A szám pdf-formátumban itt olvasható
A szám pdf-formátumban itt olvasható
A szám pdf-formátumban itt olvasható
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TARTALOM<br />
Kívül a körön • Pusztai Gábor ................................................................................. 1<br />
Az „Annahat” ültetvény története • Székely László .......................................... 24<br />
Erik Van Ruysbeek versei • Tornai József ........................................................... 32<br />
Ida Gerhardt • Jánosi Adrienn ................................................................................ 39<br />
Gondolatok Paul van Ostaijen Brueghel tanulmányáról • Gera Judit ........... 41<br />
Italozási szokások a középkori Németaföldön • Oláh Anikó .......................... 48<br />
Holland, flamand avagy a harmadik? • Jánosi Adrienn ................................... 51<br />
Krízis és katarzis • Törő Krisztina ......................................................................... 63<br />
A mágikus idealizmus radikális antropológiája • Kiss Lajos András ............ 71<br />
Gondolatok a nevelésről • Mester Béla ................................................................ 83<br />
Hannes de Graaf emlékezete • Schopenhauer, Margreeth ............................... 92<br />
Dékány Károly levelei • Babosi László ................................................................ 96<br />
Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület ................................................................. 105<br />
Elhunyt Tarnai Ottó • Ilyés Gábor ........................................................................ 111<br />
Tarnai Ottó emléke • Szathmáry István ............................................................. 112<br />
E SZÁMUNK SZERZŐI<br />
Babosi László – Nyíregyháza, Móricz Zsigmond Megyei és Városi Könyvtár, könyvtáros<br />
Dékány Károly (†) – költő, műfordító<br />
Gera Judit – ELTE Budapest, tanszékvezető egyetemi tanár, műfordító<br />
Ilyés Gábor – Nyíregyháza, pedagógus, helytörténeti kutató<br />
Jánosi Adrienn – Nyíregyházi Főiskola, főiskolai tanársegéd<br />
Kiss Lajos András – Nyíregyházi Főiskola, tanszékvezető főiskolai tanár<br />
Mester Béla – Budapest, MTA Filozófiai Intézete, tudományos munkatárs<br />
Oláh Anikó – Törökbálint, középiskolai tanár<br />
Pusztai Gábor – Debreceni Egyetem, tudományos segédmunkatárs<br />
Ratkó József (†) – költő, műfordító<br />
Ruysbeek, Erik van (†) – költő<br />
Schopenhauer, Margreeth – Middelburg (Hollandia), műfordító, tolmács<br />
Szabó Emese – Nyíregyházi Főiskola, főiskolai adjunktus<br />
Székely László (†) – író, műfordító<br />
Szathmáry István – Nyíregyháza, nyugdíjas pedagógus<br />
Tornai József – Budapest, költő, műfordító<br />
Törő Krisztina - ELTE, Budapest, egyetemi tanársegéd<br />
1
TARIMÉNES<br />
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS KULTURÁLIS FOLYÓIRAT<br />
*<br />
Főszerkesztő:<br />
Babosi László<br />
Szerkesztőbizottság:<br />
Ilyés Gábor, Kiss Lajos András, Szabó Emese<br />
A szerkesztőség címe:<br />
Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület<br />
4400 Nyíregyháza, Arany János u. 7.<br />
tarimenes@citromail.hu<br />
E <strong>szám</strong>unk megjelenését<br />
a Nyíregyházi Főiskola Tudományos Bizottsága<br />
és a Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület<br />
támogatta.<br />
A borítón Vincent Van Gogh grafikája látható<br />
Címlapterv, tipográfia és nyomdai előkészítés:<br />
Varga Gábor • Webmuvek.hu<br />
Nyomtatta és kötötte:<br />
IMI-Print Kft. Nyíregyháza<br />
2
PUSZTAI GÁBOR<br />
KÍVÜL A KÖRÖN<br />
SZÉKELY LÁSZLÓ ÉS AZ IRODALMI KÁNONOK<br />
Székely László neve ismeretlen a magyar irodalomtörténészek körében, pedig a<br />
XX. század 30-as, 40-es éveiben több könyve és <strong>szám</strong>os elbeszélése is megjelent.<br />
Műveit több nyelvre, köztük németre, angolra, olaszra és hollandra is lefordították.<br />
A holland irodalmároknak az a része, akik gyarmati irodalommal foglalkoznak,<br />
ismerik a magyar szerző nevét. Székely ugyan Hollandiában sem része az irodalmi<br />
kánonnak (magyar nyelvű szerzőként ez furcsa is lenne), de mégis jelen van az<br />
irodalmi köztudatban. A különbség Székely László magyarországi és hollandiai<br />
ismertségét illetően szembetűnő, az okok nem kézenfekvőek. A továbbiakban<br />
mind a különbségekre, mind az okokra részletesen ki fogok térni. Az alábbiakban<br />
megpróbálok tehát válaszolni arra a kérdésre, hogy mi az oka Székely László eltérő<br />
megítélésének a holland és a magyar irodalomban? Először ejtsünk néhány szót erről<br />
az ismeretlen szerzőről. Ki is volt Székely László?<br />
1. Ajak–Medan–Budapest<br />
Székely László 1892. április 16-án született egy Kisvárda melletti faluban, Ajakon,<br />
és Sichermann László Smielként látta meg a napvilágot. Ő volt a Sichermann házaspár<br />
második gyermeke. Bátyja, Pál Ábrahám másfél évvel korábban, 1890. szeptember<br />
26-án született, öccse Ferenc pedig öt évvel később, 1897. június 29-én fog<br />
világra jönni. Az apa, Sichermann Lajos, aki Nagyváradon született, földbérlőként<br />
1
kereste kenyerét. Anyja eredeti leánykori neve Rothfeld Kornélia volt, melyet később<br />
Radnaira magyarosíttatott. 1<br />
Elemi iskolába Kisvárdára járt László, s éppen a második elemit végezte, mikor<br />
apja úgy döntött, magyarosítja nevét, s ez az elhatározása persze egész családjára<br />
kihatott. Így 1899-től már nem Sichermannak, hanem Székelynek nevezi magát a<br />
család 2 . A maga nemében egyáltalán nem egyedülálló jelenség volt ez, hiszen Székely<br />
László izraelita származású osztálytársai körében is igen nagy azok aránya,<br />
akik nevüket tanulmányaik alatt magyarosították 3 .<br />
Az elemi iskolát kitűnő eredménnyel fejezte be, s éppen ezért szülei úgy látták<br />
jónak, ha gimnáziumban folytatja tanulmányait. Így került az ifjú Székely Debrecenbe,<br />
ahol az 1901–1902-es tanévtől kezdve a Kegyes-Tanítórendi Római Katholikus<br />
Főgimnázium diákjaként folytatta tanulmányait. Az első két évben eredményeinek<br />
köszönhetően nem kellett tandíjat fizetnie. Ennek a meglehetősen kényelmes helyzetnek<br />
azonban a második év végén hirtelen vége szakad, mikor is vallástanból<br />
megbukik 4 . Egy pótvizsgával sikerül ugyan kiköszörülnie a csorbát, de ezzel a tandíjmentesség<br />
már a múlté 5 . Második osztálytól kezdve Székely László két fakultatív<br />
tárgyat, vagy ahogy azt akkoriban nevezték „nem kötelezett tárgyat” vesz fel:<br />
gyorsírást és szabadkézi rajzot. Ez utóbbiban az ifjú Székely igen tehetségesnek<br />
mutatkozott, s az ezzel párosuló, a gimnáziumban megszerzett tudását húsz évvel<br />
később Szumátrán kamatoztatta.<br />
A Debreceni Kegyes-Tanítórendi Római Katholikus Főgimnázium értesítője alapján<br />
azonban nem mondható el róla, hogy különösebben jó diák lett volna, sőt. A sza-<br />
1 Karász izraelita anyakönyvének 1890-es bejegyzése szerint Rothfeld Ábrahám és Berner Johanna<br />
három gyermeke közül a középső, az 1862-ben született Kornélia. Az anyakönyv mindhárom gyermek<br />
esetében feltünteti az eredeti és a magyarosított nevet is: Rothfeld Radnai Ferencz (1850. 02.<br />
14.) Rothfeld Radnai Kornélia (1862. 03.) Rothfeld Radnai Malvin (1861. 09. 05.). Feltűnő, hogy az<br />
anyakönyvi bejegyzések mindhárom gyermek esetében egyszerre és a legfiatalabb lány születése<br />
után 29 évvel történtek. Legidősebb fiúk már negyven éves volt, mikor anyakönyvezték. Feltételezhető,<br />
hogy a család külföldről települt be a Kelet-magyarországi falucskába. Nyíregyházi Megyei<br />
Levéltár, Szabolcs Vármegye Anyakönyve, Karász Izraelita Anyakönyve IVB 425.<br />
2 A Belügyminiszter 21169/99 rendelete alapján. Nyíregyházi Megyei Levéltár, Szabolcs Vármegye<br />
Anyakönyve, Karász Izraelita Anyakönyve IVB 425.<br />
3 Debreceni Városi Levéltár VIII/52, 54–58. k.<br />
4 Ugyan Katolikus Főgimnáziumról van szó, de az akkori gyakorlatnak megfelelően a vallástant<br />
minden tanuló a felekezetének megfelelő egyházfitól kapta. Székely László ily módon Krausz József<br />
segédrabbitól tanulta az izraelita vallástant heti négy órában, mint utóbb kiderült, nem túl nagy lelkesedéssel.<br />
5 Debreceni Városi Levéltár VIII/52, 58 k.<br />
2
adkézi rajz kivételével egyik tárgyból sem tudhatott különösebben jó eredményt<br />
magáénak, folyton bukdácsolt, s az ötödik osztály végén három tantárgyból (latinból,<br />
mennyiségtanból és tornából) is megbukik. Pótvizsgákkal ezt már nem lehet<br />
helyrehozni, az osztálykönyv tanúsága szerint Székely „évismétlésre utasíttatik” 6 .<br />
Az ekkor 13 éves Lászlót valószínűleg rendkívül megviselte édesanyja halála, aki<br />
1905. november 21-én hunyt el tüdővészben. 7 Ez is közrejátszhatott abban, hogy<br />
nem tesz utóvizsgát, és 1906 szeptemberétől már nem szerepel a gimnázium tanulói<br />
névsorában.<br />
Hogy az elkövetkezendő nyolc évben hol volt és mit csinált Székely László, arról<br />
csak találgatni lehet. Valószínűleg Budapestre költözött apjával és testvéreivel.<br />
Itt élt évekig munka és perspektívák nélkül, majd innen indult unokatestvérével,<br />
Radnai Istvánnal, hirtelen elhatározással, kalandos körülmények között Szumátrára.<br />
Feltételezhető, hogy kilátástalan helyzete késztette erre a lépésre. Erről életrajzi<br />
ihletésű könyvében így ír:<br />
„Dehát idehaza mihez kezdjek? Elmenjek egy bankba vagy valami vállalathoz<br />
írnoknak? Húsz, harminc év mulva talán lehetek könyvelő, vagy cégvezető. Diplomás<br />
pályára már nem mehetek. Arról lekéstem. Csak valami bankba vagy biztosítóba.<br />
Harminc év mulva osztályvezető. De addig egy piszkos, dohos szobában<br />
meghúzódni holmi nyegle, kötekedő felettes előtt? Stréberkedni, hazudozni, embereket<br />
kitúrni a helyükről, mint Géza, aki színész akart lenni, de egy fehérnemű-importőrnél<br />
gyakornok lett és már három éve egyébről sem tud beszélni, mint<br />
barchetről, műselyemről, Schlesinger úr erőszakoskodásáról és az esetleges előmenetelről.<br />
Most azon igyekszik, hogy a nyitandó balmazújvárosi fiók vezetését rábízzák.<br />
Pedig Hamletet és Lear királyt szeretett volna játszani. Én is elmenjek fehérnemű<br />
importőrnek? (…) Én nem akarok megpenészedni Balmazújvároson.” 8<br />
Székely László és unokabátyja, Radnai István 1914. április 12-én hagyták el<br />
Magyarországot, ahonnan Olaszországon keresztül először Singapurba mentek 9 .<br />
Innen a Malakka félsziget Penang nevű kikötőjéből, a Norddeutscher Lloyd Malaya<br />
6 Debreceni Városi Levéltár VIII/52. 59 k.<br />
7 Nyíregyházi Megyei Levéltár, Szabolcs Vármegye Anyakönyve, Ajak Izraelita Anyakönyve IVB 425.<br />
8 Székely, L.: Őserdőktől az ültetvényekig. Utazási Könyvek Kiadóhivatala, Budapest 1935. 10.<br />
9 Székely, L.: „Tizenhét év az egyenlítő alatt” In: A Földgömb (1932) 61–66. Ezt alátámasztja Radnai<br />
István Hollandiában előkerült naplója is, mely a leideni KITLV könyvtárában található.<br />
3
nevű gőzösén indultak a holland gyarmatok felé, s a Sumatra Post utaslistájának tanúsága<br />
szerint 1914. május 7-én megérkeztek Medanba, Sumatra északkeleti részének<br />
legnagyobb városába 10 . Székelynek valószínűleg fogalma sem volt arról, hogy<br />
hová került. Szumátra észak-keleti része, melyet Delinek hívtak, a holland gyarmatokon<br />
belül is hírhedt helynek <strong>szám</strong>ított 11 .<br />
Székely László tehát alig múlt 22 éves, mikor unokatestvérével partra szállt<br />
Szumátrán, s belecsöppent a Holland Indiák gyarmati társadalmába. Ami a végzettségét<br />
illeti, a Debrecenben elvégzett gimnáziumi negyedik osztályánál ekkor<br />
nem tudott többet felmutatni, de Deliben nem az elvégzett osztályok <strong>szám</strong>a, hanem<br />
a bőrszín volt a döntő. A Siantar nevű település határában kezdett el dolgozni<br />
a „Marihat” nevezetű dohányültetvényen, mint munkafelügyelő 12 . 1917-ben Székely<br />
László egy másik társasághoz, a Holland-Amerikai Ültetvénytársasághoz 13<br />
szegődött, s egy Kisaran melletti gumiültetvényen kezdett el dolgozni 14 . Kisaran<br />
Medantól 200 kilométerrel délre fekszik Sumatra keleti partján, az Asahan nevű<br />
tartományban. Itt ismerte meg Madelon Lulofsot, jövendőbeli feleségét. Madelon<br />
Lulofs, a holland gyarmati közigazgatás egyik magas rangú tisztviselőjének, Klaas<br />
Lulofsnak a lánya, ekkor már egy holland ültetvényes, Hendrik Doffegnis felesége<br />
volt. Házasságuk nem volt boldognak mondható. Madelon Lulofs 19 éves „naív<br />
lánykaként” ment férjhez. Az esküvő után azonnal elköltöztek Delibe, ahol férje<br />
egy kaucsukültetvényen kapott munkát. Ez annyit jelentett, hogy az őserdő közepén<br />
laktak, távol a „civilizált világtól”, s hogy a férj reggeltől estig az ültetvényen<br />
dolgozott, amit kifejezetten élvezett, ellentétben feleségével. Madelon Lulofs <strong>szám</strong>ára<br />
ez az életforma egyhangúságot, egyedüllétet és elhagyatottságot jelentett.<br />
Madelon Lulofs 1919-ben hozta világra első gyermekét egy, a bennszülött<br />
munkások <strong>szám</strong>ára fenntartott kórházban. Az újszülött kislányt Marie Moud névre<br />
keresztelték 15 . Egy évvel később, született második lányuk, Christine. Az egyhangúság<br />
és az egyedüllét egyre elviselhetetlenebb volt <strong>szám</strong>ára. Férje alig volt otthon,<br />
a háztartás vezetése, gyermekeik felnevelése kizárólag az ő feladata volt. Az idő<br />
10 „Passagiers-aangekomen” In: Sumatra Post, 1914. május 11.<br />
11 Meijer, R.: „Ik heb altijd in een heel kleine kring geleefd”. In: Elsevier, Nr.13. (1995), április 1., 86–89.<br />
12 Adresboek van geheel Nederlandsch-Indië. Door Kleian (Batavia: G. Kolff & Co, 1915)<br />
13 Hollans-Amerikaanse Plantage Maatschappij<br />
14 R. Kousbroek: „De boekhouders van de Nederlandse literatuur” In: Het Oostindisch kampsyndroom<br />
(Amsterdam, 1992) 77.<br />
15 J. J. van Galen: „De vrouw achter Rubber” In: Haagse Post 1985. július 13.<br />
4
múlásával ráadásul egyre nyilvánvalóbbá vált, hogy nem illenek össze. Henrik<br />
Doffegnis higgadt és tárgyilagos volt, miközben felesége inkább művészléleknek<br />
volt mondható, és ezt a férj egyre nehezebben tolerálta. Erről Madelon Lulofs egy<br />
interjúban így emlékezik:<br />
„Miután férjhez mentem és Delibe költöztünk, senki sem volt, aki bíztatott<br />
volna, hogy próbáljam kibontakoztatni a tehetségemet. Szörnyen egyedül<br />
éreztem magam és nagy örömöt jelentett, hogy legalább a könyveken keresztül<br />
valamelyest kapcsolatban tudtam maradni a kultúrával.” 16<br />
Ilyen körülmények között ismerkedett meg Madelon Lulofs férje egyik kollégájával,<br />
a magyar ültetvényessel, Székely Lászlóval. Nála Madelon Lulofs mindent<br />
megtalált, amiről úgy gondolta, hogy férjéből hiányzik: a kultúra és az irodalom<br />
iránti vonzódást. Székely ekkoriban már a Sumatra című hetilap szerkesztőségében<br />
is dolgozott, melyet 1924-ben alapítottak. Ebben a lapban jelentek meg rajzai, karikatúrái.<br />
Székelynek nagy sikere volt élethű és komikus rajzaival. Mikor a szerkesztőség<br />
éppen egy olyan munkatársat keresett, aki rövid elbeszéléseket írna a<br />
lapba, Székely Madelon Lulofsot ajánlotta. Javaslatát elfogadták és szerződtették a<br />
fiatal ültetvényes feleséget, s ettől kezdve rendszeresen jelennek meg írásai a hetilapban,<br />
Christine van Eyck álnév alatt 17 .<br />
A Székely László és Madelon Lulofs közötti viszony kezdete egy időre tehető<br />
Madelon Lulofs a Sumatra-ban megjelent első publikációival 18 . Madelon elmondta<br />
férjének, hogy viszonya van Székellyel, mire Doffegnis a gyerekekkel együtt<br />
Ausztráliába küldte feleségét, hogy elfelejtse a viszonyt. Ausztráliában Madelon<br />
anyjánál és bátyjánál vendégeskedett. Egy évet töltött a Melburn melletti Black<br />
Rockban majd ezt követően visszatért Delibe. Férje <strong>szám</strong>ításai azonban nem váltották<br />
be a hozzájuk fűzött reményeket, Madelon érzelmei Székely iránt változatlanok<br />
maradtak, aminek válás lett a vége. Ez Deliben nagy port kavart, az egész<br />
fehér közösség fel volt háborodva 19 . A felháborodást persze nem a házasságtörés<br />
ténye okozta, hanem az, hogy ez köztudott volt. Ez nagyban rombolta a fehérek te-<br />
16 „Bij: Mevrouw M.H. Székely-Lulofs. Over: Het schrijversvak” In: Morks Magazijn 1939. május 225–<br />
236.<br />
17 Székely, L.: Van oerwoud tot plantage, verhaal van een plantersleven. C. van den Wijngaard. Schoorl<br />
(ed.) (Castricum: Uitgeverij Conserve, 1991) 13.<br />
18 J.J. van Galen: „De vrouw achter Rubber” In: Haagse Post, 1985. július 13.<br />
19 Cees van Hoore: „Als je in verleden verdrinkt” In: Provinciale Zeeuwse Courant, 1992. március 6.<br />
5
kintélyét, emiatt mindenki botrányosnak találta az eseményeket. A válást kimondták,<br />
Doffegnis gyámsága alá helyezték a gyermekeket, Székely László és<br />
Madelon Lulofs pedig elindultak Magyarországra. Budapesten kötöttek házasságot<br />
1926. szeptember 10-én. Az ifjú pár egy év múltán visszatért Delibe. Valószínűleg<br />
azért határoztak így, mert anyagi tartalékaik nagyon megcsappantak. Székely ismét<br />
ugyanahhoz a céghez került, mint Doffegnis 20 . Madelon 1929-ben megszülte<br />
harmadik gyermekét, Chlotilde Malvinát, akit a családban csak Ketjil-nek hívtak,<br />
ami malájul „kicsi”-t jelent. Ez az időszak Deliben nem volt sem túl sikeres, sem túl<br />
kellemes. Székely nem kapta meg a szolgálati idő után esedékes előléptetést, s a fehér<br />
közösség kitaszítottként kezelte a házaspárt. 1930-ban elindulnak Európába, és<br />
soha többé nem térnek vissza a Holland Indiákra.<br />
A házaspár Budapesten talált új otthonra, ahol a belvárosban, az Andrássy<br />
úton vettek lakást. Kezdetben jól éltek a Szumátrán keresett pénzből, még egy nyaralót<br />
is vettek Mátyásföldön. A pénz azonban rohamosan fogyott. Székely ráadásul<br />
valamilyen zavaros vállalkozásba is belekezdett, amivel rövid idő alatt sok pénzt<br />
akart keresni, s ebbe fektette maradék tőkéjét. A vállalkozás megbukott, Székelyék<br />
pedig elveszítették magmaradt pénzüket 21 . Az egyetlen lehetőséget a pénzkeresésre<br />
az irodalommal kapcsolatos tevékenységekben látták, s mindketten írni kezdtek.<br />
Székely Lászlónak 1930-tól rendszeresen jelennek meg novellái, elbeszélései és<br />
cikkei különböző magyar lapokban. Minden írása valamilyen módon kapcsolódik<br />
a Holland Indiákhoz. 1935-ben jelenik meg regénye, az Őserdőktől az ültetvényekig, a<br />
Dante kiadó gondozásában. Még ugyanebben az évben lefordítják a könyvet holland<br />
és német nyelvre is.<br />
A család anyagi helyzete ismét jobbra fordult, miután Madelon Lulofs első<br />
könyvei megjelentek. Székelyék autót vesznek és ismét személyzetet fogadnak 22 .<br />
Saját műveik mellett fordítással is foglalkozott a házaspár. Holland, illetve magyar<br />
írók műveit fordítják 23 . Ezen működésük nagy hatással volt a magyar holland iro-<br />
20 J.J. van Galen: „De vrouw achter Rubber” In: Haagse Post 1985. július 13.<br />
21 M.H. Székely-Lulofs levele Herman Robbersnek, az Elsevier kiadó főszerkesztőjének, Budapest,<br />
1931. december 10.<br />
22 M.H. Székely-Lulofs levele Herman Robbersnek, az Elsevier kiadó főszerkesztőjének, Budapest,<br />
1931. december 10. és 1936. június 22.<br />
23 Piet Bakker: Ciske (Ciske de rat), Ciske fejlődése (Ciske groeit),Ciske a férfi (Ciske de man), Jan de<br />
Hartog: Wandelaar kapitány (Hollands glorie) Budapest, 1942, A. den Hertog: Fehér nőket kér a gyarmat<br />
6
dalmi kapcsolatok alakulására a két világháború közötti időszakban. Már a harmincas<br />
évek elejétől foglalkoztak műfordításokkal, főleg magyarról holland nyelvre.<br />
Elsősorban olyan magyar írókat részesítettek előnyben, akik akkoriban Magyarországon<br />
is ismertek voltak 24 .<br />
1938-ban a Székely házaspár úgy döntött, hogy Hollandiába költözik. A közelgő<br />
háború réme késztette őket erre az elhatározásra, s azt remélték, hogy veszély<br />
esetén a Holland Indiákra menekülhetnek. A hollandiai Bloemendaalban telepedtek<br />
le. Mikor azonban a Wehrmacht 1940 májusában hadüzenet nélkül lerohanta<br />
Hollandiát, s csupán öt nap alatt sikerült elfoglalnia az országot, Székely<br />
<strong>szám</strong>ára – zsidó származása miatt – életveszélyessé vált a helyzet. Ezért jobbnak<br />
látta, ha visszatér Magyarországra, mivel az ottani állapotokat biztonságosabbnak<br />
ítélte, s sem feleségét, sem kislányát nem akarta jelenlétével veszélybe sodorni.<br />
Visszatérve Budapestre folytatta munkáját mint író, újságíró és műfordító. Rendszeresen<br />
jelentek meg publikációi országos lapokban, folyóiratokban. 1942-ben jelenik<br />
meg második regénye, Rimbu címmel, mely először a Pesti Naplóban jelent<br />
meg folytatásokban, 1938. december 25. és 1939. április 6. között. 1949-ben, Székely<br />
László halála után, felesége dolgozta át és fordította holland nyelvre a Rimbut.<br />
Miután Székely László elhagyta Hollandiát, felesége, Madelon Lulofs vett egy<br />
házat Sandpoortban, a tengerparton. Mivel férje magyar volt, ő is automatikusan<br />
magyar állampolgárnak <strong>szám</strong>ított, s ezzel <strong>szám</strong>talan előny járt az akkor németek<br />
által megszállva tartott Hollandiában. Máshogy viszonyultak hozzá a hatóságok,<br />
mint szövetséges ország állampolgárához. Ez azonban mégis kevésnek bizonyult,<br />
mikor Sandportnál is megkezdték az Atlantikwall építését. Madelon Lulofs házát lefoglalták<br />
a németek, és emiatt az írónő elköltözött Amsterdamba 25 .<br />
(Vrouwen naar Jacarta) Budapest, 1943. Dante Kiadó, Norel, K.: Hajóslegények és urak (Janmaats en<br />
sinjeuren) Budapest, 1943. Dante<br />
24 Földes Jolán: Kruis of munt (Fej vagy írás) 1939, Over de brug (Mária Jól-Érett) 1938, Een vrouw voor<br />
jou 1950. ’s-Grvenhage, H.P. Leopold, Harsányi Zsolt: Op leven en dood (Életre halálra) 1951, Körmendi<br />
Ferenc: Carriére (Budapesti kaland) Amsterdam 1933/34, Márai Sándor: De vermetele (Csutora)<br />
Amsterdam 1936. Nederlandse Keurboekerij, Tussen nacht en dag (Válás Budán) Haarlem 1936.<br />
J.H. Gottmer & CO., Vreemdelingen (Idegen emberek) Amsterdam 1934., Molnár Ferenc: De<br />
musicerende engel (Der musizierende Engel) Amsterdam 1934. De steenuil, Földi Mihály: De vrouw<br />
van deze eeuw (A század asszonya) Amsterdam 1940. Elsevier, De ziel van Anna Kádár (Kádár Anna<br />
lelke) Amsterdam 1935, Echtgenoten (A házaspár) vertaald door L. Székely & J.L. Szobotka Visser<br />
Amsterdam 1937. Elsevier, Kassák Lajos: Achterbuurt (Angyalföld) inl. door Madelon Székely-Lulofs<br />
Amsterdam 1935.,Vaszary Gábor: Monpti Amsterdam 1936. Elsevier<br />
25 J.J. Van Galen: „De vrouw achter Rubber” In: Haagse Post 1985. Július 13.<br />
7
Székely Lászlónak sikerült megmenekülnie a Gestapo elől, s túlélte a háborút.<br />
Szándékában állt visszatérni Hollandiába a családjához, de 1946. április 14-én Budapesten<br />
szívroham következtében meghalt 26 .<br />
Madelon Székely-Lulofs a háború után különböző holland lapoknak és irodalmi<br />
folyóiratoknak dolgozott, mint pl. Elsevier és a De Groene Amsterdammer. Még<br />
két könyve jelenik meg, 1946-ban az Onze bedienden in Indië, 1948-ban pedig a Tjoet<br />
Nja Din. Ez utóbbit, mely egy történelmi regény, s mely egy szumátrai bennszülött<br />
hercegnő történetét idézi fel, aki a hollandok elleni felkelés legendás vezetője volt,<br />
betiltja a holland kormány. Ennek oka, hogy éppen a könyv megjelenésének időpontjában<br />
véres harcok dúltak a holland csapatok és a függetlenségükért küzdő<br />
indonéz gerillák között. A holland kormány Madelon-Lulofs utolsó regényét az<br />
indonéz nacionalistákat pártoló propagandának minősítette.<br />
1958. május 22-én Amsterdamban, szívroham következtében meghal Madelon<br />
Székely-Lulofs. Végrendeletében mindent Ketjilre, második házasságából származó<br />
lányára hagy, akit azonban nem sikerül felkutatni.<br />
2. A magyar irodalmi kánon<br />
Ha bárki Székely Lászlóról, vagy munkásságáról szeretne megtudni valamit, hiába<br />
keresné nevét bármelyik irodalomtörténeti összefoglaló munkában, vagy lexikonban.<br />
Magyarországon nem tartjuk <strong>szám</strong>on nevét, amit azonban már csak fordítói<br />
tevékenysége miatt is megérdemelne. A két háború között a Székely házaspár volt<br />
holland-magyar viszonylatban a legtermékenyebb az irodalmi fordítások terén.<br />
Nekik köszönhető, hogy a holland irodalomkedvelő közönség megismerhette Kassák<br />
Lajos, Márai Sándor, Vaszary Gábor, Földes Jolán, Körmendi Ferenc és más<br />
magyar írók nevét. Ugyanakkor Magyarországon az ő jóvoltukból jelenhettek meg<br />
a holland népszerű irodalom akkor ismert művei.<br />
Székely László neve csupán a Magyar irodalmi lexikon 1965-ös kiadásában szerepel,<br />
<strong>itt</strong> is tévesen. Székely László 1942-ben magyarul (majd 1949-ben hollandul is)<br />
megjelent Rimbu című regényét egy szintén Székely László nevű kortársának, egy<br />
kőszegi plébános költőnek tulajdonítják.<br />
26 Letterkundig Museum en Documentatiecentrum Hága, Madelon-Székely Lulofs kollekció.<br />
8
Az, hogy Székely az irodalmi kánon körein kívül esett, vélhetően annak is köszönhető,<br />
hogy műveit nem lehet egyértelműen és egyöntetűen a szépirodalomhoz<br />
sorolni. A <strong>szám</strong>omra ismert 22 elbeszéléséből kilenc a Magyar Földrajzi Társaság A<br />
Földgömb című lapjában jelenik meg 1931 és 1937 között, ahol nem szépirodalmi alkotásokat,<br />
hanem útleírásokat, útinaplókat szoktak közölni. A többi elbeszélése<br />
sem kifejezetten irodalmi folyóiratokban jelenik meg, hanem napilapokban, mint a<br />
Magyar Nemzet, Pesti Napló vagy a német nyelvű Pester Lloyd, vagy hetilapokban,<br />
mint Az Ünnep vagy a Tükör. Székely első könyve, az Őserdőktől az ültetvényekig<br />
szintén nem mint regény került a könyvesboltokba, hanem az Utazási Könyvek<br />
Kiadóhivatalának gondozásában, a Világjárás Hősei sorozat egyik részeként, mint<br />
útikönyv. Mikor a Dante kiadó is kiadja az Őserdőtől ültetvényekig című munkáját<br />
(ezúttal ki tudja miért a címben „az” nélkül), akkor az A Világ Körül útirajzok –<br />
útikalandok című sorozatban jelenik meg, Tíz év Sumatra őserdeiben alcímmel. A kiadó<br />
a következőképpen jellemzi röviden a sorozatot: „Hat világrész csodás,<br />
exotikus képe modern világjárók élményeiben, az utazók eredeti felvételeivel illusztrálva.”<br />
A sorozatban már megjelent művek szintén ezt a képet erősítik. Ohle:<br />
Az ismeretlen Szaharában, Johnson: A kannibálok szigetén, C. Welles: A maláji dzsungelben,<br />
Macceagh: 2 év Brazília őserdőiben, vagy Plüschow: Vitorláson a csodák országában.<br />
Kozocsa Az 1935. év irodalomtörténeti munkássága című művében sem szerepel<br />
Székely László munkája. 27<br />
Első könyvének magyar kiadásában nincs előszó. A holland kiadásban viszont<br />
van. Ebben a szerző így vall művéről:<br />
„Három nap múlva elv<strong>itt</strong>em a kéziratot egy kiadóhoz.<br />
– Mit hozott? – kérdezte a kiadó – Egy regényt?<br />
– Nem, ez nem regény – válaszoltam.<br />
– Hát akkor mi, útleírás?<br />
– Nem tulajdonképpen ez nem is útleírás.<br />
– Vagy úgy, akkor önéletírás?<br />
– Nem, az sem.<br />
– Akkor mi ez? – kérdezte a kiadó csodálkozva.<br />
27 Kozocsa, S.: Az 1935. év irodalomtörténeti munkássága. Budapest 1936. Az Országos Széchenyi Könyv-<br />
tár kiadása.<br />
9
– Mindenből egy kicsi – vallottam be.<br />
A kiadó megvonta a vállát, összehúzta szemöldökét, félretolta a kéziratot és<br />
azt mondta, hogy majd meglátja, hogy mi lehet ebből.<br />
Kiadta a könyvet.<br />
Csak tájékoztatásképpen szeretném közölni az olvasóval, hogy az <strong>itt</strong> szereplő<br />
személyek és helységek nevei kitaláltak, de ha valaki regényre <strong>szám</strong>ít<br />
az inkább csukja be a könyvet és ne olvassa tovább. Ez a mű inkább „hangulatkép”<br />
mint önéletírás (…).” 28<br />
1942-ben a Dante ismét kiadja Székely könyvét, Süt a nap Szumatrán 29 címmel,<br />
ezúttal sem regényként, hanem útleírásként, melyre a változatlan alcím Tíz év<br />
Szumatra őserdeiben is utal. Az egyetlen különbség talán, hogy míg az 1935-ös kiadásban<br />
az alcímben szereplő Szumátrát Sumatra-nak írták, most az 1942-esben<br />
Szumatra lett belőle. 1942-ben a mű igen aktuálissá vált, ugyanis a japánok ebben<br />
az évben támadták meg, és kisvártatva teljesen meg is szállták a Holland Indiákat,<br />
így a holland gyarmatok egy rövid időre a nemzetközi politika középpontjába kerültek.<br />
A címváltoztatás is valószínűleg ennek a ténynek köszönhető. Mindezek<br />
alapján a magyar olvasók <strong>szám</strong>ára egyértelmű, hogy Székely László munkássága<br />
csak nagy jóindulattal nevezhető irodalminak, hiszen Székely nem szépirodalmat<br />
írt, hanem útirajzokat, útleírásokat.<br />
A szintén 1942-ben megjelent Rimbu című könyvét a Franklin-Társulat adta ki,<br />
ezúttal regényként, az „Új magyar regények” sorozatban. Székely Lászlónak ez az<br />
egyetlen munkája, melyet ténylegesen szépirodalomként kezelt a kiadó és regényként<br />
adott ki. Ez okozhatta a zavart a Magyar irodalmi lexikon 1965-ös kiadásának<br />
szerkesztőinél. Ők egyetlen regényt találtak Székely László név alatt, és ezt automatikusan<br />
annak a Székely Lászlónak tulajdonították, akinek más irodalmi munkássága<br />
is ismeretes volt: a kőszegi plébánosnak.<br />
A korabeli, egyébként többnyire pozitív kritikák is azt támasztják alá, hogy<br />
Székely könyvei nem szépirodalmi jellegűek. 1942-ben a Süt a nap Szumatrán megjelenése<br />
után a Reggeli Magyarország kritikusa a következőket írja:<br />
28 Székely, L.: Van oerwoud tot plantage. Verhaal van een plantersleven. Elsevier, Amsterdam 1935. VII–VIII.<br />
29 Lásd Soethout, Anneke: „László Székely: navolger of voorloper?” In: Indische Letteren 7. évf. 3. <strong>szám</strong><br />
1992. szeptember 6. jegyzet<br />
1 0
„Magyar ember írása vezeti egzotikus tájra az olvasót. Ritkán kerül kezünkbe<br />
ilyen érdekfeszítő könyv. Székely László tíz esztendőt töltött<br />
Szumatrán. Nem kalandot keresett, hanem dolgozott. Munkás életben ismerte<br />
meg a trópusi világ hétköznapjait, a valóságos életet, mely izgalmával<br />
és derűjével, rémségeivel és szépségeivel érdekesebb minden költött regénynél.” 30<br />
A Rimburól megjelenése után több napilapban is jelent meg recenzió. Noha<br />
Székelynek ez a könyve már mint regény kerül a magyar olvasók elé, a kritikusok<br />
mégis hol a zsurnalisztikai vonásokat, hol az útleírásrészleteket, vagyis a tényanyagot<br />
értékelik a műben. A Pester Lloyd a következőképpen ír a műről:<br />
„Székely ist ein ausgezeichneter Journalist: sein Buch wurde aus dem Geiste<br />
des Journalismus obersten Sinnes geboren. Alles ist darin vereint, was den<br />
