03.03.2013 Views

by Claudia Neumann - AGS

by Claudia Neumann - AGS

by Claudia Neumann - AGS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

01 00 07 974 17<br />

The Farm<br />

Project<br />

PRIVATE<br />

CHEF<br />

ANATOMY<br />

OF<br />

WATER


LOT, THE IDEA OF KITCHEN<br />

Expressive form language and enhanced functionalities are the common link between the product innovations of the new fittings concept:<br />

“THE IDEA OF KITCHEN”. The fitting as a sculptural element in the kitchen is distinct from ephemeral kitchen trends. More information<br />

on Page 034 ff. and at: www.dornbracht.com // Linguaggio formale espressivo e funzionalità ampliate sono gli elementi innovativi comuni<br />

alla nuova linea di rubinetti “THE IDEA OF KITCHEN”. Il rubinetto come elemento scultoreo in cucina è svincolato dalle tendenze<br />

del momento. Per maggiori informazioni consultare pag. 034 e segg. e il sito: www.dornbracht.com // Un expresivo lenguaje de formas y<br />

unas funcionalidades ampliadas conectan las innovaciones de producto del nuevo concepto de griferías: “THE IDEA OF KITCHEN”.<br />

La grifería como elemento escultural de la cocina es independiente de las tendencias del momento. Más información en la página 034 ss.<br />

y en: www.dornbracht.com<br />

PROFI SPRAY SET<br />

The new profi spray set as an upgrade oriented towards functionality. Fits the models MARO (photo), LOT and ELIO – yet clearly matched to the respective<br />

fitting with round or angular rosettes. More on this topic from page 020. // La nuova batteria doccetta professionale come complemento funzionale. Adatto<br />

a serie come MARO (foto), LOT ed ELIO – e con rosette tonde o quadrate quali segni inconfondibili della rubinetteria abbinata. Ulteriori informazioni<br />

da pag. 020. // El nuevo juego de grifo profesional tipo ducha como mejora orientada hacia lo funcional. Engloba las series MARO (foto), LOT y ELIO,<br />

instalándose con rosetas redondas o cuadradas, en clara relación con la grifería respectiva. Más información a partir de la página 020.<br />

3


ACHT the SPIRITof WATER Lorem Ipsum<br />

THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉ<br />

The Dornbracht Edges project celebrated its premiere on the occasion of the Salone del Mobile 2006 in Milan. The second exhibition took<br />

place in January of 2007 on the occasion of the “Passagen” (passages) within the framework of the Cologne Furniture Fair (photo). More on<br />

page 006 and following pages. // Il progetto Dornbracht Edges ha festeggiato la sua prima a Milano in occasione del Salone del Mobile 2006.<br />

La seconda mostra ha avuto luogo nel gennaio 2007, in occasione dei “Passagen” nell’ambito del Salone del Mobile di Colonia (foto). Ulteriori<br />

informazioni a pag. 006 e ss. // El proyecto Dornbracht Edges se inauguró con motivo del Salone del Mobile 2006 en Milán. La segunda exposición<br />

tuvo lugar en enero de 2007 con motivo de los “Passagen” dentro del marco de la Feria del Mueble de Colonia (foto). Más información<br />

a partir de la página 006.


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Contents<br />

DORNBRACHT<br />

the SPIRITof WATER<br />

Culture Projects<br />

Performance 2<br />

Page // Pagina // Página 074<br />

Contents 004 EDITORIAL<br />

002<br />

Scenario<br />

Anatomy of water<br />

Page // Pagina // Página 028<br />

006 EXPEDITION<br />

008 The Farm Project<br />

026 CREATIVITY<br />

028 Anatomy of water<br />

044 INSPIRED<br />

046 Private Chef: Interview with Thomas Bühner<br />

058 PRESENT<br />

060 Learning to eat<br />

072 CULTURE PROJECTS<br />

074 Performance 2<br />

078 Into Me / Out of Me<br />

New Products<br />

ELIO<br />

Page // Pagina // Página 020<br />

020 Elio<br />

034 Lot<br />

040 Maro<br />

050 Meta.02<br />

054 Tara Classic<br />

066 Tara<br />

070 Madison, Madison Flair<br />

THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉ<br />

The kitchen as a space for living and not a showroom for design. The Farm Project<br />

tries to bring life back into the kitchen. // The kitchen as a space for living<br />

and not a showroom for design. L’intento di The Farm Project è di riportare la vita<br />

in cucina. // The kitchen as a space for living and not a showroom for design.<br />

The Farm Project pretende retomar la vida en la cocina.<br />

Photography NEO NOTO<br />

003


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Editorial DORNBRACHT the SPIRITof WATER Editorial<br />

THE<br />

SPIRIT<br />

OF<br />

WATER<br />

The kitchen – there is more to the subject than the<br />

room itself.<br />

More profound contemplation on the topic of kitchens<br />

leads in many different directions. There is the<br />

continuing examination of our products, which we<br />

have developed specifically for the kitchen. Here<br />

research and further development takes place.<br />

Decisive improvements or perhaps only careful updates<br />

are made. Things which are technologically<br />

possible are implemented. New design vocabularies<br />

and materials are applied.<br />

Time and again, more profound contemplation on<br />

the topic of kitchens draws us out of the development<br />

departments, manufacturing and the internal<br />

meeting rooms. Into the private kitchen of the “la<br />

vie” star chef Thomas Bühner, for example, from<br />

whom we wanted to know in an interview what was<br />

really important in a good “private kitchen”. You<br />

can read his answers starting on page 046.<br />

I was especially moved <strong>by</strong> another topic, which in<br />

principle is also domiciled in the kitchen. Which is<br />

why I also want to draw attention to it here, in the<br />

current issue of “the SPIRITof WATER / kitchen”.<br />

It is about the fact that according to WHO, the<br />

World Health Organization, now every fifth child is<br />

overweight. This is a rising trend. The lack of exercise<br />

is not the only cause – the complete ignorance<br />

about nutrition also plays a significant role. In the<br />

essay “Learning to eat” the author Michael Kröger,<br />

who until now was more likely to write about alternative<br />

educational models and reform pedagogues,<br />

approached the idea of a – in the eyes of many –<br />

long overdue mandatory school subject: Nutrition.<br />

With alarming numbers and a few concrete proposals.<br />

Read about it starting on page 060.<br />

In the last issue, we already reported on “The Farm<br />

Project”, an installation Mike Meiré developed for<br />

the Salone del Mobile in Milan within<br />

the framwork of the Dornbracht Edges series. You<br />

can now read an excerpt from the essay “In the<br />

Intermediate Zone – Interior as an Experience<br />

in Aesthetic Tolerance” <strong>by</strong> the design journalist<br />

<strong>Claudia</strong> <strong>Neumann</strong>. There are several additional<br />

essays, originally written for the 248 page book<br />

about the Farm Project which will be available in<br />

the summer from the publishing house Verlag der<br />

Buchhandlung Walther König.<br />

By the way: We have been invited <strong>by</strong> Kasper König,<br />

curator of the sculpture projects muenster 07. “The<br />

Farm Project” will be one of the hosts for this<br />

event. It will stage what is <strong>by</strong> now, after Milan and<br />

Cologne (for the Furniture Fair in January 2007)<br />

the third presentation of the idea of “the kitchen as<br />

the stage of life”. As was already mentioned at the<br />

beginning: More profound contemplation on the<br />

topic of kitchens leads in many different directions.<br />

This is a good thing.<br />

Yours truly, Andreas Dornbracht<br />

La cucina – il tema è più grande del locale.<br />

La riflessione sempre più profonda sul tema cucina<br />

apre le strade più diverse. Si tratta del confronto<br />

costante con i nostri prodotti, che abbiamo concepito<br />

appositamente per la cucina. In questo<br />

campo la ricerca e la progettazione sono continue,<br />

apportando miglioramenti decisivi o anche solo<br />

procedendo con cauti aggiornamenti. Si realizzano<br />

cose rese possibili dalla tecnica. Si introducono linguaggi<br />

formali e materiali nuovi.<br />

La riflessione sempre più profonda sul tema cucina<br />

ci induce però ad uscire dai reparti di progettazione,<br />

dalle linee di produzione e dalle sale riunioni<br />

aziendali. Ad esempio nella cucina privata del<br />

celebre chef di “la vie”, Thomas Bühner, a cui<br />

abbiamo chiesto in un’intervista quali debbano<br />

essere veramente le caratteristiche di una buona<br />

“cucina privata”. Le sue risposte si possono leggere<br />

da pagina 046.<br />

Un altro tema, anch’esso sostanzialmente di casa<br />

in cucina, mi ha toccato particolarmente. Per<br />

questo desidero accennarne anche in questa sede,<br />

nel numero attuale di “theSPIRITofWATER /<br />

kitchen”. Si tratta del fatto che secondo l’OMS,<br />

l’Organizzazione Mondiale della Sanità, ormai un<br />

bambino su cinque è sovrappeso. La tendenza è in<br />

aumento. La responsabilità non è solo riconducibile<br />

alla mancanza di movimento – ma anche, in<br />

misura notevole, alla totale ignoranza in materia<br />

di alimentazione. Nel saggio “Learning to eat”<br />

l’autore Michael Kröger, che finora aveva scritto<br />

prevalentemente testi su modelli scolastici alternativi<br />

e pedagoghi riformatori, affronta quella che – a<br />

parere di molti – dovrebbe essere già da lungo<br />

tempo una materia scolastica ufficiale: l’alimentazione.<br />

Con cifre allarmanti e un paio di proposte<br />

concrete. Si può leggere da pagina 060.<br />

Già nell’ultimo numero si è trattato di “The Farm<br />

Project”, un’installazione ideata da Mike Meiré<br />

nell’ambito della serie “Dornbracht Edges” per il<br />

Salone del Mobile di Milano. A pagina 008 e seguenti<br />

è possibile leggere un estratto dal saggio “Nella<br />

zona intermedia – L’interno come esperienza di tolleranza<br />

estetica”, della giornalista di design<br />

<strong>Claudia</strong> <strong>Neumann</strong>. Oltre ad alcuni saggi ulteriori,<br />

realizzati in origine per il volume di 248 pagine<br />

dedicato al Farm Project, che esce in estate per le<br />

edizioni Verlag der Buchhandlung Walther König.<br />

A proposito: siamo stati invitati da Kasper König,<br />

curatore di skulptur projekte münster 07. “The<br />

Farm Project” svolgerà in quella sede un ruolo da<br />

padrone di casa. Dopo Milano e Colonia (per il<br />

Salone del Mobile di gennaio 2007), la terza sede<br />

in cui presentare l’idea “la cucina palcoscenico<br />

della vita”. Come menzionato all’inizio: la riflessione<br />

sempre più profonda sul tema cucina apre le<br />

strade più diverse … E va bene così.<br />

Andreas Dornbracht<br />

La cocina – el tema es más amplio que el espacio.<br />

La preocupación por el tema cocina nos hace tomar<br />

las direcciones más variadas. De ahí nuestra continua<br />

confrontación con los productos que hemos<br />

desarrollado especialmente para la cocina. Aquí<br />

se investiga y se sigue desarrollando, se realizan<br />

mejoras decisivas o prudentes actualizaciones. Se<br />

aplica lo que técnicamente es posible. Se incorporan<br />

nuevos lenguajes de formas y materiales.<br />

Pero la preocupación por el tema cocina también<br />

nos lleva una y otra vez fuera de los departamentos<br />

de desarrollo, de producción y de las salas de<br />

reuniones internas. Nos lleva, por ejemplo, a la<br />

cocina privada del galardonado cocinero de “la vie”<br />

Thomas Bühner, a quien preguntamos en la entrevista<br />

qué es lo que realmente hace que una “cocina<br />

privada” sea buena. Se pueden leer sus respuestas a<br />

partir de la página 046.<br />

Otro tema asociado con la cocina me ha impresionado<br />

especialmente. Por eso lo quiero comentar<br />

también en la edición actual de “the SPIRITof<br />

WATER / kitchen”. Se trata del hecho de que según<br />

la OMS, la Organización Mundial de la Salud,<br />

actualmente uno de cada cinco niños sufre sobrepeso.<br />

Y la tendencia va en aumento. La causa no es<br />

sólo la falta de ejercicio, sino también, en gran<br />

medida, el total desconocimiento sobre la alimentación.<br />

En el ensayo “Learning to eat” el autor<br />

Michael Kröger, que hasta entonces había escrito<br />

Andreas Dornbracht, Interview about “The Farm Project”, Cologne<br />

Filmstill, view at www.dornbracht.com/thefarmproject/podcast<br />

principalmente sobre modelos escolares alternativos<br />

y pedagogos reformistas, se aproxima a una<br />

asignatura obligatoria que, en opinión de muchos,<br />

está pendiente desde hace tiempo: la alimentación.<br />

Con cifras alarmantes y un par de propuestas concretas.<br />

Se puede leer a partir de la página 060.<br />

Ya en la última edición, hablamos de “The Farm<br />

Project”, una instalación que ha creado Mike Meiré,<br />

en el marco de la serie Edges de Dornbracht para el<br />

Salone del Mobile en Milán. A partir de la página<br />

008 se puede leer un extracto del ensayo “En la<br />

zona intermedia – El interior como experiencia<br />

de tolerancia estética” de la periodista especializada<br />

en diseño <strong>Claudia</strong> <strong>Neumann</strong>. Junto a algunos<br />

otros ensayos, originalmente escritos para el libro<br />

de 248 páginas sobre el Farm Project, que aparece<br />

en verano en la editorial Verlag der Buchhandlung<br />

Walther König.<br />

Por cierto: Kasper König, comisario de los proyectos<br />

de escultura münster 07, nos ha invitado. “The<br />

Farm Project” va a desempeñar allí la función de<br />

anfitrión. Tras Milán y Colonia (para la Feria del<br />

mueble de enero de 2007), a actualmente la tercera<br />

presentación de la idea de escenificar “la cocina<br />

como escenario de la vida”. Como ya se ha mencionado<br />

al principio: la preocupación por el tema<br />

cocina nos hace tomar las más variadas direcciones<br />

… Está bien así.<br />

Andreas Dornbracht<br />

004 005


Photography NEO NOTO<br />

EXPEDITION<br />

lat. expeditio “Accomplishment, Campaign”. A journey into uncharted<br />

territories to acquire new skills, discover new possibilities.<br />

dal latino expeditio: “spedizione, campagna”. Un viaggio in luoghi ancora<br />

sconosciuti, alla ricerca di nuove conoscenze per ampliare le possibilità.<br />

lat. expeditio “Ejecución, expedición”. Un viaje a territorios aún desconocidos<br />

para adquirir nuevos conocimientos, descubrir novedosas posibilidades.<br />

THE FARM<br />

PROJECT, COLOGNE 2007 008<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Expedition<br />

006 007


DORNBRACHT the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

IN THE INTERMEDIATE ZONE – Mike Meiré’s Farm Project,<br />

Cologne 2007: Interior as an experience in aesthetic tolerance<br />

<strong>by</strong> <strong>Claudia</strong> <strong>Neumann</strong><br />

NELLA ZONA INTERMEDIA – Il Farm Project di Mike Meiré,<br />

Colonia 2007: L’interno come esperienza di tolleranza estetica<br />

di <strong>Claudia</strong> <strong>Neumann</strong><br />

EN LA ZONA INTERMEDIA – Farm Project de Mike Meiré,<br />

Colonia 2007: El interior como experiencia de tolerancia estética<br />

de <strong>Claudia</strong> <strong>Neumann</strong><br />

Photography Heji Shin<br />

008<br />

009


DORNBRACHT the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

THE ARRIVAL<br />

THE FULL LIFE, IMPROVISED<br />

You hear the place even before you can see it. It is the first evening of the<br />

Cologne Furniture Fair in January of 2007. Soft folk music floats through<br />

the air. Did a rooster just crow? Aromas join in: of fresh hay, of steaming manure,<br />

of live animals. Only then does the tangible place come into view –<br />

warm light flickers behind white sheets. Then one steps through the membrane,<br />

steps inside, and there, behind the protective wall of the tent, it stands:<br />

a small house, sort of a shack, whose exterior facade is composed out of a<br />

patchwork of plates using a variety of materials. The Farm Project is an oasis<br />

in the urban backyard, a penetration of the city <strong>by</strong> the village, a model project<br />

of new aesthetic experiences – and a testing ground for current designs.<br />

Then one steps inside. Sudden overabundance. Inventory, animals, food and<br />

strolling families jostle in only a few square metres – simply put: a whole lot<br />

of life. Minimalism is not at home here in this exemplary project about the<br />

kitchen. More so a form of maximalism, which approves of kitsch and cult,<br />

celebrates the kitchen as a place to come together, raises openness to the level<br />

of a principle and in exchange relinquishes the idea of perfect order. The<br />

curator Mike Meiré has interpreted the farm as archetype and designed it as<br />

the home of nostalgic longing for social togetherness. Memories rise up from<br />

the gloom: that good design has always come from the accurate observation<br />

of usage habits, that the design of things and spaces should primarily follow<br />

the structure of individual habits.<br />

And since the kitchen, according to Mike Meiré’s vision, is a place were the<br />

corporeal and sensual is at home, the Farm Project is also a place where thousands<br />

of associations resonate. By no means does it lack design, yet it is more<br />

of a room-object collage with an inclination towards improvisation as a cool<br />

design concept. It is in particular a place where the past has a place beside<br />

the present, and where completely new, contemporary visual forms emerge<br />

out of the unusual with-and-beside-each-other. “I wanted to awaken a new<br />

enthusiasm for diversity”, says Mike Meiré. And furthermore: “How can we<br />

free ourselves from our prejudices towards, for example, what is reputed to<br />

be kitsch or profane?”<br />

The cupboard and the easy chair<br />

THE CULTURE OF TRANSFORMATION<br />

WHAT ONE SEES In the wooden glass cabinet – so-called “style furniture”<br />

– one has a clear view of what’s inside: a lot of porcelain with bold<br />

ornamentation. Only the silver skull, which is stuck into this down-to-earth<br />

environment like a foreign object, does not fit in the setting; an ornament<br />

from recent grunge history. A bizarre table lamp is placed on the cabinet. Its<br />

base is formed out of part of an antler, and the shade is also decorated with<br />

stag motives. An armchair stands in front of the glass cabinet. It is the type<br />

we know from numerous American feature films – the prototypical midwest<br />

veranda chair. Mike Meiré bought it for 10 euros from the junk dealer around<br />

the corner. He put grey varnish on it, and the mouse-grey merges fluidly into<br />

anthracite in places.<br />

THOUGHTS The skull is a source of irritation in the glass cabinet. Or<br />

maybe not, since it confronts one with its own recent history or at least with<br />

a well-known cultural code. Can one laugh about it? Mike Meiré says: “I<br />

want to put the visitor in a sort of intermediate zone. Maybe at the end they<br />

will think that the glass cabinet and dishes are also sort of modern, based<br />

on observation of the skull.” That’s what it’s about: about transformation,<br />

010<br />

A patchwork of very different materials. // Un patchwork dei<br />

materiali più diversi. // Un patchwork de los más diversos materiales.<br />

Photography Uwe Spoering<br />

about a culture of transformation. Through change, old, dusty things become<br />

contemporary again, and even so: Who defines what is old and dusty?<br />

The barn<br />

IT’S A MATTER OF SURVIVAL<br />

WHAT ONE SEES Behind the barriers there are real little pigs and sheep,<br />

very much alive and very likeable. Hay is heaped up, and the habitat for livestock<br />

is designed to be appropriate to the species or at least generously proportioned<br />

so that enough room is available to move around in. The barrier<br />

itself is not made from wood, but from an orange “plastic fence”, the same<br />

kind used to block off construction sites and which ultimately comes in rolls<br />

at the building supply store. Insofar the fence marks an architectural quote.<br />

Stuffed animals on the walls complement the “image” of the barn. A “country”<br />

feeling takes hold, a whiff of adventure, an archaic momentum. It should<br />

smell. And it does smell!<br />

THOUGHTS Naturally, the idea here is not to depict a nostalgic barn.<br />

The point is the idea of a barn. To make it clear where food comes from. It<br />

is not about a plea for living animals in the kitchen, but a reference to the<br />

fact that the kitchen has a relation to survival scenarios. After all, eating is<br />

related to hunting, to the fight for survival, to killing. And where the everpresent<br />

global fight for survival today is about architecture, where media<br />

The idea here is to make it clear where food comes from. // Si tratta di chiarire<br />

da dove provengono gli alimenti. // Se trata de dejar claro de dónde vienen los alimentos.<br />

Photography Heji Shin<br />

and the internet convey images from disaster areas, it becomes apparent<br />

how quickly the question of aesthetics becomes obsolete: One reverts back to<br />

what is there. To sheets, plastic bags, fence barriers from the roll; basic and<br />

noble things stand side <strong>by</strong> side, collages out of copper, plastic and scrap<br />

metal take form.<br />

The large workstation (in the centre of the room)<br />

BEAUTY BY CHANCE OR LIFE ITSELF MUST NOT BE<br />

A SOURCE OF IRRITATION IN THE DESIGN CONCEPT<br />

WHAT ONE SEES The generously dimensioned counter was also designed<br />

specifically for the Farm Project. The centre of the room is dominated <strong>by</strong> this<br />

piece of furniture. Its surface is divided in two. The topic “Washing” takes<br />

place in the centre, and the “Herb Garden” is located right beside it. The<br />

herbs stand in a stainless steel container, which Mike Meiré wheedled from<br />

a chippy. It is logical and practical that they reside directly beside the fitting.<br />

Thus they can be watered easily. The cooker is located on the right side, the<br />

left side serves as a generously proportioned storage space. A sort of railing<br />

runs all the way around the counter: Chequered brown-white towels and<br />

simple supermarket bags used as garbage bags hang on the metal frame. A<br />

rack used to store bags of potatoes and carrots is found underneath the<br />

counter. A plain, standard wooden ladder is mounted high above the workstation,<br />

it floats above the scene. We are familiar with this setup from the<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

butcher’s shop: All sorts of things are hung from the ladder <strong>by</strong> hooks, such as<br />

whole sausages, ham, cheese, dead animals, as well as cast iron and copper<br />

pots. One is automatically reminded of still-life paintings <strong>by</strong> Flemish painters.<br />

