legszívesebben nagyot sóhajtott volna.<br />
Igaza volt. A fiú legföljebb tizennyolc éves lehetett,<br />
semmivel sem több, mint ő maga volt, amikor Ignatius<br />
Lorringgal elhajózott Keletre. Belenézett a mogorva, riadt<br />
szempárba, és a saját múltját látta tükröződni benne.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mi a neved - kérdezte csendesen.<br />
- John. John Stoner.<br />
- Hol él a családod<br />
- Nincs családom. Anyám meghalt két éve. Senkim<br />
sincs.<br />
- Az apád<br />
- Fattyú vagyok.<br />
- Kitalálhattam volna. - A történet olyan ismerős volt,<br />
hogy beleborsódzott a háta. - Mióta tanulod a Vanzát,<br />
John Stoner<br />
- Egy éve lesz. - Majd elszánt büszkeséggel<br />
hozzátette: - A mesterem szerint gyorsan tanulok.<br />
- Ki a mestered<br />
- Kérlek, ne kérdezd ezt - felelte John a cipője orrát<br />
nézve. - Nem mondhatom meg neked.<br />
- Miért nem<br />
- Mert azt mondta, hogy te az ellensége vagy. Még ha<br />
becsületes harcban legyőztél is, nem árulhatom el neked a<br />
mesteremet. Ha megtenném, feláldoznám mindazt, ami<br />
megmaradt a saját becsületemből.<br />
- Megkönnyíteném a dolgodat, ha azt mondanám,<br />
hogy a mestered csaló - lépett közelebb Edison. - Nem<br />
az igazi Vanzára tanított téged.<br />
- Ezt nem hiszem el - kapta föl a fejét John, és<br />
villámló szemmel nézett Edisonra. - Keményen<br />
dolgoztam. Hűségesen szolgáltam a mesteremet.<br />
Edison mérlegelte a helyzetet. Lehet, hogy erőszakkal<br />
ki tudná venni a fiúból a renegát nevét, de ezzel<br />
megfosztaná őt az egyetlen értékétől, amit még a<br />
magáénak mondhat: a becsületétől. Edison nagyon is jól<br />
emlékezett rá, milyen érzés volt, amikor neki sem volt<br />
egyebe, mint a becsülete.<br />
- Gyere velem - mondta.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Megfordult, és megindult visszafelé a ködbe<br />
burkolódzott utcácskán. Nem nézett hátra, vajon John<br />
engedelmeskedik-e a hívásának.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Mire Johnnal a nyomában kiért a kikötőbe, felszállt a<br />
köd. A hold hideg fénye kiemelte a vízen ringatózó hajók<br />
körvonalait. A Temze ismerős szaga terjengett a<br />
levegőben.<br />
Útban idefelé csak egyszer álltak meg, hogy<br />
összeszedjék John kevéske holmiját abban a komor kis<br />
szobában, melyet egy kocsma fölött bérelt.<br />
- Nem értem - nézte John csodálkozva a Sarah Jane<br />
recsegő árbocait. - Miért jöttünk ide<br />
- Volt, amikor kellemetlenséget jelentettél számomra,<br />
de azóta meggyőződtem róla, hogy feltett szándékod,<br />
hogy megtanuld az igazi Vanzát. Feltételezem, hogy az<br />
elmúlt néhány órában nem változott meg a véleményed.<br />
- A Vanzáról Soha! Ma este kudarcot vallottam, de<br />
szüntelenül törekedni fogok az igazi tudást jelentő<br />
egyensúly megteremtésére.<br />
- Helyes - csapott a vállára Edison. - Most kapsz<br />
tőlem egy esélyt, hogy úgy tanulmányozhasd a Vanzát,<br />
ahogy azt kell. Vanzagara Kerti Templomában.<br />
- Vanzagara - John olyan lendülettel fordult felé,<br />
hogy majdnem elejtette a vállára akasztott batyuját. - De<br />
hát az lehetetlen! Az a tengerentúlon van! Tréfát űzöl<br />
belőlem<br />
- A Sarak Jane az én hajóm. Hajnalban indul útnak a<br />
Távol-Keletre. Az egyik kikötőjét Vanzagará-nak hívják.<br />
Kapsz tőlem egy levelet, amely egy Vora nevű<br />
szerzetesnek szól. Igen bölcs ember. O majd gondoskodik<br />
róla, hogy az igazi Vanzára oktassanak.<br />
John úgy nézett rá, mint aki nem hisz a fülének.<br />
- Miért teszed ezt Hiszen még a mesterem nevét sem<br />
árultam el.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- A volt mesteredét -•- javította ki Edison. - Hogy<br />
miért teszem Mert emlékeztetsz valakire, akit fiatal<br />
koromban ismertem.<br />
- Kire<br />
- Önmagamra.<br />
Nagyon kevés holmi maradt a szobácskában. De a<br />
gyertyacsonk, melynek lángjánál John utoljára végezte<br />
Vanza-meditációját, még ott volt az asztalon egy<br />
tányérban.<br />
Edison közelebb lépett, és lámpása fényénél<br />
figyelmesen megnézte az olvadt viaszcseppeket.<br />
Sötétvörösek voltak.<br />
Edison lekaparta az egyiket a tányérról, és beszívta az<br />
illatát.<br />
Ha a mesterre vagy kíváncsi, nézd meg a tanítvány<br />
gyertyáját.<br />
Ha megtalálja azt, aki a vörös gyertyákat adta<br />
Johnnak, megtalálta a magányos mestert.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
27.<br />
- Szóval önnek sikerült legyőznie az Exbridge<br />
Sárkányt - mondta fanyar mosollyal. Basil, miközben a<br />
táncparkett szélén megállította Emmát. - Gratulálok,<br />
Greyson kisasszony. Önben talán egy boszorkány<br />
rejtőzik.<br />
- Szó sincs róla - pillantott Emma Victoria felé, aki<br />
két, szemmel láthatóan régi barátnőjével csevegett. - Lady<br />
Exbridge volt olyan kedves és felajánlotta, hogy az<br />
esküvőig lakjam a házában.<br />
- A mai estéig a Társaság egyetlen tagja sem hitte<br />
volna el, hogy a Sárkány valaha is hajlandó lesz elfogadni<br />
törvénytelen unokája választottját - nézett rá<br />
elgondolkodva a férfi.<br />
- Végül is ő Edison nagyanyja, táram - szegte fül a<br />
fejét Emma, és választ sem várva faképnél hagyta Basilt.<br />
Először is nem akart vele táncolni. Egyáltalán nem akart<br />
visszamenni a táncparkettre, miután Edison elment.<br />
Minden gondolata a férfi aznap esti tervei körül forgott.<br />
Basil azonban mintha a semmiből bukkant volna elő<br />
abban a pillanatban, amikor Edison elment, és Lady<br />
Exbridge váltig erősködött, hogy fogadja el a valcerra<br />
szóló felkérését.<br />
Levett egy pohár limonádét a megrakott tálcáról,<br />
melyet libériás inas hordott körbe, és egy dézsába ültetett<br />
pálmafa mellett megállva lehajtotta az egészet. Tánc<br />
közben megszomjazik az ember, állapította meg<br />
magában.<br />
Aggódott Edison miatt. Kinézett az ablakon az<br />
éjszakába. Valahol ott jár, és azon igyekszik, hogy<br />
előcsalja rejtekhelyéről a Vanza-harcost. Még mindig<br />
neheztelt rá, amiért nem volt hajlandó magával vinni.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Épp egy helyet keresett, hogy letegye az üres poharat,<br />
amikor a pálmafa túloldaláról meghallotta Victoria<br />
hangját.<br />
- Nem tudom, miről beszélsz, Rosemary. Még hogy<br />
gyilkos. Micsoda butaság.<br />
Emma megdermedt.<br />
- Azt csak hallottad, hogy Crane-t az ő szobájában<br />
lőtték agyon - válaszolta erre a Rosemarynek nevezett<br />
hölgy.<br />
- Biztosíthatlak, hogy ha az unokám menyasszonya<br />
lőtte is le ezt a Chilton Crane nevű egyént, a legteljesebb<br />
mértékben rászolgált! - csattant fel Victoria.<br />
Rövid, döbbent csend következett, majd Rosemary<br />
hirtelen taktikát változtatva így folytatta:<br />
- Bevallom, meglepett, hogy helyesled az unokád<br />
választását. Még ha eltekintünk is attól, hogy a nevét<br />
kapcsolatba hozzák egy gyilkossággal, de mit szóljunk a<br />
korábbi foglalkozásához<br />
- A korábbi foglalkozásához - ismételte meg kissé<br />
elbizonytalanodva Victoria.<br />
Rosemary vérszemet kapott.<br />
- Egek! Hát senki sem mondta meg neked, hogy<br />
Greyson kisasszony egészen addig az éjszakáig<br />
társalkodónőként kereste a kenyerét, míg az unokád el<br />
nem jegyezte őt<br />
- Na és<br />
- Azt gondoltam, szívesebben vennéd, ha magasabb<br />
társadalmi körökből származó leány lenne az<br />
unokamenyed. Például egy nagy vagyon örökösnője.<br />
- Akit kaptam, azt veszem a legszívesebben - közölte<br />
határozottan Victoria. - Egy olyan jövendőbeli menyet,<br />
akinek a segítségével az unokám újra fel fogja<br />
virágoztatni a családot.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Tessék<br />
- Tudod, az embereknél is úgy van ez, mint a<br />
lovaknál. Ahhoz, hogy a fajta megmaradjon erősnek és<br />
egészségesnek, nagy Lelkierővel és intelligenciával<br />
rendelkező leányt kell behozni a családba...<br />
- Nem hiszek a...<br />
- Nézz körül, Rosemary - vágott a szavába Victoria. -<br />
Nem gondolod, hogy kár azért a sok előkelő családért,<br />
amelyekben oly nyilvánvalóan megmutatkozik a fajta<br />
gyengesége A törékeny szervezet, a játékszenvedélyre<br />
való hajlam, az erkölcstelenség, a züllés. A Stokes család,<br />
hála az unokámnak és a jegyesének, nem fog erre a sorsra<br />
kerülni.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma megállta, hogy egy szót se szóljon. Csak<br />
amikor már a kocsiban ültek, s a két morc külsejű rendőr<br />
kíséretében hazafelé tartottak, nézett az idős hölgyre.<br />
- A fajta gyengesége - kérdezte halkan.<br />
- Ezek szerint hallotta a beszélgetést - pillantott rá<br />
felvont szemöldökkel Victoria, ami erősen emlékeztette<br />
Emmát Edisonra.<br />
- Kár, hogy Edison nem volt ott. Nagyon jól<br />
szórakozott volna.<br />
Victoria elfordította a fejét, kihúzta a derekát, és<br />
kinézett az ablakon.<br />
- Nem kétséges - válaszolta előreszegzett állal.<br />
A pár percig tartó csendben Emma Victoria kesztyűs<br />
kezét nézte, mely szorosan összekulcsolva feküdt az<br />
asszony ölében.<br />
- Nagyon kedves volt öntől, asszonyom, hogy a<br />
segítségére volt e kalandos ügyben - szólt csendesen. - A<br />
mai nap eseményei után ki máshoz is fordulhatott volna<br />
segítségért, ha nem önhöz<br />
- Meglepő - mondta erre Victoria, miközben mereven<br />
bámulta a kinti sötétséget. - Edisonnak mindeddig<br />
semmiben nem volt szüksége az én segítségemre.<br />
- Nagyon is szüksége van rá, csak eddig nem tudta,<br />
hogyan kérje. És bocsásson meg, de ön sem volt túlontúl<br />
készséges.<br />
- Hogy érti ezt - fordult hirtelen vissza Victoria.<br />
- Ahogy már említettem, makacsság és büszkeség<br />
dolgában önök nagyon is hasonlítanak egymásra -<br />
mosolygott rá Emma kissé fanyarul. - Ezek kétségtelenül<br />
az ön által emlegetett családi vonások körébe tartoznak.<br />
Victoria szája megfeszült. Emma felkészült rá, hogy<br />
most valami kellemetlen megjegyzés következik.<br />
- Maga szerelmes az unokámba
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma nem erre a kérdésre számított. Most ő vált<br />
olyanná, mintha nyársat nyelt volna, s az ő figyelme<br />
fordult a kinti sötétség felé.<br />
- A minap egy ismerősöm arra figyelmeztetett, hogy<br />
nagy ostobaságot követ el az az alkalmazott, aki<br />
beleszeret a munkaadójába - válaszolta.<br />
- Ez nem válasz a kérdésemre.<br />
- Nem, valóban nem az - mondta Emma, és<br />
szembefordult Victoriával.<br />
- Maga szerelmes belé - állapította meg Victoria,<br />
miután alaposan szemügyre vette.<br />
- Ne aggódjon, asszonyom. Megnyugtathatom, nem<br />
ringatom magam abban az illúzióban, hogy ő is szeret<br />
engem. Tudja, mindig ebből támad a katasztrófa - tette<br />
hozzá sóhajtva. - Az illúziók kergetéséből.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Kop-kop-kop, dobolt valami Emma szobájának<br />
ablakán. Nemsokára hajnalodik, gondolta, s ő még ébren<br />
fekszik az ágyában. Mintha várt volna valamire - de maga<br />
sem tudta, mire.<br />
Kop-kop-kop.<br />
Esik az eső, gondolta. Nem, az nem lehet. Holdas az<br />
éjszaka; az elmúlt két órában azt figyelte, milyen lassan<br />
kúszik a szőnyegen az ezüstös holdsugár vetette fényfolt.<br />
Kop-kop-kop.<br />
Nem esőcseppek. Kavicsok.<br />
Edison.<br />
