09.12.2012 Views

A szám pdf-formátumban itt olvasható

A szám pdf-formátumban itt olvasható

A szám pdf-formátumban itt olvasható

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TARTALOM<br />

Kívül a körön • Pusztai Gábor ................................................................................. 1<br />

Az „Annahat” ültetvény története • Székely László .......................................... 24<br />

Erik Van Ruysbeek versei • Tornai József ........................................................... 32<br />

Ida Gerhardt • Jánosi Adrienn ................................................................................ 39<br />

Gondolatok Paul van Ostaijen Brueghel tanulmányáról • Gera Judit ........... 41<br />

Italozási szokások a középkori Németaföldön • Oláh Anikó .......................... 48<br />

Holland, flamand avagy a harmadik? • Jánosi Adrienn ................................... 51<br />

Krízis és katarzis • Törő Krisztina ......................................................................... 63<br />

A mágikus idealizmus radikális antropológiája • Kiss Lajos András ............ 71<br />

Gondolatok a nevelésről • Mester Béla ................................................................ 83<br />

Hannes de Graaf emlékezete • Schopenhauer, Margreeth ............................... 92<br />

Dékány Károly levelei • Babosi László ................................................................ 96<br />

Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület ................................................................. 105<br />

Elhunyt Tarnai Ottó • Ilyés Gábor ........................................................................ 111<br />

Tarnai Ottó emléke • Szathmáry István ............................................................. 112<br />

E SZÁMUNK SZERZŐI<br />

Babosi László – Nyíregyháza, Móricz Zsigmond Megyei és Városi Könyvtár, könyvtáros<br />

Dékány Károly (†) – költő, műfordító<br />

Gera Judit – ELTE Budapest, tanszékvezető egyetemi tanár, műfordító<br />

Ilyés Gábor – Nyíregyháza, pedagógus, helytörténeti kutató<br />

Jánosi Adrienn – Nyíregyházi Főiskola, főiskolai tanársegéd<br />

Kiss Lajos András – Nyíregyházi Főiskola, tanszékvezető főiskolai tanár<br />

Mester Béla – Budapest, MTA Filozófiai Intézete, tudományos munkatárs<br />

Oláh Anikó – Törökbálint, középiskolai tanár<br />

Pusztai Gábor – Debreceni Egyetem, tudományos segédmunkatárs<br />

Ratkó József (†) – költő, műfordító<br />

Ruysbeek, Erik van (†) – költő<br />

Schopenhauer, Margreeth – Middelburg (Hollandia), műfordító, tolmács<br />

Szabó Emese – Nyíregyházi Főiskola, főiskolai adjunktus<br />

Székely László (†) – író, műfordító<br />

Szathmáry István – Nyíregyháza, nyugdíjas pedagógus<br />

Tornai József – Budapest, költő, műfordító<br />

Törő Krisztina - ELTE, Budapest, egyetemi tanársegéd<br />

1


TARIMÉNES<br />

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS KULTURÁLIS FOLYÓIRAT<br />

*<br />

Főszerkesztő:<br />

Babosi László<br />

Szerkesztőbizottság:<br />

Ilyés Gábor, Kiss Lajos András, Szabó Emese<br />

A szerkesztőség címe:<br />

Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület<br />

4400 Nyíregyháza, Arany János u. 7.<br />

tarimenes@citromail.hu<br />

E <strong>szám</strong>unk megjelenését<br />

a Nyíregyházi Főiskola Tudományos Bizottsága<br />

és a Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület<br />

támogatta.<br />

A borítón Vincent Van Gogh grafikája látható<br />

Címlapterv, tipográfia és nyomdai előkészítés:<br />

Varga Gábor • Webmuvek.hu<br />

Nyomtatta és kötötte:<br />

IMI-Print Kft. Nyíregyháza<br />

2


PUSZTAI GÁBOR<br />

KÍVÜL A KÖRÖN<br />

SZÉKELY LÁSZLÓ ÉS AZ IRODALMI KÁNONOK<br />

Székely László neve ismeretlen a magyar irodalomtörténészek körében, pedig a<br />

XX. század 30-as, 40-es éveiben több könyve és <strong>szám</strong>os elbeszélése is megjelent.<br />

Műveit több nyelvre, köztük németre, angolra, olaszra és hollandra is lefordították.<br />

A holland irodalmároknak az a része, akik gyarmati irodalommal foglalkoznak,<br />

ismerik a magyar szerző nevét. Székely ugyan Hollandiában sem része az irodalmi<br />

kánonnak (magyar nyelvű szerzőként ez furcsa is lenne), de mégis jelen van az<br />

irodalmi köztudatban. A különbség Székely László magyarországi és hollandiai<br />

ismertségét illetően szembetűnő, az okok nem kézenfekvőek. A továbbiakban<br />

mind a különbségekre, mind az okokra részletesen ki fogok térni. Az alábbiakban<br />

megpróbálok tehát válaszolni arra a kérdésre, hogy mi az oka Székely László eltérő<br />

megítélésének a holland és a magyar irodalomban? Először ejtsünk néhány szót erről<br />

az ismeretlen szerzőről. Ki is volt Székely László?<br />

1. Ajak–Medan–Budapest<br />

Székely László 1892. április 16-án született egy Kisvárda melletti faluban, Ajakon,<br />

és Sichermann László Smielként látta meg a napvilágot. Ő volt a Sichermann házaspár<br />

második gyermeke. Bátyja, Pál Ábrahám másfél évvel korábban, 1890. szeptember<br />

26-án született, öccse Ferenc pedig öt évvel később, 1897. június 29-én fog<br />

világra jönni. Az apa, Sichermann Lajos, aki Nagyváradon született, földbérlőként<br />

1


kereste kenyerét. Anyja eredeti leánykori neve Rothfeld Kornélia volt, melyet később<br />

Radnaira magyarosíttatott. 1<br />

Elemi iskolába Kisvárdára járt László, s éppen a második elemit végezte, mikor<br />

apja úgy döntött, magyarosítja nevét, s ez az elhatározása persze egész családjára<br />

kihatott. Így 1899-től már nem Sichermannak, hanem Székelynek nevezi magát a<br />

család 2 . A maga nemében egyáltalán nem egyedülálló jelenség volt ez, hiszen Székely<br />

László izraelita származású osztálytársai körében is igen nagy azok aránya,<br />

akik nevüket tanulmányaik alatt magyarosították 3 .<br />

Az elemi iskolát kitűnő eredménnyel fejezte be, s éppen ezért szülei úgy látták<br />

jónak, ha gimnáziumban folytatja tanulmányait. Így került az ifjú Székely Debrecenbe,<br />

ahol az 1901–1902-es tanévtől kezdve a Kegyes-Tanítórendi Római Katholikus<br />

Főgimnázium diákjaként folytatta tanulmányait. Az első két évben eredményeinek<br />

köszönhetően nem kellett tandíjat fizetnie. Ennek a meglehetősen kényelmes helyzetnek<br />

azonban a második év végén hirtelen vége szakad, mikor is vallástanból<br />

megbukik 4 . Egy pótvizsgával sikerül ugyan kiköszörülnie a csorbát, de ezzel a tandíjmentesség<br />

már a múlté 5 . Második osztálytól kezdve Székely László két fakultatív<br />

tárgyat, vagy ahogy azt akkoriban nevezték „nem kötelezett tárgyat” vesz fel:<br />

gyorsírást és szabadkézi rajzot. Ez utóbbiban az ifjú Székely igen tehetségesnek<br />

mutatkozott, s az ezzel párosuló, a gimnáziumban megszerzett tudását húsz évvel<br />

később Szumátrán kamatoztatta.<br />

A Debreceni Kegyes-Tanítórendi Római Katholikus Főgimnázium értesítője alapján<br />

azonban nem mondható el róla, hogy különösebben jó diák lett volna, sőt. A sza-<br />

1 Karász izraelita anyakönyvének 1890-es bejegyzése szerint Rothfeld Ábrahám és Berner Johanna<br />

három gyermeke közül a középső, az 1862-ben született Kornélia. Az anyakönyv mindhárom gyermek<br />

esetében feltünteti az eredeti és a magyarosított nevet is: Rothfeld Radnai Ferencz (1850. 02.<br />

14.) Rothfeld Radnai Kornélia (1862. 03.) Rothfeld Radnai Malvin (1861. 09. 05.). Feltűnő, hogy az<br />

anyakönyvi bejegyzések mindhárom gyermek esetében egyszerre és a legfiatalabb lány születése<br />

után 29 évvel történtek. Legidősebb fiúk már negyven éves volt, mikor anyakönyvezték. Feltételezhető,<br />

hogy a család külföldről települt be a Kelet-magyarországi falucskába. Nyíregyházi Megyei<br />

Levéltár, Szabolcs Vármegye Anyakönyve, Karász Izraelita Anyakönyve IVB 425.<br />

2 A Belügyminiszter 21169/99 rendelete alapján. Nyíregyházi Megyei Levéltár, Szabolcs Vármegye<br />

Anyakönyve, Karász Izraelita Anyakönyve IVB 425.<br />

3 Debreceni Városi Levéltár VIII/52, 54–58. k.<br />

4 Ugyan Katolikus Főgimnáziumról van szó, de az akkori gyakorlatnak megfelelően a vallástant<br />

minden tanuló a felekezetének megfelelő egyházfitól kapta. Székely László ily módon Krausz József<br />

segédrabbitól tanulta az izraelita vallástant heti négy órában, mint utóbb kiderült, nem túl nagy lelkesedéssel.<br />

5 Debreceni Városi Levéltár VIII/52, 58 k.<br />

2


adkézi rajz kivételével egyik tárgyból sem tudhatott különösebben jó eredményt<br />

magáénak, folyton bukdácsolt, s az ötödik osztály végén három tantárgyból (latinból,<br />

mennyiségtanból és tornából) is megbukik. Pótvizsgákkal ezt már nem lehet<br />

helyrehozni, az osztálykönyv tanúsága szerint Székely „évismétlésre utasíttatik” 6 .<br />

Az ekkor 13 éves Lászlót valószínűleg rendkívül megviselte édesanyja halála, aki<br />

1905. november 21-én hunyt el tüdővészben. 7 Ez is közrejátszhatott abban, hogy<br />

nem tesz utóvizsgát, és 1906 szeptemberétől már nem szerepel a gimnázium tanulói<br />

névsorában.<br />

Hogy az elkövetkezendő nyolc évben hol volt és mit csinált Székely László, arról<br />

csak találgatni lehet. Valószínűleg Budapestre költözött apjával és testvéreivel.<br />

Itt élt évekig munka és perspektívák nélkül, majd innen indult unokatestvérével,<br />

Radnai Istvánnal, hirtelen elhatározással, kalandos körülmények között Szumátrára.<br />

Feltételezhető, hogy kilátástalan helyzete késztette erre a lépésre. Erről életrajzi<br />

ihletésű könyvében így ír:<br />

„Dehát idehaza mihez kezdjek? Elmenjek egy bankba vagy valami vállalathoz<br />

írnoknak? Húsz, harminc év mulva talán lehetek könyvelő, vagy cégvezető. Diplomás<br />

pályára már nem mehetek. Arról lekéstem. Csak valami bankba vagy biztosítóba.<br />

Harminc év mulva osztályvezető. De addig egy piszkos, dohos szobában<br />

meghúzódni holmi nyegle, kötekedő felettes előtt? Stréberkedni, hazudozni, embereket<br />

kitúrni a helyükről, mint Géza, aki színész akart lenni, de egy fehérnemű-importőrnél<br />

gyakornok lett és már három éve egyébről sem tud beszélni, mint<br />

barchetről, műselyemről, Schlesinger úr erőszakoskodásáról és az esetleges előmenetelről.<br />

Most azon igyekszik, hogy a nyitandó balmazújvárosi fiók vezetését rábízzák.<br />

Pedig Hamletet és Lear királyt szeretett volna játszani. Én is elmenjek fehérnemű<br />

importőrnek? (…) Én nem akarok megpenészedni Balmazújvároson.” 8<br />

Székely László és unokabátyja, Radnai István 1914. április 12-én hagyták el<br />

Magyarországot, ahonnan Olaszországon keresztül először Singapurba mentek 9 .<br />

Innen a Malakka félsziget Penang nevű kikötőjéből, a Norddeutscher Lloyd Malaya<br />

6 Debreceni Városi Levéltár VIII/52. 59 k.<br />

7 Nyíregyházi Megyei Levéltár, Szabolcs Vármegye Anyakönyve, Ajak Izraelita Anyakönyve IVB 425.<br />

8 Székely, L.: Őserdőktől az ültetvényekig. Utazási Könyvek Kiadóhivatala, Budapest 1935. 10.<br />

9 Székely, L.: „Tizenhét év az egyenlítő alatt” In: A Földgömb (1932) 61–66. Ezt alátámasztja Radnai<br />

István Hollandiában előkerült naplója is, mely a leideni KITLV könyvtárában található.<br />

3


nevű gőzösén indultak a holland gyarmatok felé, s a Sumatra Post utaslistájának tanúsága<br />

szerint 1914. május 7-én megérkeztek Medanba, Sumatra északkeleti részének<br />

legnagyobb városába 10 . Székelynek valószínűleg fogalma sem volt arról, hogy<br />

hová került. Szumátra észak-keleti része, melyet Delinek hívtak, a holland gyarmatokon<br />

belül is hírhedt helynek <strong>szám</strong>ított 11 .<br />

Székely László tehát alig múlt 22 éves, mikor unokatestvérével partra szállt<br />

Szumátrán, s belecsöppent a Holland Indiák gyarmati társadalmába. Ami a végzettségét<br />

illeti, a Debrecenben elvégzett gimnáziumi negyedik osztályánál ekkor<br />

nem tudott többet felmutatni, de Deliben nem az elvégzett osztályok <strong>szám</strong>a, hanem<br />

a bőrszín volt a döntő. A Siantar nevű település határában kezdett el dolgozni<br />

a „Marihat” nevezetű dohányültetvényen, mint munkafelügyelő 12 . 1917-ben Székely<br />

László egy másik társasághoz, a Holland-Amerikai Ültetvénytársasághoz 13<br />

szegődött, s egy Kisaran melletti gumiültetvényen kezdett el dolgozni 14 . Kisaran<br />

Medantól 200 kilométerrel délre fekszik Sumatra keleti partján, az Asahan nevű<br />

tartományban. Itt ismerte meg Madelon Lulofsot, jövendőbeli feleségét. Madelon<br />

Lulofs, a holland gyarmati közigazgatás egyik magas rangú tisztviselőjének, Klaas<br />

Lulofsnak a lánya, ekkor már egy holland ültetvényes, Hendrik Doffegnis felesége<br />

volt. Házasságuk nem volt boldognak mondható. Madelon Lulofs 19 éves „naív<br />

lánykaként” ment férjhez. Az esküvő után azonnal elköltöztek Delibe, ahol férje<br />

egy kaucsukültetvényen kapott munkát. Ez annyit jelentett, hogy az őserdő közepén<br />

laktak, távol a „civilizált világtól”, s hogy a férj reggeltől estig az ültetvényen<br />

dolgozott, amit kifejezetten élvezett, ellentétben feleségével. Madelon Lulofs <strong>szám</strong>ára<br />

ez az életforma egyhangúságot, egyedüllétet és elhagyatottságot jelentett.<br />

Madelon Lulofs 1919-ben hozta világra első gyermekét egy, a bennszülött<br />

munkások <strong>szám</strong>ára fenntartott kórházban. Az újszülött kislányt Marie Moud névre<br />

keresztelték 15 . Egy évvel később, született második lányuk, Christine. Az egyhangúság<br />

és az egyedüllét egyre elviselhetetlenebb volt <strong>szám</strong>ára. Férje alig volt otthon,<br />

a háztartás vezetése, gyermekeik felnevelése kizárólag az ő feladata volt. Az idő<br />

10 „Passagiers-aangekomen” In: Sumatra Post, 1914. május 11.<br />

11 Meijer, R.: „Ik heb altijd in een heel kleine kring geleefd”. In: Elsevier, Nr.13. (1995), április 1., 86–89.<br />

12 Adresboek van geheel Nederlandsch-Indië. Door Kleian (Batavia: G. Kolff & Co, 1915)<br />

13 Hollans-Amerikaanse Plantage Maatschappij<br />

14 R. Kousbroek: „De boekhouders van de Nederlandse literatuur” In: Het Oostindisch kampsyndroom<br />

(Amsterdam, 1992) 77.<br />

15 J. J. van Galen: „De vrouw achter Rubber” In: Haagse Post 1985. július 13.<br />

4


múlásával ráadásul egyre nyilvánvalóbbá vált, hogy nem illenek össze. Henrik<br />

Doffegnis higgadt és tárgyilagos volt, miközben felesége inkább művészléleknek<br />

volt mondható, és ezt a férj egyre nehezebben tolerálta. Erről Madelon Lulofs egy<br />

interjúban így emlékezik:<br />

„Miután férjhez mentem és Delibe költöztünk, senki sem volt, aki bíztatott<br />

volna, hogy próbáljam kibontakoztatni a tehetségemet. Szörnyen egyedül<br />

éreztem magam és nagy örömöt jelentett, hogy legalább a könyveken keresztül<br />

valamelyest kapcsolatban tudtam maradni a kultúrával.” 16<br />

Ilyen körülmények között ismerkedett meg Madelon Lulofs férje egyik kollégájával,<br />

a magyar ültetvényessel, Székely Lászlóval. Nála Madelon Lulofs mindent<br />

megtalált, amiről úgy gondolta, hogy férjéből hiányzik: a kultúra és az irodalom<br />

iránti vonzódást. Székely ekkoriban már a Sumatra című hetilap szerkesztőségében<br />

is dolgozott, melyet 1924-ben alapítottak. Ebben a lapban jelentek meg rajzai, karikatúrái.<br />

Székelynek nagy sikere volt élethű és komikus rajzaival. Mikor a szerkesztőség<br />

éppen egy olyan munkatársat keresett, aki rövid elbeszéléseket írna a<br />

lapba, Székely Madelon Lulofsot ajánlotta. Javaslatát elfogadták és szerződtették a<br />

fiatal ültetvényes feleséget, s ettől kezdve rendszeresen jelennek meg írásai a hetilapban,<br />

Christine van Eyck álnév alatt 17 .<br />

A Székely László és Madelon Lulofs közötti viszony kezdete egy időre tehető<br />

Madelon Lulofs a Sumatra-ban megjelent első publikációival 18 . Madelon elmondta<br />

férjének, hogy viszonya van Székellyel, mire Doffegnis a gyerekekkel együtt<br />

Ausztráliába küldte feleségét, hogy elfelejtse a viszonyt. Ausztráliában Madelon<br />

anyjánál és bátyjánál vendégeskedett. Egy évet töltött a Melburn melletti Black<br />

Rockban majd ezt követően visszatért Delibe. Férje <strong>szám</strong>ításai azonban nem váltották<br />

be a hozzájuk fűzött reményeket, Madelon érzelmei Székely iránt változatlanok<br />

maradtak, aminek válás lett a vége. Ez Deliben nagy port kavart, az egész<br />

fehér közösség fel volt háborodva 19 . A felháborodást persze nem a házasságtörés<br />

ténye okozta, hanem az, hogy ez köztudott volt. Ez nagyban rombolta a fehérek te-<br />

16 „Bij: Mevrouw M.H. Székely-Lulofs. Over: Het schrijversvak” In: Morks Magazijn 1939. május 225–<br />

236.<br />

17 Székely, L.: Van oerwoud tot plantage, verhaal van een plantersleven. C. van den Wijngaard. Schoorl<br />

(ed.) (Castricum: Uitgeverij Conserve, 1991) 13.<br />

18 J.J. van Galen: „De vrouw achter Rubber” In: Haagse Post, 1985. július 13.<br />

19 Cees van Hoore: „Als je in verleden verdrinkt” In: Provinciale Zeeuwse Courant, 1992. március 6.<br />

5


kintélyét, emiatt mindenki botrányosnak találta az eseményeket. A válást kimondták,<br />

Doffegnis gyámsága alá helyezték a gyermekeket, Székely László és<br />

Madelon Lulofs pedig elindultak Magyarországra. Budapesten kötöttek házasságot<br />

1926. szeptember 10-én. Az ifjú pár egy év múltán visszatért Delibe. Valószínűleg<br />

azért határoztak így, mert anyagi tartalékaik nagyon megcsappantak. Székely ismét<br />

ugyanahhoz a céghez került, mint Doffegnis 20 . Madelon 1929-ben megszülte<br />

harmadik gyermekét, Chlotilde Malvinát, akit a családban csak Ketjil-nek hívtak,<br />

ami malájul „kicsi”-t jelent. Ez az időszak Deliben nem volt sem túl sikeres, sem túl<br />

kellemes. Székely nem kapta meg a szolgálati idő után esedékes előléptetést, s a fehér<br />

közösség kitaszítottként kezelte a házaspárt. 1930-ban elindulnak Európába, és<br />

soha többé nem térnek vissza a Holland Indiákra.<br />

A házaspár Budapesten talált új otthonra, ahol a belvárosban, az Andrássy<br />

úton vettek lakást. Kezdetben jól éltek a Szumátrán keresett pénzből, még egy nyaralót<br />

is vettek Mátyásföldön. A pénz azonban rohamosan fogyott. Székely ráadásul<br />

valamilyen zavaros vállalkozásba is belekezdett, amivel rövid idő alatt sok pénzt<br />

akart keresni, s ebbe fektette maradék tőkéjét. A vállalkozás megbukott, Székelyék<br />

pedig elveszítették magmaradt pénzüket 21 . Az egyetlen lehetőséget a pénzkeresésre<br />

az irodalommal kapcsolatos tevékenységekben látták, s mindketten írni kezdtek.<br />

Székely Lászlónak 1930-tól rendszeresen jelennek meg novellái, elbeszélései és<br />

cikkei különböző magyar lapokban. Minden írása valamilyen módon kapcsolódik<br />

a Holland Indiákhoz. 1935-ben jelenik meg regénye, az Őserdőktől az ültetvényekig, a<br />

Dante kiadó gondozásában. Még ugyanebben az évben lefordítják a könyvet holland<br />

és német nyelvre is.<br />

A család anyagi helyzete ismét jobbra fordult, miután Madelon Lulofs első<br />

könyvei megjelentek. Székelyék autót vesznek és ismét személyzetet fogadnak 22 .<br />

Saját műveik mellett fordítással is foglalkozott a házaspár. Holland, illetve magyar<br />

írók műveit fordítják 23 . Ezen működésük nagy hatással volt a magyar holland iro-<br />

20 J.J. van Galen: „De vrouw achter Rubber” In: Haagse Post 1985. július 13.<br />

21 M.H. Székely-Lulofs levele Herman Robbersnek, az Elsevier kiadó főszerkesztőjének, Budapest,<br />

1931. december 10.<br />

22 M.H. Székely-Lulofs levele Herman Robbersnek, az Elsevier kiadó főszerkesztőjének, Budapest,<br />

1931. december 10. és 1936. június 22.<br />

23 Piet Bakker: Ciske (Ciske de rat), Ciske fejlődése (Ciske groeit),Ciske a férfi (Ciske de man), Jan de<br />

Hartog: Wandelaar kapitány (Hollands glorie) Budapest, 1942, A. den Hertog: Fehér nőket kér a gyarmat<br />

6


dalmi kapcsolatok alakulására a két világháború közötti időszakban. Már a harmincas<br />

évek elejétől foglalkoztak műfordításokkal, főleg magyarról holland nyelvre.<br />

Elsősorban olyan magyar írókat részesítettek előnyben, akik akkoriban Magyarországon<br />

is ismertek voltak 24 .<br />

1938-ban a Székely házaspár úgy döntött, hogy Hollandiába költözik. A közelgő<br />

háború réme késztette őket erre az elhatározásra, s azt remélték, hogy veszély<br />

esetén a Holland Indiákra menekülhetnek. A hollandiai Bloemendaalban telepedtek<br />

le. Mikor azonban a Wehrmacht 1940 májusában hadüzenet nélkül lerohanta<br />

Hollandiát, s csupán öt nap alatt sikerült elfoglalnia az országot, Székely<br />

<strong>szám</strong>ára – zsidó származása miatt – életveszélyessé vált a helyzet. Ezért jobbnak<br />

látta, ha visszatér Magyarországra, mivel az ottani állapotokat biztonságosabbnak<br />

ítélte, s sem feleségét, sem kislányát nem akarta jelenlétével veszélybe sodorni.<br />

Visszatérve Budapestre folytatta munkáját mint író, újságíró és műfordító. Rendszeresen<br />

jelentek meg publikációi országos lapokban, folyóiratokban. 1942-ben jelenik<br />

meg második regénye, Rimbu címmel, mely először a Pesti Naplóban jelent<br />

meg folytatásokban, 1938. december 25. és 1939. április 6. között. 1949-ben, Székely<br />

László halála után, felesége dolgozta át és fordította holland nyelvre a Rimbut.<br />

Miután Székely László elhagyta Hollandiát, felesége, Madelon Lulofs vett egy<br />

házat Sandpoortban, a tengerparton. Mivel férje magyar volt, ő is automatikusan<br />

magyar állampolgárnak <strong>szám</strong>ított, s ezzel <strong>szám</strong>talan előny járt az akkor németek<br />

által megszállva tartott Hollandiában. Máshogy viszonyultak hozzá a hatóságok,<br />

mint szövetséges ország állampolgárához. Ez azonban mégis kevésnek bizonyult,<br />

mikor Sandportnál is megkezdték az Atlantikwall építését. Madelon Lulofs házát lefoglalták<br />

a németek, és emiatt az írónő elköltözött Amsterdamba 25 .<br />

(Vrouwen naar Jacarta) Budapest, 1943. Dante Kiadó, Norel, K.: Hajóslegények és urak (Janmaats en<br />

sinjeuren) Budapest, 1943. Dante<br />

24 Földes Jolán: Kruis of munt (Fej vagy írás) 1939, Over de brug (Mária Jól-Érett) 1938, Een vrouw voor<br />

jou 1950. ’s-Grvenhage, H.P. Leopold, Harsányi Zsolt: Op leven en dood (Életre halálra) 1951, Körmendi<br />

Ferenc: Carriére (Budapesti kaland) Amsterdam 1933/34, Márai Sándor: De vermetele (Csutora)<br />

Amsterdam 1936. Nederlandse Keurboekerij, Tussen nacht en dag (Válás Budán) Haarlem 1936.<br />

J.H. Gottmer & CO., Vreemdelingen (Idegen emberek) Amsterdam 1934., Molnár Ferenc: De<br />

musicerende engel (Der musizierende Engel) Amsterdam 1934. De steenuil, Földi Mihály: De vrouw<br />

van deze eeuw (A század asszonya) Amsterdam 1940. Elsevier, De ziel van Anna Kádár (Kádár Anna<br />

lelke) Amsterdam 1935, Echtgenoten (A házaspár) vertaald door L. Székely & J.L. Szobotka Visser<br />

Amsterdam 1937. Elsevier, Kassák Lajos: Achterbuurt (Angyalföld) inl. door Madelon Székely-Lulofs<br />

Amsterdam 1935.,Vaszary Gábor: Monpti Amsterdam 1936. Elsevier<br />

25 J.J. Van Galen: „De vrouw achter Rubber” In: Haagse Post 1985. Július 13.<br />

7


Székely Lászlónak sikerült megmenekülnie a Gestapo elől, s túlélte a háborút.<br />

Szándékában állt visszatérni Hollandiába a családjához, de 1946. április 14-én Budapesten<br />

szívroham következtében meghalt 26 .<br />

Madelon Székely-Lulofs a háború után különböző holland lapoknak és irodalmi<br />

folyóiratoknak dolgozott, mint pl. Elsevier és a De Groene Amsterdammer. Még<br />

két könyve jelenik meg, 1946-ban az Onze bedienden in Indië, 1948-ban pedig a Tjoet<br />

Nja Din. Ez utóbbit, mely egy történelmi regény, s mely egy szumátrai bennszülött<br />

hercegnő történetét idézi fel, aki a hollandok elleni felkelés legendás vezetője volt,<br />

betiltja a holland kormány. Ennek oka, hogy éppen a könyv megjelenésének időpontjában<br />

véres harcok dúltak a holland csapatok és a függetlenségükért küzdő<br />

indonéz gerillák között. A holland kormány Madelon-Lulofs utolsó regényét az<br />

indonéz nacionalistákat pártoló propagandának minősítette.<br />

1958. május 22-én Amsterdamban, szívroham következtében meghal Madelon<br />

Székely-Lulofs. Végrendeletében mindent Ketjilre, második házasságából származó<br />

lányára hagy, akit azonban nem sikerül felkutatni.<br />

2. A magyar irodalmi kánon<br />

Ha bárki Székely Lászlóról, vagy munkásságáról szeretne megtudni valamit, hiába<br />

keresné nevét bármelyik irodalomtörténeti összefoglaló munkában, vagy lexikonban.<br />

Magyarországon nem tartjuk <strong>szám</strong>on nevét, amit azonban már csak fordítói<br />

tevékenysége miatt is megérdemelne. A két háború között a Székely házaspár volt<br />

holland-magyar viszonylatban a legtermékenyebb az irodalmi fordítások terén.<br />

Nekik köszönhető, hogy a holland irodalomkedvelő közönség megismerhette Kassák<br />

Lajos, Márai Sándor, Vaszary Gábor, Földes Jolán, Körmendi Ferenc és más<br />

magyar írók nevét. Ugyanakkor Magyarországon az ő jóvoltukból jelenhettek meg<br />

a holland népszerű irodalom akkor ismert művei.<br />

Székely László neve csupán a Magyar irodalmi lexikon 1965-ös kiadásában szerepel,<br />

<strong>itt</strong> is tévesen. Székely László 1942-ben magyarul (majd 1949-ben hollandul is)<br />

megjelent Rimbu című regényét egy szintén Székely László nevű kortársának, egy<br />

kőszegi plébános költőnek tulajdonítják.<br />

26 Letterkundig Museum en Documentatiecentrum Hága, Madelon-Székely Lulofs kollekció.<br />

8


Az, hogy Székely az irodalmi kánon körein kívül esett, vélhetően annak is köszönhető,<br />

hogy műveit nem lehet egyértelműen és egyöntetűen a szépirodalomhoz<br />

sorolni. A <strong>szám</strong>omra ismert 22 elbeszéléséből kilenc a Magyar Földrajzi Társaság A<br />

Földgömb című lapjában jelenik meg 1931 és 1937 között, ahol nem szépirodalmi alkotásokat,<br />

hanem útleírásokat, útinaplókat szoktak közölni. A többi elbeszélése<br />

sem kifejezetten irodalmi folyóiratokban jelenik meg, hanem napilapokban, mint a<br />

Magyar Nemzet, Pesti Napló vagy a német nyelvű Pester Lloyd, vagy hetilapokban,<br />

mint Az Ünnep vagy a Tükör. Székely első könyve, az Őserdőktől az ültetvényekig<br />

szintén nem mint regény került a könyvesboltokba, hanem az Utazási Könyvek<br />

Kiadóhivatalának gondozásában, a Világjárás Hősei sorozat egyik részeként, mint<br />

útikönyv. Mikor a Dante kiadó is kiadja az Őserdőtől ültetvényekig című munkáját<br />

(ezúttal ki tudja miért a címben „az” nélkül), akkor az A Világ Körül útirajzok –<br />

útikalandok című sorozatban jelenik meg, Tíz év Sumatra őserdeiben alcímmel. A kiadó<br />

a következőképpen jellemzi röviden a sorozatot: „Hat világrész csodás,<br />

exotikus képe modern világjárók élményeiben, az utazók eredeti felvételeivel illusztrálva.”<br />

A sorozatban már megjelent művek szintén ezt a képet erősítik. Ohle:<br />

Az ismeretlen Szaharában, Johnson: A kannibálok szigetén, C. Welles: A maláji dzsungelben,<br />

Macceagh: 2 év Brazília őserdőiben, vagy Plüschow: Vitorláson a csodák országában.<br />

Kozocsa Az 1935. év irodalomtörténeti munkássága című művében sem szerepel<br />

Székely László munkája. 27<br />

Első könyvének magyar kiadásában nincs előszó. A holland kiadásban viszont<br />

van. Ebben a szerző így vall művéről:<br />

„Három nap múlva elv<strong>itt</strong>em a kéziratot egy kiadóhoz.<br />

– Mit hozott? – kérdezte a kiadó – Egy regényt?<br />

– Nem, ez nem regény – válaszoltam.<br />

– Hát akkor mi, útleírás?<br />

– Nem tulajdonképpen ez nem is útleírás.<br />

– Vagy úgy, akkor önéletírás?<br />

– Nem, az sem.<br />

– Akkor mi ez? – kérdezte a kiadó csodálkozva.<br />

27 Kozocsa, S.: Az 1935. év irodalomtörténeti munkássága. Budapest 1936. Az Országos Széchenyi Könyv-<br />

tár kiadása.<br />

9


– Mindenből egy kicsi – vallottam be.<br />

A kiadó megvonta a vállát, összehúzta szemöldökét, félretolta a kéziratot és<br />

azt mondta, hogy majd meglátja, hogy mi lehet ebből.<br />

Kiadta a könyvet.<br />

Csak tájékoztatásképpen szeretném közölni az olvasóval, hogy az <strong>itt</strong> szereplő<br />

személyek és helységek nevei kitaláltak, de ha valaki regényre <strong>szám</strong>ít<br />

az inkább csukja be a könyvet és ne olvassa tovább. Ez a mű inkább „hangulatkép”<br />

mint önéletírás (…).” 28<br />

1942-ben a Dante ismét kiadja Székely könyvét, Süt a nap Szumatrán 29 címmel,<br />

ezúttal sem regényként, hanem útleírásként, melyre a változatlan alcím Tíz év<br />

Szumatra őserdeiben is utal. Az egyetlen különbség talán, hogy míg az 1935-ös kiadásban<br />

az alcímben szereplő Szumátrát Sumatra-nak írták, most az 1942-esben<br />

Szumatra lett belőle. 1942-ben a mű igen aktuálissá vált, ugyanis a japánok ebben<br />

az évben támadták meg, és kisvártatva teljesen meg is szállták a Holland Indiákat,<br />

így a holland gyarmatok egy rövid időre a nemzetközi politika középpontjába kerültek.<br />

A címváltoztatás is valószínűleg ennek a ténynek köszönhető. Mindezek<br />

alapján a magyar olvasók <strong>szám</strong>ára egyértelmű, hogy Székely László munkássága<br />

csak nagy jóindulattal nevezhető irodalminak, hiszen Székely nem szépirodalmat<br />

írt, hanem útirajzokat, útleírásokat.<br />

A szintén 1942-ben megjelent Rimbu című könyvét a Franklin-Társulat adta ki,<br />

ezúttal regényként, az „Új magyar regények” sorozatban. Székely Lászlónak ez az<br />

egyetlen munkája, melyet ténylegesen szépirodalomként kezelt a kiadó és regényként<br />

adott ki. Ez okozhatta a zavart a Magyar irodalmi lexikon 1965-ös kiadásának<br />

szerkesztőinél. Ők egyetlen regényt találtak Székely László név alatt, és ezt automatikusan<br />

annak a Székely Lászlónak tulajdonították, akinek más irodalmi munkássága<br />

is ismeretes volt: a kőszegi plébánosnak.<br />

A korabeli, egyébként többnyire pozitív kritikák is azt támasztják alá, hogy<br />

Székely könyvei nem szépirodalmi jellegűek. 1942-ben a Süt a nap Szumatrán megjelenése<br />

után a Reggeli Magyarország kritikusa a következőket írja:<br />

28 Székely, L.: Van oerwoud tot plantage. Verhaal van een plantersleven. Elsevier, Amsterdam 1935. VII–VIII.<br />

29 Lásd Soethout, Anneke: „László Székely: navolger of voorloper?” In: Indische Letteren 7. évf. 3. <strong>szám</strong><br />

1992. szeptember 6. jegyzet<br />

1 0


„Magyar ember írása vezeti egzotikus tájra az olvasót. Ritkán kerül kezünkbe<br />

ilyen érdekfeszítő könyv. Székely László tíz esztendőt töltött<br />

Szumatrán. Nem kalandot keresett, hanem dolgozott. Munkás életben ismerte<br />

meg a trópusi világ hétköznapjait, a valóságos életet, mely izgalmával<br />

és derűjével, rémségeivel és szépségeivel érdekesebb minden költött regénynél.” 30<br />

A Rimburól megjelenése után több napilapban is jelent meg recenzió. Noha<br />

Székelynek ez a könyve már mint regény kerül a magyar olvasók elé, a kritikusok<br />

mégis hol a zsurnalisztikai vonásokat, hol az útleírásrészleteket, vagyis a tényanyagot<br />

értékelik a műben. A Pester Lloyd a következőképpen ír a műről:<br />

„Székely ist ein ausgezeichneter Journalist: sein Buch wurde aus dem Geiste<br />

des Journalismus obersten Sinnes geboren. Alles ist darin vereint, was den<br />

heutigen Leser zu fesseln vermag (...)” 31<br />

A Pesti Hírlap sem mint irodalmi remekművet dicséri a könyvet:<br />

„Székely László könyve exotikus tárgyú regények módjára felerészben útleírás.<br />