THOUGHTS Mike Meiré says: “I want to regain a feel for ‘naturalness’, for<br />

what is simple, logical and self-evident.” Furthermore it’s about finds and<br />

heirlooms, and about their improvised use. Having a fund also means having<br />

wealth. There is the traditional almost kitschy cake tray on the shelf, and the<br />

eggs are presented in a little basket with straw: The idea of quickly throwing<br />

an egg in the pan is simply closer at hand this way. Mike Meiré is convinced<br />

that such trifles change the behaviour towards the things.<br />

This kitchen is the opposite of what is currently happening in kitchen design:<br />

the wide-ranging locking up of as many things as possible behind the largest<br />

possible surfaces. Rather, as much detail as possible was looked at during<br />

the deliberation on the Farm Project: how people use their kitchens, how<br />

they use the things in them. And so this project really emerged from the<br />

detailed observation of utilisation and application habits, sort of like a miniempirical<br />

project. Only that Mike Meiré did not convert these observations<br />

into mass production. Instead he created a room, a context, within which<br />

a “normal” life could develop, in which archaic, already existing things could<br />

find a home. Mike Meiré: “Minimalism in the kitchen is a strategy which<br />

leaves life outside. But what takes place in the kitchen is structured chaos,<br />

a feast of life. In the kitchen, minimalism is nothing but an intellectual<br />

mental exercise. In the end the new designs look good in the showroom, but<br />

011


DORNBRACHT the SPIRITof WATER The Farm Project DORNBRACHT the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

Basic and noble things stand side <strong>by</strong> side. // Materiali nobili<br />

e non nobili convivono insieme. // Lo noble y lo innoble coexisten.<br />

Photography Neo Noto<br />

not at home. In such a kitchen even an expresso cup which is not in its right<br />

place becomes a source of irritation.”<br />

The sink area<br />

THE AESTHETICS OF UGLY<br />

WHAT ONE SEES The fitting was varnished in an umber which reminds<br />

one of calluses. It was designed with this artificial, strange colour on purpose.<br />

With this special colouring a chrome product of industry is brought<br />

back into this country world of brown-beige which, interrupted <strong>by</strong> garish<br />

accents, prevails in the Farm Project. Cheap, toxic yellow sponges and pastel<br />

colanders in tired yellow and blue lie beside it on the washstand. The dishwashing<br />

station stands across from the large counter; here pre-washing and<br />

rinsing takes place, then the dishes are cleaned in the built-in dishwasher.<br />

To the right of the washing station two additional basins are installed above<br />

each other; they came from a takeaway. Here one can pre-wash and soak<br />

the dishes before putting them in the dishwasher, if they are very dirty. A side<br />

door is located beside the dishwashing station; it is open, but screened off<br />

with one of those chain curtains which we are more familiar with from<br />

campers. Once again, Mike Meiré went to the building supply store and<br />

made this curtain himself together with his wife. The idea? “From Max Bill<br />

to Max Bahr (German building supply store)”, says Mike Meiré.<br />

THOUGHTS A word on the colours: The revival of folk music, the success<br />

of films such as Brokeback Mountain, the nostalgia for a country house<br />

lifestyle of one kind or another, all that has a lot to do with the longing<br />

for a kind of simplicity. And as a rule this, collectively stored, is related<br />

to what Mike Meiré calls this “certain country colour”. With this he means<br />

the cited spectrum of brown-beige colours. On the one hand this spectrum<br />

is served in the Farm Project – it comes about on its own through the<br />

integration of numerous “old” objects – on the other hand it is combined with<br />

strange “acid colours” which have a cheap appearance or with mixed pastel<br />

colours, which really aren’t chic. Or yet again? Mike Meiré calls the blend<br />

“contemporary”. An additional aspect of this concept is that money does not<br />

play a role. Ultimately it is a call to: Go to your attics! Go into your<br />

basements, look what is there and haul it all out! Google something together<br />

for yourself! Go into the second hand stores! And lastly: Start to curate<br />

your surroundings!<br />

This text is an excerpt from the essay “In the Intermediate Zone – A Tour<br />

through the Mike Meiré Farm Project, Cologne 2007: Interior as an Experience<br />

in Aesthetic Tolerance”. This essay <strong>by</strong> design journalist and writer<br />

<strong>Claudia</strong> <strong>Neumann</strong> is part of the book “Mike Meiré – The Farm Project”.<br />

L’ARRIVO<br />

LA VITA PIENA, IMPROVVISATA<br />

Ancor prima di vedere il luogo, lo si sente. È la prima sera al Salone del<br />

Mobile di Colonia del gennaio 2007. La musica folk si irradia lievemente<br />

nell’aria. Si è sentito anche un gallo cantare? Si insinuano degli odori: di<br />

fieno appena tagliato, di letame umido, di animali vivi. Solo in un secondo<br />

momento lo sguardo abbraccia il luogo materiale – una luce calda tremola<br />

dietro una pellicola bianca. Poi si attraversa la membrana, si entra, ed ecco<br />

ciò che si cela dietro la parete protettiva della tenda: una casetta, una<br />

specie di baracca di legno la cui facciata esterna è costituita da un patchwork<br />

di piastre dei materiali più diversi. Il Farm Project è un’oasi in un<br />

cortile urbano, l’intrusione del villaggio nella città, il modello progettuale<br />

It should smell. And it does smell! // Si deve<br />

sentire il profumo. E si sente! // Debe olerse. ¡Y se huele!<br />

Photography NEO NOTO<br />

di una nuova esperienza estetica – e un banco di prova per la realtà attuale<br />

del design.<br />

Poi si entra. Improvvisamente la pienezza assoluta. In solo pochi metri quadri<br />

si concentrano mobili, animali, generi alimentari, famiglie che passeggiano<br />

– in poche parole: tanta vita. Qui il minimalismo non è di casa, in questo<br />

progetto sperimentale sulla cucina. Si assiste piuttosto a una specie di massimalismo,<br />

un inno al kitsch e al cult, che celebra la cucina come luogo del riunirsi,<br />

che assurge a principio l’apertura degli spazi e che quindi abbandona<br />

l’idea di un ordine perfetto. Il curatore Mike Meiré ha interpretato la fattoria<br />

come archetipo e l’ha concepita come dimora della malinconia nostalgica di<br />

una comunione sociale. Le tenebre confondono il ricordo: che il buon design<br />

ha sempre avuto origine dall’osservazione precisa delle abitudini d’uso e che<br />

la creazione delle cose e degli spazi dovrebbe conformarsi soprattutto alla<br />

creazione individuale delle abitudini di vita.<br />

E poiché secondo la visione di Mike Meiré la cucina è un luogo in cui dimorano<br />

il corpo e i sensi, il Farm Project è anche una cassa di risonanza di 1000<br />

associazioni. Non è affatto privo di forma, ma è piuttosto un collage di spazi<br />

e oggetti con tendenza all’improvvisazione e non l’asettica concezione di un<br />

design. Soprattutto un luogo in cui il passato ha lo stesso spazio del presente<br />

e in cui mescolanze e accostamenti inusuali generano codici visivi completamente<br />

nuovi e moderni. “Volevo risvegliare un nuovo entusiasmo per la<br />

varietà”, afferma Mike Meiré. E ancora: “Come possiamo liberarci dai nostri<br />

pregiudizi, per esempio rispetto al presunto kitsch o al profano?”<br />

012 013


DORNBRACHT the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

Awaken a new enthusiasm for diversity. // Risvegliare un nuovo<br />

entusiasmo per la varietà. // Despertar un nuevo entusiasmo por la variedad.<br />

Photography Heji Shin<br />

La credenza e la poltrona<br />

CULTURA DELLA TRASFORMAZIONE<br />

COSA SI VEDE Nella vetrina in legno – un cosiddetto “mobile in stile” –<br />

la vista è libera su ciò che si trova all’interno: un’infinità di porcellana<br />

con audacia per la decorazione. Il teschio in argento, che in questo spazio<br />

tradizionale è collocato come un corpo estraneo, risalta sullo sfondo; un<br />

ornamento di un recente passato grunge. Sull’armadio c’è una lampada<br />

bizzarra. La base è realizzata in parti di corna di cervo e anche il paralume<br />

è decorato con motivi a cervo. Davanti alla vetrina si trova una poltrona, che<br />

ricorda quelle viste in numerosi film americani – il prototipo della poltrona<br />

da veranda del Midwest. Mike Meiré l’ha acquistata per 10 euro da un<br />

rigattiere sotto casa e l’ha verniciata di grigio, con un grigio topo che qua e<br />

là si trasforma progressivamente in antracite.<br />

RIFLESSIONI Il teschio è un elemento di disturbo nella vetrina. O forse<br />

no, se messo a confronto con il proprio recente passato o perlomeno con<br />

un codice culturale riconosciuto. Bisogna riderne? Mike Meiré dice:<br />

“Voglio collocare i visitatori in una specie di zona intermedia. Alla fine forse<br />

penseranno, dopo aver osservato il teschio, che la vetrina e le stoviglie sono<br />

in qualche modo anche moderne.” Si tratta di questo: di trasformazione,<br />

di una cultura della trasformazione. Attraverso i cambiamenti ciò che è<br />

vecchio e antiquato diventa attuale, ma poi: chi definisce ciò che è vecchio<br />

e antiquato?<br />

014<br />

La stalla<br />

È IN GIOCO LA SOPRAVVIVENZA<br />

COSA SI VEDE Dietro la transenna si trovano pecore e maialini veri, molto<br />

vivaci e simpaticissimi. È stato distribuito il fieno, l’habitat degli animali<br />

è stato ricreato in modo adeguato o almeno tanto generosamente da disporre<br />

di spazio a sufficienza per scorrazzare. Gli sbarramenti stessi non sono<br />

realizzati in stecche di legno, ma consistono in un “recinto in plastica”<br />

arancione, come quello utilizzato per transennare i cantieri e anche quello<br />

alla fine proviene da un rotolo di un centro per il bricolage. In questo modo<br />

il recinto contrassegna una citazione architettonica. Animali impagliati alle<br />

pareti integrano la “immagine” della stalla. Si crea un effetto “country”, il<br />

profumo dell’avventura, un momento arcaico. Il profumo si deve sentire.<br />

E si sente!<br />

RIFLESSIONI Naturalmente qui non si tratta di ricreare una stalla nostalgica.<br />

Si tratta dell’idea di una stalla. Di chiarire da dove provengono gli alimenti.<br />

Non si tratta di un invito a tenere animali vivi in cucina, ma un rimando<br />

agli scenari di sopravvivenza con cui la cucina ha a che fare. Il cibo ora ha si<br />

associa di nuovo alla caccia, alla lotta per la sopravvivenza, ai morti. E dove<br />

oggi nella lotta globale e onnipresente per la sopravvivenza c’entra l’architettura,<br />

dove i media e Internet trasmettono le immagini di territori colpiti da<br />

catastrofi, diventa evidente quanto rapidamente la questione estetica perda di<br />

validità: si attinge a ciò che è a portata di mano. Pellicole, sacchetti di plasti-<br />

ca, il recinto da un rotolo; materiali nobili e non nobili convivono insieme, i<br />

collage sono realizzati in rame, plastica, sfridi di metallo.<br />

La grande stazione di lavoro (nel centro della stanza)<br />

LA BELLEZZA DEL CASO OVVERO LA VITA NON DEVE ESSERE<br />

UN FATTORE DI DISTURBO NELLA CONCEZIONE DEL DESIGN<br />

COSA SI VEDE Anche il banco di lavoro dalle dimensioni notevoli è stato<br />

realizzato appositamente per il Farm Project. Il centro della stanza è dominato<br />

da questo mobile. La superficie è divisa in due parti. La parte centrale è<br />

dedicata al il tema “lavaggio”, accanto ad essa si trova il “giardino delle<br />

erbe”. Le erbe sono in un contenitore in acciaio inossidabile che Mike Meiré<br />

ha preso in un chiosco di patate fritte e che ha piazzato direttamente accanto<br />

al rubinetto, una soluzione logica e pratica: Così possono essere bagnate<br />

semplicemente. Sul lato destro si trovano i fornelli, il sinistro serve da grande<br />

piano d’appoggio. Tutto intorno al banco di lavoro corre una specie di corrimano:<br />

alla cornice di metallo sono appesi strofinacci a quadri bianchi e<br />

marroni e semplici buste di plastica del supermercato che servono alla raccolta<br />

dell’immondizie. Sotto il banco di lavoro si trova una griglia su cui sono<br />

depositati sacchi di patate e sacchi di carote. Al di sopra della postazione di<br />

lavoro è collocata una semplice e comune scala di legno che si libra sulla<br />

scena. L’ambientazione sembra tratta da una macelleria: dai ganci appesi alla<br />

scala penzola ogni genere di cose, interi salami, prosciutti, formaggi, animali<br />

morti, pentole in ghisa e in rame. Istintivamente tornano alla mente le<br />

nature morte dei pittori fiamminghi.<br />

RIFLESSIONI Mike Meiré dice: “Desidero recuperare un senso di ‘naturalezza’<br />

per ciò che è semplice, logico e ovvio.” Inoltre si tratta anche di<br />

oggetti ritrovati ed ereditati e del loro utilizzo improvvisato. Avere una proprietà<br />

significa anche ricchezza. Sul piano di lavoro c’è l’alzata per torte,<br />

tradizionale e quasi kitsch, e le uova sono presentate in un contenitore con<br />

la paglia: l’idea di cuocersi in un attimo un uovo in padella è immediata.<br />

Queste piccolezze, Mike Meiré ne è convinto, modificano l’atteggiamento<br />

nei confronti delle cose.<br />

Questa cucina è l’opposto di quella che viene rappresentata attualmente<br />

nelle cucine da design, in cui il maggior numero possibile di oggetti viene<br />

nascosto dietro superfici dalle dimensioni più grandi possibile. La riflessione<br />

sul Farm Project ha acuito ulteriormente il senso di osservazione: sugli uomini<br />

e le loro cucine, sul modo in cui questi utilizzano gli oggetti. E così questo<br />

progetto è scaturito effettivamente dall’osservazione precisa delle abitudini<br />

d’uso e di consumo, per così dire un progetto empirico in miniatura.<br />

Mike Meiré non ha però trasposto queste osservazioni in prodotti di serie, ma<br />

all’interno di uno spazio, di un contesto, in cui è possibile svolgere una vita<br />

“normale”, in cui gli elementi arcaici, le cose già esistenti, ritrovano la loro<br />

collocazione. Mike Meiré: “Il minimalismo in cucina è una strategia per lasciare<br />

la vita all’esterno. Ciò che avviene in cucina è invece caos strutturato,<br />

una festa della vita. In cucina il minimalismo resta un mero gioco intellettuale.<br />

Alla fine i nuovi progetti sono belli in uno showroom, ma non a casa. In<br />

cucine di questo tipo persino una tazzina da caffè che non si trovi perfettamente<br />

al suo posto si trasforma in un elemento di disturbo.”<br />

La zona lavello<br />

ESTETICA DEL BRUTTO<br />

COSA SI VEDE La rubinetteria è stata laccata in terra d’ombra, che può<br />

ricordare solo pelle avvizzita. È stata volutamente creata in questa strana<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

After all, eating is related to hunting. // Il cibo ha di nuovo a che<br />

fare con la caccia. // Al fin y al cabo, la comida tiene que ver con la caza.<br />

Photography NEO NOTO<br />

tonalità artificiale. Con questa coloritura speciale un prodotto industriale<br />

cromato viene riportato in questo mondo country marrone e beige, che predomina<br />

nel Farm Project, spezzato da interventi con sfumature accese.<br />

Accanto al lavello si trovano banali spugne di un giallo violento, colini<br />

color pastello in tristi tonalità gialle e blu. La stazione di lavaggio si trova<br />

di fronte al grande banco di lavoro; qui si fa un prelavaggio, si sciacqua e le<br />

stoviglie vengono poi lavate nella lavastoviglie incorporata. A destra della<br />

stazione di lavaggio sono stati collocati altri due lavelli, posti verticalmente<br />

uno sull’altro; provengono da una tavola calda. Se le stoviglie sono molto<br />

sporche o grasse, qui è possibile sciacquarle e lasciarle in acqua, prima di<br />

metterle nella lavastoviglie. Accanto alla stazione di lavaggio c’è la porta<br />

laterale; è aperta, ma la stanza è comunque separata da una tenda a fili che<br />

ricordano quelle dei camper. Mike Meiré è andato di nuovo in un centro<br />

per il bricolage e, insieme a sua moglie, ha realizzato questa tenda. L’idea?<br />

“From Max Bill to Max Bahr (catena tedesca di centri per il bricolage)”,<br />

dichiara Mike Meiré.<br />

RIFLESSIONI Una parola sui colori: il revival della musica folk, il successo<br />

di film come Brokeback Mountain, la nostalgia per un qualche stile<br />

campestre, tutto questo evoca molto una nostalgia per una certa forma di<br />

semplicità. E a questo si associa in genere, nella memoria collettiva, ciò che<br />

Mike Meiré chiama una “certa tonalità country”. Con questo intende lo<br />

spettro menzionato di colori dal marrone al beige. Nel Farm Project questo<br />

spettro da un lato viene realizzato – deriva in modo immediato dall’integrazione<br />

di numerosi oggetti “vecchi” – dall’altro però si combina a “colo-<br />

015


DORNBRACHT the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

ri acidi” insoliti, dall’effetto sgradevole o a mescolanze di color pastello,<br />

che comunque non sono eleganti. O lo sono di nuovo? Mike Meiré definisce<br />

questa mescolanza “contemporary”. Un aspetto di questa concezione<br />

è inoltre che in essa il denaro non riveste alcun ruolo. L’invito è quindi:<br />

andate nelle vostre soffitte! Andate in cantina, guardate cosa c’è e tirate<br />

fuori tutto! Create i vostri abbinamenti! Andate nei negozi dell’usato! E infine:<br />

iniziate a occuparvi dell’ambiente in cui vivete!<br />

Il testo è un estratto dal saggio “Nella zona intermedia – Un percorso attraverso<br />

il Farm Project di Mike Meiré, Colonia 2007: L’interno come esperienza<br />

di tolleranza estetica”. Il contributo della giornalista di design, nonché<br />

autrice <strong>Claudia</strong> <strong>Neumann</strong>, è parte del libro “Mike Meiré – The Farm Project”.<br />

LA LLEGADA<br />

LA VIDA PLENA, IMPROVISADA<br />

Ya antes de ver el lugar, uno lo oye. Es la primera noche de la Feria del<br />

Mueble de Colonia en enero de 2007. Suavemente, la música folk impregna<br />

el ambiente. ¿Ha cantado un gallo? Y además el aroma: a heno fresco, a<br />

vapores de estiércol, a animados animales. Sólo entonces se hace visible el<br />

lugar en sí, el destello de una luz cálida tras la lámina blanca. Entonces atraviesa<br />

uno la membrana, entra y tras el tabique protector aparece: una pequeña<br />

casa, una especie de cabina con una fachada exterior de un patchwork<br />

hecho de placas con los más diversos materiales. El Farm Project es un<br />

oasis en patio urbano, una irrupción de un pueblo en la ciudad, un proyecto<br />

modelo de una nueva experiencia estética, y un lugar de prueba para<br />

el diseño actual.<br />

Entonces, uno entra. De repente, una intensa plenitud. En tan sólo unos<br />

metros cuadrados se apretujan enseres, animales, alimentos, familias que<br />

pasean; sencillamente: una gran cantidad de vida. El minimalismo está aquí,<br />

en este proyecto modelo acerca de la cocina, no en casa. Más bien una especie<br />

de maximalismo, que reafirma el kitsch y el culto, celebra la cocina como<br />

lugar de reunión y eleva a principio el carácter abierto, abandonando así la<br />

idea del orden perfecto. El comisario Mike Meiré ha interpretado la granja<br />

como arquetipo y la ha concebido como hogar para la nostalgia de la convivencia.<br />

Poco a poca se intensifica el recuerdo de que el buen diseño tiene<br />

su origen, casi siempre, en la observación precisa de las costumbres de<br />

empleo, y que la presentación de las cosas y los espacios debe orientarse<br />

primariamente hacia la presentación individual de los hábitos.<br />

Y puesto que la cocina para Mike Meiré es un lugar en el que se encuentran<br />

lo físico y lo sensual, el Farm Project es también un espacio de acogida para<br />

1000 asociaciones. No está en absoluto desestructurado, sino que más bien es<br />

un collage entre cuarto y objetos con tendencia a la improvisación que un<br />

concepto moderno de diseño actual. Ante todo es un lugar en el que también<br />

tiene cabida el pasado, al igual que el presente, y en el que de las insólitas<br />

combinaciones surgen modernos códigos visuales. “Quería despertar un<br />

nuevo entusiasmo por la variedad”, declaró Mike Meiré. Y además: “¿Cómo<br />

podemos liberarnos de nuestros prejuicios, por ejemplo frente a lo presuntamente<br />

kitsch o profano?“<br />

El armario para la vajilla y la poltrona<br />

CULTURA DE LA TRANSFORMACIÓN<br />

LO QUE SE VE En el armario de madera con vitrina, un llamado “mueble<br />

de estilo”, se controla con toda libertad la visión de lo que hay: mucha por-<br />

016<br />

celana con profusión de adornos. Sólo la calavera plateada, colocada en este<br />

entorno estable como un cuerpo extraño, se sale del marco; un objeto decorativo<br />

del reciente pasado grunge. Sobre el armario hay una extraña lámpara<br />

de mesa. Los pies están hechos de trozos de asta de ciervo, y la pantalla también<br />

está decorada con motivos de ciervos. Delante del armario con vitrina<br />

hay una butaca conocida de muchas películas americanas, la típica butaca de<br />

un porche del Medio Oeste. Mike Meiré la ha comprado por 10 euros en el<br />

chatarrero de la esquina y la ha lacado en gris; un gris ceniciento que se<br />

convierte en antracita aquí y allá.<br />

PENSAMIENTOS La calavera es un factor perturbador en el armario con<br />

vitrina. O tal vez no, se confronta con su propio pasado reciente o al menos con<br />

un código cultural conocido. ¿Se puede reír uno de eso? Mike Meiré declaró:<br />

“Quiero colocar al visitante en una especie de zona intermedia. Al final tal vez<br />

piensen, al contemplar el cráneo, que el armario con vitrina y la vajilla también<br />

son modernos de algún modo.” Se trata de transformación, de una cultura<br />

de la transformación. Gracias a los cambios, lo antiguo, lo anticuado vuelve<br />

a ser moderno, y en realidad: ¿Quién define lo que es viejo y anticuado?<br />

El establo<br />

SE TRATA DE SUPERVIVENCIA<br />

LO QUE SE VE Detrás de la valla hay cerditos y ovejas de verdad, muy animados<br />

y muy simpáticos. Se ha terraplenado el heno, se ha adecuado el espacio<br />

vital para los animales o al menos se han creado dimensiones lo suficientemente<br />

generosas. La barrera en sí no está hecha de tablillas de madera, sino que<br />

está compuesta por una “valla de plástico” de color naranja, como si estuviera<br />

colocada para cercar una obra y tal cual sale del rollo en la tienda de bricolaje.<br />