Kimászott az ágyból, magára kapta hálóköntösét, az<br />
ablakhoz sietett, kitárta, és kihajolva kinézett rajta.<br />
Edison közvetlenül alatta, a kertben állt. Hajadonfőtt,<br />
kabátját az egyik vállára vetve, nyakkendője pedig<br />
kioldozva lógott a nyakában. A holdfény éles árnyékokat<br />
rajzolt köré, ahogy ott állt, és felnézett a lány ablakára.<br />
Emma valósággal megszédült az örömtől, hogy<br />
épségben és biztonságban látja.<br />
- Jól van - kiáltott le halkan.<br />
- Igen, persze. Jöjjön le a télikertbe. Beszélni akarok<br />
magával.<br />
Valami baj van. Hallani a hangján.<br />
- Máris jövök.<br />
A télikert üvegfalain besütött a hold, és fénye ezüstre<br />
festette a növényeket. Egzotikus illatok terjengtek a<br />
levegőben. - Edison<br />
- Itt vagyok. - A férfi kilépett két lombos fa<br />
árnyékából, s egy holdsütötte ösvényen elindult a lány<br />
felé. - Beszéljen halkan. Ne ébresszük föl a házat.<br />
- Mi történt Megtalálta a Vanza-harcost<br />
- Megtaláltam - felelte Edison, miközben megállt<br />
előtte, és kabátját ledobta a legközelebbi munkapadra.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A férfi közömbös hangja minden másnál jobban<br />
megijesztette Emmát.<br />
- Mi a baj - kérdezte, és nyelt egyet. - Meg... meg<br />
kellett... ölnie<br />
- Nem.<br />
- Hála Istennek! Mit csinált vele<br />
Edison nekivetette a hátát az üvegtetőt tartó egyik<br />
oszlopnak, s karját összefonva elnézett a lány mellett a<br />
kinti sötétségbe.<br />
- Föltettem egy Vanzagarára tartó hajóra.<br />
- Értem. - Némi tétovázás után megkérdezte: -<br />
Csakugyan olyan fiatal, amilyennek gondolta<br />
- Igen.<br />
- Ez hát a baj. Saját magára emlékeztette, amikor<br />
ennyi idős volt.<br />
- Maga néha a vesémbe lát, Emma. Idegesítő vonás<br />
egy alkalmazottnál.<br />
- Ésszerű következtetés volt -- mentegetőzött a lány,<br />
majd megérintette a férfi karját. - Most mi nyugtalanítja<br />
Kételkedik benne, hogy helyesen cselekedett<br />
- Azzal, hogy az ifjú John Stonert elküldtem<br />
Vanzagarára Nem. Ha van számára remény, csak ott<br />
van, sehol másutt. Bevallom, a szigeten átéltek adták meg<br />
számomra is mindazt, amivel aztán megtaláltam a<br />
helyemet a világban.<br />
- Megtudta tőle, hogy kicsoda a magányos mester<br />
- Nem. De meg fogom tudni, ha találkozom vele. Már<br />
csak idő kérdése.<br />
A lány megérezte a hangjából, hogy a férfi gondolatai<br />
ma éjjel nem is annyira a pillanatnyi helyzet, mint inkább<br />
a múlt körül időznek. A Johnnal való találkozás túl sok<br />
emléket ébresztett fel benne. Szerette volna<br />
megvigasztalni, de nem tudta, hogyan férkőzzön hozzá.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Sajnálom, amiért ma éjjel bele kellett néznie egy<br />
tükörbe, amelyben önmagát látta fiatalon.<br />
A férfi egy ideig szó nélkül nézte, majd elfojtott<br />
hangon így szólt:<br />
- Még most sem érzem magam nagyon öregnek.<br />
- Ó, Edison! - Emma nem tudta, nevessen-e vagy<br />
sírjon. Hirtelen elhatározással átkarolta a férfi derekát, és<br />
a mellére hajtotta a fejét. Edison hevesen magához ölelte.<br />
- Emma. - És megcsókolta, de úgy, mintha attól félne,<br />
mindjárt vége a világnak, s addig ki kell használni az időt.<br />
A lány rögtön tudta, hogy nem vigasztalásra van<br />
szüksége, hanem annál valami sokkal ősibb, kevésbé<br />
civilizált dologra, és ettől ő bizonytalanodott el. Érezte a<br />
veszélyt, de a következő pillanatban már azt is tudta,<br />
hogy elkésett: Edison szomjúsága felébresztette benne a<br />
vágyat, hogy válaszoljon a férfi vágyára.<br />
Edison csók közben megemelte Emmát, és magához<br />
húzta. A lány az ölén érezte a férfi ágyéka feszülését.<br />
- El kellett jönnöm hozzád ma éjszaka - súgta<br />
rekedten Edison.<br />
- Igen. - Emma hátrahajtotta a fejét, és két kezét<br />
felemelve beletúrt a férfi hajába. - Jól tetted. Örülök, hogy<br />
eljöttél hozzám.<br />
- Ó, Istenem, Emma!<br />
Lassan leengedte a lányt a földre, mintha testük<br />
közelsége egyszerre okozna gyönyört és kínt. Aztán<br />
fölkapta a kabátját, ledobta a földre, és a lányra nézett.<br />
- Emma<br />
- Igen, Edison. Igen.<br />
Emma közelebb lépett a férfihoz, aki egy halk, fojtott<br />
kiáltással magához ölelte, majd lehúzta a földre terített<br />
vastag télikabátra. Emma mélyen beszívta Edison illatát,<br />
amitől izgalom és vágy fogta el. Így lesz jól, gondolta,
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
megérezve a férfi testének melegét. Így van jól.<br />
Megremegett, amikor a férfikéz besiklott a combjai közé.<br />
- Ugye, most le fogod venni az ingedet - súgta.<br />
- Most mindent megteszek, amit csak kérsz - ígérte a<br />
férfi, és kezdte kigombolni az ingét. De még ki sem bújt<br />
belőle, Emma már ráfektette mindkét tenyerét Edison<br />
csupasz mellére. Látni nem látta, mert a férfi ráhajló<br />
felsőteste elfogta előle a hold fényét, de ujjain érezte a<br />
mellét borító szőrszálak bizsergető simogatását, s az<br />
izmok elbűvölő játékát.<br />
- Milyen csodálatos vagy! - súgta elragadtatottan. -<br />
Szép és erős.<br />
- Ó, Emma. Nem tudod, mit teszel velem.<br />
Megfogadtam, hogy ma éjjel uralkodni fogok magamon.<br />
- Az ilyen pillanatokban hasznos lehet néhány Vanzagyakorlat,<br />
nem - mosolygott a lány.<br />
- Éppen az a baj a Vanzával, hogy azt tanítja, kerülni<br />
kell a nagy szenvedélyeket.<br />
- Akkor már értem, miért nem fogott rajtad a Vanza<br />
filozófiája. Te éppen hogy a nagy szenvedélyek embere<br />
vagy.<br />
- De magam erre csak akkor jöttem rá, amikor téged<br />
megismertelek.<br />
Emmát a combjai közvitt simogató kéz érintésétől<br />
forróság öntötte el.<br />
- Edison<br />
- Ezúttal nem kell kapkodnunk - suttogta a férfi. -<br />
Szeretném, ha te is megéreznél valamit abból, amit én<br />
éreztem a múltkor. Ha csak egy töredékét érzed annak a<br />
gyönyörnek, meg fogod érteni. - Mit<br />
De válasz helyett Edison még hevesebben ölelte<br />
magához, és míg lassan cirógatta, ujjai mind mélyebbre és<br />
mélyebbre hatoltak Emma testébe, amely meg-
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
megremegett, ahogy a szenvedély vad hullámai átcsaptak<br />
rajta. Vadul belekapaszkodott a férfiba, s mintha<br />
messziről hallotta volna szaggatott, kapkodó lélegzését.<br />
Amikor vonaglani kezdett, s minden porcikája arra<br />
vágyott, hogy ez az érzés röpítse föl, föl, magasabbra,<br />
Edison halkan felhördült. De nem illesztette be magát<br />
Emma lábai közé, s nem hatolt belé, ahogy várta, hanem<br />
lecsúszott a lábához, felhajtotta a lány hálóingét, s Emma<br />
döbbenetére a száját tette oda.<br />
- Edison!<br />
Megrendítő, felkavaró és elmondhatatlanul izgató<br />
érzés volt. Alteste olyanná vált, mint a pattanásig feszülő<br />
íj, s a feje fölé lendülő karja vadul kapkodott valami után,<br />
amibe megkapaszkodhat, nehogy egy sodró erő eltépje a<br />
földtől. De pár pillanat múlva felzengett benne valami, s<br />
már tudta, hogy semmi nem tarthatja idelent a hideg<br />
földön. Felrepült a magasba.<br />
Edison ekkor Fölébe lendült, s valósággal belepréselte<br />
a meleg télikabátba. Beléhatolt, s felnyögött, amikor<br />
Emma szorosan magába zárta.<br />
- Szoríts! - zihálta, egyre beljebb és beljebb lökvenyomva<br />
magát, míg egyszer begörbített háttal<br />
megmerevedett. A feszes izmokon energia hullámzott át,<br />
és a férfierő átáramlott, átsugárzott a lány testébe.<br />
Emma teljes erejéből kapaszkodott belé.<br />
Végtelennek tűnő idő múlva Edison kinyitotta a<br />
szemét, és fölnézett a fénylő teleholdra. A rájuk vetülő<br />
ezüst fény láttán megértette, hogy valójában percek<br />
telhettek el, miközben úgy érezték, hogy az<br />
örökkévalóságban lebegnek.<br />
Szorosabbra fonta karját Emma körül, aki<br />
megmoccant a mellén. Edison elmosolyodott, amikor
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
érezte, hogy a lány tenyere kisimul a hasán. Kigombolta<br />
az ingét, de teljesen nem sikerült kibújnia belőle.<br />
Majd legközelebb, fogadkozott magában.<br />
Legközelebb.<br />
Kell hogy legyen legközelebb. Sok-sok legközelebb.<br />
A jövő csak Emmával lehetséges. Ezt most már neki is<br />
meg kell értenie.<br />
- Emma<br />
- Szent ég! - ült fel a lány, s kákán körülpillantott. - A<br />
nagyanyja télikertjében vagyunk! Menjünk innen, mielőtt<br />
még észrevennének!<br />
- Nyugalom, kedvesem. Maga már nem az a tiszteletre<br />
méltó társalkodónő, akinek szüntelenül vigyáznia kell a jó<br />
hírére.<br />
- Akkor is roppant zavarba ejtő lenne, ha itt találnának<br />
bennünket, sir.<br />
A sir szó hallatán a férfi megrezzent. Nehéz lehet<br />
levetkőzni a régi szokásokat, emlékeztette magát.<br />
A lány feltápászkodott. Edison elmosolyodott, látva,<br />
hogy egy pillanatra megtántorodik, s támasz után kapva<br />
nyeri vissza az egyensúlyát.<br />
- Siessen, sir. Mindjárt hajnalodik, hamarosan<br />
felébred a személyzet.<br />
- Jó, jó - mondta a férfi, és vonakodva felállt.<br />
Gombolkozás közben észrevette, hogy a lány különös<br />
arccal figyeli. - Mi a baj<br />
- Semmi - vágta rá Emma.<br />
- Jól van - nézett rá aggódva Edison.<br />
- Igen. Persze, hogy jól vagyok. Csak most jutott<br />
eszembe, hogy még sohasem láttam úgy, hogy ne lett<br />
volna ingben.<br />
- Drágám, hadd mutassam meg most a tetoválásomat -<br />
vigyorodott el a férfi.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Meggyújtotta a lány gyertyáját, mókásan meghajolt, és<br />
szélesre tárta kigombolt ingét.<br />
- Edison!<br />
Emma úgy bámult rá, mintha a szeme láttára változott<br />
volna át valami szörnyeteggé.<br />
- Azt hittem, jobban el lesz ragadtatva - mondta a férfi<br />
felhúzott szemöldökkel. - Legközelebb magamon hagyom<br />
az ingemet.<br />
- Jaj, Istenem, Edison. A tetoválása!<br />
Emma fölkapta a gyertyát, közelebb lépett, és egy<br />
hosszú percig figyelmesen nézte az Edison válla alá<br />
tetovált Vanza-jelvényt.<br />
- Vanzavirágnak nevezik. Valami érdekesebbet várt<br />
- Valami teljesen ismeretlen képet vártam - nézett föl<br />
rá Emma.<br />
- Mit mond.<br />
- Én már láttam valahol ezt a rajzot, Edison.<br />
- Hol<br />
- Sally Kent hímzett zsebkendőjén.<br />
- Kicsoda - nézett rá zavartan a férfi.<br />
- Élete utolsó hónapjaiban Lady Ware társalkodónője<br />
volt. Az ő szobáját kaptam meg a Ware Castle-beli<br />
vendégeskedéskor, emlékszik<br />
- Bocsásson meg, Emma, de elveszítettem a fonalat.<br />
A lány megnyalta a szája szélét, és vett egy mély<br />
levegőt.<br />
- Sally Kent ezt a mintát hímezte bele egy<br />
zsebkendőbe, amit otthagyott egy rejtekhelyen kétszáz<br />
fonttal együtt. Én megtaláltam Sally egykori szobájában a<br />
pénzt, a zsebkendőt, és egy levelet, amelyet a<br />
barátnőjének, Judith Hope-nak írt.<br />
- Folytassa.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Kézenfekvő volt, hogy Sally Hope kisasszonynak<br />
szánta a pénzt és a kézimunkát, ezért nem sokkal a<br />
Londonba való visszaérkezésünk után elvittem neki.<br />
Emlékszik arra a napra, ugye Haragudott rám, amiért<br />
kicsit későn értem vissza Lady Mayfield házába.<br />
- Meséljen erről a Sally Kentről - nézett Edison<br />
Emmára.<br />
- Sallynek viszonya volt Basil Ware-rel, és utána<br />
eltűnt.<br />
