30.05.2013 Views

Gianni Schichi_Puccini.wps - Livret d'opéra

Gianni Schichi_Puccini.wps - Livret d'opéra

Gianni Schichi_Puccini.wps - Livret d'opéra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GIANNI SCHICCHI<br />

<strong>Puccini</strong><br />

<strong>Livret</strong> de Giovacchino Forzano<br />

------------------<br />

Personnages<br />

GIANNI SCHICCHI LAURETTA, fille de <strong>Gianni</strong><br />

BUOSO DONATI ZITA, dite La Vieille, cousine de Buoso<br />

RINUCCIO, neveu de Zita GHERARDO, neveu de Buoso<br />

NELLA, femme Gherardo GHERARDINO, fils de Gherardo et Nella<br />

BETTO de Signa, beau-frère de Buoso, pauvre et mal vêtu SIMONE, cousin de Buoso<br />

MARCO, son fils La CIESCA, femme de Marco<br />

Master SPINELLOCCIO, médecin AMANTIO DI NICOLAO, notaire<br />

PINELLINO, cordonnier GICIO, teinturier<br />

---------------------<br />

L'azione si svolge nel Settembre 1, 1299 in Firenze. L'action se passe en Septembre 1299, à Florence.<br />

(nella camera da letto di Buoso Donati) (Dans la chambre à coucher de Buoso Donati)<br />

----------------------<br />

Le décors représente la chambre de Buseo Donati. A gauche, face au piblic, une porte d’entrée, derrière un palier<br />

et des escaliers, puis, une grande porte-fenêtre donnant accès à la terrasse qui surplombe la façade de la maison.<br />

La terrasse est bordée par une rembarde en bois; Au fond à gauxhe, une fenêtre très large par laquelle on aperçoit<br />

toute la tour d’Arnolfo. Le long du mur à droite, un escalier étroit qui mène en haut vers un petite galerie;<br />

sur celle-ci ne commode à tiroirs et une porte. Sous les escaliers une uatre porte. Au fond à droite, un lit; Des<br />

chaises, des commodes, des coffres sont sisposés çà et là. Une table avec dessus de l’argenterie.<br />

Aux quatre coins du lit quatre grands chandeliers avec quatre chandelle allumées. Au pied du lit un candélabre<br />

à trois branchesnon allumé.A travers les rideaux entrouverts du lit on peut voir un drap de soir rouge recouvrant un<br />

coprs. Les parents de Buoso sont agenouillés, tournés vers le lit, dans une attitude de prière. Gherardino est assis<br />

sur le sol à droite près du mur, tournant le dos aux autres parents, en traijn de jouer aux billes<br />

La pièce est éclairée par un rayon de soileil et par la lueur des ougies. Il est 9 heures du matin.<br />

Les parents de Buoso murmure une prière, tandis que Marco, a vieille Zita pleurent doucement<br />

ZITA ZITA<br />

Povero Buoso! Pauvre Buoso!<br />

SIMONE SIMONE<br />

Povero cugino! Pauvre cousin!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Povero zio! Pauvre oncle!<br />

LA CIESCA, MARCO LA CIESCA, MARCO<br />

Oh! Buoso! Oh! Buoso!<br />

GHERARDO, NELLA GHERARDO, NELLA<br />

Buoso! Buoso!<br />

BETTO BETTO<br />

O, cognato! O cogna ... O beau-frère! O beau-frère...<br />

(E interrotto perché Gherardino butta in terra una se- (Gherardino renverse un siège, et les parents, sous<br />

diae i parenti, con la scusa di zittire Gherardino, fan- couleur d'imposer silence à Gherardino, font taire Betto)<br />

no un formidabile sciü sul viso a Betto)<br />

TUTTI LES PARENTS<br />

Ssssh! Chut!<br />

GHERARDO GHERARDO<br />

Io piangerò per giorni e giorni. Je vais pleurer des jours et des jours.<br />

(A Gherardino che si è alzato e lo tira per la veste (A Gherardino qui le tire par les habits et lui parle<br />

dicendogli qualche cosa) à l'oreille)<br />

Sciò! Chut!<br />

NELLA NELLA<br />

Giorni? Per mesi! Des jours! Des mois!<br />

(come sopra) (A Gherardino)<br />

Sciò! Chut!<br />

(Gherardino va dalla vecchia) (Gherardini va vers la Vieille)<br />

LA CIESCA LA CIESCA<br />

1


- Goianni Schicchi -<br />

Mesi? Per anni ed anni! Des mois? Des années!<br />

ZITA ZITA<br />

Ti piangerà tutta la vita mia! Je te plererai toute ma vie!<br />

MARCO, LA CIESCA MARCO, LA CIESCA<br />

Povero Buoso! Pauvre Buoso!<br />

ZITA (allontanando Gherardino, seccata, si volge a Nel- ZITA (repoussant Gherardino et se retournant vers Nenna<br />

la e a Gherardo) et Gherardo, d’une voix sèche)<br />

Portatecelo voi, Gherardo, via! Gherardo, enlevez-nous-le d’ici, allez!<br />

(Gherardo si alza, prende il figliolo per un braccio e, (Gherardo se lève, prend son fils par un bras et l'en-<br />

a strattoni, lo porta via dalla porticina di sinistra) traîne hors de la petite porte)<br />

ZITA, LA CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE ZITA, LA CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE<br />

Oh! Buoso, Buoso, Oh! Buoso, Buoso,<br />

tutta la vita Toute la vie<br />

piangeremo la tua dipartita! Nous pleurerons ta disparition<br />

LA CIESCA LA CIESCA<br />

Piangerem tutta la vita! Nous pleurerons toute la vie!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Piangerem! Nous pleurerons<br />

ZITA ZITA<br />

Buoso! Buoso! Buoso! Buoso!<br />

(Betto, curvandosi a sinistra, mormora qualcosa (Tous se reprennent à prier, sauf Betto et Nella qui<br />

all'orecchio di Nella) se parlent à l'oreille)<br />

NELLA NELLA<br />

Ma come? Davvero? Comment? Vraiment?<br />

BETTO BETTO<br />

Lo dicono a Signa! On le dit à Signa!<br />

RINUCCIO (curvandosi fino a Nella) RINUCCIO (pleurant et se penchant vers Nella)<br />

Che dicono a Signa? Que dit-on à Signa?<br />

NELLA (Gli mormora qualcosa all'orecchio) NELLA (à l'oreille de Rinuccio)<br />

Si dice che ... On dit que ...<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Giaaaaa?! Bah!<br />

BETTO BETTO<br />

Lo dicono a Signa. On le dit à Signa.<br />

LA CIESCA (curvandosi fino a Betto) LA CIESCA (se penchant vers Betto)<br />

Che dicono a Signa? Que dit-on à Signa?<br />

BETTO (Le mormora qualcosa all'orecchio) BETTO (Parle bas à La Ciesca)<br />

Si dice che ... On dit que ...<br />

LA CIESCA LA CIESCA<br />

Nooooo!? Non?<br />

Marco, lo senti Entends-tu, Marco,<br />

che dicono a Signa? ce qu'on dit à Signa?<br />

Si dice che ... On dit que ...<br />

(Gli mormora qualcosa all'orecchio) (Elle parle bas à l'oreille de Marco)<br />

MARCO MARCO<br />

Eeeeeh?! Ouais?<br />

BETTO BETTO<br />

Lo dicono a Signa. On ledit à Signa.<br />

ZITA (con voce piagnucolosa) ZITA (d‘une voix pleurante)<br />

Ma insomma possiamo sapere ... Mais enfin, pouvons-nous savoir<br />

che diamine dicono a Signa? ce que, diable, on dit à Signa??<br />

BETTO BETTO<br />

Ci son delle voci ... Des mots qu'on chuchote,<br />

dei mezzi discorsi ... Des bruits qui courent,<br />

Dicevan iersera On disait hier soir<br />

dal Cisti fornaio: chez le boulanger Cisti<br />

"Se Buoso crepa, pei frati è manna! "Si Buoso meurt, c’est une aubaine pour les moines!<br />

Diranno: pancia mia, fatti capanna! ..." "Ils diront, panse, ma mie, quelle fête pur toi!"<br />

E un altro: "Si, si, si, nel testamento Un autre disait: oui, oui dans le testament<br />

ha lasciato ogni cosa ad un convento! ... il a tout laissé à un couvent.<br />

2


- Goianni Schicchi -<br />

SIMONE (A metà di questo discorso si è sollevato SIMONE (se relevant, après avoir entendu Betto)<br />

anche lui ed ha ascoltato)<br />

Ma che?! Chi lo dice? Allons donc! qui le dit?<br />

BETTO BETTO<br />

Lo dicono a Signa. On le dit à Signa.<br />

SIMONE SIMONE<br />

Lo dicono a Signa??? On le dit à Signa??<br />

TUTTI TOUS<br />

Lo dicono a Signa! On le dit à Signa!<br />

GHERARDO GHERARDO<br />

O Simone? Eh! Simone?<br />

LA CIESCA LA CIESCA<br />

Simone? Simone?<br />

ZITA ZITA<br />

Parla, tu se' il più vecchio ... Parle, toi qui es le plus vieux...<br />

MARCO MARCO<br />

Tu se' anche stato podestà a Fucecchio ... Et même tu as été bailli à Fucecchio ...<br />

ZITA ZITA<br />

Che ne pensi? Qu'en dis-tu?<br />

MARCO MARCO<br />

Che ne pensi? Qu'en dis-tu?<br />

SIMONE (Riflette un instante, poi, gravemente.) SIMONE (réfléchit un instant puis dit gravement)<br />

Se il testamento è in mano d'un notaio .... Le testament est-il chez un notaire?<br />

chi lo sa? Forse è un guaio! Qui sait? C’est sans doute un malheur!<br />

Se però ce l'avesse Si cependant il nous l’avait<br />

lasciato in questa stanza. laissé dans cette armoire,<br />

guaio pei frati, ma per noi: speranza! Un malheur pour les moines et pour nous: l‘espoir!<br />

TUTTI (tranne Simone) TOUS (sauf Simone)<br />

Guaio pei frati, ma per noi: speranza! Un malheur pour les moines et pour nous: l‘espoir!<br />

(Tutti istintivamente si alzano di scatto) (Tous d’instinct se lèvent à la fois)<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

O Lauretta, amore mio, Oh! Lauretta, ma douce amie,<br />

Speriam nel testamento dello zio! Ce testament de l’oncle est notre seul espoir!<br />

(E una ricerca febbrile. Fruscio di pergamene (Gherardo rentre seul et se joint à Nella dans une re-<br />

battute all'aria. Betto, scacciato da tutti, vagando cherche fébrile. Betto avise un beau plat d’argent sur<br />

per la stanza adocchia sul tavolo il piatto d'argento lequel est un stylet et un paire de ciseaux d'argent aus-<br />

col sigillo d'argento e le forbici pure d'argento. Cauta- si. Cauteleusement, avec précaution, il allonge la main<br />

mente allunga una mano. Ma dal fondo si ode un falso al- pour pendre le contenu du plat, mais une fausse alerte<br />

larme di Simone che crede di aver trovato il testamento) de Simone pensant avoir trouvé le retient)<br />