En este sentido, la valla marca una cita arquitectónica. Los animales disecados<br />

de las paredes completan el “cuadro” del establo. Se crea un “country-feeling”,<br />

el aroma de la aventura, un momento arcaico. Debe olerse. ¡Y se huele!<br />

PENSAMIENTOS Naturalmente aquí no se trata de reproducir un establo<br />

nostálgico. Se trata de la idea de establo. Para dejar claro de dónde vienen los<br />

alimentos. No se trata de abogar por los animales vivos en la cocina, sino de<br />

una advertencia sobre lo que tiene que ver la cocina con un escenario de<br />

supervivencia. Al fin y al cabo, la comida tiene que ver con la caza, con la<br />

lucha por la supervivencia, con la muerte. Y allí donde la omnipresente lucha<br />

global por la supervivencia hoy trata de arquitectura, allí donde los medios e<br />

Internet transmiten las imágenes de zonas de catástrofes, se ve claramente<br />

lo rápido que caduca la demanda de estética: Uno recurre a lo que encuentra.<br />

Al celofán, a las bolsas de plástico, a la valla en rollo; lo noble y lo innoble<br />

coexisten, surgen collages de cobre, plástico, chatarra metálica.<br />

La gran estación de trabajo (en el centro de la estancia)<br />

LA BELLEZA DEL AZAR O LA VIDA NO PUEDE SER UN<br />

FACTOR PERTURBADOR EN EL CONCEPTO DE DISEÑO<br />

LO QUE SE VE El banco de trabajo de dimensiones generosas también se<br />

ha diseñado para el Farm Project. El centro del espacio está dominado por<br />

este mueble. Su superficie está partida en dos. En el centro tiene lugar el<br />

tema “lavado”, y justo al lado se encuentra el “jardín de hortalizas”. Las hortalizas<br />

están en un recipiente de acero fino, que Mike Meiré ha sacado de un<br />

puesto de frituras, asentado directamente junto a la grifería. Es lógico y práctico:<br />

así se pueden regar simplemente. En el lado derecho está el fogón, el<br />

izquierdo sirve como estante de grandes dimensiones. Alrededor del banco<br />

de trabajo hay una especie de barandilla que lo rodea totalmente: Del marco<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

Openness as a principle. // L’apertura degli spazi<br />

come principio. // El carácter abierto como principio.<br />

Photography Neo Noto<br />

017


DORNBRACHT the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

Life is also like this. // Anche la vita è così. // La vida también es así.<br />

Photography Heji Shin<br />

metálico cuelgan toallas de cuadros marrones y blancos, así como simples<br />

bolsas de supermercado que sirven para tirar la basura. Debajo del banco de<br />

trabajo hay una rejilla en la que se guardan sacos de patatas y de zanahorias.<br />

Encima de la estación de trabajo hay una escalera de madera corriente,<br />

simple, que flota sobre la escena. Uno conoce esta escena de la carnicería:<br />

En los ganchos colgados de la escalera se balancean todo tipo de cosas, toda<br />

clase de salchichas, jamón, quesos, animales muertos, ollas de hierro colado<br />

y cobre. Instintivamente uno recuerda la naturaleza muerta de los pintores<br />

flamencos.<br />

PENSAMIENTOS Mike Meiré declaró: “Quisiera volver a lograr una sensación<br />

de “naturalidad”, una sensación de para lo que es simple, lógico y<br />

natural.” Más aún, se trata de objetos encontrados y heredados, y de su utilización<br />

improvisada. Tener objetos significa también riqueza. Está el soporte<br />

de tartas tradicional, casi kitsch, en el estante, y los huevos se presentan en<br />

una canastilla con paja: la idea de batir rápidamente un huevo y echarlo a la<br />

sartén se evoca fácilmente. Detalles como estos cambian la actitud hacia<br />

las cosas, de eso Mike Meiré está convencido.<br />

Esta cocina es lo contrario de lo que se ha dado durante algún tiempo en el<br />

diseño de cocinas: guardar de forma espaciosa la mayor cantidad de objetos<br />

posible tras las superficies más grandes posibles. Al reflexionar sobre el Farm<br />

Project se ha mirado otro aspecto con detenimiento: cómo utiliza el hombre<br />

su cocina y los objetos que hay en ella. Realmente este proyecto tiene su<br />

origen en la observación precisa de las costumbres de uso, un proyecto miniempírico,<br />

por decirlo así. Sólo que Mike Meiré no ha traducido estas ob-<br />

018<br />

servaciones en productos en serie, sino en un espacio, un contexto, en el que<br />

se puede desarrollar una vida “normal”, en el que los objetos arcaicos, objetos<br />

ya existentes, vuelven a encontrar su sitio. Mike Meiré: “El minimalismo<br />

en la cocina es una estrategia para ignorar la vida. Al fin y al cabo, lo que<br />

tiene lugar en la cocina es un caos estructurado, una celebración de la vida.<br />

El minimalismo en la cocina se queda en un juego de ideas intelectual. Al<br />

final los nuevos diseños se ven bien en la sala de exposiciones, pero no en<br />

casa. En ese tipo de cocinas una taza de café fuera de sitio se convierte en un<br />

factor perturbador.”<br />

La zona de lavado<br />

LA ESTÉTICA DE LO FEO<br />

LO QUE SE VE La grifería se ha lacado en sombra de Venecia, lo que<br />

puede recordar a una córnea. Está creada deliberadamente en este artístico y<br />

extraño colorido. Con la coloración especial se recupera un producto industrial<br />

de cromo en este mundo campesino de marrón-beige que predomina en<br />

el Farm Project, dándole toques de vida. Al lado, en el fregadero, hay unas<br />

esponjas baratas de color amarillo chillón y coladores de color pastel en amarillo<br />

y azul apagados. La estación de lavado está frente al enorme banco<br />

de trabajo; aquí se enjuagan los platos y después se lavan en el lavavajillas<br />

integrado. A la derecha de la estación de lavado hay también dos pilas colocadas<br />

una sobre otra en vertical; proceden de un puesto de comidas. Aquí se<br />

Structured chaos. // Caos strutturato. // Un caos estructurado.<br />

Photography Uwe Spoering<br />

pueden enjuagar o dejar en remojo los platos, si están muy sucios o muy<br />

grasosos, antes de meterlos en el lavavajillas. Junto a la estación de lavado<br />

hay una puerta lateral; está abierta, pero separada por esa típica cortina de<br />

cadenas de autocaravana. Mike Meiré ha vuelto a la tienda de bricolaje y,<br />

junto con su mujer, ha confeccionado él mismo esta cortina. ¿La idea? “From<br />

Max Bill to Max Bahr“, dice Mike Meiré.<br />

PENSAMIENTOS Una palabra sobre los colores: La reactivación de la<br />

música folk, el éxito de películas como Brokeback Mountain, la nostalgia de<br />

un estilo de casa de campo de siempre, todo tiene mucho que ver con el deseo<br />

de una especie de sencillez. Y así se reúne generalmente, guardado en la<br />

memoria colectiva, lo que Mike Meiré llama esta “especie de colorido campesino”.<br />

Con ello se refiere al citado espectro de colores marrón-beige. Por<br />

un lado, en el Farm Project, se maneja este espectro, que se consigue mediante<br />

la integración de muchos objetos “antiguos”, y por otro, se combina con<br />

mezclas de colores extrañas y de apariencia barata de colores “ácidos” o<br />

pastel que a decir verdad no son elegantes. ¿O lo vuelven a ser? Mike Meiré<br />

llama a la mezcla “contemporary”. Un aspecto de este concepto es, además,<br />

la poca importancia que tiene el dinero en él. La convocatoria es la siguiente:<br />

¡Salid de vuestros desvanes! ¡Entrad en vuestros sótanos, mirad lo que hay<br />

dentro y sacadlo! ¡Conseguid algo en Google! ¡Entrad en tiendas de segunda<br />

mano! Y por último: ¡Empezad a diseñar vuestro entorno!<br />

El texto es un extracto del ensayo “En la zona intermedia – un recorrido<br />

por el Farm Project de Mike Meiré, Colonia 2007: El interior como expe-<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

riencia de tolerancia estética”. Este texto de <strong>Claudia</strong> <strong>Neumann</strong>, periodista<br />

y autora especializada en diseño forma parte del libro “Mike Meiré – The<br />

Farm Project”.<br />

THE FARM PROJECT – DOCUMENTATION<br />

The publication “The Farm Project” has<br />

been published <strong>by</strong> Verlag der Buchhandlung<br />

Walther König, Köln. It shows the formative<br />

phase, the construction phase and the two<br />

exhibitions in Milan (2006) and Cologne (2007).<br />

Four articles <strong>by</strong> authors from the point of<br />

view of science, art, design and architecture<br />

serve to further illuminate the project.<br />

Il volume “The Farm Project” è stato pubblicato<br />

per le edizioni della Verlag der Buchhandlung<br />

Walther König, Köln. Mostra la<br />

fase iniziale, la fase evolutiva e le due mostre<br />

di Milano (2006) e di Colonia (2007). Quattro<br />

contributi d’autore illustrano ulteriormente<br />

il progetto dalle prospettive della scienza,<br />

dell’arte, del design e dell’architettura.<br />

El libro “The Farm Project” se publica en<br />

la editorial Verlag der Buchhandlung Walther<br />

König, Köln. Muestra la fase de creación,<br />

la fase de montaje y las dos exposiciones de<br />

Milán (2006) y Colonia (2007). Los artículos<br />

de cuatro autores enfocan además el<br />

proyecto desde la perspectiva científica,<br />

artística, arquitectónica y de diseño.<br />

ISBN 978-3-86560-284-8 (German)<br />

ISBN 978-3-86560-293-0 (English)<br />

THE FARM PROJECT – PODCAST<br />

Mike Meiré and Andreas Dornbracht talk about “The Farm Project”. The idea, the background<br />

and the implementation. Available at: www.dornbracht.com/thefarmproject/podcast.<br />

Mike Meiré e Andreas Dornbracht parlano di “The Farm Project”. L’idea, le motivazioni, la<br />

trasposizione. Da vedere alla pagina: www.dornbracht.com/thefarmproject/podcast.<br />

Mike Meiré y Andreas Dornbracht hablan sobre “The Farm Project”. La idea, los antecedentes,<br />

la realización. Se puede ver en: www.dornbracht.com/thefarmproject/podcast.<br />

019


020<br />

ESSENTIAL<br />

LIFE<br />

ELIO<br />

There are many reasons to pick ELIO. And in<br />

the truest sense of the word. Because ELIO can<br />

be used in diverse applications due to the large<br />

number of available products. Naturally, its design<br />

language is just as good a reason to pick<br />

ELIO. ELIO fits perfectly with modern materials<br />

and colours. And its ergonomic design makes<br />

every movement a delight. Even more so if it is<br />

combined at the sink with the new profi spray set<br />

or the new extensible rinsing spray set.<br />

Recently ELIO was selected for the International<br />

Design Yearbook 2007.<br />

ELIO<br />

I motivi a favore di ELIO sono molti. E nel vero<br />

senso della parola, perché ELIO offre molteplici<br />

utilizzi grazie ai numerosi prodotti disponibili.<br />

Un motivo altrettanto valido per scegliere ELIO<br />

risiede naturalmente nella sua forma. ELIO si<br />

adatta alla perfezione a materiali e colori moderni.<br />

E la sua struttura ergonomica, inoltre, rende piacevole<br />

ogni mossa. Più che mai se nel piano lavello<br />

la si combina con la nuova batteria doccetta professionale<br />

o l’innovativo gruppo doccetta lavello<br />

con doccetta estraibile.<br />

ELIO è stato selezionato per l’International Design<br />

Yearbook 2007.<br />

ELIO<br />

Hay muchas razones a favor de ELIO, en el verdadero<br />

sentido de la palabra. Porque ELIO, gracias<br />

a la gran variedad de productos que ofrece,<br />

se puede utilizar de múltiples maneras. Una<br />

razón igualmente buena para decidirse por ELIO<br />

es, por supuesto, el lenguaje de sus formas. ELIO<br />

encaja a la perfección con los materiales y los<br />

colores modernos. Y además, su diseño ergonómico<br />

convierte su manejo en un auténtico placer.<br />

Sobre todo si se combina en el fregadero con el<br />

nuevo juego de grifo profesional tipo ducha o con<br />

el nuevo juego de grifo para cocina extraíble.<br />

ELIO ha sido seleccionado actualmente para el<br />

International Design Yearbook 2007.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Elio<br />

Two-hole mixer with rinsing spray set and integrated washing-up liquid dispenser // Miscelatore monocomando<br />

a due fori con gruppo doccetta lavello e dispenser per detersivo liquido da incasso // Grifo mezclador con dos orificios<br />

con juego de grifo para cocina y dosificador de lavavajillas encastrable<br />


PROGRESSIVE<br />

COOLNESS<br />

ELIO<br />

Cooking is back in fashion, but it has to be uncomplicated.<br />

For a quick snack just as much as<br />

for festive meals, as conviviality takes centre stage.<br />

A trend taken up, in many aspects, <strong>by</strong> the ELIO.<br />

In developing the design particular attention was<br />

paid to ergonomic movement being guaranteed in<br />

everyday life. And so a spray is incorporated in<br />

the spout of the fitting which can be pulled out as<br />

required. Pressing lightly in the perfectly integrated<br />

operation button changes the extensible spray<br />

from normal bubble jet to a more powerful jet.<br />

ELIO<br />

Cucinare torna di moda. Ma la semplicità è d’obbligo<br />

sia per i pasti veloci come nei pranzi importanti.<br />

Oggi, l’elemento essenziale è la convivialità.<br />

ELIO riprende questa tendenza sotto molti aspetti.<br />

Il suo design ergonomico allevia il lavoro fatto di<br />

sequenze di movimenti ripetuti più volte quotidianamente.<br />

Ad esempio nella bocca di erogazione è integrata<br />

una doccetta estraibile in caso di necessità di<br />

risciacquo. Una leggera pressione sul pulsante perfettamente<br />

integrato consente di passare dal normale<br />

getto a uno più potente.<br />

ELIO<br />

Se vuelve a cocinar. Pero no debe ser complicado.<br />

Tanto la cocina rápida como los menús festivos.<br />

Porque en el centro se encuentra la convivencia.<br />

Una tendencia que ELIO retoma en<br />

diversos aspectos. En el desarrollo de su diseño se<br />

ha tenido especial cuidado en permitir movimientos<br />

ergonómicos en los procesos cotidianos. Así,<br />

en la boca de salida de la grifería se integra una<br />

ducha extraíble que se puede sacar cuando sea<br />

necesario. Mediante una ligera presión en el botón<br />

de mando perfectamente integrado, se cambia la<br />

ducha de tubo de chorro con borboteo normal a un<br />

chorro fuerte.<br />

Two-hole mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando a due fori con<br />

doccetta estraibile // Grifo mezclador con dos orificios con grifo extraible<br />

< Single-lever mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando con doccetta<br />

estraibile // Mezclador monomando con grifo extraible<br />

ELIO<br />

Sieger Design<br />

The rounded, harmonious<br />

forms of ELIO go together<br />

very well with modern materials.<br />

These also allow architectures<br />

such as the freely<br />

suspended sink, with a very<br />

light and open appearance,<br />

highly practical as it can be<br />

used from both sides at the<br />

same time.<br />

Le linee tonde e armoniose<br />

di ELIO si combinano perfettamente<br />

con i materiali<br />

moderni, che consentono<br />

soluzioni architettoniche<br />

agili e funzionali come questo<br />

piano a sbalzo che ospita<br />

il lavello. Ne deriva non solo<br />

un effetto di leggerezza, ma<br />

anche un comodo spazio<br />

fruibile contemporaneamente<br />

su entrambi i lati.<br />

Las formas redondas y<br />

armónicas de ELIO se pueden<br />

combinar muy bien con los<br />

materiales modernos.<br />

Estos hacen posible también<br />

arquitecturas como este<br />

fregadero suspendido<br />

libremente que parece<br />

muy ligero y abierto y que<br />

se puede utilizar desde<br />

ambos lados a la vez, lo<br />

que resulta muy práctico.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Elio<br />

022 023


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Elio<br />

Single-lever mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando con doccetta estraibile //<br />

Mezclador monomando con grifo extraible<br />

> Single-lever mixer with profi spray set // Miscelatore monocomando con batteria doccetta professionale //<br />

Mezclador monomando con juego de grifo profesional tipo ducha<br />

ELIO<br />

Sieger Design<br />

With the ELIO even stark<br />

contrasts such as classical<br />

wooden panelled walls with<br />

cool stainless steel and a<br />

freely suspended neon strip<br />

light are successfully combined,<br />

giving a natural,<br />

almost unintentional look.<br />

ELIO si inserisce bene anche<br />

in ambienti dai contrasti<br />

forti, come classiche pannellature<br />

in legno a parete, freddo<br />

acciaio inossidabile e un<br />

tubo al neon come semplice<br />

lampada a sospensione.<br />

E ciò senza sembrare un’ambientazione<br />

studiata, ovviamente!<br />

Con ELIO se consiguen reunir<br />

grandes contrastes como<br />

clásicos tabiques de madera<br />

con acero frío y un tubo de<br />

neón que cuelga libremente.<br />

Y eso sin intención, como de<br />

forma natural.<br />

FAVOURITE<br />

DISH<br />

ELIO<br />

The opening from the kitchen into the living area<br />

is more and more becoming the central theme in<br />

planning. If not in terms of space, then in terms<br />

of the decoration which was originally preserved<br />

for the living area. Panelled walls, high-quality<br />

wooden floors, utensils that only appear when<br />

required and the worktop hardly distinguishable<br />

from a sideboard in the living room. What you see<br />

is what you need. Everything else remains in its<br />

place in the storage area hidden from view. The<br />

fitting always remains in view. It should therefore,<br />

like the ELIO, be incorporated harmoniously as an<br />

object into this ambience.<br />

ELIO<br />

La cucina che si apre verso il soggiorno diventa<br />

sempre più frequentemente il tema centrale nella<br />

progettazione, se non dal punto di vista spaziale,<br />

almeno nella configurazione, riprendendo quegli<br />

elementi riservati in origine al soggiorno:<br />

pareti pannellate, pavimenti in legno di qualità<br />

elevata, attrezzature da cucina che compaiono<br />

solo all’occorrenza e il piano di lavoro appena<br />

distinguibile dal mobile del soggiorno. Ciò che si<br />

usa è a vista. Tutto il resto rimane nascosto al proprio<br />

posto. Il rubinetto è invece sempre in evidenza.<br />

Per questo, come ELIO, dovrebbe essere inserito<br />

nell’ambiente in modo armonico come un<br />

oggetto.<br />

ELIO<br />

La apertura de la cocina al salón se convierte en<br />

un tema cada vez más central en la planificación.<br />

Si no directamente, sí a través de una creación<br />

que originalmente estaba reservada para el salón.<br />

Paredes entarimadas, suelos de madera de calidad,<br />

accesorios que aparecen sólo cuando son necesarios<br />

y la mesa de trabajo, por lo demás, apenas se<br />

distinguen de un aparador en el salón. Se muestra<br />

lo que se necesita. Todo lo demás permanece<br />

escondido en su sitio. Pero la grifería está siempre<br />

visible. Por eso, al igual que el ELIO, deben integrar<br />

en un ambiente como objeto armónico.<br />

024 025


Photography Thanh-Khoa Tran<br />

026<br />

CREATIVITY<br />

Innovation arises at the borderline. The result of stepping over with care<br />

and skilful combination. Thinking and acting beyond habits.<br />

Oltrepassare i limiti per creare qualcosa di nuovo. Con prudenza e<br />

combinazioni consapevoli. Pensare e agire al di là delle abitudini.<br />

Lo nuevo surge en los límites. Mediante el traspaso cuidadoso y una<br />

combinación magistral. Pensamiento y actuación más allá de las costumbres.<br />

ANATOMY OF WATER 028<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Creativity<br />

027


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Anatomy of water<br />

ANATOMY<br />

of WATER<br />

028<br />

Photography Thanh-Khoa Tran<br />

When trying to start at the very beginning, thus with the formation of water,<br />

one has to look very far back. Over 14 billion years, to the so-called Big<br />

Bang, the beginning of time and space. It is also essential to delve a bit into<br />

the details (of the natural sciences).<br />

What has happened up to now (a scientific theory):<br />

The basic building blocks of matter, protons and neutrons, formed out of the<br />

amorphous “primordial mass”. In turn, these protons and neutrons coalesced<br />

into the so-called “light atomic nuclei”. A bit later, after the temperature had<br />

dropped from the initial 1,000,000,000,000,000,000 (10 18 ) degrees Celsius to<br />

the relatively cool 4,000 degrees Celsius were the atomic nuclei able to attract<br />

and bind free-floating electrons thanks to their electrical force of attraction.<br />

This is how the first “light chemical elements” formed. And specifically:<br />

hydrogen gas out of one proton and one electron, and helium gas out of two<br />

protons, neutrons and electrons. In the beginning these two elements made up<br />

99% of the entire matter in the universe. Then the clouds of matter formed<br />

stars in which the individual hydrogen and helium molecules combined to<br />

form larger molecules, the so-called “heavy chemical elements”. These were<br />

primarily carbon and oxygen. Long before the seething “primordial soup”<br />

clumped together into today’s heavenly bodies, the fusion of hydrogen and<br />

oxygen formed: water.<br />

The first to think about themselves and the world.<br />

When Man began to search for explanations for the creation of the world, his<br />

questions led him to religion first. He created higher beings for himself:<br />

the gods. He tried to fathom their plans and intentions through oracles, and<br />

to influence their actions through rites and oblations. This cleared things up<br />

for a while. But not for everyone: There may not have been any Big Bang<br />

theory (see above) around 625 – 547 BC, but there was the philosopher<br />

Thales of Miletus and, according to lore, the following statement made <strong>by</strong><br />

him: “Water is the principle of all things…”. In his deliberations Thales was<br />

considering the question of the very basis of all being and everything that<br />

happens. Since he thought that he saw a cycle of creation, the sought-after<br />

primordial substance had to be not only prevalent, but also versatile. Water<br />

seems to fulfil these demands perfectly… Thales was already considered to<br />

be the founder of philosophy, science and astronomy in the time of Plato and<br />

Aristotle. A philosopher who acquired his knowledge through detailed observation<br />

of nature. Thales himself did not leave any writings to the ensuing<br />

ages. The few source fragments which try to list what he knew come mostly<br />

from the portrayals of the philosophers Aristotle and Plato. And it was<br />

Aristotle who – building on Thales’ theories – improved on the four-element<br />

theory of the philosopher Empedocles: All being is composed of the four<br />

basic elements fire, water, air and earth. The five-element theory, a taoistic<br />

theory of nature, is often considered to be the Chinese equivalent of the<br />

Occidental four-element theory. This theory is based on the assumed basic<br />

elements wood, fire, earth, metal and water. The interaction of these elements<br />

starts a process chain, which is applied in many different sequences in the<br />

organic realm. In the human body, in character lore, or in astrology, for example.<br />