Az író hosszú éveket töltött ebben a különös világban és saját élményeit,<br />

megfigyeléseit mondja el. Az őserdei magyar ütetvényes küzdelmes<br />

életét írja le Székely.” 32<br />

Az Esti Kurír kritikusa is az életrajzi vonatkozású adatokat emeli ki a regényből<br />

(legalábbis amit a kritikus annak vél):<br />

„Az exotikus élet leírásába igazán regényes életrajzi adatok szövődnek (…)” 33<br />

Az Élet kritikusa tovább megy egy lépéssel. Ő már nem csak az útleírásokat és<br />

az életrajzi vonatkozásokat domborítja ki, hanem mindezt szembeállítja magával a<br />

történettel:<br />

30 Reggeli Magyarország (Új könyvek), 1942. november 8.<br />

31 Pester Lloyd (Abendblatt) 1942. augusztus 4.<br />

32 Pesti Hírlap, 1942. május 2.<br />

33 Esti Kurír, 1942. április 22.<br />

1 1


„Évekkel ezelőtt Szumátráról írt a szerző igen jó útleírást. Most regényes<br />

életrajz keretében eleveníti fel benyomásait s meg kell adni, az egyenlítőtájak<br />

látszatra gyönyörű, de a fehér emberre szinte elviselhetetlen légkörét művészettel<br />

tudja most is ábrázolni. Ez a keret az, ami könyvében igazán érték s<br />

nem a vérszegény kis történet.” 34<br />

Zimándi Pius, a Magyar Kultúra kritikusa ugyan végig regényként emlegeti<br />

Székely könyvét, de túl jó véleménnyel még sincs róla.<br />

„A regény levegője forró, fojtott, pedig nincs valami művészi eszközökkel<br />

megírva, de a téma érdekessége leköti az olvasót. Vagy talán éppen az egyszerű<br />

eszközeiben rejlik művészi ereje.” 35<br />

Mind a Népszava, mind a Katolikus Szemle mint szépirodalmi művet kezeli a<br />

Rimbut, de nem ír róla pozitív kritikát. A Népszava szerint „a bennszülött dolgozók<br />

irtózatos kizsákmányolása, a fehér gyarmatosítok igazságtalan kegyetlensége” kellene<br />

hogy a regény középpontjába kerüljön. A Szociáldemokrata Párt központi lapjának<br />

kritikusa szerint „rendkívűl sajnálatos, hogy az író regénye végén nem tud<br />

fölülemelkedni a polgári romantika törvényein és minden logika ellenére olyan indokolatlan,<br />

olyan bosszantó „happy end”-et erőszakol ki, amilyent csak a legsilányabb<br />

amerikai ponyvaregényekben olvashatunk.” 36<br />

Galambos Gruber Ferenc, a Katolikus Szemle kritikusa többnyire pozitív értékelés<br />

után nehezményezi, hogy a szerző „az erotikumot állítja a regény középpontjába”,<br />

és sajnálja, „hogy a regény ilyen vakvágányra tévedt, mert egyébként átlagon<br />

felüli írás.” 37<br />

Az egyetlen, aki kizárólag pozitív módon értékeli a regényt, az a Tükör kritikusa,<br />

aki szerint „Székely László regénye életteli, lebilincselő írás. Erről a regényről<br />

valóban elmondhatjuk, hogy, aki kézbe veszi, nem tudja letenni, amíg végére nem<br />

jut.” 38<br />

34 Élet, 1942. július 5. XXXIII. évf. 27. <strong>szám</strong>.<br />

35 Magyar Kultúra, 1942. június 20. XXIX. évf. 12. <strong>szám</strong>.<br />

36 Népszava, 1942. április 26.<br />

37 Katolikus Szemle, 1942. október LVI. évf. 317.<br />

38 Tükör, 1942. május X. évf. 5. <strong>szám</strong>.<br />

1 2


Összefoglalva tehát megállapíthatjuk, hogy Székely László munkásságát a 30as,<br />

40-es évek Magyarországán nem tartották irodalmi jellegűnek. A szerző nem<br />

irodalmi folyóiratokban publikálta műveit, hanem napilapokban, hetilapokban,<br />

vagy a Magyar Földrajzi Társaság lapjában. Első könyve sem mint regény, hanem<br />

mint útleírás jelent meg. Második könyve ugyan regényként került az olvasóhoz,<br />

de a kritikusok többsége nem szépirodalmi művet, hanem inkább önéletírást vagy<br />

útirajzot látott a műben. Ugyanúgy, mint ahogy a szerző maga vall könyvének holland<br />

kiadása előszavában. Mindezek a formai kritériumok eleve kizárják annak lehetőségét,<br />

hogy Székely Lászlót, mint szépirodalmi írót tartsa <strong>szám</strong>on a magyar<br />

irodalomtörténet.<br />

3. A holland irodalmi kánon<br />

Az, hogy Székely László munkássága Hollandiában irodalomtörténeti érdeklődés<br />

tárgya, több faktor együttes hatásának köszönhető. Műveinek témája, írónő feleségének<br />

ismertsége, a könyve körül kialakult botrány és az útleírás, mint műfaj megítélése<br />

a holland gyarmati irodalomban, mind hozzájárultak ehhez a helyzethez.<br />

Először az útleírás, mint műfaj helyzetét szeretném vázolni a holland gyarmati irodalomban.<br />

3.1 Az útleírás és a téma<br />

A holland gyarmati irodalom kanonizációjában eddig Rob Nieuwenhuys könyve<br />

az Oost-Indisch Spiegel 39 volt a legnagyobb hatású mű. Ebben Nieuwenhuys szakítva<br />

az irodalomtörténet-írás hagyományaival az úgynevezett ego-dokumentumokat<br />

is irodalmi kategóriának <strong>szám</strong>ítja, és könyvében a regények, novellák, elbeszélések<br />

s versek mellett tárgyalja az önéletírásokat, leveleket, naplókat, memoárokat és az<br />

39 Nieuwenhuys, R.: Oost-Indisch Spiegel. Wat Nederlandse schrijvers en dichters over Indonesië<br />

hebben geschreven, vanaf de eerste jaren der Compagnie tot op heden. Querido, 3. kiadás Amsterdam<br />

1978.<br />

1 3


útleírásokat is. 40 Ezt Nieuwenhuys „az irodalom nem irodalmi műfajokkal való kibővítésének”<br />

41 nevezi. Mindezek után megállapítja, hogy a Holland-Indiák irodalma<br />

nem feltétlenül irodalmi jellegű. 42 Eltekintve attól, hogy Nieuwenhuys végkövetkeztetése<br />

egy circulus vitiosus, ezzel a szemlélettel hosszú időre meghatározta<br />

a holland gyarmati irodalomkutatás irányát.<br />

Nieuwenhuys felfogása szerint tehát Székely útleírása minden további nélkül<br />

helyet kaphat a holland gyarmati irodalomtörténetben, már csak azért is, mert az<br />

Őserdőktől az ültetvényekig első holland kiadásában nincs feltüntetve fordító, így az<br />

olvasónak az a benyomása, hogy maga Székely László írta a könyvet holland nyelven.<br />

43 Ezzel Székely eleget tesz Nieuwenhuys kritériumainak és elvileg helyet kaphat<br />

a holland gyarmati irodalom kánonjában, de Nieuwenhuys alapművében mégsem<br />

szerepel, csakúgy mint Beekman összefoglaló művében 44 sem. Ez azonban<br />

nem meglepő, hiszen mind Nieuwenhuys, mind Beekman a teljesség igénye nélkül<br />

írta könyvét. Beekman csupán nyolc XX. századi gyarmati szerzővel foglalkozik,<br />

Nieuwenhuys pedig önkényesen emel be, illetve hagy ki szerzőket a könyvéből,<br />

noha azok mind megfelelnek az általa felállított követelményrendszernek. 45<br />

Nieuwenhuys sajátos irodalom-felfogásának köszönhetően tehát a Magyarországon<br />

útleírásként megjelent könyv megfelel a hollandiai gyarmati irodalom kritériumainak.<br />

Az első holland kiadásban, mely a neves Elsevier kiadónál jelent meg<br />

1935-ben, az alcím eltérően a magyar kiadástól: Egy ültetvényes élettörténete. A második<br />

kiadásban maradt ugyanez az alcím, de a Conserve kiadó megtoldotta az ismertetőt<br />

a Hágai Királyi Könyvtár adataival, mely szerint Székely László könyve<br />

40 Nieuwenhuys, R.: Oost-Indisch Spiegel. Wat Nederlandse schrijvers en dichters over Indonesië<br />

hebben geschreven, vanaf de eerste jaren der Compagnie tot op heden. Querido, 3. kiadás Amsterdam<br />

1978. 11–12.<br />

41 Nieuwenhuys, R.: „De Oost-Indisch Spiegel gespiegeld na dertien jaar.” In: Indische Letteren, No. 1.<br />

március 1986. 8.<br />

42 Nieuwenhuys, R.: Oost-Indisch Spiegel. Wat Nederlandse schrijvers en dichters over Indonesië<br />

hebben geschreven, vanaf de eerste jaren der Compagnie tot op heden. Querido, 3. kiadás Amsterdam<br />

1978. 17.<br />

43 A második kiadásban (Conserve, 1991) már az áll, hogy a fordítást Székely holland felesége,<br />

Madelon Lulofs írónő készítette, mely ebben a formában nem felel meg a valóságnak. Lásd Pusztai,<br />

G.- Praamstra, O.: „Een »lasterlijk geschrijf«”. In: Indische Letteren, 1997. szeptember. 98–124.<br />

44 Beekman, E.M.: Paradijzen van weleer. Koloniale literatuur uit Nederlands-Indië 1600–1950. Prome-<br />

theus, Amsterdam, 1998.<br />

45 A holland szerzők, Clercx és Franke például nem szerepelnek az Oost-Indisch Spiegelben, noha ele-<br />

get tesznek Nieuwenhuys feltételeinek.<br />

1 4


egényként van <strong>szám</strong>ontartva. 46 Ezt erősíti az a tény is, miszerint a második kiadás<br />

egy „gyarmati irodalom sorozat” tizenharmadik részeként jelent meg. A sorozatban<br />

Carry van Bruggen, Augusta de Wit, Marie van Zeggelen és J. Treffers regényei<br />

után, szépirodalmi műként, Székely László könyve is helyet kapott. Ezt nyomatékosítja<br />

a német kiadás is, mely a Schünemann kiadó gondozásában jelent meg<br />

1935-ben, Mirza von Schüching fordításában, Tropenfieber (Trópusi láz) címmel. A<br />

címoldalt felütve az olvasó rögtön szembesül a Roman (regény) megnevezéssel.<br />

Székely László műve tehát sajátos, önéletrajzi jellegű útleírásként kezdte pályafutását<br />

1935-ben Hollandiában, és alig hatvan év alatt regény vált belőle. Az, hogy<br />

1991-ben másodszor is kiadták a könyvet, vélhetőleg annak is köszönhető, hogy a<br />

mű témája – a volt holland gyarmatok – újra az irodalmi érdeklődés középpontjába<br />

került. Egy darab feldolgozatlan irodalomtörténetet igyekeztek a kutatók feltérképezni<br />

és ennek keretében a nyolcvanas, kilencvenes években minden fellelhető, elfeledett<br />

vagy kevésbé elfeledett művet újra kiadni.<br />

3.2 A feleség, Madelon Hermina Székely-Lulofs<br />

A harmincas évek elejétől közvetlenül egymás után jelennek meg Madelon könyvei:<br />

Rubber (1931) 47 , Koelie (1932) 48 , Emigranten (1933), De andere wereld (1934) 49 .<br />

Madelon Székely-Lulofs elsősorban két legkorábbi regényével ért el nagy sikereket.<br />

A Rubber szinte „bombaként robbant” a holland irodalmi életben. 50 Színdarab és<br />

film is készül a sokak által vitatott bestsellerből.<br />

A kor holland társadalma a gyarmatok tekintetében megosztottnak volt mondható.<br />

Egyesek szerint a gyarmatok egyetlen feladata, hogy az anyaországot kiszolgálják,<br />

ellássák nyersanyaggal, olcsó munkaerővel és felvevőpiacként szolgáljanak<br />

az anyaországból érkező termékek tekintetében. Ehhez a nézethez hozzátartozott,<br />

sőt szerves része volt a bennszülött lakosság kizsákmányolása, elnyomása és a faji<br />

alapon való megkülönböztetés. 51 Ezzel a szemlélettel szemben lépett fel a holland<br />

46 Székely, L.: Van oerwoud tot plantage. Verhaal van een plantersleven. Conserve, Schoorl 1991.<br />

47 Magyarul megjelent: Gumi Ford.: Kovács György. Budapest, 1937 Pantheon (Jó könyvek 16.) 2. ki-<br />

adás: 1942.<br />

48 Magyarul megjelent: Az őserdő rabjai Ford.: Németh Andor, Budapest, 1934, Pantheon (Jó könyvek 13.)<br />

49 Magyarul megjelent: A másik világ Ford.: Pintér László, Budapest, 1937, Pantheon.<br />

50 Kousbroek, R.: „Straffeloos overspel in Brastagi” In: NRC-Handelsblad, 1992. március 13.<br />

51 Goor, J. van: De Nederlandse Kolonien. Geschiedenis van de Nederlandse expansie 1600–1975. Sdu<br />

Uitgeverij, Den Haag 1994. 255.<br />

1 5


politikai elit 1901-ben, mikor meghirdették az „etikus irányvonalat”. E szerint a<br />

gyarmatok továbbra is az anyaország részei, de elsődleges szempont a bennszülöttek<br />

emancipációja, az egészségügy és az oktatás fejlesztése, bizonyos demokratikus<br />

jogok (egyesületek, politikai pártok alapítása, korlátozott népképviselet)<br />

biztosítása. 52 A két politikai irányzat a XX. század első negyven évében változó sikerrel<br />

uralta a Holland Indiák társadalmi, politikai életét. Ennek az etikus ill. kolonialista<br />

irányzatnak meg volt az irodalmi lecsapódása is. 53 Madelon Székely-<br />

Lulofs első két regényében a fehér ültetvényesek kicsapongó, pazarló életmódját és<br />

a bennszülöttekkel szembeni kegyetlenkedéseit, azok elnyomását és kiszipolyozását<br />

állítja pellengérre. A két regény megjelenésekor hatalmas botrány tört ki Hollandiában.<br />

54 A kolonialisták hevesen támadják, az etikusok védelmükbe veszik. Ezzel<br />

Székely Lulofs az etikusok táborában szerez magának biztos helyet.<br />

A dekolonizáció és a gyarmati tabuk áttörése után az 1980-as években Madelon<br />

Székely-Lulofsnak mind a botrányokkal övezett hírneve, mind etikus beállítottsága<br />

jelentősen hozzájárult ahhoz, hogy bekerüljön a holland irodalmi kánonba, illetve<br />

az ő hírnevének árnyékában férje is bekerüljön a holland (gyarmati) irodalmi köztudatba.<br />

3.3 A botrány<br />

A holland kritika a megjelenés évében visszafogottan reagál Székely könyvére. A<br />

kritikusok egyik része úgy értékeli a könyvet, hogy az a holland gyarmatosításnak<br />

és az ültetvényesek munkájának állít emléket, a másik részük pedig éppen hogy<br />

gyarmatosítás-ellenes kritikát lát a könyvben. A De Nieuwe Gids kritikusa szerint ez<br />

egy olyan mű, mely „tiszteletet parancsol, s emléket állít a vállalkozó kedvű, bátor<br />

gyarmatosítóknak, akik az őserdőből ültetvényeket teremtettek és ezzel növelték<br />

Hollandia gyarmati kincseit.” 55 A Het Vaderland kritikusa szerint ezzel a művel „a<br />

holland gyarmati irodalom gazdagabb lett” és ő is azt hangsúlyozza, hogy a könyv<br />

52 Termorshuizen, G.: „Protest als pleidooi voor de inlander. Het »ethische principe« in de Indisch-<br />

Nederlandse literatuur.” In: Indische Letteren No.1. maart 1988. 27–42.<br />

53 Zonneveld, P. van: Album van Insulinde. Amsterdam University Press, Amsterdam 1995. 54.<br />

54 Kousbroek, R.: „Straffeloos overspel in Brastagi” In: NRC-Handelsblad, 1992. március 13.<br />

55 M.: Boekbespreking In: De Nieuwe Gids 1936. január 2.<br />

1 6


a „Deli ültetvényeseknek” állít emléket. 56 Ugyanebben a stílusban dicséri Székely<br />

könyvét az egyik gyarmati újság, az Indische Post is. 57<br />

A De Stem kritikusa már nem ilyen pozitív. Szerinte Székely könyve „inkább<br />

életszerű mint irodalmi.” 58 A De Winschoter Courant és a Groot-Nederland kritikusai<br />

szerint a Van oerwoud tot plantage nem más, mint adalék Madelon Székely-Lulofs<br />

regényeihez. 59 A legrosszabb kritikákat Székely a gyarmatokon kapta. A szélsőjobboldali<br />

újságíró H. C. Zentgraaff frontális támadást intéz Székely és könyve ellen<br />

két gyarmati lapban, a Java-Bode-ban (melynek ő a főszerkesztője) és a De<br />

Locomotief-ban. Szerinte Székely könyvében a szerző bemocskolja a gyarmatokat és<br />

az ott élő ültetvényeseket, a műben szerinte egyetlen normális ember sem fordul<br />

elő. 60 A szélsőjobboldali Volk en Vaderland, mely a holland nemzetiszocialista párt<br />

lapja volt, Alattomos rágalom, mint kereseti lehetőség címen írt a könyvről. A cikk<br />

szerzője szerint „a könyv minden lapja hazugság és egyben sértés a Holland-Indiák<br />

minden lakója <strong>szám</strong>ára.” Az újságíró azzal a fenyegető mondattal fejezi be<br />

cikkét, mely szerint a Székely házaspár csak addig folytathatja szabadon írói munkáját,<br />

míg az NSB 61 -nek nincs „joga és hatalma, hogy ez ellen a törvény szigorával<br />

fellépjen.”<br />

Majd két évvel később botrány tör ki a könyv körül. Nem csak az újságok cikkeznek<br />

Székelyről, hanem a Holland-Indiák parlamentjében is vita folyik arról,<br />

hogy hogyan lehetne felelősségre vonni a magyar szerzőt, botrányos könyve miatt.<br />

62 A vita azért robbant ki, mert a Harpers Magazine hasábjain folytatásokban közöltek<br />

néhány részletet Székely két éve magyarul, hollandul és németül is megjelent<br />

könyvéből, ezúttal természetesen angol fordításban. Az angolul megjelent<br />

részletek azonban a szokásosnál sötétebb képet festettek az ültetvényeken uralkodó<br />

állapotokról. Realista módon mutatják be a bennszülött munkások szörnyű<br />

életkörülményeit. 63 Az amerikai lapban megjelent írás a holland sajtónak is szemet<br />

56 J.L.G.: „Een plantersleven, Van oerwoud tot plantage door L. Székely” In: Het Vaderland (avondblad)<br />

1935. december 6.<br />

57 „De boekenplank” In: De Indische Post, 1936. január 17.<br />

58 „Critisch Bulletin” In: De Stem 16. évf. (1936) II. rész 821.<br />

59 Boekbespreking In: Wischoter Courant 1935. december 21. és Literatuur In: Groot-Nederland 34. évf.<br />

(1936) 187.<br />

60 Zentgraaff, H.C.: „Familie Székely opnieuw” in actie. In: De Locomotief, 1935. december 21.<br />

61 NSB – Nationaal-Socialistische Beweging, a holland nemzeti-szocialista párt rövidítése.<br />

62 Handelingen van de Volksraad. 80e vergadering – vrijdag 5 februari 1937. 1984–1985.<br />

63 Harpers Magazine 1936. november<br />

1 7


szúrt és érzékenyen érintette, mivel az amerikai kongresszus már 1929-ben hozott<br />

egy határozatot, miszerint nem szabad importálni az olyan országokból származó<br />

termékeket, ahol kényszermunkát alkalmaznak. Erre hivatkozva már egyszer bojkottálták<br />

a szumátrai dohányt, mivel szerintük a hollandok az ültetvényeken<br />

kényszermunkát alkalmaztak. Ez kereskedelmi szempontból katasztrofális következményekkel<br />

járt. 64 A Bataviaasch Nieuwsblad „Hazugságok” címmel ír Székely<br />

művének angol fordításáról. A cikk szerzője szerint Székely „egy irodalmi szélhámos,<br />

aki a siker reményében rágalomhadjáratot indított a Holland-Indiák ellen és<br />

ezzel még szívességet is tesz az amerikaiaknak.” 65 A hír pár hét múlva Hollandiába<br />

is eljut és a De Telegraaf terjedelmes cikkben adott hangot felháborodásának „Székely<br />

rágalmazó írása Deliről” címmel. 66 Csatlakozott a tiltakozókhoz a neves napilap,<br />

az Algemeen Handelsblad is. 67 Természetesen a Java-Bode is hevesen reagált a „rágalomhadjáratra”<br />

és Székely fejét követelte. 68<br />

Felvetődik a kérdés, hogy miért most háborodott fel egyöntetűen a holland sajtó,<br />

majd két évvel az Őserdőktől az ültetvényekig megjelenése után? Hiszen ezt már<br />

megtehette volna 1935-ben is. Az Algemeen Handelsblad 1937. február 8-i cikkéből<br />

kiderül, hogy az újságíró szerint mi volt a rejtély kulcsa. 69 A cikk szerzője összehasonlította<br />

a Harpers Magazine-ben megjelent részletet az Őserdőktől az ültetvényekig<br />

holland kiadásának szövegével és arra a megállapításra jutott, hogy hatalmas<br />

különbségek vannak a két szöveg között. Az angol nyelvű szöveg merőben<br />

más képet fest a szumátrai ültetvényeken uralkodó állapotokról (sokkal negatívabbat),<br />

mint a holland. Miután az újság Székely kiadójánál, a neves Elseviernél tovább<br />

érdeklődött, megtudták, hogyan is volt lehetséges, hogy a holland és az angol<br />

szöveg között ekkora különbségek voltak.<br />

„Ez azért történhetett meg, mert az Egyesült Államok nem írta alá a szerzői jogokra<br />

vonatkozó berni konvenciót, minek következtében az európai szerzői jogokat<br />

nem tartja tiszteletben. A könyv fenti értelemben való átdolgozása miatt történhetett<br />

az meg, hogy a nevezett részletet rágalomnak tartották, mely mind hang-<br />

64 Jong, L. de: Het Koninkrijk der Nederladnen in de Tweede Wereldoorlog. 11A kötet, Leiden, 1984. 134.<br />

65 R: „Leugens” In: Bataviaasch Nieuwblad, 1937. január 15.<br />

66 „Het lasterijk geschrijf van Székely over Deli” In: De Telegraaf, 1937. február 3.<br />

67 „Lasterlijk geschrijf” In: Algemeen Handelsblad, 1937. február 3.<br />

68 „Lastercampagne tegen Deli” In: Java-Bode, 1937. február 6.<br />

69 „Geen lasterlijk geschrijf” In: Algemeen Handelsblad, 1937. február 8.<br />

1 8


nemében, mind céljaiban eltért az eredetitől. Ez azonban teljes egészében az amerikaiak<br />

hibája.” 70<br />

Az újságíró következtetése az volt, hogy az ügyben Székely László ártatlan,<br />

mint a ma született bárány. Ezzel úgy látszott, eloszlottak a viharfelhők a magyar<br />

szerző feje felől, az ügy lezártnak volt tekinthető, az Algemeen Handelblad megoldotta<br />

Székely problémáját. Az Őserdőktől az ültetvényekig körüli vihar elült, de neve ekkor<br />

már ország-világ nyilvánossága előtt ismert volt. Ez a botrány bizonyára szintén<br />

hozzájárult ahhoz, hogy a magyar író neve mélyebben vésődjön a holland köztudat<br />

emlékezetébe.<br />

4. Összegzés<br />

Székely László Magyarországon szépirodalmi íróként ismeretlen szerzőnek <strong>szám</strong>ít.<br />

Ennek oka elsősorban az, hogy műveit útirajzként vagy önéletrajzi útleírásként kezelték,<br />

még akkor is, ha a mű regényként jelent meg (Rimbu). Székely és művei<br />

ezért nem tartoznak a magyar irodalmi kánonhoz, nevét nem tartják említésre érdemesnek.<br />

Ráadásul a problematika, melyet írásaiban feldolgoz, nem tartozik a<br />

harmincas évek Magyarországán a nagy érdeklődésre <strong>szám</strong>ot tartó témák közé. A<br />

Holland-Indiák távoli, egzotikus, mesés vidék, melynek leírása a magyar olvasó<br />

<strong>szám</strong>ára izgalmas és érdekes lehet, de lényegében idegen marad, csakúgy mint<br />

maga a szerző.<br />

Hollandiában sokkal ismertebb Székely neve. Köszönhető ez egyrészt híressé<br />

vált feleségének, aki a harmincas években egyik regényt publikálta a másik után,<br />

melyekkel nagy népszerűséget, de ellenségeket is szerzett. Székely László, felesége<br />

irodalmi árnyékában és annak köszönhetően, két könyvével szintén bekerült a holland<br />

irodalmi köztudatba. Elősegíthette ezt a könyv körül 1937-ben kitört botrány<br />

is. A hetvenes években pedig az útleírás mint műfaj irodalmi megítélése és az Őserdőktől<br />

az ültetvényekig „regénnyé válása”, valamint a holland kutatók <strong>szám</strong>ára érdekes<br />

téma, a volt holland gyarmatok mint a cselekmény színhelye is bizonyára<br />

szerepet játszott a szerző újra felfedezésében.<br />

70 Uo.<br />

1 9


Az 1991-es második kiadás ugyan kevesebb visszhangot váltott ki, mint az<br />

1935-ös, de ezek egyértelműen pozitívak. Kees van Kempen szerint „a múltban a<br />

kritikusok alábecsülték Székely könyvét” 71 és reméli, hogy a Van oerwoud tot<br />

plantage után hamarosan másodszor is kiadják Rimbu című regényét is hollandul.<br />

(Ez az óhaj máig nem teljesült.) Van Kempen az első kiadást követő kritikák bizonytalankodásának<br />

f<strong>itt</strong>yet hányva, regénynek nevezi a Van oerwoud tot plantage-t.<br />

A kilencvenes években fellángolt a kánon-vita a holland gyarmati irodalom kutatói<br />

között. Határesetként <strong>itt</strong> is felmerül Székely László neve. Gerard Termorshuizen<br />

egyik cikkében figyelmezteti a szakmát, hogy ha nem is tartozik Székely<br />

– sok más, nem holland szerzővel együtt, mint pl: Conrad vagy Somerset<br />

Maugham – szervesen a holland gyarmati irodalomhoz, de a témával foglalkozó<br />

holland irodalomtörténészeknek „dédelgetniük kell” ezeket az írókat. 72 Ezt meg is<br />

teszik, hiszen Székely László és Madelon Lulofs egymásra gyakorolt irodalmi hatásával<br />

több kutató is foglalkozott: Ton Anbeek 73 , Anneke Soethout 74 , Janette<br />

Moerman-Schravesade 75 . Székelyt pedig ha nem is emelték be a holland irodalmi<br />

kánonba, de Joseph Conráddal és Somerset Maughammal együtt „dédelgetik” a<br />

holland irodalomtörténészek. Talán nem egészen ok nélkül.<br />

***<br />

Mivel a hazai olvasók az elmúlt hatvan évben nem gyakran találkozhattak<br />

Székely László nevével és műveivel sem, ezért külön öröm <strong>szám</strong>omra, hogy a<br />

Tariménes mostani <strong>szám</strong>ában megjelenhet Az „Annahat” ültetvény története című elbeszélés.<br />

Mint minden műve, így Székelynek ez az elbeszélése is életrajzi ihletésű.<br />

Szumátrára érkezése után néhány hónappal, 1914 őszén a fiatal utazó egy<br />

„Marihat” nevű dohányültetvényen kezdett dolgozni, de <strong>itt</strong>eni ténykedése igen<br />

71 Kempen, K. van: „Székely, L.: Van oerwoud tot plantage” In: Dagblad Tubantina 1991. június 22.<br />

72 Termorshuizen, G.: „Anders gezien, andere beelden. Buitenlandse auteurs over Indië: houd ze in de<br />

buurt en koester ze.” In: Indische Letteren 1999. június 73–78.<br />

73 Anbeek, T.: „In de huid van een ander” In: De geest van Multatuli (Semian 17.) Proteststemmen in<br />

de vroegere Europeese koloniën. Leiden 1998. 110–123<br />

74 Soethout, A.: „László Székely: navolger of voorloper?” In: Indische Letteren, 1992 szeptember (7)<br />

86–97.<br />

75 Moerman-Schravesade, J.: „De Deliromans van Madelon Székely-Lulofs” In: Indische Letteren, 2002<br />

szeptember (3) 98–110.<br />

2 0


övidre sikerült. A gyarmati címjegyzék tanúsága szerint Székely László 1915-ben<br />

már más társaságnál dolgozik. 76 Valószínűsíthető, hogy a Marihatnál töltött, néhány<br />

hónap alatt szerzett élményeit dolgozta fel az <strong>itt</strong> közlésre kerülő, Az<br />

„Annahat” ültetvény története című elbeszélésében.<br />

Bibliográfia<br />

Primer:<br />

Székely, L.: Őserdőktől az ültetvényekig. Tíz év Sumatra őserdeiben. Dante Kiadó, Budapest, 1935.<br />

Székely, L.: Őserdőktől az ültetvényekig. Utazási Könyvek Kiadóhivatala, Budapest, 1935.<br />

Székely, L.: Süt a nap Szumatrán. Tíz év Sumatra őserdeiben. Dante, Budapest, 1942.<br />

Székely, L.: „Tizenhét év az egyenlítő alatt” In: A Földgömb (1932) 61–66.<br />

Székely, L.: Tropenfieber. Bremen-Wien, Carl Schünemann Verlag, 1935.<br />

Székely, L.: Van oerwoud tot plantage, Amsterdam, Elsevier, 1935.<br />

Székely, L.: Van oerwoud tot plantage, verhaal van een plantersleven, ed. C. van den Wijngaard. Schoorl,<br />

Uitgeverij Conserve, 1991.<br />

Székely-Lulofs, M.H.: De hongertocht. Amsterdam, Elsevier, 1936.<br />

Székely-Lulofs, M.H.: Koelie. Amsterdam, Elsevier, 1932.<br />

Székely-Lulofs, M.H.: Rubber. Amsterdam, Elsevier, 1931.<br />

Secunder:<br />

Beekman, E.M.: Paradijzen van weleer. Koloniale literatuur uit Nederlands-Indië 1600–1950. Prometheus,<br />

Amsterdam 1998.<br />

„Bij: Mevrouw M.H. Székely-Lulofs, Over: Het schrijversvak” In: Morks Magazijn 1939. május 225–236.<br />

Galen, J.J. van: „De vrouw achter Rubber” In: Haagse Post 1985. július 13.<br />

Hoore, C. van: „Als je in verleden verdrinkt” In: Provinciale Zeeuwse Courant, 1992. március 6.<br />

Kousbroek, R.: „De boekhouders van de Nederlandse literatuur” In: Het Oostindisch kampsyndroom.<br />

Amsterdam, 1992. 77.<br />

Kozocsa, S.: Az 1935. év irodalomtörténeti munkássága. Budapest, 1936. Az Országos Széchenyi Könyvtár<br />

kiadása.<br />

Meijer, R.: „Ik heb altijd in een heel kleine kring geleefd” In: Elsevier, Nr.13. (1995), április 1, 86–89.<br />

Nieuwenhuys, R.: „De Oost-Indisch Spiegel gespiegeld na dertien jaar.” In: Indische Letteren, No. 1. március<br />

1986. 8.<br />

Nieuwenhuys, R.: Oost-Indisch Spiegel. Wat Nederlandse schrijvers en dichters over Indonesië hebben<br />

geschreven, vanaf de eerste jaren der Compagnie tot op heden. Querido, 3. kiadás, Amsterdam, 1978.<br />

Pusztai, G. – Praamstra, O.: „Een »lasterlijk geschrijf«. Kritiek en (zelf)censuur in de Nederlands-<br />

Indische literatuur; de ontvangst van László Székely’s Van oerwoud tot plantage (1935.)” In: Indische<br />

Letteren, 1997. szeptember (3) 98–124.<br />

Pusztai, G.: „De onbekende László Székely” In: Indische Letteren, 1995. december (4) 194–206.<br />

76 Adresboek van gehel Nederlandsch-Indië. Door Kleian (Batavia: G. Kolff & Co, 1915)<br />

2 1


Pusztai, G.: „De Oost-Indische appelboom” In: Acta Neerlandica, 1/2001. 187–195.<br />

Pusztai, G.: „Egy hazánkfia a holland gyarmati irodalomtörténetben” In: Debreceni Szemle, 1998/2. 222–<br />

236.<br />

Pusztai, G.: „László Székely” In: Lichtmann, T., Fanta, W., Tronka, K. (Hrsg.): Zwischen Erfahrung und<br />

Erfindung. Reiseliteratur einst und heute. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 1996, 85–95.<br />

Soethout, A.: „László Székely: navolger of voorloper?” In: Indische Letteren 7. évf., 3. <strong>szám</strong>, 1992, szeptember.<br />

Termorshuizen, G.: „Anders gezien, andere beelden. Buitenlandse auteurs over Indië: houd ze in de<br />

buurt en koester ze” In: Indische Letteren 1999. június 73–78.<br />

Székely László Szumátrán<br />

1927 körül<br />

2 2<br />

Jávai bennszülött nemes


Erdőirtás Szumátrán<br />

Bennszülött település a vasút mellett Szumátrán 1920 körül.<br />

2 3


SZÉKELY LÁSZLÓ:<br />

AZ „ANNAHAT” ÜLTETVÉNY<br />

TÖRTÉNETE<br />

EGY ÖREG ÜLTETVÉNYES ELBESZÉLÉSE<br />

Fritz Kettnerrel együtt dolgoztunk a Sumatra Borneo Plantage Maatschappijnál 1 .<br />

Mindketten fiatal felügyelők voltunk. Fritz volt az egyetlen fehér ember szomszédom.<br />

Igaz ugyan, hogy házaink között vagy tíz kilométer őserdő feküdt, de<br />

azért szorgalmasan látogattuk egymást: egyszer egy hónapban. Ilyenkor aztán öszszeültünk<br />

és megbeszéltük a megbeszélendőket: kuliügyeket, az ültetvényt érintő<br />

dolgokat, az időjárást.<br />

Fritzről azt beszélték, hogy a Kettner nevet csak felvette, s hogy igazi neve Graf<br />

von X zu Y, és hogy valami furcsa ügy miatt kellett a porosz hadseregből kilépnie<br />

és nyomtalanul eltűnnie. Mindenesetre tény az, hogy igazi úrifiú benyomását tette:<br />

művelt, jómodorú, előzékeny és vendégszerető volt. A felőle terjengő hírek fantázia<br />

szüleményei is lehettek. Az őserdő magányában élő európai szívesen foglalkozik<br />

fantasztikus történetekkel, s gyakran költ egymásról lehetetlenebbnél lehetetlenebb<br />

meséket.<br />

Fritz sohasem volt megelégedve helyzetével. Bár mint a hatalmas Sumatra<br />

Borneo Co. alkalmazottja szépen keresett, mégis csak másnak kereste a nagy összegeket,<br />

magának csak kis töredéket.<br />

– Nem sokáig lesz ez így, – vélekedett s egy este, amikor nála vendégeskedtem,<br />

elő is rukkolt tervével.<br />

1 Szumátra Borneo Ültetvény Társaság<br />

2 4


– Sokkal helyesebben tennénk, ha saját <strong>szám</strong>lánkra kezdenénk valamit. Most<br />

már ismerjük az <strong>itt</strong>eni viszonyokat, bennszülöttek nyelvét beszéljük, az ültetvényes<br />

mesterség minden csínját-bínját kitanultuk. Most kell indulnunk, míg nem késő.<br />

Én csak húzódva fogadtam pajtásom lelkes tervét. Meg volt a jó állásom, biztos<br />

fizetésem, szép haszonrészesedésem, és nem volt semmi rizikóm. Nehezen állottam<br />

kötélnek.<br />

– Kár a jó állást otthagyni, a kezdethez pénz is kell, mégpedig sokkal több, mint<br />

nekünk van. Mi lesz, ha egyszer megakadunk?<br />

– Az már ne legyen a te gondod, – vélekedett Fritz titokzatosan. Sok rábeszélés<br />

után engedtem. Jó. Hát hogy is kezdjük?<br />

Fritz térképet teregetett az asztalra, s a pislogó petróleumlámpa világossága<br />

mellett izzadva tanulmányoztuk a lehetőségeket. Bagan Si Appi-Appi közelében<br />

ahol a Sumatra Borneo ültetvényei voltak, már semmit sem lehetett kezdeni. A<br />

megközelíthető terület már mind ki volt adva, a folyók mellett már nincsen használható<br />

terület. Nagy angol és holland társaságok kapták meg. Gyerünk lejjebb a<br />

„sötét Dél” felé … Siak Sri Indrapura. A térképen sűrű kis vonalak: mocsár. Aztán<br />

egy fehér folt: lakatlan. Háromnapi hajózás dél felé. Város, helység nincs. Mocsarakon<br />

keresztül egy hatalmas folyam kanyarog fel, a sziget belseje felé. Sigapore, a<br />

