Gianni Schichi_Puccini.wps - Livret d'opéra
Gianni Schichi_Puccini.wps - Livret d'opéra
Gianni Schichi_Puccini.wps - Livret d'opéra
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GIANNI SCHICCHI<br />
<strong>Puccini</strong><br />
<strong>Livret</strong> de Giovacchino Forzano<br />
------------------<br />
Personnages<br />
GIANNI SCHICCHI LAURETTA, fille de <strong>Gianni</strong><br />
BUOSO DONATI ZITA, dite La Vieille, cousine de Buoso<br />
RINUCCIO, neveu de Zita GHERARDO, neveu de Buoso<br />
NELLA, femme Gherardo GHERARDINO, fils de Gherardo et Nella<br />
BETTO de Signa, beau-frère de Buoso, pauvre et mal vêtu SIMONE, cousin de Buoso<br />
MARCO, son fils La CIESCA, femme de Marco<br />
Master SPINELLOCCIO, médecin AMANTIO DI NICOLAO, notaire<br />
PINELLINO, cordonnier GICIO, teinturier<br />
---------------------<br />
L'azione si svolge nel Settembre 1, 1299 in Firenze. L'action se passe en Septembre 1299, à Florence.<br />
(nella camera da letto di Buoso Donati) (Dans la chambre à coucher de Buoso Donati)<br />
----------------------<br />
Le décors représente la chambre de Buseo Donati. A gauche, face au piblic, une porte d’entrée, derrière un palier<br />
et des escaliers, puis, une grande porte-fenêtre donnant accès à la terrasse qui surplombe la façade de la maison.<br />
La terrasse est bordée par une rembarde en bois; Au fond à gauxhe, une fenêtre très large par laquelle on aperçoit<br />
toute la tour d’Arnolfo. Le long du mur à droite, un escalier étroit qui mène en haut vers un petite galerie;<br />
sur celle-ci ne commode à tiroirs et une porte. Sous les escaliers une uatre porte. Au fond à droite, un lit; Des<br />
chaises, des commodes, des coffres sont sisposés çà et là. Une table avec dessus de l’argenterie.<br />
Aux quatre coins du lit quatre grands chandeliers avec quatre chandelle allumées. Au pied du lit un candélabre<br />
à trois branchesnon allumé.A travers les rideaux entrouverts du lit on peut voir un drap de soir rouge recouvrant un<br />
coprs. Les parents de Buoso sont agenouillés, tournés vers le lit, dans une attitude de prière. Gherardino est assis<br />
sur le sol à droite près du mur, tournant le dos aux autres parents, en traijn de jouer aux billes<br />
La pièce est éclairée par un rayon de soileil et par la lueur des ougies. Il est 9 heures du matin.<br />
Les parents de Buoso murmure une prière, tandis que Marco, a vieille Zita pleurent doucement<br />
ZITA ZITA<br />
Povero Buoso! Pauvre Buoso!<br />
SIMONE SIMONE<br />
Povero cugino! Pauvre cousin!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Povero zio! Pauvre oncle!<br />
LA CIESCA, MARCO LA CIESCA, MARCO<br />
Oh! Buoso! Oh! Buoso!<br />
GHERARDO, NELLA GHERARDO, NELLA<br />
Buoso! Buoso!<br />
BETTO BETTO<br />
O, cognato! O cogna ... O beau-frère! O beau-frère...<br />
(E interrotto perché Gherardino butta in terra una se- (Gherardino renverse un siège, et les parents, sous<br />
diae i parenti, con la scusa di zittire Gherardino, fan- couleur d'imposer silence à Gherardino, font taire Betto)<br />
no un formidabile sciü sul viso a Betto)<br />
TUTTI LES PARENTS<br />
Ssssh! Chut!<br />
GHERARDO GHERARDO<br />
Io piangerò per giorni e giorni. Je vais pleurer des jours et des jours.<br />
(A Gherardino che si è alzato e lo tira per la veste (A Gherardino qui le tire par les habits et lui parle<br />
dicendogli qualche cosa) à l'oreille)<br />
Sciò! Chut!<br />
NELLA NELLA<br />
Giorni? Per mesi! Des jours! Des mois!<br />
(come sopra) (A Gherardino)<br />
Sciò! Chut!<br />
(Gherardino va dalla vecchia) (Gherardini va vers la Vieille)<br />
LA CIESCA LA CIESCA<br />
1
- Goianni Schicchi -<br />
Mesi? Per anni ed anni! Des mois? Des années!<br />
ZITA ZITA<br />
Ti piangerà tutta la vita mia! Je te plererai toute ma vie!<br />
MARCO, LA CIESCA MARCO, LA CIESCA<br />
Povero Buoso! Pauvre Buoso!<br />
ZITA (allontanando Gherardino, seccata, si volge a Nel- ZITA (repoussant Gherardino et se retournant vers Nenna<br />
la e a Gherardo) et Gherardo, d’une voix sèche)<br />
Portatecelo voi, Gherardo, via! Gherardo, enlevez-nous-le d’ici, allez!<br />
(Gherardo si alza, prende il figliolo per un braccio e, (Gherardo se lève, prend son fils par un bras et l'en-<br />
a strattoni, lo porta via dalla porticina di sinistra) traîne hors de la petite porte)<br />
ZITA, LA CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE ZITA, LA CIESCA, RINUCCIO, MARCO, SIMONE<br />
Oh! Buoso, Buoso, Oh! Buoso, Buoso,<br />
tutta la vita Toute la vie<br />
piangeremo la tua dipartita! Nous pleurerons ta disparition<br />
LA CIESCA LA CIESCA<br />
Piangerem tutta la vita! Nous pleurerons toute la vie!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Piangerem! Nous pleurerons<br />
ZITA ZITA<br />
Buoso! Buoso! Buoso! Buoso!<br />
(Betto, curvandosi a sinistra, mormora qualcosa (Tous se reprennent à prier, sauf Betto et Nella qui<br />
all'orecchio di Nella) se parlent à l'oreille)<br />
NELLA NELLA<br />
Ma come? Davvero? Comment? Vraiment?<br />
BETTO BETTO<br />
Lo dicono a Signa! On le dit à Signa!<br />