The common factor between the two theories is that they can be traced<br />

back to the archaic, conscious examination of Man’s relation with nature.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Anatomy of water<br />

Today, reams of information later:<br />

“The ocean of knowledge”, “the flow of time”, “the fountain of truth”…<br />

A fundamental reference to water and its power (beyond the purely physical)<br />

is maintained in many metaphors. At the same time, water is one of today’s<br />

most prevalent social and global topics. If you enter the term “water” in the<br />

Google search engine, you get several million hits. On the other hand, if you<br />

enter the term “water” in the free internet encyclopaedia Wikipedia, you get<br />

all the basics: “… The largest part of the world’s surface (71%) is covered<br />

with water, which is the case especially on the southern hemisphere and is<br />

illustrated to the extreme on the water hemisphere. The worldwide occurrence<br />

of water amounts to approx. 1.386 billion cubic kilometres, 1.338 billion<br />

cubic kilometres (96.5%) of which are found as salt water in the world’s oceans<br />

which have an average depth of around 3,730 metres. Only 48 million<br />

cubic kilometres (3.5%) of terrestrial water is in the form of freshwater…”<br />

On the other hand one also learns that: “One of the biggest challenges facing<br />

humanity over the next few decades is the still unavailable or insufficient supply<br />

of hygienically and toxicologically harmless drinking water as well as a<br />

sufficient amount of process water for a large part of the world’s population.”<br />

Or as Gérard Mestrallet, head of the international water corporation Suez-<br />

Ondéo, said: “God provided the water, but not the pipes.”<br />

Nel tentativo di iniziare dal principio, quindi con l’origine dell’acqua,<br />

occorre tornare con lo sguardo molto indietro. A oltre 14 miliardi di anni,<br />

fino al cosiddetto big bang, all’inizio dello spazio e del tempo. Inoltre è<br />

imprescindibile scendere un po’ nel dettaglio (naturalistico).<br />

Cosa è accaduto finora (un’ipotesi scientifica).<br />

Dall’amorfa “massa originaria” hanno avuto origine protoni e neutroni, gli<br />

elementi basilari della materia. I protoni e i neutroni si sono poi fusi nuovamente<br />

nei cosiddetti “nuclei atomici leggeri”. Quando in seguito la temperatura<br />

si abbasso, quasi raffreddandosi, dagli iniziali 1.000.000.000.000.000.000<br />

(10 18 ) gradi Celsius a 4000 gradi, i nuclei atomici poterono attrarre elettroni<br />

liberi grazie alla loro forza di attrazione elettrica e unirli a sé. Così ebbero<br />

origine i primi “elementi chimici leggeri”. E precisamente: da un protone e<br />

un elettrone il gas idrogeno, da due protoni, due neutroni e due elettroni il gas<br />

elio. Agli inizi questi due elementi costituivano il 99% di tutta la materia<br />

dell’universo. Le nuvole di materia si addensarono poi in stelle, in cui le singole<br />

molecole di idrogeno e di elio si trasformarono in formazioni più grandi,<br />

i primi cosiddetti “elementi chimici pesanti”. Si trattava soprattutto di carbonio<br />

e ossigeno. Molto prima che il ribollente “brodo primordiale” si addensasse<br />

negli attuali corpi celesti, dall’unione di idrogeno e ossigeno ebbe origine<br />

un altro elemento: l’acqua.<br />

I primi ad aver riflettuto su di sé e sul mondo.<br />

Quando l’uomo iniziò a cercare spiegazioni dell’origine del mondo, le sue<br />

domande lo condussero inizialmente alla religione. Creò esseri superiori: gli<br />

dei. Cercò di decifrare i loro piani e le loro intenzioni attraverso gli oracoli,<br />

029


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Anatomy of water<br />

030<br />

Long before the SEETHING<br />

“primordial soup” clumped together into<br />

TODAY’S HEAVENLY BODIES …<br />

di influenzare il loro agire tramite riti e sacrifici. In un primo momento la<br />

questione fu quindi chiarita in questo modo. Ma non per tutti: negli anni<br />

625 – 547 a.C. non era certo ancora diffusa nessuna teoria del big bang (vedi<br />

sopra), ma c’era il filosofo Talete di Mileto e, secondo la tradizione, questa<br />

sua affermazione: “Il principio di tutte le cose è l’acqua…”. Nelle sue riflessioni<br />

Talete andò alla ricerca della questione del fondamento originario di<br />

tutto l’essere e di tutta la realtà. Poiché ritenne di riconoscere un circolo<br />

nell’evoluzione, la materia originaria cercata doveva essere non soltanto una<br />

materia comunemente diffusa ma anche soggetta a trasformazione. L’acqua<br />

sembrò soddisfare perfettamente queste esigenze… Già ai tempi di Platone e<br />

di Aristotele Talete era considerato il fondatore della filosofia, della scienza<br />

e dell’astronomia. Un filosofo che attraverso l’osservazione precisa della<br />

natura giunse alle sue conclusioni. Talete stesso non lasciò ai posteri nulla di<br />

scritto. I pochi frammenti delle fonti che ci possono illuminare sulle conoscenze<br />

da lui acquisite, derivano prevalentemente dalle descrizioni dei filosofi<br />

Aristotele e Platone. Aristotele fu anche colui che – basandosi sulle<br />

teorie di Talete – approfondì la dottrina dei quattro elementi del filosofo<br />

Empedocle. Tutto l’essere è costituito da quattro elementi fondamentali:<br />

fuoco, acqua, aria e terra. Quale equivalente cinese della dottrina occidentale<br />

dei quattro elementi viene spesso menzionata la dottrina dei cinque elementi,<br />

una teoria taoista di descrizione della natura. Questa dottrina si basa<br />

sul ritenere elementi fondamentali il legno, il fuoco, la terra, il metallo e l’acqua.<br />

L’interazione di questi elementi genera un processo che viene applicato<br />

ai cicli più disparati del mondo organico. Ad esempio nel corpo umano, nella<br />

caratterologia o nell’astrologia. Ciò che accomuna entrambe le teorie è il loro<br />

risalire a un confronto arcaico e consapevole dell’uomo con la natura.<br />

Oggi, infinite informazioni più tardi:<br />

“Il mare della conoscenza”, “il fiume del tempo”, “la fonte della verità”…<br />

In molte metafore è rimasto un riferimento fondamentale all’acqua e alla sua<br />

forza (al di là della dimensione fisica). Al tempo stesso l’acqua oggi è uno<br />

dei grandi temi sociali trattati a livello mondiale. Se con il motore di ricerca<br />

Google si lancia il termine acqua, si ottengono alcuni milioni di risultati. Se<br />

in Wikipedia, l’enciclopedia libera di Internet, si immette la parola acqua, si<br />

viene subito a sapere tutto l’essenziale. “… La maggior parte della superficie<br />

terrestre (71%) è ricoperta d’acqua, sebbene questo riguardi soprattutto<br />

l’emisfero australe, per il quale l’idrosfera indica i valori estremi. Il volume<br />

di acqua presente sulla terra è pari a circa 1,386 miliardi di metri cubi, di cui<br />

ben 1,338 miliardi di metri cubi (96,5%) sono rappresentati dall’acqua salata<br />

dei mari, che mediamente sono profondi circa 3730 m. Solo 48 milioni di<br />

metri cubi (3,5%) dell’acqua della terra sono costituiti da acqua dolce…”<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Anatomy of water<br />

Ma si viene a sapere anche altro: “Per gran parte della popolazione mondiale<br />

la distribuzione finora assente o insufficiente di acqua potabile, sicura<br />

sotto il profilo igienico e tossicologico, e di una quantità adeguata di acqua<br />

per uso industriale rappresenta per i prossimi decenni una delle sfide maggiori<br />

dell’umanità.”<br />

O, come ha detto Gérard Mestrallet, Presidente della società internazionale<br />

dell’acqua Suez-Ondéo: “Dio ha fornito l’acqua, ma non le tubazioni.”<br />

En un intento de empezar por el principio de todo, es decir, con el nacimiento<br />

del agua, debemos remontarnos muy atrás. Hace más de 14 mil millones<br />

de años, desde el llamado Big Bang, el inicio del espacio y el tiempo.<br />

Además es indispensable entrar un poco en detalle (desde el punto de vista<br />

de las ciencias naturales).<br />

Lo que ha sucedido hasta ahora (una hipótesis científica):<br />

En la “masa original” amorfa tienen su origen protones y neutrones, las partes<br />

fundamentales de la materia. Estos protones y neutrones se funden para<br />

formar los llamados “núcleos atómicos ligeros”. Cuando algo más tarde la<br />

temperatura descendió de los 1.000.000.000.000.000.000 (10 18 ) grados centígrados<br />

iniciales hasta los casi fríos 4.000 grados, los núcleos atómicos, gracias<br />

a su atracción nuclear eléctrica, pudieron atraer electrones libres que<br />

revoloteaban alrededor y unirse a ellos. Así se originaron los primeros “elementos<br />

químicos ligeros”: de un protón y un electrón, el hidrógeno; de dos<br />

protones, neutrones y electrones, el helio. En un principio, estos dos elementos<br />

conforman el 99% de la materia total del universo. Entonces las nubes de<br />

materia se agruparon en estrellas en las que las moléculas de hidrógeno y<br />

helio se convirtieron en formaciones más grandes, los primeros “elementos<br />

químicos pesados”. Fueron principalmente carbono y oxígeno. Mucho antes<br />

de que el borboteante “caldo primordial” se apelmazó en las estrellas de hoy<br />

se formó, gracias a la unión de hidrógeno y oxígeno, el agua.<br />

Los primeros que han reflexionado sobre sí mismos y el mundo.<br />

Cuando el hombre empezó a buscar explicaciones al nacimiento del mundo,<br />

dirigió sus preguntas en principio a la religión. Creó seres superiores: los dioses.<br />

Intentaba consultar sus planes y proyectos al oráculo y influir sus actos<br />

por ritos y ofrendas. Así quedaba todo explicado. Pero no para todos: aunque<br />

en los años 625 – 547 a. C ya no había ninguna teoría sobre el Big Bang (ver<br />

arriba), pero estaba el filósofo Tales de Mileto, quien, según las crónicas anti-<br />

031


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Anatomy of water<br />

guas, afirmó lo siguiente: “El principio de todas las cosas es el agua…”. En<br />

sus reflexiones, Tales partía de la pregunta sobre el origen de todo ser y de<br />

todo lo que sucede. Como creía reconocer en ello un ciclo del origen, el elemento<br />

buscado no debía ser sólo una sustancia muy frecuente en la naturaleza,<br />

sino que también debía poder transformarse. El agua parecía satisfacer<br />

a la perfección estas exigencias… Tales era considerado, ya en tiempos de<br />

Platón y Aristóteles, como el fundador de la filosofía, la ciencia y la astronomía.<br />

Un filósofo que llega a sus conocimientos a través de la observación<br />

precisa de la naturaleza. El propio Tales no legó ningún escrito a la posteridad.<br />

Los pocos fragmentos de fuentes sobre los conocimientos planteados<br />

por él proceden en su mayoría de las versiones de los filósofos Aristóteles<br />

y Platón. Aristóteles fue también quien, basándose en las teorías de Tales,<br />

profundizó en la doctrina de los cuatro elementos del filósofo Empédocles:<br />

Todo ser está compuesto de los cuatro elementos básicos: fuego, agua, aire y<br />

tierra. Como correspondencia china a la doctrina occidental de los cuatro<br />

elementos se designa con frecuencia la doctrina de los cinco elementos, una<br />

teoría daoísta para la descripción de la naturaleza. La doctrina se basa en los<br />

elementos básicos madera, fuego, tierra, metal y agua. La interacción de estos<br />

elementos desencadena una secuencia de procesos que se aplica en las más<br />

variadas funciones en el ámbito de lo orgánico. Por ejemplo en el cuerpo<br />

humano, en la caracteriología o en la astrología. Ambas teorías coinciden en<br />

que se pueden atribuir a la confrontación arcaica consciente del hombre con<br />

la naturaleza.<br />

032<br />

Hoy en día, con muchísima más información:<br />

“El mar del conocimiento”, “El fluir del tiempo”, “La fuente de la verdad”…<br />

Muchas metáforas guardan una relación fundamental con el agua y su fuerza<br />

(más allá de lo físico). Al mismo tiempo, el agua es uno de los grandes temas<br />

sociales que se tratan en todo el mundo. Si escribimos “agua" en el buscador<br />

Google, encontraremos un par de millones de coincidencias. Si escribimos<br />

“agua" en Wikipedia, la enciclopedia gratis de Internet, aprenderemos todo<br />

lo básico: ”… El agua cubre la mayor parte de la superficie del planeta Tierra<br />

(71%), especialmente en el hemisferio sur y se muestra inmensa en el hemisferio<br />

acuático. La cantidad de agua de la Tierra es aproximadamente de 1.386<br />

millones de kilómetros cúbicos, de los cuales 1.338 millones (96,5%) son de<br />

agua salada de océanos que tienen una media de unos 3.730 m de profundidad.<br />

Sólo 48 millones de kilómetros cúbicos (3,5%) del agua de la Tierra son<br />

de agua dulce…”<br />

Por otro lado, se aprende también que: “La falta de provisión o la provisión<br />

insuficiente hasta la fecha para una gran parte de la población mundial de<br />

agua potable higiénica y sin problemas toxicológicos, así como de una cantidad<br />

suficiente de agua para uso general, constituye uno de los más grandes<br />

desafíos de la humanidad en las próximas décadas.”<br />

O como ha dicho Gérard Mestrallet, director del consorcio internacional de<br />

agua Suez-Ondéo: “Dios ha proporcionado el agua, pero no las tuberías.”<br />

… the FUSION of hydrogen<br />

and oxygen formed: WATER.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Anatomy of water<br />

033


034<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Lot<br />

LET’S<br />

WORK<br />

Even work becomes a pleasure IN THE MODERN KITCHEN. Ergonomic “cooking<br />

workshops” which are optimally aligned with the main focus of the individual’s utilisation.<br />

Sometimes more functional, sometimes more representative. But always with a fitting<br />

like LOT as the central functional and design element. The surrounding architecture<br />

assumes a supporting function.<br />

NELLE CUCINE MODERNE il lavoro diventa un piacere. “Laboratori di cucina”<br />

ergonomici in perfetta armonia con i punti fondamentali di utilizzo, specifici di ogni<br />

persona. A volte più funzionali, a volte più rappresentativi ma sempre con una rubinetteria<br />

del tipo LOT posta come elemento centrale di funzionalità e creatività. L’architettura<br />

circostante svolge funzione di supporto.<br />

EN LAS COCINAS MODERNAS, el trabajo se transforma en diversión. “Talleres de<br />

cocina” ergonómicos que se ajustan de forma óptima a los usos principales de cada persona.<br />

A veces más funcionales, a veces más representativos. Pero siempre con una grifería<br />

como LOT como elemento central funcional y creativo. La arquitectura del entorno adopta<br />

la función de apoyo.<br />

035


036<br />

COMPETETIVE<br />

EDGE<br />

LOT<br />

With LOT, selective accents can be placed in a<br />

minimalistic ambience. Naturally, this also applies<br />

to the new additions to the series. They are also<br />

uncompromisingly reduced in form, yet convincing<br />

in their functionality. For example, the new<br />

three-hole mixer takes the reduced and conservative<br />

design of the spout and transfers it to the<br />

handles. A perfect complement to the extremely<br />

flat, one-piece spout of LOT.<br />

LOT<br />

Con LOT è possibile lasciare un segno in un<br />

ambiente minimalista. Questo vale naturalmente<br />

anche per i nuovi complementi della serie.<br />

Anch’essi sono essenziali nella forma senza<br />

compromessi e ciononostante risultano convincenti<br />

nella loro funzionalità. La nuova batteria a<br />

tre fori ad esempio assume il design essenziale e<br />

discreto della bocca di erogazione e lo trasmette<br />

alle manopole. Un complemento perfetto alla<br />

bocca di erogazione di LOT realizzata con un<br />

pezzo unico.<br />

LOT<br />

Con LOT se pueden dar determinados toques en<br />

un ambiente minimalista. Eso, naturalmente,<br />

también es válido para las nuevas ampliaciones<br />

de la serie. También se ha reducido su forma sin<br />

compromiso y, sin embargo, su funcionalidad es<br />

convincente. El nuevo grifo mezclador con tres<br />

orificios, por ejemplo, adopta el diseño reducido y<br />

purista del caño y lo trasmite a los mandos. Un<br />

complemento perfecto para el caño extremadamente<br />

plano de una pieza de LOT.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Lot<br />

Three-hole mixer with integrated washing-up liquid dispenser // Batteria tre fori con dispenser per detersivo<br />

liquido da incasso // Grifo mezclador con tres orificios con dosificador de lavavajillas encastrable<br />

< Two-hole mixer with rinsing spray set // Miscelatore monocomando a due fori con gruppo doccetta lavello //<br />

Grifo mezclador con dos orificios con juego de grifo para cocina<br />

LOT<br />

Sieger Design<br />

Platinum matte meets<br />

stainless steel – the ideal<br />

surroundings for LOT are<br />

of the same high quality as<br />

the fitting itself. And the<br />

simpler and more reserved<br />

the colours, materials and<br />

shapes are, the better. Here,<br />

less but good is definitely<br />

more.<br />

Il platino opaco incontra<br />

l’acciaio inossidabile – l’ambiente<br />

ideale per LOT è tanto<br />

pregiato quanto la rubinetteria<br />

stessa. Maggiori sono la<br />

semplicità e la riservatezza<br />

di colori, materiali e forme<br />

presenti, meglio è. Meno, e<br />

quindi buono, qui significa<br />

definitivamente di più.<br />

El platino mate, se encuentra<br />

con el acero: el ambiente<br />

ideal para LOT es de una<br />

calidad tan alta como la de<br />

la propia grifería. Cuanto<br />

más sencillos y modestos<br />

sean los colores, los materiales<br />

y las formas, mejor.<br />

Menos, pero a cambio mejor,<br />

es aquí definitivamente más.<br />

037


RADICAL<br />

CHIC<br />

LOT<br />

The reduced, minimalist design of LOT is particularly<br />

pleasing to visual ascetics. LOT is architectural,<br />

pure, clean and sophisticated – especially<br />

in the interaction with the unpretentious charm<br />

of the matt chromium and platinum surfaces.<br />

LOT is a fitting for modern, demanding kitchens.<br />

Focussing on the function and highly aesthetic<br />

nature at the same time. Two aspects which are not<br />

mutually exclusive with this fitting – quite the<br />

opposite. LOT is highly compatible with stainless<br />

steel and heavy stone such as marble and granite,<br />

but specific features can be emphasised on washedout<br />

concrete and wood.<br />

LOT<br />

Il design essenziale e minimalista di LOT entusiasma<br />

soprattutto gli asceti della visualizzazione.<br />

LOT è architettonico, puro, nitido e nobile,<br />

soprattutto abbinato alla limpida sobrietà delle<br />

superfici in cromo e platino opaco. LOT è una<br />

rubinetteria per cucine moderne ed esigenti.<br />

Perfettamente funzionale e al tempo stesso curata<br />

nell’estetica. Una rubinetteria che non esclude<br />

questi due aspetti, al contrario! LOT si combina<br />

alla perfezione con l’acciaio inossidabile e la pietra<br />

naturale, come marmo e granito. Ma può risaltare<br />

anche sul cemento lavato e sul legno.<br />

LOT<br />

El reducido y minimalista diseño de Lot entusiasma<br />

ante todo a los ascetas visuales. LOT es<br />

arquitectónicamente puro, nítido y noble – ante<br />

todo en combinación con la clara sensación de<br />

los acabados en cromo y platino mate. LOT es<br />

una grifería para cocinas modernas, exigentes.<br />

Concentrada en la función, y a la vez en un gran<br />

sentido estético. Dos aspectos que no se excluyen<br />

en esta grifería – todo lo contrario. LOT armoniza<br />

muy bien el acero inoxidable y la piedra maciza<br />

como el mármol y el granito. Sin embargo, también<br />

con el hormigón de árido aspecto y la madera se<br />

puede aplicar esta pauta.<br />

Wall-mounted mixer // Miscelatore a muro // Mezclador de pared<br />

< Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios<br />

LOT<br />

Sieger Design<br />

The clearly defined forms of<br />

the LOT blend well with a<br />

tastefully elegant ambience<br />

with décor and patterns.<br />

For example, a black natural<br />

stone with relief – such as<br />

might be seen in an item <strong>by</strong><br />

the architects Herzog and de<br />

Meuron – can lend structure.<br />

Unpretentious accessories<br />

add masterful understatement.<br />

La nitidezza delle forme di<br />

LOT si armonizza con i decori<br />

dell’ambiente elegante. La<br />

pietra naturale nera a superficie<br />

grezza, ad esempio<br />

come in un oggetto degli<br />

architetti Herzog & de Meuron,<br />

crea una texture. Accessori<br />

non eccentrici conferiscono<br />

understatement.<br />

Las claras formas de LOT<br />

armonizan con un ambiente<br />

noble y elegante con decoraciones<br />

y dibujos.<br />

Por ejemplo, una piedra<br />

natural negra con relieves –<br />

como en un objeto de los<br />

arquitectos Herzog & de<br />

Meuron – otorga estructura.<br />

Decoraciones nada pretenciosas<br />

añaden una mesura<br />

magistral.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Lot<br />

038 039


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Maro<br />

Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando<br />

> Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios<br />

MARO<br />

Sieger Design<br />

The essence of the MARO<br />

mise-en-scène is the unusual<br />

combinations of colour<br />

and material. Noble natural<br />

materials such as those in<br />

the Bauhaus of Mies van der<br />

Rohe create interesting<br />

accents. And with MARO,<br />

this design language is as<br />

current today as it was in<br />

its day: straight lines which<br />

do without any decoration.<br />

L’allestimento di MARO vive<br />

di combinazioni inusuali di<br />

colori e materiali. Sono i<br />

materiali nobili naturali,<br />

come nella Bauhaus di Mies<br />

van der Rohe, a porre accenti<br />

interessanti. Oggi come ieri<br />

MARO con il suo linguaggio<br />

formale è attuale: linee<br />

rette che rinunciano a ogni<br />

decorazione.<br />

La escenificación del MARO<br />

vive de insólitas combinaciones<br />

de color y material.<br />

Los materiales naturales<br />

nobles como la piedra<br />

natural o el mármol marcan<br />

pautas interesantes. El<br />

lenguaje de formas de la<br />

grifería se ve reflejado en<br />

las arquitecturas de cocina<br />

modernas. Por ejemplo, se<br />

puede combinar muy bien<br />

con un fregadero cuadrado.<br />

CUBIC<br />

GRACE<br />

MARO<br />

In the kitchen increasingly expressive solutions<br />

are also in demand, as the place which is increasingly<br />

opened up to guests should ideally be an<br />

expression of your own personality. This is a<br />

desire to which the MARO is definitely the<br />

response. Its avant-garde design with its angular<br />

spout tip is unsurpassed. In addition to the<br />

distinctive shape, the functions have not been overlooked.<br />

The spout is therefore set high and has a<br />

swivel action so that large pots and other crockery<br />

can be washed easily. And the two-hole mixer,<br />

which can be positioned separately, gives you total<br />

freedom for optimum arrangement.<br />

MARO<br />

Anche la cucina diventa sempre più spazio per<br />

soluzioni espressive. Essendo un luogo aperto<br />

agli invitati, deve riflettere in modo ideale la personalità<br />

del padrone di casa. MARO è la risposta<br />

più appropriata. Il suo design d’avanguardia con la<br />

bocca di erogazione squadrata non passa certo<br />

inosservato e la funzionalità non è stata certo considerata<br />

in subordina alle linee fortemente caratterizzanti.<br />

Il miscelatore monocomando è particolarmente<br />

alto e orientabile per poter lavare senza<br />

difficoltà pentole di grandi dimensioni e altre stoviglie.<br />

E il miscelatore a due fori si può posizionare<br />

separatamente, lasciando ampia libertà per una<br />

disposizione ottimale.<br />

MARO<br />

También en la cocina se buscan cada vez más<br />

soluciones expresivas. Porque como lugar que se<br />

abre cada día más a los visitantes, debe ser, idealmente,<br />

la expresión de la propia personalidad.<br />

Una necesidad imperiosa para la que definitivamente<br />

MARO es una solución. Su diseño vanguardista<br />

con la parte final de la boca de salida de forma<br />

cuadrada salta a la vista. Junto a lo llamativo de la<br />

forma, no se han olvidado las funciones. Así, la<br />

boca de salida es especialmente alta y flexible, lo<br />

que permite fregar las ollas grandes y el resto de<br />

la vajilla sin problema alguno. Y el mezclador<br />

separado de la batería a dos orificios permite total<br />

libertad en la distribución.<br />

040 041


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Maro<br />

Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando<br />

> Two-hole mixer with profi spray set // Miscelatore monocomando a due fori con batteria doccetta professionale //<br />