SIMONE SIMONE<br />

Ah! Ah!<br />

(Tutti si voltano. Betto fa il distratto. Simone guar- (Tous se retournent. Betto fait l‘indifférent. Simone<br />

da meglio una pergamena) regarde de près un parchemin)<br />

No. Non è! Non! ce n’est pas çà!<br />

(Si riprende la ricerca. Bello agguanta le forbici e (La recherche recommence. Bello saisit les ciseaux et<br />

il sigillo; li striscia al panno della manica dopa averli le stylet, le glisse sous un pan de sa manche et les met<br />

rapidamente appannati col fato, li guarda e li mette in dans sa poche. Maintenant il tente de dérober le plat;<br />

tasca. Ora tenta di trafugare il piatto. Ma un falso mais une fausse alerte de Zita fait retourner tout le<br />

allarme di Zita fa voltare tutti) monde)<br />

ZITA ZITA<br />

Ah! Ah!<br />

(Guarda meglio) (regardant mieux, la tête dans l'armoire)<br />

No. Non c'è! Non! il n‘y est pas!<br />

(Si riprende la ricerca. Bello agguanta anche il piat- (Les recherches reprennent plus ardentes. Les parents<br />

to e lo mette sotto il vestito tenendolo assicurato col devenus furieux ne savent plus où chercher. Ils boulever-<br />

braccio) sent tout dans la chambre. less fouillent les cassettes,<br />

les crédences, les coffres, sous le lit. Les parchemins,<br />

les papiers volent en l'air. Bello profite de cette confusion<br />

pour s’emparer le plat et le cacher ses habits, le<br />

tenant précautionneusement avec les mains)<br />

ZITA, LA CIESCA, NELLA ZITA, LA CIESCA, NELLA<br />

No! Non c'è! Non! il n’y est pas!<br />

3


- Goianni Schicchi -<br />

GHERARDO GHERARDO<br />

Dove sia? Où est-il?<br />

MARCO MARCO<br />

Dove sia? Où est-il?<br />

MARCO, SIMONE, BETTO MARCO, SIMONE, BETTO<br />

No! Non c'è! Non! il n’y est pas!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Salvàti! Salvàti! Sauvés! Sauvés!<br />

Il testamento di Buoso Donati! Le testament de Buoso Donati!<br />

(Tutti accorrono con le mani protese per prendere il (Tous accourent, les mains tendues, pour saisir le<br />

testamento. Ma Rinuccio mette il rotolo di pergamena nel- testament. Mais Rinuccio garde le rouleau de parchemin<br />

la sinistra, protende la destra come perfermare lo slan- de la main gauche, et de la main droite repousse l'élan<br />

cio dei parenti e, mentre tutti sono in un'ansia spasmo- des parents alors que tous sont dans une angoisse fébri-<br />

dica) le)<br />

Zia, l'ho trovato io! Tante, je l'ai trouvé,<br />

Come compenso, dimmi se lo zio, Dis-moi: et si mon oncle, ce pauvre oncle<br />

povero zio! m'avesse m'avait favorisé en me laissant<br />

lasciato bene bene, bien des biens,<br />

se tra poco si fosse tutti ricchi ... et si bientôt on se retrouvait tous riches......<br />

in un giorno di festa come questo, en un si beau jour de fête comme celui-ci,<br />

mi daresti il consenso di sposare me donneriez-vous votre consentement pour épouser<br />

la Lauretta figliola dello Schicchi? ma Laurette, la fille de <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />

Mi sembrerà più dolce il mio redaggio ... Vous rendriez plus douce notre aubaine,<br />

potrei sposarla per Calendimaggio! Je pourrais à la mi-mai prochaine.<br />

TUTTI (tranne Zita) TOUS (sauf Zita)<br />

Ma si! Eh! oui!<br />

Ma si! Eh! oui!<br />

C'è tempo a riparlarne! On en reparlera à un autre moment!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Potrei sposarla per Calendimaggio! Je pourais l’épouser à la mi-mai<br />

GHERARDGO, MARCO GHERARDO, MARCO<br />

Qua, presto il testamento! Vite, le testament, vite!<br />

LA CIESCA LA CIESCA<br />

Non lo vedi Ne vois-tu pas que nous sommes<br />

Che si sta con le spine sotto i piedi? Tous sur des charbons ardents!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Zia! Tante!<br />

ZITA ZITA<br />

Se tutto andrà come si spera. Si tout marche comme je l‘espère,<br />

sposa chi vuoi, sia pure la versiera! Epouse qui tu voudras, serait-ce la femme du diable<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Ah! lo zio mi voleva tanto bene, Ah! mon oncle m’aimait tant<br />

m'avrà lasciato colle tasche piene! Il aura pris soin de m'emplir les poches.<br />

(a Gherardino, che è tornato ora in scena) (A Gherardino qui est rentré en scène, à voix basse)<br />

Corri da <strong>Gianni</strong> Schicchi, Cours chez <strong>Gianni</strong> Schicchi,<br />

digli che venga qui colla Lauretta: Dis-lui qu'il vienne ici avec Lauretta,<br />

c'è Rinuccio di Buoso che l'aspetta! C'est Rinuccio de Buoso qui le demande!<br />

(Gli dà due monete) (Lui donnant deux pièces de monnaie)<br />

A te, due popolini: Je te donne ces deux piécettes<br />

comprati i confortini! pour t‘acheter des biscuits!<br />

(Gherardino corre via) (Gherardino sort en courant)<br />

(Rinuccio dà a Zita il testamento; tutti seguono (Rinuccio donne le testament à Zita; tout le monde la<br />

Zita che va al tavolo. Cerca le forbici per tagliare i la suit Zita va s'asseoir à la table; les parents la sui-<br />

nastri del rotolo, non trova né forbici né piatto. Guarda vent. Zita cherche les ciseaux pour couper le ruban du<br />

intorno i parenti; Betto fa una fisionomia incredibile. rouleau; elle ne les trouve pas ni le plat. Elle regarde<br />

Zita strappa il nastro con le mani. Apre. Appare una se- les parents. Betto ne sait quel visage faire. Zita arra-<br />

conda pergamena che avvolge ancora il testamento. Zita che avec les mains le ruban, et ouvre.On voit un second<br />

vi legge sopra:) parchemin qui enveloppe le testament. Zita lit:)<br />

ZITA ZITA<br />

"Ai miei cugini "A mes cousins<br />

Zita e Simone!" "Zita et Simone. ..°<br />

SIMONE SIMONE<br />

Povero Buoso! Mon pauvre Buoso!<br />

ZITA ZITA<br />

Povero Buoso! Pauvre cher Buoso!<br />

SIMONE (in un impeto di riconoscenza accende anche le SIMONE (dans un élan de reconnaissance, ilallume encore<br />

4


- Goianni Schicchi -<br />

tre candele del candelabro spento) les trois cierges de candélabre éteints)<br />

Tutta la cera Ils te sont dûs<br />

tu devi avere! ces feux que j'allume!<br />

Insino in fondo Et que la cire<br />

si deve struggere! se consume jusqu‘au bout!<br />

Si! godi, godi! Oui, réjouis-toi,<br />

Povero Buoso! Pauvre cher Buoso!<br />

TUTTI (mormorano) TOUS (dans un murmure)<br />

Povero Buoso! Pauvre cher Buoso!<br />

Se m'avesse lasciato questa casa! Si tu me pouvais me laisser cette maison!<br />

E i mulini di Signa! Et des moulins de Signa!<br />

Poi la mula! Et puis la mule<br />

Se m'avesse lasciato ... Si tu pouvais me laisser....<br />

ZITA ZITA<br />

Zitti! E aperto! J'ouvre! Silence!<br />

(Zita col testamento in mano, vicino al tavolo: ha die- (Zita à côté de la table, le testament à la main; dertro<br />

a sé un grappolo umano. Marco e Getto sono saliti so- rière elle un groupe humain. Marco et Betto sont montés<br />

pra una sedia. Si vedranno bene tutti i visi assorti nel- sur une chaise, pour mieux voir. Tous les visages sont<br />

la lettura. Le bocche si muoveranno come quelle di chi fixés sur lalectrice. Les lèvres remuent, comme à qui<br />

legge senza emettere voce. A un tratto i visi si comincia- lit pour son compte, sans émettre de son. Tout à coup les<br />

no a rannuvolare ... arrivano ad una espressione tragica, visages commencent à se rembrunir, arrivant peu à peu à<br />

finché Zita si lascia cadere seduta sullo sgabello davan- une expression tragique. Zita se laisse choir sur un siè-<br />

ti alla scrivania. Simone è il primo, del gruppo impie- ge, laissant tomber à terre le testament. Tous sont comme<br />

trito, che si muove; si volta, vede davanti a sé le tre pétrifiés. Seul, Simone se retourne, voit les trois cier-<br />

candele accese, vi sofa su e le spegne; cala le sarge del ges allumés, souffle et les éteint. Il ferme les rideaux<br />

letto completamente; spegne poi tutte i candelabri. Gli du lit et éteint les autres candélabres. Les autres pa-<br />

altri parenti lentamente vanno ciascuno a cercare una se- rents vont chacun chercher un siège ou un banc; ils s’af-<br />

dia e vi seggono. Sono come impietriti con gli occhi sbar- faissent, muets, ahuris, les yeux fixes)<br />

rati, fissi; chi qua, chi là)<br />

SIMONE SIMONE<br />

Dunque era vero! Noi vedremo i frati Donc, c'était vrai, nous allons voir<br />

ingrassare alla barba dei Donati! Les moines s'enrichir à la barbe des Donati<br />

LA CIESCA LA CIESCA<br />

Tutti quei bei fiorini accumulati Tous ces jolis florins accumulés,<br />

finire nelle tonache dei frati! Finiront dans les poches des moines!<br />

MARCO MARCO<br />

Privare tutti noi d'una sostanza, Les moines nous privent de moyens d’existence<br />

e i frati far sguazzar nell'abbondanza! et eux feront ripaille dans l’abondance!<br />

BETTO BETTO<br />

Io dovrà misurarmi il bere a Signa, je devrais me restreindre à boire au ruisseau<br />

e i frati beveranno il vin di vigna! et les frères lamperont le vin de la treille!<br />

NELLA, LA CIESCA, ZITA NELLA, LA CIESCA, ZITA<br />

Si faranno slargar spesso la cappa, ils se feront claquer la peau du ventre.<br />

noi schianterem di bile, e loro ... pappa! Nous éclaterons de colère ...et eux de soupe!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

La mia felicità sarà rubata mon bonheur me sera dérobé<br />

dall' "Opera di Santa Reparata!" comme par « l’action du saint esprit »( * )<br />

GHERARDO GHERARDO<br />

Aprite le dispense dei conventi! Ouvrez vos réfectoires, à deux battants,<br />

Allegri, frati, ed arrotate i denti! réjouissez-vous, frères, affûtez vos dents!<br />

ZITA ZITA<br />

Eccovi le primizie di mercato! Voici pour vous les primeurs du marché<br />

Fate schioccar la lingua col palato! Faites claquer vos langues sur le palais!<br />

