02.03.2012 Views

No Title for this magazine

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

„Dolomiten“-Sonderdruck zur Ausgabe Nr. 266 vom 18.11.2011<br />

FOTO: AAM/Alex Filz<br />

365<br />

URLAUBSTAGE in Südtirol<br />

GIORNI splendidi in Alto Adige<br />

VACATION DAYS in South Tyrol<br />

Nr 40 - 2011 - NOVEM BEr<br />

Schönen Urlaub! • Buone va<br />

canze! Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! • Buone<br />

vacanze! Have a nice holida<br />

• Schönen Urlaub! •Buone v<br />

canze! Have a nice holiday!<br />

Buone vacanze! Have a nice<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

one vacanze! Have a nice h<br />

day • Schönen Urlaub! • Buo<br />

vacanze! Have a nice holida<br />

• Buone vacanze! Have a ni<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

Weihnachtsland<br />

Südtirol<br />

alto adige:<br />

dove il natale è di casa<br />

Festive<br />

South Tyrol


EDITORIAL<br />

DE Wenn Engel reisen ...<br />

Ja, „Wenn Engel reisen, dann lacht<br />

der Himmel“ – so sagt das Sprichwort.<br />

Und das trifft genau auf Sie<br />

zu, liebe Urlaubsgäste in Südtirol,<br />

denn in unserem Land lacht die<br />

Sonne besonders oft vom Himmel.<br />

Engel werden Sie nun auch vielerorts<br />

in vielen Varianten antreffen,<br />

es ist ja die „stille Zeit des Advent“<br />

gekommen. Eine Zeit, die Ihnen<br />

besonders schöne und besinnliche<br />

Momente bereiten möge.<br />

Im Gegensatz zur Großstadt-Hektik<br />

wollen Südtirols Städtchen<br />

mit ihren originalen Weihnachtsmärkten<br />

eine „entschleunigte“<br />

Atmosphäre bieten. Eine Symbiose<br />

von Tradition und Lifestyle,<br />

im Mittelpunkt immer das Ziel,<br />

für Sie authentische Erlebnismomente<br />

zu schaffen.<br />

Lassen Sie sich verzaubern von der<br />

Fülle der vorweihnachtlichen Veranstaltungen<br />

im ganzen Land. Ihr<br />

Gastgeber wird Ihnen gerne den<br />

einen oder anderen Geheimtipp<br />

geben können, ganz nach Ihren<br />

persönlichen Vorlieben. Nehmen<br />

Sie sich einfach Zeit, gehen Sie<br />

selbst auf Entdeckungsreise durch<br />

das Weihnachtsland Südtirol. Genießen<br />

Sie besinnliche Adventskonzerte,<br />

lauschen Sie den sanften<br />

meditativen Melodien der Chöre,<br />

staunen Sie über kunstvolle Weihnachtskrippen,<br />

die in Museen, Galerien<br />

oder gar in einer Vielzahl von<br />

Fenstern im Überetscher Weindorf<br />

St. Pauls ausgestellt sind. Oder<br />

lassen Sie sich umfangen von<br />

einer ganz besonderen Adventstimmung<br />

im mittelalterlichen<br />

Städtchen Glurns. Das Bild in der<br />

Heftmitte soll Ihnen als kleiner<br />

Vorgeschmack dienen.<br />

Zu all den Sinneseindrücken bietet<br />

Südtirols Gastronomie auch ganz<br />

spezielle Leckerbissen. Von deftigen<br />

bäuerlichen Gerichten, den<br />

Bedürfnissen unserer heutigen<br />

Zeit neu angepasst, bis zu feinstem<br />

Mein Urlaub in<br />

Südtirol, ein Traum<br />

... träumen Sie doch<br />

das ganze Jahr über,<br />

mit dem Südtirol-<br />

Magazin „365“<br />

Weihnachtsgebäck. Vom allseits<br />

beliebten Südtiroler Apfelstrudel<br />

zu den traditionellen Weihnachtszelten,<br />

dessen Rezept wir Ihnen in<br />

diesem Heft vorstellen. Liebhaber<br />

eines edlen Tropfens dürfen<br />

sich außerdem schon auf den<br />

„Nuien“ – dem Wein des Jahrganges<br />

2011 – freuen.<br />

Verbringen Sie schöne Tage und<br />

genießen Sie Südtirol, das Sie gerne<br />

an 365 Tagen im Jahr zu Gast hat.<br />

Sie haben es sich verdient!<br />

IT Quando gli angeli<br />

volano...<br />

Sì, "quando gli angeli volano, il<br />

cielo arride", dice un proverbio,<br />

riferendosi alla fortuna dei<br />

viaggiatori nell'incontrare il<br />

bel tempo. Un proverbio che<br />

si addice particolarmente al<br />

nostro territorio, dove il sole<br />

splende generoso molti giorni<br />

l'anno. Inoltre, di angeli ne vedrà<br />

spesso, e in diverse forme.<br />

Siamo, infatti, entrati nel magico<br />

tempo dell'Avvento, ricco<br />

di momenti intimi e rifl essivi .<br />

Si lasci avvincere dalle atmosfere<br />

natalizie e dal ricco<br />

carnet di eventi legati all'Avvento<br />

che hanno luogo in tutta<br />

la Provincia. Il Suo ospite sarà<br />

lieto di aiutarla nella scelta<br />

in base alle Sue preferenze. Si<br />

lasci trascinare dalle note di<br />

concerti d'Avvento, dalle dolci<br />

melodie dei cori natalizi, dalle<br />

luci e dalla bellezza dei presepi<br />

artistici esposti in musei, gallerie,<br />

e alle fi nestre di molte<br />

case nel paesino di San Paolo,<br />

nell'Oltradige, famoso per il suo<br />

La mia vacanza<br />

in Sudtirolo, un<br />

sogno… sognate<br />

tutto l’anno<br />

con L’Alto Adige<br />

Magazine “365”!<br />

vino. Anche Glorenza, suggestivo<br />

paesino medievale, durante<br />

l'avvento ha un'atmosfera tutta<br />

speciale. Nelle pagine centrali<br />

della rivista troverà un'immagine<br />

proprio di questa località.<br />

L'Avvento, però, non è fatto solo<br />

di magia di luci e atmosfere. La<br />

gastronomia altoatesina saprà<br />

incantare il Suo palato con le<br />

sue golose specialità: dalle sostanziose<br />

pietanze contadine,<br />

adattate alle esigenze della vita<br />

moderna ai più raffinati pasticcini<br />

natalizi, passando per il<br />

dolce più popolare, lo Strudel di<br />

mela e il tradizionale “Zelten”<br />

natalizio, di cui Le proponiamo<br />

la ricetta in quest’ opuscolo. Gli<br />

amanti del buon vino potranno<br />

degustare il "Nuien" , il vino<br />

novello del 2011.<br />

Le auguriamo un piacevole<br />

soggiorno nella nostra terra,<br />

dove gli ospiti sono benvenuti<br />

365 giorni l'anno.<br />

EN When angels travel…<br />

In German there is a saying<br />

– ‘When angels travel, the heavens<br />

smile down’. And this is<br />

exactly what will happen when<br />

you come to South Tyrol; you<br />

will fi nd a place where the sun<br />

often shines and you will meet<br />

angels in all sorts of guises. We<br />

hope that Advent holds particularly<br />

pleasant and contemplative<br />

moments for you this year.<br />

Let yourselves be enchanted by<br />

the vast array of events taking<br />

place all over South Tyrol in the<br />

run-up to Christmas. Your host<br />

will be happy to give you a tip<br />

or two according to your own<br />

personal tastes. Enjoy seasonal<br />

Advent concerts, listen to<br />

the gentle, meditative singing<br />

of choirs, admire elaborate<br />

nativity scenes in museums,<br />

galleries or in the many windows<br />

of the village of St. Pauls<br />

My dream<br />

holiday in South<br />

Tyrol... dream all<br />

year round with<br />

the '365' South<br />

Tyrol magazine.<br />

Bestellen Sie Ihr digitales Gratis-Abo: Prenotate qui il vostro abbonamento<br />

digitale gratuito: Sign up for your free digital subscription at: abo365@athesia.at<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 3<br />

in Überetsch. Or get into the<br />

spirit of Advent in the medieval<br />

village of Glurns, pictured at the<br />

centre of this brochure.<br />

In addition to all these magical<br />

sensations, South Tyrol’s tasty<br />

culinary treats are well worth<br />

trying out. From hearty farm<br />

dishes adapted to today’s tastes,<br />

to exquisite Christmas cakes<br />

and biscuits. From the universally<br />

popular apple strudel to<br />

traditional ‘Weihnachtszelten’,<br />

or Christmas fruit cake, which<br />

you will fi nd a recipe for a few<br />

pages on. Those partial to a<br />

drop of red wine will already<br />

be able to look forward to tasting<br />

the ‘Nuien,’ or new wine,<br />

of 2011.<br />

We wish you a pleasant and<br />

enjoyable stay in South Tyrol,<br />

which welcomes you 365 days<br />

a year!<br />

URLAUBSTAGE in Südtirol<br />

GIORNI splendidi in Alto Adige<br />

VACATION DAYS in South Tyrol<br />

Impressum:<br />

365 Das Südtirol Magazin,<br />

Avogadrostraße 6 - 39100 Bozen,<br />

Tel.: 0471 925 937, Fax: 0471 925 935,<br />

projekt-Leitung:<br />

Mag. Bernhard Liensberger<br />

E-Mail: bernhard.liensberger@athesia.it<br />

presserechtlich verantwortlich:<br />

Dr. Toni Ebner<br />

Werbung und pr-Berichte:<br />

Karin Pichler, Tel.: 0471 925 931,<br />

Fax: 0471 925 935,<br />

E-Mail: karin.pichler@athesia.it<br />

Daniela Tackner<br />

Tel. +43 512 282202-16<br />

E-Mail: daniela.tackner@athesia-innsbruck.at<br />

Grafik: Andreas Alber Editorialdesign<br />

Herausgeber: Athesia Druck GmbH<br />

Druck: Athesia Druck GmbH,<br />

Weinbergweg 7, 39100 Bozen,<br />

„Dolomiten“- Sonderdruck vom 17.09.2011<br />

Abo Service:<br />

Abonnentenservice, Weinbergweg 7 –<br />

39100 Bozen, Tel.: 0471 925 590,<br />

E-Mail: abo-service@athesia.it<br />

Titelfoto: SMG Alex Filz<br />

365 365 365 365 365 365 365 365 365 365 365 365<br />

Schönen Urlaub! • Buone vacanze!<br />

Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! • Buone<br />

vacanze! Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! •Buone vacanze!<br />