Grifo mezclador con dos orificios con juego de grifo profesional tipo ducha<br />

042<br />

MARO<br />

Sieger Design<br />

MARO does not need much<br />

to appear perfectly staged.<br />

Concrete, stainless steel,<br />

simple materials and designs.<br />

The fitting is a very good<br />

match for rectangular sinks,<br />

but also provides an exciting<br />

accentuation for round<br />

basins.<br />

A MARO non serve molto per<br />

creare una messa in scena<br />

all’insegna della perfezione.<br />

Cemento, acciaio inossidabile,<br />

materiali e forme semplici.<br />

Il rubinetto si adegua perfettamente<br />

ai piani lavelli<br />

quadrati, ma regala anche<br />

accenti ricchi di emozioni ai<br />

lavelli tondi.<br />

MARO no necesita mucho<br />

para lograr una puesta en<br />

escena perfecta. Hormigón,<br />

acero, materiales y formas<br />

simples. La grifería combina<br />

muy bien con los fregaderos<br />

cuadrados, aunque también<br />

da un toque interesante<br />

a los fregaderos redondos.<br />

PURE<br />

EXPRESSION<br />

MARO<br />

The unmistakeable MARO is now even more<br />

attractive: A profi spray set which increases both<br />

the level of functionality and the action radius<br />

is now available for the classic two-hole mixer.<br />

The set is optically integrated with the matching<br />

rosette. The diameter of the swivelling shaft, the<br />

spring and the rinsing spray head are perfectly<br />

harmonised so that all parts of the set combine<br />

to make a uniform entity. The button to activate<br />

the spray is integrated into the cylindrical spray<br />

body and supplements the overall picture concisely<br />

and compactly.<br />

MARO<br />

MARO, l’inconfondibile, adesso diventa ancora<br />

più attraente: al classico miscelatore a due fori si<br />

aggiunge ora una batteria doccetta professionale<br />

che amplia in egual misura funzionalità e raggio<br />

di azione. Dal punto di vista ottico il set si amalgama<br />

grazie alla forma della rosetta. Il diametro<br />

dello stelo orientabile, la molla e la doccetta sono<br />

perfettamente armonizzati tra loro, cosicché tutti<br />

i componenti del set costituiscono un’unica unità<br />

formale. L’adattatore è integrato nel corpo cilindrico<br />

della doccetta e completa il quadro generale,<br />

distinto e compatto.<br />

MARO<br />

El inconfundible MARO se vuelve aún más<br />

atractivo: además del clásico grifo mezclador con<br />

dos orificios, ahora hay también un juego de<br />

grifo profesional tipo ducha que amplía igualmente<br />

su función y su radio de acción. A la vista,<br />

la grifería está unida mediante la roseta adecuada.<br />

Los diámetros de los ejes basculantes, de los<br />

resortes y del grifo para cocina están perfectamente<br />

coordinados entre sí, componiendo todas<br />

las piezas del juego una unidad de forma. La conmutación<br />

está integrada en los cuerpos cilíndricos<br />

del grifo para cocina, y complementa la imagen<br />

de conjunto clara y compacta.<br />

043


Photography Hartmut Nägele<br />

INSPIRED<br />

The trigger can be something quite ordinary. A film sequence,<br />

a soundtrack, a word. What comes from it is new, unseen.<br />

Il fattore scatenante può essere una banalità qualunque. Una sequenza<br />

di film, una colonna sonora, una parola. Ma ne scaturisce qualcosa<br />

di nuovo, di mai visto prima.<br />

El elemento desencadenante puede ser algo completamente<br />

cotidiano. La secuencia de una película, una banda sonora, una palabra.<br />

Sin embargo, lo que se crea es nuevo, imprevisto.<br />

PRIVATE CHEF 046<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Inspired<br />

044 045


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Private Chef DORNBRACHT the SPIRITof WATER Private Chef<br />

PRIVATE CHEF<br />

An interview of Thomas Bühner, chef and owner of the frequently distinguished restaurant<br />

“la vie” in Osnabrück, <strong>by</strong> Thomas Edelmann.<br />

Un’intervista di Thomas Edelmann a Thomas Bühner, chef e proprietario del ristorante<br />

pluripremiato “la vie” di Osnabrück.<br />

Una entrevista de Thomas Edelmann con Thomas Bühner, Chef de cocina y patrón del muchas<br />

veces galardonado restaurante “la vie”, en Osnabrück.<br />

Photography Hartmut Nägele<br />

The kitchen is subject to constant change. In the<br />

course of modernity starting in the 1920’s, it<br />

moved away from being a central place in<br />

the house and first became a machine room<br />

designed for efficiency. Starting in the 1980’s,<br />

the kitchen played a greater role as a place<br />

for the shared preparation of food. Since then<br />

it has been organised in the image of the professional<br />

kitchen. How will the kitchen develop<br />

in the future?<br />

From my childhood, I can still vividly recall that<br />

the kitchen had a completely different level of<br />

importance. When my parents were building their<br />

own home, the kitchen was almost the smallest<br />

room in the house. It was separated and poorly<br />

visible from the other rooms. In addition, it had a<br />

high window so that one could not look in from<br />

the outside. This has changed completely. Today<br />

the kitchen is a social gathering place.<br />

Privately, are you more likely to cook for yourself<br />

or together with friends?<br />

Nothing is more horrible than cooking solely for<br />

oneself. We get together with friends in the kitchen<br />

and cook together with them. That is social and<br />

communicative. This is also what I am familiar<br />

with from my friends. They have a TV in the<br />

kitchen as well as great furniture and tools.<br />

What kind of design elements does a kitchen need?<br />

The kitchen has taken a great leap in the last few<br />

years. It has become a prestigious object, like the<br />

car. Nowadays it is not uncommon for someone to<br />

spend 50,000 to 100,000 euros on a kitchen.<br />

Although few people actually cook in these kitchens,<br />

they are superbly equipped. This is similar<br />

to people buying a sports car but never driving it<br />

at its limits, but only using it for shopping or to<br />

cruise on Sunday afternoons.<br />

What kind of kitchen do you prefer?<br />

I expect that the kitchen be properly equipped –<br />

that’s what it’s also like in my home. This should include<br />

a corresponding oven, if possible a steamer.<br />

I like to have a plate warmer to keep things warm.<br />

Before I would invest a lot in a coffee maker, I<br />

would prefer to have a large induction burner, and<br />

a gas burner as well. That belongs in a kitchen. In<br />

addition, the kitchen has to be properly laid out<br />

so that one can work well in it. Here one should<br />

pay special attention to the proper working heights.<br />

The configuration of drawers and storage spaces<br />

also plays a role here. In addition, we have picke<br />

a wine cooler for ourselves, because that is important<br />

to us. A proper fridge which keeps things<br />

fresh, without the cheese tasting like strawberries<br />

and vice versa: These are the sort of things that are<br />

important to me in a kitchen.<br />

As a cook, what do you wish for in the kitchen of<br />

the future?<br />

I don’t expect a lot of futuristic innovations there.<br />

First we have to get a handle on the small details.<br />

For example?<br />

We had a new fitting installed recently. The tap<br />

forms a really high arch. Not only does this look<br />

good, it is also very practical. In addition, it has<br />

a spray head. If one installs it very close to the<br />

cooker one can fill even large pots directly on the<br />

cooker, which is a great relief.<br />

How could the water supply change in the future?<br />

The idea that one can also drink the water from the<br />

tap has been completely forgotten. Maybe this<br />

could be emphasised more through new technical<br />

and design solutions. One could purify the water<br />

directly at the fitting and carbonate it, for example.<br />

One could also have a water supply which is<br />

optimised for the functional demands of working<br />

and cooking.<br />

What role does the design of a kitchen play for you?<br />

We just got a new kitchen with orange-coloured<br />

fronts. It is located in a 600 year old building. That<br />

can stand a bit more colour. We selected a stone<br />

countertop for it which is very functional. Colour<br />

and light create a strong vibrant effect in the room.<br />

I want to get away from the image of the kitchen<br />

as being a room in which one works. The kitchen<br />

should be a beautiful room where you like to sit<br />

and eat. We do in fact still have a dining room as<br />

well. But initially we always get together in the<br />

kitchen. Well, that won't come as a surprise in<br />

our case.<br />

How should the ideal water supply in the kitchen<br />

of the future be built?<br />

I can’t say much about that. Ultimately all of us<br />

only use water to cook!<br />

“A good kitchen is not aggressively designed. It<br />

helps to accomplish what one is currently planning<br />

to do. It supports the aims of its user like a<br />

good host. It knows what you might need even<br />

before you do.” Alain de Botton, London philosopher<br />

and author.<br />

La cucina è soggetta a una continua trasformazione.<br />

A partire del 1920, con le nuove tendenze<br />

della modernità, si evolve, da luogo centrale della<br />

casa, innanzitutto in un locale di elettrodomestici<br />

costruito in modo efficiente. Dagli anni<br />

Ottanta in poi la cucina ha svolto un ruolo più<br />

importante come luogo di preparazione collettiva<br />

dei pasti. E da allora è organizzata sul modello<br />

della cucina professionale. La cucina di evolverà<br />

ulteriormente?<br />

Iho ancora un ricordo nitido della mia infanzia,<br />

dove la cucina aveva un valore completamente<br />

diverso. Quando i miei genitori fecero costruire<br />

la casa, si può dire che la cucina fosse la stanza<br />

più piccola. Era separata dalle altre camere e poco<br />

visibile. Inoltre aveva una finestra molto alta,<br />

in modo che anche dall’esterno non si potesse<br />

vedere dentro. La situazione è cambiata radicalmente.<br />

Oggi la cucina è un luogo d’incontro<br />

sociale.<br />

In privato cucina prevalentemente da solo o piuttosto<br />

insieme agli amici?<br />

Nulla è più terribile che cucinare da solo. Ci troviamo<br />

in cucina con gli amici ed elaboriamo i<br />

piatti con loro. È un’opportunità per socializzare e<br />

comunicare. Anche i miei amici fanno così. Hanno<br />

un televisore in cucina e c’è un fantastico allestimento<br />

di elettrodomestici e mobili.<br />

Di quali ingredienti artistici necessita una buona<br />

cucina?<br />

Negli ultimi anni la cucina ha vissuto un salto<br />

concettuale. Analogamente all’automobile è divenuta<br />

un oggetto di prestigio. Oggi non è più un<br />

caso raro che qualcuno spenda da 50000 a<br />

100000 euro per una cucina. E sebbene quelle<br />

usate per lo scopo previsto – cucinare – siano una<br />

minoranza, sono allestite in modo eccellente. È<br />

come quando la gente si compra l’auto sportiva,<br />

ma non la sfrutta fino in fondo, limitandosi a<br />

usarla per lo shopping o per le gite fuori porta la<br />

domenica pomeriggio.<br />

Che tipo di cucina predilige?<br />

Mi aspetto – e a casa mia è così – che la cucina sia<br />

attrezzata come si deve. Ci deve essere un forno<br />

adeguato con la possibilità di cuocere a vapore.<br />

Mi fa piacere uno scaldavivande per tenere in<br />

caldo qualcosa. Prima di investire molto in una<br />

macchina del caffè, preferirei delle belle piastre a<br />

induzione e in aggiunta una fiamma a gas. Questi<br />

sono gli elementi essenziali di una cucina. Poi<br />

deve essere progettata bene, in modo che vi si<br />

046 047


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Private Chef DORNBRACHT the SPIRITof WATER Private Chef<br />

