Vasárnapi Ujság 59. évf. 40. sz. (1912. október 6.) - EPA
Vasárnapi Ujság 59. évf. 40. sz. (1912. október 6.) - EPA
Vasárnapi Ujság 59. évf. 40. sz. (1912. október 6.) - EPA
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
810 VASÁRNAPI ÚJSÁG. <strong>40.</strong> 8ZÍM. 1911 <strong>59.</strong> ÉVÍOtYA*.<br />
lóg volt. Ez néha zavarba hozta a fiúkat, mint<br />
például mikor azt kellett kópzelniök, hogy már<br />
megebédeltek.<br />
- Igen, kis fiam — felelt aggódva Szleitli,<br />
a ki attól félt, hogy ha kiesik képzelt <strong>sz</strong>erepé¬<br />
ből, Péter <strong>sz</strong>okása <strong>sz</strong>erint meggyomrozza.<br />
- Kérem, uram, - - magyarázta Péter -<br />
egy hölgy fek<strong>sz</strong>ik itt nagyon betegen.<br />
Vendi ott feküdt f lábuknál, de Szleitlinek<br />
volt e<strong>sz</strong>e, hogy meg ne lássa.<br />
- Nonono — mondta. — Hát hol fek<strong>sz</strong>ik ?<br />
- Itt, ezen a ti<strong>sz</strong>táson.<br />
- Beledugok a <strong>sz</strong>ájába egy üvegcsővet, attól<br />
meg fog gyógyulni — mondta Szleitli és úgy<br />
tett, mintha meg is tenné, miközben Péter<br />
várt. Aggodalmas pillanat volt, mikor Szleitli<br />
az üvegcsövet kihúzta Vendi <strong>sz</strong>ájából.<br />
- Hogy van? — kérdezte Péter.<br />
- Nonono, - - mondta Szleitli - - ez itt<br />
meggyógyította.<br />
- Igazán örvendek, — kiáltott fel Péter.<br />
ŐSZI DIVATLEVÉL.<br />
Szeptember végén.<br />
Az idei ő<strong>sz</strong> sok kellemetlen meglepetése<br />
között elsőnek pana<strong>sz</strong>olják minden formában<br />
és a világ minden nyelvén, hogy tulajdonké¬<br />
pen nincs is ő<strong>sz</strong>. Mert hi<strong>sz</strong>en még melegen<br />
kellene sütnie a hűtlen napnak és az alkalmi<br />
poétáknak meg kellene énekelniük a véna<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onyok<br />
nyarát. A helyett egyebet sem hal¬<br />
lani, minthogy egyes helyeken esik a hó, a<br />
hőmérő fagypontra sülyedt, mindenfelé pedig<br />
ömlik, zuhog a hideg, novemberi eső.<br />
A divat világában is némi forradalmat idéz<br />
elő ez a rendkívüli időjárás, mely az intéző<br />
köröket ré<strong>sz</strong>ben még ké<strong>sz</strong>ületlenül találja. Mert<br />
ki hallotta például az utóbbi évtizedeken belül,<br />
hogy a párisi divathölgy már most elhagyja,<br />
még pedig örömmel hagyja el nyaralóját és a<br />
tengerpartot ? Vagy hogy ugyanez a divathölgy<br />
ŐSZI ÖLTÖZÉK.<br />
— Este majd eljövök még egy<strong>sz</strong>er — mondta<br />
Szleitli. -- Adjanak neki húslevest olyan csé¬<br />
<strong>sz</strong>éből, melynek csőre van.<br />
Mikor aztán vis<strong>sz</strong>aadta a kalapot Jánosnak,<br />
nagyokat lélekzett. Ez volt a <strong>sz</strong>okása, vala¬<br />
hány<strong>sz</strong>or valami bajos helyzetből <strong>sz</strong>abadult.<br />
Ezalatt az erdő megelevenedett a fej<strong>sz</strong>ék<br />
zajától, jóformán minden Vendi lábainál hevert,<br />
a mi egy kellemes lakáshoz kell.<br />
- Csak tadnók — mondta az egyik fiú -<br />