heutigen Leser zu fesseln vermag (...)” 31<br />
A Pesti Hírlap sem mint irodalmi remekművet dicséri a könyvet:<br />
„Székely László könyve exotikus tárgyú regények módjára felerészben útleírás.<br />
Az író hosszú éveket töltött ebben a különös világban és saját élményeit,<br />
megfigyeléseit mondja el. Az őserdei magyar ütetvényes küzdelmes<br />
életét írja le Székely.” 32<br />
Az Esti Kurír kritikusa is az életrajzi vonatkozású adatokat emeli ki a regényből<br />
(legalábbis amit a kritikus annak vél):<br />
„Az exotikus élet leírásába igazán regényes életrajzi adatok szövődnek (…)” 33<br />
Az Élet kritikusa tovább megy egy lépéssel. Ő már nem csak az útleírásokat és<br />
az életrajzi vonatkozásokat domborítja ki, hanem mindezt szembeállítja magával a<br />
történettel:<br />
30 Reggeli Magyarország (Új könyvek), 1942. november 8.<br />
31 Pester Lloyd (Abendblatt) 1942. augusztus 4.<br />
32 Pesti Hírlap, 1942. május 2.<br />
33 Esti Kurír, 1942. április 22.<br />
1 1
„Évekkel ezelőtt Szumátráról írt a szerző igen jó útleírást. Most regényes<br />
életrajz keretében eleveníti fel benyomásait s meg kell adni, az egyenlítőtájak<br />
látszatra gyönyörű, de a fehér emberre szinte elviselhetetlen légkörét művészettel<br />
tudja most is ábrázolni. Ez a keret az, ami könyvében igazán érték s<br />
nem a vérszegény kis történet.” 34<br />
Zimándi Pius, a Magyar Kultúra kritikusa ugyan végig regényként emlegeti<br />
Székely könyvét, de túl jó véleménnyel még sincs róla.<br />
„A regény levegője forró, fojtott, pedig nincs valami művészi eszközökkel<br />
megírva, de a téma érdekessége leköti az olvasót. Vagy talán éppen az egyszerű<br />
eszközeiben rejlik művészi ereje.” 35<br />
Mind a Népszava, mind a Katolikus Szemle mint szépirodalmi művet kezeli a<br />
Rimbut, de nem ír róla pozitív kritikát. A Népszava szerint „a bennszülött dolgozók<br />
irtózatos kizsákmányolása, a fehér gyarmatosítok igazságtalan kegyetlensége” kellene<br />
hogy a regény középpontjába kerüljön. A Szociáldemokrata Párt központi lapjának<br />
kritikusa szerint „rendkívűl sajnálatos, hogy az író regénye végén nem tud<br />
fölülemelkedni a polgári romantika törvényein és minden logika ellenére olyan indokolatlan,<br />
olyan bosszantó „happy end”-et erőszakol ki, amilyent csak a legsilányabb<br />
amerikai ponyvaregényekben olvashatunk.” 36<br />
Galambos Gruber Ferenc, a Katolikus Szemle kritikusa többnyire pozitív értékelés<br />
után nehezményezi, hogy a szerző „az erotikumot állítja a regény középpontjába”,<br />
és sajnálja, „hogy a regény ilyen vakvágányra tévedt, mert egyébként átlagon<br />
felüli írás.” 37<br />
Az egyetlen, aki kizárólag pozitív módon értékeli a regényt, az a Tükör kritikusa,<br />
aki szerint „Székely László regénye életteli, lebilincselő írás. Erről a regényről<br />
valóban elmondhatjuk, hogy, aki kézbe veszi, nem tudja letenni, amíg végére nem<br />
jut.” 38<br />
34 Élet, 1942. július 5. XXXIII. évf. 27. <strong>szám</strong>.<br />
35 Magyar Kultúra, 1942. június 20. XXIX. évf. 12. <strong>szám</strong>.<br />
36 Népszava, 1942. április 26.<br />
37 Katolikus Szemle, 1942. október LVI. évf. 317.<br />
38 Tükör, 1942. május X. évf. 5. <strong>szám</strong>.<br />
1 2
Összefoglalva tehát megállapíthatjuk, hogy Székely László munkásságát a 30as,<br />
40-es évek Magyarországán nem tartották irodalmi jellegűnek. A szerző nem<br />
irodalmi folyóiratokban publikálta műveit, hanem napilapokban, hetilapokban,<br />
vagy a Magyar Földrajzi Társaság lapjában. Első könyve sem mint regény, hanem<br />
mint útleírás jelent meg. Második könyve ugyan regényként került az olvasóhoz,<br />
de a kritikusok többsége nem szépirodalmi művet, hanem inkább önéletírást vagy<br />
útirajzot látott a műben. Ugyanúgy, mint ahogy a szerző maga vall könyvének holland<br />
kiadása előszavában. Mindezek a formai kritériumok eleve kizárják annak lehetőségét,<br />
hogy Székely Lászlót, mint szépirodalmi írót tartsa <strong>szám</strong>on a magyar<br />
irodalomtörténet.<br />
3. A holland irodalmi kánon<br />
Az, hogy Székely László munkássága Hollandiában irodalomtörténeti érdeklődés<br />
tárgya, több faktor együttes hatásának köszönhető. Műveinek témája, írónő feleségének<br />
ismertsége, a könyve körül kialakult botrány és az útleírás, mint műfaj megítélése<br />
a holland gyarmati irodalomban, mind hozzájárultak ehhez a helyzethez.<br />
Először az útleírás, mint műfaj helyzetét szeretném vázolni a holland gyarmati irodalomban.<br />
3.1 Az útleírás és a téma<br />
A holland gyarmati irodalom kanonizációjában eddig Rob Nieuwenhuys könyve<br />
az Oost-Indisch Spiegel 39 volt a legnagyobb hatású mű. Ebben Nieuwenhuys szakítva<br />
az irodalomtörténet-írás hagyományaival az úgynevezett ego-dokumentumokat<br />
is irodalmi kategóriának <strong>szám</strong>ítja, és könyvében a regények, novellák, elbeszélések<br />
s versek mellett tárgyalja az önéletírásokat, leveleket, naplókat, memoárokat és az<br />
39 Nieuwenhuys, R.: Oost-Indisch Spiegel. Wat Nederlandse schrijvers en dichters over Indonesië<br />
hebben geschreven, vanaf de eerste jaren der Compagnie tot op heden. Querido, 3. kiadás Amsterdam<br />
1978.<br />
1 3
útleírásokat is. 40 Ezt Nieuwenhuys „az irodalom nem irodalmi műfajokkal való kibővítésének”<br />
41 nevezi. Mindezek után megállapítja, hogy a Holland-Indiák irodalma<br />
nem feltétlenül irodalmi jellegű. 42 Eltekintve attól, hogy Nieuwenhuys végkövetkeztetése<br />
egy circulus vitiosus, ezzel a szemlélettel hosszú időre meghatározta<br />
a holland gyarmati irodalomkutatás irányát.<br />
Nieuwenhuys felfogása szerint tehát Székely útleírása minden további nélkül<br />
helyet kaphat a holland gyarmati irodalomtörténetben, már csak azért is, mert az<br />
Őserdőktől az ültetvényekig első holland kiadásában nincs feltüntetve fordító, így az<br />
olvasónak az a benyomása, hogy maga Székely László írta a könyvet holland nyelven.<br />
43 Ezzel Székely eleget tesz Nieuwenhuys kritériumainak és elvileg helyet kaphat<br />
a holland gyarmati irodalom kánonjában, de Nieuwenhuys alapművében mégsem<br />
szerepel, csakúgy mint Beekman összefoglaló művében 44 sem. Ez azonban<br />
nem meglepő, hiszen mind Nieuwenhuys, mind Beekman a teljesség igénye nélkül<br />
írta könyvét. Beekman csupán nyolc XX. századi gyarmati szerzővel foglalkozik,<br />
Nieuwenhuys pedig önkényesen emel be, illetve hagy ki szerzőket a könyvéből,<br />
noha azok mind megfelelnek az általa felállított követelményrendszernek. 45<br />
Nieuwenhuys sajátos irodalom-felfogásának köszönhetően tehát a Magyarországon<br />
útleírásként megjelent könyv megfelel a hollandiai gyarmati irodalom kritériumainak.<br />
Az első holland kiadásban, mely a neves Elsevier kiadónál jelent meg<br />
1935-ben, az alcím eltérően a magyar kiadástól: Egy ültetvényes élettörténete. A második<br />
kiadásban maradt ugyanez az alcím, de a Conserve kiadó megtoldotta az ismertetőt<br />
a Hágai Királyi Könyvtár adataival, mely szerint Székely László könyve<br />
40 Nieuwenhuys, R.: Oost-Indisch Spiegel. Wat Nederlandse schrijvers en dichters over Indonesië<br />
hebben geschreven, vanaf de eerste jaren der Compagnie tot op heden. Querido, 3. kiadás Amsterdam<br />
1978. 11–12.<br />
41 Nieuwenhuys, R.: „De Oost-Indisch Spiegel gespiegeld na dertien jaar.” In: Indische Letteren, No. 1.<br />
március 1986. 8.<br />
42 Nieuwenhuys, R.: Oost-Indisch Spiegel. Wat Nederlandse schrijvers en dichters over Indonesië<br />
hebben geschreven, vanaf de eerste jaren der Compagnie tot op heden. Querido, 3. kiadás Amsterdam<br />
1978. 17.<br />
43 A második kiadásban (Conserve, 1991) már az áll, hogy a fordítást Székely holland felesége,<br />
Madelon Lulofs írónő készítette, mely ebben a formában nem felel meg a valóságnak. Lásd Pusztai,<br />
G.- Praamstra, O.: „Een »lasterlijk geschrijf«”. In: Indische Letteren, 1997. szeptember. 98–124.<br />
44 Beekman, E.M.: Paradijzen van weleer. Koloniale literatuur uit Nederlands-Indië 1600–1950. Prome-<br />
theus, Amsterdam, 1998.<br />
45 A holland szerzők, Clercx és Franke például nem szerepelnek az Oost-Indisch Spiegelben, noha ele-<br />
get tesznek Nieuwenhuys feltételeinek.<br />
1 4
egényként van <strong>szám</strong>ontartva. 46 Ezt erősíti az a tény is, miszerint a második kiadás<br />
egy „gyarmati irodalom sorozat” tizenharmadik részeként jelent meg. A sorozatban<br />
Carry van Bruggen, Augusta de Wit, Marie van Zeggelen és J. Treffers regényei<br />
után, szépirodalmi műként, Székely László könyve is helyet kapott. Ezt nyomatékosítja<br />
a német kiadás is, mely a Schünemann kiadó gondozásában jelent meg<br />
1935-ben, Mirza von Schüching fordításában, Tropenfieber (Trópusi láz) címmel. A<br />
címoldalt felütve az olvasó rögtön szembesül a Roman (regény) megnevezéssel.<br />
Székely László műve tehát sajátos, önéletrajzi jellegű útleírásként kezdte pályafutását<br />
1935-ben Hollandiában, és alig hatvan év alatt regény vált belőle. Az, hogy<br />
1991-ben másodszor is kiadták a könyvet, vélhetőleg annak is köszönhető, hogy a<br />
mű témája – a volt holland gyarmatok – újra az irodalmi érdeklődés középpontjába<br />
került. Egy darab feldolgozatlan irodalomtörténetet igyekeztek a kutatók feltérképezni<br />
és ennek keretében a nyolcvanas, kilencvenes években minden fellelhető, elfeledett<br />
vagy kevésbé elfeledett művet újra kiadni.<br />
3.2 A feleség, Madelon Hermina Székely-Lulofs<br />
A harmincas évek elejétől közvetlenül egymás után jelennek meg Madelon könyvei:<br />
Rubber (1931) 47 , Koelie (1932) 48 , Emigranten (1933), De andere wereld (1934) 49 .<br />
Madelon Székely-Lulofs elsősorban két legkorábbi regényével ért el nagy sikereket.<br />
A Rubber szinte „bombaként robbant” a holland irodalmi életben. 50 Színdarab és<br />
film is készül a sokak által vitatott bestsellerből.<br />
A kor holland társadalma a gyarmatok tekintetében megosztottnak volt mondható.<br />
Egyesek szerint a gyarmatok egyetlen feladata, hogy az anyaországot kiszolgálják,<br />
ellássák nyersanyaggal, olcsó munkaerővel és felvevőpiacként szolgáljanak<br />
az anyaországból érkező termékek tekintetében. Ehhez a nézethez hozzátartozott,<br />
sőt szerves része volt a bennszülött lakosság kizsákmányolása, elnyomása és a faji<br />
alapon való megkülönböztetés. 51 Ezzel a szemlélettel szemben lépett fel a holland<br />
46 Székely, L.: Van oerwoud tot plantage. Verhaal van een plantersleven. Conserve, Schoorl 1991.<br />
47 Magyarul megjelent: Gumi Ford.: Kovács György. Budapest, 1937 Pantheon (Jó könyvek 16.) 2. ki-<br />
adás: 1942.<br />
48 Magyarul megjelent: Az őserdő rabjai Ford.: Németh Andor, Budapest, 1934, Pantheon (Jó könyvek 13.)<br />
49 Magyarul megjelent: A másik világ Ford.: Pintér László, Budapest, 1937, Pantheon.<br />
50 Kousbroek, R.: „Straffeloos overspel in Brastagi” In: NRC-Handelsblad, 1992. március 13.<br />
51 Goor, J. van: De Nederlandse Kolonien. Geschiedenis van de Nederlandse expansie 1600–1975. Sdu<br />
Uitgeverij, Den Haag 1994. 255.<br />
1 5
politikai elit 1901-ben, mikor meghirdették az „etikus irányvonalat”. E szerint a<br />
gyarmatok továbbra is az anyaország részei, de elsődleges szempont a bennszülöttek<br />
emancipációja, az egészségügy és az oktatás fejlesztése, bizonyos demokratikus<br />
jogok (egyesületek, politikai pártok alapítása, korlátozott népképviselet)<br />
biztosítása. 52 A két politikai irányzat a XX. század első negyven évében változó sikerrel<br />
uralta a Holland Indiák társadalmi, politikai életét. Ennek az etikus ill. kolonialista<br />
irányzatnak meg volt az irodalmi lecsapódása is. 53 Madelon Székely-<br />
Lulofs első két regényében a fehér ültetvényesek kicsapongó, pazarló életmódját és<br />
a bennszülöttekkel szembeni kegyetlenkedéseit, azok elnyomását és kiszipolyozását<br />
állítja pellengérre. A két regény megjelenésekor hatalmas botrány tört ki Hollandiában.<br />
54 A kolonialisták hevesen támadják, az etikusok védelmükbe veszik. Ezzel<br />
Székely Lulofs az etikusok táborában szerez magának biztos helyet.<br />
A dekolonizáció és a gyarmati tabuk áttörése után az 1980-as években Madelon<br />
Székely-Lulofsnak mind a botrányokkal övezett hírneve, mind etikus beállítottsága<br />
jelentősen hozzájárult ahhoz, hogy bekerüljön a holland irodalmi kánonba, illetve<br />
az ő hírnevének árnyékában férje is bekerüljön a holland (gyarmati) irodalmi köztudatba.<br />
3.3 A botrány<br />
A holland kritika a megjelenés évében visszafogottan reagál Székely könyvére. A<br />
kritikusok egyik része úgy értékeli a könyvet, hogy az a holland gyarmatosításnak<br />
és az ültetvényesek munkájának állít emléket, a másik részük pedig éppen hogy<br />
gyarmatosítás-ellenes kritikát lát a könyvben. A De Nieuwe Gids kritikusa szerint ez<br />
egy olyan mű, mely „tiszteletet parancsol, s emléket állít a vállalkozó kedvű, bátor<br />
gyarmatosítóknak, akik az őserdőből ültetvényeket teremtettek és ezzel növelték<br />
Hollandia gyarmati kincseit.” 55 A Het Vaderland kritikusa szerint ezzel a művel „a<br />
holland gyarmati irodalom gazdagabb lett” és ő is azt hangsúlyozza, hogy a könyv<br />
52 Termorshuizen, G.: „Protest als pleidooi voor de inlander. Het »ethische principe« in de Indisch-<br />
Nederlandse literatuur.” In: Indische Letteren No.1. maart 1988. 27–42.<br />
53 Zonneveld, P. van: Album van Insulinde. Amsterdam University Press, Amsterdam 1995. 54.<br />
54 Kousbroek, R.: „Straffeloos overspel in Brastagi” In: NRC-Handelsblad, 1992. március 13.<br />
55 M.: Boekbespreking In: De Nieuwe Gids 1936. január 2.<br />
1 6
a „Deli ültetvényeseknek” állít emléket. 56 Ugyanebben a stílusban dicséri Székely<br />
könyvét az egyik gyarmati újság, az Indische Post is. 57<br />
A De Stem kritikusa már nem ilyen pozitív. Szerinte Székely könyve „inkább<br />
életszerű mint irodalmi.” 58 A De Winschoter Courant és a Groot-Nederland kritikusai<br />
szerint a Van oerwoud tot plantage nem más, mint adalék Madelon Székely-Lulofs<br />
regényeihez. 59 A legrosszabb kritikákat Székely a gyarmatokon kapta. A szélsőjobboldali<br />
újságíró H. C. Zentgraaff frontális támadást intéz Székely és könyve ellen<br />
két gyarmati lapban, a Java-Bode-ban (melynek ő a főszerkesztője) és a De<br />
Locomotief-ban. Szerinte Székely könyvében a szerző bemocskolja a gyarmatokat és<br />
az ott élő ültetvényeseket, a műben szerinte egyetlen normális ember sem fordul<br />
elő. 60 A szélsőjobboldali Volk en Vaderland, mely a holland nemzetiszocialista párt<br />
lapja volt, Alattomos rágalom, mint kereseti lehetőség címen írt a könyvről. A cikk<br />
szerzője szerint „a könyv minden lapja hazugság és egyben sértés a Holland-Indiák<br />
minden lakója <strong>szám</strong>ára.” Az újságíró azzal a fenyegető mondattal fejezi be<br />
cikkét, mely szerint a Székely házaspár csak addig folytathatja szabadon írói munkáját,<br />
míg az NSB 61 -nek nincs „joga és hatalma, hogy ez ellen a törvény szigorával<br />
fellépjen.”<br />
Majd két évvel később botrány tör ki a könyv körül. Nem csak az újságok cikkeznek<br />
Székelyről, hanem a Holland-Indiák parlamentjében is vita folyik arról,<br />
hogy hogyan lehetne felelősségre vonni a magyar szerzőt, botrányos könyve miatt.<br />
62 A vita azért robbant ki, mert a Harpers Magazine hasábjain folytatásokban közöltek<br />
néhány részletet Székely két éve magyarul, hollandul és németül is megjelent<br />
könyvéből, ezúttal természetesen angol fordításban. Az angolul megjelent<br />
részletek azonban a szokásosnál sötétebb képet festettek az ültetvényeken uralkodó<br />
állapotokról. Realista módon mutatják be a bennszülött munkások szörnyű<br />
életkörülményeit. 63 Az amerikai lapban megjelent írás a holland sajtónak is szemet<br />
56 J.L.G.: „Een plantersleven, Van oerwoud tot plantage door L. Székely” In: Het Vaderland (avondblad)<br />
1935. december 6.<br />
57 „De boekenplank” In: De Indische Post, 1936. január 17.<br />
58 „Critisch Bulletin” In: De Stem 16. évf. (1936) II. rész 821.<br />
59 Boekbespreking In: Wischoter Courant 1935. december 21. és Literatuur In: Groot-Nederland 34. évf.<br />
(1936) 187.<br />
60 Zentgraaff, H.C.: „Familie Székely opnieuw” in actie. In: De Locomotief, 1935. december 21.<br />
61 NSB – Nationaal-Socialistische Beweging, a holland nemzeti-szocialista párt rövidítése.<br />
62 Handelingen van de Volksraad. 80e vergadering – vrijdag 5 februari 1937. 1984–1985.<br />
63 Harpers Magazine 1936. november<br />
1 7
szúrt és érzékenyen érintette, mivel az amerikai kongresszus már 1929-ben hozott<br />
egy határozatot, miszerint nem szabad importálni az olyan országokból származó<br />
termékeket, ahol kényszermunkát alkalmaznak. Erre hivatkozva már egyszer bojkottálták<br />
a szumátrai dohányt, mivel szerintük a hollandok az ültetvényeken<br />
kényszermunkát alkalmaztak. Ez kereskedelmi szempontból katasztrofális következményekkel<br />
járt. 64 A Bataviaasch Nieuwsblad „Hazugságok” címmel ír Székely<br />
művének angol fordításáról. A cikk szerzője szerint Székely „egy irodalmi szélhámos,<br />
aki a siker reményében rágalomhadjáratot indított a Holland-Indiák ellen és<br />
ezzel még szívességet is tesz az amerikaiaknak.” 65 A hír pár hét múlva Hollandiába<br />
is eljut és a De Telegraaf terjedelmes cikkben adott hangot felháborodásának „Székely<br />
rágalmazó írása Deliről” címmel. 66 Csatlakozott a tiltakozókhoz a neves napilap,<br />
az Algemeen Handelsblad is. 67 Természetesen a Java-Bode is hevesen reagált a „rágalomhadjáratra”<br />
és Székely fejét követelte. 68<br />
Felvetődik a kérdés, hogy miért most háborodott fel egyöntetűen a holland sajtó,<br />
majd két évvel az Őserdőktől az ültetvényekig megjelenése után? Hiszen ezt már<br />
megtehette volna 1935-ben is. Az Algemeen Handelsblad 1937. február 8-i cikkéből<br />
kiderül, hogy az újságíró szerint mi volt a rejtély kulcsa. 69 A cikk szerzője összehasonlította<br />
a Harpers Magazine-ben megjelent részletet az Őserdőktől az ültetvényekig<br />
holland kiadásának szövegével és arra a megállapításra jutott, hogy hatalmas<br />
különbségek vannak a két szöveg között. Az angol nyelvű szöveg merőben<br />
más képet fest a szumátrai ültetvényeken uralkodó állapotokról (sokkal negatívabbat),<br />
mint a holland. Miután az újság Székely kiadójánál, a neves Elseviernél tovább<br />
érdeklődött, megtudták, hogyan is volt lehetséges, hogy a holland és az angol<br />
szöveg között ekkora különbségek voltak.<br />
„Ez azért történhetett meg, mert az Egyesült Államok nem írta alá a szerzői jogokra<br />
vonatkozó berni konvenciót, minek következtében az európai szerzői jogokat<br />
nem tartja tiszteletben. A könyv fenti értelemben való átdolgozása miatt történhetett<br />
az meg, hogy a nevezett részletet rágalomnak tartották, mely mind hang-<br />
64 Jong, L. de: Het Koninkrijk der Nederladnen in de Tweede Wereldoorlog. 11A kötet, Leiden, 1984. 134.<br />
65 R: „Leugens” In: Bataviaasch Nieuwblad, 1937. január 15.<br />
66 „Het lasterijk geschrijf van Székely over Deli” In: De Telegraaf, 1937. február 3.<br />
67 „Lasterlijk geschrijf” In: Algemeen Handelsblad, 1937. február 3.<br />
68 „Lastercampagne tegen Deli” In: Java-Bode, 1937. február 6.<br />
69 „Geen lasterlijk geschrijf” In: Algemeen Handelsblad, 1937. február 8.<br />
1 8
nemében, mind céljaiban eltért az eredetitől. Ez azonban teljes egészében az amerikaiak<br />
hibája.” 70<br />
Az újságíró következtetése az volt, hogy az ügyben Székely László ártatlan,<br />
mint a ma született bárány. Ezzel úgy látszott, eloszlottak a viharfelhők a magyar<br />
szerző feje felől, az ügy lezártnak volt tekinthető, az Algemeen Handelblad megoldotta<br />
Székely problémáját. Az Őserdőktől az ültetvényekig körüli vihar elült, de neve ekkor<br />
már ország-világ nyilvánossága előtt ismert volt. Ez a botrány bizonyára szintén<br />
hozzájárult ahhoz, hogy a magyar író neve mélyebben vésődjön a holland köztudat<br />
emlékezetébe.<br />
4. Összegzés<br />
Székely László Magyarországon szépirodalmi íróként ismeretlen szerzőnek <strong>szám</strong>ít.<br />
Ennek oka elsősorban az, hogy műveit útirajzként vagy önéletrajzi útleírásként kezelték,<br />
még akkor is, ha a mű regényként jelent meg (Rimbu). Székely és művei<br />
ezért nem tartoznak a magyar irodalmi kánonhoz, nevét nem tartják említésre érdemesnek.<br />
Ráadásul a problematika, melyet írásaiban feldolgoz, nem tartozik a<br />
harmincas évek Magyarországán a nagy érdeklődésre <strong>szám</strong>ot tartó témák közé. A<br />
Holland-Indiák távoli, egzotikus, mesés vidék, melynek leírása a magyar olvasó<br />
<strong>szám</strong>ára izgalmas és érdekes lehet, de lényegében idegen marad, csakúgy mint<br />
maga a szerző.<br />
Hollandiában sokkal ismertebb Székely neve. Köszönhető ez egyrészt híressé<br />
vált feleségének, aki a harmincas években egyik regényt publikálta a másik után,<br />
melyekkel nagy népszerűséget, de ellenségeket is szerzett. Székely László, felesége<br />
irodalmi árnyékában és annak köszönhetően, két könyvével szintén bekerült a holland<br />
irodalmi köztudatba. Elősegíthette ezt a könyv körül 1937-ben kitört botrány<br />
is. A hetvenes években pedig az útleírás mint műfaj irodalmi megítélése és az Őserdőktől<br />
az ültetvényekig „regénnyé válása”, valamint a holland kutatók <strong>szám</strong>ára érdekes<br />
téma, a volt holland gyarmatok mint a cselekmény színhelye is bizonyára<br />
szerepet játszott a szerző újra felfedezésében.<br />
70 Uo.<br />
1 9
Az 1991-es második kiadás ugyan kevesebb visszhangot váltott ki, mint az<br />
1935-ös, de ezek egyértelműen pozitívak. Kees van Kempen szerint „a múltban a<br />
kritikusok alábecsülték Székely könyvét” 71 és reméli, hogy a Van oerwoud tot<br />
plantage után hamarosan másodszor is kiadják Rimbu című regényét is hollandul.<br />
(Ez az óhaj máig nem teljesült.) Van Kempen az első kiadást követő kritikák bizonytalankodásának<br />
f<strong>itt</strong>yet hányva, regénynek nevezi a Van oerwoud tot plantage-t.<br />
A kilencvenes években fellángolt a kánon-vita a holland gyarmati irodalom kutatói<br />
között. Határesetként <strong>itt</strong> is felmerül Székely László neve. Gerard Termorshuizen<br />
egyik cikkében figyelmezteti a szakmát, hogy ha nem is tartozik Székely<br />
– sok más, nem holland szerzővel együtt, mint pl: Conrad vagy Somerset<br />
Maugham – szervesen a holland gyarmati irodalomhoz, de a témával foglalkozó<br />
holland irodalomtörténészeknek „dédelgetniük kell” ezeket az írókat. 72 Ezt meg is<br />
teszik, hiszen Székely László és Madelon Lulofs egymásra gyakorolt irodalmi hatásával<br />
több kutató is foglalkozott: Ton Anbeek 73 , Anneke Soethout 74 , Janette<br />
Moerman-Schravesade 75 . Székelyt pedig ha nem is emelték be a holland irodalmi<br />
kánonba, de Joseph Conráddal és Somerset Maughammal együtt „dédelgetik” a<br />
holland irodalomtörténészek. Talán nem egészen ok nélkül.<br />
***<br />
Mivel a hazai olvasók az elmúlt hatvan évben nem gyakran találkozhattak<br />
Székely László nevével és műveivel sem, ezért külön öröm <strong>szám</strong>omra, hogy a<br />
Tariménes mostani <strong>szám</strong>ában megjelenhet Az „Annahat” ültetvény története című elbeszélés.<br />
Mint minden műve, így Székelynek ez az elbeszélése is életrajzi ihletésű.<br />
Szumátrára érkezése után néhány hónappal, 1914 őszén a fiatal utazó egy<br />
„Marihat” nevű dohányültetvényen kezdett dolgozni, de <strong>itt</strong>eni ténykedése igen<br />
71 Kempen, K. van: „Székely, L.: Van oerwoud tot plantage” In: Dagblad Tubantina 1991. június 22.<br />
72 Termorshuizen, G.: „Anders gezien, andere beelden. Buitenlandse auteurs over Indië: houd ze in de<br />
buurt en koester ze.” In: Indische Letteren 1999. június 73–78.<br />
73 Anbeek, T.: „In de huid van een ander” In: De geest van Multatuli (Semian 17.) Proteststemmen in<br />
de vroegere Europeese koloniën. Leiden 1998. 110–123<br />
74 Soethout, A.: „László Székely: navolger of voorloper?” In: Indische Letteren, 1992 szeptember (7)<br />
86–97.<br />
75 Moerman-Schravesade, J.: „De Deliromans van Madelon Székely-Lulofs” In: Indische Letteren, 2002<br />
szeptember (3) 98–110.<br />
2 0
övidre sikerült. A gyarmati címjegyzék tanúsága szerint Székely László 1915-ben<br />
már más társaságnál dolgozik. 76 Valószínűsíthető, hogy a Marihatnál töltött, néhány<br />
hónap alatt szerzett élményeit dolgozta fel az <strong>itt</strong> közlésre kerülő, Az<br />
„Annahat” ültetvény története című elbeszélésében.<br />
Bibliográfia<br />
Primer:<br />
Székely, L.: Őserdőktől az ültetvényekig. Tíz év Sumatra őserdeiben. Dante Kiadó, Budapest, 1935.<br />
Székely, L.: Őserdőktől az ültetvényekig. Utazási Könyvek Kiadóhivatala, Budapest, 1935.<br />
Székely, L.: Süt a nap Szumatrán. Tíz év Sumatra őserdeiben. Dante, Budapest, 1942.<br />
Székely, L.: „Tizenhét év az egyenlítő alatt” In: A Földgömb (1932) 61–66.<br />
Székely, L.: Tropenfieber. Bremen-Wien, Carl Schünemann Verlag, 1935.<br />
Székely, L.: Van oerwoud tot plantage, Amsterdam, Elsevier, 1935.<br />
Székely, L.: Van oerwoud tot plantage, verhaal van een plantersleven, ed. C. van den Wijngaard. Schoorl,<br />
Uitgeverij Conserve, 1991.<br />
Székely-Lulofs, M.H.: De hongertocht. Amsterdam, Elsevier, 1936.<br />
Székely-Lulofs, M.H.: Koelie. Amsterdam, Elsevier, 1932.<br />
Székely-Lulofs, M.H.: Rubber. Amsterdam, Elsevier, 1931.<br />
Secunder:<br />
Beekman, E.M.: Paradijzen van weleer. Koloniale literatuur uit Nederlands-Indië 1600–1950. Prometheus,<br />
Amsterdam 1998.<br />
„Bij: Mevrouw M.H. Székely-Lulofs, Over: Het schrijversvak” In: Morks Magazijn 1939. május 225–236.<br />
Galen, J.J. van: „De vrouw achter Rubber” In: Haagse Post 1985. július 13.<br />
Hoore, C. van: „Als je in verleden verdrinkt” In: Provinciale Zeeuwse Courant, 1992. március 6.<br />
Kousbroek, R.: „De boekhouders van de Nederlandse literatuur” In: Het Oostindisch kampsyndroom.<br />
Amsterdam, 1992. 77.<br />
Kozocsa, S.: Az 1935. év irodalomtörténeti munkássága. Budapest, 1936. Az Országos Széchenyi Könyvtár<br />
kiadása.<br />
Meijer, R.: „Ik heb altijd in een heel kleine kring geleefd” In: Elsevier, Nr.13. (1995), április 1, 86–89.<br />
Nieuwenhuys, R.: „De Oost-Indisch Spiegel gespiegeld na dertien jaar.” In: Indische Letteren, No. 1. március<br />
1986. 8.<br />
Nieuwenhuys, R.: Oost-Indisch Spiegel. Wat Nederlandse schrijvers en dichters over Indonesië hebben<br />
geschreven, vanaf de eerste jaren der Compagnie tot op heden. Querido, 3. kiadás, Amsterdam, 1978.<br />
Pusztai, G. – Praamstra, O.: „Een »lasterlijk geschrijf«. Kritiek en (zelf)censuur in de Nederlands-<br />
Indische literatuur; de ontvangst van László Székely’s Van oerwoud tot plantage (1935.)” In: Indische<br />
Letteren, 1997. szeptember (3) 98–124.<br />
Pusztai, G.: „De onbekende László Székely” In: Indische Letteren, 1995. december (4) 194–206.<br />
76 Adresboek van gehel Nederlandsch-Indië. Door Kleian (Batavia: G. Kolff & Co, 1915)<br />
2 1
Pusztai, G.: „De Oost-Indische appelboom” In: Acta Neerlandica, 1/2001. 187–195.<br />
Pusztai, G.: „Egy hazánkfia a holland gyarmati irodalomtörténetben” In: Debreceni Szemle, 1998/2. 222–<br />
236.<br />
Pusztai, G.: „László Székely” In: Lichtmann, T., Fanta, W., Tronka, K. (Hrsg.): Zwischen Erfahrung und<br />
Erfindung. Reiseliteratur einst und heute. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 1996, 85–95.<br />
Soethout, A.: „László Székely: navolger of voorloper?” In: Indische Letteren 7. évf., 3. <strong>szám</strong>, 1992, szeptember.<br />
Termorshuizen, G.: „Anders gezien, andere beelden. Buitenlandse auteurs over Indië: houd ze in de<br />
buurt en koester ze” In: Indische Letteren 1999. június 73–78.<br />
Székely László Szumátrán<br />
1927 körül<br />
2 2<br />
Jávai bennszülött nemes
Erdőirtás Szumátrán<br />
Bennszülött település a vasút mellett Szumátrán 1920 körül.<br />
2 3
SZÉKELY LÁSZLÓ:<br />
AZ „ANNAHAT” ÜLTETVÉNY<br />
TÖRTÉNETE<br />
EGY ÖREG ÜLTETVÉNYES ELBESZÉLÉSE<br />
Fritz Kettnerrel együtt dolgoztunk a Sumatra Borneo Plantage Maatschappijnál 1 .<br />
Mindketten fiatal felügyelők voltunk. Fritz volt az egyetlen fehér ember szomszédom.<br />
Igaz ugyan, hogy házaink között vagy tíz kilométer őserdő feküdt, de<br />
azért szorgalmasan látogattuk egymást: egyszer egy hónapban. Ilyenkor aztán öszszeültünk<br />
és megbeszéltük a megbeszélendőket: kuliügyeket, az ültetvényt érintő<br />
dolgokat, az időjárást.<br />
Fritzről azt beszélték, hogy a Kettner nevet csak felvette, s hogy igazi neve Graf<br />
von X zu Y, és hogy valami furcsa ügy miatt kellett a porosz hadseregből kilépnie<br />
és nyomtalanul eltűnnie. Mindenesetre tény az, hogy igazi úrifiú benyomását tette:<br />
művelt, jómodorú, előzékeny és vendégszerető volt. A felőle terjengő hírek fantázia<br />
szüleményei is lehettek. Az őserdő magányában élő európai szívesen foglalkozik<br />
fantasztikus történetekkel, s gyakran költ egymásról lehetetlenebbnél lehetetlenebb<br />
meséket.<br />
Fritz sohasem volt megelégedve helyzetével. Bár mint a hatalmas Sumatra<br />
Borneo Co. alkalmazottja szépen keresett, mégis csak másnak kereste a nagy összegeket,<br />
magának csak kis töredéket.<br />
– Nem sokáig lesz ez így, – vélekedett s egy este, amikor nála vendégeskedtem,<br />
elő is rukkolt tervével.<br />
1 Szumátra Borneo Ültetvény Társaság<br />
2 4
– Sokkal helyesebben tennénk, ha saját <strong>szám</strong>lánkra kezdenénk valamit. Most<br />
már ismerjük az <strong>itt</strong>eni viszonyokat, bennszülöttek nyelvét beszéljük, az ültetvényes<br />
mesterség minden csínját-bínját kitanultuk. Most kell indulnunk, míg nem késő.<br />
Én csak húzódva fogadtam pajtásom lelkes tervét. Meg volt a jó állásom, biztos<br />
fizetésem, szép haszonrészesedésem, és nem volt semmi rizikóm. Nehezen állottam<br />
kötélnek.<br />
– Kár a jó állást otthagyni, a kezdethez pénz is kell, mégpedig sokkal több, mint<br />
nekünk van. Mi lesz, ha egyszer megakadunk?<br />
– Az már ne legyen a te gondod, – vélekedett Fritz titokzatosan. Sok rábeszélés<br />
után engedtem. Jó. Hát hogy is kezdjük?<br />
Fritz térképet teregetett az asztalra, s a pislogó petróleumlámpa világossága<br />
mellett izzadva tanulmányoztuk a lehetőségeket. Bagan Si Appi-Appi közelében<br />
ahol a Sumatra Borneo ültetvényei voltak, már semmit sem lehetett kezdeni. A<br />
megközelíthető terület már mind ki volt adva, a folyók mellett már nincsen használható<br />
terület. Nagy angol és holland társaságok kapták meg. Gyerünk lejjebb a<br />
„sötét Dél” felé … Siak Sri Indrapura. A térképen sűrű kis vonalak: mocsár. Aztán<br />
egy fehér folt: lakatlan. Háromnapi hajózás dél felé. Város, helység nincs. Mocsarakon<br />
keresztül egy hatalmas folyam kanyarog fel, a sziget belseje felé. Sigapore, a<br />
