Federico Bessone.pdf - OpenstarTs
Federico Bessone.pdf - OpenstarTs
Federico Bessone.pdf - OpenstarTs
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FEDERICA BESSONE<br />
ha che da declinare al singolare la definizione dei suoi amori lirici fornita da Orazio: calor,<br />
al v. 12, raccoglie il giudizio critico di Hor. carm. 4, 9, 10-2 spirat adhuc amor, / vivuntque<br />
commissi calores / Aeoliae fidibus puellae. Fra lirica ed elegia – per Saffo almeno – la differenza<br />
è nel numero, non nell’intensità del singolo amore. Persino l’immagine vulcanica<br />
che dice la nuova passione (me calor Aetnaeo non minor igne tenet) e riecheggia il primo<br />
elegiaco latino (il Catullo del carme 68) 11 , sembra rispecchiare la tradizione critica sulla lirica<br />
di Saffo. Nei Tristia, paragonando a Saffo la poetessa Perilla, Ovidio le attribuisce ignes<br />
pectoris (trist. 3, 7, 19 s. ergo si remanent ignes tibi pectoris idem, / sola tuum vates Lesbia<br />
vincet opus): e sembra riflettere così una tradizione che ci è testimoniata da Plutarco, amatorius,<br />
18: “Come il figlio di Efesto, Caco, a quanto dicono i Romani, emette dalla bocca<br />
fuoco e fiamme che inondano l’esterno, così la poetessa esprime canti veramente incandescenti<br />
e attraverso la poesia trasfonde l’ardore che le viene dal cuore, ‘cercando di dare sollievo<br />
al suo amore con l’armonioso canto delle Muse’, per usare le parole di Filosseno”<br />
[trad. di V. Longoni] (tòn mèn gàr ^Hfaístou paîda ^Rvmaîoi Kâkon ¥storoûsi pûr kaì<br />
flógaw ˙fiénai dià toû stómatow ¡jv ]eoúsaw: aπth d&˙lhyôw memigména purì<br />
fyéggetai kaì dià tôn melôn ˙naférei t|n ˙pò têw kardíaw yermóthta “Moúsaiw<br />
e[fQnoiw †vménh tòn ¡rvta” katà Filójenon).<br />
Bruciare e far versi d’amore: nella conversione dalla lirica all’elegia, questo non è cambiato.<br />
Ma ‘piangere’ come un lutto la perdita di un amore unico, e non sostituibile, mai<br />
più, da nessun altro, questo, sì, è cosa da elegia, e questo vuol dire dare addio alla lira.<br />
Leggiamo i vv. 13-20:<br />
nec mihi, dispositis quae iungam carmina nervis,<br />
proveniunt: vacuae carmina mentis opus.<br />
nec me Pyrrhiades Methymniadesve puellae,<br />
nec me Lesbiadum cetera turba iuvant.<br />
vilis Anactorie, vilis mihi candida Cydro,<br />
non oculis grata est Atthis, ut ante, meis,<br />
atque aliae centum, quas non sine crimine amavi.<br />
improbe, multarum quod fuit, unus habes.<br />
Nel passaggio fra le due sottosezioni, dal v. 12 ai vv. 13-4, Ovidio sembra smontare la<br />
definizione della lirica di Saffo data da Orazio, carm. 4, 9, 11-2 commissi calores / Aeoliae<br />
fidibus puellae: proprio perché unico – qui al v. 12 calor –, l’amore di Saffo non può più<br />
essere cantato sulla lira – v. 13 dispositis quae iungam carmina nervis –. Quell’assetto poetico<br />
è saltato: è entrata in crisi quella corrispondenza fra contenuti e forme della poesia.<br />
Pluralità amorosa significa avvicendamento: nella lirica un amore scaccia l’altro (come nel-<br />
11 <strong>Bessone</strong> 2003, § 2, n. 34.<br />
- 118 -