03.03.2013 Views

DORNBRACHT - Butterfly Trading

DORNBRACHT - Butterfly Trading

DORNBRACHT - Butterfly Trading

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ORNBRACHT<br />

the SPIRITof WATER<br />

NEW: TARA .LOGIC<br />

LET’S<br />

GET PHYSICAL<br />

RITUAL<br />

ARCHITECTURE<br />

IN THE<br />

BATHROOM<br />

Dornbracht Edges / Salone del Mobile, Milan<br />

THE FARM PROJECT<br />

BEAUTY – the last ANARCHY<br />

01 00 07 000 17


TARA .LOGIC: THE PHYSICAL RITUAL BATHROOM – Homage to the vertical, to the balance of body and spirit. 6 zones, each with its<br />

own character and function. For more information please visit www.dornbracht.com // TARA .LOGIC: IL BAGNO RITUALE FISICO – Un<br />

omaggio alla verticalità, all’equilibrio tra corpo e spirito. 6 stazioni, autonome nel carattere e nella funzione. Ulteriori informazioni alla pagina<br />

www.dornbracht.com // TARA .LOGIC: EL BAÑO FÍSICO RITUAL – un homenaje a la línea vertical, al equilibrio entre el cuerpo y el espíritu.<br />

6 estaciones con su propio carácter y su propia función. Más información en www.dornbracht.com Photography Thomas Popinger


DAS <strong>DORNBRACHT</strong> RITUALBAD – A project by Dornbracht with<br />

Illbruck and Alape presented the first modules for rituals in the bathroom<br />

at the Stilwerk, Düsseldorf. // DAS <strong>DORNBRACHT</strong> RITUALBAD –<br />

A project by Dornbracht with Illbruck and Alape ha presentato<br />

i primi moduli per i rituali in bagno allo Stilwerk di Düsseldorf. //<br />

DAS <strong>DORNBRACHT</strong> RITUALBAD – A project by Dornbracht with<br />

Illbruck and Alape presentó los primeros módulos para los rituales<br />

en el baño en el Stilwerk de Düsseldorf.<br />

Architecture and Tattoo Design by Mike Meiré, Photography Uwe Spoering


MOOD FROM THE MEM PRESENTATION<br />

Photography People Lingnau/Schumacher, Photography Landscape Kerstin Braun<br />

MEM RITUAL ARCHITECTURE<br />

What comes after form, is the initial question on the<br />

product development of MEM. MEM was introduced in<br />

2003 in the form of complete bathroom architecture<br />

at the Salone del Mobile, Milan. More information under:<br />

www.dornbracht.com // “Cosa c’è oltre le apparenze?”,<br />

da questa domanda ha preso le mosse lo sviluppo della<br />

serie MEM. MEM 2003 è stata presentata al Salone del<br />

Mobile di Milano come architettura del bagno globale. Per<br />

maggiori informazioni consultare www.dornbracht.com //<br />

“¿Qué viene después de la forma?”Así reza la pregunta<br />

inicial sobre el desarrollo de producto de la serie<br />

MEM. En forma de arquitectura integral del baño, MEM<br />

2003 se ha presentado en el Salone del Mobile, Milán.<br />

Más información en: www.dornbracht.com<br />

Product Design Sieger Design,<br />

Architecture and staging Mike Meiré,<br />

Photography Uwe Spoering


STATEMENTS 7<br />

Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, an installation in Iserlohn’s Seiler Lake. The 12-metre-high orchid has been standing on the company’s<br />

site since 2005. The sculpture was first presented in 2003 at the 50 th Biennale di Venezia as part of the Statements 7 exhibition. The Statements editions 1–7<br />

are part of the Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com. // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, installazione sul lago Seilersee<br />

a Iserlohn. L’orchidea alta 12 metri è stata installata nel 2005 nella località in cui ha sede l’azienda. La scultura è stata presentata per la prima volta nel 2003<br />

in occasione della 50ª Esposizione Internazionale d’Arte della Biennale di Venezia, nell’ambito della mostra Statements 7. Le edizioni Statements 1–7 fanno<br />

parte dei Dornbracht Culture Projects, www.cultureprojects.com. // Marc Quinn: “The Overwhelming World of Desire”, instalación en el lago Seilersee en Iserlohn.<br />

Desde el año 2005 está instalada la orquídea de 12 metros de altura en el emplazamiento de la empresa. La escultura fue presentada por primera vez en 2003,<br />

en la 50ª Bienal de Venecia, en el marco de la exposición de Statements 7. Las ediciones 1–7 de Statements son parte de los Dornbracht Culture Projects,<br />

www.cultureprojects.com. Photography Hartmut Nägele


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Contents<br />

<strong>DORNBRACHT</strong><br />

the SPIRITof WATER<br />

Culture Projects<br />

Performance 1<br />

Page // Pagina // Página 200<br />

Contents<br />

Ritual Gym<br />

TARA .LOGIC<br />

Page // Pagina // Página 082<br />

008 EDITORIAL<br />

012 What’s new<br />

016 EXPEDITION<br />

018 Ritual architecture in the bathroom<br />

026 Utopias of tomorrow<br />

048 CREATIVITY<br />

050 A new view on food<br />

056 The idea of kitchen<br />

080 INSPIRED<br />

082 Ritual Gym<br />

092 Water – the last luxury of our civilization<br />

112 PRESENT<br />

114 Beauty – the last anarchy<br />

138 A book about the function of archetypes today<br />

146 “Tara is something like a domesticated water tap.”<br />

176 TOGETHER<br />

178 Design as a part of culture and society<br />

186 Modules for new perspectives – NEW PLACES<br />

192 CULTURE PROJECTS<br />

194 The Farm Project<br />

200 Performance 1<br />

204 Iserlohn Vol. 1 & 2<br />

Modern Lounging<br />

LULU<br />

Page // Pagina // Página 122<br />

032 MEM<br />

058 Lot<br />

060 Maro<br />

062 Elio<br />

066 Interiors<br />

072 Light Modules<br />

076 eMote<br />

078 eTech<br />

082 TARA .LOGIC<br />

098 Balance Modules<br />

122 LULU<br />

146 Tara<br />

154 Tara Classic<br />

160 Meta.02<br />

170 Madison, Madison Flair<br />

190 Yota<br />

BALANCE MODULES WaterSheet Waterfall bath spout // WaterSheet Bocca<br />

di erogazione a getto per vasca // WaterSheet Caño de bañera en cascada<br />

06 07


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Editorial<br />

THE<br />

SPIRIT<br />

OF<br />

WATER<br />

The first edition is sold out. Good.<br />

We are very pleased that the SPIRITof WATER<br />

Vol. 1 proved so popular.We received praise, appreciation<br />

and recognition from a variety of different<br />

sources. The new concept – magazine on the one<br />

hand, catalogue on the other – was awarded gold<br />

in “BCP Best of Corporate Publishing”, Europe’s<br />

largest competition for corporate communication.<br />

With this in mind we welcome theSPIRITof WATER<br />

Vol. 1.2, the current update to the first edition. We<br />

decided on the principle of “update” as this allows<br />

us to integrate news and new topics into the<br />

magazine quickly and easily. The alternative would<br />

have been an unchanged 2 nd edition, a reprint, – in<br />

our opinion a less colourful option. For example,<br />

we have supplemented the section “What’s new?”<br />

with many up-to-date tips and background information<br />

and included an essay by design critic<br />

Markus Frenzl researching the question of why<br />

some things in design are now coming back into<br />

fashion. This edition also includes a detailed<br />

report on the recently published magazine ISER-<br />

LOHN – the Dornbracht Culture Projects Vol. 2,<br />

which documents our cultural commitment, discusses<br />

our cultural identity and more – as well as<br />

08<br />

a multipage document on the first – and internationally<br />

acclaimed – Dornbracht Edges project<br />

on the subject of the kitchen: “The Farm Project”<br />

by Mike Meiré.<br />

The subject of physicality is also new. It appears<br />

again, for instance, in a report on the Dornbrachtsponsored<br />

exhibition INTO ME / OUT OF ME at<br />

the P.S.1, New York, or in the detailed documentation<br />

on the new TARA .LOGIC series, which<br />

you have already seen on the cover of this issue.<br />

The major part remains the same, however, such<br />

as the BALANCE MODULES documentation,<br />

which illustrates that we have reached the point<br />

where we think beyond classical design. In other<br />

words, we no longer exclusively design fittings<br />

series for the bathroom and kitchen, interiors and<br />

accessories, but also the water itself. As with the<br />

BALANCE MODULES we have created new<br />

products where form deliberately retreats into the<br />

background, becoming almost invisible. The real<br />

attraction, the actual “design” is the flow of water.<br />

The awareness of this approach is largely the<br />

result of many years of intensive discussion on the<br />

subject of “ritual architecture in the bathroom”.<br />

What has also been maintained is that a particular<br />

part of the SPIRITof WATER is dedicated to the<br />

kitchen: we very recently introduced new products<br />

which were specially designed for the kitchen.<br />

Products that combine precisely everything which<br />

in our opinion constitutes a kitchen: function and<br />

emotion. We do however offer a special edition<br />

of the SPIRITof WATER / kitchen, which you<br />

can order from us if you would like further<br />

information on this subject. Something else that<br />

remains unchanged in this connection is the interesting<br />

article “Food Spirit – Food between hightech<br />

and authenticity” by Stephan Sigrist, a senior<br />

researcher at the Gottlieb Duttweiler Institut.<br />

In conclusion, I would like to draw your attention<br />

– just as I did in the 1 st edition – to the essay by the<br />

author Ingeborg Harms. On the subject of “The<br />

return of beauty” she writes, inter alia the<br />

following: “Beauty is therefore not a certain proportion,<br />

not a polished surface, not a miseen-scène<br />

meeting all the scholarly rules, but the<br />

Unknown, which arouses our interest in the world<br />

with an electric shock, so that the way of things<br />

again has to reckon with us.”<br />

Allow yourself to be inspired.<br />

Yours, Andreas Dornbracht<br />

La prima edizione è esaurita. Bene.<br />

Siamo molto lieti che the SPIRITof WATER Vol. 1<br />

sia stato accolto con un tale successo. Da varie<br />

direzioni abbiamo ricevuto lodi, riconoscimenti<br />

e conferme. Al “BCP Best of Corporate Publishing”,<br />

il più grande concorso d’Europa per la<br />

comunicazione d’impresa, la nuova concezione –<br />

parte rivista e parte catalogo – è stata subito premiata<br />

con la medaglia d’oro.<br />

Siamo quindi felici di darvi il benvenuto a<br />

the SPIRITof WATER Vol. 1.2, l’aggiornamento<br />

del primo numero. Abbiamo scelto la forma<br />

“update”, perché in questo modo è possibile integrare<br />

rapidamente novità e temi nuovi all’interno<br />

della rivista. L’alternativa sarebbe stata una 2ª<br />

edizione invariata, una ristampa – secondo noi<br />

una scelta incolore. Così abbiamo potuto arricchire<br />

ad esempio la rubrica “What’s new?” con<br />

molte segnalazioni attuali e informazioni ulteriori.<br />

O aggiungere un saggio del critico di design<br />

Markus Frenzl, in cui si chiede perché proprio<br />

adesso si assista a un ritorno di alcuni temi nel<br />

design. Inoltre in questo numero è presente un<br />

servizio approfondito sulla rivista recentemente<br />

pubblicata ISERLOHN – the Dornbracht Culture<br />

Andreas Dornbracht, exhibition opening “Into Me / Out of Me”, New York<br />

Photography by Robert Fischer<br />

Projects Vol. 2, che testimonia il nostro impegno<br />

culturale e si confronta con la nostra identità<br />

culturale superandone i confini, e si può leggere<br />

un resoconto sul primo – e molto acclamato a<br />

livello internazionale – progetto Dornbracht<br />

Edges, dedicato al tema della cucina: “The Farm<br />

Project” di Mike Meiré.<br />

Nuovo è anche il tema della fisicità. Si trova ad<br />

esempio un articolo sulla mostra patrocinata da<br />

Dornbracht INTO ME / OUT OF ME al P.S.1<br />

di New York. O un servizio dettagliato sulla<br />

nuova serie di rubinetterie TARA .LOGIC, che<br />

è già stata menzionata in copertina.<br />

La maggior parte del contenuto è stata però<br />

mantenuta. Quindi ad esempio il servizio sui<br />

BALANCE MODULES, in cui si afferma con<br />

chiarezza che oggi siamo giunti a un punto in cui<br />

occorre pensare a una concezione che trascenda<br />

le forme classiche. Ciò significa che non ci limitiamo<br />

più a plasmare solo serie di rubinetteria<br />

per bagni e cucine, Interiors e accessori, ma<br />

anche l’acqua stessa. Infatti con i BALANCE<br />

MODULES abbiamo concepito nuovi prodotti,<br />

nei quali la forma passa in secondo piano, diventando<br />

quasi invisibile. L’attrazione vera, il<br />

“design” essenziale è lo scorrere dell’acqua. La<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Editorial<br />

consapevolezza di questo modo di procedere<br />

è in gran parte il risultato del nostro lungo e<br />

intenso confronto con il tema “Architettura rituale<br />

in bagno”.<br />

E abbiamo ripreso anche questo: una sezione<br />

speciale di the SPIRITof WATER è dedicata<br />

alla cucina. Perché negli ultimi tempi abbiamo<br />

introdotto nuovi prodotti espressamente concepiti<br />

per la cucina. Prodotti che uniscono esattamente<br />

ciò che, a nostro parere, caratterizza<br />

la cucina: funzionalità ed emozione. Abbiamo<br />

inoltre anche un numero speciale di<br />

the SPIRITof WATER / kitchen, che ci può essere<br />

richiesto, se si desiderano maggiori informazioni<br />

sull’argomento. A tale riguardo è rimasto anche<br />

l’interessante contributo “Food Spirit – Alimentazione<br />

tra high-tech e autenticità” di Stephan<br />

Sigrist, Senior Researcher al Gottlieb Duttweiler<br />

Institut.<br />

Come già avvenuto nella 1ª edizione, desidero<br />

infine richiamare l’attenzione sul saggio dell’autrice<br />

Ingeborg Harms che, a proposito de “Il<br />

ritorno della bellezza”, scrive quanto segue: “Il<br />

bello non è quindi una proporzione definita, una<br />

superficie sempre levigata o una messa in scena<br />

secondo regole prestabilite, ma l’ignoto che<br />

09


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Editorial<br />

risveglia il nostro interesse per il mondo come<br />

una scossa, in modo che il corso delle cose torni<br />

a dipendere da noi.”<br />

Fatevi cogliere dall’ispirazione.<br />

Andreas Dornbracht<br />

La primera edición está agotada. Bien.<br />

Nos complace mucho que the SPIRITof WATER<br />

Vol. 1 haya tenido tan buena aceptación. Nos han<br />

llegado elogios, reconocimiento y reafirmación<br />

desde las más diversas direcciones. El mayor<br />

concurso de Europa de comunicación empresarial,<br />

“BCP Best of Corporate Publishing”, ha<br />

otorgado directamente el oro al nuevo concepto:<br />

por un lado revista, por otro lado catálogo.<br />

En este sentido, le damos nuestra cordial bienvenida<br />

a the SPIRITof WATER Vol. 1.2, la<br />

presente actualización de la primera edición. Nos<br />

hemos decidido por el principio de “Actualización”<br />

porque de este modo nos es posible integrar<br />

en la revista directamente las novedades y los<br />

temas nuevos. La alternativa habría sido una 2ª<br />

edición sin modificar, una reimpresión: para nosotros<br />

la elección más falta de colorido. De este<br />

modo, por ejemplo, hemos ampliado la sección<br />

“What’s new?” con muchas indicaciones y temas<br />

de fondo actuales. O hemos incorporado un<br />

ensayo del crítico de diseño Markus Frenzl, que<br />

trata de aclarar la pregunta de por qué vuelven<br />

justo ahora algunas cosas en el diseño. Además,<br />

en esta edición encontrará un informe extenso<br />

acerca de la revista que también acaba de publicarse,<br />

ISERLOHN – the Dornbracht Culture<br />

Projects Vol. 2, que documenta nuestro compromiso<br />

cultural, se ocupa del tema de nuestra identidad<br />

cultural y va más allá, así como una documentación<br />

de varias páginas sobre el primer (y<br />

muy apreciado internacionalmente) proyecto<br />

Dornbracht Edges sobre el tema de la cocina:<br />

“The Farm Project” de Mike Meiré.<br />

Ahora el tema también es la corporalidad. Se<br />

reencuentra, por ejemplo, en un informe sobre la<br />

exposición INTO ME / OUT OF ME en el P.S.1,<br />

Nueva York, respaldada por Dornbracht. O en<br />

la detallada documentación sobre la nueva serie<br />

de griferías TARA .LOGIC, que ya ha visto en<br />

el título.<br />

Pero la mayor parte se ha dejado. Por ejemplo, la<br />

documentación BALANCE MODULES, que<br />

deja claro que nos encontramos hoy en un punto<br />

en el que pensamos más allá de la forma clásica.<br />

Eso significa que ya no damos forma únicamente<br />

a series de griferías para baño y cocina, interiores<br />

y accesorios, sino también a la propia agua.<br />

Porque con los BALANCE MODULES hemos<br />

010<br />

desarrollado nuevos productos en los que,<br />

deliberadamente, la forma pierde importancia, se<br />

vuelve casi invisible. La verdadera atracción, el<br />

verdadero “diseño”, es la forma en que corre el<br />

agua. La toma de conciencia que da paso a este<br />

enfoque es en gran medida el resultado de trabajar<br />

durante muchos años y de forma intensiva con el<br />

tema “Arquitectura ritual en el baño”.<br />

Eso también lo hemos incorporado: Una parte<br />

especial de the SPIRITof WATER pertenece a la<br />

cocina. Porque recientemente hemos introducido<br />

nuevos productos que se han diseñado especialmente<br />

para la cocina. Productos que reúnen exactamente<br />

lo que para nosotros debe ser una cocina:<br />

función y emoción. Además tenemos también una<br />

edición propia de the SPIRITof WATER / kitchen,<br />

que puede solicitárnosla si desea saber más sobre<br />

el tema. Por cierto, en este contexto también ha<br />

permanecido la interesante historia “Food Spirit,<br />

comer entre la alta tecnología y la autenticidad” de<br />

Stephan Sigrist, un investigador cualificado del<br />

Gottlieb Duttweiler Institut.<br />

Como punto final, al igual que hice en la 1ª edición,<br />

me gustaría llamar la atención sobre el ensayo de<br />

la autora Ingeborg Harms. Sobre “El retorno de la<br />

belleza” escribe, entre otras cosas, las siguientes:<br />

“Por eso, la belleza no es una proporción determinada,<br />

ni un acabado pulido, ni una miseen-scène<br />

conforme a todas las reglas de cierta<br />

escuela, sino lo desconocido, lo que con una<br />

descarga eléctrica despierta nuestro interés por el<br />

mundo de forma que el curso de las cosas vuelva<br />

a contar con nosotros.”<br />

Déjese inspirar.<br />

Andreas Dornbracht<br />

Dornbracht – the SPIRIT<br />

of WATER<br />

Vol.1.2 / bathroom<br />

Everything that constitutes<br />

the Dornbracht brand and<br />

which is thus the source<br />

and origin of all our products<br />

and ideas has been brought<br />

together in this new<br />

magazine. Further information<br />

on all the current<br />

Dornbracht fittings,<br />

accessories and interiors,<br />

information on finishes and<br />

the Dornbracht x-tra service<br />

can be found in the separate<br />

product information,<br />

available to order from<br />

Dornbracht. The magazine<br />

and this product information<br />

may also be downloaded<br />

from the Internet at<br />

www.dornbracht.com<br />

In questa nuova rivista<br />

abbiamo riunito tutto ciò che<br />

caratterizza il marchio<br />

Dornbracht e quindi tutto ciò<br />

che rappresenta la fonte e<br />

l’origine di tutti i nostri<br />

prodotti e delle nostre idee.<br />

Ulteriori informazioni su<br />

rubinetterie, accessori e<br />

Interiors Dornbracht nonché<br />

segnalazioni sulle superfici<br />

e sul x-tra Service di<br />

Dornbracht sono reperibili<br />

negli opuscoli appositi che<br />

potete ordinare alla<br />

Dornbracht. La rivista e le<br />

informazioni sui prodotti<br />

possono inoltre essere<br />

scaricate alla pagina<br />

www.dornbracht.com<br />

En esta nueva revista hemos<br />

reunido todo lo que compone<br />

la marca Dornbracht y<br />

la fuente y cuna de todos<br />

nuestros productos e ideas.<br />

En la información separada<br />

sobre los productos, que<br />

puede solicitar a Dornbracht,<br />

encontrará más información<br />

acerca de todas las griferías,<br />

los accesorios y los<br />

interiores Dornbracht<br />

actuales, así como<br />

indicaciones sobre las<br />

superficies y el Dornbracht<br />

x-tra Service. La revista y<br />

la información sobre los<br />

productos se pueden<br />

descargar también en<br />

www.dornbracht.com<br />

TARA .LOGIC<br />

Rituals need space. The more the better, as the interaction of the ritual modules<br />

creates the basis for a holistic body experience. And in the symbiosis with<br />

light, colours and materials, a world is created for this fittings series, a world of its<br />

own which everyone can define for themselves. And one that creates space. //<br />

I rituali richiedono spazio. Più spazio c’è, meglio è. Perché l’interazione dei moduli<br />

rituali costituisce un’esperienza fisica globale. E dalla simbiosi di luce, colori<br />

e materiali di questa serie di rubinetteria ha origine un mondo che ciascuno può<br />

definire per se stesso. E che conferisce libertà. // Los rituales requieren espacio.<br />

Cuanto más, mejor. Porque la combinación ritual-módulo establece la base para una<br />

experiencia corporal completa. Y en la simbiosis con la luz, los colores y los<br />

materiales se genera un mundo propio para esta serie de griferías, que cada uno<br />

puede definir para sí mismo. Y que proporciona espacios libres.<br />

Photography Thomas Popinger<br />

011


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER What’s New?<br />

<strong>DORNBRACHT</strong><br />

SHOWROOM<br />

ITALY, MILAN<br />

In June 2006 Dornbracht<br />

opened a new subsidiary and<br />

showroom in Italy. The loft,<br />

with an area of 500 m 2 , is located<br />

on the Naviglio Grande<br />

canal in the centre of the<br />

Milan’s old town. This particular<br />

quarter is frequented<br />

by artists, creative minds and<br />

young people and is seen as<br />

the avant-garde hotbed for<br />

art and culture of both the<br />

city of Milan and Italy.<br />

Three floors in the typical<br />

architecture of an old industrial<br />

building have been<br />

converted into a showroom,<br />

characterised by the company’s<br />

cultural identity. An<br />

impressive collage was installed,<br />

covering the entire<br />

wall surface, which documents<br />

the highlights of the<br />

Dornbracht Culture Projects.<br />

Tall glass facades and an old<br />

vaulted ceiling with a large<br />

attic window give the show-<br />

Exhibition view<br />

Dornbracht Showroom Italy<br />

Photography David Zanardi<br />

012<br />

Exhibition view<br />

Dornbracht Showroom Italy<br />

Photography David Zanardi<br />

room a feeling of airiness.<br />

The bathroom and kitchen<br />

product series are integrated<br />

in separate exhibition areas.<br />

The target group of the new<br />

concept are architects, designers<br />

and opinion leaders.<br />

The Italian subsidiary is the<br />

fifth in Europe after Austria,<br />

France, the United Kingdom<br />

and Spain along with three<br />

others worldwide in the USA,<br />

Mexico and Asia Pacific.<br />

There are plans to open further<br />

subsidiaries in China and<br />

the Middle East in the near<br />

future. Despite advancing internationalisation,<br />

the production<br />

of the Iserlohn family-run<br />

concern remains true<br />

to the company philosophy<br />

of 100 % made in Germany.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong><br />

SHOWROOM IN<br />

ITALIA, MILANO<br />

Nel giugno 2006 sono stati<br />

inaugurati la filiale e lo<br />

showroom Dornbracht in<br />

Italia. Il loft di 500 mq si<br />

trova lungo il canale del Naviglio<br />

Grande nel centro storico<br />

di Milano. Questo particolare<br />

quartiere è frequentato<br />

da artisti, creativi e giovani<br />

ed è considerato un laboratorio<br />

dell’avanguardia artistica<br />

e culturale della città di<br />

Milano e d’Italia.<br />

Tre piani di un edificio dalla<br />

tipica architettura di un vecchio<br />

padiglione industriale<br />

sono stati trasformati in<br />

uno showroom, caratterizzato<br />

dall’identità culturale dell’<br />

azienda. L’installazione di<br />

un collage imponente, che<br />

copre la superficie complessiva<br />

delle pareti, documenta i<br />

punti salienti dei Dornbracht<br />

Culture Projects. Le alte vetrate<br />

e l’antico soffitto a volta<br />

con un grande lucernario<br />

conferiscono allo showroom<br />

un effetto arioso. L’inte-<br />

grazione delle serie di prodotti<br />

per il bagno e la cucina<br />

avviene in zone espositive<br />

separate. Destinatari della<br />

nuova ambientazione sono<br />

architetti, designer e opinion<br />

leader. Dopo l’Austria, la<br />

Francia, la Gran Bretagna e<br />

la Spagna la filiale italiana è<br />

la quinta in Europa. Nel<br />

mondo si aggiungono inoltre<br />

quelle degli USA, del<br />

Messico e dell’area Asia<br />

Pacifico. Prossimamente è<br />

prevista l’apertura di ulteriori<br />

filiali in Cina e in Medio<br />

Oriente. Nonostante la progressivainternazionalizzazione,<br />

la produzione dell’impresa<br />

familiare di Iserlohn<br />

rimane fedele alla filosofia<br />

aziendale del 100 % Made in<br />

Germany.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong><br />

SHOWROOM<br />

ITALIA, MILÁN<br />

En junio de 2006 se inauguró<br />

la filial y showroom de<br />

Dornbracht en Italia. El loft<br />

de 500 m 2 está situado en el<br />

Canal Naviglio Grande, en el<br />

centro del casco antiguo de<br />

Milán. Este barrio especial<br />

es frecuentado por artistas,<br />

creativos y gente joven, y<br />

se considera un laboratorio<br />

vanguardista del arte y la<br />

cultura de la ciudad de Milán<br />

y de Italia.<br />

Tres niveles de la arquitectura<br />

típica de una antigua nave<br />

industrial se han transformado<br />

en una showroom, marcada<br />

por la identidad cultural<br />

del empresario. Así, se ha<br />

instalado un impresionante<br />

collage que cubre toda la<br />

superficie de la pared, y que<br />

documenta lo más destacado<br />

de los Dornbracht Culture<br />

Projects. Las altas fachadas<br />

de cristal, así como un antiguo<br />

techo abovedado con<br />

grandes ventanas, confieren<br />

a la showroom un encanto<br />

aéreo. La integración de las<br />

series de productos para el<br />

baño y la cocina se realiza en<br />

zonas separadas de la exposición.<br />

El grupo objetivo del<br />

nuevo concepto son los arquitectos,<br />

los diseñadores y<br />

los líderes de opinión. La<br />

filial italiana es la quinta de<br />

Europa, después de Austria,<br />

Francia, Gran Bretaña y<br />

España. A nivel mundial cabe<br />

añadir los EE.UU, Méjico y<br />

Asia-Pacífico. Está planificada<br />

la apertura de otras<br />

filiales en China y en Oriente<br />

Medio dentro de poco. A<br />

pesar de la avanzada internacionalización,<br />

la producción<br />

de la empresa familiar<br />

de Iserlohn sigue siendo<br />

100 % Made in Germany, fiel<br />

a la filosofía de la empresa.<br />

FROM ISERLOHN<br />

VIA ZURICH TO<br />

NEW YORK: THE<br />

DIALOGUE CON-<br />

CERNING RITUAL<br />

ARCHITECTURE IS<br />

BECOMING MORE<br />

INTERNATIONAL<br />

It began in 2003 with the<br />

research initiated by Dornbracht<br />

at the ETH Zurich.<br />

This is where the highly acclaimed<br />

“Ritual & Hygiene”<br />

course took place, led by<br />

Professor Marc Angélil, dealing<br />

with the question of<br />

architectural appreciation of<br />

the hygiene concept and the<br />

human body. The results of<br />

the study were documented<br />

in 2005 in the book “Bad<br />

ohne Zimmer – Architektur<br />

und Intimität. Bathroom Unplugged<br />

– Architecture and<br />

Intimacy” (Birkhäuser Verlag<br />

ISBN 3-7643-7232-X). Since<br />

then the dialogue concerning<br />

ritual architecture has become<br />

increasingly intense –<br />

and international in nature.<br />

The latest example: a podium<br />

discussion in New<br />

York, attended by William<br />

W. Braham from the University<br />

of Pennsylvania,<br />

Andreas Dornbracht, managing<br />

director of Dornbracht,<br />

Bennett Friedman, Design<br />

Director AFNY, New York,<br />

Mike Meiré, designer and<br />

creative director of the Meiré<br />

and Meiré agency, Cologne<br />

and Robin Osler, head of<br />

EOA Architects, New York.<br />

Title and subject of the discussion:<br />

“RITUAL ARCHI-<br />

TECTURE – PHILOSOPHY /<br />

PRACTICE / PERCEPTION /<br />

PERSPECTIVE”. The discussion<br />

is moderated by Mitchell<br />

Owens, Senior Interior Design<br />

Editor of the US magazine<br />

Traditional Home.<br />

DA ISERLOHN<br />

VIA ZURIGO<br />

A NEW YORK: IL<br />

DIALOGO SULL’AR-<br />

CHITETTURA<br />

RITUALE DIVENTA<br />

PIÙ INTER-<br />

NAZIONALE<br />

L’inizio è avvenuto nel 2003<br />

con le ricerche avviate da<br />

Dornbracht alla ETH di<br />

Zurigo. Sotto la direzione del<br />

prof. Marc Angélil si è tenuto<br />

in quella sede il seminario<br />

molto apprezzato su “Rituale<br />

e igiene”, che ha affrontato il<br />

problema della comprensione<br />

architettonica del concetto di<br />

igiene e di corpo umano. I<br />

risultati dello studio sono stati<br />

documentati nel 2005 nel<br />

libro “Bad ohne Zimmer –<br />

Architektur und Intimität”<br />

(casa editrice Birkhäuser<br />

Verlag ISBN 3-7643-7232-X).<br />

Da allora il dialogo sull’architettura<br />

rituale è stato<br />

costantemente approfondito –<br />

e internazionalizzato. L’esempio<br />

più recente: una tavola<br />

rotonda a New York, alla<br />

quale hanno partecipato<br />

William W. Braham dell’Università<br />

di Pennsylvania,<br />

Andreas Dornbracht, direttore<br />

di Dornbracht, Bennett<br />

Friedman, design director<br />

della AFNY, New York, Mike<br />

Meiré, designer e direttore<br />

creativo dell’agenzia Meiré<br />

und Meiré, Colonia e Robin<br />

Osler, titolare della EOA<br />

Architects, New York. Titolo<br />

Concept Studies<br />

E-R-S Energetic Recovery System<br />

Mike Meiré<br />

e programma del dibattito:<br />

“RITUAL ARCHITEC-<br />

TURE – PHILOSOPHY /<br />

PRACTICE / PERCEPTION /<br />

PERSPECTIVE”. Il dibattito<br />

è stato condotto da Mitchell<br />

Owens, Senior Interior Design<br />

Editor della rivista americana<br />

Magazin Traditional Home.<br />

DE ISERLOHN<br />

A NUEVA YORK,<br />

PASANDO POR<br />

ZURICH: EL DIÁ-<br />

LOGO SOBRE LA<br />

ARQUITECTURA<br />

RITUAL SE INTER-<br />

NACIONALIZA<br />

Comenzó en el año 2003<br />

con las investigaciones iniciadas<br />

por Dornbracht en la<br />

ETH de Zurich. Bajo la<br />

dirección del profesor Marc<br />

Angélil, tuvo lugar allí el<br />

apreciado semestre “Ritual &<br />

Hygiene”, que trató la cuestión<br />

de la compenetración<br />

arquitectónica del concepto<br />

de la higiene y del cuerpo<br />

humano. Los resultados del<br />

estudio se documentaron en<br />

el año 2005 en el libro “Bad<br />

ohne Zimmer – Architektur<br />

und Intimität” (“Baño sin<br />

habitación. Arquitectura e<br />

intimidad”, Editorial Birkhäuser<br />

ISBN 3-7643-7232-X).<br />

Desde entonces, se está<br />

profundizando e internacionalizando<br />

continuamente el<br />

Lecture<br />

Dialogue on Ritual Architecture<br />

Mike Meiré<br />

diálogo sobre la arquitectura<br />

ritual. El ejemplo más reciente:<br />

Un debate público en<br />

Nueva York, en el que participan<br />

William W. Braham de la<br />

Universidad de Pennsylvania,<br />

Andreas Dornbracht, gerente<br />

de Dornbracht, Bennett<br />

Friedman, director de diseño<br />

AFNY, Nueva York, Mike<br />

Meiré, diseñador y director<br />

creativo de la Agencia Meiré<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER What’s New?<br />

und Meiré, Colonia, y Robin<br />

Osler, a la cabeza de EOA<br />

Architects, Nueva York. El<br />

título y el programa del debate:<br />

“RITUAL ARCHITEC-<br />

TURE – PHILOSOPHY /<br />

PRACTICE / PERCEPTION /<br />

PERSPECTIVE”. El debate<br />

lo moderará Mitchell Owens,<br />

Senior Interior Design Editor<br />

de la revista estadounidense<br />

Traditional Home.<br />

EXHIBITION:<br />

INTO ME<br />

/ OUT OF ME<br />

The Into Me / Out of Me<br />

exhibition, sponsored by<br />

the Dornbracht Culture<br />

Projects takes place at the<br />

Kunst-Werke Berlin from<br />

25.11.2006 to 14.01.2007.<br />

The central theme of the<br />

exhibition with over 100<br />

works of art is the relationship<br />

and interaction between<br />

the body and the world<br />

around it. Into Me / Out of<br />

013


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER What’s New?<br />

Me unites artists who are<br />

concerned with physical<br />

integrity. In image, words<br />

or as a performance, their<br />

works show the things passing<br />

into, through and out of<br />

the human body. The fundamental<br />

aspects which form<br />

the relationship between the<br />

inside and outside of the<br />

body are defined in artistic<br />

terms in three main chapters:<br />

metabolism, reproduction<br />

and violence. These archaic<br />

processes are explored and<br />

visualised by select international<br />

artists in their portrayals.<br />

The works of art on display<br />

span a period of 40<br />

years and, by employing a<br />

wide range of media, demonstrate<br />

the many possible<br />

interactions between the<br />

human body and its material<br />

environment. These almost<br />

trivial activities are explored<br />

in different contexts in the<br />

exhibition Into Me / Out of<br />

Me: scientifically, historically,<br />

mythically, in ritual<br />

practices and as artistic selfexperiments.<br />

The exhibition,<br />

sponsored by Dornbracht,<br />

was on view in the P.S.1,<br />

Institute for Contemporary<br />

Art, New York, from June<br />

through September 2006.<br />

The accompanying exhibition<br />

catalogue will be published<br />

at the opening in Berlin.<br />

EXHIBITION:<br />

INTO ME<br />

/ OUT OF ME<br />

Con il patrocinio dei<br />

Dornbracht Culture Projects<br />

dal 25.11.2006 al 14.01.2007<br />

si tiene presso i Kunst-Werke<br />

di Berlino la mostra Into Me<br />

/ Out of Me. Il tema principale<br />

della mostra, con oltre<br />

100 opere esposte, è costituito<br />

dal rapporto e dall’interazione<br />

tra il corpo e l’ambiente<br />

circostante. Into Me /<br />

Out of Me riunisce artisti che<br />

si sono confrontati con l’integrità<br />

fisica. Con immagini,<br />

parole o tramite performance<br />

014<br />

Dornbracht Culture Projects Sponsorship<br />

Patty Chang “In Love”, 2001, Video<br />

Exhibition Into Me / Out of Me<br />

le loro opere raffigurano<br />

oggetti che penetrano nel<br />

corpo, in esso si muovono,<br />

per poi uscirne di nuovo. Gli<br />

aspetti basilari che costituiscono<br />

il rapporto tra l’interno<br />

e l’esterno del corpo vengono<br />

definiti artisticamente in<br />

tre aree tematiche: metabolismo,<br />

riproduzione e violenza.<br />

Questi processi arcaici sono<br />

analizzati e visualizzati da<br />

selezionati artisti internazionali.<br />

Le opere d’arte esposte<br />

comprendono un periodo di<br />

40 anni e illustrano, attraverso<br />

l’uso di differenti media,<br />

le molteplici possibilità di<br />

integrazione tra il corpo<br />

umano e il suo ambiente<br />

materiale. Queste attività<br />

quasi quotidiane sono rappresentate<br />

nella mostra Into Me /<br />

Out of Me in diversi contesti:<br />

naturale, storico, mitico, in<br />

pratiche rituali e come esperimenti<br />

artistici su se stessi.<br />

Da giugno a settembre 2006<br />

la mostra patrocinata da<br />

Dornbracht poteva essere<br />

visitata al P.S.1, Institute for<br />

Contemporary Art, di New<br />

York. Il catalogo che accompagna<br />

la mostra esce in<br />

occasione dell’inaugurazione<br />

a Berlino.<br />

EXHIBITION:<br />

INTO ME<br />

/ OUT OF ME<br />

Con el apoyo de Dornbracht<br />

Culture Projects, del<br />

25-11-2006 al 14-01-2007<br />

tendrá lugar la exposición<br />

Into Me / Out of Me, en el<br />

RAIN SKY E / Balance Modules*<br />

Product Design Sieger Design<br />

instituto de arte contemporáneo<br />

Kunst-Werke de Berlín.<br />

El tema principal de la exposición,<br />

con un total de más<br />

de 100 objetos expuestos, es<br />

la relación y la interacción<br />

entre el cuerpo y el mundo<br />

que lo rodea. Into Me / Out of<br />

Me reúne a artistas que se<br />

ocupan de la integridad del<br />

cuerpo. En forma de imagen,<br />

con palabras o como representación,<br />

sus obras muestran<br />

las cosas que entran en el<br />

cuerpo, que se mueven en él<br />

y que vuelven a salir del<br />

mismo. Los aspectos básicos<br />

que forman la relación entre<br />

el cuerpo interior y el exterior<br />

se definen artísticamente en<br />

tres áreas temáticas: metabolismo,<br />

reproducción y violencia.<br />

Estos procesos arcaicos<br />

son investigados y visualizados<br />

en sus obras por selectos<br />

artistas internacionales. Las<br />

obras de arte expuestas abarcan<br />

un período de 40 años y,<br />

utilizando los más diversos<br />

medios, demuestran las múltiples<br />

posibilidades de interacción<br />

entre el cuerpo humano<br />

y su entorno material.<br />

Estas actividades casi cotidianas<br />

se contemplan en diferentes<br />

contextos dentro de la<br />

exposición Into Me / Out of<br />

Me: desde el punto de vista<br />

de las ciencias naturales, de la<br />

historia, de los mitos, en las<br />

prácticas rituales y como<br />

autoexperimentos artísticos.<br />

De junio a septiembre de<br />

2006, la exposición respaldada<br />

por Dornbracht se pudo<br />

visitar en el P.S.1, Institute<br />

for Contemporary Art de<br />

Nueva York. El catálogo que<br />

acompaña la exposición se<br />

publicará en el momento de la<br />

inauguración en Berlín.<br />

RESTART RELOAD<br />

RETURN – THE<br />

THREE RAIN SKY E<br />

SCENARIOS.*<br />

Water, mist, light and fragrance<br />

combine to make<br />

entire choreographies.<br />

RAIN SKY E is the architectural<br />

implementation of a<br />

new, conscious attitude to<br />

life that seeks possibilities to<br />

bring body and spirit into<br />

harmony. Based on Nature,<br />

RAIN SKY E firstly offers<br />

the bather three pre-set sce-<br />

narios which correspond<br />

with the individual mood:<br />

“Restart” gently awakens the<br />

vitality. Shrouded in a blissful<br />

warm rain shower, which<br />

gradually lowers its temperature<br />

until pleasantly cool<br />

strokes of mist stimulate the<br />

circulation and awaken body<br />

and mind. “Reload” is a light<br />

shower, which has a simultaneously<br />

soothing and stimulating<br />

effect. In a rhythmic<br />

interchange the body is<br />

warmed and lightly cooled.<br />

For reloading and fresh energy.<br />

“Return” is coming back<br />

to oneself. With a pleasant<br />

shower everyday life falls<br />

away, the body is enveloped<br />

in warming water and the<br />

mind relaxes. Rain curtain,<br />

head and body spray, mist<br />

spray, coloured light and fragrances<br />

are automatically<br />

selected for the various<br />

choreographies using the<br />

electronic control panel.<br />

RAIN SKY E is part of<br />

the Dornbracht BALANCE<br />

MODULES, which add the<br />

dimension of human rituals,<br />

acts and customs to the<br />

purely functional and technical<br />

aspects of the bathroom.<br />

Please refer to pages 098 onwards<br />

for more information.<br />

* Please note that RAIN SKY E<br />

is not available in the US and<br />

Canada.<br />

RESTART RELOAD<br />

RETURN – I TRE<br />

SCENARI DI<br />

RAIN SKY E.*<br />

Acqua, nebbia, luce e profumi<br />

si fondono per dare<br />

origine a coreografie globali.<br />

RAIN SKY E è la trasposizione<br />

architettonica di un<br />

atteggiamento nuovo e consapevole<br />

nei confronti della<br />

vita, tale da creare delle<br />

opportunità per conciliare<br />

lo spirito e il corpo. Traendo<br />

ispirazione dalla natura,<br />

RAIN SKY E offre per la<br />

prima volta a chi fa la doccia<br />

RAIN SKY E / Balance Modules*<br />

Product Design Sieger Design<br />

tre scenari programmati che<br />

si conformano all’umore personale:<br />

“Restart” risveglia<br />

dolcemente l’energia vitale.<br />

Avvolti in un piacevole scroscio<br />

di pioggia calda, la cui<br />

temperatura si affievolisce a<br />

poco a poco, finché delle<br />

gradevoli sferzate di vapore<br />

freddo riattivano la circolazione<br />

e agiscono sullo stato<br />

di veglia. “Reload” è uno<br />

scroscio leggero dagli effetti<br />

rilassanti ed eccitanti al<br />

tempo stesso. Un’alternanza<br />

ritmica scalda il corpo e lo<br />

raffredda delicatamente. Per<br />

avere ricarica e nuova energia.<br />

“Return” è volto al ritorno<br />

a se stessi. Uno scroscio<br />

gradevole lava via lo stress<br />

della giornata, il corpo viene<br />

avvolto nell’acqua che si<br />

scalda via via e lo spirito si<br />

rilassa. Cortina pioggia, getto<br />

doccia sul capo e sul corpo,<br />

nebulizzatore, luci colorate e<br />

profumi vengono selezionati<br />

automaticamente da un pannello<br />

di comando elettronico<br />

a seconda delle rispettive<br />

coreografie. Il RAIN SKY E<br />

fa parte dei BALANCE<br />

MODULES Dornbracht, che<br />

arricchiscono gli aspetti tecnici<br />

e funzionali del bagno<br />

con la dimensione dei gesti,<br />

delle abitudini e dei rituali<br />

umani. Maggiori informazioni<br />

da pag. 098.<br />

* Attenzione: il RAIN SKY E<br />

non è venduto negli Stati<br />

Uniti e Canada.<br />

RESTART RELOAD<br />

RETURN – LOS<br />

TRES ESCENARIOS<br />

DEL RAIN SKY E.*<br />

Agua, niebla, luz y aroma<br />

se funden para formar una<br />

coreografía completa.<br />

El RAIN SKY E es la realización<br />

arquitectónica de un<br />

nuevo estilo de vida consciente<br />

que busca nuevas vías<br />

para llevar la armonía a la<br />

mente y el cuerpo. Inspirán-<br />

dose en la naturaleza, el<br />

RAIN SKY E ofrece por<br />

primera vez tres escenarios<br />

programados a quien está<br />

disfrutando de una ducha,<br />

que se adaptan al estado de<br />

ánimo individual: “Restart”<br />

despierta suavemente la energía<br />

vital. Envuelto en un<br />

agradable chubasco caliente<br />

que va perdiendo paulatinamente<br />

temperatura hasta llegar<br />

a una agradable neblina<br />

fría que estimula la circulación<br />

e incrementa su despertar.<br />

“Reload” es una ducha<br />

ligera que produce alivio y<br />

estímulo a la vez. Mediante<br />

un cambio rítmico, el cuerpo<br />

se calienta y se enfría ligeramente.<br />

Para recargarse y<br />

obtener nuevas energías.<br />

“Return” es el retorno a uno<br />

mismo. Con un agradable<br />

chubasco, la vida cotidiana<br />

desaparece, el cuerpo queda<br />

envuelto en agua caliente, la<br />

mente se relaja. La cortina<br />

de lluvia, la ducha de cabeza<br />

y la ducha de cuerpo, el<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER What’s New?<br />

atomizador de niebla, la luz<br />

coloreada y los aromas, se<br />

seleccionan de forma automática<br />

de acuerdo con cada<br />

coreografía, a través de un<br />

panel de control electrónico.<br />

El RAIN SKY E forma<br />

parte de los BALANCE<br />

MODULES de Dornbracht,<br />

que amplían los aspectos<br />

meramente funcionales y<br />

técnicos del cuarto de baño<br />

a la dimensión relativa de<br />

los rituales, acciones y costumbres<br />

humanas; más información<br />

a partir de la página<br />

098.<br />

* Atención: El RAIN SKY E<br />

no se vende en los EE.UU. y<br />

Canadá.<br />

015


MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Mike Meiré<br />

016<br />

EXPEDITION<br />

lat. expeditio “Accomplishment, Campaign”. A journey into uncharted<br />

territories to acquire new skills, discover new possibilities.<br />

dal latino expeditio: spedizione, campagna. Un viaggio in luoghi ancora<br />

sconosciuti, alla ricerca di nuove conoscenze per ampliare le possibilità.<br />

lat. expeditio “Ejecución, expedición”. Un viaje a territorios aún desconocidos<br />

para adquirir nuevos conocimientos, descubrir novedosas posibilidades.<br />

RITUAL ARCHITECTURE<br />

IN THE BATHROOM 018<br />

UTOPIAS OF<br />

TOMORROW 026<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Expedition<br />

017


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />

RITUAL<br />

ARCHITECTURE<br />

IN THE<br />

BATHROOM<br />

How is a space created which not only serves to provide physical cleanliness but also regeneration of body and mind? Which in an ever<br />

increasingly hectic lifestyle, creates a relaxation area where you can replenish your energy? An interview with Mike Meiré, the architect<br />

of the MEM world.<br />

Come allestire uno spazio dedicato non solo al bagno in senso stretto, ma anche alla rigenerazione del corpo e dello spirito?<br />

Uno spazio di relax in cui fare il pieno di nuova energia in una quotidianità sempre più frenetica? Intervista a Mike Meiré, l’architetto<br />

del mondo MEM.<br />

¿Cómo debe estar diseñada una habitación para que no sólo sirva para la higiene corporal, sino que permita además la regeneración<br />

del cuerpo y del espíritu? ¿Un espacio que logre crear – en una vida cotidiana cada vez más desasosegada – un lugar para relajarse,<br />

en el que uno pueda cobrar nuevas energías? Una entrevista con Mike Meiré, el arquitecto del mundo MEM.<br />

Photography Thomas Popinger<br />

018 019


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />

INVITATION TO LINGER A WHILE<br />

The world of MEM is presented in an ideal environment<br />

that no longer has anything in common<br />

with the white tiled six-and-a-half-square-metre<br />

wet room which has established itself in our latitudes<br />

as the standard bathroom. Hitherto in the<br />

ground plan architects have largely assigned this<br />

to a residual area along the only installation wall –<br />

the design of the area should be cost-effective and<br />

above all functional, as after all no visitor ever saw<br />

it. Why should any importance be attached to generous<br />

proportions, demanding materials or adequate<br />

lighting in the bathroom, which, unlike the<br />

living room or kitchen, is not intended to be<br />

shown to guests. Because the bathroom is the only<br />

area where you can rest undisturbed and where the<br />

priority is your own physical and mental wellbeing.<br />

Mike Meiré gave people and their ritual of<br />

cleansing centre stage in his considerations on<br />

MEM, a creation by Sieger Design – and ahead of<br />

the concrete product development created a totally<br />

new bathroom architecture. The designer and<br />

art director is responsible, together with his<br />

agency Meiré und Meiré, inter alia for the<br />

Dornbracht communication. Kristina Raderschad<br />

talking to Mike Meiré.<br />

K.R.: What was the starting point for you in your<br />

considerations of the MEM fittings series developed<br />

by Sieger Design?<br />

M.M.: Several years ago as part of the “Energetic<br />

Recovery System” I designed a sort of pipeline, as<br />

an outline of an idea of the bathroom of the future.<br />

I realised that there were other levels of cleansing<br />

that the bathroom should provide: a mental cleansing<br />

in addition to the purely physical. A level transcending<br />

wellness in the normal sense, over and<br />

above body treatments, applied from the outside:<br />

it is much more a matter of a healing process,<br />

restoring balance, replenishing one with new<br />

power and energy. Only when the bathroom fulfils<br />

these ideal functions does it become a cultural<br />

place.<br />

K.R.: What is necessary to create the kind of bathroom<br />

that allows the regeneration of body and<br />

mind?<br />

M.M.: The bathroom is the only place in the house<br />

that gives you the opportunity to withdraw inside<br />

yourself, find peace, come to terms with yourself.<br />

And so the aspect of dematerialising was important<br />

to me, a spiritual void in place of a cluttered<br />

space. Space itself is defined as the most precious<br />

commodity that remains untouched as far as possible,<br />

but is charged with atmosphere. I designed a<br />

room with generous proportions in which the<br />

products withdraw from view. Here, neither the<br />

ground plan design nor the illustrated furnishing<br />

elements are to be taken dogmatically. They function,<br />

quite the contrary, as the placeholders of an<br />

idea. Any form of design must be restrained in<br />

020<br />

MEM Ritual Architecture<br />

order to create peace. I can only find myself, turn<br />

myself inside out, as it were, in a room that is as<br />

neutral as possible, that does not make any formal<br />

aesthetic statement to divert or burden me.<br />

K.R.: So the bathroom becomes a kind of monastery<br />

cell?<br />

M.M.: The basic idea is very similar, but without<br />

the aspect of self-mortification and total isolation<br />

from the outside world. In my design I do not<br />

exclude the complexity of the world, quite the<br />

opposite, I integrate its poetic quality into the interior<br />

design – and create a vista from the bathroom<br />

into a kind of Garden of Paradise symbolising the<br />

diversity of the world. What is produced, therefore,<br />

is a form of minimalism but which simultaneously<br />

allows a form of poetry from everyday<br />

life: a room that is empty and yet sensual. The<br />

bathroom becomes a kind of capsule where you<br />

can stop and stay – and spend more than just ten<br />

minutes.<br />

K.R.: What – apart from the Garden of Paradise<br />

already mentioned – are the essential elements of<br />

your room concept?<br />

M.M.: The architecture should as far as possible<br />

be plain, hence the decision for a rectangular floor<br />

plan. Without being diverted to the right or left,<br />

you can walk through the room, which is arranged<br />

on the basis of a fixed sequence of daily cleansing<br />

rituals. If you go through these rituals more conscientiously<br />

it becomes a form of meditation and<br />

they therefore are the key to your well-being.<br />

Along the wall a linear washstand with a generously<br />

proportioned shelf leads into the room. This<br />

is where the ritual of grooming and beauty-care<br />

takes place. On the front wall of the room a bath<br />

tub is set in the floor. Bathing becomes a ritual:<br />

instead of stepping up into the tub, you let yourself<br />

– as in old mansions – glide down into the<br />

base. Warm water comes bubbling out of the wall<br />

like out of a spring feeding into the tub. A gentle<br />

shower rains down from above, from a shower that<br />

is no longer recognisable as such. Reduced to a<br />

rectangular plate integrated into the ceiling, the<br />

product is only defined as an interface in the<br />

architecture. From the tub, the view leads into an<br />

atrium with the aforementioned Garden of<br />

Paradise. After bathing you sit on the wooden<br />

bench next to the basin. The awaiting cushion and<br />

the incense stick invite you to a ritual of relaxation:<br />

You light one of the incense sticks, direct<br />

your attention to the few important architectural<br />

details, take the time to observe, reflect and relax.<br />

Here what matters is not the actual cushion or<br />

incense stick, but the question: can you create a<br />

room which allows ideal functions, such as pausing<br />

and reflecting – can you create a room which<br />

invites raising consciousness?<br />

K.R.: In this context what role does the light play<br />

that shines down through what appears to be randomly<br />

arranged circular holes in the ceiling?<br />

M.M.: The circular “light holes” in the ceiling<br />

point in the same direction: if you sit down on the<br />

daybed – which also seems to float, to accentuate<br />

the lightness you feel after bathing, the relief from<br />

everyday life, a kind of floating feeling – they<br />

express an invitation to reflect and meditate. Anyone<br />

who has ever lain on the hot marble table in<br />

the middle of an oriental hammam, looking at the<br />

ceiling that is perforated with innumerable, sometimes<br />

coloured, glass light apertures is familiar<br />

with the unbelievably calming, almost hypnotic<br />

effect. In general light is of crucial importance in<br />

a room where we want to feel good even when<br />

naked, which we enter first thing in the morning<br />

and last thing at night. Different lighting scenarios<br />

respond to the various moods in the morning and<br />

evening – sometimes light is stimulating, sometimes<br />

relaxing.<br />

INVITO ALL’INDUGIO<br />

Il mondo di MEM è presentato in un ambiente<br />

ideale, completamente diverso dal locale da<br />

6,5 m 2 piastrellato di bianco, tipico dello<br />

standard occidentale. Finora gli architetti nei<br />

progetti generalmente gli dedicavano uno spazio<br />

ricavato lungo l’unica parete sfruttabile e lo allestivano<br />

all’insegna dell’economicità e soprattutto<br />

della funzionalità, perché tanto nessun ospite lo<br />

vedeva. Perché in bagno bisognerebbe porre l’accento<br />

sulla grandezza, su materiali pregiati o su<br />

una buona illuminazione, se esso, contrariamente<br />

al soggiorno o alla cucina, non svolge alcuna funzione<br />

rappresentativa? Perché il bagno è l’unica<br />

stanza dove ci si può occupare di se stessi, indisturbati<br />

e in tutta tranquillità, dove ci si può con-<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />

Wash-stand with petite coiffeuse Meditation place Wash-stand in front of Garden of Eden<br />

centrare sul proprio benessere fisico e spirituale.<br />

Mike Meiré ha posto l’uomo e i rituali del bagno<br />

al centro delle sue riflessioni sul mondo MEM,<br />

creato da Sieger Design, e, prima di dedicarsi allo<br />

sviluppo concreto dei prodotti, ha ideato un’architettura<br />

assolutamente innovativa per questo spazio.<br />

Il designer e direttore artistico è responsabile<br />

tra l’altro, con la sua agenzia Meiré und Meiré,<br />

della comunicazione di Dornbracht. Intervista di<br />

Kristina Raderschad a Mike Meiré.<br />

K.R.: Qual è stato per lei il punto di partenza per<br />

le riflessioni sulla serie di rubinetterie MEM,<br />

create da Sieger Design?<br />

M.M.: Qualche anno fa, nell’ambito dell’“Energetic<br />

Recovery System”, ho sviluppato una<br />

specie di canalizzazione che doveva schematizzare<br />

l’idea del bagno del futuro. Mi sono reso conto<br />

allora che esiste un’altra concezione di questo<br />

MEM RITUAL ARCHITECTURE<br />

A bath tub sunk into the<br />

sandstone floor with a small<br />

seating area “on the bank”,<br />

nature integrated into the<br />

bathroom as a Garden of Eden<br />

for mind and soul, coloured<br />

light as an expression of<br />

natural moods and a couch<br />

which seems to float – and<br />

with its airiness invites you<br />

to dream.<br />

Vasca annegata nel pavimento<br />

in grès con una piccola<br />

seduta sul bordo, natura<br />

integrata nel bagno come<br />

giardino dell’Eden per l’anima<br />

e lo spirito, luce colorata che<br />

accompagna atmosfere<br />

naturali e una poltrona che<br />

sembra galleggiare, la cui<br />

leggerezza invita al sogno.<br />

Una bañera encajada en el<br />

suelo de gres con una pequeña<br />

área de asiento “a la orilla”,<br />

naturaleza integrada en<br />

el baño en forma de Jardín<br />

del Edén para el espíritu y el<br />

alma, luz de colores como si<br />

se estuviera aludiendo a los<br />

estados de humor naturales<br />

y una tumbona que parece<br />

flotar – y que con su ligereza<br />

invita a soñar.<br />

021


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />

Meditation space<br />

spazio, da cui non si può prescindere: alla pulizia<br />

del corpo si affianca la purificazione dello spirito.<br />

Gesti che vanno oltre il benessere inteso nel senso<br />

comune del termine, quindi si spingono oltre la<br />

cura del corpo: ben più di un processo di guarigione<br />

e di riequilibrio per riprendere forza e attingere<br />

nuova energia. Solo se svolge queste funzioni<br />

ideali, il bagno diventa un luogo culturale.<br />

K.R.: Come deve essere l’allestimento di un<br />

bagno che consente la rigenerazione del corpo e<br />

dello spirito?<br />

M.M.: Il bagno è l’unico luogo della casa che<br />

offre la possibilità di ritirarsi in se stessi, di trovare<br />

pace e concentrazione. Tanto da suggerirmi<br />

l’idea della smaterializzazione, cioè di un vuoto<br />

spirituale che si sostituisce a un luogo stipato di<br />

oggetti. Lo spazio in quanto tale si definisce come<br />

bene prezioso, intoccabile per quanto possibile,<br />

ma carico di atmosfera. Ho concepito una zona di<br />

ampio respiro, in cui gli oggetti passano in secon-<br />

022<br />

do piano dal punto di vista ottico. Non conviene<br />

dunque procedere all’interpretazione dogmatica<br />

della strutturazione del progetto o degli elementi<br />

di arredo rappresentati. Essi svolgono, al contrario,<br />

la funzione di simboli di un’idea. Ogni forma<br />

di design deve annientarsi per dare libero sfogo<br />

alla tranquillità. Posso trovare me stesso, ovvero<br />

estrinsecare il mio intimo solo in uno spazio<br />

neutrale al massimo, senza espressioni estetiche<br />

formali che mi distraggano o mi reprimano.<br />

K.R.: Il bagno allora diventa una sorta di cella<br />

conventuale?<br />

M.M.: L’idea di fondo è molto simile, ma senza<br />

l’aspetto dell’autopunizione e del completo isolamento<br />

dal mondo esterno. Il mio progetto non<br />

esclude la complessità del mondo, ma al contrario<br />

integra le sue qualità poetiche nella concezione di<br />

spazio, per creare dal bagno una visuale su una<br />

sorta di giardino paradisiaco che simboleggia la<br />

molteplicità del mondo. Ne scaturisce una forma<br />

di minimalismo che però contempla al tempo<br />

stesso una sorta di poesia del quotidiano; una<br />

stanza, sì vuota, ma tuttavia sensuale. Il bagno<br />

diventa una specie di cella, in cui potersi fermare<br />

e sostare – e trascorrere ben più di dieci minuti.<br />

K.R.: A parte il giardino dell’Eden, cui si è già<br />

fatto cenno, quali sono gli elementi essenziali<br />

della concezione spaziale?<br />

M.M.: La linea architettonica dovrebbe essere il<br />

più naturale possibile, il che spiega la scelta di un<br />

progetto rettangolare longitudinale. Senza distrazioni<br />

a destra o a sinistra, si può attraversare lo<br />

spazio organizzato in funzione di una sequenza<br />

stabilita di rituali per la toilette quotidiana. Se<br />

questi rituali si praticano in modo consapevole,<br />

diventano una sorta di meditazione e rappresentano<br />

quindi la chiave del benessere. Lungo la parete<br />

scorre un lavabo lineare con ampi piani di appoggio.<br />

Qui trovano posto i rituali dell’igiene e della<br />

bellezza. Una vasca è annegata nel pavimento sul<br />

lato frontale della stanza. Il bagno diventa un rito:<br />

invece di scavalcare la vasca, ci si lascia scivolare<br />

nel pavimento, come si usava nelle case signorili<br />

dell’antichità. L’acqua calda sgorga dalla parete<br />

come da una sorgente e riempie la vasca. Dall’alto<br />

di una doccia, praticamente irriconoscibile,<br />

scroscia una pioggia leggera. Questa doccia, ridotta<br />

a una piastra rettangolare integrata nel soffitto,<br />

non rappresenta che un’interfaccia architettonica.<br />

Dalla vasca lo sguardo vaga nell’atrio del giardino<br />

dell’Eden citato prima. Dopo il bagno si prende<br />

posto sulla passerella in legno situata accanto alla<br />

vasca. Il cuscino e il bastoncino d’incenso invitano<br />

al rituale dell’indugio: si accende uno dei<br />

bastoncini e si rivolge la propria attenzione ai rari<br />

dettagli architettonici, prendendo tempo per osservare,<br />

riflettere, rilassarsi. E ancora una volta non si<br />

tratta concretamente del cuscino o del bastoncino<br />

d’incenso, ma della domanda: è possibile concepire<br />

uno spazio che consente funzioni ideali, quali ad<br />

esempio l’osservazione e la meditazione, è possibile<br />

concepire uno spazio che invita a una presa di<br />

coscienza?<br />

K.R.: In questo contesto che ruolo spetta alla luce,<br />

dispensata da fori circolari disposti nel soffitto in<br />

modo apparentemente casuale?<br />

M.M.: I “fori di luce” circolari del soffitto sono<br />

orientati nella stessa direzione: stendendosi sul<br />

“daybed” – che sembra anch’esso galleggiare per<br />

tradurre la leggerezza che si sente dopo il bagno,<br />

il distacco dalla quotidianità, una sorta di sospensione<br />

– si è invitati alla riflessione e alla meditazione.<br />

Chi si è sdraiato sul blocco di marmo caldo<br />

al centro di un hammam orientale con lo sguardo<br />

rivolto al soffitto, perforato da innumerevoli aperture<br />

luminose, talvolta in vetri colorati, conosce<br />

questa incredibile sensazione tranquillizzante,<br />

quasi ipnotica. In linea generale l’illuminazione è<br />

un elemento d’importanza fondamentale in una<br />

stanza, in cui ci si vuole sentire a proprio agio<br />

anche nudi e che si utilizza al mattino appena<br />

svegli e alla sera prima di coricarsi. Diversi scenari<br />

luminosi rispondono ai differenti stati d’animo<br />

del mattino e della sera: la luce diventa elemento<br />

sia stimolante che distensivo.<br />

UNA INVITACIÓN A QUEDARSE<br />

El mundo de MEM se presenta en un entorno<br />

ideal que ya no tiene nada que ver con la cabina<br />

húmeda de 6,5 m 2 embaldosados en blanco que<br />

se ha establecido en nuestro entorno como baño<br />

estándar. Hasta ahora, en la mayoría de los casos<br />

los arquitectos asignaban al baño un espacio<br />

sobrante a lo largo de una única pared de instalación,<br />

pues la distribución de la habitación debía<br />

realizarse a bajo precio y debía ser sobre todo<br />

funcional: no iba a venir a verla ninguna visita.<br />

¿Por qué otorgar importancia a la prodigalidad, a<br />

los materiales de calidad o a la luz en el baño, que<br />

en contraste con el salón o la cocina no cumplía<br />

ninguna finalidad representativa? Porque el cuarto<br />

de baño es la única estancia en la que uno puede<br />

estar a solas consigo mismo, en paz y sin molestias;<br />

en la que el propio bienestar del cuerpo y del<br />

espíritu es lo primordial. Mike Meiré ha situado al<br />

hombre y sus rituales de higiene en el centro de<br />

sus reflexiones acerca del MEM creado por Sieger<br />

Design, y ha concebido, como preludio del desarrollo<br />

de cada producto concreto, una arquitectura<br />

de baño completamente nueva. El diseñador y<br />

director artístico, con su agencia Meiré und Meiré,<br />

es responsable entre otras tareas de la comunicación<br />

de Dornbracht. Kristina Raderschad en una<br />

entrevista con Mike Meiré.<br />

K.R.: ¿Cuál es para usted el punto de partida de<br />

las reflexiones sobre la serie de griferías MEM<br />

diseñada por Sieger Design?<br />

M.M.: En el marco del “Energetic Recovery<br />

System” he desarrollado desde hace algunos años<br />

un plan artístico que debía esbozar una idea sobre<br />

los baños del futuro. Al hacerlo, me he dado cuenta<br />

de que hay otro nivel de higiene que el baño<br />

debe hacer posible: junto a la higiene corporal<br />

debe producirse también una higiene espiritual.<br />

Un nivel que va más allá del bienestar en el sentido,<br />

convencional, es decir, más allá de los tratamientos<br />

corporales, de lo exterior: Se trata en mayor medida<br />

de un proceso sanador, de un reequilibrio, de<br />

recargarse de fuerzas y energías renovadas. Sólo<br />

cuando el baño cumple también con estas funciones<br />

ideales, se convierte en un espacio de cultura.<br />

K.R.: ¿Cómo conseguir un baño así, que permita<br />

regenerar el cuerpo y el espíritu?<br />

M.M.: El baño es el único lugar dentro de la casa<br />

que ofrece la posibilidad de aislarse, de encontrar<br />

tranquilidad, de encontrarse con uno mismo. Por<br />

eso, para mí era importante el aspecto de la desmaterialización,<br />

un vacío espiritual en vez de un<br />

espacio abarrotado. El espacio en sí se define<br />

como un dominio de lo más preciado, que permanece<br />

lo más intacto posible, pero que está cargado<br />

de atmósfera propia. He concebido un espacio de<br />

dimensiones generosas en el que el producto<br />

queda en un segundo plano visual. No deben<br />

entenderse de forma dogmática ni la presentación<br />

en planta ni los elementos del mobiliario presentados.<br />

Antes al contrario, éstos materializan una<br />

idea. Toda forma de diseño debe retirarse para<br />

producir tranquilidad. Sólo puedo encontrarme a<br />

mí mismo, sacar por así decirlo mi interior hacia<br />

afuera, en un espacio lo más neutro posible, que<br />

no tenga ningún mensaje estético-formal que me<br />

distraiga o me agobie.<br />

K.R.: ¿Entonces, el baño se convierte también en<br />

una especie de celda de clausura?<br />

M.M.: La idea fundamental es muy parecida, aun-<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />

THE<br />

BATH<br />

AS A<br />

TEMPLE<br />

FLOOR PLAN<br />

The ritual bath creates<br />

visual and inner peace<br />

through a clear division in<br />

the architecture. Functional<br />

elements such as the toilet<br />

are accommodated in a<br />

separate room concealed<br />

behind a revolving door. The<br />

view into the green Garden<br />

of Eden is also preserved<br />

here.<br />

Grazie alla netta separazione<br />

dell’architettura, il bagno<br />

rituale è improntato alla<br />

tranquillità visiva e interiore.<br />

Gli elementi funzionali, quali<br />

il wc, sono collocati in uno<br />

spazio separato, nascosto<br />

dietro a una porta girevole.<br />

Anche da qui lo sguardo<br />

spazia sul verdeggiante giardino<br />

dell’Eden.<br />

Mediante una clara división<br />

en la arquitectura, el baño<br />

ritual crea una tranquilidad<br />

visual e interior. Los elementos<br />

funcionales como el WC<br />

están en un espacio separado<br />

que se oculta tras una puerta<br />

giratoria. La mirada al verde<br />

Jardín del Edén sigue siendo<br />

apreciable desde aquí.<br />

023


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architecture<br />

MEM Ritual Architecture Night MEM Ritual Architecture Day<br />

que sin la parte de la auto mortificación y el completo<br />

aislamiento del mundo exterior. En mi diseño<br />

no excluyo la complejidad del mundo, sino<br />

que, al contrario, integro su cualidad poética en la<br />

presentación del espacio y creo una vista desde el<br />

baño hacia una especie de jardín paradisíaco que<br />

simboliza la variedad del mundo. Así se origina<br />

una forma de minimalismo que no obstante da<br />

cabida a la vez a una forma de poesía de la vida<br />

cotidiana; un espacio que está vacío y sin embargo<br />

emana sensualidad. El baño se convierte en una<br />

especie de cápsula en la que uno puede detenerse<br />

y permanecer, y no pasar sólo diez minutos.<br />

K.R.: ¿Cuáles son – junto con el jardín paradisíaco<br />

del que ya hemos hablado – los elementos<br />

esenciales del concepto de espacio?<br />

M.M.: La arquitectura debe ser lo más natural<br />

posible; de ahí la decisión de una distribución rectangular<br />

y a lo largo. Sin verse uno distraído hacia<br />

la derecha o la izquierda se puede atravesar la<br />

estancia, que se organiza conforme a un orden de<br />

desarrollo fijo de los rituales cotidianos de higiene.<br />

Al realizar estos rituales conscientemente, éstos se<br />

convierten en una forma de meditación y son, por<br />

lo tanto, la clave del bienestar. A lo largo de la<br />

pared hay un lavabo lineal con una repisa de<br />

dimensiones generosas. Aquí tienen su lugar los<br />

rituales de cuidado y belleza. Contra la pared frontal<br />

de la estancia hay una pila encajada en el suelo.<br />

El baño se convierte en ritual: en vez de subir<br />

hasta la bañera, uno puede deslizarse sobre el<br />

suelo, como en las antiguas casas señoriales. El<br />

agua caliente brota de la pared como de una fuente<br />

que alimenta la pila. Llueve una llovizna suave<br />

que cae de una ducha que ya no es reconocible<br />

024<br />

como tal. Reducido a uno de los platos rectangulares<br />

integrados en el techo, el producto queda<br />

definido como una mera interfaz de la arquitectura.<br />

Desde la bañera, la mirada se desliza hacia un<br />

atrio con el mencionado jardín paradisíaco. Tras el<br />

baño se acomoda uno en la plataforma de madera<br />

que hay junto a la pila. La almohada y el incienso,<br />

ya preparados, invitan al ritual de la permanencia:<br />

uno enciende una de las barritas de incienso, dirige<br />

su atención a los pocos detalles importantes de<br />

la arquitectura, se toma su tiempo para contemplar,<br />

reflexionar, relajarse. Una vez más no se trata<br />

de la almohada ni del incienso en particular, sino de<br />

la pregunta: ¿se puede crear un espacio que haga<br />

posibles funciones más sublimes, como por ejemplo<br />

la de detenerse y reflexionar? ¿se puede crear<br />

un espacio que invite a la ilusión consciente?<br />

K.R.: ¿Qué papel juega en este contexto la luz,<br />

que sale de agujeros redondos que parecen dispuestos<br />

en el techo por casualidad?<br />

M.M.: Los “agujeros de luz” redondos del techo<br />

apuntan en la misma dirección: uno se deja caer<br />

sobre la cama de reposo diurno – que también<br />

parece que flote, para exteriorizar la ligereza que<br />

uno siente después del baño, el desapego hacia lo<br />

cotidiano, un sentimiento como de estar flotando<br />

–, lo que expresa una invitación a la reflexión y a<br />

la meditación. Quien se haya recostado alguna vez<br />

sobre el bloque de mármol caliente en medio de<br />

un Hamam oriental, con la mirada dirigida hacia<br />

un techo perforado con innumerables claros de<br />

luz, a veces glaseados y multicolores, conoce este<br />

efecto increíblemente tranquilizador, casi hipnótico.<br />

Generalmente la iluminación es elemental en un<br />

espacio en el que también queremos sentirnos a<br />

gusto desnudos, al que entramos nada más despertar<br />

y justo antes de acostarnos. Diversos escenarios<br />

de luz responden a los diferentes estados de<br />

ánimo de la mañana y de la noche, siendo la luz<br />

unas veces estimulante, otras relajante.<br />

MEM RITUAL ARCHITECTURE<br />

The MEM brochure tells you<br />

more about the staging of<br />

MEM as a ritual bathroom<br />

and the facilities offered by<br />

the various fittings and<br />

accessories of the series.<br />

Available for download under<br />

www.dornbracht.com<br />

Per maggiori informazioni<br />

sull’allestimento di MEM<br />

come bagno rituale e sulle<br />

rubinetterie e accessori della<br />

serie, consultare la brochure<br />

MEM, disponibile alla pagina<br />

www.dornbracht.com<br />

El folleto de MEM muestra<br />

más sobre la escenificación<br />

de MEM como baño ritual<br />

y las posibilidades que<br />

ofrecen las diversas griferías<br />

y accesorios de la serie.<br />

Si desea descargarlo, se<br />

encuentra disponible en<br />

www.dornbracht.com<br />

MEM Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo //<br />

Batería americana de lavabo<br />

025


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich<br />

UTOPIAS<br />

OF<br />

TOMORROW<br />

What brings a medium-sized enterprise and one of the world’s most renowned training and research institutions for architecture together?<br />

A vision. Or rather an idea of a vision. Together with ARCHITONIC, the information portal for architects and designers, a co-operation was created<br />

from this idea with the name of <strong>DORNBRACHT</strong> RESEARCH UNIT ETH ZURICH.<br />

NILS BECKER and TOBIAS LUTZ, architects and co-founders of Architonic, explain the motive and objective of the project.<br />

Che cosa spinge un’azienda e uno degli istituti di formazione e di ricerca in architettura più prestigiosi al mondo a collaborare?<br />

Una visione… o piuttosto… un’idea di visione. Ed è da questa idea che è nata una cooperazione nota come <strong>DORNBRACHT</strong> RESEARCH UNIT<br />

ETH ZURIGO, in partnership con il portale informativo per architetti e designer ARCHITONIC.<br />

NILS BECKER e TOBIAS LUTZ, architetti e cofondatori di Architonic, spiegano la motivazione e lo scopo del progetto.<br />

¿Qué lleva a unirse en el terreno de la arquitectura a una mediana empresa y a uno de los centros de formación e investigación de más renombre del mundo?<br />

Una visión. O mejor dicho, una idea de una visión. Junto con el portal de información para arquitectos y diseñadores ARCHITONIC nace<br />

de esta idea una cooperación con el nombre de <strong>DORNBRACHT</strong> RESEARCH UNIT ETH ZURICH.<br />

NILS BECKER y TOBIAS LUTZ, arquitectos y fundadores de Architonic, explican la motivación y el objetivo del proyecto.<br />

01<br />

01<br />

03 04<br />

02<br />

05 06 07<br />

02 03 04<br />

05 06 07 08<br />

026 027<br />

08<br />

Studies by Dominique Wehrli (left) and Lian Fuchs


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich<br />

RITUALS<br />

AND<br />

VISIONS<br />

Dornbracht Research Unit<br />

ETH Zurich<br />

ARCHITONIC<br />

Nils Becker and Tobias Lutz<br />

are the managing directors<br />

of Architonic AG, Zurich.<br />

The internationally based<br />

network, consisting of architects,<br />

designers and IT<br />

specialists, develops design,<br />

communications and information<br />

processes in the context<br />

of architecture, design<br />

and marketing. The platform<br />

www.architonic.com is an<br />

international research instrument<br />

for high-quality design<br />

products, materials and<br />

innovative concepts.<br />

Nils Becker e Tobias Lutz<br />

sono i direttori della<br />

Architonic AG, Zurigo. La<br />

rete, organizzata a livello<br />

internazionale e composta<br />

da architetti, designer e<br />

informatici, mette a punto<br />

processi di progettazione,<br />

di comunicazione e d’informazione<br />

nell’ambito dell’architettura,<br />

del design e del<br />

marketing. La piattaforma<br />

028<br />

www.architonic.com è uno<br />

strumento di ricerca internazionale<br />

per prodotti di<br />

design e materiali di prima<br />

qualità e per progetti<br />

innovativi.<br />

Nils Becker y Tobias Lutz son<br />

los gerentes de Architonic AG,<br />

Zurich. La red internacional<br />

está compuesta por arquitectos,<br />

diseñadores e informáticos<br />

que conforman los<br />

procesos de proyección,<br />

comunicación e información<br />

en el contexto de la arquitectura,<br />

el diseño y el marketing.<br />

La plataforma<br />

www.architonic.com es un<br />

instrumento internacional<br />

de investigación para productos<br />

de diseño, materiales<br />

y conceptos innovadores de<br />

calidad.<br />

RITUALS IN THE ROOM<br />

“Ritual Architecture” is for Dornbracht the result<br />

of many years of dealing with space and personal<br />

hygiene, which was given key inspiration from<br />

the context of the Statements Projects curated by<br />

Mike Meiré.<br />

It became apparent in the works of artists, designers,<br />

musicians, architects and authors that in addition<br />

to physical cleansing there is also mental<br />

cleansing, that subject matter increases in importance<br />

through conscious actions at an idealistic<br />

level, so that the mundane suddenly attains significance.<br />

Man, with his customs and rituals, is then placed<br />

at the centre of the architectural design. In contrast,<br />

the architecture of the 20 th century was characterised<br />

under the influence of modernity, predominantly<br />

by functional aspects which led to numerous<br />

standards in the built-up environment. As a spatial<br />

consequence of this functionalistic way of thinking,<br />

the bathrooms became the wet room. The individual<br />

functions such as washing, showering and<br />

bathing were optimised on the smallest possible<br />

area from a technical and hygienic perspective –<br />

i.e. they were minimised. Until now these functional<br />

elements, standardised in form and size, have<br />

been taken by many planners and architects as<br />

“given” and simply placed one after the other. On<br />

the pretext of economical and functional necessities<br />

the bathroom was increasingly faded out of<br />

architectural design, to become an anteroom.<br />

However, from the perspective of architects, it is<br />

an exciting challenge to include these topics and<br />

considerations of “ritual architecture” in the<br />

design process and to give the purely functional<br />

and technical aspects of the bathroom an added<br />

dimension of human rituals, actions and customs.<br />

This is not primarily about formal or aesthetic<br />

questions, but rather that architecture has become<br />

an interface between the user and his rituals. The<br />

Dornbracht Research Unit was set up together<br />

with Architonic at the ETH Zurich chaired by<br />

Prof. Marc Angélil (Architecture and Design) to<br />

investigate the design potential of the essence of<br />

the “ritual architecture” vision and convert it into<br />

architectural visions. Over several months model<br />

design strategies were implemented with selected<br />

students, which made the aspects of human rituals<br />

in cleansing and personal hygiene the starting point<br />

for the architectural projects. For this a special<br />

design process was developed under the scientific<br />

management of Dirk Hebel and Jörg Stollmann:<br />

1. Investigation of human actions and rituals in<br />

the bathroom including personal hygiene products.<br />

Direct notation of the observation in 1:1 models<br />

and drawings.<br />

2. Further development of the 1:1 model by confrontation<br />

of the private environment of a bathroom<br />

with the public area.<br />

3. Formulation of a thesis from the observations<br />

made.<br />

4. Testing and further development of the thesis<br />

on various building typologies, such as loft<br />

dwelling, one-family house, villa, multiple family<br />

dwelling, tower block and hotel, and their typical<br />

inhabitants.<br />

5. Development of the thesis using a concrete<br />

architectural proposal.<br />

The results are as confusing as they are eclectic.<br />

They all provide architectural visions, stimuli and<br />

inspirations to question the bathroom as a wet<br />

room and to extend it into a living space in the<br />

midst of daily rituals. The illustrated design<br />

processes encourage designers to consciously use<br />

the design potential in the exact observation and<br />

conceptual inclusion of human rituals – regardless<br />

of whether private or mundane, conscious or<br />

unconscious.<br />

RITUALI NELLO SPAZIO<br />

Per Dornbracht l’architettura rituale è il risultato<br />

dell’annoso confronto tra spazio e igiene corporale<br />

che ha trovato il nucleo della sua ispirazione<br />

nel contesto degli Statement Projects, curati da<br />

Mike Meiré.<br />

I lavori di artisti, designer, musicisti, architetti e<br />

autori hanno rivelato che ad una purificazione corporale<br />

si accompagna una purificazione mentale e<br />

che la materia acquista importanza sul piano ideale<br />

grazie alla piena consapevolezza dei gesti. Ed è<br />

così che il quotidiano all’improvviso diventa<br />

significativo.<br />

L’uomo con le sue abitudini e i suoi rituali è<br />

posto al centro della struttura architettonica.<br />

L’architettura del XX secolo, segnata dall’influenza<br />

della modernità, era improntata prevalentemente<br />

agli aspetti funzionali che hanno condotto a una<br />

sequela di standard nell’ambiente costruito. La<br />

conseguenza, in termini di spazio, di questa prospettiva<br />

funzionale è stata la riduzione del bagno a<br />

locale di servizio. Le singole funzioni, quali le<br />

abluzioni, la doccia e il bagno, sono state ottimizzate<br />

su una superficie ridotta e in base ad aspetti<br />

strettamente tecnici e igienici, insomma, sono<br />

state minimizzate. A tutt’oggi sono molti i progettisti<br />

e gli architetti che allineano in modo scontato<br />

questi elementi funzionali, standardizzati nella<br />

forma e nelle dimensioni. Col pretesto di costrizioni<br />

economiche e funzionali, il bagno è stato via<br />

via scartato dalla progettazione architettonica,<br />

scadendo a stanza di secondo ordine.<br />

Eppure, proprio dal punto di vista dell’architetto,<br />

diventa una sfida avvincente il poter includere i<br />

temi e le riflessioni sull’“architettura rituale” nelle<br />

fasi di progettazione e l’estendere gli aspetti puramente<br />

funzionali e tecnici del bagno alla dimensione<br />

di rituali, di gesti e di abitudini dell’uomo.<br />

Non si tratta quindi semplicemente di questioni<br />

formali o estetiche, quanto piuttosto di un’architettura<br />

che diventa interfaccia tra l’utente e i suoi<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich<br />

Studies by Christina Nater<br />

029


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich<br />

rituali. Per analizzare il potenziale creativo della<br />

prospettiva contenutistica “architettura rituale” e<br />

per trasformarla in una prospettiva architettonica<br />

concreta, si è promossa, in collaborazione con<br />

Architonic, la Dornbracht Research Unit presso la<br />

ETH di Zurigo, sotto la direzione del prof. Marc<br />

Angélil (cattedra di Architettura e Progettazione).<br />

Per molti mesi si sono messe a punto, con studenti<br />

selezionati, strategie di progettazione, che hanno<br />

posto come base di partenza per i progetti architettonici<br />

gli aspetti dei rituali umani di purificazione<br />

e d’igiene corporale. A tal fine si è sviluppato un<br />

processo di pianificazione speciale sotto la direzione<br />

scientifica di Dirk Hebel e Jörg Stollmann:<br />

1. Studio di gesti e rituali personali in bagno,<br />

inclusi prodotti per l’igiene del corpo. Annotazione<br />

diretta delle osservazioni in modelli e disegni 1:1.<br />

2. Sviluppo del modello 1:1 sulla base di un<br />

confronto tra l’ambiente privato di un bagno e lo<br />

spazio pubblico.<br />

3. Formulazione di una tesi sulla base delle<br />

osservazioni effettuate.<br />

4. Verifica e sviluppo della tesi su diverse tipologie<br />

di edifici, quali loft, case unifamiliari, ville,<br />

case plurifamiliari, grattacieli e alberghi, e sui loro<br />

rispettivi abitanti.<br />

5. Elaborazione della tesi a fronte di una proposta<br />

di progetto architettonico concreto.<br />

I risultati sono sorprendenti e molteplici al tempo<br />

stesso:<br />

visioni architettoniche, stimoli e ispirazioni volte<br />

a rimettere in discussione il bagno come locale di<br />

servizio e ad estenderlo a uno spazio di vita<br />

nell’ambito dei rituali quotidiani. I processi progettuali<br />

presentati incoraggiano a sfruttare coscientemente<br />

il potenziale creativo nell’osservazione<br />

precisa e nell’integrazione concettuale dei rituali<br />

dell’uomo, siano essi privati o quotidiani, intenzionali<br />

o non intenzionali.<br />

RITUALES EN EL ESPACIO<br />

La “Arquitectura ritual” es para Dornbracht el<br />

resultado de trabajar durante muchos años con<br />

el espacio y la higiene corporal, que ha recibido<br />

una inspiración primordial del contexto de los<br />

Statements Projects bajo la supervisión de Mike<br />

Meiré.<br />

En las obras de artistas, diseñadores, músicos,<br />

arquitectos y escritores se hace evidente que junto<br />

a la higiene corporal hay una higiene mental, que<br />

la materia mediante actos muy conscientes<br />

aumenta de valor hasta un nivel ideal, de forma que<br />

lo cotidiano adquiere repentinamente un nuevo significado.<br />

En este caso, el hombre y sus costumbres<br />

y rituales se sitúan en el centro de la creación<br />

arquitectónica. En contraste, la arquitectura de los<br />

años 20 estaba bajo la influencia de la modernidad<br />

predominantemente caracterizada por aspectos<br />

funcionales que han llevado a numerosos estánda-<br />

030<br />

Curtain basin<br />

Study by Nicholas Frei<br />

res en el entorno creado. Como consecuencia<br />

directa de esta forma de pensar funcionalista, el<br />

cuarto de baño se convirtió en una cabina húmeda.<br />

Las funciones particulares como lavarse,<br />

ducharse y bañarse se optimizaban empleando la<br />

menor superficie posible y en función de aspectos<br />

técnicos e higiénicos, se minimizaban. Hasta hoy<br />

muchos diseñadores y arquitectos han dado por<br />

sentados estos elementos funcionales estandarizados<br />

en cuanto forma y tamaño. Con el pretexto de las<br />

limitaciones económico-funcionales, el baño ha<br />

ido desapareciendo del diseño arquitectónico y se<br />

ha convertido en una habitación de segundo<br />

orden.<br />

Pero justamente desde la perspectiva del arquitecto<br />

representa un desafío enriquecedor poder integrar<br />

estos temas y reflexiones sobre la “Arquitectura<br />

ritual” en el proceso de diseño y ampliar los<br />

aspectos puramente funcionales y técnicos del<br />

cuarto de baño con la dimensión referida a los<br />

rituales, acciones y costumbres humanas.<br />

No se trata primordialmente de preguntas formales<br />

o estéticas; la arquitectura se convierte más<br />

bien en una interfaz entre el usuario y sus rituales.<br />

Para analizar el potencial creativo de la visión del<br />

contenido “Arquitectura ritual” y transformar las<br />

visiones arquitectónicas, en colaboración con<br />

Architonic en la ETH Zurich en el departamento<br />

10-minute bath / bathroom wardrobe<br />

Study by Silvan Furger<br />

del Prof. Marc Angélil (Arquitectura y Diseño), se<br />

ha iniciado la Dornbracht Research Unit. Durante<br />

varios meses, con la ayuda de estudiantes escogidos,<br />

se han desarrollado a modo de ejemplo estrategias<br />

de diseño que han hecho de los aspectos de<br />

los rituales humanos de higiene y cuidado corporal<br />

el punto de partida de los proyectos arquitectónicos.<br />

Para ello, y bajo la dirección científica de<br />

Dirk Hebel y Jörg Stollmann, se ha desarrollado<br />

un proceso especial de diseño:<br />

1. Estudio de las acciones y rituales humanos en<br />

el cuarto de baño en referencia a los productos del<br />

cuidado corporal. Anotación directa de la observación<br />

en dibujos y maquetas a escala 1:1.<br />

2. Perfeccionamiento de la maqueta a escala 1:1<br />

mediante la confrontación del entorno privado de<br />

un cuarto de baño con el espacio público.<br />

3. Formulación de una tesis a partir del trabajo de<br />

observación realizado.<br />

4. Comprobación y perfeccionamiento de la tesis<br />

en diversas tipologías arquitectónicas como el loft,<br />

la casa unifamiliar, el chalet, la casa de pisos, el<br />

rascacielos y el hotel, así como según sus habitantes<br />

prototípicos.<br />

5. Elaboración de la tesis mediante una propuesta<br />

arquitectónica concreta.<br />

Los resultados son tan asombrosos como versátiles.<br />

Todas nuestras visiones arquitectónicas, estímulos e<br />

inspiraciones ponen en tela de juicio el cuarto de<br />

baño como cabina húmeda y lo amplían a un espacio<br />

vital entre rituales cotidianos. El proceso de<br />

diseño mostrado favorece la utilización consciente<br />

del potencial creativo en la observación precisa y<br />

la inclusión conceptual de rituales humanos – sean<br />

privados o corrientes, conscientes o inconscientes.<br />

Encounter between the public and the private<br />

Investigation by Iris Mathez<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Dornbracht Research Unit ETH Zurich<br />

Interactive surfaces change colours and transparency<br />

Study by Carsten Steinacker<br />

PROJECT DOCUMENTATION<br />

The project documentation<br />

“Dornbracht Ritual-<br />

Architektur im Bad” was<br />

presented at the Dornbracht<br />

Research Unit ETH exhibition<br />

as part of the International<br />

Furniture Fair in Cologne in<br />

2005. The publication can<br />

be downloaded from<br />

www.dornbracht.com.<br />

Furthermore, the book “Bad<br />

ohne Zimmer. Architektur<br />

und Intimität. Bathroom<br />

Unplugged. Architecture and<br />

Intimacy” appeared in the<br />

Birkhäuser Verlag issued by<br />

the ETH Zurich,<br />

ISBN 3-76437232-X.<br />

La documentazione del progetto<br />

“Dornbracht Ritual-<br />

Architektur im Bad” è stata<br />

presentata in occasione della<br />

mostra della Dornbracht<br />

Research Unit ETH nell’ambito<br />

del Salone Internazionale del<br />

Mobile di Colonia 2005.<br />

La pubblicazione si può<br />

scaricare dal sito<br />

www.dornbracht.com.<br />

La casa editrice Birkhäuser,<br />

inoltre, ha pubblicato il libro<br />

“Bad ohne Zimmer.<br />

Architektur und Intimität.<br />

Bathroom Unplugged.<br />

Architecture and Intimacy.”,<br />

a cura della ETH Zurigo.<br />

ISBN 3-76437232-X.<br />

La documentación del proyecto<br />

“Dornbracht Ritual-<br />

Architektur im Bad” se ha<br />

presentado con motivo de la<br />

exposición de la Dornbracht<br />

Research Unit ETH en el<br />

marco de la Feria<br />

Internacional del Mueble<br />

de Colonia 2005. La<br />

publicación se puede<br />

descargar desde<br />

www.dornbracht.com.<br />

Además, la editorial<br />

Birkhäuser ha publicado el<br />

libro “Bad ohne Zimmer.<br />

Architektur und Intimität.<br />

Bathroom Unplugged.<br />

Architecture and Intimacy.”<br />

(Baño sin habitación.<br />

Arquitectura e intimidad.),<br />

publicado por la ETH Zurich.<br />

ISBN 3-76437232-X.<br />

031


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />

MEM<br />

AT ITS ORIGINS IS THE SPIRIT<br />

OF PURE CONSCIOUSNESS<br />

WHAT COMES AFTER FORM? What value do things need to have at a time when good design and well-considered function are taken for granted?<br />

These considerations were the starting point for the design of the series of fittings that is totally restrained in form and gives priority to the conscious, sensual<br />

experience of the element of water. MEM does away with extrovert design, the fittings instead become an interface between architecture and user – and<br />

so gives room, within the daily routine, for the personal rituals of cleansing in the bathroom. COSA C’È DOPO LA FORMA? Di quale valore, di quale significato<br />

necessitano le cose in un periodo in cui la bellezza della forma e il funzionamento perfetto è un presupposto ovvio? Queste considerazioni sono state il<br />

punto di partenza per lo sviluppo di una serie di rubinetterie, in cui la forma passa in secondo piano a vantaggio dell’esperienza sensoriale dell’elemento<br />

acqua. MEM rinuncia a un design estroverso e il rubinetto diventa interfaccia tra architettura e utente, lasciando spazio nella quotidianità ai rituali<br />

personali nella stanza da bagno.¿ QUÉ HAY DESPUÉS DE LA FORMA? ¿Qué valor han de tener las cosas en unos tiempos en los que el buen diseño y<br />

la función muy meditada se dan por supuesto? Estas reflexiones fueron el punto de partida para el desarrollo de una serie de griferías que es totalmente sobria<br />

en la forma y en la que se realza la vivencia consciente y sensual del elemento agua. MEM renuncia al diseño extrovertido y, en su lugar, la grifería se<br />

convierte en una interfaz entre la arquitectura y el usuario, y deja un espacio en el uso cotidiano para los rituales personales de higiene en el baño.<br />

MEM designed by<br />

Sieger Design<br />

032 033


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />

Mood from the MEM Presentation, Photography Mike Meiré<br />

> Three-hole basin mixer / Towel bar with shelf // Batteria tre fori lavabo / Portasciugamani con<br />

mensola // Batería americana de lavabo / Horquilla para toallas de mano con repisa<br />

MEM<br />

Sieger Design<br />

With MEM water is at the<br />

core of bathroom cleansing<br />

activities. The ambience is<br />

therefore deliberately<br />

restrained. One or two highquality<br />

materials such as<br />

marble or natural stone,<br />

architectural washstand<br />

designs, natural play of light.<br />

Con MEM l’acqua diventa<br />

l’elemento centrale dei<br />

rituali di pulizia in bagno.<br />

L’ambiente passa quindi<br />

volutamente in secondo<br />

piano. Pochi materiali<br />

pregiati, come il marmo<br />

o la pietra naturale, linee<br />

di design per il lavabo,<br />

illuminazione ad effetto<br />

naturale.<br />

Con MEM el agua se sitúa en<br />

el centro de las actividades<br />

de higiene en el baño.<br />

Por eso, el ambiente queda<br />

deliberadamente en segundo<br />

plano. Pocos materiales y de<br />

calidad, como el mármol o<br />

la piedra natural, formas<br />

arquitectónicas del lavabo,<br />

luz que parece natural.<br />

SELF<br />

STUDY<br />

MEM<br />

Simple, straightforward, clear – Sieger Design<br />

developed a formal expression for MEM, which<br />

is meant to be neither decorative nor exciting,<br />

but quite the opposite “calming”: with broad,<br />

flat spouts following the natural flow of the water<br />

jet, with valves and trays combining the individual<br />

functional elements and presenting them as a unit.<br />

The fittings from the MEM series suggest understatement<br />

and natural elegance in a bathroom that<br />

meets all the demands of the area in terms of<br />

physical and mental cleansing – and defines<br />

soothing emptiness as the highest form of luxury.<br />

MEM<br />

Essenziale, priva di fronzoli, chiaro – Sieger<br />

Design ha sviluppato per MEM un linguaggio<br />

formale, privo di effetti decorativi o eccitanti, ma,<br />

al contrario, “calmante”: bocche di erogazione larghe<br />

e piatte che seguono il flusso naturale del<br />

getto dell’acqua, rubinetti e ripiani si presentano<br />

come un’unità funzionale. Le rubinetterie della<br />

serie MEM suggeriscono la litote e l’eleganza<br />

naturale di un bagno che soddisfa tutte le esigenze<br />

di uno spazio dedicato alla purificazione del<br />

corpo e dello spirito – e dove il piacere del vuoto<br />

è definito lusso supremo.<br />

MEM<br />

Reducido, austero, claro – Sieger Design ha desarrollado<br />

para MEM un lenguaje de formas que<br />

no deben ser ni decorativas ni excitantes sino,<br />

por el contrario, “relajantes”: con bocas de salida<br />

anchas y planas que siguen el flujo natural del<br />

chorro de agua, con válvulas y estantes que reúnen<br />

los diferentes elementos funcionales y los presentan<br />

como una unidad. Las griferías de la serie<br />

MEM sugieren mesura y elegancia natural en un<br />

baño que satisfacen todas las exigencias en el<br />

espacio de la higiene corporal y espiritual – y<br />

define el agradable vacío como el mayor de los<br />

lujos.<br />

034 035


WRAPPED BATHING<br />

A RITUAL THAT ADDS AN EXTRA DIMENSION TO THE SENSE OF WELL-BEING AFTER BATHING – wrapped in a<br />

large, soft towel, the sensation of the warmth of the water is all the more intense.<br />

UN RITUALE CHE AMPLIA ULTERIORMENTE LA DIMENSIONE DI BENESSERE DEL BAGNO – avvolti in un<br />

grande asciugamano morbido si percepisce il calore dell’acqua con maggiore intensità.<br />

UN RITUAL QUE AÑADE UNA DIMENSIÓN AL SENTIDO DEL BIENESTAR DURANTE EL BAÑO – envuelto en una<br />

gran toalla suave, el calor del agua se siente aún más intensamente.<br />

Bath shower set // Gruppo vasca con doccetta //<br />

Batería de bañera a cuatro orificios<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />

036 037


SOURCE<br />

OF<br />

LIFE<br />

MEM<br />

Symbolises a new idea in handling this element,<br />

which is as versatile as Nature itself: it can emerge<br />

as a gentle shower, fine vapour, soft splash or a<br />

hard jet. With all the fittings of the MEM series<br />

the liquid moisture flows gently and naturally out<br />

from the broad, flat spouts, for an encounter with<br />

water in its original form. The technology required<br />

for this disappears from view, only the interface<br />

where the water emerges is visible.<br />

MEM<br />

Traspone una nuova idea di approccio a un elemento<br />

così sfaccettato come la natura stessa:<br />

pioggerellina, vapore finissimo, flusso delicato<br />

o getto insistente. In tutte le rubinetterie della<br />

serie MEM l’acqua scorre dolcemente e naturalmente<br />

dalle bocche di erogazione larghe e<br />

piatte. Per un incontro primitivo con l’acqua.<br />

La tecnologia necessaria a realizzare tutto ciò<br />

scompare alla vista. Rimane visibile solo il<br />

punto da cui sgorga l’acqua.<br />

MEM<br />

Representa una nueva idea de la relación con<br />

el elemento agua, que es tan variado como la<br />

propia naturaleza: puede salir como una ducha<br />

ligera, un delicado vapor, un chorro suave o uno<br />

intenso. En todas las griferías de la serie MEM el<br />

líquido emana suavemente y de forma natural de<br />

las bocas de salida anchas y planas. Para un<br />

encuentro primitivo con el agua. La técnica necesaria<br />

desaparece del campo visual. Sólo permanece<br />

visible la interfaz de la que emana el agua.<br />

Wall-mounted single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando<br />

lavabo incasso // Batería monomando empotrada para lavabo<br />

< Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo<br />

MEM<br />

Sieger Design<br />

Wenge or other exotic<br />

woods as washstands fit<br />

well into the world of MEM.<br />

The walls can be unclad<br />

and simply have a highquality<br />

plaster, the mirror<br />

need not have a frame.<br />

I lavabi in wengé o in altri<br />

legni pregiati si integrano<br />

perfettamente nell’universo<br />

di MEM. Le pareti possono<br />

essere nude o solo rivestite<br />

d’intonaco di pregio, lo<br />

specchio può liberarsi della<br />

cornice.<br />

El wengé u otras maderas<br />

nobles se ajustan a modo de<br />

lavabo en el universo de<br />

MEM. Las paredes pueden<br />

estar desnudas y llevar<br />

sólo un enlucido de alta<br />

calidad; el espejo puede<br />

renunciar al marco.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />

038 039


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />

BEAUTY STATION<br />

THE MAKE-UP AREA IS ADJACENT TO THE WASHING AREA. The reinterpretation of a classical<br />

“petite coiffeuse”, with adequate storage space and vanity counter for beauty accessories,<br />

creates the right atmosphere for the ritual of grooming and beauty-care.<br />

POSTAZIONE PER IL TRUCCO ANNESSA AL LAVABO. La reinterpretazione di una classica<br />

“petite coiffeuse”, con spazi e superfici di appoggio sufficienti per gli accessori di bellezza,<br />

crea l’atmosfera giusta per il rituale della toilette e del trucco.<br />

EL TOCADOR ACOPLADO AL LAVABO. La nueva interpretación de la clásica “petite coiffeuse”, con<br />

suficiente espacio para accesorios de belleza y superficie de reposo, crea el ambiente adecuado<br />

para el ritual de cuidado y belleza.<br />

Three-hole basin mixer // Batteria tre fori<br />

lavabo // Batería americana de lavabo<br />

Interiors ME Mirror // Specchiera // Espejo<br />

040 041


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />

EXTENDED BATHING<br />

A GENEROUS BATH TUB ARRANGEMENT. Incorporated into the neo-functional simplicity of a timeless architecture, with its<br />

subtle homage to Bauhaus tradition. Furniture here is turned into exhibits, leaving plenty of scope for personal development.<br />

UN GENEROSO GRUPPO VASCA, integrato nella sobrietà neofunzionale di un’architettura senza tempo, riprende le<br />

citazioni del Bauhaus tradizionale. Qui i mobili diventano oggetti di esposizione e rimane ampio spazio per l’espressione personale.<br />

UNA DISPOSICIÓN ESPACIOSA DE LA BAÑERA. Integrada en la simplicidad neofuncional de una arquitectura atemporal<br />

que retoma las citas del tradicional estilo Bauhaus. El mobiliario se convierte aquí en objeto de exposición y deja mucho<br />

espacio para el desarrollo personal.<br />

Bath spout / xStream single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Bocca vasca /<br />

xStream miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia // Caño de bañera / Monomando<br />

para bañera xStream / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared<br />

Interiors FLOAT 1 Towel holder // Portasciugamani // Horquilla para toallas<br />

042<br />

043


Single-lever basin mixer //<br />

Miscelatore monocomando lavabo //<br />

Monomando de lavabo<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER MEM<br />

FREE SHOWERING<br />

NO PARTITION, NO SHOWER TRAY to set boundaries to the washing area. Instead the water simply runs off<br />

through the surface of the floor. The additional footbath with seat facilitates applying foot and leg treatments.<br />

STOP AI DIVISORI, STOP AI PIATTI DOCCIA che delimitano lo spazio dedicato alla purificazione! L’acqua adesso scorre semplicemente<br />

attraverso il rivestimento del pavimento. La vasca supplementare per il pediluvio, con seduta, consente di prendersi cura di piedi e gambe.<br />