Straits Settlement a Malacca csatorna túloldalán négynapi hajózás. Ez még elég közel<br />
lenne… Odakünn sötét, meleg éjjel lett. Valahol az őserdőben dübörögve rogyott<br />
össze egy évszázados faóriás. Álmából felriadt majomcsorda rikoltozva menekült.<br />
Aztán megint mély csönd… Meg<strong>itt</strong>uk az áldomást a jövőre, az új ültetvényre,<br />
Siak Sri Indrapurára.<br />
Egy hét múlva kikötöttünk egy rettenetesen elhagyott folyó torkolatánál. Néhány<br />
cölöpre épült maláj ház, kínai halszárító, mocsaras bozót. Egy kis tisztáson nagy<br />
négyszögletes deszkaház, előtte zászlóárboc a hollandi lobogóval. Kormányzósági<br />
épület. – Egyéb semmi.<br />
A kis parti gőzös, amely eddig hozott, tovább csobogott, mi pedig egy<br />
„prauw”-t, egy hatalmas csónakot béreltünk, hat maláj evezőst és hat kínai kulit<br />
fogadtunk fel, néhány zsák rizst és egy zsák szárított halat vásároltunk. Beraktuk<br />
fegyvereinket, sátrainkat, szúnyoghálóinkat, térképészeti szer<strong>szám</strong>ainkat és indultunk<br />
felfelé, ár ellen a fehér folt felé.<br />
A folyó széles volt, lomha, lassú folyású és bűzös. A partokat mocsárból kinövő,<br />
ember nem járta őserdő szegélyezte. A feneketlen sárban krokodilusok süt-<br />
*<br />
2 5
kéreztek. A majdnem elviselhetetlen melegben szédülő fejjel bóbiskoltunk, fehér<br />
ruhánk facsaró vizesen tapadt testünkhöz. A fölöttünk tetőként kifeszített vitorlavászon<br />
izzott, s a kulik meztelen barna hátáról patakokban ömlött az izzadság.<br />
Evezőcsapásaikat monoton énekük kísérte reggeltől estig. Így utaztunk nyolc napig.<br />
A partok már nem voltak annyira mocsarasak, s a folyó lankás dombok között<br />
folydogált. Kilencedik nap kikötöttünk. A tábort a folyóhoz közel, egy domb tetején<br />
ütöttük fel. Sűrű, átjárhatatlan bozóton keresztül kellett utat vágni a dombtetőig.<br />
Gundul, az otthonról, régi ültetvényünkről magunkkal hozott szolgánk hamarosan<br />
lakályossá készítette ki sátrunkat. Aztán teát főzött és szárított halat sütött.<br />
A kínai kulik is elhelyezkedtek illő távolban, a csónakos malájok pedig azonnal<br />
kivonultak vadászatra. Természetesen puska nélkül, mert a bennszülötteknek<br />
nem szabad lőfegyvert használni. Azért egy óra múlva hatalmas vaddisznóval tértek<br />
haza. Másnap reggel indultunk az úgynevezett explorációra, terepvizsgálatra.<br />
A kulik előttünk parangjaikkal, borotvaéles kardszerű szer<strong>szám</strong>ukkal keskeny ösvényeket<br />
vágnak a rengetegbe. Az erdő még így is nehezen járható, egymáson keresztül-kasul<br />
fekvő, rothadó fahullákon kell átmásznunk, tüzes hangyák ezreivel<br />
küzdenünk, a rottang pálma (tengernád) kegyetlen tövisei szaggatják bőrünket.<br />
Kígyók sussannak el előttünk és a nagy vad menekülése recsegteti a bozótot.<br />
A talaj jó. Szép vörös, agyagos föld, csak a dombok között mocsár. Az erdő<br />
ugyan sűrű, de a fejszével keménysége miatt nem vágható twalang fa nem sok van.<br />
Ez előny. Aztán nagy előny még, hogy a terep közvetlenül a hajózható folyó mellett<br />
fekszik. Öt napig jártuk az erdőt keresztbe-kasul. Ötödnap este megállapodtunk<br />
Fritz-cel, hogy erre a területre kérünk „Concessio”-t a holland gyarmatkormányzóságtól.<br />
Megállapítottuk a helyet, ahol voltunk és elindultunk vissza, a tengerparti<br />
falucskához, hogy a legközelebbi kormányzósági tisztviselővel, a<br />
„Controlleur”-rel beszéljünk. A controlleur olyasforma állás, mint <strong>itt</strong>hon Magyarországon<br />
a főszolgabírói, csakhogy <strong>itt</strong> gyakran néhány heti járóföldre laknak a legközelebbi<br />
lakott helytől, eldugva az őserdei mocsarak rengetegébe. A conrolleur és<br />
a körzet bennszülött fejedelme együttesen adják ki az európaiak által megkért területre<br />
a concessiót: kilencvenkilenc esztendőre szóló tulajdonjogot. Jobban mondva<br />
a bennszülött fejedelem hozzájárulása is szükséges, de ez csak formaság. A<br />
controlleur a fő.<br />
A controlleur nagyon örült, amikor beállítottunk hozzá. Már néhány hónapja<br />
alig beszélt erópai nyelven s örömének azzal adott kifejezést, hogy egy üveg whiskyt<br />
hozatott, felcsavarta az özönvíz előtti fonográfot s mi kéjjel hallgattuk a rettenetesen<br />
elavult dalokat.<br />
Később aztán előhozakodtunk a concessio-kérésünkkel.<br />
2 6
– Mutassátok meg a térképen, hogy hol óhajtjátok…<br />
Megmutattuk.<br />
– Hol a folyamodvány?<br />
Azt is előszedtük.<br />
– Boy, – ordította szolgájának – hol a stempli?<br />
A boy jött a bélyegzővel, ráütötte, alákanyarított egy olvashatatlan aláírást, s<br />
máris harminchatezer katasztrális hold birtokosai voltunk. Igaz ugyan, hogy csak<br />
kilencvenkilenc esztendőre…<br />
Én visszamentem a birtokra. Tíz kulit v<strong>itt</strong>em magammal, élelmet és szer<strong>szám</strong>okat.<br />
Fritz munkásokat ment szerezni, mert <strong>itt</strong>en csak más szigetről importált<br />
munkással lehet dolgozni, – Szumátra szigetének nagyon gyér a bennszülött lakossága:<br />
dolgozni nem szerető tunya erdei malájok lakják, akiket törvény szerint sem<br />
szabad szerződtetni, hogy európai ültetvényen dolgozzanak, mert amúgy is elhanyagolt<br />
földjeiket még jobban elhanyagolnák.<br />
Fritz a kuli-importáló irodában 100 jávai kulit rendelt, beszerezte a szükséges<br />
élelmiszereket és szer<strong>szám</strong>okat a munkások részére. Én ezalatt a legszükségesebb<br />
munkát végeztettem el: saját részünkre egy kis házat, a kulik részére egy nagy pajtát<br />
építtettem.. – Mindkettő pálmalevélből épült, de lakható volt és nekünk megfelelt.<br />
Körös-körül az őserdő kivágott óriásai hevertek, de a kis tisztás földjére már –<br />
talán először – besütött a nap. A kulik először utat csináltak a parttól a „központig”.<br />
Egy csónak két pár jármos zebut és két taligát hozott.<br />
Aztán kezdődött az irtás. Reggeltől estig csattogtak a balták, döngve, zúgva,<br />
recsegve dőltek a faóriások. Ilyenkor megremegett a föld, a kulik örömükben ujjongtak.<br />
A tisztás meg szélesedett, a mi pénzünk meg rohamosan fogyott.<br />
– Még három hónapig bírjuk Fritz, aztán megáll a gépezet. A kuliknak fizetést<br />
és élelmet kell adni.<br />
– A következő hajóval Európába megyek. – lepett meg Fritz – Te csak dolgozz<br />
tovább, nem fog megállni a gépezet.<br />
És nem is állott meg. Rendületlenül dolgoztunk. A fák, mint lekaszált fű, hevertek<br />
a földön. Az őserdő széle mint komor, sötét fenyegető fal állott, de minden<br />
nap hátrább és hátrább húzódott. De a pénz elfogyott. A munka már három hónapja<br />
folyt. Fritz már két hónapja elutazott. Kereken egy hónapig futja még a<br />
pénzből, Mi lesz akkor … ha elfogy?...<br />
A kivágott fák már jól kiszáradtak. Egy jó szellős napon felgyújtottuk a letarolt<br />
erdőt. Az emésztő tűz, mint bömbölő orkán pusztította a trópusi napban gyorsan<br />
kiszáradt fákat. Mint viharos tenger zúgott a tűzpokol, recsegve, pattogva, búgva,<br />
sisteregve emésztette fel amit tudott. Fekete füstfelhő hömpölygött a levegőben,<br />
2 7
szikra és koromeső árasztotta el a füst-ködben – mint szürke kísértetek – szaladgáló<br />
kulikat. Minden hang elveszett a pokoli hangzavarban.<br />
A nedves, párolgó őserdő sötéten nézte a pusztítást. Párás leheletétől nedves<br />
belsejét még nem fogja a tűz. De mit hoz <strong>szám</strong>ára a holnap?... Egész éjjel mint pokoli<br />
panoráma izzott az irtás. Vérvörös zsarátnok szállt a fekete ég felé. Egy fejszével<br />
nem vágható vasfa, lábán állva égett, mint tüzes felkiáltójel. És másnap reggel<br />
fekete volt a tisztás. Üszkös csonkok meredeztek a borús ég felé, mint fenyegető<br />
fekete ujjak.<br />
A kulik munkához láttak. Az el nem égett üszkös törzseket felmáglyázták, tönköket<br />
ástak ki, gyökereket szedtek össze. Izzadó meztelen barna hátukon kormos<br />
verejték folyt. Hogy miből fogom őket a következő fizetési napon kifizetni, azt még<br />
nem tudom. Nehéz gondolataimból egy idegen maláj hangja zavart fel.<br />
– Dróthír – tuwan. A tuwan controlleur küldi, ő meg a fehér ember országából<br />
kapta.<br />
Dróthír … sürgöny. Előbb Medanba, a nagyvárosba, onnan hajóval Siak Sri<br />
Indrapurába, majd pedig expressz csónakkal hozzám … de a fő az, hogy mégis<br />
megérkezett. Izgatottan bontom fel: „Annahat Plantage G.M.B.H. megalakult.<br />
Handelsbankban Medanban pénz rendelkezésedre, legközelebbi hajóval érkezünk,<br />
megnősültem. Fritz.”<br />
Mint akit fejbekólintottak, úgy állottam ott a sürgönnyel kezemben. Annahat<br />
G.M.B.H. … megnősültem … pénz rendelkezésre … semmit sem értettem belőle.<br />
Az azonban úgy látszik tény, hogy meg vagyunk mentve. Fritz valahol nagy pénzt<br />
szerzett. Mégis igaz lenne a régi híresztelés? No de majd az is kiderül. Elég az hozzá,<br />
hogy lesz pénz, és ki tudom fizetni a kulikat, mehet a munka tovább.<br />
Megint csattogtak a fejszék, zengett az erdő, recsegve, ropogva dőltek a fák. Több<br />
kulit hozattam, a felégetett erdő helyén keltető ágyakat csináltunk s kiraktuk a gumifák<br />
magjait. A földet egy lábnyi mélyen hatalmas nehéz négyszögletes kapákkal felkapálták.<br />
A tisztás szélesedett s kis pálmalevél-házunk körül virágoskert ékeskedett.<br />
A Handelsbank adta a pénzt, zavar nem volt. Fritztől is megérkezett a várva várt első<br />
levél. Megnősült, pénzt kerített az általa alakított részvénytársasághoz, ő a vezérigazgató,<br />
én az ügyvezető. A következő hajóval jönnek. Az asszony is.<br />
Ilyen helyre fehér asszonyt hozni? Nincs olyan európai asszony, de még bennszülött<br />
se sok, aki az <strong>itt</strong>eni életet kibírja. De hát ki-ki tudja mit csinál. Nem az én<br />
dolgom. Én minden esetre megtettem az előkészületeket: házunkhoz még egy szobát<br />
építettem, – igaz ugyan, hogy csak pálmalevélből, – a városból sok költséggel<br />
egy tükrös mosdóasztalt és egy virágos szőnyeget hozattam, Siak Sri Indrapurából<br />
2 8
pedig egy öreg maláj asszonyt, hogy Fritz feleségének legalább egy asszony-cselédje<br />
is legyen.<br />
Fritzékért lecsónakáztam Siak Sri Indrapuráig. Fritz derűsen, vidáman szállott<br />
ki a parti gőzösből, felesége, egy szép, egészséges szőke német asszony vidáman<br />
nézett körül a szokatlan környezetben. A gőzösben hatalmas ládákat rakodtak ki.<br />
Három nagy szállító csónak is megtelt velük.<br />
– A bútoraink, – magyarázta Fritz.<br />
– Jó, jó, de hová fogjuk beállítani őket? – kérdem érdeklődve.<br />
– Majd az új házunkba. Modern, európai bútor.<br />
Restelkedve gondoltam az én valószínűleg divatjamúlt tükrös mosdóasztalomra,<br />
meg virágos szőnyegemre.<br />
És egy hét múlva az újonnan érkezett kínai kőművesek letették az első követ.<br />
Épült a vezérigazgatói bungalow.<br />
Gőzbárkák szállították az anyagot, a téglavetőkben ötven kínai szakadatlanul<br />
dolgozott, száz<strong>szám</strong>ra érkeztek az új kulik, mesterek, pallérok. Három saját gőzbárkánk<br />
szakadatlanul hozta az új kulikat, síneket a keskenyvágányú vasúthoz,<br />
rizst, szárított halat, kókuszolajat a felszaporodott munkásoknak. Három európai<br />
felügyelő vezette a munkát s az őserdő sötét, komor fala napról napra távolodott.<br />
A folyóparton rendes kis kikötőállomás épült, raktárakkal, és keskenyvágányú vonallal.<br />
Az út járható lett, s kis sulky 2 -jeink előtt szapora lábú pónik nyargaltak. De<br />
mi még pálmalevél házunkban laktunk. Fritz asszonya örült az új életnek, a magányosság<br />
nem gyötörte s mi is kellemesen éreztük a fehér asszony közelségét, gondosságát.<br />
Egy alkalommal Fritz egy whisky soda mellett elbeszélte, hogy „Annahat” ültetvény<br />
létesülését. Szép szőke felesége – Anna asszony – hozta a pénzt, az övé az<br />
oroszlánrész. Azért lett az ültetvény neve „Annahat” = Anna hat. Így aztán „Annának<br />
van” lett az R.T. neve.<br />
– Éljen Anna asszony – s összecsendültek a poharak az esti csöndben.<br />
Messze, a kulikaszárnyák felől a „gamelan” 3 -zene egyhangú, búskomor melódiája<br />
szűrődött át hozzánk, a távoli erdőből néha egy éhes tigris ordítása hallott.<br />
Anna asszony lett a lelke az ültetvénynek. A hatalmas igazgatói bungalow hamarosan<br />
felépült, s a szép európai bútorok is előkerültek. Az én tükrös mosdóasztalom<br />
és virágos szőnyegem egy külön szobába került. Anna asszony úgy óhaj-<br />
2 Sulky – kétkerekű, ló húzta kocsi.<br />
3 Gamelan – indonéz ütőhangszer<br />
2 9
totta, hogy első házunkban lévő szobájuknak teljesen hasonló mása új házukban is<br />
meglegyen.<br />
A szomszédos területeket is hamarosan elkapkodták. Új holland, dán, angol,<br />
német ültetvényes társaságok alakultak. Siak Sri Indrapura kikötője is nagyot fejlődött<br />
egy év alatt, de a falu is! Új utcasorok épültek, kínai, maláj, indus és japán<br />
kereskedők telepedtek le, sőt néhány nagy európai import- és export-cég is hatalmas<br />
lerakatokat nyitott. A csöndes, elhagyott folyón szaporán kattogtak és búgtak<br />
a gőzbárkák, s a felső folyó mentén eltűnt az őserdő. A letarolt és felégetett rengeteg<br />
helyén enyhezöld gumifácskák s piros tetejű bungalow-k virítottak.<br />
„Annahat” ültetvény volt a központ. A környékbeli fehérek összejöveteli helyéül<br />
clubbot építettünk, teniszpályákat egyengettünk. Az ültetvény közepén kínai<br />
üzletek nyílottak, s mi szem-szájnak kellemes volt, kapható volt.<br />
Az évek múltak, a gumifák nőttek és már csapolni is lehetett őket. Búgó gyárak<br />
dolgozták fel a fehér gumi-tejet, sikoltozó kis mozdony húzta vasút hordta össze a<br />
termelt gumi-nedvet a központba, az irodában hat fehér és tizennégy kínai könyvelő<br />
végezte az adminisztrációt. Kórházunkban hatszáz beteg <strong>szám</strong>ára volt fekvőhely,<br />
operációs terem, gyógyszertár.<br />
Anna asszony két kis szőke poroszt gondozott, s most már nem ő volt az egyetlen<br />
fehér asszony a környéken. Az új ország napról-napra népesedett, és a folyó<br />
véges végig viruló ültetvények és hatalmas gyárak között folyt. És e kis ország<br />
Colombus-a volt Fritz Kettner. Clubunk nemzetközi társaság találkozóhelye lett.<br />
Nem volt <strong>itt</strong> különbség angol és francia, hollandus és svájci között. Mindnyájan fehér<br />
emberek voltunk, távol hazánktól, békében, barátságban.<br />
Ámde nem tartott ez örökké! Egy szép napon lángba borult a világ. – Johnny<br />
már nem ült egy asztalnál Hans-szal, Niels már nem koccintott Gereddel. Angol<br />
angollal barátkozott, német némettel. A többi eleinte csak szemlélte a széthúzást,<br />
aztán csatlakozott valahová. Az angol propaganda elsöpörte a barátságot. A „gyerekgyilkos”<br />
teuton barbárok – ahogy az angolok mondták róluk – egyedül maradtak,<br />
elhagyatva, barát nélkül.<br />
És egyszer a pénzforrás is eldugult. Az érintkezés Európával megszakadt, a<br />
földkerekség tengeri hatalmassága: Anglia kiadta a jelszót: német vállalatokat el-<br />
* * *<br />
3 0
pusztítani! Leveleket, pénzt, megbízást elkoboztak, még a semleges hajókról is.<br />
Még csak körutakon sem lehetett semmit elérni … A feketelista gondoskodott arról,<br />
hogy aki a teutonokat segíti, azt tönkre tegyék, senki sem vállalkozott hát a segítségnyújtásra.<br />
„Annahat” ültetvény nem tudott hát tovább mozdulni. Terményeink a hamburgi<br />
közraktárban feküdtek, értesítést nem küldhettünk, pénzt nem kaphattunk.<br />
Az európai felügyelőket, orvosokat, mérnököket, meg a bennszülött és kínai írnokokat<br />
fizetni kellett… De miből? Egy-két hónapig csak-csak, de azután? … A társaság<br />
vagyona részben befektetve, részben elérhetetlenül fekszik Európában. A hollandusok<br />
nem óhajtottak ilyen zavaros és veszélyes dolgokkal foglalkozni. Ott álltunk,<br />
mint néhány évvel ezelőtt, „Annahat” alakulása előtt.<br />
Fritz bement a városba pénzt felhajtani, vagy legalábbis az utolsó kísérletet<br />
megtenni. A családját magával v<strong>itt</strong>e. Egy hónap múlva hazajön, mondta elmenetelkor.<br />
A búcsúzásnál azonban a szokottnál hosszabban rázta a kezemet.<br />
– Ideges szegény, – gondoltam, – meg is lehet érteni. Egy emberélet munkája<br />
forog kockán.<br />
A hónap elmúlt, de Fritzék nem jöttek vissza. Pénz még volt, vártam még két<br />
hétig. És mikor két hét múlva sem jöttek, utánuk küldtem egy felvigyázót. A felvigyázó<br />
sürgönyzött, hogy a városban nincsenek, nem is voltak. – Tűvé tettük az<br />
egész szigetet. Az angolok a fogaikat csikorgatták, a holland gyarmatrendőrség<br />
pedig az angoloktól való félelmében egész erejét megfeszítve kutatott Fritzék előkerítése<br />
céljából. Az angolok a hollandokat árulással vádolták, mert hagyták, hogy<br />
Fritz megszökjön, s a feketelista jó egynéhány céggel és személlyel gyarapodott.<br />
„Annahat” pedig dobra került. Néhány hét múlva vékony lábú, száraz fejű angolok,<br />
hangos, szapora beszédű belgák hetykélkedtek azon az ültetvényen, mely<br />
az első volt a környéken, s amely alapítójának az ország a létezését köszönheti.<br />
És a clubban egy angol levelet olvasott fel, melyben egy <strong>itt</strong>eni angol ültetvényes,<br />
aki a háború alatt bevonult és Európában háborúzott, írta, hogy Verdun előtt<br />
a német halottak között megismerte Fritz Kettnert, „Annahat” gazdáját…<br />
Én pedig visszamentem jó hollandusaimhoz, a Sumatra Borneo Plantage<br />
Maatschappijhoz felvigyázónak és kezdtem elölről a szolgai életet.<br />
3 1
TORNAI JÓZSEF<br />
ERIK VAN RUYSBEEK VERSEI<br />
Erik van Ruysbeeknek (1915–2004) talán az egyetemesség, vagy közelebbről: filozofikusság<br />
az egyoldalúsága. Ő az európai kultúrában mindig jelen levő emelkedett,<br />
monista, panteisztikus költők sorába tartozik. Számtalan őse közül most csak<br />
a legelsőt, Angelus Silesiust említeném, hogy azonnal a kellő helyen képzelhessük<br />
el. Igaz, Ruysbeek nem vallásos misztikus, mint Silesius; ő a természet imádója,<br />
természetnek és embernek egyetlen lényegként való szemlélője. Nagy közhelyek<br />
születnek ebből a filozófiai alapállásból. A közhely fogalmát azonban <strong>itt</strong> most mégis<br />
a legjobb értelemben használom, mert mégiscsak meglepő, hogy az ipari civilizáció<br />
kellős közepén, Hollandiában ilyen tiszta hangon meri és tudja énekelni valaki<br />
a József Attila-i „mindenséggel mérd magad” németalföldi, nyugat-európai<br />
változatát. Erik van Ruysbeek versei némelykor olyanok, mintha valamelyik természeti,<br />
törzsi nép mítosza szólalna meg bennük. Így kezdi a Sors című éneket is.<br />
3 2
SORS<br />
ERIK VAN RUYSBEEK<br />
Nagyobb mint a földön átsöprő szél<br />
nagyobb mint a halállal borított idő<br />
az apa<br />
mert ő a nappal<br />
forrása.<br />
Mélyebb mint a mélységet tápláló tenger<br />
Mélyebb mint a húst nevelő föld<br />
az anya<br />
mert ő az éj<br />
szakadéka.<br />
Kettejük közt<br />
nem sokáig<br />
bágyad az ember.<br />
Saját földje szökik ki alóla.<br />
3 3
EMBER ÉS VILÁG<br />
Most minden dolog mérték és templom<br />
sőt még több: mi magunk,<br />
velük vagyunk a föld, velük vagyunk a tűz<br />
ki összeköt minden szerelmet a léttel<br />
betölt minden szerelmet a földdel.<br />
Tele a táj hol mi ragyogunk<br />
tele sugárzással mely a mi teljességünkbe forr<br />
mozdulatlanul és mozdulva fekszünk hatalmasan<br />
s a lüktető téren át saját jelzéseink futnak<br />
figyelő mélyeink felé.<br />
Velünk-telt világ és világgal telve mi<br />
egy test, egy lélegzet, egy és ugyanaz a tűz.<br />
Mi szól odakint ami nem hangzott föl bennünk<br />
mi moccan belül mi nem mozdult kívül?<br />
Lassú szívem, ki lassan tanultad a megértést<br />
és hirtelen fölfedezted a tudás fényűzését,<br />
benned lélegzik a világ<br />
a dolgok örök lényege rád süt<br />
visszfények játékává tesz<br />
könnyű öröklétedben visszaverődve.<br />
Élni annyi mint tükörnek lenni minden dolgok tükrének<br />
a legközelebbi pillantásban fészkel a legtávolabbi éghatár<br />
a legbensőbb érzés áttör időn-teren<br />
csak a meg-se-született por lánc-postája úr<br />
a lét nyitott pórusai fölött.<br />
A dolgok közt mi vagyunk a mérték és templom<br />
s még több: a dolgok mi magunk<br />
mivelünk ők a föld, mivelünk ők a tűz<br />
ki minden lényt összeköt szerelemmel<br />
minden földet betölt szerelemmel.<br />
3 4
KÖRFORGÁS<br />
Vakító fény,<br />
beburkolózik<br />
a szívemmel,<br />
befészkelődik<br />
sötét fészkembe;<br />
rétegről-rétegre ereszkedik le<br />
porhüvelyembe takarózva<br />
és fátyolozva,<br />
sírba, hol sötéten<br />
és elfeledve hamvadt,<br />
születésemmel kitörtél<br />
magad felé<br />
és én vizet fakasztok a sziklából<br />
bekerítem Jerikót<br />
míg a nap megáll az égen<br />
míg újra fehér,<br />
óriási és bensőséges fény<br />
olvaszt meg<br />
minden teremtményt és<br />
az embert bikából sassá<br />
égeti.<br />
LÉT<br />
1<br />
Guggolok az esőben és én vagyok az eső is<br />
e fa alatt melynek törzsében én is <strong>itt</strong> lakom<br />
jövök le a zöldön ereszkedem levélről-levélre<br />
lemerülök a bucka-bogáncsok<br />
3 5
mag-szárak közé<br />
a nehézszagú pipitér alá<br />
felhő vagyok és föld<br />
és a csalánból meg a vad-kakukkfűből<br />
száll illatom<br />
a kipattanó magok csöndjébe.<br />
Csöppek: saját balzsamom hull nyitott kelyhembe<br />
kimélyedt arcomba.<br />
2<br />
Én vagyok a fa én vagyok az erdők<br />
a zöld rozsda a lombok közt<br />
korhadó ágakon<br />
én vagyok az égen a felhők<br />
én vagyok a gally-recsegés levélsusogás<br />
százféle fű szaga<br />
ezer és ezer szemnek való szín<br />
és később<br />
mikor a ház befog<br />
nyugalmába<br />
én vagyok az esti lámpa körüli homály<br />
a régi könyvek barna állványokon<br />
a meleg hamu a hűvös ital<br />
távoli kiáltás az ablaküveg ködén túl<br />
az éjszakában<br />
és csöndben<br />
mintha az idő<br />
körről körre<br />
le akarna szállni önmagába<br />
egy nő törékeny mozdulatai<br />
aztán én vagyok az éj<br />
és a beteljesült csoda.<br />
3 6
SZIGET<br />
Sziget.<br />
Van sziget?<br />
Napsütött part a köd mögött<br />
üde öblök a zöld párában<br />
fehéren ízzó ég.<br />
Van-e<br />
sziget?<br />
Hang mely kört húz<br />
a békesség ködei mögé<br />
és lélegzetünk határain túl<br />
a szabad-esés mámorának<br />
megritkult tüzébe<br />
csábít.<br />
Sziget? Hajók nélkül?<br />
Visszatérés nélkül?<br />
Fészek, anya az időn túl,<br />
szűz a tér közepén,<br />
netán egy nő, nő aki bennem él?<br />
Köd száll föl a kérdésekből<br />
kérdések csillannak a ködben.<br />
Röpülés magamon túlra<br />
vagy föld melyre építhetek?<br />
Várok<br />
míg egy sziget<br />
rám talál.<br />
3 7
HERAKLEITOSZ<br />
Évezredekkel ezelőtt<br />
tízezernyolcszáz éve hogy pontos legyek<br />
<strong>itt</strong> ültem és olvastam ugyanezen az erdős<br />
homokhullámos tájon<br />
egy tavaszi délután élénk szelében<br />
tekintetem fölemelkedett a könyvből<br />
végigsiklott<br />
az első gyönge hajtások fölött<br />
és azt gondoltam hogy <strong>itt</strong> ülök majd<br />
tízezernyolcszáz évvel ezután<br />
s a századok körforgásán át<br />
magamnak küldött üdvözlet<br />
szikláról-sziklára<br />
jön föl hozzám<br />
az idő barlangjából<br />
én tovább küldöm<br />
és az öröklétnek szánt jeladásként<br />
letöröm ugyanazt a kis ágat<br />
és látom a kézmozdulat olyan messze visszfénylik<br />
hogy se szem, se szellem nem követheti:<br />
időnként eltűnik a múltban<br />
időnként eltűnik a jövőben.<br />
Itt ülök örökké<br />
és újra meg újra most<br />
a gyér világosságban.<br />
3 8<br />
TORNAI JÓZSEF fordításai
JÁNOSI ADRIENN<br />
IDA GERHARDT<br />
Ida Gerhardt (Gorinchem, 1905. május 11. – Warnsveld, 1997. augusztus 15.) Holland<br />
költőnő, akinek költészete klasszikus és óholland elemeket ötvöz. Az ifjúkorában<br />
megismert holland tájak élete végéig meghatározó képei költészetének, mely<br />
azonban több egyszerű tájleírásnál: a megállíthatatlanul csobogó patakok, a tekintélyes<br />
folyóvizek, a folyópartok kimeríthetetlen gazdagsága, a tovatűnő felhővonulatok<br />
képzeletének, hangulatának elemeivel, sajátos összefüggésekben tárulnak<br />
elénk. Számos irodalmi díj elnyerése után – költőnőként elsőként – 1975-ben a legrangosabb<br />
holland irodalmi díjat, a P. C. Hooft-díjat is megkapta.<br />
JUNINACHT<br />
Vreemd aan de ander in war doorelkander<br />
danst om de rozen die raadselen zijn.<br />
Wars is de wijn op de bodem der kelken,<br />
groene festoenen zij moeten verwelken:<br />
danst door de doolhof van lachen en pijn.<br />
Naderen, kruiselings wisselen, keren;<br />
tegen verlangen kan géén zich verweren:<br />
vraagt het de rozen die raadselen zijn.<br />
Dansen is dolen, is derven en zwerven,<br />
aarzelend verkiezen en rakelings verliezen,<br />
handen in handen staan bij het refrein;<br />
zingen en springen, de tranen verdringen:<br />
danst om de rozen die raadselen zijn.<br />
3 9
JÚNIUSI ÉJ<br />
Különös kavarodásban, egymásba gabalyodásban,<br />
ő táncol a rózsák, a rejtélyes rózsák körül.<br />
Poharak alján sejtelmes borok,<br />
zöld csokrok, el kell hervadnotok:<br />
s ő táncol a jókedv és fájdalom dzsungelében.<br />
Odalép, átkarol, fordul,<br />
vágyellenszert nincs, aki árul:<br />
rózsákat faggat ő, rejtélyes rózsákat.<br />
Bolyongás, vágyódás, vándorlás ez a tánc,<br />
tétova választás és hirtelen botlás,<br />
kéz a kézben várakozás, ha jön a refrén.<br />
éneklés, szökkenés, bún felülkerekedés:<br />
s ő táncol a rózsák, a rejtélyes rózsák körül.<br />
Ida Gerhardt 1940 táján<br />
4 0<br />
Fordította: Jánosi Adrienn
GERA JUDIT<br />
GONDOLATOK<br />
PAUL VAN OSTAIJEN<br />
BRUEGHEL TANULMÁNYÁRÓL<br />
Paul van Ostaijen (1896–1928), a flamand expresszionizmus legnagyobb költője,<br />
rövid prózai művek és művészetkritikai esszék szerzője egyetlen tanulmányt szentelt<br />
nem modern festőnek. Ez is könyvkritika formájában jelent meg a Vlaamsche<br />
Arbeid c. folyóirat 1926 augusztusi <strong>szám</strong>ában. A könyv, amelyről ír, nem egyéb,<br />
mint Tolnay Károly, a magyar származású, nemzetközi hírnevet szerzett művészettörténész<br />
1925-ben, a müncheni Piper kiadónál megjelent munkája: Die<br />
Zeichnungen Pieter Bruegels. A Magyarországon alig ismert, de világirodalmi színvonalú<br />
flamand költő alább elemzett tanulmánya gazdagíthatja a Tolnay-recepciót.<br />
Ugyanakkor Van Ostaijen könyvismertetése sokkal inkább magáról Brueghelről<br />
szól, mint Tolnay könyvéről, ahogyan ezt a könyvismertetés mellé, a folyóirat szerkesztőjének,<br />
Jozef Mulsnek írt kísérő levelében ő maga is hangsúlyozza 1 . Ezt a szerkesztő<br />
azzal erősítette meg, hogy nem a szokásos Kronieken c. rovatban jelentette<br />
meg, hanem a folyóirat legelső helyére tette. Ahogy Geert Buelens és Tom Lanoye,<br />
az 1996-ban megjelent Van Ostaijen esszé- és kritikagyűjtemény szerkesztői bevezetőjükben<br />
is rámutatnak, ez a szuper-modernistának tartott költő éppen a nem<br />
modern művészről, Brueghelről szóló írásában fejtette ki legvilágosabban és legfrappánsabban<br />
élet- és művészetszemléletét: „a 'Breugel' bebizonyítja, hogy Van<br />
Ostaijen azon művészek évszázados hagyományába írja bele magát, akik csak közvetve,<br />
de talán éppen emiatt annál erősebben vannak jelen munkásságában.” 2<br />
1 Borgers, 1996, 711–712<br />
2 Beulens-Lanoye, 1996, 8<br />
4 1
Hogy Paul van Ostaijen munkásságában Brueghel miként van jelen, arra később<br />
még visszatérek.<br />
Van Ostaijen néhány apró kifogástól eltekintve a legnagyobb mértékben elismeri<br />
Tolnay munkáját. A művészettörténész maximálisan elérte célját, mely szerint<br />
sem nem a „széles közönségnek”, sem nem „a szűk szaktudósoknak” szánta írását,<br />
hanem azoknak, akiknek a <strong>szám</strong>ára Brueghel kozmosza igazi rejtélyt, személyes<br />
élményt, belső megrendülést jelent. A következő bekezdésben – mintegy Tolnay<br />
elmélyült elemzésének ellenpontjaként felmutatva – heves kirohanást rendez az<br />
1924-es belgiumi Brueghel-ünnepség és a Brueghelről író „flamand firkászok” provincializmusa<br />
ellen. Ezek a tollnokok Brueghelben csakis a falusi búcsúk kövér parasztjainak<br />
festőjét látják, aki maga is részt vesz az általa megfestett mulatozásokban,<br />
a kisemberek szellemileg üres világában. Ráadásul nem átallanak brüsszeli<br />
zsargonban beszélni „minden németalföldi festők – Rembrandt mellett – legátszellemültebbjéről.”<br />
Kizárólag az érzéki világ festőjének tartják, a népi tréfák, a<br />
tobzódás, a testiség művészének, s ezzel megalázzák, lealacsonyítják, félreértik.<br />
Klisékben gondolkodnak róla, akárcsak a németalföldi irodalom nagyságairól, például<br />
Gezelléről, akinél összetévesztik a miszticizmust a vallásossággal. Költői kérdések<br />
sorozatában fogalmazza meg kifogásait a szokásos Brueghel-értelmezésekkel<br />
szemben. Hogy lehetséges az, hogy a kritikusok nem látják meg az olyan festményekben,<br />
mint amilyen az Eldorádó, az Ikarosz bukása, a Parasztlakodalom vagy a<br />
Németalföldi közmondások a tanulságot és azt a távolságot, amelyet Brueghel saját<br />
maga és az általa ábrázolt világ között tudatosan fenntart? Ezek az ábrázolások<br />
nem holmi bájos jelenetecskéket mutatnak, nem a flamand lélek érzéki oldalát jelenítik<br />
meg. Brueghel objektíven szemlélte az általa megfestett világot: sem el nem<br />
vetette, sem el nem fogadta azt. Csupán regisztrálta. Mindebben tökéletes ellentéte<br />
Felix Timmermansnak, Van Ostaijen kortársának, aki Pallieter c. regényében teljes<br />
mértékben összeolvad, azonosul paraszt hősével. Brueghel Van Ostaijen szerint<br />
nem tartozik bele festményei világába, nincs is helye ott, külső szemlélője inkább e<br />
világnak. Legfeljebb annyi mondható el róla, hogy szórakoztatja tárgyának groteszk<br />
mivolta. Ebben a mondatban természetesen Van Ostaijen, a groteszk kisprózák<br />
írója saját művészeti habitusát fogalmazza meg, s Brueghelt, ki nem mondva,<br />
de önmagához közelíti.<br />
Van Ostaijen Jozef Muls Brueghel-könyvével szemben is fenntartásokat fogalmaz<br />
meg. Nem fogadja el Muls azon állítását, miszerint Brueghel moralizáló, allegorizáló<br />
képein a flamand paraszt tanulmányozását tűzte céljául. Van Ostaijen –<br />
Tolnayra hivatkozva – sem moralizáló tendenciákat nem lát Brueghel festészetében,<br />
sem pedig a flamand paraszt tanulmányozását nem látja igazoltnak. Muls<br />
4 2
azon véleményével sem ért egyet, hogy a flamand nép erejének és a flamand természetnek<br />
a tanulmányozása Brueghel <strong>szám</strong>ára „szerelmetes séta volt az ezernyi<br />
hétköznapi dolog között, melyek mindegyike egy-egy csodát jelentett <strong>szám</strong>ára.”<br />
Ezt az értelmezést korának a flamand újjáéledést ambicionáló, pragmatikus törekvéseivel<br />
hozza összefüggésbe, s mint ilyet elutasítja. Brueghelt Van Ostaijen platonikus<br />
pesszimistának nevezi az Ikarosz bukása, a Vihar illetve a Nyomorékok c. képei<br />
alapján, ezért nem fogadja el a „szerelmetes séta” megfogalmazást. Brueghel pillantását<br />
