18.02.2013 Views

Vasárnapi Ujság 59. évf. 40. sz. (1912. október 6.) - EPA

Vasárnapi Ujság 59. évf. 40. sz. (1912. október 6.) - EPA

Vasárnapi Ujság 59. évf. 40. sz. (1912. október 6.) - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

810 VASÁRNAPI ÚJSÁG. <strong>40.</strong> 8ZÍM. 1911 <strong>59.</strong> ÉVÍOtYA*.<br />

lóg volt. Ez néha zavarba hozta a fiúkat, mint<br />

például mikor azt kellett kópzelniök, hogy már<br />

megebédeltek.<br />

- Igen, kis fiam — felelt aggódva Szleitli,<br />

a ki attól félt, hogy ha kiesik képzelt <strong>sz</strong>erepé¬<br />

ből, Péter <strong>sz</strong>okása <strong>sz</strong>erint meggyomrozza.<br />

- Kérem, uram, - - magyarázta Péter -<br />

egy hölgy fek<strong>sz</strong>ik itt nagyon betegen.<br />

Vendi ott feküdt f lábuknál, de Szleitlinek<br />

volt e<strong>sz</strong>e, hogy meg ne lássa.<br />

- Nonono — mondta. — Hát hol fek<strong>sz</strong>ik ?<br />

- Itt, ezen a ti<strong>sz</strong>táson.<br />

- Beledugok a <strong>sz</strong>ájába egy üvegcsővet, attól<br />

meg fog gyógyulni — mondta Szleitli és úgy<br />

tett, mintha meg is tenné, miközben Péter<br />

várt. Aggodalmas pillanat volt, mikor Szleitli<br />

az üvegcsövet kihúzta Vendi <strong>sz</strong>ájából.<br />

- Hogy van? — kérdezte Péter.<br />

- Nonono, - - mondta Szleitli - - ez itt<br />

meggyógyította.<br />

- Igazán örvendek, — kiáltott fel Péter.<br />

ŐSZI DIVATLEVÉL.<br />

Szeptember végén.<br />

Az idei ő<strong>sz</strong> sok kellemetlen meglepetése<br />

között elsőnek pana<strong>sz</strong>olják minden formában<br />

és a világ minden nyelvén, hogy tulajdonké¬<br />

pen nincs is ő<strong>sz</strong>. Mert hi<strong>sz</strong>en még melegen<br />

kellene sütnie a hűtlen napnak és az alkalmi<br />

poétáknak meg kellene énekelniük a véna<strong>sz</strong><strong>sz</strong>onyok<br />

nyarát. A helyett egyebet sem hal¬<br />

lani, minthogy egyes helyeken esik a hó, a<br />

hőmérő fagypontra sülyedt, mindenfelé pedig<br />

ömlik, zuhog a hideg, novemberi eső.<br />

A divat világában is némi forradalmat idéz<br />

elő ez a rendkívüli időjárás, mely az intéző<br />

köröket ré<strong>sz</strong>ben még ké<strong>sz</strong>ületlenül találja. Mert<br />

ki hallotta például az utóbbi évtizedeken belül,<br />

hogy a párisi divathölgy már most elhagyja,<br />

még pedig örömmel hagyja el nyaralóját és a<br />

tengerpartot ? Vagy hogy ugyanez a divathölgy<br />

ŐSZI ÖLTÖZÉK.<br />

— Este majd eljövök még egy<strong>sz</strong>er — mondta<br />

Szleitli. -- Adjanak neki húslevest olyan csé¬<br />

<strong>sz</strong>éből, melynek csőre van.<br />

Mikor aztán vis<strong>sz</strong>aadta a kalapot Jánosnak,<br />

nagyokat lélekzett. Ez volt a <strong>sz</strong>okása, vala¬<br />

hány<strong>sz</strong>or valami bajos helyzetből <strong>sz</strong>abadult.<br />