SIN SEPARACIONES NI PLATO DE DUCHA que limite la zona de higiene. En su lugar, el agua simplemente<br />

corre a través del pavimento. El lavapiés adicional con asiento ayuda a dedicar cuidados a pies y piernas.<br />

xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand shower set /<br />

Waterfall bath spout / Wall valves // xStream miscelatore monocomando vasca /<br />

Soffione a pioggia / Gruppo doccia / Bocca di erogazione a getto per vasca /<br />

Rubinetti incasso // Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia /<br />

Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Caño de bañera en<br />

cascada / Llaves de paso<br />

044 045


MEM Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo //<br />

Monomando de lavabo MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Lingnau/Schumacher<br />

046 047


MOOD FROM THE MEM PRESENTATION Photography Stephan Abry<br />

CREATIVITY<br />

Innovation arises at the borderline. The result of stepping over with care<br />

and skilful combination. Thinking and acting beyond habits.<br />

Oltrepassare i limiti per creare qualcosa di nuovo. Con prudenza e<br />

combinazioni consapevoli. Pensare e agire al di là delle abitudini.<br />

Lo nuevo surge en los límites. Mediante el traspaso cuidadoso y una<br />

combinación magistral. Pensamiento y actuación más allá de las costumbres.<br />

A NEW VIEW<br />

ON FOOD 050<br />

THE IDEA OF KITCHEN 056<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Creativity<br />

048 049


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER A new view on food<br />

A NEW<br />

VIEW<br />

ON FOOD<br />

Editor Stephan Sigrist<br />

Photography Thomas Popinger<br />

The stage of development of a society determines<br />

human experience. The significance and perception<br />

of time, work, health, interpersonal relationships<br />

and also food culture alter.<br />

This change depends on the underlying social<br />

conditions and technological possibilities. Today<br />

there are hardly any areas of life that are not<br />

affected by technological progress. Travel, communication,<br />

the healing of disease, all are hardly<br />

conceivable any more without technological<br />

assistance. Eating plays a special role in this<br />

interaction between man and technology.<br />

In fact the product range in supermarkets is characterised<br />

by a growing number of high-tech<br />

foods. At the same time food, through its actual<br />

function as a “means to life” has a strong emotional<br />

connotation. What we eat affects our<br />

health and our state of mind. Taking in nourishment<br />

is one of the key elements of metabolism;<br />

food provides the elements which the organism<br />

requires to maintain our vital functions. Food<br />

penetrates our innermost being, providing energy<br />

and the raw materials for life. Taking in nourishment<br />

is essential to keeping us alive but it<br />

transcends the mere physiological function.<br />

This “metaphysical” significance of food and<br />

eating corresponds with the symbolic value of<br />

the kitchen.<br />

The kitchen plays a special role as the place<br />

where food is stored and prepared and as the<br />

place for eating together.<br />

If the kitchen was the natural heart of family<br />

life in days gone by, then in post-modern times<br />

its facilities have diversified. As a mark of the<br />

return to the authentic, the kitchen has been revalued:<br />

as a place where the preparation of food<br />

can be a sensual experience and the aesthetics<br />

050<br />

of food are linked to the beauty of form and<br />

material. And so the kitchen regains its former<br />

magic.<br />

Food is the emotional and cultural foundation<br />

of human existence and is of immense significance,<br />

over and above ethnic and political boudaries.<br />

What we eat defines us as a person, but not<br />

only as an individual; food is also a mirror of<br />

society, its maxims, its dreams and fears. Eating<br />

and drinking have always played a prominent<br />

role in the cultural history of mankind. The ritual<br />

of eating is a social activity and marks the<br />

crucial stages along life’s path: christening,<br />

marriage or burial are subject to culinarymythological<br />

symbolism underlining the extraordinary<br />

value placed on communal eating.<br />

Food is a cultural commodity, in which at least<br />

as much attention is paid to the preparation of<br />

food as to its appearance. The choice of food<br />

and the way in which it is consumed defines our<br />

personal lifestyle.<br />

In the 21 st century the appearance of what we eat<br />

is geared, not primarily to the symbolic content<br />

of its spiritual significance as it was previously,<br />

but to the new core values such as aesthetics,<br />

activity or health. Food has become a “lifestyle”<br />

accessory. In an environment where all our<br />

health needs are met, where the person as an<br />

individual is becoming ever more important,<br />

food too is increasingly becoming the self-realisation<br />

of the individual. Deficit needs are being<br />

replaced by development needs, an “economy of<br />

needs” is becoming an “economy of desire”. We<br />

can no longer imagine food without pleasure.<br />

The significance of appearance is more important<br />

than ever in this new context, aptly expressed in<br />

the saying “we eat with our eyes”. The erotici-<br />

sing of the mundane has increased significantly<br />

in recent years and influences our expectations<br />

of life. Sensual seduction and the promise of<br />

desire are all around us and accompany us in<br />

our everyday private and professional lives. The<br />

willingness to do without is a thing of the past;<br />

the hedonistic concept of achieving “desire”<br />

through “undesire”, has given way to the maxim<br />

of permanent desire gain. The well-being of the<br />

masses, a consequence of industrialisation, has<br />

led to increased expectations of desire and permanent<br />

happiness in many consumers.<br />

In the wake of growing complexity of both private<br />

and professional life people are increasingly<br />

seeking simplicity and guidance. So-called<br />

“convenience products”, “ready-to-eat” meals<br />

therefore enjoy growing demand. At the same<br />

time consumers want authenticity, freshness,<br />

health and products with a longer shelf life. In<br />

summary, three trends are observed: functionalisation,<br />

meaning the “adding of value” to food<br />

with additional benefits such as health, authenticity<br />

and “convenience”. The synthesis of these<br />

trends gives rise to a new holistic concept of<br />

food. Thus in the last few years innovations in the<br />

food market have often meant creating products<br />

which combine health, pleasure, experience or<br />

an ethical value. This is in line with the growing<br />

need amongst consumers to organise their food<br />

harmoniously. In view of the increased demands<br />

on a work-life balance and individual time<br />

management, health, pleasure, mind and environment<br />

are to be harmonised with one another.<br />

Examples of the food of the future are the small,<br />

fast and simple ready meals, the biological product<br />

with emphasis on the health aspect or<br />

“functional food” in the practical “convenience<br />

“Food between high-tech and authenticity” // “Alimentazione tra high-tech e autenticità” //<br />

“La comida, entre la alta tecnología y la autenticidad”<br />

051


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER A new view on food<br />

format”. As a mark of a pragmatic way of<br />

dealing with food, different concepts such as<br />

natural foods or “functional food” are no longer<br />

mutually exclusive. High-tech elements are<br />

deliberately integrated into conventional foods.<br />

Anything can be combined, provided it promises<br />

added value for the consumer.<br />

In the search for the food of tomorrow, the<br />

question arises of people’s needs with regard to<br />

food. Products can only win through in the<br />

marketplace if they meet a real customer need<br />

and can be distinguished from the competition<br />

by technical or emotional innovation. Yet if you<br />

want to understand the future, you not only need<br />

to know the prevailing trends, but also the opposing<br />

forces. Every trend has a counter-trend. The<br />

health boom is causing a rising demand for<br />

sweets. Bioproducts owe their success not least<br />

to their differentiation from globalised food<br />

production. The future of food can ultimately<br />

only be interpreted and understood by means of<br />

an intermeshed system made up of trends and<br />

their antipoles.<br />

The mechanising of food production has its<br />

counter-trend in the longing of some consumers<br />

for simplicity, unpretentiousness and essence.<br />

No element embodies these qualities so much as<br />

water, unspectacular in appearance and taste,<br />

yet a basic ingredient of life. Pure and clear in<br />

its natural form it is like a synonym for health.<br />

The kitchen, where the original elements water<br />

and fire are brought together, becomes the projection<br />

area for man’s longing for authenticity<br />

and feeling at home. The experience of the<br />

interaction of these elements and the sensual<br />

enjoyment of the product of this process produce<br />

a holistic experience in which a person<br />

finds himself secure as a child of Nature once<br />

more. As early as the 18 th century the Geneva<br />

Enlightenment thinker Jean-Jacques Rousseau,<br />

his cultural scepticism marked by the “retour à<br />

la nature”, remarked that man through his lifestyle<br />

was increasingly moving away from the<br />

natural order and in doing so was alienating<br />

himself from himself.<br />

Elementary needs such as the desire for interpersonal<br />

contact, the ritual of eating in company<br />

and the desire for pleasure will always be a<br />

part of human nature regardless of the degree<br />

of technological development of society. The<br />

kitchen will always remain the focal point of<br />

these desires. Food is more than ever taking on<br />

the function of an anchor in the mechanised<br />

future, linking man to his origins and securing<br />

all that makes him a man.<br />

Il grado di sviluppo di una società incide sul<br />

mondo dell’esperienza umana. Il significato e<br />

la percezione del tempo, del lavoro, della salute,<br />

“Food penetrates our innermost being, providing energy and the raw materials for life” // “L’atto del mangiare<br />

pervade il nostro intimo, fornisce energia ed elementi indispensabili alla vita stessa” // “La comida penetra hasta<br />

lo más recóndito de nuestro ser, nos proporciona la energía y las materias básicas para vivir”<br />

delle relazioni interpersonali e anche della<br />

cultura alimentare si evolvono.<br />

Tale cambiamento dipende dalle condizioni sociali<br />

generali e dai parametri tecnologici. Oggi sono<br />

rari i settori della nostra vita non toccati dal progresso<br />

tecnologico. La mobilità, la comunicazione,<br />

la cura delle malattie non sono più concepibili<br />

senza l’intervento della tecnologia. In questa interazione<br />

tra uomo e tecnologia, l’alimentazione<br />

assume un ruolo determinante. Vero è che la<br />

gamma di prodotti dei supermercati è costituita da<br />

una quantità crescente di prodotti alimentari hightech.<br />

Al tempo stesso gli alimenti sono fortemente<br />

connotati, a livello emozionale, dalla loro fun-<br />

zione di beni necessari per vivere. Ciò che mangiamo<br />

influisce sulla nostra salute e sul nostro<br />

stato d’animo. L’assunzione di cibo è uno degli<br />

elementi fondamentali del metabolismo; gli alimenti<br />

infatti forniscono le sostanze di cui il nostro<br />

organismo necessita per mantenere le funzioni<br />

vitali. L’atto del mangiare pervade il nostro intimo,<br />

fornisce energia ed elementi indispensabili<br />

alla vita stessa. Nutrirsi è un presupposto imprescindibile<br />

per la sopravvivenza dell’uomo, ma in<br />

ogni caso è un gesto che va oltre la funzione puramente<br />

fisiologica.<br />

Il valore simbolico della cucina riflette questo<br />

significato “metafisico” dell’alimentazione.<br />

Alla cucina spetta un ruolo speciale sia in quanto<br />

luogo destinato allo stoccaggio dei prodotti alimentari,<br />

sia come luogo in cui ci si ritrova per<br />

consumare i pasti in comune.<br />

Un tempo la cucina era il centro naturale della vita<br />

familiare, ma poi, nel periodo postmoderno, le<br />

sue funzioni si sono diversificate. In un periodo<br />

caratterizzato da un ritorno alle cose autentiche si<br />

assiste a una rivalutazione della cucina: essa<br />

diventa il luogo dove sperimentare con i sensi la<br />

preparazione dei pasti, sposando l’estetica dei<br />

piatti con la bellezza della forma e del materiale.<br />

La cucina si riappropria così del suo carattere<br />

magico.<br />

Il nutrimento costituisce un fondamento emozionale<br />

e culturale dell’esistenza umana e assume un<br />

significato di vasta portata che si estende oltre i<br />

confini etnici e politici. Il cibo definisce l’uomo<br />

non solo come individuo, l’alimentazione è al<br />

tempo stesso specchio di una società, delle sue<br />

massime, dei suoi sogni e delle sue angosce. Bere<br />

e mangiare hanno sempre svolto un ruolo preponderante<br />

nella storia culturale dell’umanità. Il rito<br />

del pasto favorisce la socialità e segna i momenti<br />

importanti della vita: battesimi, matrimoni o funerali<br />

sono soggetti a una simbologia culinaria e<br />

mitologica che sottolinea l’importanza straordinaria<br />

di un pasto consumato in comune. Il cibo è un<br />

bene culturale, per questo la cura nella preparazione<br />

di un piatto è importante almeno quanto il suo<br />

aspetto estetico. La scelta dei prodotti alimentari e<br />

il modo in cui si consumano definiscono lo stile di<br />

vita personale.<br />

Nel XXI secolo la nozione di cibo non è più<br />

associata come prima al contenuto simbolico e al<br />

significato spirituale, ma a nuovi valori sostanziali<br />

come l’estetica, l’attività o la salute. Gli alimenti<br />

diventano accessori del “lifestyle”. In un<br />

ambiente in cui tutti i bisogni fondamentali sono<br />

soddisfatti e in cui si insiste con sempre maggior<br />

vigore sulla nozione di uomo in quanto individuo,<br />

anche il cibo contribuisce in modo sempre più<br />

incisivo alla realizzazione personale del singolo. I<br />

bisogni che nascono dalle carenze sono sostituiti<br />

dai bisogni legati all’ostentazione, si passa quindi<br />

da una “economy of needs” a una “economy of<br />

desire”. L’alimentazione si lega indissolubilmente<br />

al piacere.<br />

In questo nuovo contesto l’aspetto estetico è più<br />

importante che mai, come esprime giustamente<br />

il detto “anche l’occhio vuole la sua parte”.<br />

L’erotizzazione del quotidiano ha subito un forte<br />

incremento in questi ultimi anni, incidendo sulle<br />

aspettative dell’uomo rispetto alla vita. La seduzione<br />

dei sensi e la chimera del piacere sono onnipresenti<br />

e ci accompagnano sia nella sfera privata<br />

che in quella professionale. La propensione alla<br />

rinuncia appartiene al passato; il pensiero edonistico<br />

di conseguire il “piacere” soggiacendo all’“abnegazione”<br />

ha ceduto il posto all’aspirazione<br />

a un piacere costante. Il benessere della massa,<br />

“Health, pleasure, mind and environment” // “Salute,<br />

piacere, spirito e ambiente” // “Salud, disfrute, mente<br />

y entorno”<br />

una delle conseguenze dell’era dell’industrializzazione,<br />

ha determinato in molti consumatori un<br />

incremento delle aspettative in fatto di piacere e di<br />

felicità incessante.<br />

La crescente complessità della vita privata e professionale<br />

rende inclini le persone a ricercare assiduamente<br />

la semplicità e il senso dell’esistenza. E<br />

va da sé che i cosiddetti “prodotti convenienza” o<br />

i cibi “pronti” soddisfano una domanda in continuo<br />

incremento. Al tempo stesso, però, i consumatori<br />

richiedono autenticità, freschezza, prodotti<br />

sani e a lunga conservazione. Riassumendo, si<br />

possono identificare tre tendenze: funzionalità,<br />

che implica un “ricarico” dei generi alimentari in<br />

termini di valore aggiunto, quale ad esempio il<br />

benessere legato alla salute, autenticità e “convenienza”.<br />

La sintesi di queste tendenze sfocia in<br />

una concezione dell’alimentazione del tutto nuova<br />

e globale. In questi ultimi anni, dunque, le innovazioni<br />

nel mercato alimentare sono consistite spesso<br />

nel creare prodotti che riunissero salute, piacere,<br />

sensazioni oppure che contemplassero una<br />

componente etica, al fine di rispondere al crescente<br />

bisogno dei consumatori di strutturare la loro<br />

alimentazione in modo armonico. Considerato il<br />

continuo incremento della ricerca di un equilibrio<br />

tra lavoro e vita personale, nonché di una gestione<br />

individuale del tempo, si tratta di conciliare salute,<br />

piacere, spirito e ambiente. Esempi di prodotti<br />

alimentari del futuro sono offerti dai pasti pronti,<br />

semplici e frugali, dal prodotto biologico che<br />

esalta l’aspetto della salute, o dal “functional<br />

food” nel pratico “formato convenienza”.<br />

All’insegna di un rapporto pragmatico con il cibo,<br />

concetti contrastanti come alimenti naturali o<br />

“functional food” non sono più incompatibili. Gli<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER A new view on food<br />

“Food is a cultural commodity” // “Il cibo è un bene<br />

culturale” // “La comida es un valor cultural”<br />

elementi high-tech sono volutamente integrati nei<br />

prodotti tradizionali. Tutti questi componenti si<br />

possono combinare nella misura in cui promettono<br />

al consumatore un valore aggiunto.<br />

Dalla ricerca sull’alimentazione di domani scaturisce<br />

un’altra domanda: quali sono i bisogni dell’uomo<br />

rispetto al cibo? Sul mercato si possono<br />

affermare solo prodotti che rispondono a una<br />

necessità effettiva della clientela e che si distinguono<br />

dalla concorrenza per innovazione tecnica<br />

o emozionale. Ora, chi desidera comprendere il<br />

futuro, deve conoscere non solo le principali tendenze<br />

del momento, ma anche le forze che vi si<br />

oppongono. Ogni tendenza ha una controtendenza.<br />

Il boom dell’alimentazione sana ed equilibrata<br />

determina un aumento della domanda di dolciumi.<br />

I prodotti biologici devono il loro successo anche<br />

alla limitazione della produzione globalizzata di<br />

generi alimentari. Il futuro dell’alimentazione si<br />

può comprendere e interpretare solo attraverso un<br />

sistema formato da una rete di tendenze e di<br />

rispettivi opposti.<br />

La tecnicizzazione della produzione alimentare<br />

trova il suo contrario nel desiderio di alcuni consumatori<br />

di nutrirsi in modo semplice, sobrio ed<br />

essenziale. Nessun elemento incarna queste qualità<br />

meglio dell’acqua. Nell’aspetto e nel gusto non<br />

presenta alcunché di spettacolare, tuttavia costituisce<br />

un elemento vitale. Nella sua forma naturale,<br />

l’aspetto puro e semplice la rende sinonimo di<br />

buona salute. La cucina come luogo che riunisce<br />

gli elementi primitivi, acqua e fuoco, diventa<br />

un’area di proiezione del desiderio di autenticità e<br />

di calore domestico insito nell’uomo. La sinergia<br />

degli elementi e il piacere sensuale del prodotto di<br />

questo processo inducono una sensazione di pie-<br />

052 053


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER A new view on food<br />

A NEW<br />

VIEW<br />

ON FOOD<br />

nezza, in cui l’uomo si ritrova protetto come figlio<br />

della natura. Già nel XVIII secolo il filosofo illuminista<br />

ginevrino Jean-Jacques Rousseau esprimeva<br />

il suo scetticismo rispetto a una cultura volta<br />

al “retour à la nature”, sottolineando che l’uomo<br />

con il suo stile di vita tende sempre più ad allontanarsi<br />

dall’ordine stabilito dalla natura e quindi<br />

da se stesso.<br />

I bisogni essenziali come il desiderio di contatti<br />

interpersonali, il rito del pasto consumato con gli<br />

altri e l’aspirazione al piacere accompagneranno<br />

sempre l’uomo, indipendentemente dal livello di<br />

sviluppo tecnologico della società. La cucina<br />

rimarrà sempre il punto di fusione di tali desideri.<br />

In un futuro tecnicizzato è il cibo a svolgere più di<br />

qualsiasi altra cosa la funzione di un’ancora che<br />

salva le origini dell’uomo e la sua stessa umanità.<br />

El estado del desarrollo de una sociedad marca<br />

el universo de la experiencia humana. El significado<br />

y la percepción del tiempo, el trabajo, la<br />

salud, las relaciones interpersonales y también la<br />

cultura gastronómica cambian.<br />

Estos cambios dependen de las condiciones<br />

sociales y de las posibilidades tecnológicas. Hoy en<br />

día apenas hay ámbitos de la vida que no se vean<br />

afectados por los avances tecnológicos. La locomoción,<br />

la comunicación, la curación de enfermedades<br />

son casi inimaginables sin recursos técnicos.<br />

En esta interacción entre el hombre y la tecnología,<br />

la comida juega un papel especial. Si bien un<br />

número cada vez mayor de alimentos de alta tecnología<br />

caracteriza la variedad de productos del<br />

supermercado, los alimentos tienen a la vez una<br />

fuerte carga emocional por su verdadera función<br />

como “medio de vida”. Lo que comemos influye<br />

en nuestra salud y en nuestro estado de ánimo. La<br />

ingesta de alimentos pertenece a los elementos<br />

centrales del metabolismo; los alimentos proporcionan<br />

los componentes que el organismo necesita<br />

para mantener las funciones vitales. La comida<br />

penetra hasta lo más recóndito de nuestro ser, nos<br />

proporciona la energía y las materias básicas para<br />

vivir. La ingesta de alimentos es indispensable para<br />

que podamos mantenernos vivos. Sin embargo, va<br />

más allá de la mera función fisiológica.<br />

054<br />

Este significado “metafísico” de los alimentos<br />

corresponde al valor simbólico de la cocina.<br />

La cocina como lugar de almacenamiento y preparación<br />

de alimentos, y como el lugar donde se<br />

come en comunidad, juega un papel especial.<br />

Si, en otros tiempos, la cocina era el centro natural<br />

de la vida familiar, en la posmodernidad se<br />

diversificaron las posibilidades. Como signo de<br />

retorno a lo auténtico, la cocina se ha revalorizado:<br />

como lugar donde se puede vivir la preparación<br />

de alimentos como algo sensorial y donde la<br />

estética del manjar casa con la belleza de la forma<br />

y del material. De este modo, la cocina reconquista<br />

su magia.<br />

La comida es la base emocional y cultural de la<br />

existencia humana y, más allá de fronteras étnicas<br />

y políticas, posee un inmenso significado. La<br />

comida determina al hombre no sólo como individuo;<br />

la alimentación es a la vez un espejo de la<br />

sociedad, sus principios, sus sueños y sus miedos.<br />

A lo largo de la historia de la cultura del hombre,<br />

la comida y la bebida han tenido siempre un papel<br />

destacado. El ritual de la toma de alimentos sirve<br />

para la sociabilidad y marca las estaciones cruciales<br />

de la trayectoria de la vida: bautizos, bodas o<br />

entierros sucumben a un simbolismo mitológicoculinario<br />

que subrayan la extraordinaria importancia<br />

que tiene el acto de reunirse alrededor de una<br />

mesa. Comer es un valor cultural en el que se presta<br />

por lo menos tanta atención a la preparación de<br />

los manjares como a su presentación. La selección<br />

de los alimentos y la forma en que se consumen<br />

definen el estilo de vida personal.<br />

El aspecto de los alimentos en el siglo XXI no<br />

está orientado como antes principalmente hacia el<br />

contenido simbólico y el significado espiritual,<br />

sino hacia los nuevos valores esenciales como la<br />

estética, la actividad o la salud. Los alimentos se<br />

convierten en accesorios de un “estilo de vida”.<br />

En un entorno en el que están saciadas todas las<br />

necesidades básicas, en el que se trata cada vez<br />

más del hombre como individuo, la comida sirve<br />

también cada vez más para la autorrealización<br />

personal. Las necesidades derivadas de carencias<br />

quedan substituidas por necesidades de desarrollo,<br />

de una “economy of needs” se pasa a una “economy<br />

of desire”. El disfrute ya no es concebible sin<br />

la alimentación.<br />

En este nuevo contexto, el significado del aspecto<br />

visual es más importante que nunca, lo que se<br />

expresa muy acertadamente en el dicho “comer<br />

por los ojos”. La erotización de la vida cotidiana<br />

se ha intensificado en últimos años y ha influido<br />

en lo que el hombre espera de la vida. La seducción<br />

sensual y la promesa de placer son omnipresentes<br />

y nos acompañan tanto en la vida privada<br />

como en la profesional. La disposición a la renuncia<br />

pertenece al pasado; el pensamiento hedonista,<br />

alcanzar el “placer” por medio del “no placer”,<br />

han hecho sitio a la máxima de una obtención de<br />

placer permanente. El bienestar masivo, conse-<br />

cuencia de la industrialización, ha llevado a una<br />

intensificación de las expectativas de placer y a<br />

una felicidad permanente de muchos consumidores.<br />

Como consecuencia de la creciente complejidad<br />

de la vida privada y profesional, uno ambiciona<br />

cada vez con más frecuencia la simplicidad y la<br />

orientación. Los llamados productos rápidos,<br />

comidas preparadas, disfrutan por tanto de una<br />

demanda cada vez mayor. Los consumidores desean<br />

al mismo tiempo autenticidad, frescura, salud y<br />

productos más duraderos. En resumen, se pueden<br />

comprobar tres tendencias: funcionalidad en la que<br />

es habitual la “carga” de los alimentos con propiedades<br />

añadidas como son la salud, la autenticidad<br />

y la comodidad. La síntesis de estas tendencias<br />

desemboca en un nuevo concepto global de alimentación.<br />

Por eso, en los últimos años las innovaciones<br />

en el mercado alimenticio han consistido<br />

a menudo en la creación de productos que reúnen<br />

características como la salud, el disfrute, la vivencia<br />

o una postura ética determinada. Eso responde<br />

a la creciente necesidad de los consumidores de<br />

crear armonía en su alimentación.<br />

Dadas las exigencias cada vez mayores de un<br />

equilibrio entre vida y trabajo (work-life-balance)<br />

y de la gestión de tiempo individual, se deben unir<br />

en armonía la salud, el disfrute, la mente y el<br />

entorno. Por ejemplo, los alimentos del futuro son<br />

la comida preparada rápida, pequeña y fácil; el<br />

producto biológico que pone énfasis en el aspecto<br />

de salud; o la “functional food” en un práctico formato<br />

“convenience”. Como signo de una relación<br />

pragmática con la comida, los diferentes conceptos<br />

como alimentos naturales o “functional food”<br />

ya no se descartan mutuamente. Los elementos de<br />

alta tecnología se integran de forma consciente en<br />

los alimentos tradicionales. Todo se puede combinar<br />

mientras ofrezca más valor para los consumidores.<br />

En busca de la alimentación del mañana se plantea<br />

la pregunta sobre las necesidades alimenticias<br />

del hombre. En el mercado se pueden distribuir<br />

sólo productos que identifiquen una necesidad<br />

real para el cliente y que, mediante la innovación<br />

técnica o emocional, se diferencian de la competencia.<br />

Pero quien quiera comprender el futuro no<br />

sólo debe conocer las tendencias más importantes<br />

del momento, sino también las fuerzas que se oponen<br />

a ellas. Cada tendencia tiene una contratendencia.<br />

El “boom” de la salud nos lleva a una<br />

demanda creciente de dulces. En último término<br />

los productos biológicos deben su éxito a la delimitación<br />

de la producción alimenticia globalizada.<br />

En último término, el futuro de la alimentación<br />

se puede comprender e interpretar sólo mediante<br />

un sistema de red de tendencias y sus polos opuestos.<br />

La tecnificación de la producción alimenticia<br />

tiene su contrapartida en el ansia de algunos consumidores<br />

de simplicidad, sencillez y esencia.<br />

Ningún elemento encarna estas cualidades tanto<br />

como el agua. Desde el aspecto hasta el sabor, no<br />

ofrece nada espectacular y es, sin embargo, el<br />

ingrediente fundamental de la vida. En su forma<br />

natural de algo puro y claro, se convierte en sinónimo<br />

de salud. La cocina, como lugar que reúne<br />

los primitivos elementos de agua y fuego, se convierte<br />

en el espacio de proyección para la nostalgia<br />

del hombre de una autenticidad y una terrenalidad.<br />

La experiencia de la interacción de los elementos<br />

y el disfrute sensual del producto de este proceso<br />

llevan a una vivencia integral en la que el hombre<br />

se reencuentra a sí mismo, a salvo, como hijo de<br />

la naturaleza. Ya en el siglo XVIII, el explorador<br />

originario de Ginebra Jean-Jacques Rousseau, con<br />

su escepticismo cultural como signo del “retour à<br />

la nature”, quería mostrar que con su estilo de vida<br />

el hombre se alejaba cada vez más del orden natural<br />

y, por tanto, de sí mismo.<br />

Las necesidades elementales como el ansia de<br />

contacto interpersonal, el ritual de la comida en<br />

comunidad y el deseo de placer acompañan al<br />

hombre sea cual sea el nivel de desarrollo tecnológico<br />

de la sociedad. La cocina sigue siendo el<br />

punto de unión de estos deseos. A la comida le<br />

corresponde más que nunca, en un futuro tecnificado,<br />

la función de ancla que amarre al hombre a<br />

sus orígenes y que salvaguarde lo que le caracteriza<br />

como ser humano.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER A new view on food<br />

“As a mark of the return to the authentic, the kitchen has been re-valued” // “In un periodo caratterizzato da un ritorno alle cose autentiche si assiste a<br />

una rivalutazione della cucina come ambiente da vivere” // “Como signo del retorno de lo auténtico, la cocina se ha revalorizado”<br />

Stephan Sigrist is senior<br />

researcher at the Gottlieb<br />

Duttweiler Institut, one of<br />

Europe’s leading think tanks,<br />

who has been investigating<br />

the subjects of consumption,<br />

trade and society for more<br />

than 40 years. As an author<br />

he wrote the research<br />

studies “Food Fiction” und<br />

“The new eating Normalcy”.<br />

www.gdi.ch<br />

Stephan Sigrist è Senior<br />

Researcher al Gottlieb<br />

Duttweiler Institut, uno dei<br />

“think tanks” leader a livello<br />

europeo, che da oltre 40 anni<br />

analizza tematiche quali il<br />

consumo, il commercio e la<br />

società. È autore degli studi<br />

di ricerca “Food Fiction” e<br />

“The new eating Normalcy”.<br />

www.gdi.ch<br />

Stephan Sigrist es Senior<br />

Researcher en el Gottlieb<br />

Duttweiler Institut, uno de<br />

los principales “think tanks”<br />

europeos que desde hace<br />

más de 40 años, investiga<br />

los sectores de consumo,<br />

comercio y sociedad. Como<br />

autor ha redactado los estudios<br />

de investigación<br />

“Food Fiction” y “The new<br />

eating Normalcy”.<br />

www.gdi.ch<br />

055


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER The Idea of Kitchen<br />

THE IDEA<br />

OF<br />

KITCHEN<br />

THE TRADITION IS PROBABLY AS OLD AS MAN HIMSELF: The place where we prepare and consume our meals<br />

is the place where we come together. In former times around the fireplace, today in the kitchen. Here we meet with<br />

family and friends. This is where we cook, eat and chat. Therefore, every time a kitchen is created, an emotional space is born.<br />

LA TRADIZIONE PROBABILMENTE È VECCHIA COME IL MONDO. Il luogo in cui prepariamo i nostri pasti e<br />

in cui mangiamo è quello dove ci riuniamo. Un tempo intorno al fuoco, oggi in cucina. Qui ci ritroviamo con la famiglia e tra<br />

amici. Qui si cucina, si mangia e si parla. Ogni cucina, quindi, è sempre anche luogo dedicato alle emozioni.<br />

UNA TRADICIÓN PROBABLEMENTE TAN ANTIGUA COMO LA HUMANIDAD: El lugar en el que preparamos y<br />

consumimos nuestras viandas es el lugar en el que nos reunimos. Ayer, alrededor del fogón; hoy, en la cocina. Aquí nos reunimos<br />

con la familia, con amigos. Aquí se cocina, se come y se habla. Con cada cocina se da forma también a un espacio para las<br />

emociones.<br />

LOT Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios<br />

056<br />

057


RADICAL<br />

CHIC<br />

LOT<br />

The reduced, minimalist design of LOT is particularly<br />

pleasing to visual ascetics. LOT is architectural,<br />

pure, clean and sophisticated – especially<br />

in the interaction with the unpretentious charm<br />

of the matt chromium and platinum surfaces.<br />

LOT is a fitting for modern, demanding kitchens.<br />

Focussing on the function and highly aesthetic<br />

nature at the same time. Two aspects which are not<br />

mutually exclusive with this fitting – quite the<br />

opposite. LOT is highly compatible with stainless<br />

steel and heavy stone such as marble and granite,<br />

but specific features can be emphasised on washedout<br />

concrete and wood.<br />

LOT<br />

Il design essenziale e minimalista di LOT entusiasma<br />

soprattutto gli asceti della visualizzazione.<br />

LOT è architettonico, puro, nitido e nobile,<br />

soprattutto abbinato alla la limpida sobrietà delle<br />

superfici in cromo e platino opaco. LOT è una<br />

rubinetteria per cucine moderne ed esigenti.<br />

Perfettamente funzionale e al tempo stesso curata<br />

nell’estetica. Una rubinetteria che non esclude<br />

questi due aspetti, al contrario! LOT si combina<br />

all perfezione con l’acciaio inossidabile e la pietra<br />

naturale, come marmo e al granito. Ma può risaltare<br />

anche sul cemento lavato e sul legno.<br />

LOT<br />

El reducido y minimalista diseño de LOT entusiasma<br />

ante todo a los ascetas visuales. LOT es<br />

arquitectónicamente puro, nítido y noble, ante<br />

todo en combinación con la clara sensación de<br />

los acabados en cromo y platino mate. LOT es<br />

una grifería para cocinas modernas, exigentes.<br />

Concentrada en la función, y a la vez en un gran<br />

sentido estético. Dos aspectos que no se excluyen<br />

en esta grifería, todo lo contrario. LOT armoniza<br />

muy bien el acero inoxidable y la piedra maciza,<br />

como el mármol y el granito. Sin embargo, también<br />

con el hormigón de árido aspecto y la madera se<br />

puede aplicar esta pauta.<br />

Wall-mounted mixer // Miscelatore monocomando incasso // Mezclador de pared<br />

< Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios<br />

LOT<br />

Sieger Design<br />

The simple LOT forms blend<br />

well with a tastefully elegant<br />

ambience with décor and<br />

patterns. A black natural<br />

stone with relief for instance<br />

can lend structure. Unpretentious<br />

accessories add<br />

masterful understatement.<br />

La nitidezza delle forme di<br />

LOT si adatta all’ambiente<br />

elegante e puro dei decori e<br />

dei disegni. La pietra naturale<br />

nera con superficie grezza<br />

crea una texture. Gli<br />

accessori non eccentrici<br />

conferiscono understatement.<br />

Las claras formas del LOT<br />

armonizan con un ambiente<br />

noble y elegante con decoraciones<br />

y dibujos. Una<br />

piedra natural negra con<br />

relieves, por ejemplo, otorga<br />

estructura. Accesorios nada<br />

pretenciosos añaden una<br />

mesura magistral.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Lot<br />

058 059


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Maro<br />

Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori //<br />

Grifo mezclador con dos orificios<br />

> Single-lever mixer // Miscelatore monocomando //<br />

Mezclador monomando<br />

MARO<br />

Sieger Design<br />

The essence of the MARO<br />

mise-en-scène is the<br />

unusual combinations of<br />

colour and material. Quality<br />

natural materials such as<br />

natural stone or marble make<br />

interesting features. But<br />

other unusual materials can<br />

be combined equally well.<br />

Il mondo di MARO vive di<br />

combinazioni inusuali di<br />

colori e materiali. Sono i<br />

materiali nobili naturali<br />

come la pietra o il marmo a<br />

esaltarne le peculiarità estetiche,<br />

senza precludere<br />

060<br />

l’accostamento anche ad<br />

altri materiali inconsueti<br />

con ottimi risultati.<br />

La escenificación del MARO<br />

vive de insólitas combinaciones<br />

de color y material.<br />

Los materiales naturales<br />

nobles como la piedra natural<br />

o el mármol marcan pautas<br />

interesantes. Pero también se<br />

pueden combinar bien otros<br />

materiales excepcionales.<br />

FOR<br />

DELICACIES<br />

MARO<br />

In the kitchen increasingly expressive solutions<br />

are also in demand, as the place which is increasingly<br />

opened up to guests should ideally be an<br />

expression of your own personality.<br />

This is a desire to which the MARO is definitely the<br />

response. Its avant-garde design with its angular<br />

spout is unsurpassed. In addition to the distinctive<br />

shape, the functions have not been overlooked.<br />

The spout is therefore set high and has a swivel<br />

action so that large pots and other crockery can be<br />

washed easily. And mixer, which can be positioned<br />

separately, gives you total freedom for optimum<br />

arrangement.<br />

MARO<br />

Anche la cucina diventa sempre più spazio per<br />

soluzioni espressive. Essendo un luogo aperto agli<br />

invitati, deve riflettere in modo ideale la propria<br />

personalità.<br />

MARO è la risposta definitiva a questa domanda.<br />

Il suo design avanguardistico dalla forma squadrata<br />

non passa certo inosservato. La funzionalità non è<br />

stata accantonata a vantaggio delle linee marcate<br />

della forma. La bocca di erogazione è particolarmente<br />

alta e orientabile per poter lavare senza<br />

difficoltà pentole di grandi dimensioni e altre stoviglie.<br />

E il miscelatore si può posizionare separatamente,<br />

lasciando ampia libertà per una disposizione<br />

ottimale.<br />

MARO<br />

También en la cocina se buscan cada vez más<br />

soluciones expresivas. Porque como lugar que se<br />

abre cada día más a los visitantes, debe ser, idealmente,<br />

la expresión de la propia personalidad.<br />

Una necesidad imperiosa para la que definitivamente<br />

MARO es una solución. Su diseño vanguardista<br />

con la parte final de la boca de salida, de<br />

forma cuadrada, salta a la vista. Junto a lo llamativo<br />

de la forma, no se han olvidado las funciones.<br />

Así, la boca de salida es especialmente alta y flexible,<br />

lo que permite fregar las ollas grandes y el<br />

resto de la vajilla sin problema alguno. Y el mezclador<br />

separado de la batería a dos orificios permite<br />

total libertad en la distribución.<br />

061


FOOD<br />

LAB<br />

ELIO<br />

Cooking is back in fashion, but it has to be uncomplicated.<br />

For a quick snack just as much as<br />

for festive meals, as conviviality takes centre stage.<br />

A trend taken up, in many aspects, by the ELIO.<br />

In developing the design particular attention was<br />

paid to ergonomic movement being guaranteed in<br />

everyday life. And so a spray is incorporated in the<br />

spout of the fitting which can be pulled out as<br />

required. Pressing lightly on the perfectly integrated<br />

operation button changes the extensible<br />

spray from normal bubble jet to a more powerful<br />

jet.<br />

ELIO<br />

Si ritorna a cucinare. Ma la semplicità è d’obbligo,<br />

sia nella cucina veloce sia nella preparazione di<br />

menu elaborati. L’elemento essenziale è la convivialità.<br />

ELIO riprende questa tendenza sotto molti<br />

aspetti. Il suo design favorisce l’ergonomicità. Ad<br />

esempio nella bocca di erogazione è integrata una<br />

doccetta estraibile in caso di necessità di risciacquo.<br />

Una leggera pressione sul pulsante perfettamente<br />

integrato consente di passare dal normale getto a<br />

zampillo a un getto più potente.<br />

ELIO<br />

Se vuelve a cocinar. Pero no debe ser complicado.<br />

Tanto la cocina rápida como los menús festivos.<br />

Porque en el centro se encuentra la convivencia.<br />

Una tendencia que ELIO retoma en diversos aspectos.<br />

En el desarrollo de su diseño se ha tenido<br />

especial cuidado en permitir movimientos ergonómicos<br />

en los procesos cotidianos. Así, en la boca de<br />

salida de la grifería se integra una ducha extraíble<br />

que se puede sacar cuando sea necesario. Mediante<br />

una ligera presión en el botón de mando, perfectamente<br />

integrado, se cambia la ducha de tubo de<br />

chorro con borboteo normal a un chorro intenso.<br />

Two-hole mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando a due fori con doccetta<br />

estraibile // Grifo mezclador con dos orificios con ducha extraíble<br />

< Single-lever mixer with extensible spray // Miscelatore monocomando con doccetta estraibile //<br />

Mezclador monomando con grifo extraíble<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Elio<br />

062 063<br />

ELIO<br />

Sieger Design<br />

The rounded, harmonious<br />

forms of ELIO go together<br />

very well with modern materials<br />

such as, for instance,<br />

Corian ®. The accentuating<br />

accessories can be controlled<br />

to make the ambience<br />

feel generally cool or warm.<br />

Le linee tonde e armoniose<br />

di ELIO si combinano<br />

perfettamente con materiali<br />

moderni come il Corian ®.<br />

L’ambiente nel suo insieme<br />

può apparire freddo o<br />

caldo in funzione degli accessori<br />

che ne accentuano<br />

l’atmosfera.<br />

Las formas redondas y<br />

armónicas del ELIO se pueden<br />

combinar muy bien con los<br />

materiales modernos como,<br />

por ejemplo, Corian ®.Se<br />

puede controlar que el<br />

ambiente tenga una apariencia<br />

fría o cálida acentuando<br />

los accesorios.


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER<br />

Interiors MELT Design Pietro Silva<br />

064 065


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Interiors<br />

DOR<br />

NBRA<br />

CHT<br />

Designers and OBJECTS:<br />

Frédéric Dedelley THINK BANK<br />

Rodolfo Dordoni SL 120, TURN AROUND,<br />

FLOAT 1, FLOAT 2<br />

Kazuyo Komoda KARMA<br />

Alessandra Mauri V<br />

Jean-Marie Massaud WAVE<br />

Torsten Neeland ME, CROSS OVER SET<br />

Christophe Pillet SPACE BAR<br />

Ludovica and Roberto Palomba-Serafini BIG PILL<br />

Pietro Silva MELT<br />

Claudio Silvestrin MONOLITH<br />

INTER<br />

IORS<br />

066<br />

CROSS OVER SET Design Torsten Neeland<br />

067


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Interiors<br />

WAVE<br />

Design Jean-Marie Massaud<br />

OBJECTS<br />

FOR LIVING<br />

Breaking living environments open. Living more openly. Challenging traditional<br />

concepts of living space. Dornbracht Interiors have been and are<br />

still the perfect items for these new home living environments.<br />

For many years Dornbracht has been encouraging dynamic discussion on<br />

the liberation of bathing and living space using various artistic and cultural<br />

projects such as the Statements Projects or the Dornbracht<br />

Installation Projects in public. In 1999 this gateway to living culture achieved<br />

its own portfolio in the form of the Interiors collection. An initial step<br />

which was followed by others.<br />

Today the Interiors collection has a total of 21 items, each product being<br />

a unique stand-alone product. Thanks to their universally timeless, reduced<br />

language of form and material, however, they can be combined with<br />

one another and used to highlight individual features in any living space.<br />

Internationally renowned designers perfected their very personal concepts<br />

068<br />

of a bathroom for the Interiors collection. Each new design is therefore the<br />

individual expression of the ideas and style of the respective designer and<br />

represents his or her interpretation of bathroom and living culture.<br />

Included amongst the Interiors items, are the stylistic elegance of Rodolfo<br />

Dordoni, the essential architecture in the design of Claudio Silvestrin, the<br />

triumph of simplicity and light in the items by Jean-Marie Massaud and<br />

the festival of colours of Christophe Pillet. The other Interiors designers<br />

are Torsten Neeland, Frédéric Dedelley, Ludovica & Roberto Palomba-<br />

Serafini, Theo Williams, Alessandra Mauri, Pietro Silva and Kazuyo<br />

Komoda.<br />

Many of the Interiors items have been awarded prizes at international<br />

level. For instance, the bath tub system CROSS OVER SET by Torsten<br />

Neeland was the winner of the “interior innovation award cologne” in the<br />

“Best Item” category and the WAVE couch by Jean-Marie Massaud was<br />

awarded the “Good Design Award” by the Chicago Athenaeum.<br />

WAVE is a chaise longue in colourful acrylic which appears to float in<br />

its graceful tubular frame standing in the centre of a light and bright<br />

bathroom installation concept. CROSS OVER SET uses an intelligent<br />

approach to meet the requirements of bathing rituals: an innovative<br />

plug-in system offers the possibility of adding a (shaving) mirror and book<br />

rest to the basic shelving area.<br />

THINK BANK<br />

Design Frédéric Dedelley<br />

L’avvento degli universi abitativi. Ambienti più aperti. Ridiscussione della<br />

concezione tradizionale di spazio abitativo. I Dornbracht Interiors erano e<br />

rimangono gli oggetti adatti a questi nuovi universi.<br />

Da anni Dornbracht alimenta una discussione dinamica sull’apertura degli<br />

spazi bagno a universi abitativi, promuovendo diversi progetti artistici e culturali<br />

come gli Statements o i Dornbracht Installation Projects ® . Con la collezione<br />

Interiors questo spirito di apertura verso la cultura dell’abitare ha trovato<br />

espressione nel 1999 nel catalogo dell’azienda. Un primo passo, cui ne sono<br />

seguiti molti altri.<br />

Oggi la collezione Interiors comprende 21 oggetti. Ognuno di essi è un prodotto<br />

unico e singolare. Tuttavia, grazie all’essenzialità e all’atemporalità delle<br />

forme e dei materiali, si possono combinare tra loro, offrendo un tocco di personalità<br />

a tutti gli ambienti. Designer di fama internazionale hanno realizzato nella<br />

collezione Interiors la loro visione assolutamente personale del bagno. Ogni<br />

nuovo progetto esprime l’individualità dell’idea e dello stile del designer e rappresenta<br />

la sua interpretazione della cultura del bagno e dello spazio abitativo.<br />

Negli oggetti Interiors si ritrova dunque l’eleganza stilistica di Rodolfo<br />

Dordoni e l’architettura essenziale del designer Claudio Silvestrin, il trionfo<br />

della leggerezza e della luce di Jean-Marie Massaud e la festa dei colori di<br />

Christophe Pillet. Gli altri designer di Interiors sono Torsten Neeland, Frédéric<br />

Dedelley, Ludovica Serafini & Roberto Palomba, Theo Williams, Alessandra<br />

Mauri, Pietro Silva e Kazuyo Komoda.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Interiors<br />

Molti degli oggetti Interiors sono stati premiati a livello internazionale. Il<br />

piano di appoggio per la vasca CROSS OVER SET di Torsten Neeland ha<br />

vinto il primo premio in occasione dell’“Interior Innovation Award Cologne”<br />

nella categoria “Best Item”, mentre alla poltrona WAVE di Jean-Marie<br />

Massaud è stato conferito il “Good Design Award” del Chicago Athenaeum.<br />

WAVE è una chaise-longue in acrilico colorato che sembra galleggiare sull’elegante<br />

struttura tubolare portante, concepita per un arredamento del<br />

bagno improntato alla leggerezza e alla luminosità. CROSS OVER SET soddisfa<br />

in modo intelligente i bisogni associati ai rituali del bagno: l’inserto per<br />

la vasca offre la possibilità, grazie a un innovativo sistema di fissaggio, di<br />

completare la superficie di appoggio con uno specchio e un reggilibro.<br />

Universos de la vida sin límites. Habitaciones abiertas. Cuestionarse los<br />

conceptos convencionales de espacio habitable. Los Interiors de Dornbracht<br />

eran y son los objetos convenientes para estos nuevos universos de la vida.<br />

Ya desde hace años Dornbracht estimula el debate público y dinámico sobre la<br />

liberación de los universos del baño y la vida a través de diversos proyectos<br />

artísticos y culturales como los Statements o los Dornbracht Installation<br />

Projects ® . Con la colección Interiors, esta apertura se ha hecho extensiva a la<br />

cultura de interiores de 1999 en la cartera de clientes propia. Un paso inicial<br />

al que han seguido otros.<br />

069


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Interiors<br />

V<br />

Design Alessandra Mauri<br />

Hoy, la colección de Interiors comprende 21 objetos en total. Cada uno de<br />

ellos constituye un producto único e independiente. Gracias a sus formas y al<br />

lenguaje material, siempre atemporales y reducidos, se pueden combinar<br />

unos con otros otorgando toques individuales a todas las zonas de estar.<br />

Renombrados diseñadores internacionales han llevado a cabo su concepto<br />

absolutamente personal de un cuarto de baño para la colección Interiors.<br />

Así pues, cada nuevo diseño es la expresión individual de una idea y del estilo<br />

propios de cada diseñador, y representa su interpretación de la cultura de<br />

baño y de interiores.<br />

Así, en los objetos de Interiors encontramos, junto a la elegancia de estilo de<br />

Rodolfo Dordoni, la arquitectura esencial en el diseño de Claudio Silvestrin,<br />

y, junto al triunfo de la ligereza y la luz en los objetos de Jean-Marie Massaud,<br />

la fiesta de color de Christophe Pillet. Los demás diseñadores de Interiors son<br />

Torsten Neeland, Frédéric Dedelley, Ludovica & Roberto Palomba-Serafini,<br />

Theo Williams, Alessandra Mauri, Pietro Silva y Kazuyo Komoda.<br />

Muchos de los objetos de Interiors han sido premiados internacionalmente.<br />

Así, el estante para bañera CROSS OVER SET de Torsten Neeland ganó el<br />

“Interior Innovation Award Cologne” en la categoría “Best Item”, y la tumbona<br />

WAVE de Jean-Marie Massaud ha obtenido el “Good Design Award” del<br />

Chicago Athenaeum.<br />

WAVE es una tumbona de fibra acrílica de colores que parece flotar sobre su<br />

esbelto bastidor tubular y que ocupa el centro de un concepto de instalación<br />

070<br />

de baño ligero y luminoso. CROSS OVER SET se aproxima de forma inteligente<br />

a las necesidades del ritual del baño: a través de un innovador sistema<br />

de compartimientos, el estante para bañera ofrece la posibilidad de completar<br />

el estante con un espejo (para el afeitado) y un soporte para libros.<br />

INTERIORS<br />

The Interiors are top quality accessories and<br />

furniture for the bathing and living area,<br />

which can easily be incorporated into the<br />

existing spatial concepts. The Interiors<br />

brochure gives you an overview of all the<br />

items. Download from www.dornbracht.com<br />

Gli oggetti Interiors sono accessori e mobili<br />

di qualità per il bagno e per la casa che si<br />

integrano facilmente negli arredi già esistenti.<br />

La brochure Interiors offre una panoramica<br />

su tutti gli articoli della collezione.<br />

Scaricabile dal sito www.dornbracht.com.<br />

Los Interiors son accesorios y muebles de<br />

calidad para las zonas de baño y de estar<br />

que se pueden integrar fácilmente en el<br />

concepto de espacio ya existente. El folleto<br />

de Interiors ofrece una vista general de<br />

odos los objetos. Se puede descargar en<br />

www.dornbracht.com<br />

FLOAT 1 Design Rodolfo Dordoni<br />

071


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Light Modules<br />

LIGHT<br />

MODULES<br />

072 073


LIGHT<br />

FOR BATH<br />

AND LIFE<br />

LIGHT MODULES<br />

Today the specialised mise-en-scène of, and with,<br />

light plays a central role in the architecture. Of<br />

course, stylish lighting complements any demanding<br />

design in the bathing and living area, as very<br />

individual staging of rooms and spaces can be created<br />

with the use of light alone. In particular if the<br />

lights, as with the LIGHT MODULES, can be<br />

stand-alone or as part of an arrangement, thus<br />

themselves becoming an element of design.<br />

LIGHT MODULES<br />

Oggi la disposizione mirata delle luci gioca un<br />

ruolo centrale dal punto di vista architettonico.<br />

La progettazione di un bagno e di un ambiente<br />

esige ovviamente un’illuminazione di classe. Solo<br />

le luci infatti consentono di personalizzare l’allestimento<br />

di stanze e locali. In particolare quando<br />

le lampade, come nel caso dei LIGHT MODULES,<br />

si possono installare singolarmente o combinate,<br />

diventano elemento creativo.<br />

LIGHT MODULES<br />

En la arquitectura, hoy en día la escenificación<br />

pensada de la luz y con la luz tiene un papel primordial.<br />

Naturalmente, una iluminación refinada<br />

completa cada una de las creaciones más exigentes<br />

en las zonas de baño y de estar. Porque sólo con<br />

luz se consiguen puestas en escena muy individuales<br />

de los espacios. Especialmente si las luces se<br />

pueden disponer tanto aisladas como combinadas,<br />

como sucede con los LIGHT MODULES, convirtiéndose<br />

así en un elemento creativo.<br />

Wall lamp // Applique parete // Aplique a pared<br />

< Wall lamp // Applique parete // Aplique a pared<br />

TARA CLASSIC Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando<br />

lavabo // Monomando de lavabo<br />

LIGHT MODULES<br />

With minimalist design in<br />

different surface finishes,<br />

the LIGHT MODULES allow<br />

contemporary lighting and<br />

accentuation in the bathroom<br />

and beyond. For example,<br />

next to the bathroom<br />

mirror or as a design feature<br />

on the wall.<br />

I LIGHT MODULES, di concezione<br />

minimalista e realizzabili<br />

in diverse superfici,<br />

consentono un’illuminazione<br />

moderna e una personalizzazione<br />

del bagno, nonché di<br />

altri spazi abitativi. Ad esem<br />

pio accanto allo specchio<br />

del bagno o come oggetto di<br />

design alla parete.<br />

Con el diseño minimalista<br />

en diversas superficies, los<br />

LIGHT MODULES permiten<br />

una iluminación moderna y<br />

poner un énfasis en el baño<br />

y más allá. Por ejemplo,<br />

junto al espejo de baño o<br />

como objeto de diseño en<br />

la pared.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Light Modules<br />