kozmikusnak, már-már emberen túlinak nevezi. Másfelől Van Ostaijen<br />
szerint Brueghel nem láthatta a hétköznapi dolgokat csodának, mert inkább az<br />
eszmére való plátói emlékezés jegyében látta azokat. A dolgok Brueghel <strong>szám</strong>ára<br />
egy a priori módon létező egységet jelentettek. Így Van Ostaijen egyetért Tolnayval,<br />
aki azokat az értelmezéseket is elutasítja, amelyek szerint Brueghelnek semmiféle<br />
határozott elképzelése és felfogása nem lett volna a valóságról, s csupán ösztönös,<br />
naiv művész volt, ugyanakkor azokat az interpretációkat sem fogadja el, amelyek<br />
viszont túlzott tudatosságot tulajdonítanak neki, s amelyek úgy tekintenek<br />
Brueghelre, mint aki a népi életet a „néplélek” megjelenítésének céljából ábrázolta<br />
volna.<br />
Van Ostaijen nagy elismeréssel szól Tolnay forráskutató tevékenységéről, a<br />
Bruegheli életmű újszerű áttekintéséről és az ebből következő új klasszifikációról.<br />
Ugyanakkor a rajzoknak szellemtörténeti felfogásban történő, Tolnay-féle szisztematikus<br />
kutatásának egyik veszélyét a spekulatív „hineininterpretieren”-ben látja.<br />
Ennek ellenére a Bruegheli művészet evolúciójának ilyen jellegű rekonstrukciójában<br />
döbbenetesen szuggesztív erőt érez Van Ostaijen.<br />
A következőkben Van Ostaijen Brueghel tájábrázolását elemzi Tolnay nyomán.<br />
Kitér az „Alpenerlebnis” jelentős mozzanatára a festő fejlődésében. Ebben a rajzban<br />
egy új természetszemlélet jelenik meg: a természet kreatív egységének a kifejeződése,<br />
„az őstestként megtapasztalt természeté”. Az élettelen természetnek is, vagyis<br />
a kolostornak, a városnak, a várnak csupán a kozmikus természeti egységhez<br />
való viszonyukban van jelentősége. Ebben a mindent magába ölelő, kozmikus természetben<br />
az emberi létezés relativizálódik. Brueghel, a platonikus pesszimista<br />
<strong>szám</strong>ára szigorúan különválik a természet és az emberi cselekvés világa, vagyis az<br />
észszerűség és az esztelenség. A természetben az észszerű, a kozmikus összefüggés<br />
nyilvánul meg, az emberi világban az esztelenség. Ez utóbbit bábjátéknak látja és<br />
láttatja Brueghel. A bolondság többé nem a transzcendens gonosz lakóhelye, mint<br />
Bosch-nál, hanem az emberi élet immanens mozgatórugója. Van Ostaijen rámutat a<br />
Tolnay által emlegetett irodalmi párhuzamokra: Erasmusra, Sebastian Franckra,<br />
Rabelais-ra, a Lazarillo de Tormes írójára és Francisco Delicadóra. Ugyanakkkor ma-<br />
4 3
ga Van Ostaijen is tekinthető Brueghel kései, huszadik századi utódának, ami az<br />
emberi ostobaság objektív-groteszk ábrázolásmódját illeti. Gondolhatunk az Het<br />
gevang in de hemel (Börtön a mennyországban) c. groteszkjére, amelyben a nr. 200-as<br />
nevet viselő főhős szabadulása után sem tud elszakadni a börtöntől, s akinek esetén<br />
felbuzdulva a papok megalkotják az elvi vagy elméleti szabadság elméletét a<br />
valódi szabadsággal szemben, vagy a Diergaarde voor kinderen van nu (Állatkert mai<br />
gyermekek <strong>szám</strong>ára) (1924–25) c. sorozataira, melyben egy-egy embertípust egy-egy<br />
állatfigurán keresztül ábrázol vagy éppen fordítva: egy-egy embertípust mint egyegy<br />
állatfajtát állít elénk. A De stad der opbouwers (Az építők városa) c. groteszkjében<br />
a kötelezővé tett építés metaforáján keresztül a kötelezővé tett ideológiák ostobaságát<br />
és ésszerűtlenségét állítja pellengérre. Szatirikus ábrázolásmódja legtöbbször<br />
saját kora politikai viszonyaira vonatkozik, az uralkodó társadalmi viszonyok gúnyos<br />
kritikáját adja bennük. A szatirikus látásmód, az alkotói distancia, az embereknek<br />
mint típusoknak és nem mint individuumoknak az ábrázolása valamint a<br />
saját kor felvetette problémák összekapcsolása feltétlenül párhuzamot teremt közte<br />
és Brueghel között. Csak néhány példa a Bruegheli életműből ez utóbbiakra: Bábel<br />
tornya (1563), Eldorádó (1567), Szarka az akasztófán (1568).<br />
A természet és az ember elkülönült birodalmának újfajta egysége először a Halál<br />
diadala c. képen jelenik meg. Az embereket <strong>itt</strong> Brueghel valóságos természeti lényekként,<br />
vékony rovarokként fogja fel. Az elpusztíthatatlan természet színpadán<br />
észrevétlenül vonul át a sorsuk. A két birodalom abszolút kongruenciája a Keresztvitel<br />
(1564) c. és a hónapokat ábrázoló festményeken teljesedik be. A figurák <strong>itt</strong><br />
már egészen egybeolvadnak a tájjal, mintegy a tájhoz nőnek, amelyben a tér nem a<br />
természetes szem által regisztrált tér, hanem egy fordított perspektivikus optikában<br />
jelenik meg. A festményeken megjelenő tér semmiképpen nem felel meg a valóságban<br />
érzékelt térnek. Van Ostaijen innen eredezteti a Brueghel iránti megújult<br />
festői érdeklődést.<br />
Különös mértékben lelkesedik Van Ostaijen Tolnay azon gondolatmenetéért,<br />
amelyben kifejti, miért volt Brueghel kora igazi reprezentatív festője. Az a tény<br />
ugyanis, hogy Brueghel visszanyúlt a németalföldi festői hagyományokhoz, amikor<br />
kortársai éppen az italianizáló festészeti módot kultiválták, sokakban Van<br />
Ostaijen kortársai körében azt a félreértést okozza, minek következtében a nemzeti<br />
sajátosságokat szembeállítják az univerzális jelenségekkel, és Brueghelt ebben a<br />
minőségében, a fősodorral mintegy szembeforduló, tipikus flamand festőként dicsőítik.<br />
Van Ostaijen helyesen mutat rá, hogy ezek a műítészek egyrészt megfeledkeznek<br />
arról, hogy Brueghel elsősorban saját, brabanti miliőjével fordult szembe,<br />
akik <strong>szám</strong>ára az italianizáló festés jelentette a fejlődés fő irányát. Másrészt<br />
4 4
Brueghel archaizáló festői stílusát nem annak formai összefüggéseiben vizsgálják.<br />
A legtöbben folklorisztikus érdeklődéssel fordulnak Brueghel művészete felé,<br />
amelyben az ornamentális mozzanatokat lényegi mozzanatokká nagyítják fel. Pedig<br />
nem ezek a folklorisztikus mozzanatok a lényegesek, hanem, hogy „minden<br />
egyes faj a rá jellemző módon – mely módot lehetetlenség további elemeire bontani<br />
– az univerzálisra törekszik.” Ezek után egy hosszabb passzust idéz Tolnaytól,<br />
melynek lényege, hogy Brueghel nem azért kora egyetlen igazi északi reprezentánsa,<br />
mert ő maradt hű egyedül az északi tradíciókhoz, hanem annak a kozmikus<br />
tudatnak köszönhetően, melynek akkor északon kizárólag ő volt birtokában.<br />
Brueghel északi kortársai nem azért nem érték el Brueghel művészi nagyságát,<br />
mert az itáliai festői modort követték, hanem egyedül csak azért, mert nem volt<br />
meg bennük az a kozmikus tudat, amely a déli zsenikben viszont éppen úgy megvolt,<br />
mint Brueghelben. Érdekes <strong>itt</strong> röviden kitérni Van Ostaijennek a Selection c.<br />
folyóirat 1926 májusi <strong>szám</strong>ában megjelent válaszára, melyet a folyóiratnak az új<br />
francia festészettel kapcsolatos körkérdésére adott. Válaszában Brueghelt kevésbé<br />
tartja flamand festőnek, mint Quinten Matsijst vagy Van Roemerswaelt, s kevésbé<br />
hollandnak, mint Frans Halsot. Van Ostaijen az igazán nagy festőknél nem a nemzeti<br />
hovatartozást, hanem az európai szellemiséget tekintette a minőség fokmérőjének<br />
3 .<br />
Van Ostaijen két kritikai megjegyzéssel zárja alapvetően dicsérő könyvismertetését.<br />
Az egyik az Utolsó ítélet (1558) c. rajz értelmezésére vonatkozik. A kép jelentését<br />
illetően következtetésük azonos, csak az út, amelyen e következtetésig eljutnak,<br />
különböző. Tolnay úgy látja, hogy a képen látható Leviatán szájában az<br />
egész emberiség egyetlen folyamba olvad össze. Van Ostaijen ezzel szemben azt állítja,<br />
hogy a képen látható, jelentéktelen kis angyal képezi a kép tengelyét, az angyal,<br />
aki kétfelé választja az emberömlenyt: a jókat a hegy irányába, a rosszakat a<br />
szörny szája felé. E két emberáradat azonban annyira hasonlít egymásra, hogy<br />
gyakorlatilag nincs is különbség közöttük, az egyik lehetne akár a másik is, így az<br />
értékítélet tökéletes közömbösségbe torkollik. Míg Tolnay tehát azt állítja, hogy a<br />
kép üzenete az, hogy nem léteznek sem elátkozottak, sem megváltottak, s ez az értelme<br />
az egyetlen folyamnak, addig Van Ostaijen véleménye szerint a két folyam<br />
ellenére nincsenek jók és rosszak, mert a kettő annyira hasonlít egymásra, hogy<br />
gyakorlatilag azonosak.<br />
3 Borgers, 1996, 763–764<br />
4 5
Van Ostaijen másik kritikai megjegyzése Tolnaynak egy németalföldi közmondás<br />
értelmezésére vonatkozik az Ira (1558) (Düh), a hét főbűn egyikét ábrázoló rajzon.<br />
Tolnay szerint a rajz hátterében látható hajó „az úgy díszeleg, mint egy sárba<br />
ragadt hajón a zászló” közmondással hozható összefüggésbe. A dühvel Tolnay úgy<br />
köti össze a közmondást, mintha annak szinonimikus jelentése ez lenne: „vak dühükben<br />
megsemmisítik egymást”. Van Ostaijen a közmondás jelentését pontosítja:<br />
egy tárgy nem tartozik a másikhoz, mert szintkülönbség áll fenn a kettő között. Így<br />
ez a közmondás inkább a Superbia (Hiúság) c. rajzhoz illene, semmiképpen nem az<br />
Ira címűhöz.<br />
Ezeket azonban a flamand költő apróságoknak tartja, melyek a könyv rendkívüli<br />
teljesítményéből semmit nem vonnak le.<br />
Paul van Ostaijen Brueghel-képét csakúgy saját művészet- és életszemlélete határozza<br />
meg, mint Karel van de Woestijnéét 4 . Alapvető különbség kettejük írása<br />
között az, hogy míg Paul van Ostaijen könyvismertetés formájában valójában tanulmányt<br />
ír Brueghelről, addig Karel van de Woestijne fikciós műfajt választott: a<br />
novellát. Az In voto c. novella (1914), mely a De Schroeflijn I. (1928) c. kötetben jelent<br />
meg, Pieter Brueghel életét beszéli el röviden, abból az időszakból és perspektívából<br />
visszatekintve, amikor a mester még él, de már öregnek érzi magát. A perszonális<br />
elbeszélő Breughel perspektívájába helyezkedve, az ő szemével láttatva<br />
mondja el a történetet. A tulajdon identitás, az egyén és a társadalom közötti szintézis<br />
keresése az elbeszélésben egyfajta speciális feszültségen keresztül jelenik meg,<br />
mely a Brueghelt közelről ábrázoló jelenetek és a panoramikus képleírások között<br />
teremtődik meg. Valahányszor Brueghel a gondolataiba mélyed, az olvasó előtt<br />
azonnal megjelenik kozmikus „világfestményeinek” hatalmas látomása. A Van de<br />
Woestijne által kiemelt Bruegheli ábrázolásmód, mely az individuálistól az univerzális<br />
felé haladó folyamatot jeleníti meg, dinamikus kifejezést nyer abban a játékos<br />
„kameramozgásban”, mely hol Brueghelt, a tökéletlen embert mutatja premier<br />
plánban, hol a művész-Brueghel tökéletes univerzumát pásztázza végig. Az európai<br />
politika fenyegető közegében, az első világháború küszöbén Karel van de<br />
Woestijnének szüksége volt egy, a tulajdon flamand hagyományát reprezentáló figurára,<br />
akinek élete és műve <strong>szám</strong>ára az individualizmus és az univerzalizmus<br />
harcát jelenítette meg, az izolált művészlét és a társadalmi elkötelezettség között<br />
húzódó feszültséget mutatta fel. Karel van de Woestijne mindezzel mutatis<br />
mutandis a huszadik század eleji Flandria egész problematikáját olvasói elé tárhat-<br />
4 Gera, 2002, 45–56<br />
4 6
ta, amely éppen a paraszti sorba süllyedésből, a szegénységből, az izoláltságból<br />
igyekezett kilábalni, emancipálódni és felzárkózni a modern világhoz.<br />
Karel van de Woestijne, a szimbolista-dekadens költővel szemben az expresszionista<br />
Paul van Ostaijen egy másfajta Brueghelt állít elénk. Van Ostaijent kevéssé<br />
érdekli Brueghel, az ember, ő inkább Brueghel kozmikus világteremtő művészetének<br />
elidegenítő aspektusaival foglalkozik inkább. Hangja, amelyen a németalföldi<br />
festőről szól, nem lírai-melankolikus, mint Van de Woestijnéé, inkább a kolléga elfogulatlan,<br />
objektív, elemző hangja. Brueghel parasztábrázolásában nem elsősorban<br />
az általános emberi átszellemített szimbólumát látja, hanem a magáéval rokon,<br />
groteszk, szatirikus vonásokat hangsúlyozza. Természetesen fontos megemlíteni<br />
azt a különbséget is, hogy Van Ostaijen írása az első világháború után, 1926-ból<br />
származik, míg Karel van de Woestijnéé éppen a világháború első évéből datálódik.<br />
Így természetes, hogy az egyébként is más művészi preferenciákkal, ízléssel<br />
rendelkező, radikálisan formabontó, avantgárd költő, Van Ostaijen máshová helyezi<br />
a hangsúlyokat Brueghel művészetében, mint Karel van de Woestijne. Van de<br />
Woestijne Brueghelen, az emberen, az individuumon keresztül jut el a huszadik<br />
század elején megjelenő problémákig, a szorongásig, a világszemlélet és a hit elbizonytalanodásáig,<br />
egyfajta kozmikus honvágyig, mely az ember állandó otthonkeresésének<br />
fájdalmát és reménytelenségét is magában foglalja. Van Ostaijen expresszionista<br />
szemüvege ezzel szemben Brueghel alakjaiban nem individuumokat,<br />
hanem maszkokat, bábfigurákat, társadalmi szerepeket lát.<br />
És mégis: a két alapvetően eltérő költői alkat valami hasonlót látott lényegesnek<br />
a flamand festőelőd művészetében. Mindketten annak kozmosz-jellegét hangsúlyozzák<br />
a helyi folklórral, az irodalmi anekdotizmussal és a flamand partikularizmussal<br />
szemben. Mindkettejük <strong>szám</strong>ára Brueghel világából az átszellemültség,<br />
az egyetemes, az univerzális gondolat volt fontos, az, ami a németalföldi művészt a<br />
nemzetközi tendenciák szintézist teremtő alkotójává tette.<br />
Irodalom:<br />
Beulens, G. – Lanoye, T. (reds) (1996): Paul van Ostaijen: De poes voldeed. Essays en kritieken. Amsterdam.<br />
Borgers, Gerrit (1996): Paul van Ostaijen. Een documentatie. I–II. Amsterdam.<br />
Gera, Judit (2002): Kép és tükörkép. A flamand szimbolista festészet és irodalom kapcsolata. Budapest.<br />
Ostaijen, Paul van (1964): Music-hall. Een programma vol charlestons, grotesken, polonaises en dressuurnummers<br />
van Paul van Ostaijen. Samengesteld en ingeleid door Gerrit Borgers. Den Haag-Antwerpen.<br />
Tolnay, Károly (1987): Teremtő géniuszok. Van Eycktől Cézanne-ig. Budapest.<br />
Woestijne, Karel van de (1949): Verzameld Werk. Vierde deel. Beschouwingen over literatuur en kunst.<br />
Bussum.<br />
4 7
OLÁH ANIKÓ<br />
ITALOZÁSI SZOKÁSOK<br />
A KÖZÉPKORI NÉMETALFÖLDÖN<br />
Mint szerte a világon, úgy Németalföld polgárai sem vetették meg a jó vagy kevésbé<br />
jó minőségű szeszesitalt. A középkor holland polgára nemcsak otthon, szűk családi<br />
körben hódolt az alkoholfogyasztás szenvedélyének, de szívesen töltötte idejét<br />
kocsmákban, kávéházakban, sőt bordélyokban is, ahol a tivornyázások elengedhetetlen<br />
kelléke volt a jól megtöltött sörös vagy boroskancsó. Az ivászatra nem kellett<br />
okot keresni, hiszen mindig adódott egy jeles esemény vagy ünnepnap, amikor a<br />
dolgos hétköznapokban eltikkadt derék iparosok, kereskedők a szokásosnál többet<br />
guríthattak le kedvelt italukból.<br />
Minden németalföldi polgár háztartásában megtalálható volt a nemzeti italnak<br />
<strong>szám</strong>ító sör, melynek két fajtája volt ismeretes; a lágy zamatú „világos” és az erős<br />
ízűvé érlel „sötét” árpalé 1 . A sörfogyasztás elfogadottságát jelzi, hogy a sör a reggeli<br />
elmaradhatatlan tartozéka volt.<br />
A sörfogyasztás a XVIII. század elejére a kávé és a tea mind népszerűbbé válásának<br />
és a bor elterjedésének köszönhetően csökkent le.<br />
A sör mellett a XVII. század másodi felére a bor fogyasztása is egyre nagyobb<br />
méreteket öltött. Eleinte csak a tehetősebbek engedhették meg maguknak, hogy a<br />
francia, spanyol vagy a Rajna vidék borait kortyolgassák. A borfogyasztás lassan<br />
meghonosodott és különleges alkalmakkor – lakodalom, „három királyok napja” –<br />
elmaradhatatlanná vált a cukorral, fahéjjal és egyéb fűszerekkel ízesített bor 2 felszolgálása.<br />
1 R.E. Kistemaker. Geschiedenis van een volksdrank (Amsterdam 1994) 25. o.<br />
2 Ízesített bort csak a három királyok napján lehetett kapni a kocsmákban.<br />
4 8
A sör és a bor mellett természetesen az égetett szeszesitalok is kedveltté váltak,<br />
mint például a hagyományos holland pálinka („jenever”) 3 illetve a Franciaországból<br />
importált rizsből („arak”) vagy gyümölcsből („ratafia”) készített párlatok.<br />
A kocsmákban ónkupákból oltatták szomjukat borral, sörrel a vendégek, míg a<br />
gazdagabb polgárok házi használatra ezüstből készíttettek maguknak serleget 4 . Az<br />
égetett italokat kis óncsészékből fogyasztották.<br />
Az első kávéház Amsterdamban 1650-ben nyílt meg, ahol az újdonságnak<br />
<strong>szám</strong>ító kávé és kakaó mellett természetesen bort is kínáltak. A kávézók mellett elterjedtek<br />
a zenés kocsmák, bár ezek a helyek veszélyesek voltak, mivel tolvajok,<br />
gyilkosok, zsebmetszők, prostituáltak ütöttek <strong>itt</strong> tanyát.<br />
A kocsmák látogatása nemcsak a férfiak kiváltásága volt. Az asszonyok és a<br />
gyermekek is a kocsmák, ivók törzsközönségét alkották, és csak 1631-ben született<br />
meg a gyermekek alkohollal való kiszolgálását korlátozó törvény, amely megszabta<br />
a kocsmák nyitva tartási rendjét is 5 .<br />
A középkor iparegyesületei, a céhek a nagyobb városokban saját kocsmát üzemeltettek,<br />
amelyek látogatására csak a céhtagok és családtagjaik voltak jogosultak. 6<br />
Saját kocsmával rendelkeztek pl. a matrózok vagy akár a kovácsok. A céhtagok az<br />
ünnepeket a kocsmában összegyűlve együtt dorbézolták át, ahol a módosabb iparosok<br />
saját gyönyörűen megmunkált ezüstkupájukból hajtották fel a hűsítő italt.<br />
Az Európa szerte 1625-től mind közismertebbé váló dohány a XVII. századi<br />
holland kocsmák, kávézók állandó tartozéka lett. A hétköznapi nyelv a dohányzókra<br />
a füstivó kifejezést használta. A XVII. század végére általánossá vált, hogy a<br />
kocsmákban az ital mellé a pipát is odakészítették. 7<br />
A jókedvet az alkohol mellett a játékok és a táncok is fokozták. Igen kedvelt<br />
volt a kártyázás vagy a kockajáték, melynek egyik fajtája az ún. passe-dix, melyben<br />
a játékosnak annyi kupa sört kellett legurítania a torkán, ahány pontot dobókockájával<br />
összegyűjtött. Ha nők játszották ezt a játékot, akkor a pontoknak megfelelő<br />
<strong>szám</strong>ú csókot kellett adniuk a társaság férfitagjainak.<br />
3 A XVIII. században a jenever kedveltebb volt mint a bor.<br />
4 A legnagyobb kupák űrtartalma 1 litertől 2,5 literig terjedt.<br />
5 Az amsterdami városi tanács a kocsmák nyitva tartását 21.00 óráig engedélyezte.<br />
6 A legtöbb tagot <strong>szám</strong>láló céhkocsma az amsterdami Kalverstraaton helyezkedett el. Az amsterdami<br />
kikötőben működött a matrózok saját kocsmája is. P. Boekhorst-P. Buke-W. Frijhoff, Cultuur en<br />
maatscappij in Nederland 1500–1850 (Den Haag 1992. 118.o.)<br />
7 A középkor leghíresebb pipagyára Goudában működött.<br />
4 9
Jóval kegyetlenebb, jellegzetes kocsmajáték volt az ún. macskajáték. Egy macskát<br />
üres fazékba zártak, a fazék oldalát husángokkal, botokkal ütötték, majd kiengedték<br />
a megrémült állatot. Az lett a győztes, aki utolérte és agyon is ütötte a<br />
macskát. Ezt az igen népszerű játékot felnőttek és gyermekek egyaránt űzték. A<br />
gazdagabb polgárok a macskát pávával helyettesítették.<br />
Az igazi duhajkodásra a középkori holland polgárság legnagyobb ünnepén, a<br />
három királyok napján került sor. 8 A három királynak a középkor embere mágikus<br />
erőt tulajdonított, úgy gondolta, ők védik meg a halandót minden rossztól és betegségektől.<br />
Az ünnep napján a polgárok nagy társaságokba gyűltek, maguk közül<br />
királyt választottak, akit egész nap – sűrű poharazgatással, köszöntőkkel – ünnepeltek.<br />
Az évente kétszer – tavasszal és ősszel – megrendezésre kerülő búcsúk is nagyszerű<br />
alkalmat szolgáltattak az italozásra, annál is inkább, mivel nem kellett a<br />
másnapi józanodással foglalkozni, hiszen a búcsú akár egy vagy két hétig is eltarthatott.<br />
Amennyiben nehéz lenne elképzelnünk a középkori holland polgár önfeledt<br />
italozását, akkor elég Jan Steen 9 , Willem Buytewech, J. M. Molenaer, vagy akár Judit<br />
Leyster zsánerképeire gondolni, akik gyakran ábrázoltak családi körben, kocsmákban,<br />
vagy akár bordélyokban mulatozó társaságokat.<br />
Bibliográfia<br />
Z. Benyák, F. Benyák (szerk.): Borok és korok. Budapest, 1999.<br />
P. Boekhorst, Burke P. en W.: Frijhoff, Cultuur en maatschappij in Nederland 1500–1850. Amsterdam, 1992.<br />
Dr. A. van Huizen: Onze pruikentijd, over et dagelijks leven in ons land in de 18e eeuw. Kampen J.H. Kok,<br />
1968.<br />
R.E. Kistemaker, V. T. van Vilsteren (red): Bier! Geschiedenis van een volksdrank. Amsterdam, 1994.<br />
P. Zumthor: Hollandia hétköznapjai Rembrandt korában. Budapest,1985.<br />
8 Driekoningendag január 6-án ünnepelték. E ünnep gyökerei a rómaiak Dionüszosz ünnepéhez kö-<br />
tődnek.<br />
9 Jan Steen serfőző fia volt és ő maga is kocsmáros lett.<br />
5 0
JÁNOSI ADRIENN<br />
HOLLAND, FLAMAND<br />
AVAGY A HARMADIK?<br />
A FLAMAND „PROVINCIÁLIS KÖZNYELV”<br />
STÁTUSÁRÓL<br />
A „magas” kultúrát a civilizáltsággal, az „alacsony” kultúrát a civilizálatlansággal<br />
szokás azonosítani 1 . Más szóval mindaz, ami a világ nagy részén értéknek <strong>szám</strong>ít,<br />
a magas kultúrához tartozik, míg a nép mindennapi élete, szokásai az alacsony<br />
kultúra részét képezik 2 . Szembeötlő, hogy a két kultúraszint között nincs éles határvonal,<br />
és úgy tűnik, hogy a két szint durva megkülönböztetése csupán két<br />
helymegjelölő pólusként szolgál egy fokozati skálán 3 . A különböző nyelvi szintek<br />
megítélése is aszerint történik, hogy egy bizonyos nyelvi változat a magas kultúrával<br />
vagy az alacsony kultúrával azonosítható-e 4 , hiszen a nyelv Flandriában a kultúra<br />
talán legszervesebb részét jelenti. Természetes, hogy ennek megfelelően a<br />
nyelvi szintek közötti határvonal is bizonytalan. A standard holland nyelv alatt a<br />
legtöbb nyelvész az ABN-t (Algemeen Beschaafd Nederlands, azaz „általános,<br />
művelt holland nyelv”) érti, amint ez a későbbiekben ismertetett cikkekből is kiderül.<br />
Más országok standard nyelvváltozatához hasonlóan a standard holland nyelv<br />
azért „általános”, mert a nyilvános szereplés nyelvi normájának <strong>szám</strong>ít, „művelt”,<br />
1 Geeraerts 1993: 351<br />
2 Sarangi 1995: 2-3<br />
3 Geeraerts 1993: 346-353<br />
4 Geeraerts 1993<br />
5 1
mert kultúrnyelv, amely minden nyelvi helyzetben, minden regiszterben használható<br />
és amely mindenféle dialektusjegytől mentes. Ezzel szemben a flamand dialektusok<br />
ugyanazon nyelv egymástól kevéssé eltérő nyelvváltozatai, amelyek regionálisan<br />
tagolódnak 5 .<br />
A standard holland nyelvváltozat – mivel természetesen valós nyelvhasználatra<br />
épül – az évszázadok során szinte minden dialektusból vett át elemeket. Ez is<br />
mutatja, hogy nincs éles határ a dialektusok és a standard nyelvváltozat között. A<br />
nyelv rugalmasságának, képlékenységének legkézzelfoghatóbb bizonyítéka pedig<br />
a tussentaal (szó szerint „köztes nyelv”) megjelenése és térhódítása Flandriában.<br />
Ezt a köztes nyelvet, vagy ahogy ironikusan nevezik „verkavelingsvlaams” (kb.<br />
„provinciális flamand”), a StandaardTAAL című nyelvészeti folyóiratban a következőképpen<br />
definiálják: „Átmeneti nyelvváltozat a standard nyelv és a dialektus<br />
között, amelyet főként vidéki fiatalok használnak” 6 .<br />
Itt meg kell jegyeznünk, hogy a köztes nyelv kialakulása nem kizárólag Flandriára<br />
jellemző sajátosság. Többek között Magyarországon is megfigyelhető, bár <strong>itt</strong><br />
jelentősége sokkal kisebb. A magyar szakirodalomban „regionális köznyelviség”ként,<br />
illetve „regionális köznyelvek”-ként ismeretes a jelenség, és ezek az elnevezések<br />
nevükben is utalnak arra, hogy a köztes nyelv (a továbbiakban a magyar szakirodalom<br />
hagyományait folytatva „regionális köznyelv”) több különböző nyelvváltozat<br />
gyűjtőneve. A magyar nyelv könyve (1991) az alábbi meghatározást adja: „A<br />
regionális köznyelvek a beszélt és írott köznyelv vidéki színezetű, nyelvjárási elemeket<br />
is hordozó változatai, a nyelvjárások és a köznyelv közötti átmeneti formák.<br />
Igen erős társadalmi rétegzettséget mutatnak, ennek megfelelően <strong>szám</strong>os árnyalatban<br />
jelennek meg. A nyelvi változás tipikus termékei, a nyelvjárások visszaszorulásának<br />
és a normatív köznyelv terjedésének kölcsönhatásában születtek<br />
meg, és ma is alakulóban vannak. A viszonylagos állandóságot mutató, megfogható<br />
rendszert képező nyelvváltozatokkal szemben (alapnyelvjárás, irodalmi nyelv<br />
stb.) sokan nem is tekintik nyelvváltozatoknak; nem regionális köznyelvről, hanem<br />
csak regionális köznyelviségről beszélnek” 7 .<br />
Flandriában szükségesnek látszik a regionális köznyelv különböző formáit<br />
nyelvváltozatoknak tekinteni, hiszen a magyar nyelvi helyzettől eltérően Flandriá-<br />
5 Van Hauwermeiren – Simonis 1990: 64<br />
6 Dido Beheydt, Peter Debrabandere: ”Het gebruik van verkavelingsvlaams op televisie moet worden<br />
verboden – neen/ja”. De StandaardTAAL, 10 maart 1998, p. 7.<br />
7 A. Jászó 1991: 522<br />
5 2
an a regionális köznyelv a nyelvhasználat szerves részét adja egy szűkebb funkciókörben<br />
használt, bizonytalanabb standard nyelvváltozattal szemben. Felmerül a<br />
kérdés, hogy miért a regionális köznyelv erősödik Flandriában.<br />
Nyilvánvaló, hogy súlyos történelmi tényezők hátráltatták ebben az országban<br />
a standard nyelv kialakulását. Ezek közé tartozott például a spanyol<br />
(1585) majd a francia megszállás (1795) illetve a holland elnyomás (1815), és ezek a<br />
tények magyarázzák ugyan a standard nyelv átmeneti fejletlenségét, azt azonban<br />
nem, hogy miért nem fejlődik és terjed akkor, amikor már hosszú ideje lehetősége<br />
lenne rá. Flandria teljes történelmének áttekintését nem tekintjük <strong>itt</strong> feladatunknak,<br />
néhány lényeges tényezőt azonban, amelyek a standard nyelv jelenlegi állapotához,<br />
helyzetéhez vezettek, két évszázadra visszamenőleg kiemelünk. Tudjuk, hogy<br />
Belgium 1830-ban történt függetlenné válása még közel sem jelentette a flamand<br />
nyelv szabad használatát, hiszen a társadalom vezető rétege és a hivatalok továbbra<br />
is a francia nyelvet használták Flandriában is. Hiába fektették le az alkotmányban<br />
a nyelvi szabadság tényét, a gyakorlatban ez nem valósult meg. Csak<br />
1860 után indult meg az a mozgalom, amely a holland nyelv egyenrangúvá tételét<br />
tűzte ki célul. Később e mozgalom célja Flandria egynyelvűvé tétele lett, melyet<br />
csupán 1962-63-ra sikerült megvalósítani a következő lényeges állomásokon keresztül,<br />
melyeket vázlatosan veszünk sorra.<br />
• 1873 – A törvényszék nyelve a holland lett.<br />
• 1878 – A nyelvi törvény bevezetése, amely a közigazgatás holland nyelvű<br />
működését tűzte ki célul.<br />
• 1883 – a középfokú oktatás nyelve néhány tárgy esetében a holland lett.<br />
• Ezalatt már 1864-től megindulnak a holland nyelv standardizálására irányuló<br />
törekvések. A Holland Nyelvi Unió (Nederlandse Taalunie) a holland<br />
nyelv standardizálását célzó intézkedéseket hozott. A szervezet Hollandia<br />
és Belgium holland nyelvét egyenrangúként kezelte (és kezeli ma is).<br />
• 1898 – A holland hivatalos nyelv lett Flandriában, mely így kétnyelvűvé<br />
vált. A társadalom elit rétege azonban továbbra is franciául beszélt, és a felsőoktatás<br />
nyelve is a francia maradt.<br />
• 1930 – Flandriában elsőként a Genti Egyetem holland nyelvűvé vált.<br />
5 3
• 1932 – Az oktatás nyelve Flandria minden általános- és középiskolájában a<br />
holland lett. Flandria egynyelvűvé vált, ami azonban a nyelvi határok lefektetésének<br />
hiányában további viszályokat szított.<br />
• 1962 – Francia- és holland anyanyelvű politikusok szilárd nyelvi határokat<br />
állapítottak meg és Belgiumot négy nyelvterületre osztották:<br />
– Flandria: holland nyelvű<br />
– Vallónia: francia nyelvű<br />
– Eupen – Sankt Vith: német nyelvű<br />
– Brüsszel: kétnyelvű holland – francia 8<br />
Látható, hogy az évszázados küzdelem következményeként 1962-re kialakult<br />
nyelvi helyzet jó alapot szolgáltatott volna a Hollandiában már biztos lábakon álló<br />
standard nyelv átvételéhez vagy saját standard nyelvi változat létrehozásához.<br />
Mégsem a standard nyelvváltozat erősödése indult meg, hanem a regionális köznyelvé.<br />
A továbbiakban ennek okait és lehetséges következményeit vizsgáljuk.<br />
A Hollandiában használatos standard holland nyelv elemeinek átvételére<br />
Flandria kevés hajlandóságot mutat 9 . Mint azt a tanulmány elején már említettük,<br />
Flandriában a magas és az alacsony kultúra megítélése a standard nyelv és a dialektus<br />
megítélésével állítható párhuzamba 10 . Geeraerts szerint a standard nyelv<br />
mint a nyilvános szereplés nyelve, összefonódik a társadalmi elit nyelvhasználatával,<br />
következésképpen a magas kultúrával, míg a dialektusok a civilizálatlanság,<br />
műveletlenség, ösztönösség nyelvi kifejeződéseiként az alacsony kultúrával hozhatók<br />
összefüggésbe 11 . Mivel azonban elmosódott, bizonytalan a határ a magas és<br />
az alacsony kultúra között, éppúgy mint a standard nyelvváltozat és a dialektusok<br />
között, ezért „posztmodern értékeltolódás”-ról beszélhetünk 12 , ha azt a tényt akarjuk<br />
megfejteni, hogy miért nem a magas kultúra a követendő norma. A következőkben<br />
néhány – hét évnél nem régebben megjelent – újságcikk alapján látni fogjuk,<br />
hogy a standard nyelv a nép túlnyomó többsége <strong>szám</strong>ára valóban nem <strong>szám</strong>ít<br />
8 De Troyer 1998: 2-12.<br />
9 vö. Schyns: ”We mogen de Zuid-Nederlandse taalvariant niet weren” 2003.<br />
10 vö. Geeraerts 1993<br />
11 Geeraerts 1993: 346-47<br />
12 Geeraerts 1993: 346<br />
5 4
egyértelműen „jobbnak” a dialektusoknál, illetve általánosan követendő normának<br />
Flandriában.<br />
A cikkeket tartalmuk mellett nyelvhasználatuk alapján is megvizsgáltuk. Ily<br />
módon, a szerzők által használt nyelvi fordulatokat, kifejezéseket is figyelembe véve<br />
teljesebb képet kaphatunk a standard nyelv és a regionális rétegnyelv közötti<br />
viszonyról. Azért is lényeges a nyelvhasználat vizsgálata, mert a sajtó nyelvhasználata<br />
a néptömegek nyelvhasználatát és értékrendjét nagyban befolyásolja, így a<br />
regionális köznyelvi változat megbélyegző elnevezései a mögöttes implikációkkal<br />
együtt széles körben elterjedhetnek és ezáltal a nyelv fejlődését befolyásolhatják.<br />
Elsőként egy Frans Debrabanderével, a több mint ötven éve fennálló Vereniging<br />
