09.02.2015 Views

Amanda Quick Titkok könyve

Amanda Quick Titkok könyve

Amanda Quick Titkok könyve

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

AMANDA QUICK<br />

<strong>Titkok</strong> Könyve


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:<br />

<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong>: I Thee Wed<br />

Bantam Books, New York, 1999<br />

Published by arrangement with Bantam Books,<br />

a division of Random House, Inc.<br />

All rights reserved<br />

©1999 by Jayne Ann Krentz<br />

Fordította: F Nagy Piroska<br />

Fedéltipográfia: Szakálos Mihály<br />

Hungarian edition<br />

© by Maecenas Könyvkiadó, 1999<br />

Hungarian translation<br />

© by F. Nagy Piroska, 1999


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Elkésett.<br />

Valaki megelőzte.<br />

Edison Stokes leguggolt a patikus mellé. Markolatig<br />

döfték a kést az öregember mellébe. Most mit tegyen Ha<br />

kihúzza a kést, csak sietteti az elkerülhetetlen véget.<br />

- Ki tette - ragadta meg a patikus bütykös, öreg<br />

kezét. - Mondd meg nekem, Jonas. Esküszöm, megfizet<br />

érte.<br />

- A teák... - A patikus szájából élénkpiros vér<br />

buggyant ki. - Megvette a különleges teákat... Lorring a<br />

lelkemre kötötte, hogy üzenjek, ha valaki...<br />

- Lorring megkapta az üzenetedet. Ezért vagyok itt. Ki<br />

vette meg a teákat<br />

- Nem tudom. Szolgát küldött értük.<br />

- Tudsz valami használható támpontot adni, hogy<br />

megtaláljam, aki ezt tette veled<br />

- A szolga azt mondta... - Jonas szája megtelt vérrel.<br />

- Mit mondott a szolga, Jonas<br />

- Azonnal kellettek neki a teák. El kellett utazni<br />

valami vendégségbe...<br />

Edison érezte, hogy az öreg patikus keze elernyed.<br />

- Kihez kellett elutaznia, Jonas Hol tartják azt a<br />

vendégséget<br />

Jonas lehunyta a szemét. Pár másodpercig úgy nézett<br />

ki, hogy Edison nem tud meg tőle semmi többet.<br />

De a véres száj még egyszer, utoljára megmozdult:<br />

- Ware Castle-ben.<br />

1.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

2.<br />

A gazember itt volt Ware Castle-ben.<br />

Az ördög vinné el. Emma Greyson kesztyűs keze<br />

keményen megmarkolta az erkélykorlátot. Még csak ez<br />

hiányzott! A sors újabban nem kényezteti el túlságosan.<br />

Nem elég, hogy két hónapja anyagilag teljesen<br />

tönkrement, most még egy egész héten keresztül<br />

bujkáljon Chilton Crane elől<br />

Ujjaival idegesen dobolt az ódon kőpárkányon.<br />

Egyáltalán nem kellett volna így meglepődnie ma délután,<br />

amikor látta Crane megérkezését. Végtére is az<br />

előkelőségek viszonylag zárt világa volt ez. Az a<br />

gazember is meg volt híva, hogy erre a hétre legyen a<br />

vidéki kastély vendége.<br />

Nem engedheti meg, hogy elveszítse az állását. Lehet,<br />

hogy Crane már nem is emlékszik rá, de azért<br />

óvatosságból nem árt, ha kerüli. E sok ember között nem<br />

is lesz nehéz eltűnni. Meg aztán a fizetett alkalmazottakra<br />

nem szokás különösebben odafigyelni.<br />

Baljós gondolataiból az erkély alatti sötétségben<br />

támadt mozgás nesze riasztotta fel. Kihajolva egy magas,<br />

vékony, sötét hajú, fekete öltönyös férfit látott, amint<br />

átsuhant az ezüstös fényben úszó kerti úton.<br />

A hold fénye sem kellett volna hozzá, hogy felismerje<br />

a férfi szigorú aszkétaarcát.<br />

Edison Stokes. Véletlenül épp akkor ért vissza tegnap<br />

délutáni sétájából, amikor a férfi megérkezett a kastélyba.<br />

Látta, amint félfedelű, együléses hintója begördült a<br />

kapun. A csillogó hintó elé befogott, láthatóan tökéletesen<br />

összeszokott pejlovak fegyelmezett nyugalommal<br />

engedelmeskedtek Stokes kezének.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma később azt is észrevette, hogy a többi vendég<br />

lopva oda-odasandít Stokesra, amikor ő is a körükben<br />

tartózkodott. Tudta, hogy e fürkésző pillantások a roppant<br />

gazdag és nagy hatalmú, még az is lehet, hogy veszélyes<br />

embernek szólnak. Mindez így együtt rendkívüli módon<br />

elbűvölte az élvezetektől megcsömörlött, unatkozó<br />

előkelőségeket.<br />

Ekkor ismét mozgást észlelt odalent. Még jobban<br />

kihajolt, és azt látta, hogy Stokes fél lábát átveti egy<br />

nyitott ablak párkányán. Milyen különös. Hiszen<br />

meghívott vendége a kastélynak... mi szüksége rá, hogy<br />

így settenkedjen be valahová<br />

Csak egy oka lehet: vagy egy férjes asszonnyal<br />

lebonyolított találkáról tér vissza, vagy éppen most<br />

igyekszik nyélbe ütni egyet.<br />

Maga sem tudta, miért, de eddig jobb véleménye volt<br />

Stokesról. Alkalmazója, Lady Mayfield mutatta be őt<br />

tegnap este. Nyilván tévedett. Az utóbbi időben nem<br />

először.<br />

Harsány nevetés hallatszott ki a kastély keleti<br />

szárnyának nyitott ablakai felől. A biliárdszobában<br />

szórakozó férfiak már jól felönthettek a garatra. A<br />

bálteremből kiszűrődött a zeneszó.<br />

Odalent az erkély alatt Edison Stokes eltűnt egy sötét<br />

szobában, amely történetesen nem az övé volt.<br />

Emma egy idő után megfordult, és lassan<br />

visszaballagott egy gyéren megvilágított folyosón.<br />

Nyugodtan visszavonulhat a szobájába, gondolta, hiszen<br />

Lady Mayfield azóta már nagyszerű hangulatban lehet.<br />

Letty él-hal a pezsgőért. Észre sem fogja venni, hogy<br />

társalkodónője egész este nem mutatkozik.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A hátsó lépcső felől jövő elfojtott hangok hallatán<br />

Emma megtorpant. Feszülten hallgatózott. Halk<br />

nevetgélés. Egy pár.<br />

- A komornája nyilván várni fogja, ugyebár - hallotta<br />

Chilton Crane ittasságtól akadozó szavait.<br />

Emma megdermedt. Hiába remélte hát, hogy az estét<br />

nyugalomban fogja tölteni. A lépcsőház falán egy gyertya<br />

fényköre. Még egy pillanat, és Crane meg a társnője<br />

felbukkan a folyosón, ahol ő is áll.<br />

Csapdába esett. Még ha sarkon fordul és szélsebesen<br />

rohanni kezd, akkor sem éri el a főlépcsőhöz vezető<br />

folyosót.<br />

- Ne legyen ostoba - felelte bizonytalan hangon<br />

Miranda, azaz Lady Ames. - Még az este elején<br />

elengedtem a lányt. Nem akartam, hogy útban legyen, ha<br />

majd újra fölmegyek.<br />

- Nem kellett volna megszabadulnia tőle - vágta rá<br />

Chilton. - Hasznát vehettük volna a fruskának.<br />

- Csak nem azt akarja mondani, Mr. Crane, hogy a<br />

komornámmal együtt bújjunk az ágyba - kérdezte<br />

pajzánul felvillanyozva Miranda. - Meg vagyok<br />

döbbenve, uram.<br />

- Nézzünk talán egy kicsit feljebb, ha már három<br />

személyben gondolkozunk. Láttam, hogy Lady Mayfield<br />

magával hozta a társalkodónőjét. Mit szólna, ha őt is<br />

behívnánk a szobájába, azzal az ürüggyel, hogy...<br />

- Lady Mayfield társalkodónőjét Csak nem Greyson<br />

kisasszonyra gondol - Miranda hangján érezhető volt az<br />

őszinte megdöbbenés. - Sohasem említette, hogy szeretné<br />

elcsábítani azt a szelíd, szemüveges, főkötős teremtést. És<br />

az a rémes vörös haj! Magának nincs egy szemernyi<br />

ízlése sem


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Sokszor tapasztaltam már, hogy a jellegtelen ruha és<br />

a szemüveg alatt meglepő elevenség lakozhat - kuncogott<br />

Chilton. - Ha már Lady Mayfield társalkodónőjéről esett<br />

szó...<br />

- Őt inkább hagyjuk, jó<br />

- Különös módon ismerősnek tűnik számomra -<br />

fejezte be elgondolkodva Chilton a mondatot. - Mintha<br />

már találkoztam volna vele valahol.<br />

A rémület görcsbe rántotta Emma gyomrát. Remélte,<br />

hogy Crane nem ismerte föl, amikor a zeneszobából<br />

kimenve kénytelen volt elhaladni mellette, hiszen a férfi<br />

akkor csak véletlenül, közömbösen pillantott az ő<br />

irányába.<br />

- Ne foglalkozzunk most Lady Mayfield<br />

társalkodónőjével - mondta erélyesen Miranda. - Unalmas<br />

kis teremtés. Biztosíthatom, én sokkal jobban el tudom<br />

önt szórakoztatni, mint ő tenné.<br />

- Nem kétséges, kedvesem. Úgy lesz, ahogy óhajtja -<br />

válaszolta csöpp csalódottsággal a hangjában Chilton.<br />

Emma hátrált egy lépést. Tennie kell valamit.<br />

Nem állhat itt, várva, hogy Miranda és Crane fölérnek<br />

a lépcső tetejére.<br />

A válla fölött hátrapillantott. A sötét hallig csak a<br />

folyosó közepe táján lévő fali gyertya gyér fénye jutott el.<br />

A kőfalba mélyen beépített nehéz faajtók mögött<br />

sorakoztak a vendégszobák.<br />

Emma sarkon fordult, fölkapta a szoknyáját, és sietve<br />

elindult a folyosón. El kell rejtőznie valamelyik szobában.<br />

Az első ajtó előtt megállva elfordította a kilincs<br />

gombját.<br />

Zárva.<br />

Rémülten futott a következő ajtóhoz. Az is zárva volt.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A harmadik ajtó kilincsét megragadva<br />

megkönnyebbült sóhajt szakadt ki belőle: a gomb<br />

könnyedén megfordult a kezében.<br />

Gyorsan belépett a szobába, és halkan betette maga<br />

mögött az ajtót. Megvárja, míg Chilton és Miranda<br />

eltűnnek valamelyik szobában, aztán visszamegy a hátsó<br />

lépcsőhöz.<br />

Fülét az ajtóra tapasztva hallgatta az egyre közeledő<br />

léptek zaját.<br />

Hirtelen baljós előérzete támadt. Mi lesz, ha épp<br />

Miranda szobájában rejtőzött el<br />

A lépések zaja az ajtó előtt megszűnt.<br />

- Megérkeztünk, Chilton - hallatszott tompán Miranda<br />

hangja a vastag ajtó mögött. - Előkeresem a kulcsot.<br />

Emma úgy ugrott el az ajtótól, mintha hirtelen<br />

átforrósodott volna. Csak másodpercei maradtak. Miranda<br />

abban a hitben van, hogy az ajtó be van zárva, és most<br />

lázasan keresi a kulcsot a kézitáskájában.<br />

Emma kétségbeesetten nézett körül a holdtól<br />

megvilágított szobában. Az ágy alatt az utazóládák<br />

foglalták el a helyet. Nem maradt más, mint a masszív<br />

ruhásszekrény. Odaszaladt. Puha bőrből készült estélyi<br />

cipője nem keltett zajt a szőnyegen.<br />

Az ajtó mögül Crane részeg nevetése hallatszott, majd<br />

fémes csilingelés a kőpadlón,<br />

- Ejnye, na, mit csinál Látja, elejtettem a kulcsot -<br />

hallotta Miranda hangját.<br />

- Majd én - felelte Chilton.<br />

Emma felrántotta a súlyos szekrényajtót, félretolta a<br />

habos, lenge ruhákat, bemászott, majd behúzta maga<br />

mögött az ajtót.<br />

Teljes sötétség vette körül. Egy férfikar kulcsolódott a<br />

derekára. Sikoltani akart, de egy meleg tenyér


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

betapasztotta a száját. Odaszorították egy kőkemény<br />

mellkashoz, hogy moccanni sem tudott.<br />

- Maradjon csendben, Greyson kisasszony - súgta a<br />

fülébe Edison Stokes -, különben vég nélkül<br />

magyarázkodhatunk mindketten.<br />

Rögtön felismerte a lányt, amikor az kitárta a<br />

szekrény ajtaját, s a hold fénye megcsillant aranykeretes<br />

szemüvegén.<br />

A lehetetlen helyzet ellenére furcsa elégedettséget<br />

érzett. Tulajdonképpen jól ítélte meg Lady Mayfield<br />

rosszul öltözött kis társalkodónőjét. Már a bemutatkozás<br />

pillanatában tudta, hogy semmi olyan vonás nincs benne,<br />

amit egy erre a pályára lépő nőtől el lehetne várni.<br />

Minden zárkózottsága és szerénysége ellenére<br />

gyengeségnek vagy alázatosságnak nyomát sem látta éles<br />

figyelemről árulkodó, tiszta zöld szemében. E szempár<br />

mélyén sokkal inkább értelem, elszántság és bátor<br />

szellem tüze égett.<br />

Már akkor érezte, hogy a szemüveg és a divatra fittyet<br />

hányó fekete ruha mögött vonzó fiatal hölgy rejtőzik, s<br />

most azt is megtudta, hogy kedvét leli benne, hogy<br />

elrejtőzzék mások hálószobájában lévő<br />

ruhásszekrényekbe. Nagy cselszövő lehet őnagysága.<br />

Emma nyugtalanul izgett-mozgott. A férfi váratlanul<br />

megérezte a karjának nyomódó test tisztaságot árasztó<br />

illatát, s ez eszébe juttatta, milyen szűk helyre vannak<br />

bezárva. Óvatosan levette a kezét a lány szájáról. Emma<br />

néma maradt. Nyilván ő sem szeretné, ha felfedeznék<br />

őket. A férfi agyán átfutott a gondolat, hogy vajon egy<br />

vállalkozó kedvű kis ékszertolvajjal van-e bezárva a<br />

szekrénybe.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Jaj, Chilton - kiáltotta nyűgösen Miranda. -<br />

Tönkreteszi a ruhámat. Legyen szíves, ne fogdosson.<br />

Nem sürget bennünket semmi. Hadd gyújtsam meg a<br />

gyertyát.<br />

- O, drágám, maga olyan szenvedélyt ébresztett<br />

bennem, hogy tovább egy percet sem tudok várni.<br />

- De legalább az ingét és a nyakkendőjét levehetné -<br />

mondta érezhető ingerültséggel Miranda. - Nem vagyok<br />

szobalány, sem társalkodónő, hogy így a falhoz szorítson.<br />

Edison érezte, hogy Emma testén remegés fut át.<br />

Kezével végigsimított a lány kezén, és felfedezte,<br />

hogy ujjai ökölbe vannak szorítva. Vajon a dühtől vagy a<br />

félelemtől<br />

A halk ruhasuhogást Miranda suttogása követte, majd<br />

Chilton nyögését és zihálását lehetett hallani.<br />

- Egek! Maga aztán nem vesztegeti az idejét - kiáltotta<br />

Miranda, de mint aki nincs elragadtatva a felfedezéstől. -<br />

Csak nehogy túl gyors legyen az iram.<br />

- Az ágy - mondta Chilton. - Folytassuk ott. Nem<br />

azért jöttem, hogy társalogjak.<br />

- Hadd vegyem le legalább az ingét. Úgy szeretem a<br />

férfias felsőtest látványát.<br />

- Ki tudok én bújni egyedül is a nyavalyás ingemből.<br />

Na, tessék. Lássunk hozzá, madam.<br />

- Fékezze már magát, Chilton. Elegem van ebből.<br />

Engedjen el. Ne nézzen holmi olcsó kurvának a Covent<br />

Gardenből. Vegye le rólam a kezét. Meggondoltam<br />

magam.<br />

- De Miranda...<br />

Chilton nyersen felmordult, majd hosszan elnyújtott<br />

nyögés következett, amit végül e szavak követtek:<br />

- Az ördögbe is... most nézze, mi lett az eredménye.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Tönkretette az ágyneműmet - szólt Miranda<br />

megvetően. - Londonból hoztam magammal, hogy jól<br />

tudjak aludni, és most nézze, mit művelt vele.<br />

- De Miranda...<br />

- Távozzon, de tüstént. Ha még egy percig itt marad,<br />

meghalok az unalomtól.. Szerencsére elég korán van,<br />

hogy találjak egy magánál tehetségesebb úriembert, aki<br />

elszórakoztasson az éjszaka hátralévő részében. Én úrinő<br />

vagyok. Ha szórakozni akar, kerítsen magának egy<br />

szobalányt, vagy keresse meg Lady Mayfield savóképű<br />

társalkodónőjét.<br />

- Meg is teszem - vágott vissza Chilton. - Fogadok,<br />

sokkal több örömöm lesz Greyson kisasszonyban, mint<br />

amennyit magában találtam.<br />

Emma összerándult Edison őt lefogó karjában.<br />

- Efelől nincs kétségem - csattant fel Miranda. -<br />

Takarodjon innen.<br />

- Egyszer, Ralston Manorban elhancúroztam egy<br />

társalkodónővel. Helyes kis szajha volt, csak nem tudta,<br />

mikor kell abbahagyni az ellenkezést. Lady Raiston<br />

rajtakapott bennünket a fehérneműkamrában. Persze,<br />

azon nyomban kitette a szűrét a kis pimasznak.<br />

- Nem vagyok kíváncsi a fizetett alkalmazottak<br />

körében aratott sikereire - közölte Miranda hidegen.<br />

Emma minden ízében remegett, lélegzete szaggatottá<br />

vált, két kezét ökölbe szorította. Félelem vagy düh -<br />

futott át ismét a férfi agyán. Valami azt súgta neki, hogy<br />

az utóbbi. Elfogta az aggodalom, nehogy a lány kivágja a<br />

szekrény ajtaját, és nekitámadjon Crane-nek.<br />

Szórakoztató jelenet lenne, az biztos, de nem engedheti<br />

meg - egyrészt katasztrofális lenne a lányra nézve,<br />

másrészt meghiúsítaná az ő terveit is.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Még erősebben szorította Emmát, így akarva értésére<br />

adni, hogy ne mozduljon. A lány mintha megértette<br />

volna, legalábbis nem tett kísérletet arra, hogy kiugorjék a<br />

szekrényből.<br />

- Ha nem távozik azonnal, Chilton, hívőm Swant, az<br />

inasomat - mondta Miranda jeges hangon. - Ő majd<br />

egykettőre kitessékeli innen.<br />

- Semmi szükség rá, hogy idehívja azt a behemót<br />

alakot - mordult fel Chilton. - Már itt se vagyok.<br />

Léptek dobogása, majd az ajtó nyílása és csukódása<br />

hallatszott.<br />

- Ostoba fajankó - dohogott Miranda. - Egy ladynek,<br />

aki vagyok, mindenből a legjobb jár.<br />

Léptek, ezúttal halkabbak: Miranda vonult el az<br />

öltözőasztalkájához. Edison reménykedett, hogy nem akar<br />

majd kivenni valamit a szekrényből.<br />

Hallották, amint leteszi a fésűt az asztalra, kihúzza<br />

egy palackból a dugót, majd visszateszi. Halk<br />

selyemsuhogás, és újabb halk léptek.<br />

Ismét nyílt az ajtó, s amikor becsukódott, Edison<br />

tudta, hogy végre egyedül maradtak Emmával.<br />

- Úgy vélem, Greyson kisasszony, hogy miután ilyen<br />

bensőséges közelségbe kerültünk egymással, nem ártana,<br />

ha elmélyítenénk az ismeretségünket - mondta. - Azt<br />

javasolom, keressünk egy kényelmesebb helyet, ahol<br />

bizalmasan elbeszélgethetünk egymással.<br />

- Micsoda pocsék helyzet - mondta Emma. - A<br />

számból vette ki a szót.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Gazember - fortyogott Emma még percek múlva is,<br />

amikor már kint jártak a sötét árnyékokkal teli kertben. -<br />

Undorító, visszataszító, aljas kis gazember.<br />

- Gyakran és joggal vádoltak gazemberséggel. -<br />

jegyezte meg minden érzelem nélkül Edison -, de kevesen<br />

vágják ezt egyenesen az arcomba.<br />

Emma meglepetten torpant meg egy magas, szépen<br />

nyesett sövény mellett.<br />

- Szó sincs róla, hogy...<br />

- Kis gazembernek meg végképp nem nevezett még<br />

senki - folytatta elszántan a férfi.<br />

Igaza van, gondolta Emma, semmilyen értelemben<br />

nem nevezhető kicsinek. Nemcsak hogy magas volt, de<br />

valami természetesen férfias elegancia sugárzott belőle.<br />

- Nem önre értettem, uram, hanem Chilton Crane-re -<br />

mondta bosszúsan.<br />

- Örömmel hallom.<br />

- Ma kora délután, amikor megtudtam, hogy Crane itt<br />

van a kastélyban, beszéltem Mrs. Gattennel, a<br />

házvezetőnővel - magyarázta Emma. - Figyelmeztettem,<br />

hogy a fiatal szobalányokat ne küldje egyedül a<br />

szobájába, akármilyen ürüggyel próbálkozik is.<br />

- Teljesen osztom a Chilton Crane-ről kialakult<br />

véleményét - mondta Edison. - A viselkedéséből szabad<br />

arra következtetnem, hogy ön volt az a nem túl szerencsés<br />

társalkodónő a Ralston Manor-i fehérneműkamrában<br />

A lány nem válaszolt. Szükségtelen volt; a férfi<br />

pontosan tudta, hogy fején találta a szöget. Ó, Istenem,<br />

sóhajtotta némán. Tehát mindent tud. Valamit tennie kell,<br />

különben mindennek vége. Ezt az állását nem veszítheti<br />

3.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

el, amíg nem talál ki valamit, hogy kilábaljon az őt és<br />

húgát ért pénzügyi katasztrófából.<br />

Ez már túl sok volt. A legszívesebben sikítozott<br />

volna, de kényszerítette magát, hogy logikusan<br />

gondolkozzon. Annak nem látta értelmét, hogy<br />

megpróbálja helyreigazítani azt, amit Edison hallott. Az<br />

emberek hajlamosak minden rosszat elhinni, ha egy hölgy<br />

hírnevéről van szó. De még ha sikerülne is előnyösebb<br />

színben feltüntetnie magát a Ralston Manor-i epizód<br />

szereplőjeként, hogyan magyarázza meg, hogy el akart<br />

rejtőzni Miranda szekrényében<br />

Egyetlen szerencséje, hogy nem egyedül lapult abban<br />

a szekrényben. Ettől a gondolattól kicsit megbátorodott.<br />

Nem kétséges, hogy Edison is bajosan tudná<br />

megindokolni, mit keresett ott.<br />

- Egyébként mit keresett Lady Ames szobájában,<br />

Greyson kisasszony<br />

- Nem találja ki - sóhajtotta a lány. - Hallottam, hogy<br />

Crane és Lady Ames fölfelé jönnek a hátsólépcsőn. El<br />

akartam kerülni őket, ezért beugrottam az első szobába,<br />

amelyet nyitva találtam. Történetesen Lady Ames szobája<br />

volt az.<br />

- Értem - hangzott a cseppet sem meggyőző válasz.<br />

- És ön, uram - fordult szembe a férfival váratlanul a<br />

lány. - Elmondaná nekem, ön miért rejtőzködött a<br />

szekrényben<br />

- Kerestem valamit, amit az egyik barátomtól loptak<br />

el - felelte kicsit bizonytalanul Edison. - Úgy<br />

tájékoztattak, hogy talán épp Ware Castle-ban van.<br />

- Mesebeszéd - nézett rá merőn Emma. - Lady Ames<br />

valóságos Krőzus. Miért kockáztatná, hogy bármit is<br />

ellopjon


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Az előkelők világában a látszat sokszor csal. De ami<br />

azt illeti, nem, gyanúsítom Lady Amest.<br />

- Akkor mégis miért ment be a szobájába Láttam,<br />

hogy pár perccel korábban egy földszinti ablakon mászott<br />

be a kastélyba.<br />

- Valóban Látta - vonta föl a szemöldökét Edison. -<br />

Na, nem baj. A magyarázat elég egyszerű. El akartam<br />

kerülni magát.<br />

- Engem<br />

- Amikor észrevettem, hogy áll valaki az épület<br />

végében lévő erkélyen., rögtön tudtam, hogy ha<br />

visszamegy a folyosóra, óhatatlanul észrevesz ott engem.<br />

Egy álkulccsal kinyitottam az egyik szoba ajtaját, és<br />

besurrantam. Ki akartam várni, míg elmegy, hogy aztán<br />

folytathassam a keresést.<br />

- Micsoda zavaros helyzet. Mindazonáltal hálás<br />

vagyok önnek, uram.<br />

- Miért, ha szabad kérdeznem<br />

- Mert ha nem nyitja ki Lady Ames ajtaját, én nem<br />

találom nyitva, máshová meg nem tudtam volna elbújni.<br />

- Mindig öröm számomra, ha egy elragadó hölgy<br />

szolgálatára lehetek.<br />

- Hmm. - A lány fürkésző oldalpillantást vetett a<br />

férfira. - Gondolom, nem óhajtja elárulni nekem, hogy<br />

mit keresett ma este.<br />

- Sajnos, nem. Személyes természetű dolog.<br />

Azt meghiszem, gondolta Emma. De bármi legyen is<br />

az, világos, hogy Edison Stokesnak legalább annyi oka<br />

volt rá, hogy elbújjon, mint neki.<br />

- A története nagy leleményességre vall, Mr. Stokes.<br />

- Ön pedig igen kényes helyzetbe került, nemde,<br />

Greyson kisasszony - mosolyodott el halványan a férfi.<br />

A lány elbizonytalanodva hajtotta le a fejét.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Minden jel szerint. Őszinte leszek, uram. Nem<br />

engedhetem meg, hogy egy botrány miatt elveszítsem a<br />

társalkodónői állásomat Lady Mayfieldnél.<br />

- Gondolja, hogy erre van esélye Minden gazdasága<br />

és a Társaságban elfoglalt helye ellenére Lady Mayfield<br />

nem tűnik számomra túl prűdnek.<br />

- Mindazonáltal nem szeretném próbára tenni az<br />

érzékenységét. Ő roppant kedvesen bánik velem.<br />

Szerencsémre különcnek tartja magát. Sokkal elnézőbb a<br />

botlásaimmal szemben, mint némelyek, akiknél korábban<br />

álltam alkalmazásban, de...<br />

- A botlásaival<br />

Emma megköszörülte a torkát.<br />

- Három állásomat veszítettem el az elmúlt<br />

hónapokban, uram. Ahogy az imént hallotta, az egyiket<br />

épp Chilton Crane miatt. A másik kettőből azért<br />

bocsátottak el, mert képtelen vagyok megállni, hogy adott<br />

esetben ne mondjam ki a véleményemet.<br />

- Értem.<br />

- Letty bizonyos dolgokkal kapcsolatban nagyon<br />

elfogulatlan,...<br />

- Letty Ó, nyilván Lady Mayfieldre gondol.<br />

- Ragaszkodik hozzá, hogy a becenevén szólítsam.<br />

Mint említettem, különc. De nem várhatom tőle, hogy<br />

megtart a szolgálatában, ha komoly vád merül fel az<br />

erkölcseimmel kapcsolatban. Ha így tenne, nevetség<br />

tárgyává válna a Társaságban.<br />

- Megértem. - Edison gondolkozott pár percig, majd<br />

így folytatta: - Nos, Greyson kisasszony, úgy látszik,<br />

mindkettőnknek jó okunk van rá, hogy titokban tartsuk a<br />

magánügyeinket.<br />

- Úgy van - mondta kissé megkönnyebbülten Emma. -<br />

Számíthatok rá, hogy hallgat arról, ami velem történt


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Ralston Manorban, ha én is megígérem, nem említem<br />

senkinek, hogy ön azért jött Ware Castle-ba, hogy<br />

átkutassa a vendégek szobáit<br />

- Igen. Akkor tehát megegyeztünk, Greyson<br />

kisasszony<br />

- Megegyeztünk - felelte a lány csillogó szemmel.<br />

- A helyzetéből ítélve, Greyson kisasszony, ön<br />

teljesen egyedül áll a világban<br />

A lány úgy érezte, a beszélgetés hirtelen túlságosan is<br />

bizalmassá vált. De hiszen nemrégen felettébb bizalmas<br />

közelségben voltak Lady Ames szekrényében. Csak ne<br />

pirulna el, valahányszor eszébe jut, milyen volt, amikor<br />

valósággal odapréselődött a férfi izmos, meleg testéhez.<br />

- Nem teljesen. Szerencsére van egy húgom. Daphne<br />

Mrs. Osgood Leánynevelő Intézetében tanul Devonban.<br />

- Értem.<br />

- Sajnos a következő negyedévi bérem a hónap végén<br />

esedékes. Egyszerűen nem veszíthetem el ezt az állást.<br />

- Mondja, Greyson kisasszony - szólt Edison<br />

elgondolkodó arccal -, ön egyáltalán nem rendelkezik<br />

anyagi erőforrásokkal<br />

- Pillanatnyilag így áll a helyzet. De bízom benne,<br />

hogy mintegy két hónapon belül bizonyos pénzügyi<br />

terveimet siker koronázza.<br />

- És ha mégsem<br />

- Akkor majd kitalálok valami mást.<br />

- Ebben egy pillanatig sem kételkedem, Greyson<br />

kisasszony. Napnál világosabb, hogy ön sok<br />

leleményességgel és kitartással megáldott hölgy.<br />

Megkérdezhetem, mi történt a többi rokonával<br />

- A szüleim meghaltak, amikor Daphne és én még<br />

nagyon fiatalok voltunk. A nagymamánk nevelt fel<br />

bennünket, aki nagyon művelt, iskolázott nő volt. Sajnos,


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

pár hónapja Greyson nagymama is meghalt. Nagyon<br />

kevés pénzt hagyott ránk. Jóformán csak a házat.<br />

- Mi történt a házzal<br />

A lányt meglepte, hogy a. férfi milyen hamar rátalált a<br />

történet sarkalatos pontjára.<br />

- Eladtam, Mr. Stokes. Kifizettem belőle Daphne<br />

szállását és tandíját, a többit pedig roppant<br />

szerencsétlenül befektettem.<br />

- Befektette.<br />

- Igen. És ahogy múlnak a napok, egyre világosabb<br />

lesz, hogy súlyos hibát követtem el.<br />

Kurta csend tárriadt.<br />

- Vagyis ön elvesztette az összeget - összegezte végül<br />

a hallottakat Edison.<br />

- Nem feltétlenül. Még reménykedem... Csak még egy<br />

kis időre és némi szerencsére van szükségem.<br />

- Nem jó a szerencsében bizakodni, ha az ember rossz<br />

üzletet kötött - jegyezte meg a férfi.<br />

Emma máris megbánta, hogy valami különös<br />

késztetésnek engedve beavatta őt a személyes dolgaiba.<br />

Nincs szükségem rá, hogy leckéztessen, uram. Ön<br />

gazdag és tekintélyes ember, könnyen tesz hát lesújtó<br />

megjegyzéseket a szerencsével kapcsolatban, de a<br />

hozzám hasonlók nem sok egyébben bízhatnak a<br />

szerencsén kívül.<br />

- A büszkesége kellemetlenül emlékeztet a sajátorvra<br />

- válaszolta csendesen Edison. - Akár hiszi, akár nem,<br />

tudom, mit jelent egyedül, pénz nélkül állni a világban.<br />

- Csak nem akarja velem elhitetni, hogy ön is volt<br />

szegény Nehezemre esik, hogy elhiggyem.<br />

- Pedig elhiheti, Greyson kisasszony. Anyára<br />

nevelőnő volt, akit ajánlólevél nélkül bocsátottak el,<br />

miután a ház egyik vendége elcsábította, majd a


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

születendő gyermekével együtt magára hagyta. Az apám<br />

volt ez a felelőtlen élvhajhász.<br />

- Bocsásson meg, uram - hebegte zavartan a lány. - Én<br />

nem gondoltam...<br />

- Láthatja tehát, hogy valamelyest át tudom érezni a<br />

helyzetét. Anyám, szerencsére, nem került a<br />

szegényházba. Odaköltözött egy öreg nagynénjéhez,<br />

Northumberlandbe. A néni nem sokkal azután meghalt, és<br />

maradt utána annyi, hogy szűkösen, de megéltünk. Apai<br />

nagyanyám is küldött olykor valamennyi pénzt.<br />

- Nagyon kedves volt tőle.<br />

- Aki ismeri, soha nem követné el azt a kolosszális<br />

baklövést, hogy kedvesnek nevezze Lady Exbridge-et -<br />

jegyezte meg higgadtan a férfi. - Azért küldte a pénzt,<br />

mert úgy érezte, ez a kötelessége. Kínos terhet<br />

jelentettünk számára, de a család iránt messzemenő<br />

felelősséget érzett.<br />

- Mr. Stokes, nem tudom, mit mondjak.<br />

- Semmit sem kell mondania. Tizenhét éves voltam,<br />

amikor anyám tüdőgyulladásban meghalt. Nem hinném,<br />

hogy valaha is feladta volna a reményt, hogy apám rájön,<br />

mégiscsak őt szerette igazán, és törvényes fiának ismer el<br />

engem, a fattyút.<br />

- Megkérdezhetem, hogy találkozott-e valaha az<br />

édesapjával<br />

Edison úgy mosolygott, mintha vicsorítana.<br />

- Egyszer-kétszer eljött hozzám, amikor a felesége és<br />

az örököse meghaltak a fiú születésekor. De sohasem<br />

kerültünk közel egymáshoz. Tizenkilenc éves voltam,<br />

amikor meghalt. Akkor éppen külföldön tartózkodtam.<br />

Milyen szomorú.<br />

- Talán elég is ebből ennyi. Ami volt, elmúlt. Csak<br />

azért meséltem el, hogy lássa, átérzem a helyzetét. Most


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

semmi más nem számít, csak az, hogy ön és én<br />

megfogadtuk, megőrizzük egymás titkát. Bízom benne,<br />

hogy megtartja, amit megígért.<br />

- A szavamat adtam rá, uram. És most, ha megbocsát,<br />

visszatérnék a házba. Tudja, nem engedhetem meg, hogy<br />

akár önnel, akár más úriemberrel egyedül lássanak sétálni<br />

a kertben.<br />

- Hogyne, természetesen. A jó hírnév miatt.<br />

- Nagyon kényelmetlen, ha az embernek szüntelenül<br />

arra kell vigyáznia, nehogy elveszítse a jó hírét, de a<br />

munkámhoz ez elengedhetetlen.<br />

Már éppen elfordult, hogy minél gyorsabban<br />

távozzon, amikor a férfi szelíden, de határozottan karon<br />

fogta.<br />

- Csak még egy kérdést, ha megengedi.<br />

- Mi lenne az, uram - pillantott fel rá a lány.<br />

- Mit tesz, ha Chilton Crane-nek eszébe jut, kicsoda<br />

ön<br />

Emma megborzongott.<br />

- Nem hiszem, hogy emlékszik rám. Ralston<br />

Manorban parókám volt, és nem viseltem szemüveget.<br />

- De ha felismeri az arcáról<br />

- Akkor majd kitalálok valamit - húzta ki magát<br />

Emma. - Ahogy szoktam.<br />

A férfi arcán mosoly villant át. Őszintének tűnik,<br />

gondolta Emma.<br />

- Ezt elhiszem - mondta Edison.<br />

- Jó éjt, Mr. Stokes. Sok szerencsét a barátja<br />

tulajdonának felkutatásához.<br />

- Köszönöm, Greyson kisasszony. Sok szerencsét<br />

önnek is az elvesztett befektetése kárpótlásáért tett<br />

erőfeszítéséhez.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

4.<br />

- Az ördögbe is, Emma, hol a tonikom Átkozottul fáj<br />

a fejem! - Letitia, azaz Lady Mayfield, nekivetette a hátát<br />

a párnának, és mogorván nézte a csésze csokoládét,<br />

melyet a szobalány az imént tett tálcástól elébe. - Kicsit<br />

túl sokat ittam Ware francia pezsgőjéből. Ma este jobban<br />

vigyázok.<br />

Nem hinném, gondolta Emma, miközben felkapta és<br />

az ágyhoz vitte a tonikos üveget.<br />

- Tessék, Letty.<br />

- Hála Istennek. Nem is tudom, hogy bírnám ki<br />

nélküle. Valóságos csodaszer.<br />

Emma gyanította, hogy a csodaszerben jókora adag<br />

gin is Lehet, de óvakodott tőle, hogy egy szóval is<br />

megemlítse. Az elmúlt pár hét alatt igazán megszerette<br />

alkalmazóját, aki nem akármilyen nő volt.<br />

Letty Piggins egy elszegényedett Yorkshire-i paraszt<br />

lányaként kezdte az életet, s amikor ifjan megérkezett<br />

Londonba, saját bevallása szerint semmije sem volt a<br />

szüzességén és a gyönyörű keblein kívül.<br />

Okosan foktettem be a tőkémet, lányom, és láthatod,<br />

mára hova jutottam. Tanulj az életem történetéből.<br />

Letty a tőkéjét legelőnyösebben mélyen kivágott<br />

ruhákban tudta kamatoztatni, amivel magára vonta az<br />

öreg Lord Mayfield figyelmét. Különleges engedéllyel<br />

összeházasodtak, s amikor Mayfield három hónap múlva<br />

meghalt, címét és vagyonát ifjú feleségére hagyta.<br />

Emma azonban nem azért csodálta Lettyt, mert<br />

sikerült kifognia egy dúsgazdag férjet, hanem mert az<br />

eltelt harminc év alatt mindig okosan fektette be a tőkéjét:<br />

immár nem annyira a bájait, mint inkább a pénzét. Letty


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

mára megháromszorozta a vagyont, amelyet Mayfield<br />

hagyott rá.<br />

Ösztönösen ért hozzá, gondolta Emma.<br />

Letty bőségesen töltött magának a tonikból, lehajtotta,<br />

és elégedetten felsóhajtott:<br />

- Ez majd csodát tesz. Köszönöm, drágám. -<br />

Visszaadta az üveget Emmának. - Tegye el nekem<br />

holnapra, jó Lehet, hogy megint szükségem lesz rá. És<br />

most halljam, miféle eredeti falusi mulatságokat akar ma<br />

ránk erőltetni Ware.<br />

- Az urak számára lóversenyt rendeznek délután, a<br />

hölgyek íjászatban és más játékokban mérik össze az<br />

erejüket.<br />

Letty arcára röpke sóvár mosoly ült ki.<br />

- Szívesebben mennék a lóversenyre, de gondolom,<br />

erre nincs lehetőség.<br />

Kétségtelenül nincs.<br />

- Maga persze már kora reggel óta fent kukorékol,<br />

igaz - kacsintott Emmára a Lady.<br />

- Mindig is korán kelő voltam - mormolta Emma,<br />

majd némi torokköszörülés után folytatta a társalgást: -<br />

Az este váltottam pár szót a lépcsőn Mr. Stokesszal.<br />

Érdekes úriember.<br />

- Ó, a pénz bárkit érdekessé tud tenni – kiáltotta Letty<br />

felvillanyozva. - Stokesnak pedig annyi van belőle, hogy<br />

az már egyenesen lebilincselővé teszi.<br />

- A befektetéseiből, nyilván - próbálkozott óvatosan<br />

Emma.<br />

- Persze. Fiatalemberként egy vasa sem volt.<br />

Balkézről született, mint tudjuk. Az Exbridge-vagyon<br />

örököse volt az apja. Teherbe ejtett egy buta kis<br />

nevelőnőt.<br />

- Értem..


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Lady Exbridge természetesen sohasem bocsátott<br />

meg az unokájának.<br />

- Aligha Mr. Stokes hibáztatható azért, mert<br />

házasságon kívül született.<br />

- Nem hinném, hogy erről valaha is meg tudná győzni<br />

Victoriát - fintorította el az arcát Letty. - Valahányszor<br />

találkozik vele, mindig eszébe juttatja, hogy Wesley, a<br />

fia, képes volt lovaglás közben a nyakát szegni., mielőtt<br />

törvényes örököst hagyott volna hátra.<br />

- A fia iránt érzett haragját az unokájára zúdítja<br />

- Úgy látszik. És nem elég, hogy Wesley meghalt,<br />

mielőtt a rangjának kijáró kötelességét teljesítette volna,<br />

de nem sokkal előtte kártyán elvesztette a birtokokat is.<br />

Az az ember teljes csődtömeg volt. Mindenesetre az ifjú<br />

Stokes akkortájt tért haza külföldről, méghozzá<br />

vagyonosan. Megmentette a birtokot a hitelezőktől, és<br />

rendbe hozta a család pénzügyeit. Victoria megmenekült<br />

a csődtől. Természetesen ezt sem tudja megbocsátani<br />

neki.<br />

- Fogadok, ez nem akadályozza meg abban, hogy<br />

elfogadja az unokája pénzét - vonta fel Emma a<br />

szemöldökét.<br />

- Persze, hogy nem. Victoria nem ostoba. Nem sokat<br />

láttam az elmúlt években, nem is voltunk soha közeli jó<br />

barátok, de azért köszönőviszonyban voltunk. Wesley<br />

halála óta elvonultan él a kastélyában. Semmilyen<br />

meghívást nem fogad el. Azt hiszem, időnként elmegy a<br />

színházba, de ez minden.<br />

- Az unokája bizonyára társaságkedvelőbb.<br />

- Ami azt illeti, nem. - Letty egy pillanatra<br />

elgondolkodott. - Nincs a londonii társaságban olyan<br />

asszony, aki ne törné kezét-lábát, hogy őt a vendégei<br />

között tudhassa. De nem jár se estélyekre, se bálokra, se


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

semmi ilyesmire. Nem is értem, mi hozta ide Ware<br />

kastélyába. Lehet, hogy feleséget akar vásárolni.<br />

- Feleséget - bámult rá döbbenten Emma.<br />

- Nyilvánvaló, hogy ilyen téren segítségre szorul.<br />

Aligha fog véletlenül ráakadni jó családból származó,<br />

feddhetetlen hajadonokra.<br />

Kopogás szakította félbe érdekfeszítő beszélgetésüket.<br />

- Jöjjön be! - kiáltotta Letty. - Jó reggelt, Polly -<br />

köszöntötte mosolyogva a belépő, zaklatottnak látszó<br />

szobalányt.<br />

- Jó reggelt, Greyson kisasszony.<br />

- Remélem, a kávémat hozta - nézett Letty<br />

reménykedve a Polly kezében lévő tálcára.<br />

- Igen, madam. És pirítóst, ahogy meghagyta. - Polly<br />

letette a tálcát egy asztalra. - Ohajt még valamit,<br />

asszonyom<br />

- Igen. Vigye el innen ezt a förtelmes csokoládét.<br />

- Igenis, asszonyom. - Polly az ágyhoz sietett, hogy<br />

elvegye a tálcát.<br />

- Maga már kapott kávét vagy teát, - nézett Letty<br />

Emmára.<br />

- Köszönöm, Letty, kaptam. Akkor, amikor lementem<br />

a földszintre.<br />

- Ühüm. Hogy érzi magát odafönt a harmadikon<br />

- Egész jól - sietett Emma megnyugtatni asszonyát. -<br />

Miattam ne aggódjon, Letty. Mrs. Gatten kellemes kis<br />

szobát nyitott nekem. Csendes, félreeső hely.<br />

Valójában nagyon rosszul érezte magát a sötét, kopár<br />

kis szobában, amely nyomasztólag hatott rá. Nem lepte<br />

volna meg, ha megtudja, hogy valamikor régen megöltek<br />

valakit abban a kis szobában.<br />

- A házvezetőnő azért tette oda, madam - nézett PoIly<br />

Emmára -, mert az volt Mise Kent szobája. Gondolom,


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Mrs. Gatten úgy számolt, hogy ha Miss Kentnek jó volt,<br />

akkor madamnak is jó lesz.<br />

- Ki az a Miss Kent - kérdezte Emma.<br />

- Lady Ware-nak, gazdám néhai nagynénjének, a<br />

kastély úrnőjének volta a társalkodónője. Az úrnő szörnyű<br />

betegsége utolsó hónapjaiban volt mellette, azután eltűnt<br />

- Mi mást tehetett volna az adott körülmények között<br />

- kérdezte fanyarul Emma. – Az alkalmazója meghalt,<br />

nem maradt, aki a bérét fizette volna. Bízom benne, hogy<br />

Miss Kent azóta talált magának munkát.<br />

- Aligha - rázta a fejét Polly.<br />

- Miből gondolja - ráncolta össze Emma a homlokát.<br />

- Miss Kent ajánlólevél nélkül tűnt el.<br />

- De hát miért tett volna ilyet<br />

- Mrs. Gatten szerint azért, mert Miss Kent hagyta,<br />

hogy az úr megkörnyékezze, és bolondot csinált magából.<br />

És aztán valamin nagyon összeszólalkoztak.<br />

- Min - tudakolta Emma.<br />

- Azt senki sem tudja. Pár nappal Lady Ware halála<br />

után, éjszaka történt. Reggelre minden holmijával együtt<br />

eltűnt.<br />

- Jaj, Istenem! - suttogta Emma.<br />

- Nagyon furcsa volt. De az is igaz, hogy attól az<br />

éjszakától fogva nagyon különösen viselkedett.<br />

- Különösen Hogy érti ezt - kérdezte felcsillanó<br />

érdeklődéssel Letty.<br />

- Én találtam rá. Mármint hogy Lady Ware-ra. Egy<br />

tálcán teát hoztam be neki ide, ebbe a szobába...<br />

- Úristen! - tágult kerekre Letty szeme. - Ez volt Lady<br />

Ware szobája Ebben halt meg<br />

Polly lelkesen bólogatott.<br />

- Igen. Na, szóval, hozom a teát, és ahogy jövök a<br />

hallon keresztül, látom, hogy Mr. Ware jön kifelé ebből a


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

szobából. De nagyon komoly volt. Ahogy meglát engem,<br />

azt mondja, hogy Lady Ware épp most halt meg álmában.<br />

Ő most megy és intézkedik, és értesíti a házat.<br />

- Nyilván senkit sem lepett meg az öreg hölgy halála -<br />

mondta Letty elmélázva.<br />

- Úgy van, madam - bólintott Polly. - Mindnyájan<br />

csodálkoztunk, hogy ki eddig is. De azért én bejöttem.<br />

Akkor történt az a különös dolog, amikor visszahajtottam<br />

a takarót Lady Ware arcáról.<br />

- Mondja hát, mi volt az! - sürgette Letty.<br />

- Miss Kent jött ki futva onnét, az öltözőszobából -<br />

bökött Polly állával az ajtó felé, mely a szobából az<br />

öltözőkamrába vezetett. - Magánkívül volt, valósággal<br />

mintha kísértetet látott volna.<br />

- Talán csak Lady Ware halála dúlta fel - vélekedett<br />

Emma.<br />

- De mit csinált az öltözőszobában - tette föl a<br />

szónoki kérdést Polly. - Megmondjam, én mire<br />

gondolok<br />

- Mondja - felelte Emma.<br />

- Szerintem. - kacsintott Polly - ő és a gazda épp<br />

hancúroztak odabe', amikor Lady Ware elszenderült. És<br />

Miss Kentnek lelkifurdalása támadt, amikor kilépve<br />

meglátta, hogy az öreg hölgy azalatt meghalt. És, mint<br />

mondtam, pár napra rá ő is eltűnt.<br />

- Az a lány, aki egy kurta élvezet kedvéért odadobja<br />

az erényét és a jó hírét, megérdemli, hogy rossz véget<br />

érjen - ingatta a fejét Letty.<br />

- Azért kár érte - szólt vissza Polly már az ajtóból. -<br />

Jó volt Lady Ware-hoz. Órákat ült mellette, még akkor is,<br />

ha nem volt magánál az ópiumtól, amit a nagy fájdalom<br />

miatt kapott. Miss Kent ilyenkor is mellette ült, és a<br />

hímzésén dolgozott. Gyönyörűen tudott hímezni.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Miután elment, a szobában csend támadt.<br />

- Elég hétköznapi eset - szólalt meg nagy sokára<br />

Letty. - Nem sok esélye lehetett rá, hogy társalkodónőként<br />

újból el tudjon helyezkedni, ha egyszer nem kapott<br />

ajánlólevelet a régi alkalmazójától. Oly lehangoló, ha egy<br />

fiatal nő elherdálja a tőkéjét.<br />

Emmának eszébe jutottak azok az ajánlólevelek,<br />

amelyeket az elmúlt hetekben írt saját magának.<br />

- Néha egy képzeletbeli tőkét is be lehet fektetni.<br />

Letty felvonta vékony szemöldökét, és csillogó barna<br />

szeme bölcs derűvel nyugodott meg Emmán..<br />

- Ha egy lánynak van annyi esze, hogy ezt tegye,<br />

akkor legokosabb, ha arra használja ezt az illúziót, hogy<br />

férjhez menjen egy dúsgazdag vénséghez. Higgye el<br />

nekem, ha ez sikerül, onnantól szabadon élvezheti az<br />

életet.<br />

Emma arra gondolt, hogy ennél azért jobb sorsot szán<br />

magának és Daphnenek.<br />

- Nem tervezem a férjhez menést, Letty.<br />

- Talán mert már elkótyavetyélte a legfőbb vagyonát,<br />

vagy mert nincs kedve hozzá, hogy áruba bocsássa a<br />

piacon - nézett Letty félig leeresztett szempillái alól<br />

kíváncsian Emmára.<br />

- Ha történetesen elveszíteném az erényemet, nyilván<br />

nem vallanám be, nehogy az állásomat is elveszítsem<br />

önnél, nemde - nézett vissza Emma sugárzó mosollyal<br />

asszonyára.<br />

Letty felkacagott.<br />

- Nagyszerű, kedvesem! Ezek szerint nincs kedve<br />

kiállni a piacra, hogy egy jegygyűrűre cserélje a legfőbb<br />

vagyontárgyát


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Lehet, hogy a vagyonom nagyon csekély - mondta<br />

erre Emma -, de annyira nem, hogy engedjek a<br />

kísértésnek, és elcseréljem valamire.<br />

A londoni lapok nem sokkal dél után érkeztek meg.<br />

Basil Ware, mint a legtöbb vidéki úr, sok újságra fizetett<br />

elő, köztük a The Timesra is.<br />

Emma már egy órája várt izgatottan a könyvtárban a<br />

posta megérkezésére. Egyedül volt itt, mert bár a ház már<br />

megélénkült, mindeddig a vendégek közül senki sem jött<br />

le a földszintre. Amikor a derék kövér Mrs. Gatten,<br />

kezében az újságokkal, belépett a könyvtárszobába,<br />

Emma valósággal rávetette magát.<br />

- Köszönöm, Mrs. Gatten - és már futott is az ablak<br />

melletti székhez.<br />

A lapok egy szót sem írtak az Arany Orchideáról,<br />

amelybe jóformán minden pénzét belefektette, amit a<br />

devoni házért kapott. A hajónak immár több mint két<br />

hónapja vissza kellett volna érkeznie.<br />

Feltehetően odaveszett a tengeren.<br />

- Nyavalyás hajó - mormolta, félrelökve az utolsó<br />

újságot is. - Soha többé nem hallgatok a megérzéseimre.<br />

De tudta, hogy csak ámítja magát. A megérzései néha<br />

olyan erősek voltak, hogy nem lehetett figyelmen kívül<br />

hagyni őket.<br />

- Jó napot kívánok, Greyson kisasszony. Ugye, így<br />

hívják Attól tartok, nem sokat találkoztunk, amióta<br />

megérkezett.<br />

Emma Basil Ware hangjára felpattant, kezébe kapta a<br />

szemüvegét, az orrára illesztette, és csak aztán fordult az<br />

ajtóban álló úr felé.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mr. Ware! Jó napot, uram. Nem hallottam, hogy<br />

bejött.<br />

Basil Ware a maga pirospozsgás, vidékies<br />

megjelenésével igazán vonzó férfi volt. Amerikában<br />

eltöltött évei ellenére Emma szemében derűs<br />

közvetlenségével, sportszeretetével maga volt az angol<br />

úriember megtestesítője, aki egyaránt otthon van<br />

vadászkutyái, lovai és vadásztársai körében.<br />

Letty szerint Basil Ware az ifjabbik fiak jellegzetes<br />

útját járta. Egyedül, koldusbotra jutva kivándorolt<br />

Amerikába, hogy megcsinálja a szerencséjét. Tavaly, év<br />

elején tért vissza Angliába, amikor megtudta, hogy<br />

haldoklik a nagynénje, és hogy ő az egyetlen élő örököse.<br />

Miután megkapta örökségét, Basil könnyed és<br />

elbűvölő eleganciával foglalta el helyét az előkelőségek<br />

világában, ahol nagy népszerűségre tett szert.<br />

- Van valami érdekes a lapokban - kérdezte Basil<br />

beljebb lépve a szobába. - Bevallom, az elmúlt napokban<br />

nem tartottam lépést a londoni eseményekkel. Túlságosan<br />

lekötött a vendégeim szórakoztatása.<br />

- Nem találtam különösebben fontos híreket - felelte<br />

Emma, és lesimította szürkésbarna szoknyáját.<br />

Már éppen menni akart, amikor egy jól megtermett,<br />

Lady Ames jellegzetes kék és ezüst libériáját viselő alak<br />

tűnt fel az ajtóban. Swan volt az, Miranda inasa, akinek<br />

keze-lába láttán. Emmának egy medve jutott az eszébe,<br />

amelyet egy vásárban látott egyszer. Most arra gondolt,<br />

nem csoda, hogy Chilton Crane az éjjel kimászott<br />

Miranda ágyából, amikor a nő Swannal fenyegette meg.<br />

Ezzel együtt az inas szeméből sugárzó becsületes<br />

komolyság megnyugtató hatással volt rá. Swan nem volt<br />

durva lélek, csak balszerencséjére ilyen külsővel


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

rendelkezett. Emma úgy vette észre, odaadóan<br />

ragaszkodik úrnőjéhez.<br />

- Elnézést kérek, uram - mondta Swan rekedten<br />

csikorgó hangján -, üzenetet hoztam önnek asszonyomtól.<br />

Lady Ames megkért, tudassam önnel, hogy boldoggá<br />

tenné, ha szórakoztathatná a hölgyvendégeket, mialatt ön<br />

az urakkal a lóversenyen tartózkodik.<br />

- Nagyszerű. Tehát a hölgyek sem fognak unatkozni,<br />

míg a férfiak távol vannak!<br />

Swan megköszörülte a torkát.<br />

- Az ön számára is hoztam üzenetet, Greyson<br />

kisasszony.<br />

- Nekem - képedt el Emma. - Lady Amestől<br />

- Úgy van, madam. Meghagyta, hogy mondjam meg, a<br />

meghívás önnek is szól a ma délutáni hölgyprogramra.<br />

Azt mondta, nem szeretné, ha ma is egymagában<br />

sétálgatna, mint tegnap délután.<br />

- Nagyon helyes - jelentette ki Basil szívélyesen. -<br />

Lady Mayfield társalkodónőjeként ön ugyanolyan vendég<br />

itt, mint a többiek, Greyson kisasszony. Mindenképpen<br />

csatlakozzék délután Mirandához és a hölgyekhez.<br />

Erre vágyott a legkevésbé, de nem volt rá mód, hogy<br />

udvariasan kitérjen a megtiszteltetés elől.<br />

- Köszönöm, Mr. Ware - mondta, majd halvány<br />

mosolyt küldött Swan felé. - Mondja meg, kérem, Lady<br />

Amesnek, hogy nagyon hálás vagyok a kedvességéért.<br />

- Asszonyom a legkedvesebb és legfigyelmesebb<br />

hölgy a világon. Megtiszteltetés számomra, hogy őt<br />

szolgálhatom.<br />

Szent ég, gondolta Emma. Ez a szegény ember<br />

szerelmes az úrnőjébe.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A tea, mint Miranda elmagyarázta, nem mindennapi<br />

keverék volt. Egy Bond Street közeli kereskedésben<br />

egyenesen neki készítették. Annyit hozott belőle magával,<br />

hogy a többieket is megkínálhassa.<br />

- Tea dolgában nem bízhattam magam a derék<br />

Basilre, nem igaz A férfiak nem értenek az ilyesmihez -<br />

magyarázta, miközben sorra teltek meg a hölgyek csészéi.<br />

Emma lassan, óvatosan tette le a csészéjét. Őrizkedett<br />

a gyors mozdulatoktól, mert a hirtelen támadt szédülés<br />

enyhén felkavarta a gyomrát. Nem engedheti meg<br />

magának, hogy az előkelő hölgyek szeme láttára rosszul<br />

legyen.<br />

Szerencsére egyikük sem figyelt rá. Mindnyájan<br />

belemerültek abba az új játékba, melyet Miranda talált ki<br />

számukra. Egyfajta kitalálós játék volt ez.<br />

Ma délután Miranda játszotta a háziasszony szerepét.<br />

Fényes fekete haját a legutóbbi divat szerint a feje tetejére<br />

fésülte, kék ruhája pedig különösen jól illett a szeméhez.<br />

Nem mondható különleges szépségnek, gondolta Emma,<br />

de csupa elevenség. Valahogy mindig elérte, hogy a<br />

figyelem rá irányuljon.<br />

Hűséges inasa, Swan olyan imádattal csüngött rajta,<br />

hogy Emma szinte megsajnálta.<br />

- Ki találja ki, melyik kártyát tettem színével lefelé az<br />

asztalra - kérdezte csengő hangon Miranda. - Suzanne<br />

Megpróbálod<br />

- Treff ász - kockáztatta meg Suzanne, azaz Lady<br />

Tredmere.<br />

- Nem. Te következel, Stella - nézett Miranda<br />

reménykedve a következő hölgyre.<br />

5.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Hadd gondolkozzam - mondta a magas, szőke nő,<br />

aztán elnevette magát. - Sejtelmem sincs, Miranda. Káró<br />

hármas<br />

- Sajnos nem. - Miranda mosolya egyre feszültebbé<br />

vált. - Ki a következő Megpróbálod, Letty<br />

- Sohasem remekeltem az ilyesmikben - szabadkozott<br />

Letty. - A kártya csak akkor érdekel, ha pénzben folyik a<br />

játék.<br />

- Azért csak próbáld meg - unszolta Miranda.<br />

Letty belekortyolt a teájába, és merőn nézte a kártyát.<br />

- Na jó. Szív király.<br />

- Tévedés. Greyson kisasszony Magán a sor.<br />

Emma vett egy mély levegőt, és megpróbálta<br />

összeszedni magát. Mi van vele Egy perce még teljesen<br />

jól érezte magát.<br />

- Bocsánat, én... - A hangja elakadt, mert minden<br />

erejével azon volt, hogy ne hozza kellemetlen helyzetbe<br />

se magát, se Lettyt. - Miről van szó<br />

- Én is épp ezt kérdezem, Greyson kisasszony - szólt<br />

csöppnyi ingerültséggel a hangjában Miranda. - Úgy<br />

láttam, szívesen bekapcsolódik a játékba.<br />

- Hogyne, természetesen. - Emma nagyot nyelt, hogy<br />

legyűrje a hányingert, és az asztalon fekvő kártyára<br />

meredt.<br />

Mindössze meg kellett neveznie egy kártyát.<br />

Mindegy, melyiket. Miranda játékához nem kellett<br />

semmiféle ügyesség. Minden a szerencsén múlott. Senki<br />

sem várja el tőle, hogy tudja a helyes választ.<br />

Fölnézett, s pillantása összetalálkozott Miranda jeges<br />

kék tekintetével.<br />

És ekkor már tudta, melyik kártya fekszik hátával<br />

fölfelé az asztalon.<br />

- Szív ász.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Meglepetés vagy inkább izgalom villant Miranda<br />

szemében. Kinyújtotta a kezét, és megfordította a<br />

kártyalapot.<br />

- Jól válaszolt, Greyson kisasszony. Valóban szív ász.<br />

- Ráhibáztam - mondta Emma elhaló hangon.<br />

- Próbáljuk meg még egyszer. Swan, kérem, töltsön<br />

még abból a különleges teából mindenkinek.<br />

- Máris, madam. - És Swan, aki szokása szerint<br />

Miranda közelében állt, felkapta a jókora ezüst<br />

teáskannát. Amikor Emmához ért, arcát vörös pír lepte el.<br />

A lány észrevette, hogy a kanna megremeg a kezében.<br />

Félt, nehogy az inas ráfröcskölje a teát, és úrnője<br />

megharagudjon, ezért gyorsan megszólalt:<br />

- Köszönöm, nem kérek többet.<br />

- Ragaszkodom hozzá - szólt rá éles hangon Miranda.<br />

- Rendkívül frissítő hatású.<br />

- Bizonyára - felelte Emma, akiben derengeni kezdett,<br />

hogy talán a szokatlan tea okozza a rosszullétét. Titkon<br />

körbepillantott, de senkin sem látta az epegörcs jeleit.<br />

- Töltsön még teát Greyson kisasszonynak, Swan -<br />

csattant fel Miranda.<br />

- Esküszöm - suttogta Cynthia úgy, hogy mindenki<br />

hallja -, nem láttam még inast, akin ilyen remekül állna a<br />

libéria. Mit szólsz hozzá, Abby A legelőnyösebb<br />

vonásait emeli ki. Hátulról különösen érdekes.<br />

Forró tea csöppent Emma ujjaira. Összerándult, és<br />

elkapta a kezét. Hallotta, hogy Swannek ijedtében elakad<br />

a lélegzete.<br />

- Ügyetlen mamlasz - sziszegte Miranda. - Nézze, mit<br />

csinált, Swan. Kilöttyintette a teát Greyson kisasszonyra!<br />

Swan megdermedt.<br />

Emma minden akaraterejét összeszedve közbeszólt:


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Swan nem fröcskölte rám a teát, Lady Ames, én<br />

mozdítottam el a csészét, amikor épp önteni kezdte. Az<br />

én hibám volt, hogy néhány csepp a kezemre hullt. Nem<br />

történt semmi. Már amúgy is vissza akartam vonulni.<br />

Swan szánnivalóan hálásnak látszott.<br />

- Hová megy Még csak most kezdtük a játékot!<br />

- Ha nem bánja, visszavonulok a szobámba.<br />

- Jól érzi magát, Emma - nézett rá összehúzott<br />

szemöldökkel, aggodalmasan Letty.<br />

- Hogyne - küldött felé a lány egy halvány mosolyt, és<br />

megkapaszkodott a szék támlájában. - Csak ez a fejfájás...<br />

- Jóságos ég. Félek, kicsit túl sok izgalom érte<br />

körünkben szegény Greyson kisasszonyt. Nyilván nincs<br />

hozzászokva az előkelő körökben divatos<br />

szórakozásokhoz. Igazam van, Greyson kisasszony -<br />

Miranda mosolyát mintha jégből faragták volna ki.<br />

- Valóban - felelte Emma, ügyet sem vetve a csípős<br />

gúnyra. Óvatosan megfordult, és lassan kiment a<br />

könyvtárból.<br />

Egy örökkévalóságnak tetszett, míg fölért a harmadik<br />

emeletre, de a lépcsőfordulóban már valamivel mintha<br />

jobban érezte volna magát. De azért semmire sem vágyott<br />

jobban, mint lefeküdni, s megvárni, míg a tea hatása<br />

végképp elmúlik.<br />

Ezen a folyosón nem lakott más, csak ő. A többi<br />

nyomorúságos kis szobát raktárnak és<br />

fehérneműkamrának használták.<br />

Határozottan jobb állapotban volt, amikor kulcsával<br />

kinyitotta az ajtót, és belépett spártaian kopár kis<br />

szobájába, amelyben az ágyon, a mosdóállványon és a<br />

keskeny kis ablakon kívül nem is volt más látnivaló.<br />

Legföljebb még a szoba egyetlen dísze, az a bekeretezett<br />

hímzés, amely a mosdóállvány fölötti falon függött.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma levette a szemüvegét, és óvatosan leereszkedett<br />

az ágyra. Feje alatt eligazgatta a párnát, aztán elnézegette<br />

a falat díszítő kézimunkát. Sally Kent munkája lehet,<br />

gondolta. Polly említette, hogy Sally örökké<br />

kézimunkázott.<br />

Miközben azon tűnődött, vajon a szerencsétlen Miss<br />

Kent miért hagyta itt a hímzését, lassan elszenderedett.<br />

Kétségbeesett női kiáltozás riasztotta fel.<br />

- Kérem, Mr. Crane, könyörgök, ne tegyen ilyet<br />

velem! Hamarosan férjhez megyek!<br />

- De hisz akkor még hálás is lehetsz nekem, amiért<br />

megtanítlak a házasélet örömeire!<br />

- Ne, kérem, nem szabad! Én tisztességes lány<br />

vagyok, kérem, ne bántson!<br />

- Fogd be a szád! Ha valaki meghallja, és ránk talál,<br />

mehetsz, amerre látsz, de ajánlólevél nélkül. Ez történt a<br />

legutóbb is azzal a nőszeméllyel, akit egy ilyen<br />

ruháskamrában ledöntöttem a lábáról.<br />

Polly elfúló, rémült sikolyát hallva Emma egy<br />

pillanatot sem tudott tovább várni. Eszeveszett düh vett<br />

rajta erőt, kiugrott az ágyból, s megkönnyebbülten<br />

nyugtázta, hogy a feje teljesen kitisztult.<br />

Megragadta a súlyos fém ágymelegítő fogantyúját, és<br />

kirohant a folyosóra. Még éppen látta, hogy a folyosó<br />

közepe táján becsukódik egy ajtó. Egy kicsiny, fehér<br />

muszlin főkötő hevert az ajtó előtt, a földön.<br />

Emma fél kézzel felkapva a szoknyáját odarohant, s<br />

az ágymelegítőt a magasba emelve elfordította a kilincs<br />

gombját. Vett egy mély levegőt, s felkészült, hogy a<br />

legalkalmasabbnak tűnő pillanatban, zajtalanul benyisson<br />

a szobába. Nem akarta, hogy annak a gazembernek egy<br />

másodpercnyi ideje is legyen arra, hogy észrevegye őt.<br />

Tudta, hogy minden az időzítésen múlik.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Amikor bentről egy zuhanásra utaló tompa puffanást<br />

hallott, egy határozott mozdulattal belökte az ajtót. A<br />

félhomályos kis raktárszobában Crane háttal feléje, teljes<br />

súlyával feküdt Pollyn, s épp a nadrágját gombolta. Polly<br />

rémülettől kitágult szeme Emma arcára szegeződött.<br />

- Hülye kis liba - zihálta a férfi teljes izgalomban. -<br />

Nemhogy örülnél, amiért egy úriember arra méltat, hogy<br />

fölemelje a szoknyádat. Azt nem bánom, ha harcias vagy<br />

- folytatta, miközben nyitotta a nadrágját -, attól, a dolog<br />

csak még érdekesebb.<br />

- Remélem, ezt is érdekesnek fogja találni - suttogta<br />

Emma, és erejét összeszedve lesújtott az ágymelegítővel<br />

Crane fejére.<br />

Chilton Crane hang nélkül összecsuklott.<br />

- Szentséges Isten, megölte őt! - lehelte Polly.<br />

Emma zavartan nézte Crane mozdulatlan testét.<br />

- Maga szerint meghalt<br />

- Jaj, igen, biztos vagyok benne, madam! - Polly<br />

feltápászkodott a földről. Az első pillanatok<br />

megkönnyebbülését dermesztő rémület követte. - Mihez<br />

kezdünk most, madam Mindkettőnket felakasztanak,<br />

amiért megöltünk egy nemes urat.<br />

- Én ütöttem fejbe - szögezte le Emma.<br />

- De engem is okolni fognak, tudom jól - jajveszékelt<br />

Polly.<br />

És igaza lehet, gondolta Emma. Leküzdötte az agyát<br />

elzsibbasztani készülő pánikot.<br />

- Hadd gondolkozzam - mondta. - Valamit biztosan<br />

tehetünk. Nem hagyom, hogy a gazember miatt<br />

felakasszanak. Az egész ember nem ér annyit. - Lehajolt,<br />

és megragadta Crane bokáit. - Segítsen. Kivisszük a<br />

lépcsőhöz.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Minek - értetlenkedett Polly, de azért ő is lehajolt,<br />

hogy megfogja Crane két csuklóját.<br />

- Legurítjuk a lépcsőn, és azt mondjuk, hogy<br />

megbotlott és elesett.<br />

- Maga szerint ez jó lesz - kérdezte Polly<br />

reménykedve.<br />

- Nincs más lehetőségünk. - Emma nekiveselkedett, és<br />

a bokájánál fogva felemelte Crane-t. - Egek! Szörnyű<br />

nehéz, nem igaz<br />

- Nincs szükségük a hölgyeknek segítségre - szólalt<br />

meg az ajtóban Edison.<br />

- Uram... - nyelt egy nagyot Polly, és elejtette Crane<br />

csuklóit. Egy lépést hátrált, és kezével a torkához kapott.<br />

- Végünk van - nyögte, és a szeme könnybe lábadt.<br />

Emma mozdulatlanná dermedt, de nem engedte el<br />

Crane bokáit. Túl késő, hogy pánikba essen; ha Edison<br />

jelenteni akarja a hatóságnak, úgysem tehet ellene<br />

semmit.<br />

A vállán át hátrapillantott. A férfi megfejthetetlen<br />

tekintettel nézett rá. De amikor Emma látta, hogy<br />

pillantása az ágymelegítőre siklik, tudta, hogy szavak<br />

nélkül is ért mindent.<br />

- De igen - mondta. - Jól jönne a segítség, Mr. Stokes.<br />

Mr. Crane meg akarta erőszakolni Dollyt. Én leütöttem az<br />

ágymelegítővel, amint látja. Lehet, hogy túl nagyra<br />

sikeredett az ütés.<br />

- Megölte őt - kesergett Dolly.<br />

- Mielőtt legurítanánk azon a lépcsőn, bizonyosodjunk<br />

meg arról, hogy csakugyan meghalt-e - mondta Edison,<br />

majd hozzátette: - Nem mintha nem érdemelné meg.<br />

Becsukta maga mögött az ajtót, majd a földön fekvő<br />

Crane-hez ment. Fél térdre ereszkedve két ujját a férfi<br />

nyakára szorította.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Erőteljes pulzus - pillantott föl Emmára. - Nem<br />

kétséges, hogy kemény koponyája van. Életben marad.<br />

- Valóban - kérdezte Emma, és leejtette Crane<br />

bokáit. - Biztos benne<br />

- Teljes mértékben.<br />

- Ó, asszonyom! - kiáltotta feltámadó reménységgel<br />

Pollly. - Meg vagyunk mentve! De mi lesz - folytatta<br />

ijedten -, ha magához térve bejelenti a hatóságnak, hogy<br />

Greyson kisasszony leütötte<br />

- Chilton Crane nem fog bejelentést tenni - közölte<br />

Edison nyugodtan. - Szerintem mindkettőjüket<br />

kifárasztották a lezajlott események. Bízzák rám, hogy<br />

elrendezzem a dolgokat.<br />

- Hogyan képzeli, urain - nézett rá Emma.<br />

- Azt tapasztaltam, hogy mindig a legegyszerűbb<br />

dolgok a leghatásosabbak, különösen, ha azok, akikkel<br />

dolgunk van, szintén egyszerű elmék.<br />

- Nem értem - mondta Emma. - Mit fog tenni<br />

Edison lehajolt, és meglepő könnyedséggel a vállára<br />

kapta Crane ernyedt testét.<br />

- Beviszem a szobájába. Ha felébred, elmondom neki,<br />

hogy baleset érte. 'Tapasztalatom szerint, akik egy ütéstől<br />

bármily rövid időre is, de elvesztették az eszméletüket,<br />

nem szoktak pontosan emlékezni az ütést közvetlenül<br />

megelőző eseményekre. O is kénytelen lesz elhinni, amit<br />

majd tőlem hall. Önöknek nem kell mást tenniük, mint<br />

mélyen hallgatni mindarról, ami idefent történt.<br />

- Egy szót sem szólok róla - rázkódott össze Polly. -<br />

Nem is tudom, mit tenne az én Jackem Mr. Crane-nel, ha<br />

megtudná, miben sántikált.<br />

- Nagyon szép dolog öntől, amit értünk tesz, Mr.<br />

Stokes - mondta Emma mélységes megkönnyebbüléssel.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A férfi könnyedén meghajolt, és zavarba ejtően<br />

elgondolkodó pillantással nézett vissza rá.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

6.<br />

- A fejem - nyöszörgött az ágyán fekvő Chilton Crane.<br />

Edison visszafordult az ablakból, ahol türelmetlenül<br />

várta, meddig kell még őriznie Crane álmát.<br />

Crane megmozdult, majd kinyitotta a szemét. Szapora<br />

pislogás után látható elképedéssel bámult Edisonra, majd<br />

azt kérdezte:<br />

- Mi történt<br />

- Nem emlékszik - adta a meglepettet Edison. - A<br />

szobám felé tartva szokatlan zajt hallottam a fölöttünk<br />

lévő emeletről. Fölmentem, hogy megnézzem, mi az, s<br />

épp időben, hogy lássam, ön benyit, majd belép az egyik<br />

raktárszobába. Ebben a pillanatban megbotlott és átesett<br />

egy régi bőröndön, j amit otthagytak az útban.<br />

- Igen - tapogatta meg a tarkóját Crane.<br />

- Egy polcba verhette be a fejét esés közben.<br />

- Kegyetlenül fáj a fejem, annyi szent - fintorgott<br />

Crane.<br />

- Ez nem lep meg - mosolyodott el halványan Edison.<br />

- Szólok Ware-nak, hogy hívjon orvost.<br />

- Tegyen, ahogy jónak látja, de én nem bíznám rá a<br />

fejem egy vidéki doktorra.<br />

- Igaza van - felelte ijedten Crane. - A legtöbbjük<br />

sarlatán.<br />

- Leginkább pihenésre van szüksége. Most, hogy<br />

magához tért, rám nincs többé szükség. Ware a<br />

biliárdterembe hívta az urakat.<br />

- Esküdni mernék rá, hogy volt egy szobalány abban a<br />

szobában - mondta összeráncolt homlokkal Crane. - Egy<br />

jóképű, nagy mellű lány. Emlékszem, arra gondoltam,<br />

gyorsan elkapom egy fordulóra. Nem lehet, hogy ő...