- Mi az őrdög!<br />
A hirtelen beállt csendben Edison gyorsan<br />
szétválogatta és aztán újra összerakta a kirakós játék<br />
elemeit.<br />
Emma szorongva nézte.<br />
- Bizonyára arra gondol, hogy már régen szólnom<br />
kellett volna Sally Kentről és a kézimunkájáról.<br />
- Arra gondolok, hogy az erkölcsösség áldozatai<br />
vagyunk.<br />
- Mi a csudát jelent ez<br />
- Sokkal hamarabb észrevette volna a hasonlóságot a<br />
tetoválásom és Kent kisasszony hímzése között, ha sokkal<br />
hamarabb elkezdjük, és gyakrabban folytatjuk a<br />
szeretkezést.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
28.<br />
Elkésett.<br />
A ház üres volt. Csak a házvezetőnő tartózkodott<br />
otthon. Edison megállt a magát Basil Ware-nak nevező<br />
férfi dolgozószobájában.<br />
Odament az íróasztalhoz, és alaposan megnézte a<br />
gyertyatartó alján lévő olvadt viaszcseppeket.<br />
Bíborvörösek voltak, ugyanolyanok, mint a John Stoner<br />
szobájában talált gyertyacsonk.<br />
Lekapart egy cseppet, és az orrához emelte.<br />
Ugyanazoknak a füveknek az illatát érezte rajta.<br />
Ha a mesterre vagy kíváncsi, nézd meg a tanítvány<br />
gyertyáját.<br />
Emma nem sokkal déli egy óra után hallotta meg<br />
Edison lépteit a hallban. Letette a tollat, félretolta a<br />
húgának megkezdett levelet, és talpra szökkent.<br />
- Végre megjött, Lady Exbridge.<br />
- Tudom, drágám. - Victoria fölnézett a könyvéből,<br />
letette a szemüvegét, és a könyvtár ajtajára pillantott. -<br />
Nagyon remélem, hogy a hírei hallatán megnyugszanak<br />
majd az idegei.<br />
- Nincs semmi baj az idegeimmel.<br />
- Úgy gondolja Kész csoda, hogy nem kergetett a<br />
bolondokházába a rémes megérzéseivel és az örökös fölalá<br />
járkálásával. Egész délelőtt úgy viselkedett, mint<br />
valami idegbeteg regényhősnő.<br />
- Nem tehetek róla, ha hajlamos vagyok a<br />
megérzésekre - nézett a ladyre sötét pillantással Emma.<br />
- Szamárság. Egy kis akaraterővel uralkodni tudna<br />
magán.<br />
Válaszra már nem maradt idő, mert nyílt az ajtó, s<br />
anélkül, hogy szegény Jinkins bejelenthette volna,
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
belépett rajta Edison. Pillantásával azonnal Emmát<br />
kereste, majd kurtán biccentett a nagyanyja felé.<br />
- Köszöntöm a hölgyeket.<br />
- Na - kerülte meg Emma sietve az íróasztal sarkát. -<br />
Mit tudott meg, Edison<br />
- Basil Ware összecsomagolt, és eltávozott<br />
Londonból.<br />
- Elment! Ah! Tudja, hogy a nyomában vagyunk.<br />
- Talán. - Edison az íróasztalhoz sétált, s két kezével a<br />
combja mellett megfogva az asztal szélét<br />
megtámaszkodott rajta. - A házvezetőnő elvonult a vidéki<br />
birtokára. Elküldtem az egyik rendőrt Ware Castle-be,<br />
hogy ellenőrizze, igaz-e ez, de kétlem, hogy ott találja<br />
Ware-t.<br />
- Emma nagyjából elmesélte, mi történt az elmúlt<br />
órákban - szólt Victoria összevont szemöldökkel. - Ön<br />
szerint jelenleg mi folyik<br />
- Magam sem értek még mindent, de annyi<br />
bizonyosnak látszik, hogy Ware valaha tagja volt a<br />
Vanzagari Társaságnak. Semmi más nem ad magyarázatot<br />
a Vanzavirágot ábrázoló tetoválásra, melyet a jelek<br />
szerint Sally Kent is látott.<br />
- Szegény Sally Kent - suttogta Emma. - Vajon azért<br />
ölte meg, mert meglátta a tetoválást<br />
- Kétlem - válaszolta Edison. - A tetoválás<br />
valószínűleg semmit sem jelentett számára.<br />
- De valamivel zsarolta őt - mondta Emma. - Talán<br />
azzal próbált pénzt szerezni tőle, hogy úgy tett, mintha<br />
gyermeket várna, de terve kudarcot vallott. Végül mégis<br />
kapott tőle pénzt, tehát valami sokkal veszélyesebb dolgot<br />
tudhatott meg róla... - Emma hirtelen elhallgatott, mert<br />
eszébe jutott, amit Polly mesélt. - Hát persze...<br />
- Mi az - kérdezte Edison.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Gyilkosság. Azt hiszem, gyilkosság szemtanúja volt.<br />
Szent egek!<br />
- Kit gyilkoltak meg - nézett rá tágra meresztett<br />
szemmel Victoria.<br />
- Lady Ware-t. - Az események logikus rendben álltak<br />
össze Emma fejében. - Így minden érthetővé válik. Polly,<br />
a szobalány elmesélte, hogy aznap este, amikor Lady<br />
Ware meghalt, Basilt látta kijönni a szobájából. Mondta,<br />
hogy a nagynénje most halt meg, megy és értesíti a házat.<br />
Polly bement a szobába, és látta Lady Ware holttestét.<br />
Ahogy fölhajtotta a takarót, Sally futott ki az<br />
öltözőkamrából, de úgy, mint aki kísértetet lát.<br />
- Gondolja, hogy látta, amint Basil megöli a<br />
nagynénjét - nézett rá Edison.<br />
- Amikor a kastély vendégei voltunk, asszonyom<br />
kapta meg Lady Ware régi szobáját - felelte Emma. - Az<br />
öltözőkamra úgy csatlakozik hozzá, hogy nyugodtan bent<br />
tartózkodhat valaki úgy, hogy a külső szobából nem venni<br />
észre. Biztos vagyok benne, hogy Sally odabent volt<br />
akkor este, amikor Basil utoljára ment be a nagynénjéhez.<br />
- Ha látta, hogy Basil olyasmit tesz, amivel sietteti a<br />
lady halálát, az megmagyarázná a zsarolást - mondta<br />
minden szót alaposan megfontolva Edison. - De talán<br />
többet is megtudunk, ha a rendőr visszatér Ware Castleből.<br />
De addig is tettem néhány egyéb óvintézkedést.<br />
- Mik lennének azok - érdeklődött Emma.<br />
- Vannak bizonyos ismeretségeim a dokkban.<br />
Jutalmat ígértem annak a hajóskapitánynak, aki jelenti, ha<br />
egy olyan ember, akire illik Ware személyleírása, el<br />
akarja vele vitetni magát akár itt, Londonban, akár<br />
Doverban. Továbbá üzenetet küldtem a Vanzagari<br />
Társaság különböző tagjainak, hogy figyeljék Ware-t.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Hmm - mondta Emma. - Ware nagyon okos ember.<br />
Most, hogy már tudja, a nyomában vagyunk, nagyon<br />
könnyen eltűnhet a szemünk elől.<br />
- És nem is csak ezért, hanem mert már<br />
megkaparintotta a receptet vagy a <strong>Titkok</strong> Könyvét. Mert<br />
még most sem tudjuk, melyikre fáj a foga.<br />
- Gondolja, hogy még mindig rá akarja tenni a kezét<br />
Emmára - nézett Victoria Edisonra.<br />
A férfi válasz helyett méregetni kezdte Emmát,<br />
mintha egy megoldandó feladaton törné a fejét.<br />
A lány hátralépett, és felemelte a kezét.<br />
- Várjunk csak egy pillanatra! Gondolkozzunk<br />
logikusan: Basil Ware e pillanatban vagy a kontinens felé<br />
tart a lopott könyvvel, vagy valami más módon próbál<br />
kisiklani az cin karmai közül. Akár így, akár úgy, de<br />
sokkal nagyobb dolgot forgat a fejében, mint hogy engem<br />
elraboljon.<br />
- Én nem vennék mérget rá - közölte Edison.<br />
Emma becsukta a szemét, és lerogyott a<br />
legközelebbiszékbe.<br />
- Nem tarthat örökké fogva ebben a házban, uram.<br />
Meg fogok bolondulni.<br />
- Más lehetőség is van - mondta óvatosan a férfi.<br />
- És mi lenne az - sandított rá fél szemmel Emma.<br />
- Bezárhatjuk az én házamba is.<br />
- Nem szeretném - nyitotta ki a másik szemét is<br />
Emma. - Jó volna, ha megőrizhetném, ami még<br />
megmaradt a jó híremből.<br />
- Nagyon helyes - csapta össze a könyvét Victoria. -<br />
Én ellenben szabadon járhatok-kelhetek, és úgy vélem,<br />
mindketten nagy hasznomat vehetik ebben a kis<br />
drámában.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma és Edison tágra meresztett szemmel bámultak<br />
rá.<br />
- Hogyan - kérdezte Edison.<br />
Victoria fölényes mosollyal nézett rá, de a szemében<br />
huncut fény csillogott.<br />
- A pletyka úgy terjed a városban, ahogy a víz folyik<br />
át a rosta likán. Mi lenne, ha délután levizitelnék néhány<br />
helyen Talán megtudnék valamit, aminek hasznát<br />
vehetjük. Ki tudja Kiderülhet, hogy Basil Ware<br />
akaratlanul is elárult valamit a szándékaiból valakinek,<br />
akinek fogalma sincs, milyen információ van a<br />
birtokában.<br />
Edison némi tétovázás után bólintott.<br />
- Meg lehet próbálni. Én meg elmegyek a klubjaimba,<br />
s ott próbálok tájékozódni.<br />
- És velem mi lesz - húzta el a száját Emma.<br />
- Fejezze be a levelet, amit a húgának kezdett el írni -<br />
állt fel Victoria korához képest meglepő lendülettel. - És<br />
most engedelmükkel fölmegyek átöltözni. Az ilyesféle<br />
látogatásokhoz illik rendesen felöltözni.<br />
Emma megvárta, míg az ajtó becsukódik Victoria<br />
mögött. Akkor Edisonra nézett.<br />
- Szerintem a nagyanyja kifejezetten élvezi ezt a<br />
kalandot.<br />
- Igaza lehet - mosolyodott el halványan a férfi.<br />
-Meglepő.<br />
- Ez az egészségtelen kalandvágy valami családi<br />
vonás lehet önöknél.<br />
Drága kis Daphném!<br />
Van egy jó és egy rossz hírem. Először a jót. A jelek<br />
szerint ez a mostani munkaadóm nem sokáig tart igényt a<br />
munkámra.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma hirtelen megállt, és szomorúan nézte, amit<br />
eddig leírt. Nem, ez egyáltalán nem volt jó hír. Sőt, a<br />
lehető legrosszabb hír volt, amit e1 tudott képzelni.<br />
Gondolni sem mert a jövőre, melyet magányosan, nélküle<br />
kell majd leélnie.<br />
Elég.<br />
Minden reményem megvan rá, hogy napokon belül<br />
megkapom a bérem utolsó részletét. Kicsit nehezen tudom<br />
rávenni, hogy megírja az ajánlólevelemet, de végül<br />
biztosan sikerülni fog. Kérlek, bírd ki még egy kis ideig<br />
Mrs. Osgood Leánynevelői Iskolájában.<br />
Ami pedig a kevésbé jó hírt illeti: a lapok továbbra<br />
sem írnak az Arany Orchidea sorsáról. Minden jel szerint<br />
odaveszett a tengeren, ámbár én még nem veszítettem el a<br />
reményt, hogy a végén csak visszatér. Talán mert nem<br />
tudom elhinni, hogy olyan ostoba voltam, hogy egy eleve<br />
kudarcra ítélt<br />
Kocsizörgést hallott a kocsifeljáróról. Maga is<br />
meglepődött, hogy e zaj hallatán valósággal hideg<br />
futkározott a hátán. A félig megírt levélről fölpillantott az<br />
órára. Hamarosan öt óra.<br />
A könyvtár ablakán kipillantva Lady Exbridge városi<br />
hintóját látta odalent. Ezek szerint Victoria tért vissza<br />
délutáni vizitjeiből.<br />
Nem is jöhetett más, futott át az agyán, hiszen Edison<br />
szigorúan meghagyta, hogy más kocsit ne engedjenek be<br />
a kapun, míg ő meg nem érkezik.<br />
Victoria bizonyára érdekes hírekkel tért haza. Emma<br />
megkönnyébbülten fel akart sóhajtani, de a levegő<br />
megrekedt a torkában.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Nevetséges. Semmi magyarázatot nem talált e hirtelen<br />
támadt rémületre. A házat figyelő rendőr úgysem enged<br />
be senkit.<br />
Odalent megállt a kocsi. Emma megpróbálta<br />
leküzdeni egyre mélyülő rossz előérzetét, s rávenni magát<br />
a levél folytatására addig is, míg Victoria megérkezik a<br />
könyvtárba.<br />
Olyan erővel markolta a tollszárat, hogy az eltört az<br />
ujjai között. Bosszúsan félrelökte, és kinyitotta a középső<br />
íróasztalfiókot, hogy másikat vegyen elő. Akkor meglátta<br />
a kis kést, amellyel Victoria a lúdtoll hegyét szokta<br />
kifaragni; levette a kupakját, és megvizsgálta az<br />
elsőrendű acélból készült éles pengét.<br />
Halk hangokat hallott odakintről. Az inas hangjából<br />
aggodalom érződött.<br />
- Kérem, uram, távozzon. Lady Exbridge meghagyta,<br />
hogy a család és a személyzet tagjain kívül senkit se<br />
engedjek be a házba.<br />
- Nyugodjon meg, jóember, biztosíthatom, hogy<br />
Greyson kisasszony fogad engem. Nemde, Greyson<br />