Have a nice holiday! •<br />

Buone vacanze! Have a nice<br />

holiday • Schönen Urlaub! •Bu<br />

one vacanze! Have a nice holiday<br />

• Schönen Urlaub! • Buone<br />

vacanze! Have a nice holiday<br />

• Buone vacanze! Have a nice<br />

holiday • Schönen Urlaub! •<br />

SÜDTIROL MAGAZIN • ALTO ADIGE MAGAZINE • SOUTH TYROL MAGAZINE<br />

NR 40 - 2011 - NOVEM BER


4 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

DE Wenn das Holz im Bauernofen<br />

knistert, die Berggipfel<br />

schneeweiß leuchten und die<br />

Tage immer kürzer werden, dann<br />

ist Adventszeit in Südtirol. In<br />

den beschaulichen Gassen der<br />

fünf Städte Bozen, Meran,<br />

Brixen, Bruneck und Sterzing<br />

wird die weihnachtliche Stimmung<br />

spürbar. Lichtergirlanden<br />

mit Tannenzweigen weisen den<br />

Weg zu den Original Südtiroler<br />

Christkindlmärkten.<br />

Überall duftet es nach frischgebackenem<br />

Zelten und Apfelstrudel.<br />

Handgemachter Christbaumschmuck<br />

aus Glas, Stroh und Holz<br />

können ebenso bestaunt werden<br />

wie die „Patschen“, Pantoffeln aus<br />

Loden und andere traditionelle<br />

Handwerksprodukte. Hier scheint<br />

die Zeit langsamer zu laufen. Eine<br />

gute Gelegenheit, um innezuhalten<br />

und sich von der Atmosphäre<br />

verzaubern zu lassen.<br />

Hohe Qualität und<br />

Echtheit – diese Ansprüche<br />

gelten für die<br />

fünf Original Südtiroler<br />

Südtirol,<br />

das Weihnachtsland<br />

alto adige, dove il natale è di casa<br />

Christmas in South Tyrol<br />

Christkindlmärkte.<br />

Jede Stadt prägt ihren Markt<br />

durch ihre Lage und Architektur<br />

sowie durch ihre regionalen<br />

Produkte.<br />

Die Anreise nach Südtirol über<br />

den Brennerpass führt zuerst<br />

nach Sterzing. Der Reichtum<br />

der Stadt ist eng verbunden mit<br />

dem Bergwerk Schneeberg. Deshalb<br />

fi ndet man Steine, Kristalle<br />

und Mineralien aus den Tiefen<br />

der Stollen auf dem Sterzinger<br />

Christkindlmarkt. Die Tradition<br />

lebt in der fast 1000 Meter hoch<br />

gelegenen spätmittelalterlichen<br />

Bergwerksstadt mit ihren Kulturdenkmälern.<br />

Der beeindruckende<br />

„Zwölferturm“ von 1486 wacht<br />

über den Christkindlmarkt und<br />

der Sonderausstellung über die<br />

Bergwerksgeschichte. Auch die<br />

vielen bunten Häuserfassaden<br />

mit ihren charakteristischen Erkern<br />

sorgen für ein einmaliges<br />

Ambiente.<br />

In Brixen, der alten Bischofsstadt,<br />

bestimmen der Dom und die Klöster<br />

die festliche Atmosphäre. Äußerst<br />

anziehend ist das Angebot<br />

an den vielen weihnachtlich geschmückten<br />

Verkaufsständen:<br />

unzählige von originellen, großen<br />

und kleinen Geschenkideen, aber<br />

auch kleine Mitbringsel als Erinnerung<br />

an diese wundervolle<br />

vorweihnachtliche Zeit werden<br />

angeboten.<br />

Eine gute halbe Stunde Fahrt<br />

durch das Pustertal führt nach<br />

Bruneck. Hier verbindet man<br />

Christkindlmarkt mit Wintersport.<br />

Der Markt selbst bietet<br />

Traditionelles wie edlen Loden<br />

und Heimtextilien.<br />

Unten am Ausgang des Eisacktales<br />

wird es städtischer. In<br />

Bozen treffen sich Christkindlmarkt<br />

und italienische Mode.<br />

Weiter Richtung Westen durch<br />

das Etschtal geht's nach Meran.<br />

Am Tag geniesst man die Therme<br />

und einen Kaffee in der Sonne.<br />

Abends strahlen die Lichter an der<br />

Passer-Promenade. Das Angebot<br />

des Christkindlmarkts ergänzt<br />

der Genussmarkt „Pur Südtirol“<br />

im Jugendstil-Kurhaus.<br />

Wer am zweiten Dezemberwochenende<br />

(vom 8. bis 11. Dezem-<br />

ber) unterwegs ist, für den gibt<br />

es im oberen Vinschgau vor der<br />

Schweizer Grenze den „Glurnser<br />

Advent“ (siehe Bild in der Heftmitte):<br />

Er lässt die Vorweihnachtszeit<br />

still und besinnlich anklingen.<br />

So ganz anders, klein aber fein.<br />

Natürlich gibt es auch in vielen<br />

anderen Südtiroler Ortschaften<br />

in der Adventszeit erlebenswerte<br />

Veranstaltungen, die in der Regel<br />

am 25. November, vor dem<br />

ersten Adventsonntag beginnen<br />

und mancherorts bis zum Dreikönigtag<br />

am 6. Jänner dauern.<br />

Stressfrei die Südtiroler<br />

Christkindlmärkte und<br />

Museen entdecken<br />

Drei Tage lang kann man mit der<br />

museumobil Card die Südtiroler<br />

Christkindlmärkte und Südtirols<br />

Museumslandschaft erkunden<br />

und sich stressfrei und einfach<br />

mit öffentlichen Verkehrsmitteln<br />

fortbewegen. Die Benützung der<br />

öffentlichen Verkehrsmittel ist<br />

unbegrenzt. Die museumobil Card<br />

berechtigt zu je einem Eintritt in<br />

den verschiedenen Museen und<br />

Foto: AAM/Stefano Scatà


kostet für 3 Tage 20 Euro (10 Euro<br />

für Kinder von 6 bis 14 Jahren,<br />

Kinder bis 6 Jahre reisen kostenlos).<br />

Erhältlich ist die museumobil<br />

Card in allen Verkaufsstellen des<br />

Südtiroler Verkehrsverbundes,<br />

unter anderem den lokalen Tourismusvereinen.http://www.mobilcard.info<br />

Weihnachtsgrüße aus<br />

Südtirol<br />

Die Besucher der Original Südtiroler<br />

Christkindlmärkte haben<br />

die Möglichkeit, auf traditionelle<br />

Weise Weihnachtsgrüße aus<br />

Südtirol per Post zu versenden.<br />

Auf den fünf Märkten sind täglich<br />

zwischen 15.00 und 17.00 Uhr<br />

Postkarten mit Weihnachtsmotiven<br />

erhältlich. Passanten können<br />

diese mit ihren Grüßen versehen<br />

und vor Ort kostenlos „aufgeben“.<br />

Um den Versand kümmern sich<br />

die Christkindlmärkte.<br />

Schau-Backofen<br />

Auch dieses Jahr können Besucher<br />

den Südtiroler Bäckern auf<br />

den Christkindlmärkten in Meran,<br />

Brixen und Bruneck von Freitag<br />

bis Sonntag und an Feiertagen<br />

beim Backen von Brot, nach<br />

traditioneller Rezeptur, über die<br />

Schulter schauen.<br />

IT quando la legna arde<br />

nella stufa, le cime dei monti<br />

brillano innevate, e le giornate<br />

si fanno sempre più corte, questo<br />

è il momento dell'Avvento<br />

in Alto Adige. Le strade di Bolzano,<br />

Merano, Bressanone, Brunico<br />

e Vipiteno s’immergono<br />

nell'atmosfera natalizia, e luminarie<br />

e decorazioni in rami di<br />

abete fanno da cornice ai Mercatini<br />

di Natale Originali<br />

dell'Alto Adige.<br />

L'aria è pregna di profumi di<br />

spezie, di Zelten e Strudel di<br />

mela freschi. Negli stand sono<br />

esposte decorazioni natalizie<br />

in vetro, paglia e legno, e si<br />

possono ammirare anche altri<br />

prodotti tipici dell'artigianato<br />

locale, come le "Patschen" le<br />

tradizionali ciabatte in lana<br />

cotta. Qui il tempo sembra<br />

trascorrere più lento, è il momento<br />

di fermarsi, rilassarsi,<br />

e lasciarsi conquistare dalla<br />

magia dell'atmosfera.<br />

I cinque Mercatini<br />

di Natale Originali<br />

dell'Alto Adige garantiscono<br />

qualità e originalità.<br />

I Mercatini si distinguono per<br />

posizione e architettura delle località<br />

che fanno loro da cornice<br />

e per i prodotti esposti, legati<br />

alla tradizione locale. Iniziamo<br />

dal luogo più a Nord, Vipiteno:<br />

questa cittadina di tradizione<br />

medievale, ricca di monumenti<br />

che ricordano il suo passato,<br />

vanta una lunga tradizione<br />

mineraria, e la ricchezza affonda<br />

le sue radici nei vicini<br />

giacimenti di Monteneve. Ecco<br />

perché il Mercatino offre una<br />

vasta scelta di pietre, cristalli<br />

e minerali provenienti proprio<br />

da queste miniere. L'imponente<br />

"Torre delle Dodici", eretta nel<br />

1486, sovrasta il mercatino e<br />

l'esposizione sulla storia delle<br />

miniere. Le colorate case signorili<br />

con i loro caratteristici "Erker"<br />

(le fi nestre bow-window)<br />

creano un ambiente unico.<br />

A Bressanone, città vescovile,<br />

sono il Duomo e i numerosi<br />

conventi a caratterizzare l'atmosfera.<br />

I numerosi stand, addobbati<br />

a festa, offrono le più<br />

diverse e originali idee regalo<br />

e articoli natalizi.<br />

Proseguendo per almeno<br />

mezz'ora sulla strada della val<br />

Pusteria si giunge a Brunico.<br />

In questa località Mercatino di<br />

Natale e sport invernali sono<br />

ormai un connubio inseparabile.<br />

Tra i prodotti esposti spiccano<br />

in questo caso gli articoli in<br />

"Loden" e altri prodotti dell'industria<br />

tessile locale.<br />

Tornando indietro e percorrendo<br />

la val d'Isarco giungiamo<br />

al capoluogo di provincia,<br />

Bolzano, dove il mercatino si<br />

incontra con le abitudini di<br />

vita italiane.<br />

Procedendo verso ovest nella<br />

val d’Adige, raggiungiamo Merano.<br />

Qui si può trascorrere<br />

una giornata alle Terme o al<br />

sole davanti ad un buon caffè,<br />

per poi gustarsi l'atmosfera<br />

natalizia serale lungo le passeggiate<br />

del Passirio, ed approfi<br />

ttare dell'offerta culinaria del<br />

mercatino "Pur Südtirol" situato<br />

nel magnifico edificio Liberty<br />

"Kurhaus".<br />

Per gli avventori del ponte di<br />

Sant'Ambrogio (dall'8 all'11<br />

dicembre) Glorenza, nell'alta<br />

Val Venosta ai confini con la<br />

DE Die Bischofsstadt Brixen<br />

bietet nicht nur den idealen<br />

Rahmen für einen vorweihnachtlichen,<br />

beschaulichen<br />

Stadtbummel. Auch und gerade<br />

Freunde und Kenner von<br />

Kunstraritäten kommen auf<br />

ihre Kosten. Auf alle Fälle einen<br />

Besuch lohnt das Krippenfachgeschäft<br />

„Galerie Hofburg“ von<br />

Jakob Kompatscher in der nahen<br />

Hofburggasse 5 (Tel +39<br />

0472 832080).<br />

In der Galerie Hofburg fi nden<br />

Sie unter anderem verschiedene<br />

Figuren der weltbekannten<br />

sizilianischen Künstlerin Angela<br />

Tripi. Sie modelliert ihre<br />

einzigartigen Krippenfiguren<br />

aus Terrrakotta, kleidet sie<br />

mit Stoffen und versieht sie<br />

mit edlen Accessoires in der<br />

sizilianischen Tradition. Die<br />

Lebendigkeit und Liebe fürs<br />

Detail faszinieren kunstsachverständige<br />

Fachleute genauso<br />

wie spontane Liebhaber schöner<br />

Dinge.<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 5<br />

Ein Tipp für Krippenund<br />

Kunstfreunde<br />

Un consiglio per gli<br />

appassionati d'arte e presepi:<br />