Straits Settlement a Malacca csatorna túloldalán négynapi hajózás. Ez még elég közel<br />

lenne… Odakünn sötét, meleg éjjel lett. Valahol az őserdőben dübörögve rogyott<br />

össze egy évszázados faóriás. Álmából felriadt majomcsorda rikoltozva menekült.<br />

Aztán megint mély csönd… Meg<strong>itt</strong>uk az áldomást a jövőre, az új ültetvényre,<br />

Siak Sri Indrapurára.<br />

Egy hét múlva kikötöttünk egy rettenetesen elhagyott folyó torkolatánál. Néhány<br />

cölöpre épült maláj ház, kínai halszárító, mocsaras bozót. Egy kis tisztáson nagy<br />

négyszögletes deszkaház, előtte zászlóárboc a hollandi lobogóval. Kormányzósági<br />

épület. – Egyéb semmi.<br />

A kis parti gőzös, amely eddig hozott, tovább csobogott, mi pedig egy<br />

„prauw”-t, egy hatalmas csónakot béreltünk, hat maláj evezőst és hat kínai kulit<br />

fogadtunk fel, néhány zsák rizst és egy zsák szárított halat vásároltunk. Beraktuk<br />

fegyvereinket, sátrainkat, szúnyoghálóinkat, térképészeti szer<strong>szám</strong>ainkat és indultunk<br />

felfelé, ár ellen a fehér folt felé.<br />

A folyó széles volt, lomha, lassú folyású és bűzös. A partokat mocsárból kinövő,<br />

ember nem járta őserdő szegélyezte. A feneketlen sárban krokodilusok süt-<br />

*<br />

2 5


kéreztek. A majdnem elviselhetetlen melegben szédülő fejjel bóbiskoltunk, fehér<br />

ruhánk facsaró vizesen tapadt testünkhöz. A fölöttünk tetőként kifeszített vitorlavászon<br />

izzott, s a kulik meztelen barna hátáról patakokban ömlött az izzadság.<br />

Evezőcsapásaikat monoton énekük kísérte reggeltől estig. Így utaztunk nyolc napig.<br />

A partok már nem voltak annyira mocsarasak, s a folyó lankás dombok között<br />

folydogált. Kilencedik nap kikötöttünk. A tábort a folyóhoz közel, egy domb tetején<br />

ütöttük fel. Sűrű, átjárhatatlan bozóton keresztül kellett utat vágni a dombtetőig.<br />

Gundul, az otthonról, régi ültetvényünkről magunkkal hozott szolgánk hamarosan<br />

lakályossá készítette ki sátrunkat. Aztán teát főzött és szárított halat sütött.<br />

A kínai kulik is elhelyezkedtek illő távolban, a csónakos malájok pedig azonnal<br />

kivonultak vadászatra. Természetesen puska nélkül, mert a bennszülötteknek<br />

nem szabad lőfegyvert használni. Azért egy óra múlva hatalmas vaddisznóval tértek<br />

haza. Másnap reggel indultunk az úgynevezett explorációra, terepvizsgálatra.<br />

A kulik előttünk parangjaikkal, borotvaéles kardszerű szer<strong>szám</strong>ukkal keskeny ösvényeket<br />

vágnak a rengetegbe. Az erdő még így is nehezen járható, egymáson keresztül-kasul<br />

fekvő, rothadó fahullákon kell átmásznunk, tüzes hangyák ezreivel<br />

küzdenünk, a rottang pálma (tengernád) kegyetlen tövisei szaggatják bőrünket.<br />

Kígyók sussannak el előttünk és a nagy vad menekülése recsegteti a bozótot.<br />

A talaj jó. Szép vörös, agyagos föld, csak a dombok között mocsár. Az erdő<br />

ugyan sűrű, de a fejszével keménysége miatt nem vágható twalang fa nem sok van.<br />

Ez előny. Aztán nagy előny még, hogy a terep közvetlenül a hajózható folyó mellett<br />

fekszik. Öt napig jártuk az erdőt keresztbe-kasul. Ötödnap este megállapodtunk<br />

Fritz-cel, hogy erre a területre kérünk „Concessio”-t a holland gyarmatkormányzóságtól.<br />

Megállapítottuk a helyet, ahol voltunk és elindultunk vissza, a tengerparti<br />

falucskához, hogy a legközelebbi kormányzósági tisztviselővel, a<br />

„Controlleur”-rel beszéljünk. A controlleur olyasforma állás, mint <strong>itt</strong>hon Magyarországon<br />

a főszolgabírói, csakhogy <strong>itt</strong> gyakran néhány heti járóföldre laknak a legközelebbi<br />

lakott helytől, eldugva az őserdei mocsarak rengetegébe. A conrolleur és<br />

a körzet bennszülött fejedelme együttesen adják ki az európaiak által megkért területre<br />

a concessiót: kilencvenkilenc esztendőre szóló tulajdonjogot. Jobban mondva<br />

a bennszülött fejedelem hozzájárulása is szükséges, de ez csak formaság. A<br />

controlleur a fő.<br />

A controlleur nagyon örült, amikor beállítottunk hozzá. Már néhány hónapja<br />

alig beszélt erópai nyelven s örömének azzal adott kifejezést, hogy egy üveg whiskyt<br />

hozatott, felcsavarta az özönvíz előtti fonográfot s mi kéjjel hallgattuk a rettenetesen<br />

elavult dalokat.<br />

Később aztán előhozakodtunk a concessio-kérésünkkel.<br />

2 6


– Mutassátok meg a térképen, hogy hol óhajtjátok…<br />

Megmutattuk.<br />

– Hol a folyamodvány?<br />

Azt is előszedtük.<br />

– Boy, – ordította szolgájának – hol a stempli?<br />

A boy jött a bélyegzővel, ráütötte, alákanyarított egy olvashatatlan aláírást, s<br />

máris harminchatezer katasztrális hold birtokosai voltunk. Igaz ugyan, hogy csak<br />

kilencvenkilenc esztendőre…<br />

Én visszamentem a birtokra. Tíz kulit v<strong>itt</strong>em magammal, élelmet és szer<strong>szám</strong>okat.<br />

Fritz munkásokat ment szerezni, mert <strong>itt</strong>en csak más szigetről importált<br />

munkással lehet dolgozni, – Szumátra szigetének nagyon gyér a bennszülött lakossága:<br />

dolgozni nem szerető tunya erdei malájok lakják, akiket törvény szerint sem<br />

szabad szerződtetni, hogy európai ültetvényen dolgozzanak, mert amúgy is elhanyagolt<br />

földjeiket még jobban elhanyagolnák.<br />

Fritz a kuli-importáló irodában 100 jávai kulit rendelt, beszerezte a szükséges<br />

élelmiszereket és szer<strong>szám</strong>okat a munkások részére. Én ezalatt a legszükségesebb<br />

munkát végeztettem el: saját részünkre egy kis házat, a kulik részére egy nagy pajtát<br />

építtettem.. – Mindkettő pálmalevélből épült, de lakható volt és nekünk megfelelt.<br />

Körös-körül az őserdő kivágott óriásai hevertek, de a kis tisztás földjére már –<br />

talán először – besütött a nap. A kulik először utat csináltak a parttól a „központig”.<br />

Egy csónak két pár jármos zebut és két taligát hozott.<br />

Aztán kezdődött az irtás. Reggeltől estig csattogtak a balták, döngve, zúgva,<br />

recsegve dőltek a faóriások. Ilyenkor megremegett a föld, a kulik örömükben ujjongtak.<br />

A tisztás meg szélesedett, a mi pénzünk meg rohamosan fogyott.<br />

– Még három hónapig bírjuk Fritz, aztán megáll a gépezet. A kuliknak fizetést<br />

és élelmet kell adni.<br />

– A következő hajóval Európába megyek. – lepett meg Fritz – Te csak dolgozz<br />

tovább, nem fog megállni a gépezet.<br />

És nem is állott meg. Rendületlenül dolgoztunk. A fák, mint lekaszált fű, hevertek<br />

a földön. Az őserdő széle mint komor, sötét fenyegető fal állott, de minden<br />

nap hátrább és hátrább húzódott. De a pénz elfogyott. A munka már három hónapja<br />

folyt. Fritz már két hónapja elutazott. Kereken egy hónapig futja még a<br />

pénzből, Mi lesz akkor … ha elfogy?...<br />

A kivágott fák már jól kiszáradtak. Egy jó szellős napon felgyújtottuk a letarolt<br />

erdőt. Az emésztő tűz, mint bömbölő orkán pusztította a trópusi napban gyorsan<br />

kiszáradt fákat. Mint viharos tenger zúgott a tűzpokol, recsegve, pattogva, búgva,<br />

sisteregve emésztette fel amit tudott. Fekete füstfelhő hömpölygött a levegőben,<br />

2 7


szikra és koromeső árasztotta el a füst-ködben – mint szürke kísértetek – szaladgáló<br />

kulikat. Minden hang elveszett a pokoli hangzavarban.<br />

A nedves, párolgó őserdő sötéten nézte a pusztítást. Párás leheletétől nedves<br />

belsejét még nem fogja a tűz. De mit hoz <strong>szám</strong>ára a holnap?... Egész éjjel mint pokoli<br />

panoráma izzott az irtás. Vérvörös zsarátnok szállt a fekete ég felé. Egy fejszével<br />

nem vágható vasfa, lábán állva égett, mint tüzes felkiáltójel. És másnap reggel<br />

fekete volt a tisztás. Üszkös csonkok meredeztek a borús ég felé, mint fenyegető<br />

fekete ujjak.<br />

A kulik munkához láttak. Az el nem égett üszkös törzseket felmáglyázták, tönköket<br />

ástak ki, gyökereket szedtek össze. Izzadó meztelen barna hátukon kormos<br />

verejték folyt. Hogy miből fogom őket a következő fizetési napon kifizetni, azt még<br />

nem tudom. Nehéz gondolataimból egy idegen maláj hangja zavart fel.<br />

– Dróthír – tuwan. A tuwan controlleur küldi, ő meg a fehér ember országából<br />

kapta.<br />

Dróthír … sürgöny. Előbb Medanba, a nagyvárosba, onnan hajóval Siak Sri<br />

Indrapurába, majd pedig expressz csónakkal hozzám … de a fő az, hogy mégis<br />

megérkezett. Izgatottan bontom fel: „Annahat Plantage G.M.B.H. megalakult.<br />

Handelsbankban Medanban pénz rendelkezésedre, legközelebbi hajóval érkezünk,<br />

megnősültem. Fritz.”<br />

Mint akit fejbekólintottak, úgy állottam ott a sürgönnyel kezemben. Annahat<br />

G.M.B.H. … megnősültem … pénz rendelkezésre … semmit sem értettem belőle.<br />

Az azonban úgy látszik tény, hogy meg vagyunk mentve. Fritz valahol nagy pénzt<br />

szerzett. Mégis igaz lenne a régi híresztelés? No de majd az is kiderül. Elég az hozzá,<br />

hogy lesz pénz, és ki tudom fizetni a kulikat, mehet a munka tovább.<br />

Megint csattogtak a fejszék, zengett az erdő, recsegve, ropogva dőltek a fák. Több<br />

kulit hozattam, a felégetett erdő helyén keltető ágyakat csináltunk s kiraktuk a gumifák<br />

magjait. A földet egy lábnyi mélyen hatalmas nehéz négyszögletes kapákkal felkapálták.<br />

A tisztás szélesedett s kis pálmalevél-házunk körül virágoskert ékeskedett.<br />

A Handelsbank adta a pénzt, zavar nem volt. Fritztől is megérkezett a várva várt első<br />

levél. Megnősült, pénzt kerített az általa alakított részvénytársasághoz, ő a vezérigazgató,<br />

én az ügyvezető. A következő hajóval jönnek. Az asszony is.<br />

Ilyen helyre fehér asszonyt hozni? Nincs olyan európai asszony, de még bennszülött<br />

se sok, aki az <strong>itt</strong>eni életet kibírja. De hát ki-ki tudja mit csinál. Nem az én<br />

dolgom. Én minden esetre megtettem az előkészületeket: házunkhoz még egy szobát<br />

építettem, – igaz ugyan, hogy csak pálmalevélből, – a városból sok költséggel<br />

egy tükrös mosdóasztalt és egy virágos szőnyeget hozattam, Siak Sri Indrapurából<br />

2 8


pedig egy öreg maláj asszonyt, hogy Fritz feleségének legalább egy asszony-cselédje<br />

is legyen.<br />

Fritzékért lecsónakáztam Siak Sri Indrapuráig. Fritz derűsen, vidáman szállott<br />

ki a parti gőzösből, felesége, egy szép, egészséges szőke német asszony vidáman<br />

nézett körül a szokatlan környezetben. A gőzösben hatalmas ládákat rakodtak ki.<br />

Három nagy szállító csónak is megtelt velük.<br />

– A bútoraink, – magyarázta Fritz.<br />

– Jó, jó, de hová fogjuk beállítani őket? – kérdem érdeklődve.<br />

– Majd az új házunkba. Modern, európai bútor.<br />

Restelkedve gondoltam az én valószínűleg divatjamúlt tükrös mosdóasztalomra,<br />

meg virágos szőnyegemre.<br />

És egy hét múlva az újonnan érkezett kínai kőművesek letették az első követ.<br />

Épült a vezérigazgatói bungalow.<br />

Gőzbárkák szállították az anyagot, a téglavetőkben ötven kínai szakadatlanul<br />

dolgozott, száz<strong>szám</strong>ra érkeztek az új kulik, mesterek, pallérok. Három saját gőzbárkánk<br />

szakadatlanul hozta az új kulikat, síneket a keskenyvágányú vasúthoz,<br />

rizst, szárított halat, kókuszolajat a felszaporodott munkásoknak. Három európai<br />

felügyelő vezette a munkát s az őserdő sötét, komor fala napról napra távolodott.<br />

A folyóparton rendes kis kikötőállomás épült, raktárakkal, és keskenyvágányú vonallal.<br />

Az út járható lett, s kis sulky 2 -jeink előtt szapora lábú pónik nyargaltak. De<br />

mi még pálmalevél házunkban laktunk. Fritz asszonya örült az új életnek, a magányosság<br />

nem gyötörte s mi is kellemesen éreztük a fehér asszony közelségét, gondosságát.<br />

Egy alkalommal Fritz egy whisky soda mellett elbeszélte, hogy „Annahat” ültetvény<br />

létesülését. Szép szőke felesége – Anna asszony – hozta a pénzt, az övé az<br />

oroszlánrész. Azért lett az ültetvény neve „Annahat” = Anna hat. Így aztán „Annának<br />

van” lett az R.T. neve.<br />

– Éljen Anna asszony – s összecsendültek a poharak az esti csöndben.<br />

Messze, a kulikaszárnyák felől a „gamelan” 3 -zene egyhangú, búskomor melódiája<br />

szűrődött át hozzánk, a távoli erdőből néha egy éhes tigris ordítása hallott.<br />

Anna asszony lett a lelke az ültetvénynek. A hatalmas igazgatói bungalow hamarosan<br />

felépült, s a szép európai bútorok is előkerültek. Az én tükrös mosdóasztalom<br />

és virágos szőnyegem egy külön szobába került. Anna asszony úgy óhaj-<br />

2 Sulky – kétkerekű, ló húzta kocsi.<br />

3 Gamelan – indonéz ütőhangszer<br />

2 9


totta, hogy első házunkban lévő szobájuknak teljesen hasonló mása új házukban is<br />

meglegyen.<br />

A szomszédos területeket is hamarosan elkapkodták. Új holland, dán, angol,<br />

német ültetvényes társaságok alakultak. Siak Sri Indrapura kikötője is nagyot fejlődött<br />

egy év alatt, de a falu is! Új utcasorok épültek, kínai, maláj, indus és japán<br />

kereskedők telepedtek le, sőt néhány nagy európai import- és export-cég is hatalmas<br />

lerakatokat nyitott. A csöndes, elhagyott folyón szaporán kattogtak és búgtak<br />

a gőzbárkák, s a felső folyó mentén eltűnt az őserdő. A letarolt és felégetett rengeteg<br />

helyén enyhezöld gumifácskák s piros tetejű bungalow-k virítottak.<br />

„Annahat” ültetvény volt a központ. A környékbeli fehérek összejöveteli helyéül<br />

clubbot építettünk, teniszpályákat egyengettünk. Az ültetvény közepén kínai<br />

üzletek nyílottak, s mi szem-szájnak kellemes volt, kapható volt.<br />

Az évek múltak, a gumifák nőttek és már csapolni is lehetett őket. Búgó gyárak<br />

dolgozták fel a fehér gumi-tejet, sikoltozó kis mozdony húzta vasút hordta össze a<br />

termelt gumi-nedvet a központba, az irodában hat fehér és tizennégy kínai könyvelő<br />

végezte az adminisztrációt. Kórházunkban hatszáz beteg <strong>szám</strong>ára volt fekvőhely,<br />

operációs terem, gyógyszertár.<br />

Anna asszony két kis szőke poroszt gondozott, s most már nem ő volt az egyetlen<br />

fehér asszony a környéken. Az új ország napról-napra népesedett, és a folyó<br />

véges végig viruló ültetvények és hatalmas gyárak között folyt. És e kis ország<br />

Colombus-a volt Fritz Kettner. Clubunk nemzetközi társaság találkozóhelye lett.<br />

Nem volt <strong>itt</strong> különbség angol és francia, hollandus és svájci között. Mindnyájan fehér<br />

emberek voltunk, távol hazánktól, békében, barátságban.<br />

Ámde nem tartott ez örökké! Egy szép napon lángba borult a világ. – Johnny<br />

már nem ült egy asztalnál Hans-szal, Niels már nem koccintott Gereddel. Angol<br />

angollal barátkozott, német némettel. A többi eleinte csak szemlélte a széthúzást,<br />

aztán csatlakozott valahová. Az angol propaganda elsöpörte a barátságot. A „gyerekgyilkos”<br />

teuton barbárok – ahogy az angolok mondták róluk – egyedül maradtak,<br />

elhagyatva, barát nélkül.<br />

És egyszer a pénzforrás is eldugult. Az érintkezés Európával megszakadt, a<br />

földkerekség tengeri hatalmassága: Anglia kiadta a jelszót: német vállalatokat el-<br />

* * *<br />

3 0


pusztítani! Leveleket, pénzt, megbízást elkoboztak, még a semleges hajókról is.<br />

Még csak körutakon sem lehetett semmit elérni … A feketelista gondoskodott arról,<br />

hogy aki a teutonokat segíti, azt tönkre tegyék, senki sem vállalkozott hát a segítségnyújtásra.<br />

„Annahat” ültetvény nem tudott hát tovább mozdulni. Terményeink a hamburgi<br />

közraktárban feküdtek, értesítést nem küldhettünk, pénzt nem kaphattunk.<br />

Az európai felügyelőket, orvosokat, mérnököket, meg a bennszülött és kínai írnokokat<br />

fizetni kellett… De miből? Egy-két hónapig csak-csak, de azután? … A társaság<br />

vagyona részben befektetve, részben elérhetetlenül fekszik Európában. A hollandusok<br />

nem óhajtottak ilyen zavaros és veszélyes dolgokkal foglalkozni. Ott álltunk,<br />

mint néhány évvel ezelőtt, „Annahat” alakulása előtt.<br />

Fritz bement a városba pénzt felhajtani, vagy legalábbis az utolsó kísérletet<br />

megtenni. A családját magával v<strong>itt</strong>e. Egy hónap múlva hazajön, mondta elmenetelkor.<br />

A búcsúzásnál azonban a szokottnál hosszabban rázta a kezemet.<br />

– Ideges szegény, – gondoltam, – meg is lehet érteni. Egy emberélet munkája<br />

forog kockán.<br />

A hónap elmúlt, de Fritzék nem jöttek vissza. Pénz még volt, vártam még két<br />

hétig. És mikor két hét múlva sem jöttek, utánuk küldtem egy felvigyázót. A felvigyázó<br />

sürgönyzött, hogy a városban nincsenek, nem is voltak. – Tűvé tettük az<br />

egész szigetet. Az angolok a fogaikat csikorgatták, a holland gyarmatrendőrség<br />

pedig az angoloktól való félelmében egész erejét megfeszítve kutatott Fritzék előkerítése<br />

céljából. Az angolok a hollandokat árulással vádolták, mert hagyták, hogy<br />

Fritz megszökjön, s a feketelista jó egynéhány céggel és személlyel gyarapodott.<br />

„Annahat” pedig dobra került. Néhány hét múlva vékony lábú, száraz fejű angolok,<br />

hangos, szapora beszédű belgák hetykélkedtek azon az ültetvényen, mely<br />

az első volt a környéken, s amely alapítójának az ország a létezését köszönheti.<br />

És a clubban egy angol levelet olvasott fel, melyben egy <strong>itt</strong>eni angol ültetvényes,<br />

aki a háború alatt bevonult és Európában háborúzott, írta, hogy Verdun előtt<br />

a német halottak között megismerte Fritz Kettnert, „Annahat” gazdáját…<br />

Én pedig visszamentem jó hollandusaimhoz, a Sumatra Borneo Plantage<br />

Maatschappijhoz felvigyázónak és kezdtem elölről a szolgai életet.<br />

3 1


TORNAI JÓZSEF<br />

ERIK VAN RUYSBEEK VERSEI<br />

Erik van Ruysbeeknek (1915–2004) talán az egyetemesség, vagy közelebbről: filozofikusság<br />

az egyoldalúsága. Ő az európai kultúrában mindig jelen levő emelkedett,<br />

monista, panteisztikus költők sorába tartozik. Számtalan őse közül most csak<br />

a legelsőt, Angelus Silesiust említeném, hogy azonnal a kellő helyen képzelhessük<br />

el. Igaz, Ruysbeek nem vallásos misztikus, mint Silesius; ő a természet imádója,<br />

természetnek és embernek egyetlen lényegként való szemlélője. Nagy közhelyek<br />

születnek ebből a filozófiai alapállásból. A közhely fogalmát azonban <strong>itt</strong> most mégis<br />

a legjobb értelemben használom, mert mégiscsak meglepő, hogy az ipari civilizáció<br />

kellős közepén, Hollandiában ilyen tiszta hangon meri és tudja énekelni valaki<br />

a József Attila-i „mindenséggel mérd magad” németalföldi, nyugat-európai<br />

változatát. Erik van Ruysbeek versei némelykor olyanok, mintha valamelyik természeti,<br />

törzsi nép mítosza szólalna meg bennük. Így kezdi a Sors című éneket is.<br />

3 2


SORS<br />

ERIK VAN RUYSBEEK<br />

Nagyobb mint a földön átsöprő szél<br />

nagyobb mint a halállal borított idő<br />

az apa<br />

mert ő a nappal<br />

forrása.<br />

Mélyebb mint a mélységet tápláló tenger<br />

Mélyebb mint a húst nevelő föld<br />

az anya<br />

mert ő az éj<br />

szakadéka.<br />

Kettejük közt<br />

nem sokáig<br />

bágyad az ember.<br />

Saját földje szökik ki alóla.<br />

3 3


EMBER ÉS VILÁG<br />

Most minden dolog mérték és templom<br />

sőt még több: mi magunk,<br />

velük vagyunk a föld, velük vagyunk a tűz<br />

ki összeköt minden szerelmet a léttel<br />

betölt minden szerelmet a földdel.<br />

Tele a táj hol mi ragyogunk<br />

tele sugárzással mely a mi teljességünkbe forr<br />

mozdulatlanul és mozdulva fekszünk hatalmasan<br />

s a lüktető téren át saját jelzéseink futnak<br />

figyelő mélyeink felé.<br />

Velünk-telt világ és világgal telve mi<br />

egy test, egy lélegzet, egy és ugyanaz a tűz.<br />

Mi szól odakint ami nem hangzott föl bennünk<br />

mi moccan belül mi nem mozdult kívül?<br />

Lassú szívem, ki lassan tanultad a megértést<br />

és hirtelen fölfedezted a tudás fényűzését,<br />

benned lélegzik a világ<br />

a dolgok örök lényege rád süt<br />

visszfények játékává tesz<br />

könnyű öröklétedben visszaverődve.<br />

Élni annyi mint tükörnek lenni minden dolgok tükrének<br />

a legközelebbi pillantásban fészkel a legtávolabbi éghatár<br />

a legbensőbb érzés áttör időn-teren<br />

csak a meg-se-született por lánc-postája úr<br />

a lét nyitott pórusai fölött.<br />

A dolgok közt mi vagyunk a mérték és templom<br />

s még több: a dolgok mi magunk<br />

mivelünk ők a föld, mivelünk ők a tűz<br />

ki minden lényt összeköt szerelemmel<br />

minden földet betölt szerelemmel.<br />

3 4


KÖRFORGÁS<br />

Vakító fény,<br />

beburkolózik<br />

a szívemmel,<br />

befészkelődik<br />

sötét fészkembe;<br />

rétegről-rétegre ereszkedik le<br />

porhüvelyembe takarózva<br />

és fátyolozva,<br />

sírba, hol sötéten<br />

és elfeledve hamvadt,<br />

születésemmel kitörtél<br />

magad felé<br />

és én vizet fakasztok a sziklából<br />

bekerítem Jerikót<br />

míg a nap megáll az égen<br />

míg újra fehér,<br />

óriási és bensőséges fény<br />

olvaszt meg<br />

minden teremtményt és<br />

az embert bikából sassá<br />

égeti.<br />

LÉT<br />

1<br />

Guggolok az esőben és én vagyok az eső is<br />

e fa alatt melynek törzsében én is <strong>itt</strong> lakom<br />

jövök le a zöldön ereszkedem levélről-levélre<br />

lemerülök a bucka-bogáncsok<br />

3 5


mag-szárak közé<br />

a nehézszagú pipitér alá<br />

felhő vagyok és föld<br />

és a csalánból meg a vad-kakukkfűből<br />

száll illatom<br />

a kipattanó magok csöndjébe.<br />

Csöppek: saját balzsamom hull nyitott kelyhembe<br />

kimélyedt arcomba.<br />

2<br />

Én vagyok a fa én vagyok az erdők<br />

a zöld rozsda a lombok közt<br />

korhadó ágakon<br />

én vagyok az égen a felhők<br />

én vagyok a gally-recsegés levélsusogás<br />

százféle fű szaga<br />

ezer és ezer szemnek való szín<br />

és később<br />

mikor a ház befog<br />

nyugalmába<br />

én vagyok az esti lámpa körüli homály<br />

a régi könyvek barna állványokon<br />

a meleg hamu a hűvös ital<br />

távoli kiáltás az ablaküveg ködén túl<br />

az éjszakában<br />

és csöndben<br />

mintha az idő<br />

körről körre<br />

le akarna szállni önmagába<br />

egy nő törékeny mozdulatai<br />

aztán én vagyok az éj<br />

és a beteljesült csoda.<br />

3 6


SZIGET<br />

Sziget.<br />

Van sziget?<br />

Napsütött part a köd mögött<br />

üde öblök a zöld párában<br />

fehéren ízzó ég.<br />

Van-e<br />

sziget?<br />

Hang mely kört húz<br />

a békesség ködei mögé<br />

és lélegzetünk határain túl<br />

a szabad-esés mámorának<br />

megritkult tüzébe<br />

csábít.<br />

Sziget? Hajók nélkül?<br />

Visszatérés nélkül?<br />

Fészek, anya az időn túl,<br />

szűz a tér közepén,<br />

netán egy nő, nő aki bennem él?<br />

Köd száll föl a kérdésekből<br />

kérdések csillannak a ködben.<br />

Röpülés magamon túlra<br />

vagy föld melyre építhetek?<br />

Várok<br />

míg egy sziget<br />

rám talál.<br />

3 7


HERAKLEITOSZ<br />

Évezredekkel ezelőtt<br />

tízezernyolcszáz éve hogy pontos legyek<br />

<strong>itt</strong> ültem és olvastam ugyanezen az erdős<br />

homokhullámos tájon<br />

egy tavaszi délután élénk szelében<br />

tekintetem fölemelkedett a könyvből<br />

végigsiklott<br />

az első gyönge hajtások fölött<br />

és azt gondoltam hogy <strong>itt</strong> ülök majd<br />

tízezernyolcszáz évvel ezután<br />

s a századok körforgásán át<br />

magamnak küldött üdvözlet<br />

szikláról-sziklára<br />

jön föl hozzám<br />

az idő barlangjából<br />

én tovább küldöm<br />

és az öröklétnek szánt jeladásként<br />

letöröm ugyanazt a kis ágat<br />

és látom a kézmozdulat olyan messze visszfénylik<br />

hogy se szem, se szellem nem követheti:<br />

időnként eltűnik a múltban<br />

időnként eltűnik a jövőben.<br />

Itt ülök örökké<br />

és újra meg újra most<br />

a gyér világosságban.<br />

3 8<br />

TORNAI JÓZSEF fordításai


JÁNOSI ADRIENN<br />

IDA GERHARDT<br />

Ida Gerhardt (Gorinchem, 1905. május 11. – Warnsveld, 1997. augusztus 15.) Holland<br />

költőnő, akinek költészete klasszikus és óholland elemeket ötvöz. Az ifjúkorában<br />

megismert holland tájak élete végéig meghatározó képei költészetének, mely<br />

azonban több egyszerű tájleírásnál: a megállíthatatlanul csobogó patakok, a tekintélyes<br />

folyóvizek, a folyópartok kimeríthetetlen gazdagsága, a tovatűnő felhővonulatok<br />

képzeletének, hangulatának elemeivel, sajátos összefüggésekben tárulnak<br />

elénk. Számos irodalmi díj elnyerése után – költőnőként elsőként – 1975-ben a legrangosabb<br />

holland irodalmi díjat, a P. C. Hooft-díjat is megkapta.<br />

JUNINACHT<br />

Vreemd aan de ander in war doorelkander<br />

danst om de rozen die raadselen zijn.<br />

Wars is de wijn op de bodem der kelken,<br />

groene festoenen zij moeten verwelken:<br />

danst door de doolhof van lachen en pijn.<br />

Naderen, kruiselings wisselen, keren;<br />

tegen verlangen kan géén zich verweren:<br />

vraagt het de rozen die raadselen zijn.<br />

Dansen is dolen, is derven en zwerven,<br />

aarzelend verkiezen en rakelings verliezen,<br />

handen in handen staan bij het refrein;<br />

zingen en springen, de tranen verdringen:<br />

danst om de rozen die raadselen zijn.<br />

3 9


JÚNIUSI ÉJ<br />

Különös kavarodásban, egymásba gabalyodásban,<br />

ő táncol a rózsák, a rejtélyes rózsák körül.<br />

Poharak alján sejtelmes borok,<br />

zöld csokrok, el kell hervadnotok:<br />

s ő táncol a jókedv és fájdalom dzsungelében.<br />

Odalép, átkarol, fordul,<br />

vágyellenszert nincs, aki árul:<br />

rózsákat faggat ő, rejtélyes rózsákat.<br />

Bolyongás, vágyódás, vándorlás ez a tánc,<br />

tétova választás és hirtelen botlás,<br />

kéz a kézben várakozás, ha jön a refrén.<br />

éneklés, szökkenés, bún felülkerekedés:<br />

s ő táncol a rózsák, a rejtélyes rózsák körül.<br />

Ida Gerhardt 1940 táján<br />

4 0<br />

Fordította: Jánosi Adrienn


GERA JUDIT<br />

GONDOLATOK<br />

PAUL VAN OSTAIJEN<br />

BRUEGHEL TANULMÁNYÁRÓL<br />

Paul van Ostaijen (1896–1928), a flamand expresszionizmus legnagyobb költője,<br />

rövid prózai művek és művészetkritikai esszék szerzője egyetlen tanulmányt szentelt<br />

nem modern festőnek. Ez is könyvkritika formájában jelent meg a Vlaamsche<br />

Arbeid c. folyóirat 1926 augusztusi <strong>szám</strong>ában. A könyv, amelyről ír, nem egyéb,<br />

mint Tolnay Károly, a magyar származású, nemzetközi hírnevet szerzett művészettörténész<br />

1925-ben, a müncheni Piper kiadónál megjelent munkája: Die<br />

Zeichnungen Pieter Bruegels. A Magyarországon alig ismert, de világirodalmi színvonalú<br />

flamand költő alább elemzett tanulmánya gazdagíthatja a Tolnay-recepciót.<br />

Ugyanakkor Van Ostaijen könyvismertetése sokkal inkább magáról Brueghelről<br />

szól, mint Tolnay könyvéről, ahogyan ezt a könyvismertetés mellé, a folyóirat szerkesztőjének,<br />

Jozef Mulsnek írt kísérő levelében ő maga is hangsúlyozza 1 . Ezt a szerkesztő<br />

azzal erősítette meg, hogy nem a szokásos Kronieken c. rovatban jelentette<br />

meg, hanem a folyóirat legelső helyére tette. Ahogy Geert Buelens és Tom Lanoye,<br />

az 1996-ban megjelent Van Ostaijen esszé- és kritikagyűjtemény szerkesztői bevezetőjükben<br />

is rámutatnak, ez a szuper-modernistának tartott költő éppen a nem<br />

modern művészről, Brueghelről szóló írásában fejtette ki legvilágosabban és legfrappánsabban<br />

élet- és művészetszemléletét: „a 'Breugel' bebizonyítja, hogy Van<br />

Ostaijen azon művészek évszázados hagyományába írja bele magát, akik csak közvetve,<br />

de talán éppen emiatt annál erősebben vannak jelen munkásságában.” 2<br />

1 Borgers, 1996, 711–712<br />

2 Beulens-Lanoye, 1996, 8<br />

4 1


Hogy Paul van Ostaijen munkásságában Brueghel miként van jelen, arra később<br />

még visszatérek.<br />

Van Ostaijen néhány apró kifogástól eltekintve a legnagyobb mértékben elismeri<br />

Tolnay munkáját. A művészettörténész maximálisan elérte célját, mely szerint<br />

sem nem a „széles közönségnek”, sem nem „a szűk szaktudósoknak” szánta írását,<br />

hanem azoknak, akiknek a <strong>szám</strong>ára Brueghel kozmosza igazi rejtélyt, személyes<br />

élményt, belső megrendülést jelent. A következő bekezdésben – mintegy Tolnay<br />

elmélyült elemzésének ellenpontjaként felmutatva – heves kirohanást rendez az<br />

1924-es belgiumi Brueghel-ünnepség és a Brueghelről író „flamand firkászok” provincializmusa<br />

ellen. Ezek a tollnokok Brueghelben csakis a falusi búcsúk kövér parasztjainak<br />

festőjét látják, aki maga is részt vesz az általa megfestett mulatozásokban,<br />

a kisemberek szellemileg üres világában. Ráadásul nem átallanak brüsszeli<br />

zsargonban beszélni „minden németalföldi festők – Rembrandt mellett – legátszellemültebbjéről.”<br />

Kizárólag az érzéki világ festőjének tartják, a népi tréfák, a<br />

tobzódás, a testiség művészének, s ezzel megalázzák, lealacsonyítják, félreértik.<br />

Klisékben gondolkodnak róla, akárcsak a németalföldi irodalom nagyságairól, például<br />

Gezelléről, akinél összetévesztik a miszticizmust a vallásossággal. Költői kérdések<br />

sorozatában fogalmazza meg kifogásait a szokásos Brueghel-értelmezésekkel<br />

szemben. Hogy lehetséges az, hogy a kritikusok nem látják meg az olyan festményekben,<br />

mint amilyen az Eldorádó, az Ikarosz bukása, a Parasztlakodalom vagy a<br />

Németalföldi közmondások a tanulságot és azt a távolságot, amelyet Brueghel saját<br />

maga és az általa ábrázolt világ között tudatosan fenntart? Ezek az ábrázolások<br />

nem holmi bájos jelenetecskéket mutatnak, nem a flamand lélek érzéki oldalát jelenítik<br />

meg. Brueghel objektíven szemlélte az általa megfestett világot: sem el nem<br />

vetette, sem el nem fogadta azt. Csupán regisztrálta. Mindebben tökéletes ellentéte<br />

Felix Timmermansnak, Van Ostaijen kortársának, aki Pallieter c. regényében teljes<br />

mértékben összeolvad, azonosul paraszt hősével. Brueghel Van Ostaijen szerint<br />

nem tartozik bele festményei világába, nincs is helye ott, külső szemlélője inkább e<br />

világnak. Legfeljebb annyi mondható el róla, hogy szórakoztatja tárgyának groteszk<br />

mivolta. Ebben a mondatban természetesen Van Ostaijen, a groteszk kisprózák<br />