possa lavorare secondo una logica. Occorre soprattutto<br />

prestare attenzione alla giusta altezza dei<br />

piani di lavoro. Anche la disposizione dei cassetti<br />

e delle dispense è importante. Noi poi ci siamo<br />

scelti un frigorifero studiato appositamente per i<br />

vini, perché a casa nostra anche questo è un argomento<br />

importante. Un buon frigorifero che mantiene<br />

le cose fresche senza che il formaggio sappia<br />

di fragole e viceversa: per me sono queste le cose<br />

importanti per una cucina.<br />

Cosa vorrebbe come cuoco dalla cucina del futuro?<br />

Mi aspetto meno innovazioni futuristiche. Dobbiamo<br />

occuparci innanzitutto delle piccole cose.<br />

Per esempio?<br />

Da poco abbiamo fatto installare una nuova rubinetteria.<br />

Il rubinetto fa un arco veramente alto,<br />

non solo bello da vedere, ma anche molto pratico.<br />

In più dispone di una doccetta. Se si piazza l'insieme<br />

vicino al fornello, si possono riempire direttamente<br />

le pentole che sono sul fuoco, e questa è<br />

una facilitazione non da poco.<br />

Come potrebbe cambiare in futuro il punto<br />

acqua?<br />

Il fatto che l'acqua che esce dal rubinetto si possa<br />

anche bere è caduto nel dimenticatoio. Forse lo si<br />

potrebbe accentuare con maggior enfasi mediante<br />

soluzioni tecniche e creative. Si potrebbe depurare<br />

l’acqua direttamente al rubinetto e ad esempio<br />

aggiungerci l'anidride carbonica. E in più ci<br />

potrebbe essere un punto acqua in accordo ottima-<br />

le con le necessità funzionali del lavoro e della<br />

cucina.<br />

Che ruolo svolge secondo lei la strutturazione di<br />

una cucina?<br />

Ci è appena stata consegnata una nuova cucina<br />

con i frontali arancioni ed è stata posata in un edificio<br />

di 600 anni che non disdegna un po’ di colore.<br />

Abbiamo scelto poi una piastra in pietra molto<br />

funzionale. Colore e luce illuminano molto l’ambiente.<br />

Io vorrei andarmene dalla stanza in cui<br />

svolgo il mio lavoro. La cucina deve essere una<br />

bella stanza, in cui si sta seduti e si mangia volentieri.<br />

E infatti a casa nostra c’è anche una sala da<br />

pranzo. Ma comunque ci si riunisce sempre in<br />

cucina. Lì naturalmente siamo anche un po’ compromessi.<br />

Come dovrebbe presentarsi il punto acqua ideale<br />

nella cucina del futuro?<br />

Non posso dire molto in proposito. In fondo cuciniamo<br />

tutto solo con l’acqua!<br />

“Una buona cucina non ha una struttura aggressiva.<br />

Aiuta a realizzare ciò che si ha in mente.<br />

Supporta le intenzioni di chi la usa come un buon<br />

padrone di casa. Sa ancora prima di te, di cosa<br />

potresti aver bisogno.” Alain de Botton, filosofo e<br />

autore londinese.<br />

La cocina está sometida a un cambio continuo.A<br />

lo largo de la historia moderna, a partir de los<br />

años 20, pasó de ser el lugar central de la casa a<br />

convertirse en una sala de máquinas construida<br />

de manera eficiente. A partir de los años 80, la<br />

cocina desempeñó un papel fundamental como<br />

lugar de reunión para la preparación de las<br />

comidas. Desde entonces, se ha organizado<br />

siguiendo el ejemplo de los profesionales de la<br />

cocina. ¿Cuál va a ser la siguiente evolución de<br />

la cocina?<br />

Me acuerdo muy bien de mi infancia, cuando la<br />

cocina tenía un valor completamente distinto.<br />

Cuando mis padres construyeron su casa, la cocina<br />

era casi la habitación más pequeña de todas.<br />

Estaba separada, y desde el resto de las habitaciones<br />

apenas podía verse. Además, tenía una ventana<br />

alta para que tampoco se pudiera mirar desde<br />

fuera. Todo esto ha cambiado completamente. Hoy<br />

en día, la cocina es un punto de encuentro social.<br />

En privado, ¿cocina más bien solo o preferiblemente<br />

en común, con sus amigos?<br />

No hay nada más triste que cocinar solo para uno<br />

mismo. Nosotros nos reunimos con los amigos en<br />

la cocina y cocinamos con ellos. Es algo muy<br />

social y comunicativo. Mis amigos también opinan<br />

así. Tienen un televisor en la cocina y un estupendo<br />

equipamiento de aparatos y muebles.<br />

¿Qué ingredientes necesita el diseño de una<br />

buena cocina?<br />

La cocina ha dado un gran salto en los últimos<br />

años. Al igual que el automóvil, se ha convertido<br />

en un objeto de prestigio. En la actualidad, no es<br />

raro que la gente gaste de 50.000 a 100.000 euros<br />

en equipar su cocina. Aunque luego la mayoría no<br />

cocina en ellas, pero las tiene perfectamente equipadas.<br />

Sucede lo mismo que cuando alguien se<br />

compra un coche deportivo, pero nunca lo pone<br />

al límite, sino que lo utiliza para ir de compras o<br />

para dar un paseo el domingo por la tarde y enseñar<br />

el coche.<br />

¿Qué tipo de cocina prefiere?<br />

Yo espero, al igual que en el caso de mi casa, que<br />

la cocina esté equipada como es debido. Esto<br />

incluye un horno adecuado y, a ser posible también,<br />

un aparato de cocción al vapor. Me gusta<br />

tener un calientaplatos para mantener las cosas<br />

calientes. Antes de invertir mucho en una cafetera,<br />

prefiero una gran placa de inducción y además un<br />

fogón de gas. Esto es algo que debe tener la cocina.<br />

Además, la cocina debe estar bien planificada<br />

para que se pueda trabajar en ella razonablemente<br />

bien. Sobre todo, debe procurarse que las alturas<br />

de trabajo sean correctas. La disposición de los<br />

cajones y del espacio para accesorios también es<br />

importante. Además hemos escogido un armario<br />

refrigerador para vinos porque también es algo<br />

que valoramos. Una buena nevera que conserve<br />

las cosas frescas, sin que el queso tome el sabor de<br />

las fresas y viceversa: Estas son para mí las cosas<br />

importantes de la cocina.<br />

Como cocinero, ¿qué desea de la cocina del<br />

futuro?<br />

Espero que las novedades sean menos futuristas.<br />

Primero tenemos que dominar los pequeños<br />

detalles.<br />

¿Por ejemplo?<br />

Hace poco encargamos la instalación de una nueva<br />

grifería. El grifo del agua forma un arco muy<br />

alto, cosa que no sólo es bonita, sino que además<br />

es muy práctica. También tiene una ducha manual.<br />

Si se instala todo esto cerca de los fogones, se<br />

pueden llenar incluso las cazuelas altas directamente<br />

encima del fogón, y esto facilita mucho<br />

el trabajo.<br />

¿Cómo podría cambiar en el futuro el punto<br />

de agua?<br />

La gente se ha olvidado completamente de que<br />

el agua que sale del grifo también se puede beber.<br />

Quizá se podría acentuar más esto mediante<br />

nuevas soluciones técnicas y de diseño. Se podría<br />

tratar el agua directamente en la grifería y, por<br />

ejemplo, ponerle ácido carbónico para hacer agua<br />

con gas. Al lado podría haber un punto de agua<br />

adaptado de forma óptima a las necesidades funcionales<br />

del trabajo y de la cocina.<br />

¿Qué papel representa para usted el diseño de<br />

una cocina?<br />

Acabamos de instalar una cocina nueva con la<br />

parte frontal de los armarios de color naranja. Está<br />

en un edificio que tiene 600 años. Esto hace que<br />

tolere un poco más de color. Hemos elegido combinarla<br />

con una encimera de piedra, muy funcional.<br />

El color y la luz le dan a la estancia un carisma<br />

especial. No quiero entrar en una sala en la que<br />

se trabaja. La cocina debería ser una habitación<br />

bonita en la que uno puede sentarse y comer a<br />

gusto. Aunque nosotros también tenemos un<br />

comedor. Pero primero nos encontramos siempre<br />

en la cocina. Claro que en nuestro caso lo llevamos<br />

en la sangre.<br />

¿Cuál sería en el futuro el lugar de la cocina ideal<br />

para instalar el punto de agua?<br />

No hay mucho que decir al respecto. ¡Al fin y al<br />

cabo todos nosotros cocinamos sólo con agua!<br />

“Una buena cocina no está equipada de modo<br />

agresivo. Sirve para ayudarnos en lo que vamos a<br />

hacer en cada momento. Apoya las intenciones de<br />

sus usuarios como un buen anfitrión. Sabe antes<br />

que tú que es lo que podrías necesitar.” Alain de<br />

Botton, filósofo y autor londinense.<br />

Thomas Bühner (45) is<br />

the chef and patron of the<br />

star restaurant “la vie” in<br />

Osnabrück which he operates<br />

jointly with his partner<br />

Thayarni Kanagaratnam,<br />

the hostess of “la vie”.<br />

Thomas Bühner (45), chef<br />

e proprietario, nel ristorante<br />

blasonato “la vie” a<br />

Osnabrück, gestito con<br />

la compagna, padrona di<br />

casa del locale, Thayarni<br />

Kanagaratnam.<br />

Thomas Bühner (45) es<br />

Chef de cocina y patrón del<br />

galardonado restaurante<br />

“la vie” en Osnabrück, que<br />

gestiona junto a su compañera,<br />

la anfitriona de “la vie”<br />

Thayarni Kanagaratnam.<br />

048 049


CASE<br />

STUDY<br />

META.02<br />

Minimising to the bare essentials is a trend which<br />

is evident in all areas of the kitchen. Quality is what<br />

counts. An excellent meal usually needs only a<br />

few but outstanding ingredients. Equally, all that is<br />

required are a few good kitchen knives and pots.<br />

And therefore even the META.02 variations, especially<br />

designed for working in the kitchen, dispense<br />

with all that is superfluous. The raised spout swivels,<br />

so large items can be washed comfortably. And<br />

there is also adequate space for cleaning vegetables<br />

and fruit or filling pots. Similarly, the long<br />

handle ensures optimum functionality; rinsing<br />

spray and profi spray set can be easily combined.<br />

META.02<br />

La riduzione all’essenziale è una tendenza che si<br />

manifesta in tutti gli aspetti della cucina. Ciò che<br />

conta è la qualità. Un piatto eccellente di solito<br />

richiede pochi ingredienti, ma di primissima<br />

scelta. Allo stesso modo bastano pochi coltelli e<br />

poche pentole, ma di ottima fattura. E così anche<br />

le versioni META.02, ideate in modo specifico<br />

per i lavori in cucina, rinunciano a tutto il superfluo.<br />

La bocca di erogazione è rialzata e orientabile,<br />

e ciò consente di lavare anche oggetti di grandi<br />

dimensioni. E poi c’è spazio a sufficienza anche<br />

per mondare frutta e verdura o per riempire una<br />

pentola. La lunga leva garantisce un’ottima funzionalità,<br />

mentre la doccetta per il risciacquo e<br />

quella professionale si integrano perfettamente.<br />

META.02<br />

La reducción hasta la esencia es una tendencia<br />

que se muestra en todos los rincones de la cocina.<br />

Lo que cuenta es la calidad. Un plato excelente<br />

precisa casi siempre de pocos pero muy buenos<br />

ingredientes. Asimismo, basta con pocos pero<br />

buenos cuchillos de cocina y ollas. Y así, las variantes<br />

del META.02 ajustadas especialmente al trabajo<br />

en la cocina renuncian a todo lo superfluo. El caño<br />

está elevado y es giratorio. Así se pueden lavar los<br />

utensilios grandes cómodamente. Y también hay<br />

espacio suficiente para lavar la verdura y la fruta<br />

o para llenar la cazuela. Asimismo, la palanca<br />

larga ofrece una funcionalidad óptima, el grifo<br />

profesional tipo ducha y el de cocina se pueden<br />

combinar sin problemas.<br />

Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando<br />

< Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando<br />

META.02<br />

Sieger Design<br />

The minimised forms of the<br />

META.02 are highlighted<br />

particularly well in a<br />

generously proportioned<br />

ambience. Thanks to the<br />

flexible modular concept,<br />

individual elements can be<br />

freely selected and positioned.<br />

So, for example, you<br />

could have two sinks for<br />

different functions.<br />

Le forme ridotte al mimino<br />

di META.02 risaltano in modo<br />

particolare in un ambiente<br />

spazioso e sobrio. La flessibilità<br />

del concetto di modulo<br />

consente di selezionare e di<br />

disporre liberamente i singoli<br />

elementi. Le due aree lavello,<br />

ad esempio, possono essere<br />

provviste di funzionalità<br />

diverse.<br />

Las formas minimizadas<br />

del META.02 armonizan<br />

especialmente bien con un<br />

ambiente plano de dimensiones<br />

generosas. Gracias al<br />

flexible concepto de módulo,<br />

existe la posibilidad de<br />

seleccionar y colocar cada<br />

elemento libremente. Así,<br />

por ejemplo, dos fregaderos<br />

pueden dotarse de funcionalidades<br />

diferentes.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Meta.02<br />

050 051


Two-hole mixer with rinsing spray set // Miscelatore monocomando a due fori<br />

con gruppo doccetta lavello // Grifo mezclador con dos orificios con juego de grifo para cocina<br />

052<br />

META.02<br />

Life goes with the times, also in the kitchen. Not<br />

only through new cooking rituals and modern<br />

equipment but also due to changes in eating habits<br />

and family structures which far transcend the<br />

traditional family. For instance cooking is done<br />

more and more as a team. This requires adequate<br />

space around the sink for washing and preparing<br />

food. Space which the META.02 creates with<br />

modules that can be positioned wherever you like.<br />

Mixer, spout and extensible rinsing spray or profi<br />

spray set can be arranged in whatever order is best<br />

suited for the work involved.<br />

META.02<br />

La vita procede al passo coi tempi. Anche in cucina.<br />

Non solo per i nuovi rituali legati al cucinare e<br />

per i moderni strumenti di lavoro, ma anche per le<br />

mutate abitudini alimentari e per le diverse composizioni<br />

familiari che vanno oltre il nucleo classico.<br />

Sempre più spesso ad esempio si cucina tutti insieme.<br />

Ciò richiede spazio a sufficienza intorno al<br />

lavello sia per lavare sia per preparare gli alimenti.<br />

Spazio che META.02 crea con i moduli rubinetteria<br />

posizionabili in assoluta libertà. Miscelatore, bocca<br />

di erogazione e doccetta di risciacquo o professionale<br />

estraibile si possono disporre nella maniera più<br />

consona rispetto alle esigenze di lavoro.<br />

META.02<br />

La vida va con los tiempos. También en la cocina.<br />

No sólo por los nuevos rituales de cocina y los<br />

modernos accesorios, sino también por las tradiciones<br />

culinarias que han cambiado y las estructuras<br />

familiares que se alejan de las familias clásicas.<br />

Por ejemplo, se cocina cada vez más en compañía.<br />

Ello requiere que haya espacio suficiente alrededor<br />

de la zona de lavado para lavar y preparar la comida.<br />

Espacio que los META.02 consiguen a través de<br />

unos módulos de grifería de total libertad en la<br />

distribución. El mezclador, el caño y el grifo profesional<br />

tipo ducha o de cocina extraíble se pueden<br />

disponer como le convenga a cada tarea en<br />

particular.<br />

META.02<br />

Sieger Design<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Meta.02<br />

CONTEMPORARY<br />

LIVING<br />

A concealed lighting strip<br />

makes even the cool light<br />

of a neon tube look like<br />

deftly directed daylight.<br />

An impression intensified <strong>by</strong><br />

the natural materials such as<br />

wood or wood veneer and<br />

stone slabs.<br />

La fredda luce di un tubo<br />

al neon si trasforma, grazie<br />

a un pannello luminoso<br />

longitudinale, in un effetto<br />

giorno nei punti prescelti.<br />

Un’impressione rafforzata<br />

anche da materiali naturali<br />

come legno o impiallacciatura<br />

in legno e lastre in pietra.<br />

Un listel de luces oculto<br />

permite que la luz fría de<br />

un tubo de neón parezca la<br />

proyección de una luz de día<br />

canalizada. Una impresión<br />

que se puede intensificar<br />

aún más mediante materiales<br />

naturales como la madera<br />

o las chapas de madera y las<br />

losas de piedra.<br />

053


054<br />

FUNCTIONAL<br />

ELEGANCE<br />

TARA CLASSIC<br />

The personal demands made of the kitchen and<br />

the cooking have a decisive effect on the design<br />

of the kitchen equipment. Those who want more<br />

and can do more need surroundings that meet the<br />

higher demands. TARA CLASSIC PROFI is the<br />

perfect support at the sink. It allows for comfortable,<br />

quick and professional dishwashing and the<br />

convenient washing of vegetables. A swing arm<br />

provides a large action radius around the fitting.<br />

TARA CLASSIC<br />

Le esigenze personali in merito alla cucina e al<br />

cucinare influiscono in modo decisivo sulla conformazione<br />

degli arredi specifici per questo<br />

ambiente. Chi vuole di più, può di più, necessita di<br />

un ambiente che sia anche adeguato alle esigenze<br />

più elevate. TARA CLASSIC PROFI è il sostegno<br />

ottimale sul piano lavello. Consente una pulizia<br />

confortevole, rapida e professionale delle stoviglie<br />

e un comodo lavaggio della verdura. Grazie al<br />

braccio a pendolo, il raggio d’azione intorno alla<br />

rubinetteria è molto ampio.<br />

TARA CLASSIC<br />

Los requisitos personales en la cocina y el cocinar<br />

influyen en la creación de la instalación de<br />

la cocina de forma absolutamente decisiva.<br />

Aquél que quiera más, que pueda más, necesita<br />

un entorno que también satisfaga las más altas<br />

exigencias. TARA CLASSIC PROFI es la ayuda<br />

perfecta en el fregadero. Permite lavar los platos<br />

de forma cómoda, rápida y profesional y lavar<br />

la verdura cómodamente. Gracias al brazo oscilante,<br />

el radio de acción de giro de la grifería es<br />

muy grande.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Tara Classic<br />

Single-lever mixer with rinsing spray set // Miscelatore monocomando con gruppo doccetta lavello //<br />

Mezclador monomando con juego de grifo para cocina<br />

< Professional single-lever mixer // Miscelatore monocomando professionale // Mezclador monomando profesional<br />

TARA CLASSIC<br />

Sieger Design<br />

Bright white surfaces and<br />

modern materials such as<br />

cast synthetics allow the<br />

timeless design of TARA<br />

CLASSIC to shine particularly<br />

brightly. Also beautiful: soft<br />

indirect light.<br />

Chiare superfici bianche e<br />

materiali moderni come la<br />

plastica stampata valorizzano<br />

particolarmente le forme<br />

eterne di TARA CLASSIC.<br />

Bello anche così: in una<br />

debole luce indiretta.<br />

Superficies claras y blancas<br />

y materiales modernos como<br />

el plástico fundido permiten<br />

resaltar las formas atemporales<br />

de TARA CLASSIC especialmente<br />

bellas. También<br />

bonita: la luz indirecta y<br />

suave.<br />

055


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Tara Classic<br />

Single-lever mixer // Miscelatore monocomando //<br />

Mezclador monomando<br />

> Single-lever mixer with profi spray set // Miscelatore<br />

monocomando con batteria doccetta professionale //<br />

Mezclador monomando con juego de grifo profesional<br />

tipo ducha<br />

TARA CLASSIC<br />

Sieger Design<br />

The surface finish of the<br />

TARA CLASSIC fits very well<br />

with the high-polish Corian ® ,<br />

for example, creating the<br />

effect of the washing-up<br />

area being cast from one<br />

piece. Aesthetics that are<br />

accentuated <strong>by</strong> unusually<br />

directed lighting, e.g. from<br />

below.<br />

Alla finitura dei TARA<br />

CLASSIC si adatta ad esempio<br />

il lucidissimo piano in<br />

Corian ® con lavello integrato,<br />

quasi a formare un unico<br />

pezzo. Un effetto estetico<br />

056<br />

sottolineato dalla luce<br />

utilizzata in modo inusuale,<br />

per esempio dal basso.<br />

Para las superficies del<br />

TARA CLASSIC es ideal, por<br />

ejemplo, el Corian ® brillante,<br />

con el que se puede escenificar<br />

una zona de lavado que<br />

parece hecho de una sola<br />

pieza. Una estética que se<br />

puede resaltar colocando,<br />

por ejemplo, una luz insólita<br />

por debajo.<br />

PROFESSIONALS’<br />

CHOICE<br />

TARA CLASSIC<br />

There is more to be learned from the professionals<br />

in the kitchen than cooking. A glance into the<br />

realm of the experts is also well worth it in order<br />

to discover the work that goes on all around the<br />

cooker. Our profi spray, also available for the<br />

TARA CLASSIC, is used for cleaning crockery<br />

and preparing fruit and vegetables. It is quick and<br />

efficient and handy to use wherever cooking is<br />

done frequently and on a large scale. At home or<br />

in the restaurant. The high-quality stainless steel<br />

coils ensure that the profi spray automatically<br />

returns to its starting position after use.<br />

TARA CLASSIC<br />

Dai professionisti della cucina non si impara<br />

solo a cucinare. Uno sguardo al regno degli<br />

esperti rivela anche il lavoro che si svolge intorno<br />

ai fornelli. Per lavare le stoviglie e per preparare<br />

frutta e verdura si utilizza una doccetta professionale,<br />

disponibile anche per la serie TARA<br />

CLASSIC. Veloce, efficiente e maneggevole da<br />

usare, è quindi particolarmente adatta dove si<br />

cucina frequentemente e per tante persone. A casa<br />

come al ristorante. La pregiata spirale in acciaio<br />

inossidabile permette alla doccetta di rientrare<br />

automaticamente nella sua sede dopo l’uso.<br />

TARA CLASSIC<br />

De los profesionales de la cocina no sólo se<br />

puede aprender al cocinar. También vale la pena<br />

echar un vistazo al reino de los expertos y<br />

todo lo relacionado con el trabajo alrededor del<br />

fogón. Para lavar platos y preparar la verdura y<br />

la fruta se utiliza aquí el grifo profesional tipo<br />

ducha, igual que está disponible también para el<br />

TARA CLASSIC. Es rápido, eficiente y práctico<br />

en lugares donde se cocina mucho y con mucho<br />

gusto en grandes cantidades. Ya sea en casa o en<br />

el restaurante. La espiral de acero inoxidable de<br />

calidad hace que el grifo profesional tipo ducha<br />

vuelva automáticamente a la posición inicial<br />

después de usarlo.<br />

057


Photography Maja Hollinger<br />

PRESENT<br />

News from the kitchen and for the kitchen.<br />

A new perspective of current developments and trends.<br />

Novità dalla cucina e per la cucina.<br />

Uno sguardo agli sviluppi e alle correnti attuali.<br />

Lo nuevo de la cocina y para la cocina.<br />

Una mirada a los desarrollos y corrientes actuales.<br />

LEARNING TO EAT 060<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Present<br />

058 059


060<br />

Learning<br />

to EAT<br />

Forecasts are circulating on the<br />

internet which predict that every<br />

second adult will suffer from obesity<br />

in 40 years. Having taken a<br />

look at the playgrounds and<br />

schoolyards in neighbourhoods<br />

which are not necessarily the best<br />

but certainly common, one might<br />

suspect: this could happen.<br />

But it doesn’t have to. Because if one looks<br />

for the causes, one finds one primary reason<br />

beyond the oft-quoted lack of exercise and<br />

the constant advertisement of unhealthy or<br />

denatured food: a lack of information.<br />

This would seem to be the right time to<br />

establish “nutrition” as its own, standard<br />

school subject. Completely free from dry<br />

health-food presentations, but instead full<br />

of useful information and experiences. But<br />

above all: not limited to private schools or<br />

alternative school and education models,<br />

but as a subject for the entire public school<br />

sector. Thus for everybody and everyone.<br />

Ideally starting in grade one.<br />

The good selection of stores and supermarkets,<br />

reading labels, understanding<br />

and interpreting ingredients, evaluating<br />

fresh wares, assessing prices … all of this<br />

has to be learned. Because: there is no<br />

deliberate nutrition without deliberate<br />

shopping.<br />

Then it follows: What effect does eating<br />

and drinking actually have on my body?<br />

Why do carrots have an effect similar to<br />

sunmilk? Why is too much sugar bad? And<br />

why does too much fat make you sick?<br />

Or the other way around: What tangible<br />

benefits do I get from eating fruit or vegetables<br />

(other than that they taste good)?<br />

By the way:<br />

Imagine that every child in the country<br />

has the chance to sample the healthy life,<br />

to find out how good it can taste.<br />

Regardless of where it comes from or what<br />

is eaten at home. (Tasting is an experience<br />

and therefore is probably much more convincing<br />

than every theoretical argument,<br />

no matter how well it is presented.)<br />

And what would also be good: learn to<br />

cook. Movements, techniques, ingredients<br />

and direction… here everything must be<br />

tried as well. Cooking, therefore. To this<br />

end functional kitchens should be in the<br />

schools, similar to the computer labs. And<br />

cooks should become teachers! On that<br />

note: Why are certain foods only available<br />

at certain times and in certain countries?<br />

Why does it make sense (and why is it<br />

fun) to consume those foods at that particular<br />

time and place? What does it<br />

mean when a strawberry is flown in from<br />

Israel? And what is the difference between<br />

a greenhouse and nature? Or is there no<br />

difference?<br />

And visits to restaurants? Can one learn<br />

that? At the very least one could convey<br />

the principle of diversity. The new top-100<br />

list of the largest gastronomical establishments<br />

in Germany consists almost entirely<br />

of fast food restaurants and snack bars.<br />

While the rest of the gastronomical sector is<br />

flagging, the sales volume of the hundred<br />

largest fast food restaurants and snack<br />

bars grew <strong>by</strong> 7.6 percent (the best result<br />

since 1995). On the other hand Slow Food,<br />

Editor Michael Kröger Illustrations Thea Barkhoff<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Learning to eat<br />

