30.04.2013 Views

2 - Silvano Cattero

2 - Silvano Cattero

2 - Silvano Cattero

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TRAVAJE’…PA<br />

VEUJA !<br />

• Se costa a sia na<br />

stòria o na legenda, i<br />

savrìa nen dì: s’a<br />

fussa na stòria a<br />

dovrìa esse tuta<br />

anventà da la fantasìa<br />

dij mè vej ch’a-j<br />

piasìa contela, mentre<br />

anvece as riferiss a quat përson-e ch’a son vreman esistìe, e mè pare,<br />

ch’a l’ha ‘ncora conossùje quandi ch’a l’era masnà, a l’ha savumje<br />

descrive così bin ch’a më smijo pròpi merité d’esse ‘rcordà.<br />

• La fama ch’a l’avìo fasse ant nòstre contrà a l’era cola d’esse quat<br />

articoj ch’as podrìo ciamesse “ scapa- travaj, che mi i rivo”, e tuti coj<br />

dle borgà ‘d montagna che a-j conossìo bin, a savìo che lor a fasìo<br />

mach sempre finta ‘d sërché ‘d travaj, ma ‘d veuja ‘d travajé a n’avìo<br />

pròpi gnente: quand ch’a-i era na festa, lor as na rivavo.<br />

• A smijava ch’a fusso dasse l’apontament, ma, an efet, a l’era l’istess<br />

ideal ch’a-j ciamava a fé ribòta.<br />

• D’invern a batìo la montagna da la part dël sol, d’istà a sërcavo ‘d<br />

fresch da la part ëd l’ombra.<br />

• Dardajn, Giaco dla fior, Gep Testament e Badòla a son ij quat<br />

përsonagi leggendari e, bon da capì, coj-lì a l’ero ij sò stranòm.<br />

Përchè peui as ciamèisso parèj i sarìa curiosa ‘d savèjlo, ma la vera<br />

rason a l’è già përdusse ant ël temp e mi, lòn ch’i peuss fé, a l’è mach<br />

conté quàich particolar dë sta bela crica.<br />

( Se sti nòstri amis a vivèisso al di d’ancheuj, as podrìa dì ch’a sarìo a la<br />

mòda, përchè tuti quat a conossìo pa ‘l barbé: a portavo ij cavèj longh fin-a<br />

an sle spale e ‘d barbe ch’a jë stèrmavo mesa la facia).<br />

A ‘ndasìo ognidun për sò cont su për ij brich da na ca a l’àutra ‘n serca<br />

‘d fortun-a, ma soens a la sèira as trovavo an quàich ëfnera a spatarè na<br />

pugnà ‘d poj ansema…<br />

S’as sentìa arsonè ‘n pass pesant an slë sterni e as vëddìa sponté ‘n sòco<br />

al canton ëd la ca, ij mé vej a disìo:<br />

-Si, a-i è Badòla ch’a riva…


E Badòla a rivava për dabon<br />

rabastand un pàira ‘d sòco frust, sensa<br />

liasse, ch’a jocavo da tute le part.<br />

S’as sentìa vers sèira bërbotè na<br />

litanìa fòra dël porton e ‘l bate’d na<br />

cana për tèra, a ‘ndasìo a vëdde chi<br />

ch’a-i era e a trovavo Giaco dla fior setà<br />

‘n sna sëppa ch’a disìa:<br />

-<br />

A…l’é…peui…pura…brut…andè…për<br />

…le strà…a contè…ij ciò a le porte…;<br />

mi i son disgrassià…parej dle<br />

…lumasse…mia ca … a l’é…sla s-cina…- e a spetava che la Providensa a-j<br />

fèissa rivè ‘n tond dë mnestra.<br />

Se an mes al fen as vëddia dindoné na giaca veuida ch’a smiava pendùa<br />

a na pertia për fé scapé ij passaròt a l’era ‘d sicur cola ‘d Dardajn ch’a<br />

rivava, grand parèj ‘d soa fam.<br />

Chiel a sognava sempre che ‘l lagh ëd Vian-a, ch’a-i é a l’imbocadura<br />

dla Val ‘d Susa, a fussa stàit ëd làit dël bur e che ij ròch ëd la Sacra ‘d San<br />

Michel, ch’as treuva pròpi lì dzora, a fusso stàit ëd polenta. Sverciand j’eui<br />

an sù, a disìa aj sò amis:<br />

-Ah! S’as podéissa tajene doe o tre bele fëtte e feje viré giù ant ël lagh!<br />

Che argalada! -…e a travondìa la saliva.<br />

Se peui ant lë scur a spontavo doi euj avisch, venà ‘d ross, garantì ch’a<br />

j’ero coj ‘d Gep Testament ch’a trovava longh ëd béive ‘n bicer ëd vin.<br />

N’òm citòt ch’a portava ‘n garbin veuid an sle spale e a mas-ciava sempre<br />

‘d tabach brusà dël fond ëd le pipe, ëd cole pipe che chiel a gurava dij<br />

fumador ëd tute le borgà spatarà për la montagna.<br />

-Pa nen a l’è pi bòn che lòn ch’a pias - a disìa con soa vos ansarìa,<br />

ciamand da bèive perché a l’avìa la boca ‘mpestà e na sèj dla malora.<br />

A-i ero tuti quat client ëd mia nòna, ch’a l’avìa na ca veja an sla<br />

montagna ‘d Vaje andova a ‘ndasìa a passé l’istà con le vache e le crave.<br />

Badòla, quandi che j’afé a j’andasìo mal, a fasìa finta ‘d vorèisse massé,<br />

përché a disìa ch’a l’era strach ëd travajè për vive. Na vòlta, demoralisà<br />

pì che ‘l solit, a l’ha dije a mè barba ch’a sarìa ‘ndasse campè sota ‘l<br />

treno:<br />

-Basta, i sei strach e stofi! I vao a val a campeme sota o vapor!-<br />

E mè barba:


-It l’has pa da manca d’andè giù a val, but-te lì aranda al pomè, mi i pijo<br />