hogy miféle házat <strong>sz</strong>eret legjobban.<br />
- Péter — kiáltott egy másik. — Megmoz¬<br />
dul álmában!<br />
- Kinyílik a <strong>sz</strong>ája - - kiáltott egy harma¬<br />
dik, ti<strong>sz</strong>teletteljesen belenézve Vendi <strong>sz</strong>ájába. —<br />
Jaj de kedves!<br />
- Talán énekelni fog álmában - - mondta<br />
Péter. -- Vendi, énekeld el, milyen házat <strong>sz</strong>e¬<br />
retnél.<br />
Vendi anélkül, hogy a <strong>sz</strong>emét kinyitotta<br />
volna, elkezdett énekelni.<br />
hos<strong>sz</strong>ú, meleg köpenyben és prémes nyakba¬<br />
vetővel nézze végig a trouville-i lóversenye¬<br />
ket ? A <strong>sz</strong>okott, fátyolkönnyű tüllből és mu<strong>sz</strong>¬<br />
linból ké<strong>sz</strong>ült ruharemekek mind a <strong>sz</strong>ekrény<br />
legmélyebb sarkába <strong>sz</strong>orultak és a párisi mondaine<br />
as<strong>sz</strong>ony siet a <strong>sz</strong>abójához, hogy meg¬<br />
rendelje nála a meleg téli ruhát. Paris kira¬<br />
kataiból mintegy varázsütésre eltűntek az élénk<br />
<strong>sz</strong>ínű, lenge toilettek, hogy helyet adjanak a<br />
vastag téli <strong>sz</strong>öveteknek és selymes bársonyok¬<br />
nak, prémeknek.<br />
így esik, hogy már most is teljesen kiala¬<br />
kulva látjuk az idei téli divatot, míg más<br />
években ilyenkor még javában járja a fehér<br />
ruha és virágos <strong>sz</strong>almakalap. E<strong>sz</strong>erint tudjuk,<br />
hogy a divat<strong>sz</strong>in a fehér-feketének vegyüléke<br />
le<strong>sz</strong>. Akár utczai ruháról, akár estélyöltözékről<br />
van <strong>sz</strong>ó. A téli divat alapját ez a két <strong>sz</strong>ín<br />
adja meg: a fekete selyemruhát fehérrel dí<strong>sz</strong>í¬<br />
tik, a fehéret feketével. A fehér mu<strong>sz</strong>linruhát<br />
fekete selyemre borítják, a feketét fehérre és<br />
e félgyá<strong>sz</strong>ba csak az öv mellé tűzött <strong>sz</strong>ínes<br />
rózsa hoz némi élénkséget.<br />
A kalapok többnyire feketék. Mintha Paris<br />
<strong>sz</strong>eme pihenni vágyna a múlt év sok rikító<br />
<strong>sz</strong>ínű kalapja után, melyek -- franczia kije¬<br />
lentés <strong>sz</strong>erint -r oly kevéssé illettek a divat¬<br />
metropolis örökké <strong>sz</strong>ürke egéhez. Az idei ka¬<br />
lapdivat legfrissebb csodái különben mind ki<br />
vannak állítva a főváros legújabb és legmo¬<br />
dernebb kalap<strong>sz</strong>alónjában, mely alig néhány<br />
napja nyilt meg a Veress Pálné-utczában.<br />
Tulajdonosa a korán elhunyt, neves festőmű¬<br />
vé<strong>sz</strong> özvegye, Pataky Lá<strong>sz</strong>lóné, ki a jövőben<br />
a divat terén kívánja művé<strong>sz</strong>i Ízlését érvénye¬<br />
síteni. Működését azzal kezdi, hogy már az<br />
idény legelején bemutatja nálunk a legendás<br />
párisi divatművé<strong>sz</strong>ek, Rebouth, Georgette és<br />
Virot leg<strong>sz</strong>ebb alkotásait, melyek az előkelő<br />
hölgyek körében bizonyára <strong>sz</strong>enzácziót fognak<br />
kelteni.<br />