Ezalatt az erdő megelevenedett a fej<strong>sz</strong>ék<br />

zajától, jóformán minden Vendi lábainál hevert,<br />

a mi egy kellemes lakáshoz kell.<br />

- Csak tadnók — mondta az egyik fiú -<br />

hogy miféle házat <strong>sz</strong>eret legjobban.<br />

- Péter — kiáltott egy másik. — Megmoz¬<br />

dul álmában!<br />

- Kinyílik a <strong>sz</strong>ája - - kiáltott egy harma¬<br />

dik, ti<strong>sz</strong>teletteljesen belenézve Vendi <strong>sz</strong>ájába. —<br />

Jaj de kedves!<br />

- Talán énekelni fog álmában - - mondta<br />

Péter. -- Vendi, énekeld el, milyen házat <strong>sz</strong>e¬<br />

retnél.<br />

Vendi anélkül, hogy a <strong>sz</strong>emét kinyitotta<br />

volna, elkezdett énekelni.<br />

hos<strong>sz</strong>ú, meleg köpenyben és prémes nyakba¬<br />

vetővel nézze végig a trouville-i lóversenye¬<br />

ket ? A <strong>sz</strong>okott, fátyolkönnyű tüllből és mu<strong>sz</strong>¬<br />

linból ké<strong>sz</strong>ült ruharemekek mind a <strong>sz</strong>ekrény<br />

legmélyebb sarkába <strong>sz</strong>orultak és a párisi mondaine<br />

as<strong>sz</strong>ony siet a <strong>sz</strong>abójához, hogy meg¬<br />

rendelje nála a meleg téli ruhát. Paris kira¬<br />

kataiból mintegy varázsütésre eltűntek az élénk<br />

<strong>sz</strong>ínű, lenge toilettek, hogy helyet adjanak a<br />

vastag téli <strong>sz</strong>öveteknek és selymes bársonyok¬<br />

nak, prémeknek.<br />

így esik, hogy már most is teljesen kiala¬<br />

kulva látjuk az idei téli divatot, míg más<br />

években ilyenkor még javában járja a fehér<br />

ruha és virágos <strong>sz</strong>almakalap. E<strong>sz</strong>erint tudjuk,<br />

hogy a divat<strong>sz</strong>in a fehér-feketének vegyüléke<br />

le<strong>sz</strong>. Akár utczai ruháról, akár estélyöltözékről<br />

van <strong>sz</strong>ó. A téli divat alapját ez a két <strong>sz</strong>ín<br />

adja meg: a fekete selyemruhát fehérrel dí<strong>sz</strong>í¬<br />

tik, a fehéret feketével. A fehér mu<strong>sz</strong>linruhát<br />

fekete selyemre borítják, a feketét fehérre és<br />

e félgyá<strong>sz</strong>ba csak az öv mellé tűzött <strong>sz</strong>ínes<br />

rózsa hoz némi élénkséget.<br />

A kalapok többnyire feketék. Mintha Paris<br />

<strong>sz</strong>eme pihenni vágyna a múlt év sok rikító<br />

<strong>sz</strong>ínű kalapja után, melyek -- franczia kije¬<br />

lentés <strong>sz</strong>erint -r oly kevéssé illettek a divat¬<br />

metropolis örökké <strong>sz</strong>ürke egéhez. Az idei ka¬<br />

lapdivat legfrissebb csodái különben mind ki<br />

vannak állítva a főváros legújabb és legmo¬<br />

dernebb kalap<strong>sz</strong>alónjában, mely alig néhány<br />

napja nyilt meg a Veress Pálné-utczában.<br />

Tulajdonosa a korán elhunyt, neves festőmű¬<br />

vé<strong>sz</strong> özvegye, Pataky Lá<strong>sz</strong>lóné, ki a jövőben<br />