írója saját művészeti habitusát fogalmazza meg, s Brueghelt, ki nem mondva,<br />

de önmagához közelíti.<br />

Van Ostaijen Jozef Muls Brueghel-könyvével szemben is fenntartásokat fogalmaz<br />

meg. Nem fogadja el Muls azon állítását, miszerint Brueghel moralizáló, allegorizáló<br />

képein a flamand paraszt tanulmányozását tűzte céljául. Van Ostaijen –<br />

Tolnayra hivatkozva – sem moralizáló tendenciákat nem lát Brueghel festészetében,<br />

sem pedig a flamand paraszt tanulmányozását nem látja igazoltnak. Muls<br />

4 2


azon véleményével sem ért egyet, hogy a flamand nép erejének és a flamand természetnek<br />

a tanulmányozása Brueghel <strong>szám</strong>ára „szerelmetes séta volt az ezernyi<br />

hétköznapi dolog között, melyek mindegyike egy-egy csodát jelentett <strong>szám</strong>ára.”<br />

Ezt az értelmezést korának a flamand újjáéledést ambicionáló, pragmatikus törekvéseivel<br />

hozza összefüggésbe, s mint ilyet elutasítja. Brueghelt Van Ostaijen platonikus<br />

pesszimistának nevezi az Ikarosz bukása, a Vihar illetve a Nyomorékok c. képei<br />

alapján, ezért nem fogadja el a „szerelmetes séta” megfogalmazást. Brueghel pillantását<br />

kozmikusnak, már-már emberen túlinak nevezi. Másfelől Van Ostaijen<br />

szerint Brueghel nem láthatta a hétköznapi dolgokat csodának, mert inkább az<br />

eszmére való plátói emlékezés jegyében látta azokat. A dolgok Brueghel <strong>szám</strong>ára<br />

egy a priori módon létező egységet jelentettek. Így Van Ostaijen egyetért Tolnayval,<br />

aki azokat az értelmezéseket is elutasítja, amelyek szerint Brueghelnek semmiféle<br />

határozott elképzelése és felfogása nem lett volna a valóságról, s csupán ösztönös,<br />

naiv művész volt, ugyanakkor azokat az interpretációkat sem fogadja el, amelyek<br />

viszont túlzott tudatosságot tulajdonítanak neki, s amelyek úgy tekintenek<br />

Brueghelre, mint aki a népi életet a „néplélek” megjelenítésének céljából ábrázolta<br />

volna.<br />

Van Ostaijen nagy elismeréssel szól Tolnay forráskutató tevékenységéről, a<br />

Bruegheli életmű újszerű áttekintéséről és az ebből következő új klasszifikációról.<br />

Ugyanakkor a rajzoknak szellemtörténeti felfogásban történő, Tolnay-féle szisztematikus<br />

kutatásának egyik veszélyét a spekulatív „hineininterpretieren”-ben látja.<br />

Ennek ellenére a Bruegheli művészet evolúciójának ilyen jellegű rekonstrukciójában<br />

döbbenetesen szuggesztív erőt érez Van Ostaijen.<br />

A következőkben Van Ostaijen Brueghel tájábrázolását elemzi Tolnay nyomán.<br />

Kitér az „Alpenerlebnis” jelentős mozzanatára a festő fejlődésében. Ebben a rajzban<br />

egy új természetszemlélet jelenik meg: a természet kreatív egységének a kifejeződése,<br />

„az őstestként megtapasztalt természeté”. Az élettelen természetnek is, vagyis<br />

a kolostornak, a városnak, a várnak csupán a kozmikus természeti egységhez<br />

való viszonyukban van jelentősége. Ebben a mindent magába ölelő, kozmikus természetben<br />

az emberi létezés relativizálódik. Brueghel, a platonikus pesszimista<br />

<strong>szám</strong>ára szigorúan különválik a természet és az emberi cselekvés világa, vagyis az<br />

észszerűség és az esztelenség. A természetben az észszerű, a kozmikus összefüggés<br />

nyilvánul meg, az emberi világban az esztelenség. Ez utóbbit bábjátéknak látja és<br />

láttatja Brueghel. A bolondság többé nem a transzcendens gonosz lakóhelye, mint<br />

Bosch-nál, hanem az emberi élet immanens mozgatórugója. Van Ostaijen rámutat a<br />

Tolnay által emlegetett irodalmi párhuzamokra: Erasmusra, Sebastian Franckra,<br />

Rabelais-ra, a Lazarillo de Tormes írójára és Francisco Delicadóra. Ugyanakkkor ma-<br />

4 3


ga Van Ostaijen is tekinthető Brueghel kései, huszadik századi utódának, ami az<br />

emberi ostobaság objektív-groteszk ábrázolásmódját illeti. Gondolhatunk az Het<br />

gevang in de hemel (Börtön a mennyországban) c. groteszkjére, amelyben a nr. 200-as<br />

nevet viselő főhős szabadulása után sem tud elszakadni a börtöntől, s akinek esetén<br />

felbuzdulva a papok megalkotják az elvi vagy elméleti szabadság elméletét a<br />

valódi szabadsággal szemben, vagy a Diergaarde voor kinderen van nu (Állatkert mai<br />

gyermekek <strong>szám</strong>ára) (1924–25) c. sorozataira, melyben egy-egy embertípust egy-egy<br />

állatfigurán keresztül ábrázol vagy éppen fordítva: egy-egy embertípust mint egyegy<br />

állatfajtát állít elénk. A De stad der opbouwers (Az építők városa) c. groteszkjében<br />

a kötelezővé tett építés metaforáján keresztül a kötelezővé tett ideológiák ostobaságát<br />

és ésszerűtlenségét állítja pellengérre. Szatirikus ábrázolásmódja legtöbbször<br />

saját kora politikai viszonyaira vonatkozik, az uralkodó társadalmi viszonyok gúnyos<br />

kritikáját adja bennük. A szatirikus látásmód, az alkotói distancia, az embereknek<br />

mint típusoknak és nem mint individuumoknak az ábrázolása valamint a<br />

saját kor felvetette problémák összekapcsolása feltétlenül párhuzamot teremt közte<br />

és Brueghel között. Csak néhány példa a Bruegheli életműből ez utóbbiakra: Bábel<br />

tornya (1563), Eldorádó (1567), Szarka az akasztófán (1568).<br />

A természet és az ember elkülönült birodalmának újfajta egysége először a Halál<br />

diadala c. képen jelenik meg. Az embereket <strong>itt</strong> Brueghel valóságos természeti lényekként,<br />

vékony rovarokként fogja fel. Az elpusztíthatatlan természet színpadán<br />

észrevétlenül vonul át a sorsuk. A két birodalom abszolút kongruenciája a Keresztvitel<br />

(1564) c. és a hónapokat ábrázoló festményeken teljesedik be. A figurák <strong>itt</strong><br />

már egészen egybeolvadnak a tájjal, mintegy a tájhoz nőnek, amelyben a tér nem a<br />

természetes szem által regisztrált tér, hanem egy fordított perspektivikus optikában<br />

jelenik meg. A festményeken megjelenő tér semmiképpen nem felel meg a valóságban<br />

érzékelt térnek. Van Ostaijen innen eredezteti a Brueghel iránti megújult<br />

festői érdeklődést.<br />

Különös mértékben lelkesedik Van Ostaijen Tolnay azon gondolatmenetéért,<br />

amelyben kifejti, miért volt Brueghel kora igazi reprezentatív festője. Az a tény<br />

ugyanis, hogy Brueghel visszanyúlt a németalföldi festői hagyományokhoz, amikor<br />

kortársai éppen az italianizáló festészeti módot kultiválták, sokakban Van<br />

Ostaijen kortársai körében azt a félreértést okozza, minek következtében a nemzeti<br />

sajátosságokat szembeállítják az univerzális jelenségekkel, és Brueghelt ebben a<br />

minőségében, a fősodorral mintegy szembeforduló, tipikus flamand festőként dicsőítik.<br />

Van Ostaijen helyesen mutat rá, hogy ezek a műítészek egyrészt megfeledkeznek<br />

arról, hogy Brueghel elsősorban saját, brabanti miliőjével fordult szembe,<br />

akik <strong>szám</strong>ára az italianizáló festés jelentette a fejlődés fő irányát. Másrészt<br />

4 4


Brueghel archaizáló festői stílusát nem annak formai összefüggéseiben vizsgálják.<br />

A legtöbben folklorisztikus érdeklődéssel fordulnak Brueghel művészete felé,<br />

amelyben az ornamentális mozzanatokat lényegi mozzanatokká nagyítják fel. Pedig<br />

nem ezek a folklorisztikus mozzanatok a lényegesek, hanem, hogy „minden<br />

egyes faj a rá jellemző módon – mely módot lehetetlenség további elemeire bontani<br />

– az univerzálisra törekszik.” Ezek után egy hosszabb passzust idéz Tolnaytól,<br />

melynek lényege, hogy Brueghel nem azért kora egyetlen igazi északi reprezentánsa,<br />

mert ő maradt hű egyedül az északi tradíciókhoz, hanem annak a kozmikus<br />

tudatnak köszönhetően, melynek akkor északon kizárólag ő volt birtokában.<br />

Brueghel északi kortársai nem azért nem érték el Brueghel művészi nagyságát,<br />

mert az itáliai festői modort követték, hanem egyedül csak azért, mert nem volt<br />

meg bennük az a kozmikus tudat, amely a déli zsenikben viszont éppen úgy megvolt,<br />

mint Brueghelben. Érdekes <strong>itt</strong> röviden kitérni Van Ostaijennek a Selection c.<br />

folyóirat 1926 májusi <strong>szám</strong>ában megjelent válaszára, melyet a folyóiratnak az új<br />

francia festészettel kapcsolatos körkérdésére adott. Válaszában Brueghelt kevésbé<br />

tartja flamand festőnek, mint Quinten Matsijst vagy Van Roemerswaelt, s kevésbé<br />

hollandnak, mint Frans Halsot. Van Ostaijen az igazán nagy festőknél nem a nemzeti<br />

hovatartozást, hanem az európai szellemiséget tekintette a minőség fokmérőjének<br />

3 .<br />

Van Ostaijen két kritikai megjegyzéssel zárja alapvetően dicsérő könyvismertetését.<br />

Az egyik az Utolsó ítélet (1558) c. rajz értelmezésére vonatkozik. A kép jelentését<br />

illetően következtetésük azonos, csak az út, amelyen e következtetésig eljutnak,<br />

különböző. Tolnay úgy látja, hogy a képen látható Leviatán szájában az<br />

egész emberiség egyetlen folyamba olvad össze. Van Ostaijen ezzel szemben azt állítja,<br />

hogy a képen látható, jelentéktelen kis angyal képezi a kép tengelyét, az angyal,<br />

aki kétfelé választja az emberömlenyt: a jókat a hegy irányába, a rosszakat a<br />

szörny szája felé. E két emberáradat azonban annyira hasonlít egymásra, hogy<br />

gyakorlatilag nincs is különbség közöttük, az egyik lehetne akár a másik is, így az<br />

értékítélet tökéletes közömbösségbe torkollik. Míg Tolnay tehát azt állítja, hogy a<br />

kép üzenete az, hogy nem léteznek sem elátkozottak, sem megváltottak, s ez az értelme<br />

az egyetlen folyamnak, addig Van Ostaijen véleménye szerint a két folyam<br />

ellenére nincsenek jók és rosszak, mert a kettő annyira hasonlít egymásra, hogy<br />

gyakorlatilag azonosak.<br />

3 Borgers, 1996, 763–764<br />

4 5


Van Ostaijen másik kritikai megjegyzése Tolnaynak egy németalföldi közmondás<br />

értelmezésére vonatkozik az Ira (1558) (Düh), a hét főbűn egyikét ábrázoló rajzon.<br />

Tolnay szerint a rajz hátterében látható hajó „az úgy díszeleg, mint egy sárba<br />

ragadt hajón a zászló” közmondással hozható összefüggésbe. A dühvel Tolnay úgy<br />

köti össze a közmondást, mintha annak szinonimikus jelentése ez lenne: „vak dühükben<br />

megsemmisítik egymást”. Van Ostaijen a közmondás jelentését pontosítja:<br />

egy tárgy nem tartozik a másikhoz, mert szintkülönbség áll fenn a kettő között. Így<br />

ez a közmondás inkább a Superbia (Hiúság) c. rajzhoz illene, semmiképpen nem az<br />

Ira címűhöz.<br />

Ezeket azonban a flamand költő apróságoknak tartja, melyek a könyv rendkívüli<br />

teljesítményéből semmit nem vonnak le.<br />

Paul van Ostaijen Brueghel-képét csakúgy saját művészet- és életszemlélete határozza<br />

meg, mint Karel van de Woestijnéét 4 . Alapvető különbség kettejük írása<br />

között az, hogy míg Paul van Ostaijen könyvismertetés formájában valójában tanulmányt<br />

ír Brueghelről, addig Karel van de Woestijne fikciós műfajt választott: a<br />

novellát. Az In voto c. novella (1914), mely a De Schroeflijn I. (1928) c. kötetben jelent<br />

meg, Pieter Brueghel életét beszéli el röviden, abból az időszakból és perspektívából<br />

visszatekintve, amikor a mester még él, de már öregnek érzi magát. A perszonális<br />

elbeszélő Breughel perspektívájába helyezkedve, az ő szemével láttatva<br />

mondja el a történetet. A tulajdon identitás, az egyén és a társadalom közötti szintézis<br />

keresése az elbeszélésben egyfajta speciális feszültségen keresztül jelenik meg,<br />

mely a Brueghelt közelről ábrázoló jelenetek és a panoramikus képleírások között<br />

teremtődik meg. Valahányszor Brueghel a gondolataiba mélyed, az olvasó előtt<br />

azonnal megjelenik kozmikus „világfestményeinek” hatalmas látomása. A Van de<br />

Woestijne által kiemelt Bruegheli ábrázolásmód, mely az individuálistól az univerzális<br />

felé haladó folyamatot jeleníti meg, dinamikus kifejezést nyer abban a játékos<br />

„kameramozgásban”, mely hol Brueghelt, a tökéletlen embert mutatja premier<br />

plánban, hol a művész-Brueghel tökéletes univerzumát pásztázza végig. Az európai<br />

politika fenyegető közegében, az első világháború küszöbén Karel van de<br />

Woestijnének szüksége volt egy, a tulajdon flamand hagyományát reprezentáló figurára,<br />

akinek élete és műve <strong>szám</strong>ára az individualizmus és az univerzalizmus<br />

harcát jelenítette meg, az izolált művészlét és a társadalmi elkötelezettség között<br />

húzódó feszültséget mutatta fel. Karel van de Woestijne mindezzel mutatis<br />

mutandis a huszadik század eleji Flandria egész problematikáját olvasói elé tárhat-<br />

4 Gera, 2002, 45–56<br />

4 6


ta, amely éppen a paraszti sorba süllyedésből, a szegénységből, az izoláltságból<br />

igyekezett kilábalni, emancipálódni és felzárkózni a modern világhoz.<br />

Karel van de Woestijne, a szimbolista-dekadens költővel szemben az expresszionista<br />

Paul van Ostaijen egy másfajta Brueghelt állít elénk. Van Ostaijent kevéssé<br />

érdekli Brueghel, az ember, ő inkább Brueghel kozmikus világteremtő művészetének<br />

elidegenítő aspektusaival foglalkozik inkább. Hangja, amelyen a németalföldi<br />

festőről szól, nem lírai-melankolikus, mint Van de Woestijnéé, inkább a kolléga elfogulatlan,<br />

objektív, elemző hangja. Brueghel parasztábrázolásában nem elsősorban<br />

az általános emberi átszellemített szimbólumát látja, hanem a magáéval rokon,<br />

groteszk, szatirikus vonásokat hangsúlyozza. Természetesen fontos megemlíteni<br />

azt a különbséget is, hogy Van Ostaijen írása az első világháború után, 1926-ból<br />

származik, míg Karel van de Woestijnéé éppen a világháború első évéből datálódik.<br />

Így természetes, hogy az egyébként is más művészi preferenciákkal, ízléssel<br />

rendelkező, radikálisan formabontó, avantgárd költő, Van Ostaijen máshová helyezi<br />

a hangsúlyokat Brueghel művészetében, mint Karel van de Woestijne. Van de<br />

Woestijne Brueghelen, az emberen, az individuumon keresztül jut el a huszadik<br />

század elején megjelenő problémákig, a szorongásig, a világszemlélet és a hit elbizonytalanodásáig,<br />

egyfajta kozmikus honvágyig, mely az ember állandó otthonkeresésének<br />

fájdalmát és reménytelenségét is magában foglalja. Van Ostaijen expresszionista<br />

szemüvege ezzel szemben Brueghel alakjaiban nem individuumokat,<br />

hanem maszkokat, bábfigurákat, társadalmi szerepeket lát.<br />

És mégis: a két alapvetően eltérő költői alkat valami hasonlót látott lényegesnek<br />

a flamand festőelőd művészetében. Mindketten annak kozmosz-jellegét hangsúlyozzák<br />

a helyi folklórral, az irodalmi anekdotizmussal és a flamand partikularizmussal<br />

szemben. Mindkettejük <strong>szám</strong>ára Brueghel világából az átszellemültség,<br />

az egyetemes, az univerzális gondolat volt fontos, az, ami a németalföldi művészt a<br />

nemzetközi tendenciák szintézist teremtő alkotójává tette.<br />

Irodalom:<br />

Beulens, G. – Lanoye, T. (reds) (1996): Paul van Ostaijen: De poes voldeed. Essays en kritieken. Amsterdam.<br />

Borgers, Gerrit (1996): Paul van Ostaijen. Een documentatie. I–II. Amsterdam.<br />

Gera, Judit (2002): Kép és tükörkép. A flamand szimbolista festészet és irodalom kapcsolata. Budapest.<br />

Ostaijen, Paul van (1964): Music-hall. Een programma vol charlestons, grotesken, polonaises en dressuurnummers<br />

van Paul van Ostaijen. Samengesteld en ingeleid door Gerrit Borgers. Den Haag-Antwerpen.<br />

Tolnay, Károly (1987): Teremtő géniuszok. Van Eycktől Cézanne-ig. Budapest.<br />

Woestijne, Karel van de (1949): Verzameld Werk. Vierde deel. Beschouwingen over literatuur en kunst.<br />

Bussum.<br />

4 7


OLÁH ANIKÓ<br />

ITALOZÁSI SZOKÁSOK<br />

A KÖZÉPKORI NÉMETALFÖLDÖN<br />

Mint szerte a világon, úgy Németalföld polgárai sem vetették meg a jó vagy kevésbé<br />

jó minőségű szeszesitalt. A középkor holland polgára nemcsak otthon, szűk családi<br />

körben hódolt az alkoholfogyasztás szenvedélyének, de szívesen töltötte idejét<br />

kocsmákban, kávéházakban, sőt bordélyokban is, ahol a tivornyázások elengedhetetlen<br />

kelléke volt a jól megtöltött sörös vagy boroskancsó. Az ivászatra nem kellett<br />

okot keresni, hiszen mindig adódott egy jeles esemény vagy ünnepnap, amikor a<br />

dolgos hétköznapokban eltikkadt derék iparosok, kereskedők a szokásosnál többet<br />

guríthattak le kedvelt italukból.<br />

Minden németalföldi polgár háztartásában megtalálható volt a nemzeti italnak<br />

<strong>szám</strong>ító sör, melynek két fajtája volt ismeretes; a lágy zamatú „világos” és az erős<br />

ízűvé érlel „sötét” árpalé 1 . A sörfogyasztás elfogadottságát jelzi, hogy a sör a reggeli<br />

elmaradhatatlan tartozéka volt.<br />

A sörfogyasztás a XVIII. század elejére a kávé és a tea mind népszerűbbé válásának<br />

és a bor elterjedésének köszönhetően csökkent le.<br />

A sör mellett a XVII. század másodi felére a bor fogyasztása is egyre nagyobb<br />

méreteket öltött. Eleinte csak a tehetősebbek engedhették meg maguknak, hogy a<br />

francia, spanyol vagy a Rajna vidék borait kortyolgassák. A borfogyasztás lassan<br />

meghonosodott és különleges alkalmakkor – lakodalom, „három királyok napja” –<br />

elmaradhatatlanná vált a cukorral, fahéjjal és egyéb fűszerekkel ízesített bor 2 felszolgálása.<br />

1 R.E. Kistemaker. Geschiedenis van een volksdrank (Amsterdam 1994) 25. o.<br />

2 Ízesített bort csak a három királyok napján lehetett kapni a kocsmákban.<br />

4 8


A sör és a bor mellett természetesen az égetett szeszesitalok is kedveltté váltak,<br />

mint például a hagyományos holland pálinka („jenever”) 3 illetve a Franciaországból<br />

importált rizsből („arak”) vagy gyümölcsből („ratafia”) készített párlatok.<br />

A kocsmákban ónkupákból oltatták szomjukat borral, sörrel a vendégek, míg a<br />

gazdagabb polgárok házi használatra ezüstből készíttettek maguknak serleget 4 . Az<br />

égetett italokat kis óncsészékből fogyasztották.<br />

Az első kávéház Amsterdamban 1650-ben nyílt meg, ahol az újdonságnak<br />

<strong>szám</strong>ító kávé és kakaó mellett természetesen bort is kínáltak. A kávézók mellett elterjedtek<br />

a zenés kocsmák, bár ezek a helyek veszélyesek voltak, mivel tolvajok,<br />

gyilkosok, zsebmetszők, prostituáltak ütöttek <strong>itt</strong> tanyát.<br />

A kocsmák látogatása nemcsak a férfiak kiváltásága volt. Az asszonyok és a<br />

gyermekek is a kocsmák, ivók törzsközönségét alkották, és csak 1631-ben született<br />

meg a gyermekek alkohollal való kiszolgálását korlátozó törvény, amely megszabta<br />

a kocsmák nyitva tartási rendjét is 5 .<br />

A középkor iparegyesületei, a céhek a nagyobb városokban saját kocsmát üzemeltettek,<br />

amelyek látogatására csak a céhtagok és családtagjaik voltak jogosultak. 6<br />

Saját kocsmával rendelkeztek pl. a matrózok vagy akár a kovácsok. A céhtagok az<br />

ünnepeket a kocsmában összegyűlve együtt dorbézolták át, ahol a módosabb iparosok<br />

saját gyönyörűen megmunkált ezüstkupájukból hajtották fel a hűsítő italt.<br />

Az Európa szerte 1625-től mind közismertebbé váló dohány a XVII. századi<br />

holland kocsmák, kávézók állandó tartozéka lett. A hétköznapi nyelv a dohányzókra<br />

a füstivó kifejezést használta. A XVII. század végére általánossá vált, hogy a<br />

kocsmákban az ital mellé a pipát is odakészítették. 7<br />

A jókedvet az alkohol mellett a játékok és a táncok is fokozták. Igen kedvelt<br />

volt a kártyázás vagy a kockajáték, melynek egyik fajtája az ún. passe-dix, melyben<br />

a játékosnak annyi kupa sört kellett legurítania a torkán, ahány pontot dobókockájával<br />

összegyűjtött. Ha nők játszották ezt a játékot, akkor a pontoknak megfelelő<br />

<strong>szám</strong>ú csókot kellett adniuk a társaság férfitagjainak.<br />

3 A XVIII. században a jenever kedveltebb volt mint a bor.<br />

4 A legnagyobb kupák űrtartalma 1 litertől 2,5 literig terjedt.<br />

5 Az amsterdami városi tanács a kocsmák nyitva tartását 21.00 óráig engedélyezte.<br />

6 A legtöbb tagot <strong>szám</strong>láló céhkocsma az amsterdami Kalverstraaton helyezkedett el. Az amsterdami<br />

kikötőben működött a matrózok saját kocsmája is. P. Boekhorst-P. Buke-W. Frijhoff, Cultuur en<br />

maatscappij in Nederland 1500–1850 (Den Haag 1992. 118.o.)<br />

7 A középkor leghíresebb pipagyára Goudában működött.<br />

4 9


Jóval kegyetlenebb, jellegzetes kocsmajáték volt az ún. macskajáték. Egy macskát<br />

üres fazékba zártak, a fazék oldalát husángokkal, botokkal ütötték, majd kiengedték<br />

a megrémült állatot. Az lett a győztes, aki utolérte és agyon is ütötte a<br />

macskát. Ezt az igen népszerű játékot felnőttek és gyermekek egyaránt űzték. A<br />

gazdagabb polgárok a macskát pávával helyettesítették.<br />

Az igazi duhajkodásra a középkori holland polgárság legnagyobb ünnepén, a<br />

három királyok napján került sor. 8 A három királynak a középkor embere mágikus<br />

erőt tulajdonított, úgy gondolta, ők védik meg a halandót minden rossztól és betegségektől.<br />

Az ünnep napján a polgárok nagy társaságokba gyűltek, maguk közül<br />

királyt választottak, akit egész nap – sűrű poharazgatással, köszöntőkkel – ünnepeltek.<br />

Az évente kétszer – tavasszal és ősszel – megrendezésre kerülő búcsúk is nagyszerű<br />

alkalmat szolgáltattak az italozásra, annál is inkább, mivel nem kellett a<br />

másnapi józanodással foglalkozni, hiszen a búcsú akár egy vagy két hétig is eltarthatott.<br />

Amennyiben nehéz lenne elképzelnünk a középkori holland polgár önfeledt<br />

italozását, akkor elég Jan Steen 9 , Willem Buytewech, J. M. Molenaer, vagy akár Judit<br />

Leyster zsánerképeire gondolni, akik gyakran ábrázoltak családi körben, kocsmákban,<br />

vagy akár bordélyokban mulatozó társaságokat.<br />

Bibliográfia<br />

Z. Benyák, F. Benyák (szerk.): Borok és korok. Budapest, 1999.<br />

P. Boekhorst, Burke P. en W.: Frijhoff, Cultuur en maatschappij in Nederland 1500–1850. Amsterdam, 1992.<br />

Dr. A. van Huizen: Onze pruikentijd, over et dagelijks leven in ons land in de 18e eeuw. Kampen J.H. Kok,<br />

1968.<br />

R.E. Kistemaker, V. T. van Vilsteren (red): Bier! Geschiedenis van een volksdrank. Amsterdam, 1994.<br />

P. Zumthor: Hollandia hétköznapjai Rembrandt korában. Budapest,1985.<br />

8 Driekoningendag január 6-án ünnepelték. E ünnep gyökerei a rómaiak Dionüszosz ünnepéhez kö-<br />

tődnek.<br />

9 Jan Steen serfőző fia volt és ő maga is kocsmáros lett.<br />

5 0


JÁNOSI ADRIENN<br />

HOLLAND, FLAMAND<br />

AVAGY A HARMADIK?<br />

A FLAMAND „PROVINCIÁLIS KÖZNYELV”<br />

STÁTUSÁRÓL<br />

A „magas” kultúrát a civilizáltsággal, az „alacsony” kultúrát a civilizálatlansággal<br />

szokás azonosítani 1 . Más szóval mindaz, ami a világ nagy részén értéknek <strong>szám</strong>ít,<br />

a magas kultúrához tartozik, míg a nép mindennapi élete, szokásai az alacsony<br />

kultúra részét képezik 2 . Szembeötlő, hogy a két kultúraszint között nincs éles határvonal,<br />

és úgy tűnik, hogy a két szint durva megkülönböztetése csupán két<br />

helymegjelölő pólusként szolgál egy fokozati skálán 3 . A különböző nyelvi szintek<br />

megítélése is aszerint történik, hogy egy bizonyos nyelvi változat a magas kultúrával<br />

vagy az alacsony kultúrával azonosítható-e 4 , hiszen a nyelv Flandriában a kultúra<br />

talán legszervesebb részét jelenti. Természetes, hogy ennek megfelelően a<br />

nyelvi szintek közötti határvonal is bizonytalan. A standard holland nyelv alatt a<br />

legtöbb nyelvész az ABN-t (Algemeen Beschaafd Nederlands, azaz „általános,<br />

művelt holland nyelv”) érti, amint ez a későbbiekben ismertetett cikkekből is kiderül.<br />

Más országok standard nyelvváltozatához hasonlóan a standard holland nyelv<br />

azért „általános”, mert a nyilvános szereplés nyelvi normájának <strong>szám</strong>ít, „művelt”,<br />

1 Geeraerts 1993: 351<br />

2 Sarangi 1995: 2-3<br />

3 Geeraerts 1993: 346-353<br />

4 Geeraerts 1993<br />

5 1


mert kultúrnyelv, amely minden nyelvi helyzetben, minden regiszterben használható<br />

és amely mindenféle dialektusjegytől mentes. Ezzel szemben a flamand dialektusok<br />

ugyanazon nyelv egymástól kevéssé eltérő nyelvváltozatai, amelyek regionálisan<br />

tagolódnak 5 .<br />

A standard holland nyelvváltozat – mivel természetesen valós nyelvhasználatra<br />

épül – az évszázadok során szinte minden dialektusból vett át elemeket. Ez is<br />

mutatja, hogy nincs éles határ a dialektusok és a standard nyelvváltozat között. A<br />

nyelv rugalmasságának, képlékenységének legkézzelfoghatóbb bizonyítéka pedig<br />

a tussentaal (szó szerint „köztes nyelv”) megjelenése és térhódítása Flandriában.<br />

Ezt a köztes nyelvet, vagy ahogy ironikusan nevezik „verkavelingsvlaams” (kb.<br />

„provinciális flamand”), a StandaardTAAL című nyelvészeti folyóiratban a következőképpen<br />

definiálják: „Átmeneti nyelvváltozat a standard nyelv és a dialektus<br />

között, amelyet főként vidéki fiatalok használnak” 6 .<br />

Itt meg kell jegyeznünk, hogy a köztes nyelv kialakulása nem kizárólag Flandriára<br />

jellemző sajátosság. Többek között Magyarországon is megfigyelhető, bár <strong>itt</strong><br />

jelentősége sokkal kisebb. A magyar szakirodalomban „regionális köznyelviség”ként,<br />

illetve „regionális köznyelvek”-ként ismeretes a jelenség, és ezek az elnevezések<br />

nevükben is utalnak arra, hogy a köztes nyelv (a továbbiakban a magyar szakirodalom<br />

hagyományait folytatva „regionális köznyelv”) több különböző nyelvváltozat<br />

gyűjtőneve. A magyar nyelv könyve (1991) az alábbi meghatározást adja: „A<br />

regionális köznyelvek a beszélt és írott köznyelv vidéki színezetű, nyelvjárási elemeket<br />

is hordozó változatai, a nyelvjárások és a köznyelv közötti átmeneti formák.<br />

Igen erős társadalmi rétegzettséget mutatnak, ennek megfelelően <strong>szám</strong>os árnyalatban<br />

jelennek meg. A nyelvi változás tipikus termékei, a nyelvjárások visszaszorulásának<br />

és a normatív köznyelv terjedésének kölcsönhatásában születtek<br />

meg, és ma is alakulóban vannak. A viszonylagos állandóságot mutató, megfogható<br />

rendszert képező nyelvváltozatokkal szemben (alapnyelvjárás, irodalmi nyelv<br />

stb.) sokan nem is tekintik nyelvváltozatoknak; nem regionális köznyelvről, hanem<br />

csak regionális köznyelviségről beszélnek” 7 .<br />

Flandriában szükségesnek látszik a regionális köznyelv különböző formáit<br />

nyelvváltozatoknak tekinteni, hiszen a magyar nyelvi helyzettől eltérően Flandriá-<br />

5 Van Hauwermeiren – Simonis 1990: 64<br />

6 Dido Beheydt, Peter Debrabandere: ”Het gebruik van verkavelingsvlaams op televisie moet worden<br />

verboden – neen/ja”. De StandaardTAAL, 10 maart 1998, p. 7.<br />

7 A. Jászó 1991: 522<br />

5 2


an a regionális köznyelv a nyelvhasználat szerves részét adja egy szűkebb funkciókörben<br />

használt, bizonytalanabb standard nyelvváltozattal szemben. Felmerül a<br />

kérdés, hogy miért a regionális köznyelv erősödik Flandriában.<br />

Nyilvánvaló, hogy súlyos történelmi tényezők hátráltatták ebben az országban<br />

a standard nyelv kialakulását. Ezek közé tartozott például a spanyol<br />

(1585) majd a francia megszállás (1795) illetve a holland elnyomás (1815), és ezek a<br />

tények magyarázzák ugyan a standard nyelv átmeneti fejletlenségét, azt azonban<br />

nem, hogy miért nem fejlődik és terjed akkor, amikor már hosszú ideje lehetősége<br />

lenne rá. Flandria teljes történelmének áttekintését nem tekintjük <strong>itt</strong> feladatunknak,<br />

néhány lényeges tényezőt azonban, amelyek a standard nyelv jelenlegi állapotához,<br />

helyzetéhez vezettek, két évszázadra visszamenőleg kiemelünk. Tudjuk, hogy<br />

Belgium 1830-ban történt függetlenné válása még közel sem jelentette a flamand<br />

nyelv szabad használatát, hiszen a társadalom vezető rétege és a hivatalok továbbra<br />

is a francia nyelvet használták Flandriában is. Hiába fektették le az alkotmányban<br />

a nyelvi szabadság tényét, a gyakorlatban ez nem valósult meg. Csak<br />

1860 után indult meg az a mozgalom, amely a holland nyelv egyenrangúvá tételét<br />

tűzte ki célul. Később e mozgalom célja Flandria egynyelvűvé tétele lett, melyet<br />

csupán 1962-63-ra sikerült megvalósítani a következő lényeges állomásokon keresztül,<br />

melyeket vázlatosan veszünk sorra.<br />

• 1873 – A törvényszék nyelve a holland lett.<br />

• 1878 – A nyelvi törvény bevezetése, amely a közigazgatás holland nyelvű<br />

működését tűzte ki célul.<br />

• 1883 – a középfokú oktatás nyelve néhány tárgy esetében a holland lett.<br />

• Ezalatt már 1864-től megindulnak a holland nyelv standardizálására irányuló<br />

törekvések. A Holland Nyelvi Unió (Nederlandse Taalunie) a holland<br />

nyelv standardizálását célzó intézkedéseket hozott. A szervezet Hollandia<br />

és Belgium holland nyelvét egyenrangúként kezelte (és kezeli ma is).<br />

• 1898 – A holland hivatalos nyelv lett Flandriában, mely így kétnyelvűvé<br />

vált. A társadalom elit rétege azonban továbbra is franciául beszélt, és a felsőoktatás<br />

nyelve is a francia maradt.<br />

• 1930 – Flandriában elsőként a Genti Egyetem holland nyelvűvé vált.<br />

5 3


• 1932 – Az oktatás nyelve Flandria minden általános- és középiskolájában a<br />

holland lett. Flandria egynyelvűvé vált, ami azonban a nyelvi határok lefektetésének<br />

hiányában további viszályokat szított.<br />

• 1962 – Francia- és holland anyanyelvű politikusok szilárd nyelvi határokat<br />

állapítottak meg és Belgiumot négy nyelvterületre osztották:<br />

– Flandria: holland nyelvű<br />

– Vallónia: francia nyelvű<br />

– Eupen – Sankt Vith: német nyelvű<br />

– Brüsszel: kétnyelvű holland – francia 8<br />

Látható, hogy az évszázados küzdelem következményeként 1962-re kialakult<br />

nyelvi helyzet jó alapot szolgáltatott volna a Hollandiában már biztos lábakon álló<br />

standard nyelv átvételéhez vagy saját standard nyelvi változat létrehozásához.<br />

Mégsem a standard nyelvváltozat erősödése indult meg, hanem a regionális köznyelvé.<br />

A továbbiakban ennek okait és lehetséges következményeit vizsgáljuk.<br />

A Hollandiában használatos standard holland nyelv elemeinek átvételére<br />

Flandria kevés hajlandóságot mutat 9 . Mint azt a tanulmány elején már említettük,<br />

Flandriában a magas és az alacsony kultúra megítélése a standard nyelv és a dialektus<br />

megítélésével állítható párhuzamba 10 . Geeraerts szerint a standard nyelv<br />

mint a nyilvános szereplés nyelve, összefonódik a társadalmi elit nyelvhasználatával,<br />

következésképpen a magas kultúrával, míg a dialektusok a civilizálatlanság,<br />

műveletlenség, ösztönösség nyelvi kifejeződéseiként az alacsony kultúrával hozhatók<br />

összefüggésbe 11 . Mivel azonban elmosódott, bizonytalan a határ a magas és<br />

az alacsony kultúra között, éppúgy mint a standard nyelvváltozat és a dialektusok<br />

között, ezért „posztmodern értékeltolódás”-ról beszélhetünk 12 , ha azt a tényt akarjuk<br />

megfejteni, hogy miért nem a magas kultúra a követendő norma. A következőkben<br />

néhány – hét évnél nem régebben megjelent – újságcikk alapján látni fogjuk,<br />

hogy a standard nyelv a nép túlnyomó többsége <strong>szám</strong>ára valóban nem <strong>szám</strong>ít<br />

8 De Troyer 1998: 2-12.<br />

9 vö. Schyns: ”We mogen de Zuid-Nederlandse taalvariant niet weren” 2003.<br />

10 vö. Geeraerts 1993<br />

11 Geeraerts 1993: 346-47<br />

12 Geeraerts 1993: 346<br />

5 4


egyértelműen „jobbnak” a dialektusoknál, illetve általánosan követendő normának<br />

