25.02.2019 Views

magy_kat_terkepeszet_100eve_issu

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ismerjük: közülük Irmédi-Molnár Lászlót és<br />

Takács Józsefet 1937 decemberében Kruttschnitt<br />

(Medvey) tábornok elismerésben<br />

részesítette.<br />

Az 1934-es kezdés (munkaszám: M. 291.-<br />

934) után három évvel, óriási munka után<br />

született meg az első kiadás, tartós egészvászon<br />

kötésben, igényes kivitelben. A jobb<br />

kezelhetőséget az egyes részek más-más<br />

színű papírja is segíti, a tartóssághoz hozzájárul<br />

a szép nyomtatás és kötés. A tartalom<br />

szintén nagy gondossággal készült, az<br />

egyetlen bírálat, ami érheti, csak a zsúfoltság,<br />

ami a kis méret miatt következett be<br />

(a térképek tervezése és rajzolása jóval nagyobb<br />

lapokon történt).<br />

A kisatlasz megalkotásának idejére már<br />

egy egész sor kitűnő szakember gyűlt össze<br />

az intézetben, de közülük is kiemelkedett a<br />

földrajzi térképészet terén az atlasz készítésének<br />

motorja, Takács József. Ő fogta össze<br />

a munkát és elsősorban a névírási kérdésekben<br />

volt szakértő. A legfontosabb alapelveket<br />

a névmutató előtt egyoldalnyi apró<br />

betűs szövegben foglalta össze (A névírás<br />

elvei, A névmutató használata).<br />

Ma már idejétmúlt módszerrel tüntették<br />

fel a nem latin betűs írást használó országok<br />

helyneveit: a <strong>magy</strong>ar ábécé betűivel<br />

próbálták meg visszaadni a nevek kiejtését.<br />

Minden nyelvhez találtak szakértőt, de a<br />

rengeteg kínai nyelvjárással nem boldogultak.<br />

Ezért Takács (saját költségén) kiutazott<br />

Párizsba, ahol nagyon sok kínai diák<br />

tanult. Egy ismerőse segítségével minden<br />

este más-más vidékről származó diákot<br />

ültetett maga mellé és felolvastatta szülőföldje<br />

neveit a térképről, amit ő fonetikusan<br />

lejegyzett, így állt össze Kína névrajza.<br />

A Péj-pinn, Nan-tyinn, Sann-haj nevek ma<br />

már megmosolyogtatók, de az adatgyűjtés<br />

ötletessége és szívóssága tiszteletre<br />

méltó. Érdekes, hogy a nálunk hivatalosan<br />

nem használt Szovjetunió kifejezést is feltüntetik<br />

a névmutatóban, bár a térképeken<br />

lefordítva „Egyesült Tanácsköztársaságok”<br />

néven szerepel az ország. A korabeli, pontatlan<br />

Szovjetoroszország kifejezést nem<br />

használják.<br />

A névírás másik érdekessége a Trianonban<br />

elveszített területek ábrázolása. Ebben<br />

az időben hazánkban szigorú szabály volt,<br />

hogy a más országokhoz került területek,<br />

helységek neveit is csak <strong>magy</strong>arul szabad<br />

megírni, így volt ez az iskolai térképeken,<br />

újságokban, mindenütt. Csak a hivatalos<br />

(közigazgatási, közlekedési stb.) térképek<br />

ábrázolták „Csonka-Magyarorszá got”.<br />

Takácséknak nagy harcot kellett folytatni<br />

azért, hogy a (történelmi) Magyarország-térkép<br />

mellett az utódállamok román,<br />

szlovák, szerb stb. neveit feltüntető térképet<br />

is betehessenek az atlaszba, amely<br />

ezért (is) hézagpótló munka lett. Nem sokkal<br />

az atlasz elkészülte után a világban, és<br />

különösen Európában sok határváltozás<br />

429<br />

FÜGGELÉK<br />

Ausztrália az ÁTI<br />

kisatlaszban (részlet)<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!