a divat terén kívánja művé<strong>sz</strong>i Ízlését érvénye¬<br />

síteni. Működését azzal kezdi, hogy már az<br />

idény legelején bemutatja nálunk a legendás<br />

párisi divatművé<strong>sz</strong>ek, Rebouth, Georgette és<br />

Virot leg<strong>sz</strong>ebb alkotásait, melyek az előkelő<br />

hölgyek körében bizonyára <strong>sz</strong>enzácziót fognak<br />

kelteni.<br />

A ránczozott ruhát még mindig erősen jelö¬<br />

lik, lágy redőzete versenyre kél majd az egy¬<br />

<strong>sz</strong>erű, lerakott ruhával. A divat tehát változa¬<br />

tos, mindenki a kedvére válogathat benne. Az<br />

ujjak többnyire hos<strong>sz</strong>úak, <strong>sz</strong>inte túlhos<strong>sz</strong>uak,<br />

de hi<strong>sz</strong>en túlzás mindig volt és le<strong>sz</strong> a divat<br />

terén. Olykor könyökig apró gombokkal záród¬<br />

nak és a hasíték köré keskeny csipkefodor<br />

simul. Különösen a drága, nagyon elegáns<br />

selyemruhák nélkülözhetetlen kiegé<strong>sz</strong>ítője ez.<br />

Az utezai ruha legkedveltebb <strong>sz</strong>övetje vas¬<br />

tag, bolyhos és durva, afféle «férfi-<strong>sz</strong>övet»<br />

a mely puha, meleg és rendkívül kellemes<br />

viseletül <strong>sz</strong>olgál. A kabátot az eddiginél kissé<br />

hos<strong>sz</strong>abbra <strong>sz</strong>abják, prémgallért te<strong>sz</strong>nek reá és<br />

ké<strong>sz</strong> az ideális téli ruha. Divatosak még az<br />

egyik felületükön csíkos vagy koczkás <strong>sz</strong>öve¬<br />

tek, miknek a másik fele sima, egy<strong>sz</strong>ínű Pél¬<br />

dául az egyik fele piros-fekete csíkos, a másik<br />

sima piros, az utóbbi <strong>sz</strong>olgál egy<strong>sz</strong>ersmind<br />

a<strong>sz</strong>nék. Szépek még a vastag, selyemhátú<br />

gyapjú<strong>sz</strong>övetek, a mikor termé<strong>sz</strong>etesen ismét<br />

a selyem fele adja a dí<strong>sz</strong>t.<br />

Az esti köpenyek pazar <strong>sz</strong>övetekből, brokatbol,<br />

drága bársonyból ké<strong>sz</strong>ülnek, kivétel<br />

elkul redőzött <strong>sz</strong>abással. Olykor prémsávok<br />

patmazott ezüst vagy arany pa<strong>sz</strong>omány tartja<br />

ezt a redőzetet, mely harmonikusan ohad<br />

Egy kicsi házat <strong>sz</strong>eretnék én,<br />

A milyen még nem volt soha,<br />

Piros legyen a falacskája<br />

És a födele zöld moha.<br />

A fiúk ujjongtak örömükben, inert legnagyobb<br />

<strong>sz</strong>erencséjükre a gályák, a melyeket hoztak,<br />

nyúlósak voltak a vörös mézgától és a föld<br />

körülöttük zöld mohával volt kikárpitozva.<br />

Mialatt a kis házat ös<strong>sz</strong>erakták, maguk ig<br />

nótába fogtak:<br />

Megcsináltuk már a házat,<br />

Falat, ajtót, födelet,<br />

Mondd meg most már Vendi mama,<br />

Mit kíván<strong>sz</strong> még egyebet?<br />

Vendi erre kissé kapzsian felelt:<br />

Jaj de <strong>sz</strong>eretném, hogyha volna<br />

Szép kis ablaka a házacskának,<br />

Melyen a rózsák bekukucskálnak,<br />

Kicsi babák meg kikukucskálnak.<br />

(Folytatása következik.)<br />

bele a ruha vonalaiba. Az utczai köpenyege¬<br />

ket leginkább plüsből, bársonyból, moaréból<br />

és ottománból ké<strong>sz</strong>ítik, <strong>sz</strong>'nte redőzötten. Eze¬<br />