RINUCCIO (curvandosi fino a Nella) RINUCCIO (pleurant et se penchant vers Nella)<br />
Che dicono a Signa? Que dit-on à Signa?<br />
NELLA (Gli mormora qualcosa all'orecchio) NELLA (à l'oreille de Rinuccio)<br />
Si dice che ... On dit que ...<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Giaaaaa?! Bah!<br />
BETTO BETTO<br />
Lo dicono a Signa. On le dit à Signa.<br />
LA CIESCA (curvandosi fino a Betto) LA CIESCA (se penchant vers Betto)<br />
Che dicono a Signa? Que dit-on à Signa?<br />
BETTO (Le mormora qualcosa all'orecchio) BETTO (Parle bas à La Ciesca)<br />
Si dice che ... On dit que ...<br />
LA CIESCA LA CIESCA<br />
Nooooo!? Non?<br />
Marco, lo senti Entends-tu, Marco,<br />
che dicono a Signa? ce qu'on dit à Signa?<br />
Si dice che ... On dit que ...<br />
(Gli mormora qualcosa all'orecchio) (Elle parle bas à l'oreille de Marco)<br />
MARCO MARCO<br />
Eeeeeh?! Ouais?<br />
BETTO BETTO<br />
Lo dicono a Signa. On ledit à Signa.<br />
ZITA (con voce piagnucolosa) ZITA (d‘une voix pleurante)<br />
Ma insomma possiamo sapere ... Mais enfin, pouvons-nous savoir<br />
che diamine dicono a Signa? ce que, diable, on dit à Signa??<br />
BETTO BETTO<br />
Ci son delle voci ... Des mots qu'on chuchote,<br />
dei mezzi discorsi ... Des bruits qui courent,<br />
Dicevan iersera On disait hier soir<br />
dal Cisti fornaio: chez le boulanger Cisti<br />
"Se Buoso crepa, pei frati è manna! "Si Buoso meurt, c’est une aubaine pour les moines!<br />
Diranno: pancia mia, fatti capanna! ..." "Ils diront, panse, ma mie, quelle fête pur toi!"<br />
E un altro: "Si, si, si, nel testamento Un autre disait: oui, oui dans le testament<br />
ha lasciato ogni cosa ad un convento! ... il a tout laissé à un couvent.<br />
2
- Goianni Schicchi -<br />
SIMONE (A metà di questo discorso si è sollevato SIMONE (se relevant, après avoir entendu Betto)<br />
anche lui ed ha ascoltato)<br />
Ma che?! Chi lo dice? Allons donc! qui le dit?<br />
BETTO BETTO<br />
Lo dicono a Signa. On le dit à Signa.<br />
SIMONE SIMONE<br />
Lo dicono a Signa??? On le dit à Signa??<br />
TUTTI TOUS<br />
Lo dicono a Signa! On le dit à Signa!<br />
GHERARDO GHERARDO<br />
O Simone? Eh! Simone?<br />
LA CIESCA LA CIESCA<br />
Simone? Simone?<br />
ZITA ZITA<br />
Parla, tu se' il più vecchio ... Parle, toi qui es le plus vieux...<br />
MARCO MARCO<br />
Tu se' anche stato podestà a Fucecchio ... Et même tu as été bailli à Fucecchio ...<br />
ZITA ZITA<br />
Che ne pensi? Qu'en dis-tu?<br />
MARCO MARCO<br />
Che ne pensi? Qu'en dis-tu?<br />
SIMONE (Riflette un instante, poi, gravemente.) SIMONE (réfléchit un instant puis dit gravement)<br />
Se il testamento è in mano d'un notaio .... Le testament est-il chez un notaire?<br />
chi lo sa? Forse è un guaio! Qui sait? C’est sans doute un malheur!<br />
Se però ce l'avesse Si cependant il nous l’avait<br />
lasciato in questa stanza. laissé dans cette armoire,<br />
guaio pei frati, ma per noi: speranza! Un malheur pour les moines et pour nous: l‘espoir!<br />
TUTTI (tranne Simone) TOUS (sauf Simone)<br />
Guaio pei frati, ma per noi: speranza! Un malheur pour les moines et pour nous: l‘espoir!<br />
(Tutti istintivamente si alzano di scatto) (Tous d’instinct se lèvent à la fois)<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
O Lauretta, amore mio, Oh! Lauretta, ma douce amie,<br />
Speriam nel testamento dello zio! Ce testament de l’oncle est notre seul espoir!<br />
(E una ricerca febbrile. Fruscio di pergamene (Gherardo rentre seul et se joint à Nella dans une re-<br />
battute all'aria. Betto, scacciato da tutti, vagando cherche fébrile. Betto avise un beau plat d’argent sur<br />
per la stanza adocchia sul tavolo il piatto d'argento lequel est un stylet et un paire de ciseaux d'argent aus-<br />
col sigillo d'argento e le forbici pure d'argento. Cauta- si. Cauteleusement, avec précaution, il allonge la main<br />
mente allunga una mano. Ma dal fondo si ode un falso al- pour pendre le contenu du plat, mais une fausse alerte<br />
larme di Simone che crede di aver trovato il testamento) de Simone pensant avoir trouvé le retient)<br />
SIMONE SIMONE<br />
Ah! Ah!<br />
(Tutti si voltano. Betto fa il distratto. Simone guar- (Tous se retournent. Betto fait l‘indifférent. Simone<br />
da meglio una pergamena) regarde de près un parchemin)<br />
No. Non è! Non! ce n’est pas çà!<br />
(Si riprende la ricerca. Bello agguanta le forbici e (La recherche recommence. Bello saisit les ciseaux et<br />
il sigillo; li striscia al panno della manica dopa averli le stylet, le glisse sous un pan de sa manche et les met<br />
rapidamente appannati col fato, li guarda e li mette in dans sa poche. Maintenant il tente de dérober le plat;<br />
tasca. Ora tenta di trafugare il piatto. Ma un falso mais une fausse alerte de Zita fait retourner tout le<br />
allarme di Zita fa voltare tutti) monde)<br />
ZITA ZITA<br />
Ah! Ah!<br />
(Guarda meglio) (regardant mieux, la tête dans l'armoire)<br />
No. Non c'è! Non! il n‘y est pas!<br />
(Si riprende la ricerca. Bello agguanta anche il piat- (Les recherches reprennent plus ardentes. Les parents<br />