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Te jó ég, uram - állt meg Edison, kezével már az<br />

ajtókilincs gombját fogva -, azt akarja ezzel mondani,<br />

hogy egy házicseléd visszautasította a közeledését<br />

Nagyon mulatságos. Elképzelem, mit szólnak majd a<br />

többiek, ha este, borozgatás közben elmeséli nekik a<br />

történteket.<br />

- Nem erre gondoltam - hebegte Crane fülig<br />

vörösödve. - Csak úgy rémlett, volt ott valaki a<br />

raktárszobában...<br />

- Amikor én megtaláltam önt, nyomát sem láttam a<br />

közelben senkinek. Csak a bőröndöt láttam a földön.<br />

Idehívjam az inasát<br />

- A fenébe is... - morogta Crane. - Igen, kérem,<br />

mindenesetre küldje be Hodgest. Ő majd rendbe hozza a<br />

fejemet. Az ördög vigye el, micsoda rémes napom volt<br />

ma! Száz fontot veszítettem a lóversenyen, most meg ez...<br />

- Legyen hálás, amiért nem törte ki a nyakát, amikor<br />

elesett - mondta Edison nagyon halkan, és kiment a<br />

szobából.<br />

Visszament Emma szobájához, és halkan bekopogott.<br />

Az ajtó azonnal kinyílt.<br />

- Az Isten szerelmére, jöjjön be, mielőtt valaki<br />

meglátná, uram.<br />

A férfi belépett, s visszatekintve látta, hogy Emma az<br />

ajtón kihajolva ellenőrzi, nem jár-e valaki a folyosón.<br />

Amikor megnyugodott, hogy senki sem látta meg Edisont,<br />

sietve becsukta az ajtót.<br />

- Nos, Mr. Stokes Elhitte Crane a meséjét<br />

Edison egy pillanatra beszívta a lány illatát, amely<br />

eszébe juttatta a tegnap estét, amikor a szekrényben<br />

kuporogtak, s amikor először érezte ezt az üde illatot.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nem tudom, sikerült-e őt meggyőznöm, de az biztos,<br />

hogy nem fog eldicsekedni azzal, hogy egy szobalánynál<br />

elutasításra talált, vagy hogy annak sikerült megszöknie<br />

tőle. Akárhogyan is, de nem fogja megcáfolni az én<br />

verziómat.<br />

- Nagyon okosan cselekedett, uram. Mindkettőnket<br />

örök hálára kötelezett.<br />

- Ön volt a nap hőse, Greyson kisasszony, nem én.<br />

Gondolni sem szeretek rá, mi történt volna, ha ön nem lép<br />

közbe az ágymelegítővel.<br />

- Bevallom, egy percig sem bánom, hogy akkorát<br />

ütöttem rá. Tudja, ki nem állhatom azt az embert -<br />

mondta Emma, és összerázkódott.<br />

- Biztosíthatom, hogy Crane meg fog fizetni azért,<br />

amit tett.<br />

- Úgy gondolja - kérdezte meglepetten a lány.<br />

- Gondoskodom róla - felelte Edison. - De az ilyesmit<br />

alaposan elő kell készíteni.<br />

- Nem értem.<br />

- Nem hallotta még, hogy a bosszú olyan étel, amit a<br />

legjobb hidegen tálalni<br />

- Hiszek önnek, uram.<br />

Edison egyenesen Emma elé lépett.<br />

- Bár kéznél lettem volna, Greyson kisasszony,<br />

amikor Crane-nel összetalálkozott abban a Ralston<br />

Manor-i ruháskamrában. A bosszúm akkor nagyon gyors<br />

lett volna.<br />

- Akkor egy éjjeliedénnyel vágtam fejbe - húzta el a<br />

száját a lány. - Akkor csak elkábult. Mondhatom,<br />

rettenetesen kemény feje van a gazembernek.<br />

Ez azt jelenti - mosolyodott el a férfi -, hogy amikor<br />

Ralston Manorban Crane önre támadt, sikerült<br />

megvédenie magát tőle


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nem sikerült megerőszakolnia, ha erre kíváncsi. De<br />

az állásomat elvesztettem miatta. Amikor a munkaadóm<br />

ránk nyitotta az ajtót, mindketten a földön voltunk. Kínos<br />

jelenet volt, annyit mondhatok. Lady Ralston<br />

természetesen engem hibáztatott.<br />

- Értem - mondta a férfi, és meghajtotta a fejét. - Hadd<br />

mondjam meg, Greyson kisasszony, hogy ön rendkívüli<br />

nő.<br />

Emma félszegen rámosolygott a férfira.<br />

- Köszönöm, amit ma délután tett, uram. Nem is<br />

tudom, mit mondjak. Nem vagyok hozzászokva, hogy a<br />

segítségemre siessenek.<br />

- Nyilván nem szorul sűrűn segítségre, Greyson<br />

kisasszony. Azt hiszem, nem találkoztam még önhöz<br />

hasonló nővel.<br />

A lány szeme fényesen ragyogott, és zavarba ejtő<br />

figyelemmel nézett a férfira a szemüvege mögül.<br />

- Az érzés kölcsönös, uram.<br />

- Valóban<br />

- Igen. Én sem találkoztam még olyan emberrel, mint<br />

ön, Mr. Stokes. Minden bámulatom az öné.<br />

- Bámulata...<br />

- És rendkívül hálás is vagyok - tette hozzá a lány<br />

sietve.<br />

- Hálás. Milyen kedves öntől.<br />

- Minden este imámba foglalom a nevét.<br />

- Milyen megható - motyogta a férfi.<br />

- Nem értem önt, Mr. Stokes - nézett rá összehúzott<br />

szemöldökkel Emma. - Ha olyasmit mondtam volna,<br />

amivel felbosszantottam...<br />

- Honnan veszi, hogy bosszús vagyok<br />

- Onnan, hogy így rám mereszti a szemét. Jaj,<br />

Istenem, nem értek én az efféle társalgáshoz.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Én sem.<br />

A lány elkeseredetten pillantott föl a mennyezetre.<br />

Aztán egy gyors, váratlan mozdulattal lábujjhegyre állt,<br />

két kezével megkapaszkodott Edison vállába, és ajkával<br />

könnyedén végigsúrolta a férfi száját.<br />

Edison megmerevedett; attól félt, ha megmozdul,<br />

szertefoszlik a varázslat.<br />

A következő pillanatban Emma lángvörös arccal,<br />

levegő után kapkodva hátralépett.<br />

- Bocsásson meg, uram, nem akartam zavarba hozni a<br />

vakmerőségemmel. Bocsánatot kérek.<br />

- Ki fogom heverni.<br />

- Azokban a kiállhatatlan regényekben mindig így<br />

köszönnek meg valamit a hősnők a bátor hősnek - mondta<br />

mogorván a lány.<br />

- Csakugyan Látom már, tágítanom kell az irodalmi<br />

ízlésvilágomon.<br />

- Kérem, Mr. Stokes, most már igazán mennie kell.<br />

Ha valaki meglát bennünket...<br />

- Hogyne, természetesen. A jó hírneve.<br />

- Nem találná mulatságosnak, ha önnek is a jó<br />

hírnevétől függne a megélhetése - nézett Edisonra<br />

mérgesen. a lány.<br />

- Igaza van. Tapintatlan voltam. Nyugodjék meg,<br />

máris megyek.<br />

Ahogy ellépett mellőle, Emma megérintette a karját.<br />

- Voltaképpen miért jött fel erre az emeletre épp<br />

akkor<br />

Edison vállat vont.<br />

- Megláttam Crane-t, amint fölfelé megy a lépcsőn.<br />

Tudtam, hogy az ön szobája idefent van. Féltem, hogy<br />

eszébe talál jutni, hol és mikor látta önt utoljára, ezért úgy<br />

döntöttem, hogy...


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Értem. Nagy figyelmességre vall, uram.<br />

A férfi nem válaszolt. Mi értelme lett volna elárulni,<br />

milyen jeges düh fogta el, amikor meglátta a hátsó<br />

lépcsőn felfelé osonó Chiltont<br />

Emma levette a kezét a karjáról, és megdörzsölte a<br />

halántékát.<br />

- Rosszul érzi magát, Greyson kisasszony<br />

- Már nem, hála az égnek. De korábban valóban<br />

rosszul éreztem magam. Ezért jöttem fel a szobámba, s<br />

hallottam meg, hogy Crane bántalmazza Pollyt.<br />

- Evett valamit<br />

- Ittam - fintorgott Emma. - Lady Ames<br />

mindnyájunkat megitatott a különleges teájával, aztán<br />

ragaszkodott hozzá, hogy valami buta kitalálósdit<br />

játsszunk.<br />

- Lady Ames egy különleges teát itatott önnel -<br />

ismételte Edison nagyon óvatosan.<br />

- Förtelmes volt - fintorította el az orrát megint a lány.<br />

- Nem is értem, hogyhogy neki ízlik... Szerintem senki<br />

sem itta meg az egész csészével. Alig tudtam odafigyelni<br />

arra az ostoba játékra.<br />

- Mesélje el nekem pontosan azt a játékot - ragadta<br />

vállon a férfi.<br />

A lány elkerekedő szemmel, zavartan pillantott a<br />

vállán nyugvó férfikézre.<br />

- Csak egy fordulót játszottam. Lady Ames egy<br />

kártyalapot tett leborítva az asztalra, mi pedig egymás<br />

után megpróbáltuk kitalálni, melyik lap lehet. Én<br />

nyertem, de olyan rosszul voltam, hogy abba kellett<br />

hagynom.<br />

- Maga nyert - nézett rá figyelmesen Edison. -<br />

Vagyis kitalálta, melyik az a lap


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Igen. Merő véletlenségből, nyilván. Mindig jó<br />

voltam az ilyen játékokban. Lady Ames szerette volna, ha<br />

folytatom, sőt, kifejezetten haragudott, amiért<br />

ragaszkodtam hozzá, hogy visszavonulok. De egyszerűen<br />

nem tehettem mást.<br />

- Ördög és pokol! - Sem neki, sem Lorringnak nem<br />

jutott eszébe, hogy az, aki ellopta az elixír receptjét, nő is<br />

lehet. A következő pillanatban arra gondolt, hogy ha nő<br />

után kell szimatolnia, akkor rendkívül jó hasznát venné<br />

egy női segéderőnek. - Greyson kisasszony, a múlt éjjel<br />

azt mondta, hogy társalkodónői állást kellett vállalnia<br />

azért, hogy pénzügyi veszteségeit ellensúlyozni tudja.<br />

- Egyedül a szükség vehet rá egy nőt, hogy ilyen állást<br />

vállaljon - húzta el a száját a lány.<br />

- Mit szólna, ha ajánlanék önnek egy második,<br />

jövedelmezőbb állást<br />

Emma ellépett a vállát fogó két kéz alól, s két kezét az<br />

oldalánál ökölbe szorítva hátat fordított a férfinak.<br />

- Ön és Lady Mayfield sokban hasonlítanak egymásra,<br />

sir. Szerinte egy jó házasságban kell értékesítenem<br />

magam, ön ennél kevésbé hivatalos szerződést javasol.<br />

Számomra a kettő egy és ugyanaz. És egyik változat sincs<br />

ínyemre. Találok majd egy másik megoldást a szorult<br />

helyzetemre. Esküszöm.<br />

A férfi alaposan szemügyre vette a lány hajlíthatatlan<br />

gerincét.<br />

- Hiszek önnek, Greyson kisasszony. De félreértett<br />

engem. Nem azt ajánlottam fel, hogy legyen a szeretőm.<br />

Arra gondoltam, legyen a segédem.<br />

A lány a vállán át, összehúzott szemmel nézett rá.<br />

- A fizetett segédje<br />

- És ehhez nem is kell feladnia a Lady Mayfieldnél<br />

betöltött állását. Sőt, ami azt illeti, ez az állása teremti


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

meg azt az ideális helyzetet, amelyben az én segítségemre<br />

lehet.<br />

A lány zöld szemében fény gyúlt.<br />

- Két állásom lesz Egyszerre kapok fizetést öntől és<br />

Lady Mayfieldtől<br />

- Pontosan. Tisztességesen megfizetem a szolgálatait.<br />

A lány még habozott, majd egy hirtelen mozdulattal<br />

szembefordult a férfival.<br />

- Mit ért a tisztességes fizetés alatt<br />

A férfi arca lassan felderült.<br />

- A jelenlegi fizetése dupláját. i<br />

A lány szemében ravasz kis fény csillant meg.<br />

- Ha ennyire szüksége van a segítségemre, sir, legyen<br />

a jelenlegi bérem háromszorosa egy egész negyedévre.<br />

- Kemény feltételeket szab, Greyson kisasszony.<br />

Talán előbb végig kellene hallgatnia, milyen<br />

követelményeket támaszt az új állás önnel szemben, s<br />

csak aztán kössünk megállapodást.<br />

- Hogy őszinte legyek, uram, pillanatnyilag ez érdekel<br />

a legkevésbé. Ha garantálja, hogy a következő negyedévre<br />

háromszorosát fizeti annak, amit Lady Mayfieldtől kapok,<br />

és nem kell az ágyába bújnom, akkor elvállalom az állást.<br />

- Akkor megállapodtunk. Nos, mindössze azt z kérem<br />

öntől, Greyson kisasszony, hogy tegyen eleget Lady Ames<br />

kívánságának, igya meg az ő különleges teáját, és<br />

kártyázzon vele.<br />

- Mindenképpen meg kell innom azt a teát -<br />

biggyesztette el a száját Emma.<br />

- Egy keveset. Csak annyit, hogy lássa, issza a teáját.<br />

- Talán arcátlanságnak tűnik a jelen körülmények<br />

között, mégis, nem magyarázná meg, miről van szó -<br />

sóhajtotta Emma.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Okkal feltételezem, hogy Miranda valamiféle<br />

kísérletnek akarja alávetni önt a bájitalával - nézett<br />

Edison komolyan a lány szemébe.<br />

- Kísérletnek - kapott Emma a gyomrához. - Mérget<br />

tett a teába<br />

- Biztosíthatom, semmi okunk azt gondolni, hogy a<br />

tea árt önnek.<br />

- Akkor tulajdonképpen hogyan hat rám<br />

- A legenda szerint...<br />

- Legenda<br />

- Komolytalan, okkult dolog - vágta rá gyorsan<br />

Edison. - Említettem, hogy keresek valamit, amit<br />

elloptak. Egy távoli sziget, Vanzagara Kerti<br />

Templomából való régi könyvet. A templom szerzetesei<br />

úgy nevezik, hogy a <strong>Titkok</strong> Könyve.<br />

- Vanzagara - ráncolta a homlokát Emma. - Hallottam<br />

már róla.<br />

- Meglep. Nem sokan mondhatják ezt el.<br />

- A nagymamám nagyon szerette a földrajzot.<br />

- Nos, annak az embernek a megbízásából nyomozok,<br />

aki évekkel ezelőtt felfedezte Vanzagarát. Nagyon jó<br />

barátom az illető.<br />

- Értem.<br />

- Ignatius Lorringnak hívják. Haldoklik, és az az<br />

utolsó kívánsága, hogy kerítsem elő az ellopott könyvet,<br />

és juttassam vissza a vanzagarai szerzeteseknek. - Némi<br />

tétovázás után hozzátette: - Tudja, bűntudata van.<br />

- Miért<br />

- Mert ő fedezte fel a szigetet, és tette ismertté<br />

Európában. Ügy érzi, ha ő nem teszi ezt, a sziget még<br />

sok-sok évig háborítatlan maradhatott volna. Nem utazott<br />

volna oda a tolvaj sem, hogy ellopja a legdrágább<br />

kincsüket.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Tudja, kilopta el a könyvet<br />

- Nem. De egyes híresztelések szerint a tolvaj Itáliába<br />

vitte a <strong>Titkok</strong> Könyvét, és ott eladta egy Farrell Blue nevű<br />

embernek. Ez hihető, mert Blue azon kevés tudósok<br />

egyike volt, akik némi eséllyel próbálkozhatnak annak a<br />

régi nyelvnek a megfejtésével, amelyen a receptek<br />

íródtak.<br />

- Múlt időben utalt Mr. Blue-ra - szólt közbe Emma. -<br />

Gondolom, nem véletlenül.<br />

- Meghalt, amikor leégett a villája Rómában.<br />

- Ó. És mi van ezzel az okkult...<br />

- Ostobaság, mint mondtam. A legenda szerint az ital<br />

hatására az ember előre megjósolhatja egy kártya útját.<br />

Állítólag felerősíti a természetes női intuíciót.<br />

- Női intuíciót<br />

- A szerzetesek szerint csak nőkre, s közülük is csak<br />

nagyon kevesekre hat; azokra, akik eleve fejlett<br />

megérzőképességgel rendelkeznek.<br />

- Ezért van hát szükség kísérletezésre - húzta el a<br />

száját Emma.<br />

- Igen. Úgy látszik, Miranda nem fogékony a teájára.<br />

Ahogy más sem. De a jelek szerint hisz benne, hogy<br />

valakire előbb-utóbb hatni fog, ezért próbálkozik. Lehet,<br />

hogy cinkost keres.<br />

- Cinkost - kérdezte Emma töprengve. - Elég rossz<br />

csengésű szó.<br />

- Ugye, érti a problémát - nézett rá felvont<br />

szemöldökkel Edison. - Ha hisz abban, hogy egy olyan<br />

szer van a birtokában, amely révén hamisan játszhat a<br />

kártyán, a lehetőségei korlátlanok.<br />

- De azt mondta, az elixír csak egyetlen legenda abból<br />

a régi könyvből - vetett rá gyors, fürkésző tekintetet<br />

Emma. - Miért keresi hát


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Ha megtalálom azt, akinek a birtokában van az elixír<br />

receptje, talán a nyomára akadhatunk a könyv tolvajának<br />

is.<br />

- Értem. De ha az elixír nem hat...<br />

- Ne értsen félre. Nem az a lényeg, hogy az elixír hate<br />

vagy sem. Tudjuk, hogy az emberek rengeteget<br />

kockáztatnak, hogy megszerezzenek valamit, aminek az<br />

értékességében hisznek. Többen meghaltak már emiatt az<br />

átkozott recept miatt. Legutóbb egy londoni patikus.<br />

- Meghalt, mert ivott a teából - tágult kerekre<br />

rémületében a lány szeme.<br />

A férfi megrázta a fejét.<br />

- Szerintem az a vevője ölte meg, akinek eladott a<br />

szerhez szükséges különleges teából.<br />

- Maga ismeri a recept hozzávalóit - húzta össze a<br />

szemöldökét Emma.<br />

- Nem. De tudom, hogy Vanzagara szigetéről<br />

származik. Csak ott teremnek meg a hozzávaló növények.<br />

Lorring figyelmeztette a vanzagarai gyógynövényeket<br />

tartó londoni patikusokat. Megkérte őket, hogy értesítsék,<br />

ha valaki vásárolni akarna belőlük.<br />

- Értem. És egyikük üzent neki, hogy volt vevője a<br />

különleges teára<br />

- Igen. Lorring már olyan beteg, hogy nem jár el<br />

hazulról, ezért én mentem el az üzenetet küldő<br />

patikushoz. De elkéstem. Leszúrták. A halála előtt még<br />

elmondta, hogy a tea vásárlója Ware-hoz készül<br />

vendégségbe.<br />

- Istenem! Gondolja, hogy Miranda ölte meg azt a<br />

szegény embert<br />

- Ha ő szerezte meg a receptet, kénytelen vagyok<br />

feltételezni, hogy ő a patikus gyilkosa. És persze lehetnek


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

mások is. De ne nyugtalankodjon, Greyson kisasszony,<br />

amíg az ártatlant játssza, addig ön biztonságban van.<br />

- Ez már elég jól megy nekem - mormolta Emma. -<br />

Alapkövetelmény a munkámban.<br />

- Tudja - nézett rá különös mosollyal a férfi -, amíg<br />

magát nem ismertem, nem is sejtettem, hogy a<br />

társalkodónők ilyen okosak és talpraesettek.<br />

- Ez már ilyen igényes foglalkozás, sir.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

7.<br />

Másnap este, mielőtt átöltözött volna vacsorához,<br />

Edison meggyújtott egy gyertyát, és letette a padlóra.<br />

Szabályos lótuszülésben leült elébe, és belebámult a<br />

gyertyalángba.<br />

Már régen felhagyott a Vanza-szertartások<br />

legtöbbjével, de olyankor, ha el akart mélyedni a<br />

gondolataiban, néha elővette a gyertyát.<br />

Az illatos és színes gyertyákkal végzett meditációt<br />

régóta gyakorolták a szigeten. A szerzetesek a<br />

templomban végezték ezeket a meditációs gyakorlatokat,<br />

és minden Vanza-mester átadta a tanítványainak a<br />

figyelem-összpontosítás titkát. Minden mesternek<br />

megvolt a maga jellegzetes színű és illatú gyertyája, amit<br />

szintén átörökített a tanítványaira.<br />

Edison merőn nézte a gyertya lángját. Módszeresen<br />

újra meg újra nyugalmat parancsolt a testére, mígnem<br />

elméje akadálytalanul, tudott összpontosítani. A<br />

nyugalom puha palástként terült rá.<br />

A gyertya lángja felragyogott, s ő belelátott a<br />

közepébe. Gondolatait szabadon engedte, s azok egy idő<br />

után logikus rendbe álltak össze.<br />

Lehet, hogy komoly hibát követett el, amikor Emma<br />

Greysont bevonta az eltűnt könyv körül kialakult kusza<br />

helyzetbe. De alaposan végiggondolva a dolgot úgy<br />

találta, hogy a logikája jól működött. Ha Lady Ames a<br />

tolvaj, és szentül hiszi, hogy Emmára hat a szer, akkor<br />

Emma máris benne van a kelepcében. Mostantól fogva<br />

bármikor komoly veszélybe kerülhet. Azt azonban kétli,<br />

hogy közvetlen veszély fenyegeti, hiszen, ha jól<br />

okoskodott, akkor Mirandának ez idő szerint szüksége<br />

van a lányra.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Azzal, hogy a Ware Castle-ban folytatott<br />

nyomozásához fizetett alkalmazottként igénybe veszi<br />

Emma segítségét, könnyebben szemmel is tarthatja őt,<br />

ami egyben nagyobb biztonságot jelent a lánynak.<br />

A láng még jobban kifényesedett. Edison még beljebb<br />

engedte vonni magát oda, ahol bizonyos igazságok a<br />

legforróbban izzottak. Itt, a gyertya lángjában van az<br />

igazság, gondolta. Nemcsak azért vette maga mellé<br />

Emma Greysont, mert úgy ítélte meg, hogy nagy hasznát<br />

veheti, nem is csak azért, mert meg akarta védeni őt, vagy<br />

mert segítségére akart lenni nehéz anyagi helyzetében.<br />

Ki akarta használni a lehetőséget, hogy közelebb<br />

vonja magához.<br />

Merőben szokatlan indíték a részéről. És talán<br />

veszélyes is.<br />

Úgy döntött, elég volt, nem nézi tovább a gyertya<br />

lángját.<br />

- Ismét ön nyert, Greyson kisasszony. Ez így nem fair!<br />

- Delicia Beaumont lecsapta a legyezőjét.<br />

- Egymás után háromszor húzta ki a helyes kártyát!<br />

Emma lopva körbepillantott az előkelő hölgyeken.<br />

Már egy ideje érezte a növekvő ingerültséget a<br />

csoportban. Könnyű volt megtűrniük maguk között a kis<br />

senkit, amíg volt benne annyi tisztesség, hogy veszített,<br />

de egészen más lett a helyzet most, hogy rendszeresen ő<br />

nyert.<br />

Csak Miranda volt elégedett Emma sikersorozatával.<br />

Lady Ames büszkén trónolt fekete-arany csíkos estélyi<br />

ruhájában az asztalfőn.<br />

A hölgyek vacsora után többnyire pezsgőt és brandyt<br />

ittak, s mire az urak megisszák a portóiukat, és<br />

megjelennek, hogy táncra kérjék őket, a legtöbbjük már<br />

részeg lesz.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma megmaradt a teánál, de hajthatatlannak<br />

mutatkozott, amikor Miranda egyre unszolta, hogy igyon<br />

még és még az ő különleges teájából. Ezúttal óvatosabban<br />

kortyolgatott, ennélfogva a szédülés is elviselhetőbb volt,<br />

mint korábban. Mindazonáltal határozottan kellemetlen<br />

érzése volt: mintha sötét, zavaros köd ülte volna meg az<br />

agyát.<br />

- Még egy kört - szólt nyájasan Miranda, és<br />

megkeverte a lapokat. - Lássuk, megveri-e valaki Greyson<br />

kisasszonyt.<br />

- Elegem van ebből a nevetséges játékból - pattant fel<br />

Delicia. - Megyek, szívok egy kis friss levegőt. Ki akar<br />

velem jönni - nézett körbe a többieken.<br />

- Én!<br />

- Én is!<br />

- Tényleg nagyon unalmas, ha mindig ugyanaz nyer! -<br />

szólt élesen Cordelia Page, és türelmetlenül felugrott. -<br />

Remélem, hamarosan kezdődik a tánc.<br />

A hölgyek hangos ruhasuhogással kitódultak a<br />

teraszra.<br />

Miranda jóságos mosollyal fordult Emmához:<br />

- Nem tudnak veszíteni, Greyson kisasszony. Ön nem<br />

tehet róla, ugyebár, hogy ma este ilyen szerencséje van...<br />

Miranda szemének lázas csillogása megijesztette<br />

Emmát. Való igaz, megígérte Edisonnak, hogy részt vesz<br />

Miranda játékaiban, de mára elege volt. Ideje, hogy<br />

veszítsen. Különben sem volna szerencsés, ha Miranda<br />

vakon bízna a kotyvaléka hatásosságában.<br />

- Még egy kör, és utána visszavonulok - mondta.<br />

Bosszús kifejezés suhant át Miranda arcán, de gyorsan<br />

erőt vett magán.<br />

- Rendben van, Greyson kisasszony, még egy kör. -<br />

Találomra kiválasztott három lapot a csomagból, jól


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

megnézte, majd leborította az asztalra. - Tessék. Lássuk,<br />

kitalálja-e, melyik három lap ez.<br />

Emma megérintette az elsőt. Az agyát betöltő kavargó<br />

ködön keresztül napnál világosabban jelent meg előtte a<br />

treff négyes.<br />

- Azt hiszem, a szív király - mondta nyájasan.<br />

- Nem találta el, Greyson kisasszony - felelte<br />

összehúzott szemöldökkel Miranda, és felfordította a<br />

lapot. - Swan, töltsön Greyson kisasszonynak még egy<br />

csésze teát.<br />

Swan már indult is a kannával.<br />

- Nem, köszönöm, nem kérek több teát – közölte<br />

Emma.<br />

- Lárifári, dehogynem kér. Tegye, amit mondtam,<br />

Swan - vetett az inas felé Miranda egy türelmetlen, dühös<br />

pillantást.<br />

Emma látta, hogy Swan már-már esedező tekintettel<br />

néz rá, s megértette, hogy az inas bajban van.<br />

- Jól van, miért is ne - nézett rá megértő mosollyal. -<br />

Kérek még egy kis teát, Swan. Köszönöm.<br />

Swan szemében kigyúlt a hála szikrája, és remegő<br />

kézzel teletöltötte Emma csészéjét. Amikor ellépett tőle,<br />

Emma tettetett ügyetlenséggel nyúlt a csésze után, amely<br />

kicsúszott az ujjai közül, és leesett a földre.<br />

- Jaj, nekem! - kiáltott fel. - Mit tettem!<br />

- Takarítsa el, Swan - szólt Miranda visszafojtott<br />

dühvel.<br />

- Igenis, asszonyom - felelte az inas.<br />

- A ruhámra is ráfröccsent - mondta Emma, és felállt.<br />

- Kérem, bocsásson meg, Lady Ames. Kénytelen vagyok<br />

máris visszavonulni.<br />

- De Greyson kisasszony, hisz korán van még -<br />

tiltakozott a lady, s a szeme jeges fénnyel villant.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mint tudja, nem forgok gyakran az előkelőek<br />

világában, ezért szokatlan számomra az éjszakázás. De<br />

kétlem, hogy bárkinek is feltűnne a távollétem.<br />

- Téved, Greyson kisasszony. Nekem fel fog tűnni. -<br />

Kissé előrehajolt, és furcsán feszült arccal nézett fel rá. -<br />

Szeretnék még játszani önnel..<br />

Ismerős bizsergés futott át Emmán. Érezte, hogy a<br />

tarkóján felborzolódik a haja. Tenyere csípősen<br />

viszketett.<br />

Félek, gondolta, s maga is meglepődött rossz<br />

előérzetén. Halálos félelem fogta el, miközben nem látta<br />

az okát.<br />

Ördög vinné el ezt a nőt. Nem hagyom, hogy ezt tegye<br />

velem.<br />

Miranda úgy nézett rá, ahogy a macska szokta figyelni<br />

az egeret.<br />

Mi van velem - gondolta riadtan Emma, amikor<br />

megérezte a félelem újabb rohamát. - Hiszen nem fog rám<br />

puskát!<br />

Nagy erőfeszítéssel összeszedte magát.<br />

- Jó éjt, Lady Ames - mondta. - Mára elegem van a<br />

kártyajátékokból.<br />

Nem mert hátranézni, amikor magára erőltetett<br />

nyugalommal elvonult a kártyaasztaltól. A lépcső felé<br />

menve megállt a bálterem nyitott ajtajánál, hogy lássa, ott<br />

van-e a másik munkaadója. Odabent a tágas teremben<br />

sokan gyűltek össze, méghozzá ezúttal nemcsak a ház<br />

vendégei, de a környékbeli nemesek közül is szép<br />

számmal.<br />

Chilton Crane, Emma nagy megkönnyebbülésére,<br />

egész nap nem jött le, csak üzent, hogy fejfájása miatt a<br />

szobájában marad.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma e pillanatban megpillantotta a terem túloldalán,<br />

egy kisebb csoportban álló Lettyt. Pezsgőspoharat tartott<br />

a kezében, és nagyokat kacagott. Reggel meg majd keresi<br />

a tonikját, gondolta Emma. De ma éjjel szemmel<br />

láthatóan nem lesz szüksége társalkodónője szolgálataira.<br />

Boldogan, hogy ez idő szerint megszabadult mindkét<br />

munkaadója iránti kötelezettségeitől, megindult fölfelé a<br />

lépcsőn.<br />

Mire a harmadik emeletre ért, és rálépett a szobájához<br />

vezető folyosóra, a bálterem hangzavara távoli morajlássá<br />

csitult. Léptei kongtak a folyosó csupasz kövén.<br />

Az ajtaja előtt megállt, és kinyitotta kicsiny<br />

kézitáskáját, hogy elővegye belőle a kulcsát.<br />

És ekkor megint mintha hangyák futkosnának a<br />

gerincén.<br />

Az a szörnyűséges tea. Edison meg volt győződve<br />

róla, hogy nem ártalmas. És ha tévedett<br />

Belépett a szobájába, és becsukta, sőt be is zárta maga<br />

mögött az ajtót. A vetkőzés és a lefekvéshez készülődés<br />

szertartása sem nyugtatta meg felajzott idegeit.<br />

Hálóingben és kis fehér főkötőjében állt, és nézte az<br />

ágyat.<br />

Nem tartotta valószínűnek, hogy el tud aludni. Arra<br />

gondolt, hogy egy lefekvés előtti séta bizonyára jót fog<br />

tenni. Belebújt a köntösébe és a papucsába, kiment a<br />

szobájából, zsebre tette a kulcsát, és elsétált a folyosó<br />

végében lévő tölgyfa ajtóig, amely a kastély lőréses<br />

oromzatára vezetett. Teljes súlyával nekifeküdve tudta<br />

csak kinyitni a súlyos ajtót.<br />

Odakint végigsétált a kőfalon, lenézett a kastélyt<br />

körülvevő, messzire elnyúló, holdfényben fürdő parkra,<br />

melyen túl sűrű, sötét erdő terült el. A hűvös, balzsamos<br />

levegőn kitisztult a feje, de rossz előérzete itt sem múlt el.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A csuda vinné el a megérzéseit. Holmi kényelmetlen<br />

balsejtelmek miatt nem állhat itt egész éjszaka!<br />

Elszántan megindult visszafelé, s a nehéz tölgyfa ajtó<br />

kilincsét két kézzel lenyomva belépett a sötét folyosóra. E<br />

pillanatban valósággal elhatalmasodott rajta baljós<br />

előérzete. Elszántan megindult a szobája felé, de ekkor<br />

meghallotta a kőlapokon visszhangzó léptek kopogását.<br />

Valaki jön fölfelé a hall túlsó végébe vezető lépcsőn!<br />

Rémület hasított belé. Éjszaka volt, szolgálónak<br />

semmi keresnivalója nem lehetett az épületnek ebben a<br />

szárnyában. Rajta kívül senki másnak nem volt dolga itt.<br />

Tudta, hogy bárki jön is felfelé a lépcsőn, csak az ő<br />

szobájába tarthat, ő tehát nem mehet oda vissza.<br />

Pillanatok alatt döntenie kellett, beugrott hát a<br />

legközelebbi üres szobába, és becsukta maga mögött az<br />

ajtót.<br />

Fülét az ajtó lapjához tapasztva hallgatózott. -;<br />

Ijesztően hangosnak érzékelte saját lélegzését.<br />

A léptek zaja megszakadt, s ugyanakkor kulcscsörgés<br />

hallatszott. Valaki megkaparintotta a házvezetőnő<br />

kulcscsomóját, gondolta. Akárki volt, a jelek szerint<br />

feltett szándéka, hogy addig próbálgatja a kulcsokat, amíg<br />

rá nem talál arra, amelyik beleillik az ő szobája zárjába.<br />

Egyszer csak hallotta, hogy nyílik a szobája ajtaja.<br />

Végigfutott rajta a hideg. A betolakodó odabent van a<br />

szobájában. Ha nem megy ki a bástyára, most talán ott<br />

aludna védtelenül az ágyában.<br />

- Mi az - hallatszott ki a nyitott ajtón át Chilton<br />

Crane dühös méltatlankodása. - Bebújtál az ágy alá, te<br />

rafinált kis nőszemély<br />

Az iszonyú düh még a félelmét is elnyomta. A<br />

gazember! Ugy látszik, tegnap mégsem vágta elég


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

keményen fejbe! Kár volt Edisonnak megakadályoznia,<br />

hogy lelökje a lépcsőn.<br />

- Szóval nem bujkálsz az ágy alatt sem Akkor talán a<br />

szekrényben. Előlem úgy sem menekül, drága Greyson<br />

kisasszony. Tudom, hogy itt vagy valahol... - Hirtelen<br />

elhallgatott. - Ki az Ki jön<br />

Emma jeges szorítást érzett a gyomrában. Valaki más<br />

is volt a folyosón, a szobája előtt. Olyan feszülten figyelt<br />

Crane-re, hogy nem is hallotta az újabb lépteket.<br />

És úgy látszik, Crane sem.<br />

- Hé! Mit művel - hangoskodott Crane. - Mi akar ez<br />

lenni<br />

Válasz nem érkezett, és amikor Chilton ismét<br />

megszólalt, a hangja vad rémületről árulkodott:<br />

- Ne! Várjon! Az Isten szerelmére, tegye el azt a<br />

pisztolyt. Ezt nem teheti! Mit akar...<br />

Tiltakozását a pisztoly tompa dörrenése vágta ketté.<br />

Egy másodperccel később Emma hallotta a padlóra<br />

zuhant test puffanását. A sötét, üres szobában becsukta a<br />

szemét, és még a lélegzetét is visszafojtotta.<br />

Egy végtelen hosszúnak tűnő idő után hallotta, amint<br />

becsukódik a szobája ajtaja. Nem hallatszott léptek zaja a<br />

kőpadlón, de hosszú-hosszú idő múlva Emma<br />

meggyőződött róla, hogy a második betolakodó elment.<br />

De még ezután is csak nagy sokára merészkedett elő<br />

rejtekhelyéről.<br />

Szobája ajtaja előtt megállt. Aztán győzködni kezdte<br />

magát, hogy nem maradhat itt örökké, valamit tennie kell.<br />

Összeszedte magát, és kinyitotta az ajtót.<br />

A szobában a halál illata terjengett.<br />

A holttest a padlón feküdt. A hold ezüstös fényében<br />

úgy látszott, mintha vére feketére festette volna mellén az<br />

inget.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A gazember ezúttal minden kétséget kizáróan halott<br />

volt.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

8.<br />

Edison följebb emelte a gyertyát, hogy fénye ráessen a<br />

Miranda útiládájában felfedezett kicsiny, áttetsző<br />

üvegekre.<br />

Találomra kiemelt egyet, és kihúzta a dugóját.<br />

Ismerős volt az illat, emlékeket idézett fel benne.<br />

Évekkel ezelőtt, a vanzagarai templom kertjében<br />

érezte ezt a különös illatot. Elhessegette a régi képeket,<br />

visszatette a kis üvegfiolát, és kivette a sorban<br />

következőt. A szárított füvek édeskés illata megint csak<br />

Vanzagarát juttatták eszébe. Nem kétséges, hogy egy<br />

okkult elixír alkotóelemei sorakoznak a tartályokban.<br />

A <strong>Titkok</strong> Könyvét azonban nem látta sehol.<br />

Már épp le akarta csukni a ládát, amikor ujjai egy<br />

bőrrel bevont dobozt tapintottak. Kivette, és kinyitotta. A<br />

gyertya fénye megcsillant egy sor golyón. Puskaport is<br />

látott egy kisebb dobozban. A pisztoly helye azonban üres<br />

volt.<br />

- Sikerült meglepnie, Miranda - mondta, miután<br />

lecsukta a láda fedelét, és még egyszer körbepillantott a<br />

szobában. - Okosabbnak gondoltam, semhogy hitelt adjon<br />

efféle varázsszereknek. És most lássuk, el tud-e vezetni a<br />

<strong>Titkok</strong> Könyvéhez.<br />

Miranda szobájába tompa nevetés és női hang<br />

Hallatszott be a folyosóról. Korán kezdik a találkák<br />

lebonyolítását, gondolta Edison. Ezek szerint várnia kell,<br />

ha nem akarja megkockáztatni, hogy ebből a szobából<br />

lássák távozni.<br />

Elfújta a gyertyát, és gyorsan az ablakhoz ment.<br />

Legalább egy kérdésre választ kapott, gondolta,<br />

miközben kinyitotta az ablakot, és felugrott a párkányra.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Miranda valamiképpen megszerezte a könyvben szereplő<br />

receptet, melyet Farrell Blue a halála előtt megfejtett.<br />

Hogy miként, és hogy mit tud magáról a <strong>Titkok</strong><br />

Könyvéről, azt még csak találgatni lehet.<br />

Megkönnyebbülésére senkit sem látott a kertben. A<br />

derekára csavart kötél egyik végét kidobta az ablakon, a<br />

másikat a "Vanza-csomóval" az ablakfélfához erősítette,<br />

majd néhányszor megrángatta, hogy lássa, elég erősen<br />

tart-e. Tartott.<br />

Akkor kilépett az ablakon, s egyik csizmáját a falnak<br />

vetve kesztyűs kezével megragadta a kötelet, és gyorsan<br />

leereszkedett a bokrok sötét árnyékába.<br />

Amikor biztonságosan földet ért, oldalra rántotta a<br />

kötelet, amely odafönt az ablakban kioldódott, és lehullt a<br />

lába mellé. Akkor gyorsan fölcsavarta.<br />

Ahhoz képest, hogy tíz éve nem gyakorolta, nem is<br />

rossz.<br />

Állt a sötétben, és azon gondolkodott, mi legyen a<br />

következő lépése. A bálteremben még most is szólt a<br />

zene, pedig már hajnali két óra felé járt az idő. Ha most<br />

visszamenne, kénytelen lenne elhárítani Miranda újabban<br />

iránta tanúsított érdeklődését. Nem, mára elég volt<br />

minden fizikai erőkifejtésből. Már elmúlt tizennyolc éves.<br />

És az az igazság, hogy ma éjjel senki más<br />

érdeklődését nem tudná már elviselni, mint új<br />

munkatársáét.<br />

Emmára gondolva elmosolyodott. Ami azt illeti, ha ő<br />

közeledne hozzá, bizony nem hivatkozna fáradtságra!<br />

Sajnos egyáltalán nem valószínű, hogy e téren valaha is<br />

próbára lesz téve.<br />

A lány nagyon vigyáz a jó hírére.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Edison döntött. A konyha melletti félreeső bejáraton<br />

át visszament a kastélyba, és csendben elindult fölfelé a<br />

hátsó lépcsőn.<br />

A második szintre érve elindult a hallon át a saját<br />

szobája felé. Az ajtó előtt megállt, és kivette a zsebéből a<br />

kulcsát. Mielőtt a zárba illesztette volna, közelebb hajolt.<br />

Még a félhomályban is látszott, hogy a i kilincs gombjára<br />

szórt porban nincsenek ujjlenyomatok. Miután lement<br />

vacsorázni, senki sem akart bemenni a szobájába. Maga<br />

sem tudta, örüljön-e annak, hogy a kialakult helyzet miatt<br />

egyre több régi szokását és gyakorlatát eleveníti fel.<br />

Belépett a szobájába, és becsukta maga mögött az<br />

ajtót.<br />

Éppen meggyújtotta az éjjeliszekrényén álló gyertyát,<br />

amikor halkan, tétován kopogtak az ajtón. Felnyögött. Ez<br />

Miranda lesz. A nő a jelek szerint őt is fel akarja írni<br />

hódításai listájára.<br />

Résnyire nyitotta az ajtót, és kiszólt:<br />

- Sajnálom, Miranda, de nagyon fáj a fejem...<br />

- Én vagyok, Mr. Stokes.<br />

Kitárta az ajtót.<br />

- Emma! Mi az ördögöt csinál itt<br />

A lány leengedte kopogáshoz fölemelt kezét, sietősen<br />

végigpillantott a folyosón, majd tágra nyílt, karikás<br />

szemét a férfira emelte.<br />

Edison agyán átvillant, hogy nincs rajta a szemüveg.<br />

Rögtön utána megállapította, hogy Emma nem azzal a<br />

kicsit hunyorgó, vaksi tekintettel néz rá, ahogy a<br />

szemüvegüktől átmenetileg megfosztott emberek szoktak<br />

nézni.<br />

- Őszintén sajnálom, uram, de haladéktalanul<br />

beszélnem kell önnel - mondta a lány, a nyakán szorosan<br />

összemarkolva a köntösét. - Egy örökkévalóságnak tűnő


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

idő óta várok önre a lépcső alatti fülkében. Már attól<br />

féltem, sohasem jön föl a szobájába.<br />

- Jöjjön be, mielőtt valaki erre talál jönni - mondta a<br />

férfi, s a karjánál fogva behúzta a szobába. Csak akkor<br />

vette észre, hogy a lány hálóingben, főkötőben és<br />

pongyolában áll előtte.<br />

- Mi a csuda Úgy tudtam, hogy nagyon is kényes a jó<br />

hírére. Mit képzel, mi fog történni, ha valaki meglátta,<br />

amikor bejött a szobámba<br />

- Sajnálom, de most kisebb gondom is nagyobb ennél.<br />

Nem is tudom, hogyan magyarázzam meg.<br />

A férfi látta, hogy a lány teljesen feldúlt állapotban<br />

van. Hirtelen valóságos dühroham fogta el, és a vállánál<br />

fogva megrázta a lányt.<br />

- A mindenségit! Csak nem próbálta meg Crane újból<br />

megerőszakolni A saját kezemmel ölöm meg!<br />

- Nem lesz rá szükség, uram - válaszolta Emma, és<br />

nagyot nyelt. - Már halott. Ezért jöttem. Hogy segítsen<br />

megszabadulni a holttestétől. Vagy legalább átvinni egy<br />

másik szobába.<br />

- A holttestét. - Bizonyára nem jól hallotta. - Azt<br />

akarja mondani, hogy Crane holtteste a maga szobájában<br />

van<br />

- Igen. - A lány megköszörülte a torkát. - Ezúttal<br />

valóban nem guríthatom le a lépcsőn, hogy utána azt<br />

mondjam, az eséstől törte ki a nyakát. Mert egy jókora<br />

lyuk van a mellén.<br />

A lépcső tetejéről velőtrázó női sikoly hallatszott, s<br />

rögtön után rémült kiáltás verte fel a házat.<br />

- Gyilkosság! Megöltek valakit! Jöjjenek gyorsan!<br />

Emma hevesen összerázkódott.<br />

- Jaj, Istenem! Elkéstünk. Valaki megtalálta a hullát.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Megpróbált kibújni Edison kezéből, de az rászólt.<br />

- Nyugalom, Emma. Hová akar menni<br />

A lány vadul az ablak felé pillantott.<br />

- Ki kell jutnom innen. Most már biztos, hogy<br />

felakasztanak. Tudnom kellett volna, hogy az a gazember<br />

előbb-utóbb tönkre fog tenni engem. Kérem, uram,<br />

engedjen elmenni! Nincs sok időm!<br />

- Nem futhat ki így az éjszakába! Papucsban van, az<br />

Isten szerelmére!<br />

- Elkötök egy lovat az istállóból.<br />

A férfi vasmarkába szorítva a lány csuklóját, odahúzta<br />

az ágyhoz.<br />

- Mégis mit képzel, uram - kiáltotta Emma, látva,<br />

hogy Edison az ágy szélére ülve kezdi lerángatni a<br />

csizmáját, majd amikor azzal végzett, ledobja magáról a<br />

kabátot, és kigombolja ingének felső gombjait. - Uram,<br />

mit akar...<br />

- Lehet, hogy a tervem nem nyeri el a tetszését -<br />

mondta a férfi, miközben odakint lábdobogás és kiáltások<br />

verték fel a folyosó csendjét -, de összehasonlíthatatlanul<br />

biztonságosabb, mint a magáé. - Fölgyűrte az ingujját, és<br />

odaszólt a lánynak: - Jöjjön. Ki kell mennünk.<br />

- Sir. Mr. Stokes...<br />

Edison elkapta Emma csuklóját, és húzni kezdte<br />

Biz ajtó felé.<br />

- Hová megyünk<br />

- Csatlakozunk a többi elszörnyedt bámészkodóhoz. -<br />

Feltépte az ajtót, és kivonszolta a lányt a folyosóra. - Mire<br />

a tett színhelyére érünk, már mi is éppoly feldúltak és<br />

megdöbbentek leszünk, mint a többiek.<br />

- De Crane holtteste az én szobámban van! - Ez igaz,<br />

de maga nincs a szobájában, ugye - Igen, de...


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Elég a vitából, Greyson kisasszony. Maga az én<br />

alkalmazottam. Az ilyen helyzetekben az én utasításaimat<br />

kell követnie.<br />

A lány habozni látszott.<br />

- Bízzon bennem, Emma, most úgysem tehet mást -<br />

mondta Edison szelídebben.<br />

Félúton már látták a lépcsőn futkározó embereket; a<br />

kezükben magasra emelt gyertyák vad árnyékokat<br />

festettek a falra.<br />

Nem sokkal a többiek után értek a lépcsőfordulóhoz.<br />

Senki sem vette észre, amikor csatlakoztak a többiekhez -<br />

mindenki azt figyelte, mi történik odafönt.<br />

- Siessenek! - kiáltotta egy hang.<br />

A harmadikra érve mindenki betódult a sötét<br />

folyosóra.<br />

Edison átnézett a fejek fölött, és egy rémültnek látszó<br />

szobalányt látott a hallban. Nyilván ő riasztotta a<br />

többieket, gondolta. Vajon mit kereshetett ezen az<br />

emeleten ilyen késő éjszaka<br />

Ahogy a sokaság tovalódult, észrevette a földön<br />

heverő súlyos ezüsttálcát, mellette egy csésze, egy<br />

csészealj és egy drága porcelánkanna cserepeit.<br />

Edison közelebb húzta magához Emmát, és a fülébe<br />

súgta:<br />

- Szólt, hogy hozzanak föl teát a szobájába<br />

- Tessék - nézett rá zavartan a lány. - Teát Nem. Le<br />

akartam feküdni, csak előbb sétáltam egyet a bástyán.<br />

Miért kérdezi<br />

- Nem lényeges. Majd később elmagyarázom. -<br />

Edison arra gondolt, ha helyreáll a nyugalom, megkeresi a<br />

szobalányt. Érdekes adalék lesz, hogy ki küldte a teával<br />

Emma szobájába éjnek évadján.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Éles kiáltás jelezte, hogy az első kíváncsi vendég<br />

megérkezett Emma ajtaja elé.<br />

- Csakugyan igaz! Ezt az embert lelőtték!<br />

- Ki az - hallatszott egy másik női hang.<br />

- Crane - felelte egy férfi. - Mi a csudát keresett<br />

idefönt<br />

- Nyilván valamelyik szobalányt - mormolta Lord<br />

Northmere. - Folyton szobalányok, házvezetőnők és<br />

hasonlók után koslatott.<br />

- Szent Isten, az meg fogta magát, és lelőtte! -<br />

sikoltotta egy nő. - Nézzék, csupa vér az inge!<br />

- Engedjenek oda - tört utat magának Basil Ware. -<br />

Láthatnám végre én is, mi folyik a saját házamban<br />

Az emberek elhallgattak, és tisztelettel utat engedtek<br />

Basilnek. Edison érezte, hogy Emma megremeg.<br />

Megszorította a karját.<br />

- Chilton Crane az, és csakugyan meghalt- jött vissza<br />

jelenteni a szemle végeztével Basil. - Értesítenünk kell az<br />

elöljáróságot. Ez itt Greyson kisasszony szobája. Látta őt<br />

valaki<br />

- Emma! - sikította Letty. - Úristen! Tényleg az ő<br />

szobája Hol van Emma<br />

Fejek forgolódtak, és halk pusmogások hallatszottak.<br />

- Biztosan megpróbálkozott vele is...<br />

- Greyson kisasszony lőtte le...<br />

- Ki hitte volna Greyson kisasszony gyilkos...<br />

- Az a szelíd ifjú hölgy. Milyen bájos teremtésnek<br />

látszott.<br />

- Azon nyomban át kell adni a hatóságoknak...<br />

Emma görcsösen szorította Edison kezét. A férfi<br />

rápillantott, s látta, hogy a lány a rémülettől dermedten<br />

bámul Basil Ware arcába. Megnyugtató szándékkal


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

szorította meg ismét a karját. Ebben a pillanatban<br />

tekintete a fejek fölött összetalálkozott Basiléval.<br />

- Greyson kisasszony velem van, Ware - szólalt meg<br />

nyugodtan. - Velem volt attól kezdve, hogy visszavonult a<br />

társaságtól. Mivel egy ideje meglehetősen szoros<br />

kapcsolatban vagyunk, feljogosítva érzem magam, hogy<br />

biztosítsam, semmi köze Crane halálához.<br />

A fejek egyszerre fordultak hátra, s minden szempár<br />

Emmára szegeződött. A tekintetek a néma csendben<br />

végigsiklottak a lány hálóingén, majd mintegy<br />

vezényszóra átlendültek Edisonra, hogy elragadtatott<br />

szörnyülködéssel megállapodjanak kigombolt ingén és<br />

meztelen lábán.<br />

A férfi tudta, hogy következtetésük nyilvánvaló, s azt<br />

is, hogy izgatott állapotában Emma lesz köztük az utolsó,<br />

akinek mindez eljut a tudatáig. Most még nyugodtan<br />

nézett szembe az őt bámuló emberekkel.<br />

Edison bánatos mosolyt küldött a döbbent<br />

vendégsereg felé, és Emma kezét a szájához emelve<br />

mondta:<br />

- Nem éppen ilyen körülmények között óhajtottuk<br />

bejelenteni, de ha már így esett, nyilván meg fogják<br />

érteni. Engedjék meg hát, hogy bemutassam<br />

menyasszonyomat, Miss Emma Greysont. Ma este igent<br />

mondott nekem.<br />

Emma torkából halk csuklásszerű hang tört elő, majd<br />

ellenállhatatlan köhögés fogta el. Edison gyengéden<br />

megpaskolta a hátát, s még hozzátette:<br />

- Amivel, természetesen, a világ legboldogabb<br />

emberévé tett engem.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

9.<br />

- Elküld - nézett Emma rémülten az ágyban kávézó<br />

Lettyre. - El akar bocsátani Letty... Lady Mayfield,<br />

kérem, ezt nem teheti velem. Szükségem van erre az<br />

állásra.<br />

- Tréfás kedvében van, drágám, de belőlem ne akarjon<br />

tréfát űzni - nézett rá csillogó szemmel Letty, és kedvesen<br />

megfenyegette. - Ne akarja elhitetni velem, hogy Stokes<br />

jegyeseként meg akarja tartani fizetett társalkodónői<br />

állását.<br />

- Úgy van - lépett a lány közelebb az ágyhoz. -<br />

Továbbra is a társalkodónője szeretnék maradni. Nem<br />

adtam rá okot, hogy elküldjön.<br />

- Ne akarjon bolonddá tenni, gyermekem. Ön is<br />

nagyon jól tudja, hogy ez lehetetlen.<br />

- Könyörgök, Lady Mayfield...<br />

- Büszke vagyok magára, drágám - nézett sokat sejtető<br />

tekintettel a lady Emmára. - Rászolgált a bizalmamra.<br />

Odafigyelt arra, hogy hová fekteti be a tőkéjét. Igaz, hogy<br />

Mr. Stokes még koránt sincs élemedett korban...<br />

- Letty.<br />

- ...de maga majd úgy intézi, hogy ne kelljen sokáig<br />

várnia, míg majd élvezheti a vagyon nyújtotta<br />

szabadságot.<br />

- Ön nem érti...<br />

- De még mennyire, hogy értem, kedvesem -<br />

kacsintott Letty. - Kicsit kockázatos stratégiát választott,<br />

az igaz. Szerintem egy lány tartsa zár alatt a tőkéjét, míg a<br />

karikagyűrű ott nem csillog az ujján, maga viszont<br />

nyilvánosságra hozta az eljegyzésüket. Kis szerencsével<br />

ez a stratégia is be fog válni.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma elképedve bámult a ladyre. Belátta, hogy<br />

helyzete reménytelen, semmilyen módon nem tudja<br />

úrnőjét rávenni, hogy tartsa meg az állásában. Mindenki<br />

nevetségesnek találná, ha a mesébe illően gazdag Edison<br />

Stokes menyasszonya továbbra is az ő fizetett<br />

társalkodónője maradna.<br />

Azért egyvalamivel még megpróbálkozik.<br />

- Volna olyan kedves, és adna nekem ajánlólevelet,<br />

Lady Mayfield<br />

- Ne nevettesse ki magát, gyermekem - kacagott fel a<br />

lady. - Nincs magának arra már szüksége! Még hogy<br />

ajánlólevelet! Még elképzelni is szörnyűség!<br />

Végem van, gondolta Emma.<br />

Egy órával később meg kellett tapasztalnia, hogy a<br />

gyászosan indult nap még rosszabbul folytatódott. Edison<br />

Pollyval üzent, hogy menjenek lovagolni.<br />

- Az Isten szerelmére, mondja meg neki, Polly, hogy<br />

nem!<br />

Megrémült a gondolatra, hogy egy nap alatt mindkét<br />

állását elveszítheti. Ha Edison megtudja, hogy már nem<br />

áll Lady Mayfield alkalmazásában, rá fog jönni, hogy<br />

mostantól kezdve nincs abban a helyzetben, hogy<br />

segítségére legyen a nyomozásban.<br />

Most egy kis időre van szüksége, hogy átgondolja a<br />

helyzetét. Megpróbált valami ésszerű okot találni, amivel<br />

kimentheti magát.<br />

- Kérem, mondja meg Mr. Stokesnak, hogy nincs<br />

lovaglóruhám.<br />

Polly pár perc múlva egy csodálatosan szép türkizkék<br />

bársony lovaglóöltözékkel és a hozzávaló csizmával tért<br />

vissza. A szeme csak úgy csillogott.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mrs. Gatten találta ezeket a holmikat - újságolta. -<br />

Lady Ware lovaglóruhája volt. Mielőtt megbetegedett,<br />

asszonyunk naponta kilovagolt. Azt hiszem, ráillik az ön<br />

termetére.<br />

Emma meglepetten bámult a hetyke öltözékre,<br />

melyhez még egy fehér tollal díszített türkizkék kalap is<br />

tartozott. Ebben a pillanatban Letty lépett ki az<br />

öltözőszobából élénksárga ruhában, melynek szögletes<br />

nyakkivágása félig szabadon hagyta terjedelmes keblét. A<br />

türkizkék ruha láttán összecsapta a kezét.<br />

- Ó, milyen remekül illik a vörös hajához, drágám!<br />

Emma megértette, hogy sehogy sem tud elmenekülni<br />

a soron következő katasztrófa elől. Nincs mit tenni, ki<br />

kell lovagolnia, és végig kell hallgatnia, amint a másik<br />

állásából is elbocsátják.<br />

Úgy látszik, előbb-utóbb hozzá kell szoknia, hogy<br />

mindenhonnan kirúgják, gondolta búsan.<br />

Negyven perccel később fölsegítették egy ló nyergébe.<br />

Kicsit szorongott, mert jóval Greyson nagymama halála<br />

előtt lovagolt utoljára.<br />

Edison könnyedén lendült világos pejlova nyergébe,<br />

és elindult a kastélyt övező sűrű erdőbe vezető ösvényen.<br />

Perceken belül mélyen bent jártak a fák között.<br />

Emma más körülmények között boldogan adta volna<br />

át magát a lovaglás örömének. Ragyogó tiszta reggel volt,<br />

és azt sem tagadhatta, hogy nagy megkönnyebbülést<br />

jelentett egy időre elszakadni Ware Castle-től.<br />

Az Edison nyújtotta alibi tagadhatatlan hátrányt<br />

jelentett a karrierje szempontjából, de a férfi elérte vele<br />

azt, amit el akart érni: a községi elöljáró szemében Emma<br />

minden gyanú felett állt. Lehet, hogy nem hitte el a<br />

történetet, de tenni nem tehetett semmit.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A hatóság talán már fel is adta a reményt, hogy sikerül<br />

fényt deríteni a bűntényre, gondolta Emma. Gyakorlatilag<br />

lehetetlen volt, hogy az előkelőségeket akaratuk ellenére,<br />

vagy ha nem voltak alapos okkal gyanúsíthatók, rábírják,<br />

hogy válaszoljanak mindenféle kérdésekre.<br />

Sejtette, hogy nemcsak a kastély cselédsége gondolja<br />

azt, hogy ő ölte meg Chilton Crane-t. Tudta, hogy senki<br />

nem nevezné ugyan Edisont hazugnak, de a tekintetekből<br />

kiolvasta, mi jár a vendégek fejében. Csak abban<br />

bízhatott, hogy senki sem szerette Chilton Crane-t<br />

annyira, hogy megbosszulja a halálát.<br />

Amikor nem bírta tovább, odafordult Edisonhoz:<br />

- Ön szerint ki ölte meg Mr. Crane-t, sir<br />

- A gyilkos személye mellékes - nézett rá<br />

elgondolkodva a férfi.<br />

- Jóságos Isten, ön is azt hiszi, hogy én tettem<br />

- Mint mondtam, nem a személy a fontos. Egyébként<br />

beszéltem a házvezetőnővel; nem tudja, ki küldte fel a<br />

szobalányt a teával az ön szobájába. Az utasítás egy<br />

papírlapon érkezett a konyhába, de aláírás nem szerepelt<br />

rajta.<br />

- Értem. - Emma nem érzett kedvet ahhoz, hogy<br />

lényegtelen részleteken törje a fejét. - Felteszem, ínár<br />

értesült róla, hogy nem állok többé Lady Mayfield<br />

alkalmazásában - közölte mogorván.<br />

- Nem tudtam, hogy otthagyta az állását - nézett rá<br />

meglepetten a férfi.<br />

- Nem saját jószántamból hagytam ott, uram. Rövid<br />

úton elbocsátottak.<br />

- Nem lep meg - felelte megvonagló szájjal Edison. -<br />

Lady Mayfield aligha alkalmazza társalkodónőként az én<br />

menyasszonyomat.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma erősen megmarkolta a gyeplőt, mire a kis<br />

kanca tiltakozva rázta meg a fejét. A lány gyorsan<br />

enyhített szorításán - nem szép tőle, hogy idegességét a<br />

szegény lovon vezeti le.<br />

- Tehát<br />

- Mit „tehát"<br />

- Nyilván rájött, hogy már nem vagyok abban a<br />

helyzetben, hogy a nyomozásában segíthessek. Felteszem,<br />

ön is el akar bocsátani, nemde<br />

- Miért tenném - nézett rá összeráncolt szemöldökkel<br />

Edison.<br />

- Nem szükséges ostyába csomagolnia a keserűpirulát.<br />

Nagyon is tisztában vagyok vele, hogy azért hozott ki ide,<br />

hogy elmondja, megszünteti az állásomat. Talán azt<br />

gondolja, hálásnak kellene lennem azért, amit az éjjel<br />

értem tett. Valóban az vagyok. De csak egy bizonyos<br />

pontig.<br />

- Értem.<br />

- Nagyon jól tudom, hogy megmentett az akasztófától.<br />

De most elvesztettem az állásomat az ön közbelépése<br />

miatt, és minthogy már nem veheti hasznomat, kénytelen<br />

leszek másik munka után nézni.<br />

- Emma...<br />

- És ez nem lesz könnyű, mert Lady Mayfield nem<br />

volt hajlandó ajánlólevelet adni.<br />

- Ó! - E röpke kis hang is elárulta, hogy a férfi<br />

mindent ért.<br />

- Azt mondta, mostantól, mivel az ön menyasszonya<br />

vagyok, nem lesz rá szükségem - nézett rá összehúzott<br />

szemmel a lány. - Anélkül, hogy tönkre ne tettem volna<br />

az alibimet, aligha magyarázhattam el neki, hogy<br />

valójában nem vagyok az ön menyasszonya, nemde<br />

- Nem bizony - nézett rá elgondolkodva a férfi.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nem fogok tudni állást szerezni Londonban, ha<br />