ket dús zsinorozás, pa<strong>sz</strong>omány és gombdíse<br />

illeti meg, mely utóbbiak a bársonyruhánál is<br />

nélkülözhetetlenek.<br />

A prémek királya a skungs, a királynéja a<br />

hermelin. Méltóságteljes az egyik, csupa derű<br />

és üdeség a másik. Az egyik minden kornak<br />

illik, míg a másik a fiatalok és <strong>sz</strong>épek kivált¬<br />

sága. A hermelin külömben a jelenlegi fekete¬<br />

fehér áramlat közepette teljesen stil<strong>sz</strong>erű.<br />

A blúz jelenleg is megmaradt a női öltözék<br />

nélkülözhetetlen kiegé<strong>sz</strong>ítőjének. Csakhogy most<br />

többnyire rövid vagy hos<strong>sz</strong>abb lebenynyel ké¬<br />

<strong>sz</strong>ítik, a mi hasonlóvá te<strong>sz</strong>i az egy időben már<br />

kedvelt oro<strong>sz</strong> blúzhoz. Nagyon kedvesek azok,<br />

melyeknek csaknem térdig érő lebben'yét kes¬<br />

keny prémsáv <strong>sz</strong>egélyezi.<br />

ŐSZI ÖLTÖZÉK.<br />

<strong>40.</strong> <strong>sz</strong>ili. <strong>1912.</strong> <strong>59.</strong> KVFOLVAM. VASÁRNAPI ÚJSÁG. 811<br />

EGY ÚJ PETŐFI-FORDÍTÁS.<br />

Mi az oka, hogy olyan lázas érdeklődéssel<br />

fogunk a kezünkbe minden könyvet, a mely ma¬<br />

gyarból van fordítva valamely idegen nyelvre ?<br />

Vájjon ti<strong>sz</strong>tán a. sovinizmus-e, az öröm, hogy<br />

ime, mi, kicsiny nép, gyenge hangunkkal,<br />

mégis beleéneklünk végre megint egy hangot<br />

abba a nagy konczertbe, a melynek európai<br />

költé<strong>sz</strong>et a neve? Vagy hozzájárul érdeklődé¬<br />

sünkhöz az az új hatás, a mit a régen ismert<br />

versek ebben az új formában te<strong>sz</strong>nek ránk.<br />

Mintha új ruhában látnók valamely bará¬<br />

tunkat, kissé <strong>sz</strong>űk vagy nagyon is bő ruhá¬<br />

ban, úgy hogy első pillanatban rá sem isme¬<br />

rünk. Versélvező emberben kétségkívül felme¬<br />

rül az a gondolat, hogy egy <strong>sz</strong>ép vers hatása<br />

voltakép az olvasó nyelvtudásától, nyelvérzé¬<br />

kétől függ. Hogyan hatna rám ez vagy az az<br />

angol vers, ha angol volna az anyanyelvem ?<br />

Kétségkívül másként mint most, akár fordí¬<br />

tásban, akár angolul olvasom. Hogyan lehet<br />

ezt a kétféle hatást ös<strong>sz</strong>ehasonlítani ? Ös<strong>sz</strong>e¬<br />

hasonlítjuk akkor, mikor egy magyar költe¬<br />

ményt idegen nyelven (jó fordításban) olva¬<br />

sunk. Még más is van. Nem nézzük-e ilyen¬<br />

kor a magyar irodalmat pártatlanabbul, ide¬<br />

genebb <strong>sz</strong>emekkel, mintegy kívülről? A kinek<br />

kevés a kincse, jobban <strong>sz</strong>ivében hordja azt -<br />

és lehet-e bírálni, a mit <strong>sz</strong>ivünkben hordunk?<br />

De ime, a fordítás egy<strong>sz</strong>erre kívülről veri<br />

felónk annak a képét, a mit lelkűnkben őriz¬<br />

tünk, mint a tükör a saját arczunkat. A kri¬<br />

tika egy irodalom önismerete: magyar kriti¬<br />

kusnak sohasem árt e tükörbe nézni.<br />

Ime: Umberto Norsa sem csupán az ola<strong>sz</strong><br />

nép <strong>sz</strong>ámára ké<strong>sz</strong>ítette Petőfi-fordítását; mi<br />