A voi, poveri frati: tordi grassi! A vous pauvres frères: bonne chère!<br />

SIMONE SIMONE<br />

Quaglie pinate! Cailles épicéesd<br />

NELLA NELLA<br />

Ortolani!! Ortolans!<br />

MARCO MARCO<br />

Lodole! Alouettes!<br />

ZITA ZITA<br />

* Le texte italien dit par « l’action de Ste Réparate » , vierge et martyre palestinienne , patronne de Nice, qui échappa miraculeusement à la mort, à ses deux premiers<br />

supplices, mais pas à la décapitation..<br />

5


- Goianni Schicchi -<br />

Beccafichi! Et becfigues!<br />

SIMONE SIMONE<br />

Oche ingrassate! Oies grasses!<br />

BETTO BETTO<br />

E galletti! Et poulets!<br />

TUTTI TOUS<br />

Galletti?? Gallettini!! Des poulets? Des petits poulets!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Gallettini di canto tenerini! De tendres et jeunes chapons<br />

TUTTI (Con un riso che avvelena si alzano accenandosi TOUS (avec un rise forcé, se levant et se montrant les<br />

l'un l'altro) uns les autres<br />

E con le facce rosse e ben pasciute, Avec vos faces replètes et a panse bien pleine,<br />

schizzando dalle gote la salute, éructant du gosier un salut<br />

ridetevi di noi: ah! ah! ah! ah! vous rirez de nous: ah! ah! ah!<br />

Eccolo là un Donati, eccolo là! Voilà une Donati, il est là!<br />

Ah! ah! ah! ah!, ah! ah! ah! ah!, Ah! Ah! Ah! Ah!<br />

Eccolo là un Donati! Eccolo là! Voilà une Donati, il est là!<br />

E la voleva lui l'eredità ... On lui a volé son héritage<br />

Ridete, o frati, Riez, O frères<br />

ridete alla barba dei Donati! Riez à la barbe des Donati!<br />

Ah! ah! ah! ah!, ah! ah! ah! ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!<br />

(Cadono ancora a sedere. Pausa. Ora c'è chi piange (L'exaspération, portée à son comble, s'apaise peu à<br />

sul serio) peu, et ramène peu à peu l'abattement. Quelques parents<br />

pleurent vraiment)<br />

ZITA ZITA<br />

Chi l'avrebbe mai detto, Qui l'eût dit cependant.<br />

che quando Buoso andava al cimitero, Que quand Buoso s'en irait au cimetière ...<br />

si sarebbe pianto per davvero! Notre peine serait si sincère?<br />

ZITA, LA CIESCA, NELLA ZITA, LA CIESCA, NELLA<br />

E non c'è nessun mezzo ... Mais n’y a-t-i aucun moyen...<br />

SIMONE, BETTO SIMONE, BETTO<br />

... Per cambiario? ... .....pour changer çà?...<br />

ZITA, MARCO ZITA, MARCO<br />

... Per girarlo? ... ...pour conourner çà?....?<br />

LA CIESCA, NELLA, BETTO LA CIESCA, NELLO, BETTO<br />

... Addolcirlo? ... .....l’adoucir...<br />

MARCO MARCO<br />

O Simone, Simone? Eh! Simone! Simone!<br />

ZITA ZITA<br />

Tu se' anche il più vecchio! Toi qui es le plus vieux<br />

MARCO MARCO<br />

Tu se' anche stato podestà a Fucecchio! et qui a été l bailli de Fucecchio!<br />

(Simone fa un gesto come per dire: impossibile!) (Simonefait un signe comme pour dire que c’est impossible)<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

C'è una persona sola Il n’y a qu’une seule pesonne<br />

che ci può consigliare, qui peut nous conseiller<br />

forse salvare... et nous sauver peut-être!<br />

TUTTI TOUS<br />

Chi? Qui?<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

<strong>Gianni</strong> Schicchi! <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />

(Gesto di disillusione di tutti) (Geste de désillusion de tous)<br />

ZITA (furibonda) ZITA (furieuse)<br />

Di <strong>Gianni</strong> Schicchi, De <strong>Gianni</strong> Schicchi<br />

della figliola, et de sa fille,<br />

non vo' sentirne je ne veux jamais plus<br />

parlar mai più! en entendre parler<br />

E intendi bene! Entends-moi bien!<br />

GHERARDINO (Entra di corsa urlando) GHERARDINO (Il entre en courant et en criant)<br />

E qui che viene! Le voici qui vient!<br />

6


- Goianni Schicchi -<br />

TUTTI TOUS<br />

Chi? Qui?<br />

GHERARDINO GHERARDINO<br />

<strong>Gianni</strong> Schicchi! <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />

ZITA ZITA<br />

Chi l'ha chiamato? Qui l‘a fait venir?<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Io; l'ho mandato Moi! je l’ai envoyé chercher<br />

perché speravo ... parce que j’espérais...<br />

ZITA ZITA<br />

Ah! bada! se sale, Ah! diantre! s'il monte<br />

gli fo ruzzolare je lui ferai<br />

le scale! dégringoler les escaliers!<br />

LA CIESCA, NELLA, MARCO, SIMONE LA CIESCA, NELLO, MARCO, SIMONE<br />

E proprio il momento Le moment est bien choisi<br />

d'aver <strong>Gianni</strong> Schicchi pour avoir <strong>Gianni</strong> Schcchi<br />

tra i piedi! dans les jambes<br />

GHERARDO (a Gherardino) GHERARDO (à Gherardino, lui donnant la fessée)<br />

Tu devi obbedire Tu ne dois obéir<br />

soltanto a tuo padre: qu'à ton père!<br />

là! là! Là! Là!<br />

(Sculaccia Gherardino e lo caccia nella stanza a des- (Il le chasse dans la chambre à droite au haut de<br />

tra in cima alla scala) l'escalier)<br />

SIMONE SIMONE<br />

Un Donati sposare la figlia d'un villano! Un Donati épouser la fille d’un paysan!<br />

ZITA ZITA<br />

D'un oscesco a Firenze dal contado! un homme obscur venu de son village à Florence!<br />

Imparentarsi colla gente nova! S'acoquiner à de petites gens!<br />

Io non voglio che venga! Non voglio! Je ne veux pas qu'il entre, je ne le veux pas!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Avete torto! Vous avez tort!<br />

È fine! ... astuto ... il a de la finesse, de l’astuce<br />

Ogni malizia il connait et sait utiliser<br />

di leggi e codici toutes les ficelles<br />

conosce e sa. pour les lois et les codes<br />

Motteggiatore! ... Beffeggiatore! ... Il est moqueur!.....farceur...<br />

C'è da fare una beffa nuova e rara? S'agit-il d'une farce nouvelle et rare?<br />

È <strong>Gianni</strong> Schicchi che la prepara! C'est <strong>Gianni</strong> Schicchi qui la prépare!<br />

Gli occhi furbi gli illuminan di riso Ses yeux malins illuminent d’un sourire<br />

lo strano viso, son visage étrange,<br />

ombreggiato da quel suo gran nasone ombragé par son gand nez<br />

che pare un torracchione per cosi! qui ressemble ainsi à un vieux donjon!<br />

Vien dal contado? Ebbene? E che vuol dire? Ce n'est qu'un rustre? Eh! bien, qu'est-ce que ça veut<br />

Basta con queste ubbie grette e piccine! dire? Assez de ces préjugés mesquins et bas.<br />

Firenze è come un albero fiorito, Florence est comme un arbre en fleurs qui dresse<br />

che in piazza dei Signori ha tronco e fronde, son tronc et ses branches sur la Place des Seigneurs<br />

ma le radici forze nuove apportano mais ses racines apportent une force nouvelle<br />

dalle convalli limpide e feconde! venant des fécondes et lumineuses vallées<br />

E Firenze germoglia ed alle stelle Et Florence fleurit et élève au ciel<br />

salgon palagi saldi e torri snelle! des palais solides et des tours élancées<br />

L'Arno, prima di correre alla foce, L’Arno, avant de courir à la mer,<br />

canta baciando piazza Santa Croce, chante et embrasse la place Santa Crocce<br />

e il suo canto è si dolce e si sonoro Et son chant est si doux et si sonore<br />

che a lui son scesi i ruscelletti in coro! que les ruisseaux se joignent à lui en choeur<br />

Cosi scendanvi dotti in arti e scienze Qu'ainsi de joignent à nous les experts en art et en<br />

a far più ricca e splendida Firenze! science pour la splendeur et la splendeur de Florence!<br />

E di Val d'Elsa già dalle castella Bienvenue à Arnolphe venu de ses châteaux<br />

ben venga Arnolfo a far la torre bella! du Val d’Elsa pour bâtir sa belle tour<br />

E venga Giotto dal Mugel selvoso, Bienvenue à Giotto venue de Mugel la boisée<br />

e il Medici mercante coraggioso! et à Medicis le marchand courageux<br />

Basta con gli odi gretti e coi ripicchi! et assez des mépris, des haines, des outrages!<br />

Viva la gente nuova e <strong>Gianni</strong> Schicchi! Vive la nouvelle génération, et vive <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />

(Si bussa alla porta) (On frappe à la porte)<br />

E lui! C'est lui.<br />

(Rinuccio apre; entrano <strong>Gianni</strong> Schicchi e Lauretta) (Rinuccio ouvre. Entrent <strong>Gianni</strong> Schicchi et Lauretta)<br />

GIANNI (Si sofferma sull'uscio: dà un'occhiata ai pa- GIANNI (Il s'arrête sur la porte et regarde stupéfait la<br />

renti) file désolée des parents)<br />

Quale aspetto sgomento e desolato! Quel spectacle sinistre et lugubre!<br />

Buoso Donati, certo, è migliorato! Buoso Donati, sans doute, se porte mieux!<br />

RINUCCIO (a Lauretta, fra il pianerottolo e la porta) RINUCCIO (à Laurette, entre le palier et la porte)<br />

Lauretta! Lauretta!<br />

7


- Goianni Schicchi -<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

Rino! Rino!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Amore mio! Mon cher amour!<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

Perché si pallido? Pourquoi es-tu si pâle?<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Ahimè, lo zio ... Mon oncle, hélas! ...<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

Ebbene, parla ... Eh! bien, parle!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Amore, amore, quanto dolore! Mon amour, quelle affliction!<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

Quanto dolore! Quelle douleur!<br />

(<strong>Gianni</strong> lentamente avanza verso Zita che gli volta le (<strong>Gianni</strong> avance lentement dans la chambre et voit les<br />

spalle; avanzando vede i candelabri intorno al letto) candélabres autour du lit)<br />

GIANNI GIANNI<br />

Ah! Ah!<br />

Andato?? Il s‘en est allé!<br />

(fra sé) (A part)<br />

(Perché stanno a lacrimare? (Mais pourquoi pleurer?<br />

Ti recitano meglio d'un giullare!) Ils te jouent ça mieux que des bouffons!<br />

(forte, con intonazione falsa) (haut, avec une fausse intonation)<br />

Ah! comprendo il dolor di tanta perdita ... Ah! je comprends la douleur d'une perte si grande!<br />

Ne ho l'anima commossa ... J'en ai l'âme émue ...<br />

GHERARDO GHERARDO<br />

Eh! la perdita è stata proprio grossa! Eh! la perte est vraiment importante<br />

GIANNI (come chi dica parole stupide di circostanza) GIANNI (comme celui qui dit des mots stupides de circonstance)<br />

Eh! Son cose ... Mah! Come si fa! Eh! sans doute ...Mais c'est le destin!<br />

In questo mondo En ce bas monde,<br />

una cosa si perde... une chose perdue,<br />

una si trova ... Une retrouvée,<br />

si perde Buoso, Vous perdez Buoso,<br />

ma c'é l'eredità! Mais l'héritage est là!<br />

ZITA ZITA<br />

Sicuro! Ai frati! Ah! ouiche! aux moines!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Ah! Diseredati? Ah! vous êtes déshérités?<br />