the international movement to protect the<br />

right to enjoyment, is growing and offers a<br />

contrast to culinary impoverishment. How<br />

many children know about it <strong>by</strong> now?<br />

A chapter on “The Business of Nutrition”<br />

would also be interesting: The food industry<br />

is huge. It ensures the supply of basic<br />

provisions, invents new products on a daily<br />

basis, is an employer, receives tax money<br />

and experiences its own scandals on a<br />

regular basis. It wouldn’t hurt to know<br />

what the overall structures of the business<br />

are like. And what roll children and youth<br />

play in the whole thing.<br />

In addition, short expeditions into popular<br />

science could make the subject of “nutrition”<br />

a light-bulb moment. To, for example,<br />

understand how one can seriously write a<br />

whole chapter in a book about the preparation<br />

of a fried egg. Or to try if one can<br />

make lemonade oneself and also have it<br />

taste good.<br />

And not at least: the cultural significance<br />

of nutrition. Why do the Germans often eat<br />

potatoes, and the Lebanese eat chickpeas?<br />

Are kebabs really the national<br />

Turkish dish? Why don’t Muslims eat pork?<br />

Topics for many years. Sometimes profound<br />

– sometimes just yummy. With a little<br />

bit of imagination one can imagine that it<br />

is not only the little bodies that develop<br />

well, but also the corresponding minds.<br />

Incidentally, the costs for malnutrition and<br />

nutrition-related diseases is estimated to<br />

approx. 71 billion euros per year. That is<br />

1/3 of all health care costs, and the trend<br />

is increasing. And since WHO (the World<br />

Health Organization) also states that there<br />

are around one billion severely obese<br />

061


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Learning to eat<br />

“While the rest of the gastronomical<br />

sector is flagging, the sales volume of<br />

the hundred largest fast food restaurants<br />

and snack bars grew <strong>by</strong> 7.6 per cent.”<br />

people and that every fifth child is too fat,<br />

politicians have also reacted and have<br />

been calling for education on nutrition in<br />

state schools. There are a lot of indications<br />

that having “nutrition” as a regular school<br />

subject is fundamentally not being questioned<br />

anymore. It is only a matter of time.<br />

In Internet circolano le previsioni<br />

che tra 40 anni un adulto su due<br />

soffrirà di obesità. Se una volta ci si<br />

guarda intorno nei parchi gioco o<br />

nei cortili delle scuole di quei quartieri<br />

non necessariamente migliori<br />

ma più comuni, si pensa: potrebbe<br />

accadere.<br />

Ma non è inevitabile. Perché se si cercano<br />

le cause, oltre alla spesso menzionata mancanza<br />

di movimento e alla continua pubblicità<br />

di generi alimentari non sani e<br />

denaturati, se ne incontra soprattutto una:<br />

la mancanza di informazione.<br />

I tempi sembrano maturi, per introdurre la<br />

“alimentazione” come materia scolastica<br />

regolare e autonoma. Senza più i sintetici<br />

opuscoletti dei negozi biologici, ma al loro<br />

posto informazioni ed esperienze assolutamente<br />

utili. Soprattutto però: materia non<br />

limitata alle scuole private o agli istituti con<br />

modelli pedagogici alternativi, ma destinata<br />

alle scuole statali di ogni ordine e<br />

grado. Quindi per tutti. Ancora meglio<br />

dalla prima elementare.<br />

Scegliere bene i negozi e i supermercati,<br />

decodificare le etichette, capire e interpretare<br />

le sostanze contenute, saper riconoscere<br />

la merce fresca, valutare i prezzi …<br />

tutto questo è da imparare. Perché: non<br />

esiste alimentazione consapevole senza<br />

saper comprare in modo consapevole.<br />

Quindi naturalmente: come intervengono<br />

il cibo e il bere nel mio corpo? Come mai<br />

le carote agiscono un po’ come una crema<br />

abbronzante? Perché troppo zucchero fa<br />

male? E per quale ragione il grasso in<br />

eccesso fa ammalare? O, in altre parole:<br />

cosa ottengo concretamente, se mangio<br />

frutta e verdura (oltre ad apprezzarne il<br />

sapore)? A proposito:<br />

Immaginate che ogni bambino del paese<br />

abbia l’opportunità di sperimentare una<br />

vita sana, per stabilire quanto possa piacergli.<br />

Indipendentemente da dove provenga<br />

e di cosa si mangi a casa. (Gustare<br />

il cibo è un’esperienza e perciò agisce probabilmente<br />

in modo molto più convincente<br />

di qualsiasi argomento intellettuale<br />

anche se ben presentato.)<br />

Sarebbe anche un bene: imparare a cucinare.<br />

Movimenti, tecniche, ingredienti,<br />

scuole … Anche in questo campo bisogna<br />

provare. Quindi cucinare. A tale scopo le<br />

scuole dovrebbero disporre di cucine funzionanti,<br />

esattamente come di aule di<br />

informatica. E i cuochi dovrebbero diventare<br />

insegnanti! In questo contesto: perché<br />

alcuni alimenti sono reperibili in determinati<br />

paesi solo in certi periodi? Perché ha<br />

senso (ed è più piacevole) mangiare questi<br />

alimenti proprio in quei paesi? Che<br />

cosa significa che una fragola venga<br />

importata da Israele? E qual è la differenza<br />

tra una serra e la natura? O non c’è<br />

nessuna differenza?<br />

E cenare al ristorante? Si può imparare?<br />

Potrebbe almeno essere comunicato il<br />

principio della varietà. In Germania la<br />

nuova lista delle 100 più grandi aziende<br />

di ristorazione è costituita quasi esclusivamente<br />

da catene di fast food e tavole<br />

calde.<br />

Mentre il resto del settore gastronomico<br />

langue, il fatturato dei cento maggiori fast<br />

food e tavole calde cresce del 7,6 percento<br />

(il risultato migliore dal 1995). Dall’altro<br />

lato cresce lo slow food, il movimento<br />

internazionale per la tutela del diritto al<br />

gusto, che offre un programma alternativo<br />

all’impoverimento culinario. Quanti bambini<br />

lo sanno già?<br />

Sarebbe interessante anche un capitolo<br />

“L’alimentazione come attività economica”.<br />

L’industria alimentare è gigantesca. Assicura<br />

l’approvvigionamento fondamentale,<br />

inventa ogni giorno nuovi prodotti, offre<br />

posti di lavoro, riceve incentivi ed è protagonista<br />

abituale di scandali. Non sarebbe<br />

male conoscere le strutture essenziali di<br />

questa attività economica. E il ruolo che<br />

i bambini e i giovani svolgono in tutta<br />

la faccenda.<br />

Brevi escursioni nella scienza popolare<br />

potrebbero rendere la materia “alimentazione”<br />

ancora più sorprendente. Ad esempio<br />

per capire perché si possa scrivere<br />

seriamente un capitolo di un libro sulla<br />

preparazione di un uovo al tegamino. O<br />

per verificare se si può preparare da soli<br />

una limonata che sia anche gustosa.<br />

E non da ultimo: il significato culturale<br />

dell’alimentazione. Perché i tedeschi mangiano<br />

spesso le patate e i libanesi i ceci?<br />

Il döner è davvero il piatto nazionale<br />

turco? Perché i musulmani non mangiano<br />

carne di maiale? Materiale a disposizione<br />

per molti anni. Più si approfondisce – più<br />

diventa piacevole. Con un po’ di immaginazione<br />

si può pensare che non solo i piccoli<br />

corpi avrebbero un buon sviluppo, ma<br />

anche le loro teste.<br />

I costi di un’alimentazione errata e di<br />

malattie nutrizionali sono stimati solo in<br />

Germania a circa 71 miliardi di euro l’anno.<br />

Questo corrisponde a 1/3 di tutte le<br />

spese per la sanità, e la tendenza è in<br />

aumento. Poiché inoltre secondo l’OMS,<br />

l’Organizzazione Mondiale della Sanità, in<br />

questo momento ci sono circa un miliardo<br />

di persone affette da grave obesità e che<br />

ormai un bambino su cinque è troppo<br />

grasso (sempre secondo l’OMS), da molto<br />

tempo anche i politici reagiscono con sovvenzioni<br />

per lezioni sull’alimentazione<br />

nelle scuole statali. Molti fattori inducono<br />

quindi a pensare che la “alimentazione”<br />

come materia regolare in tutte le scuole<br />

non sia più una questione di principio. Ma<br />

soltanto una questione di tempo.<br />

062 063


“A third of all health<br />

care costs are the result<br />

of malnutrition and<br />

nutrition-related diseases.”<br />

064<br />

En Internet circulan pronósticos<br />

que dicen que en 40 años uno de<br />

cada dos adultos padecerá obesidad.<br />

Quien se asome alguna vez<br />

a los parques infantiles o los patios<br />

de escuela del barrio, no los mejores<br />

pero sí los que más hay: eso<br />

puede ser verdad.<br />

Pero no necesariamente. Porque si se buscan<br />

las causas, además de la muy citada<br />

falta de ejercicio y la constante publicidad<br />

de alimentos no sanos o no naturales, nos<br />

encontramos principalmente con una cuestión:<br />

la falta de información.<br />

Ya es hora de introducir la “alimentación”<br />

como una asignatura propia regular. Pero<br />

no a base de conferencias áridas sobre<br />

las tiendas de productos naturales, sino<br />

con información y experiencias útiles. Pero<br />

sobre todo: no limitado a las escuelas privadas<br />

o los modelos pedagógicos y escolares<br />

alternativos, sino como asignatura<br />

para todas las escuelas estatales. Es decir,<br />

para todos. Mejor si se empieza en el primer<br />

curso.<br />

Seleccionar bien tiendas y supermercados,<br />

descifrar las etiquetas, comprender y<br />

explicar los componentes, evaluar los productos<br />

frescos, estimar los precios … todo<br />

eso se debe aprender. Porque: no puede<br />

haber alimentación consciente sin una<br />

compra consciente.<br />

Y por supuesto: ¿Qué desencadena en<br />

realidad la comida y la bebida en mi<br />

cuerpo? ¿Por qué actúan las zanahorias<br />

un poco como la leche solar? ¿Por qué es<br />

malo demasiado azúcar? ¿Y por qué nos<br />

hace enfermar la grasa excesiva? O por el<br />

contrario: ¿Qué consigo concretamente<br />

cuando como fruta y verdura (además del<br />

buen sabor)? Por cierto:<br />

Imagínese que todos los niños tuvieran la<br />

oportunidad de llevar una vida sana para<br />

comprobar el buen sabor que puede<br />

tener. No importa de dónde venga ni qué<br />

se coma en casa. (El sabor es una vivencia<br />

y probablemente será mucho más<br />

convincente que cualquier argumento teórico<br />

expuesto, por bueno que sea.)<br />

También sería positivo: aprender a cocinar<br />

uno mismo. Movimientos, técnicas,<br />

ingredientes, tendencias … Aquí también<br />

se debe experimentar. Es decir, cocinar.<br />

Para ello deberían instalarse en las escuelas<br />

cocinas funcionales, igual que se instalan<br />

salas de ordenadores. ¡Y los cocineros<br />

deberían hacer de maestros! En este sentido:<br />

¿Por qué algunos alimentos sólo se<br />

pueden conseguir en determinadas épocas<br />

en determinados países? ¿Por qué<br />

tiene sentido (y es divertido) comer estos<br />

alimentos precisamente allí? ¿Qué implica<br />

que se importe la fresa de Israel? ¿Y cuál<br />

es la diferencia entre un invernadero y la<br />

naturaleza? ¿O no la hay?<br />

¿E ir a un restaurante? ¿Se puede aprender<br />

eso? Al menos podría transmitirse el<br />

principio de la variedad. La nueva lista<br />

de las 100 empresas de comida más<br />

grandes de Alemania está compuesta<br />

casi exclusivamente por cadenas de<br />

restaurantes de comida rápida. Mientras<br />

que el resto del sector gastronómico flaquea,<br />

el volumen de negocio de las cien<br />

cadenas de restaurantes de comida rápida<br />

más grandes crece en un 7,6% (el<br />

mejor resultado desde 1995). Por otro lado,<br />

prospera la Slow Food, el movimiento<br />

internacional de protección del derecho<br />

al disfrute, y ofrece el programa de contraste<br />

con la pobreza culinaria. ¿Cuántos<br />

niños lo conocen?<br />

Sería interesante también un capítulo de<br />

“Alimentación como negocio”: La industria<br />

de la alimentación es inmensa. Asegura<br />

el suministro básico, encuentra diariamente<br />

nuevos productos, da trabajo, recibe<br />

dinero público y con frecuencia experimenta<br />

escándalos. No está mal saber<br />

cómo son más o menos las estructuras de<br />

este negocio. Y qué papel tienen los niños<br />

y los jóvenes en el asunto.<br />

Breves incursiones al saber popular podrían<br />

hacer de la asignatura “alimentación”<br />

una experiencia reveladora. Por ejemplo,<br />

para entender por qué se puede escribir<br />

seriamente un capítulo de un libro sobre<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Learning to eat<br />

la preparación de un huevo frito. O para<br />

probar si uno mismo puede hacer una<br />

limonada que además esté buena.<br />

Y no en último término: El significado cultural<br />

de la alimentación. ¿Por qué los alemanes<br />

comen a menudo patatas y los<br />

libaneses garbanzos? ¿Es el kebab realmente<br />

el plato nacional turco? ¿Por qué<br />

los musulmanes no comen cerdo?<br />

Material para muchos años. Unas veces se<br />

come porque es saludable, otras veces<br />

simplemente porque sabe bien. Con un<br />

poco de fantasía se puede imaginar que<br />

los pequeños no sólo consiguen un buen<br />

desarrollo físico, sino también mental.<br />

El coste estimado como consecuencia de<br />

la mala alimentación y de las enfermedades<br />

alimentarias sólo en Alemania es de<br />

aproximadamente 71.000 millones de<br />

euros al año. Ello significa 1/3 del coste<br />

total sanitario, y la tendencia es ascendente.<br />

Como además, según la OMS, la<br />

Organización Mundial de la Salud, actualmente<br />

hay alrededor de mil millones de<br />

personas con mucho sobrepeso y uno de<br />

cada cinco niños está gordo (siempre<br />

según la OMS), los políticos reaccionan<br />

también desde hace tiempo solicitando<br />

a las escuelas estatales que enseñen a<br />

los niños sobre alimentación. Por tanto,<br />

muchos factores indican no se puede<br />

cuestionar la necesidad de introducir la<br />

“alimentación” como asignatura normal<br />

en todas las escuelas. Sino que es sólo<br />

cuestión de tiempo.<br />

Michael Kröger is the creative<br />

director, editor and author.<br />

For the Living & Culture<br />

section of the international<br />

kid’s wear magazine, among<br />

other things.<br />

Michael Kröger è creative<br />

director, redattore e autore.<br />

Tra l’altro per la sezione<br />

Vita & Cultura della rivista<br />

internazionale kid’s wear.<br />

Michael Kröger es director<br />

creativo, redactor y autor.<br />

Entre otros, del apartado<br />

Vida y Cultura de la revista<br />

internacional kid’s wear.<br />

065


066<br />

DELICIOUS<br />

LOOK<br />

TARA<br />

The fine art of cooking lies in preparing something<br />

great with few ingredients. For this to<br />

succeed, every single ingredient must be of the<br />

highest quality. Only then can one leave something<br />

out. This is no different for a kitchen fitting.<br />

With its archetypical reductionism, the TARA<br />

three-hole mixer with rinsing spray set can only<br />

persuade with the highest level of functionality<br />

because every detail has been perfectly thought<br />

through. The rinsing spray set can be positioned<br />

anywhere on the sink, there<strong>by</strong> expanding the personal<br />

action radius at will.<br />

TARA<br />

L’alta arte culinaria consiste nel preparare con<br />

pochi ingredienti qualcosa di eccezionale.<br />

Affinché questo riesca, ogni singolo ingrediente<br />

deve essere di qualità eccellente. Solo a queste<br />

condizioni si può poi tralasciare qualcosa. Non<br />

accade diversamente con una rubinetteria per la<br />

cucina. Solo perché la batteria TARA a tre fori con<br />

gruppo doccetta lavello è stato concepito in modo<br />

perfetto fin nei dettagli, può convincere con la<br />

massima funzionalità nonostante la sua essenzialità<br />

archetipo. Il gruppo doccetta lavello si può<br />

posizionare liberamente sul piano lavello, per<br />

ampliare il raggio d’azione in assoluta libertà.<br />

TARA<br />

El arte de la cocina consiste en preparar algo<br />

estupendo con pocos ingredientes. Para lograrlo,<br />

cada ingrediente debe ser de una calidad extraordinaria.<br />

Sólo entonces se puede suprimir algo.<br />

Y no es diferente en la grifería de la cocina. Sólo<br />

porque el grifo mezclador con tres orificios TARA<br />

con juego de grifo para cocina está pensada perfectamente<br />

al detalle, a pesar de su reducción<br />

arquetípica, puede resultar convincente con su alta<br />

funcionalidad. El juego de grifo para cocina se<br />

puede colocar libremente en el fregadero, lo que<br />

amplía el radio de acción a voluntad.<br />

Single-hole mixer // Batteria monoforo // Grifo mezclador con un orificio<br />

< Three-hole mixer with rinsing spray set // Batteria tre fori con gruppo doccetta lavello //<br />

Grifo mezclador con tres orificios con juego de grifo para cocina<br />

TARA<br />

Sieger Design<br />

With its archetypical aesthetics<br />

TARA fits seamlessly<br />

into every reserved kitchen<br />

design – independently of<br />

the respective style and<br />

materials. It harmonises with<br />

high-gloss synthetic surfaces<br />

just as well as with rough<br />

stucco, and as well with<br />

simple stone basins as with<br />

cast high-tech forms.<br />

Con la sua estetica archetipo<br />

TARA si integra in modo coerente<br />

in ogni forma rivisitata<br />

di cucina – indipendentemente<br />

dalla linea stilistica<br />

e dai materiali. Superfici<br />

sintetiche estremamente<br />

luminose si abbinano altret<br />

tanto bene che l’intonaco<br />

grezzo, i semplici lavelli in<br />

pietra sono in sintonia come<br />

le forme stampate high-tech.<br />

Con su estética arquetípica,<br />

TARA se adapta sin problemas<br />

a cualquier forma<br />

reducida de cocina, independientemente<br />

de su estilo y<br />

material. Las superficies<br />

plásticas de alto brillo<br />

armonizan tanto con el<br />

enlucido grueso, como con<br />

simples pilas de piedra o<br />

formas fundidas de alta<br />

tecnología.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Tara<br />

067


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Tara<br />

Two-hole bridge mixer // Batteria arcata a due fori // Grifo mezclador de puente de dos orificios<br />

> Tap with pivotable and extendible spout // Rubinetto con bocca girevole e estraibile // Grifo con caño<br />

giratorio y telescópico<br />

068<br />

TARA<br />

Sieger Design<br />

The TARA form has an even<br />

more subtle effect with the<br />

pot filler. The ambience<br />

should therefore also be<br />

clearly designed. Stainless<br />

steel for the work surfaces,<br />

concrete or whitewashed<br />

walls, splash guard or heat<br />

guard subtly integrated.<br />

Nel caso del “potfiller” le<br />

forme della serie TARA<br />

risultano ancora più ridotte<br />

all’essenziale. Di conseguenza<br />

anche l’ambiente dovrebbe<br />

avere una conformazione<br />

molto lineare. Acciaio inossidabile<br />

per il piano di lavoro,<br />

pareti in calcestruzzo o into<br />

nacate di bianco, pannelli di<br />

protezione contro gli schizzi<br />

e il calore integrati in modo<br />

intelligente.<br />

Las formas del TARA en el<br />

grifo para ollas parecen aún<br />

más reducidas. En consecuencia,<br />

el ambiente debe<br />

tener también un diseño muy<br />

claro. Acero para la tabla de<br />

trabajo, paredes de hormigón<br />

o enlucidas en blanco,<br />

pantallas de protección<br />

para salpicaduras o calor<br />

integradas de forma sutil.<br />

INDIVIDUALISED<br />

NUTRITION<br />

TARA<br />

For the discriminating kitchen-user a kitchen fitting<br />

is <strong>by</strong> no means merely a functional necessity,<br />

but rather an integral part of kitchen planning<br />

through which they can convey their aesthetic<br />

awareness. The archetypal forms of the TARA are<br />

an inspiration at first sight. At second glance its<br />

convenience concept for the kitchen – just as with<br />

the TARA pot filler – becomes apparent. Cooking<br />

is even more convenient with a tap directly next<br />

to the cooker: pots can be filled with water while<br />

cooking on the hotplate.<br />

TARA<br />

Da molto tempo, per gli utenti più esigenti la<br />

rubinetteria da cucina non è più solo una necessità<br />

funzionale, ma un elemento imprescindibile<br />

di un progetto in cui trasferire la propria percezione<br />

estetica. A questo proposito le forme archetipiche<br />

della serie TARA suscitano entusiasmo fin<br />

dal primo sguardo. Ad un’analisi più attenta si riscontra<br />

anche la loro praticità in cucina, come nel<br />

caso del “potfiller” TARA. Un rubinetto erogatore<br />

direttamente sopra il fornello facilita maggiormente<br />

il lavoro, offrendo la possibilità di riempire<br />

d’acqua le pentole anche durante la cottura.<br />

TARA<br />

Para un usuario exigente de la cocina, hace<br />

tiempo que una grifería ya no es una necesidad<br />

meramente funcional de la cocina, sino el componente<br />

integral de una planificación de cocina<br />

con el que transportan su conciencia estética.<br />

Las formas arquetípicas de TARA apasionan a primera<br />

vista. En un segundo vistazo, muestra también<br />

su idea de comodidad para la cocina, igual que en<br />

el grifo para ollas TARA. Como “grifo” en la cocina<br />

directamente al fogón hace que cocinar sea aún<br />

más cómodo: las ollas se pueden llenar de agua<br />

mientras se está cocinando en el hornillo.<br />

069


070<br />

Time<br />

Shift<br />

MADISON / MADISON FLAIR<br />

The highest demands of design and functionality<br />

do not have to be synonymous with purist solutions.<br />

Quite the contrary. Even the nostalgic charm of a<br />

MADISON or MADISON FLAIR can be the right<br />

answer here. It is just a question of personal style.<br />

The elegant MADISON fittings play with history,<br />

taking on quotations from the kitchens of around<br />

1900 and contrasting these particularly well with<br />

the clearly defined forms of modern architecture.<br />

If, on the other hand, the entire kitchen is to be<br />

reminiscent of the good old days, there is only one<br />

question remaining: MADISON or MADISON<br />

FLAIR?<br />

MADISON / MADISON FLAIR<br />

Le massime richieste in fatto di design e funzionalità<br />

non necessariamente devono essere sinonimo<br />

di soluzioni puristiche. Al contrario! In<br />

questo caso la risposta giusta può essere anche il<br />

fascino nostalgico di una MADISON o di una<br />

MADISON FLAIR. È solo questione di stile personale.<br />

Le eleganti rubinetterie MADISON giocano<br />

con la storia, riprendono citazioni dalle cucine<br />

del Novecento e proprio grazie a questi elementi<br />

creano forti, ma eccellenti contrasti con le forme<br />

lineari dell’architettura moderna. Se invece la<br />

cucina in toto vuole essere una reminescenza dei<br />

bei tempi andati, si pone comunque ancora la<br />

domanda: MADISON o MADISON FLAIR?<br />

MADISON / MADISON FLAIR<br />

Las más altas exigencias en diseño y funcionalidad<br />

no deben ser sinónimo de soluciones puristas.<br />

Al contrario. El encanto nostálgico de una<br />

MADISON o una MADISON FLAIR también<br />

puede ser la respuesta acertada aquí. Es una<br />

cuestión puramente de estilos personales. Las elegantes<br />

griferías MADISON juegan con la historia,<br />

toman citas de la cocina de 1900 y contrastan<br />

especialmente bien con las formas claras de la<br />

arquitectura moderna. Pero si la cocina entera<br />

debe ser una reminiscencia de los buenos viejos<br />

tiempos, en todo caso sólo se plantea la pregunta:<br />

¿MADISON o MADISON FLAIR?<br />

MADISON Single-hole mixer // Batteria monoforo // Grifo mezclador con un orificio<br />

< MADISON FLAIR Three-hole mixer // Batteria tre fori // Grifo mezclador con tres orificios<br />

MADISON / MADISON FLAIR<br />

The MADISON allows for<br />

contrasts – light and dark,<br />

warm and cold: furnishings<br />

out of strong, dark walnut<br />

wood with a harmonised<br />

embedded basin, combined<br />

with walls that are bright<br />

white or lightly tinted. Or<br />

cool marble on the walls<br />

and a wooden sink with a<br />

warm hue.<br />

La linea MADISON consente<br />

di giocare con i contrasti di<br />

colore chiaro scuro e le<br />

sensazioni caldo freddo: un<br />

arredamento in solido noce<br />

scuro con lavello elegantemente<br />

incassato, abbinato<br />

a pareti bianche luminose<br />

o a tinte delicate. Oppure<br />

marmo freddo alla parete<br />

e un piano lavello in legno<br />

dalle calde tonalità.<br />

MADISON permite el contraste<br />

– claro y oscuro, caliente<br />

y frío: Una instalación de<br />

nogal fuerte, oscuro, con<br />

armónicos fregaderos empotrados,<br />

combinados con<br />

paredes blancas o de tonos<br />

suaves. O un mármol frío<br />

en la pared y un fregadero<br />

de madera en tonos cálidos.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Madison / Madison Flair<br />

071


Photography Heji Shin<br />

CULTURE PROJECTS<br />

For over ten years, entering the dialogue with art and culture has<br />

been for Dornbracht both an inspiration and the way they see themselves.<br />

Da oltre dieci anni partecipare al dialogo con arte e cultura è per<br />

Dornbracht motivo di ispirazione e definizione di sé.<br />

Entrar en diálogo con el arte y la cultura es para Dornbracht desde<br />

hace más de diez años a la vez inspiración y propia imagen.<br />

PERFORMANCE 2<br />

DAVE NUSS, WOOD ON WOOD 074<br />

INTO ME / OUT OF ME 078<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Culture Projects<br />

072 073


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Performance 2<br />

Overcoming the intellect’s permanent control over the body. // Il superamento di un controllo<br />

permanente dell’intelletto attraverso il corpo. // La superación de un control permanente del intelecto sobre el cuerpo.<br />

Photography Mike Meiré<br />

WOOD<br />

ON WOOD<br />

Performance 2<br />

Dave Nuss, Berlin 29.09.2006<br />

The origin of the Performances series which<br />

was initiated in Dornbracht in 2004 is the body<br />

as the physical, spiritual, and energy centre.<br />

Performance 2, “Wood on Wood”, took place<br />

September 2006 in the former Berlin Mitte post<br />

office after the dance performance of Mark<br />

Jarecke. Percussionist Dave Nuss from New York<br />

tested his physical limits with a drum performance.<br />

Performing solo for the first time, Nuss<br />

played until he was completely exhausted. Surrounded<br />

<strong>by</strong> the audience and a camera which constantly<br />

revolved around him. For the curator of the<br />

Performances series, Mike Meiré, the aim of the<br />

second performance was to not even attempt to<br />

avoid the risk of failure. To deliberately surrender<br />

to failure for once, to allow it, to accept it as a<br />

limitation and there<strong>by</strong> come clean with oneself. To<br />

create a situation where it is possible to overcome<br />

the permanent control of the intellect over the<br />

body, to awaken the body’s memory”.<br />

Percussionist Dave Nuss was born in 1971 in<br />

Corpus Christi, Texas. Raised in an Evangelical<br />

Christian environment, it has taken him many<br />

years to let go of those memories – first through<br />

Not two arms and legs, but twenty. // Non due braccia e due gambe, ma venti. // No dos brazos y dos piernas, sino veinte.<br />