kisasszony - nyitott be a könyvtár ajtaján Basil Ware. -<br />
Lady Exbridge vigasztalhatatlan lesz, ha nem csatlakozik<br />
hozzánk a hintójába.<br />
- Mr. Ware - nézett rá dermedten Emma, és hirtelen<br />
megértette, mi váltotta ki az iménti baljós előérzetét.<br />
- Mondja hát, hogy ön is velünk jön - nézett rá<br />
gonoszul csillogó szemmel, de mosolyogva Basil. -<br />
Mindjárt öt óra. Kocsizunk egyet a parkban. Jövendőbeli<br />
anyósa azt szeretné, ha a Társaság látná, hogy elfogadta<br />
önt menyéül.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Hogy az ördögbe engedhette, hogy csak úgy<br />
besétáljon a házba - üvöltötte Edison. - Magának az volt<br />
a dolga, hogy vigyázzon rá! Azért fizetek magának, hogy<br />
megvédje!<br />
- Nagyon sajnálom, uram, de nem tehetek róla, hogy<br />
elvitték a hölgyet - mentegetőzött Will, a vörös képű<br />
rendőr. - Greyson kisasszony ragaszkodott hozzá, hogy<br />
elmenjen Lady Exbridge-dzsel. Mr. Ware személyére<br />
vonatkozóan pedig nem kaptam utasítást.<br />
Csak saját magát hibáztathatja, gondolta Edison. Az<br />
eszébe se jutott, hogy Basil az ajtón átfog bejönni a<br />
házba.<br />
A nyilvánvaló stratégiája.<br />
- De legalább a nyomába eredt volna annak az<br />
átkozott kocsinak - mordult rá.<br />
- Nem hinném, hogy nehéz dolog lesz megtalálni azt a<br />
drága hintót - nyugtatgatta Will. - Biztosan látta valaki,<br />
hogy merrefelé mentek.<br />
- Maga ostoba fajankó, nem gondolja hogy az első<br />
sarkon át is ülhettek egy közönséges bérkocsiba<br />
- Még hogy elcserélték volna azt a drága hintót -<br />
meresztette rá a szemét hitetlenkedve Will. - Hiszen az<br />
egy vagyont ér!<br />
- Azt az embert nem érdekli a nyavalyás hintó - kapta<br />
galléron a rendőrt Edison. - Neki Greyson kisasszony<br />
kellett. És most meg is kaparintotta, hála a maga tökéletes<br />
alkalmatlanságának!<br />
Edison hirtelen észbe kapott, elengedte a rendőrt, és<br />
elfordult. Nem ér el semmit, ha nem őrzi meg az<br />
önuralmát. Most csak a logikában és a stratégiában<br />
bízhat. Most el kell kezdenie Basil Ware fejével<br />
gondolkozni. Ez azt jelenti, hogy a Vanza módszere<br />
szerint kell gondolkoznia.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Kihajtogatta a levelet, mely Victoria házában várt rá,<br />
és újra elolvasta.<br />
Stokes,<br />
Mindketten biztonságban vannak, és nem esik<br />
bántódásuk, ha gondoskodik róla, hogy megkapjam a<br />
receptet. Pár órán belül értesíteni fogom, mikor és hova<br />
juttassa el.<br />
Vanza-tanítvánnyal van dolga, emlékeztette magát<br />
Edison, miközben a levelet a markába gyűrte. Egy olyan<br />
emberrel, aki oly mélyre süllyedt a csalás stratégiájába,<br />
hogy nem derül ki róla, hogy valaha a<br />
Vanzagari Társaság tagja volt. Aki oly mélyen<br />
elmerült a Vanzában, hogy nyilvánvalóan hisz az okkult<br />
elixír hatékonyságában.<br />
Basil Ware hisz a stratégiákban. Minden tervét a<br />
megfelelő tantételek szerint alakította ki.<br />
Üzenetekben közölni az értékek átadására vonatkozó<br />
utasításokat, miközben maga és a túszok rejtve maradnak,<br />
nem tartozik a legegyszerűbb dolgok közé, gondolta<br />
Edison. A tervben fontos szerepet játszik az idő is. Ha a<br />
játszma elkezdődik, Ware számára lényeges lesz, hogy<br />
minden a lehető leggyorsabban történjen. Minél tovább<br />
tart a dolog, annál nagyobb a kockázat.<br />
Ware tehát még Londonban van. A rejtőzködés<br />
stratégiáját választotta.<br />
E stratégia szerint az a legjobb búvóhely, melyet az<br />
ellenfél a legkevésbé valószínűnek tart, lévén a<br />
legbiztonságosabb és a legerősebben őrzött.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Maga bolond, Ware - nézett Emma utálkozó arccal<br />
Basilre.<br />
A jellegtelen bérkocsi, melyben utaztak, egy közeli<br />
utcában várt rájuk. Basil behúzta a függönyöket, de<br />
addigra Emma már észrevette a folyót. A szag is elárulta,<br />
hogy a dokkok közelében járnak.<br />
- Eljátszotta a jogát, hogy beszéljen, kedvesem -<br />
felelte a vele szemben ülő Basil. Miután egyik embere<br />
hátrakötözte Emma és Victoria kezét, elrakta a pisztolyát.<br />
- Ha elfogadta volna az ajánlatomat, melyet Ware Castleben<br />
tettem, azóta élvezhetné új, mondjuk asszisztensi<br />
állását mellettem. De maga Stokest választotta.<br />
A dolog kezdett világossá válni.<br />
- Maga lőtte le Chilton Crane-t a szobámban, nem<br />
Miranda!<br />
- Szemmel tartottam Mirandát Ware Castle-ban.<br />
Amikor azon az éjjelen a személyzetem egy tagját rá<br />
akarta venni, hogy küldje fel Crane-t a maga szobájába,<br />
rögtön átláttam, mi a szándéka.<br />
- Azt akarta, hogy rajtakapjanak Crane-nel.<br />
- Igen. Úgy gondolta, ha maga kompromittálódik,<br />
akkor egy állásajánlattal a markába kaparinthatja. Ön<br />
azonban elszánt nő, Greyson kisasszony, és én biztos<br />
voltam benne, hogy ki fog mászni egy ilyen együgyű<br />
csapdából.<br />
- Követte Crane-t a szobámig, s megragadva a<br />
kínálkozó lehetőséget, megölte őt, hogy olyan rossz hírem<br />
legyen, ami nemcsak az állásom elvesztését, de a hóhér<br />
kötelét is kilátásba helyezi.<br />
- Vanza vagyok - bólintott Basil. - Hiszek benne, hogy<br />
az ilyesmit csak alaposan szabad csinálni.<br />
- Miranda nyilván azt hitte, hogy valóban én öltem<br />
meg Crane-t.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Lehetséges. De őt meglepte, mondhatni,<br />
felbőszítette, amikor Stokes a maga gáláns ajánlatával az<br />
ön segítségére sietett. Miranda úgy gondolta, hogy Stokes<br />
a receptet akarta megszerezni. És bevallom - tette hozzá<br />
Basil mosolyogva -, én is ugyanerre a nyilvánvaló<br />
következtetésre jutottam.<br />
- Miért volna szüksége az unokámnak egy ilyen<br />
nevetséges okkult kotyvalékra, amivel holmi<br />
kártyacsalásokat lehet véghezvinni - szólt közbe<br />
méltatlankodva Victoria. - Hiszen egyetlen sikeres hajózó<br />
vállalkozásával több pénzt tud keresni, mintha hónapokig<br />
játékbarlangokban töltené a drága idejét!<br />
- Edison különben is becsületes ember - csatlakozott<br />
hozzá Emma. - Ő sohasem csalna a kártyán.<br />
- Talán azt hiszi, hogy a recept elvezeti a <strong>Titkok</strong><br />
Könyvéhez - vont vállat Basil, elengedve a füle mellett a<br />
burkolt célzást.<br />
- Magát nem érdekli a könyv - kérdezte Emma.<br />
- Nem különösebben. Szerintem már nincs is meg.<br />
Farrell Blue villájával együtt eléghetett. De még ha túlélte<br />
is a tüzet, számomra használhatatlan.<br />
- Miért mondja ezt<br />
- Mert most, hogy Blue meghalt, nincs élő ember, aki<br />
meg tudná fejteni akár egy receptjét is. És engem<br />
egyébként is csak ez az egy érdekel.<br />
- És hogy jött rá, hogy Miranda megszerezte a<br />
receptet - érdeklődött Emma.<br />
- Amerikában töltöttem az elmúlt éveket, de tartottam<br />
a kapcsolatot a Vanzagari Társasággal. Visszatértemkor<br />
értesültem róla, hogy a <strong>Titkok</strong> Könyvét ellopták, de mivel<br />
megvoltak a magam tervei, nemigen foglalkoztatott a<br />
dolog.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Siettetni a nagynénje halálát, igaz - kérdezte Emma<br />
zord mosollyal.<br />
- Látom, nem vesztegette az idejét - kuncogott Basil. -<br />
úgy van. Szegényke úgyis a halálán volt, hát miért ne<br />
siettem volna a segítségére azzal a párnával<br />
Emma vett egy nagy levegőt.<br />
- És Sally Kent látta, hogy mit csinált. Aztán<br />
megpróbálta zsarolni.<br />
- Maga nagyon ügyes kislány - bólintott elismerően<br />
Basil. - Adtam kétszáz fontot a kis butának, hogy tartsa a<br />
száját, aztán gondoskodtam róla, hogy eltűnjön.<br />
- Miért kellett magának annyira az a recept, hiszen<br />
épp hozzájutott az örökségéhez<br />
- Sajnos csak az öregasszony halála után tudtam meg,<br />
hogy a Ware-birtok a csőd szélén áll - vallotta be Basil. -<br />
Csak annyi maradt, amennyivel egy ideig még fenn lehet<br />
tartani a látszatot, de mindenképpen új források után<br />
kellett néznem.<br />
- Nem nézett körül a gazdag özvegyek vagy egy nagy<br />
örökség várományosai között - kérdezte Victoria. - Az<br />
urak ezzel a módszerrel szokták rendbe rakni zilált<br />
pénzügyeiket.<br />
- Bevallom, az előbbiek jobban érdekeltek. Tudja, ez<br />
esetben nem kell az illető hölgy apjával tárgyalásokat<br />
folytatni, melyek során könnyen fény derülhet a saját<br />
anyagi helyzetemre.<br />
- Vagyis csak az özvegyek jöhettek számításba, és a<br />
listáján Miranda is szerepelt - csapott a homlokára Emma.<br />
- Eleinte jó esélyt adtam neki - bólogatott Basil. - De<br />
nem óhajtottam olyasvalaki áldozatául esni, aki ugyanazt<br />
a játszmát folytatja, amelyet én. Mert mondanom sem<br />
kell, hogy diszkrét, de rendkívül alapos nyomozást<br />
folytattam a múltjával kapcsolatban.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- És rájött, hogy kalandornővel van dolga - állapította<br />
meg Victoria.<br />
- Már éppen ki akartam húzni a listámról, amikor<br />
egészen véletlenül rábukkantam életének arra a<br />
mozzanatára, hogy egy ideig Itáliában élt, és hogy<br />
újabban az a szokása, hogy egy különleges teával kínálja<br />
nőismerőseit. E két dolgot összekapcsoltam a<br />
szóbeszéddel, mely szerint a <strong>Titkok</strong> Könyve egy tolvaj<br />
kezébe került, a Blue-villa pedig leégett, és hirtelen<br />
minden világossá vált előttem.<br />
- Maga ölte meg Mirandát, ugye - nézett a férfira<br />
összehúzott szemmel Emma.<br />
- Nem.<br />
- Hazudik. Csak maga tehette.<br />
- Bevallom, nagyon meg akartam szabadulni tőle. El<br />
is mentem hozzá aznap délután, amikor megtudtam.,<br />
hogy az egész személyzetet eltávolította otthonról.<br />
Gyanítottam, hogy kezdi hatalmába keríteni a vakrémület.<br />
- Tudott róla, hogy üzenetet küldött nekem - kérdezte<br />
Emma.<br />
- Az, akivel a házát figyeltettem, ezt is megmondta<br />
nekem. Féltem, hogy el akar mondani magának mindent,<br />
sőt, talán azt is felajánlja, hogy legyen a társa. Ezt nem<br />
engedhettem. De amikor odaértem, már holtan találtam<br />
őt. És a recept nem volt sehol.<br />
- Nem értem - bámult rá Emma. - Csak maga ölhette<br />
meg. Senki más nincs...<br />
- Dehogy nincs, Greyson kisasszony. A vőlegénye. -<br />
Ő nem ölte meg Mirandát - gerjedt haragra Emma.<br />
- De még mennyire, hogy megölte - villant rá Basil<br />
szeme. - Sőt, a receptet is ő vitte el. Felforgatta miatta az<br />
egész könyvtárat.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Fölösleges vitatkozni vele, döntötte e1 magában<br />
Emma.<br />
- Maga most azt hiszi, hogy Edison oda fogja adni az<br />
elixír receptjét annak fejében, hogy bocsássa szabadon<br />
Lady Exbridge-et és engem<br />
- Igen. Szerintem pontosan ezt fogja tenni. Velem<br />
ellentétben rá hatással van a Vanza-becsület fogalma.<br />
Victoria megpróbált másképp elhelyezkedni a széken.<br />
- Nem kétséges, hogy Edison engem fog okolni,<br />
amiért engedtem, hogy ez a galád Basil Ware elrabolja<br />
magát.<br />
- Ware mindkettőnket elrabolt - igazította helyre<br />
Emma. - De abban igaza van, hogy Edison nem lesz<br />
elragadtatva. Nem szereti, ha a dolgok nem úgy mennek,<br />
ahogy ő elképzelte.<br />
Ware-nak rém egyszerű dolga volt, gondolta. Két<br />
embere leütötte a Victoria hintójában várakozó kocsist és<br />