Svizzera, offre atmosfere davvero<br />

uniche all'interno delle<br />

sue mura medievali (vedi foto<br />

pag. 12-13). Un piccolo gioiello,<br />

da non perdere.<br />

Tante sono le proposte nelle<br />

molte località turistiche altoatesine,<br />

molti gli eventi che hanno<br />

luogo in questo particolare periodo<br />

dell'anno, che ha inizio<br />

IT La cittadina vescovile<br />

di Bressanone non si presta<br />

soltanto ad una passeggiata<br />

per le strade ed i vicoli immersi<br />

nell'atmosfera natalizia.<br />

Essa alberga, infatti, un<br />

negozio davvero particolare,<br />

una mecca per tutti gli esperti<br />

e gli estimatori di rarità<br />

ed oggetti d'arte: il negozio<br />

specializzato in presepi "Galerie<br />

Hofburg" di Jakob Kompatscher<br />

, situato in via<br />

Hofburg 5 (Tel.+39 0472<br />

832080). La galleria Hofburg<br />

ospita, tra l'altro, diverse fi -<br />

gure dell'artista Siciliana<br />

Angela Tripi, assurta a fama<br />

mondiale grazie ai suoi presepi<br />

in terracotta, unici nel<br />

loro genere, i cui personaggi<br />

sono vestiti di stoffe e corredati<br />

di accessori nobili della<br />

tradizione siciliana. La vitalità<br />

e l'amore per il dettaglio<br />

che queste fi gure emanano<br />

riscuotono i consensi di esperti<br />

ed appassionati.<br />

Eine Terrakotta-<br />

Krippe von Angela Tripi<br />

Un presepe di terracotta di<br />

Angela Tripi<br />

il 25 novembre e si protrae, in<br />

alcuni casi, fi no al 6 gennaio.<br />

Visitare mercatini e<br />

musei in tranquillità.<br />

La museumobilcard permette<br />

di visitare i mercatini di<br />

natale ed i musei altoatesini<br />

in piena tranquillità, utilizzando<br />

i mezzi pubblici per gli


6 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

spostamenti senza alcuna limitazione.<br />

La carta dà diritto<br />

inoltre all’ingresso gratuito nei<br />

diversi musei e costa, per 3<br />

giorni, 20 Euro per adulti e<br />

10 Euro per bambini da 6 a<br />

14 anni . I bambini sotto i sei<br />

anni viaggiano gratis. La carta<br />

può essere acquistata presso<br />

tutti i punti vendita ufficiali<br />

di biglietti per il Servizio di<br />

Trasporto integrato dell'Alto<br />

Adige ed anche presso le associazioni<br />

turistiche locali: www.<br />

mobilcard.info.<br />

Buon Natale dall'Alto<br />

Adige<br />

Tutti i visitatori dei Mercatini<br />

di Natale Originali dell'Alto<br />

Adige potranno mandare i propri<br />

auguri ai loro cari con un<br />

tradizionale biglietto natalizio,<br />

che sarà distribuito quotidianamente<br />

in tutti i mercatini<br />

tra le 15.00 e le 17.00. Una volta<br />

pronti i biglietti di auguri<br />

saranno spediti a spese degli<br />

organizzatori del mercatino.<br />

Osservare dal vivo il<br />

lavoro dei fornai<br />

Anche quest'anno i mercatini di<br />

Merano, Bressanone e Brunico<br />

propongono stand didattici nei<br />

quali si potrà osservare dal<br />

vivo il lavoro dei panettieri.<br />

Da venerdì a domenica e nei<br />

giorni festivi i panettieri spie-<br />

gheranno a quanti interessati<br />

come si produce il pane secondo<br />

le ricette tradizionali.<br />

EN When wood is crackling<br />

in farm stoves, mountain peaks<br />

are glistening with snow and<br />

the days are drawing in, Advent<br />

has arrived in South Tyrol. The<br />

pretty streets of towns and villages<br />

are in festive mood and<br />

decked out with Christmas<br />

lights, whilst fir tree branches<br />

point the way to the Christmas<br />

markets.<br />

The aroma of freshly baked cakes<br />

and apple strudel is everywhere<br />

and people stop to marvel at<br />

Christmas decorations hand-made<br />

out of glass, straw and wood,<br />

rustic ‘Loden’ fabric slippers and<br />

other hand-crafted products.<br />

Time seems to pass more slowly<br />

here, inviting you to linger awhile<br />

and take in the atmosphere.<br />

High quality, genuine<br />

products from the<br />

Christmas markets<br />

Every market is unique<br />

to the town that hosts it.<br />

Coming to South Tyrol via the<br />

Brenner Pass you first arrive in<br />

the late medieval town of Sterzing/Vipiteno,<br />

where the various<br />

stones, crystals and minerals, monuments<br />

and exhibitions found in<br />

and around the Christmas market<br />

reflect its mining heritage, and its<br />

pretty, brightly coloured houses<br />

make for a magical atmosphere.<br />

Next stop is the Christmas market<br />

in the old cathedral town<br />

of Brixen/Bressanone, with its<br />

festive stands selling numerous<br />

original presents and souvenirs<br />

to take home.<br />

A good thirty minutes’ drive<br />

through the Pustertal valley/Val<br />

Pusteria takes you to Bruneck/<br />

Brunico, where the market’s<br />

wares include various winter<br />

sports items and traditional garments<br />

from ‘Loden’ fabric and<br />

home textiles.<br />

At the end of the Eisack river<br />

valley the Christmas market at<br />

Bozen/Bolzano combines Germanic<br />

tradition with Italian style.<br />

Going further westwards down<br />

the Etsch river valley you arrive<br />

in Meran/Merano, where you can<br />

enjoy the thermal baths by day and<br />

the festive lights along the Passer<br />

river by night. Here the Christmas<br />

market is complemented by ‘Pur<br />

Südtirol’ gastronomy market in<br />

the Kurhaus.<br />

Those in the upper Vinschgau/<br />

Val Venosta area on 8th-11th December<br />

can witness atmospheric<br />

‘Glurnser Advent’ taking place in<br />

the little village of Glurns/Glorenza<br />

near the Swiss border (see<br />

photo at centre of brochure).<br />

Other events and festive goingson<br />

all over South Tyrol in Advent<br />

generally begin on 25th November<br />

and, in some places, continue until<br />

6th January.<br />

Explore the Christmas<br />

markets and museums<br />

in South Tyrol with the<br />

minimum of stress<br />

You can explore the Christmas<br />

markets and museums of South<br />

Tyrol using unlimited public<br />

transport for three days with a<br />

museumobil Card, which grants<br />

you free entry to participating<br />

museums and costs 20 euros for<br />

3 days (10 euros for children aged<br />

6 to 14, children under 6 go free).<br />

Available from public transport<br />

ticket offices and tourist offices.<br />

http://www.mobilcard.info<br />

Season’s greetings from<br />

South Tyrol<br />

Visitors to original South Tyrolean<br />

Christmas markets can<br />

send Christmas greetings from<br />

South Tyrol the traditional way.<br />

Christmas postcards can bought<br />

between 3pm and 5pm and sent<br />

free of charge – courtesy of the<br />

Christmas markets.<br />

Watch bread being<br />

baked<br />

This year visitors can once again<br />

watch bakers baking traditional<br />

bread at the markets in Meran/<br />

Merano, Brixen/Bressanone and<br />

Bruneck/Brunico from Friday to<br />

Sunday and on public holidays.<br />

Foto: AAM/Alex Filz


THUNIVERSUM<br />

in Bozen: eine zauberhafte Welt<br />

a Bolzano, un magico mondo<br />

in Bolzano: a magical world<br />

DE Die Geschichte von THUN beginnt 1950<br />

in Bozen: Graf Otmar und Gräfin Lene Thun<br />

gründen eine kleine Keramikwerkstatt, in<br />

der der "Original Bozner Engel" entsteht.<br />

Heute ist THUN eine führende Marke für<br />

Keramik- und Geschenkartikel. Herz der<br />

magischen THUN-Welt ist das THUNIVER-<br />

SUM: Mit dem „Panoptikum“, dem einladenden<br />

Bistro und dem großen Shop mit Outlet<br />

ist es immer einen Besuch wert.<br />

Unvergessliche Wintertage in Mühlwald<br />

Giorni indimenticabili... a Selva dei Molini<br />

mit/con Simon Gietl<br />

International SALEWA alpineXtreme Team member<br />

Mühlwalder Winter-Aktivwochen<br />

Settimane attive a Selva dei Molini<br />

vom/dal 16.01. bis/al 29.01.2012<br />

Infos zum Programm/informazioni:<br />

www.muehlwald.com<br />

Tel. 0474 653 220 - info@muehlwald.com<br />

Eisklettern in<br />

Südtirol<br />

DE Es ist jedes Mal ein Abenteuer,<br />

wenn sich mit dem Einfall<br />

des Sonnenlichts die Blautöne<br />

des Eises ändern. Wenn man da,<br />

bei schneidender Kälte, in der<br />

Eiswand hängt und einem trotzdem<br />

der Schweiß vor Hitze den<br />

Rücken runterläuft. „Es gibt hier<br />

in Südtirol unzählige Möglichkeiten<br />

um Eisfälle emporzuklettern.<br />

IT La storia di THUN inizia a Bolzano<br />

nel 1950: i giovani conti Otmar e Lene Thun<br />

realizzano il loro sogno con un piccolo<br />

laboratorio ceramico, nel quale nasce<br />

l’“Angelo Originale di Bolzano”. Oggi, THUN<br />

è il marchio leader per articoli regalo e di<br />

ceramica. Il cuore del magico mondo THUN<br />

è il THUNIVERSUM: tra il “Panopticum”,<br />

l’accogliente bistrò e il grande shop con<br />

area outlet, merita sempre una visita!<br />

arrampicata su<br />

ghiaccio in alto adige<br />

IT E' sempre una nuova avventura,<br />

quando i toni blu del<br />

ghiaccio cambiano sotto di te<br />

con alla luce del sole. Quando<br />

si sta appesi sul freddo tagliente<br />

della parete di ghiaccio, mentre<br />

dallo sforzo il sudore cola<br />

sulla schiena. "L'Alto Adige offre<br />

infi nite possibilità di arrampicate<br />

su cascate ghiacciate".<br />

Simon Gietl<br />

Tourismusverein Mühlwald/Lappach<br />

Ass. turistica Selva dei Molini/Lappago<br />

Ice climbing<br />

in South Tyrol<br />

EN Each time is a great adventure<br />

when the bluish tones<br />

of the ice change colour with the<br />

touch of the sun, when you are<br />

there in the biting cold, hanging<br />

off the icy wall, yet still feeling<br />

the sweat running down your<br />

back. There are lots of places to<br />

go ice climbing here in South<br />

Tyrol.<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 7<br />

EN The story of THUN begins in Bolzano<br />

in 1950: count Otmar and countess Lene Thun<br />

establish a small ceramics laboratory and<br />

create the iconic "Original Bolzano Angel”.<br />

Today, THUN is a leading gifts and ceramics<br />

brand. The heart of THUN’s magical world is<br />

THUNIVERSUM: with its “Panopticum”, its<br />

inviting bistro, and its vast shop and outlet<br />

area, it is always worth a visit.