Flandriában.<br />

A cikkeket tartalmuk mellett nyelvhasználatuk alapján is megvizsgáltuk. Ily<br />

módon, a szerzők által használt nyelvi fordulatokat, kifejezéseket is figyelembe véve<br />

teljesebb képet kaphatunk a standard nyelv és a regionális rétegnyelv közötti<br />

viszonyról. Azért is lényeges a nyelvhasználat vizsgálata, mert a sajtó nyelvhasználata<br />

a néptömegek nyelvhasználatát és értékrendjét nagyban befolyásolja, így a<br />

regionális köznyelvi változat megbélyegző elnevezései a mögöttes implikációkkal<br />

együtt széles körben elterjedhetnek és ezáltal a nyelv fejlődését befolyásolhatják.<br />

Elsőként egy Frans Debrabanderével, a több mint ötven éve fennálló Vereniging<br />

Algemeen Nederlands (VAN, az Általános Holland Nyelv Egyesülete) egyik vezetőjével<br />

készített interjút – We blijven maar aanmodderen met onze taal 13 – vizsgáljuk meg. Az<br />

interjú leglényegesebb tartalmi mondanivalója pontokba szedve a következő:<br />

• Frans Debrabandere szerint fontos, hogy egy civilizált nép kultúrnyelvvel,<br />

azaz standard nyelvi változattal is rendelkezzen. Flandria civilizált országrész,<br />

mégsincs kultúrnyelve.<br />

• Ez nagyrészt az oktatás hibája, hiszen maguk a tanárok sem beszélik a standard<br />

nyelvi változatot.<br />

• A regionális köznyelv a standard nyelv legádázabb ellensége, ezért a VAN<br />

legfőbb feladatának tekinti, hogy az embereket ráébressze arra, hogy hibásan<br />

beszélnek, amikor a regionális köznyelvet használják.<br />

• Ezt a céljukat próbálták különféle konferenciákon megvalósítani, azonban<br />

ez nem volt sikeres, mert a fiatalok, akik körében leginkább elterjedt a regionális<br />

köznyelv használata, csak igen kis <strong>szám</strong>ban képviseltették magukat.<br />

• A cikkben tehát a fent említett nyelvész „ellenség”-nek nevezi a flamand<br />

regionális köznyelvet és gyakran megbélyegző kifejezéseket használ mint<br />

ez az alábbi kiragadott mondatokból világossá válik:<br />

• „Az a veszély fenyeget, hogy a visszataszító ’tussentaal’ általános köznyelvvé<br />

válik Flandriában.”<br />

• „… az úgynevezett szép flamand [tussentaal], ami szerintem csúnya.”<br />

13 De Standaard, 5 maart 2001, p. 11.<br />

5 5


• „Az igazi dialektus sokkal szebb, mint a szép flamand [tussentaal].”<br />

• „Azokat [a szókincsbeli különbségeket] sem tudjuk teljesen <strong>szám</strong>űzni [a<br />

standard nyelvből].”<br />

A fenti idézetekből kitűnik, hogy a beszélő sok szót választ az ’ellenség’ fogalomkörből,<br />

és hogy távolságot tart a jelenséggel szemben. Megjegyezzük, hogy ez a<br />

fajta negatív megbélyegzés nem ritka a sajtó nyelvében.<br />

A következő újságcikk szintén hasonló álláspontot képvisel. Ebben Dirk<br />

Geeraerts nyelvész javaslatokat tesz arra nézve, hogyan lehetne a flamand regionális<br />

köznyelv terjedését megakadályozni. Főbb javaslatai a következők:<br />

• A Belgiumban használt holland nyelv (flamand) néhány szempontból eltér<br />

a Hollandiában használt holland nyelvtől, ezért nem várható el, hogy Belgiumban<br />

is a Hollandiában használatos standard nyelvi norma honosodjon<br />

meg.<br />

• A flamand köznyelvet azonban meg kell tisztítani a regionális köznyelvi<br />

elemektől.<br />

• Ezt úgy lehet elérni, hogy a nyelvpolitikusok világosan meghatározzák,<br />

melyik nyelvi regisztert milyen típusú szituációban lehet használni.<br />

• A flamand regionális köznyelvet semmilyen szituációban nem szabad megengedni,<br />

mert az több szempontból is hibás.<br />

A nyíltan kimondott elutasításon túl Geeraerts nyelvész professzor is használ<br />

megbélyegző kifejezéseket a flamand regionális köznyelvre:<br />

• „Villámsebesen terjed egy szegényes köztes nyelv, a provinciális flamand…”<br />

• „A kiejtés, csakúgy mint a szóhasználat és legfőképpen pedig a morfológia<br />

[…] rendhagyó.”<br />

• „[…] arra kell biztatnunk a flamandokat, hogy azt a nyelvi regisztert<br />

[tussentaal] ne használják.”<br />

Ebben a cikkben tehát nem annyira ellenségként mint inkább egy hibás, torz,<br />

sajnálni való nyelvváltozatként kerül bemutatásra a flamand regionális köznyelv.<br />

5 6


A következő két cikk is teljesen elutasítja ennek a nyelvi változatnak a létjogosultságát.<br />

A De VRT en Belgisch Nederlands 14 című cikk írója egy nyelvi tanácsadó,<br />

Ruud Hendrickx. Legfőbb gondolatai a következők:<br />

• Helyet kell adni a Belgiumban használt holland nyelv szókincsének a belga-holland<br />

standard nyelvben is.<br />

• Habár a Van Dale szótár módszerei és eredményei elfogadhatók, nyelvészeti<br />

szempontból óvatosan kell kezelni, mert gyakran nem adja meg világosan<br />

az egyes szavak különböző nyelvi szintekre történő besorolását.<br />

• Az igazi probléma nem abban rejlik, hogy régiónként és nyelvi szituációnként<br />

eltér a nyelv, hanem a ’tussentaal’ elterjedésében, amely sok tekintetben<br />

helytelen nyelvhasználat.<br />

Megfigyelhetjük, hogy Ruud Hendrickx alapvetően hasonló nézeteket vall a<br />

flamand regionális köznyelvről mint a korábban idézett nyelvészek. Ő ezt a nyelvváltozatot<br />

az alábbi mondatban fellelhető definícióval határozza meg:<br />

• „… a tiszta, formális nyelv és a féldialektusok furcsa keverékét fel kellene<br />

váltania egy világos, tetszetős, informális standard nyelvnek.”<br />

• Hendrickx megpróbálja a standard nyelvváltozat idealizálásával, dicséretével<br />

szembeállítani az alacsonyabb rendűnek ítélt regionális köznyelvi változatot,<br />

mint ez az alábbi kijelentésekből is kitűnik:<br />

• „[…] én egy vonzó, világos és helyes standard nyelvi változatra szavazok<br />

[…].”<br />

• „Azok [a belga szavak, amelyeket Van Dale ’nem általános’ és ’közbeszéd’<br />

megjegyzéssel illet] nem tartoznak Belgium holland nyelvterületének művelt<br />

nyelvébe.”<br />

A standard nyelv pozitív jelzői és az erre a nyelvváltozatra megfogalmazott<br />

igény azt a rejtett információt hordozzák magukban, hogy a jelenlegi regionális<br />

köznyelv mindezen pozitívumoknak hiányában van.<br />

A következőkben vizsgált cikket – De oogkleppen van de schoolmeester 15 – a Genti<br />

Egyetem nyelvésze, Magda Devos írta.<br />

14 De Standaard, 14 maart 2001<br />

5 7


Cikkében az alábbi gondolatmenet bontakozik ki:<br />

• Habár az írott nyelv fejlettebb, helyesebb mint harminc évvel ezelőtt, a beszélt<br />

nyelvről ez nem mondható el, hiszen túlságosan heterogén és gyakran hibás.<br />

• Ennek legfőbb oka, hogy a beszélt nyelvre sok dialektus hatást gyakorol és<br />

a dialektusok szinte mindegyike hibás nyelvi szerkezeteket is tartalmaz.<br />

• A legbefolyásosabb dialektus a brabanti és az antwerpeni.<br />

• Az emberek nem érzik a standard nyelv normáit, mert a közélet kiemelkedő<br />

szereplői is gyakran dialektuselemeket használnak szereplésük során.<br />

Láthatjuk, hogy Devos is mélyen ellenzi a regionális köznyelv terjedését. Ő ezt<br />

a nyelvváltozatot „ontaal”-nak nevezi, amely szóösszetétel a „nyelv” (taal) szóból<br />

és egy fosztóképzőből (on-): „Ez a fajta ’ontaal’ sajnos egész Flandriában elterjedt<br />

mint igényes beszélt nyelvnek érzékelt, civilizált köznyelv.”<br />

Nézzünk most meg egy olyan írást, amely más nézőpontból szemléli a flamand<br />

regionális köznyelvet. A Het gebruik van verkavelingsvlaams op televisie moet worden<br />

verboden: neen/ja 16 című cikkben Dido Beheydt professzor alapjában véve nem utasítja<br />

el a regionális köznyelvet, hiszen azt természetes szociolingvisztikai jelenségnek tekinti:<br />

„[…] ez a provinciális flamand Flandria nyelvi valóságának letükröződése.”<br />

Beheydt a következőt állapítja meg a Flandriában népszerű televíziós szappanoperákkal<br />

kapcsolatban: „A szereplőket pontosan attól érzékeljük valósághűnek,<br />

hogy nézőként ezt a fajta nyelvet [tussentaal] élethűnek találjuk.”<br />

Szerinte tehát nem szabad megtiltani a televízióban a regionális köznyelv<br />

használatát. Azonban azt is hangsúlyozza, hogy ezt a nyelvváltozatot nem szabad<br />

standard nyelvi funkcióban használni, egyrészt mert nem mindenütt érthető, másrészt<br />

pedig elveszti a természetességét, ha mesterségesen tanulni próbáljuk.<br />

A fenti cikkekből kitűnik, hogy a standard nyelvváltozat, a dialektusok és az<br />

ezek között ingadozó „köztes nyelv” igen ellentmondásos helyzetet eredményeztek<br />

Flandriában: míg a nyelvészek egy igényes standard nyelvváltozat elterjesztésén<br />

fáradoznak, a nép az érvek ellenére egyre inkább a regionális rétegnyelv mellett<br />

dönt. Foglaljuk most össze táblázatban, hogy a fentiek alapján milyen logikus<br />

tényezők szólhatnak a fent említett három nyelvváltozat mellett és ellen.<br />

15 De Standaard, 14 maart 2000<br />

16 De StandaardTAAL, 10 maart 1998<br />

5 8


1. táblázat<br />

STANDARD NYELVVÁLTOZAT<br />

MELLETTE ELLENE<br />

Egységesítő szerepe van. A Hollandiában használt holland nyelvből és a flamand<br />

nyelvből mesterségesen létrehozott, valamennyire<br />

minden flamand <strong>szám</strong>ára idegenül hangzó<br />

nyelv.<br />

Kifejezi a flamand egységet, nemzettudatot. A Hollandiában használt holland nyelv alá rendelheti<br />

a flamand nyelvi tudatot (hiszen ott már fejlett és elterjedt<br />

az irodalmi nyelv).<br />

Az irodalom, a sajtó, a tömegkommunikáció<br />

nyelvét egységesíti.<br />

Egyetlen egységes flamand nyelv irányába<br />

mozgatja a nyelvi fejlődést.<br />

A külföldiek egységes flamand nyelvtanulását<br />

megkönnyíti.<br />

Nyelvművelési-nyelvápolási szempontból ez<br />

a nyelvváltozat leegyszerűsíti a nyelv gondozási<br />

feladatait.<br />

Megszüntetheti a kisebbségek dialektológiai szabadságát<br />

a sajtóban, a tömegkommunikációban.<br />

A standard nyelv visszaszorítja a dialektusokat, amelyek<br />

pedig a nemzeti tradíció részei.<br />

A külföldiek az egységes standard nyelvi változat elterjedése<br />

ellenére is angolul, németül vagy franciául<br />

kommunikálnának Flandriában.<br />

2. táblázat<br />

DIALEKTUSOK<br />

MELLETTE ELLENE<br />

Létük nem jelent kommunikációs akadályt, mert<br />

a különböző nyelvjárásokat beszélő flamandok<br />

megértik egymást.<br />

5 9<br />

Kommunikációs akadályként érzékelhetők az<br />

egyik nyelvjárás felől szokatlannak vagy komikusnak<br />

érzékelt nyelvi jelenségek is.<br />

A nemzeti tradíció részei a nyelvjárások. A nyelvjárások nemzeti tradíciói fölött a legtöbb<br />

európai nép létrehozta a maga irodalmi nyelvét.<br />

A nemzeti tradíciót elevenen őrzik. A nemzeti nyelvi tradíciót az egységes köznyelv<br />

megtanulása mellett is meg lehet őrizni.<br />

Nem zárják ki egy köznyelv vagy regionális köznyelv<br />

megtanulását.<br />

Használatával megérthető a sajtó, a tömegkommunikáció<br />

nyelve is.<br />

Hátráltatják a köznyelv általános megtanulását.<br />

Gátolja az egységes kultúrát képviselő nyelv születését,<br />

flamand széttagoltság benyomását kelti.


3. táblázat<br />

„KÖZTES NYELV” / REGIONÁLIS KÖZNYELV<br />

MELLETTE ELLENE<br />

Spontán belső fejlődésből mutat standardizálóegységesítő<br />

irányba.<br />

Általános közvetítő szerepre alkalmaz egy a gyakorlatban<br />

már használatos nyelvváltozatot.<br />

6 0<br />

Nem állhat tudatos nyelvápoló, nyelvművelő<br />

kontroll alatt.<br />

Ugyanúgy torzítja vagy homogenizálja a dialektusokat<br />

mint a standard változat.<br />

Később nyelvművelési elvek alá vonható. Sokféle változatát éppúgy nehéz elfogadtatni<br />

vagy egységesíteni mint a dialektusokat.<br />

Kényszer nélkül hordozza a standard gondolatát. Nem írható le egységes szabályrendszerrel.<br />

Lépcsőfokot jelenthet a dialektusok és egy leendő<br />

standard változat között.<br />

Vulgáris és ösztönös nyelvi szintjéből nehezen<br />

születhet standard nyelv.<br />

A fenti táblázatokban megfogalmaztuk a legfontosabb – logika alapján gyűjtött<br />

– érveket a különböző nyelvváltozatok létjogosultsága és helye mellett és ellen. Arra<br />

azonban még nem találtunk választ, miért terjedt el a regionális rétegnyelv<br />

Flandriában. Térjünk most vissza Geeraerts Postmoderne Taalattitudes? című munkájához<br />

17 .<br />

Ő, mint már említettük, „posztmodern normaeltolódás”-ról beszél 18 , amely a<br />

kultúra minden területén megfigyelhető, és amely három alappilléren nyugszik.<br />

Vegyük most ezeket sorra, hiszen ezek egy lehetséges magyarázatot adhatnak a<br />

„tussentaal” terjedésére:<br />

1. A hierarchia megszűnése: A „magas kultúra” és az „alacsony kultúra”, illetve az<br />

„irodalmi nyelv” és „nem irodalmi nyelv” hierarchiája megszűnt, ezek ma már<br />

szabadon léteznek egymás mellett 19 .<br />

2. A történelemtől való elszakadás: Geeraerts szerint a történelem mint a fejlődés<br />

előre mutató iránya ma már nem evidencia. Sem az egyén személyes fejlődése,<br />

sem a kultúra fejlődése nem feltétlenül egy hagyományosan magasabbnak tekintett<br />

irányba igyekszik 20 .<br />

17 Geeraerts, Dirk: „Postmoderne Taalattitudes?” Streven, april 1993, pp. 346–353<br />

18 ibid. 346<br />

19 ibid. 351<br />

20 ibid. 351


3. Részekre bomlás: A fejlődés magasabb kultúraszint felé mutató irányát egymás<br />

mellett létező, helyi érvényű értékrendszerek váltották fel. Ez Geeraerts szerint<br />

magyarázhatja azt a tényt, hogy az egységesítő standard nyelv helyett a flamandok<br />

túlnyomó része a különféle dialektusokat, illetve a regionális köznyelvet<br />

részesíti előnyben 21 .<br />

Ezeket a Geeraerts szerint (legalábbis Európában) általános érvényű tendenciákat<br />

egy kultúraspecifikus magyarázattal is kiegészíti. Úgy gondolja, hogy a flamand<br />

nép a standardizálás folyamatát azért akadályozza, mert ösztönösen távolságot tart a<br />

hatalmat gyakorlóktól, ami az évszázadokon át tartó idegen elnyomás miatt alakulhatott<br />

ki 22 . A standard nyelv elutasítása eszerint szimbolikus értelmű. Ha az egykori<br />

idegen elnyomáshoz hozzá<strong>szám</strong>ítjuk azt a tényt is, hogy a földrajzi és a nyelvi, kulturális<br />

határok gyakran nem esnek egybe Belgiumban, magyarázatot kaphatunk arra,<br />

hogy miért ragaszkodnak az egyes csoportok saját dialektusukhoz. Az alábbi idézet<br />

is alátámasztja Geeraerts gondolatait: „Belgák nem léteznek. Élt egy Belgiumból<br />

származó író és politikus, Jules Destrée, aki maga mondta ezt. 1912-ben megjelentetett<br />

egy – a belga Albert királynak írt – levelet, benne a szállóigével: ’Sire, il n’y a pas<br />

de Belges’– nem léteznek belgák. Léteznek flamandok és vallonok, limburgiak és<br />

brabantiak, antwerpeniek és leuveniek, és valahol a népek konglomerátusának közepén<br />

fekszik Brüsszel, ahol a brüsszeliek élnek” 23 . Eszerint tehát a helyi érvényű<br />

normák felállítása nagy múltra tekint vissza Flandriában.<br />

Stroop véleménye szerint Flandria erős gazdasági helyzete is szerepet játszhat<br />

abban, hogy a flamandok elutasítják az egységesítő standard nyelvet: „Nagy hangsúlyt<br />

kapnak az anyagiak (’mindenki magának’), ez pedig erős individualizmust<br />

eredményez (’én magam döntöm el, mit csinálok vagy mit találok jónak’)” 24 . Azaz<br />

a megerősödött individualizmus szintén táptalaja lehet a saját nyelvi változatoknak,<br />

a messzemenően egyéni nyelvhasználat terjedésének. A flamand „köztes<br />

nyelv” terjedésében szerepet játszó néhány lehetséges tényezőt most csupán vázlatosan,<br />

a teljesség igénye nélkül, nagyvonalakban ismertettük. Zárásként összefoglaljuk,<br />

melyek azok az aktuális kérdések, amelyekkel Flandria nyelvpolitikájának a<br />

regionális köznyelvvel kapcsolatban kialakult vita kapcsán szembe kell nézni:<br />

21 ibid. 351<br />

22 ibid. 349<br />

23 Brouwers 1988 in: Van Hauwermeiren-Simonis 1990: 71–72<br />

24 Stroop 1998: 227<br />

6 1


1. A nemzeti öntudat egyik megtestesítője maga a nyelv, amely folyamatos művelést,<br />

ápolást igényel. Elméletben lehetséges lenne a dialektusokat külön művelni,<br />

ez azonban Flandria széttagolódásához vezethet. Ebből a szempontból<br />

célravezető lenne egyetlen nyelvi változatot választani vagy létrehozni a standard<br />

nyelv funkcióinak betöltésére.<br />

2. Flandria népessége viszonylag kicsi, viszont nagy <strong>szám</strong>ú bevándorló él a területén.<br />

Van-e ilyen körülmények között jövője a dialektusoknak illetve a regionális<br />

köznyelvnek?<br />

3. Nem fogható-e fel a regionális köznyelv terjedése egy lépésnek a standardizálás<br />

felé? Hiszen ez már valamennyivel nyitottabb perspektívát feltételez mint a<br />

dialektusokhoz való ragaszkodás. Ha így van, szükséges-e erőszakosan beavatkozni<br />

ebbe a természetes folyamatba?<br />

4. A dialektusokat, amelyek, mint láthattuk, a flamandok <strong>szám</strong>ára kiemelkedően<br />

nagy jelentőségűek és szimbolikus értékűek, a kultúra örökségeiként meg kell<br />

őrizni, de lehetséges-e ez egy egységes, standard nyelvi változat széles körű elterjesztésével?<br />

Az alapkérdésekre a flandriai történelem elkövetkező évtizedei vagy századai<br />

adják majd meg a választ.<br />

Irodalomjegyzék<br />

1. A. Jászó: A magyar nyelv könyve. Trezor Kiadó, Budapest, 1991, p. 521–22.<br />

2. Beheydt, Dido: „Het gebruik van verkavelingsvlaams op televisie moet worden verboden:<br />

ja/neen”. In: De StandaardTAAL, 10 maart 1998, p. 7.<br />

3. De Troyer, Armand: Als goede bren. Die Keure, Brugge, 1998.<br />

4. Devos, Magda: „De oogkleppen van de schoolmeester”. In: De Standaard, 14 maart 2000, p. 11.<br />

5. Geeraerts, Dirk: „Postmoderne taalattitudes?” In: Streven, april 1993, p. 346–353.<br />

6. Hendrickx, Ruud: „De VRT en Belgisch Nederlands”. In: De Standaard, 14 maart 2000, p. 4.<br />

7. Permentier, Ludo: „We blijven maar aanmodderen met onze taal” In: De Standaard, 5 maart 2001, p.<br />

11.<br />

8. Schyns, Desirée: ”We mogen de Zuid-Nederlandse taalvariant niet weren”.16 juli 2003.<br />

http://taalschrift.org/discussie/000090.html.<br />

9. Srikant, Sarangi: „Culture”. In: Verschueren, Jef & Ostman, Jan-Ola: Handbook of Pragmatics. John<br />

Benjamins Publ. Co., Amsterdam, Philadelphia 1995.<br />

10. Stroop, Jan: „Het Poldernederlands is al model!” In: Onze Taal, 1998, 9, p. 226–229.<br />

11. Van Hauwermeiren, Paul& Simonis, Femke: Waar Nederlands de voertaal is. Uitgeverij J. Van In,<br />

Lier-Brussel, 1990.<br />

6 2


Törő Krisztina<br />

KRÍZIS ÉS KATARZIS<br />

A holland történetíró, Johan Huizinga (1872–1945) meglehetősen népszerű volt a<br />

két világháború közti Magyarországon. Népszerűségének egyik oka, hogy kultúrkritikai<br />

írásaiban, melyek közül talán az A holnap árnyékában (1938, In de schaduwen<br />

van morgen, 1935) a legismertebb, sokak modernitással kapcsolatos szorongását, félelmét<br />

fogalmazta meg.<br />

Huizinga egyik értő olvasója Hamvas Béla volt, aki maga is foglalkozott a krízissel,<br />

sőt, magával a krízisirodalommal is.<br />

A következőkben a két szerző egymással párhuzamos, mégis máshová kifutó<br />

gondolatmenetét kívánom bemutatni.<br />

Hamvas Bélában Huizinga nemcsak széles látókörű, művelt, transzcendens<br />

gondolkodásra valóban képes értelmezőre talált. Az általános kultúrkritikai gondolatok<br />

mellett a megoldást (vagy kezelést) is mintha hasonló módon gondolná el<br />

a két szerző.<br />

Huizingának A holnap árnyékában megoldási javaslatát, a „lelkek katarzisát” a<br />

különböző lapokban megjelent könyvismertetők, kritikák (ha egyáltalán megemlítik)<br />

különbözőképp ítélik meg. Vagy kérdés nélkül elfogadják, és tisztán szellemi<br />

változásnak tekintik, a metafizikai alapokhoz való visszatérésnek, és egyértelműen<br />

az egyház által képviselt kereszténységhez kötik vagy egy általánosabb erkölcsiszellemi<br />

felfrissülésnek tekintik. Kérdéseket a megtisztulás módjára vonatkozólag<br />

(amit Huizinga egyébként szintén nem fejt ki könyvében) nem tesznek fel. Talán<br />

éppen e kifejtés hiánya is közrejátszik abban, hogy a lélek katarzisát egyesek a kultúra<br />

megmentésére tett kísérletként egyenesen illuzórikusnak tekintik. Történetileg<br />

mindenesetre senki nem látja bizonyítottnak, hogy az ilyen egyéni és nehezen megfogható<br />

változások a kultúra egészét befolyásolni tudnák.<br />

Hamvas Béla egyik cikkében sem tér ki Huizinga megoldási javaslatára. A<br />

Huizinga kríziskönyve című cikkében viszont szó szerint idézi Huizinga azon meg-<br />

6 3


állapítását, hogy visszafordulni nem lehet 1 , bele kell menni az újba: „Még akkor is,<br />

ha szédítenek az ismeretlen mélységek és messzeségek…” 2 . Ezen a ponton mindenképpen<br />

találkozik a két szerző. A továbblépés útja pedig nem más, mint a katarzis.<br />

Huizinga ezt 1935-ben vetette papírra, Hamvasnak 1936-ban jelent meg egy<br />

hosszabb cikke a Társadalomtudományban Krízis és katarzis címmel.<br />

Ebben a tanulmányban Hamvas a krízis érzésének kialakulását, kultúrához való<br />

viszonyát, és a krízis érzésével kapcsolatos stratégiákat mutatja be. Hamvas szerint<br />

a krízis érzés, ami különböző körülmények keltette feszültség hatására alakul<br />

ki, és egyébként a jelen egyik elemi alkotóeleme 3 . A kultúrával kapcsolatos krízisérzés<br />

pedig abból fakad, hogy egyrészt élvezni, másrészt viszont megőrizni kell<br />

az örökséget, egyben elő is készíteni a jövő generációi <strong>szám</strong>ára. Az elődöktől viszont<br />

„kifogásokat is kapott” az ember a kultúrára vonatkozólag, e kettő ellentétéből<br />

keletkeznek a feszültségek. Hamvas megnevezi azokat a magatartásformákat,<br />

melyeket ez a helyzet kivált az emberekből, de egyetlen „hiteles” magatartásformának<br />

azt ismeri el, hogy az ember megéli a helyzetét. A krízis megélése pedig<br />

a végsőkig való elmenetelt, a legmélyebbre való leszállást jelenti:<br />

„[…] krízis és kibontakozás között hézag van. […] a krízis kritikus pontra<br />

való érkezése és átváltódása valami mássá – a krízis legmagasabb foka,<br />

ugyanakkor első lépés a kibontakozásban 4 […] A krízis végső kiélesedése<br />

egyben a megoldás kezdete is. Ezt a legegyszerűbben katarzisnak lehet nevezni.”<br />

5<br />

Érdemes felfigyelni arra, hogy míg a köznyelv ezt a pontot mélypontnak nevezi,<br />

addig az idézetben Hamvas a „legmagasabb fok”-nak nevezi; nyilván az érzés<br />

intenzitása miatt is, de azért is, mert ezt valójában egy magasabb igazsággal való<br />

találkozás szakrális pillanatának tartja.<br />

1 HAMVAS Béla: Huizinga krízis-könyve. In: Társadalomtudomány. 1936/4, pp. 165–174, p. 171<br />

2 HUIZINGA, Johan: A holnap árnyékában. Windsor Kiadó. Budapest. 1996, p. 19<br />

3 HAMVAS Béla: Krízis és katarzis. Világválság. Magvető Kiadó. Budapest. 1983. Szerk: Szigethy Gábor.,<br />

p. 41 Első megjelenés: Társadalomtudomány. 1936/1–3., pp. 1–20. A megjelenés időpontja alapján<br />

esetleg már az írás közben is ismerhette Huizinga könyvét, a tartalom azonban nem támasztja alá<br />

ezt a feltételezést.<br />

4 Hamvas ebben a cikkében egyébként is drámai helyzetnek tekinti a krízist. Vö. p. 36.<br />

5 HAMVAS, op. cit., p. 34<br />

6 4


A katarzis következtében olyan ember jön létre, akit William James alapján<br />

Hamvas kétszer született embernek nevez 6 . A katarzissal a világ is másodszor születik,<br />

amiben a katarzison átment ember él. A katarzis vallásos jellegű, mert az ember<br />

életének minden aspektusában bekövetkezik a változás (vagyis pszichológiai,<br />

történeti, társadalmi és morális síkon), így az Egészre vonatkozik (nem az egész<br />

emberre, hanem az emberre és viszonyulásaira).<br />

A krízis megoldása, pontosabban kezelése tehát Hamvas szerint egy olyan<br />

alapvetően pszichológiai, és spirituális változás, ami a világot az emberen keresztül<br />

alakítja át. A katarzison túljutott ember képes tartósan egyensúlyi helyzetet<br />

megélni a „kultúrával való teljes elégedetlenség és a kultúra teljes helyeslése között.”<br />

7<br />

A katarzist megelőző nihilizmus egyébként, aminek egyik legjellemzőbb jegye<br />

a félelmetlenség 8 (ami Hamvasnál egyáltalán nem negatív jelenség), nemcsak<br />

egyéni szinten jelentkezhet, hanem társadalmi szinten is 9 ; szerinte az állam felbomlása,<br />

az osztálynélküli társadalom (ötletének) megjelenése a személyes lét nihilizmusának<br />

a megfelelője társadalmi síkon.<br />

Hamvas úgy tartja, hogy a katarzis eddig csak keveseknél, és csak részlegesen<br />

valósult meg, „még nem történeti esemény, csak egyéni élmény” 10 (feltehetőleg ekkor<br />

már az ő egyéni élménye is.)<br />

A Krízis és katarzisnak még egy nagyon fontos üzenete van, ami áttételesen A<br />

világválságból, és főleg a Protestáns Szemlében megjelent Huizinga-recenzióból ki<strong>olvasható</strong>.<br />

Hamvas szerint a krízisben lévő ember, mivel maga is érintett, amíg krízisben<br />

van, nem lehet megvilágító erejű; „véleménye csak az őszinteségig mehet el,<br />

de sohasem az igazságig” 11 . Vagyis csak a saját szempontjából tehet kijelentéseket<br />

a világra vonatkozólag, ha mégoly tudományosan is: a krízisben benne lévő ember<br />

éppen azt nem találja meg, amire hivatkozik és amire törekszik.<br />

Johan Huizinga A holnap árnyékában című könyvében szintén a katarzisról beszél,<br />

mint eszközről, ami megszüntetheti a kultúra krízisét. Könyve elején, amikor<br />

a történelmi és a jelenkori válságokat, illetve az azokra adott válaszokat összeha-<br />

6 Hamvas, op. cit., p. 56<br />

7 Hamvas, op. cit., p. 37<br />

8 Hamvas, op. cit., p. 52<br />

9 Hamvas, op. cit., p. 57<br />

10 Hamvas, op. cit., p. 58<br />

11 Hamvas, op. cit., p. 62<br />

6 5


sonlítja, valóban leszögezi, hogy „[…] visszatérnünk már nem lehet, ezen keresztül<br />

kell haladnunk”, és ezzel párhuzamosan: „Számunkra már csak egy létezik: Előre!”<br />

12 Ez utóbbi idézet természetesen jelenthetne akár egy forradalmi, vagy fejlődéshitű<br />

beállítottságot is, ám mind az első idézet, mind pedig a könyv maga rácáfol<br />

erre az eshetőségre. Balogh Tamás szerint az „Előre” azt jelenti, kultúrát teremtve<br />

13 . A krízis Huizinga <strong>szám</strong>ára is olyasvalami, amit nem lehet külsődleges<br />

eszközökkel megsemmisíteni, sem egyfajta aranykor iránti visszavágyással nemjelenlévővé<br />

tenni. A „keresztül haladni” - szókapcsolat pedig mind a magyar fordításban,<br />

mind a holland eredetiben 14 határozottan, pontosan fejezi ki Huizinga<br />

azon véleményét, hogy ezen az állapoton nem csak úgy túllenni kell, hanem tudatosan<br />

megélni és úgy megválni tőle.<br />

A Katharzis című (utolsó) fejezetben Huizinga, mielőtt még kifejtené, mit is ért<br />

katarzis alatt, megmondja azt is, mi nem alkalmas a kultúra állapotának javítására.<br />

A különböző szervezetek, szerveződések, intézmények (állam, párt, egyház) erre<br />

nem alkalmasak, mert ezek működési elvei eltérnek a kultúra alapelveitől 15 . Ugyanakkor<br />

bizonyos szervezetek (konkrétan a Népszövetség, aminek hatásában és legalább<br />

a háború elkerülése érdekében folytatott munkája eredményességében<br />

Huizinga valóban h<strong>itt</strong>) megteremthetik azokat a körülményeket, melyek között a<br />

valódi megoldás legalább lehetségessé válhat, vagy legalábbis a válság koncentrált<br />

kitörését elháríthatják:<br />

„Nyilvános erők munkálkodnak a feneketlen baj elhárításán, az összhangzás<br />

és megfontolás érdekében. A népszövetség […] legkisebb sikere, még akkor<br />

is, ha Ares röhögő gúnnyal fogadja, többet ér most, mint szárazföldi és tengeri<br />

diadalok egész tárlata.” 16<br />

12 Huizinga, op. cit., p. 18 és p. 19<br />

13 Balogh Tamás – Törő Krisztina: Huizinga magyar barátai. ELTE Eötvös Kiadó. Budapest. 2002. ., p. 57<br />

14 „Wij alleen, hoe ook gezind of gericht, weten dit: wij kunnen niet terug, wij moeten er doorheen”.<br />

(Huizinga kurziválása). Johan Huizinga: In de schaduwen van morgen. Verzamelde Werken VII. H. D.<br />

Tjeenk Willink en Zoon. N. V. Haarlem. 1950., p. 320.<br />

15 Huizinga, 1996, p. 196. Emellett azért sem lehetnének alkalmasak Huizinga víziója szerint ezek az<br />

intézményesült közösségek a kultúra megmentésére, a régi értékek visszahozatalára, mert ezeknek<br />

a szervezeteknek a végsőkig intézményesített formája éppen a kultúrkízis egyik jellegzetessége.<br />

16 Huizinga, op. cit., p. 198.<br />

6 6


Ez a gondolat fontos lehetett a magyar pacifista erők és a Népszövetségben bízók<br />

<strong>szám</strong>ára. Huizinga azonban leszögezi, hogy ez a változás még nem elégséges.<br />

A fontosabb, alapváltozás lényegét még az előző fejezetben az Összegzés [!] címűben<br />

fogalmazza meg: „Új szellemre van szükség” 17 . Olyan szellemre, amely nemcsak<br />

a földi jót és a saját érdek képviseletét tekinti értéknek, és amely az anyagi és<br />

szellemi erők egyensúlyaként leírt, krízisben nem lévő kultúrát képes létrehozni és<br />

fönntartani.<br />

Huizinga a katarzis szót az arisztotelészi értelemben használja, sőt, magával a<br />

görög drámával is magyarázza:<br />

„Katharzis-nak, megtisztulásnak nevezték a görögök azt a szellemállapotot,<br />

mely a tragédia végignézése nyomán keletkezik; a szívnek a békéjét, melyben<br />

a részvét és félelem feloldódott; a kedély megtisztulását, mely a dolgok<br />

mélyebb okának megismeréséből származik, mely komollyá és újra készségessé<br />

tesz a kötelesség tetteinek és a sorsnak a vállalására …” 18<br />

Ez a meghatározás ragaszkodik az első, eredeti katarzis-definícióhoz. Számunkra<br />

ebben az a lényeges, hogy a szemlélő (néző) nem közvetlenül saját életével<br />

vagy saját életében éli meg ezeket az érzéseket, hanem a mutatott, játszott kép<br />

alapján. Így a szemlélőnek csak áttételesen kell viszonyulnia mindenhez; a megtisztulást<br />

megelőző pokoljárás nem történik meg. A szemlélő megérti (ésszel felfogja:<br />

az eredetiben használt begrijpen) 19 a „dolgok mélyebb okát”. A katarzisnak ez<br />

a fajtája intellektuális jellegű, mely nélkülözi a megtisztulás szent és egyben transzcendens<br />

jellegét.<br />

Ugyanakkor azonban kétségtelen, hogy a meghatározásban szereplő „szív békéje”,<br />

„a kedély megtisztulása” nem az intellektus felé mutat; ezek az eredetiben<br />

szereplő geest 20 szó kifejezetten lelki jelentéséhez állnak közelebb.<br />

Később még egy ponton megjelenik a transzcendens valóság (igaz csak korlátozott<br />

értelemben): a Krisztussal és Istennel újra kapcsolatba kerülő, megtisztult,<br />

megújult ember képben. A magyar fordításban nem is érzékelhető, mennyire nem-<br />

17 Huizinga, op. cit., p. 195<br />

18 Huizinga, op. cit., p. 198<br />

19 Huizinga, 1950., p. 425<br />

20 A geest jelenthet szellemet és lelket is.<br />

6 7


evilági és egyben szent jellegű, az ’Egy’-re irányuló ez a gondolat. Huizinga az<br />

eredetiben így ír:<br />

„Az új aszkézisnek odaadásnak kell lenni. Odaadásnak ahhoz, ami a legfőbbként<br />

gondolható el. […] Boldogok azok, akik <strong>szám</strong>ára ez az alapelv csak<br />

annak nevét viselheti, ki így szólott: ’Én vagyok az út, és az igazság, és az élet’” 21<br />

Az egyes <strong>szám</strong> használata, ott ahol D. Garzuly többet jelentőt fordít („mindahhoz”,<br />

„minden alapérték”) valóban az egyetlen, isteni, kozmikus igazság létét jelzi.<br />