inast, s amikor látogatását befejezve a lady beszállt, az<br />
Exbridge-libériát viselő gazfickók hajtottak el vele.<br />
Amikor behajtottak a kapun, Basil Ware pisztolyt<br />
fogott rá, s így a lady kénytelen volt a kocsist föl nem<br />
ismerő szolgájának azt mondani, hogy ő fogadta fel az új<br />
embert.<br />
Ezek után Basil Ware akadálytalanul léphetett be a<br />
házba.<br />
Míg ezeket végiggondolta, Emma megpróbálta<br />
kideríteni, milyen erős a csomó, mely összefogja<br />
hátrakötözött kezét. Amikor látta, hogy nem boldogul,<br />
Victoriára nézett.<br />
- Az ön kötele mennyire feszes, madam<br />
- Nem túlságosan, mert az a rettenetes alak rajtam<br />
hagyta a kesztyűt. De egymagam biztosan nem tudok<br />
megszabadulni tőle.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma körülnézett. Ware egy ócska kis üzlet fölötti<br />
szobában őriztette őket két emberével az est leszálltáig,<br />
majd egy egyszerű bérkocsival átszállította őket a dokkba.<br />
Nem sokkal korábban kerültek ide, ennek az üres<br />
raktárnak az emeletére, ahol magukra hagyták őket a<br />
hatalmas ládák és jókora hordók között. A poros, piszkos<br />
padlón vastag kötelek tekergőztek kövér kígyókként, s az<br />
ablakokat olyan vastagon lepte a mocsok, hogy a hold<br />
fénye nem tudott áttörni rajta.<br />
Emma nem tudta, hány óra lehet, de abban biztos volt,<br />
hogy órákkal ezelőtt hagyták el az Exbridge-házat.<br />
- Vajon miért a dokkba hozott bennünket - töprengett<br />
fennhangon, miközben közelebb tapogatózott<br />
Victoriához.<br />
Tálán el akar hajózni, mihelyt a kezében lesz a recept.<br />
Meg van győződve róla, hogy Edison vitte el.<br />
- Nem tudom elhinni, hogy Ware csakugyan<br />
feltételezi Edisonról, hogy megölte Mirandát, mert meg<br />
akarta kaparintani annak a kotyvaléknak a receptjét.<br />
- Akkor még mindig nyitva van a kérdés, hogy ki ölte<br />
meg Mirandát - állapította meg Victoria, majd némi<br />
szünet után megkérdezte: - Mi a csudát művel<br />
- Megpróbálok a háta mögé kerülni, hogy<br />
benyúlhasson a szoknyám alatti egyik zsebbe. - Miért, mit<br />
tart a zsebében<br />
- Az íróasztalfiókjában talált kést. Talán el tudjuk<br />
vágni vele a köteleinket.<br />
- Meglepő - mormolta Victoria. - Hogy a csudába<br />
jutott eszébe, hogy magával hozza a tollfaragó késemet<br />
- Akkor támadt ez az ötletem, amikor meghallottam a<br />
hallban lévő Basil hangját.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Üljön mán le - mondta Félfülű Harry. - Megőrjít<br />
ezzel a le-föl mászkálásával. Tessék, igyon egy korty sört,<br />
attól majd megnyugszik.<br />
Edison meg se hallotta. A keskeny ablakhoz érve<br />
lenézett a szűk kis utcára. Harryvel együtt órák óta<br />
várakoztak a Vörös Démon fölötti sötét kis szobában.<br />
Harry egyik embere ugyan már egy órája visszatért egy<br />
használhatónak látszó hírrel, de Edison továbbra is csak<br />
várt. Az időzítés stratégiája szerint minél türelmetlenebb<br />
valaki, annál inkább késleltetni kell a támadást. De sokáig<br />
nem merte húzni a dolgot. Ware üzenete nagyon is<br />
világos volt. A receptet egy órán belül tegye le a<br />
megjelölt sikátorban, amely a város másik végében volt.<br />
Ware azt a helyet figyelteti embereivel,<br />
következésképpen kevésbé tartja szemmel a foglyait.<br />
- Mit gondol, hányan lehetnek vele - érdeklődött<br />
Harry.<br />
- Legföljebb egy vagy kettő. Olyan nagyra van<br />
magával, hogy azt hiszi, két asszonnyal gyerekjáték lesz<br />
elbánnia. Annyi esze nincs a bolondnak, hogy fölmérje,<br />
mire számíthat, ha az a két asszony Emma és a<br />
nagyanyám - tette hozzá baljós vigyorral.<br />
- Ojjan nehéz természetűek<br />
- Azt te el se tudod képzelni. Éppen ezért kell<br />
megtalálnunk őket, amíg Ware mással van elfoglalva. Ha<br />
túl sokáig várunk, Emma és Victoria képes és a maga<br />
kezébe veszi a dolgok intézését.<br />
- Felőlem máris indulhatunk. Minél előbb, annál jobb,<br />
én amondó vagyok.<br />
Edison elővette a zsebóráját, és felpattintotta a<br />
fedelét.<br />
- Indulhatunk.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Hála Istennek. - Harry lecsapta a söröskorsót, és<br />
felpattant.<br />
Edison bekattintotta az óra fedelét, és elindult az ajtó<br />
felé. Kabátzsebéből előhúzta a pisztolyait, hogy még<br />
egyszer ellenőrizze őket. Mindkettő töltve. A puskapor is<br />
száraz volt.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
29.<br />
A kötél utolsó szála is elpattant. Emmát egy pillanatra<br />
elöntötte a boldogság.<br />
- Sikerült, madam! Szabad vagyok!<br />
- Hála az égnek. Már azt hittem, sohasem végzek<br />
vele.<br />
Emma vigyázva kinyújtotta mindkét karját. Merev<br />
volt, fájt is, de azért boldogulni fog. Gyorsan megfordult,<br />
és fölkapta a kést.<br />
- Egy perc, és kiszabadítom, madam.<br />
- Ebben nem kételkedem - felelte fanyarul Victoria. -<br />
De gondolt-e már arra, hogy utána mihez kezdünk Ebből<br />
a szobából csak a lépcsőn át jutunk ki. Ott pedig Ware és<br />
az emberei várnak ránk.<br />
- Van más út is - mondta Emma, miközben a keskeny<br />
pengét ide-oda húzogatta a vastag kötélen. - Az ablak.<br />
- Másszunk le az utcára<br />
- Rengeteg kötél hever a padlón.<br />
- Nem biztos, hogy én képes vagyok ilyesmire. De<br />
még ha sikerül is megmenekülnünk innen, ne felejtse el,<br />
hogy London legveszedelmesebb részén vagyunk. Két<br />
asszony éjszaka a dokkban csúnyán pórul járhat.<br />
- Van más javaslata<br />
- Nincs - vallotta be Victoria.<br />
Épp abban a pillanatban, amikor Emmának végre<br />
sikerült átvágnia a kötelet, léptek dobogását hallották a<br />
lépcső felől.<br />
- Jön valaki - suttogta Victoria. - Ha ellenőrzi a<br />
köteleinket, észre fogja venni, hogy elvágtuk.<br />
Emma sarkon fordult, s felkapta a nehéz faszéket,<br />
melyen az imént ült.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Maradjon ott, ahol van, asszonyom. Ha kinyitja az<br />
ajtót, próbálja egy percre elterelni a figyelmét.<br />
- Mire készül<br />
- Ne féljen. Nagyon értek az ilyesmihez, ámbár szék<br />
helyett inkább ágymelegítőt szoktam használni.<br />
Sietve átvágott a szobán, s épp akkor ért az ajtóhoz,<br />
amikor a túloldali léptek megálltak előtte. Akkor vett egy<br />
mély levegőt, a feje fölé emelte a széket, és várt.<br />
Az ajtó nagy lendülettel kitárult. Gyertyafény lobbant.<br />
- Már épp ideje, hogy jöjjön valaki. Remélem, hozott<br />
valami ennivalót. Órák óta étlen-szomjan gubbasztunk itt<br />
- szólt ki éles, parancsoló hangon Victoria a sötétből,<br />
egészen úgy, mintha egy szolgát korholna.<br />
- Örüljenek, hogy egyáltalán életben vannak - közölte<br />
az ember, s beljebb lépve magasra emelte a gyertyát. -<br />
Hol az ördögbe van a másik<br />
E pillanatban Emma teljes erejéből lesújtott a férfi<br />
fejére, aki hang nélkül összerogyott. A gyertya kiesett a<br />
kezéből, és elgurult valamerre.<br />
- Emma, a gyertya! - figyelmeztette Victoria.<br />
- Megtaláltam - kapta föl a porból Emma, és elfújta a<br />
lángját. - Most aztán siessünk. Valaki hamarosan utána<br />
fog jönni.<br />
- Igen. - Victoria fölemelt a földről egy tekercs<br />
kötelet, és vonszolni kezdte az ablak felé. - Nem tudom,<br />
le tudok-e mászni egy kötélen az ablakból.<br />
- Majd csomókat kötünk rá. A kesztyű megvédi a<br />
kezünket. Mindössze egy emelet magasan vagyunk,<br />
Victoria. Meg tudjuk csinálni. Én megyek elsőnek, hogy<br />
lentről elkapjam, ha netalán lecsúszna.<br />
- Jól van. - Victoria kinyitotta az ablakot, és kilökte a<br />
kötél egyik végét. - Meg kell próbálnunk. Senkit sem<br />
látok odalent. Ez talán jó jel.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nagyon jó jel - felelte Emma. - Féltem, hogy Ware<br />
őröket állít odalent.<br />
Két nagy csomót kötött a vastag kötélre, de többre<br />
nem mert időt vesztegetni. A kötél másik végét egy hordó<br />
köré kötözte. Amikor elkészült, fölemel, te a szoknyáját, s<br />
egyik lábát átvetve a párkányon két kesztyűs kezével<br />
megragadta a kötelet, és felkészült, hogy leereszkedjen a<br />
szűk utcába.<br />
- Legyen óvatos, drágám - suttogta Victoria.<br />
- Bizony - szólt Edison halkan valahol Emma feje<br />
fölött. - Legyen nagyon óvatos. Nem azért törtem magam,<br />
hogy most, a végén eltöressem magával a bokáját.<br />
Emma alig bírta megállni, hogy fel ne kiáltson<br />
örömében és meglepetésében. Gyorsan fölnézett, de csak<br />
az éjszakai égboltot látta a feje fölött. Aztán észrevette,<br />
hogy egy árnyék himbálózik közvetlenül fölötte.<br />
- Úristen. Edison.<br />
- Csitt. Menjen vissza. Nincs értelme a nehezebb utat<br />
választani, ha van könnyebb is.<br />
- Igen. Hogyne.<br />
Emma visszamászott a szobába, és onnan figyelte a<br />
férfit. Ha nem tudta volna, hogy ott van, még most sem<br />
vette volna észre a feketébe öltözött árnyalakot az éjszaka<br />
sötét háttere előtt, amint egy kötélen ereszkedik le a<br />
tetőről.<br />
Emma odarohant, és átkarolta a derekát. - Épp<br />
idejében érkezett, sir.<br />
- Bocsánat a késésért. Ki kellett várni a megfelelő<br />
pillanatot. - És egy röpke pillanatra magához ölelte a<br />
lányt.<br />
- Hogy talált ránk - nézett rá ámulva Victoria.<br />
Hosszú mese. Elég annyi, hogy ha az ember<br />
megtanulta a Vanza-stratégiákat, akkor többnyire ki tudja
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
számítani, hogy egy másik Vanza-tanítványnak mi lesz a<br />
következő lépése. Ware feltételezte, hogy én majd úgy<br />
gondolom, Londonnak épp ebben a részében nem fogja<br />
önöket elbújtatni. De, amint látom, maga megint a régi<br />
trükkjéhez folyamodott, Emma - mondta Edison, a padlón<br />
fekvő férfira tekintve, akire épp ráesett a hold ezüstös<br />
fénye.<br />
- Jól összedolgoztunk Victoriával - válaszolta Emma,<br />
majd ideges pillantást vetve az ajtó felé, hozzátette: -<br />
Rettenetesen örülök, hogy itt van, uram, de mielőbb el<br />
kellene tűnnünk innen.<br />
- Egyetértek - felelte Edison. - De szerintem könnyebb<br />
lesz a lépcsőn lemennünk, mint kötélen leereszkednünk.<br />
Az ajtóhoz lépett. - Várjanak itt. Egy perc, és visszajövök.<br />
- Edison, ne!<br />
- Nincs semmi baj. Ware pillanatnyilag a<br />
figyelemelterelés stratégiájának az áldozata. Nem képes<br />
egyszerre mindenre odafigyelni. Itt mindössze két embere<br />
van vele, s közülük az egyikkel önök, hölgyeim,<br />
dicséretes módon elbántak, a másikat meg Harry<br />
barátommal együtt már korábban lefegyvereztük. Ware<br />
többi bérence pedig a város túlsó végében les rám.<br />
- Csakhogy odalent maga Ware várakozik, és pisztoly<br />
is van nála - suttogta Victoria izgatottan. - Egyenesen belé<br />
fog szaladni.<br />
- Vagy inkább ő szalad belém - mondta Edison, s<br />
máris kilépett az ajtón.<br />
Emma Victoriára nézett.<br />
- A legnehezebb munkaadó, akivel valaha dolgom<br />
volt. Meg kellett volna íratnom vele az ajánlólevelet, s<br />
csak aztán engedni, hogy lemenjen a földszintre.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Sohasem bízott meg vakon a stratégiákban, de el<br />
kellett ismernie, hogy az időzítés stratégiája, ha másért<br />
nem, hát a meglepetéselem miatt remekül bevált.<br />
Elővette övéből a pisztolyát, kilépett a sötét előtérből,<br />
és a lámpással megvilágított iroda ajtajához lépett.<br />