8 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

acquarena<br />

Ort des Wohlbefindens<br />

Luogo del benessere<br />

for rest and relaxation<br />

DE 365 Tage im Jahr bietet<br />

die acquarena in Brixen Dank<br />

des großzügigen Freizeitangebots<br />

Sport, Spaß und ein ganz<br />

spezielles Wohlfühlerlebnis. Das<br />

vielseitige Brixner Bad bietet<br />

über das umfangreiche Badeangebot<br />

hinaus eine attraktive<br />

Saunalandschaft mit einer Gesamtfläche<br />

von über 1.200 m².<br />

Sport, Fun und Relax im<br />

Hallenbad<br />

Die acquarena Brixen kann sich<br />

mit Recht zu den gesunden Orten<br />

Südtirols zählen, denn dass<br />

Schwimmen gut tut, das weiß<br />

jeder. Der positive Effekt des<br />

Schwimmens liegt vor allem daran,<br />

dass unser Körper vom Wasser<br />

getragen wird und somit die<br />

Gelenke minimal belastet werden.<br />

Das großzügige Hallenbad der<br />

acquarena Brixen bietet aber auch<br />

für Spaß suchende Kinder und<br />

Erwachsene jede Menge Erlebnisse,<br />

denn mit Rutsche, Strömungskanal,<br />

Trampolin und Sprudelelementen<br />

wird es bestimmt<br />

nie langweilig und zum Relaxen<br />

stehen Solepool und Whirlpool<br />

zur Verfügung.<br />

Regelmäßiges<br />

Saunieren wirkt<br />

wahrlich Wunder!<br />

Fast kein anderes Wellnessan-<br />

gebot bewirkt so einen Gesundheitsnutzen<br />

wie der regelmäßige<br />

Saunabesuch. Die Sauna ist aktive<br />

Gesundheitsvorsorge und verhilft<br />

zudem durch die bewusst erlebten<br />

Entspannungs- und Ruhemomente<br />

zu einem neuen Körpergefühl<br />

und mehr Lebensbalance.<br />

Der regelmäßige Saunabesuch<br />

stärkt das Immunsystem und ist<br />

ein gesundes Training für das<br />

menschliche Herz- und Kreislaufsystem.<br />

Durch die Erhitzung und<br />

anschließende Abkühlung wird<br />

der menschliche Körper resistenter<br />

gegen Krankheiten und Grippe,<br />

der Wärmehaushalt und die<br />

Durchblutung werden nachhaltig<br />

verbessert. Überdies bewirkt die<br />

Sauna eine Reinigung der Haut<br />

und das Ausscheiden von giftigen<br />

Substanzen wie etwa Nikotin, Alkohol<br />

oder Medikamenten. Unsere<br />

Dampfsauna und die Kabinen mit<br />

gesättigter Luftfeuchtigkeit haben<br />

weiterhin positive Auswirkungen<br />

auf die Atemwege und verhelfen<br />

zu einer unbeschwerten Atmung.<br />

Die zugesetzten reinen ätherischen<br />

Öle schenken Wohlgefühl<br />

und Entspannung.<br />

Der große outdoor Whirlpool<br />

und das Relaxbecken runden<br />

das Angebot einer der schönsten<br />

und großzügigsten Saunen<br />

Südtirols ab.<br />

IT Tutti i giorni l'impianto<br />

Acquarena di Bressanone offre<br />

ai suoi avventori un'esperienza<br />

di benessere a 360gradi, grazie<br />

all'offerta diversificata tra sport,<br />

divertimento e wellness. La<br />

struttura brissinese offre un’area<br />

nuova dedicata solo alle saune<br />

su di una superficie totale di<br />

oltre 1.200 mq.<br />

Sport, divertimento e relax<br />

nella piscina coperta<br />

L'Acquarena di Bressanone può<br />

essere annoverata tra i luoghi<br />

di salute dell'Alto Adige e non<br />

solo perché nuotare fa bene,<br />

questo è un fatto noto. Il nuoto<br />

fa bene soprattutto perché il<br />

peso corporeo viene sostenuto<br />

dall'acqua stessa, riducendo<br />

al minimo lo sforzo delle articolazioni<br />

durante l'attività<br />

sportiva. La grande piscina<br />

coperta di Acquarena offre però<br />

anche attrazioni per grandi e<br />

piccoli come scivoli, un canale<br />

corrente, trampolini e getti<br />

d'acqua. Per chi, invece, cerca<br />

il relax, Acquarena propone<br />

un Solepool ed una vasca per<br />

l'idromassaggio.<br />

Concedersi regolarmente<br />

una sauna è un vero<br />

toccasana.<br />

Quasi nulla riesce a battere<br />

i benefici per il corpo umano<br />

di una sauna. La sauna è un<br />

vero e proprio toccasana, anzi,<br />

aiuta a prevenire molti mali,<br />

grazie al rilassamento ed alla<br />

conseguente presa di coscienza<br />

del proprio corpo, che a sua<br />

volta porta ad un maggiore<br />

equilibrio.<br />

Una regolare visita alla sauna<br />

rinforza il sistema immunitario<br />

ed è un ottimo allenamento per<br />

il sistema cardiocircolatorio.<br />

Il riscaldamento e successivo<br />

raffreddamento del corpo lo<br />

rende più resistente a malattie<br />

ed influenza, e ne favorisce il<br />

rilascio di tossine e sostanze<br />

nocive quali nicotina, alcol o<br />

farmaci. Le nostre saune a vapore<br />

sono inoltre un toccasana<br />

per l'apparato respiratorio e<br />

favoriscono una respirazione<br />

regolare. Gli olii essenziali<br />

utilizzati rafforzano ulteriormente<br />

il senso di benessere e<br />

rilassamento.<br />

La grande vasca per l'idromassaggio<br />

esterna e la piscina per<br />

il relax completano l'offerta di<br />

una delle saune più belle e meglio<br />

attrezzate dell'Alto Adige.<br />

EN 365 days a year acquarena<br />

in Brixen/Bressanone offers<br />

sport, fun and wellness as part<br />

of its extensive range of free<br />

time options, which includes a<br />

sauna area covering over 1,200<br />

m2 as well as an aqua park.<br />

Sport, fun and relaxation<br />

in the indoor pool<br />

At acquarena Brixen/Bressanone<br />

you can combine the physical benefits<br />

of swimming with fun in the<br />

large indoor pool complex with<br />

slides, jet channel and trampoline.<br />

Outside there is a salt water pool<br />

with whirlpool too.<br />

INFO<br />

ÖFFNuNGSzEITEN<br />

ACquArENA BrIxEN:<br />

Hallenbad: täglich 9– 22 Uhr<br />

Sauna: Mo-Fr 14 – 23 Uhr,<br />

Do 10 – 18 Uhr Damensauna<br />

Sa 11 - 23 Uhr, So 11 – 22 Uhr<br />

OrArIO DI ApErTurA<br />

ACquArENA BrESSANONE<br />

piscina coperta: tutti i giorni 9-22<br />

Giovedì 10-18 Sauna per signore<br />

Sabato 11-23, domenica 11-22<br />

Tel. +39 0472 268433<br />

OpENING TIMES<br />

ACquArENA BrIxEN/BrESSA-<br />

NONE:<br />

indoor pool: daily 9am-10pm<br />

sauna: Mon.-Fri. 2pm-11pm<br />

Thurs. 10am-6pm women only<br />

sauna<br />

Sat. 11am-11pm, Sun. 11am-11pm<br />

Tel. +39/0472/268 433<br />

www.acquarena.com


Fotos:TV Ratschings<br />

Winterurlaub in Ratschings<br />

Vacanze invernali a racines<br />

A winter holiday in Ratschings/Racines<br />

DE Es ist alles da, was Winterurlauber<br />

schätzen. Garantierte<br />

Schneesicherheit, viel<br />

Sonne, Spaß und Abwechslung.<br />

Vor allem aber ist der Winter in<br />

ratschings durch und durch<br />

familienfreundlich.<br />

Leistungsstark, vielfältig, ursprünglich.<br />

Eigentlich wäre mit<br />

diesen drei Begriffen über das<br />

Skigebiet Ratschings schon alles<br />

gesagt. Doch bei näherer Betrachtung<br />

wird klar: Ratschings ist<br />

mehr. Da ist einmal das äußerst<br />

stimmungsvolle, weitläufige Gelände,<br />

das Skifahrer und Snowboarder<br />

aller Könnerstufen in<br />

seinen Bann zieht. Und da ist zum<br />

anderen die fast unberührte Erholungslandschaft<br />

für all jene, die<br />

Ruhe und Entspannung suchen.<br />

Sie lieben Langlauf?<br />

Ehrgeizig, eifrig, sportlich? Oder<br />

gemütlich, geruhsam, genussvoll,<br />

immer wieder den Blick von der<br />

Loipe auf die herrliche Landschaft<br />

gerichtet? Zusammengerechnet<br />

bringen die Loipen gut 60 km Länge.<br />

Landschaftlich schön liegen sie<br />

alle, schneesicher sind sie auch<br />

und beste Instandhaltung wird<br />

garantiert. Hand aufs Herz: Was<br />

kann Sie jetzt noch davon abhalten,<br />

ein echter Loipenfuchs zu werden?<br />

Winter erleben und<br />

genießen<br />

vom bunten Treiben auf den<br />

Pisten lässt sich die verschneite<br />

Bergwelt gleich noch intensiver<br />

erleben. In aller Stille durch die<br />

verhüllte Landschaft wandern,<br />

sich des Anblickes leuchtender<br />

Eiskristalle in den Strahlen der<br />

Sonne erfreuen und die kalte,<br />

klare Luft einatmen, ein Erlebnis<br />

für jeden Naturliebhaber.<br />

Nach getaner Wanderung laden<br />

bewirtschaftete Hütten entlang<br />

der geräumten Winterwege zum<br />

Verweilen bei einem Glas Glühwein<br />

in geselliger Runde.<br />

In Ratschings gibt es 5 Rodelbahnen<br />

mit einer Durchschnittslänge<br />

von etwa 2 km. Entlang der Strecken<br />

laden verschiedene urige<br />

Hütten und Berggasthäuser zur<br />

geselligen Einkehr. Ein besonderes<br />

Vergnügen sind die Rodelpartien<br />

am Abend bei Vollmond oder<br />

auf den teilweise beleuchteten<br />

Bahnen.<br />

IT La vacanza ideale? A racines<br />

troverete tutti gli ingredienti<br />

per un soggiorno perfetto:<br />

neve garantita, tanto sole,<br />

divertimento assicurato ed una<br />

vasta scelta di attività. racines<br />

è inoltre la meta perfetta per le<br />

famiglie.<br />

Tre parole basterebbero per descrivere<br />

la destinazione di Racines:<br />

effi cienza, grande varietà,<br />

originalità. Ma a guardar<br />

bene, questa meta offre ancora<br />

di più: innanzitutto il magnifi<br />

co paesaggio incontaminato,<br />

sul quale si snodano piste per<br />

sciatori e snowboarder di tutti<br />

i livelli. Un paesaggio che allo<br />

stesso tempo dà la possibilità di<br />

rilassarsi e trovare la pace a<br />

chi, in vacanza, cerca soprattutto<br />

relax.<br />

Vi piace lo sci da fondo?<br />

Siete sportivi ambiziosi ed appassionati?<br />

Oppure preferite<br />

l'attività fi sica rilassante, pia-<br />

cevole e tranquilla? Vi piace<br />

godervi il magnifi co paesaggio?<br />

Racines vanta oltre 60km<br />

di piste da sci da fondo, in<br />

una cornice da sogno, sempre<br />

perfettamente innevate ed in<br />

ottime condizioni. A Racines<br />

offriamo tutto il necessario per<br />

appassionarVi a questo magnifi<br />

co sport.<br />

Vivere ed assaporare<br />

l'inverno<br />

Per godere appieno tutta la<br />

magia del paesaggio invernale<br />

montano basta allontanarsi un<br />

poco dal vivace andirivieni<br />

delle piste ed immergersi nel<br />

silenzio del paesaggio durante<br />

una passeggiata rilassante,<br />

ammirare il riverbero dei raggi<br />

solari sui cristalli di ghiaccio,<br />

e respirare la frizzante aria<br />

ghiacciata della montagna.<br />

Un'esperienza indimenticabile<br />

per tutti gli amanti della<br />

natura.<br />

Che sia lo sci, il fondo, lo snowboard<br />

o una semplice passeggiata,<br />

dopo la fatica ci si può<br />

riposare nella Stube di uno dei<br />

rifugi situati lungo i sentieri,<br />

magari con una buona tazza<br />

di vin brulé.<br />

Racines vanta, infi ne, 5 piste<br />

da slittino, con una lunghezza<br />

media di circa 2km, lungo le<br />

quali sorgono diversi rifugi e<br />

trattorie accoglienti dove sostare<br />

e rifocillarsi. Si organizzano<br />

regolarmente slittate al chiaro<br />

di luna o sulle piste parzialmente<br />

illuminate.<br />

EN All that a winter holidaymaker<br />

could wish for: guaran-<br />

INFO:<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 9<br />

Tourismusverein ratschings<br />

Gasteig, Jaufenstraße 1<br />

I-39040 Ratschings<br />

Tel. +39/0472/760608<br />

Fax +39/0472/760616<br />

info@ratschings.info<br />

www.ratschings.info<br />

Skigebiet ratschings-Jaufen<br />

Innerratschings 18a<br />

I-39040 Ratschings<br />

Tel. +39/0472/659153<br />

Fax +39/0472/659196<br />

info@ratschings-jaufen.it<br />

www.ratschings-jaufen.it<br />

teed snow, lots of sun, fun and<br />

entertainment. And it’s familyfriendly<br />

too.<br />

Ratschings/Racines ski area offers<br />

more than just varied and<br />

original skiing, but features atmospheric,<br />

extensive pistes for<br />

skiers and snowboarders of all<br />

different levels, not to mention<br />

unspoilt landscape to relax and<br />

unwind in.<br />

Calling all cross-country<br />

skiers<br />

Sporty and raring to go, or relaxed<br />

and easy-going always keeping<br />

an eye on the landscape? There<br />

are 60km of well-groomed crosscountry<br />

ski runs in total , all with<br />

snow and great views guaranteed.<br />

What more could you want?<br />

Make the most of winter<br />

Once away from the hustle and<br />

bustle of the pistes you can walk<br />

through the snow-veiled countryside,<br />

notice how the rays of the<br />

sun refl ect off the ice and breathe<br />

in the crisp, cold air. After a<br />

walk, mountain huts along winter<br />

walking paths beckon you in to<br />

enjoy a glass of mulled wine in<br />

good company.<br />

There are 5 sledge runs in Ratschings/Racines<br />

with average<br />

lengths of 2km. Various rustic<br />

mountain huts and inns appear at<br />

intervals along the routes. Large<br />

parties will enjoy sledging by full<br />

moon or down the partially lit<br />

runs at night.