Ware vendégei visszatérve elmesélik a barátaiknak és<br />

ismerőseiknek, hogy ön a közelmúltban eljegyzett, sir, és<br />

ráadásul valószínűleg gyilkos vagyok.<br />

- Belátom, hogy ez némi nehézséget fog jelenteni<br />

önnek.<br />

- Nehézséget - A reggel óta benne fortyogó indulat<br />

egyszerre kitört Emmából. - Ön túl finoman fogalmaz,<br />

uram! Mert mihelyt ön bejelenti, hogy a jegyességünk<br />

véget ért, nekem végem van.<br />

- Tisztában vagyok vele, hogy az adott körülmények<br />

között egy felbontott jegyesség botrányt fog okozni.<br />

- Katasztrófa lesz, sir. Hála az ön próbálkozásának,<br />

hogy nekem alibit szerezzen, most mindenki abban a<br />

hiszemben él, hogy akár én voltam a gyilkos, akár nem,<br />

mindenképpen viszonyom volt önnel. A hivatalos<br />

eljegyzés biztosítéka nélkül nem sokkal fognak többre<br />

tartani, mint rossz hírű lányt. Könnyű erkölcsű<br />

nőszemélyt. Senkinek sem fog eszébe jutni, hogy<br />

társalkodónőként alkalmazzon.<br />

- Aha. Értem. A jó hírnév problematikája.<br />

- Rá leszek kényszerítve, hogy nevet változtassak,<br />

parókát viseljek, és északra költözzem. Még az is lehet,<br />

hogy föl, egészen Skóciába.<br />

- Nehéz sors - bólogatott a férfi.<br />

Emmában felvillant a remény halvány szikrája.<br />

Legalább nem tagadja, hogy vétkes a dologban.<br />

- Ön is látja hát, milyen rendkívül nehéz helyzetbe<br />

kerültem, ami teljes egészében az ön hibájából<br />

következett be.<br />

- Igen - bólintott Edison -, ezt bízvást ki lehet<br />

mondani.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma felderült. Most ki kell használnia a kínálkozó<br />

lehetőséget.<br />

- Remélem, abban is igazat ad nekem, hogy nem<br />

lenne tisztességes dolog, ha nem fizetné ki azt a bért, amit<br />

megígért nekem.<br />

- Nagyon nem lenne tisztességes.<br />

- Elmondtam, hogy a húgom tandíjára kell.<br />

- Igen, elmondta.<br />

Emma határtalan megkönnyebbülést érzett. Ezek<br />

szerint nem lesz nehéz dolga vele. Nekibátorodva<br />

folytatta:<br />

- Úgy vélem, hogy a megállapodásunkban szereplő<br />

bér kifizetésén kívül méltányos lenne, ha ajánlólevelet is<br />

írna nekem.<br />

- Ajánlólevelet - húzta föl a szemöldökét Edison. -<br />

Azt. Ha egy olyan tekintélyes embertől vinnék<br />

ajánlólevelet, mint ön, sokkal könnyebben találnék<br />

munkát odafönt északon.<br />

- Értem.<br />

- Szerencsére van másolatom a két utolsó levelemről,<br />

melyeket magam írtam. Kölcsönadom önnek, ha úgy<br />

kívánja. Használhatja őket mintaként. Szerintem<br />

kiválóak.<br />

- Előnyös ajánlat, kétségkívül.<br />

- Az. Megkeresem őket, mihelyt visszaérünk a-,<br />

kastélyba.<br />

- Nagyon kedves.<br />

- Majd kitalálok egy nevet magamnak, és ön is<br />

használja azt a levélben. A saját nevemet egy darabig nem<br />

merem használni, hátha a hírek még Londonon is túl<br />

terjednek. Nincs értelme kockáztatni.<br />

- Emma... `


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Ha megkérhetem, írja meg a levelet még ma délután.<br />

Amilyen nagy az izgalom, gyanítom, hogy a vendégek<br />

közül sokan igen rövidesen el fognak utazni.<br />

- Igaz. Mindenki a lehető legrövidebb időn belül<br />

tovább akarja adni Crane meggyilkolásának hírét.<br />

- Pontosan. Az ilyen hírek szokták napokig lázban<br />

tartani a várost.<br />

- Valóban - nézett Edison kifürkészhetetlen arccal<br />

Emmára. - Méltányolom az ajánlatát, Greyson kisasszony,<br />

de nem hinném, hogy szükséges lenne lemásolnom<br />

valamelyik ajánlólevelét.<br />

- Biztos benne Nekem nagy tapasztalatom van az<br />

ilyesmiben. Tanultam például, hogy bizonyos szavak<br />

használata roppant előnyös.<br />

- Mely szavak - nézett rá kíváncsian a férfi.<br />

Emma összpontosított, majd gyorsan sorolni kezdte:<br />

- Szelíd, egyszerű, félénk, alázatos, szerény és<br />

szemüveges.<br />

- Szemüveges<br />

- Az alkalmazottat keresők nagyon szeretik a<br />

szemüveget.<br />

- Értem. - Edison megállította a lovát. - Ha már szóba<br />

hozta a szemüveget, hadd kérdezzem meg: azért viseli,<br />

hogy szelídnek, egyszerűnek, félénknek és a többinek<br />

lássák<br />

- A látáshoz nincs rá szükségem, ha ön erre gondol -<br />

vont vállat a lány. - De a foglalkozásom miatt, úgy érzem,<br />

előnyömre válik.<br />

A férfi kinyújtotta a kezét, és nagyon finoman levette<br />

a szemüveget Emma orráról.<br />

- Ne értsen félre, Greyson kisasszony, magam is<br />

elbűvölőnek találom a szemüvegét, de az új helyén nem


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

kell szelídnek vagy félénknek látszania. Szerénységre sem<br />

kell majd törekednie. Az ellenkezőjére inkább.<br />

- Tessék - pillogott a lány.<br />

- A dolog úgy áll, kedves kisasszony, hogy kifizetem<br />

a háromszorosát annak, amit Lady Mayfieldtől kapna erre<br />

a negyedévre, de szeretném, ha továbbra is az<br />

alkalmazottam maradna, legalább addig, amíg ledolgozza<br />

a bérét.<br />

Emma leesett állal bámult rá.<br />

- De hiszen már nem vagyok abban a helyzetben,<br />

hogy segíteni tudjak. Épp most mondtam, hogy Lady<br />

Mayfield ma reggel elbocsátott.<br />

- A menyasszonyomként még jobb helyzetben lesz<br />

ahhoz, hogy segítsen nekem, mint Lady Mayfield<br />

társalkodónőjeként.<br />

- Megőrült, uram<br />

Lehet - mosolygott a férfi. - De ez nem az ön gondja.<br />

Feltéve, persze, ha nincs ellenére, hogy egy őrülttel<br />

dolgozzon együtt.<br />

- Az én helyzetemben az ember nem lehet túl<br />

válogatós, ha munkáról van szó.<br />

- Nagyon helyes. Akkor ebben meg is egyeztünk. (fin<br />

eljátssza a menyasszonyom szerepét, és továbbra is a<br />

segítségemre lesz.<br />

- Gondolja, hogy sikerül a terve<br />

- Nincs sok választásom. Az éjszakai nagy izgalmak<br />

közepette nem volt alkalmam, hogy elmondjam,<br />

átkutattam Miranda szobáját, és találtam teafüveket.<br />

Ebből arra kell következtetnem, hogy valóban<br />

megkaparintotta az elixír receptjét. Márpedig ez azt<br />

jelenti, hogy elvezethet a <strong>Titkok</strong> Könyvéhez.<br />

- Az én segítségemre pedig azért van szüksége, mert<br />

Lady Ames szerint a tea hatással van rám.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Igen.<br />

A további teázások gondolata nem vidította fel<br />

Emmát, de annál azért jobb volt, mintha új állást<br />

kellene keresnie.<br />

- Becsületesen meg kell mondanom, uram, nem<br />

biztos, hogy elégedett lesz velem. Társalkodónőként<br />

vannak bizonyos tapasztalataim, de nem tudom, hogy<br />

menyasszonyként meg fogok-e felelni.<br />

- Szerintem tökéletesen meg fog felelni, Greyson<br />

kisasszony - mondta erre a férfi, és kezével fölemelte<br />

Emma állát. - Semmi más nem kell hozzá, csak egy kis<br />

gyakorlat.<br />

Amikor kezdte lehajtani a fejét, Emma riadtan<br />

eszmélt rá, hogy meg akarja csókolni.<br />

- Még valamit, uram - suttogta elfúló hangon.<br />

- Igen - állt meg Edison centiméterekkel a szájától.<br />

- Az állásom szokatlan természetére való tekintettel<br />

ragaszkodnom kell hozzá, hogy előre megírja az<br />

ajánlólevelet.<br />

- A közeljövőben gondom lesz rá. - húzódott kissé<br />

fölfelé a férfi szája.<br />

Már éppen odaért volna az ő szájához, amikor Emma<br />

meglátta a mozgást a férfi háta mögött, a sűrű lombok<br />

mélyén. Az ismerős érzés libabőrössé tette.<br />

A levelek elmozdultak, s a napfény megcsillant egy<br />

fémtárgyon.<br />

- Sir. Egy pisztoly.<br />

Edison a következő pillanatban karon ragadta Emmát,<br />

s lábát kihúzva a kengyelből, lerántotta magával a lóról.<br />

Épp akkor zuhantak a földre, amikor a golyó elzúgott<br />

a fejük felett, az erdői fái közé.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

10.<br />

Az ezt követő percekben Edison, kihasználva a<br />

megbokrosodott lovak ugrándozását és a felrebbenő<br />

madarak hangos szárnycsapkodását, bevonszolta Emmát<br />

az ösvényt szegélyező sűrűbe.<br />

Mire a megriadt kanca és pej valamivel távolabb<br />

kitombolta magát, ők ketten biztonságban lapultak a<br />

földön az áthatolhatatlan aljnövényzet védelmében.<br />

Az erdőre síri csend borult.<br />

- Maradjon itt - súgta Edison. - El ne mozduljon, amíg<br />

vissza nem jövök.<br />

- Az Istenért, sir, csak nem akar az orvvadász<br />

nyomába szegődni<br />

- Csak körülnézek.<br />

- Edison, ne! Ne kockáztasson! - Emma fölhúzta<br />

magát a könyökére, és kiköpött egy levelet a szájából. -<br />

Jöjjön vissza. Még vadőrnek nézi, és ki tudja, mire<br />

vetemedik. A vadorzók nagyon veszélyesek tudnak lenni.<br />

A férfit kellemes meglepetésként érte, hogy a lány<br />

őszintén aggódik az életéért. Az anyja halála óta<br />

legfeljebb ha Ignatius Lorring törődött azzal, hogy mi van<br />

vele.<br />

- Nem lesz semmi baj - súgta némán.<br />

Mélyen lehajolva, a lombos ágak és vastag indák<br />

takarásában indult el. Az ösvény túloldalán egyetlen hang<br />

sem hallatszott az erdőből.<br />

Ha szerencséje van, gondolta Edison, az az ember<br />

nem tételezi fel, hogy bárki is a keresésére indul, s ezért<br />

itt maradt az erdőben. Ki az a bolond, aki átverekszi<br />

magát a bozóton, hogy megtaláljon egy fegyveres embert,<br />

aki az imént lőtt rá


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Egy bolond, aki zokon veszi, ha rálőnek. Annál is<br />

inkább, mert az alkalmazásában álló hölgy is veszélyben<br />

forgott.<br />

Az erdő halk neszei lassanként visszatértek. Feje<br />

fölött surrogtak és csivogtak a madarak, s a közeli bokrok<br />

halkan megzörrentek. Nyúl, gondolta Edison<br />

szórakozottan. Vagy mókus.<br />

Amikor úgy ítélte meg, hogy az ösvény túloldaláról<br />

figyelő már nem láthatja, fölemelkedett, és fürgén bevette<br />

magát a lombok közé. Arrafelé igyekezett, ahol a<br />

pisztolyos ember leadta azt a lövést.<br />

Maradj ott, ahol vagy, gondolta. Pár perc, és elkaplak.<br />

Az illető kitalálhatta a gondolatát, és felismerhette,<br />

hogy közvetlen veszély fenyegeti. Hatalmas zajt csapva<br />

elmenekült.<br />

A madarak éles rikoltozással és nagy<br />

szárnyverdeséssel tiltakoztak az újabb merénylet ellen.<br />

- Az ördög vinné el.<br />

Semmi értelme, hogy üldözőbe vegye, gondolta<br />

Edison ingerülten. Túl messze van, és a sűrű lombok<br />

miatt úgysem láthatja, ki volt a támadó. Csalódottan<br />

kilépett a fatörzs mögül. - Sir Mr. Stokes<br />

- Én vagyok, Emma. Elmenekült.<br />

- Hála Istennek. - A lány felpattant, és kiszaladt az<br />

ösvényre. - Remélem, nem veszi tőlem zokon, de rettentő<br />

nagy butaságot csinált.<br />

- Nem helyes, hogy így beszél az egyetlen megmaradt<br />

munkaadójával.<br />

- Mert nem volna szabad így kockáztatnia a testi<br />

épségét, uram. Annak az embernek pisztolya volt! Még<br />

rálőhetett volna önre!


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Edison a vállán át arrafelé pillantott, amerre a<br />

gazember elrejtőzött. Aztán újra Emmára nézett, s azt<br />

kérdezte:<br />

- Úgy érti, másodszorra<br />

- Jóságos ég! - A lány elkerekedő szemmel igazgatta<br />

meg kis kalapját. - úgy gondolja, hogy előszörre is önt<br />

akarta meglőni Szerintem pusztán orvvadász volt, aki a<br />

lovakat szarvasnak nézte.<br />

Edison némi gondolkodás után úgy döntött, nem<br />

árulja el a lánynak, hogy az orvvadászok rendszerint<br />

különböző csapdákat, hurkokat használnak, s ha lőnek,<br />

akkor sem pisztollyal, hanem puskával. Nem szólt,<br />

nehogy még jobban fokozza Emma félelmét, s különben<br />

sem tudta, miért akarná bárki is megölni őt.<br />

Nem mintha nem lettek volna ellenségei, mint<br />

mindenkinek, aki ilyen magasra jutott, mint ő. De amíg<br />

nem jön rá, miért követte valamelyikük gyilkos<br />

szándékkal eltelve egészen Ware Castle-ig, addig jobb, ha<br />

hallgat.<br />

- Igaza lehet, Greyson kisasszony. Orvvadász lehetett.<br />

- Persze, hogy igazam van - szögezte le Emma, és<br />

bosszúsan söprögette le a ruhájára tapadt földet és<br />

leveleket. - Ezek Mr. Ware erdei. Az orvvadászokkal neki<br />

kell megküzdenie, nem nekünk.<br />

A férfi nézte, amint újra feltűzi dús, vörös sörényét, és<br />

közelebb lépett.<br />

- Emma! Nem is tudom, hogy mondjam. meg.<br />

- Mit, uram - kérdezte a lány, miközben nagy<br />

igyekezettel gyömöszölte be a haját a türkizkék kalapka<br />

alá.<br />

A férfi még egyet lépett előre, de a lány, aki fejét<br />

lehajtva babrált a hajával, még most sem vette észre,<br />

milyen közel vannak egymáshoz. A férfi bármit megadott


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

volna, csak belemélyeszthesse az ujjait abba a vörös<br />

hajfelhőbe.<br />

- Még sohasem kellett megköszönnöm egy hölgynek,<br />

hogy megmentette az életemet - kezdte halkan. - Nézze el<br />

nekem, ha nem szabályosan teszem.<br />

- Az életét<br />

Emma olyan hirtelen kapta fel a fejét, hogy Edisonnak<br />

nem maradt ideje hátrébb lépni. A kis kalap az állához<br />

ütődve leesett a földre, az aládugdosott haj pedig ismét<br />

szétterült a lány vállán.<br />

Edison nem állhatott tovább ellent: ujjaival beletúrt a<br />

fényes hajba.<br />

- Ha nem figyelmeztet, könnyen a hátamba kapom azt<br />

a golyót.<br />

- Ha valóban így gondolja - felelte némi<br />

torokköszörülés után Emma -, akkor kvittek vagyunk.<br />

Hiszen az éjjel ön is megmentett engem az akasztófától.<br />

- A jelek szerint nagyon hasznos szövetséget<br />

kötöttünk egymással, kedves kisasszony - mosolyodott el<br />

Edison. Megmarkolta a lány haját, közelebb húzta és<br />

megcsókolta.<br />

Emma halk nyögést hallatva belekapaszkodott a férfi<br />

vállába, de olyan erővel, hogy ujjai belemélyedtek Edison<br />

kabátjába.<br />

- Mr. Stokes - lehelte a lány, és ajka csöppnyi<br />

tétovázás után puhán megnyílt.<br />

A felismeréstől, hogy Emma is vágyott a csókjára,<br />

felforrósította a vért az ereiben. Az újabb halk nyögést<br />

hallva ráeszmélt, hogy a keze már Emma mellén van.<br />

Átfutott az agyán, hogy itt, az ösvényen nem fektetheti le<br />

a lányt, de ha beljebb viszi a fák közé, ott már<br />

zavartalanul lehetnek együtt.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma ekkor elfulladó lélegzettel kiszabadította<br />

magát, és gyorsan hátralépett.<br />

- Uram, nem hinném, hogy ez helyénvaló dolog az<br />

adott körülmények között.<br />

Edison úgy érezte, nem tudja követni; a vágy teljesen<br />

elhomályosította az agyát.<br />

- Körülmények - ismételte ostobán.<br />

- Ön a munkaadóm, sir. Ez idő szerint az egyetlen.<br />

- És<br />

- Köztudott dolog, hogy oktalanságot követ el az a nő,<br />

aki az én helyzetemben intim kapcsolatra lép azzal a<br />

személlyel, akitől a bérét kapja.<br />

- Értem.<br />

Emma lehajolt, és fölvette a kalapját a földről.<br />

- Tudja, számtalan nő szegte már meg ezt a szabályt -<br />

mondta, és a fejébe csapta a kalapot. - Egek, épp egy<br />

olyan hivatásos társalkodónő szobájában lakom, aki<br />

állítólag elkövette azt a súlyos hibát, hogy viszonyt<br />

folytatott Mr. Ware-rel, miközben a nagynénje<br />

szolgálatában állt.<br />

- Azt mondja, hogy Lady Ware korábbi<br />

társalkodónőjének viszonya volt Ware-rel - nézett<br />

összevont szemöldökkel a férfi Emmára.<br />

- A személyzet között ez a hír járja - felelte ő, és nem<br />

nézett a férfira, amikor egy hajtűvel megtűzte a haját. -<br />

Sally Kentnek hívták. Pollytól tudom, hogy Ware<br />

elküldte, amikor kezdett kényelmetlenné válni a jelenléte.<br />

- Ezek szerint attól, hogy a társaság szemében mi<br />

jegyespár vagyunk, még ugyanúgy veszélyesnek tartja ezt<br />

a fajta kapcsolatot - kérdezte tétován a férfi.<br />

- Úgy van, uram - nézett rá barátságtalanul a lány. -<br />

Ami azt illeti, még bonyolultabbá teszi a helyzetünket. De


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

mivel pillanatnyilag nincs más lehetőségem, a<br />

legtökéletesebben kell ellátnom a feladatomat.<br />

- Nagyon derék öntől, Greyson kisasszony - hajtott<br />

könnyedén fejet a férfi.<br />

- Azt mondom tehát, hogy többet ilyen nem fordulhat<br />

elő köztünk. - Körbepillantott. - Lenne olyan kedves,<br />

uram, hogy megkeresi a lovainkat Ideje visszamennünk<br />

a kastélyba.<br />

- Igaza van. Amúgy is azt terveztem, hogy délután<br />

visszamegyünk Londonba. Ha útközben nem állunk meg,<br />

jóval éjfél előtt ott lehetünk.<br />

- Még ma vissza akar menni Londonba Azt hittem,<br />

folytatni akarja a nyomozást itt, a kastélyban.<br />

- Mint említette, a vendégek hanyatt-homlok rohanni<br />

fognak, hogy mielőbb elhíreszteljék a legújabb pletykát<br />

Londonban.<br />

- És ha Lady Ames nem akar a többiekkel tartani<br />

- Valami azt súgja nekem, hogy Miranda oda megy,<br />

ahová ön, kedves kisasszony.<br />

- Gondolt már arra, hol tartózkodjam Londonban, ahol<br />

az ön menyasszonyaként fogok szerepelni - nézett<br />

Emma összehúzott szemmel a férfira.<br />

- Szándékomban állt elbeszélgetni erről az apróságról<br />

a korábbi munkaadójával - mosolyodott el szélesen<br />

Edison.<br />

- Mi köze ehhez Lady Mayfieldnek - kérdezte<br />

óvatosan Emma.<br />

- Meg fogom kérni, hogy vezesse be önt a társaságba.<br />

Őszinte riadalom jelent meg Emma szemében. - Jaj,<br />

ne!<br />

- Miért ne Ő tökéletesen alkalmas erre a feladatra.<br />

Ismer mindenkit, és valami azt súgja nekem, hogy<br />

végtelenül élvezni fogja a dolgot.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Csakugyan szükség van erre<br />

- Igen. - Minél tovább gondolkozott rajta, Edisonnak<br />

annál jobban tetszett az ötlet. - Azt hiszem, ez a tökéletes<br />

megoldás. Mindeközben továbbra is segíthet nekem a<br />

nyomozásban, és mégsem fog gyanút kelteni.<br />

- Tudtam, hogy az ön alkalmazottjaként rendkívül<br />

nehéz dolgom lesz - sóhajtotta Emma, és lehunyta a<br />

szemét.<br />

- De nagyon jól megfizetem, kedves Greyson<br />

kisasszony - válaszolta behízelgő hangon a férfi. - És,<br />

mint említette, nincs más lehetősége.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

11.<br />

Két órával később Emma félbehagyta a csomagolást,<br />

és leosont a földszintre. Nagy megkönnyebbülésére a<br />

könyvtár üres volt. Felkapta az asztalról az aznapi londoni<br />

lapokat, s az ablak melletti székre telepedve sietősen<br />

átlapozta őket. Az Arany Orchideáról egy sort sem talált<br />

bennük.<br />

- Nyavalyás hajó.<br />

Összehajtotta az utolsó újságot is, és rátette a többi<br />

tetejére. Kinézett az ablakon: odalent már készítették a<br />

hintókat azoknak a vendégeknek, akik rögtön reggeli után<br />

készültek hazaindulni. A többiek nyilván holnap mennek.<br />

Neki is mennie kéne, hogy befejezze a csomagolást,<br />

gondolta. Nem örült a londoni útnak. Nem mintha annyira<br />

élvezte volna a Ware Castle-ben töltött időt. Két napja<br />

kénytelen inni azt az ártalmas italt, hagyta, hogy kidobják<br />

a jó kis állásából, és éppen hogy csak sikerült elkerülnie,<br />

hogy megerőszakolják és felakasszák. Ma reggel pedig itt<br />

volt az a kellemetlen eset az erdőben az orvvadásszal.<br />

A Város minden bizonnyal üdítően fog hatni rá a<br />

falusi élet veszedelmei után. És jól fog keresni. Ha elég<br />

sokáig sikerül megtartania az állást, talán össze tud<br />

gyűjteni annyit, hogy vehessen egy kis házat magának és<br />

Daphnenek. Mihelyt a pénz a kezében lesz, kiveszi<br />

Daphnet Mrs. Osgood iskolájából.<br />

Keze ökölbe szorult. Minden álma akkor teljesülhet,<br />

ha megtartja új állását Edison Stokes menyasszonyaként.<br />

Nem tehet semmit, amivel veszélyeztetné az állást. Bármi<br />

történjék, úgy kell viselkednie, ahogy a hivatalához illik.<br />

Nincs több forró csók, szenvedélyes ölelkezés, mert ez<br />

katasztrófához vezet. Ezt a hibát nem szabad elkövetnie.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Akármilyen hevesen ver is a pulzusa, ha Edison a<br />

közelében van.<br />

- Greyson kisasszony - szólt be halkan az ajtóból<br />

Basil Ware. - Sejtettem, hogy itt találom.<br />

Emma meglepetten fordult hátra. Udvarias mosolyt<br />

erőltetve köszöntötte a házigazdát:<br />

- Jó napot, Mr. Ware.<br />

A férfi aggódó tekintettel. nézett rá, és belépett a<br />

szobába.<br />

- Úgy értesültem, hogy a vendégeim többségével ön is<br />

elutazik ma.<br />

- Igen. A... hmm... a vőlegényem úgy döntött, hogy<br />

visszamegyünk Londonba. - Valamit tennie kell, hogy<br />

ebbe a „vőlegényem'-be ne botoljék meg örökké a nyelve.<br />

- Halaszthatatlan üzleti ügyek szólítják haza.<br />

- Nem szükséges köntörfalaznia, Greyson kisasszony<br />

- mosolyodott el gyászosan Basil. - Tudom, hogy az<br />

eljegyzésük váratlan bejelentése bizonyos komplikációkat<br />

fog okozni az életében.<br />

Az nem kifejezés, gondolta a lány, de rendületlenül<br />

mosolygott tovább. Fizettek azért, hogy eljátsszon egy<br />

szerepet, és ő igyekszik a lehető legjobban játszani.<br />

- Fogalmam sincs, miről beszél, uram.<br />

- Ugyan, Greyson kisasszony, én pontosan tudom,<br />

miért és hogyan kényszerítették bele ebbe a nehéz<br />

helyzetbe.<br />

- Én semmi nehézséget nem találok benne - emelte föl<br />

Emma csodálkozva a szemöldökét.<br />

- Akkor félek, hogy keserves csalódás vár önre,<br />

kisasszony.<br />

- Nem tudom, mire gondol, sir.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Szerintem nagyon is tudja. Ön intelligens nő,<br />

Greyson kisasszony. Tudnia kell, hogy új helyzete<br />

finoman szólva kényes.<br />

- Hogy érti ezt, uram - kérdezte Emma azzal az<br />

őszinte értetlenséggel, amelyet csak nagy nehezen sikerült<br />

eljátszania.<br />

Basil a legközelebbi ablakfülkéhez sétált, és lenézett<br />

az odalenti sürgés-forgásra. Komor arccal mondta:<br />

- Hogy sietnek, hogy mielőbb Londonba érjenek!<br />

Mindenki elsőnek akarja elújságolni Crane<br />

meggyilkolását és Stokes váratlan eljegyzését.<br />

- Az előkelő társaság életeleme a pletykálkodás -<br />

jegyezte meg közömbösen Emma.<br />

- Valóban. - A férfi feléje forduló arcán szánalom és<br />

mélységes sajnálkozás jelent meg. - Magamat okolom,<br />

amiért ilyen kínos helyzetbe került. Ha jobb házigazda<br />

vagyok, gondoskodom róla, hogy védelmet élvezzen<br />

Chilton Crane nem kívánt közeledése esetén. Akkor nem<br />

kellett volna erőszak árán megvédenie magát.<br />

- Ezzel azt akarja mondani, hogy azt hiszi, én lőttem<br />

le Mr. Crane-t - meredt rá döbbenten Emma.<br />

- A világért sem vádolnám ezzel - felelte Basil, s az<br />

álla megfeszült. - Crane megérdemelte, amit kapott. A<br />

magam részéről úgy gondolom, könyörtelenül utolérte az<br />

igazságszolgáltatás. Csak szerettem volna, ha ön nem<br />

keveredik bele. Most viszont félek, hogy a védekezésével<br />

bajt hozott magára.<br />

- Nem keveredtem bele, uram. Valójában semmi<br />

közöm az ügyhöz. Az alibim olyan szilárdan megáll, mint<br />

Ware Castle kőfalai. A gyilkosság időpontjában Mr.<br />

Stokesnál voltam. Ezt ő is világosan közölte az éjjel a<br />

vendégeivel.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Hogyne, persze - sóhajtotta Basil. - Az alibije<br />

megdönthetetlen. És ennek én maga miatt nagyon örülök.<br />

De őszintén be kell vallanom önnek, nem értem, miért<br />

ment el Stokes olyan messze, hogy bejelentse, eljegyezte<br />

önt.<br />

- Én elég nyilvánvalónak gondolom az okát - nézett rá<br />

felhúzott szemöldökkel Emma. - A jó hírem forgott<br />

kockán.<br />

- Stokesnál semmi sem nyilvánvaló - csóválta meg a<br />

fejét Basil. - Ravasz játékos. Csak az a kérdés, ' ezúttal<br />

miféle játszmát folytat.<br />

- Miért gondolja, sir, hogy itt valami játszma folyik<br />

A férfi ismét ránézett, s a tekintetében nem volt "<br />

semmi más, mint úriemberhez méltó aggodalom. R<br />

- Ha Stokes mindenáron meg akarta védeni önt, elég<br />

lett volna annyit mondania, hogy együtt voltak, amikor<br />

Crane-t lelőtték.<br />

A lány igyekezett minél elszörnyedtebb képet vágni.<br />

- Ha ilyet mondott volna, azzal tönkretesz engem!<br />

Hálóruhában volt, uram! A vendégei azt gondolták volna,<br />

hogy én vagyok a... az épp soron lévő kedvese!<br />

- Kérem, Greyson kisasszony - fordult szembe vele<br />

egyetlen lendülettel Basil -, a saját érdekében kérem, el ne<br />

hitesse magával, hogy Stokes valóban feleségül akarja<br />

venni!<br />

- Pedig éppen ez a szándéka, uram - válaszolta Emma<br />

derűsen. - A saját szájából hallhatta.<br />

- Ön maga a megtestesült ártatlanság - mondta erre<br />

Basil, és még a szemét is becsukta, mintha nem bírna<br />

elviselni ennyi kínt.<br />

- Magyarázza meg a szavait. Mi mást forgathatna Mr.<br />

Stokes a fejében


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nem tudom - vonta össze Ware a szemöldökét. -<br />

Senki sem ismeri őt annyira, hogy előre látná, mit fog<br />

tenni, hát még hogy mit miért tesz!<br />

- Megkérdezhetem, miért ilyen fontos önnek, hogy<br />

figyelmeztessen Mr. Stokes szándékaira<br />

- A lelkiismeretem késztet rá, Greyson kisasszony.<br />

Mint vendéglátó házigazda elmulasztottam teljesíteni a<br />

kötelességemet. Miattam került előbb Chilton Crane-nel,<br />

most meg Edison Stokesszal szemben kiszolgáltatott<br />

helyzetbe.<br />

- Milyen különös dolgokat mond - nézett a férfira<br />

csúfondárosan Emma. - Egyetlen férfinak sem vagyok<br />

kiszolgáltatva. Sőt, a legszerencsésebb nőnek tartom<br />

magam. Mr. Stokes menyasszonyának lenni számomra a<br />

legnagyobb csoda.<br />

Basil habozott, aztán meghajtotta a fejét.<br />

- Jól van. Erre nem sok mindent felelhetek, hacsak<br />

annyit nem, hogy ha ez a csoda mégsem teljesülne,<br />

forduljon hozzám bizalommal. Én majd gondoskodom<br />

önről, kedvesem. Ez a legkevesebb, amit megtehetek,<br />

hogy jóvátegyem házigazdai hanyagságomat.<br />

Mielőtt Emma kitalálhatta volna, mit válaszoljon,<br />

valami mozgást észlelt az ajtóban. Megfordult, és Edison<br />

alakját látta maga előtt fenyegetően felmagasodni. Nem<br />

nézett rá - jeges tekintetét Basilre szegezte.<br />

- Nem szeretem, ha a menyasszonyomat rajtakapom,<br />

amint bizalmas beszélgetést folytat más urakkal, Ware -<br />

közölte, és beljebb lépett az ajtóból. - Érthetően fejeztem<br />

ki magam<br />

- Nagyon is érthetően, Stokes. - Basil meghajtotta<br />

magát Emma felé. - Bocsánatot kérek, ha bármi félreértés<br />

adódott volna köztünk, Greyson kisasszony. Kellemes<br />

utat kívánok Londonba.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Úgy ment ki a könyvtárból, hogy hátra se pillantott.<br />

Edison Emmára nézett.<br />

Emma hirtelen elviselhetetlenül súlyosnak érezte a<br />

csendet.<br />

- A legnagyobb csoda - ismételte meg a lány szavait<br />

Edison.<br />

- Úgy gondoltam, ez a kifejezés elég hatásos lesz.<br />

Lehet, hogy ha ennek az ügynek vége lesz,<br />

megpróbálkozom a színpaddal.<br />

Félóra múlva Polly lecsukta Emma bőröndjének a<br />

fedelét.<br />

- Tessék, Greyson kisasszony. Most már útra készen<br />

áll. Majd küldök egy inast, hogy vigye le a holmiját.<br />

- Köszönöm, Polly. - Emma körülnézett a kopár kis<br />

szobában, nem hagy-e itt egy hajkefét, egy harisnyakötőt<br />

vagy egy papucsot. Egy fizetett alkalmazott nem<br />

engedheti meg magának, hogy elhagyja a dolgait.<br />

Pillantása a falon függő bekeretezett hímzésre tévedt. Ez<br />

az egyetlen személyes tárgy, Sally Kent kézimunkája<br />

maradt a szobában. Emma tűnődve nézte a bekeretezett<br />

képet. Egy fizetett alkalmazott nem engedheti meg<br />

magának, hogy elhagyja a dolgait. Egy fizetett<br />

alkalmazott nem engedheti meg magának, hogy elhagyja<br />

a dolgait.<br />

Arra gondolt, hogy talán csak egy hasonlóan<br />

kilátástalan helyzetben lévő magányos nő tudja<br />

megérteni, milyen különös, hogy Sally nem vitte magával<br />

a kézimunkáját, amikor elhagyta Ware Castle-t.<br />

- Polly<br />

- Parancsol, madam - fordult vissza Polly az ajtóból.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mit gondol, megharagszik rám valaki, ha magammal<br />

viszem Kent kisasszony hímzését A keretet<br />

természetesen itt hagyom.<br />

- Tetszik magának - nézett a képre kissé meglepetten<br />

Polly.<br />

- Igen. Nagyon.<br />

- Beszélek Mrs. Gattennel - szaladt fülig Polly szája. -<br />

De nem hinném, hogy gond lenne belőle. Itt nem kell<br />

senkinek, és tudom, hogy Mrs. Gatten boldog lesz, ha<br />

adhat magának valami apróságot. Nyugodtan vegye ki a<br />

keretből.<br />

- Köszönöm - felelte Emma.<br />

Amikor Polly kiment, odalépett a falhoz, és leemelte a<br />

kis képet. Meglepően súlyosnak találta. É; vastagnak.<br />

Amikor leemelte a kép hátlapját, egy levél, né• hány<br />

bankjegy és egy aprólékos gonddal hímzett kis zsebkendő<br />

esett le a padlóra.<br />

Elképedve szedte össze a bankjegyeket. Gyorsar<br />

megszámolta... aztán még egyszer megszámolt őket, mert<br />

elsőre nem hitte el. Kétszáz font.<br />

- Egy társalkodónőnek egész vagyon - suttogta maga<br />

elé.<br />

Elképzelhetetlen volt, hogy Sally Kent véletlenül<br />

hagyott itt kétszáz fontot. Ennyi pénzből már egy kis<br />

házat lehetett venni, és még egy kisebbfajta be• fektetésre<br />

is futotta volna belőle. Például kiadhatott volna szobákat,<br />

és vígan élhetett volna a befolyó bérekből.<br />

Sally Kent nem feledkezhetett meg a képkeretben<br />

elrejtett kétszáz fontról.<br />

Emma a levélre pillantott. Judith Hope kisasszonynak<br />

szólt, egy londoni címre. Rövid volt, és szemmel<br />

láthatóan sietősen írták.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Kedves Judith!<br />

Kérlek, bocsáss szeg, hogy csak röviden írok. Tudom,<br />

hogy nagyon aggódsz értem. Nyugodj meg, jól vagyok.<br />

Szépen alakulnak a terveim. Már van kétszáz fontom, és<br />

két héten belül kapok még ötvenet. Ugye, milyen<br />

hihetetlen Gondolj csak bele, édesem, mi mindent<br />

tudunk majd kezdeni kétszázötven fonttal!<br />

Ne aggódj. Minden kockázatot megér a tudat, hogy<br />

egyszer majd kilábalunk nyomorúságos helyzetünkből.<br />

Nem tudom megvárni, drágám, míg ennek vége lesz.<br />

Egy hónapon belül nálad leszek, és együtt keresünk majd<br />

házat magunknak.<br />

Őszinte, igaz szeretettel S.<br />

Ui. A zsebkendőt ajándékba készítettem neked. A<br />

különleges virágok gyűjteményébe. Ha meglesz a saját<br />

kis házunk, igazi virágoskertet is ültethetsz.<br />

Emma döbbenten bámult a levélre, s csak akkor tért<br />

magához, amikor meghallotta az inas kíséretében<br />

visszatérő Polly közeledő lépteit. Akkor gyorsan az<br />

alsószoknyája övrészére varrt zsebbe dugta a levelet, a<br />

zsebkendőt és a pénzt. Mire lesimította a szoknyáját, már<br />

meg is érkeztek.<br />

- Albert majd leviszi a csomagját, Greyson kisasszony<br />

- mondta Polly. - Amúgy meg Mrs. Gatten azt üzeni, Isten<br />

áldásával magával viheti a kézimunkát.<br />

- Nagyon köszönöm a kedvességét - felelte Emma.<br />

Bármi történt is azon az éjszakán, amikor Sally Kent<br />

eltűnt Ware Castle-ből, gondolta magában, annyi biztos,


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

hogy nem maga csomagolta be a holmijait. És az a valaki<br />

nem tudott a bekeretezett kézimunka mögé rejtett pénzről.<br />

Nem sok dolog vehet rá egy ajánlólevél nélkül<br />

elbocsátott alkalmazottat arra, hogy otthagyja a pénzét.<br />

Bármi volt is az ok, nyugtalanító gondolatokat keltett<br />

Emmában Sally Kent sorsa felől.<br />

Az ajtóban megállt, és még egyszer szemügyre vette a<br />

kis szobát. Az első benyomása helyesnek bizonyult. Nem<br />

egyszerűen lehangoló volt, hanem baljós légkört árasztott.<br />

Sietős léptekkel indult el a lépcső felé. Óriási<br />

megkönnyebbülést érzett, hogy végre itt hagyhatja Ware<br />

Castle-t.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

12.<br />

- Tudtam, hogy remekül fogunk szórakozni - kiáltotta<br />

Letty, miközben beviharzott háza kapuján. - Nem<br />

megmondtam, drágám, hogy magában vannak<br />

lehetőségek<br />

- Azt hiszem, valóban mondott valami ilyesmit -<br />

felelte Emma, miközben kalapszalagját bontogatva<br />

követte volt munkaadóját. Vásárolni voltak, és ez nem<br />

kevés állóképességet igényelt tőle. - Ha nincs ellenére,<br />

meginnék egy csésze teát a szobámban. Úgy érzem, rám<br />

fér egy kis pihenés. Ön teljesen kimerített - tette hozzá<br />

nevetve, és elindult a lépcső felé.<br />

- Menjen csak, drágám, pihenje ki magát. Szüksége<br />

lesz az erejére. A következő hétre legalább tucatnyi<br />

estélyre kaptam meghívást az ön részére.<br />

Szerencsére nem sokáig kell megfelelnem a társasági<br />

élet szigorú szabályainak, gondolta Emma a lépcsőn<br />

fölfelé haladtában.<br />

Odafent megkönnyebbülten csukta be maga után<br />

szobája ajtaját. A Ware Castle-beli kis kamra után ez a<br />

szoba a sárga-fehér csíkos tapétával és a hófehér<br />

függönyökkel derűt és otthonosságot sugárzott. Ablakából<br />

az utca túloldalán elterülő park fáira lehetett látni.<br />

Levette vadonatúj zöld prémgalléros kabátját, és leült<br />

az íróasztala melletti selyemhuzatú székre. Ekkor<br />

kopogtak az ajtón. Hozzák a teát, gondolta.<br />

- Tessék.<br />

Az egyik szobalány, Bess lépett be két inas<br />

kíséretében. Mindhármójuk keze tele volt dobozokkal.<br />

- Madam meghagyta, hogy tegyem helyre a szép új<br />

holmijait - mondta Bess, és látszott rajta, 1 hogy majd


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

szétveti az izgalom. - Azt is mondta, hogy ezentúl én<br />

leszek a komornája.<br />

Mekkorát fordult a világ pár nap alatt, gondolta<br />

Emma, de csak annyit mondott:<br />

- Örülök neki, Bess. - Felállt, s elment az imént<br />

felakasztott kabátért. - Ha Lady Maysfield keresne,<br />

kérem, mondja meg neki, hogy sétálni mentem a parkba.<br />

- Kívánja, madam, hogy az egyik inas elkísérje -<br />

Nem, köszönöm, kíséret nélkül is át tudok menni az utca<br />

túloldalára.<br />

- Egyedül akar sétálni menni, madam -<br />

aggodalmaskodott Bess.<br />

- Miért ne, az ég szerelmére Sokszor sétáltam már<br />

egyedül a parkban.<br />

Bess kerek arca lángvörös lett, és zavartan dadogta:<br />

- Na igen, de ez még azelőtt volt, hogy Mr. Stokes<br />

jegyese lett.<br />

- Csak nem a jó hírem aggasztja, Bess – nézett rá<br />

Emma meglepetten.<br />

- Eljegyzés után nem árt az óvatosság – mondta a<br />

cipője orrára szegezett tekintettel Bess.<br />

- Ne felejtse el, hogy a legutóbbi időkig Lady<br />

Mayfield társalkodónője voltam. Megnyugtathatom,<br />

nálam senki nem lehet elővigyázatosabb.<br />

Sokkal tovább tartott, mint gondolta, mire megtalálta<br />

a kis házat a Twigg Lane-en. Kinyitotta a kézitáskáját,<br />

kivette belőle a Judith Hope kisasszonynak címzett<br />

levelet, és egybevetette a két címet. Jó helyen járt.<br />

Fölment a lépcsőn, és bekopogtatott.<br />

Jócskán várnia kellett, mire meghallotta a közeledő<br />

lépteket, s végre kinyílt az ajtó. Egy mogorva képű<br />

házvezetőnő nézett rá gyanakodva.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Kérem, közölje Judith Hope kisasszonnyal, hogy<br />

Emma Greyson hozott üzenetet egy barátnőjétől.<br />

- Ki lenne az a barátnő - kérdezte kelletlenül a<br />

házvezetőnő.<br />

- Sally Kent kisasszony.<br />

- Soha nem hallottam róla - mondta a nő, és már<br />

csukta volna be az ajtót.<br />

Emma rálépett a küszöbre, és a kezével kitámasztotta<br />

a becsapódni akaró ajtót.<br />

- Közölje Hope kisasszonnyal, hogy látogatója<br />

érkezett - mondta ellentmondást nem tűrő szigorral. -<br />

Hallgasson ide...<br />

- Valami baj van, Mrs. Bowie - hallatszott a<br />

homályos hallból az emeletre vezető szűk lépcső tetejéről<br />

egy fáradt, fakó hang.<br />

- Egy hölgy van itt, de már menni készül - nézett Mrs.<br />

Bowie merőn Emmára. - Eltévesztette a házat.<br />

- Judith Hope kisasszonyhoz jöttem, és addig nem<br />

megyek el, amíg nem beszéltem vele - mondta Emma<br />

hangosan.<br />

- Hozzám jött - hallatszott a meglepett kérdés a<br />

homályba bújt lépcső felől.<br />

- Ha ön Hope kisasszony, akkor a válaszom igen. Én<br />

Emma Greyson vagyok. Üzenetet hoztam Sally Kenttől.<br />

- Istenem! Üzenet Sallytől De... de hát ez lehetetlen!<br />

- Ha ad pár percet, Hope kisasszony, akkor mindent<br />

elmagyarázok.<br />

- Vezesse be a hölgyet, Mrs. Bowie - mondta Judith<br />

tétován.<br />

- Ön is tudja, hogy az úrnő nem óhajt látogatókat -<br />

morogta Mrs. Bowie.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Greyson kisasszony hozzám jött, és nem Mrs.<br />

Mortonhoz - jelentette ki váratlan határozottsággal Judith.<br />

- Vezesse be őt.<br />

Az asszony sehogy se akarta beadni a derekát, így<br />

aztán Emma egy hűvös mosollyal egyszerűen félretolta,<br />

és belépett a sötét előtérbe.<br />

Az elébe siető, sötétbarna ruhát viselő nő még<br />

harmincéves sem lehetett, de valaha vonzó arcán máris<br />

elmélyültek a ráncok.<br />

- Jöjjön, kérem, a szalonba, Greyson kisasszony.<br />

Emma követte a vastag szőnyeggel borított szobába,<br />

és leült a kopottas kanapéra. A kandallóban nem égett a<br />

tűz. Judith nem húzta el a függönyt, és gyertyát sem<br />

gyújtott. Csak leült merev derékkal, ölében összekulcsolt<br />

kézzel, és megfejthetetlen arckifejezéssel nézte Emmát.<br />

- Bocsásson meg, amiért meghívás nélkül rátörtem<br />

önre, Hope kisasszony.<br />

- Biztosíthatom, hogy nem haragszom érte - felelte<br />

Judith, és valami érzelemféle suhant át az arcán. - Ön az<br />

első látogatóm, amióta hat hónapja elfoglaltam a jelenlegi<br />

állásomat. A munkaadóm nem szereti a vendégeket, és mi<br />

sem járunk el sehová.<br />

- A munkaadója kifogásolni fogja, hogy itt jártam -<br />

kérdezte Emma.<br />

- Valószínűleg. Ő a leves ízétől az általam felolvasott<br />

könyvekig mindent kifogásol, de nem bánom, hadd<br />

haragudjon, a lényeg, hogy ön hírt hozott Sallyről.<br />

- Nem is tudom, hol kezdjem. Voltaképpen semmit<br />

sem tudok róla. Soha nem találkoztam vele.<br />

- Értem - nézett le Judith összekulcsolt kezére. - Nem<br />

lep meg. Hónapok óta tudom, hogy minden bizonnyal<br />

meghalt.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Meghalt - nézett rá döbbenten Emma. - Honnan<br />

veszi<br />

Judit az elfüggönyözött ablak felé nézett.<br />

- Sally és én barátnők voltunk. Nagyon... nagyon<br />

közeli barátnők. Tudnék róla, ha élne.<br />

- Miből gondolja, hogy meghalt<br />

- Nem hallottam hírt róla - közölte magától értetődő<br />

egyszerűséggel Judith. - Ha élne, mostanára már<br />

jelentkezett volna.<br />

- Értem.<br />

- Mint mondtam, nagyon szerettük egymást. Tudja,<br />

egyikünknek sincs családja. Azt terveztük, hogy amennyit<br />

csak tudunk, félreteszünk a pénzünkből, és veszünk egy<br />

kis házat vidéken. De ebből már nem lesz semmi. - Judith<br />

ekkor odafordult Emmához: - Azt mondja, üzenetet<br />

hozott tőle<br />

- Hadd magyarázzam meg. A közelmúltig<br />

társalkodónőként dolgoztam, s pár napja elkísértem a<br />

munkaadómat Ware Castle-be, ahová vendégségbe<br />

hívták.<br />

- Ott helyezkedett el Sally is Lady Ware<br />

társalkodónőjeként - derült fel Judith arca.<br />

- Tudom. Történetesen én kaptam meg az ő egy- á<br />

kori szobáját. - Emma benyúlt a táskájába, és elővette<br />

Sally levelét. - Egy varrott képecske mögött találtam.<br />

Önnek szól.<br />

- Szent ég! - Judith szinte félve vette kézbe a levelet.<br />

Sietve elolvasta, aztán könnyes szemmel fel- 'j nézett. -<br />

Most már biztos vagyok benne, hogy meghalt. Megölte az<br />

a férfi.<br />

- Mit beszél - futott végig a hideg Emmán. - Azt<br />

akarja mondani, hogy Basil Ware megölte Sallyt


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Igen. És mivel ilyen gazdag és tekintélyes ember,<br />

soha nem fogják bíróság elé állítani.<br />

- De miért tette volna<br />

- Mert már a terhére volt. Tudja, Sally nagyon szép<br />

lány volt. Azt hitte, tud bánni Ware-rel. Én<br />

figyelmeztettem, de nem hallgatott rám. Biztosan hagyta,<br />

hogy az a férfi elcsábítsa. Volt egy terve, amit nem árult<br />

el nekem.<br />

- Mit gondol, mi lehetett az<br />

- Szerintem azt hazudta neki, hogy terhes. Talán azt<br />

képzelte, hogy némi pénz fejében megígéri, hogy elmegy.<br />

- Értem.<br />

- Kértem, hogy ne vállaljon ilyen óriási kockázatot -<br />

mondta Judith a kezében tartott levelet nézve. - De ő<br />

eltökélte, hogy mindkettőnket megszabadít a kilátástalan<br />

helyzetünkből Ware-t nyilván feldühítették a követelései,<br />

és ezért megölte őt.<br />

Emma felsóhajtott. Milyen keveset tud ez a szegény<br />

nő! Az előkelő társaság nőcsábászainak nem kell<br />

gyilkosság árán megszabadulniuk megunt kedveseiktől.<br />

Egyszerűen nem vesznek róluk többé tudomást. Judithot<br />

nyilván úgy megviselte a gyász, hogy mindenképpen a<br />

csábítót kellett okolnia Sally halálért.<br />

- Még ha Sallynek viszonya volt is vele, Mr. Warenak<br />

nem volt oka rá, hogy megölje őt, Hope kisasszony -<br />

mondta végtelenül szelíden. - Mindketten tudjuk, hogyan<br />

történik az ilyesmi. Ha a férfi ráun a nőre, elég, ha<br />

elbocsátja. Mint ahogy itt is pontosan ez történt.<br />

- De ha elkergette a kastélyból, akkor hol van -<br />

kérdezte indulatosan Judith. - Miért nem adta postára ezt<br />

a levelet


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nem tudok válaszolni minden kérdésére, de annyit<br />

mondhatok, hogy nemcsak ezt a levelet hagyta ott -<br />

válaszolta kicsit habozva Emma.<br />

- Hogy érti ezt<br />

Emma benyúlt a szoknyája alá, elővette a titkos<br />

zsebből a szorosan összecsavart bankjegyeket és a<br />

zsebkendőt, és átadta őket Judithnak.<br />

- Nem értem - bámult Judith leesett állal a pénzre. -<br />

Honnan került ez...<br />

- Pszt - vetett Emma egy jelentőségteljes pillantást az<br />

ajtóra, majd közelebb hajolva odasúgta: - Az ön helyében<br />

én nem szólnék erről senkinek.<br />

- De hiszen ez... ez egy egész vagyon - suttogta<br />

Judith.<br />

- A pénzt és a zsebkendőt a levéllel együtt találtam.<br />

Sally nyilvánvalóan önnek szánta a pénzt. Ware-tól<br />

kaphatta, tehát az övé volt.<br />

- De...<br />

Emma kivette a zsebkendőt Judith kezéből, és<br />

széthajtotta, hogy megmutassa neki a világosabb és<br />

sötétebb vörössel hímzett, szokatlan formájú virágot.<br />

- Szép munka. Nem ismerek ilyen virágot. Lehet,<br />

hogy Lady Ware üvegházában látott hasonlót.<br />

Judith bénultan bámulta a virágot.<br />

- Sally egy egész kertre való virágot hímzett már<br />

nekem. Tudta, mennyire szeretem a különleges virágokat.<br />

Mindig azt mondta, hogy egyszer majd lesz egy igazi<br />

virágokkal teli igazi kertünk.<br />

Emma felállt.<br />

- Megbocsát, Hope kisasszony, de most már mennem<br />

kell - mondta a megszokott hangján. - Ma délután még<br />

kikocsizom a parkba a... ööö... a vőlegényemmel.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Igen, természetesen. - Judit lassan felállt, és nyelt<br />

egyet. - Nem is tudom, hogyan köszönjem meg, Greyson<br />

kisasszony.<br />

- Nem szükséges megköszönnie. - Emma ismét<br />

lehalkította a hangját. - Bárcsak itt lehetne a barátnője,<br />

Sally, hogy ketten választanák ki azt a kis házat.<br />

- Bár itt lenne, valóban - felelte Judith, és egy<br />

pillanatra lehunyta a szemét. - Bár hallgatott volna rám.<br />

- Szerintem nagyon bölcsen tanácsolta neki, hogy ne<br />

szeressen bele Mr. Ware-be - sóhajtotta Emma. - Nagy<br />

hibát követ el az, aki beleszeret a munkaadójába.<br />

- Beleszeretni - meresztette tágra a szemét Judith. -<br />

Biztosíthatom, hogy bármi történt is Ware Castle-ben,<br />

Sally nem volt szerelmes Basil Ware-be. Ő ugyanis nem<br />

szerette a férfiakat. Ha hagyta, hogy az az ember<br />

elcsábítsa, nyilván csak azért tette, mert pénzt remélt tőle.<br />

Mindig azt mondta, hogy tennünk kell valamit, hogy<br />

megváltoztassuk a sorsunkat.<br />

- Sally gondoskodott róla, hogy önnek legyen elég<br />

pénze ahhoz, hogy meg tudja változtatni a sorsát. Mit fog<br />

tenni<br />

Judith fölnézett a mennyezetre, s végre, ha halványan,<br />

ha bátortalanul is, de elmosolyodott.<br />

- Hát, azt hiszem, beadom a felmondásomat.<br />

- Valami azt súgja nekem, hogy a barátnője, Sally<br />

pontosan ezt tanácsolná önnek - húzódott széles mosolyra<br />

Emma szája.<br />

- Sokat fejlődtél, fiam - mondta Ignatius Lorring, és<br />

miután odanyújtotta Edisonnak a brandyspoharat,<br />

madárcsontú testét leengedte egy karszékbe. - De<br />

reméltem is, hogy így lesz. Soha nem volt hozzád hasonló


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

tanítványom. Ha belegondolok, milyen magasra juthattál<br />

volna a nagy Vanza Körben...<br />

- Tudjuk jól mindketten, hogy a Vanza stílusa nem<br />

sokáig felelt volna meg nekem - válaszolta Edison.<br />

A szobában fullasztó meleg volt. A kellemesen napos<br />

idő ellenére a kandallóban lobogott a tűz, Edison úgy tett,<br />

mintha nem vette volna észre. Ignatius gyapjúsálat viselt,<br />

mintha nem is a könyvtárszobájában, hanem egy hóvihar<br />

kellős közepén ülne.<br />

Edison tudta, hogy a mellette lévő asztalon, kis kék<br />

fiolában, ópiumkivonat van.<br />

Ebben a szobában kezdett vakmerő ifjúból nagy<br />

önfegyelemmel bíró férfivá érni. Itt találkozott életében<br />

először Ignatiusszal.<br />

Tizennyolc évesen olvasta Ignatius Lorring<br />

Vanzagaráról írt beszámolóit, és tudta, hogy az elszánt<br />

tudós újabb utat tervez a titokzatos szigetre. Akkor eljött,<br />

és megkérte, vigye magával. Így kezdődött.<br />

- Hogy érzi magát, barátom - kérdezte Edison<br />

gyengéden.<br />

- Hol jobban, hol rosszabbul. Ma reggel elég jól<br />

voltam, úgyhogy el tudtam menni sétálni. Most viszont<br />

nagyon gyengén vagyok.<br />

- Nem maradok sokáig. Délután ötre beszéltem meg,<br />

hogy kilovagolunk a parkba a menyasszonyommal.<br />

- Ó, igen. A menyasszonyod - mondta felcsillanó<br />

szemmel Ignatius. - Lady Ames igényt tart rá, te pedig<br />

irányítod őt. Nagyszerű, Edison. Nagyszerű! Leköti Lady<br />

Ames figyelmét, te pedig nyugodtan kikérdezheted.<br />

- Én nem tekintem Greyson kisasszonyt csalétekeknek<br />

- mondta Edison, miközben poharát a két tenyere között<br />

forgatva elmerülten bámulta az ital aranyló színét.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nem Pedig éppen hogy az - vetett rá éles pillantást<br />