074 075


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER eMote<br />

Infrared single-hole basin mixer // Batteria monoforo lavabo a infrarossi //<br />

Batería de rayos infrarrojos para lavabo<br />

> Wall-mounted infrared basin mixer // Batteria lavabo incasso a infrarossi //<br />

Batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo<br />

TARA/TARA CLASSIC Hook // Gancio // Gancho<br />

eMOTE<br />

Sieger Design<br />

In addition to the automatic<br />

function eMOTE is also<br />

available with On/Off technology:<br />

as soon as the user’s<br />

hand enters the infrared<br />

zone, the water starts to flow<br />

and only stops with deliberate<br />

movement in the sensor<br />

zone, so you can wash for as<br />

long as you like.<br />

Oltre al funzionamento automatico,<br />

eMOTE è dispone<br />

anche della tecnologia<br />

on/off: quando si avvicina la<br />

mano alla zona a infrarossi,<br />

l’acqua comincia a scorrere<br />

– e si arresta solo sfiorando<br />

di nuovo il sensore. Così<br />

ci si può lavare per tutto il<br />

tempo che si vuole.<br />

Junto con el funcionamiento<br />

automático, eMOTE se puede<br />

conseguir también con<br />

tecnología on / off: mientras<br />

el usuario mantiene la mano<br />

en el área de infrarrojos, el<br />

agua empieza a brotar, y sólo<br />

se detiene mediante otra<br />

aproximación consciente al<br />

sensor. Así uno se puede lavar<br />

todo el tiempo que desee.<br />

Without<br />

a touch<br />

eMOTE<br />

Hand in, water on. Hand away, water off. As<br />

this direct contact with the element of water is<br />

not only extremely hygienic but also convenient,<br />

eMOTE is also moving into the private bathroom.<br />

Both intelligent and aesthetic at the same time,<br />

intelligent electronic fittings like the eMOTE,<br />

thanks to infrared technology, react to proximity<br />

allowing the water to flow without any contact at<br />

all. Its extremely purist design and its sophisticated<br />

surface finishes make eMote even visually<br />

state-of-the-art.<br />

eMOTE<br />

La mano si avvicina e l’acqua scorre. La mano si<br />

allontana e l’acqua cessa di scorrere. eMOTE<br />

entra anche nel bagno di casa, perché questo<br />

contatto diretto con l’elemento acqua non è solo<br />

estremamente igienico, ma anche comodo. E per<br />

di più intelligente ed estetico. I rubinetti elettronici<br />

intelligenti come eMOTE sono dotati di tecnologia<br />

a infrarossi per rilevare l’avvicinamento e fanno<br />

scorrere l’acqua senza alcun contatto diretto. Per<br />

il design improntato alla purezza estrema e per la<br />

finitura pregiata delle superfici, eMOTE è uno<br />

state-of-the-art anche esteticamente.<br />

eMOTE<br />

Mano dentro, sale agua. Mano fuera, no sale<br />

agua. Porque este contacto directo con el elemento<br />

agua no solamente es muy higiénico, sino<br />

que también es cómodo, eMOTE se introduce<br />

también en el baño privado. Inteligente y estético<br />

a la vez. Las griferías electrónicas inteligentes<br />

como la eMOTE, gracias a la tecnología de infrarrojos,<br />

reaccionan a la proximidad y permiten que<br />

el agua fluya a la perfección sin tocarlas. Por su<br />

diseño también purista y sus nobles superficies, la<br />

eMOTE impone también un vanguardismo óptico.<br />

076 077


Hidden<br />

High-Tech<br />

eTECH<br />

Intelligent technology does not have to show its<br />

complex inner workings. On the contrary, as experience<br />

is all the more impressive the more of a<br />

surprise it is. The wall-mounted infrared basin<br />

mixer, eTECH, designed by Jahn Lykouria Design<br />

is totally architectural in its formal expression. It<br />

follows a clear geometric line, pampering anyone<br />

who comes close to the fitting. Its movement-sensitive<br />

On/Off function allows the water to flow<br />

until a second wave of the hand tells it to stop.<br />

eTECH<br />

Una tecnica intelligente non è tenuta a mostrare<br />

la sua complessità interiore. Al contrario! Jahn<br />

Lykouria Design ha progettato il gruppo lavabo a<br />

muro a infrarossi eTECH, la cui espressione formale<br />

è assolutamente architettonica. La linea è<br />

chiara e geometrica e seduce chi sfiora il rubinetto.<br />

La funzione on/off a rilevamento di movimenti<br />

lascia scorrere l’acqua, finché non la si arresta<br />

con un secondo cenno della mano.<br />

eTECH<br />

No debe notarse el complejo interior de la técnica<br />

inteligente. Al contrario. Porque la vivencia es<br />

tanto más impresionante cuanto más sorprendente.<br />

El diseño elaborado por Jahn Lykouria, la<br />

batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo,<br />

eTECH, es, en su lenguaje formal, completamente<br />

arquitectónico. Sigue un trazado claro y geométrico<br />

que mima a todo aquel que se acerca a la grifería.<br />

Su función on / off sensible al movimiento permite<br />

que el agua emane hasta que otra indicación<br />

de la mano la detenga.<br />

Wall-mounted infrared basin mixer / Lotion dispenser // Batteria lavabo incasso a infrarossi /<br />

Dispenser per sapone // Batería a pared de rayos infrarrojos para lavabo / Dosificador de loción<br />

eTECH<br />

Jahn Lykouria Design<br />

Washing area design can be<br />

both high quality and functional<br />

at the same time using<br />

eTECH: with a dark wooden<br />

panel, a shelf for accessories<br />

or towels and the rear wall<br />

made of painted glass as a<br />

splash guard.<br />

In un’atmosfera eTECH gli<br />

spazi dedicati alla toilette fondono<br />

pregio e funzionalità:<br />

piano in legno scuro, scaffale<br />

per accessori o asciugamani e<br />

parete posteriore in vetro laccato<br />

che ripara dagli schizzi.<br />

El espacio de aseo alrededor<br />

de eTECH puede ser de calidad<br />

y funcional a la vez: con<br />

un plato de madera oscura,<br />

un estante para accesorios o<br />

toallas y la pared posterior<br />

de vidrio pintado como protección<br />

de salpicaduras.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER eTech<br />

078 079


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Ritual Architechture<br />

BATHMODULES, DAVID ADJAYE<br />

Bathmodules is part of the Dornbracht Edges exhibition series that collects<br />

projects at the interface of architecture, design and art. More information on:<br />

www.dornbracht.com // Bathmodules rientra nella serie espositiva Dornbracht Edges,<br />

i cui progetti rievocano l’incontro tra architettura, design e arte. Per maggiori<br />

informazioni consultare: www.dornbracht.com // Bathmodules es parte de la serie<br />

de exposición Edges de Dornbracht que reúne proyectos que se mueven en<br />

los puntos de conexión entre arquitectura, diseño y arte.<br />

Más información en: www.dornbracht.com<br />

Concept David Adjaye, Renderings Wenzel Spingler<br />

080<br />

INSPIRED<br />

The trigger can be something quite ordinary. A film sequence,<br />

a soundtrack, a word. What comes from it is new, unseen.<br />

Il fattore scatenante può essere una banalità qualunque. Una sequenza<br />

di film, una colonna sonora, una parola. Ma ne scaturisce qualcosa<br />

di nuovo, di mai visto prima.<br />

El elemento desencadenante puede ser algo completamente<br />

cotidiano. La secuencia de una película, una banda sonora, una palabra.<br />

Sin embargo, lo que se crea es nuevo, imprevisto.<br />

RITUAL GYM 082<br />

WATER – THE LAST<br />

LUXURY OF<br />

OUR CIVILIZATION 092<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Inspired<br />

081


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />

LET’S GET PHYSICAL RITUAL GYM<br />

TARA .LOGIC: The body machine<br />

Claudia Neumann, design critic, on the Mike Meiré ritual architecture concept<br />

TARA .LOGIC: il corpo macchina<br />

Claudia Neumann, critico di design, sulla concezione dell’architettura rituale<br />

di Mike Meiré<br />

TARA .LOGIC: La máquina del cuerpo<br />

Claudia Neumann, crítica de diseño, acerca del concepto de arquitectura ritual<br />

de Mike Meiré<br />

Photography Thomas Popinger<br />

082 083


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />

First: the “Preparation” zone. // All’inizio: l’area “Preparation”. // Al principio: La zona “Preparation”.<br />

REMAINING STATIC,<br />

BACKPEDALLING IS A THING<br />

OF THE PAST, PERFORMANCE<br />

IS IN – PERFORMANCE<br />

AND PROCESSES.<br />

Mike Meiré<br />

A special feature of the Dornbracht ritual architecture TARA .LOGIC is<br />

that it concerns power and energy, power for every day and sport – not in the<br />

fitness studio, but in a room which particularly in recent years was reserved<br />

for gentle rituals, retreat and peace: the bathroom. Now Dornbracht offers<br />

physical fitness in the weights room instead of contemplation in the temple.<br />

Statements on the new Dornbracht ritual architecture TARA .LOGIC:<br />

The matrix is a modern classic<br />

TARA is slimmer, more vertical, more rational and the classic helped bring<br />

it into being: the layout itself echoes the cross design of the TARA, also the<br />

ornamental structure in the floor and complete symmetry in every detail.<br />

084<br />

TARA .LOGIC is the matrix on which the new ritual architecture unfolds.<br />

This is based on a system of straight, vertical panels. Full emphasis is on<br />

the erect vertical – detracting from a laid-back horizontal: the classic is<br />

prepared for a different, hectic, complex era. In the TARA .LOGIC ritual<br />

architecture, the water is powerful, bursting out from a dark panel in the<br />

ceiling and gushing down onto the body, for TARA .LOGIC is masculine, a<br />

masculine bathroom through and through. Not angular, not hard, not macho,<br />

at times even soft. But the message is clear: in this world you need to be<br />

strong, mentally and physically. Energy is built up in this bathroom – not to<br />

withdraw from the world but to face it with renewed strength.<br />

Japanese bathroom culture meets globalisation: quotations, colours, materials<br />

Warm brown predominates – on panels. Grey is also evident, for example on<br />

clad wall elements or on the concrete floor. A bright, acid yellow appears in<br />

the Facewash zone. This creates fresh shades of orange here and there in the<br />

play of light: Asian harmony paired with energetic modernity. The area is<br />

dark rather than bright, the light altogether mysterious: nakedness can be<br />

celebrated in a protected area. The Japanese invented the calculated interplay<br />

between interior and exterior. There is a subtle reflection of it here again: for<br />

instance in a tinted glass divider – echoes of Japan in a somewhat technical<br />

architecture, subliminally raising awareness of rooms in the room. The materials<br />

are partly traditional: smooth concrete, plain metal, transparent glass.<br />

Then the unusual: warm felt on the panels, creating a bathroom without<br />

reverb. In the Shower zone also a special paint mixed with metal dust, giving<br />

a fine sandpaper effect. Materials from a man’s world.<br />

TARA .LOGIC is a machine<br />

The pulsating soundtrack sets the scene: Come in. Get ready. Wash. Sit down.<br />

Cleanse. Scrub. Immerse. Exercise. The body in a ritual machine, industrial<br />

design of a different kind: as an energy path for the body, neatly divided up<br />

into small individual steps. Learning from the production line; a ritual that<br />

penetrates the consciousness once more. Just as the heart is the central<br />

machine for the body, the TARA .LOGIC ritual bathroom is an all-round<br />

energy machine. Mike Meiré who designed the TARA .LOGIC ritual bathroom:<br />

“The time for standing still, pausing to think is past, performance is<br />

what is needed, achievement and progressiveness.”<br />

TARA .LOGIC for an active bathroom<br />

Design provides many with an opportunity to revitalise mind and soul in<br />

style. TARA .LOGIC offers active refuelling. Dumb bells are scattered<br />

around. A punch ball. A mat. A fitness machine, in front of a mirrored wall<br />

that can be opened up: pump it up! An entire set of sports equipment is available.<br />

Added to this is an appreciation for unpreserved products, for quality.<br />

The body care products are so fresh, they have to be kept in the refrigerator:<br />

there they stand, the jars and vials looking like a chemist’s shop, to care for<br />

face and body. And there are also calculated shocks in the contrast bath:<br />

after the body cleansing you immerse yourself first in very hot, then ice-cold<br />

water. This bathroom borrowed from Japanese culture is no place to retreat,<br />

but an energy tank. And in the background a media projection is in operation,<br />

the movement of freely cascading water has been abstracted to create<br />

vibrantly coloured digital textures: waves like pacemakers, pulsating sound-<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />

Asian contrast baths: in the “Contrast Bath” zone. // Bagni alternati asiatici: nella zona ”Contrast Bath”. // Los baños cambiantes asiáticos: En la zona “Contrast Bath”.<br />

track – the time seems ripe for a calculated nervousness: reach the right<br />

speed, be active, fresh.<br />

Una peculiarità dell’architettura rituale Dornbracht di TARA .LOGIC<br />

consiste nella forza e nell’energia che essa esprime, nella potenza per<br />

affrontare la giornata e lo sport – ma non in palestra, bensì in uno spazio<br />

che proprio negli ultimi anni è stato riservato ai rituali delicati, al ritiro,<br />

alla quiete: in bagno. In alternativa alla contemplazione nel tempio ora<br />

Dornbracht propone attività fisica in uno spazio dedicato alla rigenerazione<br />

della forza. Dichiarazioni sulla nuova architettura rituale Dornbracht di<br />

TARA .LOGIC:<br />

La matrice è un classico moderno<br />

TARA è diventata più snella. Più verticale. Più razionale. E il classico è il suo<br />

padrino: la forma stessa riprende l’elemento a croce di TARA, come la struttura<br />

ornamentale nel basamento e la simmetria assoluta di ogni dettaglio.<br />

TARA .LOGIC è la matrice da cui evolve la nuova architettura rituale. Questa<br />

si basa su un sistema di pannelli lineari e verticali. La verticalità creata è<br />

sottolineata in ogni suo aspetto – a favore di una linea orizzontale rilassata:<br />

il classico si è evoluto verso una nuova epoca frenetica e complessa.<br />

Nell’architettura rituale di TARA .LOGIC l’acqua è pesante, sgorga con vigore<br />

da un blocco scuro sul soffitto e si riversa sul corpo. Perché TARA .LOGIC<br />

085


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />

Complete cleansing: the “Body Cleansing” zone. // Pulizia globale: la zona “Body<br />

Cleansing”. // Limpieza completa: La zona “Body Cleansing”.<br />

è maschile, un bagno assoltuamente virile. Privo di spigoli, durezze o<br />

arroganze, qualche volta anche dolce. Ma il messaggio è chiaro: per questo<br />

mondo bisogna essere forti, nella mente e nel corpo. In questo bagno si recupera<br />

energia – non per sottrarsi al mondo, ma per affrontarlo temprati.<br />

La cultura giapponese del bagno incontra la globalizzazione: citazioni,<br />

colori, materiali<br />

Predomina un marrone caldo – su pannelli. Anche il grigio è presente, ad<br />

esempio sugli elementi rivestiti a parete o sul pavimento in cemento. A questi<br />

si aggiunge nell’area Facewash un giallo acceso, un giallo acido. Questo<br />

genera un gioco di luci con qua e là fresche sfumature arancioni: l’armonia<br />

orientale si congiunge alla modernità energetica. L’ambiente tende più allo<br />

scuro che al chiaro, la luce è nel complesso misteriosa. La nudità può essere<br />

celebrata in uno spazio protetto. I giapponesi hanno inventato il gioco ponderato<br />

tra interno ed esterno. Qui lo ritroviamo in modo sottile: ad esempio<br />

in una parete divisoria in vetro dai colori sfumati – citazioni giapponesi in<br />

un’architettura piuttosto tecnica, percezione inconscia di spazi nello spazio.<br />

Questi materiali sono univocamente classici: cemento liscio, metallo chiaro,<br />

vetro trasparente. A questi se ne aggiungono di insoliti: feltro caldo sui<br />

pannelli, per creare un bagno senza eco. Nell’area doccia inoltre una vernice<br />

speciale, mescolata a polvere di metallo, per realizzare un effetto di carta<br />

smerigliata. Materiali di un mondo per uomini.<br />

086<br />

TARA .LOGIC è una macchina<br />

La colonna sonora pulsante indica la direzione: entrare. Prepararsi. Facewash.<br />

Sedersi. Lavarsi, strofinarsi. Immergersi. Fitness. Il corpo in una macchina<br />

rituale, design industriale per una volta diverso: un percorso energetico<br />

per il corpo, rigorosamente suddiviso in singoli stadi. Apprendere dalla linea<br />

di produzione; un rituale che ancora una volta penetra in modo nuovo nella<br />

coscienza. Come il cuore è la macchina centrale del corpo, così il bagno<br />

rituale TARA .LOGIC è una macchina di energia globale. Mike Meiré, il<br />

creatore del bagno rituale TARA .LOGIC: “L’epoca della stasi, della sospensione<br />

dell’azione è terminato, è il momento della performance, del<br />

rendimento, del rispetto dei processi.<br />

POWER AND<br />

PERFORMANCE<br />

TARA .LOGIC per un bagno attivo<br />

Così il design riserva qualche luogo al rilassamento di anima e spirito, ma<br />

con stile. TARA .LOGIC offre una ricarica attiva. I pesi abbandonati sul pavimento.<br />

Un punching-ball. Un tappetino. Una macchina da palestra, davanti<br />

una parete a specchio da aprire: pump it up! Un assortimento completo di<br />

attrezzi sportivi è a disposizione. A ciò si aggiunge una consapevolezza per<br />

le sostanze prive di conservanti, per la qualità. I prodotti di trattamento sono<br />

così freschi, da dover essere conservati in frigorifero: ecco contenitori e flaconi<br />

che sembrano provenire da una farmacia, per la cura del viso e del<br />

corpo. E poi c’è ancora lo choc calcolato del bagno alternato: dopo la pulizia<br />

del corpo ci si immerge prima in acqua caldissima, poi in acqua gelata.<br />

Questo bagno mutuato dalla cultura giapponese non è un luogo di ritiro, ma<br />

una ricarica di energia. E in sottofondo ha luogo una proiezione, il movimento<br />

di cascate d’acqua è stato astratto in trame digitali dai colori vigorosi: curve<br />

come stimolatori cardiaci, colonna sonora pulsante – i tempi sembrano maturi<br />

per creare una tensione voluta: raggiungere il ritmo richiesto, essere attivi,<br />

freschi.<br />

Una particularidad de la arquitectura ritual de Dornbracht TARA .LOGIC<br />

consiste en que se trata de fuerza y energía, de potencia para el día y para<br />

el deporte, pero no en el gimnasio, sino en una sala que, precisamente en<br />

los últimos años, se ha reservado a rituales suaves, el recogimiento y la<br />

calma: el cuarto de baño. Ahora, en lugar de la contemplación en el templo<br />

Dornbracht ofrece el fortalecimiento físico en la sala de fuerza. Afirmaciones<br />

sobre la nueva arquitectura ritual de Dornbracht TARA .LOGIC:<br />

La matriz es un clásico moderno<br />

TARA se ha hecho más esbelta. Más vertical. Más racional. Y el clásico fue<br />

el padrino: El diseño básico propiamente dicho se basa en la cruceta de TARA,<br />

lo mismo que la estructura ornamental del suelo y la simetría completa en<br />

cada detalle. TARA .LOGIC es la matriz sobre la que se despliega la nueva<br />

arquitectura ritual. Se basa en un sistema de paneles en línea recta, también<br />

verticales. La vertical enderezada se acentúa en general, en detrimento de una<br />

horizontal relajada: El clásico se ha puesto en forma para una época más<br />

compleja y más apresurada. En la arquitectura ritual de TARA .LOGIC el agua<br />

es pesada, irrumpe con fuerza procedente de un bloque oscuro en el techo y<br />

se derrama sobre el cuerpo situado debajo. Porque TARA .LOGIC es varonil,<br />

un baño masculino universal. No tiene cantos, no es duro, no es machista, a<br />

Waking up: the “Facewash” zone. // Risveglio:<br />

l’area “Facewash”. // Despertar: La zona “Facewash”.<br />

087


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />

Associative: the element water as a “flowing” image. // Associazioni:<br />

l’elemento acqua come immagine “fluida”. // Asociativo: El elemento agua<br />

como imagen de fluidez.<br />

veces incluso es blando. Pero el mensaje está claro: Hay que ser fuerte para<br />

este mundo, tanto mental como físicamente. En este baño se crea energía: no<br />

para retirarse del mundo, sino para salir a él fortalecido.<br />

MORE VERTICAL<br />

AND MORE RATIONAL<br />

La cultura del baño japonesa encuentra la globalización: Citas, colores,<br />

materiales<br />

Predomina un marrón cálido, en los paneles. También aparece el gris, por<br />

ejemplo en los elementos de recubrimiento de pared o en el suelo de hormigón.<br />

A ello se añade en la zona “Facewash” un amarillo muy vivo, un amarillo<br />

ácido. Esto genera, en el juego de luces, unos tonos anaranjados frescos aquí<br />

y allá: La armonía asiática se empareja con la modernidad enérgica. La sala<br />

es más oscura que clara, la luz es en general misteriosa: La desnudez se<br />

puede celebrar en una sala protegida. Los japoneses han inventado el juego<br />

calculado entre el interior y el exterior. Aquí se reencuentra de forma sutil: por<br />

ejemplo en un tabique matizado de vidrio: citas japonesas en una arquitectura<br />

más bien técnica, una concienciación subliminal de los espacios en la sala.<br />

Los materiales son por una parte clásicos: hormigón liso, metal claro, vidrio<br />

The body in motion: in the “Private Gym” area. // L’uomo in movimento:<br />

nell’area “Private Gym”. // El ser humano en movimiento: En la zona “Private Gym”.<br />

088 089


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER TARA .LOGIC<br />

Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo //<br />

Monomando de lavabo<br />

transparente. A ello se añade lo inusual: el fieltro cálido sobre los paneles,<br />

que crea un baño sin eco. En la zona “Shower” además una pintura especial,<br />

mezclada con polvo de metal, que produce una sensación de papel de lija<br />

fino. Materiales de un mundo masculino.<br />

TARA .LOGIC es una máquina<br />

La banda sonora pulsátil marca la dirección: Entrar. Preparar. Facewash.<br />

Sentarse. Limpiar, frotar. Sumergirse. Fitness. El cuerpo en una máquina ritual,<br />

una nueva faceta del diseño industrial: como vía de energía para el cuerpo,<br />

esmeradamente fraccionada en pasos separados. Aprender de la cadena de<br />

producción; un ritual que, de este modo, vuelve a penetrar de manera nueva<br />

en la conciencia. Al igual que el corazón es la máquina central para el cuerpo,<br />

el baño ritual TARA .LOGIC es una máquina de energía polifacética. Mike<br />

Meiré, que ha diseñado el baño ritual TARA .LOGIC: “Ha pasado la época<br />

de la estática, de la pausa; ahora toca la actuación, la potencia y la capacidad<br />

de procesar.”<br />

TARA .LOGIC para un baño activo<br />

Para la recuperación con estilo del espíritu y del alma, el diseño ha preparado<br />

algunos lugares. TARA .LOGIC ofrece una recarga activa. Unas pesas<br />

dispersadas. Una pelota de entrenamiento de boxeo. Una esterilla. Un aparato<br />

de gimnasio, delante de él una pared de espejo desplegable: Pump it up!<br />

Hay todo un parque de aparatos deportivos. A ello se añade la conciencia<br />

de las sustancias frescas, de la calidad. Los productos para el cuidado son<br />

tan frescos que deben conservarse en la nevera: Ahí están, los tarros y los<br />

090<br />

frascos con aspecto de farmacia para el cuidado de la cara y del cuerpo. Y<br />

además también hay golpes calculados en el cuarto de baño: Después de la<br />

limpieza del cuerpo, primero uno se sumerge en agua muy caliente, y<br />

después en agua helada. Este baño, adoptado de la cultura japonesa, no es<br />

un lugar para el recogimiento, sino una recarga de energía. Y por detrás<br />

tiene lugar una proyección de medios, se ha abstraído el movimiento de las<br />

masas de agua que caen para transformarse en texturas digitales de colorido<br />

fuerte: Curvas como un marcapasos, una banda sonora pulsátil: ha llegado<br />

el momento del nerviosismo calculado: Llegar al ritmo adecuado, estar fresco<br />

y activo.<br />

TARA .LOGIC<br />

Learn more about all the different<br />

applications of the various TARA .LOGIC<br />

ritual modules and fittings. The<br />

brochure may be downloaded from<br />

www.dornbracht.com<br />

Informatevi ulteriormente sulle possibili<br />

applicazioni dei diversi moduli rituali<br />

e sulle rubinetterie di TARA .LOGIC.<br />

L’opuscolo può essere scaricato alla<br />

pagina www.dornbracht.com<br />

Conozca más detalles sobre las<br />

posibilidades de aplicación de los<br />

diferentes módulos rituales y griferías<br />

de TARA .LOGIC. Puede descargarse el<br />

folleto en www.dornbracht.com<br />

Single-lever basin mixer / Three-hole single-lever bath mixer //<br />

Miscelatore monocomando lavabo / Gruppo vasca tre fori // Monomando<br />

de lavabo / Batería monomando de tres orificios<br />

091


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Water<br />

WATER<br />

The LAST LUXURY of our CIVILIZATION<br />

WATER SIGNIFIES LIFE,<br />

even “life plus”. These days it has become an undeniable, established fact that<br />

water is always the silent companion at a business meeting or spontaneous<br />

meet-up with friends, a serious meeting or a “fun event”. Most of the time it<br />

is even an expensive brand of bottled water, which highlights at once what<br />

you do or do not want to be. This was not yet the case five years ago. Water<br />

used to be the raw ingredient for the washing machine, for the toilet, for<br />

cleaning dirty pans and plates. If you went to a meeting, you were not given<br />

water, at best a mediocre filtered coffee from the coffee machine. Water until<br />

recently was a functionalised substance, cheap, at best it was used for the<br />

needs that we dealt with quickly and without giving them much thought. For<br />

instance, the morning shower with an anonymous soap or the mouthful of<br />

water from the municipal fountain if we were thirsty when passing.<br />

The perception of water is changing slowly, continuously, consistently. Water<br />

is changing into the generator for deliberately staged everyday rituals. Today<br />

in many niches these no longer only express a new understanding of culture<br />

but even a cult. Water is also now being ennobled in German to “aqua”, evident<br />

also in the naming of top restaurants. Water is being discovered as the<br />

cultural force and increasingly venerated as a cult. Water rituals are a cult and<br />

depending on the context are being converted into metaphors for purity, originality,<br />

vivaciousness, naturalness, and in the wake of the great storm, also the<br />

expression of divine power. They ultimately demonstrate human dependence<br />

not on themselves but on the unavailable. In our everyday lives bottles of<br />

mineral water, now even something profane and non-aesthetic, dominate the<br />

course of events. Water has become the silent companion – everywhere.<br />

Mineral waters are the clearest expression of development. And even of its<br />

excesses. Bottles of mineral water, whose contents, seen realistically, are of<br />

much less importance than the staged design of the container, demonstrate<br />

the power of the placebo effect. We have had Perrier, Evian, Badoit, but<br />

France alone does not have the power of the future. Today water must come<br />

from the Fiji islands to achieve validity as ambassador of civilised purity or<br />

even be bought as rainwater from New Zealand, as demonstrated by Colette<br />

Editor DAVID BOSSHART<br />

Photography STEPHAN ABRY<br />

in Paris. Today it seems this is the only way to produce real added value<br />

and people are willing to pay a small fortune for it. The same is true of the<br />

bathing sphere – the more that can be done with the physical condition<br />

of the water, with temperatures, with sensory and tactile differences, the<br />

more modern it is. We can assume that the prestige value of water will<br />

continue to rise.<br />

An unavoidably more global world will not value the material content of<br />

goods, but the immaterial message they convey!<br />

Mineral water will be the water of the middle classes of the future as it represents<br />

a standard that not everyone can afford. We differentiate ourselves<br />

through the better basics – access to better water, to better air, to a better environment.<br />

The shell – the design, the formation of the channels of the message<br />

– will be the brands in the battle of differentiation in communication and<br />

in advertising. The intensifying struggle for the best mineral water brands is<br />

a good example. This is where the game of distinction of the middle class<br />

takes place. The rich or even the very rich will want to differentiate themselves<br />

by being able to show off their own personal water source on their<br />

property which they will use for water for the housekeeping tasks, as their<br />

personal drinking water, and the water for entertainment in their park with a<br />

pond, a fountain, waterfalls and many other ideas. They will no longer need<br />

brands as they are their own measure. True luxury is always very elusive and<br />

is always outside established terms of reference.<br />

Let us just take a last element: In the western world we are experiencing<br />

the transition from a “birthing culture” to an “aging culture”. No longer the<br />

giving birth, the emergence, the “always new”, but growing old, slowing<br />

down and maturity are the central themes. This is where economic added<br />

value comes into play. This is where the force of the elementary, the search<br />

for the essential gain importance. Interest in anything merely fleeting, like<br />

high-performing, fashionable products, is lost. Instead there is a deeper layer<br />

of longing for the simple, symbolic and valuable, that promises stability.<br />

Imagination blossoms and that stimulates business. Water with minerals,<br />

093


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Water<br />

An unavoidably MORE<br />

GLOBAL WORLD will not value<br />

the MATERIAL content of<br />

goods, but the IMMATERIAL<br />

MESSAGE they convey!<br />

salts, essences and so on become more important and there is a booming<br />

market of cosmetic products. The yearnings can be tempted ad infinitum,<br />

there is no end in view.<br />

Water is a cult and perhaps this cult will also reawaken the consciousness<br />

that water is an element of our lives.<br />

L’ACQUA È VITA,<br />

addirittura “vita al top”. Oggi è del tutto naturale che l’acqua accompagni<br />

con discrezione un appuntamento di lavoro o un incontro spontaneo di<br />

amici, una riunione importante o un “fun event”. Spesso si tratta addirittura<br />

di marche costose, da cui si evince subito ciò che vuole essere o non essere<br />

chi la consuma. Fino a cinque anni fa non era ancora così. L’acqua era la<br />

materia prima per la lavatrice, la toilette, il lavaggio di pentole e piatti<br />

sporchi. A chi partecipava a una riunione non si offriva acqua, al massimo<br />

un caffé dozzinale del distributore automatico. Fino a poco fa l’acqua era<br />

una materia puramente funzionale, economica e disponibile, nel migliore<br />

dei casi, per provvedere a determinati bisogni velocemente e senza stare a<br />

pensarci troppo. Un po’ come il sapone anonimo della doccia mattutina o il<br />

sorso d’acqua della fontanella di città, quando lo stimolo della sete si fa<br />

sentire passandoci davanti.<br />

Il modo di percepire l’acqua evolve lentamente, costantemente, durevolmente.<br />

L’acqua si tramuta nell’elemento generatore di rituali quotidiani volutamente<br />

inscenati. E in molte nicchie sociali, questi rituali finiscono per esprimere,<br />

allo stato attuale delle cose, non più solo una nuova sensibilità culturale, ma<br />

un vero e proprio culto. Adesso anche in Germania l’acqua è definita con il<br />

nobile termine ”aqua” che si ritrova anche nell’appellativo di certi ristoranti<br />

di prima categoria. Si scopre il potere culturale dell’acqua e la si venera<br />

sempre più come oggetto di culto. I rituali dell’acqua sono manifestazioni di<br />

culto e, in funzione del contesto, diventano metafora di purezza, originarietà,<br />

vivacità, naturalezza e, in caso di violenti temporali, anche espressione della<br />

forza divina. Mostrano in realtà la dipendenza dell’uomo non da se stesso,<br />

ma da ciò che è intangibile. Le bottiglie di acqua minerale, nel frattempo più<br />

profane e più brutte esteticamente, dominano il corso della quotidianità.<br />

L’acqua è diventata una compagna discreta – ovunque.<br />

Le acque minerali rappresentano l’espressione più calzante di questa evoluzione<br />

e dei suoi eccessi. Le bottiglie di acqua minerale, il cui contenuto è<br />

obiettivamente molto più insignificante rispetto al design della bottiglia<br />

stessa, mostrano la forza dell’effetto placebo. Abbiamo avuto la Perrier,<br />

l’Evian, la Badoit, ma il futuro non è nelle mani della sola Francia. L’acqua<br />

oggi deve arrivare dalle isole Figi per assurgere a garante di purezza civilizzatrice.<br />

Oppure la si importa in forma di acqua piovana dalla Nuova<br />

Zelanda, come Colette a Parigi. Solo così sembra possano nascere oggi<br />

094<br />

autentici valori aggiunti. Le persone sono pronte a investirci una piccola<br />

parte del loro patrimonio. Lo stesso vale per il settore bagno: quanto più si<br />

può migliorare lo stato fisico dell’acqua con la temperatura e con differenze<br />

sensoriali e tattili, tanto più si è al passo con i tempi. Se ne può dedurre che<br />

il prestigio dell’acqua non smette di crescere.<br />

Un mondo inesorabilmente più globale non apprezzerà il contenuto materiale<br />

dei beni, ma il loro messaggio immateriale!<br />

L’acqua minerale sarà l’acqua dei ceti medi del futuro, in quanto rappresenta<br />

uno standard non accessibile a tutti. La distinzione è segnata dal livello dei<br />

criteri di base: accesso a un’acqua migliore, a un’aria meno inquinata, a un<br />

ambiente più sano. L’involucro – ovvero il design, la struttura dei canali portanti<br />

del messaggio – è rappresentato dalle marche impegnate a battersi per<br />

differenziarsi nella comunicazione e nella pubblicità. La lotta sempre più<br />

accanita tra le migliori marche di acqua minerale è un esempio eloquente. È<br />

qui che si volge il gioco di distinzione della fascia media. I ricchi o i molto<br />

ricchi vorranno distinguersi, mettendo in mostra la fonte d’acqua privata che<br />

sorge sulla loro proprietà, cui attingono l’acqua per la casa e per il loro consumo<br />

personale, ma anche per il giardino con lo stagno, la fontana, le cascate<br />

e quant’altro. Ormai disdegnano le marche, perché non hanno come riferimento<br />

altri che loro stessi. Il vero lusso è sempre più elitario e si defila sempre<br />

dai contesti stabiliti.<br />

E ricordiamo ancora un ultimo elemento: nel mondo occidentale si sta<br />

vivendo il passaggio dal “baby boom” al “nonno boom”. Gli argomenti<br />

principali non sono più la nascita, lo sviluppo, il “sempre nuovo”, ma l’invecchiamento,<br />

la ponderazione, la maturità: un terreno fertile per la creazione<br />

di ricchezza economica. Diventano determinanti la forza della semplicità e<br />

la ricerca dell’essenziale, mentre perde di interesse ciò che cambia in fretta,<br />

i prodotti di moda rilanciati. Per questo si sta delineando un’aspirazione<br />

più profonda alla semplicità, al simbolico, alla conservazione dei valori, in<br />

quanto garanzia di stabilità. L’immaginazione fiorisce e stimola il commercio.<br />

Le acque con aggiunta di minerali, sali, essenze e altro ancora acquistano<br />

sempre più terreno e lo dimostra il fiorente mercato dei prodotti cosmetici.<br />

Occorre appellarsi incessantemente alle aspirazioni. E il fenomeno sembra<br />

non volersi esaurire.<br />

L’acqua è un culto. E forse questo culto salva anche la consapevolezza che<br />

l’acqua incarna un elemento per noi vitale.<br />

AGUA SIGNIFICA VIDA,<br />

incluso “más vida”. Es una evidencia incuestionable que, hoy en día, una<br />

reunión de negocios o un encuentro espontáneo entre amigos, una reunión<br />

seria o un evento divertido, tienen siempre el agua como discreta compañía.<br />

La mayoría de las veces se trata incluso de un agua de marca cara con la que


WATER<br />

– THE LAST<br />

LUXURY<br />

uno muestra en seguida lo que desea o lo que no desea ser. Esto aún no era<br />

así hace cinco años. El agua era: materia prima para la lavadora, para el lavabo,<br />

para lavar los platos y cubiertos sucios. A quien iba a una reunión no se<br />

le ofrecía agua; a lo sumo un café de filtro pasable y de máquina. El agua era<br />

hasta hace poco una materia funcional, barata; en el mejor de los casos, servía<br />

para cubrir necesidades que atendíamos a toda prisa y sin reparos, como,<br />

por ejemplo, la ducha matinal rápida con un jabón cualquiera o un trago de<br />

agua de las fuentes urbanas si nos sentíamos sedientos por el camino.<br />

La percepción del agua cambia poco a poco, continua y tenazmente. El agua<br />

pasa a ser el generador para la puesta en escena de los rituales conscientes del<br />

día a día. Actualmente, en muchos lugares, estos rituales ya no expresan sólo<br />

una manera de entender la cultura, sino incluso un culto. Ahora el agua se<br />

ennoblece también en alemán como “Aqua”, término que se ve en los<br />

mejores restaurantes. El agua se descubre como fuerza cultural y es cada vez<br />

más objeto de culto. Los rituales de agua son una ceremonia y se transforman,<br />

según cada contexto, en una metáfora de la pureza, los orígenes, la viveza, la<br />

naturalidad, y como consecuencia de los grandes temporales también para<br />

expresar el poder divino. Muestra, por último, la dependencia humana, ya no<br />

de uno mismo, sino de aquello de lo que no disponemos. En el transcurrir<br />

cotidiano predominan las botellas de agua mineral, actualmente algo profanas<br />

y poco estéticas. El agua se ha convertido en un acompañante discreto a<br />

todas partes.<br />

Las aguas minerales son la expresión más evidente del desarrollo. Y también<br />

de sus excesos. Las botellas de agua mineral, cuyo contenido, en definitiva,<br />

es mucho más insignificante que el diseño de la puesta en escena del envase,<br />

muestran el poder del efecto placebo. Algunos ejemplos son Perrier, Evian,<br />

Badoit. Pero Francia sola no tiene el poder del futuro. Hoy, el agua debe<br />

provenir de las islas Fidji para lograr valor como embajadora de pureza civilizadora.<br />

O acaso comprarse como agua de lluvia en Nueva Zelanda, como<br />

en el caso de Colette en París. Sólo así parecen surgir hoy en día auténticos<br />

valores añadidos. La gente está dispuesta a pagar por ello una pequeña fortuna.<br />

Lo mismo sucede en la zona de baño: cuanto más se trabaja con el estado físico<br />

del agua, con temperaturas, con diferencias sensoriales y táctiles, más<br />

moderna es. Ello nos lleva a la conclusión de que el valor de prestigio del<br />

agua sigue aumentando.<br />

¡Un mundo que inevitablemente continúa globalizándose no valorará el contenido<br />

material de bienes, sino su mensaje inmaterial!<br />

El agua mineral será el agua de la clase media del futuro, pues representa un<br />

estándar que no todos se pueden permitir. Uno se distingue a través de los<br />

mejores bienes básicos: el acceso a un agua mejor, a un aire mejor, a un<br />

medio ambiente mejor. La apariencia, el diseño, la creación de los canales del<br />

mensaje, serán las señales de la lucha por la diferenciación en la comunicación<br />

y la publicidad. La lucha intensificada por las mejores marcas de agua<br />

mineral es un buen ejemplo. Allí tiene lugar el juego de la distinción de las<br />

clases medias. Los ricos, o incluso los muy ricos, desean distinguirse de los<br />

demás mediante la exhibición de un manantial de agua personal propio, en<br />

los terrenos de su propiedad, del que puedan extraer agua para la casa, para<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Water<br />

beber y para el entretenimiento en el parque con estanques, fuentes, cascadas<br />

y muchas otras ideas. No necesitan ninguna otra marca porque se orientan<br />

únicamente hacia sí mismos. El verdadero lujo es siempre muy elitista y se<br />

distingue siempre del contexto establecido.<br />

Tomemos un último elemento: en el mundo occidental vivimos la transición<br />

de una “Birthing Culture” a una “Aging Culture”. No más nacimientos, no<br />

más orígenes, no más “siempre nuevo”; los nuevos temas centrales son el<br />

envejecimiento, la lentitud, la madurez. Ahí se origina el valor añadido. Ahí<br />

adquiere importancia la fuerza de lo elemental, la búsqueda de lo esencial.<br />

Lo que sólo se transforma a toda prisa, la sucesión de productos, cada cual<br />

más de moda, pierden interés. Por eso surge un estrato más profundo del<br />

ansia por lo simple, lo simbólico, lo valioso, que ofrece la detención en el<br />

tiempo. Florece la fantasía, y ello estimula el negocio. El agua con minerales,<br />

sales, esencias y demás cobra importancia y por eso hay también un<br />

mercado floreciente de productos cosméticos. La tentación de los deseos es<br />

infinita. No se ve el final.<br />

El agua es culto. Y tal vez este culto rescata también la conciencia de que el<br />

agua encarna nuestro elemento vital.<br />

Dr. David Bosshart it CEO of the Gottlieb<br />

Duttweiler Institut for economic and social<br />

issues, trend analyst, author of numerous<br />

publications and speaker at events in<br />

Europe, the USA and Asia. The focal points<br />

of his work are management and social<br />

change, trade and consumption.<br />

www.gdi.ch<br />

Il dott. David Bosshart è direttore del<br />

Gottlieb Duttweiler Institut di studi<br />

economici e sociali, analista di tendenze,<br />

autore di numerose pubblicazioni e<br />

relatore nell’ambito di manifestazioni a<br />

livello europeo, statunitense e asiatico.<br />

I punti focali del suo lavoro sono la<br />

gestione e la trasformazione sociale,<br />

il commercio e i consumi. www.gdi.ch<br />

El Dr. David Bosshart es el Director Ejecutivo<br />

del Gottlieb Duttweiler Institut para la<br />

Economía y la Sociedad, analista de tendencias,<br />

autor de numerosas publicaciones y<br />

referente de actos en Europa, EE.UU. y Asia.<br />

Los puntos centrales de su trabajo son<br />

la gestión y la transformación social,<br />

el comercio y el consumo. www.gdi.ch<br />

097


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER<br />

098<br />

“For me, the little rituals<br />

of refreshing oneself<br />

and cleansing are an expression<br />

of an elevated life form,<br />

a new definition of luxury<br />

in living areas.” *<br />

<strong>DORNBRACHT</strong><br />

BALANCE MODULES<br />

* Dominique Wehrli, student at the Dornbracht Research Unit, ETH Zurich<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Balance Modules<br />

099


100<br />

RainSky<br />

101


Rain curtain / Cortina pioggia / Cortina de lluvia<br />

RainSky E, RainSky M<br />

Body shower / Getto doccia sul corpo / Ducha de cuerpo<br />

RainSky E, RainSky M<br />

102 103


Head shower / Getto doccia sul capo / Ducha de cabeza<br />

RainSky E, RainSky M<br />

Fine mist spray / Nebulizzatore / Atomizador<br />

104 105<br />

RainSky E


RainSky M<br />

TARA xTool thermostat module with 3 valves and additional valve / Complete hand shower set /<br />

Wall-mounted basin mixer // xTool modulo termostato a 3 rubinetti e con rubinetto supplementare /<br />

Gruppo doccia / Tre fori a incasso parete // Módulo de termostato xTool con 3 válvulas y válvula<br />

adicional / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Batería de pared para lavabo<br />

For a<br />

balanced life<br />

INSIDE IS LIKE OUTSIDE –<br />

ONLY INSIDE<br />

This is the very idea of a shower being suddenly no longer a shower but a sky<br />

from which it rains like in Nature. And even more wonderful than that, for<br />

unlike Nature, from a RAIN SKY it always rains exactly as you want it to:<br />

in the morning a powerful, stimulating downpour and in the evening a relaxing<br />

shower to help you slip gently into the night. The fact that the entire panel<br />

disappears into the ceiling further intensifies the feeling of spatial freedom. A<br />

technical dematerialisation giving the pure experience centre stage. Two integrated<br />

light openings also guarantee atmospheric lighting. Passing through<br />

the illuminated rain curtain feels like being in the protective shelter of the world<br />

behind a waterfall. And you would rather not go out at all any more.<br />

Yet just as in Nature, the rain under the RAIN SKY also has to stop sometime.<br />

This is marked inside, just as outside, by the characteristic last raindrops at the<br />

end of each shower. The original experience of rain showering, trickling and<br />

pouring down its life-giving moisture to earth in large or small, loud or quiet,<br />

warm or cold drops heralds a new rainy season in the bathroom. Shower<br />

with your whole body, if you like even with all of your senses, as with the<br />

premium version of RAIN SKY water, mist, light and fragrance make up a<br />

choreography which reflects the moods of Nature. The artificial naturalness<br />

created in this way actually makes inside and outside virtually identical.<br />

DENTRO UGUALE A FUORI –<br />

SOLO ALL’INTERNO<br />

È questo che succede quando una doccia non si limita più a essere solo una<br />

doccia, ma diventa un cielo che versa pioggia come in natura. E risulta perfino<br />

più piacevole che all’aperto. Infatti, contrariamente a quanto accade in<br />

natura, da un impianto RAIN SKY piove sempre come più ci aggrada: un<br />

acquazzone tonificante al mattino per risvegliarsi e una pioggerellina rilassante<br />

alla sera per scivolare dolcemente nel sonno. Il pannello completamente<br />

incassato nel soffitto amplifica la sensazione di libertà dello spazio. Una<br />

smaterializzazione tecnica che mette in primo piano l’esperienza allo stato<br />

puro. A ciò si aggiunge un’illuminazione molto suggestiva creata da due fenditure<br />

luminose incorporate. Attraversando questa cortina di pioggia luminosa,<br />

ci si sente come protetti dal mondo nell’antro che si forma dietro a una<br />

cascata d’acqua. E non se ne vorrebbe più uscire.<br />

Ma, come in natura, anche sotto la doccia RAIN SKY la pioggia prima o poi<br />

si placa. E, dentro come fuori, lo si percepisce dalle ultime gocce che caratterizzano<br />

la fine dello scroscio. L’esperienza primitiva della pioggia che<br />

dispensa vita scrosciando, cadendo leggera sulla terra in gocce grandi o piccole,<br />

rumorose o silenziose, calde o fredde, annuncia una nuova stagione<br />

delle piogge nel mondo del bagno. Una doccia su tutto il corpo, volendo,<br />

anche con la partecipazione di tutti i sensi. Nella versione Premium di RAIN<br />

SKY, infatti, acqua, nebbia, luce e profumi si fondono in coreografie che<br />

ripropongono atmosfere naturali. La naturalezza artificiale che ne scaturisce,<br />

rende l’interno molto simile all’esterno a tutti gli effetti.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Balance Modules<br />

DENTRO ES COMO FUERA –<br />

SÓLO QUE DENTRO<br />

De eso se trata cuando, de repente, una ducha ya no es sólo una ducha, sino<br />

un cielo del que llueve como sucede en la naturaleza.Y es incluso más hermoso.<br />

Porque a diferencia de lo que ocurre en el exterior, la lluvia cae de un<br />

RAIN SKY siempre justo como se desea: al levantarse, una lluvia torrencial<br />

que despierta, y al caer la tarde, una ducha relajante con la que uno puede<br />

deslizarse suavemente hacia la noche. Que todo el panel desaparezca en el<br />

techo intensifica aún más la sensación de libertad en el espacio. Una desmaterialización<br />

técnica que realza la vivencia pura. Dos fugas de luz integradas<br />

se encargan además de ofrecer una iluminación animada. Quien atraviesa la<br />

cortina de lluvia luminosa se siente como resguardado del mundo detrás de<br />

una cascada. Y preferirá no volver a salir.<br />

Pero al igual que en la naturaleza, también bajo el RAIN SKY la lluvia cesa<br />

en algún momento. Este final lo marcan, tanto dentro como fuera, las últimas<br />

gotas de lluvia características del final de cada ducha. La vivencia original de<br />

la lluvia, que en gotas grandes o pequeñas, ruidosas o silenciosas, calientes o<br />

frías deja caer su humedad vitalizante sobre la tierra, rítmicamente, como<br />

deslizándose, o como una tormenta, y presagia nuevos tiempos de lluvia en<br />

la ducha. Ducharse con el cuerpo entero, incluso con todos los sentidos si se<br />

desea. Porque en la variante Premium del RAIN SKY se complementan el agua,<br />

la neblina, la luz y el aroma con la coreografía que comparte los mismos<br />

estados de ánimo de la naturaleza. La naturalidad artística que se consigue así<br />

puede ser realmente casi idéntica dentro y fuera.<br />

Electronic control // Comando elettronico // Control electrónico<br />

RAIN SKY E / RAIN SKY M<br />

Sieger Design<br />

The generous rain panels RAIN SKY E and<br />

RAIN SKY M offer separately controllable<br />

nozzle panels for head shower, body shower<br />

and rain curtain. RAIN SKY E also spoils<br />

you with three pre-set programmes with<br />

fragrances, gentle mist and colourful<br />

lighting arrays. RAIN SKY as an architectural<br />

solution can be combined with any<br />

Dornbracht fittings.<br />

Gli ampi pannelli di pioggia RAIN SKY E e<br />

RAIN SKY M dispongono di sezioni di ugelli<br />

a regolazione autonoma per il getto doccia<br />

sul capo, il getto doccia sul corpo e la cortina<br />

pioggia. Con RAIN SKY E ci si può coccolare<br />

anche con le tre programmazioni reimpostate:<br />

profumo, nebbia leggera ed effetti di luce<br />

colorati. Come soluzione architettonica gli<br />

impianti RAIN SKY si possono combinare con<br />

tutte le serie di rubinetterie Dornbracht.<br />

Los extensos paneles planos de lluvia<br />

RAIN SKY E y RAIN SKY M ofrecen campos<br />

de boquilla controlables separados para la<br />

ducha de cabeza, la ducha corporal y la<br />

cortina de lluvia. En el RAIN SKY E podemos<br />

regalarnos tres programaciones ajustables<br />

de aroma, suave neblina y chorros de luz<br />

de color. Como solución arquitectónica, los<br />

RAIN SKY se pueden combinar con todas las<br />

series de griferías Dornbracht.<br />

106<br />

107


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Balance Modules<br />

BigRain, JustRain<br />

&WaterTube<br />

ROOM FOR PEACE<br />

Pure rain trickles or showers down from BIG RAIN and JUST RAIN<br />

onto the user. No distraction – not architecturally nor technically. So these<br />