to e lo mette sotto il vestito tenendolo assicurato col devenus furieux ne savent plus où chercher. Ils boulever-<br />
braccio) sent tout dans la chambre. less fouillent les cassettes,<br />
les crédences, les coffres, sous le lit. Les parchemins,<br />
les papiers volent en l'air. Bello profite de cette confusion<br />
pour s’emparer le plat et le cacher ses habits, le<br />
tenant précautionneusement avec les mains)<br />
ZITA, LA CIESCA, NELLA ZITA, LA CIESCA, NELLA<br />
No! Non c'è! Non! il n’y est pas!<br />
3
- Goianni Schicchi -<br />
GHERARDO GHERARDO<br />
Dove sia? Où est-il?<br />
MARCO MARCO<br />
Dove sia? Où est-il?<br />
MARCO, SIMONE, BETTO MARCO, SIMONE, BETTO<br />
No! Non c'è! Non! il n’y est pas!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Salvàti! Salvàti! Sauvés! Sauvés!<br />
Il testamento di Buoso Donati! Le testament de Buoso Donati!<br />
(Tutti accorrono con le mani protese per prendere il (Tous accourent, les mains tendues, pour saisir le<br />
testamento. Ma Rinuccio mette il rotolo di pergamena nel- testament. Mais Rinuccio garde le rouleau de parchemin<br />
la sinistra, protende la destra come perfermare lo slan- de la main gauche, et de la main droite repousse l'élan<br />
cio dei parenti e, mentre tutti sono in un'ansia spasmo- des parents alors que tous sont dans une angoisse fébri-<br />
dica) le)<br />
Zia, l'ho trovato io! Tante, je l'ai trouvé,<br />
Come compenso, dimmi se lo zio, Dis-moi: et si mon oncle, ce pauvre oncle<br />
povero zio! m'avesse m'avait favorisé en me laissant<br />
lasciato bene bene, bien des biens,<br />
se tra poco si fosse tutti ricchi ... et si bientôt on se retrouvait tous riches......<br />
in un giorno di festa come questo, en un si beau jour de fête comme celui-ci,<br />
mi daresti il consenso di sposare me donneriez-vous votre consentement pour épouser<br />
la Lauretta figliola dello Schicchi? ma Laurette, la fille de <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />
Mi sembrerà più dolce il mio redaggio ... Vous rendriez plus douce notre aubaine,<br />
potrei sposarla per Calendimaggio! Je pourrais à la mi-mai prochaine.<br />
TUTTI (tranne Zita) TOUS (sauf Zita)<br />
Ma si! Eh! oui!<br />
Ma si! Eh! oui!<br />
C'è tempo a riparlarne! On en reparlera à un autre moment!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Potrei sposarla per Calendimaggio! Je pourais l’épouser à la mi-mai<br />
GHERARDGO, MARCO GHERARDO, MARCO<br />
Qua, presto il testamento! Vite, le testament, vite!<br />
LA CIESCA LA CIESCA<br />
Non lo vedi Ne vois-tu pas que nous sommes<br />
Che si sta con le spine sotto i piedi? Tous sur des charbons ardents!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Zia! Tante!<br />
ZITA ZITA<br />
Se tutto andrà come si spera. Si tout marche comme je l‘espère,<br />
sposa chi vuoi, sia pure la versiera! Epouse qui tu voudras, serait-ce la femme du diable<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Ah! lo zio mi voleva tanto bene, Ah! mon oncle m’aimait tant<br />
m'avrà lasciato colle tasche piene! Il aura pris soin de m'emplir les poches.<br />
(a Gherardino, che è tornato ora in scena) (A Gherardino qui est rentré en scène, à voix basse)<br />
Corri da <strong>Gianni</strong> Schicchi, Cours chez <strong>Gianni</strong> Schicchi,<br />
digli che venga qui colla Lauretta: Dis-lui qu'il vienne ici avec Lauretta,<br />
c'è Rinuccio di Buoso che l'aspetta! C'est Rinuccio de Buoso qui le demande!<br />
(Gli dà due monete) (Lui donnant deux pièces de monnaie)<br />
A te, due popolini: Je te donne ces deux piécettes<br />
comprati i confortini! pour t‘acheter des biscuits!<br />
(Gherardino corre via) (Gherardino sort en courant)<br />
(Rinuccio dà a Zita il testamento; tutti seguono (Rinuccio donne le testament à Zita; tout le monde la<br />
Zita che va al tavolo. Cerca le forbici per tagliare i la suit Zita va s'asseoir à la table; les parents la sui-<br />
nastri del rotolo, non trova né forbici né piatto. Guarda vent. Zita cherche les ciseaux pour couper le ruban du<br />
intorno i parenti; Betto fa una fisionomia incredibile. rouleau; elle ne les trouve pas ni le plat. Elle regarde<br />
Zita strappa il nastro con le mani. Apre. Appare una se- les parents. Betto ne sait quel visage faire. Zita arra-<br />
conda pergamena che avvolge ancora il testamento. Zita che avec les mains le ruban, et ouvre.On voit un second<br />
vi legge sopra:) parchemin qui enveloppe le testament. Zita lit:)<br />
ZITA ZITA<br />
"Ai miei cugini "A mes cousins<br />
Zita e Simone!" "Zita et Simone. ..°<br />
SIMONE SIMONE<br />
Povero Buoso! Mon pauvre Buoso!<br />
ZITA ZITA<br />
Povero Buoso! Pauvre cher Buoso!<br />
SIMONE (in un impeto di riconoscenza accende anche le SIMONE (dans un élan de reconnaissance, ilallume encore<br />
4
- Goianni Schicchi -<br />
tre candele del candelabro spento) les trois cierges de candélabre éteints)<br />
Tutta la cera Ils te sont dûs<br />
tu devi avere! ces feux que j'allume!<br />
Insino in fondo Et que la cire<br />