Algemeen Nederlands (VAN, az Általános Holland Nyelv Egyesülete) egyik vezetőjével<br />
készített interjút – We blijven maar aanmodderen met onze taal 13 – vizsgáljuk meg. Az<br />
interjú leglényegesebb tartalmi mondanivalója pontokba szedve a következő:<br />
• Frans Debrabandere szerint fontos, hogy egy civilizált nép kultúrnyelvvel,<br />
azaz standard nyelvi változattal is rendelkezzen. Flandria civilizált országrész,<br />
mégsincs kultúrnyelve.<br />
• Ez nagyrészt az oktatás hibája, hiszen maguk a tanárok sem beszélik a standard<br />
nyelvi változatot.<br />
• A regionális köznyelv a standard nyelv legádázabb ellensége, ezért a VAN<br />
legfőbb feladatának tekinti, hogy az embereket ráébressze arra, hogy hibásan<br />
beszélnek, amikor a regionális köznyelvet használják.<br />
• Ezt a céljukat próbálták különféle konferenciákon megvalósítani, azonban<br />
ez nem volt sikeres, mert a fiatalok, akik körében leginkább elterjedt a regionális<br />
köznyelv használata, csak igen kis <strong>szám</strong>ban képviseltették magukat.<br />
• A cikkben tehát a fent említett nyelvész „ellenség”-nek nevezi a flamand<br />
regionális köznyelvet és gyakran megbélyegző kifejezéseket használ mint<br />
ez az alábbi kiragadott mondatokból világossá válik:<br />
• „Az a veszély fenyeget, hogy a visszataszító ’tussentaal’ általános köznyelvvé<br />
válik Flandriában.”<br />
• „… az úgynevezett szép flamand [tussentaal], ami szerintem csúnya.”<br />
13 De Standaard, 5 maart 2001, p. 11.<br />
5 5
• „Az igazi dialektus sokkal szebb, mint a szép flamand [tussentaal].”<br />
• „Azokat [a szókincsbeli különbségeket] sem tudjuk teljesen <strong>szám</strong>űzni [a<br />
standard nyelvből].”<br />
A fenti idézetekből kitűnik, hogy a beszélő sok szót választ az ’ellenség’ fogalomkörből,<br />
és hogy távolságot tart a jelenséggel szemben. Megjegyezzük, hogy ez a<br />
fajta negatív megbélyegzés nem ritka a sajtó nyelvében.<br />
A következő újságcikk szintén hasonló álláspontot képvisel. Ebben Dirk<br />
Geeraerts nyelvész javaslatokat tesz arra nézve, hogyan lehetne a flamand regionális<br />
köznyelv terjedését megakadályozni. Főbb javaslatai a következők:<br />
• A Belgiumban használt holland nyelv (flamand) néhány szempontból eltér<br />
a Hollandiában használt holland nyelvtől, ezért nem várható el, hogy Belgiumban<br />
is a Hollandiában használatos standard nyelvi norma honosodjon<br />
meg.<br />
• A flamand köznyelvet azonban meg kell tisztítani a regionális köznyelvi<br />
elemektől.<br />
• Ezt úgy lehet elérni, hogy a nyelvpolitikusok világosan meghatározzák,<br />
melyik nyelvi regisztert milyen típusú szituációban lehet használni.<br />
• A flamand regionális köznyelvet semmilyen szituációban nem szabad megengedni,<br />
mert az több szempontból is hibás.<br />
A nyíltan kimondott elutasításon túl Geeraerts nyelvész professzor is használ<br />
megbélyegző kifejezéseket a flamand regionális köznyelvre:<br />
• „Villámsebesen terjed egy szegényes köztes nyelv, a provinciális flamand…”<br />
• „A kiejtés, csakúgy mint a szóhasználat és legfőképpen pedig a morfológia<br />
[…] rendhagyó.”<br />
• „[…] arra kell biztatnunk a flamandokat, hogy azt a nyelvi regisztert<br />
[tussentaal] ne használják.”<br />
Ebben a cikkben tehát nem annyira ellenségként mint inkább egy hibás, torz,<br />
sajnálni való nyelvváltozatként kerül bemutatásra a flamand regionális köznyelv.<br />
5 6
A következő két cikk is teljesen elutasítja ennek a nyelvi változatnak a létjogosultságát.<br />
A De VRT en Belgisch Nederlands 14 című cikk írója egy nyelvi tanácsadó,<br />
Ruud Hendrickx. Legfőbb gondolatai a következők:<br />
• Helyet kell adni a Belgiumban használt holland nyelv szókincsének a belga-holland<br />
standard nyelvben is.<br />
• Habár a Van Dale szótár módszerei és eredményei elfogadhatók, nyelvészeti<br />
szempontból óvatosan kell kezelni, mert gyakran nem adja meg világosan<br />
az egyes szavak különböző nyelvi szintekre történő besorolását.<br />
• Az igazi probléma nem abban rejlik, hogy régiónként és nyelvi szituációnként<br />
eltér a nyelv, hanem a ’tussentaal’ elterjedésében, amely sok tekintetben<br />
helytelen nyelvhasználat.<br />
Megfigyelhetjük, hogy Ruud Hendrickx alapvetően hasonló nézeteket vall a<br />
flamand regionális köznyelvről mint a korábban idézett nyelvészek. Ő ezt a nyelvváltozatot<br />
az alábbi mondatban fellelhető definícióval határozza meg:<br />
• „… a tiszta, formális nyelv és a féldialektusok furcsa keverékét fel kellene<br />
váltania egy világos, tetszetős, informális standard nyelvnek.”<br />
• Hendrickx megpróbálja a standard nyelvváltozat idealizálásával, dicséretével<br />
szembeállítani az alacsonyabb rendűnek ítélt regionális köznyelvi változatot,<br />
mint ez az alábbi kijelentésekből is kitűnik:<br />
• „[…] én egy vonzó, világos és helyes standard nyelvi változatra szavazok<br />
[…].”<br />
• „Azok [a belga szavak, amelyeket Van Dale ’nem általános’ és ’közbeszéd’<br />
megjegyzéssel illet] nem tartoznak Belgium holland nyelvterületének művelt<br />
nyelvébe.”<br />
A standard nyelv pozitív jelzői és az erre a nyelvváltozatra megfogalmazott<br />
igény azt a rejtett információt hordozzák magukban, hogy a jelenlegi regionális<br />
köznyelv mindezen pozitívumoknak hiányában van.<br />
A következőkben vizsgált cikket – De oogkleppen van de schoolmeester 15 – a Genti<br />
Egyetem nyelvésze, Magda Devos írta.<br />
14 De Standaard, 14 maart 2001<br />
5 7
Cikkében az alábbi gondolatmenet bontakozik ki:<br />
• Habár az írott nyelv fejlettebb, helyesebb mint harminc évvel ezelőtt, a beszélt<br />
nyelvről ez nem mondható el, hiszen túlságosan heterogén és gyakran hibás.<br />
• Ennek legfőbb oka, hogy a beszélt nyelvre sok dialektus hatást gyakorol és<br />
a dialektusok szinte mindegyike hibás nyelvi szerkezeteket is tartalmaz.<br />
• A legbefolyásosabb dialektus a brabanti és az antwerpeni.<br />
• Az emberek nem érzik a standard nyelv normáit, mert a közélet kiemelkedő<br />
szereplői is gyakran dialektuselemeket használnak szereplésük során.<br />
Láthatjuk, hogy Devos is mélyen ellenzi a regionális köznyelv terjedését. Ő ezt<br />
a nyelvváltozatot „ontaal”-nak nevezi, amely szóösszetétel a „nyelv” (taal) szóból<br />
és egy fosztóképzőből (on-): „Ez a fajta ’ontaal’ sajnos egész Flandriában elterjedt<br />
mint igényes beszélt nyelvnek érzékelt, civilizált köznyelv.”<br />
Nézzünk most meg egy olyan írást, amely más nézőpontból szemléli a flamand<br />
regionális köznyelvet. A Het gebruik van verkavelingsvlaams op televisie moet worden<br />
verboden: neen/ja 16 című cikkben Dido Beheydt professzor alapjában véve nem utasítja<br />
el a regionális köznyelvet, hiszen azt természetes szociolingvisztikai jelenségnek tekinti:<br />
„[…] ez a provinciális flamand Flandria nyelvi valóságának letükröződése.”<br />
Beheydt a következőt állapítja meg a Flandriában népszerű televíziós szappanoperákkal<br />
kapcsolatban: „A szereplőket pontosan attól érzékeljük valósághűnek,<br />
hogy nézőként ezt a fajta nyelvet [tussentaal] élethűnek találjuk.”<br />
Szerinte tehát nem szabad megtiltani a televízióban a regionális köznyelv<br />
használatát. Azonban azt is hangsúlyozza, hogy ezt a nyelvváltozatot nem szabad<br />
standard nyelvi funkcióban használni, egyrészt mert nem mindenütt érthető, másrészt<br />
pedig elveszti a természetességét, ha mesterségesen tanulni próbáljuk.<br />
A fenti cikkekből kitűnik, hogy a standard nyelvváltozat, a dialektusok és az<br />
ezek között ingadozó „köztes nyelv” igen ellentmondásos helyzetet eredményeztek<br />
Flandriában: míg a nyelvészek egy igényes standard nyelvváltozat elterjesztésén<br />
fáradoznak, a nép az érvek ellenére egyre inkább a regionális rétegnyelv mellett<br />
dönt. Foglaljuk most össze táblázatban, hogy a fentiek alapján milyen logikus<br />
tényezők szólhatnak a fent említett három nyelvváltozat mellett és ellen.<br />
15 De Standaard, 14 maart 2000<br />
16 De StandaardTAAL, 10 maart 1998<br />
5 8
1. táblázat<br />
STANDARD NYELVVÁLTOZAT<br />
MELLETTE ELLENE<br />
Egységesítő szerepe van. A Hollandiában használt holland nyelvből és a flamand<br />
nyelvből mesterségesen létrehozott, valamennyire<br />
minden flamand <strong>szám</strong>ára idegenül hangzó<br />
nyelv.<br />
Kifejezi a flamand egységet, nemzettudatot. A Hollandiában használt holland nyelv alá rendelheti<br />
a flamand nyelvi tudatot (hiszen ott már fejlett és elterjedt<br />
az irodalmi nyelv).<br />
Az irodalom, a sajtó, a tömegkommunikáció<br />
nyelvét egységesíti.<br />
Egyetlen egységes flamand nyelv irányába<br />
mozgatja a nyelvi fejlődést.<br />
A külföldiek egységes flamand nyelvtanulását<br />
megkönnyíti.<br />
Nyelvművelési-nyelvápolási szempontból ez<br />
a nyelvváltozat leegyszerűsíti a nyelv gondozási<br />
feladatait.<br />
Megszüntetheti a kisebbségek dialektológiai szabadságát<br />
a sajtóban, a tömegkommunikációban.<br />
A standard nyelv visszaszorítja a dialektusokat, amelyek<br />
pedig a nemzeti tradíció részei.<br />
A külföldiek az egységes standard nyelvi változat elterjedése<br />
ellenére is angolul, németül vagy franciául<br />
kommunikálnának Flandriában.<br />
2. táblázat<br />
DIALEKTUSOK<br />
MELLETTE ELLENE<br />
Létük nem jelent kommunikációs akadályt, mert<br />
a különböző nyelvjárásokat beszélő flamandok<br />
megértik egymást.<br />
5 9<br />
Kommunikációs akadályként érzékelhetők az<br />
egyik nyelvjárás felől szokatlannak vagy komikusnak<br />
érzékelt nyelvi jelenségek is.<br />
A nemzeti tradíció részei a nyelvjárások. A nyelvjárások nemzeti tradíciói fölött a legtöbb<br />
európai nép létrehozta a maga irodalmi nyelvét.<br />
A nemzeti tradíciót elevenen őrzik. A nemzeti nyelvi tradíciót az egységes köznyelv<br />
megtanulása mellett is meg lehet őrizni.<br />
Nem zárják ki egy köznyelv vagy regionális köznyelv<br />
megtanulását.<br />
Használatával megérthető a sajtó, a tömegkommunikáció<br />
nyelve is.<br />
Hátráltatják a köznyelv általános megtanulását.<br />
Gátolja az egységes kultúrát képviselő nyelv születését,<br />
flamand széttagoltság benyomását kelti.
3. táblázat<br />
„KÖZTES NYELV” / REGIONÁLIS KÖZNYELV<br />
MELLETTE ELLENE<br />
Spontán belső fejlődésből mutat standardizálóegységesítő<br />
irányba.<br />
Általános közvetítő szerepre alkalmaz egy a gyakorlatban<br />
már használatos nyelvváltozatot.<br />
6 0<br />
Nem állhat tudatos nyelvápoló, nyelvművelő<br />
kontroll alatt.<br />
Ugyanúgy torzítja vagy homogenizálja a dialektusokat<br />
mint a standard változat.<br />
Később nyelvművelési elvek alá vonható. Sokféle változatát éppúgy nehéz elfogadtatni<br />
vagy egységesíteni mint a dialektusokat.<br />
Kényszer nélkül hordozza a standard gondolatát. Nem írható le egységes szabályrendszerrel.<br />
Lépcsőfokot jelenthet a dialektusok és egy leendő<br />
standard változat között.<br />
Vulgáris és ösztönös nyelvi szintjéből nehezen<br />
születhet standard nyelv.<br />
A fenti táblázatokban megfogalmaztuk a legfontosabb – logika alapján gyűjtött<br />
– érveket a különböző nyelvváltozatok létjogosultsága és helye mellett és ellen. Arra<br />
azonban még nem találtunk választ, miért terjedt el a regionális rétegnyelv<br />
Flandriában. Térjünk most vissza Geeraerts Postmoderne Taalattitudes? című munkájához<br />
17 .<br />
Ő, mint már említettük, „posztmodern normaeltolódás”-ról beszél 18 , amely a<br />
kultúra minden területén megfigyelhető, és amely három alappilléren nyugszik.<br />
Vegyük most ezeket sorra, hiszen ezek egy lehetséges magyarázatot adhatnak a<br />
„tussentaal” terjedésére:<br />
1. A hierarchia megszűnése: A „magas kultúra” és az „alacsony kultúra”, illetve az<br />
„irodalmi nyelv” és „nem irodalmi nyelv” hierarchiája megszűnt, ezek ma már<br />
szabadon léteznek egymás mellett 19 .<br />
2. A történelemtől való elszakadás: Geeraerts szerint a történelem mint a fejlődés<br />
előre mutató iránya ma már nem evidencia. Sem az egyén személyes fejlődése,<br />
sem a kultúra fejlődése nem feltétlenül egy hagyományosan magasabbnak tekintett<br />
irányba igyekszik 20 .<br />
17 Geeraerts, Dirk: „Postmoderne Taalattitudes?” Streven, april 1993, pp. 346–353<br />
18 ibid. 346<br />
19 ibid. 351<br />
20 ibid. 351
3. Részekre bomlás: A fejlődés magasabb kultúraszint felé mutató irányát egymás<br />
mellett létező, helyi érvényű értékrendszerek váltották fel. Ez Geeraerts szerint<br />
magyarázhatja azt a tényt, hogy az egységesítő standard nyelv helyett a flamandok<br />
túlnyomó része a különféle dialektusokat, illetve a regionális köznyelvet<br />
részesíti előnyben 21 .<br />
Ezeket a Geeraerts szerint (legalábbis Európában) általános érvényű tendenciákat<br />
egy kultúraspecifikus magyarázattal is kiegészíti. Úgy gondolja, hogy a flamand<br />
nép a standardizálás folyamatát azért akadályozza, mert ösztönösen távolságot tart a<br />
hatalmat gyakorlóktól, ami az évszázadokon át tartó idegen elnyomás miatt alakulhatott<br />
ki 22 . A standard nyelv elutasítása eszerint szimbolikus értelmű. Ha az egykori<br />
idegen elnyomáshoz hozzá<strong>szám</strong>ítjuk azt a tényt is, hogy a földrajzi és a nyelvi, kulturális<br />
határok gyakran nem esnek egybe Belgiumban, magyarázatot kaphatunk arra,<br />
hogy miért ragaszkodnak az egyes csoportok saját dialektusukhoz. Az alábbi idézet<br />
is alátámasztja Geeraerts gondolatait: „Belgák nem léteznek. Élt egy Belgiumból<br />
származó író és politikus, Jules Destrée, aki maga mondta ezt. 1912-ben megjelentetett<br />
egy – a belga Albert királynak írt – levelet, benne a szállóigével: ’Sire, il n’y a pas<br />
de Belges’– nem léteznek belgák. Léteznek flamandok és vallonok, limburgiak és<br />
brabantiak, antwerpeniek és leuveniek, és valahol a népek konglomerátusának közepén<br />
fekszik Brüsszel, ahol a brüsszeliek élnek” 23 . Eszerint tehát a helyi érvényű<br />
normák felállítása nagy múltra tekint vissza Flandriában.<br />
Stroop véleménye szerint Flandria erős gazdasági helyzete is szerepet játszhat<br />
abban, hogy a flamandok elutasítják az egységesítő standard nyelvet: „Nagy hangsúlyt<br />
kapnak az anyagiak (’mindenki magának’), ez pedig erős individualizmust<br />
eredményez (’én magam döntöm el, mit csinálok vagy mit találok jónak’)” 24 . Azaz<br />
a megerősödött individualizmus szintén táptalaja lehet a saját nyelvi változatoknak,<br />
a messzemenően egyéni nyelvhasználat terjedésének. A flamand „köztes<br />
nyelv” terjedésében szerepet játszó néhány lehetséges tényezőt most csupán vázlatosan,<br />
a teljesség igénye nélkül, nagyvonalakban ismertettük. Zárásként összefoglaljuk,<br />
melyek azok az aktuális kérdések, amelyekkel Flandria nyelvpolitikájának a<br />
regionális köznyelvvel kapcsolatban kialakult vita kapcsán szembe kell nézni:<br />
21 ibid. 351<br />
22 ibid. 349<br />
23 Brouwers 1988 in: Van Hauwermeiren-Simonis 1990: 71–72<br />
24 Stroop 1998: 227<br />
6 1
1. A nemzeti öntudat egyik megtestesítője maga a nyelv, amely folyamatos művelést,<br />
ápolást igényel. Elméletben lehetséges lenne a dialektusokat külön művelni,<br />
ez azonban Flandria széttagolódásához vezethet. Ebből a szempontból<br />
célravezető lenne egyetlen nyelvi változatot választani vagy létrehozni a standard<br />
nyelv funkcióinak betöltésére.<br />
2. Flandria népessége viszonylag kicsi, viszont nagy <strong>szám</strong>ú bevándorló él a területén.<br />
Van-e ilyen körülmények között jövője a dialektusoknak illetve a regionális<br />
köznyelvnek?<br />
3. Nem fogható-e fel a regionális köznyelv terjedése egy lépésnek a standardizálás<br />
felé? Hiszen ez már valamennyivel nyitottabb perspektívát feltételez mint a<br />
dialektusokhoz való ragaszkodás. Ha így van, szükséges-e erőszakosan beavatkozni<br />
ebbe a természetes folyamatba?<br />
4. A dialektusokat, amelyek, mint láthattuk, a flamandok <strong>szám</strong>ára kiemelkedően<br />
nagy jelentőségűek és szimbolikus értékűek, a kultúra örökségeiként meg kell<br />
őrizni, de lehetséges-e ez egy egységes, standard nyelvi változat széles körű elterjesztésével?<br />
Az alapkérdésekre a flandriai történelem elkövetkező évtizedei vagy századai<br />
adják majd meg a választ.<br />
Irodalomjegyzék<br />
1. A. Jászó: A magyar nyelv könyve. Trezor Kiadó, Budapest, 1991, p. 521–22.<br />
2. Beheydt, Dido: „Het gebruik van verkavelingsvlaams op televisie moet worden verboden:<br />
ja/neen”. In: De StandaardTAAL, 10 maart 1998, p. 7.<br />
3. De Troyer, Armand: Als goede bren. Die Keure, Brugge, 1998.<br />
4. Devos, Magda: „De oogkleppen van de schoolmeester”. In: De Standaard, 14 maart 2000, p. 11.<br />
5. Geeraerts, Dirk: „Postmoderne taalattitudes?” In: Streven, april 1993, p. 346–353.<br />
6. Hendrickx, Ruud: „De VRT en Belgisch Nederlands”. In: De Standaard, 14 maart 2000, p. 4.<br />
7. Permentier, Ludo: „We blijven maar aanmodderen met onze taal” In: De Standaard, 5 maart 2001, p.<br />
11.<br />
8. Schyns, Desirée: ”We mogen de Zuid-Nederlandse taalvariant niet weren”.16 juli 2003.<br />
http://taalschrift.org/discussie/000090.html.<br />
9. Srikant, Sarangi: „Culture”. In: Verschueren, Jef & Ostman, Jan-Ola: Handbook of Pragmatics. John<br />
Benjamins Publ. Co., Amsterdam, Philadelphia 1995.<br />
10. Stroop, Jan: „Het Poldernederlands is al model!” In: Onze Taal, 1998, 9, p. 226–229.<br />
11. Van Hauwermeiren, Paul& Simonis, Femke: Waar Nederlands de voertaal is. Uitgeverij J. Van In,<br />
Lier-Brussel, 1990.<br />
6 2
Törő Krisztina<br />
KRÍZIS ÉS KATARZIS<br />
A holland történetíró, Johan Huizinga (1872–1945) meglehetősen népszerű volt a<br />
két világháború közti Magyarországon. Népszerűségének egyik oka, hogy kultúrkritikai<br />
írásaiban, melyek közül talán az A holnap árnyékában (1938, In de schaduwen<br />
van morgen, 1935) a legismertebb, sokak modernitással kapcsolatos szorongását, félelmét<br />
fogalmazta meg.<br />
Huizinga egyik értő olvasója Hamvas Béla volt, aki maga is foglalkozott a krízissel,<br />
sőt, magával a krízisirodalommal is.<br />
A következőkben a két szerző egymással párhuzamos, mégis máshová kifutó<br />
gondolatmenetét kívánom bemutatni.<br />
Hamvas Bélában Huizinga nemcsak széles látókörű, művelt, transzcendens<br />
gondolkodásra valóban képes értelmezőre talált. Az általános kultúrkritikai gondolatok<br />
mellett a megoldást (vagy kezelést) is mintha hasonló módon gondolná el<br />
a két szerző.<br />
Huizingának A holnap árnyékában megoldási javaslatát, a „lelkek katarzisát” a<br />
különböző lapokban megjelent könyvismertetők, kritikák (ha egyáltalán megemlítik)<br />
különbözőképp ítélik meg. Vagy kérdés nélkül elfogadják, és tisztán szellemi<br />
változásnak tekintik, a metafizikai alapokhoz való visszatérésnek, és egyértelműen<br />
az egyház által képviselt kereszténységhez kötik vagy egy általánosabb erkölcsiszellemi<br />
felfrissülésnek tekintik. Kérdéseket a megtisztulás módjára vonatkozólag<br />
(amit Huizinga egyébként szintén nem fejt ki könyvében) nem tesznek fel. Talán<br />
éppen e kifejtés hiánya is közrejátszik abban, hogy a lélek katarzisát egyesek a kultúra<br />
megmentésére tett kísérletként egyenesen illuzórikusnak tekintik. Történetileg<br />
mindenesetre senki nem látja bizonyítottnak, hogy az ilyen egyéni és nehezen megfogható<br />
változások a kultúra egészét befolyásolni tudnák.<br />
Hamvas Béla egyik cikkében sem tér ki Huizinga megoldási javaslatára. A<br />
Huizinga kríziskönyve című cikkében viszont szó szerint idézi Huizinga azon meg-<br />
6 3
állapítását, hogy visszafordulni nem lehet 1 , bele kell menni az újba: „Még akkor is,<br />
ha szédítenek az ismeretlen mélységek és messzeségek…” 2 . Ezen a ponton mindenképpen<br />
találkozik a két szerző. A továbblépés útja pedig nem más, mint a katarzis.<br />
Huizinga ezt 1935-ben vetette papírra, Hamvasnak 1936-ban jelent meg egy<br />
hosszabb cikke a Társadalomtudományban Krízis és katarzis címmel.<br />
Ebben a tanulmányban Hamvas a krízis érzésének kialakulását, kultúrához való<br />
viszonyát, és a krízis érzésével kapcsolatos stratégiákat mutatja be. Hamvas szerint<br />
a krízis érzés, ami különböző körülmények keltette feszültség hatására alakul<br />
ki, és egyébként a jelen egyik elemi alkotóeleme 3 . A kultúrával kapcsolatos krízisérzés<br />
pedig abból fakad, hogy egyrészt élvezni, másrészt viszont megőrizni kell<br />
az örökséget, egyben elő is készíteni a jövő generációi <strong>szám</strong>ára. Az elődöktől viszont<br />
„kifogásokat is kapott” az ember a kultúrára vonatkozólag, e kettő ellentétéből<br />
keletkeznek a feszültségek. Hamvas megnevezi azokat a magatartásformákat,<br />
melyeket ez a helyzet kivált az emberekből, de egyetlen „hiteles” magatartásformának<br />
azt ismeri el, hogy az ember megéli a helyzetét. A krízis megélése pedig<br />
a végsőkig való elmenetelt, a legmélyebbre való leszállást jelenti:<br />
„[…] krízis és kibontakozás között hézag van. […] a krízis kritikus pontra<br />
való érkezése és átváltódása valami mássá – a krízis legmagasabb foka,<br />
ugyanakkor első lépés a kibontakozásban 4 […] A krízis végső kiélesedése<br />
egyben a megoldás kezdete is. Ezt a legegyszerűbben katarzisnak lehet nevezni.”<br />
5<br />
Érdemes felfigyelni arra, hogy míg a köznyelv ezt a pontot mélypontnak nevezi,<br />
addig az idézetben Hamvas a „legmagasabb fok”-nak nevezi; nyilván az érzés<br />
intenzitása miatt is, de azért is, mert ezt valójában egy magasabb igazsággal való<br />
találkozás szakrális pillanatának tartja.<br />
1 HAMVAS Béla: Huizinga krízis-könyve. In: Társadalomtudomány. 1936/4, pp. 165–174, p. 171<br />
2 HUIZINGA, Johan: A holnap árnyékában. Windsor Kiadó. Budapest. 1996, p. 19<br />
3 HAMVAS Béla: Krízis és katarzis. Világválság. Magvető Kiadó. Budapest. 1983. Szerk: Szigethy Gábor.,<br />
p. 41 Első megjelenés: Társadalomtudomány. 1936/1–3., pp. 1–20. A megjelenés időpontja alapján<br />
esetleg már az írás közben is ismerhette Huizinga könyvét, a tartalom azonban nem támasztja alá<br />
ezt a feltételezést.<br />
4 Hamvas ebben a cikkében egyébként is drámai helyzetnek tekinti a krízist. Vö. p. 36.<br />
5 HAMVAS, op. cit., p. 34<br />
6 4
A katarzis következtében olyan ember jön létre, akit William James alapján<br />
Hamvas kétszer született embernek nevez 6 . A katarzissal a világ is másodszor születik,<br />
amiben a katarzison átment ember él. A katarzis vallásos jellegű, mert az ember<br />
életének minden aspektusában bekövetkezik a változás (vagyis pszichológiai,<br />
történeti, társadalmi és morális síkon), így az Egészre vonatkozik (nem az egész<br />
emberre, hanem az emberre és viszonyulásaira).<br />
A krízis megoldása, pontosabban kezelése tehát Hamvas szerint egy olyan<br />
alapvetően pszichológiai, és spirituális változás, ami a világot az emberen keresztül<br />
alakítja át. A katarzison túljutott ember képes tartósan egyensúlyi helyzetet<br />
megélni a „kultúrával való teljes elégedetlenség és a kultúra teljes helyeslése között.”<br />
7<br />
A katarzist megelőző nihilizmus egyébként, aminek egyik legjellemzőbb jegye<br />
a félelmetlenség 8 (ami Hamvasnál egyáltalán nem negatív jelenség), nemcsak<br />
egyéni szinten jelentkezhet, hanem társadalmi szinten is 9 ; szerinte az állam felbomlása,<br />
az osztálynélküli társadalom (ötletének) megjelenése a személyes lét nihilizmusának<br />
a megfelelője társadalmi síkon.<br />
Hamvas úgy tartja, hogy a katarzis eddig csak keveseknél, és csak részlegesen<br />
valósult meg, „még nem történeti esemény, csak egyéni élmény” 10 (feltehetőleg ekkor<br />
már az ő egyéni élménye is.)<br />
A Krízis és katarzisnak még egy nagyon fontos üzenete van, ami áttételesen A<br />
világválságból, és főleg a Protestáns Szemlében megjelent Huizinga-recenzióból ki<strong>olvasható</strong>.<br />
Hamvas szerint a krízisben lévő ember, mivel maga is érintett, amíg krízisben<br />
van, nem lehet megvilágító erejű; „véleménye csak az őszinteségig mehet el,<br />
de sohasem az igazságig” 11 . Vagyis csak a saját szempontjából tehet kijelentéseket<br />
a világra vonatkozólag, ha mégoly tudományosan is: a krízisben benne lévő ember<br />
éppen azt nem találja meg, amire hivatkozik és amire törekszik.<br />
Johan Huizinga A holnap árnyékában című könyvében szintén a katarzisról beszél,<br />
mint eszközről, ami megszüntetheti a kultúra krízisét. Könyve elején, amikor<br />
a történelmi és a jelenkori válságokat, illetve az azokra adott válaszokat összeha-<br />
6 Hamvas, op. cit., p. 56<br />
7 Hamvas, op. cit., p. 37<br />
8 Hamvas, op. cit., p. 52<br />
9 Hamvas, op. cit., p. 57<br />
10 Hamvas, op. cit., p. 58<br />
11 Hamvas, op. cit., p. 62<br />
6 5
sonlítja, valóban leszögezi, hogy „[…] visszatérnünk már nem lehet, ezen keresztül<br />
kell haladnunk”, és ezzel párhuzamosan: „Számunkra már csak egy létezik: Előre!”<br />
12 Ez utóbbi idézet természetesen jelenthetne akár egy forradalmi, vagy fejlődéshitű<br />
beállítottságot is, ám mind az első idézet, mind pedig a könyv maga rácáfol<br />
erre az eshetőségre. Balogh Tamás szerint az „Előre” azt jelenti, kultúrát teremtve<br />
13 . A krízis Huizinga <strong>szám</strong>ára is olyasvalami, amit nem lehet külsődleges<br />
eszközökkel megsemmisíteni, sem egyfajta aranykor iránti visszavágyással nemjelenlévővé<br />
tenni. A „keresztül haladni” - szókapcsolat pedig mind a magyar fordításban,<br />
mind a holland eredetiben 14 határozottan, pontosan fejezi ki Huizinga<br />
azon véleményét, hogy ezen az állapoton nem csak úgy túllenni kell, hanem tudatosan<br />
megélni és úgy megválni tőle.<br />
A Katharzis című (utolsó) fejezetben Huizinga, mielőtt még kifejtené, mit is ért<br />
katarzis alatt, megmondja azt is, mi nem alkalmas a kultúra állapotának javítására.<br />
A különböző szervezetek, szerveződések, intézmények (állam, párt, egyház) erre<br />
nem alkalmasak, mert ezek működési elvei eltérnek a kultúra alapelveitől 15 . Ugyanakkor<br />
bizonyos szervezetek (konkrétan a Népszövetség, aminek hatásában és legalább<br />
a háború elkerülése érdekében folytatott munkája eredményességében<br />
Huizinga valóban h<strong>itt</strong>) megteremthetik azokat a körülményeket, melyek között a<br />
valódi megoldás legalább lehetségessé válhat, vagy legalábbis a válság koncentrált<br />
kitörését elháríthatják:<br />
„Nyilvános erők munkálkodnak a feneketlen baj elhárításán, az összhangzás<br />
és megfontolás érdekében. A népszövetség […] legkisebb sikere, még akkor<br />
is, ha Ares röhögő gúnnyal fogadja, többet ér most, mint szárazföldi és tengeri<br />
diadalok egész tárlata.” 16<br />
12 Huizinga, op. cit., p. 18 és p. 19<br />
13 Balogh Tamás – Törő Krisztina: Huizinga magyar barátai. ELTE Eötvös Kiadó. Budapest. 2002. ., p. 57<br />
14 „Wij alleen, hoe ook gezind of gericht, weten dit: wij kunnen niet terug, wij moeten er doorheen”.<br />
(Huizinga kurziválása). Johan Huizinga: In de schaduwen van morgen. Verzamelde Werken VII. H. D.<br />
Tjeenk Willink en Zoon. N. V. Haarlem. 1950., p. 320.<br />
15 Huizinga, 1996, p. 196. Emellett azért sem lehetnének alkalmasak Huizinga víziója szerint ezek az<br />
intézményesült közösségek a kultúra megmentésére, a régi értékek visszahozatalára, mert ezeknek<br />
a szervezeteknek a végsőkig intézményesített formája éppen a kultúrkízis egyik jellegzetessége.<br />
16 Huizinga, op. cit., p. 198.<br />
6 6
Ez a gondolat fontos lehetett a magyar pacifista erők és a Népszövetségben bízók<br />
<strong>szám</strong>ára. Huizinga azonban leszögezi, hogy ez a változás még nem elégséges.<br />
A fontosabb, alapváltozás lényegét még az előző fejezetben az Összegzés [!] címűben<br />
fogalmazza meg: „Új szellemre van szükség” 17 . Olyan szellemre, amely nemcsak<br />
a földi jót és a saját érdek képviseletét tekinti értéknek, és amely az anyagi és<br />
szellemi erők egyensúlyaként leírt, krízisben nem lévő kultúrát képes létrehozni és<br />
fönntartani.<br />
Huizinga a katarzis szót az arisztotelészi értelemben használja, sőt, magával a<br />
görög drámával is magyarázza:<br />
„Katharzis-nak, megtisztulásnak nevezték a görögök azt a szellemállapotot,<br />
mely a tragédia végignézése nyomán keletkezik; a szívnek a békéjét, melyben<br />
a részvét és félelem feloldódott; a kedély megtisztulását, mely a dolgok<br />
mélyebb okának megismeréséből származik, mely komollyá és újra készségessé<br />
tesz a kötelesség tetteinek és a sorsnak a vállalására …” 18<br />
Ez a meghatározás ragaszkodik az első, eredeti katarzis-definícióhoz. Számunkra<br />
ebben az a lényeges, hogy a szemlélő (néző) nem közvetlenül saját életével<br />
vagy saját életében éli meg ezeket az érzéseket, hanem a mutatott, játszott kép<br />
alapján. Így a szemlélőnek csak áttételesen kell viszonyulnia mindenhez; a megtisztulást<br />
megelőző pokoljárás nem történik meg. A szemlélő megérti (ésszel felfogja:<br />
az eredetiben használt begrijpen) 19 a „dolgok mélyebb okát”. A katarzisnak ez<br />
a fajtája intellektuális jellegű, mely nélkülözi a megtisztulás szent és egyben transzcendens<br />
jellegét.<br />
Ugyanakkor azonban kétségtelen, hogy a meghatározásban szereplő „szív békéje”,<br />
„a kedély megtisztulása” nem az intellektus felé mutat; ezek az eredetiben<br />
szereplő geest 20 szó kifejezetten lelki jelentéséhez állnak közelebb.<br />
Később még egy ponton megjelenik a transzcendens valóság (igaz csak korlátozott<br />
értelemben): a Krisztussal és Istennel újra kapcsolatba kerülő, megtisztult,<br />
megújult ember képben. A magyar fordításban nem is érzékelhető, mennyire nem-<br />
17 Huizinga, op. cit., p. 195<br />
18 Huizinga, op. cit., p. 198<br />
19 Huizinga, 1950., p. 425<br />
20 A geest jelenthet szellemet és lelket is.<br />
6 7
evilági és egyben szent jellegű, az ’Egy’-re irányuló ez a gondolat. Huizinga az<br />
eredetiben így ír:<br />
„Az új aszkézisnek odaadásnak kell lenni. Odaadásnak ahhoz, ami a legfőbbként<br />
gondolható el. […] Boldogok azok, akik <strong>szám</strong>ára ez az alapelv csak<br />
annak nevét viselheti, ki így szólott: ’Én vagyok az út, és az igazság, és az élet’” 21<br />
Az egyes <strong>szám</strong> használata, ott ahol D. Garzuly többet jelentőt fordít („mindahhoz”,<br />
„minden alapérték”) valóban az egyetlen, isteni, kozmikus igazság létét jelzi.<br />
A viselheti (kan dragen) pedig az Istentől kapott képesség, adomány, egyfajta kiválasztottság<br />
vagy megajándékozottság képét kelti az olvasóban: az egyetlen alapelv<br />
az isteni alapelv, ezt ismerni és ehhez ragaszkodni megajándékozottság.<br />
Ez a szakrális hangnem azonban nem hangsúlyos a könyvben, bár kétségtelen,<br />
hogy ezek a legszebb, legtöbbet ígérő részek 22 .<br />
Huizinga katarziselméletének két alappillére van. Az egyik a szellemi, intellektuális<br />
megtisztulás. A másik az anyagi, földi, politikai viszonyok kontextusa, ahova<br />