A ránczozott ruhát még mindig erősen jelö¬<br />
lik, lágy redőzete versenyre kél majd az egy¬<br />
<strong>sz</strong>erű, lerakott ruhával. A divat tehát változa¬<br />
tos, mindenki a kedvére válogathat benne. Az<br />
ujjak többnyire hos<strong>sz</strong>úak, <strong>sz</strong>inte túlhos<strong>sz</strong>uak,<br />
de hi<strong>sz</strong>en túlzás mindig volt és le<strong>sz</strong> a divat<br />
terén. Olykor könyökig apró gombokkal záród¬<br />
nak és a hasíték köré keskeny csipkefodor<br />
simul. Különösen a drága, nagyon elegáns<br />
selyemruhák nélkülözhetetlen kiegé<strong>sz</strong>ítője ez.<br />
Az utezai ruha legkedveltebb <strong>sz</strong>övetje vas¬<br />
tag, bolyhos és durva, afféle «férfi-<strong>sz</strong>övet»<br />
a mely puha, meleg és rendkívül kellemes<br />
viseletül <strong>sz</strong>olgál. A kabátot az eddiginél kissé<br />
hos<strong>sz</strong>abbra <strong>sz</strong>abják, prémgallért te<strong>sz</strong>nek reá és<br />
ké<strong>sz</strong> az ideális téli ruha. Divatosak még az<br />
egyik felületükön csíkos vagy koczkás <strong>sz</strong>öve¬<br />
tek, miknek a másik fele sima, egy<strong>sz</strong>ínű Pél¬<br />
dául az egyik fele piros-fekete csíkos, a másik<br />
sima piros, az utóbbi <strong>sz</strong>olgál egy<strong>sz</strong>ersmind<br />
a<strong>sz</strong>nék. Szépek még a vastag, selyemhátú<br />
gyapjú<strong>sz</strong>övetek, a mikor termé<strong>sz</strong>etesen ismét<br />
a selyem fele adja a dí<strong>sz</strong>t.<br />
Az esti köpenyek pazar <strong>sz</strong>övetekből, brokatbol,<br />
drága bársonyból ké<strong>sz</strong>ülnek, kivétel<br />
elkul redőzött <strong>sz</strong>abással. Olykor prémsávok<br />
patmazott ezüst vagy arany pa<strong>sz</strong>omány tartja<br />
ezt a redőzetet, mely harmonikusan ohad<br />
Egy kicsi házat <strong>sz</strong>eretnék én,<br />
A milyen még nem volt soha,<br />
Piros legyen a falacskája<br />
És a födele zöld moha.<br />
A fiúk ujjongtak örömükben, inert legnagyobb<br />
<strong>sz</strong>erencséjükre a gályák, a melyeket hoztak,<br />
nyúlósak voltak a vörös mézgától és a föld<br />
körülöttük zöld mohával volt kikárpitozva.<br />
Mialatt a kis házat ös<strong>sz</strong>erakták, maguk ig<br />
nótába fogtak:<br />
Megcsináltuk már a házat,<br />
Falat, ajtót, födelet,<br />
Mondd meg most már Vendi mama,<br />
Mit kíván<strong>sz</strong> még egyebet?<br />
Vendi erre kissé kapzsian felelt:<br />
Jaj de <strong>sz</strong>eretném, hogyha volna<br />
Szép kis ablaka a házacskának,<br />
Melyen a rózsák bekukucskálnak,<br />
Kicsi babák meg kikukucskálnak.<br />
(Folytatása következik.)<br />
bele a ruha vonalaiba. Az utczai köpenyege¬<br />
ket leginkább plüsből, bársonyból, moaréból<br />
és ottománból ké<strong>sz</strong>ítik, <strong>sz</strong>'nte redőzötten. Eze¬<br />
ket dús zsinorozás, pa<strong>sz</strong>omány és gombdíse<br />
illeti meg, mely utóbbiak a bársonyruhánál is<br />
nélkülözhetetlenek.<br />
A prémek királya a skungs, a királynéja a<br />