si deve struggere! se consume jusqu‘au bout!<br />
Si! godi, godi! Oui, réjouis-toi,<br />
Povero Buoso! Pauvre cher Buoso!<br />
TUTTI (mormorano) TOUS (dans un murmure)<br />
Povero Buoso! Pauvre cher Buoso!<br />
Se m'avesse lasciato questa casa! Si tu me pouvais me laisser cette maison!<br />
E i mulini di Signa! Et des moulins de Signa!<br />
Poi la mula! Et puis la mule<br />
Se m'avesse lasciato ... Si tu pouvais me laisser....<br />
ZITA ZITA<br />
Zitti! E aperto! J'ouvre! Silence!<br />
(Zita col testamento in mano, vicino al tavolo: ha die- (Zita à côté de la table, le testament à la main; dertro<br />
a sé un grappolo umano. Marco e Getto sono saliti so- rière elle un groupe humain. Marco et Betto sont montés<br />
pra una sedia. Si vedranno bene tutti i visi assorti nel- sur une chaise, pour mieux voir. Tous les visages sont<br />
la lettura. Le bocche si muoveranno come quelle di chi fixés sur lalectrice. Les lèvres remuent, comme à qui<br />
legge senza emettere voce. A un tratto i visi si comincia- lit pour son compte, sans émettre de son. Tout à coup les<br />
no a rannuvolare ... arrivano ad una espressione tragica, visages commencent à se rembrunir, arrivant peu à peu à<br />
finché Zita si lascia cadere seduta sullo sgabello davan- une expression tragique. Zita se laisse choir sur un siè-<br />
ti alla scrivania. Simone è il primo, del gruppo impie- ge, laissant tomber à terre le testament. Tous sont comme<br />
trito, che si muove; si volta, vede davanti a sé le tre pétrifiés. Seul, Simone se retourne, voit les trois cier-<br />
candele accese, vi sofa su e le spegne; cala le sarge del ges allumés, souffle et les éteint. Il ferme les rideaux<br />
letto completamente; spegne poi tutte i candelabri. Gli du lit et éteint les autres candélabres. Les autres pa-<br />
altri parenti lentamente vanno ciascuno a cercare una se- rents vont chacun chercher un siège ou un banc; ils s’af-<br />
dia e vi seggono. Sono come impietriti con gli occhi sbar- faissent, muets, ahuris, les yeux fixes)<br />
rati, fissi; chi qua, chi là)<br />
SIMONE SIMONE<br />
Dunque era vero! Noi vedremo i frati Donc, c'était vrai, nous allons voir<br />
ingrassare alla barba dei Donati! Les moines s'enrichir à la barbe des Donati<br />
LA CIESCA LA CIESCA<br />
Tutti quei bei fiorini accumulati Tous ces jolis florins accumulés,<br />
finire nelle tonache dei frati! Finiront dans les poches des moines!<br />
MARCO MARCO<br />
Privare tutti noi d'una sostanza, Les moines nous privent de moyens d’existence<br />
e i frati far sguazzar nell'abbondanza! et eux feront ripaille dans l’abondance!<br />
BETTO BETTO<br />
Io dovrà misurarmi il bere a Signa, je devrais me restreindre à boire au ruisseau<br />
e i frati beveranno il vin di vigna! et les frères lamperont le vin de la treille!<br />
NELLA, LA CIESCA, ZITA NELLA, LA CIESCA, ZITA<br />
Si faranno slargar spesso la cappa, ils se feront claquer la peau du ventre.<br />
noi schianterem di bile, e loro ... pappa! Nous éclaterons de colère ...et eux de soupe!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
La mia felicità sarà rubata mon bonheur me sera dérobé<br />
dall' "Opera di Santa Reparata!" comme par « l’action du saint esprit »( * )<br />
GHERARDO GHERARDO<br />
Aprite le dispense dei conventi! Ouvrez vos réfectoires, à deux battants,<br />
Allegri, frati, ed arrotate i denti! réjouissez-vous, frères, affûtez vos dents!<br />
ZITA ZITA<br />
Eccovi le primizie di mercato! Voici pour vous les primeurs du marché<br />
Fate schioccar la lingua col palato! Faites claquer vos langues sur le palais!<br />
A voi, poveri frati: tordi grassi! A vous pauvres frères: bonne chère!<br />
SIMONE SIMONE<br />
Quaglie pinate! Cailles épicéesd<br />
NELLA NELLA<br />
Ortolani!! Ortolans!<br />
MARCO MARCO<br />
Lodole! Alouettes!<br />
ZITA ZITA<br />
* Le texte italien dit par « l’action de Ste Réparate » , vierge et martyre palestinienne , patronne de Nice, qui échappa miraculeusement à la mort, à ses deux premiers<br />
supplices, mais pas à la décapitation..<br />
5
- Goianni Schicchi -<br />
Beccafichi! Et becfigues!<br />
SIMONE SIMONE<br />
Oche ingrassate! Oies grasses!<br />
BETTO BETTO<br />
E galletti! Et poulets!<br />
TUTTI TOUS<br />
Galletti?? Gallettini!! Des poulets? Des petits poulets!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Gallettini di canto tenerini! De tendres et jeunes chapons<br />
TUTTI (Con un riso che avvelena si alzano accenandosi TOUS (avec un rise forcé, se levant et se montrant les<br />
l'un l'altro) uns les autres<br />
E con le facce rosse e ben pasciute, Avec vos faces replètes et a panse bien pleine,<br />
schizzando dalle gote la salute, éructant du gosier un salut<br />
ridetevi di noi: ah! ah! ah! ah! vous rirez de nous: ah! ah! ah!<br />
Eccolo là un Donati, eccolo là! Voilà une Donati, il est là!<br />
Ah! ah! ah! ah!, ah! ah! ah! ah!, Ah! Ah! Ah! Ah!<br />
Eccolo là un Donati! Eccolo là! Voilà une Donati, il est là!<br />
E la voleva lui l'eredità ... On lui a volé son héritage<br />
Ridete, o frati, Riez, O frères<br />