Ignatius. - Mondd csak, valóban ő lőtte le Crane-t<br />

- Tagadja, hogy ő tette volna. Nem lehet tudni.<br />

Greyson kisasszony meglehetősen kiszámíthatatlan.<br />

- Értem.<br />

- Mindenesetre ha nem ő lőtte le Crane-t, akkor volna<br />

néhány érdekes kérdésem.<br />

- Igen. Értem, mire gondolsz - jegyezte meg hosszú<br />

hallgatás után Crane.<br />

Edison a Ware Castle közeli erdő orvlövészére<br />

gondolt, és azt kérdezte:<br />

- Lehetségesnek tartja, Ignatius, hogy mások is<br />

nyomoznak a <strong>Titkok</strong> Könyve után<br />

- Nem tudok róla, de nem elképzelhetetlen. Miért<br />

kérdezed - És a sovány, öreg kéz keményen<br />

megmarkolta a szék karfáját.<br />

- Magam sem tudom még. De sok<br />

megmagyarázhatatlan dolog van ebben az ügyben, és<br />

némelyik érthetővé válna, ha tudnánk, hogy van még<br />

valaki, aki a könyv után eredt.<br />

- Ha így van - felelte Ignatius sötéten -, akkor<br />

könnyen lehet, hogy az útjában leszel. Nagyon vigyázz,<br />

fiam. Nem szeretném elveszíteni a legígéretesebb<br />

tanítványomat, még ha végül kiléptél is a Körből.<br />

- Vigyázni fogok - felelte Edison, és letette a poharát.<br />

- Végtére is most, hogy házas ember leszek, gondolnom<br />

kell a jövőmre is.<br />

- Hogy érti azt, hogy Greyson kisasszony nincs<br />

itthon - nézett összeráncolt homlokkal Edison Lady<br />

Mayfield házvezetőnőjére. - Tudta, hogy a parkba<br />

készülünk ma délután.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Bocsánat, uram, de a kisasszony sétálni ment, és<br />

még nem jött haza - válaszolta Mrs. Wilton, miközben<br />

hófehér kötényében megtörölgette a kezét.<br />

- Hová ment<br />

- Nem tudom, uram.<br />

- Ön az, Stokes - jelent meg a lépcső tetején Letty. -<br />

Hallottam a hangját. Emmát keresi, ugye<br />

- Igen. Hogyhogy elment sétálni A parkon át jöttem,<br />

de nem láttam őt.<br />

- Lehet, hogy egy kicsit messzebb ment – vont vállat<br />

Letty, és megindult lefelé a lépcsőn. - Szemmel láthatólag<br />

egyedül, akart maradni egy időre. Nyilván megviselte az<br />

utóbbi napok sok izgalma. Tudja, nincs hozzászokva az<br />

ilyesmihez.<br />

- Túl messzire nem mehetett - morogta a férfi. -<br />

Megyek és megkeresem.<br />

- De hát hová... - Lettyben bent rekedt a szó, mert<br />

épp ekkor nyílt az ajtó. - Tessék, már itt is van! - mondta<br />

megkönnyebbülten.<br />

- Jaj, nekem! Csak nem késtem el - nézett rájuk<br />

kicsit túl ijedten a belépő Emma.<br />

- De igen. Hol a pokolban volt - förmedt rá Edison,<br />

de Letty felhúzott szemöldöke láttán észbe kapott.<br />

Újdonsült vőlegények nem szoktak így beszélni a<br />

menyasszonyukkal. Megköszörülte a torkát. - Aggódtam<br />

önért.<br />

- Sétáltam egyet - mondta könnyedén a lány, és<br />

elindult a lépcső felé. - Kicsit messzebb találtam elmenni,<br />

mint terveztem. Pár perc, és máris kész vagyok, uram.<br />

A férfi utánanézett, ahogy lépkedett fölfelé a lépcsőn,<br />

és látta, hogy sáros a cipője. A parkban kaviccsal szórták<br />

fel az utakat.<br />

Tehát nem a parkban sétált.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

13.<br />

- Lady Mayfieldnek igaza volt, amikor azt mondta,<br />

hogy magának óriási sikerei vannak a Társaságban -<br />

jegyezte meg hűvösen elégedett mosollyal Edison,<br />

miközben kivezette Emmát a táncparkettre.<br />

- Ne hagyja magát megtéveszteni, uram. A Társaság<br />

csak átmenetileg, az eljegyzésünk körülményei miatt van<br />

tőlem elragadtatva. Lady Ames vendégeinek többsége azt<br />

hiszi rólam, hogy gyilkos vagyok, és el sem tudják<br />

képzelni, miért mentett meg az akasztófától.<br />

- Legalább lesz miről beszélniük, mialatt mi<br />

nyomozunk - mondta közömbös arccal a férfi.<br />

Emma maga is roppant különösnek, sőt zavarba<br />

ejtőnek találta, hogy itt táncol e fényes bálteremben,<br />

ahelyett, hogy oldalról nézné a táncolókat. És még<br />

nyugtalanítóbb volt, hogy épp Edisonnal, a<br />

munkaadójával táncol, aki egész délután meglehetősen<br />

rosszkedvűnek mutatkozott, s a legjobb úton volt afelé,<br />

hogy tönkretegye a varázslatos estét.<br />

- Esküszöm, ön sem jobb, mint a korábbi<br />

munkaadóim - sóhajtott fel Emma. - Rendes körülmények<br />

között ez persze nem lenne baj. Senki sem kívánja, hogy<br />

a munkaadó udvariasan bánjon az alkalmazottjával, de a<br />

mi esetünkben az a veszély fenyeget, Fogy a<br />

viselkedésével lerombolja azt a képet, amelyet fel akart<br />

építeni.<br />

Hűvös mosolyára bosszús fintor volt a válasz, ami<br />

arra vallott, hogy Edison megértette, amit Emma<br />

mondott.<br />

- Menjünk ki - ragadta karon a lányt. - Friss levegőre<br />

van szükségem.<br />

- Ahogy parancsolja, Mr. Stokes.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Ne beszéljen velem úgy, mintha valami csökönyös<br />

idióta lennék.<br />

- Biztosíthatom, sir, nem úgy gondolok önre, mint egy<br />

csökönyös vagy akármilyen idiótára - mormolta Emma,<br />

miközben Edison kivonszolta őt a teraszra. - Ön nehéz<br />

természetű, szeszélyes, olykor modortalan is, de a<br />

legkevésbé sem idióta.<br />

- Egy újabb nehéz természetű alak a munkaadók<br />

sorában, nemde - nézett rá ferdén a férfi.<br />

- Úgy van - mosolygott hidegen a lány. - Igaz is,<br />

megírta az ajánlólevelemet<br />

- Nem, még nem.<br />

- Megígérte - nézett rá szemrehányóan Emma. - Alkut<br />

kötöttünk, ha még emlékszik rá.<br />

- Nem szoktam megfeledkezni a határidőimről -<br />

szorította meg Edison a lány karját, amitől az felszisszent.<br />

- Bocsánat. Rendkívül sok dolgom volt, amióta<br />

visszajöttünk a Városba, ezért még nem jutott időm az<br />

ajánlólevele megírására.<br />

- Csakugyan nincs szüksége mintára Nagyban<br />

megkönnyítené a dolgát.<br />

- Ha csakugyan az én aláírásomat szeretné látni azon a<br />

nyavalyás ajánlólevélen, Greyson kisasszony, engedje<br />

meg, hogy magam írjam meg.<br />

A lány nem felelt.<br />

Edison félig elfordult, egyik tükörfényes csizmáját<br />

feltette a terasz alacsony kőfalára, és rejtélyes pillantással<br />

nézte a lányt.<br />

- Miután úgy állunk egymással szemben, mint<br />

munkaadó és munkavállaló, élek az alkalommal, és<br />

közlöm önnel, hogy nem szeretném, ha még egyszer a<br />

maga elhatározásából menne el hazulról, ahogy ma<br />

délután tette.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A lány agyát egy pillanat alatt elborította az indulat<br />

vörös köde.<br />

- Mr. Stokes, ön túl messzire megy! Minden<br />

alkalmazottnak hetente jár legalább egy szabad délután.<br />

Ennyit még a legkicsinyesebb munkaadó is megad az<br />

alkalmazottjának!<br />

- Úgy vélem, nem róhatja fel nekem, hogy túlságosan<br />

sokat követelek öntől. Kétlem, hogy bármelyik korábbi<br />

állásában ilyen szépen öltöztették volna. Annyit azonban<br />

mondhatok - nézett szúrósan Emma mély dekoltázsára -,<br />

hogy mielőtt ezt az állását elfoglalta volna, sokkal<br />

erkölcsösebb ruhákat viselt. Nem beszélve arról, hogy a<br />

ruha, melyet visel, minden valószínűség szerint többe<br />

került nekem, mint amennyit az utolsó három helyén<br />

együttvéve kapott.<br />

- Lady Mayfield szerint ez a ruha az utolsó divat<br />

szerint készült. Egyébként épp az ön által rám<br />

kényszerített szerep miatt vagyok kénytelen viselni. És ha<br />

már erről van szó, bátorkodom megkérdezni, hogy<br />

szüksége lesz-e a nekem vásárolt ruhákra, miután önnél<br />

vállalt megbízatásom lejár.<br />

- Természetesen nem lesz rájuk szükségem.<br />

- Akkor engedje meg, hogy megtartsam őket, ha<br />

kilépek a szolgálatából.<br />

- Csakugyan úgy képzeli, Greyson kisasszony, hogy a<br />

következő helyén lesz alkalmaz viselni e drága báli<br />

ruhákat<br />

- Elég valószínűtlen, de némelyiket talán zálogba<br />

tehetem.<br />

- A mindenségit! Zálogba akarja tenni a ruhákat,<br />

melyeket önnek vásároltam<br />

- Érzelmileg nem kötődöm hozzájuk, uram.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Értem. - Két ujjával a lány álla alá nyúlt. - És miféle<br />

ajándék az, amihez érzelmileg is kötődne<br />

- Sir, eltérünk a tárgytól...<br />

- Válaszoljon a kérdésemre.<br />

A lány nem értette, miért ilyen dühös a férfi, de úgy<br />

érezte, az óvatosság nem árt. Végtére is Edison a<br />

munkaadója, s ő nem szeretné elveszíteni az állását.<br />

- Hát, talán egy verseskötetnek, vagy egy szép<br />

zsebkendőnek lenne számomra személyes, érzelmi értéke.<br />

- Verseskötetnek<br />

- Nagyon kedvelem például Byront. És nagy élvezettel<br />

olvasom a rémregényeket... például azokat, amelyekben<br />

valami sötét cselszövésről...<br />

Látott valamit a férfi szemében, amitől a mondat<br />

közepén elhallgatott. Egy pillanatig úgy nézett ki, hogy<br />

alaposan melléfogott, amikor így akarta kiengesztelni<br />

Edisont, aki most még dühösebbnek látszott, mint azelőtt.<br />

De aztán látta, hogy erőt vesz magán.<br />

- Igaza van, Greyson kisasszony, eltértünk a tárgytól.<br />

Onnan indultunk el, hogy mostantól kezdve ne tűnjön el<br />

órákra. És ha kilép a házból, mindig legyen valaki, aki<br />

elkíséri, továbbá közölje a házvezetőnővel, hová megy, és<br />

mikorra várható vissza.<br />

Emma érezte, hogy minden igyekezete, hogy jól<br />

viselkedjen, cserben hagyja.<br />

- Nincs joga, hogy ilyen természetű utasítást adjon<br />

nekem - mondta a dühtől fuldokolva. - A szabad időmmel<br />

magam rendelkezem. Ön nem a férjem, sir.<br />

- Nem, nem vagyok a férje. A munkaadója vagyok -<br />

közölte zord mosollyal a férfi. - És mivel önnek<br />

rendkívüli módon szüksége van az állására, kénytelen<br />

lesz engedelmeskedni az utasításaimnak. Azt hiszem,<br />

nem kell többet mondanom.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Úgy van. Éppen eleget mondott. - Emma sarkon<br />

fordult, és már indult is a nyitott ajtó felé.<br />

- Hová megy - kapta el a karját a férfi.<br />

- A női szalonba, Mr. Stokes. Ezt bizonyára ön is<br />

helyesnek találja. Vagy személyes természetű dolgokkal<br />

nem foglalkozhatom, amíg az ön alkalmazottja vagyok<br />

Edison összeszorította a száját. Emma a gyér fényben<br />

is jól láthatta, hogy a férfi mélyen elvörösödött. Úgy kell<br />

neki, gondolta.<br />

Edison udvariasan fejet hajtott.<br />

- Ha végzett, a lépcsőfeljáró közelében fogom várni.<br />

Ma este már elég időt töltöttünk itt. Nem szeretném, ha<br />

Miranda elbízná magát. Jobb őt bizonytalanságban<br />

tartani. Így könnyebben elárulja magát.<br />

- Értem, uram. Meg fogom keresni a lépcsőfeljáró<br />

közelében.<br />

Még véletlenül sem nézett vissza, amikor elvegyült a<br />

báltermi sokaságban.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Pár perccel azután, hogy kilépett a női szalonból,<br />

elindult a főlépcső felé. Elégedett volt magával. Kordában<br />

tartotta az érzelmeit, és képes volt rá, hogy logikusan<br />

gondolkozzék.<br />

A bálterem csak úgy zsongott a muzsikától és a<br />

hangos beszédtől. A hall túlsó végében lévő sötétség a<br />

hátsó lépcsőt jelezte, ahol a szolgák jártak. Hirtelen egy<br />

ismerős alakot pillantott meg; egy szobából lépett ki, és<br />

eltűnt a sötétben. Swan volt az.<br />

Kíváncsi lett, hogy Miranda odaadó inasa miért nem<br />

visz magával gyertyát, amikor a sötét lépcsőn jár.<br />

Pillanatnyi tétovázás után megfordult, és csendben<br />

végigment a hallon. A szolgák lépcsőjéhez érve szemét<br />

meresztve fürkészte a sötétséget, de Swan addigra már<br />

eltűnt.<br />

Keményen megmarkolva a lépcsőkorlátot, óvatosan<br />

leereszkedett a szűk csigalépcsőn, egészen a földszintig.<br />

Egy ajtóhoz ért, amely kivezetett a kertbe. A távolabbi<br />

ablakokból kilátott a bokrok sötét tömbjeire.<br />

Megint megállt, és feszülten hallgatózott. A bálterem<br />

zsongása, a zene a feje fölül, tompán, mintha a messzi<br />

távolból szűrődne hozzá. Az ablakokon bevilágító<br />

holdfényben jól látta a szemben lévő ajtót. A könyvtár<br />

ajtaja lehet, gondolta. Vagy egy dolgozószobáé. Ilyen<br />

helyen szoktak értékes könyveket tartani.<br />

Gyorsan, hogy meg ne gondolhassa magát, odalépett<br />

az ajtóhoz, és elfordította a kilincs gombját. Ha van bent<br />

valaki, aki rossz néven veheti a betolakodását, még<br />

mindig mondhatja, hogy eltévedt, miközben a női szalont<br />

kereste.<br />

Az ajtó kinyílt, és ő belépett. A falakat borító polcok<br />

és a széles íróasztal láttán megállapította, hogy csakugyan<br />

a könyvtárszobában van. A polcok ugyan foghíjasak


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

voltak, de Miranda nyilván a legújabb divatnak hódolva<br />

úgy tartotta, hogy a sok könyv nem feltétlen velejárója<br />

egy szépen berendezett könyvtárnak.<br />

Úgy döntött, a holdfénytől szépen megvilágított<br />

íróasztalnál kezdi a keresést. Mögé lépett hát, és kihúzta<br />

az első fiókot. Nagy csalódására csak lúdtollakat és<br />

tintásüvegeket látott benne.<br />

A következő két fiókban is csak levélpapírokat,<br />

névjegykártyákat és meghívókat talált.<br />

Az utolsó, legalsó fiókot zárva találta.<br />

Izgalom fogta el. Felnyúlt elegánsan feltornyozott<br />

frizurájához, óvatosan kihúzott egy zöld selyemlevéllel<br />

díszített hajtűt, és bedugta a fiók zárjába.<br />

De ekkor lépteket hallott odakint.<br />

Valaki megállt a könyvtár ajtaja előtt.<br />

- Ideje, hogy visszamenjen, Swan – mondta Miranda<br />

halkan, de a hangján érezhető volt a visszafojtott<br />

ingerültség. - Mi az ördög tartott ilyen sokáig<br />

Érthetetlen mormogás volt a válasz, de kétségtelenül<br />

Swan hangját hallotta.<br />

Emma gyorsan kikapta a tűt a zárból, és<br />

fölegyenesedett. Miranda és Swan mindjárt belépnek az<br />

ajtón. Ha valamelyikük gyertyát gyújt, azonnal meglátják.<br />

Riadtan pillantott körül, búvóhelyet keresve. Az<br />

utolsó ablakhoz futott, és belépett a súlyos<br />

bársonyfüggöny mögé.<br />

Fullasztó sötétség vette körül.<br />

Még lengett a függönyrojt, amikor hallotta, hogy<br />

nyílik az ajtó.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

14.<br />

- Hogy érti azt, hogy nem talált semmit - kérdezte<br />

Miranda élesen. - Bőven volt ideje rá, hogy' átkutassa<br />

Stokes dolgozószobáját. Kell ott lennie valaminek, ami<br />

megmagyarázza, miért érdeklődik annyira Greyson<br />

kisasszony iránt.<br />

- Úgy tettem, ahogy parancsolta, asszonyom - felelte<br />

csikorgó hangján az inas. - Csak a tudományos<br />

tevékenységével kapcsolatos könyveket és írásokat<br />

találtam ott.<br />

- Csalódtam magában, Swan.<br />

- Nem tehetek róla, hogy semmi érdekesre nem<br />

bukkantam Stokes szobájában - hallotta Emma Swan<br />

elkeseredett válaszát.<br />

- Kell lennie ott valaminek, ami érthetővé teszi a<br />

Ware Castle-ban történteket - csattant fel Miranda. -<br />

Elképzelhetetlen, hogy azért jegyezte volna el Greyson<br />

kisasszonyt, mert el akarja venni feleségül.<br />

- Lehet, hogy beleszeretett - kockáztatta meg halkan<br />

az inas.<br />

A fenét, gondolta Emma.<br />

- A fenét - mondta Miranda. - Az ő vagyonával és<br />

tekintélyével sokkal magasabb helyről választana<br />

magának feleséget. Valami nyilván elkerülte a figyelmét.<br />

Menjen vissza, és nézzen körül alaposabban. Még van<br />

idő, hajnalig nem fog hazamenni.<br />

- Kérem, madam, vegye tekintetbe, hogy egyáltalán<br />

nem volt könnyű bejutni a házba. Kis híja volt, hogy észre<br />

nem vettek.<br />

- Menjen vissza. Még ma éjjel.<br />

- Madam, ha elkapnak, azt fogják hinni, hogy betörő<br />

vagyok.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Hát legyen óvatos, hogy ne kapják el. Kezdje most a<br />

hálószobájával. Olyasmit keressen, amiből kiderül,<br />

milyen játékot űz ez az ember. Leveleket például. Vagy<br />

valami újságot. Bármit.<br />

- Könyörgök, asszonyom, ne küldjön vissza abba a<br />

házba! Rettenetes nagy a kockázata, hogy észre vesznek!<br />

- Nem hajlandó végrehajtani az utasításaimat<br />

- Kérem, madam, ne kívánja ezt tőlem.<br />

- Ellenkezik<br />

- Kénytelen vagyok. Hát nem érti, asszonyom Ha<br />

elkapnak, felakasztanak vagy fegyenctelepre visznek.<br />

Kérem, madam, eddig mindent megtettem, amit csak<br />

kívánt, nem szép öntől, hogy most ilyen helyzet elé állít.<br />

- Nos, rendben van. Mostantól el van bocsátva.<br />

- Miranda.<br />

Csak egy szó volt, de hallatán Emmának elfacsarodott<br />

a szíve.<br />

- Vegye a cókmókját, és azonnal hagyja el a házat.<br />

Keresek valaki mást a helyére. Olyan szolgát, aki<br />

készséggel végrehajtja az utasításaimat. Becsukódott<br />

mögötte az ajtó.<br />

Egy hosszú percig csend volt a szobában. Aztán<br />

Emma valami furcsa artikulátlan hangot hallott<br />

másodpercekbe telt, mire rájött, hogy Swan sír.<br />

A szíve mélyéig megrendült, és alig tudta megállni,<br />

hogy ki ne ugorjon a függöny mögül, s odaszaladva át ne<br />

ölelje a szerencsétlen inast.<br />

De egyszer csak abbamaradt a zokogás, és Swan<br />

gyötrelme dührohamba fordult.<br />

- Átkozott ribanc! - kiáltotta. - Lefeküdtél<br />

mindegyikkel, de ha kielégülésre vágytál, mindig<br />

visszajöttél hozzám, igaz Mert csak én tudom, mire van<br />

szükséged, te komisz boszorkány!


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A hangos csattanásra Emma ijedten rándult össze.<br />

Swan valami súlyos tárgyat vághatott a földhöz. Az elsőt<br />

újabb és újabb csattanás követte, jelezve, hogy Swan<br />

módszeresen dúlja fel a szobát. Emma lélegzetvisszafojtva<br />

hallgatta a bősz rombolást.<br />

- Föl kéne akasztani, ahogy a boszorkányokkal<br />

csinálták - zihálta Swan. - Boszorkány. Szajha.<br />

Boszorkány. Szajha. Majd én megtanítlak rá, hogy ne<br />

bánj velem úgy, mint a rabszolgáddal. Na megállj csak!<br />

Emma papírzörgést, majd egy gyufa éles sercenését<br />

hallotta. Vad riadalom fogta el. Szentséges Isten, csak<br />

nem gyújtja rájuk a házat Ezt nem tűrheti tovább.<br />

Cselekednie kell!<br />

- Égj, boszorka, égj el a pokolban! Nekem nem<br />

parancsolsz többé. Hallod, te ribanc Ha addig élek is,<br />

széttöröm a varázslatodat!<br />

Emma vett egy mély levegőt, és félrehúzta a függönyt.<br />

Látta a lángokat, de nagy megkönnyebbülésére a<br />

kandallóban lobogtak. Swan lehajtott fejjel bámult a<br />

tűzbe, majd kisvártatva elfordult, és elindult az ajtó felé.<br />

Robusztus alakja egy pillanatra élesen kirajzolódott az<br />

ajtó világos négyszögében, majd eltűnt a sötétben.<br />

Emma várt egy kicsit, hátha visszajön. De a súlyos<br />

léptek egyre távolabb döngtek a folyosón.<br />

Akkor megkönnyebbült sóhajjal kilépett a függöny<br />

mögül. Csak gyorsan ki innen, gondolta, de előbb még<br />

megnézi, mit égetett el dühében Swan. Útközben látta,<br />

hogy a legalsó fiók, az, amelyiket a hajtűjével akart<br />

kinyitni, darabokra törve hever a földön. A tartalma<br />

nyilván a lángok martaléka lett.<br />

- Jaj, Istenem! - A szoknyáját fölkapva futott a<br />

kandallóhoz.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Egy kétfelé esett doboz hevert előtte, a szőnyegen. A<br />

benne lévő papírok a kandallóban égtek, de Emma még<br />

ennyit el tudott olvasni a gyorsan zsugorodó papírlapon:<br />

Fanny Clifton kisasszony Júlia szerepében... ...június<br />

9-én, hétfőn, és a rákövetkező héten az<br />

Othellóban. Csodálatos előadás.<br />

Isteni szépsége minden más fényforrást fölöslegessé<br />

tesz a színpadon...<br />

Színlapok, gondolta Emma. És színikritikák. Pár<br />

pillanat, és elhamvadnak.<br />

Nyúlt a kotróvas után, hogy valamennyit kimentsen a<br />

tűzből. Lába alatt megcsörrent valami. Lenézett, s látta,<br />

hogy pár lap kieshetett a dobozból, s így megmenekült a<br />

lángoktól. Felvette, szorosan összecsavarta, és bedugta<br />

őket gyönggyel kivarrt kézitáskájába.<br />

Ekkor gyorsan megfordult, s indult az ajtó felé.<br />

Rátette a kezét a kilincs gombjára, s az magától<br />

megfordult az ujjai alatt. Lélegzetét visszafojtva ugrott<br />

hátra a hangtalanul kinyíló ajtóból. Arra már nem maradt<br />

ideje, hogy ismét a függöny mögé bújjon.<br />

Edison siklott be némán, és becsukta maga mögött az<br />

ajtót.<br />

- Kíváncsi voltam, hová tűnt el, Emma.<br />

A lány olyan hatalmas megkönnyebbülést érzett, hogy<br />

kis híján összeesett.<br />

- Esküszöm, elájulok, ha. még egyszer így rám ijeszt,<br />

uram.<br />

- Azt, hogy maga elájul, sehogy sem tudom elképzelni<br />

- felelte a férfi, s a kandalló hamvadó tüzére pillantott. -<br />

Mi az ördögöt csinál itt


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Hosszú történet, és semmiképpen sem szeretném itt<br />

elmesélni - válaszolta Emma.<br />

- Talán igaza van. - Edison az ajtóra tapasztotta a<br />

fülét. - Jön valaki.<br />

- Jaj, ne! Elég volt!<br />

- Csitt.<br />

A férfi karon ragadta, és gyorsan az ablakok felé<br />

irányította.<br />

- Ha el akar bújni, ajánlhatom az utolsó ablak előtti<br />

függönyt - suttogta Emma, de a férfi pillantása nem sok<br />

jót ígért.<br />

- Felejtse el a függönyt - jött a dühös válasz. -<br />

Kimegyünk, méghozzá most rögtön.<br />

Csak annyi időre engedte el, míg kinyitotta az ablakot,<br />

aztán minden teketória nélkül kilökte rajta a lányt, s maga<br />

is utánaugrott.<br />

Emma elszörnyedve nézte, amint drága cipellői<br />

elmerülnek a nedves fűben.<br />

- És most mi lesz - kérdezte.<br />

- Megkerüljük a házat, és a terasz felől megyünk<br />

vissza a bálterembe. Ha összefutunk más vendégekkel,<br />

majd azt fogják gondolni, hogy a kertben sétáltunk.<br />

- És utána<br />

- Utána hozom a hintómat, és hazaviszem - felelte<br />

Edison úgy, mintha ez lenne a világ legtermészetesebb<br />

dolga.<br />

- Csakhogy én Lady Mayfield kocsiján jöttem, és ő<br />

hajnalig akar maradni.<br />

- Letty azt tesz, amit akar, önt azonban hazaviszem.<br />

Most rögtön.<br />

- Nem szükséges ilyen hangot használnia velem, sir -<br />

fortyant fel Emma. - Csak segíteni akartam a<br />

nyomozásában.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Segíteni Nem emlékszem, hogy a könyvtárba<br />

küldtem. volna.<br />

- Büszke vagyok rá, hogy alkalmazottként is meg<br />

tudom őrizni a kezdeményezőkészségemet.<br />

- Ön ezt annak hívja Nekem egy sor más kifejezés<br />

jut az eszembe - vágott a szavába nyersen Edison. - A<br />

mindenségit.<br />

Ellökte magától a lányt, és villámgyorsan megpördült.<br />

- Hát ez mi - kiáltotta Emma, aki nekiesett a<br />

sövénynek, és csak az utolsó pillanatban tudott<br />

megkapaszkodni.<br />

A szeme sarkából valami mozgást észlelt, mire<br />

megfordult. Először semmit sem látott, majd egy jókora,<br />

madár alakúra nyesett bokor mellett egy árnyszerű alakot<br />

látott kibukkanni, amely egy ragadozó kecsességével<br />

készült lecsapni zsákmányára,<br />

Zsákmányára. A szó jelentése mintha vészharangot<br />

kondított volna meg Emmában. Hirtelen ijesztő<br />

bizonyossággal tudta, hogy ez az alak nem közönséges<br />

betörő vagy útonálló. Ez az alak Edisonra vadászik.<br />

Megpördült, és már nyitotta a száját, hogy kiáltson<br />

Edisonnak.<br />

De a sikoly elhalt a torkában, mert észrevette, hogy<br />

Edison tökéletesen tisztában van a rá leselkedő veszéllyel.<br />

Teljes figyelmével és halálos nyugalommal a közeledő<br />

árnyékra összpontosított. Emma rémülten nézte a némán<br />

egymás felé induló két férfit.<br />

Ekkor azt látta, hogy Edison ugyanazzal a könnyed<br />

rugalmassággal mozog, mint ellenfele. Táncparódiának is<br />

beillett volna, ahogy ez a két ember összekapaszkodott.<br />

Elsőnek a támadó emelte föl a lábát, és villámgyorsan<br />

kirúgott vele. Edison oldalt kilépve elkerülte a rúgást.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A támadó halk, rekedt kiáltással felugrott a levegőbe,<br />

és másodszor is meglendítette a lábát. Edison túl közel<br />

volt, ezért csak elhajolhatott, s ezért a rúgás a melle<br />

helyett az oldalát érte.<br />

Hanyatt a földre zuhant. A sötét szellemalak gyilkos<br />

kedvvel rontott rá.<br />

- Ne! Ne bántsa! - Emma felkapta a szoknyáját, és<br />

futni kezdett feléjük, bár fogalma sem volt, mivel tudná<br />

megállítani a támadót. Csak azt tudta, valamit tennie kell,<br />

nehogy ez az alak megölje Edisont.<br />

- Ne avatkozzon be, Emma.<br />

Edison parancsa megállította. Döbbenten nézte, amint<br />

a férfi lába meglódul, és telibe találja ellenfele combját.<br />

A sötét alak hátratántorodott. Edison felpattant a<br />

földről. Holdfényben fürdő arcán olyan elszántság<br />

tükröződött, amihez foghatót Emma még sohasem látott.<br />

Teljesen világos volt előtte, hogy a férfi ölni is képes<br />

lenne. A felismerés a lelke mélyéig megrázta.<br />

A támadó is hasonlót érezhetett, mert sarkon fordult, s<br />

egy derékmagasságig érő bokrot átugorva eltűnt az<br />

éjszakában.<br />

- Edison, ne! - kiáltotta Emma halkan, látva, hogy a<br />

férfi mozdulni készül.<br />

- Igaza van - fordult vissza Edison. - Már késő. Attól<br />

tartok, jóval fiatalabb nálam, nem tudnám utolérni.<br />

- Jól érzi magát<br />

- Igen.<br />

A lány elnézte, ahogy megigazgatja a haját, a<br />

nyakkendőjét, és ismét olyan elegáns, mint az<br />

összecsapás előtt volt. Hiába, gondolta, a fekete öltözéken<br />

nem látszanak meg a fűfoltok.<br />

Edison a karját nyújtotta. A teraszhoz érve<br />

megjegyezte:


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Maga reszket.<br />

Emma rápillantott, és látta, hogy látszólagos<br />

fegyelmezettsége ellenére a küzdelem gonosz fénye még<br />

ott csillog a férfi szemében.<br />

- Nem is tudom, miért - felelte. - Hűvös van idekint.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

15.<br />

Edison mindaddig uralkodott magán, amíg a kocsis be<br />

nem csukta az ajtót, és fel nem kapaszkodott a bakra.<br />

Amikor a hintó egy könnyű rándulással elindult, egy<br />

rántással behúzta a függönyöket, behúzódott a sarokba, és<br />

Emmára nézett.<br />

- Biztos, hogy nem sebezte meg az önt a gazember -<br />

kérdezte aggodalmas arccal Emma.<br />

- Nem sebzett meg. - Legalábbis nem komolyan, tette<br />

hozzá némán. Holnapra biztosan lesz egy zúzódás az<br />

oldalán, de meg is érdemli. Miért volt olyan lassú Na<br />

igen, hiszen évek óta nem gyakorolta a Vanza harcmódot.<br />

Arra meg végképp nem számított, hogy ma este össze fog<br />

csapni egy ifjú harcossal.<br />

A hintót bevilágító lámpás fénye szikrákat gyújtott<br />

Emma hajában, és zöld smaragddá változtatta a szemét.<br />

Hirtelen elöntötte a vágy, hogy kinyújtsa érte a kezét, és<br />

magához ölelje. Ökölbe szorította mozdulni vágyó kezét,<br />

és vett egy nagy levegőt.<br />

- A bálterem hölgyei egytől-egyig hisztérikus rohamot<br />

kaptak volna a történtektől - morogta, mivel bosszantotta<br />

is a lány nyugalma, meg csodálta is érte.<br />

- Nem engedhetek meg magamnak hisztérikus<br />

rohamokat. Otthon felejtettem a repülősót.<br />

Ez aztán már több volt a soknál. Egész este azon ette<br />

magát, hogy a lánynak titokban kedvese van, amikor a<br />

könyvtárban rátalált, az első gondolata ugyancsak az volt,<br />

hogy itt is egy titkos találkát bonyolított le.<br />

Elképzelte, milyen lehet, amikor kiveszi a hajtűket, és<br />

a haja a vállára omlik, elképzelte, milyen lehet ruha<br />

nélkül... Rettenetesen vágyott rá, de mindig eszébe jutott,<br />

hogy bizonyára van valakije. Vad érzések kavarogtak


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

benne. Emma közelsége lehetetlenné tette, hogy<br />

fenntartsa a belső nyugalom, látszatát, amely mindeddig<br />

menedéke és páncélja volt.<br />

Kőkemény erekciója támadt.<br />

- Egészen biztos, hogy jól érzi magát - kérdezte<br />

Emma nyugtalanul.<br />

- Igen - felelte a férfi, és megpróbált valamivel<br />

kényelmesebben elhelyezkedni.<br />

- Ki volt ez a különös támadó<br />

- Sejtelmem sincs. De annyi biztos, hogy ugyanabban<br />

az iskolában tanították a harcművészetre, ahol engem.<br />

- Hol van ez az iskola<br />

- Vanzagara Kerti Templomában.<br />

- Vanzagara - villant a lány szemében a gyors<br />

felismerés. - Ezek szerint a támadója ugyanabban az<br />

ügyben dolgozik, amelyben ön!<br />

- Igen - felelte Edison, és minden erejével<br />

gondolkozni próbált. - Valószínűleg figyelte Lady Ames<br />

házát. Nagy biztonsággal ki merem jelenteni, hogy más is<br />

keresi a szóban forgó könyvet. De ez az illető túl fiatal,<br />

semhogy ő lehetne e bonyolult terv értelmi szerzője.<br />

- Honnan tudja, hogy fiatal Hiszen maszk volt az<br />

arcán.<br />

- Biztos vagyok benne - felelte Edison, és keze<br />

öntudatlanul a bordájára tévedt. - Szerencsére még nem<br />

tanulta meg azokat a fogásokat, amelyeket idősebb<br />

korban sajátít el az ember. Csak azt nem értem, hogyan<br />

bukkant Lady Ames egy ilyen misztikus titok nyomára itt,<br />

Angliában.<br />

- Nem tudott meg semmit a múltjáról<br />

- Semmit, azonkívül, amit saját maga mesélt<br />

széltében-hosszában, amikor a szezon elején megjelent a


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Társaságban. Eszerint egy tavaly, Skóciában elhunyt idős<br />

nemes ember özvegye.<br />

- Túl sok a kérdés - suttogta Emma. - De talán<br />

segíthetek önnek némelyik megfejtésében.<br />

Edison pillantása a lámpáról Emma arcára siklott.<br />

- Kezdjük a legfontosabbal. Mi az ördögöt keresett<br />

Miranda könyvtárszobájában<br />

- Hogy talált rám, sir - pislogott Emma.<br />

- Úgy döntöttem, körülnézek a könyvtárban, mialatt<br />

ön odafönt van - vont vállat Edison.<br />

- Szent ég! Kész csoda, hogy nem szaladtunk<br />

egymásba mindannyian.<br />

- Mindannyian - rándult meg egy kis izom Edison<br />

állán. - Volt még valaki a könyvtárban önnel, mielőtt én<br />

megérkeztem<br />

- Ahogy már mondtam, hosszú történet. – A lány<br />

előrehajolt, és lehalkította a hangját. – Nem fogja elhinni,<br />

uram, de ma este roppant különös dolgokra jöttem rá.<br />

A férfinak egyáltalán nem tetszett az az izgalom, amit<br />

a lány szemében látott. Szinte biztos volt benne, hogy<br />

rossz előjel.<br />

- Hallgatom.<br />

- Miután kijöttem a női szalonból, véletlenül<br />

észrevettem Swant, aki roppant gyanúsan viselkedett.<br />

- Swan Miranda inasa Mi köze neki ehhez az<br />

ügyhöz<br />

- Nem tudom. De, mint mondtam, furcsának találtam<br />

a mozgását, ezért követtem le a hátsó lépcsőn.<br />

- Követte Swant Megőrült Ha észreveszi, mit<br />

mondott volna neki, miért ment utána<br />

- Meg akarja hallgatni a történetet, vagy sem -<br />

kérdezte bosszúsan a lány.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A férfi is előrecsúszott ültében, szétvetette a lábát, s<br />

két kezét a térdén nyugtatva nyugalmat erőltetett magára.<br />

- Mondja hát el.<br />

- A lépcső aljában szem elől tévesztettem,<br />

észrevettem viszont a könyvtár ajtaját. Ez nagyon<br />

alkalmas helynek látszott, ezért úgy döntöttem, ha már itt<br />

vagyok, körülnézek benne.<br />

Edison visszafojtott lélegzettel hallgatta.<br />

- Természetesen nem tettem volna, ha tudom, hogy<br />

önnek is hasonló tervei vannak. A jövőben jobban<br />

avasson be a terveibe, uram, így kevésbé fenyeget az a<br />

veszély, hogy a magunk útját járva egymásba botlunk.<br />

- Hadd emlékeztessem, kisasszony, hogy ön nekem<br />

dolgozik. Én döntöm el, mit és mikor szükséges az ön<br />

tudomására hoznom.<br />

- Másképp fog gondolkodni, ha meghallja, mit tudtam<br />

meg ma este. - Nos<br />

Miranda az este elküldte Swant, hogy az ön<br />

távollétében kutassa át a dolgozószobáját. Feltette<br />

magában, hogy utánajár, miért jegyzett el engem. Egy<br />

percig sem hitte el, hogy a mi kapcsolatunk normális. Na,<br />

mit szól hozzá - kérdezte Emma diadalittas mosollyal.<br />

- Nem sokat. Egyáltalán nem lep meg, hogy Swan<br />

kutatott a szobámban. Számítottam rá.<br />

- Számított rá<br />

- Tisztában vagyok vele, hogy Miranda nagyon<br />

kíváncsi rám. Tudtam, hogy előbb-utóbb elküld valakit.<br />

Swan látszott a legalkalmasabbnak a feladatra. De hogy<br />

tudta meg, hogy ez ma este bekövetkezett<br />

- Swan és Miranda bejöttek a könyvtárba, amikor épp<br />

az íróasztalfiókokat kutattam át. Kénytelen voltam<br />

elrejtőzni egy függöny mögött, s ott végighallgattam, amit<br />

beszélgettek.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A férfi gyomra összerándult. Ez a nő az őrületbe fogja<br />

kergetni.<br />

Végtelen önuralommal, óvatosan levette két kezét a<br />

térdéről, és karját kinyújtva elkapta Emma mindkét<br />

csuklóját.<br />

- Most nagyon figyeljen rám. Soha többé ne induljon<br />

el a maga feje után, ahogy ma este tette. Amíg az én<br />

alkalmazottam, addig nem szabad ilyen kockázatot<br />

vállalnia. Ért engem<br />

- Nem, nem értem - válaszolta a lány mélyen<br />

megbántódva. - Miért haragszik rám ennyire<br />

- Mert baja eshet, maga kis szamár.<br />

- Ma este nem én, hanem maga forgott komoly<br />

veszélyben. Az a rémes alak súlyosan megsebesíthette<br />

volna. Mondhatom, uram, önnel jövök ki a<br />

legnehezebben minden eddigi munkaadóm közül.<br />

- Az lehet, de mind közül én fizetem meg a legjobban,<br />

és ez a lényeg, nem<br />

- Hogyan feltételezheti, hogy a testi épsége nem, csak<br />

a pénze érdekel<br />

Edison szinte hallotta, amint türelmének kőfala<br />

hatalmas robajjal leomlik.<br />

- Hát akkor lássuk, mennyire önzetlen az irántam<br />

tanúsított érdeklődése!<br />

Egy lendülettel odaugrott, beszorította a lányt az ülés<br />

sarkába, s míg vasmarokkal fogta a csuklóit, száját a lány<br />

ajkára tette.<br />

És ebben a pillanatban rádöbbent, hogy Emma<br />

nyugodt viselkedése éppoly hamis volt, mint a magáé.<br />

Mert a lány egy sóhajjal kiszabadította és a nyaka köré<br />

kulcsolta két kezét.<br />

A szenvedély, amely az elmúlt percekben elfojtva<br />

lüktetett bennük, olyan erővel lobbant fel, hogy Edison


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

azon sem lepődött volna meg, ha az üléspárnák tüzet<br />

fogtak volna.<br />

Emma ajka megnyílt, ujjai belemarkoltak a férfi<br />

hajába. Lehet, hogy van egy szeretője Londonban, de ma<br />

este engem kíván, gondolta Edison. Rövid küzdelem után<br />

megszabadult a kabátjától. Emma néhány rántással<br />

kibontotta a nyakkendőjét. Edison fél lábbal<br />

megtámasztotta magát a kocsi padlóján, s még beljebb<br />

szorította Emmát a sarokba. Miközben csókolta, arra<br />

gondolt, soha, egyetlen nőnél sem érezte ezt a<br />

mámorítóan fűszeres, édes ízt, mint Emma ajkán.<br />

- Edison.<br />

Combja körül selyemszoknyák suhogását hallotta.<br />

Apró, türelmetlen mozdulatokkal húzgálta lefelé a mélyen<br />

kivágott ingvállat, mígnem tenyerébe foghatta a lány<br />

kicsiny, kerek, feszes mellét. Ekkor már alig észlelte a<br />

kocsi himbálódzását, és csak nagy messziről jutott el a<br />

füléig a lovak patkóinak ütemes csattogása az utca<br />

kövezetén. A külvilág nagyon messze volt, és elveszítette<br />

minden jelentőségét.<br />

Emma eközben kiszabadította a férfi ingderekát.<br />

Edison megborzongott, amikor meztelen bőrén megérezte<br />

a lány ujjainak érintését.<br />

- Fájt - állt meg azonnal Emma. - Oda nyúltam, ahol<br />

az a gazember megrúgta<br />

A férfi fölemelte a fejét, és lenézett a zöld szemek<br />

tengerébe.<br />

- Ha úgy lenne is, egyetlen érintése elég volna, hogy<br />

begyógyítsa. Ne hagyja abba, kérem. - De ha...<br />

- Ne. Hagyja. Érintsen meg. - Fejét a lány nyakába<br />

fúrta. - Könyörgöm.<br />

- Jól van - súgta Emma.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Előbb még bátortalanul, de aztán egyre jobban magára<br />

találva kalandozott ujjaival a férfi felsőtestén.<br />

- Olyan erős és meleg és izmos a teste! - suttogta<br />

ámuló elismeréssel.<br />

- A magáé meg puha, nagyon puha... - Edison<br />

marokra fogta a selyemszoknyákat, és fölhajtotta Emma<br />

derekára, aki félig lehunyt pillái alól figyelte az arcát. A<br />

hintó lámpája aranyló fényben fürdette a lány feszes,<br />

kerek combjait, és csillogóvá varázsolta a köztük<br />

megbújó rőt bozont szálaira tapadó harmatcseppeket. - Ha<br />

nem akarja, Emma, most szóljon...<br />

A lány kihúzta a férfi inge alól a kezét, és két<br />

tenyerébe fogta Edison arcát. Ujjai alig érezhetően<br />

remegtek. Egy percig elmerülten nézett a férfi szemébe,<br />

aztán elmosolyodott.<br />

- Nekem jó így - súgta.<br />

A férfi nem tudta mire vélni a különös szavakat, de a<br />

lány arcára kiülő vágy elszédítette. Behunyta a szemét, s<br />

egy pillanatra átvillant rajta, hogy talán ópium hatása alatt<br />

van, és most fantáziaképeket lát. Amikor újra kinyitotta a<br />

szemét, Emma figyelő, az övéhez hasonló vágytól<br />

szomjas tekintetét látta.<br />

Egy másodpercig sem várhatott tovább. Megragadta<br />

és széttárta Emma combját. A lány halkan felkiáltott,<br />

amikor végigsimított rajta. Edison az ölébe húzta, és<br />

mélyen benyomult a síkos és szűk járatba.<br />

A lány halk sikolyában elfojtott tiltakozás érződött.<br />

Körmei az ingen keresztül is belemélyedtek a férfi<br />

vállába.<br />

A felismerés döbbenete megtorpanásra késztette<br />

Edisont.<br />

- Emma!


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Még sohasem volt dolga szűzlánnyal, e pillanatban<br />

mégis teljes bizonyossággal tudta, hogy most épp erről<br />

van szó. Akárkivel találkozott is Emma ma délután, az<br />

nem a szeretője volt.<br />

- Gyakorlással az ügyesség is megjön majd, ugye -<br />

szűrte a fogai között a szót Emma, s amikor fölnézett rá,<br />

Edison látta, hogy már kitisztult a tekintete.<br />

- Igen - válaszolta. Remegett a keze. - Megjön.<br />

Minden erejét összpontosítva mozdulatlanul várt,<br />

hadd szokja Emma a jelenlétét a teste belsejében. Csak<br />

akkor mozdult újra, amikor érezni vélte az őt szorosan<br />

fogva tartó apró izmok parányi elernyedését. A lány teste<br />

azonban ismét körbezárta, és a nyirkos melegben foglyul<br />

ejtve mind mélyebbre és mélyebbre szívta magába. Hátán<br />

és homlokán veríték gyöngyözött, inge a testéhez tapadt.<br />

És e pillanatban Emma óvatosan megmozdult alatta.<br />

- Ne, édesem, most nem szabad...<br />

De már késő volt. Elveszett ember volt. Az utolsó<br />

pillanatban sikerült ugyan összeszednie maradék<br />

józanságát, és kitépte magát a lányból, de csak annyit ért<br />

el, hogy magja a lány combjára folyt. Szemét és fogát<br />

összeszorítva várta a gyönyörteli, görcsös rángások<br />

elmúlását, s amikor e pillanat bekövetkezett, kimerülten<br />

zuhant a lágyan köré felhőző zöld selyemszoknyára. A<br />

levegőt betöltötte a kialudt szenvedély nehéz illata.<br />

A hintó egy zökkenéssel megállt Lady Mayfield háza<br />

előtt.<br />

Ennyit érnek hát a tündérmesék, gondolta Emma<br />

fanyarul.<br />

Remegő térddel vezette be Edisont a<br />

könyvtárszobába, s közben nem győzött hálálkodni, hogy


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Letty még nem jött haza, a személyzet pedig régesrég az<br />

igazak álmát alussza. Pontosan tudta, milyen rémesen néz<br />

ki gyűrött, pecsétes ruhájában, összekuszált hajával és<br />

feldúlt arcával. Nem ilyennek képzelte el magát, amikor<br />

arról álmodozott, milyen lesz, miután magáévá tette az a<br />

férfi, akire egész életében várt.<br />

Egészen mostanáig természetesen sejtelme sem volt<br />

róla, hogy Edison lesz az a férfi. Ami azt illeti, semmi<br />

sem egyezett az álmaiban elképzelt eseményekkel. Nem<br />

volt lázas udvarlás, nem voltak rózsacsokrok, sem halálos<br />

szerelemről szóló vallomások.<br />

A jövőről szó sem esett.<br />

Most aztán megkaptad, gondolta. Hiába, egy dolgozó<br />

lány nem várhatja, hogy az életben is úgy történik<br />

minden, mint a regényekben. Mogorván figyelte, hogyan<br />

gyújtja meg Edison a tüzet. O bezzeg megint elegáns volt.<br />

Egyedül a nyakkendőjét nem kötötte meg, amúgy minden<br />

úgy állt rajta, ahogy illik.<br />

Edison lesöpörte a kezét, felállt a kandalló elől, és<br />

feléfordulva, már-már komor arccal így szólt:<br />

- Beszélnünk kell.<br />

Túlságosan is csendes volt, s ez e pillanatban<br />

mindennél jobban megrémítette a lányt.<br />

- Hogyne, persze - felelte, reményei szerint<br />

alkalmazotthoz illő mosollyal.<br />

A férfi egy lépéssel közelebb jött, majd megállt.<br />

- Nem. is tudom, Emma, hol kezdjem.<br />

Te jóságos ég, bocsánatot akar kérni! Meg kell<br />

akadályoznia. Gyorsan hátralépett, és keményen<br />

nekiütközött Letty íróasztalának. E mozdulattól a<br />

csuklóján csüngő kis retikül az asztal lapjához vágódott.<br />

Hirtelen eszébe jutott, mi van a táskában.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Igen - mondta -, valóban beszélnünk kell. Jó, hogy<br />

emlékeztet, uram. - Gyors mozdulattal benyúlt a<br />

táskájába, és kivette az összetekert papírokat. - Még nem<br />

volt alkalmam megmutatni, hogy mit sikerült kimentenem<br />

a tűzből.<br />

- Milyen tűzből - nézett összehúzott szemöldökkel a<br />

férfi a papírokra, melyeket Emma kiteregetett az<br />

íróasztalon. - Ezeket Miranda könyvtárában akarta valaki<br />

elégetni<br />

- Swan. Csúnyán összevesztek, amikor Miranda<br />

megtudta, hogy Swan semmi használhatót nem talált a<br />

maga dolgozószobájában. Kidobta őt. Nagyon szomorú<br />

volt.<br />

- Hogy érti azt, hogy szomorú volt<br />

- Miranda nem fizette ki a negyedévi bérét, sőt,<br />

ajánlólevelet sem adott Swannek. Minden teketória nélkül<br />

felmondott neki. Az a szegény ember bajosan fog így új<br />

állást találni. De még nem is ez a legborzasztóbb a<br />

dologban.<br />

- Mi volt a legborzasztóbb - lépdelt lassan előre<br />

Edison.<br />

- Attól tartok, hogy Swan elkövette azt a hibát, hogy<br />

beleszeretett a munkaadójába. - Emma megköszörülte a<br />

torkát, és nagyon figyelmesen nézte a színlapot. - Sírt,<br />

amikor Miranda otthagyta őt a könyvtárban. Majd<br />

megszakadt a szívem, amikor hallgattam.<br />

- Sírt<br />

- Azután meg dührohamot kapott. Egy zárt<br />

asztalfiókból kivette az iratokkal teli dobozt, és elégette a<br />

tartalmát. Csak pár iratot sikerült megmentenem, miután<br />

kiment a szobából.<br />

Edison odaért mellé.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Érdekes - mondta, és lenézett a papírokra. Nem ért<br />

Emmához.<br />

- Biztosan nagyon fontosak lehettek Mirandának,<br />

különben Swan nem égette volna őket olyan dühödten.<br />

Így akarta megbosszulni, hogy olyan csúnyán elbánt vele<br />

- magyarázta a lány.<br />

- A színlapokban és a kritikákban az a közös vonás,<br />

hogy mindegyik egy Fanny Clifton nevű színésznőről szól<br />

- mondta Edison, miután átlapozta a papírokat.<br />

- És van még valami. Ha jobban megnézi, egyik<br />

előadást sem Londonban tartották. Egy főleg északon<br />

utazgató színtársulat plakátjai ezek.<br />

Edison fölvette az egyiket, és hangosan olvasta:<br />

A nagyszerű Clifton kisasszony új értelmezésben<br />

játszotta Lady Machbeth szerepét. Gyönyörű kék szeme<br />

úgy tudta kifejezni szörnyű félelmét, hogy azt még a<br />

leghátsó sorokban is tisztán láthatták. Kecses kis termete<br />

rendkívül jól mutatott az elegáns jelmezben.<br />

- Gyönyörű kék szem - suttogta Emma. - Kecses kis<br />

termet. - Edisonra pillantott. - Ön is ugyanarra gondol,<br />

amire én, sir<br />

- Hogy Miranda korábbi életében Fanny Clifton néven<br />

színésznő volt - Edison félretolta az újságot, és karját<br />

összefonva a mellén nekidőlt az asztalnak. - Ez<br />

megmagyarázná, miért nem ismerte őt senki, mielőtt a<br />

szezon elején felbukkant Londonban.<br />

- Csakhogy ő dúsgazdag, ami nem jellemző a<br />

színésznőkre.<br />

- Egyesek nagyon jól tudnak férjhez menni.<br />

- Ez igaz. És hogy ne keltsenek nagy feltűnést, egy<br />

időre eltűnnek külföldön.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Elképzelhető, hogy Mirandának és a rejtélyes Lord<br />

Amesnek egészen Itáliáig kellett mennie - nézett Emmára<br />

jelentőségteljesen Edison. - És hogy ez ne üssön senkinek<br />

szöget a fejébe, Miranda azt hazudta, hogy Skóciából jött.<br />

- Ha be tudja bizonyítani, hogy Miranda tavaly<br />

Itáliában töltött valamennyi időt, akkor ezen a nyomon<br />

eljuthat akár Farrell Blue-hoz is, akiről azt mondta, hogy<br />

megfejtette az egyik titkos receptet.<br />

- Könnyen meglehet - bólintott Edison. - Én még azt<br />

is el tudom képzelni, hogy Lord Ames nem is létezett<br />

soha.<br />

- Az ám - emelte a magasba Emma a szemöldökét. -<br />

Ahogy én tudtam magamnak ajánlólevelet írni, más nő<br />

kitalálhat egy férjet magának. De akkor honnan van a<br />

vagyona<br />

- Na látja, ez érdekes kérdés. - Edison ellökte magát<br />

az íróasztaltól. - Holnap reggel első dolgom lesz, hogy<br />

tapogatózni kezdek ebbe az irányba. De addig is nekünk<br />

kettőnknek még meg kell beszélnünk valamit.<br />

Emma megmerevedett.<br />

- Ha nem sértem meg, uram, én nem szeretném<br />

folytatni a beszélgetést. Későre jár, nagyon elfáradtam.<br />

- Emma...<br />

- Nagyon mozgalmas este volt - folytatta sietősen a<br />

lány. - Félek, még nem ismerem ki magam eléggé a<br />

nagyvilági élet... khm... szabályaiban. Szeretném, ha<br />

végre a saját ágyamban lehetnék.<br />

- Ahogy óhajtja - hajtott fejet udvariasan a férfi. - De<br />

ne gondolja, hogy a végtelenségig elnapolhatjuk ezt a<br />

beszélgetést.<br />

- Jó éjszakát, sir.<br />

A férfi szemén látszott, hogy nincs ínyére az elválás,<br />

de végül megfordult, és elindult az ajtó felé.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- jó éjt, Emma - állt meg az ajtóban, már a kilincs<br />

gombját fogva. - Mint a munkaadója szeretném közölni<br />

önnel, hogy ma este messze túlteljesítette hivatali<br />

kötelességét. A ma esti munkájáért illő módon meg<br />

fogom jutalmazni.<br />

Emma nem hitt a fülének. Forró hullámban csapott át<br />

rajta a düh.<br />

- Megjutalmaz Azt mondta, megjutalmaz<br />

- Néhány fonttal megtoldom a bérét.<br />

- Hogy merészeli, uram! - Emma felkapta a keze<br />

ügyébe eső legelső tárgyat, egy kis földgömböt, és a férfi<br />

fejéhez vágta. - Hogy merészeli feltételezni, hogy pénzt<br />

fogadok el azért a... azért az ostoba közjátékért a<br />

hintóban Igaz, hogy kénytelen vagyok dolgozni a<br />

megélhetésemért, de attól még nem vagyok szajha!<br />

Edison minden erőlködés nélkül, fél kézzel elkapta a<br />

földgömböt.<br />

- Az Isten szerelmére, Emma, egy percig sem<br />

gondoltam, hogy az!<br />

De ő meg sem hallotta. Ezúttal egy virággal teli vázát<br />

kapott fel.<br />

- Nem fogadok el pénzt azért, ami köztünk történt!<br />

Inkább haljak éhen, mint hogy ezért pénzt fogadjak el<br />

magától! Érti<br />

És teljes erejéből eldobta a teli vázát.<br />

- Csillapodjon már le, Emma! - Edison a vázát is<br />

elkapta, de a virág és a víz egyenesen az arcába csapódott.<br />

Fintorogva rázta meg a fejét. - Azért akarom<br />

megjutalmazni, amit Miranda könyvtárában kiderített.<br />

Rendkívül hasznos felfedezést tett.<br />

- Lárifári - tette csípőre a kezét Emma. - Nem hiszek<br />

önnek.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Igazat mondok, maga őrjítően makacs, tyúkeszű<br />

teremtés! - lobbant fel Edisonban is a harag.<br />

- Megesküszik rá<br />

- Mit képzel - meredt Emmára villámló szemmel a<br />

férfi. - Ha szeretőt akarnék, egy magánál sokkal<br />

kedvesebb és százszorta tapasztaltabb nőt keresnék!<br />

Emma képe megnyúlt.<br />

- Most meg az ügyetlenségem miatt sérteget<br />

- Csak bele akarom verni abba a csökönyös fejébe,<br />

hogy ami a hintóban történt, azzal nem a helyzeti<br />

előnyömet akartam kihasználni - felelte Edison, és<br />

undorodva lefricskázott egy szirmot a kabátujjáról. A<br />

jutalom a Lady Amesszel kapcsolatos felfedezéséért jár<br />

önnek.<br />

- Edison...<br />

A férfi mogorván ránézett, és egy rántással kitárta az<br />

ajtót.<br />

- És ha már itt tartunk, közlöm, hogy ha még egyszer<br />

ilyen kockázatos vállalkozásba fog, soha nem írom meg<br />

azt a nyavalyás ajánlólevelet.<br />

- Edison, várjon. - Emma fölkapta a szoknyáját, és<br />

futva indult az ajtó felé. - Lehet, hogy egy kicsit elsiettem<br />

a vádaskodást.<br />

A férfi válaszra sem méltatta. Az orra előtt becsukta a<br />

könyvtár ajtaját.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

16.<br />

Edison megkeményítette magát, mint ama ritka<br />

alkalmak mindegyikén, amikor látogatást kellett n tennie<br />

nagyanyjánál. Már a házába se szívesen lépett be, amely a<br />

maga klasszicista stílusával, szép arányaival impozáns<br />

volt ugyan, de barátságtalannak és hidegnek érezte.<br />

Magában csak Exbridgeerődként emlegette.<br />

Odalépett a kanapén ülő Lady Exbridge-hez. Ilyen<br />

alkalmakkor hálás volt a társaságbeli viselkedés szigorú<br />

szabályaiért.<br />

- Edison - nézett rá Victoria azzal a fensőbbséges,<br />

parancsoló arckifejezéssel, amely olyan jól illett még ma<br />

is királynői termetéhez. - Már épp esedékes volt, hogy<br />

meglátogasson.<br />

- Ha jól emlékszem, három órára hívott, Lady<br />

Exbridge. - Soha nem nevezte őt nagyanyámnak, mint<br />

ahogy a lady sem tekintette unokájának, még azután sem,<br />

hogy Edison megmentette számára az Exbridge-vagyont.<br />

A férfi a világért sem vallotta volna be, hogy szerette<br />

volna, ha nagyanyjának tekinthetné. - Pontosan három óra<br />

van.<br />

Udvariasan kezet csókolt az asszonynak, akinek<br />

egykor gyönyörű arcát már ráncok szabdalták fel, de<br />

aranybarna szemének karvalyszerű csillogását semmi sem<br />

tudta megszelídíteni. Edison tudta, hogy ez a szempár<br />

tükörképe a sajátjának.<br />

De miért is várta volna, hogy amiért visszaszerezte a<br />

hitelezőktől a vagyont, s ezzel megmentette nagyanyját a<br />

csőd szégyenétől, ő majd leszáll gőgös magánya<br />

magasából, keblére öleli törvénytelen unokáját, és vigaszt<br />

talál benne fia és örököse korai elvesztéséért


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Azon nyomban, amikor visszaérkezett Londonba,<br />

értesítenie kellett volna az eljegyzéséről. Arabella<br />

Strydertől kellett megtudnom a hírt. Rendkívül kínosan<br />

érintett.<br />

- Kétlem, hogy önt bármi, akár egy vulkánkitörés a<br />

nappalijában, kínosan érintené, madam - mosolyodott el<br />

fanyarul Edison. - De legkevésbé volna ilyen hatása<br />

bármi, velem kapcsolatos hírnek.<br />

- Tudom, hogy megveti a társasági élettel járó<br />

kötelezettségeket, de ezúttal túl messzire ment.<br />

- Különös, hogy épp ön tesz nekem szemrehányást,<br />

madam. Ha jól emlékszem, utoljára egy hónapja szólított<br />

fel arra, hogy keressek magamnak megfelelő feleséget.<br />

- A kulcsszó itt a megfelelő - villant Victoria szeme. -<br />

Az ön menyasszonya azonban semmiféle tekintetben nem<br />

az.<br />

- Ön nincs abban a helyzetben, hogy e tárgyban<br />

véleményt mondhasson. Még nem találkozott vele.<br />

- Épp eleget hallottam róla, hogy választását<br />

katasztrofális tévedésnek ítéljem.<br />

- Miért mondja ezt - érdeklődött szelíden Edison.<br />

- Mert Arabella szerint Greyson kisasszony Lady<br />

Mayfield társalkodónője volt, amikor ön megismerte. Igaz<br />

ez<br />

- Igaz.<br />

- Hihetetlen. Egy hivatásos társalkodónő Hiszen<br />

válogathatna a dúsgazdag örökösnők között!<br />

- Nem hinném, hogy megengedhetnék magamnak<br />

ilyesmit, madam - mondta Edison halvány mosollyal a<br />

szája körül. - Ne felejtsük el, hogy bizonyos kifogások<br />

merülhetnek fel velem szemben. Hiszen ön is tudja, a<br />

születésem körül nem volt minden rendben. Greyson


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

kisasszony ebből a szempontból makulátlannak<br />

mondható.<br />

Victoria szeme dühös villámokat szórt, de nem hagyta<br />

tőrbe csalni magát.<br />

- Azt is mondták, hogy azért jelentette be éjnek<br />

évadján eljegyzését Greyson kisasszonnyal, mert félő<br />

volt, hogy őt fogják gyanúsítani Crane meggyilkolásával.<br />

- Ez is közrejátszott a döntésem időzítésében - ismerte<br />

be Edison.<br />

- Ware Castle vendégei egytől-egyig őt tartják Crane<br />

gyilkosának. A Társaság szerint egy gyilkossal jegyezte el<br />

magát.<br />

- Ez engem hidegen hagy - vont vállat Edison. - Crane<br />

pedig megérdemelte, hogy lelőjék.<br />

- Hogy lehet ilyen közönyös - nézett rá megrovóan<br />

Victoria. - Egy ártatlan ember szörnyű haláláról van szó!<br />

- Chilton Crane minden volt, csak nem ártatlan.<br />

- Az előkelő társaság megbecsült tagja volt. A<br />

legmagasabb körökben forgott, a legjobb kluboknak volt<br />

a tagja, és anyai ágon a Riverton márkikkal állt<br />

rokonságban.<br />

- Crane egy züllött alak volt, aki vadászott azokra a<br />

fiatal nőkre, akiket senki sem védhetett meg tőle. Különös<br />

előszeretettel gyalázott meg szobalányokat,<br />

házvezetőnőket és társalkodónőket. Ezenkívül vakmerő<br />

szerencsejátékos is volt. - Edison kis szünetet tartott,<br />

majd hozzátette: - Ami azt illeti, valószínűleg sokban<br />

hasonlított az apámra.<br />

- Hogy merészel ilyet feltételezni - kiáltotta dühtől<br />

remegő hangon Victoria. Ezúttal besétált a csapdába. -<br />

Elég sokszor elmondtam már neked, hogy Wesley nem<br />

erőszakolta meg az anyádat. Ő egy buta kis nő volt, aki


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

viszonyt folytatott egy nála jóval magasabb társadalmi<br />

helyzetű férfival, és megfizette az árát.<br />

- Buta volt - ismerte el udvariasan. Edison. - Elég buta<br />

ahhoz, hogy elhiggye, amikor az apám azt mondta, hogy<br />

szereti őt. Elég buta ahhoz, hogy higgyen neki, amikor azt<br />

mondta, feleségül fogja venni. Elég buta ahhoz, hogy azt<br />

higgye, becsületes embernek adta oda magát.<br />

- Ne felejtsd el, hogy eközben ő veszítette el a<br />

becsületét.<br />

- Természetesen boldogan beszélgetek önnel családi<br />

dolgokról, madam - mondta gúnyosan udvarias mosollyal<br />

Edison -, de sajnos nem maradhatok sokáig, minthogy<br />

négy órakor egy másik találkozóm van. Ha van még<br />

valami, amit ma délután meg óhajt velem beszélni,<br />

kérem, hozza elő.<br />

- Azért kértem, hogy látogasson meg, hogy a saját<br />

szájából halljam, mi az igazság az állítólagos eljegyzése<br />

körül - mondta Victoria jeges hangon.<br />

- Mellőzhetjük az „állítólagos" szót. Valóban<br />

eljegyeztem magam.<br />

- Arabella szerint amikor ön és Greyson kisasszony a<br />

bűntény éjszakáján csatlakoztak a társasághoz, a<br />

kisasszony hálóruhában volt. Úgy festett, mint aki épp<br />

akkor kelt ki az ágyból.<br />

- És - nézett nagyanyjára felhúzott szemöldökkel<br />

Edison.<br />

- Ha nem gyilkos, ha valóban önnel volt, amikor<br />

Crane-t megölték, akkor nyilvánvalóan az ön ágyában<br />

volt.<br />

- Ő a jövendő feleségem. - Edison elővette a<br />

zsebóráját, és felkattintotta a fedelét. - Sajnálom, de eltelt<br />

az idő. - Visszacsúsztatta az órát a zsebébe. -<br />

Akármennyire is nehezemre esik félbeszakítani ezt a


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

nagyon kellemes társalgást, sajnos búcsúznom kell,<br />

madam.<br />

- Ha valóban azt tervezi, hogy feleségül veszi Greyson<br />

kisasszonyt, akkor nyilván különös haszna származik e<br />

frigyből.<br />

- Hasznom<br />

- Az üzleti életben elért sikerei legendásak. Nem<br />

tenne ilyen jelentős lépést, ha nem várna tőle óriási<br />

anyagi előnyt. Megtudta, hogy Greyson kisasszony egy<br />

nagy vagyon várományosa<br />

- Greyson kisasszony tudomásom szerint olyan<br />

szegény, mint a templom egere. A jelek szerint egy<br />

balszerencsés befektetésével még azt a keveset is<br />

elvesztette, amije volt. - Edison az ajtóhoz érve megállt,<br />

és búcsúzóul meghajtotta a fejét. - De mindig tanulságos<br />

számomra, amikor rájövök, miket gondol rólam, Lady<br />

Exbridge. Ahogy múlnak az évek, az ön szemében egyre<br />

messzebb kerülök az előkelő apám nyújtotta példától.<br />

Nem sokkal később Edison helyet foglalt klubja<br />

kényelmes karszékében, és élvezettel merítkezett bele a<br />

halk duruzsolás, zizegő újságlapok és meg-megkoccanó<br />

kávéscsészék meghitt hangjaiba. Az elmúlt óra után<br />

valódi felüdülést jelentettek ezek az apró neszek.<br />

Fölemelte a kávéscsészét, melyet az imént tettek le a<br />

mellette lévő asztalra.<br />

Vele szemben Ignatius Lorring ült, sápadtabban, mint<br />

valaha, és Edison azt is észrevette, hogy jóval közelebb<br />

húzta a székét a tűzhöz, mint legutóbb, amikor itt<br />

találkoztak.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

De amikor Ignatius letette a The Timest, és<br />

rámosolygott tanítványára, a szemében a régi fény csillant<br />

meg.<br />

- Úgy látom, mintha nagyobb szüksége lenne most<br />

egy pohár brandyre, mint a kávéra.<br />

- Istenemre, jól látja - felelte Edison, és belekortyolt a<br />

kávéba. - A nagyanyámat látogattam meg, onnan jövök.<br />

- Ó, akkor már értem. - Ignatius összetette két<br />

madárcsontú kezét. - Ha. Lady Amesre kíváncsi, félek,<br />

csalódást kell okoznom. Nem jártam több szerencsével,<br />

mint ön. A hölgy úgy jelent meg teljes fegyverzetben a<br />

szezon elején, ahogy Pallas Athéné pattant ki Zeusz<br />

homlokából.<br />

- Az is rejtély, hogy honnan van a pénze - ismerte el<br />

Edison. - Egyedül az asszisztensem talált valamit, ami<br />

valamelyes betekintést nyújt a múltjába.<br />

- És mi lenne az<br />

Edison hátradőlt, kinyújtotta a lábát, és belebámult a<br />

tűzbe.<br />

- Jó okkal feltételezzük, hogy Lady Ames egykor<br />

Fanny Clifton néven állt a világot jelentő deszkákon.<br />

- Egy hajdani színésznő Ez sok mindent<br />

megmagyarázna. Csakhogy - rázta meg a fejét - én éveken<br />

át voltam szorgalmas látogatója a londoni színházaknak.<br />

- Nagyon jól emlékszem erre a szenvedélyére -<br />

mosolygott Edison.<br />

- Ó, igen. Ha más körülmények között jövök a világra,<br />

boldogan lettem volna színész magam is. Csakhogy akkor<br />

sohasem találtam volna rá Vanzagarára és a Vanza<br />

filozófiára, amelyben oly sok gyönyörűséget és<br />

kielégülést találtam. Mindenesetre annyit mondhatok,<br />

hogy sohasem hallottam erről a Fanny Cliftonról.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nagy valószínűséggel azért, mert egy kis vándor<br />

társulat tagjaként leginkább az ország északi részét járta.<br />

És mert nem sok időt tölthetett el a színészi pályán.<br />

- Értem. Mindenesetre ez a tény új irányt adhat a<br />

nyomozásunknak.<br />

- Ha találunk egy láncszemet, amely Itáliához és<br />

Farrell Blue-hoz kapcsol bennünket, legalább volna némi<br />

elképzelésünk arról, hogyan jutott a recepthez. De van itt<br />

még valami.<br />

- Igen - kapta fel a fejét Ignatius.<br />

- Mielőtt elmondom, kérdeznék valamit, uram.<br />

- Igen, hogyne. Mi lenne az<br />

- Az éjjel összetalálkoztam valakivel, aki jártas volt a<br />

Vanza harcművészetben. Nagyon jól csinálta. És nagyon<br />

fiatal lehetett.<br />

- Azt akarja mondani, hogy megtámadták - szökött a<br />

magasba Ignatius szemöldöke. - Egy Vanza-tanítvány<br />

- Igen.<br />

- Itt, Londonban Meglepő. Teljességgel meglepő.<br />

Mondhatnám, képtelenség. Jelenleg én vagyok az<br />

egyetlen Nagymester Londonban. És amint tudja, évek<br />

óta nem foglalkozom új tanítványokkal.<br />

- A reakciójából ítélve tehát nem az ön tanítványa<br />

volt.<br />

- De nem ám! - horkant fel Ignatius. - Honnan az<br />

ördögből gondolta, hogy az volt<br />

- Ahogy az imént említette, jelenleg ön az egyetlen<br />

Nagymester Londonban - mosolyodott el Edison. -<br />

Mindössze számba akarom venni az összes lehetőséget.<br />

Arra gondoltam, hátha megbízott valakit, hogy figyelje<br />

Lady Ames házát, és az illető egyszerűen nem tudta, hogy<br />

én is az ön embere vagyok.<br />

- Ez esetben tájékoztattam volna a lépésemről.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Akkor ez az ifjú Vanza-tanítvány másvalakinek<br />

dolgozik, méghozzá olyannak, aki vagy a receptet, vagy a<br />

könyvet, vagy mindkettőt meg akarja szerezni.<br />

- Nem kérdezte meg tőle<br />

- Találkozásunk, hogy úgy mondjam, igen rövid volt.<br />

- Mire gondol<br />

- Mihelyt rájött, hogy én is járatos vagyok a<br />

harcművészetben, azonnal abbahagyta a küzdelmet.<br />

- Hmm. Tudja, mit jelent ez<br />

- Mármint az, hogy másvalaki is keresi a könyvet<br />

Igen. Tudom, mit jelent.<br />

Ignatius kényelmetlenül fészkelődött ültében, és<br />

nyugtalan pillantást vetett Edisonra.<br />

- Fel kell tételeznünk, hogy az illető nem emberbaráti<br />

szándékból akarja megszerezni a receptet vagy a könyvet.<br />

Ha becsületes céllal küldte volna tanítványát a Városba,<br />

vagy maga jön el, első dolga lett volna, hogy engem<br />

fölkeressen. Tudatta volna velem, hogy részt kíván venni<br />

a nyomozásban.<br />

- Úgy van.<br />

- Akárki is az, nem tiszteli az igazi Vanzahagyományt.<br />

Ha nem akarja felfedni magát, nem lesz<br />

könnyű a nyomára akadnunk.<br />

- Egyetértek abban, hogy nem lesz egyszerű<br />

megtalálnunk a harci tudományt szélhámosságra használó<br />

gazembert, főleg, ha rejtőzködik előlünk. De egészen más<br />

a helyzet ifjú tanítványával.<br />

- Mire gondol<br />

Edison letette üres kávéscsészéjét, és felállt.<br />

- Nem sok lelkes ifjú Vanza-harcos mászkálhat<br />

Londonban. Nem lesz nehéz megtalálnunk őt. Majd ő<br />

rávezet bennünket a küldője személyére.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Ne pazarolja az idejét, Edison. Nem engedhetjük<br />

meg, hogy bármi is eltérítsen igazi célunktól. Először a<br />

könyvet kell megszereznünk, nehogy az a gazember<br />

kaparintsa meg. - Ignatius egymáshoz ütögette ujjhegyeit.<br />

- Ha kudarcot vallunk, az egyben életem utolsó Vanzaakciójának<br />

kudarca is lesz.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

17.<br />

- Mondja, Greyson kisasszony, találkozott már az<br />

Exbridge Sárkánnyal - húzta közelebb kecses,<br />

kékbársony huzatú székét Emmáéhoz Basil Ware.<br />

Egész közel kellett hajolnia, ha azt akarta, hogy<br />

Emma hallja őt a hangos társalgás, nevetgélés keltette<br />

lármában. A színházi páholy e pillanatban tele volt Letty<br />

hódolóival. A többnyire korosodó urak a felvonások közti<br />

szünetben tették tiszteletüket, s mindegyikük egy-egy<br />

pohár pezsgőt hozott Lettynek.<br />

Basil Ware megjelenése meglepte Emmát.<br />

Érkezésekor épp a vele szemközt, Miranda páholyában<br />

játszódó jelenetet figyelte.<br />

- Sárkánnyal Miféle sárkánnyal - kérdezte,<br />

miközben látcsövén át összehúzott szemöldökkel nézte,<br />

hogy Edison talán egy kicsit túlságosan is gálánsan hajol<br />

Miranda kesztyűbe bújt keze fölé.<br />

Ámbár előre megbeszélték, hogy Edison a szünetben<br />

beszélgetést kezdeményez Mirandával a páholyában, s<br />

megpróbálja a társalgást a lady múltjára terelni, de Emma<br />

most rájött, hogy nem tetszik neki ez a jelenet, továbbá<br />

szükségtelennek tartja, hogy Edison olyan közel üljön<br />

Lady Ameshez.<br />

- Victoriára gondoltam. Lady Exbridge-re. A<br />

vőlegénye nagyanyjára. Ő is itt van ma este. Nyilván ön<br />

miatt.<br />

- Hogy érti ezt - Emma leengedte a látcsövet, és<br />

csodálkozva fordult Basil felé. - Hol van<br />

- Szemben, a harmadik emeleti páholyban - mutatta<br />

félrebillentett fejjel Basil az irányt. - Balról a negyedik. El<br />

sem tévesztheti. Ő a halványlila ruhás hölgy, aki a<br />

látcsövét egyenesen önre szegezi.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- A fél nézőtér rám szegezi a látcsövét - mormolta<br />