10 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

Rezept | Ricetta | Recipe<br />

Südtiroler Weihnachtszelten<br />

il Zelten di natale<br />

‘Zelten’ or South Tyrolean<br />

Christmas fruit cake<br />

DE Der Zelten<br />

Der Zelten, auch Bauernzelten,<br />

Früchtebrot, Kletzenbrot genannt,<br />

zählt zweifelsohne zu den Besonderheiten<br />

der Weihnachtszeit. Als<br />

Symbol von Fruchtbarkeit und<br />

Bestandteil von Heil-, Liebes- und<br />

Schadenzauber ist der Zelten in<br />

die Geschichte eingegangen.<br />

Während man früher mit dem<br />

Zeltenbacken traditionell erst am<br />

Vorabend des Thomas-tages (21.<br />

Dezember) begonnen hat, gibt<br />

es ihn inzwischen beim Bäcker<br />

und Konditor auch schon vorher.<br />

Laut Überlieferung gab es für die<br />

Bauernfamilie auf dem Hof einen<br />

großen Zelten, jeder Dienstbote<br />

erhielt eine klein geformte dieser<br />

seltsamen Köstlichkeiten aus<br />

Roggenmischbrotteig, Walnüssen,<br />

Haselnüssen, Mandeln, kandierten<br />

Früchten (Zitronat/Orangeat)<br />

und Trockenfrüchten (Feigen,<br />

Sultaninen, Korinthen usw.).<br />

Süße geschenke<br />

Da Zelten rechtzeitig gebacken<br />

werden sollten – mindestens vier<br />

Wochen vor dem Fest –, eignen<br />

sie sich auch als Geschenk. Ein<br />

ganzer Stollen oder Zelten oder<br />

auch nur ein Stück, in Cellophan<br />

verpackt und weihnachtlich dekoriert,<br />

ist ein sehr begehrtes<br />

Mitbringsel.<br />

Weihnachtszelten Für etwa 4 Zelten<br />

zuTATEN<br />

• 200 ml Wasser<br />

• 20 g Hefe<br />

• 2 EL Zucker<br />

• 150 g Mehl<br />

• 100 g Roggenmehl<br />

• 15 g Salz<br />

• 1 EL Öl<br />

• 1 TL Anis<br />

• 1 TL Kümmel<br />

• 500 g Feigen, getrocknet und in<br />

Würfel oder Streifen geschnitten<br />

• 250 g Rosinen<br />

• 120 g Sultaninen<br />

• 120 g gemischte Nüsse (Haselnüsse,<br />

Walnüsse, Erdnüsse), grob gehackt<br />

• 120 g Pinoli<br />

• 120 g Mandeln, geschält<br />

• 50 g Zitronat<br />

• 50 g Orangeat<br />

• 50 ml Weißwein<br />

• 3 EL Rum<br />

• 70 g Honig<br />

• 1/2 TL Zitronenschale, gerieben<br />

• 1/2 TL Orangenschale, gerieben<br />

• 1/2 TL Zimt<br />

• 1 Msp. Nelkenpulver<br />

• 1 Msp. Neugewürz<br />

• 1 Msp. Muskatnuss<br />

WEITErES<br />

• Nüsse, Mandeln, geschält, und<br />

kandierte Kirschen zum Verzieren<br />

• Honig oder Läuterzucker zum<br />

Bestreichen<br />

zuBErEITuNG<br />

• Das lauwarme Wasser mit Hefe<br />

und Zucker verrühren und 10<br />

Minuten aufgehen lassen.<br />

• Mehl, Roggenmehl, Salz, Öl,<br />

Anis und Kümmel dazugeben<br />

und in der Knetmaschine zu<br />

einem Teig verarbeiten.<br />

• Den Teig 30 Minuten zugedeckt<br />

bei 35 Grad aufgehen lassen.<br />

• Feigen, Rosinen, Sultaninen,<br />

Nüsse, Pinoli, Mandeln, Zitronat,<br />

Orangeat in Weißwein, Rum<br />

und Honig mindestens 1 Stunde<br />

marinieren, damit der Zelten<br />

das gute Aroma bekommt.<br />

• Zitronen- und Orangenschale,<br />

Zimt, Nelkenpulver, Neugewürz<br />

und Muskatnuss zu den marinierten<br />

Früchten geben.<br />

FErTIGSTELLuNG<br />

• Den Brotteig mit den marinierten<br />

Früchten und Nüssen in der<br />

Knetmaschine vermischen und<br />

gut durchkneten.<br />

• Runde oder längliche Zelten<br />

formen und mit Nüssen und<br />

Mandeln verzieren.<br />

• Auf ein Backblech geben und<br />

nochmals 20 Minuten aufgehen<br />

lassen.<br />

• Im vorgeheizten Backrohr unter<br />

öfterem Bestreichen mit Honig<br />

oder Läuterzucker schön braun<br />

backen.<br />

• Nach dem Auskühlen mit den<br />

kandierten Kirschen verzieren<br />

und in Klarsichtfolie verpacken.<br />

• Backtemperatur: 170 Grad<br />

• Backzeit: etwa 40 Minuten<br />

TIpp<br />

Die Zutaten können Sie auch<br />

schon am Tag vorher marinieren.<br />

www.so-backt-suedtirol.it<br />

ATHESIA Verlag Casa Editrice


IT Il Zelten,<br />

Il Zelten, anche noto come Bauernzelten (Zelten contadino), o<br />

pane di frutta, o Kletzenbrot (pane con frutta secca, laddove<br />

"Kletzen" indica in particolare le pere secche), è sicuramente<br />

una delle specialità più tipiche del periodo natalizio. Simbolo<br />

di fertilità e parte integrante di molti rituali per la guarigione<br />

da malattie, per risolvere problemi d'amore o altri dispiaceri,<br />

esso è ormai entrato a far parte della nostra storia. Se<br />

un tempo la preparazione dello Zelten iniziava soltanto alla<br />

vigilia del giorno di San Tommaso (21 dicembre), oggi esso è<br />

venduto tutto l'anno nei panifici e nelle pasticcerie. Secondo<br />

la tradizione ogni famiglia di contadini preparava un grande<br />

Zelten per sé, mentre ai servitori ne donava uno più piccolo.<br />

Gli ingredienti restavano però invariati: impasto di segale,<br />

noci, noccioline, mandorle, frutta candita (arance e limoni) e<br />

frutta secca (fichi, uvetta, uva sultanina, ecc.)<br />

Zelten Per 4 piccoli “Zelten“ Zelten for 4 “Zelten“<br />

INGrEDIENTI<br />

• 500 g di fichi secchi tagliati a dadini<br />

o a striscioline<br />

• 250 g di uva passa<br />

• 120 g di uva sultanina<br />

• 120 g di noci (nocciole, noci, arachidi)<br />

tritate<br />

• 120 g di pinoli<br />

• 120 g di mandorle sbucciate<br />

• 3 C di rum<br />

• 70 g di miele<br />

• 50 ml di vino bianco<br />

CONDIMENTO<br />

• 50 g di limoni e arance canditi<br />

tagliati a dadini<br />

• 1/2 c di scorza di limone grattugiata<br />

• 1/2 c di scorza d’arancia grattugiata<br />

• 1/2 c di cannella in polvere<br />

• 1 presa di chiodi di garofano in polvere<br />

• 1 presa di pimento<br />

• 1 presa di noce moscata grattugiata<br />

• 1 bustina di spezie per il pan pepato<br />

pASTA pEr IL pANE<br />

• 200 ml di acqua tiepida<br />

• 25 g di lievito<br />

• sale<br />

• 1 C di olio<br />

• 150 g di farina di frumento<br />

• 100 g di farina di segale<br />

• 1 c di anice<br />

• 1 c di cumino<br />

ALTrO<br />

• noci, mandorle e frutti canditi per<br />

guarnire<br />

• miele e sciroppo di zucchero per spennellare<br />

prEpArAzIONE<br />

• Marinare tutti gli ingredienti<br />

(fichi, uva sultanina, uva passa,<br />

noci, pinoli e mandorle),<br />

i limoni e le arance canditi<br />

nel rum, nel miele e nel vino<br />

bianco almeno per 1 ora, in<br />

modo che lo Zelten acquisti<br />

un buon aroma.<br />

• Unire ai frutti marinati la<br />

scorza di limone e di arancia,<br />

la cannella, i chiodi di garofano<br />

in polvere, il pimento,<br />

la noce moscata e le spezie<br />

per il pan pepato.<br />

pASTA pEr IL pANE<br />

• Mescolare bene in una ciotola<br />

assieme al lievito l’acqua, il<br />

sale e l’olio.<br />

• Aggiungere la farina di frumento<br />

e la farina di segale,<br />

l’anice, il cumino e lavorare<br />

il tutto ottenendo una pasta.<br />

• Far lievitare la pasta coperta<br />

per mezz’ora ad una temperatura<br />

di 35 gradi.<br />

FASE FINALE<br />

• Unire la pasta del pane agli<br />

altri ingredienti marinati e<br />

impastare bene il tutto con<br />

le mani.<br />

• Formare degli Zelten rotondi<br />

o di forma allungata e tempestarli<br />

di mandorle e noci.<br />

• Adagiare gli Zelten su una<br />

teglia e farli riposare per altri<br />

20 minuti.<br />

• Cuocere in forno spennellando<br />

spesso con miele e sciroppo<br />

di zucchero.<br />

• Dopo averli fatti raffreddare<br />

cospargere gli Zelten di frutti<br />

canditi ed avvolgerli in una<br />

pellicola trasparente.<br />

• Temperatura di cottura:<br />

160 gradi<br />

• Tempo di cottura:45 minuti<br />

SuGGErIMENTI E CONSIGLI<br />

• Gli ingredienti possono essere<br />

marinati anche il giorno<br />

prima.<br />

INGrEDIENTS<br />

• 200 ml water<br />

• 20 g yeast<br />

• 2 dstspn sugar<br />

• 150 g flour<br />

• 100 g rye flour<br />

• 15 g salt<br />

• 1 dstspn oil<br />

• 1 tsp aniseed<br />

• 1 tsp caraway seed<br />

• 500 g figs, dried and diced or chopped<br />

into strips<br />

• 250 g raisins<br />

• 120 g sultanas<br />

• 120 g mixed nuts (hazelnuts, walnuts,<br />

peanuts), coarsely chopped<br />

• 120 g pine nuts<br />

• 120 g almonds, shelled<br />

• 50 g candied lemon peel<br />

• 50 g candied orange peel<br />

• 50 ml white wine<br />

• 3 dstspn rum<br />

• 70 g honey<br />

• 1/2 tsp lemon zest, grated<br />

• 1/2 tsp orange zest, grated<br />

• 1/2 tsp cinnamon<br />

• 1 pinch ground cloves<br />

• 1 pinch allspice<br />

• 1 pinch nutmug<br />

OpTIONAL<br />

• nuts, shelled almonds and glacè cherries<br />

to decorate<br />

• honey or sugar syrup to drizzle<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 11<br />

The Zelten<br />

South Tyrolean ‘Zelten’ fruit cake is undoubtedly one of the treats of<br />

Christmas. History knows it as a symbol of fertility and it has also<br />

been associated with faith healing, love sorcery and witches’ spells.<br />

In past times people began making ‘Zelten’ on 21st December, but<br />

nowadays it is available at baker’s and cake shops much earlier.<br />

Sweet presents<br />

As ‘Stollen‘ and ‘Zelten‘ cakes are usually baked at least four weeks<br />

before Christmas festivities, they make great presents. A whole ‘Stollen’<br />

or ‘Zelten’ or just a piece wrapped and decorated will be much<br />

appreciated by loved ones.<br />

prEpArATION<br />

• stir yeast and sugar into lukewarm<br />

water and set aside for<br />

10 minutes<br />

• add flour, rye flour, salt, oil,<br />

aniseed and caraway and form a<br />

dough in the kneading machine<br />

• cover the dough and leave to<br />

prove for 30 minutes at 35°C<br />

• marinade figs, raisins,sultanas,<br />

nuts, pine nuts, almonds, candied<br />

peel in white wine, rum<br />

and honey for at least an hour<br />

• add lemon and orange zest,<br />

cinnamon, ground cloves, allspice<br />

and nutmeg to the fruit<br />

marinade<br />

BAkING<br />

• mix the dough well with the<br />

marinaded fruit and nuts in the<br />

kneading machine<br />

• form round or long shapes and<br />

decorate with nuts and almonds<br />

• place on a baking tray and leave<br />

to prove for another 20 minutes<br />

• bake until brown in a pre-heated<br />

oven, drizzling frequently with<br />

honey or sugar syrup<br />

• leave to cool, then decorate<br />

with glacè cherries and wrap<br />

in cling film.<br />

• baking temperature: 170°C<br />

• baking time: about 40 minutes<br />

TIp<br />

Marinade the ingredients a day<br />

in advance


12 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

Foto: Kulturverein OK Glurnser Advent


Es ist<br />

die stille Zeit<br />

The time for<br />

refl ection has come<br />

Advent. Südtirol zeigt sich in vorweihnachtlichem<br />

Glanz. Romantisch,<br />

besinnlich. Weihnachten naht.<br />

Avvento<br />

in Alto Adige<br />

Advent. South Tyrol is decked out in all its<br />

pre-Christmas splendour. Romantic and<br />

contemplative. Christmas is coming.<br />

atmosfere romantiche,<br />

magiche, contemplative, luci soffuse<br />

che preannunciano il Natale.<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 13


14 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

Reizvolle Weihnachtsstimmung<br />

in Brixen<br />

DE Brixen. Kunst und<br />

geschichte<br />

Der altehrwürdige Dom mit seinem<br />

800 Jahre alten gotischen Kreuzgang,<br />

die St. Michael Pfarrkirche<br />

mit dem „Weißen Turm“ und das<br />

historische Rathaus verleihen dem<br />

Weihnachtsmarkt auf dem Domplatz<br />

sein besonderes Flair.Lassen<br />

sie sich faszinieren vom bunten<br />

Treiben und der Vielfalt von Farben,<br />

Düften und Musik oder der traditionsreichen<br />

Krippenausstellung in<br />

der bischöfl ichen Hofburg.<br />

Äußerst anziehend ist das Angebot<br />

an den vielen weihnachtlich geschmückten<br />

Verkaufsständen: Unzählige<br />

originelle, große und kleine<br />

Geschenkideen, aber auch kleine<br />

Mitbringsel als Erinnerung an diese<br />

wundervolle vorweihnachtliche<br />

Zeit kann man fi nden. Produkte<br />

wie Holzschnitzereien, Krippen<br />

und Krippenfiguren, handgefertigte<br />

Tonwaren, Patschen, Kerzen und<br />

bemalte Glaskugeln sowie Tiroler<br />

Geschenksartikel und Weihnachtsschmuck<br />

werden angeboten. Auch<br />

für das leibliche Wohl ist durch ein<br />

vielseitiges Angebot an Eisacktaler<br />

Spezialitäten gesorgt. Lassen Sie<br />

sich von der vorweihnachtlichen<br />

Stimmung verzaubern und genießen<br />

Sie die kulinarischen Spezialitäten<br />

in den heimeligen Gaststuben.<br />

Attraktionen am<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Für die musikalische Umrahmung<br />