‘l fusil e a-i è sùbit fait.<br />

-Ah, no! –A-j rispondìa Badòla- Con ël fusil mi i sento lë s-ciòp!-<br />

-Bò!- a j disìa mè barba an riend- përchè ‘l treno a fa pa ‘d bordel?-<br />

-Ah, se! Ma quand che o vapor o rive, mi ‘m tiro a rèi!-<br />

Alora mè barba a-j dasìa da bèive na vòlta për feje passé d’ideje grame e<br />

chiel a s-ciopatava ij laver content ëd podèje ancor vive.<br />

E parèj a l’han tirà anans ampéss, sensa ca, sensa travaj, a giré da na<br />

presa a l’àutra come n’ànima ‘n pen-a, peui… chi a l’ha vistje a l’ha<br />

vistje…<br />

Mè pare a dis ch’a saran trovasse ant ël paradis dij pòver, andova<br />

finalment a podran arpatesse sensa dovèj buté la fam e la sèj ansema…<br />

Adess, quand che su an montagna a trona,<br />

mé pare a dis:<br />

-A l’è Giaco dla fior ch’a bërbòta!-<br />

Quand a-i è ‘l vent ch’a sofia e a cogia ‘l<br />

fen, a dis:<br />

-La giaca ‘d Dardajn a biàuta !-<br />

Quand a fà suiti-na a dis:<br />

-Gep Testament a l’ha sèj!-<br />

E quand a fà tof da nen podèisse travajé:<br />

-Ancheuj Badòla a l’è pròpi strach e a<br />

suda!-<br />

Non voglia di lavorare…-Se questa sia una storia o una leggenda non saprei dirlo:<br />

se fosse una storia dovrebbe essere tutta inventata dalla fantasìa dei miei antenati<br />

che erano contenti di raccontarla, mentre si riferisce ad alcune persone che sono<br />

veramente esistite, e mio padre che le ha ancora conosciute quando era bambino,<br />

me le ha sapute descrivere bene che mi sembra doveroso ricordarle. La fama che<br />

avevano per i nostri borghi era quella che questi quattro personaggi si potrbbero<br />

chiamare “scappa lavoro, che noi arriviamo” tutti gli abitanti della montagna che li<br />

conoscevono bene, sapevano che loro facevano sempre solo finta di cercare lavoro,<br />

ma voglia di lavorare non ce l’avevano proprio per niente. Quando c’era una festa<br />

loro arrivavano. Sembrava si fossero dati l’appuntamento per uno stesso ideale:<br />

fare festa. D’inverno frequentavano la montagna esposta al sole, d’estate cercavano<br />

il fresco all’inverso. Dardajn, Giaco dla fior, Gep Testament e Badòla sono i<br />

quattro personaggi leggendari e questi erano i loro soprannomi. Perché poi li<br />

chiamassero così sarei curiosa di saperlo, ma la vera ragione si è persa nel tempo,<br />

ed io posso solo raccontare qualche particolare di questo bel gruppo. Se oggi<br />

fossero vivi, sarebbero alla moda perché portavano i capelli lunghi sulle spalle e la<br />

barba che nascondeva mezza faccia. Se ne andavano ognuno per conto suo da una


casa all’altra per la montagna in cerca di fortuna, ma sovente alla sera si<br />

radunavano in qualche fienile a spargere qualche manciata di pidocchi. Se si<br />

sentiva il suono di passi pesanti sul ciottolato, i miei antenati dicevano: -Qui è<br />

Badòla che arriva. E Badòla arrivava veramente strisciando gli zoccoli logori,<br />

senza legacci… Se si sentiva verso sera brontolare fuori del portone e battere una<br />

canna per terra, andavano a vedere ed era Giaco dla fior seduto su na ceppaia che<br />

diceva: - E’ brutto andare in giro a contare i chiodi sui portoni- e aspettava un<br />

piatto di minestra. Se in mezzo al fieno si vedeva dondolare una giacca vuota, era<br />

quella di Dardajn. Lui sognava sempre che il lago di Avigliana fosse di latte e le<br />

rocce della Sacra fossero di polenta, guardando su diceva agli amici: - Ah! Se si<br />

potesse tagliare due o tre fette di polenta e farle andare giù nel lago, che mangiata -<br />

e trangugiava la saliva. Se poi nell’oscurità spuntavano due occhi rossi, erano quelli<br />

di Gep Testament che trovava lungo per bere un bicchier di vino. Un uomo piccolo<br />

che portava una gerla sulle spalle e masticava il tabacco bruciato delle pipe dei<br />

fumatori della montagna. Niente era più buono che quello che piaceva e<br />

domandava un bicchier di vino. Erano tutti e quattro clienti di mia nonna che aveva<br />

una casa vecchia sulla montagna di Vaje dove andava d’estate con le mucche e le<br />

capre. Badòla quando gli affari andavano male, faceva finta di andarsi ammazzare,<br />

perché diceva che era stanco di lavorare per vivere. Una volta con l’umore più giù<br />

del solito ha detto a mio zio che sarebbe andato a buttarsi sotto il treno. Mio zio gli<br />

ha risposto: - Non hai che metterti li vicino al melo, io con un colpo di fucile ti<br />

uccido.- -Ah, no, ha risposto Badòla con il fucile io sento il colpo! Mio zio,<br />

ridendo: - E il treno non fa rumore? - -Sì, ma quando il treno arriva, io mi levo.-<br />

Allora mio zio gli diceva di bere una volta per fare andar via le idee cattive e lui<br />

beveva contento. E così sono andati avanti senza lavoro, girando da una casa<br />

all’altra come anime in pena …poi chi li ha visti…li ha visti. Mio padre dice che si<br />

saranno trovati nel paradiso dei poveri a mangiare e bere assieme. Adesso quando<br />

su in montagna tuona, mio padre dice che è Giaco dla fior che brontola… Quando<br />

c’è il vento che soffia… è la giacca di Dardajn che dondola…. Quando è molto<br />

asciutto è Gep Testament che ha sete e quando fa molto caldo da non poter<br />

lavorare:- oggi Badòla e proprio stanco e suda.-<br />

LA VACA ‘D PINÒT<br />

Col di, frà Bastian a l’era aussasse<br />

bonora e a l’avìa ciamà sò confratél për<br />

andé a la fera ‘d Bossolin.<br />

A lo ciamavo frà Sonaja, përché tuti a<br />

j’ero abituà a vëdd-lo passé con sò biròcc<br />

tacà a n’aso vej con na sonaja ch’as fasìa<br />

sente për le contrà.