ZITA ZITA<br />

Diseredati! Si, si, diseredati! Déshérités, oui! Oui, déshérités!<br />

E perciò ve lo canto: C’est pour cela que vous le serine:<br />

pigliate la figliola. Prenez votre fille<br />

levatevi di torno, Et quittez le coin!<br />

io non do mio nipote Je ne donne pas mon neveu<br />

ad una senza-dote! à une fille sans dot!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

O zia! io l'amo, l'amo! O Tante, je l‘aime, je l‘aime!<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

Babbo! Babbo! Lo voglio! Papa, papa, je le veux!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Figliola, un po' d'orgoglio! Ma fille, soyons dignes!<br />

ZITA ZITA<br />

Non me ne importa un cornoo! Je ne me soucie pas d’un moins que rien<br />

GIANNI GIANNI<br />

Brava la vecchia! Brava! Per la dote Bravo, la vieille, bravo! Pour une dot,<br />

sacrifichi mia figlia e tuo nipote! tu sacrifies ma fille et ton neveu!<br />

Vecchia taccagna! Vieille avare<br />

Stillina! Sordida! Dégoûtante! Sordide!<br />

Spilorcia! Gretta! Grippe-sous! Pingre!<br />

Ensemble<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

8


- Goianni Schicchi -<br />

Rinuccio non lasciarmi! L'hai giurato! Rinuccio ne me laisse pas! Tu l’as juré!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Lauretta mia, ricordati! Ma Lauretta, souviens-toi!<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

Tu m'hai giurato amore! E quella sera Tu m’a juré de m’aimer! Et cette soirée..<br />

ZITA ZITA<br />

Anche m'insulta! Senza la dote non do, Il m’insulte en plus! Sans la dot je ne le donne pas.<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

sotto la luna a Fiesole! sous la lune à Fiesole<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Fiesole sembrava tutto un fiore! Fiesole ressemblait à une fleur<br />

ZITA (tirando Rinuccio a destra) ZITA (poussant Runnucio à droite<br />

non do il nipote, non do, Rinuccio, vieni Non, je ne donne pas mon neveu, non! Rinuccio viens!..<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

L'hai giurato quando tu m'hai baciato! Tu l’as juré quand tu m’as embrassé<br />

ZITA ZITA<br />

lasciali andare, sarebbe un volerti rovinare! Vieni! Laisse-les partir, ce serait vouloir ta perte! Viens!<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

No, non lasciarmi! No, non lasciarmi, Rinuccio! Non, ne me laisse pas Rinuccio! Ne me laisse pas!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Ricordati, ricordati, amore, amore! Souviens-toi, mon amour!<br />

GIANNI GIANNI<br />

(pulling Lauretta to the left)<br />

Ah! vieni! vieni! Un po' d'orgoglio! Vieni! Ah! viens, viens! un peu d’amour-propre! Viens!<br />

ZITA ZITA<br />

Vieni! Ma vieni! Rinuccio vieni, Viens, Rinuccio, viens donc!<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

no! no! Addio, speranza bella, Non, non, adieu bel espoir,<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Addio, speranza bella, speranza bella, Adieu bel espoir, adieu<br />

GIANNI (tirando Lauretta verso la porta) GIANNI (tirant Lauretta vers la porte)<br />

Vieni! Ah! Vieni, Lauretta, vieni, rasciuga gli occhi Viens, Lauretta, viens, sèxhe tes larmes<br />

ZITA ZITA<br />

ma vieni, vieni, Mais viens! viens!<br />

LAURETTA, RINUCCIO LAURETTA, RINUCCIO<br />

Addio, speranza bella Adieu bel espoir<br />

s'è spento ogni tuo raggio; Ton espoir s’est entièrement évanoui<br />

GIANNI GIANNI<br />

sarebbe un parentado di pitocchi! Un po' d'orgoglio! ce serait une parenté de gueux! Un peu d’orgueil!<br />

ZITA ZITA<br />

lasciali andare! Via, via di qua! Laisses-les partir. Allez-vous-en!<br />

LAURETTA, RINUCCIO LAURETTA, RINUCCIO<br />

non ci potrem sposare per il Calendimaggio! Nous ne pourrons pas nous marier pour la mi-mai!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Ah! vieni vieni! Ah! viens! viens!<br />

(I parenti restano neutrali et si limitano ad escla- (Les parents restent neutres, se bornant à s’exclamer<br />

mare di tanto in tanto de temps en temps)<br />

MARCO, SIMONE, BETTO MARCO, SIMONE, BETTO<br />

Anche le dispute Encore des disputes<br />

CIESCA, NELLA, GHERARDO CIESCA, NELLA, GHERARDO<br />

fra innamorati! entre amoureux<br />

LAURETTA (gli sfugge e corre a Rinuccio) LAURETTA (elle lui échappe et court vers Rinuccio)<br />

Babbo, lo voglio! Papa! je le veux!<br />

RINUCCIO (sfugge a la zia e corre à Lauretta) RINUCCIO (échappant à sa tante et courrant à Laurette)<br />

O Zia, la voglio! O ma tante, je la veux<br />

9


- Goianni Schicchi -<br />

ZITA ZITA<br />

Ed io non voglio! Et moi je ne veux pas<br />

GIANNI GIANNI<br />

Un po' d'orgoglio! Un peu d’amour propre!<br />

CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO<br />

Proprio il momento! Pensate al testamento! C’est bien le moment! Pensez au testamant!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Vecchia taccagna, gretta, sordida, spilorcia! Via! Vieille avare, Grippe-sous, Sordide! Pingre! Va-t-en!<br />

ZITA ZITA<br />

Ma vieni, vieni! Mais viens, viens!<br />

CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO<br />

Pensate al testamento! Pensez au testamant!<br />

LAURETTA, RINUCCIO LAURETTA, RINUCCIO<br />

Amore! Mon amour<br />

GIANNI GIANNI<br />

via di qua! Ah! vieni, vieni! Allez-vous-en! Ah viens! viens!<br />

ZITA ZITA<br />

No, no, non voglio! Via di qua! Non, non, je ne veux pas, allez-vous-en!<br />

CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO<br />

Pensate al testamento! Pensez au testamant!<br />

LAURETTA, RINUCCIO LAURETTA, RINUCCIO<br />

Amore! Mon amour<br />

ZITA ZITA<br />

No! no! no! Non! non! non!<br />

GIANNI (tirando Lauretta verso laporte) GIANNI (tirant Lauretta vers la porte)<br />

Vien! Vien! Vien! Viens! viens! viens!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Signor Giovanni, Signor <strong>Gianni</strong>,<br />

rimanete un momento! un instant!<br />

(a Zita) (A Zita)<br />

Invece di sbraitare au lieu de brailler,<br />

dategli il testamento! Montrez-lui le testament!<br />

(a <strong>Gianni</strong>) (A <strong>Gianni</strong>)<br />

Cercate di salvarci! Essayez de venir à notre aide<br />

A voi non può mancare Vous ne pouvez pas ne pas avoir<br />

un'idea portentosa, una trovata. une idée lumineuse, une trouvaille<br />

un rimedio, un ripiego, un espediente! un remède, une riposte, un expédient!<br />

GIANNI GIANNI<br />

A pro di quelle gente? Pour des gens de cette espèce??<br />

Niente! Niente! Niente! Rien du tout! Rien, rien!<br />

LAURETTA (Gli si inginocchia davanti) LAURETTA (à genoux devant <strong>Gianni</strong> Schicchi)<br />

Oh! mio babbino caro, Petit papa, que j'aime,<br />

mi piace, è bello, bello; Ne pense qu'à moi-même!<br />

vo' andare in Porta Rossa Cède! Et c'est mon cher père<br />

a comperar l'anello! Qui m'aura mis au doigt<br />

Si, si, ci voglio andare! Ma bague d'épousée!<br />

E se l'amassi indarno, S'il n'est rien qui t'émeuve,<br />

andrei sul Ponte Vecchio, J'irai, désabusée,<br />

ma per buttarmi in Arno! Me jeter dans le fleuve!<br />

Mi struggo e mi tormento! Hélas! cruelle épreuve,<br />

Dio, vorrei morir! Mon Dieu, plutôt mourir!<br />

Babbo, pietà, pietà ... Père, pitié, pitié!<br />

(Piange. Una pausa) (elle pleure. Une pause)<br />

Babbo, pietà, pietà ... Père, pitié, pitié!<br />

GIANNI (come chi è costretto ad accondiscendere) GIANNI (comme qui est forcé à consentir)<br />

Datemi il testamento! Donnez-moi le testament<br />

(Rinuccio glielo dà. <strong>Gianni</strong> legge e cammina. I parenti (Rinuccio lui donne le testament. <strong>Gianni</strong> va et vient<br />

lo seguono con gli occhi, poi inconscia mente finiscono en lisant. Les parents la suivent des yeux puis, incons-<br />

per andargli dietro come i pulcini alla chioccia, tranne ciemment, ils finissent par aller derrière lui comme les<br />

Simone che siede sulla cassapanca a destra, e, incredulo, poussin avec une poule, traînant Simone qui s’assied sur<br />

Ansia) un banc, branlant la tête, incrédule. Anxiété générale<br />

Niente da fare! Rien à faire!<br />

(I parenti lasciano Schicchi e si avviano verso il (Les parents l'abandonnent et se dirigent vers le fond<br />

fondo della scena) de la scène; Lauretta et Rinuccio, à l'écart, sont absor-<br />

bés uniquement dans leur amour déçu)<br />

10


- Goianni Schicchi -<br />

RINUCCIO, LAURETTA RINUCCIO, LAURETTA<br />

Addio, speranza bella, Adieu, belle espérance!<br />

dolce miraggio; doux mirage!<br />

non ci potrem sposare Nous ne pourrons pas nous marier<br />

per il Calendimaggio! A la mi-mai!<br />

GIANNI (Riprende a leggere e a camminare) GIANNI (recommence à circuler, relisant le testament avec<br />

plus d'attention..ll s'arrête d'un coup)<br />

Niente da fare! Rien à faire!<br />

(I parenti si lasciano cadere sulle sedie) (Les parents se laissent tomber sur leurs sièges)<br />

RINUCCIO, LAURETTA RINUCCIO, LAURETTA<br />

Addio, speranza bella, Hélas! belle espérance!<br />

s'è spento ogni tuo raggio. ta lumière s‘est entièrement éteinte!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Però! Pourtant...<br />

(Tutti i parenti si alzano di scatto e corrono a <strong>Gianni</strong>) (Tous se lèvent à la fois et courent vers Giani)<br />

RINUCCIO, LAURETTA RINUCCIO, LAURETTA<br />

Forse ci sposeremo On pourrait se marier<br />

per il Calendimaggio! à la mi-mai prochaine?<br />

(<strong>Gianni</strong> si ferma nel mezzo della scena col viso aggrot- (Giani s’arrête au milieu de la scène avec les sourcils<br />

tato come perseguendo un suo pensiero, gesticola parca- froncés comme poursuivant son idée, il fait de petits<br />

mente guardando davanti a sè. Tutti sono intorno a lui; en regardant devant lui. Tous sont autour de lui, même<br />

ora, anche Simone; più bassi di lui, con i visi voltati Simone, plus bas que lui, ils tournent leur visages vers<br />

verso il suo viso come uccellini che aspettino l'imbec- le leur comme des oisillons attendant la bécquée. <strong>Gianni</strong><br />

cata. <strong>Gianni</strong> a poco a poco si rischiara, sorride, guar- peu à peu son visage s'éclaire, il sourit, regardant tous<br />

da tutta quella gente ... alto, dominante, troneggiante) ces gens, fier, dominateur, trônant.<br />