ridete alla barba dei Donati! Riez à la barbe des Donati!<br />
Ah! ah! ah! ah!, ah! ah! ah! ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!<br />
(Cadono ancora a sedere. Pausa. Ora c'è chi piange (L'exaspération, portée à son comble, s'apaise peu à<br />
sul serio) peu, et ramène peu à peu l'abattement. Quelques parents<br />
pleurent vraiment)<br />
ZITA ZITA<br />
Chi l'avrebbe mai detto, Qui l'eût dit cependant.<br />
che quando Buoso andava al cimitero, Que quand Buoso s'en irait au cimetière ...<br />
si sarebbe pianto per davvero! Notre peine serait si sincère?<br />
ZITA, LA CIESCA, NELLA ZITA, LA CIESCA, NELLA<br />
E non c'è nessun mezzo ... Mais n’y a-t-i aucun moyen...<br />
SIMONE, BETTO SIMONE, BETTO<br />
... Per cambiario? ... .....pour changer çà?...<br />
ZITA, MARCO ZITA, MARCO<br />
... Per girarlo? ... ...pour conourner çà?....?<br />
LA CIESCA, NELLA, BETTO LA CIESCA, NELLO, BETTO<br />
... Addolcirlo? ... .....l’adoucir...<br />
MARCO MARCO<br />
O Simone, Simone? Eh! Simone! Simone!<br />
ZITA ZITA<br />
Tu se' anche il più vecchio! Toi qui es le plus vieux<br />
MARCO MARCO<br />
Tu se' anche stato podestà a Fucecchio! et qui a été l bailli de Fucecchio!<br />
(Simone fa un gesto come per dire: impossibile!) (Simonefait un signe comme pour dire que c’est impossible)<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
C'è una persona sola Il n’y a qu’une seule pesonne<br />
che ci può consigliare, qui peut nous conseiller<br />
forse salvare... et nous sauver peut-être!<br />
TUTTI TOUS<br />
Chi? Qui?<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
<strong>Gianni</strong> Schicchi! <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />
(Gesto di disillusione di tutti) (Geste de désillusion de tous)<br />
ZITA (furibonda) ZITA (furieuse)<br />
Di <strong>Gianni</strong> Schicchi, De <strong>Gianni</strong> Schicchi<br />
della figliola, et de sa fille,<br />
non vo' sentirne je ne veux jamais plus<br />
parlar mai più! en entendre parler<br />
E intendi bene! Entends-moi bien!<br />
GHERARDINO (Entra di corsa urlando) GHERARDINO (Il entre en courant et en criant)<br />
E qui che viene! Le voici qui vient!<br />
6
- Goianni Schicchi -<br />
TUTTI TOUS<br />
Chi? Qui?<br />
GHERARDINO GHERARDINO<br />
<strong>Gianni</strong> Schicchi! <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />
ZITA ZITA<br />
Chi l'ha chiamato? Qui l‘a fait venir?<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Io; l'ho mandato Moi! je l’ai envoyé chercher<br />
perché speravo ... parce que j’espérais...<br />
ZITA ZITA<br />
Ah! bada! se sale, Ah! diantre! s'il monte<br />
gli fo ruzzolare je lui ferai<br />
le scale! dégringoler les escaliers!<br />
LA CIESCA, NELLA, MARCO, SIMONE LA CIESCA, NELLO, MARCO, SIMONE<br />
E proprio il momento Le moment est bien choisi<br />
d'aver <strong>Gianni</strong> Schicchi pour avoir <strong>Gianni</strong> Schcchi<br />
tra i piedi! dans les jambes<br />
GHERARDO (a Gherardino) GHERARDO (à Gherardino, lui donnant la fessée)<br />
Tu devi obbedire Tu ne dois obéir<br />
soltanto a tuo padre: qu'à ton père!<br />
là! là! Là! Là!<br />
(Sculaccia Gherardino e lo caccia nella stanza a des- (Il le chasse dans la chambre à droite au haut de<br />
tra in cima alla scala) l'escalier)<br />
SIMONE SIMONE<br />
Un Donati sposare la figlia d'un villano! Un Donati épouser la fille d’un paysan!<br />
ZITA ZITA<br />
D'un oscesco a Firenze dal contado! un homme obscur venu de son village à Florence!<br />
Imparentarsi colla gente nova! S'acoquiner à de petites gens!<br />
Io non voglio che venga! Non voglio! Je ne veux pas qu'il entre, je ne le veux pas!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Avete torto! Vous avez tort!<br />
È fine! ... astuto ... il a de la finesse, de l’astuce<br />
Ogni malizia il connait et sait utiliser<br />
di leggi e codici toutes les ficelles<br />
conosce e sa. pour les lois et les codes<br />
Motteggiatore! ... Beffeggiatore! ... Il est moqueur!.....farceur...<br />
C'è da fare una beffa nuova e rara? S'agit-il d'une farce nouvelle et rare?<br />
È <strong>Gianni</strong> Schicchi che la prepara! C'est <strong>Gianni</strong> Schicchi qui la prépare!<br />
Gli occhi furbi gli illuminan di riso Ses yeux malins illuminent d’un sourire<br />
lo strano viso, son visage étrange,<br />
ombreggiato da quel suo gran nasone ombragé par son gand nez<br />
che pare un torracchione per cosi! qui ressemble ainsi à un vieux donjon!<br />
Vien dal contado? Ebbene? E che vuol dire? Ce n'est qu'un rustre? Eh! bien, qu'est-ce que ça veut<br />
Basta con queste ubbie grette e piccine! dire? Assez de ces préjugés mesquins et bas.<br />
Firenze è come un albero fiorito, Florence est comme un arbre en fleurs qui dresse<br />
che in piazza dei Signori ha tronco e fronde, son tronc et ses branches sur la Place des Seigneurs<br />
ma le radici forze nuove apportano mais ses racines apportent une force nouvelle<br />
dalle convalli limpide e feconde! venant des fécondes et lumineuses vallées<br />