A viselheti (kan dragen) pedig az Istentől kapott képesség, adomány, egyfajta kiválasztottság<br />

vagy megajándékozottság képét kelti az olvasóban: az egyetlen alapelv<br />

az isteni alapelv, ezt ismerni és ehhez ragaszkodni megajándékozottság.<br />

Ez a szakrális hangnem azonban nem hangsúlyos a könyvben, bár kétségtelen,<br />

hogy ezek a legszebb, legtöbbet ígérő részek 22 .<br />

Huizinga katarziselméletének két alappillére van. Az egyik a szellemi, intellektuális<br />

megtisztulás. A másik az anyagi, földi, politikai viszonyok kontextusa, ahova<br />

Huizinga katarzis-definícióját helyezi (még úgy is fontos ez az aspektus, hogy korábban<br />

Huizinga leszögezte, hogy ennek megváltozása önmagában nem elég).<br />

Ez a kettősség pedig annak a harmóniaigénynek a megnyilvánulása, ami<br />

Huizinga szerint a kultúra alapfeltétele, és még a könyve elején fejt ki. Ebben a harmóniában<br />

az anyaginak és a szelleminek kell bizonyos kiegyenlítettségben lennie:<br />

„A kultúra elsősorban a szellemi és anyagi értékek bizonyos egyensúlyát követeli.<br />

[…] Itt a szellemi értékek fogalma a lelki, értelmi, erkölcsi és esztétikus<br />

területeket zárja körül. Ezeknek a területeknek bizonyos egyensúlya és összhangja<br />

is szükséges ahhoz, hogy a kultúra fogalma alkalmazható legyen.” 23<br />

21 Huizinga, 1950., p. 427.<br />

22 Bár ez a részlet egyértelműen a kereszténységre, Jézusra utal, Huizinga ebben a könyvében nem<br />

zárkózik el a többi vallás és egyház (e kettőt néhol kicsit összemossa) érvényességétől, ha tetszik<br />

egy igen tág értelemben vett ökuménétől: „Valószínű, hogy üldöztetéseikből, melyeket most elszenvednek<br />

[az egyházak], megerősödötten és megtisztultan fognak kikerülni. Elképzelhető, hogy<br />

az eljövendő korban a latin, germán, angol-szász és szláv vallásosság találkoznak egymással s áthatják<br />

egymást a kereszténység sziklatalaján, olyan világban, mikor az izlám […] valódiságát és a kelet<br />

mélységeit is felfogja.” Huizinga, op. cit., 1996., p. 195.<br />

23 Huizinga, op. cit., p. 31.<br />

6 8


Feltűnő, hogy ahogy katarzis-elméletében alig van szerepe a transzcendentálisnak,<br />

Huizinga kultúra-meghatározásában sem emeli ki külön a transzcendenst,<br />

vagy a vallást – sejteni lehet, hogy az erkölcs és a lélek kategóriája foglalja magába<br />

ezt.<br />

A katarzison átment ember aztán Huizinga szerint visszatér ahhoz az egyetlen<br />

(politikai és általános) erkölcshöz, melynek folyományaként megtisztult lélekkel,<br />

aggyal, akarattal 24 „ezen a világon újra [uralkodhat]”, „úgy ahogy azon uralkodni<br />

kell.”, vagyis a szellemi aspektus erejének visszaállításával. 25 Huizinga szerint tehát<br />

azok a tünetek, melyeket könyvében leírt, valóban a világ (kultúra) tünetei, melyeket<br />

meg kell szüntetni, s a kultúrát megújított, mégis már volt kondíciók közé<br />

kell helyezni.<br />

Hamvas és Huizinga tehát ugyanabban látják a megoldást: a katarzisban, a<br />

megtisztulásban. Ám amíg Huizingánál ez a megtisztulás áttételes, elsősorban intellektuális<br />

és etikai jellegű, addig Hamvasnál alapvetően spirituális és lelki, ezen<br />

keresztül morális. Huizinga <strong>szám</strong>ára az erkölcsöt végeredményben a kereszténység<br />

abszolút erkölcsi szabályai jelentik, Hamvasnál mintha hiányozna ez az egyértelmű<br />

keresztény alap, s az adott helyzettel való szembenézés képessége, majd a<br />

helyzeten való „túllevés”, és az egyéni és közösségi sors beteljesítésének képessége<br />

lenne a morális feladat 26 . Míg Hamvasnál a világra való pillantás tudatos irányítása<br />

a lényeg (ezt jelenti az, hogy a kétszer született ember esetében a világ is újra megszületik)<br />

addig Huizinga esetében a megtisztult ember ismét szellemi irányítása alá<br />

vonja a világot.<br />

A két szerző (különös módon) hasonló műveltsége eltérő irányt vesz. Huizinga<br />

keleti tanulmányai, filozófiai olvasmányai, vallásos, és művészeti tapasztalati ellenére<br />

sem lép ki az európai kultúrkör egyik meghatározó hagyományából, a racionalista,<br />

intellektualizáló, és etikai irányból és mindent, ami ennek ellentmond,<br />

gyanúsnak érez, illetve látja, hogy bizonyos szerzők, gondolatok miként váltak (ha<br />

félreértve is) a romlás előzményévé 27 . Hamvas ezzel szemben a különböző formákból<br />

(különböző vallási és filozófiai rendszerekből) kiszűri a transzcendenst, ennek<br />

alapján meglátja a világban (a földiben is) a szakrálist.<br />

24 Huizinga, op. cit., p. 199<br />

25 Huizinga, op. cit., p. 202<br />

26 Darabos Pál: Hamvas Béla. Egy életmű fiziognómiája. II. Hamvas Intézet. Budapest. 2002., pp. 156–159.<br />

27 Huizinga, op. cit., pp. 136–137.<br />

6 9


Huizinga kritikusai-ismertetői Hamvas kivételével mind csak ehhez az európai<br />

kerethez kötődnek. Sokuk szemében Huizinga nemcsak egy gondolkodó-tudós,<br />

aki a világ állapotáról kijelentéseket tesz, hanem olyasvalaki, akinek műve a magyarság<br />

<strong>szám</strong>ára külön mondanivalóval is bír. Huizinga kultúrkritikai munkássága<br />

optimizmusa, stílusának szépsége mellett ezért fontos a magyar olvasók<br />

szempontjából.<br />

Felhasznált szövegek:<br />

Balogh Tamás – Törő Krisztina: Huizinga magyar barátai. ELTE Eötvös Kiadó. Budapest. 2002.<br />

Darabos Pál: Hamvas Béla. Egy életmű fiziognómiája. II. Hamvas Intézet. Budapest. 2002.<br />

Hamvas Béla: A jövő árnyékában. In: Protestáns Szemle 1936. [dátum nélkül, valószínűleg május]., pp.<br />

206–212.<br />

Hamvas Béla: A világválság. Budapest Székesfőváros Házinyomdája. Budapest. 1938. (kny.)<br />

Hamvas Béla: Huizinga krízis-könyve. In: Társadalomtudomány. 1936/4, pp. 165–174.<br />

Hamvas Béla: Krízis és katarzis. In: Világválság. Magvető Kiadó. Budapest. 1983. Szerk: Szigethy Gábor.,<br />

pp. 34–62.<br />

Huizinga, Johan: A holnap árnyékában. Windsor Kiadó. Budapest. 1996. Ford.: D. Garzuly Mária<br />

Huizinga, Johan: In de schaduwen van morgen. In: Verzamelde Werken VII. H. D. Tjeenk Willink en<br />

Zoon. N. V. Haarlem. 1950., pp. 313–429<br />

7 0


Kiss Lajos András<br />

A MÁGIKUS IDEALIZMUS<br />

RADIKÁLIS ANTROPOLÓGIÁJA<br />

GONDOLATOK NOVALIS HEMSTERHUIS-<br />

TANULMÁNYÁRÓL<br />

1.<br />

Meglehetősen jól ismert, hogy a francia forradalom lázba hozta szinte az egész<br />

gondolkodó német értelmiséget, s ez a felfokozott szellemi állapot – legalábbis<br />

kezdetben – a történelemfilozófia iránti érdeklődésben öltött testet. Kant történet-<br />

és politikafilozófiai munkái is a francia forradalomból merítettek inspirációt egy<br />

lehetséges „történeti ész kritikája” megírásához, aminek végleges kivitelezése persze<br />

már meghaladta a königsbergi bölcs erejét.<br />

Azonban jakobinus diktatúra túlzásai, ahogyan manapság mondani szokás,<br />

egyfajta ’paradigmaváltásra’ ösztönözték a romantikusokat, ami lényegében a történelemtől<br />

a természethez való fordulásban érhető tetten. A történelmet átformálni<br />

igyekvő aktív szubjektum, mivel nagyon veszélyesnek bizonyult, háttérbe<br />

szorult, s a kora romantika képviselői (Schlegel-fivérek, Novalis) inkább a kozmosz<br />

egészéhez kívánták hozzákapcsolni a szubjektumot. „Az individuum beágyazása a<br />

kozmosz egyetemes összefüggésrendszerébe relativizálja az ember sajátszerűségét,<br />

7 1


és tagadja annak kitüntetett szerepét a történeti folyamatban.” 1 A romantikusoknak<br />

persze volt mire támaszkodniuk, hiszen például már Heine rámutatott: Goethe<br />

természetfilozófiai érdeklődése és politikai közömbössége szemben áll Schiller történelemi<br />

és politikai elkötelezettségével – és a természettel szemben megnyilvánuló<br />

bizonyos érdektelenségével.<br />

Ahogyan Heinrich írja: a romantikusok a bizonytalan társadalmi közegből a világ-logoszhoz<br />

(Weltvernunf) és a természeti evolúcióhoz menekültek. A romantikusok<br />

természetfilozófiai fordulatát erősítette Schelling Ideen zu einer Philosphie der<br />

Natur (1797) című munkája is, ugyanis Schelling első <strong>szám</strong>ú tézise kimondja, hogy<br />

a természetben nincsenek hirtelen ugrások, hanem fokozatos haladás figyelhető<br />

meg. A természetben az abszolút kontinuitás világa uralkodik, a kristályoktól kiindulva,<br />

egészen a legmagasabb rendű műalkotásokig. Érdemes felhívni a figyelmet<br />

arra, hogy a német természetfilozófia tradíció lényegesen eltér az angol és a<br />

francia hagyománytól. Ugyanis Németországban – Angliával és Franciaországgal<br />

ellentétben – nem a praktikus/technikai, hanem inkább a misztikus, teozófiai vonal<br />

az erősebb (Jakob Böhme, Angelus Silesius, Franz von Baader é. í. t.). Ennek az egységgondolkodásnak<br />

(Einheitsdenken), amely Novalis totális tudomány (Totalwissenschaft)<br />

fogalmában csúcsosodik ki, egyaránt vannak pozitív és negatív következményei.<br />

Pozitív ez a megközelítés annyiban, amennyiben az ismeretelméletben<br />

hangsúlyosan érvényesíti a dialektikát, valamint kiemeli az emberen kívüli és az<br />

emberi természet ’természetes’ összetartozását. (Nem véletlen, hogy korunk radikális<br />

ökológiai irányzatai – kiváltképp az ún. mélyökológia – rendre visszatérnek a<br />

német természetmisztika képviselőihez). Persze az is igaz, hogy a történetfilozófia<br />

és természetfilozófia túl szoros összekapcsolása a történeti-társadalmi folyamatok<br />

misztifikációjának veszélyét is magában rejti, s elfordítja az embert a társadalmi folyamtokba<br />

való közvetlen beavatkozástól.<br />

Ugyanakkor a természet tudatos poetizálása, ami az ember/természet harmónia<br />

visszaállításának imperatívuszaként jelenik meg, mégis valamilyen aktív szubjektumot<br />

előfeltételez. De miért van szükség az ember/természet viszony aktív (cselekvő-átalakító)<br />

újradefiniálására, s miféle szubjektum képes ennek a feladatnak<br />

megfelelni? Ezt a kérdést a romantikával fogalakozó szakirodalom lényegében világosan<br />

megválaszolta, ilyenformán elég utalnom a legfontosabb – olykor szinte<br />

közhelyszerűnek tűnő – megállapításokra.<br />

1 Heinrich, Gerda: Geschichtsphilosophiesche Positionen der deutschen Frühromantik. Akademie Verlag,<br />

Berlin, 1976. 170.<br />

7 2


Abból érdemes kiindulni, hogy az organikus, az egészre irányuló természetszemléletben<br />

jelen van egy erőteljes modernitáskritika, illetve – mondjuk ki bátran<br />

– kapitalizmusellenesség. A romantikus természetfilozófia szerint az empirikus<br />

adatok puszta felsorolásából, illetve az egészből kiszakított egyes dolgok – a gazdaság<br />

fogalomrendszerének világából nézve: a tiszta cserérték – numerikus összesítéséből<br />

és összehasonlításából képtelenek vagyunk eljutni a világ és a lét teljességéhez.<br />

2 Csak a műalkotás, az esztétikai ’látszat’ az, amely lehetővé teszi az egész<br />

megjelenését a különösben. 3<br />

A romantika poetológiai programjában 4 a megőrződik a szubjektum aktivitása,<br />

teremtő funkciója. Mindez éles ellentétben áll a célracionálisan működő, a szubjektumot<br />

elidegenítő modern világ rideg valóságával, amely Németországban is megállíthatatlannak<br />

tűnő erővel bontakozott ki a 18. század végén. Mi több<br />

Hemsterhuis és Novalis költői víziójában még annak a lehetőségével is <strong>szám</strong>olni<br />

lehet, hogy egy új, korábban nem létezett ’emberi faj’ lép a történelem színpadára.<br />

Ez a felfogás, amint mára röviden utaltam rá, nem volt egészen előzmény nélküli.<br />

A közvetlen elődök közé érdemes sorolni magát Kantot is, aki Az ítélőerő kritikájában<br />

részben előkészítette ezt a gondolkodást, elsődlegesen is a természet és a művészet<br />

strukturális összekapcsolásával. A Schelling által képviselt természetfilozófia,<br />

kiváltképpen annak organizmus-felfogása – annak ellenére, hogy Novalis több<br />

ponton is bírálja Schellinget – szintén a közvetlen elődök közé <strong>szám</strong>ítható. Az a<br />

természetinterpretáció, miszerint a természet önmagában aktív és produktív elvet<br />

hordoz, illetve, hogy a természet önmaga törvényhozója (Autonomie der Natur),<br />

valamint önmagának elég (Autarkie der Natur), lelkesítő gondolatok voltak a romantikusok<br />

<strong>szám</strong>ára is.<br />

2.<br />

Florian Roder írja, hogy Novalis szinte szárnyakat kapott, amikor valamilyen fontos<br />

szöveg került a kezébe. Lelkesedése a Hemsterhuis-i munkák olvasása során –<br />

1797 kora őszén – szinte nem ismert határt. Hemsterhuis műveiből már létezett ko-<br />

2 „Mindenütt a feltétlent (das Unbedingte) keressük, s és mindig csak a dolgokat (Dinge) találjuk.”<br />

Novalis: Virágpor. Műhely, 1997/2. 17. Weiss János fordítása.<br />

3 Vö. Horkheimer-Adorno: A felvilágosodás dialektikája. Gondolat – Atlantisz – Mevetánc. Bp. 1990. 36.<br />

4 Hörisch, Jochen: Die fröliche Wissenschaft der Poesie. Der Universalitätanspruch von Dichtung in der<br />

frühromantischen Poetologie. Suhrkamp Verlag, Frankfurt/Main, 1976.<br />

7 3


ábban is német nyelvű válogatás 5 , de a holland gondolkodó nézeteiről átfogó képet<br />

csak az 1792-ben, Párizsban megjelent munkái nyújtottak. Emile Bréhier a háromkötetes<br />

filozófiatörténetében „kiváló francia írónak” 6 nevezi Hemsterhuis-t,<br />

amiből azt a következtetést lehet levonni (legalábbis én erre a következtetésre jutottam),<br />

hogy ez az 1792-es – kétkötetes – munka eredeti. Tudjuk, August Schlegel<br />

kölcsönözte Novalisnak Hemsterhuis szóban forgó műveit. Novalis 1797 szeptemberében,<br />

illetve októberében kezdte fordítani a holland bölcselő munkáit. Voltaképpen<br />

azért némileg túlzás fordításnak nevezni azt, amit Novális ’elkövetett’, mivel<br />

a Hemsterhuis-tanulmányokat sokkal inkább egyfajta szöveghű kivonatolásnak<br />

lehetne nevezni. Ha szemügyre vesszük a novalisi kivonatokat, akkor rögtön feltűnik,<br />

hogy a kivonatolásban előre haladva egyre kevesebb a Hemsterhuis-től<br />

származó szöveg, és egyre több a novalisi kommentár.<br />

Hemsterhuis bölcseletének legizgalmasabb részét az ún. morális szervről való<br />

tanítása képezte. Érvelése azon a feltevésen alapult, miszerint az ember rendelkezik<br />

valamilyen titkos, belső szervvel, hasonlóan a külvilágot érzékelő szemhez. Ez<br />

a belső szerv az, ami az erkölcsre fogékony, illetve fogékony lehet. Hemsterhuis továbbá<br />

azt mondja, hogy a történelem bizonysága szerint az ember képes a világtól<br />

elszakadva (végső soron tehát magányos individuumként) élni. Ugyanakkor mindig<br />

marad benne valamilyen sóvárgás a világgal való újraegyesülésre. Ezt a lelki<br />

vonzódást vágyakozásnak (le desir) nevezi. Az ember/világ szétszakítottság abból a<br />

tényből fakad, hogy az ember nem közvetlenül érzékeli a világot, hanem a diszkrét<br />

módon működő érzékszervein keresztül. Ha világot képes lenne legalább egyszer<br />

nem a parciális érzékszervein keresztül érzékelni, az lenne a legnagyobb élvezet,<br />

amit az ember egyáltalán elérhet. Ekkor a tökéletes élvezetben (jouissance) élhetne.<br />

7 „És ha a világot e kétféle szervfajtával (tehát a külső érzékszervekkel és ez-<br />

5 Hans-Joachim Mähl az 1797-es év két filozófia tanulmányának (Hemsterhuis-und Kant Studien) bevezetőjében<br />

írja, hogy Herder már 1781-ben lefordította Hemsterhuis Lettre sur les désirs című munkáját<br />

németre, ami a „Teutschen Merkur” novemberi <strong>szám</strong>ban jelent meg. Mähl ugyancsak említést tesz<br />

Friedrich Schlegel egy 1791-es, a testvéréhez, August Schlegelhez írott leveléről, amelyben Friedrich<br />

azt írja, hogy „… az ő (azaz Novalis – K. L. A.) kedvenc írói Platón és Hemsterhuys – mindezt egy<br />

egész estén keresztül adta elő szenvedélyesen – s hogy most már semmilyen gonosznak nem lesz helye<br />

a világban – s hogy mindez egy aranykor közeli eljövetelét jelzi.” In. Novalis: Werke. W. Kohlhammer<br />

Verlag, Stuttgart, 1960. II. 310; továbbá Heinrich, i. m. 249.<br />

6 Bréhier, Emile: Histoire de la Philosophie. PUF. Párizs, 1993. II. 440.<br />

7 Vö. Roder, Florian: Novalis – Die Verwandlung des Menschen. (Leben und Werk Friedrich<br />

Hardenberg). Urachhaus, Suttgart, 2000. 290. Egyébként e helyütt mindenképpen be kell vallanom,<br />

hogy a Hemsterhuis-féle nézetek bemutatása során sokban támaszkodom Roder könyvére és Mähl<br />

7 4


zel a különös, morális szervnek nevezett valamivel – K. L.A.) együttesen tudnánk<br />

megismerni, hogy tehát az eszmék egészét vagy summáját közvetítés (Medium)<br />

nélkül fognánk fel, illetve az eseményeknek az időben való legcsekélyebb egymásra<br />

következésre nélkül tudnánk a tárgyat egészként bemutatni; vagy másképpen<br />

fogalmazva, a tárgy a legbensőbb és legtökéletesebb módon a lélek lényegével egygyé<br />

forrhatna: akkor mondhatnánk el, hogy a lélek a legtökéletesebb módon élvezi<br />

a megismerést.” 8<br />

Ami <strong>szám</strong>unkra igazán izgalmas az a következő: maga Hemsterhuis, de még<br />

inkább Novalis mit érthettek a morális szerv fogalmán? Ez valamiféle költői kép<br />

(metafora, esetleg szimbólum) vagy Novalis valamilyen, egyelőre persze csak<br />

embrionálisan létező, biológia szerv létrehozására gondolt? Talán a szívhez tapadva,<br />

vagy abból kinőve, valamilyen lehetséges társszerv létrehozásában reménykedett?<br />

Esetleg valamiféle, fogalmilag szinte megragadhatatlan, közbülső megoldásban bizakodott?<br />

Nehéz kérdések ezek, s nem sok reményt látok arra, hogy egyértelmű<br />

választ lehessen adni az általam feltett kérdésekre.<br />

Mindenesetre az eléggé egyértelmű, hogy mind Hemsterhuis, mind Novalis a<br />

szívvel hozzák összefüggésbe ezt a morális szervet. Persze más filozófusok is voltak,<br />

akik a morális erőket az ember bensőjében keresték. Itt elegendőnek tűnik, ha<br />

a már görögök által is sokat vitatott akaratgyengeség (akrázia) kérdésére utalok. Miért<br />

van az, hogy az ember <strong>szám</strong>talan esetben tudja, hogy mi a jó, ugyanakkor még<br />

sincs ereje ahhoz, hogy megtegye? Hogyan lehetne az embert belülről megerősíteni?<br />

Olyan kérdések ezek, amelyek már felvilágosodás előtt is mozgásba hozták ez<br />

ember fantáziáját.<br />

Florian Roder arra hívja fel a figyelmet, hogy Novalis <strong>szám</strong>ára az volt a<br />

Hemsterhuis-i felfogásban a leginkább lelkesítő, hogy ezeket az erkölcsi erőket<br />

szervnek (Organ) tekintette. Mivel a morális szerv képes lenne az érzéki és az érzékfölötti<br />

világot összekötni, nem tűnik megalapozatlan feltevésnek, hogy Hemsterhuis<br />

(és még inkább Novalis) egy olyan szubverzív antropológiai fordulatban reménykedett,<br />

amelynek eredményeképpen egy korábban nem létezett emberfaj léphet<br />

a történelem színpadára. Természetesen a fogalmakkal illik óvatosan bánni. A<br />

mai biológia fogalomrendszerének visszamenőleges alkalmazása téves következ-<br />

– már idézett – bevezető tanulmányára. Ennek elsődleges oka az, hogy Hemsterhuis eredeti francia<br />

munkái szinte fellelhetetlenek Magyarországon.<br />

8 Idézi Roder, i. m. 290. Továbbá Novalis 19. kivonata Hemsterhuis Sur les Desirs c. művéből: „Ohne<br />

Organe würde die Seele im Moment von dem unendlichen Object durchdrungen – beyde würden<br />

Eins – und der Wechselgnuss vollkommen seyn.” Novalis, i. m. 361.<br />

7 5


tésre vezethet bennünket a felvilágosodás kori filozófusok elképzeléseit illetően.<br />

Mindenestre azt nagyon is valószínűsíthetjük, hogy Novalis <strong>szám</strong>ára az antropogenezis<br />

nem egy befejezett faktum, hanem egy olyan folyamat, amelynek még korántsem<br />

jutottunk a végére. (Mint ahogyan jó száz évvel később, Theilhard de<br />

Chardin <strong>szám</strong>ára sem volt idegen az ilyesféle gondolkodás.)<br />

Első megközelítésben érdemes Hemsterhuis kiindulópontját elfogadni, amely<br />

maga is a morális szerv metaforikus felfogására épít. A holland bölcselő a platóni<br />

filozófia eredetmítoszához fordul segítségül, hogy valamelyes érthetővé tegye, mi<br />

is ez a morális szerv valójában. E szerint tehát az ősidőkben – valamikor, Zeusz főisten<br />

megteremtette az embert mint tiszta akaratlényt. De ezzel a különös ’feszítőerővel’<br />

ellátott lény még korántsem tekinthető befejezettnek. Zeusz Prométheuszt<br />

küldte segítségre a még ’félkész’ állapotban lévő ’emberiség-embriónak’, s Prométheusz<br />

a belső képzelőerő képességével látta el eme különös faj egyedeit. Ez a képzelőerő<br />

afféle nyitott lélektartályként működött, ugyanis a lélektartályból csövecskék<br />

vezettek ki (ezek a csövecskék jelentik az érzékszervek képi megfogalmazását<br />

– K. L. A.), s így az ember belső világa és a külvilág kapcsolatba léphettek egymással.<br />

Ezután pedig Prométheusz átadta az embernek az istenektől ellopott tüzet. De<br />

az ügy mégis balul ütött ki. Az emberek ugyanis rosszul használták fel az értelem-<br />

és akaratképességüket. Elsősorban is azért, mert hiányzott az emberi nemet összekötő<br />

kötelék. Mielőtt Zeusz haragja végleg lesújtott volna az emberi nemre, Aphrodité<br />

megsajnálta a ’protoembereket’, és kieszelte, miképpen lehetne az elmagányosodott<br />

lényeket összekötni valamilyen organikus egésszé. Aphrodité beavatkozásának<br />

hála „(…) megváltozik az egész világ, és a földet virágerdő borítja. Az emberek<br />

egymáshoz sietnek, egymást átkarolják, és örök szerelmet ígérnek egymásnak.<br />

És még ezen is túl: az ember elkezd jobban örülni a másik boldogságának,<br />

mint a sajátjának. Az ember átérezi a másik szükségét, s miközben azt enyhíteni<br />

igyekszik, a saját baját is csillapítja. Először látja és tiszteli a testvére alakjában az<br />

igazságosság pompás képét.” 9<br />

Hemsterhuis tehát a szeretetben látja a morális szerv gyökerét. A szereteten belül<br />

mégis elkülönít egymástól kétfajta tevékenységirányt: az egyik irány a természetes<br />

’ösztönök’ világához tartozik, ilyen például a szeret, a gyűlölet, az irigység,<br />

a bátorság stb. Amennyiben természetes ösztönökről van szó, ezek is a lélek bizonyos<br />

igazságát rejtik magukban. A másik irány viszont művi és mesterkélt, mert az<br />

értelem munkálkodását feltételezi, s ezért sokkal sérülékenyebb. Ha ez a képesség<br />

9 Hemsterhuis: Philosophische Schriften, Lipcse, 1911. II. 199. Idézi Roder, i. m. 291.<br />

7 6


követi az Aphrodité által adott instrukciókat, akkor kinemesedik és lelkiismeret<br />

lesz belőle – ez lenne a voltaképpeni morális szerv. Viszont benne rejlik a csökevényesedés<br />

és az elkorcsosulás lehetőssége is. Elsősorban is azért, mert a külső formális<br />

törvények, de a tudományok és a művészetek fejlődése is elterelte róla a figyelmet.<br />

Persze ebből a különös képességből – lévén isteni adomány – elcsökevényesedett<br />

formában ugyan, de az emberben mégis megmarad valamilyen ősmag.<br />

Hemsterhuis-t (és Novalist) éppen ez a lehetősség érdekelte: Miképpen lehetne ebből<br />

az ’ősmagból’ vagy ’őscsirából’ gazdag életet fakasztani. Ugyanis ha sikerülne<br />

realizálni, akkor „(…) az istenekhez való kapcsolataink közvetlenebbekké válnának,<br />

és megnyílna előttünk az univerzum minden oldala, azok is, amelyek <strong>szám</strong>odra<br />

és az összes többi ember <strong>szám</strong>ára ma még a semmiben rejtőznek. Ekkor mutatkozik<br />

meg a maga nyilvánvalóságában az emberi lélek gazdagságának színjátéka,<br />

vagyis csak ekkor látjuk meg az okok és az okozatok közötti kapcsolatokat.<br />

Ezen kapcsok által leszünk képesek behatolni a jövőbe, és lesz tudomásunk arról,<br />

amit most ugyan látunk és hallunk – anélkül, hogy elragadna bennünket a látók<br />

legtitkosabb ereje.” 10<br />

Hemsterhuis iménti gondolatai nagyon fellelkesítették Novalist. Érzékelte,<br />

hogy ezeket a prófétai gondolatokat, talán majd egyszer, a valóságba is át lehet ültetni.<br />

Florian Roder felhívja a figyelmet arra, hogy a morális szervvel kapcsolatos<br />

próféciák a Logológiai töredékekben is megjelennek. Mindenesetre Novalis a lelkesedése<br />

ellenére sem veszíti el filozófiai tisztánlátását, s kritikai megjegyzésekkel fűszerei<br />

a kivonatokat. Egy példa Novalis finom, de határozott kritikájára.<br />

Hemsterhuis szerint jelen állapotban elképzelhetetlen a lélek tökéletes élvezettel telítettsége,<br />

mivel – mint láttuk – az ember egymástól független és önálló (érzék)szervekkel<br />

rendelkezik. Ezért a cél ”(…) elérhetetlen eszme marad”, fogalja<br />

össze Novalis Hemsterhuis mondanivalóját. 11 Novalis, mintegy folytatva<br />

Hemsterhuis gondolait, azt mondja, hogy a morális szerv lehetőségével kapcsolatban<br />

el kell fogadnunk: <strong>itt</strong> „(…) egy örök késztetésről (Reiz) van szó, amely célját elérve<br />

önönmagát szüntetné meg. Ez tehát egy szubjektív eszme, amely ugyanúgy növekszik,<br />

mint ahogyan a lélek – egy meghatározatlan feladat –, melyet soha nem lehet<br />

megoldani, végtelen fajokra bomlik, s csak relatív megoldása lehet.” 12<br />

10 Hemsterhuis, i. m. 215. Idézi Roder, i. m. 291.<br />

11 Roder, i. m. 292.<br />

12 Novalis, i. m. 361.<br />

7 7


Az, ami Hemsterhuis-nél halk, fájdalmas panasz – mert soha sem lehet azt a<br />

sóvárgást lecsendesíteni, amely az Én és a Világ szétszakítottságából fakad –<br />

Novalisnál másfajta fordulatot vesz. Ha „(…) a törekvésre bizakodva tekintünk, s<br />

benne végtelen ’ösztökét’ látunk, tehát olyan valamit, ami elengedhetetlen ahhoz,<br />

hogy az ember ezt a kitüntetett feladatot megoldja (…)” 13 , akkor korántsem olyan<br />

reménytelen a helyzet.<br />

Mint Roder írja, már Herder is bírálta Hemsterhuis misztikus emberszemléletét.<br />

A Sur les Desir általa elkészített német fordításához írt kommentárjában ezt írja:<br />

„ Individuális lények vagyunk, és azoknak is kell lennünk, ha csak nem akarjuk,<br />

hogy a minden gyönyör alapját – valamint e gyönyör fogalmát is magában foglaló<br />

individuális tudatunkat – feladjuk, és ezáltal magunkat elveszítsük, azért, hogy önmagunkat<br />

egy olyan másik lényben leljük meg, amilyen mi magunk sohasem vagyunk,<br />

és nem is óhajtunk lenni. Mert ha önmagamat, amiképpen erre a miszticizmus<br />

törekszik, Istenben elveszíteném (…) úgy önmagamat sem élvezhetném<br />

többé; az Istenség elnyelne engem, s helyettem ő élvezne.” 14<br />

A Sur l’homme et ses rapports 15 című munkája végén Hemsterhuis a legtágabb<br />

értelemben művészetek és tudományok szerepét elemzi, értelemszerűen a morális<br />

szerv jövőbeli teljesítményeire tekintettel. Novalis tehát ezekkel a kérdésekkel kapcsolatban<br />

fogalmaz meg néhány megjegyzést a kivonatok végén. Abban megegyezik<br />

a véleménye Hemsterhuis-éval, hogy a művészetben és a tudományban benne<br />

rejlik a veszély, hogy a lélek szunnyadó morális képességeit betemesse. De azt már<br />

nem hiszi, amint azt Hemsterhuis sejtetni engedi, hogy a „(…) gyógymód a civilizációs<br />

fejlődéstől való elfordulásban rejlik.” 16 Novalis hisz abban, hogy a tudomány<br />

és a művészet képes belülről megújulni, egyúttal erkölcsileg is hatékony<br />

lenni. Ami a tudományokat illeti, nagy lehetőséget lát a matematikai kombinatorikában,<br />

amelyet a már említett totális tudomány alapjának tekint. Csakhogy az igazi<br />

probléma – mi is lenne ez a morális szerv voltaképpen? –, Novalis részéről megint<br />

csak egy megválaszolatlan kérdés formájában hangzik el. 17<br />

13 Roder, i. m. 292.<br />

14 Idézi Roder, i. m. 292.<br />

15 Novalis munkáinak általam is idézett összkiadásában, a Von Dumas alcím alatt szerepelnek ezek a<br />

megjegyzések.<br />

16 Roder, i. m. 293.<br />

17 Keime künftiger Organe – Perfectibilitaet der Organe. Wie lässt sich etwas zu einer Organ machen?<br />

Novalis, i. m. 368.<br />

7 8


Ami engem illet, teszek egy újabb kísérletet a már másodszor feltett kérdés<br />

megválaszolására.<br />

A Simon ou des facultés de l’âme című munkához tartozó kivonatokban Novalis<br />

Hemsterhuis művészetfelfogásához fű néhány megjegyzést. Hemsterhuis a művészet<br />

kétféle hatásáról beszél. A művészet először is hozzájárul a test tökéletesítéséhez,<br />

másodszor pedig az érzékek tökéletesítésével, gazdagításával hozzájárul a lélek<br />

finomításához is. A testre leginkább a mechanikus művészetek hatnak (kézművesség),<br />

míg a lélekre az ún. szabad művészetek gyakorlanak hatást. Ehhez a felosztáshoz<br />

Novalis hozzáfűzi: „Vajon a művészet célja nem abban rejlik-e, hogy és<br />

ahogyan az ’egész ember bukott progressziójára’ hat?” 18<br />

Novalis felfogása a művészi cselekvéshez egy sokkal szélesebb mezőt rendel,<br />

mint a Hemsterhuis-féle értelmezés. Ráadásul a testi és a lelki nézőponthoz<br />

Novalis hozzárendeli még a szellemit is. Mert a haladás szó jelentéstartalma mögött<br />

ott kell állnia az ember szellemi kiformáltságának is, azaz a novalisi totális tudomány<br />

nézőpontjából az ember Én-jének teljessége, illetve ennek a teljességnek a tekintetbe<br />

vétele elengedhetetlen feltételként jelenik meg. Hemsterhuis és Novalis álláspontjának<br />

a különbsége leginkább a költészethez való viszonyukban érhető tetten.<br />

Hemsterhuis is elismeri, hogy a költészetnek kiemelt helye van a művészetek<br />

sorában, mivel az istenek nyelve nyilatkozik meg benne. 19<br />

Végső soron Hemsterhuis bizonyos fokig mégis lebecsüli a költészet erejét – legalábbis<br />

Novalishoz képest. Gondolatmenetének ugyanis ez a végső konklúziója:<br />

„De ha szemügyre vesszük a magunkban ezt a képességet, amelynek segítségével<br />

a lelkesültség boldog pillanataiban a szépség és az igazság néhány szikráját a természet<br />

méhéből kiragadjuk, akkor úgy találjuk: a magunk részéről nem sokkal lettünk<br />

gazdagabbak. Hiszen <strong>itt</strong> már nem annyira az okosabb, a pontosabb, az adekvátabb<br />

(ti. megismerésről van szó – K. L. A.) …(hanem)… az értelem hol lassabb,<br />

hol gyorsabb működéséről (…)” 20 A művészet legfeljebb a csupasz valóság ünnepi<br />

ruhába való öltöztetését végzi el.<br />

Novalis továbbgondolja Hemsterhuis nézeteit, és a költészetnek (Poësie) abszolút<br />

teremtőerőt tulajdonít. A költészet magasabb fokon áll, mint a történelem és<br />

a filozófia, mivel csak a költészet képes létrehozni a „belső Egészet”, a „Világcsalá-<br />

18 Roder, i. m. 293.<br />

19 „D’ailleurs, ce n’est pas sans raison que la poësie est appelée le langage des dieux; du moins c’est<br />

que les dieux dictent à tout genie sublime qui a des relations avec eux, et sans ce langage nous<br />

ferions très-peu progrès dans nos sciences.” (Alexis, T. II, 254.) In. Novalis, i.m. 315.<br />

20 Idézi Roder, i. m. 293.<br />

7 9


dot” az „univerzum szép Háztartását”. Míg Hemsterhuis felfogásában az ember<br />

önmagánál erősebb erők által megragadott lény, addig a költészettel megerősített<br />

ember rendkívüli képességekre tesz szert. „A legmagasabb szimpátia és<br />

koaktivitás a költészeten keresztül a legbensőbb és legpompásabb közösséget hozza<br />

létre.” 21 Amint Roder írja, Novalis jórészt Hemsterhuis hatására kezdett el foglalkozni<br />

a költészet (Poësie) definiálhatóságának kérdéseivel. Hemsterhuis felfogásában<br />

a költészet értelme egy racionálisan felfogott emberfelfogás keretei között<br />

bontakozik. Novalis antropológiája az emberi természet nyitott és heroikus jellegére<br />

teszi a hangsúlyt. Így aztán, amíg Hemsterhuis-nál minden olyan várakozás,<br />

amely egy jövőben kifejlesztendő morális szervvel kapcsolatos, egyúttal mindenféle<br />

magasabb ismeretigényről való rezignációval párosul, és megelégszik egyfajta<br />

misztikus egység-vágy életben tartásával, addig Novalis nem riad vissza a<br />

végső konzekvenciáktól sem. Mert Hemsterhuis-szel ellentétben nem elégszik meg<br />

a világmindenség szimptomatikus struktúráinak megismerésével, hanem az embert<br />