Odabent Basil járkál föl-alá, kezében lóbálva pisztolyát.<br />
- Sajnálom, hogy megvárakoztattam, Ware - mondta<br />
Edison.<br />
Basil hevesen összerándult, és megpördült. Edison<br />
láttán szája dühösen megvonaglott.<br />
- A pokolba magával, Stokes. - Fölemelte a pisztolyt,<br />
és megcélozta vele Edisont. - A pokolba a szemével.<br />
Meghúzta a ravaszt. A lövés zaja robajként hatott a<br />
kis szobában.<br />
Edison addigra már elugrott az ajtóból, és a golyó a<br />
mögötte lévő falba fúródott be. Akkor gyorsan<br />
visszaugrott az ajtónyílásba. Ware felkapta az íróasztalról<br />
a másik pisztolyát.<br />
Edisonnak újból félre kellett ugrania Ware második<br />
lövése elől, amely elszállt a sötétbe.<br />
- Hol vannak az embereim - rikoltotta Basil. - Ide<br />
gyertek, itt van!<br />
Edison érezte, hogy talpa alatt megremeg a padló.<br />
A mindenségit. Ezek szerint elszámították magukat.<br />
Basilnek nem két, hanem három embere volt itt.<br />
Levetette magát a földre, de sajnos, nem elég gyorsan.<br />
Háta mögött, a sötétségben fény villant, és úgy érezte,<br />
mintha a bordái közé kést döftek volna.<br />
- Old meg! - üvöltötte Ware. - Holtan akarom látni!<br />
Edison a hátára fordult, és belelőtt a sötétségből<br />
felbukkanó alakba. Az megrándult, és hátrazuhant a<br />
lépcsőre. Pisztolya nagy csattanással esett a földre.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A padló újabb remegéséből Edison arra<br />
következtetett, hogy Ware a meglepetésstratégia szerint<br />
hátulról támad. Erre az volt a válasz, hogy az ember<br />
átfordul az oldalára, és fölpattan álló helyzetbe. Ő<br />
azonban kettőt fordult, s az oldalába hasító fájdalomra<br />
ügyet sem vetve teljes erejéből megragadta és megrántotta<br />
Ware csizmás lábát, aki egy fülrepesztő ordítással hanyatt<br />
vágódott.<br />
Edison ekkor felugrott, és elindult felé.<br />
Basilnek addigra már sikerült feltérdelnie, s most<br />
összehúzott szemmel nézett el Edison mellett.<br />
- Lőj már, te ökör! Lőj!<br />
Régi trükk volt ez, talán a legrégibb. Edison oda se<br />
nézett, vajon valóban ott áll-e a másik a háta mögött a<br />
pisztolyával, csak oldalt vetette magát, és begurult egy<br />
oszlop mögé. Sebéből fájdalom hullámzott át a testén.<br />
Megmarkolta a zsebében lévő másik pisztolyát.<br />
A sebesült támadó addigra feltápászkodott, és<br />
elsütötte a kezében lévő fegyvert.<br />
Edison előkapta a zsebéből, a pisztolyt, de rögtön<br />
látta, hogy fölösleges visszalőnie.<br />
A támadó kiejtette a fegyvert a kezéből, megmarkolta<br />
a vállán ejtett sebet, és kimeredt szemmel bámult<br />
Edisonra.<br />
- Idenézz, micsináltál... Most asztán fújhatom a<br />
pénzemet, te nyavajás...<br />
Azzal fejjel előre végigzuhant a padlón.<br />
Edison az oszlopba kapaszkodva felhúzta magát.<br />
Basilre nézett, aki arccal egy vértócsában feküdt a földön,<br />
az Edisonnak szánt golyóval a mellében.<br />
- Edison, nincs semmi baja - röpült föl a lépcsőn<br />
Emma, hogy csak úgy suhogott a szoknyája.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Jóságos Isten, ezek lövések voltak! - szedte a<br />
lépcsőfokokat közvetlenül a nyomában Victoria. - Ware<br />
meghalt<br />
- Azt mondta, nincs itt Ware-nak több embere! -<br />
rohant Edisonhoz Emma.<br />
- Elszámítottam magam - felelte a férfi az oldalára<br />
tapasztott kézzel. - De helyrehoztam a tévedést.<br />
- Szent Isten, Edison - kiáltotta halk, sírós hangon<br />
Victoria, és a szája elé kapta a kezét.<br />
- Maga vérzik - állt meg Edison előtt Emma, s tágra<br />
meredt szemmel nézett rá.<br />
A férfi lepillantott a fekete ingén terjengő nedves<br />
foltra. Bódultságot érzett, s akaratereje megfeszítésével<br />
küzdött a rá-rátörő szédülés ellen.<br />
- Rendbe jövök. Csak egy kis karcolás. Azt hiszem.<br />
Menjen ki, és hívja Harryt. Arra vár, hogy jelt adjak.<br />
- Majd én hívom - mondta Victoria, és sietve elindult<br />
az ajtó felé. - Edison, nagyon sok vért...<br />
- Menjen, és hívja Harryt, nagyanyám.<br />
Victoria futott.<br />
- Üljön le, Edison. - Emma fölemelte<br />
muszlinszoknyáját, és hozzáfogott, hogy letépjen egy<br />
csíkot az alsószoknyájából.<br />
- Mondom, hogy jól vagyok - mormolta a férfi.<br />
- Azt mondtam, üljön le!<br />
Edison lerogyott az egyik lépcsőfokra. Maga is<br />
meglepődött a hirtelen rátört gyengeségtől.<br />
- Aggódik, ugye, hogy mindjárt meghalok, pedig még<br />
nem írtam meg azt a nyavalyás ajánlólevelet<br />
- Nem erről van szó, uram. - A lány óvatosan<br />
felhajtotta a férfi golyótépett ingét, hogy megvizsgálja a<br />
sebet. - Pusztán arról, hogy bizonyos szakmai szintet<br />
tartanom kell. Pályafutásom során voltam már néhányszor
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
nehéz helyzetben, de még egy munkaadómat sem kellett<br />
elveszítenem. Nem szeretném épp önnel kezdeni.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
30.<br />
Húsz perccel később Edison óvatosan elhelyezkedett<br />
a Harry által előállított bérkocsi párnázott ülésén. Jobban<br />
érezte magát. A seb nem ment mélyre, de kegyetlenül fájt.<br />
Victoria a szemben lévő ülésre telepedve nézett rá<br />
aggodalmas tekintettel. Emma szállt fel harmadiknak, és<br />
leült Edison mellé. Amikor Félfülű Harry is felmászott a<br />
kocsis mellé a bakra, a kocsi egy rándulással elindult.<br />
- Elállt a vérzés - állapította meg Emma a maga<br />
készítette kötést megszemlélve. - Mihelyt hazaérünk, kap<br />
valami ópiumkivonatot.<br />
- A pokolba az ópiummal - morogta Edison,<br />
felfelszisszenve, amikor a kocsi egy nagyobbat rántott. -<br />
Én inkább a brandyre szavazok.<br />
- Mi lesz azokkal a gazfickókkal, akiket a raktárban<br />
hagytunk - kérdezte Victoria. - Basil Ware-on kívül<br />
mindegyik él.<br />
- Előbb-utóbb kiszabadulnak - felelte Edison. Szédült,<br />
és egyre nehezebben tudott tiszta fejjel gondolkodni. -<br />
Azután újra eltűnnek a kikötő bugyraiban.<br />
- Gondoskodnunk kellene arról, hogy utolérje őket az<br />
igazságszolgáltatás - mondta Victoria.<br />
- Nem érdekel, mi történik velük. - Edison mélyeket<br />
lélegzett, hogy elűzze a fenyegetően közeledő sötétséget.<br />
- Ware halott. Csak ez számít.<br />
- Ha már szóba került Basil Ware - szólt közbe Emma<br />
-, sok mesélnivalónk van róla. A terve számos részletét<br />
elárulta nekünk. Ő ölte meg a patikust, hogy elfedje<br />
Miranda nyomait, amúgy pedig azt állította, hogy<br />
Mirandát nem ő lőtte le. Ezt nem hittem el neki, de azért<br />
furcsa, hogy ezt a gyilkosságot tagadta, holott a többit<br />
készségesen bevallotta.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Én hiszek neki - mondta Edison. Behunyta a szemét,<br />
és fejét ráhajtotta az ülés támlájára. Erezte, hogy<br />
fokozatosan elhatalmasodik rajta a gyengeség.<br />
- Hogy érti azt, hogy hisz neki - kérdezte Victoria. -<br />
Miért ne hazudhatna...<br />
- Szent ég! Nézzék! - suttogta Emma.<br />
- Mit - kapta oda a fejét Victoria.<br />
Edison képtelen volt kinyitni a szemét.<br />
- Azt a hajót. Amelyik másodiknak van kikötve a<br />
dokkban. Az Arany Orchidea! - kiáltotta ujjongva. - Nem<br />
hiszek a szememnek! Látják Állítsa meg a kocsit! -<br />
kiáltotta előre. - Meg akarom nézni közelebbről!<br />
- Csak egy hajó, Emma - nyögött fel Edison. - Ha nem<br />
haragszik, most csakugyan szükségem lenne egy kis<br />
brandyre.<br />
- Igen, persze. Bocsásson meg. Mi nem jutott az<br />
eszembe... Harry, szóljon a kocsisnak, hogy menjünk<br />
egyenesen Lady Exbridge házához.<br />
- Úgy lesz, asszonyság - kiáltott vissza Harry.<br />
- Majd később visszajövök, és megnézem közelebbről<br />
- ült vissza Emma a helyére. - Tudtam, hogy vissza fog<br />
jönni! Kezdettől fogva tudtam!<br />
- Mi a csudáért érdekli annyira az a hajó - tudakolta<br />
Victoria.<br />
- Abba a hajóba, abba az átkozott, nyavalyás hajóba<br />
fektettem minden pénzünket, amit a húgommal együtt<br />
kaptunk, amikor eladtuk a devoni házunkat. Hát nem érti,<br />
Lady Exbridge Az Arany Orchidea épen és egészben<br />
befutott a kikötőbe. Nem süllyedt el! És én most gazdag<br />
vagyok!<br />
- Gazdag - visszhangozta Victoria.<br />
- Hát, talán nem annyira, mint Krőzus, vagy, ön, vagy<br />
Edison. De annyit mondhatok, madam, hogy soha többé
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
nem kell társalkodónői állást vállalnom. Annyi pénzünk<br />
lesz, hogy akár tucatnyi kérő is tolong majd Daphne<br />
körül, s neki nem lesz más dolga, mint válogatni közülük.<br />
Kiválaszthatja magának a szívének legkedvesebbet, és<br />
sohasem kell házvezetőnőként vagy társalkodónőként<br />
megkeresnie a kenyerét - hadarta egy szuszra Emma, a<br />
túláradó örömtől kipirulva, csillogó szemmel.<br />
- Meglepő - motyogta Victoria.<br />
Edison is megmoccant, de a szemét nem nyitotta ki.<br />
- Gondolom, Lady Mayfield említette magának, hogy<br />
reményeim szerint még ebben a szezonban sikerül nyélbe<br />
ütnöm egy jó házasságot.<br />
- Miről beszél - kérdezte ijedten Victoria.<br />
- Talán hallucinációi vannak - vélekedett Emma, és<br />
kezét rátette Edison homlokára. - Lehet, hogy az agyára<br />
ment a fájdalom és a megrázkódtatás.<br />
- Most, hogy gazdag lett, és mivel olyan szépen<br />
megegyeztünk egymással... - Edison szünetet tartott, hogy<br />
összeszedje az erejét. Nagyon jól esett a homlokát hűsítő<br />
kéz érintése, de a szemét még most sem nyitotta ki. - Nem<br />
látom be, miért ne házasodhatnánk össze.<br />
- Félrebeszél, semmi kétség - suttogta Emma. -<br />
Rosszabb állapotban van, mint gondoltam. Ha hazaérünk,<br />
rögtön orvost kell hívni hozzá.<br />
- Igaza van - bólogatott Victoria. - Ne vitatkozzon<br />
vele, Emma. Ki tudja, hogyan hatna rá ebben az<br />
állapotában. Nem szabad felizgatnunk. Mondja csak neki<br />
azt, hogy feleségül megy hozzá.<br />
- Jól van - egyezett bele sietve Emma. - A felesége<br />
leszek.<br />
- Köszönöm, drágám. Megtisztel vele. - Ezzel a férfi<br />
elmerült a rá várakozó sötétségbe.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
A két nő suttogva mondott szavai elkísérték az árnyak<br />
birodalmába.<br />
- Nem hiszem, hogy reggel emlékezni fog bármire is -<br />
mondta Emma.<br />
- A maga helyében én nem lennék olyan biztos ebben.<br />
- súgta Victoria.<br />
- Mindenesetre megkérem, madam, legyen olyan jó és<br />
ne emlékeztesse őt arra, hogy ma éjjel házasságot ajánlott<br />
nekem.<br />
- Ugyan miért ne<br />
- Mert akkor kötelességének fogja érezni, hogy állja a<br />
szavát - magyarázta Emma csüggedt hangon. - És én nem<br />
szeretném, hogy azt higgye, becsületből feleségül kell<br />
vennie.<br />
- Már épp ideje, hogy Edison elvegyen valakit -<br />
jelentette ki Victoria, és Edison csak csodálni tudta a<br />
gyakorlatias gondolkodásáért. - Szerintem maga<br />
megfelelő lesz, Greyson kisasszony.<br />
- Ígérje meg, Lady Exbridge, hogy erről egy szót sem<br />
szól neki.<br />
- Jól van - nyugtatta meg Victoria. - Csendben<br />
maradok. De nem hiszem, hogy ez bármit változtatna a<br />
dolgokon.<br />
- Mire az unokája magához tér, az egészet el fogja<br />
felejteni.<br />
Merő tévedés, gondolta Edison, a feledés határán<br />
lebegve.<br />
- Csak tudnám, mi volt abban, amit arról a nyavalyás<br />
hajóról mondtam, ami felidézte benne a hallucinációkat -<br />