Huizinga katarzis-definícióját helyezi (még úgy is fontos ez az aspektus, hogy korábban<br />
Huizinga leszögezte, hogy ennek megváltozása önmagában nem elég).<br />
Ez a kettősség pedig annak a harmóniaigénynek a megnyilvánulása, ami<br />
Huizinga szerint a kultúra alapfeltétele, és még a könyve elején fejt ki. Ebben a harmóniában<br />
az anyaginak és a szelleminek kell bizonyos kiegyenlítettségben lennie:<br />
„A kultúra elsősorban a szellemi és anyagi értékek bizonyos egyensúlyát követeli.<br />
[…] Itt a szellemi értékek fogalma a lelki, értelmi, erkölcsi és esztétikus<br />
területeket zárja körül. Ezeknek a területeknek bizonyos egyensúlya és összhangja<br />
is szükséges ahhoz, hogy a kultúra fogalma alkalmazható legyen.” 23<br />
21 Huizinga, 1950., p. 427.<br />
22 Bár ez a részlet egyértelműen a kereszténységre, Jézusra utal, Huizinga ebben a könyvében nem<br />
zárkózik el a többi vallás és egyház (e kettőt néhol kicsit összemossa) érvényességétől, ha tetszik<br />
egy igen tág értelemben vett ökuménétől: „Valószínű, hogy üldöztetéseikből, melyeket most elszenvednek<br />
[az egyházak], megerősödötten és megtisztultan fognak kikerülni. Elképzelhető, hogy<br />
az eljövendő korban a latin, germán, angol-szász és szláv vallásosság találkoznak egymással s áthatják<br />
egymást a kereszténység sziklatalaján, olyan világban, mikor az izlám […] valódiságát és a kelet<br />
mélységeit is felfogja.” Huizinga, op. cit., 1996., p. 195.<br />
23 Huizinga, op. cit., p. 31.<br />
6 8
Feltűnő, hogy ahogy katarzis-elméletében alig van szerepe a transzcendentálisnak,<br />
Huizinga kultúra-meghatározásában sem emeli ki külön a transzcendenst,<br />
vagy a vallást – sejteni lehet, hogy az erkölcs és a lélek kategóriája foglalja magába<br />
ezt.<br />
A katarzison átment ember aztán Huizinga szerint visszatér ahhoz az egyetlen<br />
(politikai és általános) erkölcshöz, melynek folyományaként megtisztult lélekkel,<br />
aggyal, akarattal 24 „ezen a világon újra [uralkodhat]”, „úgy ahogy azon uralkodni<br />
kell.”, vagyis a szellemi aspektus erejének visszaállításával. 25 Huizinga szerint tehát<br />
azok a tünetek, melyeket könyvében leírt, valóban a világ (kultúra) tünetei, melyeket<br />
meg kell szüntetni, s a kultúrát megújított, mégis már volt kondíciók közé<br />
kell helyezni.<br />
Hamvas és Huizinga tehát ugyanabban látják a megoldást: a katarzisban, a<br />
megtisztulásban. Ám amíg Huizingánál ez a megtisztulás áttételes, elsősorban intellektuális<br />
és etikai jellegű, addig Hamvasnál alapvetően spirituális és lelki, ezen<br />
keresztül morális. Huizinga <strong>szám</strong>ára az erkölcsöt végeredményben a kereszténység<br />
abszolút erkölcsi szabályai jelentik, Hamvasnál mintha hiányozna ez az egyértelmű<br />
keresztény alap, s az adott helyzettel való szembenézés képessége, majd a<br />
helyzeten való „túllevés”, és az egyéni és közösségi sors beteljesítésének képessége<br />
lenne a morális feladat 26 . Míg Hamvasnál a világra való pillantás tudatos irányítása<br />
a lényeg (ezt jelenti az, hogy a kétszer született ember esetében a világ is újra megszületik)<br />
addig Huizinga esetében a megtisztult ember ismét szellemi irányítása alá<br />
vonja a világot.<br />
A két szerző (különös módon) hasonló műveltsége eltérő irányt vesz. Huizinga<br />
keleti tanulmányai, filozófiai olvasmányai, vallásos, és művészeti tapasztalati ellenére<br />
sem lép ki az európai kultúrkör egyik meghatározó hagyományából, a racionalista,<br />
intellektualizáló, és etikai irányból és mindent, ami ennek ellentmond,<br />
gyanúsnak érez, illetve látja, hogy bizonyos szerzők, gondolatok miként váltak (ha<br />
félreértve is) a romlás előzményévé 27 . Hamvas ezzel szemben a különböző formákból<br />
(különböző vallási és filozófiai rendszerekből) kiszűri a transzcendenst, ennek<br />
alapján meglátja a világban (a földiben is) a szakrálist.<br />
24 Huizinga, op. cit., p. 199<br />
25 Huizinga, op. cit., p. 202<br />
26 Darabos Pál: Hamvas Béla. Egy életmű fiziognómiája. II. Hamvas Intézet. Budapest. 2002., pp. 156–159.<br />
27 Huizinga, op. cit., pp. 136–137.<br />
6 9
Huizinga kritikusai-ismertetői Hamvas kivételével mind csak ehhez az európai<br />
kerethez kötődnek. Sokuk szemében Huizinga nemcsak egy gondolkodó-tudós,<br />
aki a világ állapotáról kijelentéseket tesz, hanem olyasvalaki, akinek műve a magyarság<br />
<strong>szám</strong>ára külön mondanivalóval is bír. Huizinga kultúrkritikai munkássága<br />
optimizmusa, stílusának szépsége mellett ezért fontos a magyar olvasók<br />
szempontjából.<br />
Felhasznált szövegek:<br />
Balogh Tamás – Törő Krisztina: Huizinga magyar barátai. ELTE Eötvös Kiadó. Budapest. 2002.<br />
Darabos Pál: Hamvas Béla. Egy életmű fiziognómiája. II. Hamvas Intézet. Budapest. 2002.<br />
Hamvas Béla: A jövő árnyékában. In: Protestáns Szemle 1936. [dátum nélkül, valószínűleg május]., pp.<br />
206–212.<br />
Hamvas Béla: A világválság. Budapest Székesfőváros Házinyomdája. Budapest. 1938. (kny.)<br />
Hamvas Béla: Huizinga krízis-könyve. In: Társadalomtudomány. 1936/4, pp. 165–174.<br />
Hamvas Béla: Krízis és katarzis. In: Világválság. Magvető Kiadó. Budapest. 1983. Szerk: Szigethy Gábor.,<br />
pp. 34–62.<br />
Huizinga, Johan: A holnap árnyékában. Windsor Kiadó. Budapest. 1996. Ford.: D. Garzuly Mária<br />
Huizinga, Johan: In de schaduwen van morgen. In: Verzamelde Werken VII. H. D. Tjeenk Willink en<br />
Zoon. N. V. Haarlem. 1950., pp. 313–429<br />
7 0
Kiss Lajos András<br />
A MÁGIKUS IDEALIZMUS<br />
RADIKÁLIS ANTROPOLÓGIÁJA<br />
GONDOLATOK NOVALIS HEMSTERHUIS-<br />
TANULMÁNYÁRÓL<br />
1.<br />
Meglehetősen jól ismert, hogy a francia forradalom lázba hozta szinte az egész<br />
gondolkodó német értelmiséget, s ez a felfokozott szellemi állapot – legalábbis<br />
kezdetben – a történelemfilozófia iránti érdeklődésben öltött testet. Kant történet-<br />
és politikafilozófiai munkái is a francia forradalomból merítettek inspirációt egy<br />
lehetséges „történeti ész kritikája” megírásához, aminek végleges kivitelezése persze<br />
már meghaladta a königsbergi bölcs erejét.<br />
Azonban jakobinus diktatúra túlzásai, ahogyan manapság mondani szokás,<br />
egyfajta ’paradigmaváltásra’ ösztönözték a romantikusokat, ami lényegében a történelemtől<br />
a természethez való fordulásban érhető tetten. A történelmet átformálni<br />
igyekvő aktív szubjektum, mivel nagyon veszélyesnek bizonyult, háttérbe<br />
szorult, s a kora romantika képviselői (Schlegel-fivérek, Novalis) inkább a kozmosz<br />
egészéhez kívánták hozzákapcsolni a szubjektumot. „Az individuum beágyazása a<br />
kozmosz egyetemes összefüggésrendszerébe relativizálja az ember sajátszerűségét,<br />
7 1
és tagadja annak kitüntetett szerepét a történeti folyamatban.” 1 A romantikusoknak<br />
persze volt mire támaszkodniuk, hiszen például már Heine rámutatott: Goethe<br />
természetfilozófiai érdeklődése és politikai közömbössége szemben áll Schiller történelemi<br />
és politikai elkötelezettségével – és a természettel szemben megnyilvánuló<br />
bizonyos érdektelenségével.<br />
Ahogyan Heinrich írja: a romantikusok a bizonytalan társadalmi közegből a világ-logoszhoz<br />
(Weltvernunf) és a természeti evolúcióhoz menekültek. A romantikusok<br />
természetfilozófiai fordulatát erősítette Schelling Ideen zu einer Philosphie der<br />
Natur (1797) című munkája is, ugyanis Schelling első <strong>szám</strong>ú tézise kimondja, hogy<br />
a természetben nincsenek hirtelen ugrások, hanem fokozatos haladás figyelhető<br />
meg. A természetben az abszolút kontinuitás világa uralkodik, a kristályoktól kiindulva,<br />
egészen a legmagasabb rendű műalkotásokig. Érdemes felhívni a figyelmet<br />
arra, hogy a német természetfilozófia tradíció lényegesen eltér az angol és a<br />
francia hagyománytól. Ugyanis Németországban – Angliával és Franciaországgal<br />
ellentétben – nem a praktikus/technikai, hanem inkább a misztikus, teozófiai vonal<br />
az erősebb (Jakob Böhme, Angelus Silesius, Franz von Baader é. í. t.). Ennek az egységgondolkodásnak<br />
(Einheitsdenken), amely Novalis totális tudomány (Totalwissenschaft)<br />
fogalmában csúcsosodik ki, egyaránt vannak pozitív és negatív következményei.<br />
Pozitív ez a megközelítés annyiban, amennyiben az ismeretelméletben<br />
hangsúlyosan érvényesíti a dialektikát, valamint kiemeli az emberen kívüli és az<br />
emberi természet ’természetes’ összetartozását. (Nem véletlen, hogy korunk radikális<br />
ökológiai irányzatai – kiváltképp az ún. mélyökológia – rendre visszatérnek a<br />
német természetmisztika képviselőihez). Persze az is igaz, hogy a történetfilozófia<br />
és természetfilozófia túl szoros összekapcsolása a történeti-társadalmi folyamatok<br />
misztifikációjának veszélyét is magában rejti, s elfordítja az embert a társadalmi folyamtokba<br />
való közvetlen beavatkozástól.<br />
Ugyanakkor a természet tudatos poetizálása, ami az ember/természet harmónia<br />
visszaállításának imperatívuszaként jelenik meg, mégis valamilyen aktív szubjektumot<br />
előfeltételez. De miért van szükség az ember/természet viszony aktív (cselekvő-átalakító)<br />
újradefiniálására, s miféle szubjektum képes ennek a feladatnak<br />
megfelelni? Ezt a kérdést a romantikával fogalakozó szakirodalom lényegében világosan<br />
megválaszolta, ilyenformán elég utalnom a legfontosabb – olykor szinte<br />
közhelyszerűnek tűnő – megállapításokra.<br />
1 Heinrich, Gerda: Geschichtsphilosophiesche Positionen der deutschen Frühromantik. Akademie Verlag,<br />
Berlin, 1976. 170.<br />
7 2
Abból érdemes kiindulni, hogy az organikus, az egészre irányuló természetszemléletben<br />
jelen van egy erőteljes modernitáskritika, illetve – mondjuk ki bátran<br />
– kapitalizmusellenesség. A romantikus természetfilozófia szerint az empirikus<br />
adatok puszta felsorolásából, illetve az egészből kiszakított egyes dolgok – a gazdaság<br />
fogalomrendszerének világából nézve: a tiszta cserérték – numerikus összesítéséből<br />
és összehasonlításából képtelenek vagyunk eljutni a világ és a lét teljességéhez.<br />
2 Csak a műalkotás, az esztétikai ’látszat’ az, amely lehetővé teszi az egész<br />
megjelenését a különösben. 3<br />
A romantika poetológiai programjában 4 a megőrződik a szubjektum aktivitása,<br />
teremtő funkciója. Mindez éles ellentétben áll a célracionálisan működő, a szubjektumot<br />
elidegenítő modern világ rideg valóságával, amely Németországban is megállíthatatlannak<br />
tűnő erővel bontakozott ki a 18. század végén. Mi több<br />
Hemsterhuis és Novalis költői víziójában még annak a lehetőségével is <strong>szám</strong>olni<br />
lehet, hogy egy új, korábban nem létezett ’emberi faj’ lép a történelem színpadára.<br />
Ez a felfogás, amint mára röviden utaltam rá, nem volt egészen előzmény nélküli.<br />
A közvetlen elődök közé érdemes sorolni magát Kantot is, aki Az ítélőerő kritikájában<br />
részben előkészítette ezt a gondolkodást, elsődlegesen is a természet és a művészet<br />
strukturális összekapcsolásával. A Schelling által képviselt természetfilozófia,<br />
kiváltképpen annak organizmus-felfogása – annak ellenére, hogy Novalis több<br />
ponton is bírálja Schellinget – szintén a közvetlen elődök közé <strong>szám</strong>ítható. Az a<br />
természetinterpretáció, miszerint a természet önmagában aktív és produktív elvet<br />
hordoz, illetve, hogy a természet önmaga törvényhozója (Autonomie der Natur),<br />
valamint önmagának elég (Autarkie der Natur), lelkesítő gondolatok voltak a romantikusok<br />
<strong>szám</strong>ára is.<br />
2.<br />
Florian Roder írja, hogy Novalis szinte szárnyakat kapott, amikor valamilyen fontos<br />
szöveg került a kezébe. Lelkesedése a Hemsterhuis-i munkák olvasása során –<br />
1797 kora őszén – szinte nem ismert határt. Hemsterhuis műveiből már létezett ko-<br />
2 „Mindenütt a feltétlent (das Unbedingte) keressük, s és mindig csak a dolgokat (Dinge) találjuk.”<br />
Novalis: Virágpor. Műhely, 1997/2. 17. Weiss János fordítása.<br />
3 Vö. Horkheimer-Adorno: A felvilágosodás dialektikája. Gondolat – Atlantisz – Mevetánc. Bp. 1990. 36.<br />
4 Hörisch, Jochen: Die fröliche Wissenschaft der Poesie. Der Universalitätanspruch von Dichtung in der<br />
frühromantischen Poetologie. Suhrkamp Verlag, Frankfurt/Main, 1976.<br />
7 3
ábban is német nyelvű válogatás 5 , de a holland gondolkodó nézeteiről átfogó képet<br />
csak az 1792-ben, Párizsban megjelent munkái nyújtottak. Emile Bréhier a háromkötetes<br />
filozófiatörténetében „kiváló francia írónak” 6 nevezi Hemsterhuis-t,<br />
amiből azt a következtetést lehet levonni (legalábbis én erre a következtetésre jutottam),<br />
hogy ez az 1792-es – kétkötetes – munka eredeti. Tudjuk, August Schlegel<br />
kölcsönözte Novalisnak Hemsterhuis szóban forgó műveit. Novalis 1797 szeptemberében,<br />
illetve októberében kezdte fordítani a holland bölcselő munkáit. Voltaképpen<br />
azért némileg túlzás fordításnak nevezni azt, amit Novális ’elkövetett’, mivel<br />
a Hemsterhuis-tanulmányokat sokkal inkább egyfajta szöveghű kivonatolásnak<br />
lehetne nevezni. Ha szemügyre vesszük a novalisi kivonatokat, akkor rögtön feltűnik,<br />
hogy a kivonatolásban előre haladva egyre kevesebb a Hemsterhuis-től<br />
származó szöveg, és egyre több a novalisi kommentár.<br />
Hemsterhuis bölcseletének legizgalmasabb részét az ún. morális szervről való<br />
tanítása képezte. Érvelése azon a feltevésen alapult, miszerint az ember rendelkezik<br />
valamilyen titkos, belső szervvel, hasonlóan a külvilágot érzékelő szemhez. Ez<br />
a belső szerv az, ami az erkölcsre fogékony, illetve fogékony lehet. Hemsterhuis továbbá<br />
azt mondja, hogy a történelem bizonysága szerint az ember képes a világtól<br />
elszakadva (végső soron tehát magányos individuumként) élni. Ugyanakkor mindig<br />
marad benne valamilyen sóvárgás a világgal való újraegyesülésre. Ezt a lelki<br />
vonzódást vágyakozásnak (le desir) nevezi. Az ember/világ szétszakítottság abból a<br />
tényből fakad, hogy az ember nem közvetlenül érzékeli a világot, hanem a diszkrét<br />
módon működő érzékszervein keresztül. Ha világot képes lenne legalább egyszer<br />
nem a parciális érzékszervein keresztül érzékelni, az lenne a legnagyobb élvezet,<br />
amit az ember egyáltalán elérhet. Ekkor a tökéletes élvezetben (jouissance) élhetne.<br />
7 „És ha a világot e kétféle szervfajtával (tehát a külső érzékszervekkel és ez-<br />
5 Hans-Joachim Mähl az 1797-es év két filozófia tanulmányának (Hemsterhuis-und Kant Studien) bevezetőjében<br />
írja, hogy Herder már 1781-ben lefordította Hemsterhuis Lettre sur les désirs című munkáját<br />
németre, ami a „Teutschen Merkur” novemberi <strong>szám</strong>ban jelent meg. Mähl ugyancsak említést tesz<br />
Friedrich Schlegel egy 1791-es, a testvéréhez, August Schlegelhez írott leveléről, amelyben Friedrich<br />
azt írja, hogy „… az ő (azaz Novalis – K. L. A.) kedvenc írói Platón és Hemsterhuys – mindezt egy<br />
egész estén keresztül adta elő szenvedélyesen – s hogy most már semmilyen gonosznak nem lesz helye<br />
a világban – s hogy mindez egy aranykor közeli eljövetelét jelzi.” In. Novalis: Werke. W. Kohlhammer<br />
Verlag, Stuttgart, 1960. II. 310; továbbá Heinrich, i. m. 249.<br />
6 Bréhier, Emile: Histoire de la Philosophie. PUF. Párizs, 1993. II. 440.<br />
7 Vö. Roder, Florian: Novalis – Die Verwandlung des Menschen. (Leben und Werk Friedrich<br />
Hardenberg). Urachhaus, Suttgart, 2000. 290. Egyébként e helyütt mindenképpen be kell vallanom,<br />
hogy a Hemsterhuis-féle nézetek bemutatása során sokban támaszkodom Roder könyvére és Mähl<br />
7 4
zel a különös, morális szervnek nevezett valamivel – K. L.A.) együttesen tudnánk<br />
megismerni, hogy tehát az eszmék egészét vagy summáját közvetítés (Medium)<br />
nélkül fognánk fel, illetve az eseményeknek az időben való legcsekélyebb egymásra<br />
következésre nélkül tudnánk a tárgyat egészként bemutatni; vagy másképpen<br />
fogalmazva, a tárgy a legbensőbb és legtökéletesebb módon a lélek lényegével egygyé<br />
forrhatna: akkor mondhatnánk el, hogy a lélek a legtökéletesebb módon élvezi<br />
a megismerést.” 8<br />
Ami <strong>szám</strong>unkra igazán izgalmas az a következő: maga Hemsterhuis, de még<br />
inkább Novalis mit érthettek a morális szerv fogalmán? Ez valamiféle költői kép<br />
(metafora, esetleg szimbólum) vagy Novalis valamilyen, egyelőre persze csak<br />
embrionálisan létező, biológia szerv létrehozására gondolt? Talán a szívhez tapadva,<br />
vagy abból kinőve, valamilyen lehetséges társszerv létrehozásában reménykedett?<br />
Esetleg valamiféle, fogalmilag szinte megragadhatatlan, közbülső megoldásban bizakodott?<br />
Nehéz kérdések ezek, s nem sok reményt látok arra, hogy egyértelmű<br />
választ lehessen adni az általam feltett kérdésekre.<br />
Mindenesetre az eléggé egyértelmű, hogy mind Hemsterhuis, mind Novalis a<br />
szívvel hozzák összefüggésbe ezt a morális szervet. Persze más filozófusok is voltak,<br />
akik a morális erőket az ember bensőjében keresték. Itt elegendőnek tűnik, ha<br />
a már görögök által is sokat vitatott akaratgyengeség (akrázia) kérdésére utalok. Miért<br />
van az, hogy az ember <strong>szám</strong>talan esetben tudja, hogy mi a jó, ugyanakkor még<br />
sincs ereje ahhoz, hogy megtegye? Hogyan lehetne az embert belülről megerősíteni?<br />
Olyan kérdések ezek, amelyek már felvilágosodás előtt is mozgásba hozták ez<br />
ember fantáziáját.<br />
Florian Roder arra hívja fel a figyelmet, hogy Novalis <strong>szám</strong>ára az volt a<br />
Hemsterhuis-i felfogásban a leginkább lelkesítő, hogy ezeket az erkölcsi erőket<br />
szervnek (Organ) tekintette. Mivel a morális szerv képes lenne az érzéki és az érzékfölötti<br />
világot összekötni, nem tűnik megalapozatlan feltevésnek, hogy Hemsterhuis<br />
(és még inkább Novalis) egy olyan szubverzív antropológiai fordulatban reménykedett,<br />
amelynek eredményeképpen egy korábban nem létezett emberfaj léphet<br />
a történelem színpadára. Természetesen a fogalmakkal illik óvatosan bánni. A<br />
mai biológia fogalomrendszerének visszamenőleges alkalmazása téves következ-<br />
– már idézett – bevezető tanulmányára. Ennek elsődleges oka az, hogy Hemsterhuis eredeti francia<br />
munkái szinte fellelhetetlenek Magyarországon.<br />
8 Idézi Roder, i. m. 290. Továbbá Novalis 19. kivonata Hemsterhuis Sur les Desirs c. művéből: „Ohne<br />
Organe würde die Seele im Moment von dem unendlichen Object durchdrungen – beyde würden<br />
Eins – und der Wechselgnuss vollkommen seyn.” Novalis, i. m. 361.<br />
7 5
tésre vezethet bennünket a felvilágosodás kori filozófusok elképzeléseit illetően.<br />
Mindenestre azt nagyon is valószínűsíthetjük, hogy Novalis <strong>szám</strong>ára az antropogenezis<br />
nem egy befejezett faktum, hanem egy olyan folyamat, amelynek még korántsem<br />
jutottunk a végére. (Mint ahogyan jó száz évvel később, Theilhard de<br />
Chardin <strong>szám</strong>ára sem volt idegen az ilyesféle gondolkodás.)<br />
Első megközelítésben érdemes Hemsterhuis kiindulópontját elfogadni, amely<br />
maga is a morális szerv metaforikus felfogására épít. A holland bölcselő a platóni<br />
filozófia eredetmítoszához fordul segítségül, hogy valamelyes érthetővé tegye, mi<br />
is ez a morális szerv valójában. E szerint tehát az ősidőkben – valamikor, Zeusz főisten<br />
megteremtette az embert mint tiszta akaratlényt. De ezzel a különös ’feszítőerővel’<br />
ellátott lény még korántsem tekinthető befejezettnek. Zeusz Prométheuszt<br />
küldte segítségre a még ’félkész’ állapotban lévő ’emberiség-embriónak’, s Prométheusz<br />
a belső képzelőerő képességével látta el eme különös faj egyedeit. Ez a képzelőerő<br />
afféle nyitott lélektartályként működött, ugyanis a lélektartályból csövecskék<br />
vezettek ki (ezek a csövecskék jelentik az érzékszervek képi megfogalmazását<br />
– K. L. A.), s így az ember belső világa és a külvilág kapcsolatba léphettek egymással.<br />
Ezután pedig Prométheusz átadta az embernek az istenektől ellopott tüzet. De<br />
az ügy mégis balul ütött ki. Az emberek ugyanis rosszul használták fel az értelem-<br />
és akaratképességüket. Elsősorban is azért, mert hiányzott az emberi nemet összekötő<br />
kötelék. Mielőtt Zeusz haragja végleg lesújtott volna az emberi nemre, Aphrodité<br />
megsajnálta a ’protoembereket’, és kieszelte, miképpen lehetne az elmagányosodott<br />
lényeket összekötni valamilyen organikus egésszé. Aphrodité beavatkozásának<br />
hála „(…) megváltozik az egész világ, és a földet virágerdő borítja. Az emberek<br />
egymáshoz sietnek, egymást átkarolják, és örök szerelmet ígérnek egymásnak.<br />
És még ezen is túl: az ember elkezd jobban örülni a másik boldogságának,<br />
mint a sajátjának. Az ember átérezi a másik szükségét, s miközben azt enyhíteni<br />
igyekszik, a saját baját is csillapítja. Először látja és tiszteli a testvére alakjában az<br />
igazságosság pompás képét.” 9<br />
Hemsterhuis tehát a szeretetben látja a morális szerv gyökerét. A szereteten belül<br />
mégis elkülönít egymástól kétfajta tevékenységirányt: az egyik irány a természetes<br />
’ösztönök’ világához tartozik, ilyen például a szeret, a gyűlölet, az irigység,<br />
a bátorság stb. Amennyiben természetes ösztönökről van szó, ezek is a lélek bizonyos<br />
igazságát rejtik magukban. A másik irány viszont művi és mesterkélt, mert az<br />
értelem munkálkodását feltételezi, s ezért sokkal sérülékenyebb. Ha ez a képesség<br />
9 Hemsterhuis: Philosophische Schriften, Lipcse, 1911. II. 199. Idézi Roder, i. m. 291.<br />
7 6
követi az Aphrodité által adott instrukciókat, akkor kinemesedik és lelkiismeret<br />
lesz belőle – ez lenne a voltaképpeni morális szerv. Viszont benne rejlik a csökevényesedés<br />
és az elkorcsosulás lehetőssége is. Elsősorban is azért, mert a külső formális<br />
törvények, de a tudományok és a művészetek fejlődése is elterelte róla a figyelmet.<br />
Persze ebből a különös képességből – lévén isteni adomány – elcsökevényesedett<br />
formában ugyan, de az emberben mégis megmarad valamilyen ősmag.<br />
Hemsterhuis-t (és Novalist) éppen ez a lehetősség érdekelte: Miképpen lehetne ebből<br />
az ’ősmagból’ vagy ’őscsirából’ gazdag életet fakasztani. Ugyanis ha sikerülne<br />
realizálni, akkor „(…) az istenekhez való kapcsolataink közvetlenebbekké válnának,<br />
és megnyílna előttünk az univerzum minden oldala, azok is, amelyek <strong>szám</strong>odra<br />
és az összes többi ember <strong>szám</strong>ára ma még a semmiben rejtőznek. Ekkor mutatkozik<br />
meg a maga nyilvánvalóságában az emberi lélek gazdagságának színjátéka,<br />
vagyis csak ekkor látjuk meg az okok és az okozatok közötti kapcsolatokat.<br />
Ezen kapcsok által leszünk képesek behatolni a jövőbe, és lesz tudomásunk arról,<br />
amit most ugyan látunk és hallunk – anélkül, hogy elragadna bennünket a látók<br />
legtitkosabb ereje.” 10<br />
Hemsterhuis iménti gondolatai nagyon fellelkesítették Novalist. Érzékelte,<br />
hogy ezeket a prófétai gondolatokat, talán majd egyszer, a valóságba is át lehet ültetni.<br />
Florian Roder felhívja a figyelmet arra, hogy a morális szervvel kapcsolatos<br />
próféciák a Logológiai töredékekben is megjelennek. Mindenesetre Novalis a lelkesedése<br />
ellenére sem veszíti el filozófiai tisztánlátását, s kritikai megjegyzésekkel fűszerei<br />
a kivonatokat. Egy példa Novalis finom, de határozott kritikájára.<br />
Hemsterhuis szerint jelen állapotban elképzelhetetlen a lélek tökéletes élvezettel telítettsége,<br />
mivel – mint láttuk – az ember egymástól független és önálló (érzék)szervekkel<br />
rendelkezik. Ezért a cél ”(…) elérhetetlen eszme marad”, fogalja<br />
össze Novalis Hemsterhuis mondanivalóját. 11 Novalis, mintegy folytatva<br />
Hemsterhuis gondolait, azt mondja, hogy a morális szerv lehetőségével kapcsolatban<br />
el kell fogadnunk: <strong>itt</strong> „(…) egy örök késztetésről (Reiz) van szó, amely célját elérve<br />
önönmagát szüntetné meg. Ez tehát egy szubjektív eszme, amely ugyanúgy növekszik,<br />
mint ahogyan a lélek – egy meghatározatlan feladat –, melyet soha nem lehet<br />
megoldani, végtelen fajokra bomlik, s csak relatív megoldása lehet.” 12<br />
10 Hemsterhuis, i. m. 215. Idézi Roder, i. m. 291.<br />
11 Roder, i. m. 292.<br />
12 Novalis, i. m. 361.<br />
7 7
Az, ami Hemsterhuis-nél halk, fájdalmas panasz – mert soha sem lehet azt a<br />
sóvárgást lecsendesíteni, amely az Én és a Világ szétszakítottságából fakad –<br />
Novalisnál másfajta fordulatot vesz. Ha „(…) a törekvésre bizakodva tekintünk, s<br />
benne végtelen ’ösztökét’ látunk, tehát olyan valamit, ami elengedhetetlen ahhoz,<br />
hogy az ember ezt a kitüntetett feladatot megoldja (…)” 13 , akkor korántsem olyan<br />
reménytelen a helyzet.<br />
Mint Roder írja, már Herder is bírálta Hemsterhuis misztikus emberszemléletét.<br />
A Sur les Desir általa elkészített német fordításához írt kommentárjában ezt írja:<br />
„ Individuális lények vagyunk, és azoknak is kell lennünk, ha csak nem akarjuk,<br />
hogy a minden gyönyör alapját – valamint e gyönyör fogalmát is magában foglaló<br />
individuális tudatunkat – feladjuk, és ezáltal magunkat elveszítsük, azért, hogy önmagunkat<br />
egy olyan másik lényben leljük meg, amilyen mi magunk sohasem vagyunk,<br />
és nem is óhajtunk lenni. Mert ha önmagamat, amiképpen erre a miszticizmus<br />
törekszik, Istenben elveszíteném (…) úgy önmagamat sem élvezhetném<br />
többé; az Istenség elnyelne engem, s helyettem ő élvezne.” 14<br />
A Sur l’homme et ses rapports 15 című munkája végén Hemsterhuis a legtágabb<br />
értelemben művészetek és tudományok szerepét elemzi, értelemszerűen a morális<br />
szerv jövőbeli teljesítményeire tekintettel. Novalis tehát ezekkel a kérdésekkel kapcsolatban<br />
fogalmaz meg néhány megjegyzést a kivonatok végén. Abban megegyezik<br />
a véleménye Hemsterhuis-éval, hogy a művészetben és a tudományban benne<br />
rejlik a veszély, hogy a lélek szunnyadó morális képességeit betemesse. De azt már<br />
nem hiszi, amint azt Hemsterhuis sejtetni engedi, hogy a „(…) gyógymód a civilizációs<br />
fejlődéstől való elfordulásban rejlik.” 16 Novalis hisz abban, hogy a tudomány<br />
és a művészet képes belülről megújulni, egyúttal erkölcsileg is hatékony<br />
lenni. Ami a tudományokat illeti, nagy lehetőséget lát a matematikai kombinatorikában,<br />
amelyet a már említett totális tudomány alapjának tekint. Csakhogy az igazi<br />
probléma – mi is lenne ez a morális szerv voltaképpen? –, Novalis részéről megint<br />
csak egy megválaszolatlan kérdés formájában hangzik el. 17<br />
13 Roder, i. m. 292.<br />
14 Idézi Roder, i. m. 292.<br />
15 Novalis munkáinak általam is idézett összkiadásában, a Von Dumas alcím alatt szerepelnek ezek a<br />
megjegyzések.<br />
16 Roder, i. m. 293.<br />
17 Keime künftiger Organe – Perfectibilitaet der Organe. Wie lässt sich etwas zu einer Organ machen?<br />
Novalis, i. m. 368.<br />
7 8
Ami engem illet, teszek egy újabb kísérletet a már másodszor feltett kérdés<br />
megválaszolására.<br />
A Simon ou des facultés de l’âme című munkához tartozó kivonatokban Novalis<br />
Hemsterhuis művészetfelfogásához fű néhány megjegyzést. Hemsterhuis a művészet<br />
kétféle hatásáról beszél. A művészet először is hozzájárul a test tökéletesítéséhez,<br />
másodszor pedig az érzékek tökéletesítésével, gazdagításával hozzájárul a lélek<br />
finomításához is. A testre leginkább a mechanikus művészetek hatnak (kézművesség),<br />
míg a lélekre az ún. szabad művészetek gyakorlanak hatást. Ehhez a felosztáshoz<br />
Novalis hozzáfűzi: „Vajon a művészet célja nem abban rejlik-e, hogy és<br />
ahogyan az ’egész ember bukott progressziójára’ hat?” 18<br />
Novalis felfogása a művészi cselekvéshez egy sokkal szélesebb mezőt rendel,<br />
mint a Hemsterhuis-féle értelmezés. Ráadásul a testi és a lelki nézőponthoz<br />
Novalis hozzárendeli még a szellemit is. Mert a haladás szó jelentéstartalma mögött<br />
ott kell állnia az ember szellemi kiformáltságának is, azaz a novalisi totális tudomány<br />
nézőpontjából az ember Én-jének teljessége, illetve ennek a teljességnek a tekintetbe<br />
vétele elengedhetetlen feltételként jelenik meg. Hemsterhuis és Novalis álláspontjának<br />
a különbsége leginkább a költészethez való viszonyukban érhető tetten.<br />
Hemsterhuis is elismeri, hogy a költészetnek kiemelt helye van a művészetek<br />
sorában, mivel az istenek nyelve nyilatkozik meg benne. 19<br />
Végső soron Hemsterhuis bizonyos fokig mégis lebecsüli a költészet erejét – legalábbis<br />
Novalishoz képest. Gondolatmenetének ugyanis ez a végső konklúziója:<br />
„De ha szemügyre vesszük a magunkban ezt a képességet, amelynek segítségével<br />
a lelkesültség boldog pillanataiban a szépség és az igazság néhány szikráját a természet<br />
méhéből kiragadjuk, akkor úgy találjuk: a magunk részéről nem sokkal lettünk<br />
gazdagabbak. Hiszen <strong>itt</strong> már nem annyira az okosabb, a pontosabb, az adekvátabb<br />
(ti. megismerésről van szó – K. L. A.) …(hanem)… az értelem hol lassabb,<br />
hol gyorsabb működéséről (…)” 20 A művészet legfeljebb a csupasz valóság ünnepi<br />
ruhába való öltöztetését végzi el.<br />
Novalis továbbgondolja Hemsterhuis nézeteit, és a költészetnek (Poësie) abszolút<br />
teremtőerőt tulajdonít. A költészet magasabb fokon áll, mint a történelem és<br />
a filozófia, mivel csak a költészet képes létrehozni a „belső Egészet”, a „Világcsalá-<br />
18 Roder, i. m. 293.<br />
19 „D’ailleurs, ce n’est pas sans raison que la poësie est appelée le langage des dieux; du moins c’est<br />
que les dieux dictent à tout genie sublime qui a des relations avec eux, et sans ce langage nous<br />
ferions très-peu progrès dans nos sciences.” (Alexis, T. II, 254.) In. Novalis, i.m. 315.<br />
20 Idézi Roder, i. m. 293.<br />
7 9
dot” az „univerzum szép Háztartását”. Míg Hemsterhuis felfogásában az ember<br />
önmagánál erősebb erők által megragadott lény, addig a költészettel megerősített<br />
ember rendkívüli képességekre tesz szert. „A legmagasabb szimpátia és<br />
koaktivitás a költészeten keresztül a legbensőbb és legpompásabb közösséget hozza<br />
létre.” 21 Amint Roder írja, Novalis jórészt Hemsterhuis hatására kezdett el foglalkozni<br />
a költészet (Poësie) definiálhatóságának kérdéseivel. Hemsterhuis felfogásában<br />
a költészet értelme egy racionálisan felfogott emberfelfogás keretei között<br />
bontakozik. Novalis antropológiája az emberi természet nyitott és heroikus jellegére<br />
teszi a hangsúlyt. Így aztán, amíg Hemsterhuis-nál minden olyan várakozás,<br />
amely egy jövőben kifejlesztendő morális szervvel kapcsolatos, egyúttal mindenféle<br />
magasabb ismeretigényről való rezignációval párosul, és megelégszik egyfajta<br />
misztikus egység-vágy életben tartásával, addig Novalis nem riad vissza a<br />