Emma. A másik fele meg Edisont és Mirandát nézi, tette<br />

hozzá gondolatban. Mindenesetre megnézte a lila ruhás<br />

hölgyet, aki valóban rá szegezte a látcsövét.<br />

- Feszült viszonyban vannak azóta, amióta az ön<br />

vőlegénye megmentette a családi birtokokat - mesélte<br />

Ware. - Stokes apját nemigen érdekelték sem a<br />

pénzügyei, sem a birtokai. Wesley Stokes<br />

szerencsejátékon elveszítette az örökségét, aztán meg<br />

képes volt kitörni a nyakát egy balesetben.<br />

- Ismerem a történetet - szögezte le Emma<br />

határozottan. - Szerintem nagyon nemes cselekedet volt<br />

a... hmm... a vőlegényem részéről, hogy az apja halála<br />

után megmentette a családi vagyont.<br />

- Aligha nagylelkűségből vagy családszeretetből tette,<br />

amit tett - kuncogott Basil. - Többnyire úgy ítélik meg,<br />

hogy így akarta megalázni Lady Exbridge-et.<br />

- Megalázni Hogy a csudába lehet egy ilyen tettet így<br />

értelmezni<br />

- Nekem azt mondták, Stokes azt remélte, hogy így<br />

rábírja a nagyanyját, hogy befogadja őt az előkelőek<br />

világába. A lady persze a legkevésbé sem akarta ezt,<br />

hiszen az unokája puszta létezése megszégyenítő volt rá<br />

nézve. Inkább maga is visszavonult, semhogy úgy kelljen<br />

tennie, mintha kedvére való volna kettejük rokoni<br />

kapcsolata.<br />

- Ó, milyen rettenetes.<br />

- Azt mondják, Stokes külsőre teljesen az apja.<br />

Valahányszor Victoria ránéz, Wesleyt látja maga előtt, s<br />

azt, hogy mi lehetett volna a fia, ha nem olyan a<br />

természete, amilyen. Ez nyilván végtelenül ingerelheti<br />

Victoriát.<br />

- Milyen szomorú ez mindkettőjükre nézve.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Ó, drága Greyson kisasszony! - kacagott Basil. -<br />

Maga túlságosan lágy szívű! Nem érti, hogy zajlanak ezek<br />

a dolgok az előkelőségek világában. Biztosíthatom, hogy<br />

se Stokes, se Lady Exbridge nem pazarolják<br />

szomorkodásra az idejüket. Ahhoz túlságosan is élvezik a<br />

kettejük között dúló harcot.<br />

Emma látta, hogy Lady Exbridge elveszi a szeme elől<br />

a látcsövet, és odafordul a mellette ülő testes matrónához.<br />

Az arcát nem látta, de a mozdulatából a maga számára is<br />

megmagyarázhatatlanul arra következtetett, hogy<br />

Basilnak nincs igaza: Lady Exbridge nem élvezi az<br />

unokájával vívott harcot. Volt valami a ladyben, ami arra<br />

utalt, hogy magányos és boldogtalan.<br />

Ware hirtelen a füléhez hajolt, és azt súgta:<br />

- Kérem, ne vegye ezt többnek, mint baráti<br />

figyelmeztetésnek, de félek, hogy önt csak eszközként<br />

használják a Stokes-Exbridge háborúban.<br />

- Mégis hogy érti ezt<br />

- Talán hallott már róla, hogy Stokes anyja nevelőnő<br />

volt, aki tönkrement a Wesleyvel folytatott viszony miatt.<br />

- Igen, tudom. De hogy jön ez ide<br />

- Akár tetszik Lady Exbridge-nek, akár nem, Edison<br />

Stokes az egyetlen vér szerinti rokona. Az egyetlen fiától<br />

származó egyetlen unokája. Ő viszi tovább a család nevét.<br />

Az ő majdani gyermekeit már minden további nélkül<br />

befogadja a társaság. A lady ezt mindenkinél jobban<br />

tudja.<br />

- Hová akar kilyukadni, sir<br />

- Csak az jutott eszembe, hogy a világon semmi nem<br />

bosszantaná úgy Lady Exbridge-et, mint ha Stokes olyan<br />

feleséget választana magának, aki a lady szerint nem való<br />

hozzá. Aki nagyon hasonló társadalmi helyzetű, mint


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Edison anyja volt. Végtére is ez a nő lesz a lady<br />

dédunokájának az anyja.<br />

Erre a sértésre Emmának elakadt a lélegzete. De aztán<br />

hamar magához tért; hiszen ő pontosan tudta, mi volt a<br />

valódi oka annak, hogy Edison bejelentette az<br />

eljegyzésüket. A dolognak semmi köze nem volt a<br />

nagyanyja bosszantásához.<br />

- Téved, Mr. Ware.<br />

- Könnyen lehet - hajtott fejet a férfi. - Kérem,<br />

bocsásson meg. Csak meg szerettem volna kímélni attól,<br />

hogy belerángassák valami gonosz dologba.<br />

- Szó sincs ilyesmiről, uram. - Vagy legalábbis nem<br />

úgy, ahogy ön képzeli, tette hozzá Emma gondolatban.<br />

- Hát persze, hogy nem. - Basil végigtekintett a<br />

színház nézőterén, és könnyedén témát váltott. - Látom,<br />

Miranda megint eljátssza a jól ismert trükkjét. Csakugyan<br />

elszánt kis boszorkány, nem gondolja Na persze, az ő<br />

külsejével nem kell félnie, hogy kudarcot vall.<br />

Emma épp időben nézett vissza Miranda páholyára,<br />

hogy elkapja Edison feléje irányított pillantását. Mintha<br />

összehúzta volna a szemöldökét, látva a mellette ülő<br />

Basilt, de ebből a távolságból a lány nem láthatta tisztán.<br />

Aztán visszafordult Mirandához, nyilván hogy egy imént<br />

elhangzott kérdésre válaszoljon.<br />

Biztosan a lady múltjáról beszélgetnek, emlékeztette<br />

magát Emma.<br />

- Igaza van, Mr. Ware. Lady Ames nagyon szép -<br />

mondta-, remélve, hogy a hangja természetesen cseng. -<br />

Régóta ismeri őt<br />

- Tulajdonképpen nem - vont vállat Basil. - Nem<br />

sokkal a szezonnyitás után, egy fogadáson mutattak be<br />

neki. Mivel szórakoztató egyéniségnek találtam,<br />

meghívtam a vidéki házamba, vendégségbe.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Találkozott valaha a férjével<br />

- Soha - vigyorgott a beavatottak fölényével a férfi. -<br />

De azt azért sejtem, hogy miben múlt ki.<br />

- Tessék<br />

- Lady Ames még egy javakorabeli férfiú számára is<br />

csöppet fárasztó lehet, márpedig a megboldogult lord, ha<br />

jól tudom, öregecske volt. Megkockáztatom, hogy nem<br />

bírta a túlterhelést.<br />

Emma érezte, hogy a vér az arcába szökik.<br />

- Értem. - Megköszörülte a torkát, és visszanézett a<br />

szemközti páholyra.<br />

Rögtön látta, hogy Edison eltűnt Miranda mellől, és<br />

már egy másik férfi foglalta el a helyét.<br />

- Nos, jobb, ha most elmegyek - ugrott fel Basil, és<br />

mélyen Emma keze fölé hajolt. - Mindjárt itt lesz a<br />

vőlegénye, aki talán nem veszi jó néven, hogy én itt<br />

csevegek önnel.<br />

De szemének elégedett csillogásából Emma<br />

megértette, hogy Basil azért megy el ilyen sebbellobbal,<br />

mert már elérte a célját. Ami nem volt más, mint hogy a<br />

nyilvánosság előtt flörtöljön vele. A dolog értékét külön<br />

emelte, hogy tanúja volt Lady Exbridge is.<br />

- Maradjon még, Mr. Ware - mondta Emma jeges<br />

mosollyal. - Biztos vagyok benne, hogy Edison beszélni<br />

óhajt magával.<br />

- Nem szeretném azon kapni magam, hogy egy hajnali<br />

párbaj részleteit beszéljük meg - felelte a férfi, és a derű<br />

csillogása eltűnt a szeméből. - Remélem, nem felejti el,<br />

amit Ware Castle-ben mondtam. Ha bármikor, hogy úgy<br />

mondjam, szerencsétlen körülmények közé kerül,<br />

forduljon hozzám bizalommal.<br />

- Nem tudok elképzelni ilyen körülményeket, Mr.<br />

Ware.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Ígérem, kisasszony, nem marad magára, ha Stokes<br />

véget vet a játékának.<br />

Mielőtt Emma bármit válaszolhatott volna, Basil<br />

kiment.<br />

Pár perc múlva ismét félrehúzták a páholy hátsó<br />

falánál lévő súlyos bársonyfüggönyt. Edison lépett be,<br />

biccentett a Lettyt körülvevő urak felé, majd leült Emma<br />

mellé. Nem látszott valami vidámnak.<br />

- Mi az ördögöt keresett itt Ware - kérdezte minden<br />

bevezető nélkül.<br />

Emma megpróbált meglepett arcot vágni.<br />

- Csak bejött, hogy tiszteletét tegye.<br />

- A fenét. El akarja csábítani. Addig nem nyugszik,<br />

míg el nem éri a célját.<br />

- Milyen érdekes - mormolta Emma. - Mr. Ware<br />

ugyanerre figyelmeztetett engem Mirandával és önnel<br />

kapcsolatban. Meggyőződése, hogy Lady Ames kivetette<br />

a hálóját önre.<br />

- Maga nagyon jól tudja, miért mentem be Miranda<br />

páholyába - vetett rá egy oldalpillantást Edison.<br />

- Valóban - mosolygott fel rá a lány. - És sikerrel járt<br />

- Nem - hangzott a méltatlankodó válasz. - El is<br />

hiszem, hogy ez a nő valójában színésznő. Úgy tudott<br />

eltáncolni a kérdések elől...<br />

- Emma - szólt oda Letty a páholyuk túlsó feléből. -<br />

Csak egy szóra, ha nem bánja.<br />

- Igen, madam<br />

- Ez a Bickle - és Letty olvadékony pillantást vetett a<br />

nagy hasú Bickle-re - meghívott a hintójába az előadás<br />

után. El akar vinni Turleyék estélyére. Nagyon<br />

megharagszik rám, ha az est további részében elbűvölő<br />

vőlegénye gondjaira bíznám magát Biztos vagyok benne<br />

- kacsintott Edisonra -, hogy jó kezekben lesz.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma idegszálai hirtelen pattanásig feszültek. Az<br />

előző este óta, amikor Edison rácsapta a könyvtár ajtaját,<br />

még nem voltak kettesben. Maga sem tudta, vágyik-e<br />

arra, hogy egyedül maradjon a férfival. Egyrészt félt, hogy<br />

Edison majd szóba akarja hozni azt, amit ő csak „a<br />

kocsiban történt incidensként” emlegetett magában.<br />

Másrészt meg attól is rettegett, hogy majd nem akarja<br />

szóba hozni. Csapda volt ez, a javából.<br />

- Természetesen nem haragszom. Érezze jól magát,<br />

Letty.<br />

- Ó, afelől nyugodt lehet! Őlordsága rendkívül<br />

szórakoztató társaság.<br />

Őlordsága régimódi térdnadrágja semmi kétséget nem<br />

hagyott afelől, hogy a derék Bickle hasonlóképpen<br />

izgatott állapotban van. Emma gyorsad elkapta a<br />

tekintetét, de így is elkésett; pillantása'; Edison gúnyos<br />

mosolyába ütközött. Úgy tett, mint aki nem vett észre<br />

semmit. Felgördült a függöny, ég kezdetét vette az<br />

Othello utolsó felvonása.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Edison könnyedén beugrott a hintóba, és leült<br />

Emmával szemben.<br />

- Beszélnem kell önnel.<br />

Szent ég, most fogja szóba hozni az Incidenst.<br />

- Nagyon elfáradtam, uram - szabadkozott Emma. -<br />

Haza szeretnék menni, ha nincs ellenére.<br />

- Kiváló gondolat - dőlt hátra megkönnyebbülten a<br />

férfi. - Épp javasolni akartam, de féltem, hogy ellenkezni<br />

fog.<br />

Emmát elfutotta a méreg, amikor meglátta, hogy<br />

Edison szeme felcsillan.<br />

- Ha azt képzeli, uram, hogy ez valamiféle...<br />

felajánlkozás akart lenni, hát nagyon téved! A legkevésbé<br />

sem óhajtom a minapi incidens megismétlődését.<br />

Hát ez remek, gondolta Emma. Nem 6, hanem én<br />

hoztam szóba az Incidenst.<br />

- Még ha olyan szerencsés lennék is, hogy ilyen<br />

kedves meghívást kapnék öntől, ma este akkor is vissza<br />

kellene utasítanom, drágám - nézett rá mosolyogva<br />

Edison.<br />

- Tessék<br />

- Nagyon érdekes dolog történt ugyanis. Most, amikor<br />

a hintóért mentem, egy utcagyerek várt rám. Üzenetet<br />

hozott számomra egy régi ismerősömtől, bizonyos Félfülű<br />

Harrytől, aki többek körött csempészéssel is foglalkozik.<br />

Rendszerint a kikötőben kószál, és a háború alatt olykor<br />

tőle szereztem információt. - Emma döbbent arcát látva<br />

magyarázóan hozzáfűzte: - A francia ellenőrzés alatt lévő<br />

vizek hajóforgalmáról, a partközeli területen folyó<br />

eseményekről, a katonai helyőrségek elhelyezkedéséről,<br />

miegymásról.<br />

- És miért volt szüksége ezekre az információkra -<br />

nézett rá összehúzott szemmel a lány.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Sok és sokféle üzleti üggyel foglalkozom -<br />

válaszolta Edison. - Nem állhat le minden vállalkozásom,<br />

csak mert Napóleon meg akarja hódítani a világot.<br />

- Ez csak természetes - mormolta Emma. - Még<br />

elképzelni is rossz, hogy Napóleon beleszóljon az ember<br />

pénzügyeibe. És mit gondol, ez a Félfülű Harry miféle<br />

híreket hozhatott önnek ma este<br />

- Üzentem neki, hogy a Lady Ames kertjében ránk<br />

támadó férfiról szóló minden információért hajlandó<br />

vagyok fizetni. Harry érti a módját, hogyan kell<br />

kapcsolatot teremteni az alvilággal.<br />

Emma hátán végigfutott a hideg. Veszedelmes<br />

éjszakának néznek elébe.<br />

- Hol találkozik ezzel a Félfülűvel<br />

- A dokk közelében, egy Vörös Démon nevű<br />

kocsmában.<br />

- Nekem ez a terv egyáltalán nem tetszik, Edison -<br />

mondta baljós előérzettel Emma.<br />

- Nincs benne semmi, amitől félnie kellene.<br />

- Egyszerűen rossz érzésem van. Az a környék<br />

veszélyes, főleg éjszaka.<br />

- Méltánylandó, hogy ennyire félti a munkaadóját, de<br />

ne aggódjék, Emma. Életben maradok, hogy<br />

kifizethessem a negyedévi bérét, és megírjam azt a<br />

nyavalyás ajánlólevelet.<br />

- Elegem van az örökös gúnyolódásából, Mr. Stokes!<br />

Akár hiszi, akár nem, vannak megérzéseim, és ezek nem<br />

sok jót jósolnak a ma éjszakai találkozójával<br />

kapcsolatban. Mindössze figyelmeztetni akartam.<br />

- Megtette. Cserébe én is figyelmeztetem valamire.<br />

Semmi körülmények között ne maradjon négyszemközt<br />

Basil Ware-ral. Tartsa távol magát tőle, Emma - mondta a<br />

férfi, s a szeme olyan volt, mint egy befagyott tó. - Csak


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

zsákmánynak tartja magát egy nagyon gonosz játékban.<br />

Ha ő nyer, minden érdeklődését elfogja veszíteni maga<br />

iránt.<br />

- Gondolja, hogy én nem tudom, miféle ember Ware<br />

- csattant fel dühösen Emma. - Jól ismerem ezt a típust,<br />

nincs szükségem az ön tanácsára. Inkább fogadja meg az<br />

én tanácsomat, és vigyázzon magára ma éjszaka.<br />

- Vigyázni fogok.<br />

- Komolyan mondtam, Edison. Ígérje meg, hogy ma<br />

éjjel különösen óvatos lesz.<br />

- Ad egy csókot útravalónak - mosolygott rá villogó<br />

foggal a férfi.<br />

A lány habozott, de aztán előrehajolt, és ajkával<br />

könnyedén megérintette Edison száját. Aztán vissza is<br />

húzódott, mintha megijedt volna.<br />

A férfi hosszan, kifürkészhetetlen tekintettel nézte,<br />

majd mintegy mellékesen azt mondta:<br />

- Maga is tudja, a végtelenségig nem kerülheti el,<br />

hogy arról is beszéljünk, ami kettőnk között történt.<br />

Emma úgy tett, mintha nem hallotta volna.<br />

- Meggondoltam magam, sir. Nem megyek haza.<br />

Szóljon a kocsisnak, hogy vigyen el Smithonék estélyére.<br />

Ha végzett a dokkban, ön is jöjjön oda. Tudni szeretném,<br />

mit mondott önnek Félfülű Harry.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

18.<br />

A Vörös Démon ugyanolyan füstös lebuj volt, mint a<br />

többi kikötői kocsma. Dokkmunkások, csavargók,<br />

prostituáltak és hasonló számkivetettek ültek a fából<br />

ácsolt padokon. Előttük az asztalokon söröskorsók és<br />

félig megevett húsos piték sorakoztak.<br />

Félfülű Harry Edisonnal szemben ült az egyik<br />

asztalnál.<br />

- Elsőbb arra figyeltem föl, hogy a járása igencsak<br />

ojjan, mint uraságodé, Mr. Stokes. - Harry körülkémlelt a<br />

füstös helyiségben, majd ráhajolt az asztal lapjára. - Mint<br />

a macskáé. Eccer itt van, a következő percbe meg már<br />

sehol. Csak akkor látni, ha ő azt akarja, hogy lássuk. És<br />

ugyanúgy szeret feketébe őtözni, mint uraságod.<br />

Edison igyekezett, hogy ne vegyen tudomást a<br />

másikból áradó savanykás, áporodott szagról.<br />

Megesküdött volna rá, hogy Harry csak olyankor lát vizet,<br />

amikor részegségében beleesik a folyóba. De ez sem<br />

segített rajta, lévén, hogy a folyó még mocskosabb volt,<br />

mint Harry.<br />

- Mikor láttad először<br />

- Van vagy két hete - felelte erős homlokráncolások<br />

közepette Harry. - Mifelénk szemmel tartjuk az<br />

idegeneket. Mikor megtuttam, hogy keres valakit, aki<br />

feketébe jár, hallgatag, és fizet azér, hogy valamit<br />

megtuggyon magáról, Mr. Stokes, rá gondoltam.<br />

- Írja le a külsejét.<br />

- Nemigen tunnám. Világosba még nem láttam.<br />

- Milyen magas<br />

- Naggyából, mint ön - biggyesztette el a száját Harry.<br />

- De fiatalabbnak gondolom. Sokkal fiatalabbnak.<br />

- Nagy darab


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Dehogy - ütődött meg Harry. - Inkább vékonynak<br />

mondanám. Sovány, inas fiú. Oson, mint a macska.<br />

- Ilyen általánosságokért nem fizetek egy fillért se,<br />

Harry. Ha nem tudod elmondani, hogy néz ki, vagy hol<br />

lehet megtalálni, akkor mit tudsz mondani egyáltalán<br />

A pénzsóvárság lázas csillogása jelent meg Harry<br />

szemében. Ivott egy kortyot a söréből, száját beletörölte<br />

az inge ujjába, és közelebb hajolt:<br />

- Tudom, hol. a szállása. Az éjjel, amint hazafelé<br />

ballagtam a Kövér Sellő fölötti szobámba, láttam, hogy<br />

bemegy az Oldhead Lane-i pékség ajtaján. Az özvegy,<br />

akié az üzlet, szobákat is ad ki. - Harry kicsit eltűnődött,<br />

aztán még hozzátette: - Legalább is ojjanforma volt, mint<br />

ő.<br />

- Nem biztos, hogy ő volt<br />

- Valahogy másképp mozgott, mint amikor utoljára<br />

láttam. Nem ojjan simán. Mintha fájna valamije. - Harry<br />

az oldalához kapott, és felnyögött, hogy mutassa, mire<br />

gondol. - Mintha megrúgta volna a ló.<br />

Edison ezen elgondolkodott. Biztos volt benne, hogy<br />

harc közben legalább egyszer keményen eltalálta a<br />

Vanza-harcos combját és vállát.<br />

- Hány óra volt, amikor láttad<br />

- Csuda tudja - vont vállat Harry. - Későre járt, az<br />

biztos.<br />

- Jól van, Harry - mondta Edison pár pillanatnyi<br />

mérlegelés után -, megkapod a pénzed.<br />

Félfülű Harry szája széles, foghíjas mosolyra<br />

húzódott.<br />

- Köszönöm, uram. Kívánom, hogy találja meg a<br />

gazfickót. Már eddig is a frászt hozta rám, úgyhogy a<br />

magam résziről nem bánnám, ha elkotródna a környékről.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Zsebre gyűrte a bankókat, melyeket Edison az asztal<br />

alatt nyújtott át neki, lehúzta maradék sörét, és helyéről<br />

felpattanva már indult is kifelé a zsúfolt, füstös<br />

kocsmából. Nem telt belé egy perc, eltűnt a sötét utcán.<br />

Edison várt egy kicsit, majd ő is felállt, s mintha a<br />

mosdóba menne, elindult a hátsó kijárat felé. Az utcára<br />

érve megkerülte a házat.<br />

Előtte, a folyóról felszálló ködben csak halványan<br />

látszott a Harry kezében himbálódzó lámpa fénye, majd<br />

kisvártatva az is eltűnt egy fekete sikátorban.<br />

Edison a nyomába szegődött.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nincs itt hideg, Miranda - fonta össze a karját<br />

Emma.<br />

- Cseppet sem. Sőt, nagyon is meleg van - nézett<br />

körül Miranda az emberektől nyüzsgő bálteremben. -<br />

Fázik<br />

- Kicsit.<br />

Valójában egy perccel ezelőttig kifejezetten<br />

kellemesen érezte magát. A libabőr mintha egy láthatatlan<br />

fuvallattól keletkezett volna a karján.<br />

Miranda fürkésző tekintetet vetett rá.<br />

- Túl sok izgalom érte az utóbbi időben. Menjünk fel<br />

valamelyik csendes kis szobába, ahol elüldögélhet pár<br />

percig.<br />

- Nagyszerű ötlet - mondta Emma udvariasan. -<br />

Valóban jót fog tenni pár perces üldögélés.<br />

- Kár, hogy nem hoztam magammal egy keveset a<br />

különleges teakeverékemből. Kiválóan bevált megfázás<br />

és láz ellen is.<br />

Az egyik inas fölkísérte őket egy kis szalonba, és<br />

elment teáért.<br />

- Szegénykém, nincs hozzászokva a társasági élet<br />

fáradalmaihoz - jegyezte meg Miranda, miközben helyet<br />

foglaltak a kandalló előtt.<br />

- Szerencsére erős a szervezetem - mondta Emma<br />

mosolyogva. - Korábbi foglalkozásomban ez<br />

nélkülözhetetlen volt.<br />

- El is tudom képzelni, kedvesem. Ámbár gyanítom,<br />

hogy Stokes menyasszonyaként is vannak kötelezettségei,<br />

ha jóval szórakoztatóbbak is, mint amikor még fizetett<br />

társalkodónő volt, nemde<br />

- Tessék


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Ugyan már, Emma - kacsintott rá Miranda. -<br />

Mindketten tapasztalt nők vagyunk. És nem titok, hogy<br />

ön már adott némi előleget a vőlegényének.<br />

Emma érezte, hogy a vér az arcába tolul. Szerencsére<br />

épp ekkor lépett be az inas a teával, így volt némi ideje,<br />

hogy összeszedje magát.<br />

- Sejtelmem sincs, miről beszél, madam - mondta,<br />

miután ismét magukra maradtak.<br />

- El akarja játszani a szűz menyasszony szerepét -<br />

nevetett fogát összeszorítva Miranda. - Hát ez aranyos.<br />

De meg kell mondanom, hogy a hatást kissé már<br />

lerontották a Ware Castle-beli események. Hiszen az ott<br />

jelenlévők mindannyian látták önt hálóruhában és<br />

pongyolában. Emlékeztetem továbbá, hogy maga Stokes<br />

közölte a ház vendégeivel, hogy ön vele volt, amikor<br />

Crane-t megölték. Ezt nem tagadhatja le.<br />

- Nem tagadom, Miranda. A jelenet nem használt a jó<br />

híremnek. De sokkal kellemetlenebb lett volna, ha<br />

felakasztanak gyilkosságért - válaszolta Emma nyájas<br />

mosollyal.<br />

- Értem. - Miranda a tenyerébe támasztotta az állát, és<br />

a bizalmas barátnő arckifejezésével folytatta a<br />

beszélgetést. - Magunk között vagyunk, nem kell<br />

szemérmeskednünk. Nem tudok ellenállni a kísértésnek,<br />

hogy megkérdezzem, mit szól Stokes tetoválásához.<br />

- A micsodájához<br />

Miranda szemén látszott, hogy nem érti Emma<br />

csodálkozását.<br />

- A tetoválásához. Nyilván látta, hiszen intim<br />

közelségben volt vele.<br />

- Úriemberek nem tetováltatják magukat - szögezte le<br />

Emma határozottan. - Tengerészek és kalózok csinálnak<br />

ilyesmit.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Talán nem vette észre a sötétben - mosolygott<br />

csöppnyi gúnnyal Miranda. - Vagy lehet, hogy<br />

szerelmeskedés közben nem veti le az ingét Nagy kár<br />

lenne. Én például roppantul élvezem a férfias felsőtest<br />

látványát.<br />

- Való igaz, Lady Ames, még nem vagyok járatos a<br />

társasági stílusban, bocsásson meg hát, ha tévednék, de<br />

úgy tudtam, hogy úrihölgyek nem beszélik meg egymás<br />

között a szerelmi ügyeiket.<br />

- Mire céloz ezzel - kérdezte elkomorodó arccal<br />

Miranda.<br />

- Közönséges dolognak tartom egy hölgy részéről<br />

tetoválásokról meg férfias felsőtestekről beszélni.<br />

Ilyesmikről félvilági nők... hogy mást ne mondjak,<br />

színésznők szoktak társalogni, akik szeretnek elhencegni<br />

a szerelmi kalandjaikkal.<br />

Miranda összerándult, mintha megütötték volna. A<br />

szeme elsötétült, az arca megnyúlt.<br />

- Hogy merészel közönségesnek nevezni - suttogta<br />

rekedten. - Maga a közönséges. Közönséges társalkodónő<br />

volt, amíg Stokes meg nem mentette az akasztófától. A<br />

maga helyében erősen elgondolkodnék azon, hogy vajon<br />

miért tette. Az olyan rangos férfiak, mint ő, nem ilyen<br />

nőket szoktak feleségül venni.<br />

Azzal fölpattant, és kiviharzott a szobából. Miranda<br />

aztán tudja, hogy kell elhagyni egy színhelyet, gondolta<br />

Emma. De mielőtt még túlságosan elégedett lett volna<br />

magával, eszébe jutott, tulajdonképpen mi is történt. A<br />

szemébe vágta Mirandának, hogy tud a színésznői<br />

múltjáról.<br />

Mi az ördög ütött belé Meggondolatlanságával<br />

kockára tette ezt a remek állását. Ha Miranda ijedtében<br />

odébbáll, Edisonnak nem lesz szüksége az ő segítségére.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma ökölbe szorította kesztyűs kezét. Bárcsak ne<br />

hozta volna szóba ez a nőszemély Edison tetoválását!<br />

Ezzel tulajdonképpen beismerte, hogy legalább egyszer<br />

találkoztak egymással.<br />

Mikor Ware Castle-ban Vagy később, már itt a<br />

Városban Lelki szemei előtt megjelent a ma esti kép a<br />

páholyban, ahogy Edison ráhajol Miranda kezére. Vajon<br />

milyen messzire ment el, csak azért, hogy megtudjon<br />

valamit a színésznő titokzatos múltjáról<br />

És ekkor ismét valami hidegséget érzett felkúszni a<br />

gerincén. A szellemujjak érintésének semmi köze sem<br />

volt azokhoz a kínzó fantáziaképekhez, amelyekben<br />

Edisont és Mirandát látta együtt.<br />

Edison nagy veszélyben volt. De hiába tudta, nem<br />

tehetett érte semmit.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A Themze semmivel össze nem téveszthető szaga<br />

különösen erős volt aznap éjjel, úgyhogy Edison akár<br />

bekötött szemmel is meg tudta volna mondani, hol jár.<br />

Megállt az utcán, melyet teljesen belepett a köd, és<br />

hallgatta, ahogy Félfülű Harry dörömböl egy kikötői<br />

raktár ajtaján.<br />

- Ajánlom, hogy itt legyél a pénzzel, ahogy ígérted, te<br />

alamuszi sompolygó! Én elvégeztem, amibe<br />

megalkudtunk, most rajtad a sor!<br />

A dokk kihalt volt ebben a késői órában, s a néma<br />

raktárépületek tömbjei között gomolygó ködben Harry<br />

imbolygó kézilámpása volt az egyetlen halvány<br />

fényforrás.<br />

- A fene essen beléd! - verte meg újból a faajtót<br />

Harry. - Itt vagyok a pénzemér! Félfülű Harryval senki se<br />

merjen kibabrálni!<br />

Az ajtó megnyikordult. Onnan, ahol állt, Edison jól<br />

látta, hogy résnyire megnyílik, s hallotta az ajtón túli<br />

sötétségből kiszóló hangot is:<br />

- Találkoztál Vele, Aki Kilépett a Körből<br />

- Nem tudok semmiféle körről, de annyit mondhatok,<br />

hogy találkoztam Stokesszal, ahogy megbeszéltük.<br />

- Pontosan azt mondtad neki, amit megbeszéltünk<br />

- Iiigen. És most jöttem a pénzemér. Ide vele.<br />

- Ha megtetted a kötelességedet, többé nincs rád<br />

szükségem.<br />

- Hé, mi akar ez lenni Megalkudtunk, vagy nem<br />

- Megalkudtunk, Félfülű. - Az ajtó szélesebbre tárult.<br />

- Elárultad a barátodat, vagy nem<br />

- Szemenszedett hazugság - tiltakozott őszinte<br />

elképedéssel Harry. - Nem árultam el Stokest. Miért<br />

tettem volna Hisz barátok vagyunk, meg néha még<br />

üzlettársak is!


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Ma este mégis elárultad.<br />

- Csak könnyítettem valamicskét az erszényén. Meg<br />

se fogja érezni. Annyi van neki, hogy még sok is! Tisztára<br />

üzlet volt.<br />

- Épp ellenkezőleg. Elcsaltad erre a találkozóra, ahol<br />

csúf bukás lesz a része.<br />

- A nyavalyát csaltam el - fortyant föl Harry. - Sehová<br />

se csaltam el. Hisz tudjuk mindketten, hogy az Oldhead<br />

Lane-en nincs semmiféle pékség, se szoba a pékség fölött.<br />

- Az az ember nem bolond. Ő Az, aki Nagymester<br />

lehetett volna. Nem fog elmenni az Oldhead Lane-re. Ide<br />

fog jönni utánad. És itt szertefoszlik a legendája örökre.<br />

- Na várjunk csak egy kicsit - lépett hátra Harry, és<br />

fölemelte egyik kezét. - Ha azt hiszed, azért mondtam<br />

neki azokat a dolgokat, hogy elkísérjen engem ide, te meg<br />

rátehesd a mocskos kezedet, akkor sültbolond vagy!<br />

- Nem vagyok őrült, Félfülű. A Nagy Vanza Kör<br />

beavatottja vagyok. Ma este a megtévesztési stratégiát<br />

alkalmaztam, hogy szóra bírjam Őt, aki Nagymester<br />

lehetett volna.<br />

- Minek van erre szükség - siránkozott Harry.<br />

- Ha becsületes harcban legyőzöm őt, azzal<br />

bebizonyítom a mesteremnek, hogy méltó vagyok a<br />

magasabb Hatalmi Szint elérésére.<br />

- Micsoda sületlenségeket hordasz itt össze!<br />

- Ebből elég - mondta a sötét árnyék, s a következő<br />

pillanatban egy újabb lámpa fénye lobbant fel. - Nincs rá<br />

időm, hogy arra méltatlanokkal beszéljek meg nagy<br />

horderejű kérdéseket.<br />

Edison kilépett rejtekhelyéről, és elindult a<br />

raktárajtóban álló sötét alak felé.<br />

- Azt hiszem, te most elmehetsz, Harry - mondta<br />

csendesen.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mi az ördög - kapta föl. Harry a lámpáját, s félig<br />

megfordulva belekémlelt a ködbe. - Stokes Hogy a<br />

pokolba...<br />

Az ajtó még szélesebbre nyílt, s egy feketébe öltözött,<br />

arca előtt fekete kendőt viselő alak lépett ki rajta. A<br />

Vanza-harcos két gyors lépés után felugrott a levegőbe, és<br />

villámgyorsan oldalba rúgta Harryt.<br />

Harry tompán felnyögött, és hanyatt belezuhant a<br />

folyóba. Lámpája elsüllyedt, a fény kialudt. A Vanzaharcos<br />

szertartásosan meghajolt Edison előtt.<br />

- Ó, te Élő Legenda, aki kiléptél a Körből! Ó, te Nagy,<br />

aki lehettél volna Nagymester is, ma este átfogod adni<br />

nekem a dicsőséget!<br />

Edison összerándult.<br />

- Jé mindig így beszélsz<br />

A fiatal harcos megmerevedett.<br />

- Tisztelettel szólok egy Legendához.<br />

- Ki mondta neked, hogy én az vagyok<br />

- A mesterem.<br />

- Nem vagyok Legenda. Valaha Vanza-harcos voltam.<br />

Ez nagy különbség.<br />

- A mesterem szerint Nagymester lehettél volna.<br />

- Ahhoz előbb egy másik embert Mesternek kell<br />

szólítani. Ebben sohasem voltam jó.<br />

A folyó felől nem hallatszott csapkodás, és ez<br />

nyugtalanná tette Edisont. Elindult hát a dokk széle felé.<br />

A víz fölött szálló ködben megpillantotta Harryt, aki<br />

minden erejét összeszedve csüngött egy létrafokba<br />

kapaszkodva.<br />

- Egyébként ki a mestered<br />

- Nem árulhatom el neked. Köt a titoktartási esküm.<br />

- Titkos Vanza-mester Nagyon különös. Nos, egy<br />

dolgot én is elárulhatok neked róla.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mit<br />

- Nem jó mester. A harcművészet igazi művelője<br />

megtanított volna arra, hogy nem válik dicsőségedre, ha<br />

egy olyan embert, mint Félfülű Harry, belerúgsz a<br />

folyóba.<br />

- Emiatt a Félfülű miatt izgatod magad -'kérdezte az<br />

ifjú harcos hitetlenkedő hangon. - Hogy lehet az A<br />

barátodnak nevezte magát, mégis elárult. Nem érdemli<br />

meg a bizalmadat, ó, te Nagy, aki Nagymester lehettél<br />

volna!<br />

Odalent a vízben Harry felnyögött. Nyilvánvaló volt,<br />

hogy nincs ereje kimászni a partra.<br />

Edison benyúlt a zsebébe, és megmarkolta a<br />

pisztolyát.<br />

- Mindezzel együtt, ahogy ő is említette, nagy utat<br />

tettünk meg már együtt. Ki kell húznom őt a folyóból.<br />

- Hagyd. Ma éjjel becsületes harcban meg kell<br />

mérkőznünk egymással. - Azzal az ifjú harci pózt vett fel,<br />

és lassan elindult, hogy körbejárja Edisont.<br />

Edison elővette a pisztolyát, és rászegezte a Vanzaharcosra.<br />

- Elég. Ma éjjel nincs időm ilyesmire.<br />

- Mi akar ez lenni Pisztoly - hőkölt hátra az ifjú. -<br />

Pisztolyt fogsz rám Ilyet nem ismer a Vanza!<br />

- Nem, pedig hatásos. Többek között azért léptem ki a<br />

Körből, mert a Vanza körül sok mindent kevéssé<br />

célravezetőnek találtam.<br />

Az ifjú Vanza-harcos elbizonytalanodott, de hamar<br />

magára talált.<br />

- Vanza esküvel fogadom, hogy találkozunk még! -<br />

csattant fel.<br />

- Nemsokára nagyon fárasztónak fogod találni, hogy<br />

úgy beszélj, mintha színpadon ágálnál.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

De Edison ezt már csak a ködnek mondta. A Vanzaharcos<br />

eltűnt egy sötét sikátor mélyén.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

19.<br />

Emma úgy megkönnyebbült, amikor meghallotta az<br />

inastól az üzenetet, hogy a körülményeket már nem is<br />

rótta fel. Csak az számított, hogy Edison biztonságban<br />

van, s a Smithton-ház előtt várja őt a hintójában. Az adott<br />

pillanatban nem sok jelentőséget tulajdonított aralak,<br />

hogy úriember nem szokta a kocsijában maradva az inasát<br />

küldeni a menyasszonyáért.<br />

Emma köpenyét a nyakán összemarkolva futott le a<br />

lépcsőn a várakozó hintóhoz. Közben észrevette, hogy a<br />

hintó belső lámpái nem égnek.<br />

Az inas kinyitotta előtte az ajtót, és fölsegítette.<br />

Edison mint valami sötét árnyék gubbasztott a sarokban.<br />

- Már úgy aggódtam, uram... - Emma szava elakadt,<br />

és miközben leült, elfintorította az orrát. - Szent ég, mi ez<br />

a rémséges szag<br />

- A Temze vizéből párolt illatszeré. - Edison elhúzta a<br />

hintó függönyét, és meggyújtotta a lámpásokat. - Nem<br />

hinném, hogy ez lesz a legújabb divathóbort.<br />

- De hát mi történt önnel<br />

Edison életében először a legkevésbé sere tűnt<br />

elegánsnak. Ellenkezőleg, külsőre is és szagra is olyan<br />

volt, mintha egy pöcegödörből mászott volna ki.<br />

- És hol hagyta a kabátját - kérdezte Emma, mert<br />

ennél okosabb kérdés nem jutott eszébe.<br />

- Kölcsönadtam egy barátomnak, aki beleesett a<br />

Temzébe.<br />

- Egek!<br />

- Bocsánatot kérek, amiért ilyen udvariatlanul<br />

kihívattam a bálteremből. Mint látja, nem vagyok úgy<br />

öltözve, hogy magam menjek önért.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma arra eszmélt, hogy önfeledten bámulja a férfi<br />

csupasz lábszárát. Erőt vett magán, és tekintetét<br />

visszafordította Edison arcára.<br />

- A külseje alapján azt gondolnám, hogy ön esett a<br />

vízbe, sir.<br />

- Ami azt illeti, beleugrottam, hogy kihúzzam Félfülű<br />

Harryt.<br />

- Ó! Értem - mondta Emma valamelyest<br />

megkönnyebbülve. - És ő hogy esett bele<br />

- Találkoztunk a Vanza-harcossal - felelte Edison<br />

halkan.<br />

- Szent egek, és biztos, hogy nem sérült meg<br />

- Egészen biztos. Nagyobb kár nem esett bennem,<br />

mint amit egy fürdővel helyre ne hozhatnék. De a Vanzaharcos<br />

elment, mert nekem Harryvel kellett<br />

foglalkoznom.<br />

- Megtudott valami hasznosat ma éjjel<br />

- Mindössze a kérdéseim sokasodtak meg. És<br />

megerősödött a gyanúm, hogy csakugyan működik egy<br />

kiközösített Vanza-mester valahol Londonban. Nem<br />

kétséges, hogy ő is azt az átkozott könyvet keresi.<br />

- És most mit fog csinálni<br />

- Jó lenne ráakadni erre a mesterre, és kikérdezni őt.<br />

Hogy fogja megtalálni<br />

- Az ifjú harcosra nem lesz nehéz ismét ráakadnom. A<br />

jelek szerint az előbbre jutásának én vagyok az akadálya.<br />

Úgy akar bizonyítani, hogy kihív egy rituális párharcra.<br />

- Úgy érti, párbajra Ilyesmire ne is gondoljon, uram!<br />

Megsebesítheti, vagy akár meg is ölheti l magát!<br />

- Ugyan, Greyson kisasszony! Bízzon kicsit jobban a<br />

munkaadójában. Bevallom, már nem vagyok olyan fiatal,<br />

mint egykor voltam, de az évek során sokat ügyesedtem.<br />

Minden reményem megvan, hogy jól fogok szerepelni.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Edison, ezzel nem lehet tréfálni. Rettenetesen<br />

veszélyesnek látszik.<br />

- Biztosíthatom, aggodalomra semmi oka. - Edison<br />

lesöpört valami zöldes nyálkát a lábszáráról, majd<br />

megkérdezte: - És mi van önnel Feltételezem, hogy élt<br />

az alkalommal, és megpróbálta kikérdezni Mirandát.<br />

- Honnan tudja - meresztett rá nagy szemeket Emma.<br />

- Be akarta bizonyítani, hogy sikeres lehet ott, ahol én<br />

kudarcot vallottam - felelte megránduló szájszéllel a férfi.<br />

- Na és, sikerült<br />

A lány elvörösödött. Nincs mit tenni, gondolta, be kell<br />

vallania az igazat.<br />

- Nem egyszerűen, hanem látványosan vallottam<br />

kudarcot.<br />

- Tessék<br />

- Be kell vallanom, uram, valószínűleg<br />

meghiúsítottam azt a tervét, hogy engem csalétekül<br />

használjon fel Lady Ames számára - mondta Emma<br />

feszengve.<br />

- Meghiúsította - szaladt fel a férfi szemöldöke a<br />

homloka közepére.<br />

- Ami azt illeti, nem tehetek róla. Provokáltak.<br />

- Provokálták - ismételte meg Edison. - Kicsoda<br />

Miranda<br />

- Igen.<br />

- Meséljen.<br />

Emma erősen rászegezte a tekintetét a szemközti ülés<br />

támlájára.<br />

- Nincs rajta sok mesélni való. Lady Ames tapintatlan<br />

megjegyzésekkel illette az eljegyzésünket.<br />

- Pontosan milyen természetűek voltak ezek a<br />

tapintatlan megjegyzések


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Arra a következtetésre jutott, hogy ön és én intim<br />

kapcsolatot létesítettünk.<br />

- Na és Történetesen helyesen következtetett. Hiszen<br />

mi magunk keltettük ezt a látszatot azon az éjszakán,<br />

amikor Chilton Crane-t lelőtték az ön szobájában.<br />

A lány szorosan összekulcsolta a kezét az ölében, és<br />

mereven nézte az üléshuzatot.<br />

- Az a helyzet, hogy Miranda intim kérdéseket tett föl.<br />

Abból, ahogy a férfi összehúzta a szemét, nyomban<br />

látta, hogy végre sikerült felkeltenie Edison, érdeklődését.<br />

- Kérdéseket<br />

- Önnel kapcsolatban. Méghozzá különösen intim<br />

természetűeket.<br />

- Értem. - Némi derűs csillogással a szemében<br />

hozzátette: - Mindig érdekelt, vajon a nők beszélnek-e<br />

egymás között ilyesmikről.<br />

- Ezek a kérdések, gondolom, azt akarták sejtetni,<br />

hogy önök ketten már találkoztak egymással intim<br />

körülmények között - mondta Emma dühösen.<br />

- Hogy szóltak pontosan ezek a kérdések<br />

- Megkérdezte, észrevettem-e az ön testén egy<br />

bizonyos tetoválást.<br />

- A mindenségit! - kiáltotta már cseppet sem<br />

jókedvűen Edison. - Tetoválást És azt is megmondta,<br />

hogy milyet<br />

- Nem, azt nem mondta - vágta rá ingerülten a lány. -<br />

De nem is bátorítottam rá. Az egész helyzet roppant kínos<br />

volt számomra, uram.<br />

- El tudom képzelni -• vigyorgott rá kajánul a férfi.<br />

Emma összeszedte magát, és így folytatta:<br />

- Nem tartanám tehát egészen tisztességes dolognak,<br />

ha pusztán azért, mert történetesen azt a szerencsétlen


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

megjegyzést találtam mondani a színésznőkről,<br />

elbocsátana az állásomból.<br />

- Ön hozta szóba a dolgot - kérdezte a férfi<br />

elgondolkodva.<br />

- Igen, én.<br />

- És mégis mit mondott a színésznőkről - kérdezte<br />

kíváncsian Edison.<br />

Emma megköszörülte a torkát.<br />

- Valami olyasmit, hogy csak a közönséges nők,<br />

például a színésznők tárgyalják meg nyilvánosan a<br />

szerelmi hódításaikat.<br />

- Értem - mondta Edison elfulladó hangon, megmegránduló<br />

szájszéllel. - Na igen. A színésznők.<br />

- Kinevet engem, uram - nézett rá gyanakodva<br />

Emma.<br />

- Álmomban se tennék ilyet.<br />

- Ön igenis nevet.<br />

- Bocsásson meg, Emma, de nagyon szerettem volna<br />

látni Miranda arcát, amikor azzal vádolta őt, hogy úgy<br />

viselkedik, mint egy közönséges színésznő.<br />

- Lehet, hogy most szórakoztatónak találja, sir, de<br />

meg fogja változtatni a véleményét, ha végiggondolja a<br />

következményeket.<br />

- Mire gondol<br />

- Hát nem érti Ezek után gyanítani fogja, hogy<br />

nyomozunk utána. Már most, e pillanatban romokban<br />

heverhet a terve.<br />

- Ellenkezőleg - vont vállat a férfi. - Lehet, hogy épp<br />

ez a megfelelő pillanat arra, hogy beiktassuk az<br />

irányváltoztató stratégia bizonyos elemeit.<br />

- Tessék


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Akaratlanul is az egyik Vanza-stratégiát alkalmazta.,<br />

Emma. Jelezte Mirandának, hogy olyan tényekről van<br />

tudomása, amelyeket ő el akart titkolni.<br />

- Vagyis<br />

- Vagyis ezzel arra késztette, hogy más irányban<br />

keressen megoldást. Az ilyen váratlan tervmódosítások<br />

következtében az ellenfél gyakran követ el hibákat.<br />

Kíváncsian várom, mi lesz a következő lépése.<br />

Emma némán, elgondolkodva nézett a férfira.<br />

- Akart még valamit mondani - pillantott rá kérdőn<br />

Edison.<br />

- Nem.<br />

- Akart még valamit kérdezni<br />

A lány tétovázott, majd elfordította a tekintetét, -<br />

Nem.<br />

- Biztos<br />

- Biztos.<br />

- Nos, hogy tiszta helycetet teremtsek kettőnk között,<br />

megnyugtatom: Mirandának sohasem volt alkalma, hogy<br />

lássa a mellemen a Vanza jelét.<br />

- Ezek szerint valóban van tetoválása - nézett a<br />

férfira döbbenten Emma.<br />

- Ez hozzátartozik a Vanza beavatási szertartásához.<br />

- És biztos benne, hogy Miranda nem látta<br />

- Gondolom, emlékeznék rá, ha lett volna ilyen<br />

incidens Lady Ames és köztem.<br />

- Értem - mondta nagy megkönnyebbüléssel Emma. -<br />

Akkor vajon miért beszélt úgy, mintha történt volna önök<br />

között ilyesmi<br />

- Nyilván öntől akart megerősítést kapni afelől, hogy<br />

valóban tagja vagyok a Vanzagari Társaságnak. Ami azt<br />

jelenti - tette hozzá elkomolyodva -, hogy valóban tud a<br />

Társaság létezéséről, és ismeri a jelét.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Arra gondol, hogy látta valaki máson<br />

- Igen.<br />

- Ki lehet az - nézett rá fürkésző tekintettel a lány.<br />

- Farrell Blue jut az eszembe - mosolyodott el<br />

fanyarul Edison.<br />

- Hát persze. Ha Miranda közeli kapcsolatban volt<br />

Farrell Blue-val, az sok mindenre magyarázatot adhat,<br />

igaz<br />

- Úgy van. Például arra, hogy hogyan jutott a recept<br />

birtokába. EI is lophatta tőle.<br />

- Egyszer azt mondta, hogy Farrell Blue Rómában élt,<br />

és úgy halt meg, hogy bennégett a házában. Ha<br />

Mirandának viszonya volt vele, akkor a közelmúltig neki<br />

is Itáliában kellett élnie.<br />

- Igen.<br />

- Csakhogy ő azt állítja, hogy Skóciából érkezett.<br />

Lehet, hogy a férjével kapcsolatban hazudik, de azok a<br />

plakátok és kritikák valóban arra utalnak, hogy Anglia<br />

északi részén élt.<br />

- Azok két évvel ezelőtti színlapok és újságok -<br />

emlékeztette Edison. - Ki tudja, hol mindenütt járhatott<br />

azóta És még sok egyéb kérdést is föl lehetne tenni.<br />

Most, hogy ön új helyzetet teremtett, nem lennék<br />

meglepve, ha Miranda elhamarkodott lépésre szánná el<br />

magát. Egy ilyen akció közelebb vihetne bennünket a<br />

megoldáshoz.<br />

- Akkor hát továbbra is számít a segítségemre -<br />

kérdezte megnyugodva Emma.<br />

- Azt hiszem, egy darabig még megtartom.<br />

- Köszönöm, uram. Ugye, ez nem a megfelelő<br />

pillanat, hogy emlékeztessem az ajánlólevélre<br />

- Nem.<br />

Csend lett. Hosszan tartó csend.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mi az ördög jár az eszében - kérdezte nagy sokára a<br />

férfi.<br />

Emma megköszörülte a torkát.<br />

- Azon gondolkodom, mi vehet rá egy úriembert arra,<br />

hogy tetováltassa magát.<br />

- Tizenkilenc éves voltam akkor - közölte szárazon<br />

Edison. - Magyarázatul talán elég ennyi e furcsa<br />

viselkedésre.<br />

- Igen, persze - mormolta Emi-na.<br />

- Szeretné látni - kérdezte a férfi olyan mosollyal,<br />

amitől Emma lábujjai begörbültek a cipőjében.<br />

- Nem! - tiltakozott rémülten. Óriási<br />

megkönnyebbülésére a hintó lassítani kezdett. Végre haza<br />

ért. Fölmehet a szobájába, ágyba bújhat, és alhat.<br />

Csak nehogy elkerülje az álom, s egyre azon járjon az<br />

esze, hogy mennyire szeretné látni Edison tetoválását.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

20.<br />

- Felfogta, hogy mit jelent ez - kérdezte Ignatius, és<br />

borongós arccal belebámult a kandalló tüzébe. - Ha igaz,<br />

amit mond, akkor a Társaság egy tagja nemcsak hogy<br />

kivált a Körből, de egyben meg is alapította a saját Körét.<br />

- A jelek arra vallanak.<br />

Edison a könyvtár ablakaira pillantott. Az egyik<br />

nyitva volt. Felrémlett előtte, hogy már a belépésekor is<br />

így találta. Nyilván azért, hogy a szoba kiszellőzzön. De<br />

még így is érezni lehetett az ópium füstjének illatát.<br />

Ignatius újabban mind többet és egyre több formában<br />

fogyasztott ebből a drogból. Nagy fájdalmai lehetnek,<br />

gondolta Edison.<br />

- Nagyon sajnálatos fejlemény - jelentette ki mély<br />

szomorúsággal Ignatius. - Komolyan meg kell tárgyalni a<br />

Társaság vezetőségében. A <strong>Titkok</strong> Könyvére végképp<br />

nem lett volna szabad rátennie a kezét.<br />

- Kétlem, hogy közelebb jutott volna hozzá, mint mi -<br />

mondta Edison, és hátradőlt a székben. - Ezért figyeltetett<br />

a tanítványával.<br />

Úgy döntött, nem bonyolítja a helyzetet még azzal is,<br />

hogy szót ejt az ifjú párviadalra felszólító kihívásáról.<br />

Ignatiusnak most ennyi is éppen elég lesz.<br />

Az öregember lehunyta a szemét, és kezét a gyomrára<br />

szorította. A fájdalomtól elmélyültek a szája körüli redők.<br />

- Szóljak, hogy hozzanak fájdalomcsillapítót - ugrott<br />

fel Edison.<br />

- Nem, köszönöm. - Ignatius kinyitotta a szemét, és<br />

aprókat lélegzett. - Megvárom, míg elmegy. A szer hatása<br />

alatt nem tudok tisztán gondolkozni. Hol is tartottunk Ja,<br />

igen, a magányos mesternél. Mi lesz, ha ő jut elsőként a<br />

könyv nyomára


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nyugodjon meg, Ignatius. Nem szabad felizgatnia<br />

magát.<br />

- Egy ilyen dolog örökre szégyenfoltot vetne a<br />

Társaságra a vanzagari szerzetesek szemében. Nem<br />

szabad megtörténnie.<br />

- Esküszöm önnek, hogy bárki legyen is ez a<br />

kiközösített mester, nem kaparintja meg a <strong>Titkok</strong><br />

Könyvét.<br />

Ideje elmenni, gondolta Edison. Ignatiusnak be kell<br />

vennie az orvosságát.<br />

Félórával később fölsétált Lady Mayfield házának<br />

Lépcsőjén, és megkopogtatta a bejárati ajtót. Mialatt az<br />

ajtónyitásra várakozott, szórakozottan hátrapillantott.<br />

A szemközti park fái és bokrai között könnyedén<br />

elrejtőzhetett bárki., aki őt akarta szemmel tartani.<br />

Elképzelhetőnek tartotta, hogy a Vanza-harcos most is<br />

lesi valamelyik bokor mögül.<br />

- Jó napot, Mr. Stokes - köszöntötte némileg feszült<br />

arccal az ajtót nyitó házvezetőnő.<br />

- Önnek is, Mrs. Wilton. Megmondaná, kérem,<br />

Greyson kisasszonynak, hogy megérkeztem<br />

- Sajnos, uram - krákogott a derék asszonyság -, a<br />

kisasszony elment itthonról.<br />

- Elment Már megint - Edison kellemes előérzetei<br />

egy csapásra szertefoszlottak. - A fenébe. A kisasszony<br />

nagyon jól tudta, hogy ma délután meglátogatom.<br />

- Sajnálom, uram, de váratlanul közbejött valami.<br />

- Hova az ördögbe ment<br />

- Egy órája üzenetet kapott bizonyos Lady Exbridgetől,<br />

hogy látogassa meg őt - válaszolta Mrs. Wilton. -<br />

Emma kisasszony azt mondta, ön meg fogja érteni.<br />

Edison első pillanatban azt hitte, nem jól értette a<br />

nevet.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Lady Exbridge Biztos benne<br />

- Igen, uram.<br />

- A mindenségit. Számítanom kellett volna rá. A vén<br />

csont rajtam keresztül nem férkőzhetett hozzá, ezért a<br />

hátam mögött érte el a célját.<br />

Elképzelte, hogy Emmának egyedül kell megállnia<br />

könyörtelen nagyanyja előtt, s tudta, hogy a lánynak,<br />

minden okossága és elszántsága ellenére, semmi esélye<br />

sincs. Sarkon fordult hát, és lesietett a lépcsőn. Már csak<br />

abban bízott, hogy ő ér oda előbb, s így megmentheti<br />

Emmát Victoria haragjától.<br />

Húsz perccel később dühösen bekopogott az<br />

Exbridge-erőd ajtaján. Jinkins, az inas, látható<br />

rosszallással nyitott ajtót. Edison már ismerte ezt az arcát;<br />

régóta gyanította, hogy Jinkins neki, az egyetlen rokonnak<br />

választotta ki úrnője arckifejezéseinek készletéből:<br />

- Mondja meg Lady Exbridge-nek, hogy<br />

haladéktalanul találkozni óhajtok vele.<br />

- Lady Exbridge szigorúan meghagyta, hogy senkinek<br />

sincs itthon - válaszolta Jinkins diadalérzettől csillogó<br />

szemmel.<br />

- Félre az utamból, Jinkins.<br />

Az inas elbizonytalanodott, de láthatóan megértette,<br />

hogy ezúttal vesztett. Csak állt ott dühösen, de nem<br />

próbálta megállítani Edisont.<br />

Edison a legszívesebben szó nélkül berontott volna a<br />

szalonba, hogy kiragadja Emmát Victoria karma közül, de<br />

erőt vett magán, és csendesen benyitott az ajtón.<br />

Fölösleges volt az óvatossága. Egyik nő sem hallotta<br />

meg a jövetelét. A szoba túlsó felében ültek, és csak<br />

egymásra figyeltek.<br />

A kőztük lévő feszültség vészes villamossággal<br />

töltötte be a levegőt.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- ...társalkodónő, semmi egyéb - mondta jeges hangon<br />

Victoria. - Hogy gondolhatna Edison komolyan<br />

házasságra Nyilvánvaló, hogy valami sötét terv<br />

érdekében használja fel önt.<br />

- Ön a nagyanyja, s ezért bizonyára Edison<br />

boldogsága lebeg a szeme előtt.<br />

- Lárifári. A boldogság mulandó dolog, ha van<br />

egyáltalán. Nem olyan cél, amely erősíti a<br />

kötelességérzetet és a felelősségtudatot. Aki a<br />

boldogságot keresi, az féktelen, kicsapongó<br />

viselkedésével tönkreteszi a családját és elherdálja a<br />

vagyonát.<br />

- Ah. - Emma elgondolkodó arccal kortyolt egyet a<br />

teájából. - Értem.<br />

- Gondolja, hogy érti, Greyson kisasszony - csattant<br />

föl dühösen Victoria.<br />

- Fölöslegesen aggódik Edison kötelességérzete és<br />

felelősségtudata miatt, Lady Exbridge. Ön éppúgy tudja,<br />

mint én, hogy ő nem olyan semmirekellő és korhely<br />

ember, amilyen az apja volt.<br />

Csend lett.<br />

- Hogy merészeli... - suttogta Victoria. Teáscsészéje<br />

hangosan csattant a csészealjon. - Ki maga, hogy így mer<br />

beszélni Wesleyről Az egyik legelőkelőbb angol család<br />

sarjáról Egy nemes emberről, aki a legmagasabb<br />

körökben mozgott<br />

- Szomorú, hogy az ember származása milyen kevéssé<br />

befolyásolja a tisztességét.<br />

- Azt állítja, hogy Wesley Stokes nem volt<br />

tisztességes úriember<br />

- Abból ítélve, amit hallottam - vont vállat Emma -,<br />

az ön fiának nagyjából hasonló fogalmai voltak a<br />

tisztességről, mint a Társaság többi úri tagjának.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Én is úgy gondolom.<br />

- Vagyis az élvezet mindig fontosabb volt számára,<br />

mint a tisztesség.<br />

- Tessék<br />

- Lady Mayfield szerint Wesleynek kurta, de<br />

rendkívül mozgalmas élete során sikerült elveszítenie a<br />

családi birtokokat, összehoznia legalább két párbajt,<br />

elcsábítania számos barátja feleségét, és megerőszakolnia<br />

olyan fiatal nőket, akiket a munkaadójuk vagy a családjuk<br />

nem tudott megvédeni.<br />

- Maga semmit sem tud a fiamról.<br />

- Ó, dehogynem. Lady Mayfield történetesen nagyon<br />

jól emlékszik rá.<br />

- Én meg jól emlékszem rá - csattant fel Victoria, -<br />

Harminc évvel ezelőtt Letty még egy közönséges<br />

kalandornő volt, akinek sikerült elcsábítania azt a vén<br />

bolond Mayfieldet, aki aztán feleségül vette.<br />

- Bocsásson meg, madam, de Lady Mayfield egészen<br />

a legutóbbi időkig nagyon kedves és nagylelkű<br />

alkalmazóm volt. Nem engedhetem, hogy így beszéljen<br />

róla. Ő olyan hölgy, aki törődik az alkalmazottaival, és<br />

biztosíthatom, hogy ez az éri szememben az erkölcs<br />

mintaképévé teszi őt.<br />

- Ami megint csak azt bizonyítja, hogy milyen<br />

közönséges fogalmai vannak az erkölcsről.<br />

- Bevallom, társalkodónői helyzetem valóban<br />

lehetővé teszi - lehetővé tette -, hogy merőben szokatlan<br />

nézőpontból vegyem szemügyre a világot. Tudja, a puszta<br />

létem múlott ezektől a megfigyeléseimtől. Például mindig<br />

az erőszakot elszenvedő alkalmazott a vétkes, akkor is, ha<br />

ártatlansága napnál világosabb. De nyilván ön is tudja ezt,<br />

hiszen ismeri Edison édesanyjának a sorsát.<br />

Victoria mélyen elvörösödött.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nem tűröm, hogy ezt a témát szóba hozzák a<br />

házamban!<br />

- Megértem. Szívszorító érzés lehetett, amikor<br />

ráeszmélt, milyen felelőtlen fiút nevelt föl.<br />

- Felelőtlen.<br />

- Bizonyára saját magát hibáztatta. És amikor rájött,<br />

hogy egyetlen unokája törvénytelenségre van ítélve...<br />

- Hallgasson. Megtiltom, hogy még egy szót szóljon.<br />

- Óriási megkönnyebbülés lehetett, amikor kiderült,<br />

hogy Edison jobban hasonlít önre, mint az apja.<br />

Victoria úgy tátogott, mint a szárazra vetett hal. Időbe<br />

telt, mire magához tért.<br />

- Edison Hasonlít rám<br />

Emma úgy tett, mintha meglepődne.<br />

- Miért, az ön számára nem nyilvánvaló a hasonlóság<br />

Csak egy nagy lelkierővel és elszántsággal bíró ember<br />

vághatott egyedül neki a világnak, s teremthetett a<br />

semmiből gazdagságot. Csak egy tisztességérzettől és<br />

kötelességtudattól áthatott ember menthette ki a családi<br />

birtokokat a hitelezők markából.<br />

- Hát ide figyeljen, Edison bosszúból szerezte vissza a<br />

birtokokat. A dolognak semmi köze a tisztességhez.<br />

- Ha ezt gondolja, madara, akkor hagyta, hogy a gyász<br />

elvakítsa, s ne lássa tisztán az unokája valódi természetét<br />

- felelte Emma szelíden. - Ha Edison. bosszút akart volna<br />

állni, hagyta volna, hogy ön elszenvedje a megalázó<br />

csődöt. Ön azonban ma itt ül a szép, kényelmes házában,<br />

szolgákkal körülvéve.<br />

Victoria úgy nézett Emmára, mintha az meghibbant<br />

volna.<br />

- Le akart kötelezni, azért védett meg a csődtől.<br />

Puszta arcátlanságból. Így akarta megmutatni nekem,<br />

hogy nincs szüksége se rám, se a családi kapcsolatokra.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Butaság - mondta Emma, és letette a csészét.<br />

De ez az állítása is csak azt bizonyítja, hogy nagyon is<br />

egy fából faragták önöket. Mindketten elképesztően<br />

keményfejűek.<br />

- Hát ide figyeljen, Greyson kisasszony...<br />

Edison úgy döntött, eleget hallott. Az ajtóból, ahol<br />

eddig állt, beljebb lépett.<br />

- Bocsássanak meg, hölgyeim, hogy megzavarom<br />

négyszemközti csevegésüket, de Emmának és nekem ma<br />

délután programunk van.<br />

- Edison - fordult hátra Emma, és a szemében kigyúlt<br />

az öröm fénye. - Nem hallottam, amikor az inas<br />

bejelentette.<br />

- Mert Jinkins nem jelentette be - nézett Victoria<br />

mogorván Edisonra. - Mit tett a szegény emberrel<br />

- Csak annyit mondtam neki, hogy álljon félre az<br />

utamból - mondta Edison mosolyogva, és megállt Emma<br />

mellett. - Mehetünk, Emma<br />

- Igen - állt fel a lány, és a tekintetén látszott, szívesen<br />

megkérdezné, mennyit hallott a beszélgetésből.<br />

No, csak hadd tűnődjön rajta, gondolta Edison.<br />

Megérdemli, amiért ilyen fura érzéseket keltett benne<br />

azzal, ahogy kiállt mellette.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

21.<br />

- Fog még hozzám szólni az életben, uram - kérdezte<br />

Emma, kalapszalagját bontogatva.<br />

Edison nem válaszolt. Némán lépett be a lány mögött<br />

Letty házának halljába. Csak akkor szólalt meg, amikor<br />

már átadta kalapját Mrs. Wiltonnak.<br />

- Nem kellett volna ma elmennie Lady Exbridgehez,<br />

Emma.<br />

- Miért, mit kellett volna tennem, ha egyszer a<br />

nagyanyja üzent értem - fordult szembe vele Emma.<br />

- Nem kellett volna reagálnia rá. És mivel jegyesek<br />

vagyunk, kérem, hogy a jövőben csak tőlem fogadjon el<br />

utasításokat. Végtére is a jövendő férje vagyok, ezért nem<br />

árt, ha megszokja, hogy engedelmeskedjék nekem.<br />

Ez már túl sok volt. Emma azzal sem törődött, hogy<br />

Mrs. Wilton mindent lát és hall.<br />

- Ön túl messzire megy, uram!<br />

- Úgy látszik, nem elég messzire, mivel a nagyanyám<br />

személyére vonatkozóan nem adtam tökéletesen<br />

egyértelmű utasítást. Mostantól kezdve tartsa távol magát<br />

Lady Exbridge-től.<br />

- Mi a csodától tart ennyire<br />

- Ő egy sárkány - mordult fel Edison. - Elég, ha a<br />

közelébe kerül, elevenen felfalja.<br />

- Biztosíthatom, sir, tudok magamra vigyázni.<br />

Akkor sem akarom, hogy egyedül látogassa meg.<br />

Megértette<br />

- Rendjén való dolog, hogy most utasításokat ad<br />

nekem, de mivel két órája, amikor Lady Exbridge üzenete<br />

megérkezett, ön nem volt itt, nem látom be, mi jogon von<br />

felelősségre.<br />

Mrs. Wilton elköhintette magát.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Bocsánat, madam, de üzenet érkezett az ön számára.<br />

- Egy másik - ráncolta a homlokát Emma.<br />

- Igen, madam. - Mrs. Wilton fölemelte az asztalon<br />

fekvő ezüsttálcát, amelyen egy összehajtogatott papírlap<br />

volt. - Egy-két órája jött, mindjárt azután, hogy a<br />

kisasszony elment. A fiú, aki hozta, azt mondta, sürgős.<br />

- Vajon ki küldhette<br />

Gyorsan fölkapta, s Edison kíváncsiságával mit sem<br />

törődve, szétnyitotta.<br />

Greyson kisasszony!<br />

A színésznőkre tett tegnap esti megjegyzéséből arra<br />

kell következtetnem, hogy többet tud erről az ügyről, mint<br />

gondoltam. Sokat töprengtem a dologról, amióta utoljára<br />

szót váltottunk egymással. Nyilvánvaló, hogy<br />

alábecsültem önt. Mindketten nagyvilági nők vagyunk.<br />

Elhatároztam, hogy őszinte leszek önhöz. Nagyon fontos,<br />

hogy mielőbb négyszemközt beszélhessünk egymással.<br />

Bizonyos dolgokat el kell magyaráznom önnek.<br />

Biztosíthatom, Greyson kisasszony, az ön érdeke,<br />

hogy még ma találkozzunk. Van egy javaslatom az ön<br />

számára, amelyet rendkívül érdekesnek és hasznosnak fog<br />

találni.<br />

Kérem, jöjjön el hozzám, mihelyt megkapta a<br />

Levelemet.<br />

Figyelmeztetem, hogy mindenféle késlekedés<br />

veszélyes lehet. Ne szóljon senkinek arról, hogy hozzám<br />

készül. Egész nap itthon leszek, és várom önt.<br />

Híve,<br />

M.<br />

- Jóságos ég! - Emma fölnézett, és tekintete<br />

találkozott Edison feszült pillantásával. - Lady Ames írta.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- A mennykőbe! Hadd lássam.<br />