Quand che ij doi frà a j’ero presentasse la prima vòlta al convent për<br />

fesse aceté a l’avìo dije al Superior che lor a j ero stofi dë sté ant ël mond e<br />

ch’a vorìo artiresse për preghé e che, s’a portava, a l’avìo pa paura ‘d<br />

travajé.<br />

A l’era ‘l temp che an Val Susa a-i era n’arfiorì ‘d vocassion a la vita<br />

religiosa e ij convent a nassìo parej dij bolè, spatarà për la montagna. Ij frà<br />

a vivìo ‘d lòn che natura a fasìa, e a duvìo travajè ‘d bon giust për fé rende<br />

cola pòca tèra ch’a l’avìo.<br />

L’è parèj che a-j convenìa ten-e ‘d cò la stala e ciadlè le bestie për tiré<br />

anans.<br />

- Se i seve dispòst a cudì la stala e a ciadlé le bestie, prové a fërmeve – a<br />

l’avìa dije ‘l Superior, che, an bon-a fiusa, a l’avìa chërdù ch’a l’avèjsso<br />

pròpi la vocassion, mai pì pensand che coi doi a fusso ‘d malandrin che a<br />

sërcavo mach dë stërmesse ‘nt ël convent dòp d’avèjne combinà da cole<br />

part chèidun-a gròssa. Lor, ch’a spetavo mach lòn, a l’avìo fàit che<br />

fërmesse e pì nen bogesse da lì, pensand ch’a l’avrìo peui podù combiné<br />

soe marminele pì fàcil vestì da frà.<br />

Col di donca a j’ero ‘ncaminasse com al sòlit con ël biròcc carià ‘d tome<br />

( un-a dj’arsorse dël convent) për andeje a vende a la fera. Frà Bastian,<br />

dëdnans, a tnìa la cavëssa dl’aso e frà Giovanin, darè dël biròcc, a trotava a<br />

brila batùa, fasend ësventolè soa còta.<br />

Ël prim, an marciand, a sopatava sò panson gropà da la còrda, che, nopà<br />

d’esse bianca, a l’avìa pa mach ël color ma ‘d cò l’odor dl’aliam; sò amis,<br />

strisol e svicc, a-j tnìa bon con soe gambe curte e, tute le vòlte che ‘l foèt<br />

ëd frà Sonaja a s-ciopatava ‘nt l’aria, chiel a fasìa n’arsàut, coma se la<br />

foatà a fussa për chiel, e a tirava a slonghé ‘l pass. A ‘ncontravo, longh la<br />

stra, partìe ‘d campagnin che, ëdcò lor, a ‘ndasìo o a tornavo dal mercà.<br />

- Bondì, Pare!- E cost a l’era ‘l salut për frà Bastian che, grand e gròss<br />

parèj d’un monument, a l’era ‘l përsonagi pì important dij doi.<br />

- -Bondì, bondì!- A rispondìa chiel.<br />

- -A-i è la nebia, stamatin… - e frà Gioanin, ch’a l’avìa la lenga pì<br />

longa e la rësposta sempre pronta, a bërbotava:<br />

- Nebia bassa bel temp a lassa !-<br />

- Bondì, Pare! –<br />

- Bondì, bondì! –<br />

- I l’eve ‘ncora damanca dla sapa ch’i l’hai prëstave? –<br />

- E frà Gioanin a mesa vos:<br />

- Chi a prësta a perd la crësta…-


- Bondì, Pare! –<br />

- Bondì, bondì a voi! –<br />

- I lo seve ch’a l’è rivamla<br />

bela?…-<br />

- E ‘l coment ëd frà<br />

Gioanin:<br />

- Nosgnor a paga tard, ma<br />

a paga largh!-<br />

- Rivà a la curva dla<br />

Comba, dova che la stra peui a së slongava drita, fòra dij castagné,<br />

virandse ‘ndaré ij doi frà a vëddo su për ij bòsch n’òm ch’a mnava na<br />

vaca a la fera. Va a savèj coma, a l’è vnuje an ment a tuti doi ‘d<br />

combinè un truch.<br />

- Gioanin – a dis a frà Sonaja – it veule vëdde che mi i-j pijo la vaca a<br />

chiel-la? –<br />

- Dit e fàit, frà Giovanin, ch’a l’avìa capì al vòl, a fa na corsa ‘d na<br />

senten-a ‘d méter e lest come në sludi, a va piassesse dré d’un busson.<br />

Frà Sonaja a scursa ‘l pass bërbotandje doe litanìe ‘nt j’orìje dl’aso e<br />

da lì a chièch minute, ël montagnin as na riva.<br />

- Che bela mula – a dis ël frà.<br />

- Bò! A l’è pa na mula! A l’è na vaca!- A fa Pinòt (parèj as ciamava ‘l<br />

padron ëd la bestia) ch’a vorìja pa esse pià an gir.<br />

- Na vaca? Ma va! Cola a l’è na mula! E che bela mula! La men-e a<br />

vende alla fera ? –<br />

- I diso ch’ha l’è na vaca!<br />

- Veule scomëtte ch’a le na mula? – a insist frà Sonaja, ch’as fasìa pa<br />

gen-a ‘d di ‘d busìe e ‘d fè tòrt a j’àutri, e a continua:<br />

- Sente bin, brav òm, vëddoma còs na dis ël prim ch’incontroma për la<br />

stra. Se a dis ch’a l’è na mula, la bestia a l’è mia; se a l’è na vaca, a<br />

resta vòstra e mi për gionta iv dago ancora në scu. D’acòrdi ?-<br />

- Pinòt, sicur ëd sò afé, a dis ch’a jë stà a fé la scomëssa. E ij doj a tiro<br />

anans sensa pì fé na paròla . Ant col mentre dal busson dova a l’avìa<br />

lassà stërmà soa còta a-i sauta fora frà Gioanin, ch’a fa finta dë vnije<br />

ancontra.<br />

- Bondì! Andeve a la fera? –<br />

- Già – a dis Pinot, ch’a l’avia maitass d’interoghelo për risòlvi la<br />

question con ël frà.<br />

- Peui, avzinandse a-j bat na man sla spala come as fa a j’amis e a-j dis:


- Dì ‘n pò: për voi, costa a l’è na mula o na vaca?-<br />

- E Gioanin, slargand ij brass:<br />

- Diane! Conòsse pa da na mula a na vaca?- Cola a l’è na mula! Na bela<br />

mula!-<br />

- Sentù lòn, frà Sonaja a fa che ciapé la còrda dla vaca e a va a tachela<br />

dré dël biròcc, lassand lì ‘l pòr Pinòt bele stravirà.<br />

- Ij doi balòss a l’han tirà drit e a son andass-ne a vende la vaca al<br />

mercà, dova a l’han ciapà ‘d bej sòld.<br />

- Pinòt a podìa pa capacitesse d’esse stàit ambambiolà da ‘n frà e,<br />

seguitand a pensé a lòn, a riussìa gnanca pì a deurme ‘d neuit.<br />

- Soa fomna a-j disìa:<br />

- Vàjla a conté ai frà ‘d Banda! An l’han sempre rason lor! – ( Banda a<br />

l’era ‘l pòst dova as trovava ‘l convent, su dzora dël Vilé, e sta manera<br />

‘d dì a l’è tramandasse, tant che ancora adéss as dis:” Vajla conté ai<br />

frà ‘d Banda “ për di che chi ch’a l’è pi furb a riess sempre a fetla).<br />

Un bel di Pinòt, a fòrsa dë studieje ansima, a la decidù ‘d piesse<br />

l’arvangia e a l’è ancaminasse vers ël convent për fesse paghé la<br />

vaca. Va che ‘t va, va che ‘t va, a riva al convent. Pròpi ‘dnans a la<br />

pòrta a-i era na gròssa cros ëd bòsch e, ai pé, na lòsa dova as setavo ij<br />

pòver ch’andasìo a ciamé la limòsna. Ël frà guardian, ch’a l’era<br />

sòlit ant l’ambrunì andé a vëdde se a-i fussa chèich pòver ëd passagi,<br />

a treuva Pinòt li setà ch’a spetava, tut anvërtojà ant un-a mantlin-a,<br />

con an testa ‘n caplass tirà giù fin-a ‘n sj’eui.<br />

- Bon-a séira, brav òm! Veule ‘n pò dë mnestra e ‘n pò d’alògg ? –<br />

- Grassie, grassie, a sia për l’amor di Dio – a dis Pinòt, e ‘l frà a spariss<br />

ant ël convent për torness-ne con na scheujla dë mnestra e ‘n tòch ëd<br />

pan arsetà.<br />

- A ventrà ch’iv contente ‘d passé la neuit ant la fnera, ma…stè pura<br />

tranquil, che pròpi lì aranda a-i è la stansa ‘d frà Bastian.-<br />

- Eviva! – a pensa tra ‘d chiel Pinòt – a l’è franch lòn ch’i vorìa- e masciand<br />

chèich àutra paròla ‘d ringrassiament as na va a gioch.<br />

- Ma vers mesaneuit chiel a cala giù dal tëppo ‘d fen e, chiet chiet, a<br />

s’anfila ‘nt la stansa dël frà ch’a ronfava tant ch’a podìa. Ambranca<br />

sò baston ëd rol e giù na savatà.<br />

- …Patach!…- Pare, i son col ëd la vaca!-<br />

- Un lament sofocà a seurt da sota le cuèrte.<br />

- Patach, patach! Pare, i son col ëd la vaca!-<br />

- Ahi! Ahi! Për carità, lasseme la vita!-


- Patach, patach! –Pare son col ëd la vaca!<br />

- Ël frà a l’avìa gnanca pì ‘l fià për crijé, e con un fil ëd vos a dis:<br />

- …sota ‘l cussin …a-i è na ciav…duverté ‘l tirol dël burò, pieve pura ij<br />

sòld, ma lasseme salva la vita!-<br />

- E Pinòt, pià la ciav, a duverta ‘l tirol e as ampiniss le sacòce ‘d tante<br />

bele monede.<br />

- Peui, lest as na va a ca.<br />

- Passà dontrè di, Pinòt, travestì da fomna, a s’ ancamin-a torna vers ël<br />

convent, përchè a jë smija, dòp tut, che ‘l pare a l’àbia pròpi fàjla tròp<br />

gròssa.<br />

- …Feme passé da fòl !… A-i va n’autra lession !-<br />

- Për vàire di a l’era dasse da fè për prontè na partìa ‘d botin con tuta<br />

sòrt ëd toiro:<br />

- eva ‘d mon pist, decòt d’erbe, poer ëd caluso e còse dël géner, e a<br />

l’avìa piassaje tuti ‘nt na cavagnëtta.<br />

- Rivà al convent, a va a setesse pròpi sota la finestra giusta, peui a taca<br />

a tramudé ij bot da la cavagna as na pera, aussandje un për un e<br />

guardandje a la lus dël sol.<br />

- Cost për ël brusacheur…<br />

- Cost për la dërnera…<br />

- Cost l’é për ël mal ‘d pansa …<br />

- Cost l’è për l’influss…<br />

- Cost për le tajure…<br />

- Cost për le fiacure…<br />

- E viaman ch’a-j tramudava a aussava ‘l ton ëd la vos, peui a<br />

ancaminava a buteje torna a sò pòst con l’istessa litania:<br />

- Cost për le tajure…<br />

- Cost për le fiacure…<br />

- Frà Gioanin, scotand da la fnestra lòn ch’a disìa col’erborista, a<br />

pensa :<br />

- Contacc! Për le fiacure… A l’è franch lòn ch’a dovrìa andé bin për me<br />

amis!-<br />

- E tòst a va ciamé l’erborista për felo vnì a guarì ël frà, ancor tut pist<br />

da le bastonà ‘d chèich di prima. Pinòt, fasend bin la comedia, a<br />

intra ‘nt la stansiòta, a pòsa soa cavagna për tèra e as buta a toiré ‘nt<br />

na tòla ‘n pò dij sò onguent e peui a ‘ncamin-a a onze le còste dël frà<br />

ch’a gëmmìa parèj d’un moribond.