végső konzekvenciáktól sem. Mert Hemsterhuis-szel ellentétben nem elégszik meg<br />
a világmindenség szimptomatikus struktúráinak megismerésével, hanem az embert<br />
Isten teremtőtársának tekinti. A Hemsterhuis-tanulmányok végén a következőképpen<br />
összegzi álláspontját: „Isten sem teremt más módon, mint mi. Ő is csak<br />
összeilleszt. Ha a teremtés az ő műve, úgy mi szintén az ő műve vagyunk. – A teremtést<br />
mint az ő művét, csak úgy ismerhetjük meg, amennyiben mi magunk Isten<br />
vagyunk. – Nem ismerjük meg a teremtést, amennyiben mi magunk a világ vagyunk.<br />
– Ám a tudás gyarapszik 22 – ha egyre inkább Isten leszünk.”<br />
3.<br />
Novalis Hemsterhuis-tanulmányainak e meglehetősen rövidre sikeredett interpretációját<br />
követően, immáron tényleg szeretném megválaszolni az elemzés közben megfogalmazott<br />
kérdéseimet. Szerintem kétféle válasz is lehetséges a morális szerv mibenlétére<br />
vonatkozó kérdésekre. Az első megközelítés azt mondaná, hogy a morális<br />
szerv, nemcsak Hemsterhuis, de Novalis szerint is, nem más, mint szimbólum,<br />
mégpedig az emberi faj végtelen tökéletesíthetőségének a szimbóluma. E szerint<br />
tehát az emberi fejlődés mozgatóereje és belső késztetője (Reiz) valamilyen kielégíthetetlen<br />
vágyat takar, amely a hajdani ember/világ harmónia helyreállítására<br />
21 Novalis, i. m. 372-373. A Novalis által használt koaktivitás (Coactivitaet) fogalom feltűnően emlé-<br />
keztet a német misztika Mitschöpfung fogalmára.<br />
22 Novalis, i. m. 378.<br />
8 0
törekszik – természetesen hiábavalóan. Mintha a Lacan által kidolgozott, kicsi a<br />
tárgy (l’objet petit a) funkciójára emlékeztetne bennünket az a késztetés, amely a<br />
novalisi morális szerv létrehozására irányul. Lacan szerint a kicsi a tárgy mindig valamilyen<br />
idegen test, a ’bármi’, amely megakadályozza az öröm elv kiteljesedését.<br />
Lacan egy önmagába záruló körről beszél az örömelv kapcsán, amely azonban véglegesen<br />
sohasem képes bezárulni, mert mindig van valamilyen akadály, amely lehetetlenné<br />
teszi a kör teljes bezárulását. Részben Freudot követve, Lacan arra a következtetésre<br />
jutott, miszerint ahhoz, hogy az ember ember maradjon (értsd:<br />
kultúrlény), feltétlenül szükséges, hogy ne adja át magát teljesen az élvezetnek<br />
(jouissance); mindig kell hogy az örömbe valamilyen fájdalom is vegyüljön – a legfontosabb<br />
dolgok soha-meg-nem-valósíthatóságából fakadó fájdalom. 23 Az ’öröm a<br />
fájdalomban’ azért lehet minden lehetséges élvezetek csúcspontja (jouissance),<br />
mert sohasem juttat el a szokványos örömök kielégüléséből fakadó ájultságba és<br />
szétesésbe. Részben alátámasztja ezt az interpretációs lehetőséget Novalis egy másik<br />
munkája, A szaiszi tanítványok című regénytöredék is. Ebben a művében Novalis<br />
egy retroaktív utópia lehetőségét vázolja fel, amelyben az ember visszatérni igyekszik<br />
az elhagyott anyai öl szonorikus univerzumába, ahol a magzati lét és a bölcsesség<br />
még egyek voltak. Ezt az őstudást a női receptivitás közvetíti, hasonlóan a<br />
morális szerv projekciójához, csak éppen fordított irányba. „A gondolkodó ember<br />
visszatér létének eredeti feladatához, az alkotó szemlélődéshez, ahhoz a ponthoz,<br />
hol a létrehozás és tudás a legcsodálatosabb kölcsönhatásban állnak egymással: a<br />
tulajdonképpeni gyönyör, a teremtő önfogantatás pillanatához.” 24 Így felfogva a<br />
morális szerv, hasonlóan az elveszett anyaölhöz, az irodalmi diskurzus része, s<br />
mint fikció inkább csak esztétikai jelentőséggel bírhat.<br />
Van azonban egy másik értelmezési lehetőség is, amely éppen napjaink<br />
Totalwissenschaf-jának, a genetikának szédítő teljesítményei kapcsán merülhet fel.<br />
Lehetséges: Novalis valóban újfajta ember megszületésében reménykedett, olyan<br />
lény létrejöttében, aki eddig még soha nem tapasztalt képességekkel rendelkezve,<br />
egészen mást ért meg a világból, mint mi. Korunk ’mágikus idealistája’, Peter<br />
Sloterdijk, mintha e második, radikálisabb interpretációra alapozva állna az emberklónozás<br />
ügye mellé – sokak megdöbbenésére. Hogy mindehhez mit szólna maga<br />
23 Az objet petit a-val kapcsolatban lásd Slavoj Žižek érdekes fejtegetéseit a Psychoanalyse und deutscher<br />
Idealismus című tanulmányában. Mesotes, 1992/1.<br />
24 Novalis: A szaiszi tanítványok. Vulgo, 3/2. 228.<br />
8 1
Novalis? Gyanítom, erre már a kérdésre a genetika bármily szédítő karrierje sem<br />
fog soha választ adni.<br />
8 2
Mester Béla<br />
MODERN EMBERKÉPÜNK KORAI<br />
DOKUMENTUMA, JOHN LOCKE<br />
GONDOLATOK A NEVELÉSRŐL<br />
CÍMŰ ÍRÁSA<br />
Jelen írásom alapjául szolgáló előadásaimat a nevelés elméleti kérdései iránt is nyitott<br />
szakfilozófusok előtt tartottam, később azonban érdemesnek gondoltam a<br />
Tariménes szélesebb közönsége elé tárni a témát, mert úgy véltem, hogy Locke kora<br />
modern nevelési elgondolásai az egész modern kor emberképének alapvető dilemmáit<br />
érintik, azét a modern korét, amelynek ma is részesei vagyunk, és amely – dacára<br />
a posztmodern korról szóló jóslatoknak – egyelőre végtelennek tűnik, legalábbis<br />
mindeddig nem pillantottuk meg a végét.<br />
A következőkben a kora modern filozófia emberképének fordulatát a kor egyik<br />
legjelentősebb filozófusának, John Locke-nak a maga korában közismert és nagyra<br />
becsült, napjainkban azonban csupán néhány szakember érdeklődésére <strong>szám</strong>ot tartó<br />
neveléselméleti munkájának a tükrében vizsgálom. 1 E kis kötet eredeti szándéka<br />
szerint sem volt a neveléselméleti szakembereknek szánt, pontosan megszerkesztett<br />
elméleti mű: keletkezéstörténetét tekintve csupán egy jó barát <strong>szám</strong>ára<br />
megfogalmazott megjegyzések és nézetek válogatott gyűjteménye. 2 Locke művét<br />
1 John Locke Some Thoughts Concerning Education című műve először 1693-ban jelent meg, Londonban.<br />
A szöveg mérvadó kritikai kiadása, amelyet alapul vettem: James L. Axtell (bevez., jegyz.): The<br />
Educational Writings of John Locke. A Critical Edition with Introduction and Notes. Cambridge: Cambridge<br />
University Press, 1968. Magyar fordítása: Locke; Mutschenbacher Gyula (ford., bevez., jegyz.):<br />
Gondolatok a nevelésről. Budapest: Kath. Középiskolai Tanáregyesület, 1914. (Kornis Gyula szerk.: Pedagógiai<br />
Könyvtár, 4). A továbbiakban ez utóbbinak a szövegét idézem, és ennek lap<strong>szám</strong>aira, illetve<br />
§-beosztására hivatkozom, szükség esetén megemlítve más kiadások <strong>szám</strong>ozási eltéréseit.<br />
2 Locke nevelési nézeteit először Edward Clarke-nak írott magánleveleiben fejtette ki, aki elsőszülöttje<br />
nevelésében kérte ki Locke tanácsát, mint orvosét és mint oktatási-nevelési tapasztalatokkal ren-<br />
8 3
olvasva azt tapasztaljuk, hogy egyéni, személyes jellege következtében a szöveg<br />
kevésbé koherens, a képviselt álláspontok melletti érvek kevésbé kifejtettek, mint<br />
Locke tudós közönség elé szánt főműveiben, ugyanakkor olyan érdekes, egyedi<br />
megjegyzéseket találunk benne a nevelésről, melyek egy jobban szerkesztett szakmunka<br />
fogalmi hálójából, érvrendszeréből könnyen kihullhattak volna.<br />
* * *<br />
Mielőtt rátérnénk a mű szövegére, említést kell tennünk annak ellentmondásos<br />
utóéletére: ámbár ez volt Locke legismertebb és legtöbbre becsült írása már életében,<br />
majd végig a 18. század folyamán egész Európában, a 20. századi filozófiatörténészek<br />
szinte sohasem érdeklődtek iránta. Margaret Ezell, a 18. századi neveléstörténet<br />
kutatója szerint „Leibniz […] Locke-nak ezt a munkáját az Értekezés az<br />
emberi értelemről című főműnél is fontosabbnak ítélte, és a mű <strong>szám</strong>os kiadást megért<br />
a 18. századi folyamán franciául, németül, olaszul, hollandul és svédül.” 3 A 20.<br />
századi Locke-kutatás egyik reprezentatív tanulmánykötete 4 Leibniz véleményével<br />
ellentétesen már úgy tárgyalja Locke filozófiáját, hogy szót sem ejt nevelési nézeteiről.<br />
Több mint egy évtizeddel később John Dunn, Locke-nak és korának jeles kutatója<br />
is csak annyit jegyez meg Locke-monográfiájában, hogy „a mű bizonyos történelmi<br />
jelentőséggel is bírt, amennyiben befolyásolta Angliában a szobatisztaságra<br />
szoktatás gyakorlatát, legalábbis a művelt rétegek körében” 5<br />
A filozófiatörténészekkel szemben a művelődéstörténészek, eszmetörténészek<br />
és a neveléstörténet kutatói mindig nagyra becsülték Locke-nak ezt a művét. E tudományterületek<br />
kutatóinak munkája új és érdekes adatokat nyújtott olyan kérdésekről,<br />
mint például Locke e munkája és a nemes ifjak nevelésének korabeli kézikönyve,<br />
a courtesy book műfajának kapcsolata, vagy Locke befolyása a 18. századi<br />
delkező filozófusét. E levelek egységessé szerkesztett szövege adja a későbbi, szintén Clarke-nak<br />
ajánlott könyv tartalmát, amely azonban így is őrzi az eredeti személyesség néhány nyomát; így<br />
Locke leveleiben fiúgyermek neveléséről beszél, minthogy Clarke-nak is fia volt, a könyvben azonban<br />
már szükségesnek véli megjegyezni, hogy az elmondottak zöme a lányok nevelésében is alkalmazható.<br />
(6. §)<br />
3 Margaret Ezzel: John Locke’s Images of Childhood = Eighteenth-century Studies, vol. 17, no. 2, Winter<br />
1983/4, pp. 139-55. Újraközlés in Richard Ashcraft (szerk.): John Locke. Critical Assesments, Vol. II.<br />
London—New York: Routledge 1991 pp. 231-245. Az idézet helye: 237. p.<br />
4 John W. Yolton (szerk.): John Locke: Problems and Perspectives. A Collection of new essays, Cambridge:<br />
Cambridge University Press, 1969.<br />
5 John Dunn: Locke, Budapest: Atlantisz, 1992. 26. p. Fordította Pálosfalvi Tamás.<br />
8 4
angol és francia regények gyermekképére. 6 Ezek igen érdekes kutatási területek,<br />
kutatóik azonban – érthető módon – általában nem tartják feladatuknak, hogy a<br />
nevelési elvek helyét megtalálják Locke eszméinek rendszerében: e munka olyan filozófiatörténészt<br />
kívánna, aki tájékozott a neveléselmélet történetében, ugyanakkor<br />
nem osztozik kollégáinak a Locke neveléselméletét illető érdektelenségében.<br />
Nem csoda, hogy eddig csupán néhány kutató akadt, aki megfogalmazott valamilyen<br />
elképzelést Locke szóban forgó írásának helyéről a szerző életműben. E<br />
kutatók főként Locke antropológiája iránt érdeklődnek és vizsgálódásaik Locke –<br />
feltételezett – rejtett antropológiájának feltárására vagy rekonstrukciójára vonatkoznak.<br />
Valami olyat akarnak föllelni a Gondolatok a nevelésről című műben, amit –<br />
legalábbis kifejtett formában – hiányolnak a szakfilozófiai munkákban, főként az<br />
Értekezés az emberi értelemről című ismeretelméleti főműben. E szerzők többségének<br />
megközelítése meglepően erősen vallási, sőt, felekezeti hátterű. Értelmezéseik szerint<br />
Locke antropológiája csaknem teljesen levezethető valamely meghatározott keresztény<br />
felekezet tanításából, majd a problémát annak a kérdésnek a megválaszolásával<br />
vélik megoldottnak, hogy Locke személyes vallási meggyőződése szerint<br />
puritán kálvinista, unitárius eretnek, vagy az anglikán egyház valamely korabeli<br />
irányzatának a követője volt-e. A Locke személyes hitét firtató kérdésföltevéssel<br />
szemben kétféle ellenvetést tehetünk, melyek közül az egyik a gyakorlati kutatási<br />
eredményeket illeti, a másik azonban általánosabb igényű. Az első típusú érvelés<br />
sorra veszi, hogy ki, mikor, milyen érvek alapján milyen hitelveket tulajdonított<br />
Locke-nak, majd kimutatja az állítások következetlenségeit és gyenge pontjait.<br />
(Akad a téma elismert kutatói közül is például olyan, aki ugyanolyan határozottan<br />
nyilvánítja Locke-ot egyik írásában kálvinistának, mint a másikban unitáriusnak –<br />
egy éven belül. Az ennyire változékony vélekedésekkel kapcsolatban mindig fölmerül:<br />
vajon nem az-e a zavar oka, hogy a kérdés van rosszul föltéve.) Ha a másik<br />
érvtípust választjuk, először arra kérdezünk rá, hogy mi haszna lehet Locke műveinek<br />
jobb megértésében, ha besoroljuk a szerzőt valamilyen ismert korabeli felekezet<br />
hívei közé. Locke műveinek és az ilyen típusú értelmezéseknek az ismeretében<br />
belátható, hogy nem sok. (Nem lehet véletlen, hogy az ebben a keretben gondolkodó<br />
legtöbb kutató Locke személyének felekezeti besorolását tartja a végső céljának,<br />
és nem halad tovább műveinek elemzése irányában: megtudjuk, hogy az értelmező<br />
szerint Locke anglikán, kálvinista vagy unitárius, de továbbra sem látjuk<br />
be, hogy miért kellene ettől másképpen olvasnunk a műveit.) Leghelyesebben talán<br />
6 A leggyakoribb példák Fielding Tom Jonesa, Richardson Pamelája és Rousseau Emilje.<br />
8 5
akkor járunk el, ha feltételezzük, hogy Locke vallási nézetrendszere nem csupán<br />
valamely akkoriban létező dogmatika puszta követése, hanem önálló, az igazságot<br />
kereső emberi lény gondolkodásának az eredménye, amelyet csak óvatosan állíthatunk<br />
párhuzamba a létező egyházak hivatalos dogmatikáival.<br />
Ez a felekezeti gyökerű megközelítés Locke nevelési nézeteinek kutatásában<br />
jellemzően úgy jelenik meg, mint Locke művének és John Milton A nevelésről című<br />
írásának a viszonya. (Tudjuk ugyanis, hogy Milton hatással volt Locke-ra politikai<br />
nézeteinek kialakításában és más társadalmi kérdésekben is, ugyanakkor Miltonnál<br />
a vallási tartalom kifejtettebb, nyíltabb formában jelenik meg, így jó alkalmat nyújt<br />
az összevetésre.) Miltonnál a nevelés vallási értelme így fogalmazódik meg: „A tanulás<br />
célja az, hogy mindazt, amit ősszüleink elrontottak, helyrehozzuk Isten helyes<br />
megismerésével, amely ismeret birtokában azután képesek leszünk Őt szeretni,<br />
utánozni, hozzá annyira hasonlóak lenni, amennyire csak a lelkünkbe fölszívott<br />
igaz erény képessé tesz, mely erény, ha a hit mennyei ajándékával egyesül, a<br />
legmagasabb tökéletességet adja.” 7<br />
A Locke-i neveléselmélet elterjedt értelmezéseinek képviselői közül W. M.<br />
Spellman 8 korának anglikán tanításával kívánja összeegyeztetni a kritikus szöveget,<br />
Margaret Ezell 9 pedig a kortárs neveléselméleti irányzatokkal; miközben<br />
mindketten Miltonnal vetik össze Locke nevelési céljait, ellenkező eredménnyel:<br />
Spellman szerint Locke és Milton nézetei azonosak, mivel mindketten az eredeti<br />
bűn következményének tartják a nevelés szükségességét; míg Ezell szerint ellentétes,<br />
evilági és mennyei célokról van szó. (Valószínűleg egyikük összehasonlításával<br />
sem értenének azonban egyet azok, akik behatóbban foglalkoztak Milton vallási<br />
nézeteivel.) Velük szemben Alex Neill 10 Locke eszmerendszerének belső összefüggéseiből<br />
indul ki, azon kevesek egyikeként, akik fontos szerepet tulajdonítanak a<br />
neveléselméleti könyvecskének Locke életművében. Neill véleménye szerint Locke<br />
emberképének fő ellentmondása, hogy az ember egyszerre alakítható természetű<br />
7 John Milton: A nevelésről. in: Szenczi Miklós (összeáll.): Milton, az angol forradalom tükre. Budapest:<br />
Gondolat, 1975. 63. p. Dávidházi Péter fordítása.<br />
8 W. H. Spellman: The Christian Estimate of Man in Locke’s Essay = Journal of Religion, vol. 67, no. 4,<br />
October 1987, pp. 474-92. Újraközlés in Richard Ashcraft (szerk.): John Locke. Critical Assesments, Vol.<br />
II. London—New York: Routledge 1991 pp. 210-227.<br />
9 Lásd Ezell i. m.<br />
10 Alex Neill: Locke on habituation, Autonomy, and Education = Journal of the History of Philosophy, vol. 27,<br />
no., 2, April 1989. pp. 225-45. Újraközlés in Richard Ashcraft (szerk.): John Locke. Critical Assesments,<br />
Vol. II. London—New York: Routledge 1991 pp. 246-265.<br />
8 6
és autonóm, ezt az ellentmondást pedig csak Locke nevelési elveinek közbeiktatásával<br />
véli megoldhatónak: a meghatározatlannak született ember Locke módszere<br />
szerint autonómmá nevelhető.<br />
* * *<br />
Meglepő, hogy szinte sohasem jelent meg eddig a politikafilozófiai vagy politikai<br />
eszmetörténeti nézőpont a Gondolatok a nevelésről című írással kapcsolatban. Sokan<br />
említik ugyan, hogy Locke könyvének műfaja közel áll a már említett courtesy book,<br />
a nemes ifjak nevelésének kézikönyve műfajához, annak a körülménynek azonban<br />
nem tulajdonítanak jelentőséget, hogy Locke ifjú úriembereit politikailag aktív állampolgárokká<br />
kívánja neveli, olyanokká, akiknek apáikétól eltérő, szabadabb körülmények<br />
között, a Dicsőséges Forradalom utáni brit politikai rendszerben kell<br />
közéleti emberként helyt állniok. (Ne feledjük: e rendszer létrejöttéhez Locke is<br />
hozzájárult a maga módján.)<br />
Locke Gondolatok a nevelésről című munkájában <strong>szám</strong>os jelét találjuk annak,<br />
hogy a jövendő állampolgárainak a neveléséről van szó. A 185. § e szavakkal tér rá<br />
az erkölcsi nevelésre: „nem hiszem, hogy [a növendéknek] [...] egyéb erkölccsel<br />
foglalkozó munkákat kellene olvasnia, […] míg Tullius De officiis [című] művét<br />
nem tudja olvasni: nem mint tanuló, hogy latint tanuljon belőle, hanem mint olyan,<br />
aki életének helyes berendezése miatt tisztában akar lenni az erkölcs alapelveivel<br />
és követeléseivel.” (185. §., 191. p.) Az említett mű, Marcus Tullius Cicero De officiis<br />
című munkája egyaránt szól a családi és politikai kötelezettségekről. A mű a 17.<br />
századi tanrendeknek (is) megszokott része volt ugyan, de ennyire középponti,<br />
szinte hegemón helyzete szokatlan. (Megjegyzendő, hogy a kora újkori protestáns<br />
irodalomban az officium néhol kifejezetten közéleti hivatást jelent. 11 Ez a mellékjelentés<br />
még inkább a közéleti nevelés szándékára mutat a De officiis Locke-i kiemelésében.)<br />
A mű politikai jelentőségének másik fontos jele az, ahogyan Locke az anyanyelven<br />
való ékesszólásról beszél, szemben az idegen nyelvek tanulásának módszerét<br />
érintő, szintén érdekes megjegyzéseivel. Locke, elvetve a korában divatozó<br />
latin grammatika és retorika tanulását, az akkoriban jóval kisebb presztízsű angol<br />
nyelvű ékesszólás tanulmányozását ajánlja: „De bármilyen idegen nyelvet tanuljon<br />
11 Az erről szóló, a későbbiekben talán legnagyobb hatású szövegrész Kálvin Institutiójának az ellenállási<br />
jogról szóló néhány bekezdése, ahol az országgyűlés tagjainak pro officio kötelességük a zsarnoknak<br />
való ellenállás.<br />
8 7
is a fiatal ember (s minél többet tanul, annál jobb), az a nyelv, amelyet tudományosan<br />
kell tanulnia, amelyben a kifejezés könnyedségére, világosságára és finomságára<br />
kell törekednie, az édes anyanyelve 12 legyen; ebből a célból mindennap kellene<br />
magát benne gyakorolnia.” (189. §, 197. p.) A szóban forgó nyelvgyakorlatok<br />
nem annyira a kultúránkban jól ismert normatív nyelvművelés keretébe tartoznak,<br />
hanem kifejezetten a nyilvános beszéd, esetenként a nyilvánosságra szánt írásművek<br />
alkotásának gyakorlatai. A cél a jó állampolgártól megkívánható önuralom<br />
egyik formájára, a saját (köz)beszédéhez való felelős viszonyra való nevelés, ugyanakkor<br />
az érvekkel való meggyőzés képességének az elsajátíttatása is. Az<br />
idegennyelv-tanításban, ahol a kívánt végeredmény az anyanyelvű közéleti szónoklat<br />
helyett a művelt magántársalgás, Locke már másként jár el: kora nőnevelésének<br />
bevett módszerét ajánlja a fiúk <strong>szám</strong>ára is. „Előkelő úrinők, de meg azok is,<br />
akik művelt társaságokban fordulnak meg, nyilván mutatják, hogy ezen egyszerű<br />
természetes módszer alapján, minden tanulmány vagy nyelvtani ismeret nélkül, a<br />
legválasztékosabb és legcsiszoltabb nyelven tudnak beszélni. Vannak asszonyok, 13<br />
akik anélkül, hogy fogalmuk volna arról, mi az [ige]idő, mód, igenév, határozószó<br />
vagy elöljáró, oly helyesen és hibátlanul beszélnek […], mint a legtöbb úri ember,<br />
akiket az iskolák hagyományos módszere szerint tanítottak.” (168. §, 177. p.)<br />
* * *<br />
Úgy tűnik tehát, hogy Neill föntebb idézett magyarázatát, amely alapjában helyesen<br />
mutatja meg Locke ismeretelméletének és neveléselméletének a kapcsolatát, ki<br />
kell egészítenünk Locke politikafilozófiájával. Röviden és némileg pontatlanul így<br />
körvonalazhatnánk ezt az összefüggést Locke életművében: az Értekezés az emberi<br />
értelemről nézőpontjából elménk tabula rasa, a Két értekezés szerint politikai kötelezettségeink<br />
tekintetében szabadnak születünk, teológiai művei szerint pedig mentesek<br />
vagyunk az eredeti bűntől. E három kijelentés azonban csupán ugyanannak a<br />
rejtett antropológiának három arca. Ámbár tartalmában ez az antropológia közel<br />
állónak tűnik az unitárius tanítás néhány eleméhez, mégsem valamely egyház vallási<br />
nézeteinek átvételéről, hanem összefüggő filozófiai rendszer megalkotásának<br />
egyéni teljesítményéről van szó, amelyben a nevelésnek döntő szerepe van: az ember<br />
képlékenysége, alakíthatósága miatt csaknem minden emberi jellemvonás a<br />
nevelésből ered. Locke olyan növendékről beszél, „akit, hiszen még egész kicsiny<br />
12 Az angol eredetiben: a saját nyelve.<br />
13 Az angol eredetiben: hölgyek.<br />
8 8
volt, úgy tekintettem, mint egy tiszta papírlapot vagy viasztáblát, amelyet úgy írok<br />
tele, illetve úgy gyúrok, formálok, amint nekem tetszik”( 217. §., 217. p. Az angol<br />
kiadásban ez a 216. §.) Locke-nak autonómmá „tetszett nevelni” az embert, az autonóm<br />
ember koncepciójára pedig talán gondolkodása egyik területén nem volt<br />
annyira szüksége, mint politikafilozófiájában. Végső kérdése úgy hangozhatott,<br />
hogy miként teremtsünk állampolgárokat. Joggal hihette, hogy csupán előzőleg autonómmá<br />
nevelt felnőttek tudnak élni az őket elméletben megillető politikai szabadsággal,<br />
és hogy autonómmá nevelésük legjobb eszközévé saját neveléselmélete<br />
válhat.<br />
* * *<br />
Írásom végén szólnom kell néhány szót Locke e művének magyar fogadtatásáról<br />
is. A Cambridge-i kritikai kiadás kiadványlistája 14 néhány modern, 19. század végi<br />
és 20. századi fordításon kívül egyetlen közép-európai kiadást sem említ, és ezek<br />
között sincsen magyar nyelvű. A lista adatai azonban sajnálatos módon hiányosak:<br />
nem tudnak például sem az e tanulmányban idézett Mutschenbacher-féle, sem a<br />
korábbi, két ízben is kiadott magyar fordításról. 15 E hiányok fölemlítése sokak sze-<br />
14 Checklist of Printings 1693-1966, i. m. p. 98-104. A lista a tárgyidőszakban megjelent összes olyan angol<br />
nyelvű kiadás és fordítás adatait közli, amelyről a szerkesztőknek tudomásuk volt.<br />
15 A’ gyermekek’ neveléséről, Mellyet, Lock [sic!] János, Egy Ángliai nagy Tudományú Philosophus, és Orvos<br />
Doktor Ángliai Nyelven írt, A’ Londinumi Királyi Tudosok’ Társaságából való Coste nevű tudós Frantzia,<br />
Frantzia Nyelven adott-ki. Most pedig, Nemzetéhez és Hazájához való Szeretetéböl, Frantzia Nyelvből Magyarra<br />
fordított B. J. G. SZ. A. [Boros-Jenöi Gróf Székely Ádám] M D CC LXIX. Esztendöben,<br />
Kolo’sváratt, Nyomt. A Reform. Coll. Betüivel. 1771. Esztend. [A címlap verzóján a cenzúra engedélye<br />
1770-es keltezésű.]<br />
A fordítás szövegének változatlan utánnyomása a fordítói Elöl-Járó Beszéd elhagyásával: Az erkölcsi<br />
nevelésről. Locke és mások után Boros Jenői Székely Ádám. Második kiadás. Budán: Burián Pál<br />
Könyvárosnál, 1829. (Coste a mű első kiadásából dolgozott, míg a modern kiadások a Locke életében<br />
megjelent utolsó kiadás szövegét tekintik mérvadónak. Székely Ádám Coste francia szövegére<br />
támaszkodott, de kihagyott belőle három §-t. Így az angol kritikai kiadásnak, Coste francia fordításának<br />
és Székely Ádám magyar változatának §-<strong>szám</strong>ozása eltér egymástól. Mutschenbacher fordítása<br />
megegyezik az angol kritikai kiadás szövegbeosztásával, azonban a régebbi angol kiadásokat<br />
követve a 212. § után beiktat egy elveszettnek h<strong>itt</strong>, szöveg nélküli 213. §-t.)<br />
Székely Ádám fordítása nem az egyedüli jele Locke e műve korai hatásának a magyar kultúrában.<br />
Az első komolyabb, írásban is tetten érhető magyar felhasználása Locke szövegének Weszprémi<br />
István, a polihisztor debreceni orvos A’ kisded gyermekeknek nevelésekről való rövid oktatás, Mellyben elöl-adatik<br />
Miképen kellessék azokkal bánni Születésektől fogva három Esztendös korokig. Hozzá-adattak a’<br />
végin az egésségnek fenn-tartására, És a’ hosszu életnek meg-nyerésére tartozó Szükséges Regulak,<br />
Kolo’sváratt: Páldi István altal, 1760. Eszt.<br />
8 9
mében értelmetlen mikrofilológiai szőrszálhasogatásnak tűnhet, azonban éppen az<br />
ilyen, önmagukban jelentés nélküli adatok tömege rajzolja ki az európai kulturális<br />
örökség térképét, és az már nem mindegy, hogy mennyire pontos ez a térkép, és<br />
mi mennyire látszunk rajta.<br />
Székely Ádám fordítása és ennek előszava azonban nem csupán statisztikai tételként<br />
érdemes a vizsgálatra. Székely – habár angliai diákévei óta jól tudott angolul<br />
– a francia fordítást vette alapul, ezzel is példázva a Locke-i életmű kontinentális<br />
hatástörténetét: a holland emigrációban élő hugenotta, Pierre Coste francia<br />
Locke-fordításai nélkül – melyek amszterdami kiadása csak a kiterjedt holland sajtószabadság<br />
és kiadói kultúra viszonyai között volt lehetséges – Locke igen könynyen<br />
helyi jelentőségű brit gondolkodó maradhatott volna a 18. század emberének<br />
szemében. A magyar fordítás első kiadásában található három év<strong>szám</strong> fölkelti a<br />
gyanút, hogy nem lehetett rövid és egyszerű feladat a kiadás útját egyengetni az<br />
akkori hivatalokban. (Csak a cenzúra engedélyéről volt szó: a költségeket a fordító<br />
állta.) A sokat próbált, joggal gyanakvó közép-kelet-európai olvasó szeme Székelynek<br />
azon a megjegyzésén is megakad, mely szerint fordítóként az eredetitől<br />
csak annyiban tért el, amennyiben azt „Anglia és Magyarország eltérő éghajlata<br />
indokolta”. A magyar változatot összevetve az eredetivel és a francia szöveggel,<br />
kiderül, hogy a „magyar klíma” következtében nálunk nem a francia, hanem a<br />
német az első oktatandó idegen nyelv – az éppen franciából fordító, franciás műveltségű<br />
Székely szerint. 16 Ezek szerint az is időjárásunk következménye, hogy az<br />
olvasni tanuló magyar gyermeket lehet olyan bonyolult bibliai történetekkel terhelni,<br />
amelyeket még nem érthet meg, míg Angliában ez ellenjavallott. 17 Életszerű<br />
feltételezés, hogy e változtatásokban inkább a cenzorok kezét kell keresnünk: ez<br />
lehetett az ára a mű megjelenésének; míg a fordító más változtatásairól valóban hihető,<br />
hogy a magyar olvasó könnyebbségét, meggyőzését szolgálta. Így Székely<br />
végig magyar anyanyelvű növendékről beszél, míg Locke angolról, a korabeli magyar<br />
állapotoknak megfelelően némileg nagyobb súlyt helyez a latinra, illetve ki-<br />
Megjegyzendő, hogy korábban a Habsburg birodalomban Locke művei be voltak tiltva, így – habár<br />
néhány példányuk átjuthatott a határon – még aki esetleg olvasta és merített belőle, az sem említhette<br />
a szerző nevét nyilvánosan.<br />
16 Vö.: 162. §., 169. p. A nyelvek presztízsének megítélésénél figyelembe kell vennünk a kort. Az 1760as<br />
években vagyunk, még jórészt a német irodalom és filozófia klasszikus művei előtt, amikor a<br />
franciának, mint kultúrnyelvnek és mint a felvilágosodás nyelvének elsőbbsége német nyelvterületen<br />
is töretlen.<br />
17 Vö.: 158-159. §., p. 166-167. A szövegrész, melyet Székely kihagy fordításából, azt taglalja, hogy ne<br />
próbálkozzunk a gyermek életkori sajátosságainak nem megfelelő bibliai történetek olvastatásával.<br />
9 0
hagyja a gyorsírás tanítására vonatkozó részt, amit Locke maga is angol sajátosságként<br />
javasolt. 18<br />
A „cenzúra esztétikájának” apró jeleinél azonban figyelemre méltóbb Székely<br />
Ádám saját véleménye a fordítandó műről. A református gróf, azóta sem példátlan,<br />
konzervatív módon, az ismert ágostoni keretek közé igyekszik visszailleszteni<br />
Locke gondolatait: a nevelésre az eredeti bűn következtében megromlott természetünk<br />
miatt van szükség. Meglepő viszont, hogy – kortársaival és a modern értelmezőkkel<br />
ellentétben – mennyire tisztán látja és mennyire magától értetődőnek<br />
gondolja a nevelési elképzelések politikai jelentőségét. Már a címlapon is „nemzetének<br />
és hazájának szeretetéről” beszél fordítása indokaként, majd ezt bővebben is<br />
kifejti: míg Locke csupán egyik barátja fiának nevelésére kívánt tanácsokat adni, ő<br />
fordítását a „két haza” minden gyermekének hasznára készítette. Később,<br />
Xenophón és Platón említésével a nevelést az államberendezkedéssel közvetlenül<br />
összekötő antik nézetekre emlékezteti olvasóját. (Ezek könnyen összeegyeztethetők<br />
azzal az ágostoni hagyományban elterjedt vélekedéssel, amely szerint a nevelés<br />
szükségszerűsége mellett a világi hatalom léte is az eredeti bűn következménye.) A<br />
nevelés nem függetleníthető attól a politikai berendezkedéstől, amelynek a polgáraivá<br />
neveljük növendékeinket: mindkettő ugyanannak az emberi állapotnak a kezelésére<br />
adott szükségszerű válasz; létéről nem, csak módozatairól vitázhatunk.<br />
Székely Ádám természetesen nem bocsátkozik bele különösebben annak taglalásába,<br />
hogy melyik lenne az inkább megfelelő államforma, mindenesetre – mintegy<br />
mellékesen – egyenrangú alternatívaként említi a monarchiát és a köztársaságot.<br />
Székely Ádám értelmezésében tehát nem sok marad az eredeti bűnt legalábbis<br />
relativizáló, néhol egyenesen tagadni látszó Locke-ból. Úgy tűnik, Székely <strong>szám</strong>ára<br />
az ágostoni emberkép megingathatatlan marad, ezzel szemben a politikafilozófiai<br />
összefüggésekkel láthatóan tisztában van, és amennyire teheti, vállalja is azok következményeit.<br />
Mintha azt mondaná: nem az a lényeg, hogy mit feltételezünk az<br />
emberi természetről, hanem az, hogy az emberekből helyes neveléssel jó törvényű<br />
politikai közösséget tudjunk fölépíteni.<br />
18 Lásd a 161. §. második bekezdését. (169. p.) Nem a modern gyorsírásról, hanem az antiknak egyik<br />
újraélesztett változatáról van szó, amelyet Locke tudomása szerint csak Angliában használnak.<br />
9 1
Margreeth Schopenhauer<br />
HANNES DE GRAAF EMLÉKEZETE*<br />
2004. október 24-én Amszterdamban, a „Rode Hoed” nevű kulturális központban mutatták<br />
be Hannes de Graaf életrajzát * . Prof. Dr. J. de Graaf (1911–1991) az etika professzora<br />
volt az utrechti teológiai karon, pacifista, hídépítő Kelet és Nyugat között.<br />
De Graaf minden porcikájában etikus volt, ám mégsem moralista. A holland<br />
nyelvhasználat szerint (ellentétben például a franciával) a moralista olyan ember,<br />