hermelin. Méltóságteljes az egyik, csupa derű<br />
és üdeség a másik. Az egyik minden kornak<br />
illik, míg a másik a fiatalok és <strong>sz</strong>épek kivált¬<br />
sága. A hermelin külömben a jelenlegi fekete¬<br />
fehér áramlat közepette teljesen stil<strong>sz</strong>erű.<br />
A blúz jelenleg is megmaradt a női öltözék<br />
nélkülözhetetlen kiegé<strong>sz</strong>ítőjének. Csakhogy most<br />
többnyire rövid vagy hos<strong>sz</strong>abb lebenynyel ké¬<br />
<strong>sz</strong>ítik, a mi hasonlóvá te<strong>sz</strong>i az egy időben már<br />
kedvelt oro<strong>sz</strong> blúzhoz. Nagyon kedvesek azok,<br />
melyeknek csaknem térdig érő lebben'yét kes¬<br />
keny prémsáv <strong>sz</strong>egélyezi.<br />
ŐSZI ÖLTÖZÉK.<br />
<strong>40.</strong> <strong>sz</strong>ili. <strong>1912.</strong> <strong>59.</strong> KVFOLVAM. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 811<br />
EGY ÚJ PETŐFI-FORDÍTÁS.<br />
Mi az oka, hogy olyan lázas érdeklődéssel<br />
fogunk a kezünkbe minden könyvet, a mely ma¬<br />
gyarból van fordítva valamely idegen nyelvre ?<br />
Vájjon ti<strong>sz</strong>tán a. sovinizmus-e, az öröm, hogy<br />
ime, mi, kicsiny nép, gyenge hangunkkal,<br />
mégis beleéneklünk végre megint egy hangot<br />
abba a nagy konczertbe, a melynek európai<br />
költé<strong>sz</strong>et a neve? Vagy hozzájárul érdeklődé¬<br />
sünkhöz az az új hatás, a mit a régen ismert<br />
versek ebben az új formában te<strong>sz</strong>nek ránk.<br />
Mintha új ruhában látnók valamely bará¬<br />
tunkat, kissé <strong>sz</strong>űk vagy nagyon is bő ruhá¬<br />
ban, úgy hogy első pillanatban rá sem isme¬<br />
rünk. Versélvező emberben kétségkívül felme¬<br />
rül az a gondolat, hogy egy <strong>sz</strong>ép vers hatása<br />
voltakép az olvasó nyelvtudásától, nyelvérzé¬<br />
kétől függ. Hogyan hatna rám ez vagy az az<br />
angol vers, ha angol volna az anyanyelvem ?<br />
Kétségkívül másként mint most, akár fordí¬<br />
tásban, akár angolul olvasom. Hogyan lehet<br />
ezt a kétféle hatást ös<strong>sz</strong>ehasonlítani ? Ös<strong>sz</strong>e¬<br />
hasonlítjuk akkor, mikor egy magyar költe¬<br />
ményt idegen nyelven (jó fordításban) olva¬<br />
sunk. Még más is van. Nem nézzük-e ilyen¬<br />
kor a magyar irodalmat pártatlanabbul, ide¬<br />
genebb <strong>sz</strong>emekkel, mintegy kívülről? A kinek<br />
kevés a kincse, jobban <strong>sz</strong>ivében hordja azt -<br />
és lehet-e bírálni, a mit <strong>sz</strong>ivünkben hordunk?<br />
De ime, a fordítás egy<strong>sz</strong>erre kívülről veri<br />
felónk annak a képét, a mit lelkűnkben őriz¬<br />
tünk, mint a tükör a saját arczunkat. A kri¬<br />
tika egy irodalom önismerete: magyar kriti¬<br />
kusnak sohasem árt e tükörbe nézni.<br />
Ime: Umberto Norsa sem csupán az ola<strong>sz</strong><br />
nép <strong>sz</strong>ámára ké<strong>sz</strong>ítette Petőfi-fordítását; mi<br />
is ha<strong>sz</strong>náljuk és okulunk belőle.<br />
Umberto Norsa ? Ki ez a tudós ola<strong>sz</strong>, a ki<br />