- A ventrìa fé n’impach ògni ora staneuit, Pare…- e a sërcava dë<br />

sfaussè la vos për nen esse arconossù.<br />

- Se i veule, mi in seto sì sla banca e i bogio pa da sì fin-a doman<br />

matin.-<br />

- D’acòrdi parèj, Pinòt minca tant a-i cambiava l’impach a sò malavi,<br />

ma a mesaneuit, quandi che tuti ij frà a deurmo dla quarta, nopà ‘d<br />

feje n’impach, chiel a ciapa torna sò baston ëd rol e…patìch e<br />

patach!…- Pare, i son col ëd la vaca!-<br />

- Frà Bastian a ‘ncaminava a vëdde l’autr mond.<br />

- Pietà, pietà! Masseme nen! Pieve la ciav…-<br />

- La vaca i l’eve già pagala! Stavòlta i son mach ëvnù për savèj la<br />

vrità…- e patach giù n’àutra savatà…<br />

- Pare, a l’era peui na vaca o na mula?-<br />

- Na vaca,…Pinòt,… na bela vaca!-<br />

La mucca di Giuseppe – Quel giorno Frate Sebastiano si era alzato alla buon’ora e<br />

aveva chiamato suo confratello per andare alla fiera di Bussoleno.Lo chiamavano<br />

frate campanella, perché tutti erano abituati a vederlo passare con un calesse, l’asino<br />

e una campanella che si sentiva per le contrade.Quando i due frati si erano presentati<br />

al convento per farsi accettare, avevano detto al Superiore che loro erano stufi di stare<br />

nel mondo, che volevano ritirarsi per pregare e se necessitava anche lavorare.Era il<br />

tempo che in val Susa era un rifiorire di vocazioni alla vita religiosa e i conventi<br />

nascevono come funghi, sparpagliati per la montagna. I frati vivevono di quello che<br />

la natura dava, e dovevano lavorare sodo per far rendere quella poca terra che<br />

avevano.E’così che conveniva a loro di tenere due o tre mucche nella stalla, per<br />

tirare avanti.-Se siete disposti ad accudure la stalla e gli animali provate a fermarvi<br />

aveva detto il Superiore che aveva creduto nella loro vocazione, non pensando che<br />

quei due fossero dei lestofanti che cercavano solo di nascondersi nel convento dopo<br />

averne combinate di cotte e di crude.Un giorno con il calesse mentre andavano a<br />

vendere i formaggi alla fiera di Bussoleno ( una delle risorse del convento) frate<br />

Sebastiano dinnanzi faceva sobbalzare il suo pancione legato dal cordone sporco e<br />

frate Giovanni dietro faceva sventolare la sua tonaca e saltellava ogni volta aveva la<br />

lingua più lunga, incontravano dei contadini che andavanoe venivano dal mercato.-<br />

Buondì Padre!- Questo era il saluto per Padre Sebastiano che grande e grosso era il<br />

più importante dei due. –Buondì, buondì, rispondeva lui .- C’è la nebbia questa<br />

mattina … e Frate Giovanni con la risposta pronta: -nebbia bassa bel tempo lascia!-<br />

Buondì Padre!-Buondì, buondì-Avete ancora bisogno della zappa che vi ho<br />

imprestato?-E frate Giovanni a mezza voce: -chi impresta perde la cresta!- Buondì<br />

Padre!- Buondì, buondì a voi!- Sapete che mi è successo un guaio? E il commento di<br />

frate Giovanni: -Il signore paga tardi , ma paga tanto! Arrivati poi alla curva della<br />

Comba, dove poi la strada veniva diritta fuori dei castagneti, scorgono un uomo che<br />

accompagnava la mucca alla fiera. A tutti e due è venuta l’idea di prelevare la mucca


con un piano:- -Che bella mula dice Frate Sebastiano, come il contadino le passa<br />

davanti. – Non è una mula ma una mucca risponde il contadino che si chiamava<br />

Giuseppe che non voleva essere preso in giro: -Ma no quella è una bella mula, non è<br />

una mucca. Volete scommettere che non è una mucca, ma una mula ? Chiediamo al<br />

primo uomo che incontriamo, se dice che è una mula l’animale è mio.Intanto frate<br />

Giovanni che aveva capito al volo, era andato avanti per un centinaio di metri a<br />

nascondersi per poi apparire al momento opportuno. Giuseppe ci stà alla scommessa<br />

e alla domanda di frate Sebastiano se era una mucca o una mula, salta fuori frate<br />

Giovanni che aveva nascosto la tonaca in un cespuglio e risponde è una mula<br />

convinto.Una bella mula! Sentito quello fra Sebastiano prende la corda della mucca e<br />

l’attacca dietro al calesse lasciando il contadino Giuseppe di stucco. I due sono poi<br />

andati a venderla alla fiera. Il contadino non era soddisfatto di essere stato ingannato<br />

da un frate e la moglie sgridandolo gli ha detto: “ Già …vagliela a raccontare ai frati<br />

di Banda! Hanno sempre ragione loro…!” ( In Banda vi era una certosa di frati sopra<br />

a Villarfocchiardo e il modo di dire si è tramandato nel tempo) . Un bel giorno<br />

Giuseppe ripensandoci si è deciso di riprendere la rivincita e si è recato al convento<br />

per farsi pagare la mucca. Giunto nelle vicinanze del portone scorge una croce di<br />

legno dove i poveri arrivavano per chiedere l’elemosina.Il frate guardiano che<br />

all’imbrunire era solito andare vedere se c’era qualche povero, trova il contadino<br />

Giuseppe seduto che aspettava avvolto in un mantello con un cappello giù sugli<br />

occhi. –Buona sera brav’uomo, volete un pò di minestra e un po’ d’alloggio? -Grazie,<br />

grazie sia per l’amor di Dio. Entra nel convento, mentre il frate guardiano và a<br />

prendere la minestra, lo invita andare sul fienile accanto alla camera del frate<br />

Sebastiano. Era proprio quello che voleva Giuseppe.Verso mezza notte scende dal<br />

fienile, raggiunge la camera del frate, lo sente russare, si avvicina e con il bastone<br />

picchia sodo…Patach! Padre son quello della mucca! Un lamento esce dalla coperta.<br />

Patach!…Patach!…Padre son quello della mucca! –Ahi!…Ahi!…Per carità<br />

lasciatemi vivere!…Patach, Patach! Padre son quello della mucca!…Il frate non<br />

aveva nemmeno più fiato per gridare e con un fil di voce dice:-..sotto il cuscino c’è<br />

una chiave, aprite il cassetto del comò, prendetevi pure i soldi, ma lasciatemi salva la<br />

vita!… E Giuseppe, presa la chiave, apre il cassetto indicato, si riempie le tasche con<br />

i soldi della mucca, svelto lascia il convento e se ne va a casa. Alcuni giorni dopo,<br />