TUTTI (con un filo di voce) TOUS (avec un filet de voix)<br />

Ebbene? Eh! bien?<br />

GIANNI (infantile) GIANNI(d'une voix enfantine)<br />

Laurettina! Va' sul terrazzino; Laurettina, va sur la terrasse<br />

porta i minuzzolini all'uccellino. Porter du mil à l'oiseau<br />

(e perché Rinuccio la vorrebbe seguire, egli lo ferma) (Retenant Rinuccio qui veut suivre Lauretta)<br />

Sola! Seule!<br />

(Lauretta va sul terrazzino a sinistra. <strong>Gianni</strong> la segue (Laurette va sur le balcon à gauche. <strong>Gianni</strong> la suit des<br />

con gli occhi: appena la figlia è fuori di scena, egli si yeux. A peine Lauretta sortie, <strong>Gianni</strong> se tourne vers les<br />

volge al gruppo dei parenti sempre intorno a lui) parents qui l‘entoure toujours)<br />

Nessuno sa Quelqu'un sait-il<br />

che Buoso ha reso il fiato? Que Buoso rendit l'âme?<br />

TUTTI TOUS<br />

Nessuno! Personne!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Bene! Ancora Bien!<br />

nessun deve saperlo! Personne d’autre ne doit le savoir<br />

TUTTI TOUS<br />

Nessuno lo saprà! Personne n'en saura rien!<br />

GIANNI (assalito da un dubbio) GIANNI (pris d'un doute)<br />

E i servi? Et les serviteurs?<br />

ZITA (con intenzione) ZITA (avec intention)<br />

Dopo l'aggravamento... Depuis l’aggravation<br />

in camera..., nessuno! Il n'est entré personne.<br />

GIANNI (a Marco e a Gherardo; tranquillizzato, deciso) GIANNI (à Marco et Gherardo, calme et décidé)<br />

Voi due portate il morto e i candelabri. Emportez le cadavre, avec les cierges<br />

Là dentro nella stanza dirimpetto! Et cachez-le dans la pièce d’à-côté<br />

Donne! Rifate il letto! Les femmes! Refaites le lit!<br />

LA DONNE LES FEMMES<br />

Ma... Mais ...<br />

GIANNI GIANNI<br />

Zitte. Obbedite! Taisez-vous. Obéissez!<br />

(Marco e Gherardo scompaiono fra le sarge del letto e (Marco et Gherardo disparaissent derrière les rideaux<br />

ricompaiono con un fardello rosso che portano a destra du lit et reparaissent avec un fardeau rouge qu'ils por-<br />

nella stanza sotto la scala. Simone, Betto e Rinuccio tent dans la chambre à droite. Simone, Betto et Rinuccio<br />

portano via i candelabri. Ciesca e Nella ravviano il let- emportent les candélabres. Ciesca et Nella refont le lit.<br />

to. Si bussa alla porta) On frappe à la parte)<br />

11


- Goianni Schicchi -<br />

TUTTI (Si fermano, sorpresi) TOUS (s'arrêtant surpris)<br />

Ah! Ah!<br />

GIANNI (contrariatissimo, con voce soffocata) GIANNI (très contrarié, d'une voix éteinte)<br />

Chi può essere? Ah! Qui ça peut être? Ah!<br />

ZITA (a bassa voce) ZITA (à voix basse à <strong>Gianni</strong>)<br />

Maestro Spinelloccio, il dottore! C’est Maître Spinelloccio, le docteur!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Guardate che non passi! Empêchez-le de venir!<br />

Ditegli qualche cosa .. Raontez-lui ce que vous voulez ...<br />

che Buoso è migliorato e che riposa. Que Buoso se sent mieux et qu'il repose ...<br />

(Getto va a chiudere le persiane e rende semioscura la (Les parents se précipitent sur la porte en l'ouvrant à<br />

stanza. Tutti si affollano intorno alla porta e la peine. <strong>Gianni</strong> se cache derrière les rideaux du côté oppo-<br />

schiudono appena) sé à celui de la porte; Betto referme les volets de la<br />

fenêtre, rendant à moitié obscure la pièce)<br />

MAESTRO SPINELLOCCIO (accento bolognese) SPINELLOCCIO (d'une voix nasale, avec un accent bolonais)<br />

L'è permesso? Vous mermettez?<br />

TUTTI TOUS<br />

Buon giorno, Bonjour,<br />

Maestro Spinelloccio! Maestro Spinelloccio!<br />

Va meglio! Il va mieux!<br />

Va meglio! Bien mieux!<br />

MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />

Ha avuto il benefissio? Son état s'est amélioré?<br />

TUTTI TOUS<br />

Altro che! Altro che! Enormément! énormément!<br />

MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />

A che potensa Ah, que la science<br />

l'è arrivata la sciensa! est parvenue à être puissante!<br />

Be', vediamo, vediamo... Bon, voyons-çà, voyons-çà!<br />

(per entrare) (Ilveut d'entrer)<br />

TUTTI (fermandolo) TOUS (le repoussant)<br />

No! riposa! Non, il dort ...<br />

MAESTRO SPINELLOCCIO (insistendo) SPINELLOCCIO (insistant)<br />

Ma io... Mais moi ...<br />

GIANNI (seminascosto fra le sarge del letto, contraffa- GIANNI (à demi-caché dans les couvertures, contrefaisant<br />

cendo la voce di Buoso, tremolante) en tremblantla voix de Buoso)<br />

No! no Maestro Spinelloccio! Non, non, Maestro Spinelloccio!<br />

(All voce del morto i parenti danno un traballone, poi (A cette voix, le parents ont un tressaillement, puis<br />

si accorgono che è <strong>Gianni</strong> che contraffà la voce di Buoso. ils se rappellent que c'est <strong>Gianni</strong> qui contrefait la voix<br />

Ma nel traballone a Betto è scivolato il piatto d'argento de Buoso. Mais dans le mouvement, Betto a laissé tomber<br />

e gli è caduto) le plat d'argent volé. Zita le ramasse et le remet sur la<br />

table, en menaçant Betto)<br />

MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />

Oh! Messer Buoso! Oh, Messer Buoso!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Ho tanta Je voudrais bien<br />

voglia di riposare... me reposer<br />

potreste ripassare questa sera? Pourriez-vous repasser ce soir?<br />

Son quasi addormentato... Je à moitié.<br />

MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />

Si, Messer Buoso! Bien, messer Buoso!<br />

Ma va meglio? Ça va mieux?<br />

GIANNI GIANNI<br />

Da morto, son rinato! Je renais à la vie!<br />

A stasera! A ce soir!<br />

MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />

A stasera! A ce soir!<br />

(ai parenti) (Aux parents)<br />

Anche alla voce sento: è migliorato! Même la voix montre un mieux sensible!<br />

Eh! a me non è mai morto un ammalato! Moi, jamais un décès dans ma clientèle!<br />

Non ho delle pretese, Je n’ai pas de prétentions,<br />

i merito l'è tutto tout le mérite en revient<br />

della scuola bolognese! A l'École Bolonaise.<br />

A questa sera. A ce soir<br />

12


- Goianni Schicchi -<br />

TUTTI TOUS<br />

A stasera, Maestro! A ce soir, Maestro!<br />

MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />

A questa sera! Ae soir!<br />

(Uscito il dottore, si riapre la finestra; ancora tut- (Les parents ferment la porte et se tournent vers Gian-<br />

ta luce in scena; i parenti si volgono a <strong>Gianni</strong>) ni, sorti de sa cachette, Betto va rouvrir les volets;<br />

la lumière rentre)<br />

GIANNI GIANNI<br />

Era uguale la voce? La voix était pareille?<br />

TUTI TOUS<br />

Tale e quale! A merveille!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Ah! Vittoria! Vittoria! Ah!, victoire! victoire!<br />

Ma non capite? Mais vous ne comprenez pas?<br />

TUTTI TOUS<br />

No! Non!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Ah!... che zucconi! Ah! tas d'imbéciles!<br />

Si corre dal notaio: On court chez le notaire:<br />

(veloce, affannato) (Rapide, agité)<br />

"Messer notaio, presto! "Messer notaire, vite,<br />

Via da Buoso Donati! Vite chez Buoso Donati:<br />

C'è un gran peggioramento! Son mal soudain empire<br />

Vuol fare testamento! Et, ne pouvant écrire,<br />

Portate su con voi le pergamene, Il vous voudrait dicter son testament ...<br />

presto, messere, se no è tardi!..:' Fatal serait tout retardement."<br />

Ed il notaio viene. Et le notaire arrive,<br />

Entra: la stanza entre, la chambre<br />

è semioscura, est dans la pénombre!<br />

dentro il letto intravede Dans l'alcôve, il entrevoit<br />

di Buoso la figura! Une ombre vague dans l'ombre!<br />

Il testa Sur les yeux<br />

la cappellina! un bonnet de nuit<br />

Al viso sur le nez<br />

la pezzolina! la gorgerine,<br />

Fra cappellina e pezzofina un naso Entre le bonnet et la gorgerine un nez qui semblera<br />

che par quello di Buoso e invece è il mio être celui de Buoso et au contraire sera le mien<br />

perché al posto di Buoso ci son io! car je serai là, à la place de Buoso!<br />

Io, lo Schicchi, con altra voce e forma! Moi, Schicchi, changeant ma voix et mon physique,<br />

Io falsifico in me Buoso Donati, je me transforme en Buoso Donati<br />

testando e dando al testamento norma! Et dicte un testament en bonne forme ...<br />

O gente! Questa matta bizzarria Mes amis, cette joyeuse mascarade!<br />

che mi zampilla dalla fantasia qui jaillit de ma fantaisie<br />

è tale da sfidar l'eternità! défie à coup sûr l'éternité!<br />

TUTTI (come strozzati dalla commozione, non trovando LES PARENTS (Comme étranglés par l'émotion, ne troiuvant<br />

le parole, Gli baciano le mani, Gli baciano le vesti) pas les mots les parents entourent <strong>Gianni</strong> Schicchi, baisant<br />

les mains et les vêtements)<br />

Schicchi!!! Schicchi!!!<br />

Schicchi!!! Schicchi!<br />

Schicchi! Schicchi!<br />

ZITA (a Rinuccio) ZITA (à Rinuccio)<br />

Va', corri dal notaio! Va, cours chez le notaire!<br />

(Rinuccio esce correndo) (Il sort en courant)<br />

I PARENTI (Si abbracciano, si baciano con grande effu- LES PARENTS (Les parents s'étreignent et s'embrassent<br />

sione) dans une grand effusion)<br />

Caro Gherardo! Mon cher Gherardo!<br />

O Marco! Oh! Marco!<br />

O Ciesca! Oh! Ciesca!<br />

O Nella! Oh! Nella!<br />

Zita, Zita! Zita! Zita!<br />

Simone! Simone!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Oh, quale commozione! Oh! quel choc!<br />