nagy költőnk képét új tükörben mutatja ne¬<br />
künk ? Mi köze a magyarsághoz ? hogyan<br />
tanult meg magyarul ? Neve világosan mutatja<br />
ola<strong>sz</strong> <strong>sz</strong>ármazását; és nekem Mantovából küldte<br />
könyvét. Ha külföldre vetődött magyarok, ha<br />
fiumei tanárok fordítják a magyar költőket,<br />
kétségkívül nemes lelkesedés volt munkájuk<br />
motívuma ; de nem becsesebb-e előttünk egy<br />
Cassone, egy Norsa munkája, nem közelebb<br />
IRODALOM ÉS MŰVÉSZET.<br />
A franczia kastély. Szindbád immár minden¬<br />
képen ismert alak a közönség előtt: Krúdy Gyula<br />
novellás könyvei, melyek az idei magyar irodalmi<br />
produkczió legérdekesebbjei, <strong>sz</strong>étvitték alakját min¬<br />
denfelé, a hova egyáltalán könyvben rajzolt alak<br />
el tud jutni. A merengő hangulatú novellák hőse<br />
most <strong>sz</strong>élesebb arányú regényben lép elénk. A<br />
beállítása ugyanaz, mint a novellákban, a hangu¬<br />
lat is, nemkülönben a környezet, az ósdi kis fel¬<br />
vidéki város, ósdi, kedves embereivel, furcsa merev,<br />
modoros, de <strong>sz</strong>eretetreméltó <strong>sz</strong>okásaival, a melyek<br />
magukhoz hasonlítanak mindent, a mi csak közéjük<br />
kerül. És mint a novellákban, a regényben<br />
is ez a hangulat, ez a környezet a fó'dolog, nem<br />
a történet, nem is az egyes alakok, - - az egé<strong>sz</strong><br />
alapjában véve lírai termé<strong>sz</strong>etű. Úgy is kell ol¬<br />
vasni, mint lírát, nem a történet hangulatát kell<br />
megfogni az olvasónak, hogy igazán élvezni tudja<br />
magát a történetet is. Ez pedig hamar megvan,<br />
mert Krúdy nagyon jól meg tudja ütni azokat a<br />
hangokat, melyek egy<strong>sz</strong>erre belerezegnek az ember<br />
leikébe és vi<strong>sz</strong>hangot csalnak ki belőle. Mintha<br />
mindjárt az első lépéssel holdvilágos, bujkáló<br />
clair-obscurbe vont utczákra kerülnénk, melyek¬<br />
nek különös világítása egy kicsit el változtat min¬<br />
den körvonalat, különös árnyékokat vetít a házak<br />
falaira és különösre rajzol minden mozdulatot.<br />
Ilyen különössé válnak ebben a levegőben az ala¬<br />
kok is : maga a merő lírából alkotott Szindbád, a<br />
hármasfödelű ház lakói: a két as<strong>sz</strong>ony, ugyan¬<br />
annak az embernek két elvált felesége, volt férjük,<br />
a híres gavallér, világhírű kártyás, a ki elválni<br />
el tudott második feleségétől, de <strong>sz</strong>akítani vele<br />
sohasem bír, a vidéki <strong>sz</strong>íntársulat tagjai, a kik a<br />
furcsa környezetben maguk is még furcsábbak let¬<br />
tek. Szindbád c>ak előterében áll a regénynek, a<br />
maga <strong>sz</strong>erelmével az egyik elvált as<strong>sz</strong>ony iránt,<br />
ábrándos borongásaival, — a történet központja,<br />
tulajdonképeni magva a hármasfödelű ház és lakói,<br />
a kik hol világosan, felismerhetően lépnek elénk,<br />
hol homályba burkolóznak, — a nyugtalan, foly¬<br />
ton változó világítás, melyet az iró rájuk vetít,<br />
mintha valami reflektort forgatna ide-oda, jobban<br />