BALANCE MODULES represent the trend towards inner and outer peace as<br />

is practised for example in classical meditation or yoga and ayurveda. The<br />

visit to the bathroom becomes a holistic treatment.<br />

The name says it all, the BALANCE MODULES are all about balance. With<br />

the aid of a variety of treatments mind and body should (again) be in harmony<br />

enabling you to deal with everyday stress in a more relaxed fashion. The<br />

modules are the architectural conversion of a new conscious attitude to life<br />

that makes us leave the fast lane and seek opportunities to find a normal and<br />

hence healthier rhythm for ourselves again.<br />

A shower under Big Rain or Just Rain or a Kneipp hydrotherapy with the<br />

WATER TUBE helps us to be receptive again to harmony and equilibrium.<br />

BIG RAIN offers two different types of rain which can be selected individually<br />

or together. A body shower, surrounding you totally with water, and a<br />

head shower, focussing on your head, neck and face. Thanks to separate controls,<br />

Big Rain together with BIG RAIN is the only rain panel with a head<br />

shower that can be turned off so that, if you want, no water falls onto your<br />

face – sometimes less is more.<br />

Soon other BALANCE MODULES will be offering even more comfort.<br />

Architecturally neutral, needing little space and hence suitable for any bathroom.<br />

Even more room for peace.<br />

OASI DI QUIETE<br />

Da BIG RAIN e da JUST RAIN la pioggia cade leggera o scroscia su chi<br />

è sotto la doccia. Nessuna distrazione – nemmeno architettonica e tecnica.<br />

I BALANCE MODULES invitano dunque alla quiete interiore ed esteriore<br />

come insegnano la meditazione classica o lo yoga e l’ayurveda. La permanenza<br />

in bagno diventa un trattamento completo.<br />

Già il nome, BALANCE MODULES, annuncia che si parla di equilibrio. I<br />

vari trattamenti sono mirati a (ri)conciliare il corpo e lo spirito per poter<br />

affrontare con più calma lo stress quotidiano. I moduli rappresentano la trasposizione<br />

architettonica di un atteggiamento nuovo e consapevole nei confronti<br />

della vita, tale da permettere a noi, uomini e donne, di abbandonare la<br />

frenesia e di crearci l’opportunità di ritrovare un ritmo normale e sano.<br />

Una doccia sotto Big Rain o Just Rain o una cura Kneipp con il WATER<br />

TUBE aiutano a ritornare ricettivi all’armonia e all’equilibrio.<br />

BIG RAIN propone due diversi tipi di getto a pioggia che si possono selezionare<br />

separatamente o combinati tra loro. Un getto sul corpo che avvolge<br />

completamente e un getto sul capo che purifica la testa, la nuca e il viso. Big<br />

Rain è, insieme a BIG RAIN, l’unico pannello con getto doccia sul capo<br />

dotato di dispositivo on/off, usufruibile grazie a un comando separato.<br />

Molto presto altri BALANCE MODULES daranno ancora maggior benessere.<br />

Neutro sotto l’aspetto architettonico, a ingombro ridotto e quindi adatto a<br />

ogni bagno. Per un’oasi di quiete in più.<br />

BigRain<br />

WaterTube Kneipp hose // Tubo flessibile Kneipp //<br />

WaterTube manguera Kneipp<br />

META.02 xTool thermostat module with additional valves /<br />

Complete hand shower set // xTool modulo termostato con<br />

rubinetti supplementari / Gruppo doccia // Módulo de<br />

termostato xTool con válvulas adicionales / Juego de<br />

ducha de mano con codo de conexión a pared<br />

108 109


ESPACIO PARA LA TRANQUILIDAD<br />

Poco a poco, o con fuerza, cae la lluvia pura del BIG RAIN y JUST RAIN<br />

desde los extremos de la ducha. Sin distracciones, ni arquitectónicas ni<br />

técnicas. Así representan también estos BALANCE MODULES la tendencia<br />

a la paz interior y exterior tal como se practica, por ejemplo, en la meditación<br />

clásica o en el yoga y el Ayurveda. El baño se convierte en una terapia<br />

integral.<br />

Ya el nombre indica que los BALANCE MODULES tratan de equilibrio.<br />

Mediante diversos tratamientos se puede devolver la armonía al cuerpo y el<br />

espíritu para poder enfrentarse al estrés del día a día serenamente. Los<br />

módulos son la realización arquitectónica de un nuevo estilo de vida consciente<br />

que nos permite abandonar el carril de aceleración y buscar nuevas vías<br />

para encontrar un ritmo normal y, por tanto, saludable para nosotros.<br />

Una ducha bajo la Big Rain o la Just Rain o una cura Kneipp con el WATER<br />

TUBE ayudan a volver a estar receptivo a la armonía y al equilibrio.<br />

BIG RAIN ofrece dos tipos de lluvia diferentes que se pueden seleccionar<br />

por separado o combinadas. Una ducha de cuerpo que rodea de agua todo el<br />

cuerpo y una ducha de cabeza destinada a la cabeza, la nuca y la cara.<br />

Mediante un control independiente, Big Rain es, junto con JUST RAIN, el<br />

único panel de lluvia con una ducha de cabeza que se puede apagar. De este<br />

modo, si así se desea, no cae nada de agua sobre la cara, pues a veces menos<br />

es más.<br />

Pronto otros BALANCE MODULES ofrecerán una sensación aún mayor de<br />

bienestar. Arquitectónicamente neutro, requiere poco espacio y, por tanto, es<br />

ideal para cualquier baño. Para tener aún más espacio para la tranquilidad.<br />

JustRain<br />

MEM xTool thermostat module with 2 valves / Complete hand shower set / Wallmounted<br />

basin mixer // xTool modulo termostato a 2 rubinetti / Gruppo doccia /<br />

Tre fori a incasso parete // Módulo de termostato xTool con 2 válvulas / Juego de<br />

ducha de mano con codo de conexión a pared / Batería de pared para lavabo<br />

BALANCE MODULES<br />

The brochure with the same name gives<br />

an overview of BALANCE MODULES. It can<br />

be downloaded from www.dornbracht.com<br />

Una panoramica di tutti i BALANCE MODULES<br />

nell’omonima brochure e sul sito<br />

www.dornbracht.com<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Balance Modules<br />

Se ofrece un resumen de todos los<br />

BALANCE MODULES en el folleto del<br />

mismo nombre. Se puede descargar en<br />

www.dornbracht.com<br />

110 111


<strong>DORNBRACHT</strong> CULTURE PROJECTS<br />

Culture café / library at the Dornbracht exhibition stand at the ISH 2005. All publications can be ordered from<br />

www.cultureprojects.com // Caffè culturale / biblioteca allo stand Dornbracht dell’ISH 2005. Tutte le pubblicazioni<br />

si possono ordinare attraverso il sito www.cultureprojects.com. // Café cultural / biblioteca en el stand de la feria de<br />

Dornbracht ISH 2005. Todas las publicaciones se pueden pedir en www.cultureprojects.com<br />

112<br />

PRESENT<br />

News from the bathroom and for the bathroom. An insight into current<br />

developments and trends to inspire the bathroom and life.<br />

Novità per la stanza da bagno. Uno sguardo alle idee e ai trend<br />

più attuali che ispirano la creatività nella vita e negli spazi dedicati al bagno.<br />

Nuevo en el baño y para el baño. Una perspectiva de los actuales<br />

desarrollos y corrientes que inspiran el baño y la vida.<br />

BEAUTY – THE LAST<br />

ANARCHY 114<br />

A BOOK ABOUT THE<br />

FUNCTION OF<br />

ARCHETYPES TODAY 138<br />

“TARA IS SOMETHING<br />

LIKE A DOMESTICATED<br />

WATER TAP.” 146<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Present<br />

113


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />

114<br />

BEAUTY<br />

–the last<br />

ANARCHY<br />

Those who devote themselves to beauty were until recently considered to<br />

be hopelessly old-fashioned. The technical age saw in the respect accorded<br />

to it a relic of the intelligentsia; beauty was too simple and often indistinguishable<br />

from Kitsch, its harmonious dimensions could easily be produced<br />

en masse by industry and in the media. Even the hedonistic nineties did not<br />

warm to it, as the dotcom generation was too preoccupied with its own opportunities<br />

to seek beauty, that no longer wants to go anywhere. Anything that<br />

promised prestige was desirable – in other words anything that was expensive,<br />

showy and loud. In the wake of boundless opportunities the globally networked<br />

world looked feverishly to the promises of a new millennium. Since then the<br />

mood has changed.<br />

The crisis in the world economy and the emergence of international terrorism<br />

prescribed the self-intoxicated West a lesson in transitoriness. Since the disappearance<br />

of the delirium, we are faced with the sober realisation that<br />

the Earth has not changed into paradise. A great clearance has begun that is<br />

putting things to right and creating clarity. It is therefore no coincidence<br />

that beauty is again the subject of public debates and large exhibitions. The<br />

aesthetic discourse attempts to wrest it from the commercial grip in order to<br />

make it fruitful again for art. For, just as in fashion which reacts quickest to<br />

changing trends, a new era has also begun in art. While shocks of all kind are<br />

the order of the day, artists have lost the desire to be provocative. A growing<br />

interest in the decorative has been reported in the New York contemporary art<br />

auctions. Even fashion is falling hopelessly in love with decorative details<br />

and seams and a flood of accessories.<br />

Those who are creative share the wish to arouse emotions, to move instead of<br />

Editor INGEBORG HARMS<br />

to alienate, to fascinate not to snub. Since German classicists saw the idea<br />

embodied in beauty, a certain kind of it has been seen as mysterious and cold.<br />

Feelings which might be aroused bounce off it regardless of whether it is<br />

Athens’s Adonis in stone, Garbo or the Barcelona Chair. A typical advocate<br />

of this austere beauty is the Viennese modernist Adolf Loos, who equated<br />

ornament and crime. His colleague Walter Gropius, for whom the form of<br />

beauty was identical to its integration into function and anything with function<br />

was beautiful, had similar beliefs.<br />

“What would you say if I simply do not like your architecture?”, an American<br />

student once asked him after a lecture. “Then you are neurotic”, countered<br />

the master, for whom his dictum was over and above questions of taste. The<br />

plucky student made himself the advocate of a beauty which was not mathematically<br />

perfect and was reduced to the elementary. His was one of the first<br />

voices of a postmodernism that in its search for a non-dogmatic beauty produced<br />

such varying phenomena as Mark Rothko and Roy Lichtenstein, two<br />

artists who obtained the highest prices in this New York autumn. An idealist<br />

like Hegel would have denied Rothko’s heady, floating, coloured surfaces and<br />

the comic motifs of Lichtenstein any beauty, and would have declared them<br />

as much too arbitrary and sentimental. Loos’s modernism treated works,<br />

where the subjectivity of the artist was evident, just as rigidly.<br />

Yet today’s scholars of such playful emotional beauty prove that they have<br />

once more survived their critics. The vulnerable and biographical detail, the<br />

brush stroke, the personal signature are what we now regard as beautiful. In<br />

the galleries of New York and Berlin, there are drawings that bring to mind<br />

kindergarten attempts or beer mat scribblings. They are lacy, done with a pale<br />

coloured pencil, intimate, private and encoded. In their anti-monumentalism<br />

they have the charm of pictorial stenogrammes, the freshness of snapshots<br />

and the modesty of initial sketches. Only at second glance does the observer<br />

realise that experienced hands are at work, which, instead of oil and acrylic,<br />

prefer to gently articulate themselves. You have to grant their works a certain<br />

premature confidence, bend down for a closer look and try to understand<br />

them.<br />

The same phenomenon can be observed in film, such as when a young lady<br />

like Sophia Coppola in “Lost in Translation” puts the internal processes of<br />

her unspectacular heroes in the limelight instead of all-consuming action<br />

material. The sudden worldwide success of the Korean film also speaks in<br />

favour of a transition of our cultural needs. The last Berlinale celebrated Im<br />

Kwon-Taek with a retrospective and showed poetic films portraying a traditional<br />

funeral ceremony or the mourning of a young love lost in the Korean<br />

War, to full cinemas. The young Kim Ki-Duk also gained respect by telling<br />

the story of a tiny Zen monastery on a remote island or of young lovers living<br />

the life of nomads in the cities without exchanging even a word with each<br />

other. Here the cosmopolitan world of consumption is challenged by a Zenlike<br />

concentration and shamanistic transcendental moments.<br />

Also Philip Gröning’s 3-hour long film about the silent monastery La Grande<br />

Chartreuse wants to move away from the pull of hectic mobility. The beauty<br />

of “The big sleep” lies in the venture to capture the senses of the audience<br />

not through stringent action. Instead of being overwhelmed, the observer is<br />

reminded of himself by the filming of the everyday life of the Carthusians.<br />

The director says he would like to open a “room for resting”, in view of a<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />

world full of “panic hubs” and pass on the experience that the real present is<br />

“pure luck”. All in all this cinema takes an unrelated look at the specific and<br />

at life forms that elude the general standards of value and render themselves<br />

vulnerable through their individualism, for part of beauty is the acceptance of<br />

limitations. It is not obtrusive but leaves it to its counterpart to discover its<br />

hot core. Perhaps it is plastic surgery that first enables us to realise the central<br />

role that deviation plays in beauty. Faces given smoothness and symmetry by<br />

wrinkle treatment or tightening resemble each other eerily. They often look<br />

comical, rather like a parody of beauty. Tom Ford, who helped define the<br />

course of the nineties as Gucci’s chef designer recently remarked that we are<br />

fascinated by the exaggeration of form, by the large and pumped-up. It is not<br />

only our cars that look like squat tanks, but also our lips, cheeks, breasts, and<br />

bottoms look like blown-up cushions. The American misses the nuances of<br />

manipulated beauty: “We are only used to looking at altered photographs and<br />

in doing this, we have turned ourselves into solid forms. We look like comic<br />

strip figures. But because for thousands of years we have studied what looks<br />

human, artificial faces cannot convince us so easily.”<br />

Meanwhile the natural face is becoming more and more a rarity and is already<br />

gaining a certain cult status as a rarity. Yet Ford is not concerned with rarity<br />

value but with genetic coding and instinct, which shied away from the empty<br />

face, unchallenged. Our feelings are aroused by signs of life and character,<br />

Phoenix 1<br />

VERONIQUE BRANQUINHO, STATEMENTS 5<br />

Photography Willy Vanderperre<br />

115


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />

The VULNERABLE and<br />

BIOGRAPHICAL detail, the BRUSH<br />

STROKE, the PERSONAL<br />

SIGNATURE are what we now<br />

regard AS BEAUTIFUL<br />

Dump<br />

NICOLA TYSON, STATEMENTS 6<br />

Installation Drawing<br />

MARK BORTHWICK, STATEMENTS 6<br />

they seek reference to history in their counterpart. The impression of depth,<br />

fullness and complexity is seen as beautiful, precisely that which is also<br />

described as style. The concept of style has absorbed many implications from<br />

beauty, particular in its Anglo-Saxon form, as “style” transcending all areas<br />

of life. Used thus, it ranges from successful personal appearance, consistent<br />

design of films, exhibitions and magazines through to company-specific<br />

branding.<br />

For what applies to the human face under the influence of plastic surgery is<br />

also of significance for the attractiveness of growing brands putting pressure<br />

on global excess supply. The staging of one’s own strengths and traditions and<br />

doing without pleasing everyone also serves as protection from the danger of<br />

being copied and of the temptation to imitate the strategies of other shortlived<br />

victors.<br />

Instead of non-identity and role-play, the solution is authenticity and respectability.<br />

Here resorting to spiritual contexts ensures welcome synergy effects.<br />

They suggest that the individual bears the ideal in itself, is animated in one<br />

way or another and is striving for higher aims than mere sensuality. Here the<br />

aspect of aura, very important for the nature of beauty, comes into play.<br />

Walter Benjamin defines it as “unique manifestation of a distance, however<br />

close it may be”, addressing that distance which makes beauty not necessarily<br />

cold but inconsumable. By withdrawing, it transports it beyond the present<br />

and awakens dreams, thoughts and memories.<br />

But more than anything else, the essence of beauty lies in the abruptness,<br />

with which it enters our consciousness, and it makes a force rise within us like<br />

a hound lying too long on the mat. Then, as if refreshed, we are recharged,<br />

sometimes for days and always reminded of our hopes and strongest convictions.<br />

Beauty could be described as the only form of anarchy needing no political<br />

discourse to release us from all that seems old and anxious. Beauty is<br />

therefore not a certain proportion, not a polished surface, not a mise-en-scène<br />

meeting all the scholarly rules, but the Unknown, which arouses our interest in<br />

the world with an electric shock, so that the way of things again has to reckon<br />

with us.<br />

Ancora in tempi recenti, chi si dedicava al bello era considerato irrimediabilmente<br />

fuori moda. L’era della tecnologia vedeva nel rispetto loro<br />

tributato un retaggio della borghesia colta; la bellezza si riteneva eccessivamente<br />

semplice, e spesso troppo indissolubilmente legata al kitch; troppo<br />

facilmente le sue forme armoniche si potevano massificare in una produzione<br />

industriale e mediatica. Nemmeno le tendenze edonistiche degli anni<br />

’90 se ne sono occupate con eccessivo fervore: la dotcom generation era troppo<br />

occupata a coltivare le proprie opportunità per dedicarsi alla ricerca di<br />

un’estetica fine a se stessa. Desiderabile era unicamente ciò che prometteva<br />

prestigio, godibili erano solo gli oggetti costosi, appariscenti e chiassosi. In un<br />

vortice di possibilità infinite il mondo della globalizzazione si preparava febbrilmente<br />

alla promessa di un nuovo millennio. Poi, l’atmosfera è cambiata.<br />

La crisi del mondo economico e la quotidianità del terrorismo internazionale<br />

hanno impartito a questo occidente ubriaco di se stesso una lezione di<br />

caducità. Svanita l'ebbrezza abbiamo ora una nuova, disincantata consapevolezza:<br />

la terra non si è tramutata in un paradiso. È iniziata un’epoca di riordino,<br />

che riporterà ogni cosa al suo posto e farà finalmente chiarezza. Non a<br />

caso il bello è tornato a far parlare di sé nei dibattiti pubblici così come nelle<br />

esposizioni di respiro internazionale. Il discorso estetico tenta di liberarlo<br />

dalle dinamiche commerciali per renderlo ancora una volta fruibile alla sola<br />

arte. Così come per la moda, che registra così rapidi cambi di tendenza, anche<br />

per l’arte è iniziata una nuova era. In un’epoca in cui le emozioni violente<br />

sono all'ordine del giorno, l'artista ha perduto il desiderio di provocare. Le<br />

case d’asta che a New York si occupano d’arte contemporanea riferiscono un<br />

crescente interesse per l’arte decorativa. Anche la moda dimostra una profonda<br />

passione per i dettagli preziosi, le cuciture ornamentali e una profusione di<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />

accessori. I creatori di moda oggi vogliono risvegliare emozioni, suggestionare<br />

senza sconcertare, affascinare senza urtare. Dal momento in cui i classici<br />

tedeschi vi hanno visto l’incarnazione dell’idea, un certo tipo di bellezza<br />

è stato percepito come misterioso e freddo. Le emozioni che poteva suscitare<br />

le rimbalzavano contro, che si trattasse di un Adone ateniese, di Greta<br />

Garbo o di una poltrona Barcellona. Un tipico sostenitore di questa rigorosa<br />

bellezza è Adolf Loos, architetto viennese principale rappresentante dello<br />

stile “concreto”, che ha paragonato l'ornamento a un crimine. Così la pensava<br />

anche il suo collega Walter Gropius, secondo il quale bello è tutto ciò che<br />

è funzionale e la forma estetica coincide con la funzione in cui si concretizza.<br />

“Come reagirebbe se le dicessi che la sua architettura semplicemente non mi<br />

piace?” gli chiese uno studente americano al termine di una conferenza. “Le<br />

direi che lei è nevrotico” rispose il maestro, che stimava il suo pensiero in<br />

questioni di gusto superiore a qualsiasi altro. Il coraggioso studente divenne<br />

portavoce di una bellezza matematicamente imperfetta e ridotta all’essenziale.<br />

La sua fu una delle prime voci di una postmodernità che nella sua ricerca di<br />

una bellezza non dogmatica avrebbe portato alla luce fenomeni tanto diversi<br />

come Mark Rothko e Roy Liechtenstein, due artisti che in questo autunno<br />

newyorkese hanno ottenuto premi prestigiosi. Un idealista come Hegel<br />

avrebbe disconosciuto qualsiasi bellezza agli aerei rettangoli colorati di<br />

Rothko e ai fumetti di Liechtenstein, dichiarandoli eccessivamente qualunquisti<br />

e sentimentali. Altrettanto rigida si mostra la modernità di Loos nel<br />

giudicare le opere da cui traspare la soggettività dell’artista.<br />

Tuttavia gli odierni allievi di una bellezza tanto frivola ed emozionale dimostrano<br />

che essa è ancora una volta sopravvissuta ai suoi critici. Quello che<br />

percepiamo come bello è proprio il vulnerabile e il biografico, la pennellata,<br />

la firma personale. Le gallerie d’arte di New York e Berlino espongono disegni<br />

che ricordano i primi tentativi dei giardini d’infanzia, o gli scarabocchi<br />

lasciati dalla mano di un avventore su un sottobicchiere, semplici filigrane<br />

tracciate con una pallida matita colorata, intime, private, criptiche. Nel loro<br />

essere anti-monumentali hanno il fascino di stenogrammi pittorici, la freschezza<br />

di uno scatto istantaneo e la semplicità dei primi schizzi. Solo a uno<br />

sguardo più attento l’osservatore si accorge di trovarsi di fronte al frutto di<br />

mani esperte, amanti della leggerezza piuttosto che delle pitture a olio e acriliche.<br />

Si tratta di opere cui accordare fiducia, davanti alle quali inchinarsi, da<br />

assorbire con la mente.<br />

Lo stesso fenomeno si osserva nel cinema, quando una giovane donna come<br />

Sophia Coppola, in “Lost in Translation” porta al centro della scena i processi<br />

interiori di eroi assolutamente normali, invece di perdersi in scene d’azione.<br />

Anche il successo mondiale e improvviso del cinema coreano riflette lo<br />

spostamento delle nostre esigenze culturali. L’ultimo Festival internazionale<br />

del cinema di Berlino ha accolto Im Kwon-Taek con una retrospettiva,<br />

proiettando in sale gremite scene poetiche tratte da cerimonie di sepoltura<br />

tradizionali o film sulla rielaborazione del lutto di un amore giovanile perduto<br />

nella guerra in Corea. Suscita ammirazione anche il giovane Kim Ki-Duk<br />

quando racconta di un microscopico monastero buddista su un'isola remota o<br />

di una coppia di innamorati che scelgono di vivere da nomadi in un contesto<br />

prettamente urbano, senza scambiarsi nemmeno una parola. In questo modo<br />

momenti di concentrazione zen e trascendenza sciamana sfidano un mondo<br />

consumistico e cosmopolita.<br />

Anche il film che Philip Gröning dedica al monastero La Grande Chartreuse<br />

vuole distaccarsi dal vortice di una mobilità febbrile. La bellezza de “Il grande<br />

silenzio” sta nell’audacia di rinunciare all’azione incalzante per scuotere i<br />

sensi dello spettatore. Invece di sopraffarlo, la quotidianità dei monaci<br />

Certosini risveglia nello spettatore il ricordo di se stesso. Commenta il regista<br />

di aver voluto aprire un “luogo di pace” contrapposto a un mondo di “nodi<br />

di panico” per trasmettere l’esperienza di “gioia pura” del vero presente. A<br />

questo cinema è comune lo sguardo fisso sul particolare, sulle manifestazioni<br />

della vita che si staccano dai canoni di giudizio generali e che proprio per<br />

la loro singolarità diventano fragili. Perché della bellezza fa parte anche<br />

l’accettazione dei limiti. La bellezza non si impone, ma lascia all’altro il<br />

116 117


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />

compito di scoprire il suo nucleo più vivo. Forse oggi la chirurgia estetica ci<br />

mette in condizioni di riconoscere il ruolo centrale di ciò che si discosta dal<br />

bello. Volti cui iniezioni e lifting ridonano una perduta levigatezza e simmetria<br />

si somigliano in modo spettrale, con un effetto spesso bizzarro, quasi una<br />

parodia della bellezza. Tom Ford, che ha contraddistinto il corso degli anni<br />

'90 come direttore del design per il marchio Gucci, ha di recente<br />

sottolineato la nostra tendenza a subire il fascino delle forme esacerbate,<br />

dell’esagerazione e della dismisura. Non solo le nostre macchine sembrano<br />

dominare la strada come tozzi carri armati, anche le nostre labbra, guance,<br />

seni e glutei hanno l’aria di cuscini gonfiabili. Questa bellezza manipolata<br />

manca di sfumature: “siamo ormai abituati a guardare solo fotografie elaborate,<br />

e così anche noi ci siamo trasformati in plastica. Sembriamo i personaggi<br />

di un fumetto, ma millenni di studio sull’aspetto umano non permettono a<br />

questi visi artificiali di convincerci davvero.”<br />

Intanto i volti naturali diventano sempre più preziosi e la loro originalità li sta<br />

trasformando in oggetti di culto. Per Ford non si tratta tanto di rarità, ma di<br />

codifica genetica e di un istinto cui si sta chiedendo troppo, e che indietreggia<br />

davanti a un volto vuoto. I nostri sensi sono colpiti dalla presenza di vita<br />

e carattere, ricercano nell’altro i segni della loro storia. È bello ciò che si lega<br />

a un’impressione di profondità, pienezza e complessità, in altre parole ciò<br />

che di norma si definisce stile. Il termine stile ha assorbito molte implicazioni<br />

del bello, soprattutto nella forma anglosassone “style” che abbraccia tutti<br />

gli aspetti della vita. In quest’ambito il concetto di stile si estende dalla<br />

presentazione personale di successo fino al branding di un’azienda specifica,<br />

passando per la realizzazione di film, esposizioni e riviste.<br />

Ciò che si applica al volto umano che si lascia influenzare dalla chirurgia<br />

estetica vale anche per l’attrattiva di un marchio che intende imporsi sul mercato,<br />

su cui preme un fiume di offerte globali. Sono soprattutto elementi<br />

come rappresentazione della propria forza e tradizione e la decisione di non<br />

voler piacere sempre e ad ogni costo che proteggono un marchio dal pericolo<br />

di essere copiato e dalla tentazione di imitare le strategie di altri vincitori<br />

del momento.<br />

La mancanza di identità e il gioco di ruolo lasciano il posto all‘autenticità e<br />

alla serietà. In questa cornice il ritorno a contesti spirituali porta benefici<br />

effetti sinergici e suggerisce che l’individuo racchiude in sé un ideale, ed è in<br />

un modo o nell'altro animato e sostenuto da uno spirito più elevato della mera<br />

sensualità. Qui entra in gioco il concetto di aura, aspetto essenziale per la<br />

natura del bello. Walter Benjamin l’ha definita “unica apparizione di una<br />

distanza quanto più vicina possibile” e con questo si riferiva a qualsiasi<br />

distanza che potesse rendere il bello non necessariamente freddo, ma non<br />

fruibile. Sottraendosi, il bello si muove oltre il presente, risveglia sogni,<br />

pensieri e ricordi.<br />

Meglio ancora di ogni altra cosa il bello è caratterizzato dall´immediatezza<br />

con cui ne diveniamo consapevoli e che lascia esplodere dentro di noi una<br />

vitalità pari a quella di un cane da caccia troppo a lungo rimasto nella cuccia.<br />

Siamo come trasformati, a volte per giorni rigenerati, e ci tornano alla mente<br />

le nostre speranze e convinzioni più forti. Il bello si potrebbe descrivere come<br />

unica forma di anarchia che non ha bisogno di discorsi politici per liberarci<br />

da tutto ciò che ci appare vecchio e pauroso. Il bello non è quindi una<br />

proporzione definita, una superficie levigata o una messa in scena secondo<br />

regole prestabilite, ma l’ignoto che risveglia il nostro interesse per il mondo<br />

come una scossa, in modo che il corso delle cose torni a dipendere da noi.<br />

No hace mucho, a quien se consagraba a lo bello se le consideraba irremediablemente<br />

anticuado. La era técnica veía en el respeto tributado a lo bello<br />

reminiscencias de burguesía culta; la belleza era demasiado simple y a<br />

menudo no se distinguía de lo kitsch, dado que sus medidas armónicas<br />

habían pasado a producirse en masa por la industria y los medios. Ni<br />

siquiera los hedonistas años 90 se entusiasmaron por la belleza, pues la<br />

118<br />

generación “punto com” estaba demasiado ocupada con sus propias oportunidades<br />

como para buscar la belleza que ya no llevaba a ninguna parte. Se<br />

codiciaba todo lo que prometía prestigio; se disfrutaba lo caro, lo ostentoso<br />

y lo ruidoso. En el remolino de infinitas posibilidades, el mundo global de la<br />

red ardía por alcanzar esa promesa de un nuevo siglo. Desde entonces, el<br />

ánimo ha cambiado.<br />

La crisis económica mundial y la irrupción del terrorismo internacional le<br />

dieron al Occidente obsesionado consigo mismo una lección de fugacidad.<br />

Desde que se ha disipado el delirio, nos encontramos ante la decepcionante<br />

certeza de que la tierra no se ha convertido en un paraíso. Ha empezado una<br />

gran higiene mental que endereza las cosas y con la que se logra claridad. No<br />

es casual, por tanto, que la belleza se haya convertido de nuevo en un tema<br />

de debate público y de grandes exposiciones. El discurso estético intenta<br />

arrebatar el gancho clave comercial para volver a otorgar fertilidad al arte.<br />

Porque, al igual que en la moda, que es la que experimenta más rápidamente<br />

los cambios de tendencia, también en el arte ha empezado una nueva Era.<br />

Mientras que los choques de todo tipo están a la orden del día, los artistas han<br />

perdido las ganas de provocar. Desde las subastas neoyorquinas de arte contemporáneo<br />

se da cuenta de un interés cada vez mayor por los elementos<br />

decorativos. También la moda se enamora desenfrenadamente de los detalles<br />

decorativos, los bordados y un torrente de accesorios.<br />

Lo que une ahora los creadores es el deseo de despertar emociones, conmover<br />

en vez de extrañar, fascinar en vez de ofender. Desde que los clásicos alemanes<br />

vieron encarnada esa idea en ella, se ha sentido un cierto tipo de belleza como<br />

fría y enigmática. Los sentimientos que esa belleza pueda causar resbalan, da<br />

igual si se trata de un Adonis ateniense de piedra, la Garbo o una silla<br />

Barcelona. Un defensor típico de esta belleza rigurosa es el modernista<br />

vienés Adolf Loos, quien equipara ornamento y crimen. Una opinión similar<br />

tenía su colega Walter Gropius, para quien la bella forma era equiparable a<br />

su aplicación en la función y todo lo funcional era bello.<br />

“¿Qué le parece si le digo que su arquitectura simplemente no me gusta”?, le<br />

preguntó un estudiante americano después de una conferencia. “Entonces, es<br />

usted un neurótico”, replicó el maestro, para quien su propia opinión en<br />

cuestión de gustos resultaba sagrada e inapelable. El valiente estudiante se<br />

puso a defender una belleza que no fuera matemáticamente perfecta y reducida<br />

a lo elemental. Pertenecía a las primeras voces de una posmodernidad<br />

que, en su búsqueda de una belleza no dogmática, dio lugar a fenómenos tan<br />

diversos como Mark Rothko y Roy Lichtenstein, dos artistas que en ese otoño<br />

neoyorquino alcanzaron precios muy altos. Un idealista como Hegel hubiera<br />

negado toda belleza a las delirantes superficies flotantes de Rothko y a los<br />

motivos cómicos de Lichtenstein, que los hubiera encontrado demasiado<br />

arbitrarios y sentimentales. Con la misma rigidez, la modernidad de Loos<br />

trataba con obras en las que se podía observar la subjetividad del artista.<br />

No obstante, los seguidores actuales de esa belleza emocional, lúdica,<br />

demuestran que ésta, de nuevo, ha sobrevivido a sus críticos. Como bonito<br />

sentimos ahora lo vulnerable y biográfico, la pincelada, la marca personal.<br />

En las galerías neoyorquinas y berlinesas hay colgados dibujos que recuerdan<br />

a experimentos de jardín de infancia o a garabatos de salvamanteles. Son<br />

filigranas, realizadas a lápiz, de color pastel, íntimas, privadas y codificadas.<br />

En su anti-monumentalidad, tienen el encanto de la estenografía pictórica, la<br />

frescura de la instantánea y la modestia de los primeros bocetos. Sólo en una<br />

segunda mirada reconoce el observador que en la obra hay manos expertas<br />

que prefieren expresarse suavemente en vez de con óleos y acrílicos. Uno<br />

debe tener una cierta confianza anticipada en su obra, inclinarse y penetrar<br />

en ella con el pensamiento.<br />

El mismo fenómeno se puede observar en el cine, como cuando una mujer<br />

joven como Sophia Coppola en “Lost in Translation” convierte el proceso<br />

interno de sus modestos héroes en el centro de interés, en vez de dejarse<br />

absorber por la acción. El repentino éxito internacional de las películas coreanas<br />

también expresa el desplazamiento de nuestras necesidades culturales.<br />

El último festival Berlinale elogiaba a Im Kwon-Taek con una retrospectiva<br />

The “unique<br />

MANIFESTATION<br />

of a DISTANCE,<br />

however CLOSE it<br />

MAY BE”<br />

Walter Benjamin<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />

Humble<br />

RITA ACKERMANN, STATEMENTS 6<br />

119


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />

More than ANYTHING<br />

else, the essence of BEAUTY<br />

lies in the ABRUPTNESS,<br />

with which IT enters our<br />

CONSCIOUSNESS<br />

PHOTOGRAPHY MARK BORTHWICK, STATEMENTS 6<br />

y mostraba en salas de proyección repletas poéticas películas en las que se<br />

muestra una tradicional ceremonia funeraria o el proceso de asimilación de<br />

la muerte de un amor juvenil perdido por la guerra de Corea. Además, el<br />

joven Kim Ki-Duk produce sensación, hablándonos sobre un diminuto<br />

monasterio Zen en una isla desierta o sobre una pareja de enamorados que<br />

llevan una vida nómada en la ciudad sin intercambiar ni una palabra. Así<br />

se anima al mundo consumista cosmopolita mediante una concentración<br />

semizen y momentos de trascendencia chamánica.<br />

También la película de tres horas de Philip Gröning sobre el monasterio de<br />

clausura La Grande Chartreuse desea escapar al remolino de la movilidad sin<br />

pausa. La belleza de “El gran silencio” radica en el atrevimiento de no atrapar<br />

los sentidos del espectador mediante una trama lógica. En vez de abrumar,<br />

la vida cotidiana filmada de la cartuja le recuerda al observador a sí<br />

mismo. Dice el director que quería introducir un “espacio tranquilo”, a la<br />

vista de nuestro mundo lleno de “encrucijadas de pánico”, y transmitir la<br />

experiencia de que el verdadero presente es “pura felicidad”. Lo que este cine<br />

tiene en común es la mirada fija a lo especial, a las formas de vida que rehuyen<br />

el canon de valores más extendido y que lo hace vulnerable a través de su<br />

individualismo. Porque la aceptación de los límites pertenece a la belleza. No<br />

se impone, sino que permite al interlocutor descubrir sus secretos. Tal vez es<br />

la cirugía estética la que nos brinda la posibilidad de reconocer el papel<br />

fundamental que desempeña la diferenciación en la belleza. Las caras cuya<br />

superficie y simetría se han logrado mediante inyecciones o estiramientos se<br />

parecen entre sí de un modo fantasmagórico. A menudo provocan una<br />

sensación extraña, son una parodia de la belleza. Tom Ford, que contribuyó<br />

a marcar el rumbo de los años 90 como Director de Diseño de Gucci,<br />

afirmaba recientemente que estamos fascinados con la exageración de la<br />

forma, con lo inflado y lo grande. No sólo nuestros coches parecen tanques<br />

compactos, también nuestros labios, mejillas, pechos y traseros están inflados<br />

como globos. En la belleza manipulada, este americano echa de menos los<br />

matices: “Estamos acostumbrados a ver ya sólo fotos manipuladas y así nos<br />

hemos convertido nosotros mismos en esculturas. Parecemos figuras de<br />

cómic. No obstante, dado que durante siglos hemos aprendido lo que tiene<br />

apariencia humana, los rostros artificiales no nos convencen fácilmente.”<br />

Entre tanto la cara natural se convierte cada vez más en una exquisitez y<br />

disfruta ya, como rareza, de cierto estatus de culto. No obstante, para Ford<br />

lo importante no es la valorización de lo exótico, sino las codificaciones<br />

genéticas y el instinto, que rechaza la expresión vacía que no consigue<br />

transmitir. Lo que estimula nuestros sentimientos son las marcas de la vida y<br />

el carácter; los sentimientos buscan en el interlocutor signos que apunten<br />

a su historia. Bella se considera la impresión de profundidad, plenitud y<br />

complejidad; justamente lo que también se denomina estilo. El concepto de<br />

estilo ha incorporado muchas implicaciones de lo bello, especialmente en su<br />

forma anglosajona “style”, que abarca todos los ámbitos de la vida. Esta<br />

acepción abarca desde la buena presencia hasta la creación de imagen de<br />

marca de una empresa específica, pasando por la organización consecuente<br />

de películas, exposiciones y revistas.<br />

Pues lo que es válido para la faz humana bajo la influencia de la cirugía<br />

estética es también significativo para el atractivo de ciertas marcas, sometidas<br />

a presión por la inmensa oferta global. Lo que las protege del peligro de<br />

que las copien y de la tentación de imitar las estrategias por parte de los<br />

demás ganadores del momento es ante todo la escenificación de las propias<br />

virtudes y tradiciones y la renuncia a ajustarse al gusto de todos.<br />

En lugar de renunciar a la identidad e ir cambiando de imagen, la solución<br />

consiste en la autenticidad y la seriedad. En este sentido, los contextos espirituales<br />

proporcionan efectos sinérgicos muy convenientes. Sugieren que<br />

cada individuo lleva en sí mismo el ideal, que tiene alma, de uno u otro modo,<br />

y que está regido por un sentido más alto que el mero mundo de los sentidos.<br />

Aquí entra en juego el aspecto del aura, tan importante en la naturaleza de lo<br />

bello. Walter Benjamin la definió como “la aparición única de una lejanía,<br />

aun cuando pueda estar muy cerca” y se refería con ello a esa distancia que<br />

hace a lo bello no necesariamente frío, pero sí inconsumible. Al mantenerse<br />

lejana, va más allá del presente, despierta sueños, pensamientos y recuerdos.<br />

Pero más que ninguna otra cosa, lo que caracteriza a lo bello es la forma<br />

repentina en que tomamos conciencia de ella y que hace surgir una fuerza en<br />

nuestro interior como la de un perro de caza que hubiera pasado demasiado<br />

tiempo en la alfombra. Entonces nos sentimos cambiados, en ocasiones<br />

somos otros durante días y siempre nos vienen a la memoria nuestras esperanzas<br />

y convicciones más profundas. Podría definirse lo bello como la única<br />

forma de anarquía que no necesita ningún discurso político para liberarnos de<br />

todo lo que nos parece viejo y nos causa desasosiego. Por eso, la belleza no<br />

es una proporción determinada, ni algún acabado pulido, ni una mise-en-scène<br />

conforme a todas las reglas de cierta escuela, sino lo desconocido, lo que<br />

como una descarga eléctrica despierta nuestro interés por el mundo de forma<br />

que el curso de las cosas vuelva a contar con nosotros.<br />

Dr. Ingeborg Harms is a literary scientist, social<br />

researcher and journalist. She draws com<br />

parisons between current trends in art,<br />

culture and fashion and inter alia writes for<br />

Vogue, Monopol and Frankfurter Allgemeine<br />

Zeitung.<br />

La dottoressa Ingeborg Harms è specializzata<br />

in scienza della letteratura, ricerche sociologiche<br />

e giornalismo. Si dedica al confronto<br />

tra le attuali tendenze nel campo dell’arte,<br />

della moda e della cultura e scrive per Vogue,<br />

Monopol e il Frankfurter Allgemeine Zeitung.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Beauty – the last Anarchy<br />

La doctora Ingeborg Harms es especialista en<br />

literatura, socióloga y periodista. Compara<br />

las corrientes actuales del arte, la cultura y<br />

la moda y escribe, entre otros, para Vogue,<br />

Monopol y Frankfurter Allgemeine Zeitung.<br />

120 121


LULU<br />

SENSIBILITÉ<br />

Photography Raphael Just<br />

123


124


126


Si tu m’aimes m’aimeras-tu toujours? Voilà, voilà, si tu m’aimes m’aimeras-tu d’amour? Voilà, voilà, voilà (it was nice talkin’ to you) DANCE ROCK´N´ROLL, BENJAMIN BIOLAY and CHIARA MASTROIANNI, Stills from the LULU AMBIENT MOVIE, www.dornbracht.com


MODERN<br />

LOUNGING<br />

PHYSICAL, SENSUAL, SOFT. A WORLD OF VISUAL TEMPTATION. A GAME WITH<br />

THE FRENCH EASE OF BEING: SENSITIVITY, SEDUCTION, PASSION, LOVE. ALREADY<br />

BATHROOM OR BED FIRST? PLACE BETWEEN THE PLACES. ROOM FOR FANTASY.<br />

FISICO, SENSUALE, SOFT. UN MONDO DI TENTAZIONE PER GLI OCCHI. UN GIOCO<br />

SULLA LEGGEREZZA DELL´ESSERE ALLA FRANCESE: SENSIBILITÀ, SEDUZIONE,<br />

PASSIONE, AMORE. SOLO UN TOCCO. BAGNO O CAMERA DA LETTO? UN LUOGO<br />

INTERMEDIO, UNO SPAZIO PER L´IMMAGINAZIONE.<br />

CORPÓREO, SENSUAL, BLANDO. UN MUNDO DE TENTACIÓN VISUAL.<br />

UN JUEGO CON LA FRANCESA LEVEDAD DEL SER: SENSIBILIDAD, TENTACIÓN,<br />

PASIÓN, AMOR. ¿YA VAS AL BAÑO O TE QUEDAS AÚN EN LA CAMA?<br />

LUGAR ENTRE LOS LUGARES. ESPACIO PARA LA FANTASÍA.<br />

131


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER LULU<br />

POP<br />

UP<br />

YOUR<br />

LIFE<br />

LULU<br />

is part of a trend transcending beyond the bathroom: Used to accentuate monochrome surfaces,<br />

plus clear, simple forms in basic geometries such as cubes and cylinders, some rounded off.<br />

All with a playful, open, fresh and emotional effect. Design can be inaccessible – LULU is the opposite.<br />

With her sensual forms she symbolises the enjoyment of life. The desire for adventure. In conjunction<br />

with the striking colours, her simple proportions create excitement that we have long been without in our<br />

interiors. The proof that purism also functions in colour. Perhaps even just a little more beautifully.<br />

LULU<br />

è parte di un’energia che fluisce anche fuori dal bagno: superfici monocromatiche profondamente<br />

accentuate, forme chiare e semplici basate su elementi geometrici essenziali come il cubo e il cilindro,<br />

in parte arrotondati per un effetto giocoso, aperto, fresco ed emozionale.<br />

Il design a volte può essere inavvicinabile – LULU è l'esatto opposto. Con le sue forme sensuali<br />

rispecchia il gusto per la vita. Il piacere dell’avventura. Insieme ai cromatismi suggestivi<br />

le sue proporzioni essenziali creano una tensione che da tempo mancava nell’arredamento di interni.<br />

La dimostrazione che il purismo funziona anche nel colore, forse con un leggero vantaggio per l’estetica.<br />

LULU<br />

Es parte de una corriente que va mucho más allá del baño. Superficies de color monocromo dispuestas<br />

con énfasis junto a formas simples y geométricas como el cubo o el cilindro, en parte redondeadas.<br />

Todo tiene una apariencia lúdica, abierta, fresca y emocional. El diseño puede ser inaccesible: LULU es lo<br />

contrario. Con sus formas sensuales representa el goce de la vida. El espíritu aventurero.En combinación con<br />

colores impactantes, sus claras proporciones causan una emoción que hace tiempo que echamos de menos<br />

en los interiores. La prueba de que el purismo también funcionacon color. Quizás sea incluso un poco más bonito.<br />

132<br />

Bath spout / xStream single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Bocca vasca /<br />

xStream miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia // Caño de bañera / Monomando para<br />

bañera xStream / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared<br />

133


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER LULU<br />

> Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando<br />

lavabo // Monomando de lavabo<br />

Interiors KARMA Hand mirror // Specchietto // Espejo de<br />

mano<br />

LULU<br />

Sieger Design<br />

LULU does not always need<br />

to be portrayed as young<br />

and colourful. She also looks<br />

good in a plain, colourreduced<br />

architecture. But<br />

what is important here too<br />

are the areas of unbroken<br />

colours and the clarity of<br />

materials and shades.<br />

LULU non richiede per forza<br />

un ambiente giovane e<br />

colorato. Le sue forme<br />

acquistano valore anche in<br />

un’architettura dallo stile<br />

sobrio e dai colori<br />

tenui, che non deve però<br />

rinunciare a materiali<br />

essenziali e puliti.<br />

LULU no tiene por qué<br />

escenificarse siempre<br />

joven y con color. También<br />

armoniza muy bien con una<br />

arquitectura sobria, de<br />

colores mesurados. Pero<br />

igualmente es importante la<br />

simpleza y claridad de los<br />

materiales y los tonos.<br />

LULU<br />

lets the worlds merge together. Not only as a fitting<br />

but also as a seductive idea. Let everything<br />

flow into each other, from life into the bathroom<br />

and back. Sleeping area and bathroom are fused<br />

to make a new form of lounge. Ideal for this kind<br />

of ambience are simple pragmatic forms and a<br />

high-quality material mix of wood, porcelain and<br />

glass and a carpet made from pure thick wool to go<br />

with it. A classical or American fireplace rounds<br />

off the atmosphere perfectly. But the new lounge<br />

feeling can also be created without this using the<br />

correct, subtle lighting.<br />

LULU<br />

amalgama i mondi. Non solo per la rubinetteria,<br />

ma anche per le idee seducenti. Lasciate fluire le<br />

correnti, dalla vita al bagno, e di nuovo alla vita.<br />

La zona notte e il bagno si fondono in un lounge<br />

dall’aspetto nuovo, un ambiente per il quale sono<br />

ideali le forme semplici, pragmatiche, abbinate a<br />

preziosi materiali che mescolano il legno, la porcellana<br />

e il vetro. Perfetto lo spesso tappeto in<br />

pura lana vergine. Un camino classico o all’americana<br />

completa al meglio l’atmosfera, ma anche<br />

un semplice e discreto sistema di illuminazione<br />

può servire a creare l’ambiente perfetto.<br />

LULU<br />

Desdibuja universos. No sólo como grifería, sino<br />

como una idea tentadora. Dejar que todo fluya,<br />

de la vida al baño y de vuelta. El dormitorio y el<br />

baño se fusionan en una nueva forma de “lounge”.<br />

Para este tipo de ambiente son ideales las formas<br />

simples, pragmáticas y una combinación de materiales<br />

de alta calidad como madera, porcelana y<br />

vidrio. Y una alfombra de lana pura y gruesa. Una<br />

chimenea clásica o americana da el toque final<br />

perfecto al ambiente. Pero también sin ella puede<br />

conseguirse el nuevo ambiente de “lounge” mediante<br />

una iluminación acertada y de calidad.<br />

134 135


xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand<br />

shower set / Towel bar / Shelf // xStream miscelatore monocomando vasca /<br />

Soffione a pioggia / Gruppo doccia / Asta portasciugamani / Mensola //<br />

Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia / Juego de ducha de mano<br />

con codo de conexión a pared / Barra para toallas de baño / Repisa<br />

Interiors THINK BANK<br />

Single-lever shower mixer // Miscelatore monocomando<br />

doccia // Monomando de ducha<br />

LULU<br />

The more generous the proportions of space and<br />

room, the more modern, brighter and more open<br />

the effect of the ambience is. All the more with<br />

the right accessories, which with LULU never<br />

only fulfill one function. The shelving area for instance<br />

also serves as a towel holder. A symbiosis<br />

that in turn creates free space. For ideas and<br />

people.<br />

LULU<br />

Tanto più ampi sono gli ambienti e le superfici,<br />

tanto più moderno e aperto appare lo spazio abitativo,<br />

soprattutto con i giusti accessori, che nella<br />

serie LULU svolgono sempre più di una funzione.<br />

Ad esempio, un piano d’appoggio funge al tempo<br />

stesso da porta asciugamani. Una simbiosi che<br />

lascia spazio allo spazio. Al servizio delle idee e<br />

delle persone.<br />

LULU<br />

Cuanto mayor sea la generosidad en el espacio<br />

y la superficie, más moderno, claro y abierto<br />

resultará el ambiente. Tanto más con los accesorios<br />

adecuados, que con LULU nunca cumplen<br />

una única función. Por ejemplo, el estante es a la<br />

vez una barra para toalla de manos. Una simbiosis<br />

que, de nuevo, proporciona espacio libre. Para las<br />

ideas y las personas.<br />

LULU<br />

Sieger Design<br />

The character of LULU is<br />

shown to particular advantage<br />

in a modern, graphic<br />

bathroom. Stone flooring,<br />

architecturally integrated<br />

seating, beautiful bath accessories.<br />

The LULU brochure<br />

can be downloaded from<br />

www.dornbracht.com<br />

Il carattere di LULU si esalta<br />

particolarmente in ambientazioni<br />

di un bagno moderno e<br />

grafico. Un pavimento rivestito<br />

in pietra, un sedile integrato<br />

nell’architettura, accessori<br />

di gusto. La brochure della<br />

serie LULU è disponibile alla<br />

pagina www.dornbracht.com<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER LULU<br />