TUTTI LES PARENTS<br />

Oh! giorno d'allegrezza! Oh, jour d’allegresse<br />

La burla ai frati è bella! Faire la nique aux moines, que c‘est beau!<br />

Ah! felici e contenti! Ah! comme il est beau l’amour<br />

Com'è bello l'amore fra i parenti! entre des parents d’accord et heureux<br />

13


- Goianni Schicchi -<br />

SIMONE SIMONE<br />

O <strong>Gianni</strong>, ora pensiamo Maintenant, <strong>Gianni</strong>, si nous causions<br />

un po' alla divisione: un peu du poartage du partage?<br />

i fiorini in contanti... Pour les florins en caisse ...<br />

TUTTI TOUS<br />

In parti eguali! A parts égales!<br />

(<strong>Gianni</strong> dice sempre di sì con la testa) (<strong>Gianni</strong> fait toujours oui d ela tête)<br />

SIMONE SIMONE<br />

A me i poderi di Fucecchio. Je voudrais la ferme de Fucecchio.<br />

ZITA ZITA<br />

A me quelli di Figline. Et moi celle de Figline.<br />

BETTO BETTO<br />

A me quelli di Prato. A moi, celle du Prato.<br />

GHERARDO GHERARDO<br />

A noi le terre d'Empoli. A nous les terres d'Empoli!<br />

MARCO MARCO<br />

A me quelle di Quintole. A nous celles du Quintole.<br />

BETTO BETTO<br />

A me quelle di Prato. A moi, celle du Prato.<br />

SIMONE SIMONE<br />

E quelle di Fucecchio. Je voudrais la ferme de Fucecchio,<br />

ZITA ZITA<br />

Resterebbero ancora: Restent encore<br />

la mula, questa casa la mule, cette maison<br />

e i mulini di Signa. et les moulins de Signa.<br />

MARCO MARCO<br />

Son le cose migliori... Ce sont les meilleurs éléments!<br />

(Pausa: i parenti cominiciano a guardarsi in cagnesco) (une pause, ils commencent à se regarder de travers)<br />

SIMONE (falsamente ingenuo) SIMONE (faussement ingénu)<br />

Ah! capisco! capisco! Ah! je comprends! Je comprends!<br />

Perché sono il più vecchio Puisque je suis le plus vieux<br />

e sono stato podestà a Fucecchio, et que j’ai été bailli de Fucecchio<br />

volete darli a me! Io vi ringrazio! Vous m'en faites cadeau! Je vous en remercie!<br />

ZITA ZITA<br />

No, no, no, no! Un momento! Non! non! non! non! un instant ...<br />

Se tu se' vecchio, peggio per te! Si tu es vieux, tant pis pour toi!<br />

MARCO E GLI ALTRI MARCO ET LES AUTRES<br />

Sentilo, sentilo, il podestà! Mais voyez-moi çà, voyez le bailli!<br />

Vorrebbe il meglio dell'eredità! Il voudrait le meilleur de l'héritage<br />

GIANNI (da una parte) GIANNI (à part, riant)<br />

Quanto dura l'amore fra i parenti! Combien de temps a duré l’accord de la famille!<br />

TUTTI TOUS<br />

La casa... La maison ...<br />

di Signa... La mule ...<br />

la mula... Les moulins de Signa ...<br />

i mulini... toccano a me Les moulins ...ils sont à moi.<br />

(Si odono i rintocchi di una campana che suona la (On entend le tintement d'une cloche qui sonne le glas<br />

morte. Tutti cessano di gridare ed esclamano.) Tous les parents cessent de crier et s‘exclamenbt)<br />

L'hanno saputo! On l’a appris!<br />

Hanno saputo che Buoso è crepato! On a appris que Buoso est mort!<br />

(Gherardo corre alla porta e scende le scale a preci- (Gherardo se précipite à la porte et descend par l'espizio)<br />

calier de sortie)<br />

GIANNI GIANNI<br />

Tutto crollato! Tout s‘écroule!<br />

LAURETTA (affacciandosi da sinistra) LAURETTA (paraissant sur la terrasse)<br />

Babbo, si può sapere? Père, que dois je faire?<br />

L'uccellino non vuole più minuzzoli... Le serin ne veut plus des miettes<br />

GIANNI (nervoso) GIANNI (nerveux)<br />

Ora dàgli da bere! Donne-lui à boire maintenant!<br />

(Lauretta rientra) (Lauretta disparaît de nouveau sur la terrasse)<br />

GHERARDO (Risale affannoso, non può parlare. Fa segno GHERARDO (Gherardo rentre ému; il ne peut parler, mais<br />

14


- Goianni Schicchi -<br />

di no) il fait signe que mon)<br />

E preso un accidente C'est une mort soudaine<br />

al moro battezzato qui a frappé le nègre baptisé<br />

del signor capitano! Du signor Capitaine!<br />

TUTTI (allegramente) TOUS (joyeusement)<br />

Requiescat in pace! Requiescat in pace!<br />

SIMONE (con autorità) SIMONE (avec autorité)<br />

Per la casa, la mula, i mulini Pour la maison, la mule et les moulins<br />

propongo di rimetterci je propose qu'on s’en remette<br />

alla giustizia, all'onestà di Schicchi. à la probité de Schicchi!<br />

TUTTI TOUS<br />

Rimettiamoci a Schicchi. Remettons-nous-en à Schicchi!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Come volete! Comme vous voulez!<br />

Datemi i panni per vestirmi, presto! Donnez-moi des vêtements pour me déguiser. Vite!<br />

(Zita e Nella prendono dall'armadio e dalla cassapan- (Zita, Nella et La Ciesca prennent, dans l’armoire et<br />

ca, che è fondo al letto, la cappellina, la pezzolina e dans un coffre qui est à la tête du lit le bonnet de nuit<br />

la camicia) le petit fichu etla chemise de nuit de Buoso, et l’aident<br />

à se vêtir)<br />

ZITA (a <strong>Gianni</strong>) ZITA (s'approchant de <strong>Gianni</strong>)<br />

Ecco la cappellina! Voilà le bonnet de nuit!<br />

(a bassa voce) (A voix basse)<br />

Se mi lasci la mula, Si tu me laisses la mule,<br />

questa casa, i mulini di Signa, La maison, les moulins de Signa.<br />

ti do trenta fiorini! Trente florins pour toi!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Sta bene! Très bien!<br />

(Zita si allontana fregandosi le mani) (Zita s'éloigne en se frottant les mains)<br />

SIMONE (avvicinandosi con fare distratto a Schicchi; SIMONE (à voix basse, d‘un aire distrait, à Schicchi, à<br />

a bassa voce) voix basse)<br />

Se lasci a me la casa Si tu me laisses la maison<br />

la mula ed i mulini, les moulins et la mule,<br />

ti do cento fiorini! Cent florins pour toi!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Sta bene! Très bien!<br />

BETTO (furtivo, a Sciocchi) BETTO (s'approchant de Schicchi, à voix basse)<br />

<strong>Gianni</strong>, se tu mi lasci <strong>Gianni</strong>, si tu me laisses<br />

questa casa, la mula ed i mulini lala maison, la mule, les moulins<br />

di Signa, ti fo gonfio di quattrini! de Signa, je te couvre d’or<br />

(Nella parla a parte con Gherardo) (Nella, après avoir pris le bonnet, parle bas à Gherardo)<br />

GIANNI GIANNI<br />

Sta bene! Très bien!<br />

(La Ciesca parla a parte con Marco) (La Ciesca, après avoir pris la chemise de nuit, parle<br />

bas à Marco)<br />

NELLA (lasciando Gherardo, che ora la sta a osservare, NELLA (quittant Gherardo, qui reste à l‘observer alors<br />

mentre essa parla a <strong>Gianni</strong>) qu‘elle parle à <strong>Gianni</strong>)<br />

Ecco la pezzolina! Voici la gorgerine!<br />

Se lasci a noi la mula. Si tu nous laisses la mule la mule<br />

i mulini di Signa e questa casa. Et les moulins de Signa, et cette maison<br />

a furia di fiorini ti s'intasa! je te couvre de florins à profusion<br />

GIANNI GIANNI<br />

Sta bene! Très bien!<br />

(Nella va da Gherardo, gli parla all'orecchio e tutti (Nella s'éloigne, va à Gherardo et tous deux se frot-<br />

e due si fregano le mani) tent les mains)<br />

LA CIESCA LA CIESCA<br />

Ed ecco la camicia! Et voici la chemise!<br />

Se ci lasci la mula, Laisse-moi la mule<br />

i mulini di Signa e questa casa, les moulins de Signa et la maison<br />

per te mille fiorai! et mille florins pour toi!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Sta bene! Très bien!<br />

15


- Goianni Schicchi -<br />

(La Ciesca va da Marco, gli parla all'orecchio: si (Tous sont satisfaits et se frottent les mains. Cependant<br />

fregano le mani. Tutti si fregano le mani) <strong>Gianni</strong> Schicchi enfile la chemise, puis, un miroir à la<br />

(Si infila la camicia. Quindi con lo specchio in mano main, il arrange la gorgerine et le bonnet, changeant<br />

siaccomoda la pezzolina e la cappellino cambiando l'es- l'expression de son visage. Les trois femmes entourent<br />

pressione del visa come per trovare l'atteggiamento gius- <strong>Gianni</strong> Schicchi et l'admirent comiquement. Simone est à<br />

to. Simone è alla finestra per vedere se arriva il nota- la fenêtre pour voir si le notaire arrive; Gherardo<br />

io. Gherardo sbarazza il tavolo a cui dovrà sedere il no- débarrasse la table où devra s'asseoir le notaire; Marco<br />

taio. Marco e Betto tirano le sarge del letto e ravviano et Betto tirent les rideaux du lit et rangent la chambre)<br />

la stanza)<br />

(Zita, Nella, La Ciesca guardano <strong>Gianni</strong> comicamente:) Zita, Nella, La Ciesca regardant comiquement <strong>Gianni</strong>:)<br />

NELLA NELLA<br />

Spogliati, bambolino. Désahibille-toi, mon petit enfant<br />

ché ti mettiamo a letto. Qu’on te mette au lit<br />

E non aver dispetto, et ne sois pas contrarié<br />

se cambi il camicino! si tu changes de chemise<br />

Si spiuma il canarino, Le serin perd ses plumes,<br />

la volpe cambia pelo, Le renard change de fourrure<br />

il ragno ragnatelo, la toile d’araignée s’use<br />

il cane cambia cuccia, Le chien change de niche,<br />

il serpe cambia buccia ... Le serpent change d epeau<br />

LA CIESCA LA CIESCA<br />

Fa' presto, bambolino, Fais vite mon petit enfant<br />

ché devi andare a letto. car tu dois aller au lit<br />

Se va bene il giuochetto, Si le petit jeu marche bien<br />

ti diamo un confortino! On te donnera un biscuit<br />

L'uovo divien pulcino, L'oeuf devient poussin,<br />

il fior diventa frutto La fleur devient le fruit!<br />

e i frati mangian tutto, Les moines mangent tout,<br />

ma il frate impoverisce, Le frère s‘appauvrit,<br />

la Ciesca s'arricchisce ... et le Ciesca s‘enrichit!<br />

ZITA ZITA<br />

È bello! Portentoso! C’est bien! Magnifique<br />

Chi vuoi che non s'inganni? Qui ne s‘y tromperait pas?<br />

E <strong>Gianni</strong> che fa Buoso, Est-ce <strong>Gianni</strong> qui fait Buoso?<br />

o Buoso che fa <strong>Gianni</strong>? ou Buoso qui fait <strong>Gianni</strong>?<br />