und besinnliche Momente sorgen<br />

verschiedene Chöre in stimmungsvollen<br />

Adventskonzerten. Die Kutschenfahrten<br />

durch die Brixner<br />

Altstadt laden jeden Samstag,<br />

Sonntag und Feiertag (sowie ab<br />

La magia del natale<br />

Festive Christmas mood in<br />

Brixen/Bressanone<br />

dem 24. 12. täglich) zum Genießen<br />

und Betrachten der historischen<br />

Häuserfassaden ein. Ein abendlicher<br />

Rundgang durch Brixens<br />

alte Mauern in Begleitung eines<br />

Nachtwächters wird jeden Samstag<br />

Abend um 21 Uhr angeboten.<br />

Die lebensgroßen Krippenstationen<br />

am Domplatz und in der<br />

Altstadt sowie ein überdimensional<br />

großer Adventkranz am Domplatz<br />

weisen auf vorweihnachtliche<br />

Traditionen hin. Der „Brixner<br />

Weihnachtsengel“ ist auch nach<br />

der feierlichen Eröffnung am 24.<br />

November samt Gefolge jeden<br />

Samstag am Weihnachtsmarkt anzutreffen,<br />

um die Kinder mit kleinen<br />

Geschenken zu überraschen. Für<br />

glänzende Kinderaugen sorgen das<br />

historische Kinderdampfkarussell<br />

und verschiedene Veranstaltungen.<br />

Der große Adventskalender am<br />

Domplatz ist heuer mit historischen<br />

Weihnachtspostkarten gestaltet<br />

und ganz besonders den Kindern<br />

gewidmet. Jeden Tag werden um<br />

16 Uhr während der Öffnung des<br />

Kalenderfensters Lose an die anwesenden<br />

Kinder verteilt, deren<br />

Gewinne sie an den angegebenen<br />

Weihnachtsmarktständen einholen<br />

können.<br />

IT Bressanone<br />

tra arte e storia<br />

La Piazza Duomo di Bressanone,<br />

incorniciata dall'antico<br />

Duomo, famoso per la via crucis<br />

gotica, dalla Chiesa Parrocchiale<br />

di S. Michele con la sua<br />

"Torre bianca" e dal municipio,<br />

crea una scenografia unica per<br />

il suggestivo mercatino di Natale.<br />

Lasciatevi trasportare dal<br />

vivace andirivieni, dai colori<br />

e dai profumi, dalla musica e<br />

dai magnifici presepi della tradizionale<br />

mostra che ha luogo<br />

presso il palazzo vescovile. Gli<br />

stand, addobbati a festa, propongono<br />

una varietà di oggetti<br />

natalizi, idee regalo grandi<br />

e piccole, originali souvenir,<br />

sculture artigianali e presepi in<br />

legno, ceramiche tradizionali,<br />

pantofole in feltro, candele e<br />

palle di vetro decorate a mano,<br />

e tanti articoli da regalo della<br />

tradizione tirolese. Molti gli<br />

stand gastronomici che propongono<br />

specialità della val<br />

d'Isarco. Dopo aver visitato il<br />

mercatino ci si può riposare e<br />

rifocillare in una delle accoglienti<br />

"Stube" dei ristoranti<br />

cittadini.<br />

Le attrazioni<br />

del mercatino<br />

L'intrattenimento musicale<br />

contribuisce all'atmosfera ed<br />

al raccoglimento con cori che<br />

intonano canti tradizionali natalizi.<br />

Ogni fi ne settimana, da<br />

venerdì a domenica, e nei giorni<br />

festivi (a partire dal 24.12<br />

tutti i giorni) si può fare un giro<br />

del centro storico in carrozza,<br />

per ammirare le antiche facciate<br />

dei palazzi cittadini. Ogni<br />

sabato sera alle 21 è possibile<br />

fare una passeggiata intorno<br />

alle vecchie mura della città in<br />

compagnia di una guardia notturna.<br />

Le stazioni del presepe<br />

del Duomo, ad altezza naturale,<br />

e l'enorme corona d'avvento in<br />

piazza Duomo rimandano ad<br />

antiche tradizioni natalizie. L'<br />

"angelo del Natale" brissinese è<br />

presente con tutto il suo seguito<br />

non solo all'inaugurazione del<br />

Mercatino, il 24. novembre, ma<br />

anche tutti i sabati, per distribuire<br />

ai bimbi piccoli doni. Il<br />

programma include diverse<br />

manifestazioni per i più piccini,<br />

che potranno anche fare<br />

un giro sulla storica giostra a<br />

vapore. Ogni giorno alle 16, in<br />

occasione dell'apertura della<br />

fi nestra del calendario d'avvento,<br />

saranno estratti a sorte tra i<br />

bambini presenti alcuni doni,<br />

che potranno essere ritirati<br />

presso gli stand del mercatino.<br />

EN Brixen/Bressanone.<br />

Art and history<br />

The venerable old cathedral with<br />

its 800 year old Gothic cloisters.<br />

St. Michael’s parish church with<br />

its ‘Weißen Turm‘ (‘White Tower‘)<br />

and the historical town hall all<br />

contribute towards the atmosphere<br />

of the Christmas market.<br />

Visit the traditional crib exhibition<br />

in the Hofburg and take in<br />

the various colours, aromas and<br />

music around the brightly deckedout<br />

stands. Cribs and fi gurines,<br />

wood carvings, pottery, slippers,<br />

candles and painted glass baubles<br />

make excellent presents, decorations<br />

and souvenirs.<br />

Culinary delights are to be had in<br />

the form of the various Eisacktal<br />

goodies served in the cosy restaurants.<br />

INFO<br />

Tourismusverein Brixen<br />

Regensburger Allee 9<br />

I-39042 Brixen<br />

Tel. +39/0472/836 401<br />

info@brixen.org<br />

www.brixen.org<br />

Öffnungszeiten<br />

Weihnachtsmarkt Brixen:<br />

25. 11. 2011 – 06. 01. 2012<br />

Werktags von 10 – 19.30 Uhr<br />

Sonn- und Feiertage: 9.30 – 19 Uhr<br />

(25. Dezember und 1. Jänner<br />

geschlossen)<br />

www.weihnacht-brixen.com<br />

Orario di apertura Mercatino di<br />

Natale di Bressanone:<br />

25.11.2011 - 06.01.2012<br />

Giorni feriali: 10-19.30<br />

Domenica e festivi: 9.30-19<br />

25 dicembre e 1. gennaio chiuso<br />

www.weihnacht-brixen.com


DE zwischen Brenner und<br />

Sterzing, eingebettet in massive<br />

Gebirgsketten im Südtiroler<br />

Eisacktal, liegt das Skigebiet<br />

Ladurns.<br />

Das Skigebiet ist der Hit bei Familien<br />

und Kindern: Anfänger<br />

üben ihre ersten Schwünge auf<br />

der Übungswiese mit 3 Förderbändern<br />

oder beim Schlepplift<br />

für leicht Fortgeschrittene. Urlauber<br />

wissen ihre Kinder ab 2<br />

bestens aufgehoben.<br />

Kindgerechte Skikurse garantiert<br />

die Kinderskischule mit<br />

Qualitätssiegel Gold. Spiel, Spaß,<br />

Unterhaltung und Mittagessen<br />

gibt’s in Fichti’s Kinderland. Auf<br />

der neuen Rodelbahn von 6,5 km<br />

Länge geht es im Wald bergab –<br />

Rodeln können vor Ort ausgeliehen<br />

werden. Ein Snowboardpark<br />

mit allerlei Installationen rundet<br />

das Angebot für Familien ab.<br />

Auch Gruppen wissen das Angebot<br />

im Skigebiet Ladurns zu<br />

schätzen. Jeder findet die Piste<br />

seines Könnens und dennoch<br />

sind die Gruppenmitglieder<br />

nicht zu weit verstreut. Zum<br />

Mittagessen oder Aufwärmen<br />

zwischendurch locken die urigen<br />

Almhütten mit leckeren Südtiroler<br />

Gerichten.<br />

Einkaufserlebnis<br />

zwischendurch<br />

Nur 5 km entfernt befindet sich<br />

das Designer Outlet Brenner<br />

(DOB)... hier gibt es italienische<br />

Mode zum Spezialpreis. Ideal für<br />

den Abstecher davor, danach oder<br />

einen ganzen Tag unter der Woche!<br />

Also, ab nach Ladurns!<br />

IT Tra Brennero e Vipiteno,<br />

in mezzo ai monti della Val<br />

d'Isarco, si trova il comprensorio<br />

sciistico di Ladurns.<br />

Questa località è la meta ideale<br />

per le famiglie con bambini: i<br />

principianti possono muovere i<br />

primi passi sugli sci sulla pista<br />

con 3 tappeti trasportatori, ed<br />

uno skilift. Gli adulti possono<br />

sciare in tranquillità, certi<br />

della perfetta accoglienza ed<br />

intrattenimento dei loro piccoli<br />

presso il baby club (dai 2 anni<br />

e 1/2 di età). Per i bambini più<br />

grandi la nostra scuola specializzata<br />

premiata con marchio<br />

di qualità oro, offre corsi di<br />

vari livelli, oltre a giochi e divertimento.<br />

E per pranzo tutti<br />

al Fichti's Kinderland!<br />

Vi è inoltre una pista per slittini<br />

di 6,5km, le slitte possono<br />

essere noleggiate in loco. E per<br />

completare l'offerta, non poteva<br />

mancare lo snowboard park!<br />

Il comprensorio è la meta ideale<br />

anche per grandi gruppi:<br />

ciascuno troverà la pista adatta<br />

alle sue capacità, senza mai<br />

allontanarsi troppo dal gruppo!<br />

A pranzo, o per una breve sosta<br />

rifocillante, ci si può recare in<br />

una delle baite sparse tra le<br />

piste e gustarsi una specialità<br />

altoatesina.<br />

Il piacere dello shopping<br />

A soli 5km dal comprensorio<br />

sorge il Designer Outlet Brenner<br />

(DOB) - dove si possono<br />

comprare articoli di moda ed<br />

accessori a prezzi interessanti.<br />

Un ottimo diversivo tra una<br />

sciata e l'altra.<br />

Vi aspettiamo a Ladurns!<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 15<br />