E Firenze germoglia ed alle stelle Et Florence fleurit et élève au ciel<br />
salgon palagi saldi e torri snelle! des palais solides et des tours élancées<br />
L'Arno, prima di correre alla foce, L’Arno, avant de courir à la mer,<br />
canta baciando piazza Santa Croce, chante et embrasse la place Santa Crocce<br />
e il suo canto è si dolce e si sonoro Et son chant est si doux et si sonore<br />
che a lui son scesi i ruscelletti in coro! que les ruisseaux se joignent à lui en choeur<br />
Cosi scendanvi dotti in arti e scienze Qu'ainsi de joignent à nous les experts en art et en<br />
a far più ricca e splendida Firenze! science pour la splendeur et la splendeur de Florence!<br />
E di Val d'Elsa già dalle castella Bienvenue à Arnolphe venu de ses châteaux<br />
ben venga Arnolfo a far la torre bella! du Val d’Elsa pour bâtir sa belle tour<br />
E venga Giotto dal Mugel selvoso, Bienvenue à Giotto venue de Mugel la boisée<br />
e il Medici mercante coraggioso! et à Medicis le marchand courageux<br />
Basta con gli odi gretti e coi ripicchi! et assez des mépris, des haines, des outrages!<br />
Viva la gente nuova e <strong>Gianni</strong> Schicchi! Vive la nouvelle génération, et vive <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />
(Si bussa alla porta) (On frappe à la porte)<br />
E lui! C'est lui.<br />
(Rinuccio apre; entrano <strong>Gianni</strong> Schicchi e Lauretta) (Rinuccio ouvre. Entrent <strong>Gianni</strong> Schicchi et Lauretta)<br />
GIANNI (Si sofferma sull'uscio: dà un'occhiata ai pa- GIANNI (Il s'arrête sur la porte et regarde stupéfait la<br />
renti) file désolée des parents)<br />
Quale aspetto sgomento e desolato! Quel spectacle sinistre et lugubre!<br />
Buoso Donati, certo, è migliorato! Buoso Donati, sans doute, se porte mieux!<br />
RINUCCIO (a Lauretta, fra il pianerottolo e la porta) RINUCCIO (à Laurette, entre le palier et la porte)<br />
Lauretta! Lauretta!<br />
7
- Goianni Schicchi -<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
Rino! Rino!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Amore mio! Mon cher amour!<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
Perché si pallido? Pourquoi es-tu si pâle?<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Ahimè, lo zio ... Mon oncle, hélas! ...<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
Ebbene, parla ... Eh! bien, parle!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Amore, amore, quanto dolore! Mon amour, quelle affliction!<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
Quanto dolore! Quelle douleur!<br />
(<strong>Gianni</strong> lentamente avanza verso Zita che gli volta le (<strong>Gianni</strong> avance lentement dans la chambre et voit les<br />
spalle; avanzando vede i candelabri intorno al letto) candélabres autour du lit)<br />
GIANNI GIANNI<br />
Ah! Ah!<br />
Andato?? Il s‘en est allé!<br />
(fra sé) (A part)<br />
(Perché stanno a lacrimare? (Mais pourquoi pleurer?<br />
Ti recitano meglio d'un giullare!) Ils te jouent ça mieux que des bouffons!<br />
(forte, con intonazione falsa) (haut, avec une fausse intonation)<br />
Ah! comprendo il dolor di tanta perdita ... Ah! je comprends la douleur d'une perte si grande!<br />
Ne ho l'anima commossa ... J'en ai l'âme émue ...<br />
GHERARDO GHERARDO<br />
Eh! la perdita è stata proprio grossa! Eh! la perte est vraiment importante<br />
GIANNI (come chi dica parole stupide di circostanza) GIANNI (comme celui qui dit des mots stupides de circonstance)<br />
Eh! Son cose ... Mah! Come si fa! Eh! sans doute ...Mais c'est le destin!<br />
In questo mondo En ce bas monde,<br />
una cosa si perde... une chose perdue,<br />
una si trova ... Une retrouvée,<br />
si perde Buoso, Vous perdez Buoso,<br />
ma c'é l'eredità! Mais l'héritage est là!<br />
ZITA ZITA<br />
Sicuro! Ai frati! Ah! ouiche! aux moines!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Ah! Diseredati? Ah! vous êtes déshérités?<br />
ZITA ZITA<br />
Diseredati! Si, si, diseredati! Déshérités, oui! Oui, déshérités!<br />
E perciò ve lo canto: C’est pour cela que vous le serine:<br />
pigliate la figliola. Prenez votre fille<br />
levatevi di torno, Et quittez le coin!<br />
io non do mio nipote Je ne donne pas mon neveu<br />
ad una senza-dote! à une fille sans dot!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
O zia! io l'amo, l'amo! O Tante, je l‘aime, je l‘aime!<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
Babbo! Babbo! Lo voglio! Papa, papa, je le veux!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Figliola, un po' d'orgoglio! Ma fille, soyons dignes!<br />
ZITA ZITA<br />
Non me ne importa un cornoo! Je ne me soucie pas d’un moins que rien<br />
GIANNI GIANNI<br />
Brava la vecchia! Brava! Per la dote Bravo, la vieille, bravo! Pour une dot,<br />
sacrifichi mia figlia e tuo nipote! tu sacrifies ma fille et ton neveu!<br />
Vecchia taccagna! Vieille avare<br />
Stillina! Sordida! Dégoûtante! Sordide!<br />
Spilorcia! Gretta! Grippe-sous! Pingre!<br />
Ensemble<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
8
- Goianni Schicchi -<br />