Il testamento è odioso? Le testament est-il odieux?<br />

Un camicion maestoso, Une chemise de nuit majestueuse;<br />

il viso dormiglioso, le visage endormi;<br />

il naso poderoso, le nez proéminent,<br />

l'accento lamentoso ... la parole geignante...<br />

TUTTI TOUS<br />

... e il buon <strong>Gianni</strong> ...et le bon <strong>Gianni</strong><br />

cambia panni, change d’habits<br />

cambia viso, change de visage<br />

muso e naso, de museau et de nez<br />

cambia accento change l’accent<br />

e testamento et le testament<br />

per poterci servir! pour nous servir.<br />

GIANNI GIANNI<br />

Vi servirò a dover! Je vous servirai comme il se doit!<br />

Contente vi farò! Vous serez satisfaits!<br />

LE DONNE LES FEMMES<br />

Bravo, cosi! Bravo, merci!<br />

Proprio così! C’est vraiment çà<br />

O <strong>Gianni</strong> Schicchi, nostro salvator! O <strong>Gianni</strong>, <strong>Gianni</strong>, notre sauveur!<br />

E preciso? C’est bien çà?<br />

GLI UOMINI LES HOMMES (entourant Schicchi)<br />

Perfetto! Paefait!<br />

TUTTI TOUS<br />

A letto! A letto! Au lit! Au lit!<br />

(Spingono <strong>Gianni</strong> verso il letto, ma egli li ferma con (Ils poussent <strong>Gianni</strong> vers le lit, mais ils les arrête<br />

un gesto quasi solenne) d’un geste presque solomnel)<br />

GIANNI GIANNI<br />

Prima un avvertimento! Avznt tout un mot d’avertissement:<br />

O signori, giudizio! O messieurs, soyez prudents<br />

Voi lo sapete il bando? Vous connaissez le code<br />

"Per chi sostituisce "Qui frauduleusement<br />

sé stesso in luogo d'altri se substitue autrui<br />

in testamenti e lasciti, "Au testataire, au légataire,<br />

per lui e per i complici "Lui et ses complices,<br />

c'è il taglio della mano e poi l'esilio!" "Auront la main tranchée; et puis l'exil!"<br />

Ricordatelo bene! Se fossimo scoperti: Souvenez-vous bien! Si nous étions surpris,<br />

la vedete Firenze? Vous voyez Florence!<br />

16


- Goianni Schicchi -<br />

(accennando la torre di Arnolfo che appare al di là (Il désigne la tour d'Arnolfo, qu'on voit par delà la<br />

del terrazzo) terrasse)<br />

Addio, Firenze, addio, cielo divino, Adieu, Florence, adieu ciel divin<br />

(Levant le bras manchot)<br />

io ti saluto con questo moncherino, Je te salue avec ce moignon<br />

e vo randagio come un Ghibellino! et je vais errer comme un Ghibelin<br />

TUTTI (soggiogati, impauriti, ripetono) TOUS (subjugués, avec effroi, ils répètent)<br />

Addio, Firenze, addio, cielo divino, Adieu, Florence, Adieu ciel radieu<br />

io ti saluto con questo moncherino, Je te salue avec ce moignon<br />

e vo randagio come un Ghibellino! et je vais errer comme un Ghibelin<br />

(Si bussa. <strong>Gianni</strong> schizza a letto; i parenti rendono (On frappe à la porte, <strong>Gianni</strong> se jette au lit; les la<br />

stanza semioscura; mettono una candela accesa sul tavolo parentsl'apprêtent en grand hâte, puis rendent la cham-<br />

dove il notaio deve scrivere; buttano un mucchio di roba bre à demi obscure en tirant les volets. Ils mettent une<br />

sul letto; aprono) chandelle allumée sur la table où devra écrire le notaire<br />

et finalement ils ouvrent)<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Ecco il notaio. C'est le notaire!<br />

MESSER AMANTIO, PINELLINO, GUCCIO (mestamente) LE NOTAIRE, PINELLINO, GUCCIO (tristement)<br />

Messer Buoso, buon giorno! Messer Buoso, bonjour!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Oh! siete qui? Oh! vous voilà!<br />

Grazie, messere Amantio! Merci, messer Amantio!<br />

O Pinellino calzolaio, grazie! O Pinellino, mon bottier, merci<br />

Grazie, Guccio tintore, troppo buoni Merci, Guiccio, mon teinturier, vous êtes trop bons<br />

di venirmi a servir da testimoni! de venir me servir de témoins<br />

PINELLINO (commosso, fra sé e sé) PINELLINO (ému, à part)<br />

Povero Buoso! Le pauvre Buoso!<br />

Io l'ho sempre calzato ... Je l’ai toujours servi....<br />

vederlo in quello stato ... A le voir dans cet état....<br />

vien da piangere! les larmes me viennent.<br />

GIANNI GIANNI<br />

Il testamento avrei voluto scriverlo Mon testament, j'avais voulu l'écrire;<br />

con la scrittura mia, de ma propre main<br />

me lo impedisce la paralisia ... mais la paralysie m‘en empêche!<br />

Perciò volli un notaio, C’est pourquoi j’ai voulu un notaire<br />

solemne et leale ... pour qu’il soit solemnel et légal<br />

(Intanto il notaio ha preso dalla sua cassetta le per- (Pendant ce temps le notaire tire d'une cassette les<br />

gamene, i bolli, ecc. e mette tutto sul tavolo) parchemins et les sceaux qu’il pose sur la table; il s'<br />

assied dans un fauteuil; les deux témoins restent debout<br />

à ses côtés)<br />

MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />

Oh! tresser Buoso, grazie! Grand merci, messer Buoso!<br />

Dunque tu soffri di paralsia? Vous souffrez donc de paralysie?<br />

(<strong>Gianni</strong> allunga in alto le mani agitandole tremolanti) (<strong>Gianni</strong> tente d'étendre les mains qu'il agite en tremblant)<br />

LA CIESCA, NELLA LA CIESCA, NELLA<br />

Povero Buoso! Pauvre cher Buoso!<br />

ZITA, SIMONE ZITA, SIMONE<br />

Povero Buoso! Pauvre cher Buoso!<br />

MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />

Oh! poveretto! Basta! Oh le pauvre! Suffit!<br />

I testi videro, testes viderunt! Les témoins ont vu. Testes viderunt,<br />

Possiamo incominciare ... Ma ... i parenti? ... Nous pouvons commencer...mais...les parents<br />

GIANNI GIANNI<br />

Che restino presenti! Qu’ils restent ici.<br />

MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />

Dunque incomincio: Soit! je commence.<br />

(Il lit rapidement, négligeant une diction claire)<br />

In Dei nomini, anno D.N.J.C. ab eius salutifera incarna- In Dei nomine, anno Dei nostri Jesu Christi ab eius salu-<br />

tione millesimo ducentesimo nonagesimo nono, die prima tifera incarnatione millesimo ducentesimo nonagesimo nono<br />

septembris, indictione undecima, ego notaro Amantio di die prima septembris, indictione undecima, (Il prononce<br />

Nicolao, civis Florentiae, per voluntatem Buosi Donati clairement les mot suivants) ego notaro Amantio di Nico-<br />

scribo hoc testamentum ... lao, Civis Florentiœ, per voluntatem Buoso Donati scribo<br />

hunc testamentum ...<br />

GIANNI (con intenzione, scandendo ogni parola) GIANNI (sortant la main, scandant les mots)<br />

Annullans, revocans Annulans, revocans<br />

17


- Goianni Schicchi -<br />

et irritans omne aliud testamentum! Et irritans omne aliud testamentum!( * )<br />

I PARENTI TOUS<br />

Che previdenza! Que de prévoyance!<br />

MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />

Un preambolo: dimmi, i funerali, Un Préamble: dis-moi, les obsèques ...<br />

(il più tardi possibile) (Oh! Le plus tard possible!)<br />

li vuoi ricchi? Fastosi? Dispendiosi? les veux-tu riches? splendides? magnifiques?<br />

GIANNI GIANNI<br />

No, no, pochi quattrini! Non! Non! moi, pas de dépense!<br />

Non si spendano più di due fiorini! Deux florins suffiront pour le service!<br />

I PARENTI LES PARENTS<br />

Oh! che modestia! O que de modestie!<br />

Povero zio! Che animo! Oncle chéri! La belle âme!<br />

Che cuore! Quel coeur!<br />

Gli torna a onore! Honneur à lui!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Lascio ai frani minori Je laisse aux frères mineurs,<br />

e all'Opera di Santa Reparata ... Pour leur oeuvre de Santa Reparata ...<br />

(I parenti, leggermente turbati, si alzano lentamente) (Les parents, un peu étonnés se lèvent lentement)<br />

... cinque lire! ... Cinq lires.<br />

I PARENTI (tranquillizzati) LES PARENTS (tranquillisés)<br />

Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!<br />

Bisogna sempre pensare alla beneficenza! Il faut toujours penser aux institutions charitables!<br />

MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />

Non ti sembrano un po' poco? N'est-ce pas trop peu?<br />

GIANNI GIANNI<br />

Chi crepa e lascia molto Qui meurt laissant aux moines et<br />

alle congreghe e ai frati aux congrégations de trop fortes sommes<br />

fa dire a chi rimane: Fait dire à ceux qui restent:<br />

"eran quattrin rubati" "Du bien, sans doute, mal acquis!"<br />

I PARENTI LES PARENTS<br />

Che massime! Quelle maxime!<br />

Che mente! Quel esprit!<br />

Che saggezza! Quelle sagesse!<br />

MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />

Che lucidezza! Quelle lucidité!<br />

GIANNI GIANNI<br />

I fiorini in contanti Les florins de ma caisse<br />

li lascio in parti uguali frai parenti. je les laisse, à parts égales, entre les parents.<br />

I PARENTI LES PARENTS<br />

Oh! Grazie, zio! Oh! merci, mon oncle!<br />

Grazie, cugino! Merci mon cousin!<br />

Grazie, cognato! Merci mon beau-frère!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Lascio a Simone i beni di Fucecchio! Je laisse à Simone mon bien de Fucecchio.<br />

SIMONE SIMONE<br />

Grazie! Merci!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Alla Zita i poderi di Figline. A la Zita les terres de Figline.<br />

ZITA ZITA<br />

Grazie, grazie! Mille grâces!<br />

GIANNI GIANNI<br />

A Betto i campi a Prato. A Betto la ferme du Prato.<br />

BETTO RETTO<br />

Grazie, cognato! Merci, beau-frère!<br />

GIANNI GIANNI<br />

A Nella ed a Gherardo i beni d'Empoli. A Nella et Gherardo, mes biens d'Empoli.<br />

NELLA, GHERARDO NELLA, GHERARDO<br />

* Annulant, révoquant, déclarant sans effet tout autre testament<br />

18


- Goianni Schicchi -<br />

Grazie, grazie! Milles grâces!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Alla Ciesca ed a Marco i beni a Quintole! A Marco La Ciesca et mes biens de Quintole.<br />