is ha<strong>sz</strong>náljuk és okulunk belőle.<br />

Umberto Norsa ? Ki ez a tudós ola<strong>sz</strong>, a ki<br />

nagy költőnk képét új tükörben mutatja ne¬<br />

künk ? Mi köze a magyarsághoz ? hogyan<br />

tanult meg magyarul ? Neve világosan mutatja<br />

ola<strong>sz</strong> <strong>sz</strong>ármazását; és nekem Mantovából küldte<br />

könyvét. Ha külföldre vetődött magyarok, ha<br />

fiumei tanárok fordítják a magyar költőket,<br />

kétségkívül nemes lelkesedés volt munkájuk<br />

motívuma ; de nem becsesebb-e előttünk egy<br />

Cassone, egy Norsa munkája, nem közelebb<br />

IRODALOM ÉS MŰVÉSZET.<br />

A franczia kastély. Szindbád immár minden¬<br />

képen ismert alak a közönség előtt: Krúdy Gyula<br />

novellás könyvei, melyek az idei magyar irodalmi<br />

produkczió legérdekesebbjei, <strong>sz</strong>étvitték alakját min¬<br />

denfelé, a hova egyáltalán könyvben rajzolt alak<br />

el tud jutni. A merengő hangulatú novellák hőse<br />

most <strong>sz</strong>élesebb arányú regényben lép elénk. A<br />

beállítása ugyanaz, mint a novellákban, a hangu¬<br />

lat is, nemkülönben a környezet, az ósdi kis fel¬<br />

vidéki város, ósdi, kedves embereivel, furcsa merev,<br />

modoros, de <strong>sz</strong>eretetreméltó <strong>sz</strong>okásaival, a melyek<br />

magukhoz hasonlítanak mindent, a mi csak közéjük<br />

kerül. És mint a novellákban, a regényben<br />

is ez a hangulat, ez a környezet a fó'dolog, nem<br />

a történet, nem is az egyes alakok, - - az egé<strong>sz</strong><br />

alapjában véve lírai termé<strong>sz</strong>etű. Úgy is kell ol¬<br />

vasni, mint lírát, nem a történet hangulatát kell<br />

megfogni az olvasónak, hogy igazán élvezni tudja<br />

magát a történetet is. Ez pedig hamar megvan,<br />

mert Krúdy nagyon jól meg tudja ütni azokat a<br />

hangokat, melyek egy<strong>sz</strong>erre belerezegnek az ember<br />

leikébe és vi<strong>sz</strong>hangot csalnak ki belőle. Mintha<br />

mindjárt az első lépéssel holdvilágos, bujkáló<br />

clair-obscurbe vont utczákra kerülnénk, melyek¬<br />

nek különös világítása egy kicsit el változtat min¬<br />

den körvonalat, különös árnyékokat vetít a házak<br />

falaira és különösre rajzol minden mozdulatot.<br />

Ilyen különössé válnak ebben a levegőben az ala¬<br />

kok is : maga a merő lírából alkotott Szindbád, a<br />

hármasfödelű ház lakói: a két as<strong>sz</strong>ony, ugyan¬<br />

annak az embernek két elvált felesége, volt férjük,<br />

a híres gavallér, világhírű kártyás, a ki elválni<br />

el tudott második feleségétől, de <strong>sz</strong>akítani vele<br />

sohasem bír, a vidéki <strong>sz</strong>íntársulat tagjai, a kik a<br />

furcsa környezetben maguk is még furcsábbak let¬<br />

tek. Szindbád c>ak előterében áll a regénynek, a<br />

maga <strong>sz</strong>erelmével az egyik elvált as<strong>sz</strong>ony iránt,<br />