Rinuccio non lasciarmi! L'hai giurato! Rinuccio ne me laisse pas! Tu l’as juré!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Lauretta mia, ricordati! Ma Lauretta, souviens-toi!<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
Tu m'hai giurato amore! E quella sera Tu m’a juré de m’aimer! Et cette soirée..<br />
ZITA ZITA<br />
Anche m'insulta! Senza la dote non do, Il m’insulte en plus! Sans la dot je ne le donne pas.<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
sotto la luna a Fiesole! sous la lune à Fiesole<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Fiesole sembrava tutto un fiore! Fiesole ressemblait à une fleur<br />
ZITA (tirando Rinuccio a destra) ZITA (poussant Runnucio à droite<br />
non do il nipote, non do, Rinuccio, vieni Non, je ne donne pas mon neveu, non! Rinuccio viens!..<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
L'hai giurato quando tu m'hai baciato! Tu l’as juré quand tu m’as embrassé<br />
ZITA ZITA<br />
lasciali andare, sarebbe un volerti rovinare! Vieni! Laisse-les partir, ce serait vouloir ta perte! Viens!<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
No, non lasciarmi! No, non lasciarmi, Rinuccio! Non, ne me laisse pas Rinuccio! Ne me laisse pas!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Ricordati, ricordati, amore, amore! Souviens-toi, mon amour!<br />
GIANNI GIANNI<br />
(pulling Lauretta to the left)<br />
Ah! vieni! vieni! Un po' d'orgoglio! Vieni! Ah! viens, viens! un peu d’amour-propre! Viens!<br />
ZITA ZITA<br />
Vieni! Ma vieni! Rinuccio vieni, Viens, Rinuccio, viens donc!<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
no! no! Addio, speranza bella, Non, non, adieu bel espoir,<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Addio, speranza bella, speranza bella, Adieu bel espoir, adieu<br />
GIANNI (tirando Lauretta verso la porta) GIANNI (tirant Lauretta vers la porte)<br />
Vieni! Ah! Vieni, Lauretta, vieni, rasciuga gli occhi Viens, Lauretta, viens, sèxhe tes larmes<br />
ZITA ZITA<br />
ma vieni, vieni, Mais viens! viens!<br />
LAURETTA, RINUCCIO LAURETTA, RINUCCIO<br />
Addio, speranza bella Adieu bel espoir<br />
s'è spento ogni tuo raggio; Ton espoir s’est entièrement évanoui<br />
GIANNI GIANNI<br />
sarebbe un parentado di pitocchi! Un po' d'orgoglio! ce serait une parenté de gueux! Un peu d’orgueil!<br />
ZITA ZITA<br />
lasciali andare! Via, via di qua! Laisses-les partir. Allez-vous-en!<br />
LAURETTA, RINUCCIO LAURETTA, RINUCCIO<br />
non ci potrem sposare per il Calendimaggio! Nous ne pourrons pas nous marier pour la mi-mai!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Ah! vieni vieni! Ah! viens! viens!<br />
(I parenti restano neutrali et si limitano ad escla- (Les parents restent neutres, se bornant à s’exclamer<br />
mare di tanto in tanto de temps en temps)<br />
MARCO, SIMONE, BETTO MARCO, SIMONE, BETTO<br />
Anche le dispute Encore des disputes<br />
CIESCA, NELLA, GHERARDO CIESCA, NELLA, GHERARDO<br />
fra innamorati! entre amoureux<br />
LAURETTA (gli sfugge e corre a Rinuccio) LAURETTA (elle lui échappe et court vers Rinuccio)<br />
Babbo, lo voglio! Papa! je le veux!<br />
RINUCCIO (sfugge a la zia e corre à Lauretta) RINUCCIO (échappant à sa tante et courrant à Laurette)<br />
O Zia, la voglio! O ma tante, je la veux<br />
9
- Goianni Schicchi -<br />
ZITA ZITA<br />
Ed io non voglio! Et moi je ne veux pas<br />
GIANNI GIANNI<br />
Un po' d'orgoglio! Un peu d’amour propre!<br />
CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO<br />
Proprio il momento! Pensate al testamento! C’est bien le moment! Pensez au testamant!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Vecchia taccagna, gretta, sordida, spilorcia! Via! Vieille avare, Grippe-sous, Sordide! Pingre! Va-t-en!<br />
ZITA ZITA<br />
Ma vieni, vieni! Mais viens, viens!<br />
CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO<br />
Pensate al testamento! Pensez au testamant!<br />
LAURETTA, RINUCCIO LAURETTA, RINUCCIO<br />
Amore! Mon amour<br />
GIANNI GIANNI<br />
via di qua! Ah! vieni, vieni! Allez-vous-en! Ah viens! viens!<br />
ZITA ZITA<br />
No, no, non voglio! Via di qua! Non, non, je ne veux pas, allez-vous-en!<br />
CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO CIESA, NELLA, GHERARDO, MARCO, SIMONE, BETTO<br />
Pensate al testamento! Pensez au testamant!<br />
LAURETTA, RINUCCIO LAURETTA, RINUCCIO<br />
Amore! Mon amour<br />
ZITA ZITA<br />
No! no! no! Non! non! non!<br />
GIANNI (tirando Lauretta verso laporte) GIANNI (tirant Lauretta vers la porte)<br />
Vien! Vien! Vien! Viens! viens! viens!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Signor Giovanni, Signor <strong>Gianni</strong>,<br />
rimanete un momento! un instant!<br />
(a Zita) (A Zita)<br />
Invece di sbraitare au lieu de brailler,<br />
dategli il testamento! Montrez-lui le testament!<br />
(a <strong>Gianni</strong>) (A <strong>Gianni</strong>)<br />
Cercate di salvarci! Essayez de venir à notre aide<br />
A voi non può mancare Vous ne pouvez pas ne pas avoir<br />
un'idea portentosa, una trovata. une idée lumineuse, une trouvaille<br />