Isten teremtőtársának tekinti. A Hemsterhuis-tanulmányok végén a következőképpen<br />

összegzi álláspontját: „Isten sem teremt más módon, mint mi. Ő is csak<br />

összeilleszt. Ha a teremtés az ő műve, úgy mi szintén az ő műve vagyunk. – A teremtést<br />

mint az ő művét, csak úgy ismerhetjük meg, amennyiben mi magunk Isten<br />

vagyunk. – Nem ismerjük meg a teremtést, amennyiben mi magunk a világ vagyunk.<br />

– Ám a tudás gyarapszik 22 – ha egyre inkább Isten leszünk.”<br />

3.<br />

Novalis Hemsterhuis-tanulmányainak e meglehetősen rövidre sikeredett interpretációját<br />

követően, immáron tényleg szeretném megválaszolni az elemzés közben megfogalmazott<br />

kérdéseimet. Szerintem kétféle válasz is lehetséges a morális szerv mibenlétére<br />

vonatkozó kérdésekre. Az első megközelítés azt mondaná, hogy a morális<br />

szerv, nemcsak Hemsterhuis, de Novalis szerint is, nem más, mint szimbólum,<br />

mégpedig az emberi faj végtelen tökéletesíthetőségének a szimbóluma. E szerint<br />

tehát az emberi fejlődés mozgatóereje és belső késztetője (Reiz) valamilyen kielégíthetetlen<br />

vágyat takar, amely a hajdani ember/világ harmónia helyreállítására<br />

21 Novalis, i. m. 372-373. A Novalis által használt koaktivitás (Coactivitaet) fogalom feltűnően emlé-<br />

keztet a német misztika Mitschöpfung fogalmára.<br />

22 Novalis, i. m. 378.<br />

8 0


törekszik – természetesen hiábavalóan. Mintha a Lacan által kidolgozott, kicsi a<br />

tárgy (l’objet petit a) funkciójára emlékeztetne bennünket az a késztetés, amely a<br />

novalisi morális szerv létrehozására irányul. Lacan szerint a kicsi a tárgy mindig valamilyen<br />

idegen test, a ’bármi’, amely megakadályozza az öröm elv kiteljesedését.<br />

Lacan egy önmagába záruló körről beszél az örömelv kapcsán, amely azonban véglegesen<br />

sohasem képes bezárulni, mert mindig van valamilyen akadály, amely lehetetlenné<br />

teszi a kör teljes bezárulását. Részben Freudot követve, Lacan arra a következtetésre<br />

jutott, miszerint ahhoz, hogy az ember ember maradjon (értsd:<br />

kultúrlény), feltétlenül szükséges, hogy ne adja át magát teljesen az élvezetnek<br />

(jouissance); mindig kell hogy az örömbe valamilyen fájdalom is vegyüljön – a legfontosabb<br />

dolgok soha-meg-nem-valósíthatóságából fakadó fájdalom. 23 Az ’öröm a<br />

fájdalomban’ azért lehet minden lehetséges élvezetek csúcspontja (jouissance),<br />

mert sohasem juttat el a szokványos örömök kielégüléséből fakadó ájultságba és<br />

szétesésbe. Részben alátámasztja ezt az interpretációs lehetőséget Novalis egy másik<br />

munkája, A szaiszi tanítványok című regénytöredék is. Ebben a művében Novalis<br />

egy retroaktív utópia lehetőségét vázolja fel, amelyben az ember visszatérni igyekszik<br />

az elhagyott anyai öl szonorikus univerzumába, ahol a magzati lét és a bölcsesség<br />

még egyek voltak. Ezt az őstudást a női receptivitás közvetíti, hasonlóan a<br />

morális szerv projekciójához, csak éppen fordított irányba. „A gondolkodó ember<br />

visszatér létének eredeti feladatához, az alkotó szemlélődéshez, ahhoz a ponthoz,<br />

hol a létrehozás és tudás a legcsodálatosabb kölcsönhatásban állnak egymással: a<br />

tulajdonképpeni gyönyör, a teremtő önfogantatás pillanatához.” 24 Így felfogva a<br />

morális szerv, hasonlóan az elveszett anyaölhöz, az irodalmi diskurzus része, s<br />

mint fikció inkább csak esztétikai jelentőséggel bírhat.<br />

Van azonban egy másik értelmezési lehetőség is, amely éppen napjaink<br />

Totalwissenschaf-jának, a genetikának szédítő teljesítményei kapcsán merülhet fel.<br />

Lehetséges: Novalis valóban újfajta ember megszületésében reménykedett, olyan<br />

lény létrejöttében, aki eddig még soha nem tapasztalt képességekkel rendelkezve,<br />

egészen mást ért meg a világból, mint mi. Korunk ’mágikus idealistája’, Peter<br />

Sloterdijk, mintha e második, radikálisabb interpretációra alapozva állna az emberklónozás<br />

ügye mellé – sokak megdöbbenésére. Hogy mindehhez mit szólna maga<br />

23 Az objet petit a-val kapcsolatban lásd Slavoj Žižek érdekes fejtegetéseit a Psychoanalyse und deutscher<br />

Idealismus című tanulmányában. Mesotes, 1992/1.<br />

24 Novalis: A szaiszi tanítványok. Vulgo, 3/2. 228.<br />

8 1


Novalis? Gyanítom, erre már a kérdésre a genetika bármily szédítő karrierje sem<br />

fog soha választ adni.<br />

8 2


Mester Béla<br />

MODERN EMBERKÉPÜNK KORAI<br />

DOKUMENTUMA, JOHN LOCKE<br />

GONDOLATOK A NEVELÉSRŐL<br />

CÍMŰ ÍRÁSA<br />

Jelen írásom alapjául szolgáló előadásaimat a nevelés elméleti kérdései iránt is nyitott<br />

szakfilozófusok előtt tartottam, később azonban érdemesnek gondoltam a<br />

Tariménes szélesebb közönsége elé tárni a témát, mert úgy véltem, hogy Locke kora<br />

modern nevelési elgondolásai az egész modern kor emberképének alapvető dilemmáit<br />

érintik, azét a modern korét, amelynek ma is részesei vagyunk, és amely – dacára<br />

a posztmodern korról szóló jóslatoknak – egyelőre végtelennek tűnik, legalábbis<br />

mindeddig nem pillantottuk meg a végét.<br />

A következőkben a kora modern filozófia emberképének fordulatát a kor egyik<br />

legjelentősebb filozófusának, John Locke-nak a maga korában közismert és nagyra<br />

becsült, napjainkban azonban csupán néhány szakember érdeklődésére <strong>szám</strong>ot tartó<br />

neveléselméleti munkájának a tükrében vizsgálom. 1 E kis kötet eredeti szándéka<br />

szerint sem volt a neveléselméleti szakembereknek szánt, pontosan megszerkesztett<br />

elméleti mű: keletkezéstörténetét tekintve csupán egy jó barát <strong>szám</strong>ára<br />

megfogalmazott megjegyzések és nézetek válogatott gyűjteménye. 2 Locke művét<br />

1 John Locke Some Thoughts Concerning Education című műve először 1693-ban jelent meg, Londonban.<br />

A szöveg mérvadó kritikai kiadása, amelyet alapul vettem: James L. Axtell (bevez., jegyz.): The<br />

Educational Writings of John Locke. A Critical Edition with Introduction and Notes. Cambridge: Cambridge<br />

University Press, 1968. Magyar fordítása: Locke; Mutschenbacher Gyula (ford., bevez., jegyz.):<br />

Gondolatok a nevelésről. Budapest: Kath. Középiskolai Tanáregyesület, 1914. (Kornis Gyula szerk.: Pedagógiai<br />

Könyvtár, 4). A továbbiakban ez utóbbinak a szövegét idézem, és ennek lap<strong>szám</strong>aira, illetve<br />

§-beosztására hivatkozom, szükség esetén megemlítve más kiadások <strong>szám</strong>ozási eltéréseit.<br />

2 Locke nevelési nézeteit először Edward Clarke-nak írott magánleveleiben fejtette ki, aki elsőszülöttje<br />

nevelésében kérte ki Locke tanácsát, mint orvosét és mint oktatási-nevelési tapasztalatokkal ren-<br />

8 3


olvasva azt tapasztaljuk, hogy egyéni, személyes jellege következtében a szöveg<br />

kevésbé koherens, a képviselt álláspontok melletti érvek kevésbé kifejtettek, mint<br />

Locke tudós közönség elé szánt főműveiben, ugyanakkor olyan érdekes, egyedi<br />

megjegyzéseket találunk benne a nevelésről, melyek egy jobban szerkesztett szakmunka<br />

fogalmi hálójából, érvrendszeréből könnyen kihullhattak volna.<br />

* * *<br />

Mielőtt rátérnénk a mű szövegére, említést kell tennünk annak ellentmondásos<br />

utóéletére: ámbár ez volt Locke legismertebb és legtöbbre becsült írása már életében,<br />

majd végig a 18. század folyamán egész Európában, a 20. századi filozófiatörténészek<br />

szinte sohasem érdeklődtek iránta. Margaret Ezell, a 18. századi neveléstörténet<br />

kutatója szerint „Leibniz […] Locke-nak ezt a munkáját az Értekezés az<br />

emberi értelemről című főműnél is fontosabbnak ítélte, és a mű <strong>szám</strong>os kiadást megért<br />

a 18. századi folyamán franciául, németül, olaszul, hollandul és svédül.” 3 A 20.<br />

századi Locke-kutatás egyik reprezentatív tanulmánykötete 4 Leibniz véleményével<br />

ellentétesen már úgy tárgyalja Locke filozófiáját, hogy szót sem ejt nevelési nézeteiről.<br />

Több mint egy évtizeddel később John Dunn, Locke-nak és korának jeles kutatója<br />

is csak annyit jegyez meg Locke-monográfiájában, hogy „a mű bizonyos történelmi<br />

jelentőséggel is bírt, amennyiben befolyásolta Angliában a szobatisztaságra<br />

szoktatás gyakorlatát, legalábbis a művelt rétegek körében” 5<br />

A filozófiatörténészekkel szemben a művelődéstörténészek, eszmetörténészek<br />

és a neveléstörténet kutatói mindig nagyra becsülték Locke-nak ezt a művét. E tudományterületek<br />

kutatóinak munkája új és érdekes adatokat nyújtott olyan kérdésekről,<br />

mint például Locke e munkája és a nemes ifjak nevelésének korabeli kézikönyve,<br />

a courtesy book műfajának kapcsolata, vagy Locke befolyása a 18. századi<br />

delkező filozófusét. E levelek egységessé szerkesztett szövege adja a későbbi, szintén Clarke-nak<br />

ajánlott könyv tartalmát, amely azonban így is őrzi az eredeti személyesség néhány nyomát; így<br />

Locke leveleiben fiúgyermek neveléséről beszél, minthogy Clarke-nak is fia volt, a könyvben azonban<br />

már szükségesnek véli megjegyezni, hogy az elmondottak zöme a lányok nevelésében is alkalmazható.<br />

(6. §)<br />

3 Margaret Ezzel: John Locke’s Images of Childhood = Eighteenth-century Studies, vol. 17, no. 2, Winter<br />

1983/4, pp. 139-55. Újraközlés in Richard Ashcraft (szerk.): John Locke. Critical Assesments, Vol. II.<br />

London—New York: Routledge 1991 pp. 231-245. Az idézet helye: 237. p.<br />

4 John W. Yolton (szerk.): John Locke: Problems and Perspectives. A Collection of new essays, Cambridge:<br />

Cambridge University Press, 1969.<br />

5 John Dunn: Locke, Budapest: Atlantisz, 1992. 26. p. Fordította Pálosfalvi Tamás.<br />

8 4


angol és francia regények gyermekképére. 6 Ezek igen érdekes kutatási területek,<br />

kutatóik azonban – érthető módon – általában nem tartják feladatuknak, hogy a<br />

nevelési elvek helyét megtalálják Locke eszméinek rendszerében: e munka olyan filozófiatörténészt<br />

kívánna, aki tájékozott a neveléselmélet történetében, ugyanakkor<br />

nem osztozik kollégáinak a Locke neveléselméletét illető érdektelenségében.<br />

Nem csoda, hogy eddig csupán néhány kutató akadt, aki megfogalmazott valamilyen<br />

elképzelést Locke szóban forgó írásának helyéről a szerző életműben. E<br />

kutatók főként Locke antropológiája iránt érdeklődnek és vizsgálódásaik Locke –<br />

feltételezett – rejtett antropológiájának feltárására vagy rekonstrukciójára vonatkoznak.<br />

Valami olyat akarnak föllelni a Gondolatok a nevelésről című műben, amit –<br />

legalábbis kifejtett formában – hiányolnak a szakfilozófiai munkákban, főként az<br />

Értekezés az emberi értelemről című ismeretelméleti főműben. E szerzők többségének<br />

megközelítése meglepően erősen vallási, sőt, felekezeti hátterű. Értelmezéseik szerint<br />

Locke antropológiája csaknem teljesen levezethető valamely meghatározott keresztény<br />

felekezet tanításából, majd a problémát annak a kérdésnek a megválaszolásával<br />

vélik megoldottnak, hogy Locke személyes vallási meggyőződése szerint<br />

puritán kálvinista, unitárius eretnek, vagy az anglikán egyház valamely korabeli<br />

irányzatának a követője volt-e. A Locke személyes hitét firtató kérdésföltevéssel<br />

szemben kétféle ellenvetést tehetünk, melyek közül az egyik a gyakorlati kutatási<br />

eredményeket illeti, a másik azonban általánosabb igényű. Az első típusú érvelés<br />

sorra veszi, hogy ki, mikor, milyen érvek alapján milyen hitelveket tulajdonított<br />

Locke-nak, majd kimutatja az állítások következetlenségeit és gyenge pontjait.<br />

(Akad a téma elismert kutatói közül is például olyan, aki ugyanolyan határozottan<br />

nyilvánítja Locke-ot egyik írásában kálvinistának, mint a másikban unitáriusnak –<br />

egy éven belül. Az ennyire változékony vélekedésekkel kapcsolatban mindig fölmerül:<br />

vajon nem az-e a zavar oka, hogy a kérdés van rosszul föltéve.) Ha a másik<br />

érvtípust választjuk, először arra kérdezünk rá, hogy mi haszna lehet Locke műveinek<br />

jobb megértésében, ha besoroljuk a szerzőt valamilyen ismert korabeli felekezet<br />

hívei közé. Locke műveinek és az ilyen típusú értelmezéseknek az ismeretében<br />

belátható, hogy nem sok. (Nem lehet véletlen, hogy az ebben a keretben gondolkodó<br />

legtöbb kutató Locke személyének felekezeti besorolását tartja a végső céljának,<br />

és nem halad tovább műveinek elemzése irányában: megtudjuk, hogy az értelmező<br />

szerint Locke anglikán, kálvinista vagy unitárius, de továbbra sem látjuk<br />

be, hogy miért kellene ettől másképpen olvasnunk a műveit.) Leghelyesebben talán<br />

6 A leggyakoribb példák Fielding Tom Jonesa, Richardson Pamelája és Rousseau Emilje.<br />

8 5


akkor járunk el, ha feltételezzük, hogy Locke vallási nézetrendszere nem csupán<br />

valamely akkoriban létező dogmatika puszta követése, hanem önálló, az igazságot<br />

kereső emberi lény gondolkodásának az eredménye, amelyet csak óvatosan állíthatunk<br />

párhuzamba a létező egyházak hivatalos dogmatikáival.<br />

Ez a felekezeti gyökerű megközelítés Locke nevelési nézeteinek kutatásában<br />

jellemzően úgy jelenik meg, mint Locke művének és John Milton A nevelésről című<br />

írásának a viszonya. (Tudjuk ugyanis, hogy Milton hatással volt Locke-ra politikai<br />

nézeteinek kialakításában és más társadalmi kérdésekben is, ugyanakkor Miltonnál<br />

a vallási tartalom kifejtettebb, nyíltabb formában jelenik meg, így jó alkalmat nyújt<br />

az összevetésre.) Miltonnál a nevelés vallási értelme így fogalmazódik meg: „A tanulás<br />

célja az, hogy mindazt, amit ősszüleink elrontottak, helyrehozzuk Isten helyes<br />

megismerésével, amely ismeret birtokában azután képesek leszünk Őt szeretni,<br />

utánozni, hozzá annyira hasonlóak lenni, amennyire csak a lelkünkbe fölszívott<br />

igaz erény képessé tesz, mely erény, ha a hit mennyei ajándékával egyesül, a<br />

legmagasabb tökéletességet adja.” 7<br />

A Locke-i neveléselmélet elterjedt értelmezéseinek képviselői közül W. M.<br />

Spellman 8 korának anglikán tanításával kívánja összeegyeztetni a kritikus szöveget,<br />

Margaret Ezell 9 pedig a kortárs neveléselméleti irányzatokkal; miközben<br />

mindketten Miltonnal vetik össze Locke nevelési céljait, ellenkező eredménnyel:<br />

Spellman szerint Locke és Milton nézetei azonosak, mivel mindketten az eredeti<br />

bűn következményének tartják a nevelés szükségességét; míg Ezell szerint ellentétes,<br />

evilági és mennyei célokról van szó. (Valószínűleg egyikük összehasonlításával<br />

sem értenének azonban egyet azok, akik behatóbban foglalkoztak Milton vallási<br />

nézeteivel.) Velük szemben Alex Neill 10 Locke eszmerendszerének belső összefüggéseiből<br />

indul ki, azon kevesek egyikeként, akik fontos szerepet tulajdonítanak a<br />

neveléselméleti könyvecskének Locke életművében. Neill véleménye szerint Locke<br />

emberképének fő ellentmondása, hogy az ember egyszerre alakítható természetű<br />

7 John Milton: A nevelésről. in: Szenczi Miklós (összeáll.): Milton, az angol forradalom tükre. Budapest:<br />

Gondolat, 1975. 63. p. Dávidházi Péter fordítása.<br />

8 W. H. Spellman: The Christian Estimate of Man in Locke’s Essay = Journal of Religion, vol. 67, no. 4,<br />

October 1987, pp. 474-92. Újraközlés in Richard Ashcraft (szerk.): John Locke. Critical Assesments, Vol.<br />

II. London—New York: Routledge 1991 pp. 210-227.<br />

9 Lásd Ezell i. m.<br />

10 Alex Neill: Locke on habituation, Autonomy, and Education = Journal of the History of Philosophy, vol. 27,<br />

no., 2, April 1989. pp. 225-45. Újraközlés in Richard Ashcraft (szerk.): John Locke. Critical Assesments,<br />

Vol. II. London—New York: Routledge 1991 pp. 246-265.<br />

8 6


és autonóm, ezt az ellentmondást pedig csak Locke nevelési elveinek közbeiktatásával<br />

véli megoldhatónak: a meghatározatlannak született ember Locke módszere<br />

szerint autonómmá nevelhető.<br />

* * *<br />

Meglepő, hogy szinte sohasem jelent meg eddig a politikafilozófiai vagy politikai<br />

eszmetörténeti nézőpont a Gondolatok a nevelésről című írással kapcsolatban. Sokan<br />

említik ugyan, hogy Locke könyvének műfaja közel áll a már említett courtesy book,<br />

a nemes ifjak nevelésének kézikönyve műfajához, annak a körülménynek azonban<br />

nem tulajdonítanak jelentőséget, hogy Locke ifjú úriembereit politikailag aktív állampolgárokká<br />

kívánja neveli, olyanokká, akiknek apáikétól eltérő, szabadabb körülmények<br />

között, a Dicsőséges Forradalom utáni brit politikai rendszerben kell<br />

közéleti emberként helyt állniok. (Ne feledjük: e rendszer létrejöttéhez Locke is<br />

hozzájárult a maga módján.)<br />

Locke Gondolatok a nevelésről című munkájában <strong>szám</strong>os jelét találjuk annak,<br />

hogy a jövendő állampolgárainak a neveléséről van szó. A 185. § e szavakkal tér rá<br />

az erkölcsi nevelésre: „nem hiszem, hogy [a növendéknek] [...] egyéb erkölccsel<br />

foglalkozó munkákat kellene olvasnia, […] míg Tullius De officiis [című] művét<br />

nem tudja olvasni: nem mint tanuló, hogy latint tanuljon belőle, hanem mint olyan,<br />

aki életének helyes berendezése miatt tisztában akar lenni az erkölcs alapelveivel<br />

és követeléseivel.” (185. §., 191. p.) Az említett mű, Marcus Tullius Cicero De officiis<br />

című munkája egyaránt szól a családi és politikai kötelezettségekről. A mű a 17.<br />

századi tanrendeknek (is) megszokott része volt ugyan, de ennyire középponti,<br />

szinte hegemón helyzete szokatlan. (Megjegyzendő, hogy a kora újkori protestáns<br />

irodalomban az officium néhol kifejezetten közéleti hivatást jelent. 11 Ez a mellékjelentés<br />

még inkább a közéleti nevelés szándékára mutat a De officiis Locke-i kiemelésében.)<br />

A mű politikai jelentőségének másik fontos jele az, ahogyan Locke az anyanyelven<br />

való ékesszólásról beszél, szemben az idegen nyelvek tanulásának módszerét<br />

érintő, szintén érdekes megjegyzéseivel. Locke, elvetve a korában divatozó<br />

latin grammatika és retorika tanulását, az akkoriban jóval kisebb presztízsű angol<br />

nyelvű ékesszólás tanulmányozását ajánlja: „De bármilyen idegen nyelvet tanuljon<br />

11 Az erről szóló, a későbbiekben talán legnagyobb hatású szövegrész Kálvin Institutiójának az ellenállási<br />

jogról szóló néhány bekezdése, ahol az országgyűlés tagjainak pro officio kötelességük a zsarnoknak<br />

való ellenállás.<br />

8 7


is a fiatal ember (s minél többet tanul, annál jobb), az a nyelv, amelyet tudományosan<br />

kell tanulnia, amelyben a kifejezés könnyedségére, világosságára és finomságára<br />

kell törekednie, az édes anyanyelve 12 legyen; ebből a célból mindennap kellene<br />

magát benne gyakorolnia.” (189. §, 197. p.) A szóban forgó nyelvgyakorlatok<br />

nem annyira a kultúránkban jól ismert normatív nyelvművelés keretébe tartoznak,<br />

hanem kifejezetten a nyilvános beszéd, esetenként a nyilvánosságra szánt írásművek<br />

alkotásának gyakorlatai. A cél a jó állampolgártól megkívánható önuralom<br />

egyik formájára, a saját (köz)beszédéhez való felelős viszonyra való nevelés, ugyanakkor<br />

az érvekkel való meggyőzés képességének az elsajátíttatása is. Az<br />

idegennyelv-tanításban, ahol a kívánt végeredmény az anyanyelvű közéleti szónoklat<br />

helyett a művelt magántársalgás, Locke már másként jár el: kora nőnevelésének<br />

bevett módszerét ajánlja a fiúk <strong>szám</strong>ára is. „Előkelő úrinők, de meg azok is,<br />

akik művelt társaságokban fordulnak meg, nyilván mutatják, hogy ezen egyszerű<br />

természetes módszer alapján, minden tanulmány vagy nyelvtani ismeret nélkül, a<br />

legválasztékosabb és legcsiszoltabb nyelven tudnak beszélni. Vannak asszonyok, 13<br />

akik anélkül, hogy fogalmuk volna arról, mi az [ige]idő, mód, igenév, határozószó<br />

vagy elöljáró, oly helyesen és hibátlanul beszélnek […], mint a legtöbb úri ember,<br />

akiket az iskolák hagyományos módszere szerint tanítottak.” (168. §, 177. p.)<br />

* * *<br />

Úgy tűnik tehát, hogy Neill föntebb idézett magyarázatát, amely alapjában helyesen<br />

mutatja meg Locke ismeretelméletének és neveléselméletének a kapcsolatát, ki<br />

kell egészítenünk Locke politikafilozófiájával. Röviden és némileg pontatlanul így<br />

körvonalazhatnánk ezt az összefüggést Locke életművében: az Értekezés az emberi<br />

értelemről nézőpontjából elménk tabula rasa, a Két értekezés szerint politikai kötelezettségeink<br />

tekintetében szabadnak születünk, teológiai művei szerint pedig mentesek<br />

vagyunk az eredeti bűntől. E három kijelentés azonban csupán ugyanannak a<br />

rejtett antropológiának három arca. Ámbár tartalmában ez az antropológia közel<br />

állónak tűnik az unitárius tanítás néhány eleméhez, mégsem valamely egyház vallási<br />

nézeteinek átvételéről, hanem összefüggő filozófiai rendszer megalkotásának<br />

egyéni teljesítményéről van szó, amelyben a nevelésnek döntő szerepe van: az ember<br />

képlékenysége, alakíthatósága miatt csaknem minden emberi jellemvonás a<br />

nevelésből ered. Locke olyan növendékről beszél, „akit, hiszen még egész kicsiny<br />

12 Az angol eredetiben: a saját nyelve.<br />

13 Az angol eredetiben: hölgyek.<br />

8 8


volt, úgy tekintettem, mint egy tiszta papírlapot vagy viasztáblát, amelyet úgy írok<br />

tele, illetve úgy gyúrok, formálok, amint nekem tetszik”( 217. §., 217. p. Az angol<br />

kiadásban ez a 216. §.) Locke-nak autonómmá „tetszett nevelni” az embert, az autonóm<br />

ember koncepciójára pedig talán gondolkodása egyik területén nem volt<br />

annyira szüksége, mint politikafilozófiájában. Végső kérdése úgy hangozhatott,<br />

hogy miként teremtsünk állampolgárokat. Joggal hihette, hogy csupán előzőleg autonómmá<br />

nevelt felnőttek tudnak élni az őket elméletben megillető politikai szabadsággal,<br />

és hogy autonómmá nevelésük legjobb eszközévé saját neveléselmélete<br />

válhat.<br />

* * *<br />

Írásom végén szólnom kell néhány szót Locke e művének magyar fogadtatásáról<br />

is. A Cambridge-i kritikai kiadás kiadványlistája 14 néhány modern, 19. század végi<br />

és 20. századi fordításon kívül egyetlen közép-európai kiadást sem említ, és ezek<br />

között sincsen magyar nyelvű. A lista adatai azonban sajnálatos módon hiányosak:<br />

nem tudnak például sem az e tanulmányban idézett Mutschenbacher-féle, sem a<br />

korábbi, két ízben is kiadott magyar fordításról. 15 E hiányok fölemlítése sokak sze-<br />

14 Checklist of Printings 1693-1966, i. m. p. 98-104. A lista a tárgyidőszakban megjelent összes olyan angol<br />

nyelvű kiadás és fordítás adatait közli, amelyről a szerkesztőknek tudomásuk volt.<br />

15 A’ gyermekek’ neveléséről, Mellyet, Lock [sic!] János, Egy Ángliai nagy Tudományú Philosophus, és Orvos<br />

Doktor Ángliai Nyelven írt, A’ Londinumi Királyi Tudosok’ Társaságából való Coste nevű tudós Frantzia,<br />

Frantzia Nyelven adott-ki. Most pedig, Nemzetéhez és Hazájához való Szeretetéböl, Frantzia Nyelvből Magyarra<br />

fordított B. J. G. SZ. A. [Boros-Jenöi Gróf Székely Ádám] M D CC LXIX. Esztendöben,<br />

Kolo’sváratt, Nyomt. A Reform. Coll. Betüivel. 1771. Esztend. [A címlap verzóján a cenzúra engedélye<br />

1770-es keltezésű.]<br />

A fordítás szövegének változatlan utánnyomása a fordítói Elöl-Járó Beszéd elhagyásával: Az erkölcsi<br />

nevelésről. Locke és mások után Boros Jenői Székely Ádám. Második kiadás. Budán: Burián Pál<br />

Könyvárosnál, 1829. (Coste a mű első kiadásából dolgozott, míg a modern kiadások a Locke életében<br />

megjelent utolsó kiadás szövegét tekintik mérvadónak. Székely Ádám Coste francia szövegére<br />

támaszkodott, de kihagyott belőle három §-t. Így az angol kritikai kiadásnak, Coste francia fordításának<br />

és Székely Ádám magyar változatának §-<strong>szám</strong>ozása eltér egymástól. Mutschenbacher fordítása<br />

megegyezik az angol kritikai kiadás szövegbeosztásával, azonban a régebbi angol kiadásokat<br />

követve a 212. § után beiktat egy elveszettnek h<strong>itt</strong>, szöveg nélküli 213. §-t.)<br />

Székely Ádám fordítása nem az egyedüli jele Locke e műve korai hatásának a magyar kultúrában.<br />

Az első komolyabb, írásban is tetten érhető magyar felhasználása Locke szövegének Weszprémi<br />

István, a polihisztor debreceni orvos A’ kisded gyermekeknek nevelésekről való rövid oktatás, Mellyben elöl-adatik<br />

Miképen kellessék azokkal bánni Születésektől fogva három Esztendös korokig. Hozzá-adattak a’<br />

végin az egésségnek fenn-tartására, És a’ hosszu életnek meg-nyerésére tartozó Szükséges Regulak,<br />

Kolo’sváratt: Páldi István altal, 1760. Eszt.<br />

8 9


mében értelmetlen mikrofilológiai szőrszálhasogatásnak tűnhet, azonban éppen az<br />

ilyen, önmagukban jelentés nélküli adatok tömege rajzolja ki az európai kulturális<br />

örökség térképét, és az már nem mindegy, hogy mennyire pontos ez a térkép, és<br />

mi mennyire látszunk rajta.<br />

Székely Ádám fordítása és ennek előszava azonban nem csupán statisztikai tételként<br />

érdemes a vizsgálatra. Székely – habár angliai diákévei óta jól tudott angolul<br />

– a francia fordítást vette alapul, ezzel is példázva a Locke-i életmű kontinentális<br />

hatástörténetét: a holland emigrációban élő hugenotta, Pierre Coste francia<br />

Locke-fordításai nélkül – melyek amszterdami kiadása csak a kiterjedt holland sajtószabadság<br />

és kiadói kultúra viszonyai között volt lehetséges – Locke igen könynyen<br />

helyi jelentőségű brit gondolkodó maradhatott volna a 18. század emberének<br />

szemében. A magyar fordítás első kiadásában található három év<strong>szám</strong> fölkelti a<br />

gyanút, hogy nem lehetett rövid és egyszerű feladat a kiadás útját egyengetni az<br />

akkori hivatalokban. (Csak a cenzúra engedélyéről volt szó: a költségeket a fordító<br />

állta.) A sokat próbált, joggal gyanakvó közép-kelet-európai olvasó szeme Székelynek<br />

azon a megjegyzésén is megakad, mely szerint fordítóként az eredetitől<br />

csak annyiban tért el, amennyiben azt „Anglia és Magyarország eltérő éghajlata<br />

indokolta”. A magyar változatot összevetve az eredetivel és a francia szöveggel,<br />

kiderül, hogy a „magyar klíma” következtében nálunk nem a francia, hanem a<br />

német az első oktatandó idegen nyelv – az éppen franciából fordító, franciás műveltségű<br />

Székely szerint. 16 Ezek szerint az is időjárásunk következménye, hogy az<br />

olvasni tanuló magyar gyermeket lehet olyan bonyolult bibliai történetekkel terhelni,<br />

amelyeket még nem érthet meg, míg Angliában ez ellenjavallott. 17 Életszerű<br />

feltételezés, hogy e változtatásokban inkább a cenzorok kezét kell keresnünk: ez<br />

lehetett az ára a mű megjelenésének; míg a fordító más változtatásairól valóban hihető,<br />

hogy a magyar olvasó könnyebbségét, meggyőzését szolgálta. Így Székely<br />

végig magyar anyanyelvű növendékről beszél, míg Locke angolról, a korabeli magyar<br />

állapotoknak megfelelően némileg nagyobb súlyt helyez a latinra, illetve ki-<br />

Megjegyzendő, hogy korábban a Habsburg birodalomban Locke művei be voltak tiltva, így – habár<br />

néhány példányuk átjuthatott a határon – még aki esetleg olvasta és merített belőle, az sem említhette<br />

a szerző nevét nyilvánosan.<br />

16 Vö.: 162. §., 169. p. A nyelvek presztízsének megítélésénél figyelembe kell vennünk a kort. Az 1760as<br />

években vagyunk, még jórészt a német irodalom és filozófia klasszikus művei előtt, amikor a<br />

franciának, mint kultúrnyelvnek és mint a felvilágosodás nyelvének elsőbbsége német nyelvterületen<br />

is töretlen.<br />

17 Vö.: 158-159. §., p. 166-167. A szövegrész, melyet Székely kihagy fordításából, azt taglalja, hogy ne<br />

próbálkozzunk a gyermek életkori sajátosságainak nem megfelelő bibliai történetek olvastatásával.<br />

9 0


hagyja a gyorsírás tanítására vonatkozó részt, amit Locke maga is angol sajátosságként<br />

javasolt. 18<br />

A „cenzúra esztétikájának” apró jeleinél azonban figyelemre méltóbb Székely<br />

Ádám saját véleménye a fordítandó műről. A református gróf, azóta sem példátlan,<br />

konzervatív módon, az ismert ágostoni keretek közé igyekszik visszailleszteni<br />

Locke gondolatait: a nevelésre az eredeti bűn következtében megromlott természetünk<br />

miatt van szükség. Meglepő viszont, hogy – kortársaival és a modern értelmezőkkel<br />

ellentétben – mennyire tisztán látja és mennyire magától értetődőnek<br />

gondolja a nevelési elképzelések politikai jelentőségét. Már a címlapon is „nemzetének<br />

és hazájának szeretetéről” beszél fordítása indokaként, majd ezt bővebben is<br />

kifejti: míg Locke csupán egyik barátja fiának nevelésére kívánt tanácsokat adni, ő<br />

fordítását a „két haza” minden gyermekének hasznára készítette. Később,<br />

Xenophón és Platón említésével a nevelést az államberendezkedéssel közvetlenül<br />

összekötő antik nézetekre emlékezteti olvasóját. (Ezek könnyen összeegyeztethetők<br />

azzal az ágostoni hagyományban elterjedt vélekedéssel, amely szerint a nevelés<br />

szükségszerűsége mellett a világi hatalom léte is az eredeti bűn következménye.) A<br />

nevelés nem függetleníthető attól a politikai berendezkedéstől, amelynek a polgáraivá<br />

neveljük növendékeinket: mindkettő ugyanannak az emberi állapotnak a kezelésére<br />

adott szükségszerű válasz; létéről nem, csak módozatairól vitázhatunk.<br />

Székely Ádám természetesen nem bocsátkozik bele különösebben annak taglalásába,<br />

hogy melyik lenne az inkább megfelelő államforma, mindenesetre – mintegy<br />

mellékesen – egyenrangú alternatívaként említi a monarchiát és a köztársaságot.<br />

Székely Ádám értelmezésében tehát nem sok marad az eredeti bűnt legalábbis<br />

relativizáló, néhol egyenesen tagadni látszó Locke-ból. Úgy tűnik, Székely <strong>szám</strong>ára<br />

az ágostoni emberkép megingathatatlan marad, ezzel szemben a politikafilozófiai<br />

összefüggésekkel láthatóan tisztában van, és amennyire teheti, vállalja is azok következményeit.<br />

Mintha azt mondaná: nem az a lényeg, hogy mit feltételezünk az<br />

emberi természetről, hanem az, hogy az emberekből helyes neveléssel jó törvényű<br />

politikai közösséget tudjunk fölépíteni.<br />

18 Lásd a 161. §. második bekezdését. (169. p.) Nem a modern gyorsírásról, hanem az antiknak egyik<br />

újraélesztett változatáról van szó, amelyet Locke tudomása szerint csak Angliában használnak.<br />

9 1


Margreeth Schopenhauer<br />

HANNES DE GRAAF EMLÉKEZETE*<br />

2004. október 24-én Amszterdamban, a „Rode Hoed” nevű kulturális központban mutatták<br />

be Hannes de Graaf életrajzát * . Prof. Dr. J. de Graaf (1911–1991) az etika professzora<br />

volt az utrechti teológiai karon, pacifista, hídépítő Kelet és Nyugat között.<br />

De Graaf minden porcikájában etikus volt, ám mégsem moralista. A holland<br />

nyelvhasználat szerint (ellentétben például a franciával) a moralista olyan ember,<br />

aki abszolutizálja saját morálját, ez azonban egyáltalán nem illik bele de Graaf etikájába.<br />

Az ő etikus gondolkodásában minden emberi belátás viszonylagossága a<br />

kiindulópont, a dialógus áll a középpontban, és a kompromisszumot védelmezik.<br />