Giuseppe travestito da donna cammina verso il convento e studia un’altra lezione da<br />

dare al frate. Aveva preparato vari botticini con dei miscugli sgradevoli e li aveva<br />

adagiati in un cesto. Arrivato al convento si siede davanti alla finestra su di un sasso e<br />

incomincia osservare ed alzare ogni botticino dichiarando il beneficio alla luce del<br />

sole: questo è per il bruciore di stomaco, questo per mal di schiena, questo per mal di<br />

pancia, questo per …i tagli, questo per…le ammaccature. Frate Giovanni sente e fra<br />

sé dice: proprio quello che ci vuole per frate Sebastiano! Fa entrare l’erborista che<br />

spiega la terapia per fare degli impacchi ogni ora di notte. Viene accompagnato nella<br />

cameretta di frate Sebastiano e di notte mentre tutti i frati dormono, lui prepara gli<br />

impaccchi e tira fuori il suo bastone e patich..e patach..!Padre son quello della mucca!<br />

Frate Sebastiano incominciava a vedere l’altro mondo! Pietà. Pietà! Non uccidetemi,<br />

prendetevi la chiave! La mucca me l’avete già pagata! Questa volta sono venuto solo


per sapere la verità, e patach giù un’altra bastonata. Padre era poi una mucca o una<br />

mula? –Una mucca… Giuseppe…una bella mucca!<br />

LA CONFESSION<br />

I l’hai sempre sentù dì che quand as combin-a quàich marminela, a<br />

venta ‘ndesse a confëssé e ch’a venta ‘dcò pentisse se nò a val gnente;<br />

ebin, sente ‘n pò come a l’ha pentisse col bonòm ëd Rico ch’a l’avìa ‘l<br />

vissi ‘d cacé la ròba a j’àutri.<br />

A l’era pì fòrt che chiel: s’a vëddìa na pola për la stra, a dasìa<br />

n’ociada che gnun a lo vëddèissa e tràch… sensa gnanca fela brajé, a la<br />

ciapava për ël còl e a la butava ‘nt la cassadora.<br />

A l’era për lòn che Rico a ‘ndasia për lì sempre con la cassadora dë<br />

vlù, oita e bisoita, ma tan còmoda!<br />

E ‘n dì a portava a ca na toma, përché a l’avìa trovà la pòrta duverta<br />

dël crotin ëd Nevin-a, e ‘n dì a portava a ca un mass dë siole, përchè ‘l<br />

vent a l’avìa faje casché da ‘n pogieul andova Marieta a l’avìa butaje a<br />

sëcché tute bin gropà ‘nsema.<br />

A s’avzinava la sman-a santa e ‘l prèive, già ‘n pò scrussì për j’ani e<br />

për soa bronchite, a l’avìa dovù cogesse përchè a-i la fasìa pì nen a stè drit.<br />

Rico, a passava e a ‘rpassava dnans a la paròchia e a-j smiava na còsa<br />

passè Pasqua sensa fé n’esame ‘d cossiensa.


El vënner sant, con la scusa d’andé a ciamé ‘d neuve, a ciapa ‘l<br />

corage a doe man e a s’avzin-a a la pòrta. Për la stra a- i era ‘d fiòca e<br />

Rico a l’avìa ij sòco bin carià; a bat ij pé dontré vòlte, sia për polidessje e<br />

sia për fesse sente, sensa dovèj tiré la corda dël ciochin.<br />

A-j ven a deurve la serva, ch’a-j fa ‘d feste përchè Rico, d’invern,<br />

quand a-i era la fiòca àuta, a ‘ndasìa a pijeje ‘l lait.<br />

Don Giovanin, ch’a l’era cogià ‘n sla sislonga, as tira su na cuèrta për<br />

paresse da la bisa ch’a l’era intraje dovertand l’uss e a dà ‘n colp ëd toss.<br />

A l’era cugiasse lì an cusin-a, ‘ndoa a s-ciopëttava ‘l feu ‘nt la stùa ch’a<br />

scaudava l’ambient e peui a l’era pì còmod për arsèive coj ch’a lo sercavo.<br />

Rico a-j ciama come ch’a sta, a-j dis dë sté bin ardrissà për fesse passé la<br />

toss e ch’a-i sarìa peuj bin ëvnuje quaich prèive për la fonsion ëd Pasqua!<br />

A fasìa già finta d’andé via, ma a la tirava sempre pì longa come se a<br />

l’avèissa ‘n cora da dì cheicòsa.<br />

Don Giovanin, ch’a conossìa bin soa fèja, a-i fa: - set-te lì Rico ch’i<br />

foma na ciaciarada …-e a-j fa segn a la serva d’andesne për ij sò afé.<br />

Rico a pìja na cadrega e as seta. An sla taula a i’era tuta sòrt ëd<br />

vërdure ch’a duvìo esse preparà për lë mnestron. An sla chërdensa a-i<br />

ero doe bote stope che j’amis dël prèive a l’avìo portaje quand a- j ero<br />

’ndalo a trové .<br />

Rico, ch’ha l’avìa l’euj fin, a l’avìa vist tut ant un pa-nen, ma lòn ch’a<br />

lo ‘ncuriosìa a l’era còs ch’a duvìa essje ant la cavagna, sota la sislonga,<br />

ch’a l’avìa tocà con ij pé mentre as setava.<br />

El prèive a-j fa: -It l’has cheicòsa da dime? E Rico: -Bò! (e as<br />

grata la testa) i l’hai robà un galucio ch’a smìa tut a col ëd la Ghitin…<br />

El prèive: - It devi rendlo!<br />

Rico: - Già fait! I l’hai anvità Ghitin a mangelo con la polenta, la<br />

sman-a passà…<br />

El prèive a sopata la testa e a-j dis: - e peui? Rico – i l’hai<br />

anciocame.-<br />

Don Giovanin: - tiroma avanti…- E mentre a tiravo avanti, Rico a<br />

l’avìa trovà la manera d’anfilè na man ant la cavagna përchè mentre as<br />

confessava a l’avìa ngënojasse për tèra.<br />

A l’era pien-a ‘d salam! Pensand ëd mach piene un, a i’era vnuje su<br />

tuta la caden-a e a finìa pi nen d’anfileje ‘nt la cassadora.<br />

El prèive, ch’a guardava via për nen deje gen-a mentre a disjìa ij<br />

pëcà, a na bela mira a-j dis:


- It ses bin sicur d’avej dit tut? – E gnanca un cavej a-i pensava che<br />

Rico a l’avèissa piaje ij salam. - It l’has ancora quaich pëcà?<br />

- Rico ( con na man an sël cheur e un-a ant la cavagna): - A-i n’j’é un<br />

sì, gròss… che i peuss nen tirelo fòra…<br />

- El prèive: - Corage, corage, dis pura.<br />

- Rico: - I m’ancalo nen a dilo…i l’hai robà…na partìa ‘d salam !<br />

- Che vissi, che vissi… e adess it deve rèndje tuti e… mai pì fé na ròba<br />

parèj!<br />

- Rico: - Ch’a senta Don Giovanin, mi i son pentì, ma rèndje … i<br />

m’ancalo pròpi nen … pitòst mi j jë dago a chiel…<br />

- El prèive: - Ah, nò!…<br />

- Rico: - Ch’aj pìa, ch’a-j pìa chiel…ch’am fasa sto piasì!…<br />

- El prèive: - Tròp còmod! Mi i-j veui nen! Ti it deve rèndje a chi ‘t<br />

l’hass piaje.<br />

- Rico: - Ma a dev savèje che mi i l’hai smonuje e i l’hai ‘dcò ansistù<br />

për feje pijè, ma chiel a l’ha nen vorsuje…<br />

- Don Givanin: - Ma alora ti ‘t ses a pòst! It ses bele përdonà !<br />

- E Rico a l’é andasne con ij salam ant la cassadora, sodisfait d’avej fait<br />

soa confession për Pasqua.<br />

- As conta che Rico, surtì da la paròchia a l’àbia ‘ncontrà ‘l diav e ch’a<br />

sìo andà ‘nsema a l’infern a mangeje!!!<br />

La confessione: Ho sempre sentito dire che quando si conbina qualche marachella,<br />

bisogna andare a confessarsi e bisogna anche pentirsi altrimenti non vale, ebbene<br />

sentite un pò come si è pentito quel buon uomo di Enrico che aveva il vizio di rubare<br />

la roba degli altri. Se vedeva un pollo per la strada non poteva farne a meno,<br />

controllava che nessuno guardasse e trach… senza nemmeno lasciarlo gridare, lo<br />

prendeva per il collo e lo metteva nella tasca della giacca alla cacciatora di velluto,<br />

unta, ma tanto comoda… ! Una volta aveva portato a casa una forma di formaggio<br />

perché avava trovato la porta aperta della cantina di Anneva e un altro giorno un<br />

mazzo di cipolle, caduto da un balcone a causa del vento, dove Marietta le aveva<br />

appese per farle seccare. Si avvicinava la settimana santa e il prete già anziano e per<br />

la bronchite si era dovuto coricare a letto perché non ce la faceva a stare in piedi.<br />

Enrico passando davanti alla parrocchia era il venerdì santo, non voleva passare<br />

Pasqua senza essere confessato, con la scusa di chiedere notizie sulla salute del<br />

parroco, prende il coraggio con due mani, batte gli zoccoli sporchi di fango e neve,<br />

per farsi sentire. La perpetua all’interno sente e apre la porta, fa entrare Enrico, gli fa<br />

festa, perché d’inverno quando la neve è alta lui va sempre a prendere il latte. Don<br />

Giovanni coricato sul sofà, intanto si tira su la coperta per ripararsi dall’aria entrata<br />

dalla porta e dà un colpo di tosse. Si era coricato in cucina accanto al fuoco che<br />

scoppiettava e poi era più comodo per ricevere i parrocchiani. Enrico gli domanda


come stà di salute, di riguardarsi dal freddo e farsi passare la tosse e voleva saper se<br />

veniva qualche prete in sostituzione per la Pasqua! Fa finta di andarsene, ma Don<br />

Giovanni che conosceva bene la sua pecorella lo fa sedere accanto a sé, lo interroga<br />

mentre fa segno alla serva di andarsene. Il tavolo era coperto di ogni verdura pronta<br />

per il minestrone. Sulla credenza vi erano due bottiglie di vino regalate al Parroco da<br />

alcuni parrochiani. Enrico in un baleno aveva osservato tutto, ma quello che lo<br />

incuriosiva era quello che si trovava nella cesta sotto il sofà che aveva toccato con il<br />

piede mentre si sedeva. Il prete domanda:- Hai qualcosa da dirmi?- Ed Enrico mentre<br />

si gratta la testa…- Ho rubato un galletto…mi sembra che sia di Margherita… - Il<br />

prete: - Devi restituirlo! – Enrico - Già fatto; ho invitato Margherita a mangiarlo.- Il<br />

prete scrolla la testa .. e dice: - E poi?…- Enrico : -Mi sono ubriacato…- Don<br />

Giovanni…:- Andiamo avanti- e mentre andavano avanti Enrico aveva trovato il<br />

modo di introdurre la mano nella cesta toccando, si era accorto che erano salami<br />

,mentre il prete guardava altrove lui li introduceva nella cacciatora, erano legati a<br />

catena. Don Giovanni ad un certo punto domanda : - Hai detto tutto? Sei sicuro? …-<br />

Era lontano dal capire che Enrico aveva rubato i salami. - Ho ancora un peccato grave<br />

che non riesco tirarlo fuori… Ho rubato dei salami….piuttosto, di restituirli ….io li<br />

regalo a lei Don Giovanni perché sono veramente pentito. Li prenda lei…- Il prete :-<br />