Edison kikapta a levelet a kezéből, és gyorsan<br />

átfutotta. Amikor fölnézett, Emma a jól ismert csillogást<br />

látta a szemében. Gyanította, hogy ugyanaz az izgalom<br />

látható az övében is, hiszen mindketten tudták, mit jelent<br />

az üzenet. Miranda nyilván nem bírta elviselni a tudatot,<br />

hogy Emma ismeri színésznői előéletét.<br />

- Érdekes, nemde, sir - kérdezte Emma a lehető<br />

legudvariasabb társalgási stílusban, amikor tudatára<br />

ébredt, hogy Mrs. Wilton is ott áll mellettük.<br />

- Nagyon úgy látszik, hatékony volt az irányváltoztató<br />

stratégia.<br />

- Még fél öt sincs - pillantott Emma az órára. - Még<br />

van idő elmenni Lady Ameshez.<br />

- Várjon egy pillanatra, kérem - szólt élesen a férfi. -<br />

Mielőtt elszaladna, hadd vegyem szemügyre kicsit<br />

közelebbről ezt a fejleményt.<br />

- Gondolkodásra nincs sok idő. - Emma kikapta Mrs.<br />

Wilton kezéből a kalapját, és újra a fejébe nyomta. -<br />

Bocsánat, sir, de mennem kell.<br />

- A mindenségit, Emma, várjon - szólt Edison, és<br />

feszengő pillantást vetett a szerencsétlen házvezetőnőre. -<br />

Még nem döntöttem el, hogyan álljunk hozzá ehhez a<br />

helyzethez.<br />

- Elkísérhet Lady Ames házáig - szólt vissza már az<br />

ajtóból a lány. - Útközben megbeszélhetjük a dolgot.<br />

- Mérget vehet rá, hogy elkísérem - felelte mogorván<br />

a férfi, már lefelé menet a lépcsőn. - Számos dolgot meg<br />

akarok beszélni ínagával, mielőtt tárgyalásba kezdene<br />

Mirandával.<br />

- Helyes, sir - nézett végig Emma a forgalmas utcán -,<br />

de előbb hívjon egy bérkocsit.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Miért akar egy koszos bérkocsiban menni, amikor<br />

használhatjuk az én kocsimat - intett Edison a szemközt<br />

várakozó csillogó hintóra.<br />

- Miranda megláthatja, és felismerheti.<br />

- Na és A levelében kifejezetten arra kér, hogy<br />

menjek egyedül. Ha elkísér, akkor sem szabad meglátnia<br />

ónt. A bérkocsinak nincs gazdája. Ha nem száll ki belőle,<br />

Miranda nem fogja meglátni.<br />

Edison kétkedő arcot vágott, de tudta, hogy a lánynak<br />

igaza van.<br />

- Miért van az, hogy valahányszor sikerül<br />

meggyőznöm magam, hogy én parancsolok, mindig<br />

történik valami ilyesmi - mormolta.<br />

De azért gyorsan intett egy arra elhaladó bérkocsinak,<br />

és fölsegítette Emmát, majd maga is beszállt utána. Alig<br />

palástolt undorral nézett szét a kocsi belsejében, de nem<br />

tett megjegyzést.<br />

Emmára nézett, aki annyira izgatott volt, hogy<br />

percekbe telt, mire észrevette Edison sötét pillantását.<br />

- Figyeljen ide, Emma. Minden jel szerint Miranda<br />

pánikba esett.<br />

- Úgy van - felelte a lány, majd némi gondolkodás<br />

után hozzátette: - Azt hiszi, ismerem a múltját, csak azt<br />

nem tudja, hogy mennyire.<br />

-- Vagyis már nem tekinti magát csupán eszköznek.<br />

Akár veszélyes ellenfélnek is tarthatja, úgyhogy legyen<br />

nagyon-nagyon óvatos. Megértette<br />

- Igaza lehet abban, hogy Miranda már nem tart<br />

könnyen manipulálhatónak, de kétlem, hogy veszélyesnek<br />

gondol. A levelében egy javaslatról tesz említést. Lehet,<br />

hogy azt akarja, legyek a társa az elixírüzletben.<br />

- Hihetőnek hangzik.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Lehet, hogy eleve ezt akarta. Végtére is nem<br />

remélhette, hogy rá tud szedni, nyerjek neki egy vagyont a<br />

kártyán. Előbb-utóbb be kellett volna avatnia a<br />

bizalmába.<br />

- Van egy másik lehetőség is - mondta bizonytalanul<br />

Edison. - De mielőtt elmondanám, fel kell tennem egy<br />

kérdést, amire az igazat kell válaszolnia.<br />

- Mi lenne az a kérdés<br />

- Maga lőtte le Chilton Crane-t - kérdezte a férfi,<br />

egyenesen a lány szemébe nézve.<br />

- Mondtam már, hogy nem - kiáltotta dühösen Emma.<br />

- Az igaz, hogy nem sajnálom, de nem én lőttem le!<br />

- Jól van - mondta némi feszült hallgatás után Edison,<br />

hallhatóan megnyugodva. - Ha valóban így van, akkor<br />

Miranda nemigen számolhatott magával úgy, mint leendő<br />

egyenrangú társával. Szerintem bele akarta kényszeríteni,<br />

hogy részt vegyen a kártyatrükkjei eladásában.<br />

- Mi köze ennek ahhoz, hogy lelőttem-e vagy sem<br />

Crane-t És hogyan kényszeríthetett volna bármi<br />

ilyesmire<br />

- Zsarolással.<br />

- Zsarolással De ahhoz, hogy ilyen gonosz dolgot<br />

műveljen, olyasmit kellett volna tudnia rólam, amivel<br />

fenyegethet és sakkban tarthat.<br />

- Lehet, hogy talált ilyet. Csakhogy én kivettem a<br />

fegyvert a kezéből.<br />

- Miről beszél, uram - Chilton Crane-ről. - Chilton<br />

Crane-ről<br />

Edison ültében előrehajolt, és rákönyökölt a<br />

combjára. Az arca feszült volt.<br />

- Mi van akkor, ha Miranda bátorította, hogy azon az<br />

éjszakán menjen föl a maga szobájába Talán azt akarta,<br />

hogy tetten érjék magukat.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Lady Mayfield azon nyomban kidobott volna -<br />

rázkódott össze Emma.<br />

- Kétségbeesett állapotát kihasználva Miranda esetleg<br />

rá tudta volna venni, hogy vegyen részt a kártyás<br />

üzelmeiben.<br />

- De nem így történt. Nem voltam a szobámban,<br />

amikor Crane bement. Valaki követte, és lelőtte.<br />

- Ha nem maga tette... - tűnődött fennhangon Edison.<br />

- Esküszöm, hogy nem én voltam...<br />

- Akkor valaki más volt - fejezte be a megkezdett<br />

mondatot a férfi.<br />

- Miranda - Lehetséges.<br />

- De hát mi oka lehetett rá<br />

- Talán ő volt az, aki követte, hogy aztán a maga<br />

ágyában tetten érje Crane-t. De számításába hiba csúszott:<br />

ön nem volt ott, tehát nem lehetett rossz hírét költeni.<br />

- És amikor rájött, hogy nem vagyok a szobámban,<br />

lelőtte Crane-t Csakugyan így gondolja - Emma nagyot<br />

nyelt. - Azt mondja, Miranda szerette volna, ha engem<br />

gyilkossággal gyanúsítanak<br />

- Lehet, hogy amikor látta, hogy nem sikerül<br />

végrehajtania a tervét, más megoldást keresett. Tudta,<br />

hogy magát fogják gyanúsítani, ha Crane-t holtan találják<br />

a maga szobájában.<br />

- És azt tervezte, hogy alibit kínál nekem, amivel<br />

megment az akasztófától<br />

- Ebben az esetben ön kénytelen lett volna bármit<br />

megtenni, amit csak kíván öntől.<br />

- Várjon - kiáltotta hirtelen Emma. - Ha minden úgy<br />

történt, ahogy ön mondja, Mirandának azzal az eltökélt<br />

szándékkal kellett a szobámba jönnie, hogy még azon az<br />

éjszakán megöli Crane-t. Honnan sejthette volna, hogy a<br />

terve azon fog megbukni, hogy én nem leszek a


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

szobámban Azt állítja, hogy minden eshetőségre<br />

felkészülve hozott magával egy pisztolyt<br />

- Szerintem Miranda mindig hordott magával<br />

pisztolyt a retiküljében - válaszolta Edison. Amikor azon<br />

az éjszakán átkutattam a szobáját Ware Castle-ben,<br />

találtam egy pisztolyládát. Volt benne tartalék lőpor és<br />

pár golyó is, de fegyver nem.<br />

- Akkor valóban nála lehetett - suttogta Emma<br />

- Igen. Miután lelőtte Crane-t, talán lement a<br />

földszintre, és várta, hogy felfedezzék a holttestet, De jó<br />

darabig nem történt semmi.<br />

- Elvesztette hát a türelmét, s hogy siettesse a<br />

dolgokat, felküldte a szobalányt a teával a szobámba.<br />

- A jelek szerint így történt - fejezte be Edison.<br />

Emma, ujjaival az ülés párnáján dobolva, megkérdezte:<br />

- Mikor ötlött fel önben először, hogy Miranda volt a<br />

gyilkos<br />

- A lehetőség már akkor megfordult a fejemben,<br />

amikor a pisztolyt nem találtam a helyén - vont vállat a<br />

férfi. - De lehetnek más, ugyanilyen hihető magyarázatok<br />

Crane halálára.<br />

- És elhiszi nekem, ha azt mondom, hogy nem én<br />

öltem meg Crane-t Nem tartott attól, hogy netalán egy<br />

gyilkost fogadott fel munkatársának - nézett Edisonra a<br />

lány csillogó szemmel.<br />

- Mindig kedveltem az eredeti embereket.<br />

- Értem - sóhajtotta Emma kissé megnyúlt arccal. -<br />

Ezek szerint bármilyen gyilkos megteszi, nemde<br />

- Nem. Válogatós vagyok - felelte felcsillanó szemmel<br />

Edison.<br />

- Eltértünk a tárgytól - szedte össze magát a lány. -<br />

Továbbra sem tudhatja biztosan, hogy Miranda lőtte-e le<br />

Crane-t. Végtére is Lady Ames nem kockáztathat olyan


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

veszedelmes cselekedetet, mint egy gyilkosság, csak<br />

azért, hogy... hogy...<br />

- Hogy vagyont szerezzen Én nagyon is<br />

lehetségesnek tartom, hogy Miranda már korábban is ölt,<br />

hogy megszerezze az elixír receptjét a <strong>Titkok</strong> Könyvéből,<br />

sőt, talán magát a könyvet is.<br />

- Farrell Blue-ra gondol<br />

- Igen. Ha őt megölte, miért ne ölhetne másodszor is<br />

Emma kinézett a kocsi ablakán. Fejében csak úgy<br />

kavarogtak a gondolatok.<br />

- Emlékszem, mennyire meg volt lepve, amikor ön<br />

bejelentette, hogy eljegyeztük egymást. Azt hittem, az ő<br />

meglepetése is csak olyan, mint a többieké. De most arra<br />

gondolok, abban a pillanatban döbbenhetett rá, hogy<br />

aznap éjjel másodszor hiúsult meg a terve.<br />

- Képes volt gyilkossá válni, és végül semmi hasznát<br />

nem látta. Elorozták előle a zsákmányt.<br />

Nem szeretnék úgy tekinteni magamra, mint<br />

zsákmányra - fintorgott Emma.<br />

- Nem úgy értettem. Bocsánat a rossz fogalmazásért -<br />

morogta szégyenkezve Edison.<br />

- Persze, ez sem rosszabb, mint ha csaléteknek<br />

tekintem magam - sóhajtotta a lány.<br />

- Emma... - húzta össze a-szemöldökét a férfi.<br />

- Visszatérve a mostani problémánkra - szakította<br />

félbe a lány -, nem hinném, hogy bármi, amit mondott,<br />

megváltoztathatná azt, hogyan bánjak Mirandával.<br />

- Fel akartam hívni a figyelmét arra, hogy Miranda<br />

veszélyes. Minden jel szerint kétszeres gyilkos.<br />

- Lehet, de én vagyok az egyetlen személy, akit nem<br />

akarhat megölni - mosolygott Emma. - Szüksége van a<br />

segítségemre, hogy végre tudja hajtani a tervét.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Edison lassan hátradőlt, de a szemét eközben sem<br />

vette le a lányról.<br />

- Nem vitás, hogy ez némi védelmet nyújt önnek vele<br />

szemben. De még így sem szabad fölösleges kockázatot<br />

vállalnia, Emma. Hallgassa végig. Hallgassa meg a<br />

javaslatát. Tudjon meg minél többet, de ne haragítsa<br />

magára.<br />

- Egy olyan ember, aki csempészekkel barátkozik, és<br />

nem átall egy gonosztevővel találkozni éjnek évadján a<br />

kikötőben, nincs abban a helyzetben, hogy kioktasson<br />

engem.<br />

- Maga olyan szemtelen, hogy hivatásos<br />

társalkodónőként amúgy sem sok jövőt jósolnék magának<br />

- vigyorodott el Edison.<br />

- Kis szerencsével hamarosan rendbe jönnek a<br />

pénzügyeim, és ha itt letelt az időm, nem lesz szükségem<br />

rá, hogy újabb állásba menjek. - Emma kikémlelt az<br />

ablakon. - Lassítunk. Itt vagyunk Miranda utcájában.<br />

- Tudom, hogy úgy hangzik, mintha maga után már<br />

nekem is előérzeteim lennének, de valahogy nem tetszik a<br />

dolog - mondta Edison, végignézve a szép házak során.<br />

- Miért, mi baj történhet<br />

- Inkább nem venném sorra a lehetőségeket.<br />

Túlságosan kimerítő lenne. - Edison álla megfeszült. -<br />

Nos, én itt fogom várni, amíg lebonyolítja a találkozót<br />

Mirandával. De ígérje meg, Emma, hogy ha valami<br />

kellemetlensége támad, nyomban eljön.<br />

- Szavamat adom.<br />

A kocsi Miranda házától pár saroknyira megállt, és<br />

Emma gyalog ment tovább.<br />

A környék merőben más volt most, mint a bál<br />

éjszakáján. Akkor utcahosszat álltak a hintók, s a Miranda<br />

házához vezető lépcsőn drága ruhákba öltözött vendégek


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

lépkedtek fel. Minden ablak ki volt világítva, s a<br />

bálteremből kihallatszott a muzsika.<br />

Most délután volt, és nyoma sem látszott az éjszakai<br />

elevenségnek. Emma bekopogott a teljes némaságba<br />

burkolódzó ház kapuján.<br />

Jeges borzongás futott végig a hátán, s a tenyerében<br />

ismerős bizsergést érzett. Jaj, ne, futott át az agyán. Elég<br />

ti baljós előérzetekből.<br />

Míg arra várt, hogy valaki bebocsássa, a vállán át<br />

hátrapillantott. A többi házban is csend volt. Nem is<br />

csoda, gondolta, hiszen délután öt órára jár, amikor<br />

mindenki a parkban korzózik.<br />

Senki sem jött ajtót nyitni. Emma behajlította<br />

kesztyűs kezét, hogy megszabaduljon a tenyerét<br />

bizsergető érzéstől.<br />

Nem sikerült.<br />

Ismét bekopogott, és várta, hogy meghallja a közelgő<br />

léptek kopogását.<br />

Pár perc múlva bele kellett nyugodnia, hogy nem<br />

fognak ajtót nyitni számára. Talán Miranda meggondolta<br />

magát, és mégis elment. Ettől még, persze, kinyithatták<br />

volna az ajtót. Nyilván a személyzet, kihasználva az<br />

alkalmat, szabadságolta magát.<br />

Hátralépett, hogy megszemlélje az ablakokat. A<br />

függönyeik mindenütt behúzva.<br />

Felsóhajtott. A kellemetlen előérzet sehogy sem múlt<br />

el. Valami nagy baj történhetett Miranda házában.<br />

Megfordult, és visszasietett a várakozó bérkocsihoz.<br />

Eljött az erélyesebb lépések ideje. Remélhetőleg Edison<br />

nem fog akadékoskodni.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

22.<br />

- Törjünk be Miranda házába - húzta össze Edison a<br />

szemöldökét. - Megőrült<br />

- Azt hiszem, valami baj történt - kukucskált ki Emma<br />

a kocsi ablakán. A háznál azóta sem mozdult semmi. -<br />

Még a szolgák sincsenek otthon. Pedig sokan vannak, ha<br />

emlékszik rá. Legalább egy szobalánynak vagy egy<br />

inasnak a házban kellene tartózkodnia.<br />

- A pokolba - morgott a férfi, de azért előrehajolt,<br />

hogy szemügyre vegye a ház környékét. - Tudtam, hogy<br />

nem lesz jó ide jönni.<br />

- Most nyomozunk, vagy nem, uram<br />

Edison kicsit még habozott, aztán visszanézett a<br />

lányra. Meglátta szemében a már ismerős csillogást, ezért<br />

határozottan így szólt:<br />

Maga itt marad, és a kocsiban megvár. Én megyek<br />

vissza, és megnézem, van-e valaki a kertben.<br />

Kinyitotta az ajtót, és kiszállt.<br />

- Itt marad, megértette - szólt vissza még egyszer, s<br />

választ sem várva becsapta a kocsi ajtaját.<br />

Emma megvárta, míg eltűnik a szeme elől, s akkor<br />

utánament. Mihelyt befordult a sarkon, már tudta, hogy<br />

túl sokáig várt. Edison nem volt sehol.<br />

Már eltűnt a fallal bekerített kertek között vezető<br />

árnyas fasorban.<br />

Odasietett, majd megállt, és megpróbált tájékozódni.<br />

Vajon melyik kapu nyílik Miranda kertjébe Hány ház<br />

mellett is jött el, míg elérte Miranda kapuját Négy Vagy<br />

öt Nem számolta.<br />

Tétován megállt a negyedik kertkapu előtt. Nagyon<br />

kellemetlen lenne, ha más kertjébe tévedne be.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Legalább tudom, hogy nem tartja be az utasításaimat<br />

- szólt le Edison halkan a kőfal tetejéről.<br />

- Edison - ugrott hátra ijedtében Emma. Beletelt kis<br />

időbe, mire felfedezte a férfit a lombok között. Amikor<br />

meglátta, felderült az arca. - Ne tegye ezt velem, uram.<br />

Szörnyen megijesztett.<br />

- Megérdemelte. De ha már itt van, jöjjön be a kertbe.<br />

Még jobb is, ha a közelemben van, ahol szemmel<br />

tarthatom.<br />

Azzal eltűnt. De nemsokára halk nyikorgással nyílt a<br />

kertkapu. Emma gyorsan besurrant. A sövénytől nem látta<br />

a házat.<br />

- Jöjjön utánam - mondta Edison.<br />

A kerti utakat elkerülve közelítették meg a<br />

konyhaajtót. Akkor a férfi egy percig szemügyre vette a<br />

házat.<br />

Mély csend honolt odabent. A lány ráeszmélt, hogy<br />

noha ő ragaszkodott ahhoz, hogy elmerészkedik idáig,<br />

most még sincs ínyére belépni e néma házba.<br />

- Maradjon itt - súgta Edison.<br />

A sövény árnyékába húzódva figyelte, ahogy a férfi<br />

föllépked a hátsó lépcsőn, hogy megnézze, nyitva van-e<br />

az ajtó.<br />

Nyitva volt. Edison visszanézett rá. Emma tudta, hogy<br />

mindjárt be fog menni. Vett egy mély levegőt, és a férfi<br />

után sietett.<br />

Odabent félhomály és a kintinél is sűrűbb csend<br />

telepedett mindenre. A konyhában nem volt senki, de<br />

mindenütt a készülődés nyomai látszottak. Az asztal<br />

frissen sikálva, egy kosárban a vacsorához való zöldségek<br />

vártak tisztításra, s egy serpenyőben már ott álltak<br />

halomban a sütésre váró galambok.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nem úgy fest, mintha üzenetet kapott volna, hogy<br />

zárja le a házat, és hagyja el a várost - vélekedett Edison.<br />

- Nem.<br />

Emma szorosan Edison nyomában átment a konyhán,<br />

ki a hátsó folyosóra. Azonnal fölismerte a helyet. Itt állt,<br />

amikor Swant követve lement a hátsó lépcsőn. Odanézett,<br />

és látta, hogy a könyvtár ajtaja be van csukva.<br />

Újabb jeges borzongás futott végig rajta. Szemét nem<br />

tudta levenni a csukott ajtóról.<br />

- Edison, a könyvtár.<br />

A férfi furcsa pillantást vetett rá, de nem kérdezett<br />

semmit. Átvágott a hallon, és benyitott a könyvtárba.<br />

Emma lélegzete elállt a benti felfordulás láttán.<br />

Minden szanaszéjjel hevert - de nem ez kavarta fel a<br />

gyomrát.<br />

A halál szaga szinte fejbe kólintotta. Ösztönösen a<br />

táskájához kapott, hogy zsebkendőt tartson a szája elé.<br />

Gyorsan, a száján át kapkodta a levegőt, és iszonyodva<br />

bámult a szőnyegen fekvő alakra.<br />

- Jaj, Istenem, Edison. Ő...<br />

- Igen. Miranda. - Edison odament a holttesthez. -<br />

Agyonlőtték.<br />

Emma vonakodva lépett beljebb. Szemét nem tudta<br />

elfordítani a Miranda ruháján terjengő sötét vérfoltról<br />

- Hogy eshetett meg ez a saját házában - töprengett<br />

fennhangon. - A szolgáknak hallaniuk kellett a lövést.<br />

Egyáltalán, hol vannak a szolgák Miért nem riasztott<br />

egyik sem<br />

- Talán elküldte őket, mielőtt a gyilkos megérkezett. --<br />

Edison egy közeli asztalhoz lépett, és végignézett a<br />

padlón körülötte heverő tárgyakon. - A jelek szerint<br />

magát várta.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma elszakította a pillantását Miranda testéről, és<br />

odanézett, ahová Edison mutatott. Teafüves edény,<br />

teáskanna és egy csésze, valamint kártyalapok hevertek a<br />

földönt.<br />

- Úgy látszik, újabb próbát akart velem tenni - nézett<br />

Emma a férfira. - De miért Hiszen már tudta, hogy<br />

megfelelőképpen reagálok az elixírre.<br />

- Igen, de ha arra akarta rávenni, hogy legyen a társa,<br />

akkor önt is meg kellett győznie arról, hogy a tea hatására<br />

látja a lefordított kártyalapokat.<br />

- Talán ezért küldte el a személyzetet - vélekedett<br />

Emma. - úgy gondolhatta, hogy a bematatóhoz nem<br />

kellenek szemtanúk.<br />

Edison lassan végighordozta a tekintetét a<br />

romhalmazon. Az a pár könyv, amely dekorációként<br />

szolgált a könyvtár polcain, szintén a padlóra volt hajítva.<br />

A szőnyeget papírlapok borították. A földgömb leesett az<br />

állványáról. Az íróasztal fiókjait kiürítették.<br />

- Betörők lehettek - mondta.<br />

- Nincs teljesen meggyőződve róla.<br />

- Nem vagyok. - Edison az asztalhoz lépett, és<br />

belenézett a fiókokba. - A körülmények alapján arra kell<br />

gondolnunk, hogy az illető vagy az elixír receptjét, vagy a<br />

<strong>Titkok</strong> Könyvét kereste.<br />

- Mit gondol, megtalálta<br />

- Ki tudja De valamit biztosan talált, mert úgy<br />

ítélhette meg a helyzetet, hogy többé nincs szüksége<br />

Mirandára.<br />

- Ó, Istenem, Edison. Most mit tegyünk<br />

- Nyilvánvaló. Amilyen gyorsan csak lehet, eltűnünk<br />

innen. - És már nyúlt is a lány csuklója után. - Még csak<br />

az hiányzik, hogy a nevét összefüggésbe hozzák egy<br />

második gyilkossággal.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma gyomra összeszorult a rémülettől.<br />

- Hogy tehetne ilyet bárki is<br />

- Nem tudom, de nem is vagyok rá kíváncsi. Ki kell<br />

jutnunk innen, mielőtt valamelyik szolga visszatérne - És<br />

húzni kezdte maga után Emmát ki a szobából.<br />

Ugyanazon az úton tértek vissza, amelyen jöttek.<br />

Emma csak akkor döbbent rá, mekkora feszültség van<br />

benne, amikor kiértek a még mindig elhagyatott fasorba.<br />

- Jól érzi magát - nézett rá Edison. - Kicsit sápadtnak<br />

látom.<br />

- Jól vagyok. Nem mintha nem láttam volna már<br />

gyilkosságot. Két héten belül ez már a második. 1-la ez<br />

így megy tovább - sóhajtotta -, hamarosan meg fogom<br />

szokni.<br />

A fasoron végigsietve kiléptek az utcára. A sarkon ott<br />

állt a bérkocsi, s a kocsis békésen hortyogott a bakon.<br />

- Ébredjen - kopogtatta meg a kocsi oldalát Edison. -<br />

Itt vannak az utasai. Máris indulunk.<br />

- Igenis, uram - kapta össze magát a jóember, és egy<br />

hosszúra nyúlt sóhajjal kézbe kapta a gyeplőt. - Mind ezt<br />

csinájja - dörmögte oda a lovának. - Hun ezt gondojják,<br />

hun meg azt. Előbb azt mongyák, várjak, s amikor végre<br />

elszundítanék, gyünnek, oszt hajtanak tovább.<br />

Edison fölrántotta a kocsi ajtaját, betolta rajta Emmát,<br />

majd maga is utánaugrott, becsapta az ajtót, de még a<br />

függönyt is elhúzta.<br />

Emma fázósan maga köré fonta a karját.<br />

- Kinek volt Miranda az útjában<br />

A magam részéről nem kétlem, hogy sokan, köztük<br />

nem egy féltékeny feleség, boldogan lelőtte volna -<br />

válaszolta Edison, miközben leült, és tekintetét Emma<br />

arcára függesztette. - De e pillanatban joggal


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

feltételezhetjük, hogy a meggyilkolásának köze van az<br />

eltűnt könyvhöz és recepthez.<br />

- Igen - felelte Emma, és kétoldalt masszírozni kezdte<br />

a halántékát. - De ön a féltékenységet említette mint<br />

indítékot.<br />

- Ebben az esetben nem találom kielégítő<br />

magyarázatnak.<br />

- Elfelejti, hogy van valaki, akinek valóban van. oka<br />

rá, hogy féltékeny legyen Miranda szeretőire.<br />

- Igaz - mondta Edison rövid hallgatás után. - Meg<br />

kellene keresnünk Swant, mielőtt a hatóságok is<br />

eljutnának ugyanerre a következtetésre. Volna pár<br />

kérdésem hozzá.<br />

- Miből gondolja, hogy válaszolni is fog rájuk<br />

- Alkut kínálok neki - mosolygott rejtélyesen a férfi. -<br />

Ha elárulja azt, amire Miranda múltjából kíváncsi<br />

vagyok, cserében megvédem a hatóságoktól, ha netán le<br />

akarnák tartóztatni gyilkosság vádjával.<br />

Emma megdermedt.<br />

- Mi a baj - nézett rá Edison.<br />

- Semmi.<br />

A pokolba, Emma, nincs kedvem játszani. Mondja<br />

meg, mi nem tetszik a tervemben.<br />

- Nincs jelentősége, uram. Mindössze az lepett meg,<br />

hogy az alku, melyet fel kíván ajánlani Swannek, nagyon<br />

hasonlít arra, amelyet velem kötött.<br />

- A fenét hasonlít-- mondta elképedve és bosszúsan a<br />

férfi.<br />

- Megment valakit az akasztófától, hogy cserében<br />

segítsen a nyomozásában Elég ismerősen hangzik<br />

számomra - vont vállat a lány. - De figyelmeztetem<br />

Swannél ezzel nem fog célt érni.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Edison szeme haragosan villant egyet, de aztán erőt<br />

vett magán.<br />

- A javaslatomban nincs semmi, ami emlékeztetne a<br />

kettőnk egyezségére - mondta higgadtan. - Ezt<br />

leszámítva, maga szerint miért nem fogok célt érni vele<br />

- Azt hiszem, Swan igazán szerette Mirandát -<br />

suttogta Emma. - Lehet, hogy megölte őt, de szerintem<br />

nem fog elmondani róla semmi olyat, ami beszennyezné<br />

az emlékét, s ettől a hóhér fenyegetése sem fogja<br />

eltéríteni.<br />

- Úgy látom, nagyon biztos ebben.<br />

- Az vagyok - felelte Emma, és szorosan<br />

összekulcsolta a kezét az ölében.<br />

- Megható, hogy mennyire hisz az igazi szerelemben.<br />

- jegyezte meg Edison. - Én azonban mindig azt<br />

tapasztaltam, hogy a legtöbb ember rendkívül<br />

gyakorlatiasan viszonyul az olyan dolgokhoz, mint az<br />

élet, a halál, vagy a pénzügyek.<br />

- Higgye el nekem, hogy Swant nem fogja tudni<br />

megvesztegetni. Ám ha csakugyan nem v ölte meg<br />

Mirandát, akkor csak egyet kell ígérnie neki, és ő segíteni<br />

fog önnek.<br />

- Mi lenne az az ígéret<br />

- Adja neki szavát, hogy megpróbálja kideríteni, ki<br />

ölte meg az asszonyt, akit szeretett.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

23.<br />

- Nem fogja elhinni, Emma, de mindenki azt mondja,<br />

hogy Miranda roppant különös inasa, Swan volt az, aki<br />

visszament a házba tegnap délután, és lelőtte őt -<br />

újságolta Letty borzadállyal vegyes lelkesedéssel.<br />

Emma félretette az újságokat, melyeket az Arany<br />

Orchidea visszatérése reményébeni böngészett át. Mint<br />

rendesen, most sem olvasott semmi olyasmit, hogy egy<br />

mostanában befutott hajó gazdaggá tette volna a<br />

befektetőit. Figyelmesen nézett fúl az izgalomtól repeső<br />

Lettyre.<br />

Miranda halálának híre kevéssel reggeli előtt kavarta<br />

fel a felső tízezer nyugalmas életét. Hátborzongató,<br />

gondolta Emma, hogy milyen gyorsan terjednek a hírek a<br />

Városban.<br />

- A hatóság biztos benne, hogy Swan ölte meg -<br />

tudakolta óvatosan. Jóllehet pontosan ugyanezt sugallta ő<br />

is Edisonnak, a magyarázat nem elégítette ki teljesen.<br />

Valójában egyre kevésbé tetszett neki a gondolat, hogy<br />

Swan ölte volna meg Mirandát. Gyanította, hogy<br />

Edisonnak is ez a véleménye, bár a férfi eltökélte, hogy<br />

megkeresi Swant, és beszél vele. - És arról nem szólnak a<br />

pletykák, hogy mi oka lett volna rá<br />

- A házvezetőnő szerint nyílt titok volt, hogy Miranda<br />

viszonyt folytatott az inasával. Hihetetlen, nem - mondta<br />

csillogó szemmel Letty.<br />

- Nem különösebben - felelte Emma szárazon. -<br />

Társalkodónői pályafutásorr elején meglepett, hány<br />

előkelő hölgy élvezi ily módon jóvágású inasa társaságát.<br />

- Persze, drágám, ez köztudott dolog. De Swan<br />

minden volt, csak nem jóvágású. Mindazonáltal - tette<br />

hozzá lebiggyesztett szájjal - bevallom, volt ebben az


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

emberben valami félelmetes, amit egy olyan nő, mint<br />

Miranda, vonzónak találhatott.<br />

- Ezek szerint ön elhiszi, hogy viszonyuk volt<br />

- Ó, én nem mennék el olyan messzire, hogy egy ilyen<br />

alkalmi sportot viszonynak nevezzek, de a jelek szerint<br />

Miranda időnként, ha éppen nem volt kéznél egy<br />

szeretője sem, valóban beengedte Swant az ágyába.<br />

- Ettől még Swannek nem kellett megölnie őt.<br />

- Állítólag Miranda megharagudott rá, és a bál<br />

éjszakáján kirúgta. Nyilván ajánlólevél nélkül. A<br />

személyzet szerint az inas összepakolta a holmiját, és<br />

még hajnal előtt elhagyta a házat Egybehangzó állításuk<br />

szerint dühöngve.<br />

- Értem.<br />

- Feltételezik, hogy Swan azóta is a ház körül<br />

ólálkodott, várva az alkalmat, hogy mikor állhat bosszút.<br />

Tegnap aztán, amikor látta, hogy a személyzet délutánra<br />

kimenőt kapott, berontott, agyonlőtte Mirandát, és ellopta<br />

az ezüstneműt.<br />

- Hmm. - Emma kényszerítette magát, hogy<br />

nyugodtnak tűnő mozdulattal kiköltsön magának egy<br />

csésze teát. - Nem nagyon értem, miért küldte el Miranda<br />

az egész személyzetet. Nem találja különösnek<br />

- Ó, nincs ebben semmi titok! A komornyik elmondta<br />

a hatóságnak, hogy Miranda mindenkit elengedett az<br />

aznapi vásárra.<br />

- Minő nagylelkűség - mormolta Emma. - És<br />

mennyire nem jellemző rá.<br />

- Az is lehet, persze, hogy az új szeretője ragaszkodott<br />

a teljes titoktartáshoz-vélekedett Letty.<br />

Látható volt tehát, hogy a Társaság már alaposan<br />

megtárgyalta a legújabb szenzációt. Szegény Swannek


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

még esélyt seri adtak, gondolta Emma. Csak remélni<br />

tudta, hogy volt annyi esze, és itthagyta a Várost.<br />

Ámbár az is lehet, hogy még nem értesült szeretett<br />

asszonya haláláról. Ha így van, akkor Edison előbb<br />

bukkanhat a nyomára, mint a hatóság.<br />

- Ugyan miért kellene most hinnem neked -kérdezte<br />

Edison, és karját a mellén keresztbe fonva hátradőlt, és<br />

nem túl lelkeseit nézett Félfülű Harryre.<br />

Harry órákkal azután tette be sáros bakancsát a<br />

dolgozószobájába, hogy híre ment: nemcsak a rendőrség<br />

keresi Lady Ames egykori inasát.<br />

- Tudom, hogy zabos rám a múltkori eset miatt. De<br />

esküszöm, Mr. Stokes, fogalmiam se volt róla, hogy az a<br />

csibész meg akarja ölni. Eccerű üzletnek gondoltam,<br />

semmi másnak.<br />

- Persze.<br />

- Tudtam, hogy meg fogja érteni - húzta halvány<br />

mosolyra foghíjas száját Harry.<br />

- Spongyát rá, Harry.<br />

- Hálás vagyok, amér kihúzott a folyóból. Szeretném<br />

valamivel viszonozni a jóságát. Hát ezér jöttem.<br />

- Meg, gondolom, azért, mert megkapta az<br />

üzenetemet.<br />

- Ahogy mongya. És nem lesz oka panaszra, ha<br />

meghallja, milyen híreket hoztam.<br />

Edison felcsillanó érdeklődéssel nézett rá. - Nos, mit<br />

tudott meg<br />

- Hallom, hogy egy Swan nevű fickót keres, aki egy<br />

halott hölgynél szolgált.<br />

- Igen. Nos<br />

- Asszem tudom, hol van - vágta ki nagy büszkén<br />

Harry. - Legalábbis hogy hol volt ma hajnalban.<br />

- Hol


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A dokkban. Munkát keresett. Akkor még nem<br />

gondoltam semmire. Mondtam, nincs szükségem senkire.<br />

De később, amikor megtudtam, hogy uraságod keresi,<br />

megpróbáltam a nyomára akadni.<br />

Edison ösztönösen és mellesleg tapasztalatból is<br />

tudta, hogy Harry ezúttal igazat mond.<br />

- És sikerült megtalálnod<br />

- Nem egészen. De Moll, tudja, a Vörös Démonban,<br />

látta később. Azt mongya, furán viselkedett, dühös is volt<br />

meg szomorú is. Swan mondta neki, hogy itthagyja a<br />

várost. Történt valami, azt mondta, amér őt fogják okolni.<br />

- Említette azt is, hogy hová készül - kérdezte<br />

összehúzott szemöldökkel Edison.<br />

- Nem. Azt viszont mondta Mollnak, hogy előbb még<br />

találkozni akar egy hölggyel.<br />

- Nevet is mondott<br />

- Nem - forgatta zsíros sapkáját az ujjai között Harry.<br />

- Csak így mondta: egy hölggyel.<br />

Baljós előérzet fogta el Edisont. Lassan fölállt a<br />

székből.<br />

- És mondta, hogy miért kell találkoznia ezzel a<br />

hölggyel, mielőtt elhagyja a várost<br />

- Moll elmesélte, hogy Swan valami olyasmit<br />

mondott, hogy megfogadta, soha többé nem viszi vásárra<br />

a bőrét asszonyér, de ez az egy kivétel. Ez jó volt hozzá,<br />

azt mongya. És most nagy veszélyben van.<br />

Emma, miután semmiféle hírt nem kapott Edisonról,<br />

késő délután visszavonult a szobájába, hogy újra<br />

elolvassa a reggeli postával jött levelet. Miközben<br />

olvasta, egyre kényelmetlenebbül érezte magát. Nagyon


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

jól ismerte a húgát, és érezte, hogy most könnyen valami<br />

meggondolatlanságra ragadtathatja magát.<br />

Drága Emmám!<br />

A legutóbbi leveledben azt írod, hogy hamarosan<br />

együtt lesz a pénz, amire szükségünk van. Imádkozom,<br />

hogy igazad legyen, mert esküszöm, nem sokáig bírom<br />

már itt Mrd. Osgood Leánynevelő Iskolájában.<br />

Tudatlak, hogy Mrs. Osgood egyre furcsábban<br />

viselkedik. EI sem fogod hinni, mi történt tegnap este.<br />

Nem tudtam elaludni, ezért lementem egy könyvért.<br />

(Mrs. York legújabb rémregénye tegnap érkezett meg,<br />

és felváltva olvassuk hangosan.)<br />

Ahogy a hallon át a könyvtárhoz közeledtem,<br />

észrevettem, hogy az ajtó be van csukva, de lent az<br />

ajtórésben egy fénycsík világít. Az ajtóra tapasztottam a<br />

fülemet, és valami nagyon különös hangokat hallottam.<br />

Mintha vadállatok kotorásznának a könyvek között,<br />

miközben ijesztően morognak és nyögdécselnek. Amikor<br />

egy rémíti rikoltást hallottain, abban a hiszemben, hogy<br />

mindjárt megölik Mrs. Osgoodat, összeszedtem a<br />

bátorságomat, és benyitottam az ajtón.<br />

A szemem elé táruló látvány még annál is meglepőbb<br />

volt, mint a tűzijáték, amelyet két éve láttunk a Vauxhall<br />

Gardensben.<br />

Mr. Bhankenship, egy tiszteletre méltó özvegyember,<br />

akinek a birtokai az iskolától nem messze terülnek cl, a<br />

kanapén feküdt, pontosabban Mrs. Osgoodon, ha el<br />

tudod képzelni. A nadrágja a Bokájáig le volt csúsztatva,<br />

és a hatalmas, csupasz ülepe a levegőben meredezett,<br />

Mrs. Osgood hasonlóképpen meztelen lába pedig<br />

kétoldalt lelógott a kanapéról.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Szerencsére egyikük sem vett észre. Gondolhatod,<br />

hogy nagy sietve becsuktam az ajtót, és visszarohantam<br />

az emeletre.<br />

Gyanítom, drága nővérkém, hogy amit láttam, az nem<br />

egyél; volt, mint szerelmeskedés. Márpedig ha ez igaz,<br />

akkor az összes regény és költemény, amelyben<br />

gyönyörűségünket leltük, de még Byron izgalmas<br />

elbeszélései is csúnyán félrevezettek bennünket.<br />

Elmondhatom, hogy életemben nem láttam még, ennél<br />

nevetségesebb jelenetet...<br />

Emma összehajtogatta a levelet, és kinézett az<br />

ablakon a szemközti park fáira. Arra gondolt, hogy<br />

egyáltalán nem érezte magát nevetségesnek Edison<br />

karjában. Heves vágy fogta el a gondolatra, s tudta, hogy<br />

azok a szenvedélyes pillanatok ott a kocsiban élete végéig<br />

fel fogják melegíteni.<br />

Álmodozásából erélyes kopogtatás rázta fel.<br />

- Tessék - szólt ki.<br />

Bess, a szobalány perdült be, kezében egy kis<br />

cédulával.<br />

- Üzenetem van asszonyom számára. Egy perce hozta<br />

egy fiú a konyhaajtóhoz.<br />

Izgalom hullámzott végig Emma testén. Hátha Edison<br />

ad hírt magáról! Fölugrott, és odaszaladt a céduláért.<br />

- Köszönöm, Bess.<br />

Szétnyitotta a lapot, és elolvasta a rövid, ákombákom<br />

betűkkel írt levelet.<br />

Greyson kisasszony!<br />

Kérem, jöjjön ki a parkba. Beszélnem kell önnel.<br />

Nagy veszélyben van.<br />

Híve,


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Swan<br />

- Szent ég - pillantott föl Emma. - Sétálnom kell egyet<br />

a parkban, Bess. Ha megjön Mr. Stokes, kérje meg, hogy<br />

várjon.<br />

- Igenis, madam.<br />

Emma kisietett a szobalány mellett az ajtón, leszaladt<br />

a földszintre, lekapta a kalapját a Fogasról, és ínár kint is<br />

volt. Két megrakott szénásszekér között átvágott az<br />

úttesten, és sietős léptekkel bevette magát a parkba.<br />

Csak akkor torpant meg, amikor ráeszmélt, hogy nem<br />

tudhatja, merre van Swan. Feltételezte, hogy a közeli fák<br />

között rejtőzik, és minden bizonnyal szemmel tartja a<br />

házat. Bizonyára látta, amikor egy perccel ezelőtt lesietett<br />

a lépcsőn.<br />

- Greyson kisasszony.<br />

Villámgyorsan megpördült a rekedt hang hallatán.<br />

- Swan.<br />

A lombos ágak védelmében álló férfi szomorú<br />

látványára összeszorult a szíve. Miranda feltűnő kék<br />

libériája helyett ócska, szakadt inget, viseltes kabátot és<br />

nadrágot látott rajta. A válláról egy zsák lógott le -<br />

feltehetőleg minden holmija abban volt. Látszott rajta,<br />

hogy napok óta nem borotválkozott.<br />

De a szeméből sugárzó reményvesztettség volt a<br />

legszívszorítóbb.<br />

Gyorsan odalépett hozzá, és kezét pecsétes<br />

kabátujjára téve megkérdezte:<br />

- Jól van<br />

- Rendőrt küldtek rám, Greyson kisasszony - mondta<br />

Swan, és keze fejével végigsimított a homlokán. - De<br />

talán el tudom kerülni, amíg sikerül útnak indulnom<br />

északra.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Maga ölte meg Mirandát<br />

- Isten látja lelkemet, gondoltam rá, amikor kidobott. -<br />

Swan összeszorította a szemhéját, de amikor újra<br />

kinyitotta, a tekintete elszánt volt és határozott. -<br />

Esküszöm, nem én tettem. Valaki más ölte meg.<br />

- Értem.<br />

- Ön kedves volt hozzám Ware Castle-ban, madam.<br />

Nem olyan volt, mint a többiek. Nem nevetett ki, és nem<br />

kérte Mirandát, hogy adjon kölcsön egy éjszakára. Ezért<br />

jöttem el, hogy figyelmeztessem, Greyson kisasszony.<br />

- Mire akar figyelmeztetni<br />

- Nagy veszélyben van. Higgyen nekem.<br />

- Én - bámult rá Emma. - Miért lennék én<br />

veszélyben<br />

Mielőtt Swan válaszolhatott volna, zizegve<br />

szétnyíltak mögötte a bokrok. Halk, meglepett kiáltással<br />

hátrafordult, s közben a zsák leesett a válláról.<br />

Edison lépett elő a bozótból.<br />

- Jól van, Swan - mondta. - Mesélje el, miért van<br />

Greyson kisasszony nagy veszélyben.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

24.<br />

Emma morcos képpel nézett Edisonra. Tudhatná,<br />

hogy ha nagyon ráijeszt Swanre, lehet, hogy semmit sem<br />

tudnak meg tőle. De Edison rá se hederített; továbbra is<br />

olyan szúrós tekintettel nézett Swanre, hogy annak már<br />

teljesen inába szállt a bátorsága.<br />

Így nem megyünk semmire, gondolta a lány.<br />

Előbbre lépett, pontosan Swan és Edison közé.<br />

- Mr. Stokes meg fogja keresni az igazi gyilkost -<br />

mondta.<br />

- Igazán - nyílt kerekre Swan szeme.<br />

- Igen. De most segítenie kell neki azzal, hogy<br />

válaszol a kérdéseire.<br />

- Nem azt kérdeztem magától, hogy maga ölte-e meg<br />

Mirandát - nézett Edison mereven Swanre. - Azt<br />

kérdeztem, miből gondolja, hogy Greyson kisasszony<br />

veszélyben van.<br />

- Éppen ezt akartam elmondani neki, uram - felelte<br />

Swan, miközben hatalmas kezét ki-be nyitottazárta<br />

görcsösen. - Attól félek, hogy ugyanaz a személy, aki<br />

Mirandát lelőtte, most majd Greyson kisasszony után<br />

ered.<br />

- De miért akarna megölni engem - kérdezte Emma.<br />

- Félreért, madam - pillantott rá Swan. - Nem<br />

gondolom, hogy meg akarja ölni. Legalábbis nem most<br />

rögtön. Azt hiszem, fel akarja használni valamilyen<br />

módon.<br />

- Nagyon megnyugtató - jegyezte meg Emma<br />

szárazon.<br />

- A pokolba is, ember! - ragadta meg Edison rongyos<br />

gallérjánál fogva Swant. - Ki akarja üldözőbe venni<br />

Greyson kisasszonyt


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Épp erről van szó, uram - dadogta Swan<br />

kétségbeesetten. - Nem tudom, ki az. Csak annyit tudok,<br />

hogy Miranda félt tőle, és m-most ő halott, és az az e-<br />

ember most Greyson kisasszonyra feni a fogát.<br />

- Miért - förmedt rá Edison, és keményen<br />

megmarkolta Swan gallérját.<br />

- Az Isten szerelmére, sir, még megfojtja - kapta el<br />

Edison karját Emma. - Így még levegőt sem kap,<br />

nemhogy válaszolni tudna. Engedje el, és hagyja<br />

nyugodtan beszélni.<br />

Edison némi tétovázás után elhúzta a száját, és<br />

elengedte Swan gallérját.<br />

- Jól van. Beszéljen hát. De gyorsan, ha jót akar.<br />

Emma biztatóan mosolygott Swanre.<br />

- Kezdje az elején. Meséljen nekünk Mirandáról.<br />

Mikor találkozott vele először<br />

- A szezon elején. Amikor a városba érkezett,<br />

egyáltalán nem volt személyzete. Egy ügynökségtől bérelt<br />

házat a hozzá tartozó személyzettel együtt. Én is közéjük<br />

tartoztam. - Felsóhajtott. - Úgy gondoltam, majd a<br />

kertben vagy a konyhán adnak valami munkát, de nagy<br />

meglepetésemre asszonyom libériába öltöztetett, és<br />

közölte velem, hogy én leszek az inasa.<br />

- Mennyi időbe telt, míg inasból szeretővé lépett elő<br />

- kérdezte nyersen Edison.<br />

- Nem sokba - felelte Swan, elnyűtt bakancsa orrát<br />

nézve. - Azt hiszem, én az első pillanatban belészerettem.<br />

Olyan gyönyörű volt. Csak szolgálni akartam, semmi<br />

mást. Amikor az ágyába hívott, úgy éreztem magam,<br />

mintha a mennyországban lennék egy angyal mellett. -<br />

Emmára nézett, s úgy folytatta. - De csak olyankor hívott<br />

az ágyába, amikor elege lett az előkelő szeretőiből.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Okosabban tettem volna, ha nem szeretek bele egy<br />

ladybe.<br />

- Térjünk át fontosabb témákra, mint a maga<br />

szívügyei - jegyezte meg bosszúsan Edison. - Hogy jött<br />

rá, hogy Miranda régebben színésznő volt<br />

- Tudnak a színésznői múltjáról - nézett rájuk<br />

megrökönyödve Swan.<br />

- Tudunk, de nem sokat - felelte Edison. - Mesélje el,<br />

amit tud.<br />

- Nincs sok mesélnivalóm. Nem hinném, hogy el<br />

akarta volna árulni bárkinek is. De egyik éjszaka különös<br />

hangulatban jött haza valamelyik bálból. Nyilván sok<br />

pezsgőt ivott. Arról mesélt, hogy milyen ostobák a felső<br />

tízezer tagjai, s hogy milyen könnyű az orruknál fogva<br />

vezetni őket. Akkor is le kellett feküdnöm vele. - Swan<br />

zavarba jött, elvörösödött. - A könyvtárban, az íróasztal<br />

tetején. De hát, mondom, különös hangulatban volt. Ki<br />

akarta önteni valakinek a szívét. Sok előkelő szeretője és<br />

barátja volt, de én mégis magányosnak láttam őt.<br />

- Magányos, mint a zsákmányára leső pók - mormolta<br />

Edison.<br />

- Folytassa, Swan - biztatta Emma, és csillapító<br />

tekintetett vetett Edisonra.<br />

- Elmesélte, hogy régebben ünnepelt, körülrajongott<br />

színésznő volt. Elmondta, hogy semmivel össze nem<br />

hasonlító érzés volt, amikor a közönség kitörő tapssal<br />

jutalmazta a játékát. Azután kinyitotta az íróasztal egyik<br />

fiókját, és megmutatott egy dobozt, amely tele volt<br />

plakátokkal és színikritikákkal.<br />

- Elmesélte, hogyan lett színésznőből az előkelő<br />

társaság tagja - tudakolta Emma.<br />

- Valójában nem sokat értettem belőle - mondta a<br />

homlokát ráncolva Swan. - Annyit mindenesetre, hogy


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

egy gazdag nemes úr szerelmes lett belé, és a családja<br />

rosszallása ellenére feleségül vette. Skóciába költöztek,<br />

mert a férfi apja egy fillért sem adott nekik. De később,<br />

amikor a férj szülei meghaltak, hozzájutott az<br />

örökségéhez.<br />

- Ő lenne a néhai, meg nem gyászolt Lord Ames -<br />

kérdezte Edison.<br />

- Igen - bólintott Swan. - Miranda azt mondta, nem<br />

sokkal azután halt meg, hogy megkapta az örökségét.<br />

Miranda azt is mondta, hogy a férjének nem voltak<br />

rokonai.<br />

- Ezek szerint az övé lett az egész örökség - vonta fel<br />

a szemöldökét Edison.<br />

- Saját bevallása szerint arra fordította, hogy<br />

visszatérjen Angliába, és megtalálja a helyét a<br />

Társaságban. Ennyit tudok a múltjáról - nézett Swan<br />

Edisonra. - Legföljebb...<br />

- Nos - sürgette Emma.<br />

- Legföljebb még annyit, hogy szerintem nem örökölt<br />

valami sokat. Talán csak annyit, hogy ezt a szezont<br />

kihúzza.<br />

- Ez megmagyarázná, miért nem találtam nyomát<br />

semmiféle befektetésének - jegyezte meg halkan,<br />

elgondolkodva Edison. - Mert nem voltak befektetései.<br />

- Miből gondolja, Swan, hogy csak egy szezonra elég<br />

pénze volt - kérdezte Emma.<br />

- Abból, hogy örökké valamilyen tervvel foglalkozott,<br />

amivel pénzt akart előteremteni - magyarázta Swan. -<br />

Sejtetni engedte, hogy ha sikerül a terve, akkor soha<br />

többé nem kell aggódnia a pénzügyei miatt. Nem tudom,<br />

pontosan mi volt ez, de ön, Greyson kisasszony, biztosan<br />

szerepelt benne.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mikor jött rá, hogy Mirandának szüksége van<br />

Greyson kisasszonyra a terve valóra váltásához -<br />

kérdezte töprengő arccal Edison.<br />

- Amikor Ware Castle-ban vendégeskedtünk. Ott<br />

történt valami, ami meggyőzte Mirandát, hogy hamarosan<br />

dúsgazdag lesz. Akkor döntötte el, hogy a tervéhez<br />

megszerzi a kisasszonyt.<br />

Edison előbb Emmára pillantott, majd figyelmét ismét<br />

Swanre irányította.<br />

- Emlegetett-e Miranda egy bizonyos könyvet vagy<br />

kéziratot<br />

- Nem - válaszolta homlokát ráncolva Swan. -<br />

Mirandát nem nagyon érdekelték a könyvek.<br />

- Mit tud a különleges teájáról - szólt közbe gyorsan<br />

Emma.<br />

- Csak annyit, hogy mindig az új barátnőinek<br />

szolgáltatta föl, amikor kártyázni hívta őket. Dicsérte,<br />

hogy milyen finom, de az igazat megvallva maga<br />

nemigen ivott belőle - legyintett Swan.<br />

- Említette, hogy honnan jutott a receptjéhez -<br />

tudakolta Edison.<br />

- Nem. Talán Skóciából hozta magával. Hallottam,<br />

hogy ott különös dolgokat esznek-isznak.<br />

- Maga szerint Miranda és a férje jártak valaha a<br />

kontinensen - faggatózott tovább Edison.<br />

- Azt mondta, sohasem volt annyi pénzük, hogy<br />

utazhattak volna. De egyszer Miranda megdühödött a<br />

szobalányra, aki leöntötte teával az egyik hölgyvendég<br />

drága ruháját, és akkor olyan nyelven szidta őt, amit még<br />

soha nem hallottam. Később a vendég nevetve gratulált<br />

neki az ékes olaszságáért.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma látta, hogy Edison szemében megjelenik a már<br />

ismerős csillogás. Tudta, mire gondol a férfi, s egy néma<br />

fejrázással figyelmeztette, hogy maradjon csendben.<br />

- Sokan tanulnak olaszul, vagy Franciául, de még<br />

görögül is - jegyezte meg mosolyogva. - Vagy abból,<br />

hogy elmondott néhány szidalmazó szót olaszul, arra<br />

következtet, hogy Miranda egy ideig Itáliában élt<br />

- A vendég incselkedésére valami olyasmit mondott,<br />

hogy gyerekkorában olasz házitanítója volt. De a hölgy<br />

azt morcdia, azok nem tanítanak ilyen útszéli<br />

kifejezéseket. Miranda erre csak nevetett, és másról<br />

kezdett beszélni. De én láttam rajta, hogy kényelmetlenül<br />

érinti a dolog.<br />

- Mondja csak, Swan - szólt ekkor Edison -, unit<br />

keresett azon az éjszakán, amikor átkutatta a<br />

dolgozószobámat<br />

Swan elsápadt.<br />

- Erről is tud - hebegte rémülten. - Esküszöm, nem<br />

loptam el semmit, uram. Csak körülnéztem.<br />

- Tudom, hogy nem vitt el semmit. De mire számított,<br />

mit fog találni<br />

- Nem tudom. Épp ez volt a gond, ha érti, mire<br />

gondolok. Említettem, hogy Miranda időnként különös<br />

dolgokra utasított. Miután visszajöttünk Ware Castle-ből,<br />

csak az foglalkoztatta, hogyan tudná Greyson kisasszonyt<br />

belevonni a tervébe. Még odáig is elment volna, hogy<br />

kényszeríti a kisasszonyt, álljon a szolgálatába. De ön az<br />

útjába állt, uram. Szeretett volna többet megtudni önről.<br />

- Ő ölte meg Chilton Crane-t, hogy ezzel elérje,<br />

Greyson kisasszony elveszítse az állását Lady<br />

Mayfieldnél<br />

Swan gondterhelt arca mélységes boldogtalanságról<br />

árulkodott.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Akkor az volt a véleményem, hogy az én szépséges<br />

Mirandám nem vetemedne gyilkosságra csak azért, hogy<br />

a tervét valóra váltsa. De ma már nem vagyok ebben<br />

olyan biztos. Tudom, hogy azon az éjszakán nagyon<br />

dühös volt, amikor ön bejelentette a Greyson<br />

kisasszonnyal való eljegyzésüket. Másnap azt mondta<br />

nekem, hogy ön mindent elrontott, de hogy mennyiben,<br />

azt nem mondta.<br />

- Meggyőződése volt, hogy az eljegyzés hamis - szólt<br />

közbe Emma. - Ezért elküldte magát, hogy keressen erre<br />

valami bizonyítékot Mr. Stokes dolgozószobájában.<br />

- Amikor üres kézzel jöttem vissza, megharagudott, és<br />

azt mondta, hasznavehetetlen vagyok számára. Akkor<br />

dobott ki - mondta sóhajtozva Swan.<br />

- Maga lőtt rám a Ware Castle közeli erdőben -<br />

kérdezte mintegy mellékesen Edison.<br />

- Rálőni önre - döbbent meg Swan. - Nem, uram.<br />

Esküszöm, uram, soha nem tettem ilyet.<br />

- Akkor bizonyára Miranda lehetett az - mondta a férfi<br />

úgy, mintha csak valami kellemetlen rovarral lett volna<br />

dolga aznap az erdőben. - Egy újabb kétségbeesett<br />

próbálkozás, hogy megszabaduljon tőlem, mielőtt<br />

visszatérnénk Londonba.<br />

- Értett a pisztolyokhoz, annyi szent - bólintott Swan.<br />

- Hordott is magával mindig, de a végén, úgy látszik, nem<br />

sok hasznát vette. Egyszer megkérdeztem tőle,<br />

útonállóktól vagy rablóktól fél-e, de azt felelte,<br />

mostanában másfajta gazember miatt van félnivalója.<br />

- Mondott valami közelebbit is róla - kérdezte<br />

Edison.<br />

- Nem - rázta a fejét Swan. - Azt hiszem, nem tudta,<br />

ki az. Célzott valami olyasmire, hogy valaki meg akarja


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

szerezni azt, ami az övé. És mint kiderült, volt is oka<br />

félni, nem igaz Az a valaki megölte.<br />

Edison arcán kétkedés jelent meg, de nem szólt<br />

semmit.<br />

- Esküszöm, ez az igazság, uram. Soha nem akart<br />

beszélni róla. Kényszeríteni meg nem kényszeríthettem,<br />

nem igaz - Swan nyelt egyet, és hozzátette: - Végtére is<br />

csak az inasa voltam.<br />

- Miből gondolja., hogy ez a titokzatos, névtelen<br />

gazember most, hogy Miranda meghalt, Greyson<br />

kisasszonyt fogja üldözőbe venni - kérdezte Edison, és<br />

feszült figyelemmel nézett Swanre.<br />

Swan nem felelt.<br />

- Válaszoljon - sürgette Edison.<br />

- Én csak végiggondoltam a dolgokat, miután<br />

értesültem Miranda haláláról, uram. Őt semmi más nem<br />

izgatta, mint a titkos terve, amivel vagyont akart szerezni.<br />

- És - unszolta Emma.<br />

- Swan csak levonta a nyilvánvaló következtetést,<br />

Emma - válaszolta helyette Edison. - Ha Mirandának önre<br />

volt szüksége ahhoz, hogy a terve sikerüljön, logikus,<br />

hogy annak, aki megölte őt a titkáért, szintén szüksége<br />

lesz önre.<br />

Az a nyavalyás tearecept, gondolta Emma.<br />

- Bocsásson meg, Greyson kisasszony - nézett rá<br />

töredelmes képpel Swan.<br />

- Ne legyen bűntudata, Mr. Swan - tette a férfi karjára<br />

a kezét Emma. - Nem az cin hibája.<br />

- Hallgatnom kellett volna a többiekre - mondta<br />

Swan elkínzottan. - Az istállófiútól a házvezetőnőig<br />

mindenki ugyanazt tanácsolta, de én nem figyeltem rájuk.<br />

- Mi volt az a tanács - kérdezte Emma.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mindnyájan arra figyelmeztettek, hogy nincs<br />

ostobább és reménytelenebb dolog, mint ha az ember<br />

beleszeret a munkaadójába.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

25.<br />

Emma megállt egy fa alatt, karját összefonta a mellén,<br />

és Swan után nézett, aki az imént tűnt el a park egyik<br />

árnyas ösvényén.<br />

- Igazunk volt - szólalt meg csendesen Edison. -<br />

Miranda Farrell Blue szeretője volt Itáliában. Lehet, hogy<br />

ő ölte meg, miután Blue-nak sikerült megfejtenie az elixír<br />

receptjét.<br />

- A Vanzáról is megtudhatott annyit, hogy gyanút<br />

fogjon, hátha valaki más is keresni fogja a könyvet.<br />

Edison bólintott.<br />

- Fölgyújtotta a házat, s hogy megsemmisítse a<br />

nyomokat, a könyvet bedobta a tűzbe. Szépen összeáll<br />

minden.<br />

Emma hallgatta a fejük főkitti lombok susogását, és<br />

közben nagyon is tudatában volt Edison közelségének. A<br />

férfi egyik kezével Emma fejével egyvonalban átfogta a<br />

fa törzsét, a másikat a kabátja alatt, a csípőjére pihentette.<br />

Ő is arrafelé nézett, amerre Swan elment, s közben<br />

elmélyedt a gondolataiban.<br />

- Kedves volt öntől, hogy Swant a yorkshire-i<br />

birtokára küldte - nézett a férfira Emma.<br />

- Kedves - ráncolta a homlokát Edison. - Nem<br />

kedvességből tettem, hanem mert ez volt az egyetlen<br />

értelmes dolog, amit tehettem. Swan biztonságban lesz<br />

Windermere-ben, mialatt én tisztázom a dolgokat itt,<br />

Londonban. És ami még ennél is fontosabb, nem lesz az<br />

utamban. A dolgok nélküle is épp elég bonyolultak.<br />

- Úgy van - mondta Emma, és megköszörülte a torkát.<br />

- Ha már a dolgok bonyolultságáról van szó...<br />

- Nos


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nos, ami azt illeti, én is csak tovább bonyolítom<br />

őket.<br />

- Mi az ördögről beszél<br />

- Ön azért alkalmazott engem, hogy lekössem<br />

Miranda figyelmét, miközben cin az elveszett könyvet<br />

keresi - mondta a lány határozott hangon. - Most, hogy<br />

Miranda meghalt, megszűnt a feladatom, így többé már<br />

nincs szüksége rám.<br />

- A fenébe is, Emma...<br />

- Teljesen megértem önt, uram. Mindössze arról van<br />

szó, hogy a megállapodásunk merőben váratlanul veszti<br />

érvényét.<br />

- Egy gyilkosságot csakugyan minősíthetünk<br />

váratlannak.<br />

- Ami természetesen azt jelenti, hogy bizonyos<br />

részletkérdések idő előtt váltak meglehetősen sürgető<br />

jelentőségűvé.<br />

- Sürgető jelentőségűvé<br />

- Ön mindig megígéri, hogy gondja lesz rá, mégsem<br />

kerít rá sort - mondta a lány szemrehányó hangon. - De<br />

most, hogy kettőnk üzleti kapcsolata véget ér, komolyan<br />

meg kell kérnem rá, hogy teljesítse, amit vállalt.<br />

Edison lenézett a lányra. A szemében baljós fény<br />

csillogott.<br />

- Ha megint arról az átkozott ajánlólevélről van szó...<br />

- Megígérte, hogy ír egyet.<br />

- Szó sincs róla, hogy teljesítette volna a feladatot,<br />

amelyre szerződtettem!<br />

- Tessék<br />

Edison megmarkolta a fa törzsét, és egészen közel<br />

hajolt Emmához.<br />

- Továbbra is szükségem van magára.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A szája alig pár centiméterre volt a lány szájától.<br />

Emma hirtelen úgy érezte, nem bír levegőt venni.<br />

- Igen - nyögte.<br />

- Igen, Greyson kisasszony, a leghatározottabban.<br />

Edison elvette a kezét a csípőjéről, és Emma tarkójára<br />

tette. Olyan gyors volt a mozdulat, hogy a lány már csak<br />

akkor kapott észbe, amikor érezte, hogy nekidöntik a fa<br />

tőrzsének. De addigra már túl késő volt, még ha akar, se<br />

jutott volna ideje a tiltakozásra - a férfi szája keményen,<br />

határozottan lecsapott rá.<br />

Épp olyan heves és mindent elsöprő érzés volt, mint a<br />

korábbi alkalommal. Nem igaz tehát, hogy az ilyesmihez<br />

hozzá lehet szokni, villant át Emma agyán a gondolat.<br />

Halkan felsóhajtott hát, és két karjával átfogta a férfi<br />

nyakát.<br />

Edison a combjai közé szorította Emma mindkét<br />

lábát. Csókja egyre szenvedélyesebbé vált. Emma térde<br />

remegett, s amikor egy perc múlva kinyitotta a szemét,<br />

tekintete a férfi sötét, rejtélyes pillantásával találkozott.<br />

- Most pedig ki kell találnom, hogyan védjem meg<br />

magát - mondta Edison.<br />

Emma azon kapta magát, hogy hol kinyitja, hol meg<br />

becsukja a száját, anélkül, hogy egy hang is kijönne rajta.<br />

Edison csókja kifejezetten agysorvasztó hatással van rám,<br />

gondolta mélabúsan. És ekkor ijesztő gondolat jutott az<br />

eszébe. - Milyen egyhangú lesz az élete, ha megszűnik ez<br />

az állása! Gyorsan elhessegette a jövőt illető félelmeit.<br />

- Megvédeni engem - Tudta, hogy szavai ostobán<br />

hangoznak, de képtelen volt összeszedni magát.<br />

- Ha Miranda gyilkosa valóban a <strong>Titkok</strong> Könyvét<br />

keresi, akkor talán nincs veszélyben az élete. De az is<br />

elképzelhető, hogy a gyilkosnak csak a megfejtett recept<br />

kell. Márpedig akkor...