Single-lever shower mixer / Shower set / Shelf // Miscelatore<br />

monocomando doccia / Gruppo doccia / Mensola //<br />

Monomando de ducha / Juego de ducha de mano / Repisa<br />

El carácter de LULU se<br />

aprecia especialmente en un<br />

baño moderno y gráfico. Un<br />

recubrimiento de suelos de<br />

piedra, un asiento integrado<br />

en la arquitectura, bonitos<br />

utensilios de baño. Puede<br />

descargar el folleto de LULU<br />

en www.dornbracht.com.<br />

136 137


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />

A BOOK ABOUT THE<br />

FUNCTION OF<br />

ARCHETYPES TODAY<br />

HOMAGE TO A SANITARY FITTING<br />

AND AN ARCHETYPE<br />

Editor Thomas Edelmann<br />

Photography Jesse Frohman<br />

138 139<br />

TARA


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />

There are two fundamentally different types of<br />

product. Some are rather loud and obvious, and<br />

force you to notice them. The other sort of object<br />

is simply there. It takes some time to notice it,<br />

because one of its more important qualities is<br />

that you believe that you have always known it,<br />

radiating peace and implicitness. Tara is one such<br />

item. It is a fitting that in just a few years has<br />

become an icon. Tara is the product range created<br />

by Dornbracht with Sieger Design at the start of<br />

the 90s which has inspired architects, designers<br />

and developers around the world. Tara is an item<br />

that inspires with its simplicity and clarity.<br />

Water is an ambivalent material which many life<br />

forms rely on for existence. Humans, too, consist<br />

primarily of water. However, too much water occurring<br />

suddenly or without restraint can bring<br />

devastation and death. Humans have therefore<br />

always attempted to restrain it, store and direct it.<br />

The tap, a fitting for controlling the flow of water<br />

in our own homes, is the most visible expression<br />

of a range of civilising achievements. Tara is a<br />

monument raised to this ingenious human achievement,<br />

which can be used every day.<br />

The book “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara<br />

– Fitting and Archetype) illuminates different<br />

aspects of our contact with water. Leafing<br />

through, the eye is caught by images from the New<br />

York photographer Jesse Frohman, in which Tara<br />

gradually becomes detached from its familiar<br />

environment in the bathroom and kitchen, and<br />

is connected more and more with contrasting<br />

backgrounds and materials. Screws, worked and<br />

weathered stones and wooden beams, and workshop<br />

containers: a tension exists between the perfect,<br />

high-gloss, industrial product and the results<br />

of age, destruction and patina, which look perfect<br />

in a completely different way.<br />

Yet however bewitching the images are, this is no<br />

standard book of design images with brief descriptions.<br />

In fact, this large-format book on Tara<br />

pays homage in a more discreet way, by letting<br />

distinguished authors, architects and critics speak.<br />

In his contribution on “Stainless Steel and Ecstasy<br />

of Form”, the renowned art critic Bazon Brock<br />

tells of the origins of purism as an artistic principle<br />

that, in many areas of life, represents purity<br />

and a turning away from tradition. But he also<br />

speaks of the ambivalence of purism: “Since then,”<br />

writes Brock, “one has become aware that there<br />

can be no such radical, puristic implementation of<br />

formal logical form or contrast with historical<br />

structures or artefacts.”<br />

The Swiss architecture critic Köbi Gantenbein<br />

remembers the time when a private bathroom was<br />

anything but standard, even in our part of the<br />

world. Gantenbein invented the imaginary figure<br />

140<br />

“Some objects are simply there” // “Certi oggetti semplicemente esistono” // “Algunos objetos simplemente<br />

están ahí”<br />

Max Bär, who, happily splashing, ponders on<br />

bathing and water and the future. “If we want to<br />

continue bathing, we must think about the world’s<br />

water,” says Bär, and continues “water is not a<br />

moral problem, but a global distribution problem.”<br />

The London author Jane Withers examines the<br />

changing attitudes of mind regarding bathroom<br />

design and bathing. Her analysis of the change is<br />

“From function to ritual”. With the improvement<br />

in the standard of western bathrooms, “it is in fact<br />

the West, of all places, that is looking into other<br />

cultures and into the pre-industrial past,” writes<br />

Withers, in order to rediscover a sensuousness that<br />

we have relinquished in favour of simpler ideas<br />

of hygiene. One historical discovery is the text<br />

“The Bath as a Measure of Culture”, by Sigfried<br />

Giedion, who in the 1920s worked as the secretary<br />

of the CIAM, the International Centre of Modern<br />

Architecture, and is known to have pleaded with<br />

one-sided arguments in favour of spreading the<br />

modern style. Indeed Giedion is thinking here of<br />

cultures that do not conceive the bath as “just for<br />

washing or water-sport”. In 1935, he wrote that<br />

“no culture would be able to manage without the<br />

idea of leisure”. He therefore wanted to combine<br />

bathing and leisure as in ancient Rome or in the<br />

Islamic hammam.<br />

So what does this book actually have to do with<br />

Tara? The Hamburg architecture and theatre critic<br />

Till Briegleb describes the departure from the<br />

“expensive bulk made from heavy brass, which suits<br />

oversized necklaces and bling on the tumbler”.<br />

Briegleb recapitulates the ideas and the process<br />

behind the development of Tara and how Sieger<br />

Design gave it its “aura of elegance” that has<br />

contributed to its great success to this day. “Each<br />

bathroom facility that looks half-way modern in<br />

its basic form is Tara-compatible,” states Briegleb.<br />

As Jesse Frohman and Bazon Brock previously<br />

showed: it almost lives on contrast.<br />

In another contribution, the British architect John<br />

Pawson, a self-confessed minimalist, reports from<br />

a completely different perspective. What would<br />

I do if I had to build a modern bathroom for<br />

Cistercian monks? For him, this is not a rhetorical<br />

question, but an actual building commission: He<br />

built a monastery building and the associated<br />

baths and wash-rooms for the Cistercian order in<br />

Novy Dvur in the Czech Republic. That he finally<br />

decided on using Tara is only mentioned in passing.<br />

Initially, it was more important for him to<br />

discover what his task there actually was: “The<br />

difference lay in the fact that I was not designing<br />

wet rooms as living rooms, which is how I came to<br />

see private bathrooms,” said Pawson. He selected<br />

Tara, because it belongs to those items that<br />

“should be able to be read as a whole and without<br />

distractions”.<br />

Last but not least, “Tara – Armatur und Archetypus”<br />

(Tara – Fitting and Archetype) is a book on water<br />

and our contact with this liquid material.<br />

Fondamentalmente esistono due diverse categorie<br />

di prodotti. Alcuni sono chiassosi e appariscenti,<br />

sempre in primo piano. Gli altri, semplicemente,<br />

esistono. Occorre un po’ di tempo per notarli, si<br />

pensa di conoscerli da sempre, dato il senso di<br />

calma e naturalezza che emanano, e questa è certo<br />

una delle loro più importanti qualità. Tara fa parte<br />

di questi oggetti. En Una linea di rubinetteria che<br />

in pochi anni è diventata un’icona. Con Tara, agli<br />

inizi degli anni ’90 Dornbracht e Sieger Design<br />

hanno creato una linea di prodotti che ha entusiasmato<br />

architetti, designer e imprenditori di tutto il<br />

mondo. Tara è un oggetto che stupisce per la sua<br />

semplicità ed essenzialità.<br />

L’acqua è una sostanza ambivalente. Molte forme di<br />

vita devono all’acqua la loro esistenza. Anche l’uomo<br />

è composto principalmente d’acqua. Eppure,<br />

quando fluisce troppo abbondante, improvvisa e<br />

indomita, porta morte e distruzione. Per questo<br />

l’uomo cerca da sempre di imbrigliarla, contenerla<br />

e condurne i movimenti. Il rubinetto con cui rego-<br />

“A monument that can be used every day” // “Un<br />

monumento di uso quotidiano” // “Un monumento<br />

cotidiano y útil”<br />

liamo il flusso dell’acqua nelle nostre case è dunque<br />

l’espressione più evidente tra molteplici opere<br />

di civilizzazione. Tara supera l’ingegno dell’uomo,<br />

e ne diventa monumento di uso quotidiano.<br />

L’opera “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara –<br />

rubinetteria e archetipo) illumina diversi aspetti<br />

del nostro rapporto con l’acqua. Sfogliandone le<br />

pagine, subito colpiscono le immagini del fotografo<br />

newyorkese Jesse Frohman che a poco a poco<br />

svincola Tara dai suoi ambienti abituali, all’inizio<br />

ancora sullo sfondo, per arrivare a fonderne gli<br />

elementi con scenografie e materiali in contrasto.<br />

Viti, pietre lavorate e segnate dalle intemperie,<br />

travi di legno e recipienti da officina. Questa contrapposizione<br />

crea una tensione tra la perfezione<br />

scintillante del prodotto industriale e quella, di<br />

natura diversa, che risulta dall’invecchiamento,<br />

dalla distruzione, dalla patina.<br />

Le immagini sono talmente incantevoli da rendere<br />

l’opera totalmente diversa dalle solite raccolte di<br />

fotografia di design, che offrono solo stringate<br />

descrizioni. Il grande volume dedicato a Tara è<br />

piuttosto un omaggio discreto a cui prendono<br />

parte autori, architetti e critici eminenti. Nel suo<br />

contributo “acciaio ed estasi della forma” il celebre<br />

critico d’arte Bazon Brock racconta dell’avvento<br />

del purismo come principio d’arte, espressione di<br />

purezza e distacco dalla tradizione in molti aspetti<br />

della vita. Tuttavia Brock sottolinea anche l’ambivalenza<br />

del purismo: “Ormai è noto”, scrive Brock,<br />

“che le logiche formali della creazione non possono<br />

affermarsi in modo tanto radicale e purista senza<br />

scontrarsi con edifici storici o artefatti.”<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />

“It almost lives on contrast” // “Tara vive esattamente<br />

di contrasti” // “Vive precisamente del contraste”<br />

Köbi Gantenbein, critico svizzero d’architettura,<br />

ricorda i tempi in cui anche dalle nostre parti il<br />

bagno privato era cosa tutt’altro che scontata.<br />

Gantenbein immagina il personaggio Max Bär che<br />

sguazzando allegramente medita sul bagno, sull’acqua<br />

e sul futuro. “Se vogliamo continuare a<br />

fare il bagno, dobbiamo preoccuparci delle nostre<br />

riserve idriche” afferma Bär. E aggiunge “l’acqua<br />

non è una questione morale, ma un problema di<br />

distribuzione su scala mondiale”.<br />

L’autrice londinese Jane Withers studia l’evoluzione<br />

dell’habitus mentale in riferimento al bagno e<br />

al design del luogo a questo preposto. “Da funzione<br />

a rituale”, questo il titolo della sua analisi.<br />

Con la diffusione delle stanze da bagno di stampo<br />

occidentale, scrive la Withers, “l’occidente<br />

guarda proprio ad altre culture e al passato preindustriale”,<br />

per ritrovare una sensualità da tempo<br />

abbandonata a vantaggio di meccaniche pratiche<br />

meramente igieniche. L’opera “Il bagno come<br />

TARA<br />

The abstract sculptures of<br />

Constantin Brancusi, containing<br />

ideas found in African<br />

and pre-historic carvings,<br />

were the inspiration for the<br />

Tara designs. Archaic materials,<br />

such as wood and<br />

stone, and an iconic representation<br />

in black and white.<br />

L’ambientazione di Tara si<br />

ispira alle sculture astratte<br />

di Constantin Brancusi, che<br />

prendono spunto dall'arte<br />

scultorea africana e preistorica.<br />

Materiali arcaici come<br />

legno e pietra e una rappresentazione<br />

iconica in bianco<br />

e nero.<br />

Las esculturas abstractas<br />

de Constantin Brancusi, con<br />

sus préstamos del arte<br />

escultórico africano y prehistórico,<br />

inspiraron la escenificación<br />

de TARA. Materiales<br />

arcaicos como la madera y<br />

la piedra y la representación<br />

icónica en blanco y negro.<br />

141


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />

“From function to ritual” // “De la función al ritual” // “Da funzione a rituale” “The bath as a measure of culture” // “El baño como medida de la cultura” // “Il bagno come metro di misura della cultura”<br />

metro di misura della cultura“ scritta da Sigfried<br />

Giedion è un vero caposaldo storico; Giedion<br />

negli anni '20 del secolo scorso fu segretario<br />

generale del CIAM, congresso internazionale<br />

d’architettura moderna, ed è noto per aver sostenuto<br />

la diffusione di uno stile di vita moderno<br />

talvolta con argomenti unilaterali. Giedion ricorda<br />

culture per le quali il bagno “non è soltanto<br />

abluzione o sport acquatico”. Nel 1935 dichiara<br />

che “non esiste cultura che possa fare a meno del<br />

concetto di distensione”. Il suo interesse è volto ad<br />

associare nuovamente il concetto di bagno al<br />

tempo libero, come nelle terme di Roma antica o<br />

in un hammam islamico; una tendenza, questa,<br />

di grande attualità.<br />

Ma quale legame collega quest'opera alla linea<br />

Tara? Il critico teatrale e d’architettura amburghese<br />

Till Briegleb descrive il commiato dai “costosi<br />

ingombri di ottone massiccio, abbinati a vistose<br />

collane e brillanti in bella mostra sul bicchiere<br />

142<br />

dello spazzolino da denti”. Briegleb riassume<br />

l’idea e l’evoluzione che hanno portato alla nascita<br />

di Tara e spiega come Sieger Design le abbia<br />

conferito quell’aura di eleganza che ancora oggi<br />

contribuisce al suo enorme successo. “Qualsiasi<br />

ambientazione di concezione almeno in parte<br />

moderna si sposa perfettamente con Tara” commenta<br />

Briegleb. Come già Jesse Frohmann e<br />

Bazon Brock avevano dimostrato, Tara vive<br />

esattamente di contrasti.<br />

In un altro contributo l’architetto inglese John<br />

Pawson, noto minimalista, esprime una prospettiva<br />

totalmente differente. Che fare quando si<br />

tratta di costruire un bagno moderno adatto a un<br />

monaco cistercense? Non si tratta di una domanda<br />

retorica, ma di una vera problematica costruttiva;<br />

nella città ceca di Novy Dvur l’architetto ha infatti<br />

progettato un monastero destinato all’ordine dei<br />

cistercensi, con stanze da bagno e servizi igienici.<br />

Che abbia scelto la linea Tara sia detto solo en pas-<br />

sant; fondamentale era piuttosto cercare di capire<br />

fin da subito cosa fare: “La differenza in questo<br />

caso era legata al fatto che i servizi igienici non<br />

dovevano essere pensati come spazi abitativi,<br />

quindi dovevo staccarmi dalla mia normale idea di<br />

bagno privato.” commenta Pawson. L’architetto ha<br />

scelto Tara perché appartiene a una categoria di<br />

oggetti la cui lettura è integrale e diretta.”<br />

“Tara Armatur und Archetypus” è soprattutto<br />

un’opera dedicata all’acqua e al nostro rapporto<br />

con questo elemento.<br />

Existen dos tipos de productos totalmente distintos.<br />

Unos son más bien ruidosos y llamativos, se<br />

imponen a la vista. Los objetos del otro tipo simplemente<br />

están ahí. Es necesario algún tiempo<br />

para tomar conciencia de ellos, pues una de<br />

sus cualidades principales consiste en que uno<br />

siempre piensa que ya los conoce y en que irradian<br />

tranquilidad y se dan por supuestos. Uno de<br />

esos objetos es Tara. Es una grifería que se ha<br />

convertido en pocos años en un icono. Con Tara,<br />

Dornbracht, junto con Sieger Design, creó a principios<br />

de los años noventa una línea de productos<br />

que conmueve por igual a arquitectos, diseñadores<br />

y promotores de todo el mundo. Tara es un objeto<br />

que entusiasma por su sencillez y claridad.<br />

El agua es una materia prima ambivalente.<br />

Muchas formas de vida necesitan el agua para<br />

existir. También el hombre está compuesto principalmente<br />

de agua. Sin embargo, demasiada agua<br />

de forma repentina e incontrolada causa devastación<br />

y muerte. Por eso la humanidad siempre<br />

ha tratado de controlarla, a fin de almacenarla y<br />

dirigirla. El grifo doméstico, la grifería con que<br />

regulamos el flujo de agua que cae a nuestras<br />

manos es, en este sentido, la expresión visible de<br />

un buen número de logros de la civilización. Tara<br />

supera este ingenioso logro de la humanidad y le<br />

dedica un monumento útil y cotidiano.<br />

El libro “Tara – Armatur und Archetypus” (Tara –<br />

Grifería y arquetipo) ilumina distintos aspectos de<br />

nuestra relación con el agua. Al hojearlo llaman la<br />

atención, en primer lugar, las fotografías del fotógrafo<br />

neoyorquino Jesse Frohman, que va alejando<br />

a Tara de su entorno habitual en el baño y la cocina,<br />

que inicialmente aparecen todavía como fondo,<br />

para ir relacionándola con fondos y materiales que<br />

contrastan con ella. Tornillos, piedra trabajada y<br />

desgastada y vigas de madera, recipientes procedentes<br />

de un taller. Surge una tensión entre el producto<br />

industrial, perfecto y brillante y el resultado<br />

también perfecto, de un modo totalmente distinto,<br />

del envejecimiento, la destrucción y la pátina del<br />

tiempo.<br />

No obstante, y a pesar de lo inquietantemente<br />

bellas que son las imágenes, no se trata de uno de<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />

los libros de diseño habituales en los que sólo se<br />

incluyen breves descripciones. Por el contrario, el<br />

volumen de gran formato rinde homenaje a Tara<br />

de forma detallada, dando la palabra a significativos<br />

autores, arquitectos y críticos. En su contribución<br />

“El acero y el éxtasis de la forma”, el conocido<br />

crítico de arte Bazon Brock habla del surgimiento<br />

del purismo como principio artístico que en muchos<br />

ámbitos de la vida representaba la pureza y el<br />

abandono de las formas heredadas. Sin embargo,<br />

se refiere también a ciertas ambivalencias del<br />

purismo: “Actualmente se sabe” – escribe Brock –<br />

“que no puede existir ninguna aplicación purista,<br />

por muy radical que sea, de las lógicas creadoras<br />

formales sin contraste con construcciones o artefactos<br />

históricos.”<br />

El crítico de arquitectura suizo Köbi Gantenbein<br />

recuerda la época en la que también aquí el baño<br />

privado no se daba ni mucho menos por supuesto.<br />

Gantenbein crea la figura de Max Bär, quien<br />

143


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />

jugando alegremente con el agua reflexiona sobre<br />

el baño, el agua y el futuro. “Si queremos seguir<br />

bañándonos tenemos que pensar en el agua del<br />

mundo” dice Bär. Y “el agua no es un problema de<br />

moral, sino un problema de reparto a escala mundial.”<br />

La autora londinense Jane Withers analiza la evolución<br />

de las posturas sobre el diseño del baño y el<br />

acto de bañarse en sí. “De la función al ritual” se<br />

titula su análisis del cambio. Con la extensión del<br />

estándar de cuarto de baño occidental, “occidente<br />

mira precisamente hacia otras culturas y el pasado<br />

preindustrial” escribe Withers, para reencontrar<br />

una sensualidad que hemos abandonado en beneficio<br />

de concepciones de higiene mecánicas y más<br />

simples. Una pieza histórica casi de coleccionismo<br />

es el texto “El baño como medida de cultura”<br />

de Sigfried Giedion, que en los años veinte del<br />

siglo pasado hacía de secretario de la CIAM, la<br />

asociación de arquitectos modernos de todo el<br />

mundo y que tiene la fama de haber defendido<br />

argumentos transversales para la difusión de un<br />

estilo de vivienda moderno. Sin embargo, Gideon<br />

recuerda en el texto culturas para las que el baño<br />

“no se considera sólo higiene o deporte de natación”.<br />

No existe, según afirma en 1935 “ninguna cultura<br />

que pueda subsistir sin el concepto de musa.”<br />

Sugiere, por tanto, volver a fundir baño y musa<br />

como en la antigua Roma o en el hamam del<br />

Islam, un planteamiento muy actual.<br />

¿Pero que tiene que ver en realidad este baño con<br />

Tara? El crítico de teatro y arquitectura de<br />

Hamburgo Till Briegleb describe la despedida de<br />

la “cara tosquedad del latón pesado que combina<br />

con los grandes collares y los adornos del vaso del<br />

cepillo de dientes”. Briegleb recapitula la idea y el<br />

proceso que dieron lugar a Tara y cómo Sieger<br />

Design le otorgó ese “toque de elegancia” que ha<br />

contribuido hasta hoy a su gran éxito. “Cualquier<br />

mobiliario de cuarto de baño que en su orientación<br />

básica parezca medianamente moderno es apto<br />

para Tara” opina Briegleb. Como ya mostraron<br />

Jesse Frohman y Bazon Brock: vive precisamente<br />

del contraste.<br />

En otra contribución, el arquitecto británico John<br />

Pawson, que se define como minimalista, escribe<br />

desde una perspectiva totalmente distinta. ¿Qué<br />

hacer cuando hay que construir un baño moderno<br />

para monjes cistercienses? Para el autor no se trata<br />

de una pregunta retórica, sino de un encargo de<br />

construcción real: en Novy Dvur, República Checa,<br />

construyó un monasterio con los correspondientes<br />

baños y lavabos para la orden cisterciense. Cabe<br />

mencionar, sólo de paso, que finalmente utilizó<br />

Tara. Más importante para él era pensar primero<br />

qué tenía que hacer realmente. “La diferencia<br />

radicaba en el hecho de que no diseñé cabinas<br />

húmedas como interiores, que es como yo veo<br />

144<br />

actualmente el cuarto de baño privado” según<br />

Pawson. Eligió Tara porque pertenece a los objetos<br />

que “se pueden leer de forma unificada y sin<br />

distracciones”.<br />

“La grifería y el arquetipo Tara” es también en<br />

gran parte un libro sobre el agua y sobre nuestra<br />

relación con el elemento líquido.<br />

TARA.<br />

ARMATUR UND ARCHETYPUS.<br />

EINE HULDIGUNG /<br />

HOMAGE TO A SANITARY<br />

FITTING AND AN ARCHETYPE<br />

In this high-quality, wellequipped<br />

book, the photographer,<br />

Jesse Frohman, who<br />

lives in New York, has depicted<br />

TARA as a modern<br />

classic in his startling black<br />

and white shots. Renowned<br />

architects, designers, communication<br />

scientists and<br />

critics discuss design theory<br />

and artistic aspects using<br />

TARA as an example.<br />

Published by Birkhäuser<br />

Verlag,<br />

ISBN 3-7643-0634-3.<br />

In quest’opera magnificamente<br />

illustrata il fotografo<br />

newyorkese Jesse Frohman<br />

ritrae Tara in sorprendenti<br />

immagini in bianco e nero<br />

dal sapore classico e<br />

moderno. Seguendo il suo<br />

esempio celebri architetti,<br />

designer, esperti in scienza<br />

della comunicazione e<br />

critici discutono i loro punti<br />

di vista sull’arte e la teoria<br />

del design. Pubblicato da<br />

Birkhäuser Verlag, numero<br />

ISBN 3-7643-0634-3.<br />

En este libro de cuidada<br />

presentación el fotógrafo<br />

Jesse Frohman, residente en<br />

Nueva York, presenta TARA<br />

en sorprendentes fotografías<br />

en blanco y negro como un<br />

clásico moderno.<br />

Sobre este ejemplo discuten<br />

importantes arquitectos,<br />

diseñadores, especialistas<br />

en comunicación y críticos<br />

sobre posiciones artísticas y<br />

teóricas del diseño. Publicado<br />

en la editorial Birkhäuser,<br />

ISBN 3-7643-0634-3.<br />

145


Two-hole basin bridge mixer // Batteria arcata per lavabo //<br />

Batería puente para lavabo<br />

“TARA IS SOMETHING<br />

LIKE A DOMESTICATED<br />

WATER TAP.”<br />

An interview with MICHAEL SIEGER of SIEGER DESIGN<br />

“They simply want to convince,” said Andreas Dornbracht, speaking of<br />

Sieger Design. “The Tara range is an interesting example. This narrow<br />

pipe outlet was actually a symbol for standard production. We thought it<br />

would be better to produce it in heavy brass as a cast outlet. But the<br />

Siegers are not the sort of designers who immediately say ‘OK then, we<br />

will do it differently’. Instead, they convinced us that filigree is the decisive<br />

new interpretation of the pipe outlet”.<br />

Thus Tara became a clear and cleanly-drawn product that equally unites timeless<br />

modernity and traditional lines in a Bauhaus style. And, although Tara first<br />

appeared on the market in 1992, it is already a classic in fittings design. In an<br />

interview, Michael Sieger from Sieger Design reported how the Tara design<br />

came about.<br />

What were the underlying ideas in Tara’s design?<br />

The design came from my father, Dieter Sieger. It was a matter of re-interpreting,<br />

for our times, the crossed-handle fitting that is almost an archetype<br />

in the domestic area. It is something like a domesticated water tap. At<br />

Dornbracht, there is a model, Madison, which takes on an historical form,<br />

Tara was to be a modern interpretation, which possessed recognisable traits<br />

but which was every inch a result of contemporary thinking.<br />

Tara has sold successfully for almost fifteen years. How often does a designer<br />

succeed in having such a long-lived product?<br />

Happily, it’s happened to us quite often. For Dornbracht, for example, there<br />

was the Domani in 1985, which we have just updated. The professional<br />

coffee machine for WMF is also a good example. It is connected with our<br />

approach, which is to create archetypes.<br />

In the late 1980s, colourful, striking shapes were dominant. Tara, on the<br />

other hand, is puristic and clear. Was the contrast pure chance or calculated?<br />

It wasn’t chance. Tara was one of the first harbingers of minimalism, which<br />

today has again reached its peak. Tara was a bit ahead of its time and<br />

needed four or five years to make a breakthrough.<br />

For you, must a luxury product always be designed for function or should it<br />

be first and foremost decorative?<br />

I’m going to leave Tara briefly. Based on the purchase price and the necessary<br />

installation, the new Dornbracht RainSky is very much a luxury product,<br />

yet at the same time, it’s almost impossible to think of a more functionallydesigned<br />

product. To achieve a minimally designed luxury object is almost<br />

impossible in certain market segments. With clocks, luxury is associated with<br />

daintiness and decoration, and it’s very hard to confront this idea. Dornbracht<br />

was previously primarily a manufacturer of heavy brass fittings and therefore<br />

initially considered our design unsuitable. With Tara, a new understanding of<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />

luxury manifested itself, which was supported by a changed intellectual<br />

attitude.<br />

Your father designed Tara in 1991. Today your designs characterise the company<br />

of Sieger Design. What has changed in the design since then?<br />

It was a smooth transfer at Sieger Design. Along with Dornbracht, we have<br />

always tried to be trendsetters. The 1990s were a decade of design for us, when<br />

we dealt with expressive forms. Today, we are more involved in the function<br />

and are considering how people will use water in the future. Pure shaping of<br />

form is retreating more and more behind this type of consideration.<br />

Tara’s wide range of variations has contributed to its success. A brand new<br />

example of this is Tara .Logic. What are the features of this?<br />

This is a new type of single-lever mixer. The proportions and details are more<br />

filigree, slimmer and drawn upwards. Basically, it’s a mixture of elegance and<br />

intelligence. But one thing is for certain: Tara is an original and, at the end of<br />

the day, we will only develop it very, very cautiously and with particular care.<br />

“Semplicemente vogliono convincere” afferma Andreas Dornbracht<br />

parlando di Sieger Design, “la serie Tara è un esempio interessante. Questa<br />

sottile bocca di erogazione è diventata in effetti la caratteristica di una<br />

produzione standard. Abbiamo pensato che fosse meglio utilizzare l’ottone<br />

massiccio piuttosto che una fusione; ma i Sieger non sono designer che si<br />

lasciano convincere tanto facilmente. Piuttosto sono stati loro a convincere<br />

noi che proprio la filigrana è un elemento decisivo per reinterpretare questo<br />

componente.”<br />

Così Tara è diventata un prodotto dal disegno sobrio e pulito, che unisce<br />

una modernità senza tempo a un classico tratto in stile Bauhaus, e anche se<br />

la linea è sul mercato dal 1992, a tutt’oggi è senz’altro la più classica delle<br />

rubinetterie. Nel corso dell’intervista Michael Sieger di Sieger Design<br />

racconta come è nata Tara.<br />

Qual è stata l’idea di partenza che ha portato a Tara?<br />

Il primo disegno è stato opera di mio padre, Dieter Sieger. Si trattava di<br />

reinterpretare il classico rubinetto con manopole a crociera, divenuto<br />

archetipo dello spazio abitativo domestico, per riportarlo al passo coi tempi.<br />

Tra le serie Dornbracht, le forme più classiche sono prerogativa dei modelli<br />

Madison. Tara doveva portare un’interpretazione moderna, dai riferimenti<br />

perfettamente riconoscibili e capace di esprimere il presente assoluto.<br />

Tara è presente sul mercato da quindici anni e continua a riscuotere grandi<br />

successi. Quante volte capita a un designer di progettare un prodotto così<br />

longevo?<br />

146 147


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />

A noi per fortuna è accaduto spesso. Per Dornbracht, ad esempio, con la<br />

linea Domani apparsa nel 1985 e che abbiamo da poco aggiornato. Anche la<br />

macchina da caffè professionale per WMF costituisce un ottimo esempio. Il<br />

nostro approccio consiste proprio nel creare archetipi.<br />

Verso la fine degli anni '80 dominavano le forme colorate e appariscenti.<br />

Tara, al contrario, è una linea estremamente essenziale e pura. Il contrasto è<br />

nato per caso o è frutto di uno studio?<br />

Non è stato un caso. Tara è uno dei primi accenni a un minimalismo che oggi<br />

ha già di nuovo superato il suo apice. Non a caso la collezione ha impiegato<br />

quattro o cinque anni per affermarsi. Quando è nata, era effettivamente in<br />

largo anticipo sui tempi.<br />

Secondo la sua opinione un prodotto di lusso deve avere sempre una predominanza<br />

funzionale o deve essere soprattutto decorativo?<br />

Lasciamo per un momento Tara da parte. La nuova linea RainSky di<br />

Dornbracht, dal punto di vista del prezzo e delle installazioni che richiede,<br />

è obiettivamente un prodotto di gran lusso. Nel contempo, non si potrebbe<br />

pensare a un articolo più sobrio. Per alcuni segmenti di mercato, cercare di<br />

tradurre in oggetto di lusso un progetto minimalista è assolutamente impensabile.<br />

Ad esempio per gli orologi, dove il lusso è sinonimo di giocosità e<br />

decorazione, è molto difficile staccarsi da questo immaginario. Prima di<br />

conoscerci, Dornbracht realizzava soprattutto rubinetteria in ottone massiccio,<br />

e inizialmente ha ritenuto il nostro progetto non adatto alle proprie<br />

esigenze. Tara tuttavia si lega a una nuova concezione del lusso, sostenuta<br />

da un diverso atteggiamento mentale.<br />

Nel 1991 suo padre ha progettato la linea Tara. Oggi invece il marchio Sieger<br />

Design reca l'impronta degli studi che realizza lei. Cos'è cambiato da allora<br />

nel mondo del design?<br />

In Sieger Design le transizioni avvengono sempre con dolcezza. Con la<br />

collaborazione di Dornbracht cerchiamo sempre di affermarci come leader<br />

di tendenza. Gli anni '90 sono stati caratterizzati da un design dalle forme<br />

espressive. Oggi ci occupiamo più intensamente della funzionalità.<br />

Riflettiamo, proviamo a capire come si potrebbe utilizzare l’acqua anche in<br />

futuro. La forma pura svanisce sempre più nell’ombra di riflessioni come<br />

queste.<br />

Il successo della linea Tara si lega anche alla vasta gamma dei suoi articoli.<br />

Tara .Logic è una novità assoluta. Quali sono le sue particolarità?<br />

Tara .Logic propone un nuovo miscelatore monocomando. Proporzioni e<br />

dettagli sono ancora più aerei, sottili, rivolti verso l’alto. In breve, un insieme<br />

di eleganza e intelligenza. Ma sia chiaro, Tara è una linea assolutamente<br />

originale che viene ampliata con molta, molta prudenza e grande attenzione.<br />

“Buscan sencillamente convencer” comenta Andreas Dornbracht sobre<br />

Sieger Design. “Un ejemplo interesante es la serie Tara. Esa esbelta boca<br />

de grifo en caña caracterizaba en realidad la producción estándar.<br />

Pensamos que era mejor producirlo en latón macizo en forma de boca para<br />

chorro. Pero los Sieger no son de ese tipo de diseñadores que enseguida<br />

dicen ‘bueno, entonces lo hacemos de otra manera’”. En vez de eso, nos<br />

convencieron de que justamente la filigrana es la reinterpretación decisiva de<br />

la boca de grifo de caña.<br />

Así, Tara se convirtió en un producto marcado por la claridad y limpieza, que<br />

combina a un tiempo la modernidad atemporal y las características tradicionales<br />

del estilo Bauhaus. Y aunque Tara llegó al mercado por primera vez en<br />

1992, hoy ya es el clásico del diseño de griferías. En la entrevista, Michael<br />

¿Qué idea estuvo en el origen del diseño de Tara?<br />

El diseño es de mi padre, Dieter Sieger. La idea era reinterpretar la grifería con<br />

manillas en forma de cruz, que representa casi un arquetipo en los hogares, conforme<br />

a los nuevos tiempos. Es algo similar al grifo doméstico. En las series de<br />

Dornbrach está el modelo Madison, que adopta formas antiguas. Ahora con Tara<br />

debía surgir una interpretación moderna, que estableciera relaciones reconocibles<br />

y que a la vez fuera completamente fruto del presente.<br />

Pronto hará quince años que Tara se mantiene con éxito en el mercado. ¿Con<br />

qué frecuencia consigue un diseñador crear un producto tan duradero?<br />

Por fortuna, nosotros lo hemos conseguido a menudo. Para Dornbracht, por<br />

ejemplo, con Domani de 1985, que hemos actualizado hace poco. La máquina<br />

de café profesional para WMF también representa un buen ejemplo. Esto<br />

probablemente se debe a nuestro planteamiento de crear arquetipos.<br />

A finales de los años ochenta dominaban las formas coloridas y llamativas.<br />

En cambio, Tara es extremadamente purista y claro. ¿El contraste fue casual<br />

o fruto del cálculo?<br />

No fue casual. Tara perteneció a los primeros heraldos del minimalismo, que<br />

actualmente ya ha superado su cenit. Tara necesitó cuatro o cinco años para<br />

triunfar. Estaba un poco por delante de su tiempo.<br />

¿Cree usted que un producto de lujo debe tener un diseño objetivo o debe ser<br />

ante todo decorativo?<br />

Dejemos de lado a Tara por un momento. El nuevo RainSky de Dornbracht<br />

es, si se tiene en cuenta el precio de venta y las instalaciones necesarias, un<br />

producto muy lujoso. Y al mismo tiempo, es difícil concebir un producto<br />

diseñado con mayor concisión. Establecer un diseño minimalista como producto<br />

de lujo resulta casi impensable en algunos ámbitos. En los relojes,<br />

por ejemplo, el lujo se equipara a los adornos y la decoración, y resulta muy<br />

difícil combatir esa concepción. Antes Dornbracht fabricaba sobre todo<br />

griferías de latón macizo y, por eso, inicialmente encontró inadecuado nuestro<br />

diseño. Con Tara se puso de manifiesto una nueva concepción del lujo,<br />

que proviene de una posición intelectual distinta.<br />

Su padre diseñó Tara en 1991. Hoy son sus diseños los que caracterizan a la<br />

empresa Sieger Design. ¿Qué ha cambiado desde entonces en el diseño?<br />

En Sieger Design la transición ha sido muy fluida. Junto a Dornbracht intentamos<br />

ser siempre los que marcan las tendencias. Los años noventa fueron<br />

una década de diseño en que la tendencia eran las formas expresivas. Hoy nos<br />

ocupamos más de las funciones. Pensamos en cómo se utilizará el agua en el<br />

futuro. La mera consecución de la forma pasa cada vez más a un segundo<br />

plano, por detrás de estas reflexiones.<br />

Uno de los motivos del éxito de Tara es el amplio abanico de variaciones. Lo<br />

más nuevo es Tara .Logic. ¿Qué tiene esto de especial?<br />

Se trata de un nuevo mezclador monomando. Las proporciones y los detalles<br />

son algo más prolijos, más esbeltos, extendidos hacia lo alto. Básicamente<br />

una combinación de elegancia e inteligencia. No obstante, una cosa está<br />

clara: Tara es un original que sólo desarrollamos con mucha precaución e<br />

infinito cuidado.<br />

Sieger, de Sieger Design, habla de cómo surgió Tara. Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo //<br />

Batería americana de lavabo<br />

148 149


Relax Seat<br />

Two-hole bath mixer // Gruppo vasca due fori // Batería de bañera a dos orificios<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />

THE<br />

RITUALS AND<br />

THE<br />

ARCHETYPE<br />

TARA Relax Seat, Gender Stand male, Gender Stand female<br />

TARA CLASSIC Dish Set, Free Showering & Bathing, Hidden Mirror<br />

150 151


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />

Gender Stand, female<br />

Single-hole basin mixer / Hook // Batteria monoforo lavabo / Gancio // Bimando de lavabo / Gancho<br />

RELAX SEAT<br />

(previous page) In ancient times, the bathing<br />

temple was the centre of communication. Men<br />

and women met here for both intimate and<br />

general conversation.<br />

A tradition that’s worth reviving. With inviting<br />

surfaces around the bath tub, which can be used<br />

simultaneously as shelves or seats. There’s now<br />

space for several people and room for communication<br />

or treatments for people to pamper each<br />

another.<br />

(pagina precedente) Nei tempi antichi il bagno<br />

era luogo di scambio e comunicazione. Qui<br />

uomini e donne si incontravano per scambiarsi<br />

confidenze o semplicemente chiacchierare.<br />

Una tradizione che vale la pena di riscoprire, con<br />

invitanti superfici tutt’intorno alla vasca, che possono<br />

diventare sedili o piani d’appoggio. In questo<br />

modo si crea spazio per molte persone, e il bagno<br />

si trasforma in un luogo per comunicare o dedicar-<br />

152<br />

si a trattamenti rilassanti con cui viziarsi l’un l’altro.<br />

(página anterior) En la Antigüedad, las termas<br />

eran el centro de la comunicación. En ellas se<br />

encontraban los hombres y las mujeres para<br />

conversar sobre cuestiones íntimas y cotidianas.<br />

Una tradición a la que vale la pena aspirar. Con<br />

atractivas superficies en torno a la bañera, que<br />

pueden servir a un tiempo de asiento y estante. De<br />

ese modo hay sitio para varias personas y surge un<br />

espacio para la comunicación o los tratamientos,<br />

con los que mimarse mutuamente.<br />

GENDER STAND, female<br />

The rediscovery of the dressing table, which gives<br />

due attention to getting ready for the day. A mirror<br />

at the right height when seated and a comfortable<br />

seat lure us in, in the truest sense of the word. By<br />

sitting down, the peace necessary for extended<br />

care and cosmetic treatment occurs almost auto-<br />

matically. An area for feminine beauty, enclosed<br />

within itself, is connected directly to the washstand.<br />

La riscoperta del mobile da toeletta completamente<br />

dedicato al momento del trucco.<br />

Uno specchio e una comoda seduta invitano<br />

all´indugio. Nel vero senso della parola. Perché<br />

solo restando comodamente seduti si ritrova<br />

quella tranquillità indispensabile per la cosmesi e<br />

il maquillage. Subito accanto al lavabo, il regno<br />

segreto della bellezza femminile.<br />

El redescubrimiento de la Petite Coiffeuse, que<br />

presta al momento de los cuidados la atención<br />

merecida.<br />

Un espejo a la altura del asiento y un lugar cómodo<br />

donde sentarse nos invitan a dejarnos caer. En<br />

sentido literal. Pues al sentarse una, emana casi por<br />

sí sola la tranquilidad necesaria para el cuidado y<br />

la cosmética prolongados. Directamente junto al<br />

Gender Stand, male<br />

Three-hole basin mixer / Towel bar // Batteria tre fori lavabo / Asta portasciugamani // Batería americana de lavabo / Barra para toallas de baño<br />

lavabo aparece un reino de la belleza femenina<br />

encerrado en sí mismo.<br />

GENDER STAND, male<br />

The bench next to the washstand: functional and<br />

clearly-structured. With a fixed place for every<br />

piece of equipment.<br />

The strict arrangement of materials and functions<br />

assists you in your wish, not to lose any time in the<br />

bathroom. The stone washstand, shelf areas made<br />

from wood on the left and right and a mirror, with<br />

lighting optimally focussed on shaving and facial<br />

care.<br />

Il piano d’appoggio accanto al lavabo. Funzionale<br />

e sobrio nella struttura. Con un posto per ogni<br />

utensile.<br />

Ordine severo per materiali e funzioni, a servizio di<br />

chi in bagno non vuole perdere tempo. Lavabo in<br />

pietra. A sinistra e a destra, superfici d’appoggio<br />

in legno. E infine uno specchio con illuminazione<br />

studiata apposta per la rasatura e la cura del viso.<br />

El banco de trabajo junto al lavabo. Funcional y<br />

bien estructurado. Con un lugar fijo para todos<br />

los utensilios.<br />

El orden riguroso de los materiales y las funciones<br />

apoya el deseo de no perder tiempo en el baño. El<br />

lavabo de piedra. A derecha e izquierda, estantes<br />

de madera. Y un espejo cuya iluminación se ajusta<br />

perfectamente a las necesidades del afeitado y el<br />

cuidado del rostro.<br />

TARA<br />

Sieger Design<br />

As a fittings archetype, TARA<br />

balances almost every contrast.<br />

In this way, high-gloss<br />

surfaces are combined with<br />

a softly upholstered stool.<br />

Precious woods harmonise<br />

with sandstone and satinised<br />

glass.<br />

Vero archetipo del rubinetto,<br />

TARA smorza ogni contrasto.<br />

Superfici ultra-brillanti si<br />

sposano così a sgabelli morbidamente<br />

imbottiti. Legni<br />

pregiati armonizzano con<br />

l'arenaria e il vetro satinato.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara<br />

Como arquetipo de grifería,<br />

TARA captura casi cualquier<br />

contraste. De este modo<br />

pueden combinarse superficies<br />

brillantes con un<br />

taburete almohadillado. Las<br />

maderas nobles armonizan<br />

con el gres y el cristal<br />

satinado.<br />

153


DISH<br />

SET<br />

TARA CLASSIC<br />

Pouring water and oils over the head and body<br />

is one of the traditional elements of Ayurveda.<br />

Shirodhara, pouring onto the forehead, is just<br />

one of many practices. Ceremonies such as these<br />

can be transferred to the private bathroom. A comfortable,<br />

grounding seat and a few beautiful bowls<br />

for catching and pouring water are enough to gain<br />

the feeling of this meditative effect. An extremely<br />

pleasant ritual that can also be used for rinsing off<br />

residues such as soap, face masks or facial scrubs.<br />

TARA CLASSIC<br />

Cospargere il corpo e la testa con acqua e olio<br />

fa parte dei tradizionali rituali ayurvedici.<br />

Shirodara, che prevede l’aspersione di olio tiepido<br />

sulla fronte, è solo uno dei tanti possibili<br />

trattamenti. Cerimonie come queste si possono<br />

trasporre anche nel bagno di casa propria. Una<br />

comoda seduta a pavimento e qualche ciotola<br />

elegante per raccogliere e aspergere l’acqua<br />

sono sufficienti a ricreare il piacere di un effetto<br />

meditativo. Un rituale estremamente gradevole<br />

che potrà lavare via anche saponi, maschere e<br />

peeling di bellezza.<br />

TARA CLASSIC<br />

Rociar la cabeza y el cuerpo con agua y<br />

aceites es uno de los elementos tradicionales del<br />

Ayurveda. Shirodhara, rociarse la frente, es sólo<br />

una de muchas aplicaciones. Las ceremonias<br />

de este tipo pueden trasladarse también al baño<br />

privado. Un lugar donde sentarse cómodo y firme y<br />

unos bonitos cuencos con los que coger el agua y<br />

dejarla caer bastan para disfrutar del efecto meditativo.<br />

Un ritual de lo más agradable también para<br />

retirar el resto de los productos de cuidado como el<br />

jabón, las mascarillas o los “peelings”.<br />

Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo<br />

< Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Tara Classic<br />

154 155<br />

TARA CLASSIC<br />

Sieger Design<br />

A washing area with the<br />

TARA CLASSIC is destined to<br />

represent discriminating<br />

culture. For example, white<br />

marble with an almost<br />

indistinguishable grain, very<br />

clear, very straight.<br />

Contrasted with hand-crafted<br />

products such as the ceramic<br />

bowls.<br />

Un bagno in cui spicca TARA<br />

CLASSIC è destinato alla<br />

cultura delle piccole differenze.<br />

Ad esempio il marmo<br />

bianco con venature appena<br />

percettibili. Molto chiaro<br />

ed essenziale. In contrasto<br />

con prodotti hand made<br />

come le ciotole in ceramica.<br />

Un lugar de baño con TARA<br />

CLASSIC está predestinado<br />

a la cultura de las pequeñas<br />

diferencias. Por ejemplo,<br />

mármol blanco con un patrón<br />

casi imperceptible. Muy<br />

claro, muy recto. En contraste<br />

con productos hechos a mano,<br />

como cuencos de cerámica.