Troppo comodo! Io non li voglio! Devi restituirli a chi li hai presi.- Enrico:- Deve<br />

saper che io li ho offerti, ma lui li ha rifiutati.- Don Giovanni:- Ma allora tu sei a<br />

posto! Sei perdonato! Ed Enrico ha salutato e augurato Buona Pasqua al Parroco si è<br />

avviato verso casa, si racconta che abbia incontrato il diavolo per la strada e siano<br />

andati all’inferno a mangiare i salami<br />

T E O B A L D O<br />

“Beati i poveri …” Sòn a va franch bin<br />

për Teobaldo, ël Fiv ëd Vaje.<br />

As ciamava Teobaldo Grande e a l’ha vivù<br />

na sinquanten-a d’ani fa, ij nòno ‘d Vaie as<br />

n’arcòrdo ancora. Sò cognòm a jë andasìa<br />

‘d cò a deuit, perché, combin ch’a j era cito<br />

dë statura e a smiava mach un bonomiro, un<br />

povrass, a l’era n’òm giust e a l’è darmage<br />

arlichielo ant la dësmentia, mentre


l’arcordelo a peul dene manera d’amparé chèicòsa për vive.<br />

Chi a l’avia da fé rangé ‘n parapieuva, ‘d cavagne, ‘d corbele,’d<br />

cavagnòle,’d garbagne dij carton, a sercava ‘l fiv ëd Vàje; fiv a vorìa dì<br />

cavagné e parapiuvé.<br />

A l’avìa na faciassa gròssa e bonària, a l’era vestì ‘d frustan-a, ij<br />

sòco aj pé bele patanù, coj sòco che chiel a rabastava slë sterni fasend<br />

n’arsonada alegra, conossùa da tuti: “ a passa Teobaldo” a disìa la gent<br />

quand a sentìa bati ij sòco.<br />

A vivìa sol con soa mari, na dòna ‘n po’ sopertissiosa che për<br />

slontané ij maleur a s’argalava a fé ‘d cros daspërtut.<br />

As conta che quand a sentìa passé giù për la val ël treno, chila a<br />

seurtìa an sla lòbia con n’òss an man ( va a savéj ‘d chi ch’a l’era) e a<br />

trassava ‘d cross ant l’aria përché ‘l treno a ‘ndèissa pa fòra dij binari.<br />

Teobaldo a 18 ani, l’età d’andé a la vìsita për fé ‘l soldà, a l’avìa na<br />

caviera longa sla schin-a. - Përché tajé ij cavej se peui a torno a<br />

chërse? - A disìa chiel… e peui a l’era ‘n tipo ‘n pò baravantan che as na<br />

‘mpipava ëd tut lòn ch’haj disìa la gent.<br />

Quand a l’è rivaje la cartolin-a a l’ha dovù ‘dcò chiel parte për andé a<br />

la visita.<br />

Al distret, pen-a vistlo a l’han dovù subit butelo al polid, peui a l’han<br />

dalo an man an barbé che a l’ha faje na bela fonsion… Peui dato ch’a<br />

l’era l’unìch sostegn ëd soa mare vidoa, a l’han esoneralo, Teobaldo<br />

a l’ha mai capì përché a l’avìa dovù porté ij sò cavèj e ij sò poj a Torin.<br />

A l’avìa ‘dcò na ven-a poetica ëd fé ‘d rime ma a la dovrava con<br />

ironìa e a soa manera cambiand ël pòst a le paròle. Ecco n’esempi: “ A<br />

sonava la bialera – traversavo l’Ave Maria – scur fin-a aj genoj…”- “ La<br />

galin-a a fasìa ‘d pugn gròss come d’euss…” - “ O lapin o ij ët n’animal<br />

fauss – s’it vait sota për moslo o tire ‘d causs”.<br />

Teobaldo a l’avìa ‘n parapieuva gròss, tut taconà e as lo portava<br />

sempre apress, përchè a girava për le montagne a rangé le corbele e le<br />

cavagne a tuti.<br />

Ant ël sò géner a l’era ‘n savi che a savìa vive content d’esse pòver e<br />

a l’era d’esempi a la gent ch’as dasìa da fé për diventé sgnora, ma a l’era<br />

mai contenta.<br />

Teobaldo- “Beati i poveri…” Questo va molto bene per Teobaldo, il cestaio di Vaje.<br />

Si chiamava Teobaldo Grande ed è vissuto una cinquantina di anni fa, i nonni di Vaje<br />

se ne ricordano ancora. Il suo cognome era appropriato, lui era piccolo di statura e<br />

sembrava un pover uomo, era però giusto è peccato dimenticarlo, mentre può darci


modo d’imparare qualcosa per vivere. Chi aveva da fare aggiustare degli ombrelli o<br />

dei cesti cercava il cestaio di Vaie. Aveva una faccia grossa ridente, era vestito con<br />

abiti rustici, zoccoli nei piedi nudi e li trascinava sul ciottolato della strada facendo<br />

un’armonia allegra, che la gente diceva: passa Teobaldo! Viveva con sua madre, una<br />

donna un po’ supertiziosa che per allontanare il malocchio faceva delle croci da tutte<br />

le parti. Si racconta che quando sentiva il treno in lontananza per la valle, lei usciva<br />

sul balcone con un osso in mano (va a sapere di chi era ) e tracciava delle croci<br />

nell’aria perché il treno non andasse fuori dei binari. Teobaldo a 18 anni, l’età di<br />

andare alla visita militare aveva i capelli lunghi sulla schiena. - Perché tagliare i<br />

capelli che poi continuano a crescere - diceva lui e poi era un tipo un po’ bizzarro che<br />

se ne fregava di quello che diceva la gente. Quando è arrivata la cartolina di precetto<br />

è andato alla visita militare, appena visto l’hanno pulito, poi l’hanno consegnato al<br />

barbiere per una bella funzione… poi dato che era l’unico sostegno di sua madre che<br />

era vedova l’hanno esonerato. Teobaldo non aveva mai capito come mai aveva<br />

portato i suoi capelli e pidocchi a Torino. Aveva anche una vena poetica ironica e<br />

invertiva le parole, ad esempio:” suonava la bealera –attraversavo l’Ave Maria- buio<br />

fino alle ginocchia …”-“La gallina faceva dei pugni grossi come uova”- “Il coniglio è<br />

un animale falso quando vai sotto per mungerlo tira dei calci.” Teobaldo aveva un<br />

‘ombrello grande tutto rattoppato e se lo portava sempre dietro, girava per le<br />

montagne ad aggiustare i cesti per tutti. Nel suo genere era un saggio, sapeva vivere<br />

contento di essere povero ed era di esempio a molta gente che pensava solo ad<br />

arricchirsi e non era contenta.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!