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- És ha arról is tud, hogy Miranda milyen próbának<br />

vetett alá engem, akkor a gyilkos azt gondolhatja, hogy<br />

neki is hasznára lehetek. - Emma elfintorította az orrát. -<br />

Szép kilátások. De hiszen ön mindig azt mondta, hogy a<br />

könyvben szereplő receptek csupán okkult sületlenségek.<br />

Ki hiszi el, hogy hatásosak<br />

- Miranda is elhitte.<br />

- Igen, csakugyan - sóhajtott fel a lány. - De van e más<br />

is, aki hisz ezekben a titkos tanokban<br />

- A Vanzagari Társaság egy tagja.<br />

- De hiszen ők művelt úriemberek, amilyen ön is.<br />

Tudniuk kell, hogy ez a recept nem több egy ősrégi<br />

történet érdekes részleténél. Nyilván egyikük sem<br />

gyilkolna azért, hogy megszerezze magának.<br />

- Ön nem ismeri a Vanzagari Társaság úri tagjait.<br />

A legtöbbjük a Vanza lelkes tanulmányozója, egyesek<br />

azonban úgy elmerültek a filozófiájában, hogy ki sem<br />

látnak belőle. Ők hajlamosak elhinni a legelképesztőbb<br />

okkult képtelenségeket is. - Edison elnézett Letty háza<br />

felé, és még hozzátette: - És ebben az esetben egyikük<br />

ölni is képes volt a meggyőződéséért.<br />

Emma megpróbálta elnyomni hirtelen támadt<br />

kényelmetlen érzését. Még csak az hiányzik, hogy megint<br />

valami baljós előérzete legyen.<br />

- Legyünk optimisták, sir. Ha ez a titokzatos valaki a<br />

receptért ölte meg Mirandát, és úgy véli, hogy az<br />

alkalmazásához rám van szüksége, akkor elég<br />

valószínűtlen, hogy engem is megpróbáljon megölni.<br />

- Ez igaz, de attól még elrabolhatja.<br />

- Ó. És ez kicsit kellemetlenül érintené önt<br />

A férfi szája észrevehetően megrándult.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nem is kicsit. Az a helyzet - folytatta immár teljes<br />

komolysággal -, hogy szerintem tovább egy percig sincs<br />

biztonságban Lady Mayfield házában.<br />

- Mire gondol<br />

- Felfogadnék két rendőrt, hogy vigyázzanak magára.<br />

De ezt nem tehetném másként, csak úgy, hogy beavatom<br />

a történtekbe Lady Mayfieldet ís.<br />

- Mi ebben a probléma Ahogy én Lettyt ismerem,<br />

élvezné a helyzet izgalmát.<br />

- Az lehet, hogy ő élvezné, de képtelen lenne befogni<br />

a száját. Éjfélre már mindenki értesülne a dologról.<br />

Márpedig ha a nyomozásom kitudódik, akkor bottal<br />

üthetem a gyilkos nyomát.<br />

- Értem.<br />

- Biztonságosabb helyet kell találnom önnek.<br />

- Szeretném, ha nem beszélne úgy rólam, mint valami<br />

értékes csecsebecséről, amelyet legjobb volna egy széfben<br />

tartani - jegyezte meg Emma.<br />

- Ó, de hát ön rendkívül értékes holmi az én<br />

számomra, Greyson kisasszony. A világért sem szeretném<br />

elveszíteni.<br />

A lány nem tudta, ugratja-e a férfi, vagy komolyan<br />

beszél, ezért aztán elengedte a füle mellett a megjegyzést.<br />

- Ki akar küldeni valamelyik birtokára, ahogy<br />

Swannel tette<br />

- Nem - rázta meg a fejét Edison. - Ha magát<br />

elküldeném, a gyilkos könnyen azt hihetné, hogy a<br />

nyomában vagyok. Ijedtében elhamarkodott cselekedetre<br />

szánhatná magát, vagy egyszerűen elhagyná az országot.<br />

- Úgy látszik, komoly gondot jelentek önnek, uram -<br />

tárta szét a karját Emma. - Mit fog tenni velem<br />

- A legegyszerűbb volna - kezdte lassan a férfi -, ha<br />

beköltöztetném a házamba.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A lány megmerevedett.<br />

- Nem. Teljességgel lehetetlen. Ezt nem mondhatja<br />

komolyan, uram.<br />

- Miért volna lehetetlen - nézett rá elgondolkodva<br />

Edison.<br />

- Hogy miért Megőrült Egy úriember nem költözteti<br />

be a házába a menyasszonyát. Mindenki a szeretőjének<br />

tartana. Ezt a bélyeget még a legnagyszerűbb ajánlólevél<br />

sem mosná le rólam.<br />

- Emma...<br />

- Nevet kellene változtatnom, be kellene festetnem a<br />

hajamat, és egy egészen új múltat kéne kitalálnom<br />

magamnak. Rengeteg nehézséggel járna. És van egy<br />

húgom is, akiről gondoskodnom kell. Nem tűnhetek el a<br />

föld színéről egyik pillanatról a másikra.<br />

- Emma, hallgasson meg.<br />

- Nem, nem hallgatom meg. Nem bánom,<br />

akármennyit fizet is, nem költözöm be a házába, és kész.<br />

- Ha az a gondolat zavarja, hogy netán a szeretőmnek<br />

fogják tartani, költözzön be úgy, mint a feleségem -<br />

mondta a férfi furcsán közönyös hangon.<br />

- A felesége Ön csakugyan az őrültekházába való! -<br />

kiáltotta Emma égnek emelt karral.<br />

- Én nem tartom olyan őrült ötletnek.<br />

Emma elkapta a férfi kabátja hajtókáját, és<br />

lábujjhegyre állva egyenesen belenézett Edison félig<br />

lehunyt szemébe.<br />

- Próbáljon egy kicsit értelmesebben gondolkozni,<br />

uram! Ez a korlátoltság nem vall önre. Ha ennek az<br />

ügynek vége lesz, még lehetetlenebb lesz számomra,<br />

Hogy elrejtsem igazi valómat, ha korábban úgy<br />

szerepeltem, mint a felesége.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- És ha valóban az lenne - kérdezte alig hallhatóan a<br />

férfi.<br />

A lány olyan dühös lett, hogy szólni sem tudott. Hogy<br />

merészel tréfát űzni ez az ember egy ilyen komoly<br />

dologból Neki mindjárt megszakad a szíve, és ő még<br />

képes viccelődni.<br />

Elengedte a kabát hajtókáját, hátralépett, és a férfinak<br />

hátat fordítva mereven nézte az utcát.<br />

- Ez nem a legmegfelelőbb időpont arra, hogy gúnyt<br />

űzzön belőlem, sir - mondta roppant hűvösen. - Komoly<br />

dolgot kell megbeszélnünk.<br />

A férfi sokáig csendben állt a háta mögött.<br />

- Bocsásson meg - szólalt meg nagy sokára. - Igaza<br />

van, ez nem a tréfálkozás ideje.<br />

- Örülök, hogy belátja.<br />

- De még mindig itt a nagy kérdés, hogy hol<br />

helyezzük el önt, míg ez a veszélyes helyzet meg nem<br />

oldódik.<br />

Emma megpróbált úrrá lenni ismét feltoluló haragján<br />

és fájdalmán. Gondolkozz, parancsolta feldúlt agyának.<br />

Találj ki valamit gyorsan, még mielőtt ez az ember egy<br />

újabb őrült ötlettel áll elő.<br />

És hirtelen, egyik pillanatról a másikra, készen állt<br />

előtte a megoldás.<br />

- Lady Exbridge - mondta.<br />

- Mi van vele<br />

- Nála fogok lakni.<br />

- Micsoda<br />

- Gondolkozzon, uram. Ez a legkézenfekvőbb<br />

megoldás. Mi lehetne helyénvalóbb dolog a világ<br />

somében, mint hogy a menyasszonya beköltözik a<br />

nagyanyja házába


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Most a férfin volt a sor, hogy úgy bámuljon a lányra,<br />

mintha annak elment volna az esze.<br />

- Ennél ostobább, nevetségesebb és felháborítóbb<br />

dolgot még életemben nem hallottam.<br />

- Miért Neki nyugodtan elmondhatja, miről van szó.<br />

Ő nem fogja elpletykálni. A család iránti felelősségérzete<br />

a kezesség rá, hogy megőrzi az ön titkát.<br />

- Magának fogalma sincs arról, hogy mit beszél -<br />

mondta a férfi. - Még ha én belemennék is, ő vissza fogja<br />

utasítani.<br />

- Kérdezze meg - vont vállat Emma.<br />

Kezét a háta mögött összekulcsolva Edison megállt<br />

nagyanyja szalonjának ablaka előtt, és kinézett az előkert<br />

fölött a súlyos vaskapura, mely védte a nagyanyai<br />

erődítményt a betolakodóktól. Lelki szemeivel azonban<br />

Emmát látta, aki nyugodtan, ölében összekulcsolt kézzel<br />

ült a háta mögött.<br />

- Értem - szólt hosszas gondolkodás után Victoria.<br />

Ez volt az első szava azóta, hogy Edison elmagyarázta<br />

neki a helyzetet.<br />

- Bizonyára nagy megkönnyebbülést jelent önnek az a<br />

tudat, hogy az eljegyzésünk nem komoly - szólalt meg<br />

Emma bátorítóan. - Az én szerepem csupán annyi, hogy<br />

segítsek az unokájának elkapni egy tolvajt.<br />

Edison a legszívesebben odarohant volna hozzá, hogy<br />

két kézzel megrázza, és a tudomására hozza, hogy<br />

egymás iránti szenvedélyük nagyon is komoly.<br />

- Nyilvánvaló okokból nem magyarázhattam el önnek<br />

a részleteket, amikor teára hívott a minap - folytatta<br />

Emma élénken. - Lady Ames halálával a helyzet<br />

tarthatatlanná vált.<br />

- Enyhén szólva - jegyezte meg szárazon Victoria.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- A mindenségit - fordult sarkon váratlanul Edison-,<br />

nem megmondtam, Emma, hogy ez nem fog menni<br />

Jöjjön, menjünk innen! Nincs több vesztegetni való<br />

időnk.<br />

A lány nem mozdult.<br />

- Igazán, sir, a legkevesebb, hogy ad pár perc<br />

gondolkodási időt a nagyanyjának. Minden előzetes<br />

figyelmeztetés nélkül törtünk rá. Végig kell gondolnia a<br />

helyzetet.<br />

Victoria különös pillantást vetett rá.<br />

- Azt mondja, hogy az unokám csak azért vette<br />

alkalmazásba, hogy segítsen neki megtalálni azt a<br />

könyvet<br />

- Igen, madam, én voltam a csalétek - mosolygott<br />

Emma szomorúan. - Abban az időben égető szükségem<br />

volt egy új állásra, ezért egy csinos összeg és megfelelő<br />

ajánlólevél ellenében elfogadtam az ajánlatot.<br />

- Ajánlólevél - vonta össze Victoria a szemöldökét.<br />

- Biztos vagyok benne, hogy egy olyan tekintélyes<br />

úriember ajánlólevele, mint Mr. Stokes, sok ajtót nyit<br />

meg előttem., s mivel nem tudhatom, menynyi ideig kell<br />

még várnom, míg bizonyos pénzügyi befektetésem<br />

meghozza a gyümölcsét, könnyen lehet, hogy kénytelen<br />

leszek másik állás után nézni...<br />

- Emma - szűrte összeszorított foga kiszül Edison. -<br />

Elkalandozott a tárgytól.<br />

- Igaza van. Nos, asszonyom, mint mondtam, a<br />

helyzet nagyon bonyolulttá vált. Mr. Stokes szerint<br />

olyasvalakinek a segítségére van szükségünk, akiben<br />

megbízhatunk. Természetesen önre gondoltunk.<br />

- Hmm.<br />

- Lady Mayfield jószívű hölgy, ehhez kétség sem fér,<br />

mégsem szeretnénk ennyire a bizalmunkba avatni -


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

magyarázta Emma. - Bizonyára megérti. Victoria lépre<br />

ment.<br />

- Letty akkor sem tudna titkot tartani, ha az élete<br />

múlna rajta - horkant fel. - Javíthatatlan fecsegő.<br />

- Attól tartok, igaza van, Lady Exbridge.<br />

Victoria megfejthetetlen pillantást vetett Edisonra.<br />

- És ha szabad kérdeznem, miért döntöttek úgy, hogy<br />

az én segítségemet kérik ebben az ügyben<br />

- Mr. Stokes úgy érezte, joggal, hogy egy ilyen nagy<br />

horderejű titkot nem bízhat másra, mint egy családtagra. -<br />

Emma rövid szünetet tartott, majd így folytatta: - És<br />

mivel ön az egyetlen rokona, egyenesen önhöz<br />

fordultunk.<br />

Edison újra hátat fordított, és elmerült a kapu<br />

szemlélésében. Várta, hogy Victoria a leghatározottabb<br />

hangon közli, hogy semmiféle segítséget nem áll<br />

módjában nyújtani neki.<br />

- Az első dolgunk lesz, hogy szerzünk egy jó varrónőt<br />

önnek, Greyson kisasszony - közölte Victoria<br />

ellentmondást nem tűrő hangon. - Nem elég, hogy Letty<br />

pletykafészek, az ízlése is rémes. A ruhájának például<br />

túlságosan mély a dekoltázsa, kisasszony.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

26.<br />

- Ugye, mondtam, hogy segíteni fog - mosolygott<br />

önelégülten Emma aznap este, Edison karja közé lépve.<br />

- Igen, mondta. - A férfi elnézett a fejek fölött a<br />

bálterem túlsó végébe, ahol Victoria ült egy kis csoport<br />

elegáns matróna körében.<br />

Emma követte a tekintetét.<br />

- Ó, milyen csodásan mutat rajta az a ruha! -<br />

sóhajtotta elismerően. - A nagyanyja valóban ért az<br />

öltözködéshez, uram.<br />

- Ezt még én sem tagadhatom - húzta föl a<br />

szemöldökét Edison, és jelentőségteljes pillantást vetett<br />

Emma mély dekoltázsára. - Azok a ruhák ellenben,<br />

amelyeket Letty választott az cin számára, kicsit túl sokat<br />

mutatnak meg a kebléből.<br />

- Letty nagyon sokat segített nekem, nem érdemli<br />

meg, hogy megszólja. Nem is tudott az gin tervéről,<br />

mégis pontosan azt tette, amit ön elvárt tőle.<br />

Letty elképedt, amikor értesült róla, hogy Victoria<br />

felajánlotta Emmának, hogy költözzön a házába.<br />

- Ki gondolta volna, hogy ez a makacs vénasszony<br />

erre is képes - kiáltotta nevetve, amikor Emma<br />

elmagyarázta neki a helyzetet. - De hiszen ez nagy újság<br />

az ön számára, kedvesem! Alig várom, hogy mindenkinek<br />

elmesélhessem, hogy Victoria és az unokája között végre<br />

elsimult az ellentét. Ma este minden estélyen és bálon ez<br />

lesz a téma.<br />

- És most, hogy áttelepített a nagyanyjához, mi a<br />

terve - tudakolta Emma, miközben végiglejtettek a<br />

táncparketten.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Felfogadtam két rendőrt, akik éjjel-nappal figyelik a<br />

házat. Egyikőjük el is kíséri minden útjára, ahová<br />

nélkülem megy.<br />

- Hmm. És ön, uram Hogyan folytatja tovább a<br />

nyomozást<br />

- Ha önt már biztonságban tudom, megpróbálom<br />

ismét kicsalni rejtekhelyéből a titokzatos Vanza-harcost.<br />

Ha egyszer sikerül rátennem a kezemet, kiszedem belőle<br />

a mestere nevét.<br />

- Ezt a magányos Vanza-mestert tartja a gyilkosnak,<br />

ugye<br />

- Még nem vagyok teljesen biztos benne, de szentül<br />

meg vagyok győződve róla, hogy a keze nagyon is benne<br />

van az ügyben. Ha megtudom, ki ő, a kezemben lesz az<br />

egész helyzet megfejtésének a kulcsa.<br />

- Valami azt súgja nekem, hogy a dolog nem lesz<br />

ilyen egyszerű - mondta kicsit feszengve Emma.<br />

- Én ezzel szemben. úgy érzem, szép sorjában ki fog<br />

derülni minden. Csak el kell tervezni, és okosan végre<br />

kell hajtani minden lépést.<br />

- És nekem mi lesz a dolgom, mialatt ön ezt a<br />

veszélyes játékot űzi a Vanza-harcossal<br />

- Semmi.<br />

- Semmi - húzta fel Emma az orrát. - Hát ide<br />

figyeljen, uram. Én dolgozó nő vagyok. Engem nem lehet<br />

bezárni a szekrénybe, mint valami csomagot, amit csak<br />

akkor vesznek elő, amikor szükség van rá. Ugye, eddig is<br />

milyen nagy hasznomat vette<br />

- De még mennyire.<br />

A leereszkedő hang hallatán a lány pipacspiros lett.<br />

- Az ördögbe, Edison, ha nem teljesíthetem a<br />

kötelességemet, amiért felfogadott, akkor már itt sem<br />

vagyok!


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nem hagyhatja itt az állását. Még nem kapta meg az<br />

ajánlólevelét.<br />

- Nem tréfálok, sir!<br />

A férfi néhány méterre attól a helytől, ahol Victoria<br />

ült, megállította a lányt. A tekintete komoly volt.<br />

- Az a kötelessége, hogy eljátssza a menyasszonyom<br />

szerepét - mondta. - Azt javasolom, erősen<br />

összpontosítson erre a feladatára, mert még van mit<br />

tanulnia.<br />

- Még van mit tanulnom! - suttogta Emma<br />

fenyegetően. - Hogy merészel ilyet mondani, uram<br />

Káprázatosan alakítottam a menyasszonya szerepét, ha<br />

éppen tudni akarja!<br />

- Úgy gondolja - csóválta a fejét sajnálkozva Edison.<br />

- Ha ön az én menyasszonyom, akkor miért nem<br />

mosolyog bűbájosan, miért nem cseveg velem kedvesen<br />

és könnyedén Mert ha e pillanatban valaki figyel<br />

bennünket, kétségtelenül az a benyomása támad, hogy ön<br />

a legszívesebben megfojtana.<br />

- És tökéletesen igaza van - felelte Emma elragadóan<br />

bájos mosollyal. Aztán sarkon fordult, és egyenesen<br />

Victoriához ment.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A klubból kilépve Edison még egy óra múlva is a<br />

veszekedésükön töprengett. A St. James Street ködben<br />

úszott, de Edisonnak nem is kellett látnia, így is tudta,<br />

hogy valaki figyeli. A tarkója bizsergésén érezte a másik<br />

ember jelenlétét. Az ifjú Vanza-harcos már két napja<br />

követte mindenhová.<br />

Kocsilámpák világítottak a ködben. Edison lassan<br />

elindult. Hallotta az ismerős londoni zajokat, a paták<br />

tompa dobogását az utcaköveken, a gyeplőszár<br />

nyikorgását, de igazából nem jutottak el a tudatáig.<br />

Egyszer csak elegáns ficsúrok részeg nevetése ütötte<br />

meg a fülét. Eszébe jutott, hogy az apja is ilyen léha, üres<br />

életet élt, mint ezek az ifjú semmirekellők, akik épp a<br />

szeme előtt tűntek el egy sötét sikátorban. Igen, Wesley<br />

Stokes is ugyanilyen értelmetlen, egészségtelen<br />

gyönyöröket kergetett egész életében.<br />

Arra gondolt, amit Emma mondott a nagyanyjának<br />

aznap, amikor Victoria magához rendelte teára.<br />

Szívszorító érzés lehetett, amikor ráeszmélt, milyen<br />

felelőtlen fiút nevelt föl. Emmának igaza volt.<br />

Victoriának tudnia kellett az igazságot. Túl intelligens<br />

volt, semhogy ne tudta volna: Wesley a kártya rabja,<br />

haszontalan semmirekellő.<br />

Emmának a többi dologban is igaza volt, állapította<br />

meg magában Edison. Victoria csak magát okolhatja.<br />

Valahányszor ránéz Wesley képére, amely a szalonjában<br />

függ a falon, szembesülnie kell a saját kudarcával.<br />

Ahogy ő is csak magát okolhatja, ha egyszer a saját<br />

fia rossz útra téved.<br />

A saját fia.<br />

Belebámult a ködbe, és megjelent előtte egy kép a<br />

jövőből: Emma, amint a karjában tartja a kisfiúkat. Olyan<br />

szép volt a kép, hogy szinte fájt.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Egy pillanatra el is felejtette, mi a dolga ma este. Jó<br />

lesz vigyáznia. Nem szabad olyasmin töprengenie, amin<br />

úgysem tud változtatni. Azt hitte, ezt a leckét már régesrégen<br />

megtanulta.<br />

Egy elhaladó bérkocsira pillantott. Épp egy ilyen<br />

kocsival jött a St. James Streetre, miután a sajátját<br />

otthagyta Emmának és Victoriának. A két rendőr ezúttal<br />

kocsisként és inasként szolgált nekik. A hölgyek tehát<br />

biztonságban hazajutnak, s ő ezalatt teljes figyelmét a<br />

tervének szentelheti.<br />

A sarkon befordult, és végigment a köddel borított<br />

keskeny sikátoron. Nem nézett hátra. Nem hallott ugyan<br />

lépteket a háta mögött, mégis tudta, hogy követője most is<br />

a nyomában van.<br />

Az ifjú Vanza-harcos ilyen alkalomnak nem fog tudni<br />

ellenállni. Még túl fiatal, hogysem elsajátíthatta volna a<br />

türelem stratégiájának erényét.<br />

Miközben egyenletes léptekkel haladt az utcácska<br />

végében világító ablakok felé, melyekről tudta, hogy egy<br />

kártyabarlang ablakai, Edison kigombolta a kabátját,<br />

kibújtatta belőle a karját, s a nehéz kabátot, mint valami<br />

köpenyt, a vállára lódította.<br />

Az ifjú harcos értette a dolgát. Gyorsan és<br />

gyakorlatilag hangtalanul támadott. Ha Edison nem<br />

számít rá, lehet, hogy meg sem hallotta volna a halkan<br />

belélegzett levegő áruló suhogását.<br />

Amelyből pontosan tudta, honnan kell várnia a<br />

támadást.<br />

Ekkor kilépett oldalra, majd megpördült. A<br />

kártyabarlangból kiszűrődő fény megvilágította a ködöt, s<br />

láthatóvá tette az oldalról közeledő álarcos alakot, aki,<br />

látva, hogy nem maradt észrevétlen, villámgyorsan feléje<br />

rúgott csizmás lábával.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mi az - kiáltotta Edison, és elsiklott előle. - Ezúttal<br />

elmarad a szertartásos kihívás Meg vagyok sértve. Hol<br />

hagytad a hagyománytiszteletedet<br />

- Ön nem becsüli a hagyományokat, ezért nem<br />

folyamodtam az ősi kihíváshoz.<br />

- Célszerű döntésre vall. Gratulálok. Lehet még<br />

remény a számodra.<br />

- Gúnyolódsz velem, ó, Nagy, aki kiléptél a Körből.<br />

De nem teszed már sokáig.<br />

- Nagy szívességet tennél nekem, ha nem beszélnél<br />

velem úgy, mintha egy ősrégi legenda szereplője lennék.<br />

- A legendád ma este véget ér.<br />

Az ifjú közelebb táncolt. Újra meglendítette a lábát,<br />

de most sem talált célba.<br />

- Vedd le a kabátodat - horkant föl. - Vagy most is a<br />

pisztolyodat akarod használni<br />

- Nem. Nem szándékozom pisztolyt használni - lépett<br />

hátra Edison, és hagyta, hogy a kabát lecsússzon a<br />

válláról.<br />

- Tudtam, hogy végül csak elfogadod a kihívást -<br />

mondta elégedetten a harcos. - Megmondták, hogy hiába<br />

léptél ki a Körből, a Vanza-becsület még sértetlenül<br />

megvan benned.<br />

Edison elhajolt egy rúgás elől, s ugyanakkor bokán<br />

rúgta az ifjút, aki levegő után kapva kibillent<br />

egyensúlyából, miáltal védtelenné vált.<br />

Edison megragadta az alkalmat, és egy gyors,<br />

erőteljes ütéssorozattal ingatta meg támadóját, annyira,<br />

hogy az ifjú fel is adta a küzdelmet, hogy megtartsa<br />

egyensúlyát. Ledobta magát a földre, és gurulva<br />

közelítette meg Edisont.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Ügyes taktika volt, mely a kezdeményezés<br />

visszaszerzését célozta. Edison elégedetten ismerte fel a<br />

meglepetés stratégia egy ősi mozzanatát.<br />

Ő is ehhez a stratégiához folyamodott, amikor a<br />

meghátrálás helyett átugrott a felé guruló emberen, s a<br />

levegőben megfordulva ért földet a túloldalon.<br />

Az ifjú harcos későn ismerte fel, hogy támadását<br />

meghiúsították. Fel akart állni, de erre már nem maradt<br />

ideje. Edison ekkor már rajta volt, és a fogvatartás<br />

stratégiájából vett mozdulattal szorította le az utca nedves<br />

kövezetére.<br />

- Vége - mondta halkan.<br />

Egy feszült pillanatig még küzdött az ifjúban a<br />

félelemmel vegyes harag, s nem lehetett tudni, megadja-e<br />

magát. Edison kereste a szavakat, melyekkel úgy<br />

bocsáthatja el ifjú ellenfelét, hogy büszkesége ne<br />

szenvedjen végzetes sérülést.<br />

- Még ha kiléptem is a Körből, a becsületemet senki<br />

sem kérdőjelezi meg sem a Társaságban, sem magán<br />

Vanzagarán - mondta. - Tőled is megkövetelem azt a<br />

tiszteletet, amellyel a tanítvány az igazi mesternek<br />

tartozik. Add meg magad.<br />

- Meg... megadom magam.<br />

Edison várt még pár másodpercet, aztán elengedte<br />

foglyát. Felállt, és lenézett a fiúra.<br />

- Állj föl. Vedd le azt a nevetséges maszkot, és állj a<br />

világosságra.<br />

Az ifjú vonakodva engedelmeskedett. Edison<br />

megnézte, és a legszívesebben nagyot sóhajtott volna.<br />

Igaza volt. A fiú legföljebb tizennyolc éves lehetett,<br />

semmivel sem több, mint ő maga volt, amikor Ignatius<br />

Lorringgal elhajózott Keletre. Belenézett a mogorva, riadt<br />

szempárba, és a saját múltját látta tükröződni benne.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mi a neved - kérdezte csendesen.<br />

- John. John Stoner.<br />

- Hol él a családod<br />

- Nincs családom. Anyám meghalt két éve. Senkim<br />

sincs.<br />

- Az apád<br />

- Fattyú vagyok.<br />

- Kitalálhattam volna. - A történet olyan ismerős volt,<br />

hogy beleborsódzott a háta. - Mióta tanulod a Vanzát,<br />

John Stoner<br />

- Egy éve lesz. - Majd elszánt büszkeséggel<br />

hozzátette: - A mesterem szerint gyorsan tanulok.<br />

- Ki a mestered<br />

- Kérlek, ne kérdezd ezt - felelte John a cipője orrát<br />

nézve. - Nem mondhatom meg neked.<br />

- Miért nem<br />

- Mert azt mondta, hogy te az ellensége vagy. Még ha<br />

becsületes harcban legyőztél is, nem árulhatom el neked a<br />

mesteremet. Ha megtenném, feláldoznám mindazt, ami<br />

megmaradt a saját becsületemből.<br />

- Megkönnyíteném a dolgodat, ha azt mondanám,<br />

hogy a mestered csaló - lépett közelebb Edison. - Nem<br />

az igazi Vanzára tanított téged.<br />

- Ezt nem hiszem el - kapta föl a fejét John, és<br />

villámló szemmel nézett Edisonra. - Keményen<br />

dolgoztam. Hűségesen szolgáltam a mesteremet.<br />

Edison mérlegelte a helyzetet. Lehet, hogy erőszakkal<br />

ki tudná venni a fiúból a renegát nevét, de ezzel<br />

megfosztaná őt az egyetlen értékétől, amit még a<br />

magáénak mondhat: a becsületétől. Edison nagyon is jól<br />

emlékezett rá, milyen érzés volt, amikor neki sem volt<br />

egyebe, mint a becsülete.<br />

- Gyere velem - mondta.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Megfordult, és megindult visszafelé a ködbe<br />

burkolódzott utcácskán. Nem nézett hátra, vajon John<br />

engedelmeskedik-e a hívásának.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Mire Johnnal a nyomában kiért a kikötőbe, felszállt a<br />

köd. A hold hideg fénye kiemelte a vízen ringatózó hajók<br />

körvonalait. A Temze ismerős szaga terjengett a<br />

levegőben.<br />

Útban idefelé csak egyszer álltak meg, hogy<br />

összeszedjék John kevéske holmiját abban a komor kis<br />

szobában, melyet egy kocsma fölött bérelt.<br />

- Nem értem - nézte John csodálkozva a Sarah Jane<br />

recsegő árbocait. - Miért jöttünk ide<br />

- Volt, amikor kellemetlenséget jelentettél számomra,<br />

de azóta meggyőződtem róla, hogy feltett szándékod,<br />

hogy megtanuld az igazi Vanzát. Feltételezem, hogy az<br />

elmúlt néhány órában nem változott meg a véleményed.<br />

- A Vanzáról Soha! Ma este kudarcot vallottam, de<br />

szüntelenül törekedni fogok az igazi tudást jelentő<br />

egyensúly megteremtésére.<br />

- Helyes - csapott a vállára Edison. - Most kapsz<br />

tőlem egy esélyt, hogy úgy tanulmányozhasd a Vanzát,<br />

ahogy azt kell. Vanzagara Kerti Templomában.<br />

- Vanzagara - John olyan lendülettel fordult felé,<br />

hogy majdnem elejtette a vállára akasztott batyuját. - De<br />

hát az lehetetlen! Az a tengerentúlon van! Tréfát űzöl<br />

belőlem<br />

- A Sarak Jane az én hajóm. Hajnalban indul útnak a<br />

Távol-Keletre. Az egyik kikötőjét Vanzagará-nak hívják.<br />

Kapsz tőlem egy levelet, amely egy Vora nevű<br />

szerzetesnek szól. Igen bölcs ember. O majd gondoskodik<br />

róla, hogy az igazi Vanzára oktassanak.<br />

John úgy nézett rá, mint aki nem hisz a fülének.<br />

- Miért teszed ezt Hiszen még a mesterem nevét sem<br />

árultam el.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- A volt mesteredét -•- javította ki Edison. - Hogy<br />

miért teszem Mert emlékeztetsz valakire, akit fiatal<br />

koromban ismertem.<br />

- Kire<br />

- Önmagamra.<br />

Nagyon kevés holmi maradt a szobácskában. De a<br />

gyertyacsonk, melynek lángjánál John utoljára végezte<br />

Vanza-meditációját, még ott volt az asztalon egy<br />

tányérban.<br />

Edison közelebb lépett, és lámpása fényénél<br />

figyelmesen megnézte az olvadt viaszcseppeket.<br />

Sötétvörösek voltak.<br />

Edison lekaparta az egyiket a tányérról, és beszívta az<br />

illatát.<br />

Ha a mesterre vagy kíváncsi, nézd meg a tanítvány<br />

gyertyáját.<br />

Ha megtalálja azt, aki a vörös gyertyákat adta<br />

Johnnak, megtalálta a magányos mestert.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

27.<br />

- Szóval önnek sikerült legyőznie az Exbridge<br />

Sárkányt - mondta fanyar mosollyal. Basil, miközben a<br />

táncparkett szélén megállította Emmát. - Gratulálok,<br />

Greyson kisasszony. Önben talán egy boszorkány<br />

rejtőzik.<br />

- Szó sincs róla - pillantott Emma Victoria felé, aki<br />

két, szemmel láthatóan régi barátnőjével csevegett. - Lady<br />

Exbridge volt olyan kedves és felajánlotta, hogy az<br />

esküvőig lakjam a házában.<br />

- A mai estéig a Társaság egyetlen tagja sem hitte<br />

volna el, hogy a Sárkány valaha is hajlandó lesz elfogadni<br />

törvénytelen unokája választottját - nézett rá<br />

elgondolkodva a férfi.<br />

- Végül is ő Edison nagyanyja, táram - szegte fül a<br />

fejét Emma, és választ sem várva faképnél hagyta Basilt.<br />

Először is nem akart vele táncolni. Egyáltalán nem akart<br />

visszamenni a táncparkettre, miután Edison elment.<br />

Minden gondolata a férfi aznap esti tervei körül forgott.<br />

Basil azonban mintha a semmiből bukkant volna elő<br />

abban a pillanatban, amikor Edison elment, és Lady<br />

Exbridge váltig erősködött, hogy fogadja el a valcerra<br />

szóló felkérését.<br />

Levett egy pohár limonádét a megrakott tálcáról,<br />

melyet libériás inas hordott körbe, és egy dézsába ültetett<br />

pálmafa mellett megállva lehajtotta az egészet. Tánc<br />

közben megszomjazik az ember, állapította meg<br />

magában.<br />

Aggódott Edison miatt. Kinézett az ablakon az<br />

éjszakába. Valahol ott jár, és azon igyekszik, hogy<br />

előcsalja rejtekhelyéről a Vanza-harcost. Még mindig<br />

neheztelt rá, amiért nem volt hajlandó magával vinni.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Épp egy helyet keresett, hogy letegye az üres poharat,<br />

amikor a pálmafa túloldaláról meghallotta Victoria<br />

hangját.<br />

- Nem tudom, miről beszélsz, Rosemary. Még hogy<br />

gyilkos. Micsoda butaság.<br />

Emma megdermedt.<br />

- Azt csak hallottad, hogy Crane-t az ő szobájában<br />

lőtték agyon - válaszolta erre a Rosemarynek nevezett<br />

hölgy.<br />

- Biztosíthatlak, hogy ha az unokám menyasszonya<br />

lőtte is le ezt a Chilton Crane nevű egyént, a legteljesebb<br />

mértékben rászolgált! - csattant fel Victoria.<br />

Rövid, döbbent csend következett, majd Rosemary<br />

hirtelen taktikát változtatva így folytatta:<br />

- Bevallom, meglepett, hogy helyesled az unokád<br />

választását. Még ha eltekintünk is attól, hogy a nevét<br />

kapcsolatba hozzák egy gyilkossággal, de mit szóljunk a<br />

korábbi foglalkozásához<br />

- A korábbi foglalkozásához - ismételte meg kissé<br />

elbizonytalanodva Victoria.<br />

Rosemary vérszemet kapott.<br />

- Egek! Hát senki sem mondta meg neked, hogy<br />

Greyson kisasszony egészen addig az éjszakáig<br />

társalkodónőként kereste a kenyerét, míg az unokád el<br />

nem jegyezte őt<br />

- Na és<br />

- Azt gondoltam, szívesebben vennéd, ha magasabb<br />

társadalmi körökből származó leány lenne az<br />

unokamenyed. Például egy nagy vagyon örökösnője.<br />

- Akit kaptam, azt veszem a legszívesebben - közölte<br />

határozottan Victoria. - Egy olyan jövendőbeli menyet,<br />

akinek a segítségével az unokám újra fel fogja<br />

virágoztatni a családot.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Tessék<br />

- Tudod, az embereknél is úgy van ez, mint a<br />

lovaknál. Ahhoz, hogy a fajta megmaradjon erősnek és<br />

egészségesnek, nagy Lelkierővel és intelligenciával<br />

rendelkező leányt kell behozni a családba...<br />

- Nem hiszek a...<br />

- Nézz körül, Rosemary - vágott a szavába Victoria. -<br />

Nem gondolod, hogy kár azért a sok előkelő családért,<br />

amelyekben oly nyilvánvalóan megmutatkozik a fajta<br />

gyengesége A törékeny szervezet, a játékszenvedélyre<br />

való hajlam, az erkölcstelenség, a züllés. A Stokes család,<br />

hála az unokámnak és a jegyesének, nem fog erre a sorsra<br />

kerülni.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma megállta, hogy egy szót se szóljon. Csak<br />

amikor már a kocsiban ültek, s a két morc külsejű rendőr<br />

kíséretében hazafelé tartottak, nézett az idős hölgyre.<br />

- A fajta gyengesége - kérdezte halkan.<br />

- Ezek szerint hallotta a beszélgetést - pillantott rá<br />

felvont szemöldökkel Victoria, ami erősen emlékeztette<br />

Emmát Edisonra.<br />

- Kár, hogy Edison nem volt ott. Nagyon jól<br />

szórakozott volna.<br />

Victoria elfordította a fejét, kihúzta a derekát, és<br />

kinézett az ablakon.<br />

- Nem kétséges - válaszolta előreszegzett állal.<br />

A pár percig tartó csendben Emma Victoria kesztyűs<br />

kezét nézte, mely szorosan összekulcsolva feküdt az<br />

asszony ölében.<br />

- Nagyon kedves volt öntől, asszonyom, hogy a<br />

segítségére volt e kalandos ügyben - szólt csendesen. - A<br />

mai nap eseményei után ki máshoz is fordulhatott volna<br />

segítségért, ha nem önhöz<br />

- Meglepő - mondta erre Victoria, miközben mereven<br />

bámulta a kinti sötétséget. - Edisonnak mindeddig<br />

semmiben nem volt szüksége az én segítségemre.<br />

- Nagyon is szüksége van rá, csak eddig nem tudta,<br />

hogyan kérje. És bocsásson meg, de ön sem volt túlontúl<br />

készséges.<br />

- Hogy érti ezt - fordult hirtelen vissza Victoria.<br />

- Ahogy már említettem, makacsság és büszkeség<br />

dolgában önök nagyon is hasonlítanak egymásra -<br />

mosolygott rá Emma kissé fanyarul. - Ezek kétségtelenül<br />

az ön által emlegetett családi vonások körébe tartoznak.<br />

Victoria szája megfeszült. Emma felkészült rá, hogy<br />

most valami kellemetlen megjegyzés következik.<br />

- Maga szerelmes az unokámba


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma nem erre a kérdésre számított. Most ő vált<br />

olyanná, mintha nyársat nyelt volna, s az ő figyelme<br />

fordult a kinti sötétség felé.<br />

- A minap egy ismerősöm arra figyelmeztetett, hogy<br />

nagy ostobaságot követ el az az alkalmazott, aki<br />

beleszeret a munkaadójába - válaszolta.<br />

- Ez nem válasz a kérdésemre.<br />

- Nem, valóban nem az - mondta Emma, és<br />

szembefordult Victoriával.<br />

- Maga szerelmes belé - állapította meg Victoria,<br />

miután alaposan szemügyre vette.<br />

- Ne aggódjon, asszonyom. Megnyugtathatom, nem<br />

ringatom magam abban az illúzióban, hogy ő is szeret<br />

engem. Tudja, mindig ebből támad a katasztrófa - tette<br />

hozzá sóhajtva. - Az illúziók kergetéséből.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Kop-kop-kop, dobolt valami Emma szobájának<br />

ablakán. Nemsokára hajnalodik, gondolta, s ő még ébren<br />

fekszik az ágyában. Mintha várt volna valamire - de maga<br />

sem tudta, mire.<br />

Kop-kop-kop.<br />

Esik az eső, gondolta. Nem, az nem lehet. Holdas az<br />

éjszaka; az elmúlt két órában azt figyelte, milyen lassan<br />

kúszik a szőnyegen az ezüstös holdsugár vetette fényfolt.<br />

Kop-kop-kop.<br />

Nem esőcseppek. Kavicsok.<br />

Edison.<br />

Kimászott az ágyból, magára kapta hálóköntösét, az<br />

ablakhoz sietett, kitárta, és kihajolva kinézett rajta.<br />

Edison közvetlenül alatta, a kertben állt. Hajadonfőtt,<br />

kabátját az egyik vállára vetve, nyakkendője pedig<br />

kioldozva lógott a nyakában. A holdfény éles árnyékokat<br />

rajzolt köré, ahogy ott állt, és felnézett a lány ablakára.<br />

Emma valósággal megszédült az örömtől, hogy<br />

épségben és biztonságban látja.<br />

- Jól van - kiáltott le halkan.<br />

- Igen, persze. Jöjjön le a télikertbe. Beszélni akarok<br />

magával.<br />

Valami baj van. Hallani a hangján.<br />

- Máris jövök.<br />

A télikert üvegfalain besütött a hold, és fénye ezüstre<br />

festette a növényeket. Egzotikus illatok terjengtek a<br />

levegőben. - Edison<br />

- Itt vagyok. - A férfi kilépett két lombos fa<br />

árnyékából, s egy holdsütötte ösvényen elindult a lány<br />

felé. - Beszéljen halkan. Ne ébresszük föl a házat.<br />

- Mi történt Megtalálta a Vanza-harcost<br />

- Megtaláltam - felelte Edison, miközben megállt<br />

előtte, és kabátját ledobta a legközelebbi munkapadra.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A férfi közömbös hangja minden másnál jobban<br />

megijesztette Emmát.<br />

- Mi a baj - kérdezte, és nyelt egyet. - Meg... meg<br />

kellett... ölnie<br />

- Nem.<br />

- Hála Istennek! Mit csinált vele<br />

Edison nekivetette a hátát az üvegtetőt tartó egyik<br />

oszlopnak, s karját összefonva elnézett a lány mellett a<br />

kinti sötétségbe.<br />

- Föltettem egy Vanzagarára tartó hajóra.<br />

- Értem. - Némi tétovázás után megkérdezte: -<br />

Csakugyan olyan fiatal, amilyennek gondolta<br />

- Igen.<br />

- Ez hát a baj. Saját magára emlékeztette, amikor<br />

ennyi idős volt.<br />

- Maga néha a vesémbe lát, Emma. Idegesítő vonás<br />

egy alkalmazottnál.<br />

- Ésszerű következtetés volt -- mentegetőzött a lány,<br />

majd megérintette a férfi karját. - Most mi nyugtalanítja<br />

Kételkedik benne, hogy helyesen cselekedett<br />

- Azzal, hogy az ifjú John Stonert elküldtem<br />

Vanzagarára Nem. Ha van számára remény, csak ott<br />

van, sehol másutt. Bevallom, a szigeten átéltek adták meg<br />

számomra is mindazt, amivel aztán megtaláltam a<br />

helyemet a világban.<br />

- Megtudta tőle, hogy kicsoda a magányos mester<br />

- Nem. De meg fogom tudni, ha találkozom vele. Már<br />

csak idő kérdése.<br />

A lány megérezte a hangjából, hogy a férfi gondolatai<br />

ma éjjel nem is annyira a pillanatnyi helyzet, mint inkább<br />

a múlt körül időznek. A Johnnal való találkozás túl sok<br />

emléket ébresztett fel benne. Szerette volna<br />

megvigasztalni, de nem tudta, hogyan férkőzzön hozzá.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Sajnálom, amiért ma éjjel bele kellett néznie egy<br />

tükörbe, amelyben önmagát látta fiatalon.<br />

A férfi egy ideig szó nélkül nézte, majd elfojtott<br />

hangon így szólt:<br />

- Még most sem érzem magam nagyon öregnek.<br />

- Ó, Edison! - Emma nem tudta, nevessen-e vagy<br />

sírjon. Hirtelen elhatározással átkarolta a férfi derekát, és<br />

a mellére hajtotta a fejét. Edison hevesen magához ölelte.<br />

- Emma. - És megcsókolta, de úgy, mintha attól félne,<br />

mindjárt vége a világnak, s addig ki kell használni az időt.<br />

A lány rögtön tudta, hogy nem vigasztalásra van<br />

szüksége, hanem annál valami sokkal ősibb, kevésbé<br />

civilizált dologra, és ettől ő bizonytalanodott el. Érezte a<br />

veszélyt, de a következő pillanatban már azt is tudta,<br />

hogy elkésett: Edison szomjúsága felébresztette benne a<br />

vágyat, hogy válaszoljon a férfi vágyára.<br />

Edison csók közben megemelte Emmát, és magához<br />

húzta. A lány az ölén érezte a férfi ágyéka feszülését.<br />

- El kellett jönnöm hozzád ma éjszaka - súgta<br />

rekedten Edison.<br />

- Igen. - Emma hátrahajtotta a fejét, és két kezét<br />

felemelve beletúrt a férfi hajába. - Jól tetted. Örülök, hogy<br />

eljöttél hozzám.<br />

- Ó, Istenem, Emma!<br />

Lassan leengedte a lányt a földre, mintha testük<br />

közelsége egyszerre okozna gyönyört és kínt. Aztán<br />

fölkapta a kabátját, ledobta a földre, és a lányra nézett.<br />

- Emma<br />

- Igen, Edison. Igen.<br />

Emma közelebb lépett a férfihoz, aki egy halk, fojtott<br />

kiáltással magához ölelte, majd lehúzta a földre terített<br />

vastag télikabátra. Emma mélyen beszívta Edison illatát,<br />

amitől izgalom és vágy fogta el. Így lesz jól, gondolta,


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

megérezve a férfi testének melegét. Így van jól.<br />

Megremegett, amikor a férfikéz besiklott a combjai közé.<br />

- Ugye, most le fogod venni az ingedet - súgta.<br />

- Most mindent megteszek, amit csak kérsz - ígérte a<br />

férfi, és kezdte kigombolni az ingét. De még ki sem bújt<br />

belőle, Emma már ráfektette mindkét tenyerét Edison<br />

csupasz mellére. Látni nem látta, mert a férfi ráhajló<br />

felsőteste elfogta előle a hold fényét, de ujjain érezte a<br />

mellét borító szőrszálak bizsergető simogatását, s az<br />

izmok elbűvölő játékát.<br />

- Milyen csodálatos vagy! - súgta elragadtatottan. -<br />

Szép és erős.<br />

- Ó, Emma. Nem tudod, mit teszel velem.<br />

Megfogadtam, hogy ma éjjel uralkodni fogok magamon.<br />

- Az ilyen pillanatokban hasznos lehet néhány Vanzagyakorlat,<br />

nem - mosolygott a lány.<br />

- Éppen az a baj a Vanzával, hogy azt tanítja, kerülni<br />

kell a nagy szenvedélyeket.<br />

- Akkor már értem, miért nem fogott rajtad a Vanza<br />

filozófiája. Te éppen hogy a nagy szenvedélyek embere<br />

vagy.<br />

- De magam erre csak akkor jöttem rá, amikor téged<br />

megismertelek.<br />

Emmát a combjai közvitt simogató kéz érintésétől<br />

forróság öntötte el.<br />

- Edison<br />

- Ezúttal nem kell kapkodnunk - suttogta a férfi. -<br />

Szeretném, ha te is megéreznél valamit abból, amit én<br />

éreztem a múltkor. Ha csak egy töredékét érzed annak a<br />

gyönyörnek, meg fogod érteni. - Mit<br />

De válasz helyett Edison még hevesebben ölelte<br />

magához, és míg lassan cirógatta, ujjai mind mélyebbre és<br />

mélyebbre hatoltak Emma testébe, amely meg-


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

megremegett, ahogy a szenvedély vad hullámai átcsaptak<br />

rajta. Vadul belekapaszkodott a férfiba, s mintha<br />

messziről hallotta volna szaggatott, kapkodó lélegzését.<br />

Amikor vonaglani kezdett, s minden porcikája arra<br />

vágyott, hogy ez az érzés röpítse föl, föl, magasabbra,<br />

Edison halkan felhördült. De nem illesztette be magát<br />

Emma lábai közé, s nem hatolt belé, ahogy várta, hanem<br />

lecsúszott a lábához, felhajtotta a lány hálóingét, s Emma<br />

döbbenetére a száját tette oda.<br />

- Edison!<br />

Megrendítő, felkavaró és elmondhatatlanul izgató<br />

érzés volt. Alteste olyanná vált, mint a pattanásig feszülő<br />

íj, s a feje fölé lendülő karja vadul kapkodott valami után,<br />

amibe megkapaszkodhat, nehogy egy sodró erő eltépje a<br />

földtől. De pár pillanat múlva felzengett benne valami, s<br />

már tudta, hogy semmi nem tarthatja idelent a hideg<br />

földön. Felrepült a magasba.<br />

Edison ekkor Fölébe lendült, s valósággal belepréselte<br />

a meleg télikabátba. Beléhatolt, s felnyögött, amikor<br />

Emma szorosan magába zárta.<br />

- Szoríts! - zihálta, egyre beljebb és beljebb lökvenyomva<br />

magát, míg egyszer begörbített háttal<br />

megmerevedett. A feszes izmokon energia hullámzott át,<br />

és a férfierő átáramlott, átsugárzott a lány testébe.<br />

Emma teljes erejéből kapaszkodott belé.<br />

Végtelennek tűnő idő múlva Edison kinyitotta a<br />

szemét, és fölnézett a fénylő teleholdra. A rájuk vetülő<br />

ezüst fény láttán megértette, hogy valójában percek<br />

telhettek el, miközben úgy érezték, hogy az<br />

örökkévalóságban lebegnek.<br />

Szorosabbra fonta karját Emma körül, aki<br />

megmoccant a mellén. Edison elmosolyodott, amikor


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

érezte, hogy a lány tenyere kisimul a hasán. Kigombolta<br />

az ingét, de teljesen nem sikerült kibújnia belőle.<br />

Majd legközelebb, fogadkozott magában.<br />

Legközelebb.<br />

Kell hogy legyen legközelebb. Sok-sok legközelebb.<br />

A jövő csak Emmával lehetséges. Ezt most már neki is<br />

meg kell értenie.<br />

- Emma<br />

- Szent ég! - ült fel a lány, s kákán körülpillantott. - A<br />

nagyanyja télikertjében vagyunk! Menjünk innen, mielőtt<br />

még észrevennének!<br />

- Nyugalom, kedvesem. Maga már nem az a tiszteletre<br />

méltó társalkodónő, akinek szüntelenül vigyáznia kell a jó<br />

hírére.<br />

- Akkor is roppant zavarba ejtő lenne, ha itt találnának<br />

bennünket, sir.<br />

A sir szó hallatán a férfi megrezzent. Nehéz lehet<br />

levetkőzni a régi szokásokat, emlékeztette magát.<br />

A lány feltápászkodott. Edison elmosolyodott, látva,<br />

hogy egy pillanatra megtántorodik, s támasz után kapva<br />

nyeri vissza az egyensúlyát.<br />

- Siessen, sir. Mindjárt hajnalodik, hamarosan<br />

felébred a személyzet.<br />

- Jó, jó - mondta a férfi, és vonakodva felállt.<br />

Gombolkozás közben észrevette, hogy a lány különös<br />

arccal figyeli. - Mi a baj<br />

- Semmi - vágta rá Emma.<br />

- Jól van - nézett rá aggódva Edison.<br />

- Igen. Persze, hogy jól vagyok. Csak most jutott<br />

eszembe, hogy még sohasem láttam úgy, hogy ne lett<br />

volna ingben.<br />

- Drágám, hadd mutassam meg most a tetoválásomat -<br />

vigyorodott el a férfi.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Meggyújtotta a lány gyertyáját, mókásan meghajolt, és<br />

szélesre tárta kigombolt ingét.<br />

- Edison!<br />

Emma úgy bámult rá, mintha a szeme láttára változott<br />

volna át valami szörnyeteggé.<br />

- Azt hittem, jobban el lesz ragadtatva - mondta a férfi<br />

felhúzott szemöldökkel. - Legközelebb magamon hagyom<br />

az ingemet.<br />

- Jaj, Istenem, Edison. A tetoválása!<br />

Emma fölkapta a gyertyát, közelebb lépett, és egy<br />

hosszú percig figyelmesen nézte az Edison válla alá<br />

tetovált Vanza-jelvényt.<br />

- Vanzavirágnak nevezik. Valami érdekesebbet várt<br />

- Valami teljesen ismeretlen képet vártam - nézett föl<br />

rá Emma.<br />

- Mit mond.<br />

- Én már láttam valahol ezt a rajzot, Edison.<br />

- Hol<br />

- Sally Kent hímzett zsebkendőjén.<br />

- Kicsoda - nézett rá zavartan a férfi.<br />

- Élete utolsó hónapjaiban Lady Ware társalkodónője<br />

volt. Az ő szobáját kaptam meg a Ware Castle-beli<br />

vendégeskedéskor, emlékszik<br />

- Bocsásson meg, Emma, de elveszítettem a fonalat.<br />

A lány megnyalta a szája szélét, és vett egy mély<br />

levegőt.<br />

- Sally Kent ezt a mintát hímezte bele egy<br />

zsebkendőbe, amit otthagyott egy rejtekhelyen kétszáz<br />

fonttal együtt. Én megtaláltam Sally egykori szobájában a<br />

pénzt, a zsebkendőt, és egy levelet, amelyet a<br />

barátnőjének, Judith Hope-nak írt.<br />

- Folytassa.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Kézenfekvő volt, hogy Sally Hope kisasszonynak<br />

szánta a pénzt és a kézimunkát, ezért nem sokkal a<br />

Londonba való visszaérkezésünk után elvittem neki.<br />

Emlékszik arra a napra, ugye Haragudott rám, amiért<br />

kicsit későn értem vissza Lady Mayfield házába.<br />

- Meséljen erről a Sally Kentről - nézett Edison<br />

Emmára.<br />

- Sallynek viszonya volt Basil Ware-rel, és utána<br />

eltűnt.<br />

- Mi az őrdög!<br />

A hirtelen beállt csendben Edison gyorsan<br />

szétválogatta és aztán újra összerakta a kirakós játék<br />

elemeit.<br />

Emma szorongva nézte.<br />

- Bizonyára arra gondol, hogy már régen szólnom<br />

kellett volna Sally Kentről és a kézimunkájáról.<br />

- Arra gondolok, hogy az erkölcsösség áldozatai<br />

vagyunk.<br />

- Mi a csudát jelent ez<br />

- Sokkal hamarabb észrevette volna a hasonlóságot a<br />

tetoválásom és Kent kisasszony hímzése között, ha sokkal<br />

hamarabb elkezdjük, és gyakrabban folytatjuk a<br />

szeretkezést.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

28.<br />

Elkésett.<br />

A ház üres volt. Csak a házvezetőnő tartózkodott<br />

otthon. Edison megállt a magát Basil Ware-nak nevező<br />

férfi dolgozószobájában.<br />

Odament az íróasztalhoz, és alaposan megnézte a<br />

gyertyatartó alján lévő olvadt viaszcseppeket.<br />

Bíborvörösek voltak, ugyanolyanok, mint a John Stoner<br />

szobájában talált gyertyacsonk.<br />

Lekapart egy cseppet, és az orrához emelte.<br />

Ugyanazoknak a füveknek az illatát érezte rajta.<br />

Ha a mesterre vagy kíváncsi, nézd meg a tanítvány<br />

gyertyáját.<br />

Emma nem sokkal déli egy óra után hallotta meg<br />

Edison lépteit a hallban. Letette a tollat, félretolta a<br />

húgának megkezdett levelet, és talpra szökkent.<br />

- Végre megjött, Lady Exbridge.<br />

- Tudom, drágám. - Victoria fölnézett a könyvéből,<br />

letette a szemüvegét, és a könyvtár ajtajára pillantott. -<br />

Nagyon remélem, hogy a hírei hallatán megnyugszanak<br />

majd az idegei.<br />

- Nincs semmi baj az idegeimmel.<br />

- Úgy gondolja Kész csoda, hogy nem kergetett a<br />

bolondokházába a rémes megérzéseivel és az örökös fölalá<br />

járkálásával. Egész délelőtt úgy viselkedett, mint<br />

valami idegbeteg regényhősnő.<br />

- Nem tehetek róla, ha hajlamos vagyok a<br />

megérzésekre - nézett a ladyre sötét pillantással Emma.<br />

- Szamárság. Egy kis akaraterővel uralkodni tudna<br />

magán.<br />

Válaszra már nem maradt idő, mert nyílt az ajtó, s<br />

anélkül, hogy szegény Jinkins bejelenthette volna,


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

belépett rajta Edison. Pillantásával azonnal Emmát<br />

kereste, majd kurtán biccentett a nagyanyja felé.<br />

- Köszöntöm a hölgyeket.<br />

- Na - kerülte meg Emma sietve az íróasztal sarkát. -<br />

Mit tudott meg, Edison<br />

- Basil Ware összecsomagolt, és eltávozott<br />

Londonból.<br />

- Elment! Ah! Tudja, hogy a nyomában vagyunk.<br />

- Talán. - Edison az íróasztalhoz sétált, s két kezével a<br />

combja mellett megfogva az asztal szélét<br />

megtámaszkodott rajta. - A házvezetőnő elvonult a vidéki<br />

birtokára. Elküldtem az egyik rendőrt Ware Castle-be,<br />

hogy ellenőrizze, igaz-e ez, de kétlem, hogy ott találja<br />

Ware-t.<br />

- Emma nagyjából elmesélte, mi történt az elmúlt<br />

órákban - szólt Victoria összevont szemöldökkel. - Ön<br />

szerint jelenleg mi folyik<br />

- Magam sem értek még mindent, de annyi<br />

bizonyosnak látszik, hogy Ware valaha tagja volt a<br />

Vanzagari Társaságnak. Semmi más nem ad magyarázatot<br />

a Vanzavirágot ábrázoló tetoválásra, melyet a jelek<br />

szerint Sally Kent is látott.<br />

- Szegény Sally Kent - suttogta Emma. - Vajon azért<br />

ölte meg, mert meglátta a tetoválást<br />

- Kétlem - válaszolta Edison. - A tetoválás<br />

valószínűleg semmit sem jelentett számára.<br />

- De valamivel zsarolta őt - mondta Emma. - Talán<br />

azzal próbált pénzt szerezni tőle, hogy úgy tett, mintha<br />

gyermeket várna, de terve kudarcot vallott. Végül mégis<br />

kapott tőle pénzt, tehát valami sokkal veszélyesebb dolgot<br />

tudhatott meg róla... - Emma hirtelen elhallgatott, mert<br />

eszébe jutott, amit Polly mesélt. - Hát persze...<br />

- Mi az - kérdezte Edison.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Gyilkosság. Azt hiszem, gyilkosság szemtanúja volt.<br />

Szent egek!<br />

- Kit gyilkoltak meg - nézett rá tágra meresztett<br />

szemmel Victoria.<br />

- Lady Ware-t. - Az események logikus rendben álltak<br />

össze Emma fejében. - Így minden érthetővé válik. Polly,<br />

a szobalány elmesélte, hogy aznap este, amikor Lady<br />

Ware meghalt, Basilt látta kijönni a szobájából. Mondta,<br />

hogy a nagynénje most halt meg, megy és értesíti a házat.<br />

Polly bement a szobába, és látta Lady Ware holttestét.<br />

Ahogy fölhajtotta a takarót, Sally futott ki az<br />

öltözőkamrából, de úgy, mint aki kísértetet lát.<br />

- Gondolja, hogy látta, amint Basil megöli a<br />

nagynénjét - nézett rá Edison.<br />

- Amikor a kastély vendégei voltunk, asszonyom<br />

kapta meg Lady Ware régi szobáját - felelte Emma. - Az<br />

öltözőkamra úgy csatlakozik hozzá, hogy nyugodtan bent<br />

tartózkodhat valaki úgy, hogy a külső szobából nem venni<br />

észre. Biztos vagyok benne, hogy Sally odabent volt<br />

akkor este, amikor Basil utoljára ment be a nagynénjéhez.<br />

- Ha látta, hogy Basil olyasmit tesz, amivel sietteti a<br />

lady halálát, az megmagyarázná a zsarolást - mondta<br />

minden szót alaposan megfontolva Edison. - De talán<br />

többet is megtudunk, ha a rendőr visszatér Ware Castleből.<br />

De addig is tettem néhány egyéb óvintézkedést.<br />

- Mik lennének azok - érdeklődött Emma.<br />

- Vannak bizonyos ismeretségeim a dokkban.<br />

Jutalmat ígértem annak a hajóskapitánynak, aki jelenti, ha<br />

egy olyan ember, akire illik Ware személyleírása, el<br />

akarja vele vitetni magát akár itt, Londonban, akár<br />

Doverban. Továbbá üzenetet küldtem a Vanzagari<br />

Társaság különböző tagjainak, hogy figyeljék Ware-t.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Hmm - mondta Emma. - Ware nagyon okos ember.<br />

Most, hogy már tudja, a nyomában vagyunk, nagyon<br />

könnyen eltűnhet a szemünk elől.<br />

- És nem is csak ezért, hanem mert már<br />

megkaparintotta a receptet vagy a <strong>Titkok</strong> Könyvét. Mert<br />

még most sem tudjuk, melyikre fáj a foga.<br />

- Gondolja, hogy még mindig rá akarja tenni a kezét<br />

Emmára - nézett Victoria Edisonra.<br />

A férfi válasz helyett méregetni kezdte Emmát,<br />

mintha egy megoldandó feladaton törné a fejét.<br />

A lány hátralépett, és felemelte a kezét.<br />

- Várjunk csak egy pillanatra! Gondolkozzunk<br />

logikusan: Basil Ware e pillanatban vagy a kontinens felé<br />

tart a lopott könyvvel, vagy valami más módon próbál<br />

kisiklani az cin karmai közül. Akár így, akár úgy, de<br />

sokkal nagyobb dolgot forgat a fejében, mint hogy engem<br />

elraboljon.<br />

- Én nem vennék mérget rá - közölte Edison.<br />

Emma becsukta a szemét, és lerogyott a<br />

legközelebbiszékbe.<br />

- Nem tarthat örökké fogva ebben a házban, uram.<br />

Meg fogok bolondulni.<br />

- Más lehetőség is van - mondta óvatosan a férfi.<br />

- És mi lenne az - sandított rá fél szemmel Emma.<br />

- Bezárhatjuk az én házamba is.<br />

- Nem szeretném - nyitotta ki a másik szemét is<br />

Emma. - Jó volna, ha megőrizhetném, ami még<br />

megmaradt a jó híremből.<br />

- Nagyon helyes - csapta össze a könyvét Victoria. -<br />

Én ellenben szabadon járhatok-kelhetek, és úgy vélem,<br />

mindketten nagy hasznomat vehetik ebben a kis<br />

drámában.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma és Edison tágra meresztett szemmel bámultak<br />

rá.<br />

- Hogyan - kérdezte Edison.<br />

Victoria fölényes mosollyal nézett rá, de a szemében<br />

huncut fény csillogott.<br />

- A pletyka úgy terjed a városban, ahogy a víz folyik<br />

át a rosta likán. Mi lenne, ha délután levizitelnék néhány<br />

helyen Talán megtudnék valamit, aminek hasznát<br />

vehetjük. Ki tudja Kiderülhet, hogy Basil Ware<br />

akaratlanul is elárult valamit a szándékaiból valakinek,<br />

akinek fogalma sincs, milyen információ van a<br />

birtokában.<br />

Edison némi tétovázás után bólintott.<br />

- Meg lehet próbálni. Én meg elmegyek a klubjaimba,<br />

s ott próbálok tájékozódni.<br />

- És velem mi lesz - húzta el a száját Emma.<br />

- Fejezze be a levelet, amit a húgának kezdett el írni -<br />

állt fel Victoria korához képest meglepő lendülettel. - És<br />

most engedelmükkel fölmegyek átöltözni. Az ilyesféle<br />

látogatásokhoz illik rendesen felöltözni.<br />

Emma megvárta, míg az ajtó becsukódik Victoria<br />

mögött. Akkor Edisonra nézett.<br />

- Szerintem a nagyanyja kifejezetten élvezi ezt a<br />

kalandot.<br />

- Igaza lehet - mosolyodott el halványan a férfi.<br />

-Meglepő.<br />

- Ez az egészségtelen kalandvágy valami családi<br />

vonás lehet önöknél.<br />

Drága kis Daphném!<br />

Van egy jó és egy rossz hírem. Először a jót. A jelek<br />

szerint ez a mostani munkaadóm nem sokáig tart igényt a<br />

munkámra.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma hirtelen megállt, és szomorúan nézte, amit<br />

eddig leírt. Nem, ez egyáltalán nem volt jó hír. Sőt, a<br />

lehető legrosszabb hír volt, amit e1 tudott képzelni.<br />

Gondolni sem mert a jövőre, melyet magányosan, nélküle<br />

kell majd leélnie.<br />

Elég.<br />

Minden reményem megvan rá, hogy napokon belül<br />

megkapom a bérem utolsó részletét. Kicsit nehezen tudom<br />

rávenni, hogy megírja az ajánlólevelemet, de végül<br />

biztosan sikerülni fog. Kérlek, bírd ki még egy kis ideig<br />

Mrs. Osgood Leánynevelői Iskolájában.<br />

Ami pedig a kevésbé jó hírt illeti: a lapok továbbra<br />

sem írnak az Arany Orchidea sorsáról. Minden jel szerint<br />

odaveszett a tengeren, ámbár én még nem veszítettem el a<br />

reményt, hogy a végén csak visszatér. Talán mert nem<br />

tudom elhinni, hogy olyan ostoba voltam, hogy egy eleve<br />

kudarcra ítélt<br />

Kocsizörgést hallott a kocsifeljáróról. Maga is<br />

meglepődött, hogy e zaj hallatán valósággal hideg<br />

futkározott a hátán. A félig megírt levélről fölpillantott az<br />

órára. Hamarosan öt óra.<br />

A könyvtár ablakán kipillantva Lady Exbridge városi<br />

hintóját látta odalent. Ezek szerint Victoria tért vissza<br />

délutáni vizitjeiből.<br />

Nem is jöhetett más, futott át az agyán, hiszen Edison<br />

szigorúan meghagyta, hogy más kocsit ne engedjenek be<br />

a kapun, míg ő meg nem érkezik.<br />

Victoria bizonyára érdekes hírekkel tért haza. Emma<br />

megkönnyébbülten fel akart sóhajtani, de a levegő<br />

megrekedt a torkában.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Nevetséges. Semmi magyarázatot nem talált e hirtelen<br />

támadt rémületre. A házat figyelő rendőr úgysem enged<br />

be senkit.<br />

Odalent megállt a kocsi. Emma megpróbálta<br />

leküzdeni egyre mélyülő rossz előérzetét, s rávenni magát<br />

a levél folytatására addig is, míg Victoria megérkezik a<br />

könyvtárba.<br />

Olyan erővel markolta a tollszárat, hogy az eltört az<br />

ujjai között. Bosszúsan félrelökte, és kinyitotta a középső<br />

íróasztalfiókot, hogy másikat vegyen elő. Akkor meglátta<br />

a kis kést, amellyel Victoria a lúdtoll hegyét szokta<br />

kifaragni; levette a kupakját, és megvizsgálta az<br />

elsőrendű acélból készült éles pengét.<br />

Halk hangokat hallott odakintről. Az inas hangjából<br />

aggodalom érződött.<br />

- Kérem, uram, távozzon. Lady Exbridge meghagyta,<br />

hogy a család és a személyzet tagjain kívül senkit se<br />

engedjek be a házba.<br />

- Nyugodjon meg, jóember, biztosíthatom, hogy<br />

Greyson kisasszony fogad engem. Nemde, Greyson<br />

kisasszony - nyitott be a könyvtár ajtaján Basil Ware. -<br />

Lady Exbridge vigasztalhatatlan lesz, ha nem csatlakozik<br />

hozzánk a hintójába.<br />

- Mr. Ware - nézett rá dermedten Emma, és hirtelen<br />

megértette, mi váltotta ki az iménti baljós előérzetét.<br />

- Mondja hát, hogy ön is velünk jön - nézett rá<br />

gonoszul csillogó szemmel, de mosolyogva Basil. -<br />

Mindjárt öt óra. Kocsizunk egyet a parkban. Jövendőbeli<br />

anyósa azt szeretné, ha a Társaság látná, hogy elfogadta<br />

önt menyéül.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Hogy az ördögbe engedhette, hogy csak úgy<br />

besétáljon a házba - üvöltötte Edison. - Magának az volt<br />

a dolga, hogy vigyázzon rá! Azért fizetek magának, hogy<br />

megvédje!<br />

- Nagyon sajnálom, uram, de nem tehetek róla, hogy<br />

elvitték a hölgyet - mentegetőzött Will, a vörös képű<br />

rendőr. - Greyson kisasszony ragaszkodott hozzá, hogy<br />

elmenjen Lady Exbridge-dzsel. Mr. Ware személyére<br />

vonatkozóan pedig nem kaptam utasítást.<br />

Csak saját magát hibáztathatja, gondolta Edison. Az<br />

eszébe se jutott, hogy Basil az ajtón átfog bejönni a<br />

házba.<br />

A nyilvánvaló stratégiája.<br />

- De legalább a nyomába eredt volna annak az<br />

átkozott kocsinak - mordult rá.<br />

- Nem hinném, hogy nehéz dolog lesz megtalálni azt a<br />

drága hintót - nyugtatgatta Will. - Biztosan látta valaki,<br />

hogy merrefelé mentek.<br />

- Maga ostoba fajankó, nem gondolja hogy az első<br />

sarkon át is ülhettek egy közönséges bérkocsiba<br />

- Még hogy elcserélték volna azt a drága hintót -<br />

meresztette rá a szemét hitetlenkedve Will. - Hiszen az<br />

egy vagyont ér!<br />

- Azt az embert nem érdekli a nyavalyás hintó - kapta<br />

galléron a rendőrt Edison. - Neki Greyson kisasszony<br />

kellett. És most meg is kaparintotta, hála a maga tökéletes<br />

alkalmatlanságának!<br />

Edison hirtelen észbe kapott, elengedte a rendőrt, és<br />

elfordult. Nem ér el semmit, ha nem őrzi meg az<br />

önuralmát. Most csak a logikában és a stratégiában<br />

bízhat. Most el kell kezdenie Basil Ware fejével<br />

gondolkozni. Ez azt jelenti, hogy a Vanza módszere<br />

szerint kell gondolkoznia.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Kihajtogatta a levelet, mely Victoria házában várt rá,<br />