aki abszolutizálja saját morálját, ez azonban egyáltalán nem illik bele de Graaf etikájába.<br />
Az ő etikus gondolkodásában minden emberi belátás viszonylagossága a<br />
kiindulópont, a dialógus áll a középpontban, és a kompromisszumot védelmezik.<br />
Az etikus gondolkodás de Graaf <strong>szám</strong>ára a felelősségteljes cselekvésről való gondolkodást<br />
jelentette.<br />
* * *<br />
Igazi megkönnyebbülés időnként olyan emberrel találkozni, aki nem önelégült.<br />
Olyan emberrel, akiben egyszerre van meg saját viszonylagosságának belátása és a<br />
mások iránt tanúsított őszinte megérteni akarás.<br />
Így emlékszem Hannes de Graafra, és ma is ilyennek látom, ha gondolatban találkozom<br />
vele.<br />
Értette annak művészetét, hogy másokat kényszerítés nélkül és közvetve gondolkodásra<br />
késztessen. Közvetve, kerülőút megtételével. Mintha a találkozásoknál<br />
mindig jelen lett volna egy harmadik. Egy olyan harmadik, aki egyfelől arra vigyázott,<br />
hogy a találkozás ne maradjon meg a baráti összejövetel szintjén, másfelől<br />
* Az alábbi előadást az életrajz bemutatóján Margreeth Schopenhauer, de Graaf egykori tanítványa,<br />
middelburgi magyar tolmács és fordító tartotta.<br />
9 2
mintegy tréfát űzött egyikünk vagy másikunk álláspontjából, és a dolgokat már<br />
menet közben más perspektívában kezdte láttatni.<br />
Egy áldott harmadik… Ki vagy mi volt az?<br />
Néha egy történet, vagy valakinek a gondolata, amelyre Hannes utalt; mint egy<br />
kirakós játék hiányzó darabja.<br />
Néha egy szellemes megjegyzés. Ezzel ő maga ment el a folyton ismételt, az általános,<br />
a mindenkire, minden helyzetben alkalmazható igazságok mellett, amelyek<br />
túl gyakran mennek el az ember mellett saját, konkrét helyzetében – röviden:<br />
a frappáns, eltunyult igazságok mellett, melyeknek segítségével az egyik ember<br />
biztonságos távolságban tudja tartani magától a másikat. Ezekkel ő nemigen tudott<br />
mit kezdeni, mert – ahogy oly szellemesen megfogalmazta – „a gondolkodás szabadsága<br />
gondolkodást feltételez”.<br />
Ez a harmadik faktor mindenesetre mindig a váratlan másik volt, amelyről házunkra<br />
és kertünkre koncentráló gondolkodásunk kis logikájában általában megfeledkezünk.<br />
Még mindig jól emlékszem arra a pillanatra, amikor a következő dolgot<br />
oly velősen szavakba öntötte: „A másikat látni, egyre jobban látni, majd a harmadik<br />
lépésben átlátni rajta – nos, ez logikus gondolatmenet, de többnyire nem<br />
vezet sehová. A másikat látni, egyre jobban látni, aztán figyelembe venni – ez sokkal<br />
nagyobb perspektívát kínál.”<br />
Ezzel a valóban szabad, háromdimenziós gondolkodással, amely által a dolgok<br />
meglepően más megvilágításba kerülnek, ritkán lehet találkozni, és szöges ellentétben<br />
áll a megbélyegzéssel, ami sokkal könnyebben megy nekünk. Ezt a gondolkodást<br />
azonban Hannes nem másoktól tanulta. Mert hogy is mondjam csak:<br />
hogyan is kerülhetné el a figyelmünket, hogy ő – a szó legmélyebb értelemében –<br />
hagyta magát ezáltal az elidegenítő, másik valóság által vezetni? : ’Mert ahol ketten<br />
vagy hárman egybegyűlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük.’<br />
Amikor magam elé képzelem Hannest, akkor mindig megy. Megy, a független<br />
ember járásával, botjával, az élettől kissé meggyötörten, a lebénulás elleni küzdelem<br />
élő példájaként. Jobban mondva olyan emberként, aki saját bőrén tapasztalta<br />
meg (15 éves korában gyermekbénulásban megbetegedett), hogy a lebénulás és a<br />
megmerevedés folyton ott ólálkodik körülötte, és bármikor legyűrheti, de nem<br />
kaphatja meg az utolsó szó jogát.<br />
Vajon ezért volt – az egyik oldalon – különös érzéke azokhoz, akik mereven<br />
kötődnek egy-egy struktúrához, legyen az gondolkodási vagy társadalmi struktúra,<br />
miközben azon igyekeznek, hogy valamit kibogozzanak, hogy valamit újra<br />
beindítsanak? Talán. Itt különösen Nikodimmel, az orosz érsekkel a hidegháború<br />
leghidegebb napjaiban folytatott beszélgetéseire gondolok, akivel a legvégsőkig<br />
9 3
próbált együtt és tovább gondolkodni, hiszen jól látta annak lehetetlen pozícióját,<br />
és akinek végül fájó szívvel mégis azt kellett mondania: ’Nem tudok függőségedtől<br />
függővé válni.’<br />
De gondolok az otthonában vele töltött délutánokra is, de Biltben 1 , a hetvenes<br />
években, amikor védőszárnyai alá vett bennünket, azt a maréknyi teológia szakos<br />
hallgatót, aki néhány Moszkvában, Prágában, Varsóban, Kolozsváron, Debrecenben,<br />
Bukarestben és Zágrábban eltöltött év után hazajött kérdéseivel és ellentmondásos<br />
élményeivel, amelyek csak még kuszábbak lettek, amikor aztán visszatértünk<br />
Nyugatra. És hogy miért? Mert a kelet-európaiak <strong>szám</strong>ára fontos kérdések <strong>itt</strong><br />
nem tűntek annak. Az olyan kérdések, mint hogyan maradhat az ember hű önmagához<br />
és másokhoz kiüresedett jelmondatok közepette. Még ha ez kérdés is volt <strong>itt</strong>,<br />
akkor gyakran semmire nem kötelező kérdés; olyan kérdés, amellyel bármit, épp<br />
ezért semmit sem lehetett kezdeni. Hogy keresésünknek új értelmet adjon, a korai<br />
szocialisták történetét olvasta velünk, Fourier-től Proudhonon át Kropotkinig,<br />
majd innen kiindulva Marxot, Engelst és Lenint, aki ezt az igazságosabb viszonyokról<br />
való gondolkodást olyan pontosan körvonalazott elméleti rendszerré<br />
emelte, amellyel kapcsolatban vitának helye már nem volt. Amellett, hogy ezek a<br />
délutánok tanulságosak voltak, gazdag tapasztalatot is jelentettek, mert Hannes az<br />
elméletek terén és a gondolkodásban soha nem tévedett. Ellenállhatatlanul v<strong>itt</strong><br />
magával eleven gondolatmenetek útjára, konkrét helyzetekből kiindulva, míg végül<br />
az ember maga is útra tudott kelni és önállóan választani. Ezért a mai napig hálás<br />
vagyok neki.<br />
Épp ezért abban a társaságban látom, amelyik lámpással tapogatózva keresi a<br />
valóság rejtélyes tényeit, és arra ügyel, hogy ezen egymásból következő tények logikájának<br />
zsákutcáiban el ne tévedjen. Mert az értelem iránti tiszteletük ellenére is<br />
nagyon jól tudták, hogy „jede Konsequenz führt zum Teufel”. Mindegyikük olyan<br />
ember, aki csalódások által tett szert mélyebb belátásokra. Olyan belátásokra, amelyek<br />
adott esetben nem akarják, hogy a fennálló gondolkodás lássa vagy hallja<br />
őket. És épp ezekre a másként gondolkodókra utalt Hannes. Leo Sesztovra, az<br />
orosz gondolkodóra (aki egyébként matematikus és jogász volt, idősebb korában<br />
Franciaországba menekült), aki éles szemmel vette észre a ráció zsarnokságát,<br />
mely szerint minden olyan dolog, amelyet nem lehet megalapozottan bizonyítani,<br />
elveszti létezéshez való jogát. És ez azt jelenti, írja, hogy horizontunkat alaposan<br />
elhomályosítjuk. Bergyajevre, az orosz – szintén Franciaországba – <strong>szám</strong>űzöttre,<br />
1 De Bilt: település Utrecht közelében (a ford.)<br />
9 4
aki mélyenszántó kérdéseket tett fel a kereszténységgel, amely úgy tűnt, nem tudta<br />
igazságát a valóságba eljuttatni, és a rá adott válasszal, a kommunizmussal, a keresztény<br />
szociális igazság eme kicsavart megvalósulásával kapcsolatban. Fjodor<br />
Dosztojevszkijre, akinek „feljegyzései az egérlyukból” megváltoztatták életét. És<br />
Nietzschére, aki kétségbeesetten kiáltott fel, hogy megöltük, érvelésünkkel halálra<br />
cáfoltuk Istent. A két prágai teológusra, Hromádkára és Ondrára, akiknek az emberarcú<br />
szocializmusba vetett h<strong>itt</strong>el a szívükben 1968 után azt kellett megérniük,<br />
hogy saját embereik árulták el őket. Vaclav Havelre, aki disszidensként börtönben<br />
ült, mert megpróbált „az igazságban élni”. Hebe Kohlbruggéra, aki megértette korát,<br />
és csendben – semmitől sem zavartatva magát – építgette a hidakat Kelet-Európa<br />
felé, akkor, amikor a szakadék áthidalhatatlannak tűnt, és a – kölcsönös –<br />
megbélyegzéseknek már akkor sem volt se vége, se hossza. Arra a Hebére egyébként,<br />
aki Hannessel együtt, és oly sokakkal ellentétben, nem hagyta cserben<br />
Hromádkát.<br />
Ebben a társáságban két kortárs írót is látok. Egyikük Kertész Imre. De Graaf<br />
valószínűleg már nem ismerte, de sejtem, hogy ezt a magyar-zsidó írót, aki éveken<br />
keresztül a legnagyobb magányban dolgozott Sorstalanság című könyvén, szívesen<br />
felkereste volna jelentéktelen, budapesti szobájában. Kertész, aki túlélte Auschwitzt,<br />
nem hajlandó magát a mások által véghezv<strong>itt</strong> gonoszság áldozatának tekinteni.<br />
Mert ezáltal az ember teljesen kiszolgáltatja magát neki. Úgy véli, ha az ember<br />
őszinte szeretne maradni, akkor egyszerűen nem marad más választása, mint lavírozni<br />
hit és hitetlenség, áhítatosság és elutasítás, gúny és komolyság között.<br />
A másik író pedig az izraeli David Grossman, aki könyveivel vigyázó szemeinket<br />
burkoltan a másikról való sztereotip gondolkodás merevségére irányítja, és<br />
ezért áttörte a tabut, és az eltüntetett Palesztina keresésére indult. Ennek során –<br />
bár hallgatva rájuk – nem mulaszt el belülről, az önkritika egyik megnyilvánulási<br />
formájaként, nyomást gyakorolni a saját kormányára. Egyik cikkében párhuzamba<br />
állítja az izraeliek és a palesztinok függetlenségi harcát. Ezt írja: „Amikor mi tettük<br />
ugyanezt, akkor nem <strong>szám</strong>ított terrorcselekedetnek. Egy az életéért és szabadságáért<br />
küzdő nép legitim akciói voltak. Ha a palesztinok teszik, akkor annak a bizonyítéka,<br />
amit már évek óta be akarunk bizonyítani.”<br />
Hol lehet még ilyet hallani? Vagyis a saját gondolkodásról való kritikus gondolkodást.<br />
A palesztin-izraeli konfliktus lényegében vajon nem a mai világhelyzetet<br />
tükrözi, amely által egyre inkább – és újra és újra – hagyjuk magunkat fogva<br />
tartani?<br />
9 5
És vajon nem igazi megkönnyebbülés, hogy Hannes De Graafhoz hasonló emberek<br />
feszülten keresik az olyan átmeneti válaszokat, amelyek a megjósolható reakciók<br />
zsákutcáiból próbálnak meg kijutni?<br />
Szívből remélem, hogy korunk gyorsan tovatűnő napjaiban nem vesztjük szem<br />
elől ezt a kis társaságot, amely lényegi kérdéseket feszeget, vagy sietségünkben<br />
nem megyünk el észrevétlenül mellette.<br />
És persze az is jó lenne, ha ez az előttünk fekvő könyv hathatósan meg<br />
tudná ezt akadályozni. (E.D.J. de JONGH: Hannes de Graaf. Een leven van bevrijding.<br />
(Kampen: Ten Have, 2004)<br />
9 6<br />
Fordította: SZABÓ EMESE
BABOSI LÁSZLÓ<br />
DÉKÁNY KÁROLY LEVELEI<br />
RATKÓ JÓZSEFHEZ<br />
Dékány Károly (Dévaványa, 1920. márc. 8. – †Szentendre, 1994. febr. 13.) költő, műfordító,<br />
könyvtártörténész a kezdődő kommunista diktatúra elől menekülve emigrált Nyugat-Európába<br />
1947-ben. Előbb Németországban és Franciaországban, majd egy rövid<br />
1956-os hazai intermezzo után a forradalom leverésétől 1989-ig Hollandiában élt, s a<br />
rendszerváltás hajnalán települt haza, Szentendrére. Dékány hollandiai letelepedése<br />
után irodalmi és könyvtártörténeti munkássága mellett hamarosan elkezdett fordítani<br />
a holland irodalomból, és természetesen a magyar költészet neki kedves szerzőitől<br />
holland nyelvre ültetett át verseket. A holland költészetből készített magyarításait<br />
Holland költők Gortertől napjainkig – Nederlandse dichters van Gorter tot heden címmel adta<br />
ki, a hollandra fordított magyar verseket pedig Nederlandstalige Gedichten<br />
Bloemlezing 1966–1976 (Amstelveen, 1980). Az Amstelveenben élő költő-műfordító<br />
1956 után a holland-magyar kulturális kapcsolatok egyik igen aktív és fontos szereplője<br />
lett, aki fordításai révén sokat tett azért, hogy a két nép mind jobban megismerhesse<br />
egymást irodalmán és humán kultúráján keresztül 1 .<br />
A Nagykállóban élő költővel, Ratkó Józseffel (1936–†1989), Dékány Károly az<br />
1970-es évek elején ismerkedett meg, és Ratkó két versét fordította le hollandra, a<br />
Napraforgót és a Jött ez az őszt (mindkettő az Egykenyéren című 1970-ben megjelent<br />
Ratkó kötetben található). A személyes találkozások mellett néhány levelet is váltottak.<br />
Ratkó hagyatékában Dékány levelei megmaradtak, de Ratkó válaszlevelei<br />
ezidáig sajnos nem kerültek elő. Az alábbiakban Dékány Károly Ratkó Józsefhez<br />
küldött leveleit ismertetem, és Dékány két Ratkó-fordítását.<br />
1 Dékány Károly életéről lásd Rádics Károly interjúját Dékány Károllyal. RÁDICS Károly: „Festettem<br />
magamnak egy házat…” Szentendrei beszélgetés Dékány Károllyal. In: RÁDICS Károly: Évtizedek<br />
kaptatóin. Tanulmányok, esszék, interjúk. Budapest, 1998, Argumentum, p. 149–162.; POMOGÁTS Béla:<br />
Dékány Károly halálára. = Vigilia, 1994, 11. sz., p. 873–874.<br />
9 7
9 8
[1. levél]<br />
Van Heuven Goedhartlaan 595<br />
Amstelveen – Nederland<br />
1971. 6. 22.<br />
Kedves Jóskám!<br />
Visszatértünk Hollandiába és rendezgetjük emlékeinket. Jól éreztük magunkat ott<br />
köztetek, megh<strong>itt</strong> baráti körben. Verseid nagyon szépek azt hiszem még az idén<br />
sor kerül rá, hogy fordítsak verseket, köztük a Te verseidből is. Szerettem volna<br />
még Veled találkozni, de már nem jutott rá az időből. Remélem, hogy fogunk még<br />
találkozni. Gyere el egyszer Hollandiába, és én szívesen vendégül látlak. Őszinte<br />
tisztelettel és igaz barátsággal ölelünk.<br />
Karcsi és Ria<br />
[2. levél]<br />
Van Heuven Goedhartlaan 595<br />
Amstelveen – Nederland<br />
1972, május 5.<br />
Kedves Jóskám!<br />
Itt csatolva küldöm az első versed holland fordítását. Egy fiatal holland költő dolgozta<br />
át a nyersfordítást. Fordítottam neki még kettőt, de már több mint egy fél éve<br />
birkózik velük, de nem akar neki sikerülni, mert ott rímekkel van dolga. Különben<br />
is a hollandok nem olyan rámenősek mint mi, magyarok. Nem tudom mikor érkezem<br />
el odáig, hogy elegendő fordításom legyen egy kötet kiadásához, mert nem<br />
rajtam múlik. Hiába készítek én nyersfordításokat, ha nincs aki átdolgozza azokat.<br />
Mindezek dacára remélem, hogy verseid megtalálják az utat a holland közönséghez<br />
előbb, vagy utóbb.<br />
Ezt a levelet is csak azért írom, hogy ne gondold rólam, hogy elfelejtettelek.<br />
Remélem jól vagy.<br />
9 9
Az <strong>itt</strong> csatolt vers: Deze herfst kwam, a Jött ez az ősz fordítása 2 . A barátom a Napraforgóval<br />
3 is birkózott, de nem sikerült neki. A Jött ez az ősz azonban nagyon jó fordítás.<br />
Igaz barátsággal és sok szeretettel ölellek:<br />
Dékány Karcsi<br />
[3. levél]<br />
Van Heuven Goedhartlaan 595<br />
Amstelveen – Nederland<br />
1972, 7, 21<br />
Kedves Jóskám!<br />
Leveledet már hetekkel ezelőtt megkaptam, a verseiddel és prózáddal együtt. Közben<br />
éppen vendégeim voltak Budáról, ezért is késett a válaszom. Különben azt is<br />
be kell valljam, hogy én is rossz levélíró vagyok. Ami a verseket illeti, azok is csak<br />
lassan csöpögnek és csak rőzsedalocskák. Most készítem elő kiadásra az 1956 előtt<br />
írt verseimet. Talán jövőre kiadom őket 4 . De rátérve a Te írásaidra: nagyon örültem<br />
nekik, remek írások! Eddig csak mint költőt ismertelek. A Szép versek 1971-ben más<br />
olvastam a Félkenyér csillagot 5 . Eddig legnagyobb versednek tartom a Halott halottaim<br />
6 címűt és ehhez szinte hozzásimul a Törvénytelen halottaim 7 . Az Önéletrajz 8 remek,<br />
megkapó írás. Remélem bírod még szusszal legalább egy könyv terjedelméig.<br />
De így is kerek egész ez az írás.<br />
Írod, hogy tavaly novemberben fiad, Attila 9 megszületésével családdá lettetek.<br />
Gratulálok és hozzá teszem, hogy nagy családdá, mert a jelen korban négy gyerek 10<br />
2 Megjelent: DÉKÁNY Károly: Nederlandstalige gedichten. Bloemlezing 1966–1976. Amstelveen, 1980,<br />
Forum, p. 92.<br />
3 I. m., p. 91.<br />
4 DÉKÁNY Károly: Régi versek. Gyűjteményes kötet. Amstelveen, 1973.<br />
5 Szép versek 1971. Budapest, 1972, Magvető, p. 244–245.<br />
6 I. m., p. 239–243. = Alföld, 1971, 3. sz., p. 38–41.<br />
7 Törvénytelen halottaim. (Fábián Zoltánnak). = Tiszatáj, 1971, 12. sz., p. 1117–1121.<br />
8 RATKÓ József: Félelem nélkül. Budapest, 1966, Magvető, p. 95–134.<br />
9 Ratkó Attila 1971. november 12. – †1981. július 16.<br />
10 Ratkó Lujzáról, Ratkó Józsefről és Ratkó Éváról van szó.<br />
1 0 0
már nagy családnak <strong>szám</strong>ít. Tehát egy nagy család feje vagy, beérkezett költő és<br />
így boldog ember is. Kevesen érik el a tiedhez hasonló harmónikus életet, különösen<br />
költők esetében. Mindezt egybevetve, Jóskám, csodálni és irigyelni való ember<br />
vagy. Ami az írást illeti, nem szabad erőltetni, mert ami az emberből kikívánkozik<br />
úgyis kirobban. A fordítás nagyon jó gyakorlatnak, nagyon jól teszed, hogy fordítgatsz.<br />
Tudod mit csodálok benned? Azt, hogy van türelmed a horgászáshoz is. Ez<br />
kiegyensúlyozott életet jelent. Az is kevés embernek sikerül.<br />
Szeretném ha ellátogatnál ide Hollandiába, ahol nagy szeretettel fogadnánk.<br />
Megismernél egy más világot, ami a magyarországinak az ellentéte: túl zsúfolt, túl<br />
népesedett kis ország, amelyik a levegő, a folyók, az egész természet szennyeződésével<br />
küszködik. Túl iparosodott világ ez <strong>itt</strong>.<br />
Mi készülődünk, hogy szeptemberben hazalátogassunk. Nem tudom még, hogyan<br />
jön ki a lépés, de ha egy mód lesz rá, keresni fogom az alkalmat, hogy pár<br />
órára találkozhassunk. Az idén csak három hétre megyünk és az nem sok.<br />
Hogy egy kicsit megismerd munkámat, <strong>itt</strong> csatolok néhány költeményt, úgy a<br />
sajátomból, mint fordításaimból. Nagy része még közöletlen írás. Sajnos 1956 óta<br />
nem sok alkalmam volt közlésre, csak a fióknak írtam. Zoli 11 megpróbálja, hogy<br />
otthon közölhessek valamit, ami jól jönne, mert ha az ember nem közölhet közönyössé<br />
válik, vagy belebolondúl. Én azonban nem vethetek senkinek a szemére<br />
semmit, mert magam sorsának voltam a kovácsa. Megöregedtem, leülepedtem és<br />
félek, hogy el is polgárosodtam.<br />
Most pedig abban a reményben búcsúzom, hogy hallani fogok még rólad.<br />
Kedves családodat is üdvözlöm, Téged őszinte barátsággal ölellek.<br />
[4. levél]<br />
Kedves Jóskám!<br />
1 0 1<br />
Mindketten ölelünk, Karcsi és Ria<br />
Lapjaitokat mindig megkapom, és figyelemmel kísérem munkáidat is. Örülök,<br />
hogy úgy határoztál, hogy a nyáron jössz. Mikor gondolod? Én most borzalmas<br />
sokat dolgozom (éjjel-nappal) és gondolom, hogy ez a hajsza eltart vagy még két<br />
11 Feltehetően Fábián Zoltán (1926–†1983) íróról, írószövetségi titkáról van szó.
hónapig. Abban a reményben kívánok boldog ünnepeket, hogy úgy Te, mint a család<br />
jól vagytok, és hogy a nyáron viszontlátlak.<br />
Zonnebloem<br />
Mindőtöket szeretettel ölelünk mindketten: Karcsi, Ria<br />
RATKÓ JÓZSEF VERSEI<br />
Ik hou niet van de zonnebloem,<br />
onbelemmerd,<br />
bedelaar-plant; elkeen draait steeds met<br />
zijn blind gezicht<br />
in de richting vanwaar de Zon strooit<br />
zijn goud pigmenten<br />
– hij heeft een uit koper geslagen<br />
sierlijk bord.<br />
Licht-haan, hij weet steeds te voren de<br />
streek van het licht,<br />
hem deert niets, want met zijn gezicht<br />
daarheen gericht;<br />
hij verdringt zij minder gewassen<br />
kleine broertjes.<br />
lk betreur niet, dat aan het eind van de<br />
zomer<br />
men hem onthoofdt.<br />
1 0 2<br />
Napraforgó<br />
Nem szeretem a napraforgót<br />
gátlástalan,<br />
koldus növény, mind arra fordul<br />
világtalan<br />
arcával, amerről a Nap<br />
szórja arany<br />
piculáit – rézből vert, cifra<br />
tányérja van.<br />
Fény-kakas, tudja jó előre<br />
a fény-irányt,<br />
nem éri baj, befordul mindig<br />
a fény iránt,<br />
kisemmizi törpe növésű<br />
kisöccseit.<br />
Nem is bánom, hogy nyár utolján<br />
fejét veszik.
Deze herfst kwam<br />
Deze herfst kwam met sprinkhanen, krengen met kaken van staal,<br />
vraten het groen uit onze vlag en lieten de<br />
vogelskeletten der struiken achter, de schors<br />
korstte op oudere bomen, 't gras was afgeknaagd<br />
diep in de wortel, de herder vindt het niet meer, aangevreten<br />
tot ver in de stenen, de kloppende dijen der bergen,<br />
't vel van de bloemen is geschaafd – tevergeefs nog<br />
houdt der vijver zich staand in 't harnas: de toren<br />
der planten start neer. Vol herinneringen en droef<br />
klimt de kever omhoog en een traantje<br />
pinkt uit zijn oog. Wat een tijd, o wat is dit voor een tijd?<br />
De vogel ziet niet ons brood, wij verstoppen het voor hem,<br />
wij zijn bang als hij ook maar even met zijn ogen knipt.<br />
De zon ligt met haar hoofd naar het oosten gewend, om haar baar<br />
hangt een donkere wolk, de bliksem wil<br />
de maan aansteken, maar de aarde is nat, het licht spruit niet uit,<br />
en vat geen vlam, rose met rode wimpers.<br />
Deze aarde is ziek. Men kan tasten onder zijn huid<br />
de kerkhoven, de voortwoekerende stenen, de grafzuil de boom<br />
der kennis brengt niets voort. Zijn kwelling strekt niet tot lering.<br />
Hij stroopt zijn geloof, laat geen nieuw aangroeien,<br />
en staat naakt en verdwaasd, hij bedekt zijn hart<br />
met de palm van zijn hand voor de gave gezichten der dieren<br />
en wordt balling. Zijn zuigeling zet hij buiten<br />
op de drempel der ruimte.<br />
Tussen staalplaten van afgekoelde<br />
hemel waait de wind uit valle borst.<br />
Ik gloei.<br />
1 0 3
Jött ez az ősz<br />
Jött ez az ősz sáskákkal, páncélos szájú dögökkel,<br />
zászlónkból kirágta a zöldet, meghagyta csak<br />
a bokrok madárcsontját, az öregebb<br />
fákra rávarasodott a kéreg, lerágta<br />
markolatig a füvet, meg nem találja már a pásztor,<br />
belemart a kövekbe, hegyek lüktető oldalába,<br />
lehorzsolta a virágok bőrét – páncélingben a tó<br />
hiába vitézkedik már: növények tornya<br />
leromlott. Szomorkodva és emlékezve<br />
mászik föl rá a bogár, szeméből<br />
pici könny hull. Milyen idő, hát milyen idő ez?<br />
Kenyerünket nem látja a madár, dugjuk előle,<br />
féltjük csipetnyi pillantásától is.<br />
Fekszik a Nap fejjel keletnek, ravatalán<br />
fekete felhő, villám gyújtana<br />
holdat, de nedves a föld, nem kél ki belőle a fény,<br />
nem hajt lángot, piros pillájú rózsát.<br />
Beteg ez a föld. Kitapinthatók bőre alatt<br />
a temetők, a burjánzó kövek. Tudás fája a fejfa,<br />
nem terem. Kínjaiból az ember nem okulhat.<br />
Hitét levedli, újat nem növeszt,<br />
mezítlenül, ügyefogyottan, szívét<br />
tenyérrel eltakarva az állatok szép arca elől<br />
elbújdosik. Csecsemőjét kiteszi<br />
az űr küszöbére.<br />
A kihűlt ég vaslapjai között<br />
teli tüdőből fúj a szél.<br />
Parázslok.<br />
1 0 4
NYÍREGYHÁZI NÉPFŐISKOLAI<br />
József Attila emlékév<br />
EGYESÜLET<br />
2005. április 11-én, József Attila születésének centenáriumán versmondó versenyt<br />
rendeztünk a megyei Büntetés Végrehajtási Intézet fogvatartottjai részvételével. A<br />
vetélkedőre 13 versmondó pályázott. A zsűri az első három helyezettet könyvjutalomban<br />
és oklevélben részesítette, valamint minden résztvevő emléklapot ka-<br />
1 0 5
pott. A rendezvényen a nyíregyházi Rege együttes megzenésített versekkel szórakoztatta<br />
a vetélkedő résztvevőit. Az eseményről a Kelet-Magyarország is tudósította<br />
olvasóit. Az egyesületünk ügyvezető elnöke, Ilyés Gábor 2005. április 25-én pedig<br />
diavetítéssel színesített előadást tartott a költő életéről. A programok megvalósítását<br />
a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma támogatta.<br />
15 éves a Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület<br />
dr. Lukácskó Zsolt, dr.<br />
Vinnai Győző, Tarnai Ottó<br />
1 0 6<br />
A piknik résztvevői<br />
2005. szeptember 30-án, a Sóstói Múzeumfaluban születésnapi piknikre gyülekeztek<br />
a Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület tagjai és szimpatizánsai. Az Egyesület<br />
alapításának 15. évfordulójára emlékeztek a jelenlévők. Dr. Lukácskó Zsolt, az<br />
Egyesület alapító elnöke a kezdeteket, a hőskort idézte fel be<strong>szám</strong>olójában. Megemlítette<br />
azokat a személyeket is, akiknek nagyon sokat köszönhetett az Egyesület.<br />
Tőle 1993-ban dr. Vinnai Győző vette át a stafétát. Ő a programokat idézte fel, azt a<br />
sok-sok tevékenységi kört, amelyet az Egyesület munkatársaival sikeresen lebonyolított.<br />
Szólt arról is, hogy őt a népfőiskola indította el a közéletiség útján. Nagyon<br />
sokat köszönhet az Egyesületnek, amely 2005 tavaszán tiszteletbeli elnökévé<br />
választotta. Tarnai Ottó, a jelenlegi elnök a ma kihívásairól és problémáiról beszélt.<br />
Az egykori és a jelenlegi elnökök be<strong>szám</strong>olói után hozzászólások következtek,<br />
majd szépen terített asztalok fogadták a jelenlévőket, akik jó hangulatú beszélgetéssel<br />
zárták a pikniket.
Mezőgazdasági konferencia és fórum<br />
2005. november 15-én a Beregi Gazdakör Népfőiskola és a Nyíregyházi Népfőiskolai<br />
Egyesület mezőgazdasági konferenciát és fórumot szervezett Tiszaszalkán. A község<br />
közösségi terme megtelt érdeklődőkkel, akik a téma neves előadóit hallgathatták,<br />
majd tehették fel kérdéseiket. A rendezvényt Lapos István, a község polgármestere<br />
nyitotta meg. A résztvevőket köszöntötte Frenczel Bertalan, a Beregi Gazdakör elnöke<br />
is, aki a Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület nemrég elhunyt elnökére való emlékezésre<br />
kérte a jelenlévőket. Veisz János levezető elnök elsőként prof. Dr. Ángyán József<br />
egyetemi tanárt, intézetigazgatót kérte fel előadása megtartására, aki a Nemzeti<br />
Vidékfejlesztési terv jelenlegi helyzetét elemezte. Őt dr. Márai Géza egyetemi adjunktus<br />
követte, aki azt mutatta be, hogyan hatnak a zöld fórumok a gazdatársadalomra.<br />
Szeremlei Béla a termékpályás együttműködésről beszélt, míg Bodnár György<br />
a Kelet-Magyarországi Biokultúra Egyesület eredményeiről és stratégiájáról <strong>szám</strong>olt<br />
be. Végezetül Demendi László, a Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Földművelési Hivatal<br />
vezetője arról tájékoztatta az érdeklődőket, hogyan szerepeltek a megye gazdái<br />
a nemzeti vidékfejlesztési programban.<br />
Lapos István köszöntője<br />
1 0 7
Veisz János, levezető<br />
elnök<br />
dr. Ángyán József dr. Márai Géza<br />
Szeremlei Béla Bodnár György Demendi László<br />
1 0 8
A konferencia résztvevői<br />
1 0 9
Tarnai Ottó<br />
(1925–2005)<br />
1 1 0
ELHUNYT TARNAI OTTÓ<br />
Titokban a 80. születésnapjára készültünk… Cserkészmódra egy kis ünnepi műsorral<br />
szerettük volna köszönteni e szép évforduló alkalmából és megköszönni, hogy<br />
van nekünk, és bármikor bizalommal fordulhatunk hozzá. Köszöntő szavak helyett<br />
most nekrológ fogalmazására kényszerít az élet, hiszen október 26-ától nincs közöttünk<br />
Ottó bácsi.<br />
Tarnai Ottó 1925. november 2-án született Rákoscsabán. A kőbányai Szent<br />
László Gimnáziumban érettségizett, majd az esztergomi Érseki Tanítóképzőben<br />
szerzett diplomát. 1946-ban pedagógusként kezdte pályafutását. Közben elvégezte<br />
a Gyógypedagógiai Tanárképző Főiskolát is. 25 évesen Gyulára került egy Gyógypedagógiai<br />
Intézetbe, majd 1954-ben egy hasonló intézet megszervezője volt<br />
Békéstarhoson. 1957-ben Nyíregyházára helyezték, ahol a Gyógypedagógiai Intézet<br />
igazgatója lett. Innen is ment nyugdíjba 1987-ben. Pedagógusi munkásságért<br />
1979-ben Apáczai Csere János-díjat kapott.<br />
A nyugdíjas éveit is aktívan töltötte. Számos civil egyesület tagjaként és vezetőjeként<br />
a közösség szolgálatába állította minden fizikai és szellemi erejét. Elnöke<br />
volt a Társadalmi Szervezetek Megyei Szövetségének, titkára a Keresztény Értelmiségiek<br />
Szövetségének, egyik életre hívója a Páneurópai Unió Megyei Tagozatának<br />
és 2005 tavaszán a Nyíregyházi Népfőiskolai Egyesület is elnökévé választotta.<br />
A fogyatékos gyerekektől sem szakadt el teljesen, hiszen továbbra is segítette a<br />
gyógypedagógus-pszichológus felesége munkáját. Akolitusként a vasárnapi szentmiséken<br />
is szolgált. E sok szívesen vállalt elkötelezettsége mellett a szíve közepén<br />
azonban mi, cserkészek voltunk. Ő maga 1935-ben tett cserkészfogadalmat, így<br />
1989-ben szívesen állt e mozgalom megyei újjászervezésének élére. Új csapatot is<br />
alapított, majd a megye csapatait tömörítő XI. Cserkészkerület elnöke lett. Sok cserkésztől<br />
ő vette ki a fogadalmat, és örömmel tűzte föl szívük fölé a cserkészek liliomos<br />
jelvényét. Minden jó ügyért fáradhatatlanul ment előre, s erre buzdított mindenkit,<br />
aki a közelébe került. Fogadalmához élete végéig hű maradt, s büszkén elmondhatjuk<br />
róla, amit a második cserkésztörvényünk megfogalmaz: „híven teljesítette<br />
kötelességeit, melyekkel Istennek, hazájának és embertársainak tartozott”.<br />
1 1 1<br />
Ilyés Gábor
TARNAI OTTÓ EMLÉKE<br />
Úgy tűnik, csak tegnap volt! Még láttuk kedves arcát, határozott mozdulatait, hallottuk<br />
lágy hangját. Maga volt az erély, a komoly, őszinte vélemény, egy ember,<br />
akivel mindenki tisztában volt; tudás, amely biztos, tárgyilagos és szilárd volt; szó,<br />
amely tele volt igazmondással és házat lehetett építeni rá; jellem, mely külső érdessége<br />
mellett színaranyból volt ötvözve; barát, aminőt nem nyernek királyok sem és<br />
nem veszít el senki, akinek szívében szeretet él.<br />
Megdöbbenve vettem a hírt, Ő már a tegnapé. Elment olyan hirtelen és olyan<br />
örökre, mint a tegnapi nap. Emléke egy megkezdett lap a történetírás irodalmában,<br />
mely szülőfalujában kezdődött és ívelt felfelé. Kevés szív vett mélyebb, rejtettebb<br />
örömet, keményebb engedelmességet, nagyobb fegyelmet, több békét, több jellemet,<br />
mint az Ő szíve. Úgy született, hogy hirtelen meg is halhasson, és ne maradjon<br />
utána elintézetlen ügy. Halála előtt egy hónappal találkoztam vele. Búcsúzáskor<br />
kedvesen kívánt jó egészséget.<br />
Iskolájában tanult meg hinni, bízni és szeretni, s néhány év elteltével hitben és<br />
tudásban megerősödve a magyar falvak sérült gyermekeit indult el nevelni. Ott tanult<br />
meg Isten mellé állni és neki engedelmeskedni. S talán utolsó imádságában,<br />
mely úgy szállt szülőfaluja és munkahelye felett, mint akácillat szérűskerteken át<br />
pályafutása legmagasabb csúcsáig.<br />
„Fogd meg a kezem, és ne eressz el hosszú utamon, s bár nehéz a búcsú azoktól,<br />
akiket <strong>itt</strong> hagyok, csak Te légy az enyém, óh Istenem!” Kegyes volt hozzá a Teremtő.<br />
Így búcsúzom én is az egykori jóbaráttól, mert tudom, hogy Tarnai Ottó engedelmessége<br />
győzedelmesen felszabadult és megkoronáztatott.<br />
A gyászoló családnak és a megszomorított szíveknek adjon az Úr Isten megbékélést,<br />
vigasztalást, az elhunytnak békés pihenést és boldog feltámadást.<br />
1 1 2<br />
Szathmáry István