felizgatja az olvasó érdeklődését irántuk, mintha<br />
még oly pontosan volnának odarajzolva. Az egé<strong>sz</strong><br />
dolog nem reális, határozott, állandó körvonalak<br />
állnak-e hozzánk ők, a kik a nagy távolságból<br />
lelkünket <strong>sz</strong>erették meg és lelkünk kedvéért<br />
megtanulták nehéz, testvértelen nyelvünket ?<br />
De mindjárt hozzá kell tennem: itt sokkal<br />
többről van <strong>sz</strong>ó, mint egy tudós irodalom¬<br />
barát, mint néhány el<strong>sz</strong>igetelt lélek vonzalmá¬<br />
ról, érdeklődéséről. Umberto Norsa Petőfi-for¬<br />
dítása igen előkelő helyen, a Biblioteca ilei<br />
Popoli czímü vállalatban jelent meg, melynek<br />
igazgatója nem kisebb ember, mint Giovanni<br />
Pascoli volt, s a melyben eddig csak olyan<br />
művek láttak napvilágot, mint a Mahabharata,<br />
a Bhagavad-Gita, mint Aristophanes, Aischylos,<br />
mint Menander, mint a Kalevala. Modern<br />
költő, Petőfin kívül, még csak egy <strong>sz</strong>erepel :<br />
Walt Whitman, a kinek külömben sok a ro¬<br />
konsága Petőfivel, mint már Imre Sándor<br />
é<strong>sz</strong>revette. A hol ilyen társaságban jelennek<br />
meg egy idegen költő ös<strong>sz</strong>es versei, (melyek<br />
közül hozzá sok inkább csak biográfiai értékű)<br />
két vaskos kötetben, ott kétségkívül nem egy<br />
iró, hanem egy közönség érdeklődéséről, egy<br />
köz<strong>sz</strong>ükséglet kielégítéséről van <strong>sz</strong>ó. Hozzá<br />
kell tennem, hogy egyidejűleg ugyanitt jelent<br />
meg a Silvino Gigante magyar népdalfordítá¬<br />
sainak új, bővített kiadása, csak nemrégen<br />
jött az első és a Zalán Futása, alig egy éves<br />
a Sirola kitűnő Petőfije, egé<strong>sz</strong>en új még az<br />
Ambrus Midas királyának ola<strong>sz</strong> fordítása. Senkisem<br />
tagadhatja a nagy érdeklődést, a mivel<br />
az egé<strong>sz</strong> ola<strong>sz</strong> közönség a magyar irodalom<br />
felé fordult.<br />
Kétségkívül némi politikai rokon<strong>sz</strong>env is<br />
<strong>sz</strong>erepet ját<strong>sz</strong>ik ebben az érdeklődésben (a mai<br />
ola<strong>sz</strong> alig tud valamit politikai tekintetek nél¬<br />
kül is <strong>sz</strong>eretni) és <strong>sz</strong>erepet ját<strong>sz</strong>ik az itáliai<br />
temperamentum vonzódása a magyar haza<br />
legendás, talán kissé hamisan is kiképzelt<br />
romantikájához. Mind a két dologra elég<br />
illu<strong>sz</strong>tráczió az, hogy az érdeklődés épen<br />
Petőfi felé fordul leghevesebben ; elég illu<strong>sz</strong>¬<br />
tráczió a nagy Carducci hires lapja Pető¬<br />
firől, melyet Norsa is könyvének elejére<br />
ille<strong>sz</strong>t. Az a Petőfi, a kit Carducci elképzel,<br />
lefest és istenít, a bor, a kéj, a pu<strong>sz</strong>ták vad<br />
Petőfije bizonyára inkább a legendáé, mint a<br />
valóságé s maga az a körülmény, hogy a<br />
nagy ola<strong>sz</strong> költőnek e <strong>sz</strong>ép Petőfi-lapja a '<br />
nélküli és mégis tele van élettel, - hi<strong>sz</strong>en az<br />