ábrándos borongásaival, — a történet központja,<br />

tulajdonképeni magva a hármasfödelű ház és lakói,<br />

a kik hol világosan, felismerhetően lépnek elénk,<br />

hol homályba burkolóznak, — a nyugtalan, foly¬<br />

ton változó világítás, melyet az iró rájuk vetít,<br />

mintha valami reflektort forgatna ide-oda, jobban<br />

felizgatja az olvasó érdeklődését irántuk, mintha<br />

még oly pontosan volnának odarajzolva. Az egé<strong>sz</strong><br />

dolog nem reális, határozott, állandó körvonalak<br />

állnak-e hozzánk ők, a kik a nagy távolságból<br />

lelkünket <strong>sz</strong>erették meg és lelkünk kedvéért<br />

megtanulták nehéz, testvértelen nyelvünket ?<br />

De mindjárt hozzá kell tennem: itt sokkal<br />

többről van <strong>sz</strong>ó, mint egy tudós irodalom¬<br />

barát, mint néhány el<strong>sz</strong>igetelt lélek vonzalmá¬<br />

ról, érdeklődéséről. Umberto Norsa Petőfi-for¬<br />

dítása igen előkelő helyen, a Biblioteca ilei<br />

Popoli czímü vállalatban jelent meg, melynek<br />

igazgatója nem kisebb ember, mint Giovanni<br />

Pascoli volt, s a melyben eddig csak olyan<br />

művek láttak napvilágot, mint a Mahabharata,<br />

a Bhagavad-Gita, mint Aristophanes, Aischylos,<br />

mint Menander, mint a Kalevala. Modern<br />

költő, Petőfin kívül, még csak egy <strong>sz</strong>erepel :<br />

Walt Whitman, a kinek külömben sok a ro¬<br />

konsága Petőfivel, mint már Imre Sándor<br />

é<strong>sz</strong>revette. A hol ilyen társaságban jelennek<br />

meg egy idegen költő ös<strong>sz</strong>es versei, (melyek<br />

közül hozzá sok inkább csak biográfiai értékű)<br />

két vaskos kötetben, ott kétségkívül nem egy<br />

iró, hanem egy közönség érdeklődéséről, egy<br />

köz<strong>sz</strong>ükséglet kielégítéséről van <strong>sz</strong>ó. Hozzá<br />

kell tennem, hogy egyidejűleg ugyanitt jelent<br />

meg a Silvino Gigante magyar népdalfordítá¬<br />

sainak új, bővített kiadása, csak nemrégen<br />

jött az első és a Zalán Futása, alig egy éves<br />

a Sirola kitűnő Petőfije, egé<strong>sz</strong>en új még az<br />

Ambrus Midas királyának ola<strong>sz</strong> fordítása. Senkisem<br />

tagadhatja a nagy érdeklődést, a mivel<br />

az egé<strong>sz</strong> ola<strong>sz</strong> közönség a magyar irodalom<br />

felé fordult.<br />

Kétségkívül némi politikai rokon<strong>sz</strong>env is<br />

<strong>sz</strong>erepet ját<strong>sz</strong>ik ebben az érdeklődésben (a mai<br />

ola<strong>sz</strong> alig tud valamit politikai tekintetek nél¬<br />

kül is <strong>sz</strong>eretni) és <strong>sz</strong>erepet ját<strong>sz</strong>ik az itáliai<br />

temperamentum vonzódása a magyar haza<br />

legendás, talán kissé hamisan is kiképzelt<br />

romantikájához. Mind a két dologra elég<br />

illu<strong>sz</strong>tráczió az, hogy az érdeklődés épen<br />

Petőfi felé fordul leghevesebben ; elég illu<strong>sz</strong>¬<br />

tráczió a nagy Carducci hires lapja Pető¬<br />

firől, melyet Norsa is könyvének elejére<br />

ille<strong>sz</strong>t. Az a Petőfi, a kit Carducci elképzel,<br />

lefest és istenít, a bor, a kéj, a pu<strong>sz</strong>ták vad<br />

Petőfije bizonyára inkább a legendáé, mint a<br />

valóságé s maga az a körülmény, hogy a<br />

nagy ola<strong>sz</strong> költőnek e <strong>sz</strong>ép Petőfi-lapja a '<br />