és újra elolvasta.<br />

Stokes,<br />

Mindketten biztonságban vannak, és nem esik<br />

bántódásuk, ha gondoskodik róla, hogy megkapjam a<br />

receptet. Pár órán belül értesíteni fogom, mikor és hova<br />

juttassa el.<br />

Vanza-tanítvánnyal van dolga, emlékeztette magát<br />

Edison, miközben a levelet a markába gyűrte. Egy olyan<br />

emberrel, aki oly mélyre süllyedt a csalás stratégiájába,<br />

hogy nem derül ki róla, hogy valaha a<br />

Vanzagari Társaság tagja volt. Aki oly mélyen<br />

elmerült a Vanzában, hogy nyilvánvalóan hisz az okkult<br />

elixír hatékonyságában.<br />

Basil Ware hisz a stratégiákban. Minden tervét a<br />

megfelelő tantételek szerint alakította ki.<br />

Üzenetekben közölni az értékek átadására vonatkozó<br />

utasításokat, miközben maga és a túszok rejtve maradnak,<br />

nem tartozik a legegyszerűbb dolgok közé, gondolta<br />

Edison. A tervben fontos szerepet játszik az idő is. Ha a<br />

játszma elkezdődik, Ware számára lényeges lesz, hogy<br />

minden a lehető leggyorsabban történjen. Minél tovább<br />

tart a dolog, annál nagyobb a kockázat.<br />

Ware tehát még Londonban van. A rejtőzködés<br />

stratégiáját választotta.<br />

E stratégia szerint az a legjobb búvóhely, melyet az<br />

ellenfél a legkevésbé valószínűnek tart, lévén a<br />

legbiztonságosabb és a legerősebben őrzött.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Maga bolond, Ware - nézett Emma utálkozó arccal<br />

Basilre.<br />

A jellegtelen bérkocsi, melyben utaztak, egy közeli<br />

utcában várt rájuk. Basil behúzta a függönyöket, de<br />

addigra Emma már észrevette a folyót. A szag is elárulta,<br />

hogy a dokkok közelében járnak.<br />

- Eljátszotta a jogát, hogy beszéljen, kedvesem -<br />

felelte a vele szemben ülő Basil. Miután egyik embere<br />

hátrakötözte Emma és Victoria kezét, elrakta a pisztolyát.<br />

- Ha elfogadta volna az ajánlatomat, melyet Ware Castleben<br />

tettem, azóta élvezhetné új, mondjuk asszisztensi<br />

állását mellettem. De maga Stokest választotta.<br />

A dolog kezdett világossá válni.<br />

- Maga lőtte le Chilton Crane-t a szobámban, nem<br />

Miranda!<br />

- Szemmel tartottam Mirandát Ware Castle-ban.<br />

Amikor azon az éjjelen a személyzetem egy tagját rá<br />

akarta venni, hogy küldje fel Crane-t a maga szobájába,<br />

rögtön átláttam, mi a szándéka.<br />

- Azt akarta, hogy rajtakapjanak Crane-nel.<br />

- Igen. Úgy gondolta, ha maga kompromittálódik,<br />

akkor egy állásajánlattal a markába kaparinthatja. Ön<br />

azonban elszánt nő, Greyson kisasszony, és én biztos<br />

voltam benne, hogy ki fog mászni egy ilyen együgyű<br />

csapdából.<br />

- Követte Crane-t a szobámig, s megragadva a<br />

kínálkozó lehetőséget, megölte őt, hogy olyan rossz hírem<br />

legyen, ami nemcsak az állásom elvesztését, de a hóhér<br />

kötelét is kilátásba helyezi.<br />

- Vanza vagyok - bólintott Basil. - Hiszek benne, hogy<br />

az ilyesmit csak alaposan szabad csinálni.<br />

- Miranda nyilván azt hitte, hogy valóban én öltem<br />

meg Crane-t.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Lehetséges. De őt meglepte, mondhatni,<br />

felbőszítette, amikor Stokes a maga gáláns ajánlatával az<br />

ön segítségére sietett. Miranda úgy gondolta, hogy Stokes<br />

a receptet akarta megszerezni. És bevallom - tette hozzá<br />

Basil mosolyogva -, én is ugyanerre a nyilvánvaló<br />

következtetésre jutottam.<br />

- Miért volna szüksége az unokámnak egy ilyen<br />

nevetséges okkult kotyvalékra, amivel holmi<br />

kártyacsalásokat lehet véghezvinni - szólt közbe<br />

méltatlankodva Victoria. - Hiszen egyetlen sikeres hajózó<br />

vállalkozásával több pénzt tud keresni, mintha hónapokig<br />

játékbarlangokban töltené a drága idejét!<br />

- Edison különben is becsületes ember - csatlakozott<br />

hozzá Emma. - Ő sohasem csalna a kártyán.<br />

- Talán azt hiszi, hogy a recept elvezeti a <strong>Titkok</strong><br />

Könyvéhez - vont vállat Basil, elengedve a füle mellett a<br />

burkolt célzást.<br />

- Magát nem érdekli a könyv - kérdezte Emma.<br />

- Nem különösebben. Szerintem már nincs is meg.<br />

Farrell Blue villájával együtt eléghetett. De még ha túlélte<br />

is a tüzet, számomra használhatatlan.<br />

- Miért mondja ezt<br />

- Mert most, hogy Blue meghalt, nincs élő ember, aki<br />

meg tudná fejteni akár egy receptjét is. És engem<br />

egyébként is csak ez az egy érdekel.<br />

- És hogy jött rá, hogy Miranda megszerezte a<br />

receptet - érdeklődött Emma.<br />

- Amerikában töltöttem az elmúlt éveket, de tartottam<br />

a kapcsolatot a Vanzagari Társasággal. Visszatértemkor<br />

értesültem róla, hogy a <strong>Titkok</strong> Könyvét ellopták, de mivel<br />

megvoltak a magam tervei, nemigen foglalkoztatott a<br />

dolog.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Siettetni a nagynénje halálát, igaz - kérdezte Emma<br />

zord mosollyal.<br />

- Látom, nem vesztegette az idejét - kuncogott Basil. -<br />

úgy van. Szegényke úgyis a halálán volt, hát miért ne<br />

siettem volna a segítségére azzal a párnával<br />

Emma vett egy nagy levegőt.<br />

- És Sally Kent látta, hogy mit csinált. Aztán<br />

megpróbálta zsarolni.<br />

- Maga nagyon ügyes kislány - bólintott elismerően<br />

Basil. - Adtam kétszáz fontot a kis butának, hogy tartsa a<br />

száját, aztán gondoskodtam róla, hogy eltűnjön.<br />

- Miért kellett magának annyira az a recept, hiszen<br />

épp hozzájutott az örökségéhez<br />

- Sajnos csak az öregasszony halála után tudtam meg,<br />

hogy a Ware-birtok a csőd szélén áll - vallotta be Basil. -<br />

Csak annyi maradt, amennyivel egy ideig még fenn lehet<br />

tartani a látszatot, de mindenképpen új források után<br />

kellett néznem.<br />

- Nem nézett körül a gazdag özvegyek vagy egy nagy<br />

örökség várományosai között - kérdezte Victoria. - Az<br />

urak ezzel a módszerrel szokták rendbe rakni zilált<br />

pénzügyeiket.<br />

- Bevallom, az előbbiek jobban érdekeltek. Tudja, ez<br />

esetben nem kell az illető hölgy apjával tárgyalásokat<br />

folytatni, melyek során könnyen fény derülhet a saját<br />

anyagi helyzetemre.<br />

- Vagyis csak az özvegyek jöhettek számításba, és a<br />

listáján Miranda is szerepelt - csapott a homlokára Emma.<br />

- Eleinte jó esélyt adtam neki - bólogatott Basil. - De<br />

nem óhajtottam olyasvalaki áldozatául esni, aki ugyanazt<br />

a játszmát folytatja, amelyet én. Mert mondanom sem<br />

kell, hogy diszkrét, de rendkívül alapos nyomozást<br />

folytattam a múltjával kapcsolatban.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- És rájött, hogy kalandornővel van dolga - állapította<br />

meg Victoria.<br />

- Már éppen ki akartam húzni a listámról, amikor<br />

egészen véletlenül rábukkantam életének arra a<br />

mozzanatára, hogy egy ideig Itáliában élt, és hogy<br />

újabban az a szokása, hogy egy különleges teával kínálja<br />

nőismerőseit. E két dolgot összekapcsoltam a<br />

szóbeszéddel, mely szerint a <strong>Titkok</strong> Könyve egy tolvaj<br />

kezébe került, a Blue-villa pedig leégett, és hirtelen<br />

minden világossá vált előttem.<br />

- Maga ölte meg Mirandát, ugye - nézett a férfira<br />

összehúzott szemmel Emma.<br />

- Nem.<br />

- Hazudik. Csak maga tehette.<br />

- Bevallom, nagyon meg akartam szabadulni tőle. El<br />

is mentem hozzá aznap délután, amikor megtudtam.,<br />

hogy az egész személyzetet eltávolította otthonról.<br />

Gyanítottam, hogy kezdi hatalmába keríteni a vakrémület.<br />

- Tudott róla, hogy üzenetet küldött nekem - kérdezte<br />

Emma.<br />

- Az, akivel a házát figyeltettem, ezt is megmondta<br />

nekem. Féltem, hogy el akar mondani magának mindent,<br />

sőt, talán azt is felajánlja, hogy legyen a társa. Ezt nem<br />

engedhettem. De amikor odaértem, már holtan találtam<br />

őt. És a recept nem volt sehol.<br />

- Nem értem - bámult rá Emma. - Csak maga ölhette<br />

meg. Senki más nincs...<br />

- Dehogy nincs, Greyson kisasszony. A vőlegénye. -<br />

Ő nem ölte meg Mirandát - gerjedt haragra Emma.<br />

- De még mennyire, hogy megölte - villant rá Basil<br />

szeme. - Sőt, a receptet is ő vitte el. Felforgatta miatta az<br />

egész könyvtárat.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Fölösleges vitatkozni vele, döntötte e1 magában<br />

Emma.<br />

- Maga most azt hiszi, hogy Edison oda fogja adni az<br />

elixír receptjét annak fejében, hogy bocsássa szabadon<br />

Lady Exbridge-et és engem<br />

- Igen. Szerintem pontosan ezt fogja tenni. Velem<br />

ellentétben rá hatással van a Vanza-becsület fogalma.<br />

Victoria megpróbált másképp elhelyezkedni a széken.<br />

- Nem kétséges, hogy Edison engem fog okolni,<br />

amiért engedtem, hogy ez a galád Basil Ware elrabolja<br />

magát.<br />

- Ware mindkettőnket elrabolt - igazította helyre<br />

Emma. - De abban igaza van, hogy Edison nem lesz<br />

elragadtatva. Nem szereti, ha a dolgok nem úgy mennek,<br />

ahogy ő elképzelte.<br />

Ware-nak rém egyszerű dolga volt, gondolta. Két<br />

embere leütötte a Victoria hintójában várakozó kocsist és<br />

inast, s amikor látogatását befejezve a lady beszállt, az<br />

Exbridge-libériát viselő gazfickók hajtottak el vele.<br />

Amikor behajtottak a kapun, Basil Ware pisztolyt<br />

fogott rá, s így a lady kénytelen volt a kocsist föl nem<br />

ismerő szolgájának azt mondani, hogy ő fogadta fel az új<br />

embert.<br />

Ezek után Basil Ware akadálytalanul léphetett be a<br />

házba.<br />

Míg ezeket végiggondolta, Emma megpróbálta<br />

kideríteni, milyen erős a csomó, mely összefogja<br />

hátrakötözött kezét. Amikor látta, hogy nem boldogul,<br />

Victoriára nézett.<br />

- Az ön kötele mennyire feszes, madam<br />

- Nem túlságosan, mert az a rettenetes alak rajtam<br />

hagyta a kesztyűt. De egymagam biztosan nem tudok<br />

megszabadulni tőle.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma körülnézett. Ware egy ócska kis üzlet fölötti<br />

szobában őriztette őket két emberével az est leszálltáig,<br />

majd egy egyszerű bérkocsival átszállította őket a dokkba.<br />

Nem sokkal korábban kerültek ide, ennek az üres<br />

raktárnak az emeletére, ahol magukra hagyták őket a<br />

hatalmas ládák és jókora hordók között. A poros, piszkos<br />

padlón vastag kötelek tekergőztek kövér kígyókként, s az<br />

ablakokat olyan vastagon lepte a mocsok, hogy a hold<br />

fénye nem tudott áttörni rajta.<br />

Emma nem tudta, hány óra lehet, de abban biztos volt,<br />

hogy órákkal ezelőtt hagyták el az Exbridge-házat.<br />

- Vajon miért a dokkba hozott bennünket - töprengett<br />

fennhangon, miközben közelebb tapogatózott<br />

Victoriához.<br />

Tálán el akar hajózni, mihelyt a kezében lesz a recept.<br />

Meg van győződve róla, hogy Edison vitte el.<br />

- Nem tudom elhinni, hogy Ware csakugyan<br />

feltételezi Edisonról, hogy megölte Mirandát, mert meg<br />

akarta kaparintani annak a kotyvaléknak a receptjét.<br />

- Akkor még mindig nyitva van a kérdés, hogy ki ölte<br />

meg Mirandát - állapította meg Victoria, majd némi<br />

szünet után megkérdezte: - Mi a csudát művel<br />

- Megpróbálok a háta mögé kerülni, hogy<br />

benyúlhasson a szoknyám alatti egyik zsebbe. - Miért, mit<br />

tart a zsebében<br />

- Az íróasztalfiókjában talált kést. Talán el tudjuk<br />

vágni vele a köteleinket.<br />

- Meglepő - mormolta Victoria. - Hogy a csudába<br />

jutott eszébe, hogy magával hozza a tollfaragó késemet<br />

- Akkor támadt ez az ötletem, amikor meghallottam a<br />

hallban lévő Basil hangját.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Üljön mán le - mondta Félfülű Harry. - Megőrjít<br />

ezzel a le-föl mászkálásával. Tessék, igyon egy korty sört,<br />

attól majd megnyugszik.<br />

Edison meg se hallotta. A keskeny ablakhoz érve<br />

lenézett a szűk kis utcára. Harryvel együtt órák óta<br />

várakoztak a Vörös Démon fölötti sötét kis szobában.<br />

Harry egyik embere ugyan már egy órája visszatért egy<br />

használhatónak látszó hírrel, de Edison továbbra is csak<br />

várt. Az időzítés stratégiája szerint minél türelmetlenebb<br />

valaki, annál inkább késleltetni kell a támadást. De sokáig<br />

nem merte húzni a dolgot. Ware üzenete nagyon is<br />

világos volt. A receptet egy órán belül tegye le a<br />

megjelölt sikátorban, amely a város másik végében volt.<br />

Ware azt a helyet figyelteti embereivel,<br />

következésképpen kevésbé tartja szemmel a foglyait.<br />

- Mit gondol, hányan lehetnek vele - érdeklődött<br />

Harry.<br />

- Legföljebb egy vagy kettő. Olyan nagyra van<br />

magával, hogy azt hiszi, két asszonnyal gyerekjáték lesz<br />

elbánnia. Annyi esze nincs a bolondnak, hogy fölmérje,<br />

mire számíthat, ha az a két asszony Emma és a<br />

nagyanyám - tette hozzá baljós vigyorral.<br />

- Ojjan nehéz természetűek<br />

- Azt te el se tudod képzelni. Éppen ezért kell<br />

megtalálnunk őket, amíg Ware mással van elfoglalva. Ha<br />

túl sokáig várunk, Emma és Victoria képes és a maga<br />

kezébe veszi a dolgok intézését.<br />

- Felőlem máris indulhatunk. Minél előbb, annál jobb,<br />

én amondó vagyok.<br />

Edison elővette a zsebóráját, és felpattintotta a<br />

fedelét.<br />

- Indulhatunk.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Hála Istennek. - Harry lecsapta a söröskorsót, és<br />

felpattant.<br />

Edison bekattintotta az óra fedelét, és elindult az ajtó<br />

felé. Kabátzsebéből előhúzta a pisztolyait, hogy még<br />

egyszer ellenőrizze őket. Mindkettő töltve. A puskapor is<br />

száraz volt.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

29.<br />

A kötél utolsó szála is elpattant. Emmát egy pillanatra<br />

elöntötte a boldogság.<br />

- Sikerült, madam! Szabad vagyok!<br />

- Hála az égnek. Már azt hittem, sohasem végzek<br />

vele.<br />

Emma vigyázva kinyújtotta mindkét karját. Merev<br />

volt, fájt is, de azért boldogulni fog. Gyorsan megfordult,<br />

és fölkapta a kést.<br />

- Egy perc, és kiszabadítom, madam.<br />

- Ebben nem kételkedem - felelte fanyarul Victoria. -<br />

De gondolt-e már arra, hogy utána mihez kezdünk Ebből<br />

a szobából csak a lépcsőn át jutunk ki. Ott pedig Ware és<br />

az emberei várnak ránk.<br />

- Van más út is - mondta Emma, miközben a keskeny<br />

pengét ide-oda húzogatta a vastag kötélen. - Az ablak.<br />

- Másszunk le az utcára<br />

- Rengeteg kötél hever a padlón.<br />

- Nem biztos, hogy én képes vagyok ilyesmire. De<br />

még ha sikerül is megmenekülnünk innen, ne felejtse el,<br />

hogy London legveszedelmesebb részén vagyunk. Két<br />

asszony éjszaka a dokkban csúnyán pórul járhat.<br />

- Van más javaslata<br />

- Nincs - vallotta be Victoria.<br />

Épp abban a pillanatban, amikor Emmának végre<br />

sikerült átvágnia a kötelet, léptek dobogását hallották a<br />

lépcső felől.<br />

- Jön valaki - suttogta Victoria. - Ha ellenőrzi a<br />

köteleinket, észre fogja venni, hogy elvágtuk.<br />

Emma sarkon fordult, s felkapta a nehéz faszéket,<br />

melyen az imént ült.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Maradjon ott, ahol van, asszonyom. Ha kinyitja az<br />

ajtót, próbálja egy percre elterelni a figyelmét.<br />

- Mire készül<br />

- Ne féljen. Nagyon értek az ilyesmihez, ámbár szék<br />

helyett inkább ágymelegítőt szoktam használni.<br />

Sietve átvágott a szobán, s épp akkor ért az ajtóhoz,<br />

amikor a túloldali léptek megálltak előtte. Akkor vett egy<br />

mély levegőt, a feje fölé emelte a széket, és várt.<br />

Az ajtó nagy lendülettel kitárult. Gyertyafény lobbant.<br />

- Már épp ideje, hogy jöjjön valaki. Remélem, hozott<br />

valami ennivalót. Órák óta étlen-szomjan gubbasztunk itt<br />

- szólt ki éles, parancsoló hangon Victoria a sötétből,<br />

egészen úgy, mintha egy szolgát korholna.<br />

- Örüljenek, hogy egyáltalán életben vannak - közölte<br />

az ember, s beljebb lépve magasra emelte a gyertyát. -<br />

Hol az ördögbe van a másik<br />

E pillanatban Emma teljes erejéből lesújtott a férfi<br />

fejére, aki hang nélkül összerogyott. A gyertya kiesett a<br />

kezéből, és elgurult valamerre.<br />

- Emma, a gyertya! - figyelmeztette Victoria.<br />

- Megtaláltam - kapta föl a porból Emma, és elfújta a<br />

lángját. - Most aztán siessünk. Valaki hamarosan utána<br />

fog jönni.<br />

- Igen. - Victoria fölemelt a földről egy tekercs<br />

kötelet, és vonszolni kezdte az ablak felé. - Nem tudom,<br />

le tudok-e mászni egy kötélen az ablakból.<br />

- Majd csomókat kötünk rá. A kesztyű megvédi a<br />

kezünket. Mindössze egy emelet magasan vagyunk,<br />

Victoria. Meg tudjuk csinálni. Én megyek elsőnek, hogy<br />

lentről elkapjam, ha netalán lecsúszna.<br />

- Jól van. - Victoria kinyitotta az ablakot, és kilökte a<br />

kötél egyik végét. - Meg kell próbálnunk. Senkit sem<br />

látok odalent. Ez talán jó jel.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nagyon jó jel - felelte Emma. - Féltem, hogy Ware<br />

őröket állít odalent.<br />

Két nagy csomót kötött a vastag kötélre, de többre<br />

nem mert időt vesztegetni. A kötél másik végét egy hordó<br />

köré kötözte. Amikor elkészült, fölemel, te a szoknyáját, s<br />

egyik lábát átvetve a párkányon két kesztyűs kezével<br />

megragadta a kötelet, és felkészült, hogy leereszkedjen a<br />

szűk utcába.<br />

- Legyen óvatos, drágám - suttogta Victoria.<br />

- Bizony - szólt Edison halkan valahol Emma feje<br />

fölött. - Legyen nagyon óvatos. Nem azért törtem magam,<br />

hogy most, a végén eltöressem magával a bokáját.<br />

Emma alig bírta megállni, hogy fel ne kiáltson<br />

örömében és meglepetésében. Gyorsan fölnézett, de csak<br />

az éjszakai égboltot látta a feje fölött. Aztán észrevette,<br />

hogy egy árnyék himbálózik közvetlenül fölötte.<br />

- Úristen. Edison.<br />

- Csitt. Menjen vissza. Nincs értelme a nehezebb utat<br />

választani, ha van könnyebb is.<br />

- Igen. Hogyne.<br />

Emma visszamászott a szobába, és onnan figyelte a<br />

férfit. Ha nem tudta volna, hogy ott van, még most sem<br />

vette volna észre a feketébe öltözött árnyalakot az éjszaka<br />

sötét háttere előtt, amint egy kötélen ereszkedik le a<br />

tetőről.<br />

Emma odarohant, és átkarolta a derekát. - Épp<br />

idejében érkezett, sir.<br />

- Bocsánat a késésért. Ki kellett várni a megfelelő<br />

pillanatot. - És egy röpke pillanatra magához ölelte a<br />

lányt.<br />

- Hogy talált ránk - nézett rá ámulva Victoria.<br />

Hosszú mese. Elég annyi, hogy ha az ember<br />

megtanulta a Vanza-stratégiákat, akkor többnyire ki tudja


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

számítani, hogy egy másik Vanza-tanítványnak mi lesz a<br />

következő lépése. Ware feltételezte, hogy én majd úgy<br />

gondolom, Londonnak épp ebben a részében nem fogja<br />

önöket elbújtatni. De, amint látom, maga megint a régi<br />

trükkjéhez folyamodott, Emma - mondta Edison, a padlón<br />

fekvő férfira tekintve, akire épp ráesett a hold ezüstös<br />

fénye.<br />

- Jól összedolgoztunk Victoriával - válaszolta Emma,<br />

majd ideges pillantást vetve az ajtó felé, hozzátette: -<br />

Rettenetesen örülök, hogy itt van, uram, de mielőbb el<br />

kellene tűnnünk innen.<br />

- Egyetértek - felelte Edison. - De szerintem könnyebb<br />

lesz a lépcsőn lemennünk, mint kötélen leereszkednünk.<br />

Az ajtóhoz lépett. - Várjanak itt. Egy perc, és visszajövök.<br />

- Edison, ne!<br />

- Nincs semmi baj. Ware pillanatnyilag a<br />

figyelemelterelés stratégiájának az áldozata. Nem képes<br />

egyszerre mindenre odafigyelni. Itt mindössze két embere<br />

van vele, s közülük az egyikkel önök, hölgyeim,<br />

dicséretes módon elbántak, a másikat meg Harry<br />

barátommal együtt már korábban lefegyvereztük. Ware<br />

többi bérence pedig a város túlsó végében les rám.<br />

- Csakhogy odalent maga Ware várakozik, és pisztoly<br />

is van nála - suttogta Victoria izgatottan. - Egyenesen belé<br />

fog szaladni.<br />

- Vagy inkább ő szalad belém - mondta Edison, s<br />

máris kilépett az ajtón.<br />

Emma Victoriára nézett.<br />

- A legnehezebb munkaadó, akivel valaha dolgom<br />

volt. Meg kellett volna íratnom vele az ajánlólevelet, s<br />

csak aztán engedni, hogy lemenjen a földszintre.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Sohasem bízott meg vakon a stratégiákban, de el<br />

kellett ismernie, hogy az időzítés stratégiája, ha másért<br />

nem, hát a meglepetéselem miatt remekül bevált.<br />

Elővette övéből a pisztolyát, kilépett a sötét előtérből,<br />

és a lámpással megvilágított iroda ajtajához lépett.<br />

Odabent Basil járkál föl-alá, kezében lóbálva pisztolyát.<br />

- Sajnálom, hogy megvárakoztattam, Ware - mondta<br />

Edison.<br />

Basil hevesen összerándult, és megpördült. Edison<br />

láttán szája dühösen megvonaglott.<br />

- A pokolba magával, Stokes. - Fölemelte a pisztolyt,<br />

és megcélozta vele Edisont. - A pokolba a szemével.<br />

Meghúzta a ravaszt. A lövés zaja robajként hatott a<br />

kis szobában.<br />

Edison addigra már elugrott az ajtóból, és a golyó a<br />

mögötte lévő falba fúródott be. Akkor gyorsan<br />

visszaugrott az ajtónyílásba. Ware felkapta az íróasztalról<br />

a másik pisztolyát.<br />

Edisonnak újból félre kellett ugrania Ware második<br />

lövése elől, amely elszállt a sötétbe.<br />

- Hol vannak az embereim - rikoltotta Basil. - Ide<br />

gyertek, itt van!<br />

Edison érezte, hogy talpa alatt megremeg a padló.<br />

A mindenségit. Ezek szerint elszámították magukat.<br />

Basilnek nem két, hanem három embere volt itt.<br />

Levetette magát a földre, de sajnos, nem elég gyorsan.<br />

Háta mögött, a sötétségben fény villant, és úgy érezte,<br />

mintha a bordái közé kést döftek volna.<br />

- Old meg! - üvöltötte Ware. - Holtan akarom látni!<br />

Edison a hátára fordult, és belelőtt a sötétségből<br />

felbukkanó alakba. Az megrándult, és hátrazuhant a<br />

lépcsőre. Pisztolya nagy csattanással esett a földre.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A padló újabb remegéséből Edison arra<br />

következtetett, hogy Ware a meglepetésstratégia szerint<br />

hátulról támad. Erre az volt a válasz, hogy az ember<br />

átfordul az oldalára, és fölpattan álló helyzetbe. Ő<br />

azonban kettőt fordult, s az oldalába hasító fájdalomra<br />

ügyet sem vetve teljes erejéből megragadta és megrántotta<br />

Ware csizmás lábát, aki egy fülrepesztő ordítással hanyatt<br />

vágódott.<br />

Edison ekkor felugrott, és elindult felé.<br />

Basilnek addigra már sikerült feltérdelnie, s most<br />

összehúzott szemmel nézett el Edison mellett.<br />

- Lőj már, te ökör! Lőj!<br />

Régi trükk volt ez, talán a legrégibb. Edison oda se<br />

nézett, vajon valóban ott áll-e a másik a háta mögött a<br />

pisztolyával, csak oldalt vetette magát, és begurult egy<br />

oszlop mögé. Sebéből fájdalom hullámzott át a testén.<br />

Megmarkolta a zsebében lévő másik pisztolyát.<br />

A sebesült támadó addigra feltápászkodott, és<br />

elsütötte a kezében lévő fegyvert.<br />

Edison előkapta a zsebéből, a pisztolyt, de rögtön<br />

látta, hogy fölösleges visszalőnie.<br />

A támadó kiejtette a fegyvert a kezéből, megmarkolta<br />

a vállán ejtett sebet, és kimeredt szemmel bámult<br />

Edisonra.<br />

- Idenézz, micsináltál... Most asztán fújhatom a<br />

pénzemet, te nyavajás...<br />

Azzal fejjel előre végigzuhant a padlón.<br />

Edison az oszlopba kapaszkodva felhúzta magát.<br />

Basilre nézett, aki arccal egy vértócsában feküdt a földön,<br />

az Edisonnak szánt golyóval a mellében.<br />

- Edison, nincs semmi baja - röpült föl a lépcsőn<br />

Emma, hogy csak úgy suhogott a szoknyája.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Jóságos Isten, ezek lövések voltak! - szedte a<br />

lépcsőfokokat közvetlenül a nyomában Victoria. - Ware<br />

meghalt<br />

- Azt mondta, nincs itt Ware-nak több embere! -<br />

rohant Edisonhoz Emma.<br />

- Elszámítottam magam - felelte a férfi az oldalára<br />

tapasztott kézzel. - De helyrehoztam a tévedést.<br />

- Szent Isten, Edison - kiáltotta halk, sírós hangon<br />

Victoria, és a szája elé kapta a kezét.<br />

- Maga vérzik - állt meg Edison előtt Emma, s tágra<br />

meredt szemmel nézett rá.<br />

A férfi lepillantott a fekete ingén terjengő nedves<br />

foltra. Bódultságot érzett, s akaratereje megfeszítésével<br />

küzdött a rá-rátörő szédülés ellen.<br />

- Rendbe jövök. Csak egy kis karcolás. Azt hiszem.<br />

Menjen ki, és hívja Harryt. Arra vár, hogy jelt adjak.<br />

- Majd én hívom - mondta Victoria, és sietve elindult<br />

az ajtó felé. - Edison, nagyon sok vért...<br />

- Menjen, és hívja Harryt, nagyanyám.<br />

Victoria futott.<br />

- Üljön le, Edison. - Emma fölemelte<br />

muszlinszoknyáját, és hozzáfogott, hogy letépjen egy<br />

csíkot az alsószoknyájából.<br />

- Mondom, hogy jól vagyok - mormolta a férfi.<br />

- Azt mondtam, üljön le!<br />

Edison lerogyott az egyik lépcsőfokra. Maga is<br />

meglepődött a hirtelen rátört gyengeségtől.<br />

- Aggódik, ugye, hogy mindjárt meghalok, pedig még<br />

nem írtam meg azt a nyavalyás ajánlólevelet<br />

- Nem erről van szó, uram. - A lány óvatosan<br />

felhajtotta a férfi golyótépett ingét, hogy megvizsgálja a<br />

sebet. - Pusztán arról, hogy bizonyos szakmai szintet<br />

tartanom kell. Pályafutásom során voltam már néhányszor


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

nehéz helyzetben, de még egy munkaadómat sem kellett<br />

elveszítenem. Nem szeretném épp önnel kezdeni.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

30.<br />

Húsz perccel később Edison óvatosan elhelyezkedett<br />

a Harry által előállított bérkocsi párnázott ülésén. Jobban<br />

érezte magát. A seb nem ment mélyre, de kegyetlenül fájt.<br />

Victoria a szemben lévő ülésre telepedve nézett rá<br />

aggodalmas tekintettel. Emma szállt fel harmadiknak, és<br />

leült Edison mellé. Amikor Félfülű Harry is felmászott a<br />

kocsis mellé a bakra, a kocsi egy rándulással elindult.<br />

- Elállt a vérzés - állapította meg Emma a maga<br />

készítette kötést megszemlélve. - Mihelyt hazaérünk, kap<br />

valami ópiumkivonatot.<br />

- A pokolba az ópiummal - morogta Edison,<br />

felfelszisszenve, amikor a kocsi egy nagyobbat rántott. -<br />

Én inkább a brandyre szavazok.<br />

- Mi lesz azokkal a gazfickókkal, akiket a raktárban<br />

hagytunk - kérdezte Victoria. - Basil Ware-on kívül<br />

mindegyik él.<br />

- Előbb-utóbb kiszabadulnak - felelte Edison. Szédült,<br />

és egyre nehezebben tudott tiszta fejjel gondolkodni. -<br />

Azután újra eltűnnek a kikötő bugyraiban.<br />

- Gondoskodnunk kellene arról, hogy utolérje őket az<br />

igazságszolgáltatás - mondta Victoria.<br />

- Nem érdekel, mi történik velük. - Edison mélyeket<br />

lélegzett, hogy elűzze a fenyegetően közeledő sötétséget.<br />

- Ware halott. Csak ez számít.<br />

- Ha már szóba került Basil Ware - szólt közbe Emma<br />

-, sok mesélnivalónk van róla. A terve számos részletét<br />

elárulta nekünk. Ő ölte meg a patikust, hogy elfedje<br />

Miranda nyomait, amúgy pedig azt állította, hogy<br />

Mirandát nem ő lőtte le. Ezt nem hittem el neki, de azért<br />

furcsa, hogy ezt a gyilkosságot tagadta, holott a többit<br />

készségesen bevallotta.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Én hiszek neki - mondta Edison. Behunyta a szemét,<br />

és fejét ráhajtotta az ülés támlájára. Erezte, hogy<br />

fokozatosan elhatalmasodik rajta a gyengeség.<br />

- Hogy érti azt, hogy hisz neki - kérdezte Victoria. -<br />

Miért ne hazudhatna...<br />

- Szent ég! Nézzék! - suttogta Emma.<br />

- Mit - kapta oda a fejét Victoria.<br />

Edison képtelen volt kinyitni a szemét.<br />

- Azt a hajót. Amelyik másodiknak van kikötve a<br />

dokkban. Az Arany Orchidea! - kiáltotta ujjongva. - Nem<br />

hiszek a szememnek! Látják Állítsa meg a kocsit! -<br />

kiáltotta előre. - Meg akarom nézni közelebbről!<br />

- Csak egy hajó, Emma - nyögött fel Edison. - Ha nem<br />

haragszik, most csakugyan szükségem lenne egy kis<br />

brandyre.<br />

- Igen, persze. Bocsásson meg. Mi nem jutott az<br />

eszembe... Harry, szóljon a kocsisnak, hogy menjünk<br />

egyenesen Lady Exbridge házához.<br />

- Úgy lesz, asszonyság - kiáltott vissza Harry.<br />

- Majd később visszajövök, és megnézem közelebbről<br />

- ült vissza Emma a helyére. - Tudtam, hogy vissza fog<br />

jönni! Kezdettől fogva tudtam!<br />

- Mi a csudáért érdekli annyira az a hajó - tudakolta<br />

Victoria.<br />

- Abba a hajóba, abba az átkozott, nyavalyás hajóba<br />

fektettem minden pénzünket, amit a húgommal együtt<br />

kaptunk, amikor eladtuk a devoni házunkat. Hát nem érti,<br />

Lady Exbridge Az Arany Orchidea épen és egészben<br />

befutott a kikötőbe. Nem süllyedt el! És én most gazdag<br />

vagyok!<br />

- Gazdag - visszhangozta Victoria.<br />

- Hát, talán nem annyira, mint Krőzus, vagy, ön, vagy<br />

Edison. De annyit mondhatok, madam, hogy soha többé


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

nem kell társalkodónői állást vállalnom. Annyi pénzünk<br />

lesz, hogy akár tucatnyi kérő is tolong majd Daphne<br />

körül, s neki nem lesz más dolga, mint válogatni közülük.<br />

Kiválaszthatja magának a szívének legkedvesebbet, és<br />

sohasem kell házvezetőnőként vagy társalkodónőként<br />

megkeresnie a kenyerét - hadarta egy szuszra Emma, a<br />

túláradó örömtől kipirulva, csillogó szemmel.<br />

- Meglepő - motyogta Victoria.<br />

Edison is megmoccant, de a szemét nem nyitotta ki.<br />

- Gondolom, Lady Mayfield említette magának, hogy<br />

reményeim szerint még ebben a szezonban sikerül nyélbe<br />

ütnöm egy jó házasságot.<br />

- Miről beszél - kérdezte ijedten Victoria.<br />

- Talán hallucinációi vannak - vélekedett Emma, és<br />

kezét rátette Edison homlokára. - Lehet, hogy az agyára<br />

ment a fájdalom és a megrázkódtatás.<br />

- Most, hogy gazdag lett, és mivel olyan szépen<br />

megegyeztünk egymással... - Edison szünetet tartott, hogy<br />

összeszedje az erejét. Nagyon jól esett a homlokát hűsítő<br />

kéz érintése, de a szemét még most sem nyitotta ki. - Nem<br />

látom be, miért ne házasodhatnánk össze.<br />

- Félrebeszél, semmi kétség - suttogta Emma. -<br />

Rosszabb állapotban van, mint gondoltam. Ha hazaérünk,<br />

rögtön orvost kell hívni hozzá.<br />

- Igaza van - bólogatott Victoria. - Ne vitatkozzon<br />

vele, Emma. Ki tudja, hogyan hatna rá ebben az<br />

állapotában. Nem szabad felizgatnunk. Mondja csak neki<br />

azt, hogy feleségül megy hozzá.<br />

- Jól van - egyezett bele sietve Emma. - A felesége<br />

leszek.<br />

- Köszönöm, drágám. Megtisztel vele. - Ezzel a férfi<br />

elmerült a rá várakozó sötétségbe.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

A két nő suttogva mondott szavai elkísérték az árnyak<br />

birodalmába.<br />

- Nem hiszem, hogy reggel emlékezni fog bármire is -<br />

mondta Emma.<br />

- A maga helyében én nem lennék olyan biztos ebben.<br />

- súgta Victoria.<br />

- Mindenesetre megkérem, madam, legyen olyan jó és<br />

ne emlékeztesse őt arra, hogy ma éjjel házasságot ajánlott<br />

nekem.<br />

- Ugyan miért ne<br />

- Mert akkor kötelességének fogja érezni, hogy állja a<br />

szavát - magyarázta Emma csüggedt hangon. - És én nem<br />

szeretném, hogy azt higgye, becsületből feleségül kell<br />

vennie.<br />

- Már épp ideje, hogy Edison elvegyen valakit -<br />

jelentette ki Victoria, és Edison csak csodálni tudta a<br />

gyakorlatias gondolkodásáért. - Szerintem maga<br />

megfelelő lesz, Greyson kisasszony.<br />

- Ígérje meg, Lady Exbridge, hogy erről egy szót sem<br />

szól neki.<br />

- Jól van - nyugtatta meg Victoria. - Csendben<br />

maradok. De nem hiszem, hogy ez bármit változtatna a<br />

dolgokon.<br />

- Mire az unokája magához tér, az egészet el fogja<br />

felejteni.<br />

Merő tévedés, gondolta Edison, a feledés határán<br />

lebegve.<br />

- Csak tudnám, mi volt abban, amit arról a nyavalyás<br />

hajóról mondtam, ami felidézte benne a hallucinációkat -<br />

tűnődött Emma.<br />

- Talán azzal lehet összefüggésben, hogy annak a<br />

nyavalyás hajónak ő a tulajdonosa - felelte Victoria.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Edison arra ébredt, hogy Emma brandyt önt a sebére.<br />

- Az ég szerelmére, bele ne öntse az egészet abba az<br />

átkozott lyukba! Inni is maradjon belőle! – És nyúlt az<br />

üveg után.<br />

Emma hagyta, hogy igyon egy kortyot, aztán elvette<br />

az üveget.<br />

- Most aludjon tovább.<br />

A férfi visszafeküdt a párnára, és összefont karját a<br />

homlokára fektette.<br />

- Vegye tudomásul, hogy nem fogom elfelejteni.<br />

- Még mindig félrebeszél - mondta Emma, aki közben<br />

új kötést tett a sebre. - Kicsit melegnek érzem, de a seb<br />

tiszta, és szépen be fog gyógyulni. Most pedig aludjon.<br />

- Ígérje meg, hogy akkor is itt lesz, amikor felébredek.<br />

- Itt leszek - ígérte a lány, s nagyon igyekezett, hogy<br />

elfojtsa a vágy feltörni készülő könnyeit.<br />

A férfi a keze után nyúlt, melyet a lány röpke habozás<br />

után odaadott neki. Akkor Edison megragadta, mintha<br />

attól félne, hogy mindjárt visszahúzza. A lány megvárta,<br />

míg elalszik. - Szeretlek, Edison - suttogta.<br />

Válasz nem jött. Érthető, gondolta Emma. Hiszen<br />

alszik.<br />

Nem sokkal dél előtt a félrelökött takaró zizegése és<br />

egy félig elharapott, halk káromkodás ébresztette föl.<br />

Kinyitotta a szemét. A szoba csupa napfény volt, s ő ott<br />

kuporgott elgémberedett tagokkal a hatalmas<br />

karosszékben.<br />

Edison az ágy széléji ült, s a már jól ismert, titokzatos<br />

tekintettel nézte. Egyik kezét óvatos mozdulattal a kötésre<br />

fektette, de az arcába már visszatért a szín. A szeme


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

kitisztult, s a régi éberség tükröződött benne. Derékig<br />

meztelen volt, s a takarót a combjáig letolta.<br />

Emma hirtelen elszégyellte magát. Elvörösödött,<br />

amitől még bosszússá is vált. Megköszörülte a torkát.<br />

- Hogy érzi magát, uram<br />

- Fáj - mosolyodott el halványan Edison. – De amúgy,<br />

köszönöm, egész jól.<br />

- Nagyszerű. - Emma fürgén felpattant, aztán<br />

megpróbált nem összecsuklani a teljesen lemerevedett<br />

lábára nehezedő testsúlya alatt. - Csengetek, hogy<br />

hozzanak önnek teát és pirítóst.<br />

- Ebben a székben ült azóta, hogy hajnalban<br />

hazaértünk<br />

A lány kelletlen pillantást vetett a tükörbe, és<br />

felnyögött, amikor meglátta gyűrött ruháját és<br />

összekócolódott haját.<br />

- Meglátszik rajtam, ugye<br />

- Tudom, hogy megígértettem magával, hogy itt lesz,<br />

ha felébredek, de ettől még nem kellett volna a<br />

karosszékben aludnia. Azzal is beértem volna, ha tudom,<br />

hogy itt van valahol a házban.<br />

A lány kinyitotta a száját, de hirtelen egy szó sem<br />

jutott az eszébe.<br />

- Nem beszéltem félre a múlt éjszaka, Emma - nézett<br />

rá merőn a férfi. - És nem felejtettem el semmit.<br />

Megígérte, hogy feleségül jön hozzám.<br />

- Miért - kérdezte a lány őszintén.<br />

- Miért - rökönyödött meg a férfi.<br />

- Igen, miért - Emma széttárta a karját, és le-föl sétált<br />

az ágy előtt. - Az rendjén van, hogy azt mondja, feleségül<br />

akar venni, de be kell látnia, jogom van tudni, hogy<br />

valójában miért is akar feleségül venni.<br />

- Aha.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Mert kötelességének érzi Mert ha erről van. szó -<br />

nézett a férfira fenyegetően Emma -, akkor biztosíthatom,<br />

nem szükséges. Már nincsenek pénzügyi gondjaim, hála<br />

az Arany Orchidea visszatérésének.<br />

- Nem, nincsenek - bólogatott a férfi.<br />

- És a jó hírem miatt sem kell különösebben<br />

aggodalmaskodnom, mivel nem célom, hogy a Társaság<br />

befogadjon.<br />

- Hát, ez nagyban leegyszerűsíti a helyzetet.<br />

- Hogy érti ezt<br />

- Nyilvánvalóan csak egy okom maradt arra, hogy<br />

házasságra lépjek - mosolygott a férfi.<br />

- Ha most arról akar meggyőzni, hogy szüksége van<br />

arra a haszonra, amelyet az én egyetlen részvényem...<br />

- Szeretem.<br />

A lány elkerekedő szemmel bámult rá.<br />

- Edison.<br />

- Esküdni mernék rá, hogy mielőtt másodszor is<br />

elaludtam volna, maga azt mondta nekem, hogy szeret.<br />

Vagy akkor is csak hallucináltam<br />

- Nem. Nem, nem hallucinált! - Kitárt karral futott a<br />

férfi felé, s amikor odaért, hevesen átölelte és magához<br />

szorította. - Annyira szeretem, Edison, hogy az már fáj!<br />

A férfi felszisszent.<br />

- Igen. Tényleg fáj.<br />

- Úristen, a sebe! - A lány elengedte, s elszörnyedve<br />

azon, hogy mit tett, gyorsan hátralépett. - Jaj, ne<br />

haragudjon!<br />

- Nem haragszom - mosolyodott el szélesen a férfi. -<br />

Megérte. Nem kell megírnom azt az átkozott<br />

ajánlólevelet.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Az Arany Orchidea kapitánya másnap reggel jött<br />

jelentést tenni. Ezalatt Emma Victoriával időzött a<br />

könyvtárban.<br />

- Pedig szívesen elmondanám neki, mennyit<br />

idegeskedtem miatta - morgolódott, miközben teát töltött<br />

a csészéjébe.<br />

- Nézze a dolgokat a jó oldalukról - pillantott rá<br />

Victoria a szemüvege fölött. - Ha Frye kapitánynak nem<br />

ilyen viszontagságos az útja, ön sohasem találkozik<br />

Edisonnal.<br />

- Biztos benne, asszonyom, hogy ön ezt jó dolognak<br />

tartja<br />

- Nyugodt lehet - felelte Victoria csendesen -, hogy<br />

ehhez fogható jó dolog sok-sok év óta nem Fordult elő<br />

velem.<br />

Emma szívét melegség öntötte el.<br />

- Boldog vagyok, asszonyom, hogy ön és Edison az<br />

utóbbi napokban közelebb kerültek egymáshoz.<br />

- Hát igen - szólalt meg Edison az ajtóban. - Mindig<br />

mondtam, hogy egy kis tolvajlásnál, gyilkosságnál,<br />

emberrablásnál semmi sem hozhatja közelebb egymáshoz<br />

egy család tagjait.<br />

- Nem volna szabad felkelnie az ágyból, uram! -<br />

pattant föl Emma.<br />

- Nyugodjon meg, kedvesem, tökéletesen jól érzem<br />

magam. Vagy majdnem tökéletesen - tette hozzá kicsit<br />

megránduló szájszéllel, miközben beljebb jött a szobába.<br />

- Na, és mit hozott fel mentségére Frye kapitány -<br />

kérdezte morcosan Emma.<br />

- Az Arany Orchideát egy vihar alaposan eltérítette<br />

kijelölt útvonalától, majd napokig vesztegelt a szélcsend<br />

miatt, és egy távoli kikötőben volt kénytelen feltölteni az<br />

élelmiszer- és ivóvízkészleteit.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Emma összefonta mellért a karját.<br />

- Szívesen váltanék pár szót ezzel a Frye-jal.<br />

Rengeteg aggodalmat álltam ki miatta.<br />

Edison átvette a csésze teát, melyet Victoria nyújtott<br />

neki.<br />

- Frye megnyugtatott, hogy a rakomány<br />

messzemenően kárpótolni fogja a befektetőket az átélt<br />

aggodalmakért. A várható haszon csakugyan túltesz még<br />

az én várakozásomon is.<br />

- Ez nagyszerű hír - vidult fel Emma. - Máris<br />

megírom a húgomnak.<br />

- Alig várom, hogy megismerhessem - mondta<br />

Edison.<br />

- Akárcsak én - mondta félig maga elé Victoria. -<br />

Roppant szórakoztató lesz egy ifjú hölgyet<br />

végiggardírozni az első szezonján. Számomra új élményt<br />

fog jelenteni.<br />

- Ha Daphne egy kicsit is hasonlít Emmára, az élmény<br />

kétségkívül emlékezetes lesz - jegyezte meg felvont<br />

szemöldökkel Edison, majd csészéjét letéve hozzátette: -<br />

Bocsássanak meg, de most mennem kell.<br />

- Miről beszél - kiáltotta Emma. - Pihennie kell, még<br />

nem foglalkozhat az üzleti ügyeivel!<br />

A férfi elkomolyodva nézett a lányra. A tekintetéből<br />

elszántság sugárzott.<br />

- Majd pihenek, ha az elveszett könyv dolgát rendbe<br />

tettem.<br />

A lány egy pillanatig zavartan nézett rá, aztán a<br />

homlokára csapott.<br />

- Hát persze! Hiszen ön szerint Basil Ware igazat<br />

mondott, amikor azt állította, hogy nem ő ölte meg<br />

Mirandát.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Úgy van. - Edison megfordult, és elindult az ajtó<br />

felé. - Amíg ez az ügy nincs lezárva, addig csak<br />

félmunkát végeztünk.<br />

Emma ekkor már tudta, hová készül a férfi. - Várjon,<br />

én is magával megyek. - Nem.<br />

- Engem éppoly mélyen érint az ügy, mint önt, uram.<br />

Ragaszkodom hozzá, hogy mindvégig részt vegyek<br />

benne.<br />

Edison az ajtóban megállt, gondolkodott, majd<br />

meghajtotta a fejét.<br />

- Valóban joga van hozzá - mondta.<br />

- Mi folyik itt - nézett Victoria hol egyikőjükre, hol<br />

másikójukra. - Kihez akarnak elmenni<br />

- Ahhoz az emberhez, aki megölte Lady Amest, és<br />

mellesleg e történetben mások halálának is okozója volt -<br />

válaszolta Edison.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

31.<br />

- Nézze el nekem, Greyson kisasszony, hogy nem<br />

állok fel - mondta Ignatius Lorring, és székében ülve<br />

könnyedén bólintott Emmának. - Ma nem vagyok túl jó<br />

formában. Mindazonáltal nagy örömömre szolgál, hogy<br />

megismerhetem. Már régóta furdalt a kíváncsiság, vajon<br />

miféle hölgyet választ magának Edison, ha eljön az ideje.<br />

- Sir - hajtott térdet Emma önkéntelenül, mindannak<br />

ellenére, amit ő és Edison gyanított erről az emberről<br />

Felkészült a találkozásra, mégis megdöbbentette ennek a<br />

nyilvánvalóan beteg embernek a látványa. Igaza volt<br />

Edisonnak, gondolta. Ignatius-nak már nem sok ideje<br />

lehet hátra.<br />

- Bizony, kedvesem - nézett rá szomorú mosollyal a<br />

férfi. - Csakugyan a halálomon vagyok. De hálásnak kell<br />

lennem, amiért ilyen hosszú és eseményekben gazdag<br />

életem volt. Sajnos, a jelek szerint mégsem tudom<br />

megadással fogadni küszöbön álló elmúlásomat.<br />

Edison elsétált a kandallóhoz, és megállt előtte.<br />

- Ezért akarta mindenáron megszerezni a <strong>Titkok</strong><br />

Könyvét Remélte, hogy talál benne valami varázsszert,<br />

amellyel meghosszabbíthatja az életét<br />

- Ezek szerint rájöttél mindenre, igaz – Ignatius még<br />

mélyebbre süppedt karosszékében, és elnézte a<br />

tükörfalban a végtelenségig megsokszorozódott könyvek<br />

látványát. - Gondolom, már akkor is tudtad, amikor az<br />

inasom bejelentett benneteket. Hogy válaszoljak a<br />

kérdésedre, a Vanzagari Társaság sok más tagjával együtt<br />

az a meggyőződésem, hogy az ősi okkult tudományok<br />

rejtélyei egyáltalán nem mágikus természetűek. Az igaz,<br />

hogy nem olyasfajta tudáson alapulnak, amelyet<br />

manapság mi gyakorolunk, de nem varázslatok.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Tudnia kellett, hogy előbb-utóbb rá fogok jönni, ön<br />

mindennél jobban épít a figyelemelterelés stratégiájára.<br />

- Valóban. Tudtam, hogy csak idő kérdése, és<br />

felismered, hogy a szálak az én kezemben futnak össze.<br />

Áruld el, miből jöttél rá<br />

- A gyertyákból - válaszolta Edison.<br />

Ha a mesterre vagy kíváncsi, nézd meg a tanítvány<br />

gyertyáját.<br />

Ignatius bólintott.<br />

- Valaki odaadta Stonernak a gyertyáit, majd egy<br />

ugyanolyan gyertyából származó csonkot betett Ware<br />

dolgozószobájába. - Edison Ignatiusra nézve folytatta: -<br />

Ezt a csapdát csak az állíthatta nekem, aki tudta, hogy<br />

Ware-ra gyanakszom.<br />

- Kicsit aggódtam a gyertyák miatt, de arra<br />

gondoltam, nyerek vele annyi időt, hogy megszerezhetem<br />

a könyvet.<br />

- Azt hitte, meg tudja fejteni a <strong>Titkok</strong> Könyvében<br />

szereplő recepteket<br />

- Igen - nézett Edisonra hűvös derűvel Ignatius. - Ha<br />

Farrell Blue ki tudta dolgozni a receptek megfejtésének<br />

kulcsát, akkor én, aki kétszer annyit ismerek a Vanzatudományból,<br />

legalább annyira képes vagyok rá.<br />

- Miért vont bele engem is a könyv keresésébe<br />

- Nagyon kockázatos dolog volt - húzta el a száját<br />

Ignatius. - De te voltál az utolsó reményem. A legjobb<br />

tanítványom voltál.<br />

- Az egész ügyet maga irányította a háttérből - nézett<br />

rá Edison. - Elintézte, hogy a templomból ellopják a<br />

könyvet. Csakhogy az, akit megbízott vele, elárulta.<br />

- El a gazember. Titokban eladta a könyvet Farrell<br />

Blue-nak. Az embereim utánamentek, de mire Rómába


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

értek, Blue halott volt, és a villája porrá égett. A könyv<br />

nyomtalanul eltűnt.<br />

- Nagy valószínűséggel a lángok martaléka lett.<br />

- Ezt nem hihetem el - szorította ökölbe Ignatius<br />

remegő kezét. - Ha elhinném, szertefoszlana minden<br />

reményem.<br />

- A Rómában keringő szóbeszédből megtudta, hogy a<br />

receptek közül legalább egynek megvan a megfejtése.<br />

- Cselédpletyka volt. De ennél többet nem sikerült<br />

megtudnom. Nem tartottam véletlennek a tüzet. úgy<br />

gondoltam, így akarják palástolni Blue meggyilkolását és<br />

a könyv vagy legalábbis a recept ellopását. - Ignatius<br />

megvonta törékeny vállát. - Én azonban napról napra<br />

gyengültem. Szükségem volt olyasvalaki segítségére, aki<br />

elég intelligens és elég tárgyilagos, hogy a nevemben<br />

folytassa a nyomozást. A te segítségedet kérni, Edison,<br />

nagyon is kockázatos dolog volt Én azonban<br />

kétségbeesésemben mindenre elszántam magam.<br />

- Miért ölte meg Lady Amest - kérdezte Emma.<br />

- Kifogytam az időből. Edisontól tudtam, hogy nála<br />

van a recept, ő azonban a türelem stratégiáját akarta<br />

alkalmazni. Ezt a fényűzést sajnos nem engedhettem meg<br />

magamnak. Biztos voltam benne, hogy a könyv vagy<br />

Lady Amesnél van, vagy tudja, hol található. Aznap<br />

délután, közvetlenül azután jártam nála, hogy azt az<br />

üzenetet küldte magának, kedvesem.<br />

- És ajtót nyitott önnek Egy idegennek - nézett rá<br />

élesen Edison.<br />

Ignatius savószínű szeme felvillant.<br />

- Még nem veszítettem el minden ügyességemet.<br />

Biztosíthatlak, hogy a kis nő nem hallotta, amikor<br />

beléptem a házába.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- A receptet odaadta, de a könyvet nem adhatta, mert<br />

az nem volt nála.<br />

- Azt állította, hogy elégett, de én nem hittem neki.<br />

Tudtam, hogy hazudik! - A harag egy pillanatra<br />

rózsaszínre festette az öregember áttetszően sápadt arcát,<br />

és görcsbe rántotta vézna testét. Végül vad köhögési<br />

roham tört rá.<br />

Emma látta, hogy Edison minden izma megfeszül, de<br />

továbbra is mozdulatlanul áll a kandalló előtt.<br />

Végre csillapodott a szörnyű köhögés, és Ignatius<br />

fehér zsebkendőjével megtörölgette a száját.<br />

- Biztos voltam benne, hogy hazudik - ismételte fakó<br />

hangon. - Bevallom, elvesztettem az önuralmamat,<br />

amikor láttam, hogy nem hajlandó odaadni.<br />

- És csalódottságában meg dühében lelőtte - mondta<br />

Edison. - Azután feltúrta a szobát, hátha valahol<br />

megtalálja azt az átkozott könyvet.<br />

- Így volt - sóhajtotta Ignatius. - Még a<br />

hálószobájában is kerestem. De aztán megérkezett Basil<br />

Ware. Akkor a recepttel visszavonultam a kertbe, és<br />

onnan figyeltem az eseményeket. Ware nem. időzött<br />

sokáig. Elment anélkül, hogy bárkit riasztott volna - ebből<br />

megértettem, hogy ő a maga játszmáját folytatja.<br />

- Tudnia kellett, hogy Ware minden bizonnyal szintén<br />

a receptet keresi, mégsem figyelmeztette Edisont - gerjedt<br />

haragra Emma.<br />

- Addigra a dolgok már túl bonyolultakká váltak -<br />

védekezett Ignatius. - Edison már rájött, hogy egy<br />

magányos mester áll a dolgok hátterében.<br />

- Maga - mondta Edison színtelen hangon.<br />

- Igen. Megkönnyebbültem, amikor megtudtam, hogy<br />

ifjú tanítványom, John Stoner nem árult el. De azért úgy


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

gondoltam, nem árt, ha megint elterelem a figyelmedet,<br />

Edison.<br />

- Ezért a John Stonernak készített meditációs gyertyák<br />

maradékát elvitte Ware házába. A megolvadt cseppeket<br />

otthagyta a dolgozószobájában, hogy megtaláljam -<br />

foglalta össze Edison.<br />

- Reméltem., hogy legalább egy időre összekuszálom<br />

a szálakat.<br />

- A Stoner számára készített gyertyák színe és illata<br />

nem ugyanolyan, mint amit nekem adott annak idején.<br />

Mikor változtatott rajta<br />

Ignatius szája megrándult.<br />

- Amikor kezdtem feltárni a Vanza sötétebb titkait.<br />

Az új ösvényt új gyertyákkal akartam megvilágítani.<br />

- Miért lopta el az elixír receptjét Mirandától -<br />

kérdezte Emma. - Ha hatott is, az ön számára ez a<br />

kotyvalék nem jelentett segítséget.<br />

- Teljesen igaza van, kedves Greyson kisasszony.<br />

Pénzre a legkevésbé sem volt szükségem. Azért vittem<br />

magammal a receptet, mert halványan reménykedtem<br />

benne, hogy előcsalom vele azt, akinél a könyv van.<br />

- Hol van a recept - kérdezte Edison.<br />

- Itt. - Ignatius kinyitotta az asztalán fekvő bőrkötésű<br />

naplót, és kivett belőle egy papírlapot. - Tessék. Nekem<br />

úgy sincs már szükségem rá.<br />

Edison elvette a kezéből a papírlapot, egy ideig<br />

figyelmesen nézte, mi van ráírva, aztán végtelen<br />

szánalommal megcsóválta a fejét.<br />

- Nem ismerek magára, Ignatius. Ha nem változott<br />

volna meg ennyire, belátná, hogy minden erőfeszítése<br />

fölösleges volt. A <strong>Titkok</strong> Könyve nem egyéb történelmi<br />

ereklyénél. A benne szereplő receptek semmire sem jók.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Ne legyél ebben olyan biztos, Edison - dőlt hátra<br />

elcsigázottan Ignatius, és lehunyta a szemét. - A Vanza<br />

legféltettebb titkai nemzedékek óta ebben a könyvben<br />

vannak elzárva. Ki tudja, mit lehet belőlük megtanulni<br />

Sokáig csend volt. Aztán Edison elengedte a kandalló<br />

párkányát, és a szobán átvágva megállt Emma mellett.<br />

- Jöjjön - mondta. - Ideje elmennünk.<br />

- Most jut eszembe - suttogta erőtlenül Ignatius -, mit<br />

csináltál az én hűséges fiatal tanítványommal<br />

- John Stonerral Föltettem egy Vanzagarára tartó<br />

hajóra. Ott megtanulhat igazi Vanza módjára élni.<br />

- Örülök, hogy nem ölted meg - mosolyodott el<br />

halványan az öregember. - Rád emlékeztetett, amikor<br />

ilyen fiatal voltál.<br />

- Megkaptuk a választ mindenre - fogta karon Edison<br />

Emmát. - Az ügyet lezárhatjuk.<br />

- Mi az - kérdezte Ignatius, de már a szemét sem<br />

nyitotta ki. - Nem akarsz a törvény elé idézni<br />

gyilkosságért Hol az igazságérzeted, fiam<br />

- Ön a Vanza mestere - válaszolta csendesen Edison. -<br />

És haldoklik. Az igazságszolgáltatásnak nincs szüksége<br />

az én közbenjárásomra.<br />

Ignatius nem válaszolt. A szeme le volt hunyva, a<br />

mellén sem látszott, hogy mozdulna.<br />

Edison az ajtóhoz vezette a lányt. Emmát valami arra<br />

késztette, hogy a vállán keresztül hátrapillantson. Amikor<br />

kiléptek, még látta, hogy Ignatius bedobja a receptet a<br />

tűzbe.<br />

Még aznap, később, amikor Edison az íróasztalánál<br />

ült, hírül hozták, hogy Ignatius Lorring a pisztolyával<br />

véget vetett az életének.<br />

Kétszer is elolvasta az üzenetet, majd nagyon lassan<br />

összehajtogatta a papírt.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

Kis idő múlva lement a télikertbe. Épp egy aranysárga<br />

orchideát ültetett át, amikor Emma rontott be az ajtón..<br />

- Amilyen gyorsan csak tudtam, jöttem! Mi a baj,<br />

Edison<br />

A férfi nézte a kipirult arccal, lélekszakadva feléje<br />

siető lányt. Még arra sem szakított időt, hogy az arca<br />

körül röpködő vörös fürtjeire kalapot tegyen. A lábán<br />

puha papucs volt, olyan, amilyet a hölgyek az otthoni<br />

ruhájukhoz szoktak viselni.<br />

- Egészen úgy fest, mintha futva tette volna meg az<br />

utat az Exbridge-erődtől idáig - mondta.<br />

- Nem egészen - állt meg előtte a lány. - Kocsit<br />

béreltem.<br />

- Értem. - Már nyújtotta a kezét, hogy megsimogassa<br />

Emma arcát, amikor észbe kapott, hogy földes a keze, és<br />

leeresztette. - Miből gondolta, hogy valami baj van<br />

- Csak éreztem - fürkészte az arcát a lány. - Mi<br />

történt, Edison<br />

- Lorring golyót röpített a fejébe.<br />

A lány egy szót sem szólt, csak átkarolta, és a vállára<br />

hajtotta a fejét.<br />

Edison érezte, hogy valami oldódik benne. Mintha a<br />

melegségére vágyna, közelebb húzta magához a lányt.<br />

Sokáig mozdulatlanul álltak ott.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

32.<br />

Az esküvő volt az év nagy eseménye. Lady Exbridge<br />

mindenáron szenzációt akart kelteni vele. Ez már csak<br />

azért sem volt nehéz, mert a Társaságból mindenki ott<br />

akart lenni a szezon legnagyszabásúbb kézfogóján.<br />

Amikor Emma arannyal átszőtt fehér ruhájában, haján<br />

arany orchideákból álló koszorújával végigment a sorok<br />

között, és elkapta húga pillantását, odakacsintott neki.<br />

Daphne szája a füléig szaladt. Emma szíve dagadozott<br />

a boldogságtól, látva húga örömét. Daphne lelkesen<br />

vetette bele magát a londoni életbe, és a jelek szerint<br />

sokkal jobban érdekelték a múzeumok, színházak és<br />

kiállítások, mint a közelgő társasági évad. Az Exbridgeerőd<br />

megtelt fénnyel, melegséggel és nyüzsgéssel.<br />

Edison sztoikus nyugalommal viselte el az esküvői<br />

készülődést. Mindazonáltal sűrűn hangoztatta, hogy<br />

sokkal több értelme lenne, ha a házassághoz csak egy<br />

különleges engedély kellene, semmi más.<br />

Emma azonban tudta, hogy az örömtől és életkedvtől<br />

ragyogva sürgő-forgó Victoria kedvéért eltűri e vidám<br />

felfordulást.<br />

Edison megfordult, hogy lássa a felé közelgő Emmát,<br />

akinek ezúttal nem volt szüksége a megérzésére, hogy<br />

meglássa a férfi szeméből sugárzó szeretetet. Boldogan<br />

rámosolygott, és együtt léptek az oltár elé.<br />

Az esküvői szertartás szavai visszhangoztak a<br />

szívében. A legcsekélyebb kétely sem volt benne afelől,<br />

hogy az eskü megóvja őket életük hátralévő éveiben.<br />

Feleségül veszlek...<br />

Edison megmoccant mellette az ágyban, melyre épp<br />

rásütött a hold.


<strong>Amanda</strong> <strong>Quick</strong><br />

<strong>Titkok</strong> könyve<br />

- Nagyon nagyra értékelem, hogy engem választott<br />

erre az állásra - mondta alázatosan. - Tudom, hogy<br />

nincsenek még férji tapasztalataim, de nagyon fogok<br />

igyekezni, hogy meg legyen elégedve velem.<br />

Emma álmosan elmosolyodott.<br />

- Biztosíthatom, sir, hogy tökéletesen meg vagyok<br />

elégedve.<br />

- Ha ajánlólevélre volna szüksége, sajnos közölnöm<br />

kell, hogy azzal nem szolgálhatok.<br />

Erre már kitört belőlük a nevetés. Emma<br />

feltámaszkodott a könyökére, s fölébe hajolva belenézett<br />

a férfi csillogó szemébe.<br />

- Ha ajánlólevélre lesz szükségem öntől, sir, majd<br />

megírom magam. Nagyon értek hozzá.<br />

- Valóban. Hogy is feledkezhettem meg az<br />

ajánlólevelek írásában megmutatkozó tehetségéről<br />

És szorosan magához ölelte.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!