élet is ilyesformán dobál mindenfélét elénk, néha<br />
világosan látjuk, néha sejtjük és mindig nyug¬<br />
talanságban vagyunk miatta. Krúdy Gyula ma a<br />
legérdekesebb Íróink egyike lett, úgylát<strong>sz</strong>ik még<br />
nem jutott fel a maga legmagasabb pontjára, még<br />
újabb meglepetéseket is fog <strong>sz</strong>erezni.<br />
Az erdélyi fejedelem jogköre. Dr. liiró Venczel<br />
jogtörténeti tanulmánya a régi erdélyi fejedel¬<br />
mek jogainak hatalmát és korlátait igyek<strong>sz</strong>ik meg¬<br />
állapítani az egykorú or<strong>sz</strong>ággyűlési végzések és<br />
az oklevéltárban felkutatott adatok alapján. Leg¬<br />
inkább az erdélyi fejedelemség teljes kialakultsága<br />
korából ve<strong>sz</strong>i anyagát, mikor már a fejedelem<br />
jogai meg voltak állapítva, a megalakulás korái a<br />
csak annyiban tekint vis<strong>sz</strong>a, a mennyiben a fej¬<br />
lemények megértésére <strong>sz</strong>ükséges. A tanulmány<br />
önálló kutatások eredménye és az eddigelé kevéssé<br />
tárgyalt kérdésnek főpontjaira a tudomány <strong>sz</strong>em¬<br />
pontjából értékes világot vet.<br />
Ungarische Rundschau. Heinrich Gu<strong>sz</strong>táv né¬<br />
met nyelvű folyóiratának, mely a magyar tudo¬<br />
mányos élet főbb eredményeinek a külfölddel való<br />
közlését vette programmjába, most megjelent új<br />
<strong>sz</strong>áma <strong>sz</strong>ámos, magyar folyóiratokból nagyró<strong>sz</strong>ben<br />
már ismert közleményt nyújt Polner Ödöntől,<br />
Concha Győzőtől, Búd Jánostól, Grogger Róbert¬<br />
től, Berzeviczy Alberttől stb. A nagyobb tanul¬<br />
mányok mellett néhány kisebb közleményt is<br />
találunk, köztük Riedl Frigyes czikkét Attila ~> Cf.ro. nagyságban, igen<br />
dí<strong>sz</strong>es kerettel együtt 50 koronáért, margóval<br />
70—90 czm. nagyságban 70 koronáért kapható,<br />
ré<strong>sz</strong>letfizetésre is.<br />
Új könyvek.<br />
A franczia kastély. Regény, irta Krúdy Gyula.<br />
Budapest, Singer és Wolfner.<br />
Az ci'ili'li/i fejeJelenuég jogköre. (1571 1690).<br />
Irta dr. líii-ó VenczeL Kolozsvár, Stief Jenő és<br />
társa.<br />
HALÁLOZÁSOK.<br />
Elhunytak a közelebbi napokban: Hegyfalui<br />
SDOÁB SÁNDOR nagybirtokos, a csornai Esterházy<br />
herczegi hitbizományi uradalom sok éven át volt<br />
bérlője és Sopronvármegye közéletének évtizedek<br />
óta egyik Tegtevékenyebb férfia, 73 éves korában<br />
Ems-fürdőben. — Báró PODMANICZKÍ BÉLA alezredes,<br />
a mezőhegyesi méneskar parancsnoka, 59 éves<br />
korában Aradon. — Kis<strong>sz</strong>eniczci SZENICZET GÉZA,<br />
Tolna vármegye bizottsági tagja, a tolna-baranyai<br />
és a somogyi ág. év. egyházmegye világi felügye¬<br />
lője, Pakson. — Radnai WALUNDT EBHÓ mini<strong>sz</strong>teri<br />
tanácsos, a Vaskapu és Duna <strong>sz</strong>abályozás tervezője,<br />
a magyar mérnöki kár egyik legtekintélyesebb<br />
tagja, Temesvárotl — DANKMABINGEB EBNŐ, 69 éves<br />
korában Budapesten. — Dr. LAX ADOIJP vármegyei