Skifahren & Shoppen<br />

Ladurns – das Winterparadies für die ganze Familie<br />

Sci & Shopping Ladurns - un paradiso per tutta la famiglia<br />

Info:<br />

Skigebiet Ladurns | Funicolari Ladurns<br />

Pflersch 94 | Fleres<br />

I-39041 Gossensass | Colle Isarco<br />

Eisacktal | Valle Isarco<br />

Tel. +39 0472 770 559<br />

www.ladurns.it<br />

WOCHENANgEBOT<br />

Settimane in offerta<br />

Hotel<br />

Argentum***<br />

07.01. – 21.01.2012<br />

• 7 Übern. mit Halbpension<br />

• 6-Tagesskipass im<br />

Skigebiet Ladurns<br />

• 1 Gutschein für die<br />

Happy Shopping Card im<br />

Designer Outlet Brenner<br />

(Rabattkarte gewährt<br />

10% Ermäßigung in allen<br />

teilnehmenden Shops)<br />

• 7 notti a mezza pensione<br />

• 6 giornalieri per il<br />

comprensorio sciistico<br />

Ladurns<br />

• 1 buono valido per una<br />

Happy Shopping Card<br />

nel Designer Outlet<br />

Brennero (10% di sconto<br />

nei negozi aderenti<br />

all'iniziativa)<br />

ab/da 389 Euro<br />

pro Person / a pers.<br />

HOTEL ArGENTuM<br />

St. Anton 157/ S. Antonio<br />

I -39041 Gossensass/Colle Isarco<br />

Tel. +39 0472 770 083<br />

www.hotel-argentum.it


16 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

DE Bild Nr. 1 unterscheidet sich in<br />

5 Details von Bild Nr. 2.<br />

Zeichnen Sie mit einem Kreis die Stellen auf<br />

dem kleinen schwarz/weiß Bild ein, wo sich<br />

die Unterschiede befinden.<br />

Schneiden Sie dann das kleine Bild aus, und<br />

schicken es per Post an die angeführte Adresse:<br />

Mitmachen lohnt!<br />

Unter allen Einsendern bekommt der 3., der<br />

33. und der 333. als Freundschaftsgeschenk<br />

eine Publikation aus dem Verlag Athesia zugeschickt.<br />

IT La foto n. 1 si differenza in 5<br />

dettagli dalla foto n. 2.<br />

Segnate sulla piccola foto in bianco e nero,<br />

un cerchietto intorno ai punti in cui si<br />

trovano le differenze. Ritagliate la piccola<br />

foto con le differenze e speditela per posta<br />

all’ indirizzo indicato.<br />

Partecipare premia!<br />

Al 3o, al 33esimo e al 333esimo tra tutti<br />

quelli che avranno inviato la loro risposta<br />

verrà spedita,quale “omaggio amicizia”,<br />

una pubblicazione della editrice Athesia.<br />

EN The picture no. 1 differs from<br />

picture no. 2 in 5 details.<br />

Mark each point on the small black and white<br />

picture where pictures1 and 2 differ with a<br />

circle. Cut out the small picture on which<br />

you have marked the differences and send it<br />

by post to the address.<br />

It’s worth taking part!<br />

The 3rd, 33rd and 333rd respondent will receive<br />

a book from Athesia Publishing as a gift<br />

of friendship.<br />

Absender/Mittente/Sender:<br />

Athesia Tourismusmedien 365<br />

Via Avogadro Str. 6, I-39100 Bozen/Bolzano<br />

Finde die 5 Fehler<br />

trova le 5 differenze<br />

Find the 5 differences


SKIREGION SEXTNER DOLOMITEN / DOLOMITI SESTO<br />

GIRO DELLE CIME<br />

die neue Erlebnisreise auf Skiern<br />

nuova avventura sugli sci<br />

a new skiing experience<br />

DE Wenn über dem Juwel der<br />

Sextner Dolomiten die Wintersonne<br />

aufgeht, tut sich ein<br />

weißes Gipfelmeer auf so weit<br />

das Auge reicht.<br />

Hier ragen die weltberühmten Drei<br />

Zinnen deitausend Meter hoch in<br />

den Himmel – sie sind das Symbol<br />

dieser einzigartigen Skiregion. Wer<br />

sich in dieser spektakulären Landschaft<br />

auf Skiern bewegt, kann mit<br />

einem Feuerwerk an Highlights<br />

rechnen: 4 Skiberge, 30 km Abfahrten<br />

(bei insgesamt 77 km Skipisten),<br />

10.000 Höhenmeter – das sind die<br />

Parameter der wohl schönsten Skitour<br />

in den östlichen Dolomiten.<br />

Die Sextner Dolomiten-Skirunde<br />

ist ein grandioses Ski- und Landschaftserlebnis.<br />

Die Tagestour<br />

für den passionierten Skifahrer<br />

führt vom Helm über Rotwand<br />

und Kreuzberg bis zur neuen Skiarea<br />

Val Comelico und zurück. Als<br />

ständige Begleiter gelten die Felsziffern<br />

der weltgrößten Bergsonnenuhr<br />

von Neuner, Zehner, Elfer,<br />

Zwölfer und Einser. Highlights,<br />

wie die 4,75 km lange Helmissimo-<br />

Piste, die Riesenschneemänner<br />

und Italiens einzige Rentiere auf<br />

der Rotwand oder die steilste präparierte<br />

Piste Italiens namens<br />

„Holzriese“ zählen zu den besonderen<br />

Leckerbissen.<br />

Die Sextner Dolomiten-Skirunde<br />

ist Bindeglied zwischen zwei Kulturen<br />

– der Südtiroler und der Italienischen.<br />

Durch den provinzüberschreitenden<br />

Skiverkehr zwischen<br />

Südtirol und Venezien ergibt sich<br />

eine beispiellose Vielfalt kulina-<br />

rischer Köstlichkeiten in einer<br />

Landschaft, die zu Recht das Juwel<br />

der Dolomiten genannt wird.<br />

FIS SKI-CROSS Weltcup<br />

FIS Weltcupauftakt der weltbesten<br />

Skicrosser am Haunold. Vom 17.<br />

bis 18.12.2011 steigt das Großereignis.<br />

Vier Athleten stürzen sich<br />

gleichzeitig in die Abfahrt, rasen<br />

um Kurven und fahren wilde Überholmanöver.<br />

Zuschauer erleben<br />

bei je zwei Rennen für Herren und<br />

Damen Action pur. Das Ziel liegt<br />

drei Gehminuten vom Ortszentrum<br />

Innichen entfernt.<br />

www.ski-cross.it<br />

NEUHEITEN IN DER<br />

SKIREgION SEXTNER<br />

DOLOMITEN<br />

Nachtskilauf: Auf zum Nachtskilauf<br />

am Haunold. Jeweils dienstags und<br />

freitags können Nachtschwärmer<br />

von 19 bis 22 Uhr auf breiten Flutlicht-Pisten<br />

ins Tal kurven und so<br />

die Nacht zum Tag machen. Köstliche<br />

Abendgerichte gibt’s in der<br />

Riese Haunold-Hütte.<br />

Panorama-Restaurant Helm: Neue<br />

Gastlichkeit im modernen alpinen<br />

Baustil mit Bedienungsrestaurant,<br />

Self-Service, Schauküche, Sitzloungen<br />

und Dolomiten-Kino.<br />

2.- 4.12.: Große Eröffnungsaktion<br />

mit 5 Euro-Gutschein für alle Skipasskäufer.<br />

Snowparks:Neuer Szenetreffpunkt<br />

der Freestyler ist der Snowpark<br />

Drei Zinnen am Helm mit Kids<br />

Learn-Park und Easy/Medium-Park<br />

sowie der Funpark Rienz Toblach<br />

Morgensport – die erste Spur: Genießen<br />

Sie den Skiberg Helm früh<br />

morgens fast für sich alleine. Ab<br />

1.2.2012 jeden Mittwoch bereits<br />

ab 7.30 Uhr geöffnet mit Bergfrühstück.<br />

IT quando il sole sorge sulle<br />

Dolomiti di Sesto, la bellezza<br />

di questo infinito mare di cime<br />

innevate toglie il fiato.<br />

Le Tre Cime con i loro 3000mt<br />

d'altezza sovrastano il paesaggio,<br />

di cui sono, giustamente, il<br />

simbolo. Per lo sciatore si tratta<br />

di un vero paradiso colmo di<br />

sorprese spettacolari: 4 monti,<br />

30km di discese (per un totale<br />

di 77km di piste), 10.000 metri<br />

di dislivello - questi i parametri<br />

di quello che senza dubbi<br />

si merita il titolo del più bel<br />

percorso sciistico delle Dolomiti<br />

orientali. Il Giro delle Cime<br />

è un'avventura che permette<br />

di scoprire piste e paesaggi<br />

unici. Il tour di una giornata<br />

conduce lo sciatore da Monte<br />

Elmo attraverso Croda Rossa<br />

e Monte Croce fino alla nuova<br />

meta sciistica della Val Comelico<br />

e di ritorno. Gli sciatori<br />

sono accompagnati per tutto il<br />

tour dalle cime della Meridiana<br />

di Sesto, la più grande del<br />

mondo, percorrono la famosa<br />

pista Helmissimo, di 4,75km, e<br />

passano accanto ai pupazzi di<br />

neve giganti. Durante il tour,<br />

sul Monte Croce, può capitare di<br />

incontrare gli unici esemplari<br />

di renne allo stato brado d'Italia,<br />

ed infine si ha la possibilità<br />

di percorrere la pista battuta<br />

più ripida d'Italia, denominata<br />

"Holzriese" (il gigante di legno).<br />

La Coppa mondiale FIS<br />

SKI-CROSS<br />

La Coppa del mondo FIS ha<br />

inizio sui Baranci presso San<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 17<br />

Candido e vede i migliori Ski-<br />

Crosser sfidarsi per due giorni<br />

(17 e 18 dicembre) sulle piste<br />

di Baranci-Haunold. Quattro<br />

atleti si lanciano contemporaneamente<br />

sulla pista ad altissima<br />

velocità e si sorpassano<br />

con manovre spettacolari. Due<br />

le gare, ad alto contenuto adrenalinico,<br />

per uomini e donne.<br />

Il traguardo finale è a 3 minuti<br />

dal centro di San Candido.<br />

www.ski-cross.it<br />

Novità per gli sciatori<br />

delle Dolomiti di Sesto<br />

Sciate notturne sui Baranci: da<br />

quest'anno si potrà sciare anche<br />

di notte! Le piste saranno aperte<br />

dalle 19 alle 22 ogni martedì<br />

e venerdì e al rifugio Haunold<br />

si potranno degustare deliziosi<br />

piatti preparati appositamente<br />

per il menu serale.<br />

Panorama-Restaurant Helm<br />

(Monte Elmo): un nuovo concetto<br />

di ospitalità in moderno stile<br />

alpino. La struttura propone un<br />

ristorante servito, Self-Service,<br />

cucina a vista, lounge, ed un<br />

incredibile cinema tridimensionale<br />

delle Dolomiti.<br />

Dal 2 al 4 dicembre: grande<br />

promozione in occasione dell'inaugurazione:<br />

un buono del<br />

valore di 5 Euro per tutti coloro<br />

che acquisteranno lo Skipass.<br />

Snowparks: nuovo punto di incontro<br />

per tutti gli appassionati<br />

di Freestyle è lo Snowpark Tre<br />

Cime sul Monte Elmo, che va ad<br />

arricchire l'offerta insieme al<br />

Kids-Learn Park ed all'Easy/<br />

Medium Park, oltre al Funpark<br />

di Rienza-Dobbiaco.<br />

Per gli amanti dello sport mattutino:<br />

godetevi Monte Elmo tutto<br />

per Voi! Dal 1 febbraio 2012<br />

tutti i mercoledì gli impianti<br />

apriranno alle 7.30 con possibilità<br />

di gustare una sostanziosa<br />

colazione "montana".<br />

INFO<br />

Skiregion Sextner Dolomiten<br />

Tel. +39/0474/710355<br />

www.sextnerdolomiten.com


18 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

Hier gefällt’s mir besonders gut …<br />

DE prominente Landsleute<br />

verraten uns, wo es ihnen in<br />

Südtirol besonders gut gefällt.<br />

Wir haben Südtirols wohl charmantesten<br />

Sänger und Chef der<br />

kastelruther Spatzen, Norbert<br />

rier (im Bild) gefragt, wo sein<br />

Lieblingsplatz sei. Nun, hier<br />

seine Antwort:<br />

„Ich tu mich eigentlich nicht<br />

schwer zu sagen, wo es mir in<br />

Südtirol am besten gefällt. Und<br />

doch wiederum. Denn unser Land<br />

ist so reich mit wunderschönen<br />

Plätzen gesegnet, dass eine objektive<br />

Bewertung kaum möglich<br />

ist. Nicht leugnen kann ich jedoch,<br />

dass meine unmittelbare Heimat<br />

Kastelruth mit dem ungebenden<br />

Schlerngebiet und Europas größter<br />

Hochalm, die Seiser-Alm zu<br />

meinen Lieblingsplätzen gehört.<br />

Und hier wiederum gibt es eine<br />

ganz besondere Stelle, die ich<br />

immer wieder gerne aufsuche.<br />

il mio luogo preferito<br />

Der Ruhe und des atemberaubenden<br />

Panoramas wegen: die<br />

sogenannten 'Hexenbänke'. Dies<br />

sind eigenartige, sesselförmige<br />

Porphyrplatten. Der Sage nach<br />

haben es sich hier die berühmt<br />

berüchtigten 'Schlernhexen' bequem<br />

gemacht."<br />

Ihnen, liebe Urlaubsgäste wollen<br />

wir hier eine Wanderung zu<br />

diesem besonderen Plätzchen<br />

vorschlagen.<br />

Ein Wandervorschlag zu<br />

den „Hexenbänken" am<br />

Pufl atsch<br />

Ausgehend von der Häusergruppe<br />

Kompatsch am Rand der Seiser<br />

Alm (ca. 1860 m; hierher Kabinenbahn<br />

von Seis am Schler n<br />

herauf sowie zwischen Seis und<br />

Kastelruth beginnende Straße<br />

mit Fahrtbeschränkungen) der<br />

Beschilderung „Berggasthof<br />

Pufl atsch“ folgend auf geteer-<br />

Norbert Rier (links im Bild), mit Gotthilf<br />

Fischer, Chorleiter, Komponist und<br />

Entertainer, dem„Magier der Musik" bei<br />

gemütlicher Rast auf den„Hexenbänken"<br />

Norbert Rier (a sin. nella foto) e Gotthilf<br />

Fischer, Direttore di Coro, compositore e<br />

Showman, famoso come "mago della musica"<br />

si riposano sulle "Panche delle Streghe"<br />

ter Zufahrt am Hang nordwärts<br />

hinauf zum genannten Gasthof<br />

(ab Ausgangspunkt knapp 45 Minuten;<br />

bis hierher auch mit dem<br />

Sessellift möglich), nun den Wegweisern<br />

„Puflatschumrundung“<br />

und „Hexenbänke“ folgend auf<br />

guten Wanderwegen teils eben,<br />

teils ganz leicht ansteigend durch<br />

Wiesen nordostwärts zu einem<br />

Aussichtspunkt mit Kreuz und<br />

links am Kammrücken leicht ansteigend<br />

zum Höchstpunkt des<br />

Pufl atsch (2174 m; ab Kompatsch<br />

1,5 Stunden). Von da mit wenigen<br />

Schritten westwärts zu den<br />

„Hexenbänken“, auf dem Wanderweg<br />

am Kammrücken teils<br />

eben, teils absteigend hinunter<br />

zur Arnikahütte (Almgaststätte,<br />

2061 m), rechts den Wegweisern<br />

„Puflatschhütte“ folgend auf breitem<br />

Weg leicht ansteigend zu einem<br />

Wetterkreuz am Westrand der<br />

Hochfl äche, dann bis in die Nähe<br />

der Pufl atschhütte (Almgaststätte)<br />

und weiter absteigend zurück<br />

nach Kompatsch; ab Pufl atsch-<br />

Gipfel gut 1 Stunde.<br />

Alternativ kann man die „Hexen-


öden" auch vom Dorfzentrum<br />

Kastelruth bequem mit dem Sessellift<br />

Marinzen erreichen. Ab<br />

Bergstation auf Weg Nr. 9 Richtung<br />

Puflatsch, später Markierung<br />

Nr. 8 und den Puflatsch-Rundweg<br />

kreuzend auf das Plateau der „Hexenbänke",<br />

knapp unterhalb des<br />

höchsten Punktes des Puflatsch.<br />

Infos zu den ganzjährig bezaubernden<br />

Wanderungen rund um<br />

das Schlernplateau und die Seiseralm<br />

erteilt Ihr Beherbergungsbetrieb.<br />

Nützlicher Link: www.sentres.com<br />

IT Volti noti dell'Alto Adige<br />

ci svelano il loro luogo preferito.<br />

Abbiamo chiesto a Norbert rier<br />

(nella foto), il cantante più famoso<br />

dell'Alto Adige, e leader della<br />

band di musica tradizionale più<br />

importante, i "kastelruther<br />

Spatzen", quale fosse il suo luogo<br />

preferito. Ecco la risposta:<br />

Foto:TAPPEINER<br />

"Per me non è difficile scegliere<br />

il mio luogo preferito in<br />

Alto Adige. Allo stesso tempo,<br />

però, fatico a trovarne uno in<br />

particolare: il nostro paese<br />

è, infatti, pieno di angoli e<br />

scorci unici, è impossibile<br />

fare una scelta obiettiva. Non<br />

posso però negare, un po' campanilisticamente,<br />

che il mio<br />

paese natale, Castelrotto, e<br />

tutta l'area dello Sciliar, e l'altipiano<br />

più grande d'Europa,<br />

l'Alpe di Siusi, sono certamente<br />

i luoghi da me preferiti.<br />

Fra questi, in particolare,<br />

un luogo occupa un posto del<br />

tutto speciale nel mio cuore:<br />

il paesaggio mozzafiato che<br />

si gode dalle "Hexenbänke",<br />

le Panche delle Streghe. Si<br />

tratta di lastre di porfido del<br />

tutto particolari, a forma di<br />

panche. La leggenda vuole che<br />

vi si sedessero, a far salotto,<br />

Die„Arnikahütte" am Puflatsch<br />

Il rifugio "Arnica”<br />

Die„Hexenbänke“<br />

Le "Panche delle Streghe”<br />

le famigerate "Streghe dello<br />

Sciliar".<br />

Come raggiungere le<br />

"Panche delle Streghe”.<br />

Lasciandosi alle spalle l'agglomerato<br />

di case di Compaccio<br />

(Kompatsch), dove è posta la<br />

stazione a monte della cabinovia<br />

che parte da Siusi, al<br />

limitare dell'Alpe di Siusi (alt.<br />

ca. 1860mt slm)- (la strada<br />

che congiunge Castelrotto<br />

all’Alpe di Siusi è a percorribilità<br />

limitata), seguire le<br />

indicazioni per "Berggasthof<br />

Puflatsch" (trattoria Bullaccia)<br />

su strada asfaltata fino alla<br />

trattoria stessa (circa 45 minuti<br />

dal punto di partenza. La<br />

trattoria è raggiungibile anche<br />

in seggiovia). Da qui seguire<br />

le indicazioni per il sentiero<br />

circolare del monte Bullaccia<br />

("Puflatschumrundung") e<br />

quindi "Hexenbänke" (Panche<br />

delle streghe). Il sentiero ha un<br />

buon fondo, è in parte in salita e<br />

in parte pianeggiante, ed attraversa<br />

magnifici prati e malghe<br />

proseguendo verso nordovest<br />

fino ad un punto panoramico<br />

contrassegnato da una croce.<br />

Si prosegue poi in salita lungo<br />

il costone (Kammruecken) fino<br />

SÜDTIROL 365 | 40/2011 19<br />

al punto più alto del Bullaccia<br />

(2174mt; da Compaccio 1,5 ore<br />

di camminata). Da qui, pochi<br />

passi verso ovest e si giunge alle<br />

"Panche delle Streghe" sul sentiero<br />

pianeggiante o in discesa,<br />

vino al rifugio Arnica (2061mt).<br />

Seguire a destra le indicazioni<br />

per "Puflatschhütte", il sentiero<br />

si fa largo e leggermente in<br />

declino, fino a giungere a una<br />

croce di legno (Wetterkreuz),<br />

passando accanto alla Puflatschhütte<br />

e poi sempre in<br />

discesa fino a Compaccio. Il<br />

rientro dalla cima del Bullaccia<br />

dura circa 1 ora.<br />

In alternativa le Panche delle<br />

Streghe possono essere raggiunge<br />

anche dal centro di<br />

Castelrotto con la seggiovia Marinzen.<br />

Dalla stazione a monte<br />

si prende poi il sentiero nr.<br />

9 in direzione Bullaccia, per<br />

proseguire poi sul sentiero nr.<br />

8 e per finire sul sentiero circolare<br />

fino a giungere alle Panche<br />

delle streghe poco sotto la cima<br />

del Bullaccia. Potrà richiedere<br />

ulteriori informazioni sulle incantevoli<br />

passeggiate sull'altopiano<br />

dello Sciliar presso il Suo<br />

albergo. Le passeggiate sono<br />

percorribili in tutte le stagioni.<br />

Link utile: www.sentres.com


Foto: AAM/Alex Filz<br />

20 SÜDTIROL 365 | 40/2011<br />

ANGST<br />

Thriller<br />

Von Robert Harris<br />

GAROU<br />

Ein Schaf-Thriller<br />

Von Leonie Swann<br />

VERLAG: GOLDMANN | ISBN-13: 978-3-442-47359-5 | Taschenbuch 413 Seiten, kartoniert, mit Daumenkino<br />