Photography Heji Shin<br />

the violence of heavy metal, and later through<br />

more subtle tactics of self-immolation. Nuss’music<br />

is about the twin-spirit dark/light world actualised<br />

in human ritual connection. He began his career in<br />

the thrash metal band Angkor Wat (Death<br />

Records) in the late 80s, moved to New York to<br />

experience the avant-garde of improvisation and<br />

expansive music. At the time of this performance,<br />

Dave Nuss was working with a social service mission<br />

called “ArtSpirit” that organises drumming<br />

groups for people who live on the streets.<br />

“The percussion solo is one of the most excessive,<br />

virtuosic events one can experience in music.<br />

Here the percussionist, who normally plays a hidden<br />

role in the rhythm department, stands in the<br />

limelight. The musician’s ego takes over control,<br />

works on an ideal technical virtuosity, while his<br />

head only serves the cause as a tool. Dave Nuss<br />

reduced the solo drums to a human machine of<br />

sound waves. He shows us the connection between<br />

gestures and sound, between the arc of musical<br />

composition and the rhythm of physical exertion.<br />

Instead of a non-stop variant which takes place on<br />

all the drums at the same time, Nuss limited him-<br />

self to specific patterns such as the repetition of an<br />

intermission, like what is often played between<br />

Metal songs.There are moments when you believe<br />

that Nuss does not have two arms and two legs,<br />

but twenty.”<br />

Excerpt from an essay <strong>by</strong> Antek Walczak about<br />

“Performance 2”, published in the DVD booklet<br />

Performance 2 “Wood on Wood”. Antek Walczak<br />

is a founding member of the artist group<br />

Bernadette Corporation and has written for<br />

magazines such as Purple, Pacemaker, Made in<br />

USA and Afterall.<br />

Punto di partenza della serie Performances, promossa<br />

da Dornbracht nel 2004, è il corpo come<br />

centro di fisico, spirito ed energia.<br />

Dopo la performance di danza di Mark Jarecke si<br />

è svolta a settembre 2006 a Berlin Mitte, nell’exufficio<br />

postale, la performance 2 “Wood on<br />

Wood”. Il percussionista Dave Nuss di New York<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Performance 2<br />

ha messo alla prova i suoi limiti fisici con una performance<br />

di drum. Nuss, per la prima volta in un<br />

assolo, ha suonato fino allo sfinimento totale.<br />

Circondato dal pubblico e da una telecamera che<br />

gli ruotava costantemente intorno. Per Mike<br />

Meiré, curatore della serie Performances, questo<br />

secondo appuntamento era mirato a non eludere “il<br />

rischio di fallire. Ad esporsi al fallimento consapevole,<br />

ad ammetterlo, ad accettarlo come limite,<br />

per raggiungere uno stadio di purezza con se stessi.<br />

A creare una situazione in cui, attraverso il<br />

corpo, diventa possibile superare un controllo<br />

costante dell’intelletto per risvegliare la memoria<br />

corporale.”<br />

Il batterista Dave Nuss è nato a Corpus Christi,<br />

Texas, nel 1971. Gli ci sono voluti molti anni per<br />

liberarsi delle reminescenze della sua educazione<br />

evangelica – innanzitutto con la violenza della<br />

musica heavy metal, successivamente in modo più<br />

sottile autosacrificandosi. La musica di Nuss tratta<br />

della divisione del mondo in due parti, una<br />

buona e una cattiva, che si rispecchiano nei rapporti<br />

rituali dell’uomo. Egli inizia la sua carriera<br />

sul finire degli anni Ottanta nella band thrash<br />

074 075


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Performance 2<br />

On the DVD Performance 2 “Wood on Wood” everything is about the plumbing of physical limits. // Nel DVD Performance 2 “Wood on Wood”<br />

tutto ruota intorno alla verifica dei limiti fisici. // En el DVD Performance 2 “Wood on Wood” todo gira alrededor de la búsqueda de las limitaciones físicas.<br />

Filmstill CHBP, view at www.cultureprojects.com<br />

metal Angkor Wat (Death Records) e si trasferisce<br />

a New York per seguire le avanguardie della musica<br />

d’improvvisazione e di espansione. Al momento<br />

della sua entrata in scena, Dave Nuss lavorava<br />

presso un servizio sociale denominato “ArtSpirit”<br />

che organizzava gruppi di percussioni per persone<br />

che vivevano in strada.<br />

“L’assolo di percussioni è uno degli eventi più<br />

virtuosi ed eccessivi che si possano sperimentare<br />

nella musica. Il batterista, che solitamente suona<br />

un po’ nascosto nella sezione ritmica, qui ha i<br />

riflettori puntati addosso. L’ego del musicista<br />

assume il controllo, lavora a un ideale di virtuosità<br />

tecnica, mentre il suo corpo non è altro che<br />

il mezzo esecutore. Dave Nuss riduce il percussionista<br />

solista a una macchina umana di onde<br />

sonore. Ci mostra il legame tra gesti e suono, tra<br />

la legatura della composizione musicale e il ritmo<br />

dello sforzo fisico. Invece di una variazione<br />

non stop che si svolge contemporaneamente su<br />

tutta la batteria, Nuss si limita a distinti campionamenti<br />

come ad esempio la ripetizione di un’<br />

interruzione, suonata spesso tra un motivo metal e<br />

l’altro. Ci sono momenti, in cui si ha l’impres-<br />

sione che Nuss non abbia due braccia e due gambe,<br />

ma venti.”<br />

Estratto da un saggio di Antek Walczak su<br />

“Performance 2”, pubblicato nel booklet del DVD<br />

Performance 2 “Wood on Wood”. Antek Walczak è<br />

membro fondatore del gruppo artistico Bernadette<br />

Corporation e ha scritto per riviste quali Purple,<br />

Pacemaker, Made in USA e Afterall.<br />

El punto de partida de la serie de Performances<br />

que inició Dornbracht en el año 2004 es el<br />

cuerpo como centro de la física, el espíritu y<br />

la energía.<br />

Después de la actuación de danza de Mark<br />

Jarecke, tuvo lugar la Performance 2 “Wood on<br />

Wood”, en septiembre de 2006, en el antiguo<br />

edificio de correos de Berlín Mitte. El percusionista<br />

Dave Nuss de Nueva York puso a prueba sus<br />

limitaciones físicas con una Performance de<br />

batería. Por primera vez en un solo, Nuss tocó<br />

hasta el agotamiento total. Rodeado del público<br />

y de una cámara que giraba continuamente a su<br />

alrededor. Para Mike Meiré, comisario de la serie<br />

de Performances, el objetivo de la segunda Performance<br />

era “no esquivar el riesgo del fracaso.<br />

Plantearse por una vez el fracaso consciente,<br />

admitirlo, aceptarlo como límite para llegar así<br />

a la pureza. Crear una situación en la que sea<br />

posible la superación de un control permanente<br />

del intelecto sobre el cuerpo, para despertar la<br />

memoria del cuerpo.”<br />

El percusionista Dave Nuss nació en 1971 en<br />

Corpus Christi, Texas. Necesitó muchos años para<br />

liberarse de su educación evangélica: primero a<br />

través de la violencia de la música Heavy Metal, y<br />

posteriormente de manera más sutil mediante la<br />

autoinmolación. La música de Nuss trata de la<br />

división del mundo en dos partes, una buena y una<br />

mala, que se refleja en las relaciones rituales de<br />

las personas. Comenzó su carrera a finales de los<br />

años 80 en el grupo musical Thrash Metal Angkor<br />

Wat (Death Records) y se trasladó a Nueva York<br />

para unirse a la vanguardia de la música de improvisación<br />

y expansión. En el momento en que reali-<br />

One of the most excessive events one can experience in music. // Uno degli eventi più eccessivi che si<br />

possano sperimentare nella musica. // Uno de los acontecimientos musicales más excesivos que se pueden experimentar.<br />

Photography Mike Meiré<br />

zó esta actuación, Dave Nuss trabajaba para un<br />

servicio social llamado “ArtSpirit”, que organiza<br />

grupos de percusión para las personas que viven<br />

en la calle.<br />

“El solo de percusión es uno de los acontecimientos<br />

musicales más excesivos y virtuosos que se<br />

pueden experimentar. El percusionista, que normalmente<br />

toca escondido en el departamento del<br />

ritmo, pasa aquí a un primer plano. El ego del<br />

músico toma el control, trabaja para lograr un virtuosismo<br />

técnico ideal, al tiempo que su cuerpo<br />

sirve únicamente como herramienta para lograrlo.<br />

Dave Nuss reduce el solo de percusión a una<br />

máquina humana de ondas sonoras. Nos muestra<br />

la relación entre los gestos y el sonido, entre el<br />

arco de la composición musical y el ritmo del<br />

esfuerzo corporal. En lugar de una variación nonstop<br />

que tenga lugar al mismo tiempo sobre la<br />

batería completa, Nuss se limita a determinados<br />

patrones como por ejemplo la repetición de una<br />

interrupción, como lo que se toca con frecuencia<br />

entre las Metal Songs. Hay momentos en los<br />

que parece que Nuss no tenga dos brazos y dos<br />

piernas, sino veinte.”<br />

Extracto de un ensayo de Antek Walczak sobre<br />

“Performance 2”, publicado en el Booklet del<br />

DVD Performance 2 “Wood on Wood”. Antek<br />

Walczak es miembro fundador del grupo de<br />

artistas Bernadette Corporation, y ha escrito para<br />

revistas como Purple, Pacemaker, Made in USA<br />

y Afterall.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Performance 2<br />

PERFORMANCE 1 + 2<br />

DVD<br />

The documentation of<br />

Performances 1 and 2 has<br />

been published as a DVD<br />

<strong>by</strong> the Revolver Verlag<br />

and can be ordered at<br />

www.cultureprojects.com<br />

Le documentazioni delle<br />

Performance 1 e 2 sono<br />

pubblicate in DVD da casa<br />

editrice Revolver Verlag e<br />

si possono ordinare su<br />

www.cultureprojects.com<br />

Las documentaciones de<br />

las Performances 1 y 2<br />

se han publicado en DVD<br />

en la editorial Revolver<br />

Verlag, y se pueden pedir<br />

a través de la página<br />

www.cultureprojects.com.<br />

076<br />

077


DORNBRACHT the SPIRITof WATER Into Me / Out of Me<br />

INTO ME /<br />

OUT OF ME<br />

New York, Berlin, Rome<br />

The “Into Me / Out of Me” exhibition, supported<br />

<strong>by</strong> the Dornbracht Culture Projects and first presented<br />

in the P.S.1 Contemporary Art Center in<br />

New York, represents a search through the art of<br />

performance starting in the 1960’s. At the time,<br />

many artists increasingly used their own bodies as<br />

subject and object of their artistic expressions –<br />

often in radical ways which reached the breaking<br />

point of what was physically possible and tasteful.<br />

In doing so, the artists did not subject only themselves<br />

to extreme experiences. The public was<br />

brought to the psychological limits as well <strong>by</strong>, for<br />

example, having individual attendee’s take part<br />

in a humiliating or dangerous activity which was<br />

targeted against the artist.<br />

The exhibition brings artistic points of view which<br />

put physical integrity in question together, be it as<br />

simple fantasy, as narration or as an actual performance<br />

act where something enters the body,<br />

pierces it or is expelled <strong>by</strong> it. “Into Me / Out of<br />

Me” presents three groups of the fundamental<br />

aspects through which the relationship between<br />

the inside and outside of the body is defined in<br />

an artistic way: metabolism (eating, drinking,<br />

voiding), reproduction (intercourse, conception,<br />

birth) and violence (shooting, piercing, perforating).<br />

The displayed works represent research and<br />

visualisation of these archaic processes and occupy<br />

themselves with the exterior and interior surfaces<br />

of the human body as well as with objects<br />

and subjects of the physical exchange between the<br />

human body and the surrounding material world.<br />

“Into Me / Out of Me” covers a time span of over<br />

40 years and displays works from selected international<br />

artists.<br />

The exhibition was created <strong>by</strong> the P.S.1 Contemporary<br />

Art Center in conjunction with the KW<br />

Institute for Contemporary Art, Berlin, and is<br />

curated <strong>by</strong> Klaus Biesenbach, head curator of the<br />

P.S.1, curator for the Museum of Modern Art<br />

(MoMA) film and media departments and founding<br />

director of the KW Institute for Contemporary<br />

Art, Berlin. The exhibition opened in the<br />

summer of 2006 in the P.S.1, New York, moved<br />

078<br />

Mona Hatoum, Deep Throat, 1996<br />

Wood, cloth, glass, metal, paint, disc player and monitor, 29 3/4 x 33 1/2 x 33 1/2 in., Photo <strong>by</strong> Philipp Schönborn<br />

Courtesy of Alexander and Bonin, New York<br />

from there to the KW Institute for Contemporary<br />

Art in Berlin in November of 2006, and can be<br />

seen in the MACRO Future in Rome from April<br />

to September of 2007.<br />

La mostra “Into Me / Out of Me”, patrocinata<br />

dai Dornbracht Culture Projects e presentata per<br />

la prima volta al P.S.1 Contemporary Art Center<br />

di New York, rappresenta una ricostruzione<br />

dell’arte della performance a partire dagli anni<br />

Sessanta del XX secolo. Allora molti artisti iniziarono<br />

a utilizzare sempre più il proprio corpo<br />

come soggetto e oggetto della loro espressione<br />

artistica – spesso in modo così radicale da giungere<br />

ai limiti fisici ed estetici della resistenza. Gli<br />

artisti non solo sottoponevano se stessi a esperienze<br />

estreme, ma anche il pubblico veniva condotto<br />

fino ai limiti psichici, chiedendo ad esempio a singoli<br />

spettatori di partecipare ad azioni umilianti o<br />

pericolose rivolte contro l’artista.<br />

La mostra raccoglie contributi artistici in cui l’integrità<br />

fisica è messa in discussione, sia come<br />

mera rappresentazione, come descrizione o come<br />

effettiva performance, in cui qualcosa viene introdotto<br />

nel corpo, in esso viene mosso oppure espul-<br />

so. “Into Me / Out of Me” presenta in tre sezioni<br />

gli aspetti essenziali in cui si definiscono artisticamente<br />

i rapporti tra l’interno e l’esterno del corpo:<br />

metabolismo (mangiare, bere, espellere), riproduzione<br />

(rapporto sessuale, concepimento, nascita) e<br />

violenza (sparare, trafiggere, perforare). I lavori<br />

presentati costituiscono analisi e visualizzazioni di<br />

questi processi arcaici e si confrontano con le<br />

superfici esterne e interne del corpo umano e con<br />

gli oggetti e i soggetti dello scambio fisico tra il<br />

corpo umano e il mondo materiale che lo circonda.<br />

“Into Me / Out of Me” ricopre un periodo di oltre<br />

40 anni e mostra le opere di artisti internazionali<br />

selezionati.<br />

La mostra è nata in collaborazione del P.S.1<br />

Contemporary Art Center con i KW Institute for<br />

Contemporary Art, Berlino, ed è curata da Klaus<br />

Biesenbach, curatore capo del P.S.1, curatore del<br />

reparto film e media del Museum of Modern Art<br />

(MoMA) e direttore fondatore dei KW Institute<br />

for Contemporary Art, Berlino. La mostra è stata<br />

inaugurata nell’estate 2006 al P.S.1, New York, per<br />

poi trasferirsi nel novembre 2006 ai KW Institute<br />

for Contemporary Art di Berlino e dall’aprile al<br />

settembre 2007 si può visitare al MACRO Future<br />

di Roma.<br />

La exposición sostenida por Dornbracht Culture<br />

Projects “Into Me / Out of Me”, presentada por<br />

primera vez en el P.S.1 Contemporary Art Center<br />

de Nueva York, presenta una búsqueda de vestigios<br />

a través del arte de la performance a partir<br />

de los años sesenta del siglo XX. En aquella<br />

época muchos artistas empezaron a utilizar más<br />

sus propios cuerpos como sujetos y objetos de su<br />

expresión artística, a menudo de una forma radical<br />

que alcanzaba los límites corporales y del buen<br />

sabor. No sólo los artistas imponían experiencias<br />

extremas a sí mismos, sino que también se llevaba<br />

al público a áreas psíquicas límite en las que,<br />

por ejemplo, los asistentes eran invitados a participar<br />

en un acto humillante o peligroso contra el<br />

o la artista.<br />

La exposición reúne posturas artísticas en las que<br />

la integridad física se pone en duda, sea como<br />

simple concepto, como descripción o como representación<br />

real en la que se introduce algo en el<br />

cuerpo, algo que lo atravesa o es expulsado de él.<br />

“Into Me / Out of Me” presenta en tres apartados<br />

los aspectos básicos en los que se definen<br />

artísticamente las relaciones entre el interior y el<br />

exterior del cuerpo: Metabolismo (comer, beber,<br />

defecar), reproducción (relaciones sexuales,<br />

concepción, nacimiento) y violencia (disparar,<br />

apuñalar, acribillar). Las obras mostradas representan<br />

estudios y visualizaciones de estos procesos<br />

arcaicos, y se ocupan del exterior y del in-<br />

Dornbracht Culture Projects Sponsorship<br />

Patty Chang “In Love”, 2001, Video<br />

Exhibition Into Me / Out of Me<br />

terior del cuerpo humano, así como de los objetos<br />

y los sujetos del intercambio físico entre el cuerpo<br />

humano y el mundo material a su alrededor. “Into<br />

Me / Out of Me” cubre un espacio de tiempo de<br />

más de 40 años y muestra obras de artistas internacionales<br />

seleccionados.<br />

La exposición surge de la colaboración del P.S.1<br />

Contemporary Art Center y los KW Institute for<br />

Contemporary Art, Berlín, y su comisario es<br />

Klaus Biesenbach, comisario jefe del P.S.1, comisario<br />

del departamento de cine y medios de comunicación<br />

del Museo de Arte Moderno (MoMA) y<br />

director fundador de los KW Institute for<br />

Contemporary Art, Berlín. La exposición se inauguró<br />

el verano de 2006 en el P.S.1, Nueva York, en<br />

noviembre de 2006 viajó a Berlín, a los KW<br />

Institute for Contemporary Art y desde abril hasta<br />

septiembre de 2007 se puede ver en el MACRO<br />

Future, Roma.<br />

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Into Me / Out of Me<br />

ISERLOHN Vol. 1 + 2<br />

„ISERLOHN – the Dornbracht<br />

Culture Projects” Vol. 1 and<br />

Vol. 2 are available at<br />

www.cultureprojects.com,<br />

from the Revolver Verlag<br />

and from selected international<br />

bookstores<br />

(ISBN 3-86588-278-1).<br />

“ISERLOHN – the Dornbracht<br />

Culture Projects” Vol. 1 e Vol.<br />

2” sono reperibili alla pagina<br />

www.cultureprojects.com,<br />

presso la casa editrice<br />

Revolver Verlag e nelle<br />

migliori librerie internazionali<br />

(ISBN 3-86588-278-1).<br />

“ISERLOHN – the Dornbracht<br />

Culture Projects” Vol. 1<br />

y Vol. 2 se encuentran en<br />

www.cultureprojects.com,<br />

en la editorial Revolver<br />

Verlag y en librerías internacionales<br />

seleccionadas<br />

(ISBN 3-86588-278-1).<br />

079


WWW.<br />

CULTURE<br />

PROJECTS<br />

.COM<br />

Photography Heji Shin


THE FARM<br />

PROJECT<br />

The documentation<br />

has been published <strong>by</strong><br />

the publishing house<br />

Verlag der Buchhandlung<br />

Walther König, Köln.<br />

La documentazione<br />

è stata pubblicata<br />

per le edizioni Verlag<br />

der Buchhandlung<br />

Walther König, Köln.<br />

La documentación<br />

se publica en la editorial<br />

Verlag der Buchhandlung<br />

Walther König, Köln.<br />

ISBN 978-3-86560-284-8 (German)<br />

ISBN 978-3-86560-293-0 (English)<br />

DORNBRACHT<br />

theSPIRITof WATER<br />

the SPIRITof WATER / kitchen is issued at irregular intervals depending on the events<br />

and novelties surrounding the main ideas of “spirit of water”. Current information on this<br />

is regularly published on our website.<br />

the SPIRITof WATER / kitchen, non esce con regolarità, ma in base agli eventi e alle<br />

novità in linea con il pensiero guida “spirit of water”. Per informazioni aggiornate consultare<br />

anche il nostro sito internet.<br />

the SPIRITof WATER / kitchen aparece de manera cambiante, según los acontecimientos<br />

y novedades en torno a las ideas fundamentales de “spirit of water”. Encontrará periódicamente<br />

la información actual al respecto en nuestra página web.<br />

Authors<br />

Thomas Edelmann, Michael Kröger, <strong>Claudia</strong> <strong>Neumann</strong>,<br />

Antek Walczak (Bernadette Corporation)<br />

Photography<br />

Maja Hollinger, Mike Meiré, Hartmut Nägele, Thomas Popinger,<br />

Heji Shin, Uwe Spoering, Thanh-Khoa Tran<br />

Illustrations<br />

Thea Barkhoff<br />

Concept/Creation<br />

Meiré und Meiré, Cologne<br />

Printing<br />

M+E Druck, Belm bei Osnabrück<br />

Models, programmes and technical modifications as well as errors are excepted. // Con riserva<br />

di errore e di modifiche tecniche, di modifiche ai modelli e alla gamma prodotti. // Nos reservamos<br />

el derecho a modificar modelos o colecciones, así como a realizar modificaciones de carácter<br />

técnico, y a haber incurrido en errores.<br />

Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG<br />

Köbbingser Mühle 6<br />

D-58640 Iserlohn<br />

www.dornbracht.com<br />

www.cultureprojects.com


MeiréundMeiré<br />

CUBIC GRACE<br />

the SPIRITof WATER<br />

MARO is striking, down to the last detail. Its avant-garde design with the square tip to the spout is conspicuous yet at the same time perfect for use<br />

in the kitchen. MARO was created <strong>by</strong> Sieger Design. // MARO è notevole fin nei dettagli. Il suo design d’avanguardia con l’estremità quadrata della bocca<br />

è vistoso e al tempo stesso perfettamente consono all'utilizzo in cucina. MARO è opera di Sieger Design. // MARO es especial hasta en el mínimo<br />

detalle. Su diseño de vanguardia con el caño de salida cuadrado no pasa desapercibido y al mismo tiempo se adapta perfectamente para su uso en<br />

la cocina. MARO ha sido diseñado por Sieger Design.<br />

Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG Armaturenfabrik, Köbbingser Mühle 6, D-58640 Iserlohn, Telefon +49 (0)2371-433-470, Fax +49 (0)2371-433-232,<br />

E-Mail mail@dornbracht.de www.dornbracht.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!