SOMETIMES<br />

I DON´T WANT TO<br />

SEE MYSELF.<br />

HIDDEN MIRROR. Meeting one’s own reflection in the<br />

bathroom should not be inevitable, but should be a conscious act. The mirror<br />

is therefore hidden in the wall until you decide to unfold it.<br />

HIDDEN MIRROR. L’incontro con la propria immagine riflessa<br />

non deve essere un evento ineluttabile, ma un atto consapevole. Per questo lo<br />

specchio rimane nascosto nella parete finché non lo si apre.<br />

HIDDEN MIRROR. El encuentro con el propio reflejo en el espejo ya no debe<br />

ser inevitable en el baño, sino representar un acto consciente.<br />

Por esta razón, el espejo queda oculto en la pared hasta que se abre.<br />

Single-lever basin mixer / Lotion dispenser // Miscelatore monocomando lavabo /<br />

Dispenser per sapone // Monomando de lavabo / Dosificador de loción<br />

156 157


xStream single-lever bath mixer / Rain shower / Complete hand shower set /<br />

Towel bar // xStream miscelatore monocomando vasca / Soffione a pioggia / Gruppo<br />

doccia / Asta portasciugamani // Monomando para bañera xStream / Ducha de lluvia /<br />

Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared / Barra para toallas de baño<br />

MENTAL FREEDOM<br />

IN THE<br />

BATHROOM.<br />

FREE SHOWERING AND BATHING.<br />

Freedom of thought in the bathroom. There is an open shower without<br />

shower tray or partition, a bath tub without boundaries. Thus a new room<br />

dynamic develops, which breaks with traditional statics.<br />

FREE SHOWERING AND BATHING.<br />

La libertà di pensiero in bagno. Una doccia senza piatto né pareti divisorie,<br />

una vasca senza limiti. Così nasce una nuova dinamica degli spazi che spezza<br />

la statica tradizionale.<br />

FREE SHOWERING AND BATHING.<br />

La libertad mental en el baño. La ducha sin plato de ducha ni separación,<br />

libremente en el espacio, una bañera sin límites. Así se desarrolla una nueva dinámica<br />

de espacio que rompe con la estética tradicional.<br />

158 159


Meta.02<br />

Three-hole single-lever bath mixer // Gruppo vasca tre fori //<br />

Batería monomando de tres orificios<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Meta.02<br />

160 161


Three-hole single-lever bath mixer // Gruppo vasca tre fori // Batería monomando de tres orificios<br />

< xTool thermostat module with 3 valves / Rain shower / Body sprays / Complete hand shower set // xTool modulo<br />

termostato a 3 rubinetti / Soffione a pioggia / Docce laterali / Gruppo doccia // Módulo de termostato xTool con<br />

3 válvulas / Ducha de lluvia / Duchas laterales / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared<br />

162 163


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Meta.02<br />

Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de<br />

lavabo // Interiors KARMA Hand mirror // Specchietto // Espejo de mano<br />

> Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo<br />

META.02<br />

Sieger Design<br />

META.02, with its minimalist<br />

design, captures a variety of<br />

different trends. Objects and<br />

materials used like a collage,<br />

and light woods with an<br />

almost Scandinavian feel,<br />

combine to form a friendly<br />

atmosphere.<br />

Con il suo design minimalista<br />

META.02 si integra<br />

perfettamente con gli stili<br />

più eterogenei. Un collage di<br />

oggetti e materiali differenti,<br />

legni chiari dagli effetti quasi<br />

scandinavi si combinano<br />

tra loro in un’ atmosfera<br />

conviviale.<br />

El META.02 recoge, con su<br />

diseño minimizado, las<br />

más diversas pautas.<br />

Los objetos y materiales<br />

colocados como si de un<br />

collage se tratara y las<br />

maderas claras con un<br />

aire casi escandinavo se<br />

pueden combinar en un<br />

ambiente agradable.<br />

The<br />

bathroom as<br />

studio<br />

META.02<br />

The longer and more often one stays in a room,<br />

the more it grows in character. It is exactly the<br />

same in a bathroom. Souvenirs, accessories and<br />

decorations collect here. Brought from travels<br />

around the world, they are as different as the countries<br />

and adventures they originate from. Stone<br />

vases stand next to wooden sculptures from<br />

Africa; a candle from Diptyque in Paris meets<br />

flowers from the garden. A collage of materials at<br />

the water-point, to which you are primarily invited<br />

by the simple forms of the fittings and washstand.<br />

They create a clear foundation on which you can<br />

combine your decorative items as you wish.<br />

META.02<br />

Quanto più a lungo e spesso ci si intrattiene<br />

in un luogo, tanto più questo prende forma. La<br />

regola vale anche per la stanza da bagno, dove<br />

si accumulano ricordi, accessori, decorazioni.<br />

Memorie di viaggi in terre lontane, diverse tra loro<br />

come i paesi e le avventure da cui provengono.<br />

Vasi di pietra affiancano sculture africane in legno,<br />

una candela parigina di Diptyque si contrappone<br />

ai fiori del giardino. Un collage di materiali diversi,<br />

attorno alla fonte esalta le forme lineari di<br />

rubinetteria e lavabo diventando base essenziale<br />

su cui realizzare con fantasia combinazioni e<br />

decorazioni.<br />

META.02<br />

Cuanto más tiempo y más a menudo pasa uno en<br />

un espacio, más forma toma ese espacio. Y no<br />

es diferente en el caso del baño. Se acumulan<br />

recuerdos, accesorios, decoraciones. Lo que se<br />

trae de viajes por todo el mundo es tan variado<br />

como esos países y aventuras. Floreros de piedra se<br />

sitúan junto a esculturas de madera de África, una<br />

vela de Diptyque de París se encuentra con flores<br />

del jardín. Un collage de materiales en el punto de<br />

agua al que invitan ante todo las formas simples<br />

de la grifería y el lavabo. Logran una clara base a<br />

partir de la cual se puede combinar y decorar a<br />

voluntad.<br />

164 165


Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo<br />

< Single-lever shower mixer / Shower set // Miscelatore monocomando doccia / Gruppo doccia //<br />

Monomando de ducha / Juego de ducha de mano<br />

Interiors THINK BANK<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Meta.02<br />

166 167


Refined<br />

bathing<br />

META.02<br />

What happens if a fitting is no longer a design<br />

object within the architecture but becomes architecture<br />

in itself? If the space experiences structure<br />

and order through it? Then the water-point itself<br />

becomes a room within a room. A bath tub, for<br />

example, can become a room divider, refined by<br />

the fitting as a functional appliance. A washstand<br />

becomes a wall element, which inserts itself into<br />

the surrounding architecture. Fittings, that make<br />

this new type of fusion of design and architecture<br />

a success, like META.02, must almost totally recede,<br />

be minimal in their size and shape. Otherwise<br />

they compete with their surroundings.<br />

META.02<br />

Cosa accade quando un rubinetto smette di essere<br />

oggetto di design e diventa esso stesso elemento<br />

architettonico? Quando anche lo spazio in questo<br />

modo conquista un ordine strutturato? Allora il<br />

punto d’acqua diventa spazio nello spazio. La<br />

vasca, ad esempio, può fungere da divisorio,<br />

abbellito da una rubinetteria che è anche elemento<br />

funzionale. Il lavabo diventa parete che si integra<br />

con armonia nella struttura architettonica. Un<br />

rubinetto che riesce a realizzare questa innovativa<br />

fusione di design e architettura deve quasi<br />

annullarsi, proprio come META.02, ridotto al<br />

minimo nei volumi e nella forma. Diversamente,<br />

entra in competizione con l’ambiente.<br />

META.02<br />

¿Qué tal si una grifería ya no fuera un objeto de<br />

diseño dentro de una arquitectura, sino que se<br />

convirtiera en la propia arquitectura? ¿Si el<br />

espacio experimentara también a través de ella<br />

un orden compartimentado? Entonces, el punto<br />

de agua mismo se convertiría en “habitación en<br />

la habitación”. Una bañera, por ejemplo, puede<br />

convertirse en un tabique divisorio ennoblecido<br />

por la grifería como aparato funcional. Un lavabo<br />

se convierte en un elemento de pared que se adapta<br />

con armonía a la arquitectura restante. Una grifería<br />

con la que se logra esa novedosa fusión de diseño<br />

y arquitectura debe retirarse totalmente, como<br />

el META.02. Minimizada en su volumen y en su<br />

lenguaje de formas. De no ser así, se convertiría<br />

en competencia para su entorno.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Meta.02<br />

Wall-mounted single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo incasso //<br />

Batería monomando empotrada para lavabo / Interiors FLOAT 1 Towel holder // Portasciugamani // Horquilla para toallas<br />

< Single-lever bath mixer / Complete hand shower set // Miscelatore monocomando vasca / Gruppo doccia //<br />

Monomando para bañera / Juego de ducha de mano con codo de conexión a pared<br />

168 169<br />

META.02<br />

Sieger Design<br />

A hint of Calvin Klein in the<br />

bathroom. META.02, minimalist,<br />

but also appearing<br />

warm and noble at the same<br />

time. Subtle colours, maple<br />

wood combined with fine<br />

grey, modern concrete flooring.<br />

Accessories used to<br />

accentuate this. Download<br />

the META.02 brochure from<br />

www.dornbracht.com<br />

Un soffio di Calvin Klein nella<br />

stanza da bagno. META.02,<br />

minimalista, ma nel contempo<br />

caldo e aristocratico nell’ambientazione.<br />

Colori raffinati,<br />

legno di acero abbinato a un<br />

bel grigio, moderno pavimento<br />

in cemento. Accessori di spicco.<br />

La brochure di META.02 è<br />

disponibile alla pagina<br />

www.dornbracht.com<br />

Un toque de Calvin Klein en el<br />

baño. El META.02, minimalista,<br />

pero cálido a la vez, y con<br />

una noble puesta en escena.<br />

Colores sutiles, madera de<br />

arce en combinación con un<br />

moderno suelo de cemento<br />

gris elegante. Acentuado<br />

con los accesorios alineados.<br />

El folleto de META.02<br />

se puede descargar en<br />

www.dornbracht.com


MADISON<br />

the original<br />

170 171


BACK<br />

IN THE<br />

DAYS<br />

MADISON, MADISON FLAIR<br />

Even in the kitchen, you can indulge in tradition.<br />

Not only by rediscovering old recipes, with good<br />

honest ingredients, which lords and ladies once<br />

ate. The separate hot and cold taps of MADISON<br />

are reminiscent of past times. Shapes that generate<br />

an elegant feeling of home. From then until<br />

now. Features: The bridge fitting with its swivel<br />

outlet can be used for both the kitchen sink and for<br />

the washstand in the bathroom.<br />

MADISON, MADISON FLAIR<br />

Alla tradizione si indulge anche in cucina.<br />

Non solo riscoprendo le antiche ricette e gli<br />

ingredienti genuini di cui si cibavano i signori<br />

d’un tempo. I rubinetti separati per acqua calda e<br />

fredda della linea MADISON rimandano a tempi<br />

passati. Forme eleganti che suscitano voglia di<br />

casa. Ieri come oggi. La particolarità: grazie alla<br />

bocchetta orientabile la batteria arcata si adatta<br />

perfettamente tanto al lavello di cucina quanto<br />

al lavabo.<br />

MADISON, MADISON FLAIR<br />

También la cocina se puede entregar a la tradición.<br />

No sólo mediante el redescubrimiento de<br />

antiguas recetas que, con buenos ingredientes,<br />

alimentaban a los señoríos de otras épocas. Las<br />

válvulas separadas 'hot' y 'cold' de MADISON<br />

aparece como reminiscencias de tiempos pasados.<br />

Formas que producen una sensación elegante de<br />

regreso a los orígenes. Desde entonces hasta<br />

ahora. Lo especial: la batería puente con su boca<br />

de salida giratoria se puede instalar tanto para la<br />

pila de la cocina como para el lavabo del baño.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Madison, Madison Flair<br />

MADISON FLAIR Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo<br />

< Two-hole basin bridge mixer // Batteria arcata per lavabo // Batería puente para lavabo<br />

MADISON / MADISON FLAIR<br />

MADISON and MADISON<br />

FLAIR go well with a style<br />

that consciously borrows<br />

from history. A washstand<br />

made from natural stone,<br />

combined with precious<br />

wood and accessories made<br />

from luxurious glass. Or an<br />

unusual white glass mosaic<br />

with an authentic ceramic<br />

washbasin.<br />

MADISON e MADISON FLAIR<br />

si inseriscono perfettamente<br />

in ambienti improntati alla<br />

storia. Lavabo in pietra<br />

naturale, combinato a legni<br />

preziosi e lussuosi accessori<br />

in vetro. Oppure un insolito<br />

mosaico in vetro bianco<br />

con un lavabo in ceramica<br />

all’antica.<br />

MADISON y MADISON FLAIR<br />

se adaptan bien a una escenificación<br />

con inspiraciones<br />

históricas conscientes. Un<br />

lavabo de piedra natural<br />

combinado con madera noble<br />

y accesorios de cristal lujoso.<br />

O un insólito mosaico blanco<br />

de vidrio con un lavabo de<br />

cerámica auténtica.<br />

172 173


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Madison<br />

Bath shower set // Gruppo vasca con doccetta // Batería de bañera a cuatro orificios<br />

> Two-hole bath mixer // Gruppo vasca due fori // Batería de bañera a dos orificios<br />

MADISON<br />

The visible standpipe and<br />

the elegant integrated fork<br />

for the shower head neatly<br />

underline the traditional<br />

grace of the MADISON.<br />

Materials and accessories<br />

of matching elegance should<br />

be selected.<br />

Il contrasto tra i tubi<br />

verticali a vista e l’elegante<br />

sostegno della doccetta<br />

sottolineano magistralmente<br />

il fascino tradizionale di<br />

MADISON. Anche i materiali<br />

e gli accessori dovranno<br />

riflettere la stessa eleganza.<br />

El tubo aforador, que discurre<br />

de forma visible, y la elegante<br />

horquilla integrada para la<br />

ducha manual resaltan con<br />

maestría el encanto tradicional<br />

del MADISON. Se deben<br />

elegir accesorios de elegancia<br />

acorde.<br />

NEW<br />

YORK<br />

Times<br />

MADISON<br />

This fitting is like a trip back in time to the last century.<br />

To 1920s New York, to Madison Avenue, today<br />

still a legendary street of splendour, from where it<br />

gets its name. MADISON draws on the classic<br />

fittings in the bathrooms of luxury hotels, such<br />

as The Carlton or Waldorf Astoria. Hollywood<br />

stars, who entered these hotels in those times,<br />

ran their baths from such fittings. So a hint of<br />

history also flows, when you turn the striking<br />

handles and wash yourself with water from the<br />

MADISON.<br />

MADISON<br />

Questo rubinetto è un viaggio a ritroso nel tempo,<br />

fino alla New York degli anni '20. Fino alla<br />

Madison Avenue, strada ancor oggi leggendaria<br />

e maestosa cui la linea deve il nome. MADISON<br />

riprende le classiche rubinetterie dei bagni di<br />

alberghi di lusso come il Carlton o il Waldorf<br />

Astoria. Le star di Hollywood che erano solite<br />

soggiornare qui lasciavano scorrere l’acqua da<br />

rubinetti come questi. Così, quando si apre la bella<br />

manopola di un rubinetto MADISON, insieme<br />

all’acqua fluisce anche un soffio di storia.<br />

MADISON<br />

Esta grifería es un viaje en el tiempo a siglos<br />

pasados. A la Nueva York de los años veinte. A<br />

Madison Avenue, la todavía legendaria avenida de<br />

lujo a quien debe su nombre. MADISON es una<br />

cita de griferías clásicas en los baños de grandes<br />

hoteles lujosos como el Carlton y el Waldorf<br />

Astoria. Las estrellas de Hollywood que se alojaban<br />

allí en aquellos tiempos dejaban correr el agua<br />

en el baño de griferías similares. Todavía se<br />

percibe un toque de historia al girar la llamativa<br />

manilla y lavarse con el agua que brota de un<br />

MADISON.<br />

174 175


STATEMENTS 4<br />

Live Performance To Rococo rot, Kunstwerke Berlin, 2000<br />

Photography Horst Klöver<br />

176<br />

TOGETHER<br />

Giving and taking, co-operation is enrichment whichever way you look at it.<br />

With partners, projects develop that move into new areas.<br />

Dare e avere. Collaborazione è sinonimo di ricchezza, sotto ogni punto di vista,<br />

e i progetti che nascono quando si lavora insieme riescono sempre a spingersi oltre.<br />

De dar y tomar. Las cooperaciones significan, a todas luces, un enriquecimiento.<br />

Junto a socios nacen proyectos que avanzan en nuevos terrenos.<br />

DESIGN AS A PART OF<br />

CULTURE AND SOCIETY 178<br />

NEW PLACES 186<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Together<br />

177


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />

178<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />

COME OF AGE AT LAST? Design is a reflection of our society. As a young discipline it has only just put its wild years<br />

behind and is now beginning to free itself from the superiority of marketing and sales promotion, rediscovering its own roots<br />

and opening itself up to new areas.<br />

FINALMENTE ADULTO? Il design è uno specchio della nostra società. Pur essendo una disciplina giovane, ha i suoi<br />

anni ribelli già dietro di sé e ora inizia a liberarsi dalla tirannia del marketing e dalla promozione delle vendite, per riscoprire<br />

le proprie radici e aprirsi a nuove prospettive.<br />

¿POR FIN ADULTO? El diseño es el reflejo de nuestra sociedad. Como disciplina joven, acaba de rebasar sus años salvajes<br />

y ahora empieza a liberarse del poder excesivo del marketing y de la promoción de ventas, a redescubrir sus propias raíces<br />

y a conquistar nuevas áreas funcionales.<br />

Illustrations Silke Dreesbach, Humberto Gregorio, Michael Pichler<br />

FIG. 01<br />

“TARA”<br />

179


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />

COME OF AGE<br />

AT LAST?<br />

I am small, my heart is pure.At first, before I had<br />

a proper name, my parents had big plans for me:<br />

I was to change the world, create a new society,<br />

improve living conditions for the general public,<br />

reconcile the classes with one another. I was to<br />

be the founder of a new era.<br />

With industrialisation the entire known product<br />

culture was thrown into disarray. Gradually<br />

machine-made, mass-produced goods began to<br />

take the place of products which for centuries had<br />

been made by hand and more or less on an individual<br />

basis. To allay people’s anxiety towards the<br />

new industrial products, at first they were concealed<br />

beneath familiar historicised ornaments.<br />

Soon however a designer avant-garde recognised its<br />

own aesthetics of practical industrial form and with<br />

180<br />

FIG. 02<br />

“WG24”<br />

it the social opportunities in the new production<br />

facilities: at last not only the rich but everyone<br />

could enjoy good things. With the release from<br />

historicism at the end of the 19 th century, the<br />

young discipline seemed to have found its destiny:<br />

Design sought practical form and the expression<br />

of a new era. Whether Werkbund or Bauhaus –<br />

design still saw itself as the spearhead of a new<br />

society and wanted to improve living conditions<br />

for the general public.<br />

FIG. 03<br />

“E1027”<br />

Now I have to be sensible. Earlier, when I had<br />

barely come of age, I was suddenly confronted<br />

with enormous challenges: after the war help<br />

was needed quickly, well-considered, sensible<br />

action was needed, not frippery. I had found a<br />

goal, and made common sense the maxim of<br />

my action.<br />

The School of Design in Ulm, founded after<br />

WWII, also saw itself as the new democratic<br />

beginning with which society was to regenerate<br />

itself. With the emphasis on function, its minimalism<br />

and rationality, the School of Design<br />

characterised the image of modernity. “Good<br />

Design”, with little emotion, functional, timeless<br />

and sensible, was for decades to be synonymous<br />

with design. This austerity, however, was not to<br />

the taste of the masses, who certainly had no wish<br />

to live in meagre residential complexes but still<br />

wanted to boast and demonstrate that they had<br />

achieved status and could afford to spend money<br />

again. However the subtle reduction and the<br />

emptiness of modernity became the symbol of<br />

distinction, minimalism became luxury. So design<br />

withdrew from its original goals and became,<br />

without realising it, an object of an intellectual<br />

minority.<br />

I let rip, I want to have fun. I no longer wanted<br />

to be sensible. All society’s demands, all that was<br />

rational and respectable could go to blazes. Off<br />

to pastures new! Away with the old! Give me the<br />

new, the different, the unusual! I had no interest<br />

in what most people thought. I soon discovered<br />

the world of the rich and beautiful and felt fine<br />

there for a while.<br />

Soon the rebellion against functionalism, reason<br />

and sobriety began. The bright colours and interior<br />

designs of the sixties and seventies represented<br />

FIG. 04<br />

“Ulmer Hocker”<br />

an era that wanted to try out new ways of living<br />

together leaving conventions behind. The functionalist<br />

maxim “form follows function” was replaced<br />

by “form follows fun” or “form follows<br />

emotion”. The strident designs of the eighties<br />

finally broke once and for all with the ideas of<br />

functionalism. Although mostly thought of as a<br />

criticism of the dogma of good form, the image<br />

arose in society of a superficial lifestyle discipline,<br />

subsequently aesthetically enhanced, but actually<br />

a dispensable luxury. Design became a meaningless<br />

stylistic term describing everything from “designer<br />

furniture” to “designer clothes” that was out of the<br />

ordinary, was particularly expensive or had been<br />

meaninglessly aestheticised – just as if everything<br />

else had not been designed. Design became the<br />

expression of the world of the superficial.<br />

Nobody is an island. I realised that rebellion is not<br />

a long-term option. And life in the trendy world<br />

gave me no satisfaction either. Perhaps the plans<br />

my parents had for me were not all so bad after<br />

all? Yet times had changed. What ideals can you<br />

fight for now? How can you enrich the world?<br />

The fight against functionalism has been fought,<br />

the dogmas are water under the bridge. Even the<br />

question of where design fitted in between art and<br />

craftsmanship no longer seemed relevant for a<br />

discipline that – just like every other cultural art<br />

form – can no longer be perceived as uniform: the<br />

boundaries between product design, architecture,<br />

fashion, graphics or New Media have become<br />

fluid. With the “New Simplicity” of the nineties<br />

for the first time design returned to its formal<br />

roots, but without reviving the dogmatism. The<br />

new unexciting forms primarily represented the<br />

need for peace in a period which was becoming<br />

increasingly confusing as the result of globalisation<br />

and New Media.<br />

In fact the long-derided discipline was being taken<br />

more seriously as a factor in the fight for market<br />

shares, but at the same time had lost its independence<br />

to marketing. Yet the attempts to measure<br />

design exclusively by successful sales and lifestyles<br />

is being compared by more and more designers<br />

to an approach that does not fit so well in<br />

the marketing specifications: they have set off in<br />

search of content and a new symbolism which no<br />

longer wishes to be neutral but sees subjectivity<br />

as a quality. A young designer generation can<br />

evidently easily combine digital technologies and<br />

new forms with old ornaments, with what is handmade,<br />

traditional, knitted, embroidered, woven<br />

and tucked. It has discovered the value of the stories<br />

things tell us about our culture: from ageing,<br />

custom and usage, rituals and actions. From its<br />

origins and the history of development of the individual<br />

product category. From the wealth of old<br />

craftwork techniques and the ornamental objects<br />

of various cultures, eras and places. From inventors,<br />

designers and enterprises, from predecessors<br />

and archetypes. And so the pattern on the case of<br />

a Dior lipstick tells of the wickerwork of the stools<br />

on which the customers of the Paris fashion house<br />

have been sitting for 60 years. The vase designs of<br />

Hella Jongerius for Ikea reflect traditional ornaments<br />

from all over the world. The Opel designers<br />

conceal a little shark on the glove compartment<br />

of the new Corsa, this allegedly having been<br />

smuggled past all the inspection points of the car<br />

manufacturer, making it all the more charming.<br />

References to archetypical product forms or<br />

homage to historical objects can be seen in the<br />

highly innovative designs of Konstantin Grcic.<br />

Patricia Urquiola ruches her seating articles to<br />

give the effect of blossoms. Kitchens or bathrooms<br />

are no longer accumulations of isolated design<br />

objects but are becoming ritual sites for the user.<br />

Of course design continues to serve commerce,<br />

the changing trends and fashions: from the New<br />

Simplicity and Retro trend, a new digital hightech<br />

aesthetic through to a new bourgeoisie, currently<br />

seen on all sides. Yet only now are many<br />

people beginning to realise that changing styles<br />

need not necessarily mean the opposite of design:<br />

even the steel tubing furniture of the twenties or<br />

the simple box-style designs of post-war modernism,<br />

indeed all “design classics” are children of<br />

their time, who only gain in character through<br />

their history. The contemporaneity of different<br />

styles is also the expression of cultural abundance<br />

and ambivalent social conditions: a high-tech<br />

ornament may be just as much the expression<br />

of the fascination for the new technologies as a<br />

reaction to a threat emanating from them. Trends<br />

and fashions are considered to be signs of our<br />

changing society, without having to dispense with<br />

all that has been here so far. And so realisation is<br />

finally dawning that it is not only articles which<br />

match the idea of a plain, bright chrome “design<br />

style” that are designed, but that the gold-plated<br />

curved tap was also a design once and has a story<br />

to tell.<br />

Whether these approaches represent a real rethinking<br />

for the industry, only time will tell, in the<br />

future where design also has to appreciate its<br />

responsibility for the consequences of unbridled<br />

consumption, globalisation, for production conditions,<br />

ecological questions and the new demands<br />

of the information society. But it appears that a<br />

start has been made: design has begun to free<br />

itself from the role of marketing instrument, to<br />

rediscover its independence and to communicate<br />

that it does not only serve consumption, but<br />

is connected to social developments: as an expression<br />

of topical conditions and requirements,<br />

anxieties and possibilities, fears and hopes for the<br />

future. It is beginning to see its role as an orientation<br />

discipline and again wants to stand for content,<br />

provide meaning and identity. It has found a<br />

new way to access its own history and no longer<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />

FIG. 05<br />

“670”<br />

needs to rediscover everything. It sees itself as<br />

part of culture and society. Perhaps design is<br />

coming of age.<br />

FINALMENTE<br />

ADULTO?<br />

Sono giovane e dal cuore puro. Agli inizi, ancor<br />

prima che fosse deciso il mio nome, i miei genitori<br />

nutrivano grandi speranze per me. Avrei<br />

cambiato il mondo, avrei fondato una nuova<br />

società, migliorato le condizioni di vita di masse<br />

immense di persone, riconciliato le classi tra di<br />

loro. Sarei diventato il fondatore di una nuova<br />

epoca.<br />

181


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />

L’industrializzazione ha spazzato via tutto ciò<br />

che era la cultura del prodotto nota fino ad allora.<br />

I prodotti di massa realizzati industrialmente<br />

hanno eliminato poco per volta i prodotti creati<br />

da secoli in modo artigianale e più o meno individuale.<br />

Per allontanare dagli uomini il timore<br />

nei confronti dei nuovi prodotti industriali, si è<br />

cercato di nasconderli dietro ornamenti familiari<br />

e storicamente consolidati. Presto però un’avanguardia<br />

creativa ha riconosciuto l’estetica propria<br />

della forma funzionale industriale e con essa le<br />

opportunità sociali che si nascondevano nelle<br />

nuove modalità di produzione: finalmente non<br />

solo i ricchi, ma tutti potevano apprezzare oggetti<br />

di qualità. Con la liberazione dallo storicismo,<br />

alla fine del XIX secolo, la giovane disciplina<br />

sembrò aver trovato una propria vocazione. Il<br />

design mirò alla forma funzionale e all’espressione<br />

di una nuova epoca. Si trattasse del Werkbund<br />

o del Bauhaus – la progettazione è sempre<br />

stata intesa come la punta di diamante di una<br />

nuova società, con cui migliorare le condizioni di<br />

vita delle masse.<br />

Ora devo fare uso della ragione. In seguito,<br />

quando i panni del ragazzino iniziarono ad<br />

andarmi stretti, mi trovai all’improvviso di fronte<br />

a sfide immense. Dopo la guerra serviva aiuto<br />

immediato, non sciocchezze, ma un agire sensato<br />

e ponderato. Avevo trovato uno scopo. Ed eressi<br />

la ragione a guida suprema del mio agire.<br />

Anche la Hochschule für Gestaltung di Ulm, fondata<br />

dopo la seconda guerra mondiale, intendeva<br />

rappresentare un nuovo inizio democratico con<br />

cui rinnovare la società. Ponendo l’accento sulla<br />

funzionalità, sull’assenza di ornamento e sulla<br />

razionalità, questa scuola ha plasmato l’immagine<br />

della modernità. La “forma buona”, poco emotiva,<br />

funzionale, senza tempo e razionale sarebbe<br />

diventata per decenni sinonimo di design. Questa<br />

sobrietà non sfiorava neanche il gusto della<br />

massa, perché non era sua intenzione abitare in<br />

modesti condomini, ma voleva pur sempre rappresentare<br />

e dimostrare che si era di nuovo qualcuno<br />

e che ci si poteva permettere qualcosa. La<br />

riduzione all’essenziale e il vuoto della modernità<br />

si trasformarono quindi in segno di distinzione,<br />

la semplicità in lusso. In questo modo il design si<br />

allontanò dai suoi scopi originari, per diventare,<br />

senza bene accorgersene, oggetto di una minoranza<br />

intellettuale.<br />

Adesso basta, voglio divertirmi. Non avevo più<br />

voglia di essere razionale. Potevo rinunciare<br />

benissimo a tutte le esigenze mondane, alla<br />

razionalità e alla serietà. Via, alla ricerca di<br />

nuovi orizzonti! Fare piazza pulita di tutto!<br />

Avanti con il nuovo, il diverso, l’insolito! Quello<br />

che pensava la maggior parte della gente mi era<br />

indifferente. Avevo già scoperto il mondo dei<br />

182<br />

ricchi e dei belli e per qualche tempo lì mi ero<br />

sentito ben accolto.<br />

Presto ebbe però inizio la ribellione contro il funzionalismo,<br />

la ragione e la sobrietà. I colori vivaci<br />

e i soggiorni degli anni Sessanta e Settanta rappresentarono<br />

un’epoca in cui si volevano sperimenta-<br />

FIG. 06<br />

“Braun SK4”<br />

re nuove forme di convivenza e lasciare dietro di<br />

sé le convenzioni. Il principio funzionalista “form<br />

follows function” fu sostituito da “form follows<br />

fun” o “form follows emotion”. Gli estrosi progetti<br />

del design degli anni Ottanta portarono a una<br />

rottura definitiva con le idee del funzionalismo.<br />

Sebbene fossero in genere concepiti come critica<br />

al dogma della forma buona, si formò nell’opinione<br />

pubblica l’idea di una disciplina artefatta del<br />

lifestyle, che magari abbellisce, ma che è in realtà<br />

un lusso a cui si può rinunciare. Design divenne<br />

un concetto stilistico privo di senso, che da “mobili<br />

di design” a “abiti di design” connotava tutto ciò<br />

che trascendeva il consueto, che era particolarmente<br />

costoso o insensatamente estetizzato – proprio<br />

come se tutto il resto fosse invece privo di<br />

ideazione. Il design divenne l’espressione del<br />

mondo della superficialità.<br />

Nessuno è un’isola. Essere contro, questo mi<br />

fu chiaro, non è una posizione che può durare.<br />

E la vita nel mondo dell’eleganza non mi piaceva<br />

neanche. Forse non era poi così male tutto<br />

quello che i miei genitori avevano sperato per<br />

me? Ma i tempi erano cambiati. Per quali ideali<br />

si può ora lottare? In che modo si può rendere il<br />

mondo più ricco?<br />

La battaglia contro il funzionalismo è stata combattuta,<br />

i dogmi sono acqua passata. Anche il pro-<br />

blema di dove collocare il design, tra l’arte e l’artigianato,<br />

non sembra più rilevante per una disciplina<br />

che – proprio come tutti gli altri generi culturali<br />

– non può essere percepita in modo unitario.<br />

I confini tra ideazione del prodotto, architettura,<br />

moda, grafica, arte o nuovi media sono diventati<br />

labili. Con la “nuova semplicità” degli anni<br />

Novanta, il design è ritornato per la prima volta<br />

alle sue radici, senza però far rinascere il dogmatismo.<br />

Le nuove forme tranquille rappresentavano<br />

in prima linea il bisogno di quiete, in un’epoca<br />

resa sempre più confusa dalla globalizzazione e<br />

dai nuovi media.<br />

La disciplina, a lungo derisa, ha certo acquisito<br />

serietà nella battaglia per le quote di mercato, ma<br />

al tempo stesso ha perso la propria autonomia dal<br />

marketing. Eppure ai tentativi di misurare il<br />

design esclusivamente in base al successo di vendita<br />

e al modo di commercializzare stili di vita,<br />

sempre più designer contrappongono un approccio<br />

al problema che non può essere classificabile<br />

tanto facilmente nelle direttive di marketing. Si<br />

sono dedicati alla ricerca di contenuti e a una<br />

nuova coerenza grafica che non vuole più essere<br />

neutrale ma che concepisce la soggettività come<br />

qualità. Una nuova generazione di creativi congiunge,<br />

con apaprente facilità, tecnologie digitali<br />

e forme nuove con vecchi ornamenti, manufatti,<br />

elementi tradizionali, tessuti in maglia, applicazioni,<br />

intrecci e drappeggi. Ha scoperto il valore<br />

delle storie che le cose raccontano della nostra<br />

cultura: l’invecchiamento, gli usi e i costumi, i<br />

rituali e le azioni. La loro provenienza e la storia<br />

evolutiva della loro categoria di prodotti. La ricchezza<br />

delle antiche tecniche artigianali e gli<br />

ornamenti delle civiltà, delle epoche e dei luoghi<br />

più diversi. Gli inventori, i progettisti e le imprese,<br />

i predecessori e gli archetipi. E così il motivo sulla<br />

confezione di un rossetto Dior racconta il lavoro<br />

di intreccio delle sedie su cui le clienti della casa<br />

di moda di Parigi siedono da 60 anni. I progetti di<br />

vasi di Hella Jongerius per Ikea citano ornamenti<br />

tradizionali di tutto il mondo. I designer Opel<br />

nascondono nel cassetto portaoggetti della nuova<br />

Corsa un piccolo squalo, che sembra essere riuscito<br />

a passare clandestinamente tutti i controlli del<br />

produttore di automobili, conferendole in tal<br />

modo ancora più charme. Nei progetti altamente<br />

innovativi di Konstantin Grcic si possono riconoscere<br />

riferimenti a forme archetipe del prodotto o<br />

omaggi a oggetti storici. Patricia Urquiola arricchisce<br />

le sue sedie con drappeggi che sembrano<br />

fiori. Le cucine o i bagni non sono più raccolte di<br />

oggetti isolati di design, ma diventano luoghi<br />

rituali per i loro ospiti.<br />

Naturalmente in questo modo il design continua a<br />

muovere il commercio, a mutare tendenze e mode:<br />

dalla nuova semplicità alla tendenza retro, da una<br />

nuova estetica digitale high-tech fino alla nuova<br />

borghesia, che attualmente sembra affermarsi<br />

ovunque. E proprio ora sono in molti a riconoscere<br />

che la mutevolezza degli stili non rappresenta<br />

l’antitesi del design. Gli stessi mobili in tubi di<br />

acciaio degli anni Venti o i semplici progetti di<br />

mobili modulari della modernità del dopoguerra<br />

sono tutti “classici di design”, figli del loro tempo<br />

che solo attraverso la storia hanno acquisito una<br />

personalità. La concomitanza di stili diversi è<br />

espressione di ricchezza culturale e di condizioni<br />

sociali ambivalenti. Una decorazione high-tech<br />

può essere sia l’espressione del fascino per le<br />

nuove tecnologie che la reazione a una minaccia<br />

da loro emanata. Senza doversi congedare da tutto<br />

ciò che c’è stato finora, le tendenze e le mode vengono<br />

intese come segno del cambiamento della<br />

nostra società. E in tal modo si diffonde anche la<br />

consapevolezza che non è stato oggetto di progettazione<br />

solo ciò che corrisponde all’idea di “stile<br />

da design” come essenziale, lucido e cromato,<br />

ma che anche il rubinetto dorato e ricco di ghirigori<br />

è stato un tempo ideato e ha una storia da<br />

raccontare.<br />

Se questi presupposti rappresentano un ripensamento<br />

effettivo per il settore sarà dimostrato da un<br />

futuro in cui il design dovrà anche assumere la<br />

propria responsabilità nei confronti delle conseguenze<br />

del consumismo sfrenato, della globaliz-<br />

FIG. 08<br />

“Joe Colombo’s Trolley”<br />

FIG. 07<br />

“La Conica”<br />

zazione, dei condizionamenti della produzione,<br />

delle questioni ecologiche e delle nuove esigenze<br />

della società dell’informazione. Ma sembra esserci<br />

un inizio: il design ha iniziato a liberarsi del<br />

ruolo di strumento del marketing, a riscoprire la<br />

propria autonomia e a far comprendere di non<br />

essere esclusivamente al servizio del consumo, ma<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />

di appartenere al contesto dello sviluppo sociale:<br />

come espressione di condizioni e necessità contingenti,<br />

di paure e opportunità, di timori e di speranze<br />

nel futuro. Inizia a rivendicare il proprio compito<br />

di disciplina di riferimento e vuole affermare<br />

di nuovo contenuti, creare significati e identità.<br />

Ha trovato un nuovo accesso alla propria storia e<br />

non deve più reinventare tutto ex novo. Si considera<br />

parte della cultura e della società. Forse il<br />

design sta per diventare adulto.<br />

¿POR FIN<br />

ADULTO?<br />

Soy pequeño y tengo el corazón puro. Al principio,<br />

cuando ni siquiera tenía un verdadero nombre,<br />

mis padres ya tenían grandes proyectos para<br />

mí: tenía que cambiar el mundo, fundar una<br />

nueva sociedad, mejorar las condiciones de vida<br />

de las masas, lograr que las clases se reconcilien.<br />

Tenía que convertirme en el fundador de una<br />

nueva era.<br />

Con la llegada de la industrialización, se echó<br />

abajo toda la cultura de productos conocida<br />

hasta el momento. Los productos para las masas,<br />

fabricados mecánicamente, fueron sustituyendo,<br />

poco a poco, los productos que, durante siglos,<br />

se habían fabricado artesanalmente y más o<br />

menos de manera individual. Para que la gente<br />

perdiese el miedo a los nuevos productos industriales,<br />

al principio se los escondió bajo adornos<br />

conocidos e historicistas. Pero pronto una vanguardia<br />

diseñadora reconoció la estética propia<br />

del modelo industrial, y con ella las oportunidades<br />

sociales que se escondían en las nuevas posibilidades<br />

de fabricación: Por fin podían disfrutar<br />

todos de las cosas buenas, y no sólo los ricos.<br />

Con la liberación del historicismo a finales del<br />

siglo XIX, la nueva disciplina parecía haber<br />

encontrado su determinación: El diseño buscaba<br />

la forma funcional y la expresión de una nueva<br />

era. Tanto la Werkbund como la Bauhaus: el diseño<br />

se entendía siempre como la punta de lanza de<br />

una nueva sociedad, y quería mejorar las condiciones<br />

de vida de las masas.<br />

Ahora debo ser sensato. Más tarde, cuando<br />

apenas había dejado atrás la infancia, me<br />

encontré de pronto ante unos desafíos enormes:<br />

Después de la guerra hacía falta ayuda rápida,<br />

ninguna fruslería, sino una acción sensata y<br />

183


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />

184<br />

FIG. 09<br />

“Carlton”<br />

bien meditada. Había encontrado un objetivo.<br />

Y convertí la sensatez en la máxima de mi actividad.<br />

La Hochschule für Gestaltung que se fundó en<br />

Ulm después de la Segunda Guerra Mundial se<br />

entendía también como un nuevo comienzo<br />

democrático con el que debía renovarse la sociedad.<br />

Con la acentuación de la función, con su<br />

falta de adornos y su racionalidad, la HfG acuñó<br />

la imagen de la modernidad. La “Buena Forma”,<br />

que era poco emocional, que acentuaba la utilidad,<br />

que era atemporal y sensata, se convirtió<br />

durante décadas en sinónimo de diseño. Esta<br />

sobriedad ignoraba sin duda el gusto de las<br />

masas, ya que éstas no querían vivir en parcos<br />

bloques de viviendas, sino seguir representando<br />

y demostrando que uno ha vuelto a ser alguien y<br />

se ha podido permitir algo. Sin embargo, la<br />

reducción sutil y el vacío de la modernidad se<br />

convirtieron en signo de distinción, la sencillez,<br />

en lujo. De este modo, el diseño se alejó de sus<br />

objetivos originales y, sin darse mucha cuenta, se<br />

convirtió en algo para una minoría intelectual.<br />

Pisa el acelerador que me quiero divertir. Ya no<br />

tenía ganas de ser sensato. Podía pasar sin todas<br />

esas reivindicaciones sociales, sin la racionalidad<br />

y la seriedad. ¡Busquemos nuevos horizontes!<br />

¡Abandonemos lo obsoleto! ¡Busquemos lo<br />

nuevo, lo diferente, lo inusual! Me daba igual lo<br />

que pensase la mayoría de la gente. Descubrí el<br />

mundo de los ricos y hermosos, y durante algún<br />

tiempo me sentí allí muy bien acogido.<br />

Pronto empezó la rebelión contra el funcionalismo,<br />

la sensatez y la sobriedad. Los colores chillones y<br />

los paisajes urbanos de los años sesenta y setenta<br />

representaban una época que quería probar nuevas<br />

formas de convivencia y dejar tras de sí lo conven-<br />

cional. El lema funcionalista “form follows function”<br />

fue sustituido por “form follows fun” o<br />

“form follows emotion”. Por fin, los estridentes<br />

diseños de los años ochenta rompieron definitivamente<br />

con las ideas del funcionalismo. Aunque<br />

pensados sobre todo como crítica al dogma de la<br />

buena forma, hicieron aparecer en la sociedad la<br />

imagen de una disciplina de estilo de vida, embellecida<br />

a posteriori, pero que, en realidad, es un lujo<br />

prescindible. El diseño se convirtió en una noción<br />

de estilo sin sentido, que desde los “muebles de<br />

diseño” hasta la “ropa de diseño”, designaba todo<br />

lo que se salía de lo habitual, lo que era especialmente<br />

caro o lo que tenía una estética absurda:<br />

como si todo lo demás no hubiese sido diseñado.<br />

El diseño se convirtió en una expresión del mundo<br />

de lo superficial.<br />

Nadie es una isla. Me di cuenta de que estar en<br />

contra no era una posición a seguir a largo<br />

plazo.Y además la vida en el mundo pijo tampoco<br />

me satisfacía. ¿Quizá no era tan malo todo lo que<br />

mis padres se habían propuesto conmigo? Pero<br />

los tiempos habían cambiado. ¿Por qué ideales<br />

se puede luchar todavía? ¿Con qué se puede<br />

enriquecer al mundo?<br />

La batalla contra el funcionalismo ha sido librada,<br />

los dogmas son agua pasada. La cuestión de<br />

dónde debe clasificarse el diseño, entre el arte y<br />

la artesanía, ya no parece ser relevante para una<br />

disciplina que, al igual que todos los demás géneros<br />

culturales, ya no se puede percibir como una<br />

unidad: Los límites entre el diseño de productos,<br />

FIG. 10<br />

“Chaos”<br />

la arquitectura, la moda, las artes gráficas, el arte<br />

o los nuevos medios se han desdibujado. Con la<br />

“nueva sencillez” de los noventa, el diseño regresó<br />

por primera vez a sus raíces formales, pero sin<br />

reavivar su dogmatismo. Las nuevas formas no<br />

alborotadas representaban ante todo la necesidad<br />

de calma de una época que, debido a la globalización<br />

y a los nuevos medios, se volvía cada vez<br />

menos clara.<br />

Esta disciplina, ridiculizada durante mucho tiempo,<br />

puede que haya adquirido seriedad en la lucha por<br />

las cuotas de mercado, pero, al mismo tiempo, ha<br />

perdido su independencia en pro del marketing.<br />

Pero frente a los intentos de medir el diseño únicamente<br />

por su éxito de ventas y la comercialización<br />

de estilos de vida, cada vez más diseñadores<br />

contraponen una manera de proceder que no se<br />

puede clasificar tan claramente dentro de las pretensiones<br />

del marketing: Se han propuesto buscar<br />

contenidos y una nueva simbología que ya no<br />

quiere ser neutra, sino que comprende la subjetividad<br />

como calidad. Aparentemente sin esfuerzo,<br />

una nueva generación de diseñadores enlaza<br />

las tecnologías digitales y las nuevas formas con<br />

los ornamentos antiguos, con la artesanía, con lo<br />

tradicional, lo tejido a mano, lo bordado, lo trenzado<br />

y los drapeados. Ha descubierto el valor de<br />

las historias que cuentan las cosas acerca de nuestra<br />

cultura: del envejecimiento, del uso y del<br />

aprovechamiento, de los rituales y de las acciones.<br />

De su procedencia y de la historia del desarrollo<br />

de la propia categoría de producto. De la riqueza<br />

de las técnicas de fabricación antiguas y de los<br />

ornamentos de las más diversas culturas, épocas y<br />

lugares. De inventores, diseñadores y empresas,<br />

de antecesores y de arquetipos. Y, de este modo, la<br />

imagen de la funda de un pintalabios de Dior nos<br />

cuenta acerca de la rejilla de las sillas en las que<br />

se sientan las clientas de la casa de modas de París<br />

desde hace 60 años. Los diseños de jarrones de<br />

Hella Jongerius para Ikea citan ornamentos tradicionales<br />

de todo el mundo. Los diseñadores de<br />

Opel esconden un pequeño tiburón en la guantera<br />

del nuevo Corsa, que aparentemente ha pasado<br />

inadvertido en todos los controles del fabricante<br />

de automóviles, concediéndole así un encanto<br />

adicional. En los diseños altamente innovadores<br />

de Konstantin Grcic, se pueden identificar referencias<br />

a las formas arquetípicas de productos, o bien<br />

homenajes a objetos históricos. Patricia Urquiola<br />

pone en sus muebles de asiento unos drapeados<br />

que parecen flores. Las cocinas y los baños hace<br />

tiempo que han dejado de ser acumulaciones de<br />

objetos aislados de diseño, y se convierten en<br />

espacios rituales para el usuario.<br />

Por supuesto, con ello el diseño sigue sirviendo a<br />

los fines comerciales, a las tendencias cambiantes<br />

y a las modas: Desde la nueva simplicidad a través<br />

de la tendencia retro, de una nueva estética<br />

digital de alta tecnología, hasta una nueva burguesía<br />

que se constata actualmente desde todas<br />

partes. Sin embargo, es ahora cuando muchos<br />

reconocen que los estilos cambiantes no tienen<br />

que significar lo contrario de diseño: incluso los<br />

muebles de tubo de acero de los años veinte o los<br />

simples diseños de muebles de cajón de los<br />

modernos de la posguerra, todos ellos “clásicos<br />

del diseño”, son hijos de su tiempo que sólo<br />

adquieren carácter a través de su historia. La<br />

simultaneidad de diferentes estilos también es una<br />

expresión de la riqueza cultural y de unas condiciones<br />

sociales ambivalentes: Un adorno de alta<br />

tecnología puede ser tanto la expresión de la fascinación<br />

por las nuevas tecnologías, como una<br />

reacción ante la amenaza que emana de éstas. Sin<br />

tener que despedirse de todas las que han estado<br />

presentes hasta ahora, las tendencias y las modas<br />

se entienden como un signo de la modificación de<br />

nuestra sociedad. Y así, por fin, también se extiende<br />

el reconocimiento de que no sólo está diseñado<br />

aquello que corresponde a la idea de un<br />

“estilo de diseño” cromado brillante y sencillo,<br />

sino que el grifo dorado y churrigueresco también<br />

ha sido diseñado alguna vez y tiene una historia<br />

que contar.<br />

Si estas apreciaciones plantean un verdadero cambio<br />

de opinión para el sector, es algo que lo dirá el<br />

futuro, donde el diseño deberá asimilar también su<br />

responsabilidad sobre las consecuencias del consumo<br />

ilimitado, de la globalización, de las condi-<br />

FIG. 11<br />

“iPod”<br />

ciones de producción, de las cuestiones ecológicas<br />

y de las nuevas exigencias de la sociedad de la<br />

información. Aunque el comienzo ya parece haber<br />

tenido lugar: El diseño ha empezado a librarse del<br />

rol de instrumento del marketing, a redescubrir su<br />

autonomía y a transmitir que no está únicamente<br />

al servicio del consumo, sino que está en el contexto<br />

de los desarrollos sociales: Como expresión<br />

de las condiciones y las necesidades relativas a<br />

una época, sus miedos y sus posibilidades, sus<br />

temores y sus esperanzas en el futuro. Comienza a<br />

asimilar su función como disciplina de orientación,<br />

y quiere volver a representar contenidos, aportar<br />

sentido e identidad. Ha encontrado un nuevo acceso<br />

a su propia historia y ya no necesita inventar todo<br />

de nuevo. Se entiende como una parte de la cultura<br />

y de la sociedad. Quizá el diseño está a punto de<br />

convertirse en adulto.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Design as a part of culture and society<br />

FIG. 1<br />

“TARA” Sanitary Fitting, Sieger Design, Germany, 1992<br />

FIG. 2<br />

“WG24” Table Lamp, Wilhelm Wagenfeld, Germany, 1924<br />

FIG. 3<br />

“E1027” Table, Eileen Gray, Monte Carlo, 1927<br />

FIG. 4<br />

“Ulmer Hocker” Stool, Max Bill, Hans Gugelot & Paul<br />

Hildinger, Germany, 1954<br />

FIG. 5<br />

“670” Lounge Chair, Charles & Ray Eames,<br />

Switzerland/USA 1956<br />

FIG. 6<br />

“Braun SK4” Phono Station, Dieter Rams & Hans Gugelot,<br />

Germany, 1956<br />

FIG. 7<br />

“La Conica” Coffee Pot, Aldo Rossi, Italy, 1980<br />

FIG. 8<br />

“Joe Colombo’s Trolley” Trolley, Joe Colombo, Italy, 1970<br />

FIG. 9<br />

“Carlton” Room Divider, Ettore Sottsass, Italy, 1981<br />

FIG. 10<br />

“Chaos” Chair, Konstantin Grcic, Germany, 2000<br />

FIG. 11<br />

“iPod” MP3 Player, Jonathan Ive, USA, 2001<br />

MARKUS FRENZL<br />

Markus Frenzl, Diplom-<br />

Designer (design school<br />

graduate), author and design<br />

critic publishes contributions<br />

and essays on the subjects<br />

of design, and everyday<br />

culture and gives lectures<br />

on the history and theory<br />

of design.<br />

Markus Frenzl, laureato in<br />

design, autore e critico di<br />

design scrive contributi e<br />

saggi su temi di cultura<br />

contemporanea e design e<br />

tiene conferenze di storia<br />

e teoria del design.<br />

Markus Frenzl, diseñador<br />

diplomado, autor y crítico<br />

de diseño publica colaboraciones<br />

y ensayos sobre los<br />

temas de cultura del diseño<br />

y de la vida cotidiana, y da<br />

conferencias sobre historia<br />

y teoría del diseño.<br />

185


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER New Places<br />

NEW<br />

PLACES<br />

NEW PLACES is a joint project by e15, Dornbracht and Alape. The freshly designed modules dispense<br />

with old boundaries, blending together bathroom, living space and their rituals. // NEW PLACES è un progetto<br />

collettivo di e15, Dornbracht e Alape. I moduli di nuova concezione abbattono i vecchi confini e congiungono<br />

il bagno, il soggiorno e i loro rituali. // NEW PLACES es un proyecto conjunto de e15, Dornbracht<br />

y Alape. Los módulos de nuevo diseño suprimen los viejos límites y reúnen el baño, el espacio habitable<br />

y sus rituales.<br />

186<br />

187


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER New Places<br />

MODULES<br />

FOR NEW<br />

PERSPECTIVES<br />

NEW PLACES<br />

There is a particular type of affinity that links<br />

e15, Dornbracht and Alape and thus their joint<br />

collection of solutions for combining bathroom<br />

and living rooms: Manufacturing quality of the<br />

highest level. A claim that is expressed in a joint<br />

project that provides new perspectives in interior<br />

design: NEW PLACES. With its different modules,<br />

NEW PLACES refers to bathing and relaxation<br />

rituals that follow the internal and external<br />

trends in society and in humans themselves.<br />

Free time is becoming ever more important for<br />

regeneration in these mentally and physically<br />

strenuous times. People want to, and must, reenergise<br />

themselves, slow down and take time for<br />

themselves in order to listen to their inner voice:<br />

“What would help me feel (even) better?”, “What<br />

does my head, my soul, and my body need?” Thus<br />

the NEW PLACES experience starts directly on<br />

entering the home with its “Welcome” modules:<br />

Put your things on the shelf and wash away the day<br />

from your hands using clear water. The outside<br />

world falls away, the inner world opens up.<br />

“Unity”, on the other hand, is a starting point for<br />

relaxation and refreshment with people you like to<br />

have about you. Thus places of communication<br />

and unity arise, that bring the bathroom to life,<br />

even in your thoughts. A development that, last<br />

but not least, is due to a deep desire for a time of<br />

living that can be autonomously formed. Concentration<br />

and force lie at the centre of “Base”.<br />

Here a person can become grounded – something<br />

essentially important for modern people. While<br />

primitive people experienced the earth as the basis<br />

of life, this living contact has generally been lost<br />

among modern people. Strong grounding produces<br />

vitality, joie de vivre, presence and ease.<br />

Finally, “Common”, with its details and accessories,<br />

forms the interface through which the other<br />

areas of living can be actively included in personal<br />

rituals.<br />

NEW PLACES was presented for the first time to<br />

the American public at the ICFF in New York and<br />

received the much sought-after ICFF Editor’s<br />

Award 2005 in the category “Kitchen and Bath”.<br />

È un legame spirituale speciale quello che unisce<br />

e15, Dornbracht e Alape, e con loro l’intera<br />

collezione di soluzioni che abbinano gli spazi<br />

188<br />

Base 02<br />

Architecture e15, Photography Ingmar Kurth<br />

dedicati a bagno e soggiorno: una qualità del<br />

prodotto ai massimi livelli. Un’esigenza divenuta<br />

realtà grazie a un progetto comune che apre le<br />

porte a nuove prospettive per l’architettura d’interni:<br />

NEW PLACES. Con i suoi diversi moduli,<br />

NEW PLACES si concentra sui rituali del bagno e<br />

del relax che a loro volta rispecchiano le tendenze<br />

interiori ed esteriori della società e dell’uomo<br />

moderno.<br />

In un’epoca che costringe il corpo e lo spirito a<br />

sempre maggiori sollecitazioni, disporre di tempo<br />

libero per rigenerarsi diventa ogni giorno più<br />

importante. Le persone desiderano, e devono,<br />

ricaricarsi, rallentare, ritagliarsi del tempo per<br />

ascoltare se stesse. “Cosa potrebbe aiutarmi a<br />

farmi sentire (ancora) meglio?”, “Cosa chiedono<br />

davvero la mia testa, il mio spirito, il mio corpo?”.<br />

L’esperienza NEW PLACES incomincia dall’ingresso<br />

nello spazio abitativo, con i moduli<br />

“Welcome”: un comodo scaffale dove lasciare le<br />

proprie cose e acqua chiara e trasparente per<br />

lavare via la stanchezza della vita quotidiana.<br />

Lasciato alle spalle il caos del mondo esterno, si<br />

aprono le porte di un mondo interiore. “Unity”<br />

invece è il punto di riferimento ideale per rilassarsi<br />

e ristorarsi in compagnia delle persone più care.<br />

Così nascono luoghi di comunicazione e affinità,<br />

Welcome 01<br />

che idealmente fanno della stanza da bagno uno<br />

spazio di vita quotidiana. Un’evoluzione che scaturisce<br />

anche dal desiderio profondo di momenti<br />

di vita a misura d’uomo. Forza e concentrazione<br />

sono gli elementi chiave di “Base”. Qui diventa<br />

possibile realizzare un contatto profondo con la<br />

terra – elemento di fondamentale importanza per<br />

l’uomo moderno. Mentre i popoli primitivi percepivano<br />

ancora la terra come fondamento di vita,<br />

l’uomo moderno ha ormai quasi del tutto perso<br />

questo contatto essenziale. Un forte legame con la<br />

terra risveglia vitalità, gioia di vivere, consapevolezza<br />

di esistere e leggerezza. “Common” infine,<br />

con i suoi particolari e accessori, costituisce<br />

l’ideale punto di contatto tramite cui gli altri<br />

spazi abitativi si integrano attivamente in ogni<br />

personale rituale.<br />

NEW PLACES è stata presentata per la prima<br />

volta al pubblico americano in occasione del<br />

salone internazionale dell’arredamento contemporaneo<br />

ICFF di New York, ed è stata insignita del<br />

prestigioso riconoscimento ICFF Editors Award<br />

2005 per la categoria “Kitchen and Bath”.<br />

Es una analogía espiritual muy especial la que<br />

une e15, Dornbracht y Alape y con ello toda la<br />

colección de soluciones para la combinación<br />

de los espacios de baño y de estar: calidad de<br />

fabricación del más alto nivel. Una exigencia que<br />

se expresa en un proyecto conjunto y que hace<br />

posibles nuevas perspectivas en arquitectura de<br />

interiores: NEW PLACES. Con diversos módulos,<br />

NEW PLACES alude a los rituales de baño y repo-<br />

Unity 02, Common 01<br />

so que siguen las tendencias interiores y exteriores<br />

de la sociedad y del propio hombre.<br />

En tiempos estresantes tanto mental como físicamente,<br />

el tiempo libre para la regeneración cobra<br />

cada vez más importancia. El hombre desea y<br />

debe retomar energías, detenerse, tomarse tiempo<br />

para escucharse a sí mismo: “¿Qué me ayudaría a<br />

sentirme (aún) mejor?”, “¿Qué anhelan mi mente,<br />

mi alma, mi cuerpo?”. Así empieza la vivencia de<br />

NEW PLACES con los módulos de “welcome”<br />

justo después de entrar al alojamiento: uno puede<br />

dejar sus cosas en el estante y limpiarse las manos<br />

de la rutina con agua clara. El mundo exterior desaparece,<br />

el mundo interior se abre. Pero “Unity”<br />

es un punto de partida para relajarse y refrescarse<br />

con las personas que nos gusta tener alrededor.<br />

Así, surgen lugares de comunicación y unión que<br />

conceptualmente también devuelven el espacio<br />

de baño a la vida. Un desarrollo que procede en<br />

gran medida de unas ansias profundas de vida<br />

autónoma. La concentración y la fuerza son el<br />

punto central de “Base”. Aquí uno puede sentirse<br />

unido a la tierra, algo esencialmente importante<br />

para el hombre moderno. Mientras los pueblos<br />

que viven en la naturaleza experimentan todavía<br />

de forma directa la tierra como base de la vida,<br />

el hombre moderno ha ido perdiendo en gran<br />

parte ese contacto vital. Un fuerte arraigo a la<br />

tierra provoca vitalidad, alegría de vivir, presencia<br />

y despreocupación. Finalmente, con detalles y<br />

accesorios, “Common” conforma el punto de<br />

intersección a través del que otras áreas de la<br />

vivienda se pueden incluir de forma activa en el<br />

ritual personal.<br />

Detail Base 01<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER New Places<br />