LA CIESCA, MARCO LA CIESCA, MARCO<br />

Grazie! Merci!<br />

TUTTI (fra i denti) LES PARENTS (entre les dents)<br />

Or siamo alla mula, Reste encore la mule,<br />

alla casa ed ai mulini. La maison et les moulins.<br />

GIANNI GIANNI<br />

Lascio la mula, Je lègue la mule,<br />

quella che costa trecento fiorini, Celle qui vaut trois cents florins,<br />

ch'è la migliore mula di Toscana ... Qui est la meilleure mule de Toscane ...<br />

al mio devoto amico ... <strong>Gianni</strong> Schicchi. A mon plus cher ami ... <strong>Gianni</strong> Schicchi.<br />

TUTTI I PARENTI (scattando) LES PARENTS (sursautant)<br />

Come?! Come!? Com'è? Quoi? Quoi? quoi donc? quoi donc?<br />

MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />

Mulam relinquit eius amico devoto Joanni Schicchi. Mulam relinquit ejus amico devoto Joanni Schicchi.( * )<br />

TUTTI LES PARENTS<br />

Ma ... Mais....<br />

SIMONE SIMONE<br />

Cosa vuoi che gl'importi Eh! que veux-tu<br />

a <strong>Gianni</strong> Schicchi que <strong>Gianni</strong> Schicchi<br />

di quella mula? fassez de cette mule?<br />

GIANNI GIANNI<br />

Menti bono, Simone! Sois tranquille, Simone, je sais<br />

Lo so io quel che vuole <strong>Gianni</strong> Schicchi! Ce que veut <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />

I PARENTI LES PARENTS<br />

Ah! Furfante, furfante, furfante! Traître! fripon! coquin! fourbe! lâche!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Lascio la casa di Firenze al mio Je laisse la maison de Florence,<br />

caro devoto affezionato amico A mon bon, non fidèle ami que j’affectionne<br />

<strong>Gianni</strong> Schicchi! Mon meilleur ami <strong>Gianni</strong> Schicchi.<br />

I PARENTI (erompono) LES PARENTS (éclatent, devenus furieux)<br />

Ah! Basta, basta! Oh, assez! assez!<br />

Un accidente Une pareille aubaine,<br />

a <strong>Gianni</strong> Schicchi! pour <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />

A quel furfante! Pour ce vaurien!<br />

Ci ribelliamo! Oui, oui, rebellons-nous<br />

Si, sì, piuttosto ... Oui, oui, au plus tôt...<br />

Ci ribelliamo! rebellons-nous!<br />

Ci ... ri ...be ... Ah! Oui! Oui! .... Ah! Ah! Ah! ...<br />

GIANNI GIANNI<br />

Addio, Firenze, Adieu, Florence!<br />

addio, cielo divino, Cité qui m'étais chère!<br />

io ti saluto. Je te salue ...<br />

(A questa vocina si calmano fremendo) (A cette petite voix, ils se calment en frémissant)<br />

MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />

Non si disturbi On ne discute pas<br />

del testator La volonté<br />

la volontà! du testateur!<br />

GIANNI GIANNI<br />

Messer Amantio, io lascio a chi mi pare! Messer Amantio, je lègue à qui me semble bon!<br />

Ho in mente un testamento e sarà quello! J’ai en tête un testament et ce sera celui-là!<br />

Se gridano, sto calmo e canterello! S’ils récriminent, je reste calme et je m’en fiche.<br />

GUCCIO, PINELLINO GUCCIO, PINELLINO<br />

Ah! Che uomo! Che uomo! Oh, quel homme! quel homme!<br />

GIANNI (continuando a testare) GIANNI (continuant à tester)<br />

E i mulini di Signa ... Pour les moulins de Signa ...<br />

I PARENTI LES PARENTS<br />

* La mule revient à mon fidèle ami <strong>Gianni</strong> Schicchi<br />

19


- Goianni Schicchi -<br />

I mulini di Signa? Les moulins de Signa?<br />

GIANNI GIANNI<br />

I mufini di Signa (addio, Firenze!) Je lègue les moulins de Signa ... (Adieu Florence!) ...<br />

fi lascio al caro (addio, cielo divino!) A mon fidèle ... (adieu, ciel divin!)<br />

affezionato amico ... <strong>Gianni</strong> Schicchi! et affectionné ami <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />

(E ti saluto con questo moncherino!) (et je te salue de ce moignon)<br />

La, la, la, la, la, la, la, la! Là, là, là, là, là, là,.<br />

Ecco fatto! Voilà! C'est fini!<br />

Zita, di vostra borsa Zita, sur votre bourse, remettez<br />

date venti fiorini ai testimoni Vingt florins à mes témoins!<br />

e cento al buon notaio! et cent au bon notaire!<br />

MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />

Messer Buoso! Grazie! Mille, mille grâces!<br />

(Fa per avviarsi verso il letto) (il va pour s'avancer vers le lit)<br />

GIANNI (arrestandolo con un gesto della mano tremolante) GIANNI (l'arrêtant d'un geste de main tremblante)<br />

Niente saluti. Pas de remerciements!<br />

Andate, andate. Allez, allez!<br />

MESSER AMANTIO, PINELLINO, GUCCIO (commossi, avviandosi LE NOTAIRE, PINELLINO, GUCCIO (émus, s‘avançant vers la<br />

verso la porta) porte)<br />

Ah! che uomo! ... Che uomo! Che peccato! Ah! quel homme, quel homme ! Quel malheur!<br />

Che perdita! ... Che perdita! ... Quelle perte! Quel dommage!<br />

Coraggio! Courage!<br />

(Appena usciti il notaio e i testi, i parenti restano (Ils sortent en pleurant. A peine sortis, les parents<br />

un istante in ascolto finché i tre si sono allontanati, restent un moment à l’écoute jusqu’à ce que tous trois se<br />

quindi tutti, tranne Rinuccio che è corso a raggiungere soient éloignés, puis tous entraînent Rinuccio, qui court<br />

Lauretta, sul terrazzino:) rejoindre Lauretta sur le balcon)<br />

I PARENTI (a voce soffocata dapprima, poi urlando feroci LES PARENTS (d‘une voix étouffée d‘abord, puis hurlant<br />

contro <strong>Gianni</strong>) furieusement contre <strong>Gianni</strong>)<br />

Ladro! Ladro! Furfante! Voleur! Voleur! Coquin<br />

Traditore! Birbante! Traître! Brigand!<br />

iniquo! Ladro! Ladro! Scélérat! Voleur! Voleur<br />

(Si slanciano contro <strong>Gianni</strong> che, ritto sul letto, si (Ils s’élancent sur <strong>Gianni</strong> qui, debout sur le lit, se<br />

difende come può; gli strappano la camicia in brandelli) défenf comme il peut, ils mettent la chemise en lambeaux)<br />

GIANNI GIANNI<br />

Gente taccagna! Race maudite!<br />

(Afferrando il bastone di Buoso, che è a capo del let- (Il saute à bas du lit et s'armant du bâton de Buoso,<br />

to,dispensa colpi ...) en donne des coups aux parents)<br />

Vi caccio via Je vous chasse<br />

di casa mia! De ma maison!<br />

È casa mia! Je suis chez moi!<br />

Via, via! Dehors! dehors!<br />

TUTTI TOUS<br />

Saccheggia! Saccheggia! Au saccage<br />

Bottino! Bottino! Au butin! Au butin<br />

La roba d'argento! Main basse sur l’argenterie!<br />

Le pezze di tela les pièces d’étoffe<br />

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!<br />

(I parenti corrono qua e là rincorsi da <strong>Gianni</strong>. Rubano. (Les parents courent çà et là poursuivis par <strong>Gianni</strong>;<br />

Gherardo e Nella salgono a destra e ne tornano carichi ils volent. Gherardo et Nella montent l'escalier de droicon<br />

Gherardino carico. <strong>Gianni</strong> tenta di difendere la roba. te, et reviennet avec Gherardino également chargé. <strong>Gianni</strong><br />

Tutti mano a mano che son carichi, si affollano alla por- s'efforce d'empêcher le pillage. Tous, les mains pleines,<br />

ta, scendono le scale. <strong>Gianni</strong> li rincorre. Le scena res- se ruent vers la porte, descendent l'escalier, <strong>Gianni</strong> les<br />

ta vuota) poursuit. La scène se vide. Les cris s'éloignent peu à<br />

peu)<br />

(Dal fondo apre di dentro le persiane del finestrone; (Au fond, les volets de la fenêtre s‘ouvrent au dehors<br />

appare Firenze inondata dal sole; i due innamorati resta- On voit Florence inondée de soleil; les deux amoureux<br />

no sul terrazzo) restent embrassés, sur la petite terrasse)<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Lauretta mia, O ma Lauretta,<br />

staremo sempre qui! Nous resterons toujours ici!<br />

Guarda ... Firenze è d'oro! Regarde! le ciel se dore,<br />

Fiesole è bella! Fiesole est belle!<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

Là mi giurasti amore! Là tu m’as juré ton amour<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Ti chiesi un bacio ... Je t’ai demandé un baiser<br />

20


- Goianni Schicchi -<br />

LAURETTA LAURETTA<br />

I primo bacio ... ... le premier baiser!<br />

RINUCCIO RINUCCIO<br />

Tremante e bianca Tremblante et pâle<br />

volgesti il viso ... Tu as tourné ton visage...<br />

LAURETTA, RINUCCIO LAURETTA, RINUCCIO<br />

Firenze da lontano Florence, au loin<br />

ci parve il Paradiso! Nous semblait être le Paradis!<br />

(Si abbracciano e restano nel fondo abbracciati) (Ils s'embrassent et restent dans le fond)<br />

GIANNI (Torna risalendo le scale, carico di roba che GIANNI (Il rentre, montant l'escalier, chargé de vête-<br />

butta al suolo) ments qu’il traîne à terre)<br />

La masnada fuggi! La troupe a fui!<br />

(Di colpo s'arresta, vede i due, si pente di aver fat- (Il s’arrête, voit les amoureux, regrette d’avoir fait<br />

to rumore, ma i due non si turbano. <strong>Gianni</strong> sorride, è du bruit , mais ils ne sont pas gênés, il sourit, il est<br />

commosso, vienne alla ribalta e accennando gli innamora- ému, puis ôtant sonbonnet, il se tourne vers le public en<br />

ti ... con la berretta in mano) les montrant)<br />

(licenziando senza cantare) (le chant n’est pas obligatoire)<br />

Ditemi voi, signori, dites-moi, messeigneurs,<br />

se i quattrini di Buoso Si les biens de Buoso<br />

potevan finir meglio di cosi! pouvaient mieux finir que comme çà<br />

Per questa bizzarria pour cette folle aventure<br />

m'han cacciato all'inferno ... e così sia; on m’a chassé vers l’enfer....soit!<br />

ma, con licenza del gran padre Dante, mais avec l’autorisation de grand-père dante<br />

se stasera vi siete divertiti, si ce soir vous vous êtes divertis<br />

concedetemi voi... vous, accordez-moi<br />

(fa il gesto d’applaudire) (il fait le geste d’applaudir)<br />

l'attenuante! des circonstances atténuantes!<br />

(Si inchina graziosamente) (Il salue avec grâce)<br />

FIN<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!