tűnődött Emma.<br />
- Talán azzal lehet összefüggésben, hogy annak a<br />
nyavalyás hajónak ő a tulajdonosa - felelte Victoria.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Edison arra ébredt, hogy Emma brandyt önt a sebére.<br />
- Az ég szerelmére, bele ne öntse az egészet abba az<br />
átkozott lyukba! Inni is maradjon belőle! – És nyúlt az<br />
üveg után.<br />
Emma hagyta, hogy igyon egy kortyot, aztán elvette<br />
az üveget.<br />
- Most aludjon tovább.<br />
A férfi visszafeküdt a párnára, és összefont karját a<br />
homlokára fektette.<br />
- Vegye tudomásul, hogy nem fogom elfelejteni.<br />
- Még mindig félrebeszél - mondta Emma, aki közben<br />
új kötést tett a sebre. - Kicsit melegnek érzem, de a seb<br />
tiszta, és szépen be fog gyógyulni. Most pedig aludjon.<br />
- Ígérje meg, hogy akkor is itt lesz, amikor felébredek.<br />
- Itt leszek - ígérte a lány, s nagyon igyekezett, hogy<br />
elfojtsa a vágy feltörni készülő könnyeit.<br />
A férfi a keze után nyúlt, melyet a lány röpke habozás<br />
után odaadott neki. Akkor Edison megragadta, mintha<br />
attól félne, hogy mindjárt visszahúzza. A lány megvárta,<br />
míg elalszik. - Szeretlek, Edison - suttogta.<br />
Válasz nem jött. Érthető, gondolta Emma. Hiszen<br />
alszik.<br />
Nem sokkal dél előtt a félrelökött takaró zizegése és<br />
egy félig elharapott, halk káromkodás ébresztette föl.<br />
Kinyitotta a szemét. A szoba csupa napfény volt, s ő ott<br />
kuporgott elgémberedett tagokkal a hatalmas<br />
karosszékben.<br />
Edison az ágy széléji ült, s a már jól ismert, titokzatos<br />
tekintettel nézte. Egyik kezét óvatos mozdulattal a kötésre<br />
fektette, de az arcába már visszatért a szín. A szeme
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
kitisztult, s a régi éberség tükröződött benne. Derékig<br />
meztelen volt, s a takarót a combjáig letolta.<br />
Emma hirtelen elszégyellte magát. Elvörösödött,<br />
amitől még bosszússá is vált. Megköszörülte a torkát.<br />
- Hogy érzi magát, uram<br />
- Fáj - mosolyodott el halványan Edison. – De amúgy,<br />
köszönöm, egész jól.<br />
- Nagyszerű. - Emma fürgén felpattant, aztán<br />
megpróbált nem összecsuklani a teljesen lemerevedett<br />
lábára nehezedő testsúlya alatt. - Csengetek, hogy<br />
hozzanak önnek teát és pirítóst.<br />
- Ebben a székben ült azóta, hogy hajnalban<br />
hazaértünk<br />
A lány kelletlen pillantást vetett a tükörbe, és<br />
felnyögött, amikor meglátta gyűrött ruháját és<br />
összekócolódott haját.<br />
- Meglátszik rajtam, ugye<br />
- Tudom, hogy megígértettem magával, hogy itt lesz,<br />
ha felébredek, de ettől még nem kellett volna a<br />
karosszékben aludnia. Azzal is beértem volna, ha tudom,<br />
hogy itt van valahol a házban.<br />
A lány kinyitotta a száját, de hirtelen egy szó sem<br />
jutott az eszébe.<br />
- Nem beszéltem félre a múlt éjszaka, Emma - nézett<br />
rá merőn a férfi. - És nem felejtettem el semmit.<br />
Megígérte, hogy feleségül jön hozzám.<br />
- Miért - kérdezte a lány őszintén.<br />
- Miért - rökönyödött meg a férfi.<br />
- Igen, miért - Emma széttárta a karját, és le-föl sétált<br />
az ágy előtt. - Az rendjén van, hogy azt mondja, feleségül<br />
akar venni, de be kell látnia, jogom van tudni, hogy<br />
valójában miért is akar feleségül venni.<br />
- Aha.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Mert kötelességének érzi Mert ha erről van. szó -<br />
nézett a férfira fenyegetően Emma -, akkor biztosíthatom,<br />
nem szükséges. Már nincsenek pénzügyi gondjaim, hála<br />
az Arany Orchidea visszatérésének.<br />
- Nem, nincsenek - bólogatott a férfi.<br />
- És a jó hírem miatt sem kell különösebben<br />
aggodalmaskodnom, mivel nem célom, hogy a Társaság<br />
befogadjon.<br />
- Hát, ez nagyban leegyszerűsíti a helyzetet.<br />
- Hogy érti ezt<br />
- Nyilvánvalóan csak egy okom maradt arra, hogy<br />
házasságra lépjek - mosolygott a férfi.<br />
- Ha most arról akar meggyőzni, hogy szüksége van<br />
arra a haszonra, amelyet az én egyetlen részvényem...<br />
- Szeretem.<br />
A lány elkerekedő szemmel bámult rá.<br />
- Edison.<br />
- Esküdni mernék rá, hogy mielőtt másodszor is<br />
elaludtam volna, maga azt mondta nekem, hogy szeret.<br />
Vagy akkor is csak hallucináltam<br />
- Nem. Nem, nem hallucinált! - Kitárt karral futott a<br />
férfi felé, s amikor odaért, hevesen átölelte és magához<br />
szorította. - Annyira szeretem, Edison, hogy az már fáj!<br />
A férfi felszisszent.<br />
- Igen. Tényleg fáj.<br />
- Úristen, a sebe! - A lány elengedte, s elszörnyedve<br />
azon, hogy mit tett, gyorsan hátralépett. - Jaj, ne<br />
haragudjon!<br />
- Nem haragszom - mosolyodott el szélesen a férfi. -<br />
Megérte. Nem kell megírnom azt az átkozott<br />
ajánlólevelet.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Az Arany Orchidea kapitánya másnap reggel jött<br />
jelentést tenni. Ezalatt Emma Victoriával időzött a<br />
könyvtárban.<br />
- Pedig szívesen elmondanám neki, mennyit<br />
idegeskedtem miatta - morgolódott, miközben teát töltött<br />
a csészéjébe.<br />
- Nézze a dolgokat a jó oldalukról - pillantott rá<br />
Victoria a szemüvege fölött. - Ha Frye kapitánynak nem<br />
ilyen viszontagságos az útja, ön sohasem találkozik<br />
Edisonnal.<br />
- Biztos benne, asszonyom, hogy ön ezt jó dolognak<br />
tartja<br />
- Nyugodt lehet - felelte Victoria csendesen -, hogy<br />
ehhez fogható jó dolog sok-sok év óta nem Fordult elő<br />
velem.<br />
Emma szívét melegség öntötte el.<br />
- Boldog vagyok, asszonyom, hogy ön és Edison az<br />
utóbbi napokban közelebb kerültek egymáshoz.<br />
- Hát igen - szólalt meg Edison az ajtóban. - Mindig<br />
mondtam, hogy egy kis tolvajlásnál, gyilkosságnál,<br />
emberrablásnál semmi sem hozhatja közelebb egymáshoz<br />
egy család tagjait.<br />
- Nem volna szabad felkelnie az ágyból, uram! -<br />
pattant föl Emma.<br />
- Nyugodjon meg, kedvesem, tökéletesen jól érzem<br />
magam. Vagy majdnem tökéletesen - tette hozzá kicsit<br />
megránduló szájszéllel, miközben beljebb jött a szobába.<br />
- Na, és mit hozott fel mentségére Frye kapitány -<br />
kérdezte morcosan Emma.<br />
- Az Arany Orchideát egy vihar alaposan eltérítette<br />
kijelölt útvonalától, majd napokig vesztegelt a szélcsend<br />
miatt, és egy távoli kikötőben volt kénytelen feltölteni az<br />
élelmiszer- és ivóvízkészleteit.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Emma összefonta mellért a karját.<br />
- Szívesen váltanék pár szót ezzel a Frye-jal.<br />
Rengeteg aggodalmat álltam ki miatta.<br />
Edison átvette a csésze teát, melyet Victoria nyújtott<br />
neki.<br />
- Frye megnyugtatott, hogy a rakomány<br />
messzemenően kárpótolni fogja a befektetőket az átélt<br />
aggodalmakért. A várható haszon csakugyan túltesz még<br />
az én várakozásomon is.<br />
- Ez nagyszerű hír - vidult fel Emma. - Máris<br />
megírom a húgomnak.<br />
- Alig várom, hogy megismerhessem - mondta<br />
Edison.<br />
- Akárcsak én - mondta félig maga elé Victoria. -<br />
Roppant szórakoztató lesz egy ifjú hölgyet<br />
végiggardírozni az első szezonján. Számomra új élményt<br />
fog jelenteni.<br />
- Ha Daphne egy kicsit is hasonlít Emmára, az élmény<br />
kétségkívül emlékezetes lesz - jegyezte meg felvont<br />
szemöldökkel Edison, majd csészéjét letéve hozzátette: -<br />
Bocsássanak meg, de most mennem kell.<br />
- Miről beszél - kiáltotta Emma. - Pihennie kell, még<br />
nem foglalkozhat az üzleti ügyeivel!<br />
A férfi elkomolyodva nézett a lányra. A tekintetéből<br />
elszántság sugárzott.<br />
- Majd pihenek, ha az elveszett könyv dolgát rendbe<br />
tettem.<br />
A lány egy pillanatig zavartan nézett rá, aztán a<br />
homlokára csapott.<br />
- Hát persze! Hiszen ön szerint Basil Ware igazat<br />
mondott, amikor azt állította, hogy nem ő ölte meg<br />
Mirandát.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Úgy van. - Edison megfordult, és elindult az ajtó<br />
felé. - Amíg ez az ügy nincs lezárva, addig csak<br />
félmunkát végeztünk.<br />
Emma ekkor már tudta, hová készül a férfi. - Várjon,<br />
én is magával megyek. - Nem.<br />
- Engem éppoly mélyen érint az ügy, mint önt, uram.<br />
Ragaszkodom hozzá, hogy mindvégig részt vegyek<br />
benne.<br />
Edison az ajtóban megállt, gondolkodott, majd<br />
meghajtotta a fejét.<br />
- Valóban joga van hozzá - mondta.<br />
- Mi folyik itt - nézett Victoria hol egyikőjükre, hol<br />
másikójukra. - Kihez akarnak elmenni<br />
- Ahhoz az emberhez, aki megölte Lady Amest, és<br />
mellesleg e történetben mások halálának is okozója volt -<br />
válaszolta Edison.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
31.<br />
- Nézze el nekem, Greyson kisasszony, hogy nem<br />
állok fel - mondta Ignatius Lorring, és székében ülve<br />
könnyedén bólintott Emmának. - Ma nem vagyok túl jó<br />
formában. Mindazonáltal nagy örömömre szolgál, hogy<br />
megismerhetem. Már régóta furdalt a kíváncsiság, vajon<br />
miféle hölgyet választ magának Edison, ha eljön az ideje.<br />
- Sir - hajtott térdet Emma önkéntelenül, mindannak<br />
ellenére, amit ő és Edison gyanított erről az emberről<br />
Felkészült a találkozásra, mégis megdöbbentette ennek a<br />
nyilvánvalóan beteg embernek a látványa. Igaza volt<br />
Edisonnak, gondolta. Ignatius-nak már nem sok ideje<br />
lehet hátra.<br />
- Bizony, kedvesem - nézett rá szomorú mosollyal a<br />
férfi. - Csakugyan a halálomon vagyok. De hálásnak kell<br />
lennem, amiért ilyen hosszú és eseményekben gazdag<br />
életem volt. Sajnos, a jelek szerint mégsem tudom<br />
megadással fogadni küszöbön álló elmúlásomat.<br />
Edison elsétált a kandallóhoz, és megállt előtte.<br />
- Ezért akarta mindenáron megszerezni a <strong>Titkok</strong><br />
Könyvét Remélte, hogy talál benne valami varázsszert,<br />
amellyel meghosszabbíthatja az életét<br />
- Ezek szerint rájöttél mindenre, igaz – Ignatius még<br />
mélyebbre süppedt karosszékében, és elnézte a<br />
tükörfalban a végtelenségig megsokszorozódott könyvek<br />
látványát. - Gondolom, már akkor is tudtad, amikor az<br />
inasom bejelentett benneteket. Hogy válaszoljak a<br />
kérdésedre, a Vanzagari Társaság sok más tagjával együtt<br />
az a meggyőződésem, hogy az ősi okkult tudományok<br />
rejtélyei egyáltalán nem mágikus természetűek. Az igaz,<br />
hogy nem olyasfajta tudáson alapulnak, amelyet<br />
manapság mi gyakorolunk, de nem varázslatok.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Tudnia kellett, hogy előbb-utóbb rá fogok jönni, ön<br />
mindennél jobban épít a figyelemelterelés stratégiájára.<br />
- Valóban. Tudtam, hogy csak idő kérdése, és<br />
felismered, hogy a szálak az én kezemben futnak össze.<br />
Áruld el, miből jöttél rá<br />
- A gyertyákból - válaszolta Edison.<br />
Ha a mesterre vagy kíváncsi, nézd meg a tanítvány<br />
gyertyáját.<br />
Ignatius bólintott.<br />
- Valaki odaadta Stonernak a gyertyáit, majd egy<br />
ugyanolyan gyertyából származó csonkot betett Ware<br />
dolgozószobájába. - Edison Ignatiusra nézve folytatta: -<br />
Ezt a csapdát csak az állíthatta nekem, aki tudta, hogy<br />
Ware-ra gyanakszom.<br />
- Kicsit aggódtam a gyertyák miatt, de arra<br />
gondoltam, nyerek vele annyi időt, hogy megszerezhetem<br />
a könyvet.<br />
- Azt hitte, meg tudja fejteni a <strong>Titkok</strong> Könyvében<br />