nélküli és mégis tele van élettel, - hi<strong>sz</strong>en az<br />

élet is ilyesformán dobál mindenfélét elénk, néha<br />

világosan látjuk, néha sejtjük és mindig nyug¬<br />

talanságban vagyunk miatta. Krúdy Gyula ma a<br />

legérdekesebb Íróink egyike lett, úgylát<strong>sz</strong>ik még<br />

nem jutott fel a maga legmagasabb pontjára, még<br />

újabb meglepetéseket is fog <strong>sz</strong>erezni.<br />

Az erdélyi fejedelem jogköre. Dr. liiró Venczel<br />

jogtörténeti tanulmánya a régi erdélyi fejedel¬<br />

mek jogainak hatalmát és korlátait igyek<strong>sz</strong>ik meg¬<br />

állapítani az egykorú or<strong>sz</strong>ággyűlési végzések és<br />

az oklevéltárban felkutatott adatok alapján. Leg¬<br />

inkább az erdélyi fejedelemség teljes kialakultsága<br />

korából ve<strong>sz</strong>i anyagát, mikor már a fejedelem<br />

jogai meg voltak állapítva, a megalakulás korái a<br />

csak annyiban tekint vis<strong>sz</strong>a, a mennyiben a fej¬<br />

lemények megértésére <strong>sz</strong>ükséges. A tanulmány<br />

önálló kutatások eredménye és az eddigelé kevéssé<br />

tárgyalt kérdésnek főpontjaira a tudomány <strong>sz</strong>em¬<br />

pontjából értékes világot vet.<br />

Ungarische Rundschau. Heinrich Gu<strong>sz</strong>táv né¬<br />

met nyelvű folyóiratának, mely a magyar tudo¬<br />

mányos élet főbb eredményeinek a külfölddel való<br />

közlését vette programmjába, most megjelent új<br />

<strong>sz</strong>áma <strong>sz</strong>ámos, magyar folyóiratokból nagyró<strong>sz</strong>ben<br />

már ismert közleményt nyújt Polner Ödöntől,<br />

Concha Győzőtől, Búd Jánostól, Grogger Róbert¬<br />

től, Berzeviczy Alberttől stb. A nagyobb tanul¬<br />

mányok mellett néhány kisebb közleményt is<br />

találunk, köztük Riedl Frigyes czikkét Attila ~> Cf.ro. nagyságban, igen<br />

dí<strong>sz</strong>es kerettel együtt 50 koronáért, margóval<br />

70—90 czm. nagyságban 70 koronáért kapható,<br />

ré<strong>sz</strong>letfizetésre is.<br />

Új könyvek.<br />

A franczia kastély. Regény, irta Krúdy Gyula.<br />

Budapest, Singer és Wolfner.<br />

Az ci'ili'li/i fejeJelenuég jogköre. (1571 1690).<br />

Irta dr. líii-ó VenczeL Kolozsvár, Stief Jenő és<br />

társa.<br />

HALÁLOZÁSOK.<br />

Elhunytak a közelebbi napokban: Hegyfalui<br />

SDOÁB SÁNDOR nagybirtokos, a csornai Esterházy<br />

herczegi hitbizományi uradalom sok éven át volt<br />

bérlője és Sopronvármegye közéletének évtizedek<br />

óta egyik Tegtevékenyebb férfia, 73 éves korában<br />

Ems-fürdőben. — Báró PODMANICZKÍ BÉLA alezredes,<br />

a mezőhegyesi méneskar parancsnoka, 59 éves<br />

korában Aradon. — Kis<strong>sz</strong>eniczci SZENICZET GÉZA,<br />

Tolna vármegye bizottsági tagja, a tolna-baranyai<br />

és a somogyi ág. év. egyházmegye világi felügye¬<br />

lője, Pakson. — Radnai WALUNDT EBHÓ mini<strong>sz</strong>teri<br />

tanácsos, a Vaskapu és Duna <strong>sz</strong>abályozás tervezője,<br />

a magyar mérnöki kár egyik legtekintélyesebb<br />

tagja, Temesvárotl — DANKMABINGEB EBNŐ, 69 éves<br />

korában Budapesten. — Dr. LAX ADOIJP vármegyei

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!