Az etikus gondolkodás de Graaf <strong>szám</strong>ára a felelősségteljes cselekvésről való gondolkodást<br />

jelentette.<br />

* * *<br />

Igazi megkönnyebbülés időnként olyan emberrel találkozni, aki nem önelégült.<br />

Olyan emberrel, akiben egyszerre van meg saját viszonylagosságának belátása és a<br />

mások iránt tanúsított őszinte megérteni akarás.<br />

Így emlékszem Hannes de Graafra, és ma is ilyennek látom, ha gondolatban találkozom<br />

vele.<br />

Értette annak művészetét, hogy másokat kényszerítés nélkül és közvetve gondolkodásra<br />

késztessen. Közvetve, kerülőút megtételével. Mintha a találkozásoknál<br />

mindig jelen lett volna egy harmadik. Egy olyan harmadik, aki egyfelől arra vigyázott,<br />

hogy a találkozás ne maradjon meg a baráti összejövetel szintjén, másfelől<br />

* Az alábbi előadást az életrajz bemutatóján Margreeth Schopenhauer, de Graaf egykori tanítványa,<br />

middelburgi magyar tolmács és fordító tartotta.<br />

9 2


mintegy tréfát űzött egyikünk vagy másikunk álláspontjából, és a dolgokat már<br />

menet közben más perspektívában kezdte láttatni.<br />

Egy áldott harmadik… Ki vagy mi volt az?<br />

Néha egy történet, vagy valakinek a gondolata, amelyre Hannes utalt; mint egy<br />

kirakós játék hiányzó darabja.<br />

Néha egy szellemes megjegyzés. Ezzel ő maga ment el a folyton ismételt, az általános,<br />

a mindenkire, minden helyzetben alkalmazható igazságok mellett, amelyek<br />

túl gyakran mennek el az ember mellett saját, konkrét helyzetében – röviden:<br />

a frappáns, eltunyult igazságok mellett, melyeknek segítségével az egyik ember<br />

biztonságos távolságban tudja tartani magától a másikat. Ezekkel ő nemigen tudott<br />

mit kezdeni, mert – ahogy oly szellemesen megfogalmazta – „a gondolkodás szabadsága<br />

gondolkodást feltételez”.<br />

Ez a harmadik faktor mindenesetre mindig a váratlan másik volt, amelyről házunkra<br />

és kertünkre koncentráló gondolkodásunk kis logikájában általában megfeledkezünk.<br />

Még mindig jól emlékszem arra a pillanatra, amikor a következő dolgot<br />

oly velősen szavakba öntötte: „A másikat látni, egyre jobban látni, majd a harmadik<br />

lépésben átlátni rajta – nos, ez logikus gondolatmenet, de többnyire nem<br />

vezet sehová. A másikat látni, egyre jobban látni, aztán figyelembe venni – ez sokkal<br />

nagyobb perspektívát kínál.”<br />

Ezzel a valóban szabad, háromdimenziós gondolkodással, amely által a dolgok<br />

meglepően más megvilágításba kerülnek, ritkán lehet találkozni, és szöges ellentétben<br />

áll a megbélyegzéssel, ami sokkal könnyebben megy nekünk. Ezt a gondolkodást<br />

azonban Hannes nem másoktól tanulta. Mert hogy is mondjam csak:<br />

hogyan is kerülhetné el a figyelmünket, hogy ő – a szó legmélyebb értelemében –<br />

hagyta magát ezáltal az elidegenítő, másik valóság által vezetni? : ’Mert ahol ketten<br />

vagy hárman egybegyűlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük.’<br />

Amikor magam elé képzelem Hannest, akkor mindig megy. Megy, a független<br />

ember járásával, botjával, az élettől kissé meggyötörten, a lebénulás elleni küzdelem<br />

élő példájaként. Jobban mondva olyan emberként, aki saját bőrén tapasztalta<br />

meg (15 éves korában gyermekbénulásban megbetegedett), hogy a lebénulás és a<br />

megmerevedés folyton ott ólálkodik körülötte, és bármikor legyűrheti, de nem<br />

kaphatja meg az utolsó szó jogát.<br />

Vajon ezért volt – az egyik oldalon – különös érzéke azokhoz, akik mereven<br />

kötődnek egy-egy struktúrához, legyen az gondolkodási vagy társadalmi struktúra,<br />

miközben azon igyekeznek, hogy valamit kibogozzanak, hogy valamit újra<br />

beindítsanak? Talán. Itt különösen Nikodimmel, az orosz érsekkel a hidegháború<br />

leghidegebb napjaiban folytatott beszélgetéseire gondolok, akivel a legvégsőkig<br />

9 3


próbált együtt és tovább gondolkodni, hiszen jól látta annak lehetetlen pozícióját,<br />

és akinek végül fájó szívvel mégis azt kellett mondania: ’Nem tudok függőségedtől<br />

függővé válni.’<br />

De gondolok az otthonában vele töltött délutánokra is, de Biltben 1 , a hetvenes<br />

években, amikor védőszárnyai alá vett bennünket, azt a maréknyi teológia szakos<br />

hallgatót, aki néhány Moszkvában, Prágában, Varsóban, Kolozsváron, Debrecenben,<br />

Bukarestben és Zágrábban eltöltött év után hazajött kérdéseivel és ellentmondásos<br />

élményeivel, amelyek csak még kuszábbak lettek, amikor aztán visszatértünk<br />

Nyugatra. És hogy miért? Mert a kelet-európaiak <strong>szám</strong>ára fontos kérdések <strong>itt</strong><br />

nem tűntek annak. Az olyan kérdések, mint hogyan maradhat az ember hű önmagához<br />

és másokhoz kiüresedett jelmondatok közepette. Még ha ez kérdés is volt <strong>itt</strong>,<br />

akkor gyakran semmire nem kötelező kérdés; olyan kérdés, amellyel bármit, épp<br />

ezért semmit sem lehetett kezdeni. Hogy keresésünknek új értelmet adjon, a korai<br />

szocialisták történetét olvasta velünk, Fourier-től Proudhonon át Kropotkinig,<br />

majd innen kiindulva Marxot, Engelst és Lenint, aki ezt az igazságosabb viszonyokról<br />

való gondolkodást olyan pontosan körvonalazott elméleti rendszerré<br />

emelte, amellyel kapcsolatban vitának helye már nem volt. Amellett, hogy ezek a<br />

délutánok tanulságosak voltak, gazdag tapasztalatot is jelentettek, mert Hannes az<br />

elméletek terén és a gondolkodásban soha nem tévedett. Ellenállhatatlanul v<strong>itt</strong><br />

magával eleven gondolatmenetek útjára, konkrét helyzetekből kiindulva, míg végül<br />

az ember maga is útra tudott kelni és önállóan választani. Ezért a mai napig hálás<br />

vagyok neki.<br />

Épp ezért abban a társaságban látom, amelyik lámpással tapogatózva keresi a<br />

valóság rejtélyes tényeit, és arra ügyel, hogy ezen egymásból következő tények logikájának<br />

zsákutcáiban el ne tévedjen. Mert az értelem iránti tiszteletük ellenére is<br />

nagyon jól tudták, hogy „jede Konsequenz führt zum Teufel”. Mindegyikük olyan<br />

ember, aki csalódások által tett szert mélyebb belátásokra. Olyan belátásokra, amelyek<br />

adott esetben nem akarják, hogy a fennálló gondolkodás lássa vagy hallja<br />

őket. És épp ezekre a másként gondolkodókra utalt Hannes. Leo Sesztovra, az<br />

orosz gondolkodóra (aki egyébként matematikus és jogász volt, idősebb korában<br />

Franciaországba menekült), aki éles szemmel vette észre a ráció zsarnokságát,<br />

mely szerint minden olyan dolog, amelyet nem lehet megalapozottan bizonyítani,<br />

elveszti létezéshez való jogát. És ez azt jelenti, írja, hogy horizontunkat alaposan<br />

elhomályosítjuk. Bergyajevre, az orosz – szintén Franciaországba – <strong>szám</strong>űzöttre,<br />

1 De Bilt: település Utrecht közelében (a ford.)<br />

9 4


aki mélyenszántó kérdéseket tett fel a kereszténységgel, amely úgy tűnt, nem tudta<br />

igazságát a valóságba eljuttatni, és a rá adott válasszal, a kommunizmussal, a keresztény<br />

szociális igazság eme kicsavart megvalósulásával kapcsolatban. Fjodor<br />

Dosztojevszkijre, akinek „feljegyzései az egérlyukból” megváltoztatták életét. És<br />

Nietzschére, aki kétségbeesetten kiáltott fel, hogy megöltük, érvelésünkkel halálra<br />

cáfoltuk Istent. A két prágai teológusra, Hromádkára és Ondrára, akiknek az emberarcú<br />

szocializmusba vetett h<strong>itt</strong>el a szívükben 1968 után azt kellett megérniük,<br />

hogy saját embereik árulták el őket. Vaclav Havelre, aki disszidensként börtönben<br />

ült, mert megpróbált „az igazságban élni”. Hebe Kohlbruggéra, aki megértette korát,<br />

és csendben – semmitől sem zavartatva magát – építgette a hidakat Kelet-Európa<br />

felé, akkor, amikor a szakadék áthidalhatatlannak tűnt, és a – kölcsönös –<br />

megbélyegzéseknek már akkor sem volt se vége, se hossza. Arra a Hebére egyébként,<br />

aki Hannessel együtt, és oly sokakkal ellentétben, nem hagyta cserben<br />

Hromádkát.<br />

Ebben a társáságban két kortárs írót is látok. Egyikük Kertész Imre. De Graaf<br />

valószínűleg már nem ismerte, de sejtem, hogy ezt a magyar-zsidó írót, aki éveken<br />

keresztül a legnagyobb magányban dolgozott Sorstalanság című könyvén, szívesen<br />

felkereste volna jelentéktelen, budapesti szobájában. Kertész, aki túlélte Auschwitzt,<br />

nem hajlandó magát a mások által véghezv<strong>itt</strong> gonoszság áldozatának tekinteni.<br />

Mert ezáltal az ember teljesen kiszolgáltatja magát neki. Úgy véli, ha az ember<br />

őszinte szeretne maradni, akkor egyszerűen nem marad más választása, mint lavírozni<br />

hit és hitetlenség, áhítatosság és elutasítás, gúny és komolyság között.<br />

A másik író pedig az izraeli David Grossman, aki könyveivel vigyázó szemeinket<br />

burkoltan a másikról való sztereotip gondolkodás merevségére irányítja, és<br />

ezért áttörte a tabut, és az eltüntetett Palesztina keresésére indult. Ennek során –<br />

bár hallgatva rájuk – nem mulaszt el belülről, az önkritika egyik megnyilvánulási<br />

formájaként, nyomást gyakorolni a saját kormányára. Egyik cikkében párhuzamba<br />

állítja az izraeliek és a palesztinok függetlenségi harcát. Ezt írja: „Amikor mi tettük<br />

ugyanezt, akkor nem <strong>szám</strong>ított terrorcselekedetnek. Egy az életéért és szabadságáért<br />

küzdő nép legitim akciói voltak. Ha a palesztinok teszik, akkor annak a bizonyítéka,<br />

amit már évek óta be akarunk bizonyítani.”<br />

Hol lehet még ilyet hallani? Vagyis a saját gondolkodásról való kritikus gondolkodást.<br />

A palesztin-izraeli konfliktus lényegében vajon nem a mai világhelyzetet<br />

tükrözi, amely által egyre inkább – és újra és újra – hagyjuk magunkat fogva<br />

tartani?<br />

9 5


És vajon nem igazi megkönnyebbülés, hogy Hannes De Graafhoz hasonló emberek<br />

feszülten keresik az olyan átmeneti válaszokat, amelyek a megjósolható reakciók<br />

zsákutcáiból próbálnak meg kijutni?<br />

Szívből remélem, hogy korunk gyorsan tovatűnő napjaiban nem vesztjük szem<br />

elől ezt a kis társaságot, amely lényegi kérdéseket feszeget, vagy sietségünkben<br />

nem megyünk el észrevétlenül mellette.<br />

És persze az is jó lenne, ha ez az előttünk fekvő könyv hathatósan meg<br />

tudná ezt akadályozni. (E.D.J. de JONGH: Hannes de Graaf. Een leven van bevrijding.<br />

(Kampen: Ten Have, 2004)<br />

9 6<br />

Fordította: SZABÓ EMESE


BABOSI LÁSZLÓ<br />

DÉKÁNY KÁROLY LEVELEI<br />

RATKÓ JÓZSEFHEZ<br />

Dékány Károly (Dévaványa, 1920. márc. 8. – †Szentendre, 1994. febr. 13.) költő, műfordító,<br />

könyvtártörténész a kezdődő kommunista diktatúra elől menekülve emigrált Nyugat-Európába<br />

1947-ben. Előbb Németországban és Franciaországban, majd egy rövid<br />

1956-os hazai intermezzo után a forradalom leverésétől 1989-ig Hollandiában élt, s a<br />

rendszerváltás hajnalán települt haza, Szentendrére. Dékány hollandiai letelepedése<br />

után irodalmi és könyvtártörténeti munkássága mellett hamarosan elkezdett fordítani<br />

a holland irodalomból, és természetesen a magyar költészet neki kedves szerzőitől<br />

holland nyelvre ültetett át verseket. A holland költészetből készített magyarításait<br />

Holland költők Gortertől napjainkig – Nederlandse dichters van Gorter tot heden címmel adta<br />

ki, a hollandra fordított magyar verseket pedig Nederlandstalige Gedichten<br />

Bloemlezing 1966–1976 (Amstelveen, 1980). Az Amstelveenben élő költő-műfordító<br />

1956 után a holland-magyar kulturális kapcsolatok egyik igen aktív és fontos szereplője<br />

lett, aki fordításai révén sokat tett azért, hogy a két nép mind jobban megismerhesse<br />

egymást irodalmán és humán kultúráján keresztül 1 .<br />

A Nagykállóban élő költővel, Ratkó Józseffel (1936–†1989), Dékány Károly az<br />

1970-es évek elején ismerkedett meg, és Ratkó két versét fordította le hollandra, a<br />

Napraforgót és a Jött ez az őszt (mindkettő az Egykenyéren című 1970-ben megjelent<br />

Ratkó kötetben található). A személyes találkozások mellett néhány levelet is váltottak.<br />

Ratkó hagyatékában Dékány levelei megmaradtak, de Ratkó válaszlevelei<br />

ezidáig sajnos nem kerültek elő. Az alábbiakban Dékány Károly Ratkó Józsefhez<br />

küldött leveleit ismertetem, és Dékány két Ratkó-fordítását.<br />

1 Dékány Károly életéről lásd Rádics Károly interjúját Dékány Károllyal. RÁDICS Károly: „Festettem<br />

magamnak egy házat…” Szentendrei beszélgetés Dékány Károllyal. In: RÁDICS Károly: Évtizedek<br />

kaptatóin. Tanulmányok, esszék, interjúk. Budapest, 1998, Argumentum, p. 149–162.; POMOGÁTS Béla:<br />

Dékány Károly halálára. = Vigilia, 1994, 11. sz., p. 873–874.<br />

9 7


9 8


[1. levél]<br />

Van Heuven Goedhartlaan 595<br />

Amstelveen – Nederland<br />

1971. 6. 22.<br />

Kedves Jóskám!<br />

Visszatértünk Hollandiába és rendezgetjük emlékeinket. Jól éreztük magunkat ott<br />

köztetek, megh<strong>itt</strong> baráti körben. Verseid nagyon szépek azt hiszem még az idén<br />

sor kerül rá, hogy fordítsak verseket, köztük a Te verseidből is. Szerettem volna<br />

még Veled találkozni, de már nem jutott rá az időből. Remélem, hogy fogunk még<br />

találkozni. Gyere el egyszer Hollandiába, és én szívesen vendégül látlak. Őszinte<br />

tisztelettel és igaz barátsággal ölelünk.<br />

Karcsi és Ria<br />

[2. levél]<br />

Van Heuven Goedhartlaan 595<br />

Amstelveen – Nederland<br />

1972, május 5.<br />

Kedves Jóskám!<br />

Itt csatolva küldöm az első versed holland fordítását. Egy fiatal holland költő dolgozta<br />

át a nyersfordítást. Fordítottam neki még kettőt, de már több mint egy fél éve<br />

birkózik velük, de nem akar neki sikerülni, mert ott rímekkel van dolga. Különben<br />

is a hollandok nem olyan rámenősek mint mi, magyarok. Nem tudom mikor érkezem<br />

el odáig, hogy elegendő fordításom legyen egy kötet kiadásához, mert nem<br />

rajtam múlik. Hiába készítek én nyersfordításokat, ha nincs aki átdolgozza azokat.<br />

Mindezek dacára remélem, hogy verseid megtalálják az utat a holland közönséghez<br />

előbb, vagy utóbb.<br />

Ezt a levelet is csak azért írom, hogy ne gondold rólam, hogy elfelejtettelek.<br />

Remélem jól vagy.<br />

9 9


Az <strong>itt</strong> csatolt vers: Deze herfst kwam, a Jött ez az ősz fordítása 2 . A barátom a Napraforgóval<br />

3 is birkózott, de nem sikerült neki. A Jött ez az ősz azonban nagyon jó fordítás.<br />

Igaz barátsággal és sok szeretettel ölellek:<br />

Dékány Karcsi<br />

[3. levél]<br />

Van Heuven Goedhartlaan 595<br />

Amstelveen – Nederland<br />

1972, 7, 21<br />

Kedves Jóskám!<br />

Leveledet már hetekkel ezelőtt megkaptam, a verseiddel és prózáddal együtt. Közben<br />

éppen vendégeim voltak Budáról, ezért is késett a válaszom. Különben azt is<br />

be kell valljam, hogy én is rossz levélíró vagyok. Ami a verseket illeti, azok is csak<br />

lassan csöpögnek és csak rőzsedalocskák. Most készítem elő kiadásra az 1956 előtt<br />

írt verseimet. Talán jövőre kiadom őket 4 . De rátérve a Te írásaidra: nagyon örültem<br />

nekik, remek írások! Eddig csak mint költőt ismertelek. A Szép versek 1971-ben más<br />

olvastam a Félkenyér csillagot 5 . Eddig legnagyobb versednek tartom a Halott halottaim<br />

6 címűt és ehhez szinte hozzásimul a Törvénytelen halottaim 7 . Az Önéletrajz 8 remek,<br />

megkapó írás. Remélem bírod még szusszal legalább egy könyv terjedelméig.<br />

De így is kerek egész ez az írás.<br />

Írod, hogy tavaly novemberben fiad, Attila 9 megszületésével családdá lettetek.<br />

Gratulálok és hozzá teszem, hogy nagy családdá, mert a jelen korban négy gyerek 10<br />

2 Megjelent: DÉKÁNY Károly: Nederlandstalige gedichten. Bloemlezing 1966–1976. Amstelveen, 1980,<br />

Forum, p. 92.<br />

3 I. m., p. 91.<br />

4 DÉKÁNY Károly: Régi versek. Gyűjteményes kötet. Amstelveen, 1973.<br />

5 Szép versek 1971. Budapest, 1972, Magvető, p. 244–245.<br />

6 I. m., p. 239–243. = Alföld, 1971, 3. sz., p. 38–41.<br />

7 Törvénytelen halottaim. (Fábián Zoltánnak). = Tiszatáj, 1971, 12. sz., p. 1117–1121.<br />

8 RATKÓ József: Félelem nélkül. Budapest, 1966, Magvető, p. 95–134.<br />

9 Ratkó Attila 1971. november 12. – †1981. július 16.<br />

10 Ratkó Lujzáról, Ratkó Józsefről és Ratkó Éváról van szó.<br />

1 0 0


már nagy családnak <strong>szám</strong>ít. Tehát egy nagy család feje vagy, beérkezett költő és<br />

így boldog ember is. Kevesen érik el a tiedhez hasonló harmónikus életet, különösen<br />

költők esetében. Mindezt egybevetve, Jóskám, csodálni és irigyelni való ember<br />

vagy. Ami az írást illeti, nem szabad erőltetni, mert ami az emberből kikívánkozik<br />

úgyis kirobban. A fordítás nagyon jó gyakorlatnak, nagyon jól teszed, hogy fordítgatsz.<br />

Tudod mit csodálok benned? Azt, hogy van türelmed a horgászáshoz is. Ez<br />

kiegyensúlyozott életet jelent. Az is kevés embernek sikerül.<br />

Szeretném ha ellátogatnál ide Hollandiába, ahol nagy szeretettel fogadnánk.<br />

Megismernél egy más világot, ami a magyarországinak az ellentéte: túl zsúfolt, túl<br />

népesedett kis ország, amelyik a levegő, a folyók, az egész természet szennyeződésével<br />

küszködik. Túl iparosodott világ ez <strong>itt</strong>.<br />

Mi készülődünk, hogy szeptemberben hazalátogassunk. Nem tudom még, hogyan<br />

jön ki a lépés, de ha egy mód lesz rá, keresni fogom az alkalmat, hogy pár<br />

órára találkozhassunk. Az idén csak három hétre megyünk és az nem sok.<br />

Hogy egy kicsit megismerd munkámat, <strong>itt</strong> csatolok néhány költeményt, úgy a<br />

sajátomból, mint fordításaimból. Nagy része még közöletlen írás. Sajnos 1956 óta<br />

nem sok alkalmam volt közlésre, csak a fióknak írtam. Zoli 11 megpróbálja, hogy<br />

otthon közölhessek valamit, ami jól jönne, mert ha az ember nem közölhet közönyössé<br />

válik, vagy belebolondúl. Én azonban nem vethetek senkinek a szemére<br />

semmit, mert magam sorsának voltam a kovácsa. Megöregedtem, leülepedtem és<br />

félek, hogy el is polgárosodtam.<br />

Most pedig abban a reményben búcsúzom, hogy hallani fogok még rólad.<br />

Kedves családodat is üdvözlöm, Téged őszinte barátsággal ölellek.<br />

[4. levél]<br />

Kedves Jóskám!<br />

1 0 1<br />

Mindketten ölelünk, Karcsi és Ria<br />

Lapjaitokat mindig megkapom, és figyelemmel kísérem munkáidat is. Örülök,<br />

hogy úgy határoztál, hogy a nyáron jössz. Mikor gondolod? Én most borzalmas<br />

sokat dolgozom (éjjel-nappal) és gondolom, hogy ez a hajsza eltart vagy még két<br />

11 Feltehetően Fábián Zoltán (1926–†1983) íróról, írószövetségi titkáról van szó.


hónapig. Abban a reményben kívánok boldog ünnepeket, hogy úgy Te, mint a család<br />

jól vagytok, és hogy a nyáron viszontlátlak.<br />

Zonnebloem<br />

Mindőtöket szeretettel ölelünk mindketten: Karcsi, Ria<br />

RATKÓ JÓZSEF VERSEI<br />

Ik hou niet van de zonnebloem,<br />

onbelemmerd,<br />

bedelaar-plant; elkeen draait steeds met<br />

zijn blind gezicht<br />

in de richting vanwaar de Zon strooit<br />

zijn goud pigmenten<br />

– hij heeft een uit koper geslagen<br />

sierlijk bord.<br />

Licht-haan, hij weet steeds te voren de<br />

streek van het licht,<br />

hem deert niets, want met zijn gezicht<br />

daarheen gericht;<br />

hij verdringt zij minder gewassen<br />

kleine broertjes.<br />

lk betreur niet, dat aan het eind van de<br />

zomer<br />

men hem onthoofdt.<br />

1 0 2<br />

Napraforgó<br />

Nem szeretem a napraforgót<br />

gátlástalan,<br />

koldus növény, mind arra fordul<br />

világtalan<br />

arcával, amerről a Nap<br />

szórja arany<br />

piculáit – rézből vert, cifra<br />

tányérja van.<br />

Fény-kakas, tudja jó előre<br />

a fény-irányt,<br />

nem éri baj, befordul mindig<br />

a fény iránt,<br />

kisemmizi törpe növésű<br />

kisöccseit.<br />

Nem is bánom, hogy nyár utolján<br />

fejét veszik.


Deze herfst kwam<br />

Deze herfst kwam met sprinkhanen, krengen met kaken van staal,<br />

vraten het groen uit onze vlag en lieten de<br />

vogelskeletten der struiken achter, de schors<br />

korstte op oudere bomen, 't gras was afgeknaagd<br />

diep in de wortel, de herder vindt het niet meer, aangevreten<br />

tot ver in de stenen, de kloppende dijen der bergen,<br />

't vel van de bloemen is geschaafd – tevergeefs nog<br />

houdt der vijver zich staand in 't harnas: de toren<br />

der planten start neer. Vol herinneringen en droef<br />

klimt de kever omhoog en een traantje<br />

pinkt uit zijn oog. Wat een tijd, o wat is dit voor een tijd?<br />

De vogel ziet niet ons brood, wij verstoppen het voor hem,<br />

wij zijn bang als hij ook maar even met zijn ogen knipt.<br />

De zon ligt met haar hoofd naar het oosten gewend, om haar baar<br />

hangt een donkere wolk, de bliksem wil<br />

de maan aansteken, maar de aarde is nat, het licht spruit niet uit,<br />

en vat geen vlam, rose met rode wimpers.<br />

Deze aarde is ziek. Men kan tasten onder zijn huid<br />

de kerkhoven, de voortwoekerende stenen, de grafzuil de boom<br />

der kennis brengt niets voort. Zijn kwelling strekt niet tot lering.<br />

Hij stroopt zijn geloof, laat geen nieuw aangroeien,<br />

en staat naakt en verdwaasd, hij bedekt zijn hart<br />

met de palm van zijn hand voor de gave gezichten der dieren<br />

en wordt balling. Zijn zuigeling zet hij buiten<br />

op de drempel der ruimte.<br />

Tussen staalplaten van afgekoelde<br />

hemel waait de wind uit valle borst.<br />

Ik gloei.<br />

1 0 3


Jött ez az ősz<br />

Jött ez az ősz sáskákkal, páncélos szájú dögökkel,<br />

zászlónkból kirágta a zöldet, meghagyta csak<br />

a bokrok madárcsontját, az öregebb<br />

fákra rávarasodott a kéreg, lerágta<br />

markolatig a füvet, meg nem találja már a pásztor,<br />

belemart a kövekbe, hegyek lüktető oldalába,<br />

lehorzsolta a virágok bőrét – páncélingben a tó<br />

hiába vitézkedik már: növények tornya<br />

leromlott. Szomorkodva és emlékezve<br />

mászik föl rá a bogár, szeméből<br />

pici könny hull. Milyen idő, hát milyen idő ez?<br />

Kenyerünket nem látja a madár, dugjuk előle,<br />

féltjük csipetnyi pillantásától is.<br />

Fekszik a Nap fejjel keletnek, ravatalán<br />

fekete felhő, villám gyújtana<br />

holdat, de nedves a föld, nem kél ki belőle a fény,<br />

nem hajt lángot, piros pillájú rózsát.<br />

Beteg ez a föld. Kitapinthatók bőre alatt<br />

a temetők, a burjánzó kövek. Tudás fája a fejfa,<br />

nem terem. Kínjaiból az ember nem okulhat.<br />

Hitét levedli, újat nem növeszt,<br />

mezítlenül, ügyefogyottan, szívét<br />

tenyérrel eltakarva az állatok szép arca elől<br />

elbújdosik. Csecsemőjét kiteszi<br />

az űr küszöbére.<br />

A kihűlt ég vaslapjai között<br />

teli tüdőből fúj a szél.<br />

Parázslok.<br />

1 0 4


NYÍREGYHÁZI NÉPFŐISKOLAI<br />

József Attila emlékév<br />

EGYESÜLET<br />

2005. április 11-én, József Attila születésének centenáriumán versmondó versenyt<br />

rendeztünk a megyei Büntetés Végrehajtási Intézet fogvatartottjai részvételével. A<br />

vetélkedőre 13 versmondó pályázott. A zsűri az első három helyezettet könyvjutalomban<br />

és oklevélben részesítette, valamint minden résztvevő emléklapot ka-<br />

1 0 5


pott. A rendezvényen a nyíregyházi Rege együttes megzenésített versekkel szórakoztatta<br />

a vetélkedő résztvevőit. Az eseményről a Kelet-Magyarország is tudósította<br />

olvasóit. Az egyesületünk ügyvezető elnöke, Ilyés Gábor 2005. április 25-én pedig<br />

diavetítéssel színesített előadást tartott a költő életéről. A programok megvalósítását<br />

a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma támogatta.<br />

15 éves a Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület<br />

dr. Lukácskó Zsolt, dr.<br />

Vinnai Győző, Tarnai Ottó<br />

1 0 6<br />

A piknik résztvevői<br />

2005. szeptember 30-án, a Sóstói Múzeumfaluban születésnapi piknikre gyülekeztek<br />

a Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület tagjai és szimpatizánsai. Az Egyesület<br />

alapításának 15. évfordulójára emlékeztek a jelenlévők. Dr. Lukácskó Zsolt, az<br />

Egyesület alapító elnöke a kezdeteket, a hőskort idézte fel be<strong>szám</strong>olójában. Megemlítette<br />

azokat a személyeket is, akiknek nagyon sokat köszönhetett az Egyesület.<br />

Tőle 1993-ban dr. Vinnai Győző vette át a stafétát. Ő a programokat idézte fel, azt a<br />

sok-sok tevékenységi kört, amelyet az Egyesület munkatársaival sikeresen lebonyolított.<br />

Szólt arról is, hogy őt a népfőiskola indította el a közéletiség útján. Nagyon<br />

sokat köszönhet az Egyesületnek, amely 2005 tavaszán tiszteletbeli elnökévé<br />

választotta. Tarnai Ottó, a jelenlegi elnök a ma kihívásairól és problémáiról beszélt.<br />

Az egykori és a jelenlegi elnökök be<strong>szám</strong>olói után hozzászólások következtek,<br />

majd szépen terített asztalok fogadták a jelenlévőket, akik jó hangulatú beszélgetéssel<br />

zárták a pikniket.


Mezőgazdasági konferencia és fórum<br />

2005. november 15-én a Beregi Gazdakör Népfőiskola és a Nyíregyházi Népfőiskolai<br />

Egyesület mezőgazdasági konferenciát és fórumot szervezett Tiszaszalkán. A község<br />

közösségi terme megtelt érdeklődőkkel, akik a téma neves előadóit hallgathatták,<br />

majd tehették fel kérdéseiket. A rendezvényt Lapos István, a község polgármestere<br />

nyitotta meg. A résztvevőket köszöntötte Frenczel Bertalan, a Beregi Gazdakör elnöke<br />

is, aki a Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület nemrég elhunyt elnökére való emlékezésre<br />

kérte a jelenlévőket. Veisz János levezető elnök elsőként prof. Dr. Ángyán József<br />

egyetemi tanárt, intézetigazgatót kérte fel előadása megtartására, aki a Nemzeti<br />

Vidékfejlesztési terv jelenlegi helyzetét elemezte. Őt dr. Márai Géza egyetemi adjunktus<br />

követte, aki azt mutatta be, hogyan hatnak a zöld fórumok a gazdatársadalomra.<br />

Szeremlei Béla a termékpályás együttműködésről beszélt, míg Bodnár György<br />

a Kelet-Magyarországi Biokultúra Egyesület eredményeiről és stratégiájáról <strong>szám</strong>olt<br />

be. Végezetül Demendi László, a Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Földművelési Hivatal<br />

vezetője arról tájékoztatta az érdeklődőket, hogyan szerepeltek a megye gazdái<br />

a nemzeti vidékfejlesztési programban.<br />

Lapos István köszöntője<br />

1 0 7


Veisz János, levezető<br />

elnök<br />

dr. Ángyán József dr. Márai Géza<br />

Szeremlei Béla Bodnár György Demendi László<br />

1 0 8


A konferencia résztvevői<br />

1 0 9


Tarnai Ottó<br />

(1925–2005)<br />

1 1 0


ELHUNYT TARNAI OTTÓ<br />

Titokban a 80. születésnapjára készültünk… Cserkészmódra egy kis ünnepi műsorral<br />

szerettük volna köszönteni e szép évforduló alkalmából és megköszönni, hogy<br />

van nekünk, és bármikor bizalommal fordulhatunk hozzá. Köszöntő szavak helyett<br />

most nekrológ fogalmazására kényszerít az élet, hiszen október 26-ától nincs közöttünk<br />

Ottó bácsi.<br />

Tarnai Ottó 1925. november 2-án született Rákoscsabán. A kőbányai Szent<br />

László Gimnáziumban érettségizett, majd az esztergomi Érseki Tanítóképzőben<br />

szerzett diplomát. 1946-ban pedagógusként kezdte pályafutását. Közben elvégezte<br />

a Gyógypedagógiai Tanárképző Főiskolát is. 25 évesen Gyulára került egy Gyógypedagógiai<br />

Intézetbe, majd 1954-ben egy hasonló intézet megszervezője volt<br />

Békéstarhoson. 1957-ben Nyíregyházára helyezték, ahol a Gyógypedagógiai Intézet<br />

igazgatója lett. Innen is ment nyugdíjba 1987-ben. Pedagógusi munkásságért<br />

1979-ben Apáczai Csere János-díjat kapott.<br />

A nyugdíjas éveit is aktívan töltötte. Számos civil egyesület tagjaként és vezetőjeként<br />

a közösség szolgálatába állította minden fizikai és szellemi erejét. Elnöke<br />

volt a Társadalmi Szervezetek Megyei Szövetségének, titkára a Keresztény Értelmiségiek<br />

Szövetségének, egyik életre hívója a Páneurópai Unió Megyei Tagozatának<br />

és 2005 tavaszán a Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület is elnökévé választotta.<br />

A fogyatékos gyerekektől sem szakadt el teljesen, hiszen továbbra is segítette a<br />

gyógypedagógus-pszichológus felesége munkáját. Akolitusként a vasárnapi szentmiséken<br />

is szolgált. E sok szívesen vállalt elkötelezettsége mellett a szíve közepén<br />

azonban mi, cserkészek voltunk. Ő maga 1935-ben tett cserkészfogadalmat, így<br />

1989-ben szívesen állt e mozgalom megyei újjászervezésének élére. Új csapatot is<br />

alapított, majd a megye csapatait tömörítő XI. Cserkészkerület elnöke lett. Sok cserkésztől<br />

ő vette ki a fogadalmat, és örömmel tűzte föl szívük fölé a cserkészek liliomos<br />

jelvényét. Minden jó ügyért fáradhatatlanul ment előre, s erre buzdított mindenkit,<br />

aki a közelébe került. Fogadalmához élete végéig hű maradt, s büszkén elmondhatjuk<br />

róla, amit a második cserkésztörvényünk megfogalmaz: „híven teljesítette<br />

kötelességeit, melyekkel Istennek, hazájának és embertársainak tartozott”.<br />

1 1 1<br />

Ilyés Gábor


TARNAI OTTÓ EMLÉKE<br />

Úgy tűnik, csak tegnap volt! Még láttuk kedves arcát, határozott mozdulatait, hallottuk<br />

lágy hangját. Maga volt az erély, a komoly, őszinte vélemény, egy ember,<br />

akivel mindenki tisztában volt; tudás, amely biztos, tárgyilagos és szilárd volt; szó,<br />

amely tele volt igazmondással és házat lehetett építeni rá; jellem, mely külső érdessége<br />

mellett színaranyból volt ötvözve; barát, aminőt nem nyernek királyok sem és<br />

nem veszít el senki, akinek szívében szeretet él.<br />

Megdöbbenve vettem a hírt, Ő már a tegnapé. Elment olyan hirtelen és olyan<br />

örökre, mint a tegnapi nap. Emléke egy megkezdett lap a történetírás irodalmában,<br />

mely szülőfalujában kezdődött és ívelt felfelé. Kevés szív vett mélyebb, rejtettebb<br />

örömet, keményebb engedelmességet, nagyobb fegyelmet, több békét, több jellemet,<br />

mint az Ő szíve. Úgy született, hogy hirtelen meg is halhasson, és ne maradjon<br />

utána elintézetlen ügy. Halála előtt egy hónappal találkoztam vele. Búcsúzáskor<br />

kedvesen kívánt jó egészséget.<br />

Iskolájában tanult meg hinni, bízni és szeretni, s néhány év elteltével hitben és<br />

tudásban megerősödve a magyar falvak sérült gyermekeit indult el nevelni. Ott tanult<br />

meg Isten mellé állni és neki engedelmeskedni. S talán utolsó imádságában,<br />

mely úgy szállt szülőfaluja és munkahelye felett, mint akácillat szérűskerteken át<br />

pályafutása legmagasabb csúcsáig.<br />

„Fogd meg a kezem, és ne eressz el hosszú utamon, s bár nehéz a búcsú azoktól,<br />

akiket <strong>itt</strong> hagyok, csak Te légy az enyém, óh Istenem!” Kegyes volt hozzá a Teremtő.<br />

Így búcsúzom én is az egykori jóbaráttól, mert tudom, hogy Tarnai Ottó engedelmessége<br />

győzedelmesen felszabadult és megkoronáztatott.<br />

A gyászoló családnak és a megszomorított szíveknek adjon az Úr Isten megbékélést,<br />

vigasztalást, az elhunytnak békés pihenést és boldog feltámadást.<br />

1 1 2<br />

Szathmáry István

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!