szereplő recepteket<br />
- Igen - nézett Edisonra hűvös derűvel Ignatius. - Ha<br />
Farrell Blue ki tudta dolgozni a receptek megfejtésének<br />
kulcsát, akkor én, aki kétszer annyit ismerek a Vanzatudományból,<br />
legalább annyira képes vagyok rá.<br />
- Miért vont bele engem is a könyv keresésébe<br />
- Nagyon kockázatos dolog volt - húzta el a száját<br />
Ignatius. - De te voltál az utolsó reményem. A legjobb<br />
tanítványom voltál.<br />
- Az egész ügyet maga irányította a háttérből - nézett<br />
rá Edison. - Elintézte, hogy a templomból ellopják a<br />
könyvet. Csakhogy az, akit megbízott vele, elárulta.<br />
- El a gazember. Titokban eladta a könyvet Farrell<br />
Blue-nak. Az embereim utánamentek, de mire Rómába
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
értek, Blue halott volt, és a villája porrá égett. A könyv<br />
nyomtalanul eltűnt.<br />
- Nagy valószínűséggel a lángok martaléka lett.<br />
- Ezt nem hihetem el - szorította ökölbe Ignatius<br />
remegő kezét. - Ha elhinném, szertefoszlana minden<br />
reményem.<br />
- A Rómában keringő szóbeszédből megtudta, hogy a<br />
receptek közül legalább egynek megvan a megfejtése.<br />
- Cselédpletyka volt. De ennél többet nem sikerült<br />
megtudnom. Nem tartottam véletlennek a tüzet. úgy<br />
gondoltam, így akarják palástolni Blue meggyilkolását és<br />
a könyv vagy legalábbis a recept ellopását. - Ignatius<br />
megvonta törékeny vállát. - Én azonban napról napra<br />
gyengültem. Szükségem volt olyasvalaki segítségére, aki<br />
elég intelligens és elég tárgyilagos, hogy a nevemben<br />
folytassa a nyomozást. A te segítségedet kérni, Edison,<br />
nagyon is kockázatos dolog volt Én azonban<br />
kétségbeesésemben mindenre elszántam magam.<br />
- Miért ölte meg Lady Amest - kérdezte Emma.<br />
- Kifogytam az időből. Edisontól tudtam, hogy nála<br />
van a recept, ő azonban a türelem stratégiáját akarta<br />
alkalmazni. Ezt a fényűzést sajnos nem engedhettem meg<br />
magamnak. Biztos voltam benne, hogy a könyv vagy<br />
Lady Amesnél van, vagy tudja, hol található. Aznap<br />
délután, közvetlenül azután jártam nála, hogy azt az<br />
üzenetet küldte magának, kedvesem.<br />
- És ajtót nyitott önnek Egy idegennek - nézett rá<br />
élesen Edison.<br />
Ignatius savószínű szeme felvillant.<br />
- Még nem veszítettem el minden ügyességemet.<br />
Biztosíthatlak, hogy a kis nő nem hallotta, amikor<br />
beléptem a házába.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- A receptet odaadta, de a könyvet nem adhatta, mert<br />
az nem volt nála.<br />
- Azt állította, hogy elégett, de én nem hittem neki.<br />
Tudtam, hogy hazudik! - A harag egy pillanatra<br />
rózsaszínre festette az öregember áttetszően sápadt arcát,<br />
és görcsbe rántotta vézna testét. Végül vad köhögési<br />
roham tört rá.<br />
Emma látta, hogy Edison minden izma megfeszül, de<br />
továbbra is mozdulatlanul áll a kandalló előtt.<br />
Végre csillapodott a szörnyű köhögés, és Ignatius<br />
fehér zsebkendőjével megtörölgette a száját.<br />
- Biztos voltam benne, hogy hazudik - ismételte fakó<br />
hangon. - Bevallom, elvesztettem az önuralmamat,<br />
amikor láttam, hogy nem hajlandó odaadni.<br />
- És csalódottságában meg dühében lelőtte - mondta<br />
Edison. - Azután feltúrta a szobát, hátha valahol<br />
megtalálja azt az átkozott könyvet.<br />
- Így volt - sóhajtotta Ignatius. - Még a<br />
hálószobájában is kerestem. De aztán megérkezett Basil<br />
Ware. Akkor a recepttel visszavonultam a kertbe, és<br />
onnan figyeltem az eseményeket. Ware nem. időzött<br />
sokáig. Elment anélkül, hogy bárkit riasztott volna - ebből<br />
megértettem, hogy ő a maga játszmáját folytatja.<br />
- Tudnia kellett, hogy Ware minden bizonnyal szintén<br />
a receptet keresi, mégsem figyelmeztette Edisont - gerjedt<br />
haragra Emma.<br />
- Addigra a dolgok már túl bonyolultakká váltak -<br />
védekezett Ignatius. - Edison már rájött, hogy egy<br />
magányos mester áll a dolgok hátterében.<br />
- Maga - mondta Edison színtelen hangon.<br />
- Igen. Megkönnyebbültem, amikor megtudtam, hogy<br />
ifjú tanítványom, John Stoner nem árult el. De azért úgy
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
gondoltam, nem árt, ha megint elterelem a figyelmedet,<br />
Edison.<br />
- Ezért a John Stonernak készített meditációs gyertyák<br />
maradékát elvitte Ware házába. A megolvadt cseppeket<br />
otthagyta a dolgozószobájában, hogy megtaláljam -<br />
foglalta össze Edison.<br />
- Reméltem., hogy legalább egy időre összekuszálom<br />
a szálakat.<br />
- A Stoner számára készített gyertyák színe és illata<br />
nem ugyanolyan, mint amit nekem adott annak idején.<br />
Mikor változtatott rajta<br />
Ignatius szája megrándult.<br />
- Amikor kezdtem feltárni a Vanza sötétebb titkait.<br />
Az új ösvényt új gyertyákkal akartam megvilágítani.<br />
- Miért lopta el az elixír receptjét Mirandától -<br />
kérdezte Emma. - Ha hatott is, az ön számára ez a<br />
kotyvalék nem jelentett segítséget.<br />
- Teljesen igaza van, kedves Greyson kisasszony.<br />
Pénzre a legkevésbé sem volt szükségem. Azért vittem<br />
magammal a receptet, mert halványan reménykedtem<br />
benne, hogy előcsalom vele azt, akinél a könyv van.<br />
- Hol van a recept - kérdezte Edison.<br />
- Itt. - Ignatius kinyitotta az asztalán fekvő bőrkötésű<br />
naplót, és kivett belőle egy papírlapot. - Tessék. Nekem<br />
úgy sincs már szükségem rá.<br />
Edison elvette a kezéből a papírlapot, egy ideig<br />
figyelmesen nézte, mi van ráírva, aztán végtelen<br />
szánalommal megcsóválta a fejét.<br />
- Nem ismerek magára, Ignatius. Ha nem változott<br />
volna meg ennyire, belátná, hogy minden erőfeszítése<br />
fölösleges volt. A <strong>Titkok</strong> Könyve nem egyéb történelmi<br />
ereklyénél. A benne szereplő receptek semmire sem jók.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Ne legyél ebben olyan biztos, Edison - dőlt hátra<br />
elcsigázottan Ignatius, és lehunyta a szemét. - A Vanza<br />
legféltettebb titkai nemzedékek óta ebben a könyvben<br />
vannak elzárva. Ki tudja, mit lehet belőlük megtanulni<br />
Sokáig csend volt. Aztán Edison elengedte a kandalló<br />
párkányát, és a szobán átvágva megállt Emma mellett.<br />
- Jöjjön - mondta. - Ideje elmennünk.<br />
- Most jut eszembe - suttogta erőtlenül Ignatius -, mit<br />
csináltál az én hűséges fiatal tanítványommal<br />
- John Stonerral Föltettem egy Vanzagarára tartó<br />
hajóra. Ott megtanulhat igazi Vanza módjára élni.<br />
- Örülök, hogy nem ölted meg - mosolyodott el<br />
halványan az öregember. - Rád emlékeztetett, amikor<br />
ilyen fiatal voltál.<br />
- Megkaptuk a választ mindenre - fogta karon Edison<br />
Emmát. - Az ügyet lezárhatjuk.<br />
- Mi az - kérdezte Ignatius, de már a szemét sem<br />
nyitotta ki. - Nem akarsz a törvény elé idézni<br />
gyilkosságért Hol az igazságérzeted, fiam<br />
- Ön a Vanza mestere - válaszolta csendesen Edison. -<br />
És haldoklik. Az igazságszolgáltatásnak nincs szüksége<br />
az én közbenjárásomra.<br />
Ignatius nem válaszolt. A szeme le volt hunyva, a<br />
mellén sem látszott, hogy mozdulna.<br />
Edison az ajtóhoz vezette a lányt. Emmát valami arra<br />
késztette, hogy a vállán keresztül hátrapillantson. Amikor<br />
kiléptek, még látta, hogy Ignatius bedobja a receptet a<br />
tűzbe.<br />
Még aznap, később, amikor Edison az íróasztalánál<br />
ült, hírül hozták, hogy Ignatius Lorring a pisztolyával<br />
véget vetett az életének.<br />
Kétszer is elolvasta az üzenetet, majd nagyon lassan<br />
összehajtogatta a papírt.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
Kis idő múlva lement a télikertbe. Épp egy aranysárga<br />
orchideát ültetett át, amikor Emma rontott be az ajtón..<br />
- Amilyen gyorsan csak tudtam, jöttem! Mi a baj,<br />
Edison<br />
A férfi nézte a kipirult arccal, lélekszakadva feléje<br />
siető lányt. Még arra sem szakított időt, hogy az arca<br />
körül röpködő vörös fürtjeire kalapot tegyen. A lábán<br />
puha papucs volt, olyan, amilyet a hölgyek az otthoni<br />
ruhájukhoz szoktak viselni.<br />
- Egészen úgy fest, mintha futva tette volna meg az<br />
utat az Exbridge-erődtől idáig - mondta.<br />
- Nem egészen - állt meg előtte a lány. - Kocsit<br />
béreltem.<br />
- Értem. - Már nyújtotta a kezét, hogy megsimogassa<br />
Emma arcát, amikor észbe kapott, hogy földes a keze, és<br />
leeresztette. - Miből gondolta, hogy valami baj van<br />
- Csak éreztem - fürkészte az arcát a lány. - Mi<br />
történt, Edison<br />
- Lorring golyót röpített a fejébe.<br />
A lány egy szót sem szólt, csak átkarolta, és a vállára<br />
hajtotta a fejét.<br />
Edison érezte, hogy valami oldódik benne. Mintha a<br />
melegségére vágyna, közelebb húzta magához a lányt.<br />
Sokáig mozdulatlanul álltak ott.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
32.<br />
Az esküvő volt az év nagy eseménye. Lady Exbridge<br />
mindenáron szenzációt akart kelteni vele. Ez már csak<br />
azért sem volt nehéz, mert a Társaságból mindenki ott<br />
akart lenni a szezon legnagyszabásúbb kézfogóján.<br />
Amikor Emma arannyal átszőtt fehér ruhájában, haján<br />
arany orchideákból álló koszorújával végigment a sorok<br />
között, és elkapta húga pillantását, odakacsintott neki.<br />
Daphne szája a füléig szaladt. Emma szíve dagadozott<br />
a boldogságtól, látva húga örömét. Daphne lelkesen<br />
vetette bele magát a londoni életbe, és a jelek szerint<br />
sokkal jobban érdekelték a múzeumok, színházak és<br />
kiállítások, mint a közelgő társasági évad. Az Exbridgeerőd<br />
megtelt fénnyel, melegséggel és nyüzsgéssel.<br />
Edison sztoikus nyugalommal viselte el az esküvői<br />
készülődést. Mindazonáltal sűrűn hangoztatta, hogy<br />
sokkal több értelme lenne, ha a házassághoz csak egy<br />
különleges engedély kellene, semmi más.<br />
Emma azonban tudta, hogy az örömtől és életkedvtől<br />
ragyogva sürgő-forgó Victoria kedvéért eltűri e vidám<br />
felfordulást.<br />
Edison megfordult, hogy lássa a felé közelgő Emmát,<br />
akinek ezúttal nem volt szüksége a megérzésére, hogy<br />
meglássa a férfi szeméből sugárzó szeretetet. Boldogan<br />
rámosolygott, és együtt léptek az oltár elé.<br />
Az esküvői szertartás szavai visszhangoztak a<br />
szívében. A legcsekélyebb kétely sem volt benne afelől,<br />
hogy az eskü megóvja őket életük hátralévő éveiben.<br />
Feleségül veszlek...<br />
Edison megmoccant mellette az ágyban, melyre épp<br />
rásütött a hold.
<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />
<strong>Titkok</strong> könyve<br />
- Nagyon nagyra értékelem, hogy engem választott<br />
erre az állásra - mondta alázatosan. - Tudom, hogy<br />
nincsenek még férji tapasztalataim, de nagyon fogok<br />
igyekezni, hogy meg legyen elégedve velem.<br />
Emma álmosan elmosolyodott.<br />
- Biztosíthatom, sir, hogy tökéletesen meg vagyok<br />
elégedve.<br />
- Ha ajánlólevélre volna szüksége, sajnos közölnöm<br />
kell, hogy azzal nem szolgálhatok.<br />
Erre már kitört belőlük a nevetés. Emma<br />
feltámaszkodott a könyökére, s fölébe hajolva belenézett<br />
a férfi csillogó szemébe.<br />
- Ha ajánlólevélre lesz szükségem öntől, sir, majd<br />
megírom magam. Nagyon értek hozzá.<br />
- Valóban. Hogy is feledkezhettem meg az<br />
ajánlólevelek írásában megmutatkozó tehetségéről<br />
És szorosan magához ölelte.