Das Warten hat ein Ende: Die Schafe von Glennkill ermitteln wieder!<br />

Endlich ist es soweit. Die Schafe von Glennkill erkunden Europa. Gemeinsam mit ihrer neuen Schäferin<br />

Rebecca beziehen sie im Schatten eines französischen Schlosses ihr Winterquartier. Dann sterben plötzlich<br />

im Wald Rehe eines unnatürlichen Todes. Ein Werwolf, murmeln die Ziegen von der Nachbarweide.<br />

Ein Loup Garou! Oder doch nur ein Hirngespinst? Doch spätestens, als ein Toter unter der alten Eiche<br />

liegt, ist klar, dass auch Hirngespinste tödlich sein können. Die Schafe heften sich auf die Spur des<br />

Garou und versuchen, mit Schafslogik, Mut und Kraftfutter sich selbst und ihre Schäferin zu retten.<br />

VERLAG: HEYNE | ISBN-13: 978-3-453-26704-6 | Gebunden 384 Seiten<br />

Für die Öffentlichkeit ist er ein Unbekannter, aber in den geheimen inneren Zirkeln der Superreichen<br />

ist Alex Hoffmann eine lebende Legende – ein visionärer Wissenschaftler, der eine Software entwickelt<br />

hat, die an den Börsen der Welt Milliardengewinne erzielt. Nun hat es jemand auf ihn abgesehen, und es<br />

beginnt für ihn eine albtraumhafte Zeit aus Angst und Schrecken. Kann er die Geister, die er rief, wieder<br />

loswerden? Oder stürzt er unaufhaltbar in den Abgrund – und mit ihm die Finanzmärkte der Welt?<br />

Zusammen mit seinem Partner, einem Investmentbanker, hat der geniale Alex Hoffmann eine revolutionäre<br />

Form des algorithmischen Aktienhandels entwickelt. Künstliche Intelligenz und das Sammeln<br />

von Angstparametern im globalen Internet werden zu einer hochgeheimen Software verknüpft, die<br />

mit geradezu unheimlicher Präzision die Bewegungen der Finanzmärkte voraussagen kann. Sein<br />

Hedgefonds mit Sitz in Genf macht Milliarden.<br />

Eines Nachts überwindet ein unheimlicher Einbrecher die ausgeklügelten Sicherheitsanlagen<br />

seines Domizils am Genfer See und reißt ihn und seine Frau aus dem Schlaf. Damit beginnt ein<br />

Albtraum voller Paranoia und Gewalt, in dessen Verlauf Hoffmann mit wachsender Verzweiflung<br />

versucht, demjenigen auf die Spur zu kommen, der sein Leben zerstören will. Seine Nachforschungen<br />

konfrontieren ihn mit den elementarsten Fragen nach dem Wesen des Menschen. Am<br />

Ende jenes Tages werden die Finanzmärkte in Aufruhr und Hoffmanns Welt – unsere Welt – für<br />

immer eine andere sein.<br />

THE TIME OF MY LIFE<br />

Novel<br />

by Cecelia Ahern<br />

HarperCollinsPublishers | ISBN-13: 978-0-00-735044-5 | Format Hardback 392 pages<br />

The stunning and magical new novel from the Number One bestselling author Lying on Lucy Silchester's<br />

carpet one day when she returns from work is a gold envelope. Inside is an invitation -- to a meeting with<br />

Life. Her life. It turns out she's been ignoring it and it needs to meet with her face to face. It sounds peculiar,<br />

but Lucy's read about this in a magazine. Anyway, she can't make the date: she's much too busy despising<br />

her job, skipping out on her friends friends and avoiding her family. But Lucy's life isn't what it seems.<br />

Some of the choices she's made -- and stories she's told -- aren't what they seem either. From the moment<br />

she meets the man who introduces himself as her life, her stubborn half-truths are going to be revealed<br />

in all their glory -- unless Lucy learns to tell the truth about what really matters to her. Lucy Silchester<br />

has an appointment with her life -- and she's going to have to keep it. Touching, warm, funny and poignant,<br />

Cecelia Ahern's new novel explores what happens when you stop paying attention to your life.


LE PRIME LUCI<br />

DEL MATTINO<br />

Romanzo<br />

di Fabio Volo<br />

Arnaldo Mondadori Editore<br />

ISBN-13: 978-88-04-61389-3<br />

244 pagine<br />

Continuo a ripetermi che va tutto<br />

bene. Allora perché mi tremano<br />

le mani?<br />

In questo nuovo romanzo, è una<br />

donna che parla in prima persona.<br />

Elena non è soddisfatta della sua<br />

vita. Il suo matrimonio si trascina<br />

stancamente, senza passione<br />

né curiosità, schiavo della solita<br />

routine. Suo marito è diventato<br />

ormai quasi come un fratello:<br />

“Non viviamo insieme, insieme<br />

ammazziamo il tempo. Abbiamo<br />

stupidamente pensato che due<br />

infelicità unite potessero dar vita<br />

a una felicità”.<br />

Elena è una donna che ha sempre<br />

pianificato in anticipo la sua<br />

vita, forse per paura di viverla o<br />

di farsi cogliere impreparata dai<br />

sentimenti. Tutto era già stabilito:<br />

la scuola da fare, l’università,<br />

l’uomo da sposare... perfino il<br />

colore del divano. Ma un giorno<br />

Elena sente che qualcosa inizia<br />

a scricchiolare. La passione e il<br />

desiderio si affacciano nella sua<br />

quotidianità, costringendola a<br />

mettersi in discussione.<br />

Elena si rende conto che un altro<br />

modo di vivere è possibile. Forse<br />

la felicità esiste, e sta altrove, in<br />

una terra che non ha mai avuto<br />

il coraggio di esplorare. Forse<br />

anche lei si merita di più. Basta<br />

solo trovare il coraggio di provare,<br />

di buttarsi, magari di sbagliare.<br />

“Per anni ho aspettato che la mia<br />

vita cambiasse, invece ora so che<br />

era lei ad aspettare che cambiassi<br />

io.” Con questo nuovo romanzo,<br />

Fabio Volo conferma ed esalta le<br />

doti che lo hanno fatto amare da<br />

milioni di lettori. Le prime luci<br />

del mattino è un libro sincero e<br />

intenso, capace di affrontare i<br />

sentimenti senza trucchi o giri di<br />

parole, e di portarci faccia a faccia<br />

con le nostre emozioni più vere.<br />

TÖRGGELE-<br />

FÜHRER<br />

33 Törggelestuben<br />

im Eisacktal mit<br />

Wandervorschlägen<br />

Von Rosmarie Rabanser Gafriller<br />

VERLAG: ATHESIA<br />

ISBN-13: 978-88-8266-657-6<br />

Taschenbuch 128 Seiten<br />

Eisacktaler Wein und Kastanien,<br />

Speck, Schlachtplatte und süße<br />

Krapfen sind nur einige der typischen<br />

Köstlichkeiten, die beim<br />

Törggelen aufgetischt werden.<br />

Dieser Brauch hat vermutlich seinen<br />

Ursprung in diesem Tal und<br />

erfreut sich nach wie vor großer<br />

Beliebtheit.<br />

33 Betriebe werden in diesem Führer<br />

vorgestellt und laden Sie zur<br />

Einkehr ein. So richtig schmeckt<br />

ein zünftiges Törggelemenüaber<br />

erst, wenn vorher eine Wanderung<br />

durch die herbstliche Eisacktaler<br />

Mittelgebirgslandschaft unternommen<br />

wird. Daher wird auch<br />

zu jedem Betrieb ein Wandervorschlag<br />

angeführt.


Kochen mit Bestsellern | Cucinare con i bestseller<br />

w 9,90<br />

Köstlichkeiten in 33 Variationen<br />

Delizie in 33 variazioni<br />

ISBN 978-88-8266-721-4<br />

ISBN 978-88-8266-533-3<br />

ISBN 978-88-8266-538-8<br />

ISBN 978-88-8266-647-7<br />

ISBN 978-88-8266-644-6<br />

ISBN 978-88-8266-646-0<br />

ISBN 978-88-8266-722-1<br />

ISBN 978-88-8266-534-0 ISBN 978-88-8266-537-1<br />

ISBN 978-88-8266-739-9<br />

ISBN 978-88-8266-560-9<br />

ISBN 978-88-8266-565-4<br />

ISBN 978-88-8266-700-9<br />

ISBN 978-88-8266-690-3<br />

ISBN 978-88-8266-650-7<br />

ISBN 978-88-8266-740-5<br />

ISBN 978-88-8266-561-6 ISBN 978-88-8266-564-7


WINTERGENUSS AM KRONPLATZ<br />

Modernste Aufstiegsanlagen mit 31 Liften und perfekte Pistenpflege auf über 100 Kilometern machen<br />

ihn zum schönsten Ski-Karussell im gesamten Dolomitenraum. Direkt vor der Haustür der Winkler<br />

Hotels erwartet Sie mit „Kronplatz“ und „Dolomiti Superski“ ein Wintererlebnis, das Sportlerherzen<br />

höher schlagen lässt!<br />

VITAL & SPA<br />

HOTEL LANERHOF<br />

Träume werden<br />

Wirklichkeit<br />

WINTEROPENING<br />

26.11. – 08.12.2011<br />

11.12. – 23.12.2011<br />

4-Sterne Leihski gratis<br />

4 Tage HP ab € 334,-<br />

7 Tage HP ab € 518,-<br />

SPORTHOTEL<br />

WINKLER<br />

Das feine<br />

Genießerhotel<br />

WELLNESSHOTEL<br />

SONNENHOF<br />

Besonders für<br />

Sonnenanbeter<br />

WELLNESS FOR YOU<br />

26.11. – 08.12.2011<br />

11.12. – 26.12.2011<br />

mit gratis Wellness-Gutschein<br />

4 Tage HP ab € 312,-<br />

7 Tage HP ab € 546,-<br />

WINKLER | HOTELS | KRONPLATZ Montal / St. Lorenzen, Tel. +39 0474 403 133, info@winklerhotels.com, www.winklerhotels.com


Die Geschenksidee:<br />

Wellness-Weihnacht im Wintertraum!<br />

Die ganze Vielfalt Südtirols<br />

unter einem Namen<br />

www.schneeberg.it<br />

Durchatmen im winterweißen Hotelidyll, entspannen auf 6.000 m 2 Wellness & Beauty, kulinarisch durch<br />

Südtirols Winterküche reisen. Dazu die Aktivangebote der Skigebiete Ratschings-Jaufen und Rosskopf,<br />

der Biathlonarena Ridnaun und der längsten Rodelbahn Südtirols genießen. Schenken Sie Urlaub in den<br />

Schneeberg-Hotels: Denn für Ihre Liebsten darf es ruhig ein bisschen mehr sein!<br />

z.B. einer unserer Geschenksideen:<br />

Kurz- und-intensiv-Angebot im ****Hotel Resort & SPA Schneeberg<br />

3 Tage (Do – So) oder 4 Tage (So – Do)<br />

- Frühstücksbuffet mit Schauküche, regionalen Produkten, Diätecke<br />

- Nachmittagsbuffet mit Suppen, Nudelgerichten, Salaten, Kuchen<br />

- Abendliches Vier-Gang-Wahlmenü mit Salatbar und Suppentopf<br />

- Kulinarische Themenabende mit Italienischem und Internationalem<br />

- Freie Benützung der über 6.000 m² großen Spa & Wellnesslandschaft<br />

- 25 m langes Freischwimmbad mit 32°C Wassertemperatur<br />

- Eigener Reitstall mit Begleitung für Kinder und Erwachsene<br />

- Hauseigene Pizzeria und 4-Bahnen-Kegelanlage<br />

- Inklusiv Wellnessgutschein von 20 Euro<br />

Kurz-und-intensiv-Angebot im<br />

Zeitraum: 08.01.–12.02.12<br />

ab 279Epro Pers.<br />

inkl. 20 E Wellnessgutschein<br />

I-39040 Ridnaun (BZ)<br />

Tel. +39 0472 656232<br />

www.schneeberg.it<br />

info@schneeberg.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!