En la feria ICFF de Nueva York NEW PLACES ha<br />

sido presentado por primera vez al público americano<br />

y se le ha otorgado el codiciado ICFF Editors<br />

Award 2005 en la categoría de “Kitchen and Bath”.<br />

NEW PLACES<br />

NEW PLACES from e15 is<br />

available through select<br />

design showrooms. Available<br />

through e15: www.e15.com<br />

More information is available<br />

on the Internet at<br />

www.newplaces.com<br />

NEW PLACES di e15 è disponibile<br />

presso i più prestigiosi<br />

negozi di arredamento di<br />

design. Responsabile vendite<br />

e15, www.e15.com<br />

Ulteriori informazioni alla<br />

pagina www.newplaces.com<br />

NEW PLACES de e15 se puede<br />

conseguir en distribuidores<br />

de muebles de diseño<br />

selectos. La distribución<br />

se realiza a través de<br />

e15, www.e15.com<br />

Más información en Internet<br />

en www.newplaces.com<br />

189


190<br />

SMOOTH<br />

GEOMETRY<br />

YOTA<br />

Everyday poetry. This term characterised the<br />

surrealism of the distinguished theoretician<br />

André Breton. And suddenly, not only are poems<br />

poetry, but moments can be too. The aesthetic of<br />

a moment creates a fourth dimension – it touches<br />

us, and often through the smallest things. A rightangle,<br />

that emerges from a fixed radius, it escapes<br />

and brings a smile to the onlooker. Even strict spaces<br />

and forms of architecture can open themselves<br />

to poetry. A fitting such as YOTA links the most<br />

modern materials and shapes in an almost playful<br />

way while taking you seriously. True poetry.<br />

YOTA<br />

La poesia del quotidiano, questo il concetto che<br />

permeava il surrealismo teorizzato da André<br />

Breton. D’un tratto non più solo un verso, ma<br />

anche un semplice momento poteva diventare<br />

poesia. L’estetica di un istante conquista la quarta<br />

dimensione – e arriva a toccarci. Spesso con<br />

piccoli particolari. Ad esempio un angolo retto,<br />

che trova la sua libertà erompendo da una linea<br />

continua e sciogliendo in un sorriso chi lo osserva.<br />

Anche gli spazi più rigorosi e le architetture<br />

assolute si schiudono alla poesia. La rubinetteria<br />

YOTA riunisce i materiali e le forme più moderne<br />

come in un gioco, nascondendone i tratti più seri.<br />

Una vera poesia.<br />

YOTA<br />

La poesía de lo cotidiano. Fue el gran teórico<br />

André Bretón quien introdujo este concepto en el<br />

surrealismo. Y de un plumazo ya no era sólo un<br />

poema lo que podía ser poesía, sino también un<br />

momento. La estética de un momento logra una<br />

cuarta dimensión, nos conmueve. Y eso sucede a<br />

menudo con nimiedades. Un ángulo recto que<br />

escapa de su radio fijo, que se libera y le roba una<br />

sonrisa al observador. También los espacios y arquitecturas<br />

austeros se pueden romper con poesía.<br />

Así una grifería como la YOTA reúne, de forma<br />

casi lúdica, los más modernos materiales y formas<br />

despojándolos de su seriedad. Realmente una poesía.<br />

Three-hole basin mixer // Batteria tre fori lavabo // Batería americana de lavabo<br />

< Single-lever basin mixer // Miscelatore monocomando lavabo // Monomando de lavabo<br />

YOTA<br />

Sieger Design<br />

Soft colours and natural<br />

materials suit YOTA.<br />

Travertine with a simple<br />

washbasin; whitewashed<br />

walls; fine linen cloths;<br />

indirect, natural lighting.<br />

YOTA sceglie colori morbidi<br />

e materiali naturali. Marmo<br />

travertino con un lavabo<br />

sobrio, bianche pareti in<br />

calce, biancheria in lino,<br />

un’illuminazione indiretta<br />

dall’effetto naturale.<br />

A YOTA se adaptan los colores<br />

suaves y los materiales<br />

naturales. Travertino con<br />

una sencilla fuente de lavabo,<br />

paredes blanqueadas,<br />

delicadas toallas de lino,<br />

iluminación indirecta y de<br />

apariencia natural.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Yota<br />

191


STATEMENTS 7, 50. BIENNALE DI VENEZIA<br />

“Monument to doubt”, Steven Gontarski<br />

Photography Hartmut Nägele<br />

192<br />

CULTURE PROJECTS<br />

For over ten years, entering the dialogue with art and culture has<br />

been for Dornbracht both an inspiration and the way they see themselves.<br />

Da oltre dieci anni partecipare al dialogo con arte e cultura è per<br />

Dornbracht motivo di ispirazione e definizione di sé.<br />

Entrar en diálogo con el arte y la cultura es para Dornbracht desde<br />

hace más de diez años a la vez inspiración y propia imagen.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> EDGES<br />

THE FARM PROJECT, 2006 194<br />

PERFORMANCE 1<br />

MARK JARECKE, DENDRON 200<br />

ISERLOHN<br />

THE <strong>DORNBRACHT</strong> CULTURE<br />

PROJECTS, Vol.1 & Vol.2 204<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Culture Projects<br />

193


THE FARM<br />

PROJECT<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

Dornbracht Edges<br />

Salone del Mobile, Milan<br />

THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉ<br />

The kitchen as a space for living and not a showroom for design.<br />

Photography Hartmut Nägele<br />

195


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

THE<br />

KITCHEN<br />

AS THE<br />

STAGE OF<br />

LIFE<br />

Photography Hartmut Nägele<br />

With its “Edges” series of exhibitions, Dornbracht<br />

is presenting visionary projects at the cutting<br />

edge of design, architecture and art. Innovations<br />

and the Dornbracht Edges exhibition entitled<br />

“The Farm Project” were staged together in an<br />

old warehouse during the Eurocucina trade fair<br />

in Milan.<br />

Following the ritual architecture concepts developed<br />

jointly by Dornbracht and NEO NOTO’s<br />

Mike Meiré for the bathroom, the kitchen is this<br />

time the focus of attention in “The Farm Project”.<br />

At the Milan Furniture Fair 2006, Dornbracht<br />

presented a showroom which, at first glance,<br />

was completely atypical of the company. The<br />

Dornbracht presentation was characterised neither<br />

by technical finesse nor by formal perfection.<br />

Mike Meiré, as the curator and designer, was<br />

much more aiming to depict the sketch-like,<br />

associative image of a rural kitchen as a magical,<br />

but nevertheless completely every-day place.<br />

Many people regard the kitchen with a reductionist<br />

pathos in the attempt to make it into a<br />

representative, awe-inspiring place. There are<br />

monolithic blocks in the room, whose reflective<br />

surfaces mean that neither worktops nor drawers<br />

can be recognised; a development that has taken<br />

on absurd characteristics. Is not the lively medley<br />

of aromas, ingredients and spices, the knives,<br />

spoons, pots and pans that are used in cooking a<br />

wonderful – and even also a desirable – accompaniment?<br />

Why does everything always have to<br />

disappear completely?<br />

196<br />

The Farm Project<br />

Dornbracht Edges<br />

Eurocucina, Milano, 2006<br />

In the barn-like house, lively lambs, pigs, birds,<br />

fish and rabbits run about freely! The designer<br />

has transformed pitchforks and simple galvanised<br />

metal buckets into emblems rich in allusion,<br />

which show traces of both the past and the future.<br />

A richly-decorated, cast iron oven radiates heat,<br />

an original, double, stainless steel sink becomes<br />

sculpture-like, becomes a three-dimensional,<br />

almost casual presentation area for Dornbracht<br />

fittings. Plain crockery with diverse, completely<br />

original styles blend and contrast each other in<br />

layers and stacks piled randomly. A mobile sink<br />

unit, which plays with the aesthetics of Beuysstyle<br />

installations, completes the scene. On the<br />

outside, panels of various materials – sheet copper,<br />

felt, synthetic materials – are used, which envelop<br />

the body of the room, which is defined by greywhite<br />

steel girders. Once again, we find forms of<br />

staged improvisation: the barn as a conceptual sign.<br />

But who came up with the idea of a rural, collage<br />

kitchen? Mike Meiré: “After the ritual architecture<br />

concepts for the bathroom that were developed at<br />

Dornbracht in collaboration with our agency, we<br />

asked ourselves: how could this be applied to the<br />

kitchen? In the sense of a truly creative, cuttingedge<br />

approach, that would also characterise my<br />

Energetic Recovery System for the bathroom. So<br />

The Farm Project<br />

A permanent making of<br />

what could this mean for the kitchen? In the field<br />

of design, for some time now I have been observing<br />

a tendency towards older styles accompanied<br />

by a kind of minimalism. People want to<br />

create icons: precise, graphic, memorable forms.<br />

But you have to be able to tell the difference:<br />

where does such a minimalism make sense? And<br />

where does it work more hostilely, aseptically?<br />

Yet the kitchen is a highly complex place, a<br />

permanent “Making of ” – even a pure life, a<br />

workshop for the senses.”<br />

Con la serie espositiva dei Dornbracht Edges,<br />

l’azienda presenta progetti idealistici fondati<br />

sull’incontro tra design, architettura e arte. In<br />

occasione di Eurocucina, a Milano, è stato realizzato<br />

un allestimento ospitato in un vecchio capannone,<br />

per presentare in un unico spazio sia i nuovi<br />

prodotti che la mostra “The Farm Project” dei<br />

Dornbracht Edges.<br />

Dopo i progetti di architettura rituale per il bagno,<br />

sviluppati insieme da Dornbracht e NEO NOTO<br />

Mike Meiré, con “The Farm Project” è la cucina<br />

a passare al centro dell’attenzione. In occasione<br />

del Salone del Mobile di Milano del 2006,<br />

Dornbracht ha allestito uno showroom a prima<br />

vista decisamente atipico. Nessuna finezza tecnica,<br />

nessuna perfezione formale a caratterizzare<br />

la presentazione di Dornbracht. Mike Meiré, nelle<br />

The Farm Project<br />

The kitchen is a highly complex place<br />

vesti di curatore e realizzatore, ha progettato piuttosto<br />

l’immagine abbozzata di una cucina rustica<br />

che si associa all’idea di luogo magico, ma al<br />

tempo stesso assolutamente quotidiano. Molti si<br />

avvicinano alla cucina con pathos minimalista, nel<br />

tentativo di farne un luogo rappresentativo che<br />

incuta timore. Lo spazio si riempie di blocchi<br />

monolitici, le cui superfici a specchio non lasciano<br />

intravedere né interruttori, né cassetti.<br />

Un’evoluzione che nel frattempo ha assunto tratti<br />

assurdi. Il caos vivace di profumi, ingredienti e<br />

spezie, di coltelli, cucchiai, pentole e padelle che<br />

nasce in cucina, non è un fenomeno meraviglioso<br />

e contemporaneamente desiderabile? Perché si<br />

deve sempre far sparire tutto?<br />

Nella casa granaio scorrazzano caprette, maiali,<br />

uccelli, pesci e conigli, tutti vivi! Il curatore trasforma<br />

forconi e semplici secchi zincati in emblemi<br />

fortemente allusivi che richiamano il passato e il<br />

futuro. Una stufa in ghisa, ricca di ornamenti,<br />

emana calore, un estroso lavello in acciaio inox su<br />

due livelli diventa una scultura e una superficie<br />

espositiva tridimensionale, quasi casuale, di rubinetterie<br />

Dornbracht. Stoviglie sobrie con decori<br />

vari, affatto impreziositi, si mescolano e si contrastano<br />

buttati a caso in cataste e pile. Il quadro è<br />

completato da un blocco lavello su rotelle che<br />

ricorda l’estetica delle installazioni di Beuys.<br />

Esternamente sono applicati pannelli di materiali<br />

vari – lamiere di rame, feltro e plastica – che rivestono<br />

gli elementi spaziali definiti da supporti in<br />

acciaio grigio-bianco. Anche qui allora si incon-<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

trano nell’allestimento di nuovo forme di improvvisazione:<br />

il granaio come metasegno.<br />

Ma come si è arrivati all’idea di cucina come<br />

collage di impronta contadina? Mike Meiré:<br />

“Dopo i progetti di architettura rituale per il<br />

bagno, sviluppati in collaborazione da noi e<br />

Dornbracht, ci siamo chiesti: Come si potrebbe<br />

trasferire tutto ciò nello spazio “cucina”? Nel<br />

senso di un approccio veramente creativo di<br />

cutting-edge che già caratterizza il mio Energetic<br />

Recovery System per la zona bagno. Che cosa<br />

poteva significare questo per la cucina? Nel<br />

design osservavo già da tempo una tendenza<br />

all’arcaismo accompagnata da tratti minimalisti.<br />

Si vogliono creare delle icone: forme precise<br />

e grafiche, memorabili. Ma occorre distinguere:<br />

dove ha senso un minimalismo del genere? E dove<br />

agisce piuttosto in modo ostile alla vita, in modo<br />

asettico? La cucina è un luogo molto complesso,<br />

un “making of ” permanente – è appunto vita pura,<br />

un laboratorio dei sensi.”<br />

Con la serie de exposiciones de Dornbracht<br />

Edges, la empresa presenta proyectos visionarios<br />

en la interfaz entre el diseño, la arquitectura y el<br />

arte. Para la Eurocucina de Milán, en una antigua<br />

nave se han reunido las novedades y la exposición<br />

“The Farm Project” de Dornbracht Edges en la<br />

misma escena.<br />

197


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER The Farm Project<br />

The Farm Project<br />

A workshop for the senses<br />

The Farm Project<br />

A permanent making of<br />

Siguiendo los conceptos de arquitectura ritual<br />

desarrollados en colaboración para el baño por<br />

Dornbracht y NEO NOTO Mike Meiré, con “The<br />

Farm Project” la cocina se sitúa esta vez en el<br />

punto central. Con motivo de la Feria del Mueble<br />

de Milán 2006, Dornbracht muestra una sala de<br />

exposición completamente atípica a primera vista.<br />

Ni la finura técnica ni la perfección formal han<br />

caracterizado la presentación de Dornbracht. Por<br />

el contrario, Mike Meiré, como comisario y<br />

organizador de la exposición, ha creado la imagen<br />

bosquejada asociativa de una cocina rústica como<br />

lugar mágico y, sin embargo, totalmente cotidiano.<br />

Mucha gente se enfrenta a la cocina con un<br />

énfasis reduccionista en un intento de hacer de<br />

ella un lugar de recogimiento representativo. Se<br />

colocan en el espacio bloques monolíticos en cuya<br />

superficie de espejo no se pueden distinguir ni<br />

interruptores ni cajones. Un diseño que entretanto<br />

ha adoptado características absurdas. ¿No es la<br />

animada mezcla de olores, ingredientes y especias,<br />

de cuchillos, cucharas, sartenes y ollas de la cocina<br />

un fenómeno maravilloso e incluso deseable?<br />

¿Por qué debe hacerse desaparecer todo siempre?<br />

¡En la casa rural retozan animados corderos,<br />

cerdos, aves, peces y gallinas! El diseñador<br />

transforma horquillas y simples cubos de lata en<br />

emblemas llenos de referencias que evocan tanto<br />

el pasado como el futuro. Un horno de hierro colado<br />

muy decorado aporta calidez; un singular<br />

fregadero de acero fino de dos piezas se convierte<br />

en una escultura, en una superficie de presentación<br />

198<br />

tridimensional y casi casual de las griferías<br />

Dornbracht. Una sencilla vajilla con diversas<br />

decoraciones nada nobles se mezcla y resalta<br />

como por casualidad entre montones y pilas. Un<br />

fregadero con ruedas que juega con las estéticas<br />

instalaciones de Beuys da el toque final perfecto a<br />

la imagen. En la parte exterior se montan placas<br />

de diversos materiales: chapa de cobre, fieltro,<br />

plástico, que revisten el volumen del espacio definido<br />

mediante vigas metálicas de color blanco<br />

grisáceo. También aquí se vuelven a encontrar<br />

formas de improvisación puesta en escena: el<br />

granero como símbolo especial.<br />

¿Pero cómo llegamos a la idea de una cocina<br />

rústica de collage? Mike Meiré: “Tras los conceptos<br />

de arquitectura ritual desarrollados por<br />

Dornbracht en colaboración con nosotros para el<br />

baño, nos hemos preguntado: ¿qué tal si trasladáramos<br />

esto al espacio “cocina”? en el sentido de<br />

un planteamiento verdaderamente creativo e innovador<br />

que mi Energetic Recovery System muestra<br />

también para la zona de baño. ¿Qué podría significar<br />

esto para la cocina? Desde hace tiempo<br />

observo en el diseño una tendencia al arcaísmo<br />

que va acompañado de un minimalismo. Uno<br />

desea conseguir iconos: formas precisas, gráficas,<br />

que sean memorables. Pero hay que distinguir:<br />

¿dónde tiene sentido una minimalización así? ¿y<br />

dónde parece algo hostil y aséptico? La cocina sí<br />

es un lugar muy complejo, un “Making of ” permanente,<br />

pura vida, un taller para los sentidos.”<br />

The Farm Project<br />

A permanent making of<br />

THE FARM PROJECT<br />

The “The FARM Project”<br />

installation is part of the<br />

Dornbracht Edges exhibition<br />

series, which presents<br />

projects at the cutting edge<br />

of design, architecture<br />

and art.<br />

L’installazione “The FARM<br />

Project” è una sezione<br />

della serie espositiva dei<br />

Dornbracht Edges, che<br />

presenta i progetti fondati<br />

sull’incontro tra design,<br />

architettura e arte.<br />

La instalación “The FARM<br />

Project” forma parte de la<br />

serie de exposiciones de<br />

los Dornbracht Edges, que<br />

presenta proyectos en<br />

el punto de confluencia del<br />

diseño, la arquitectura y<br />

el arte.<br />

The Farm Project<br />

Life in its purest form<br />

199


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Performance 1<br />

Performance 1<br />

DENDRON<br />

Choreography<br />

by Mark Jarecke<br />

Photography Mike Meiré<br />

Dornbracht is continuing to develop its involvement<br />

in culture: 2005 from fine art to the visual<br />

arts. The “Statements” series of exhibitions that<br />

has been running since 1996 has been expanded<br />

to include “Performances”. The prelude to the<br />

new series was the dance performance “Dendron”<br />

in Milan on the occasion of the Salone del Mobile.<br />

Three women, clad in red, balloon-shaped clothing,<br />

move all over a rectangular surface surrounded by<br />

the audience. Their bodies swirl alternately across<br />

the stage, first hesitantly, then almost ecstatically.<br />

Using their arms, legs and whole bodies, they<br />

explore the space around them, sometimes quickly,<br />

sometimes as if frozen in their movements.<br />

At one moment, they appear fully surrounded by<br />

fabric, then soon after their garments swing<br />

around like dance costumes.<br />

Shrill noises, sometimes muffled, sometimes<br />

tinny, which suit the performance location – a<br />

former machine hall, accompany the artists.<br />

Unlike classic performances, there is no particular<br />

side for viewing. The normal distance to the stage<br />

is dispensed with, the audience sit and stand<br />

around the dance floor. While classical ballet<br />

suggests a type of weightlessness, here one can<br />

feel the strong physical exertion and presence of<br />

the dancers very close by.<br />

Celestial music, rising to fortissimo, is suddenly<br />

interrupted by a sudden silence, and bright light<br />

projected onto the dance floor supersedes the<br />

abstract shadow of a treetop. The performance<br />

lives through continually changing contradictions,<br />

such as tranquillity and speed, light and dark, loud<br />

and quiet. The “Dendron” dance performance<br />

takes as its theme the flowing transitions of nature,<br />

Dendron<br />

Location/Stage<br />

adaptation and habits. The choreographer of the<br />

experimental dance project, Mark Jarecke from<br />

New York, is a pupil of the legendary Merce<br />

Cunningham.<br />

In “Dendron”, Mark Jarecke has completed his<br />

trilogy of choreographic work on the dynamic<br />

link between architectural and emotional environments.<br />

Under his direction, Netta Carnit<br />

Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston and Molly<br />

Kathleen Poerstel explored the limitless stage as<br />

dancers, and the musician Jonathan James<br />

Moniaci played live. The costumes, which look<br />

like kinetic objects, come from the New York<br />

avant-garde designer Maria Cornejo. The curator<br />

of “Dendron” was NEO NOTO Mike Meiré,<br />

Cologne.<br />

Dornbracht approfondisce il proprio impegno<br />

culturale: 2005, dall’arte figurativa a quella<br />

rappresentativa. Così, la serie di rappresentazioni<br />

“Statements” nata nel 1996 si arricchisce<br />

di nuove “Performances”. La nuova serie è stata<br />

inaugurata con lo spettacolo di danza “Dendron”,<br />

rappresentato a Milano in occasione del Salone<br />

del Mobile. Tre ballerine avvolte in rossi abiti a<br />

PERFORMANCE 1<br />

SALONE DEL MOBILE, MILAN 2005<br />

200<br />

201


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Performance 1<br />

palloncino si incrociano e si muovono su un palcoscenico<br />

rettangolare completamente circondato<br />

dal pubblico. I loro corpi turbinano uno dopo<br />

l’altro sul palcoscenico, prima esitanti, poi quasi<br />

estatici. Con le mani, le gambe, e infine con tutto<br />

il corpo esplorano lo spazio intorno a sé, a volte<br />

rapide, a volte come sospese in una inanimata<br />

staticità. In un attimo sembrano scomparire<br />

nell’ampiezza dei costumi, che subito dopo turbinano<br />

nell’aria come abiti da ballo.<br />

Suoni metallici a volte acuti, a volte più attenuati<br />

accompagnano le ballerine, perfettamente sincronizzati<br />

con l’ambientazione e la performance, in<br />

un’atmosfera da fabbrica d’altri tempi. Contrariamente<br />

a quanto accade nelle rappresentazioni<br />

classiche non esiste per questo balletto un lato<br />

riservato al pubblico. La normale distanza tra<br />

osservatori e scena scompare, chi assiste allo<br />

spettacolo sosta tutt’intorno al palco. Mentre il<br />

balletto classico suggerisce un’idea di leggerezza,<br />

qui è possibile percepire da vicino lo sforzo e la<br />

presenza fisica delle ballerine. Sonorità sferiche<br />

che salgono fino al Fortissimo sono interrotte da<br />

silenzi improvvisi, la luce abbagliante proiettata<br />

sul palco dissolve l’ombra astratta della chioma di<br />

un albero. La rappresentazione vive di contrasti<br />

sempre mutevoli: quiete e velocità, luce e buio,<br />

rumore e silenzio. La performance “Dendron”<br />

ricrea sulla scena la continua trasformazione della<br />

natura, dell’adattamento, dell’abitudine. Mark<br />

Jarecke, coreografo newyorkese del progetto<br />

sperimentale, è allievo del leggendario Merce<br />

Cunningham.<br />

“Dendron” rappresenta per Jarecke il completamento<br />

della sua trilogia di coreografie dedicate<br />

all’unione dinamica tra spazio architettonico ed<br />

emozionale. Sotto la sua attenta regia Netta Carnit<br />

Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston e Molly<br />

Kathleen Poerstel esplorano danzando l’intero<br />

palcoscenico, accompagnate dalle sonorità eseguite<br />

dal vivo da Jonathan James Moniaci. I costumi,<br />

veri elementi cinetici, sono stati creati dalla<br />

stilista newyorkese d’avanguardia Maria Cornejo.<br />

Allestimento a cura di NEO NOTO Mike Meiré,<br />

Colonia.<br />

Dornbracht sigue renovando continuamente su<br />

compromiso con la cultura: 2005 del arte plástico<br />

al descriptivo. Así, desde 1996 se ha ampliado<br />

la continua serie de exposiciones “Statements”<br />

con “Performances”. La presentación de baile<br />

“Dendron”, representada en Milán con motivo del<br />

Salone del Mobile, marcó el inicio de la nueva<br />

serie.<br />

Tres mujeres envueltas en ropas rojas con forma<br />

de globo se mueven a diestra y siniestra en un<br />

202<br />

Dendron<br />

Dancers: Netta Carnit Yerushalmy, Andrea Nicole Johnston<br />

plano rectangular rodeado por el público. Sus<br />

cuerpos giran vertiginosa y alternativamente por<br />

el escenario, primero de forma lenta, después casi<br />

frenéticamente. Con brazos y piernas, con todo el<br />

cuerpo, exploran el espacio que las rodea, a ratos<br />

veloces, después como congeladas en una posición.<br />

En un instante aparecen perfectamente recubiertas<br />

de tela, poco después agitan sus ropas como vestidos<br />

de danza. Sonidos estridentes, a ratos agudos,<br />

a ratos metálicos, acompañan a las artistas, en<br />

armonia con el lugar de la presentación, una antigua<br />

nave industrial. A diferencia de las representaciones<br />

clásicas, no hay ningún sentido de representación.<br />

Se ha anulado la distancia habitual al<br />

escenario; los espectadores están sentados y de pie<br />

alrededor de la superficie de baile. Mientras el<br />

ballet clásico sugiere una especie de ingravidez,<br />

aquí se siente a quemarropa el duro esfuerzo físico<br />

y la presencia del bailarín.<br />

Los sonidos envolventes, que crecen hasta “fortissimo”,<br />

se interrumpen en breve con un repentino<br />

silencio, una luz clara proyectada hacia el escenario<br />

alterna con la sombra abstracta de la parte<br />

superior de un árbol. La representación se nutre<br />

de continuos contrastes cambiantes como calma<br />

y velocidad, claro y oscuro, altos y bajos. La presentación<br />

de baile “Dendron” tematiza la fluida<br />

transición de naturaleza, adaptación y costumbres.<br />

El coreógrafo del proyecto experimental de danza<br />

Mark Jarecke, de Nueva York, es alumno del legendario<br />

Merce Cunningham.<br />

Con “Dendron”, Mark Jarecke completa su trilogía<br />

coreográfica, que consiste en la conexión dinámica<br />

entre el ambiente arquitectónico y el emocional.<br />

Bajo su dirección, Netta Carnit Yerushalmy,<br />

Andrea Nicole Johnston y Molly Kathleen<br />

Poerstel sondearon con sus bailes el escenario; el<br />

músico Jonathan James Moniaci llevó el sonido en<br />

directo. Los trajes, que parecen objetos cinéticos,<br />

son de la diseñadora neoyorquina de vanguardia<br />

Maria Cornejo. “Dendron” fue dirigida por NEO<br />

NOTO Mike Meiré, Colonia.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Performance 1<br />

MARK JARECKE<br />

The choreographer Mark<br />

Jarecke is a Bachelor of<br />

Fine Arts (BFA) from the<br />

University of Nebraska<br />

and received a scholarship<br />

to study at the Merce<br />

Cunningham Studio and the<br />

Laban/Bartenieff Institute<br />

of Movement Studies.<br />

www.jarecke.com<br />

Il coreografo Mark Jarecke<br />

ha conseguito il diploma di<br />

laurea in arti figurative (BFA)<br />

all’università del Nebraska<br />

e grazie a una borsa di<br />

studio ha potuto approfondirele<br />

proprie conoscenze<br />

accanto al maestro Merce<br />

Cunningham e presso il<br />

Laban/Bartenieff Institute of<br />

Movement Studies.<br />

www.jarecke.com<br />

PERFORMANCE 1<br />

DVD<br />

Documentation on<br />

Performance 1 “Dendron”<br />

was produced as a DVD in<br />

2005 by Revolver Verlag,<br />

which can be ordered on<br />

the Dornbracht Culture<br />

Projects homepage at<br />

www.cultureprojects.com.<br />

It includes excerpts from<br />

the live performance.<br />

La documentazione<br />

relativa alla Performance 1<br />

“Dendron” è stata pubblicata<br />

su DVD nel 2005 dalla<br />

casaeditrice Revolver; per<br />

l’acquisto consultare il sito<br />

El coreógrafo Mark Jarecke<br />

terminó su Bachelor of Fine<br />

Arts (BFA) en la Universidad<br />

de Nebraska y gracias a una<br />

beca estudió en el estudio<br />

de Merce Cunningham y en<br />

el instituto Laban/Bartenieff<br />

of Movement Studies.<br />

www.jarecke.com<br />

Dornbracht Culture Projects<br />

www.cultureprojects.com,<br />

che contiene anche alcuni<br />

brani della performance dal<br />

vivo.<br />

La documentación de la<br />

Performance 1 “Dendron”<br />

fue publicada en 2005<br />

en DVD en la editorial<br />

Revolver y puede<br />

pedirse en lahomepage<br />

Dornbracht Culture Projects<br />

www.cultureprojects.com.<br />

Algunos fragmentos de la<br />

presentación en vivo están<br />

documentados aquí.<br />

203


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Iserlohn<br />

ISERLOHN<br />

Vol. 1<br />

A substantial<br />

documentation of<br />

the Dornbracht<br />

Culture Projects<br />

ISERLOHN<br />

documents and reflects on the Dornbracht<br />

Culture Projects. The magazine provides background<br />

information, presents other projects by<br />

the artists and demonstrates the company’s claim<br />

to always safeguard artistic freedom as the<br />

greatest good. If this were not the case, then it<br />

would not always be possible to obtain internationally<br />

renowned artists, designers, photographers,<br />

musicians and authors for the different projects.<br />

The name ISERLOHN expresses the origin of the<br />

company, the starting point of an internationally<br />

active manufacturing company with a claim to be<br />

a culturally-relevant designer of living space. The<br />

recollection of the values of origins and traditions<br />

in the name forms an immediate contrast to the<br />

globalisation that is being discussed on many sides.<br />

The first issue of ISERLOHN contains, amongst<br />

other things, an essay by Udo Kittelmann on<br />

Rosemarie Trockel and her work “It was night, it<br />

was cold, and we’d drunk a lot” – produced for<br />

Statements 3, the video project in the Statements<br />

series. With Udo Kittelmann, Director of the<br />

Museum of Modern Art, Frankfurt, Dornbracht is<br />

also initiating the annual exhibition plan for the<br />

Dornbracht Installation Projects. The Museum<br />

of Modern Art is currently showing the fifth<br />

Dornbracht Installation Project: the “Frankfurt<br />

Salon” by Anton Henning. Also in the first issue:<br />

an interview with the painter Katharina Grosse, a<br />

statement from the author Ulf Poschardt on the<br />

photographs in “Märchenstüberl” by Juergen Teller<br />

and an obituary of Michel Majerus, written by<br />

Daniel Birnbaum, Director of Portikus, Frankfurt.<br />

ISERLOHN<br />

nasce per raccontare al pubblico i Dornbracht<br />

Culture Projects. La rivista offre informazioni e<br />

presenta i progetti degli artisti, nell’intento di<br />

204<br />

Dornbracht Installation Projects, Kölnischer Kunstverein, 2000<br />

If we are dead, so it is<br />

Michel Majerus<br />

sottolineare l’interesse di un’azienda che considera<br />

la libertà d’espressione artistica un valore<br />

inestimabile. Gli artisti, i designer, i fotografi, i<br />

musicisti e gli autori di fama internazionale che<br />

prendono parte ai nostri progetti sono la migliore<br />

dimostrazione del nostro impegno. Il nome ISER-<br />

LOHN rivela il luogo d’origine e punto di partenza<br />

di un’azienda di respiro internazionale, che punta<br />

ad essere fonte di ispirazione per la realizzazione di<br />

spazi abitativi dalla forte connotazione culturale. Il<br />

ritorno a valori di origine e tradizione sottolineato<br />

da questa scelta costituisce un immediato contrasto<br />

con un concetto di globalizzazione sempre più<br />

spesso discusso e da molti messo in dubbio.<br />

Il primo numero di ISERLOHN contiene, tra gli<br />

altri articoli, un saggio di Udo Kittelmann su<br />

Rosemarie Trockel e la sua opera dal titolo “Era<br />

notte, faceva freddo e avevamo bevuto molto”,<br />

realizzata per Statements 3, videoprogetto della<br />

serie Statements. Con la collaborazione di Udo<br />

Kittelmann, direttore del Museo d’arte moderna di<br />

Francoforte, Dornbracht ha messo in atto il progetto<br />

espositivo annuale Dornbracht Installation<br />

Projects, di cui al momento presso il museo è in<br />

allestimento la quinta edizione, il “Salone di<br />

Francoforte” di Anton Henning. Ancora in questo<br />

numero: un’intervista con la pittrice Katharina<br />

Grosse, una recensione di Ulf Poschardt sulle<br />

Statements IV, Kunst-Werke, Berlin, 2000<br />

Yves Netzhammer<br />

fotografie di “Märchenstüberl” di Juergen Tellers<br />

e un omaggio a Michel Majerus scritto da Daniel<br />

Birnbaum, direttore dell’associazione culturale<br />

Portikus di Francoforte.<br />

ISERLOHN<br />

Documenta y refleja los proyectos de Dornbracht<br />

Culture. La revista ofrece informaciones introductorias,<br />

presenta otros proyectos de los artistas<br />

y muestra la exigencia de la empresa por preservar<br />

siempre la libertad artística como el bien más<br />

preciado. Si no fuera este el caso, no siempre sería<br />

posible conseguir artistas, diseñadores, fotógrafos,<br />

músicos y autores de renombre internacional para<br />

los diversos proyectos. El nombre ISERLOHN<br />

manifiesta el origen de la empresa, es decir, el<br />

punto de partida de una compañia empresa de producción<br />

internacional con la pretensión de ser un<br />

creador de espacios vitales culturalmente relevante.<br />

La vuelta a valores como el origen y la tradición<br />

en la denominación crea un contraste inmediato<br />

con la polémica globalización.<br />

La primera edición de ISERLOHN contiene,<br />

entre otros, un ensayo de Udo Kittelmann sobre<br />

Rosemarie Trockel y su obra “Era de noche, hacía<br />

frío y habíamos bebido mucho” – creado para<br />

Statements 3, el proyecto de vídeo de la serie<br />

Statements. Con Udo Kittelmann, director del<br />

Museo de Arte Moderno de Frankfurt (MMK),<br />

Dornbracht inició también el concepto de exposición<br />

anual de los Dornbracht Installation<br />

Installation, Energetic-Recovery-System, Gallery Ulrich Fiedler, 2002<br />

Mike Meiré<br />

Projects. Actualmente el MMK muestra el quinto<br />

Dornbracht Installation Project: el “Frankfurter<br />

Salon” de Anton Henning. También en la primera<br />

edición: una entrevista con la pintora Katharina<br />

Grosse, una declaración del autor Ulf Poschardt<br />

sobre las fotografías de Juergen Tellers “Märchenstüberl”<br />

y una esquela de Michel Majerus redactada<br />

por Daniel Birnbaum, director de Portikus,<br />

Frankfurt.<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Iserlohn<br />

The Dornbracht Culture Projects<br />

ISERLOHN Vol. 1<br />

ISERLOHN Vol. 1<br />

“ISERLOHN – the Dornbracht<br />

Culture Projects” is<br />

produced in both German<br />

and English. The first edition<br />

was published on the<br />

occasion of the Statements<br />

7 exhibition as part of the<br />

50th Biennale di Venezia.<br />

“ISERLOHN – the Dornbracht<br />

Culture Projects” esce in<br />

edizione bilingue tedesco/<br />

inglese. Il primo numero è<br />

stato pubblicato in occasione<br />

della mostra Statements 7,<br />

nell’ambito della 50 a<br />

Esposizione Internazionale<br />

d’Arte della Biennale di<br />

Venezia.<br />

“ISERLOHN – the Dornbracht<br />

Culture Projects” se publica<br />

en alemán y en inglés. La<br />

primera edición se publicó<br />

con motivo de la exposición<br />

Statements 7, en el marco de<br />

la 50 a Bienal de Venecia.<br />

205


<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Iserlohn<br />

ISERLOHN<br />

Vol. 2<br />

Launched at P.S.1<br />

Contemporary<br />

Art Center, New York<br />

ISERLOHN Vol. 2<br />

Since June 2006 the second edition of Iserlohn –<br />

the Dornbracht Culture Projects has again been<br />

presenting retrospective views, outlooks and<br />

overviews on Dornbracht’s cultural commitment.<br />

The company’s claim of developing its own cultural<br />

identity and relevance on a continual basis is also<br />

evident in this publication. Here the second edition<br />

is establishing its focus in terms of content: the<br />

transition from Statements editions to Performances:<br />

to artists who transcend genres and boundaries<br />

with their temporary art, in doing so combining<br />

the artificial with real life. In this<br />

edition Ulf Poschardt, the philosopher and cultural<br />

critic, deals with this topic, among others.<br />

The first artistic contribution to the Performances<br />

series came from the New York choreographer<br />

Mark Jarecke, a student of Merce Cunningham,<br />

with his Performance Dendron. Other topics in<br />

this edition include the architect and Dornbracht<br />

Edges exhibition participant David Adjaye and<br />

his concept of transparency, responsibility and<br />

meaningfulness of architecture. Gerrit Terstiege,<br />

editor in chief of FORM design magazine gives<br />

his comments on “The Farm Project”, the current<br />

Dornbracht Edges Project 2006. The publisher of<br />

the Art Review magazine, Ossian Ward, writes<br />

about the history of the creation of the orchid<br />

“The Overwhelming World of Desire” by London<br />

artist Marc Quinn, which he designed for the<br />

Statements 7 exhibition in Venice. Thomas<br />

Rentmeister, also a Statements 7 exhibition artist<br />

and inventor and creator of minimal pop, defines<br />

himself and his art in an interview with the<br />

Bremen curator Susanne Pfeffer. And Klaus<br />

Biesenbach, chief curator of P.S.1, New York<br />

explains in discussion with Susan Sontag and<br />

Marina Abramoviç the origins of the idea behind<br />

Into Me / Out of Me, an exhibition, sponsored by<br />

Dornbracht, whose content and reference is the<br />

human body.<br />

206<br />

“Antipodes / Inside the White Cube”, London<br />

Model for total reflective abstraction (after Buckminster Fuller and Isamu Noguchi), 2003<br />

Josiah McElheny<br />

ISERLOHN Vol. 2<br />

Dal giugno 2006 il secondo numero di Iserlohn –<br />

the Dornbracht Culture Projects presenta nuovamente<br />

retrospettive, previsioni e resoconti dell’impegno<br />

culturale di Dornbracht. L’interesse<br />

dell’azienda di sviluppare in modo costante una<br />

propria identità e rilevanza culturale è attestato<br />

anche dalla presente pubblicazione. Il secondo<br />

numero si sofferma inoltre su un punto contenutistico<br />

importante: il passaggio dalle edizioni<br />

Statements alle Performances: artisti, che con la<br />

loro arte transitoria superano generi e confini.<br />

E congiungono quindi artificio e vita reale. Di<br />

questo tema si occupa tra l’altro nel numero attua-<br />

le il filosofo e critico culturale Ulf Poschardt. Il<br />

primo contributo artistico alla serie Performance è<br />

offerto dal coreografo di New York Mark Jarecke,<br />

allievo di Merce Cunningham, con la performance<br />

Dendron. Altri temi del fascicolo sono tra l’altro<br />

David Adjaye, architetto e partecipante alla mostra<br />

Dornbracht Edges, e la sua idea di trasparenza,<br />

responsabilità e significato dell’architettura. “The<br />

Farm Project”, l’attuale progetto Dornbracht<br />

Edges 2006, viene commentato da Gerrit<br />

Terstiege, caporedattore della rivista di design<br />

FORM. Sulla storia dell’origine dell’orchidea<br />

“The Overwhelming World of Desire” dell’artista<br />

londinese Marc Quinn, che la progettò per la<br />

mostra Statements 7 di Venezia, scrive il curatore<br />

della rivista Art Review, Ossian Ward. Thomas<br />

Rentmeister, anch’egli artista della mostra<br />

Statements 7 e inventore e creatore del Minimal-<br />

Pop, descrive se stesso e la sua arte in un’intervista<br />

con la curatrice di Brema Susanne Pfeffer.<br />

E Klaus Biesenbach, curatore capo del P.S.1 di<br />

New York, spiega come a colloquio con Susan<br />

Sontag e Marina Abramoviç sia nata l’idea di Into<br />

Me / Out of Me, una mostra che ha per contenuto<br />

e riferimento il corpo ed è patrocinata da<br />

Dornbracht.<br />

ISERLOHN Vol. 2<br />

Desde junio de 2006 la segunda edición de<br />

Iserlohn – the Dornbracht Culture Projects vuelve<br />

a presentar miradas retrospectivas, perspectivas<br />

y visiones de conjunto sobre el compromiso cultural<br />

de Dornbracht. La pretensión de la empresa,<br />

de desarrollar continuamente una identidad cultural<br />

y una relevancia propias, también se muestra<br />

en la presente publicación. La segunda edición<br />

establece un punto de contenido principal: la transición<br />

de las ediciones de Statements a las<br />

Performances: a los artistas que traspasan fronteras<br />

y géneros con su arte temporal. Y combinan de<br />

esta forma lo artificial con la vida real. De este<br />

tema se ocupa en la presente edición, entre otros,<br />

el filósofo y crítico cultural Ulf Poschardt. La<br />

primera contribución artística a la serie de<br />

Performances la proporcionó el coreógrafo neoyorquino<br />

Mark Jarecke, alumno de la Merce<br />

Cunningham, con su Performance Dendron. Otros<br />

temas de la revista son, entre otros, el arquitecto y<br />

participante en la exposición Dornbracht Edges,<br />

David Adjaye, y su presentación de transparencia,<br />

responsabilidad y significación de la arquitectura.<br />

“The Farm Project”, el proyecto Dornbracht<br />

Edges actual de 2006, es comentado por Gerrit<br />

Terstiege, redactor jefe de la revista de diseño<br />

FORM. Sobre la historia de la creación de la<br />

orquídea “The Overwhelming World of Desire”<br />

del artista londinense Marc Quinn, que diseñó<br />

para la exposición Statements 7 de Venecia, escribe<br />

el editor de la revista Art Review, Ossian Ward.<br />

Thomas Rentmeister, también artista de la exposición<br />

Statements 7 e inventor y creador del<br />

Minimal-Pop, se define a sí mismo y define su<br />

arte en la entrevista con la comisaria de exposiciones<br />

de Bremen Susanne Pfeffer. Y Klaus<br />

Biesenbach, comisario de exposiciones jefe en el<br />

P.S.1, Nueva York, explica cómo durante una conversación<br />

con Susan Sontag y Marina Abramoviç<br />

surgió la idea de Into Me / Out of Me, una exposición<br />

cuyo contenido y referencia es el cuerpo<br />

humano, y que está patrocinada por Dornbracht.<br />

Energetic-Recovery-System, Film, 2002<br />

up there<br />

Marc Comes<br />

Dornbracht Installation Projects, MMK Frankfurt, 2004<br />

Home Depot<br />

Rudolf Stingel<br />

<strong>DORNBRACHT</strong> the SPIRITof WATER Iserlohn<br />

The Dornbracht Culture Projects<br />

ISERLOHN Vol. 2<br />

ISERLOHN Vol. 2<br />

“ISERLOHN – the Dornbracht<br />

Culture Projects Vol. 2”<br />

is available from<br />

www.cultureprojects.com,<br />

from Revolver Verlag<br />

and select international<br />

booksellers<br />

(ISBN 3-86588-278-1).<br />

“ISERLOHN – the Dornbracht<br />

Culture Projects Vol. 2” è<br />

reperibile alla pagina<br />

www.cultureprojects.com,<br />

presso la casa editrice<br />

Revolver Verlag e nelle<br />

migliori librerie<br />

internazionali<br />

(ISBN 3-86588-278-1).<br />

“ISERLOHN – the Dornbracht<br />

Culture Projects Vol. 2”<br />

se puede adquirir en<br />

www.cultureprojects.com,<br />

en la editorial Revolver<br />

y en librerías<br />

internacionales selectas<br />

(ISBN 3-86588-278-1).<br />

207


WWW.<br />

CULTURE<br />

PROJECTS<br />

.COM<br />

INTO ME / OUT OF ME<br />

The Into Me/Out of Me exhibition, funded jointly by the Dornbracht Culture Projects and the Federal German Cultural Foundation is on display<br />

at the P.S.1 in New York and will be shown from 25 November 2006 at the Kunst-Werke Berlin. The main theme is the relationship between the<br />

body and the world around it. For more information please visit www.cultureprojects.com. // Con il patrocinio dei Dornbracht Culture Projects e<br />

della Fondazione federale tedesca per la cultura, al P.S.1 di New York si tiene la mostra Into Me/Out of Me, che dal 25 novembre 2006 può essere<br />

visitata presso i Kunst-Werke di Berlino. Tema principale è il rapporto tra il corpo e l’ambiente circostante. Ulteriori informazioni alla pagina<br />

www.cultureprojects.com. // Con el apoyo de los Dornbracht Culture Projects y de la Fundación Cultural Alemana, se mostrará la exposición Into<br />

Me / Out of Me en el P.S.1 de Nueva York y a partir del 25 de noviembre de 2006 en el instituto de arte contemporáneo Kunst-Werke de Berlín.<br />

El tema principal es la relación entre el cuerpo y el mundo que le rodea. Más datos sobre el tema en www.cultureprojects.com.<br />

Video Still: Patty Chang, “In Love”, 2001 / 2-channel video, colour, running time: 3 minutes 28 seconds; Collection of Peter Norton, Santa Monica


<strong>DORNBRACHT</strong><br />

the SPIRITof WATER<br />

The SPIRITof WATER is issued in irregular intervals, depending on the events and novelties surrounding<br />

the main ideas of “spirit of water”. The next edition will feature amongst other things “Performance 2”<br />

at the Berlin Art Forum and the Ritual Architecture Lecture in New York. We will also be introducing the current<br />

product novelties. The SPIRITof WATER product information is available as a separate catalogue and as a<br />

download from www.dornbracht.com.<br />

The SPIRITof WATER, viene pubblicato in occasione di eventi e di presentazioni dei nuovi prodotti coerenti<br />

con la filosofia di “spirit of water”. Il prossimo numero si occuperà di “Performance 2”, in occasione<br />

dell’Art Forum di Berlino, e della conferenza tenutasi a New York sull’architettura rituale. Saranno inoltre presentate<br />

le ultime novità dei nostri prodotti. Le informazioni sui prodotti di the SPIRITof WATER sono disponibili<br />

in un catalogo separato e possono essere scaricate alla pagina www.dornbracht.com.<br />

The SPIRITof WATER aparece de manera cambiante, según los acontecimientos y novedades en torno a las ideas<br />

fundamentales de “spirit of water”. La próxima edición informará, entre otras cosas, acerca de la “Performance 2” con<br />

motivo del Berliner Artforum y la conferencia sobre arquitectura ritual en Nueva York. Además, presentaremos<br />

las novedades actuales de los productos. La información de productos para the SPIRITof WATER se puede obtener<br />

como catálogo aparte o descargarse en www.dornbracht.com.<br />

Authors<br />

David Bosshardt, Nils Becker, Thomas Edelmann, Markus Frenzl,<br />

Ingeborg Harms, Tobias Lutz, Claudia Neumann, Kristina Raderschad, Stephan Sigrist<br />

Photography<br />

Stephan Abry, Mark Borthwick, Kerstin Braun, Robert Fischer, Jesse Frohman,<br />

Raphael Just, Horst Klöver, Sigurd Kranendonk, Ingmar Kurth, Lingnau /Schumacher,<br />

Mike Meiré, Hartmut Nägele, Thomas Popinger, Uwe Spoering<br />

Concept/Creation<br />

Meiré und Meiré, Cologne<br />

Printing<br />

M+E Druck, Belm bei Osnabrück<br />

Models, programmes and technical modifications as well as errors are excepted. // Con riserva di errore<br />

e di modifiche tecniche, di modifiche ai modelli e alla gamma prodotti. // Nos reservamos el derecho a modificar<br />

modelos o colecciones, así como a realizar modificaciones de carácter técnico, y a haber incurrido en errores.<br />

Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG<br />

Köbbingser Mühle 6<br />

D-58640 Iserlohn<br />

www.dornbracht.com<br />

www.cultureprojects.com


RainSky E<br />

with cold-water mist spray<br />

con nebulizzatore acqua fredda<br />

con atomizador de niebla de agua fría<br />

the SPIRITof WATER<br />

The RAIN SKY E is an electronically controlled rain module in which water, mist, light and fragrance are combined in choreographies based on nature itself.<br />

RAIN SKY E was created by Sieger Design. You can order your BALANCE MODULES brochure directly from: // Il RAIN SKY E è un modulo pioggia elettronico<br />

in cui acqua, nebbia, luce e profumi si integrano reciprocamente, dando origine a coreografie che si ispirano alla natura. RAIN SKY E è una creazione di Sieger<br />

Design. Il prospetto sui BALANCE MODULES può essere richiesto direttamente presso: // El RAIN SKY E es un módulo de lluvia controlado electrónicamente,<br />

en el que el agua, la niebla, la luz y el aroma se complementan en unas coreografías inspiradas en los ambientes de la naturaleza. RAIN SKY E ha sido concebido<br />

por Sieger Design. Puede solicitar directamente el folleto BALANCE MODULES en:<br />

Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG, Köbbingser Mühle 6, D-58640 Iserlohn, Telefon +49 (0) 23 71- 433 470, Fax +49 (0) 23 71- 433 232,<br />

E-Mail mail@dornbracht.de www.dornbracht.com<br />

MeiréundMeiré

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!