un rimedio, un ripiego, un espediente! un remède, une riposte, un expédient!<br />
GIANNI GIANNI<br />
A pro di quelle gente? Pour des gens de cette espèce??<br />
Niente! Niente! Niente! Rien du tout! Rien, rien!<br />
LAURETTA (Gli si inginocchia davanti) LAURETTA (à genoux devant <strong>Gianni</strong> Schicchi)<br />
Oh! mio babbino caro, Petit papa, que j'aime,<br />
mi piace, è bello, bello; Ne pense qu'à moi-même!<br />
vo' andare in Porta Rossa Cède! Et c'est mon cher père<br />
a comperar l'anello! Qui m'aura mis au doigt<br />
Si, si, ci voglio andare! Ma bague d'épousée!<br />
E se l'amassi indarno, S'il n'est rien qui t'émeuve,<br />
andrei sul Ponte Vecchio, J'irai, désabusée,<br />
ma per buttarmi in Arno! Me jeter dans le fleuve!<br />
Mi struggo e mi tormento! Hélas! cruelle épreuve,<br />
Dio, vorrei morir! Mon Dieu, plutôt mourir!<br />
Babbo, pietà, pietà ... Père, pitié, pitié!<br />
(Piange. Una pausa) (elle pleure. Une pause)<br />
Babbo, pietà, pietà ... Père, pitié, pitié!<br />
GIANNI (come chi è costretto ad accondiscendere) GIANNI (comme qui est forcé à consentir)<br />
Datemi il testamento! Donnez-moi le testament<br />
(Rinuccio glielo dà. <strong>Gianni</strong> legge e cammina. I parenti (Rinuccio lui donne le testament. <strong>Gianni</strong> va et vient<br />
lo seguono con gli occhi, poi inconscia mente finiscono en lisant. Les parents la suivent des yeux puis, incons-<br />
per andargli dietro come i pulcini alla chioccia, tranne ciemment, ils finissent par aller derrière lui comme les<br />
Simone che siede sulla cassapanca a destra, e, incredulo, poussin avec une poule, traînant Simone qui s’assied sur<br />
Ansia) un banc, branlant la tête, incrédule. Anxiété générale<br />
Niente da fare! Rien à faire!<br />
(I parenti lasciano Schicchi e si avviano verso il (Les parents l'abandonnent et se dirigent vers le fond<br />
fondo della scena) de la scène; Lauretta et Rinuccio, à l'écart, sont absor-<br />
bés uniquement dans leur amour déçu)<br />
10
- Goianni Schicchi -<br />
RINUCCIO, LAURETTA RINUCCIO, LAURETTA<br />
Addio, speranza bella, Adieu, belle espérance!<br />
dolce miraggio; doux mirage!<br />
non ci potrem sposare Nous ne pourrons pas nous marier<br />
per il Calendimaggio! A la mi-mai!<br />
GIANNI (Riprende a leggere e a camminare) GIANNI (recommence à circuler, relisant le testament avec<br />
plus d'attention..ll s'arrête d'un coup)<br />
Niente da fare! Rien à faire!<br />
(I parenti si lasciano cadere sulle sedie) (Les parents se laissent tomber sur leurs sièges)<br />
RINUCCIO, LAURETTA RINUCCIO, LAURETTA<br />
Addio, speranza bella, Hélas! belle espérance!<br />
s'è spento ogni tuo raggio. ta lumière s‘est entièrement éteinte!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Però! Pourtant...<br />
(Tutti i parenti si alzano di scatto e corrono a <strong>Gianni</strong>) (Tous se lèvent à la fois et courent vers Giani)<br />
RINUCCIO, LAURETTA RINUCCIO, LAURETTA<br />
Forse ci sposeremo On pourrait se marier<br />
per il Calendimaggio! à la mi-mai prochaine?<br />
(<strong>Gianni</strong> si ferma nel mezzo della scena col viso aggrot- (Giani s’arrête au milieu de la scène avec les sourcils<br />
tato come perseguendo un suo pensiero, gesticola parca- froncés comme poursuivant son idée, il fait de petits<br />
mente guardando davanti a sè. Tutti sono intorno a lui; en regardant devant lui. Tous sont autour de lui, même<br />
ora, anche Simone; più bassi di lui, con i visi voltati Simone, plus bas que lui, ils tournent leur visages vers<br />
verso il suo viso come uccellini che aspettino l'imbec- le leur comme des oisillons attendant la bécquée. <strong>Gianni</strong><br />
cata. <strong>Gianni</strong> a poco a poco si rischiara, sorride, guar- peu à peu son visage s'éclaire, il sourit, regardant tous<br />
da tutta quella gente ... alto, dominante, troneggiante) ces gens, fier, dominateur, trônant.<br />
TUTTI (con un filo di voce) TOUS (avec un filet de voix)<br />
Ebbene? Eh! bien?<br />
GIANNI (infantile) GIANNI(d'une voix enfantine)<br />
Laurettina! Va' sul terrazzino; Laurettina, va sur la terrasse<br />
porta i minuzzolini all'uccellino. Porter du mil à l'oiseau<br />
(e perché Rinuccio la vorrebbe seguire, egli lo ferma) (Retenant Rinuccio qui veut suivre Lauretta)<br />
Sola! Seule!<br />
(Lauretta va sul terrazzino a sinistra. <strong>Gianni</strong> la segue (Laurette va sur le balcon à gauche. <strong>Gianni</strong> la suit des<br />
con gli occhi: appena la figlia è fuori di scena, egli si yeux. A peine Lauretta sortie, <strong>Gianni</strong> se tourne vers les<br />
volge al gruppo dei parenti sempre intorno a lui) parents qui l‘entoure toujours)<br />
Nessuno sa Quelqu'un sait-il<br />
che Buoso ha reso il fiato? Que Buoso rendit l'âme?<br />
TUTTI TOUS<br />
Nessuno! Personne!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Bene! Ancora Bien!<br />
nessun deve saperlo! Personne d’autre ne doit le savoir<br />
TUTTI TOUS<br />
Nessuno lo saprà! Personne n'en saura rien!<br />
GIANNI (assalito da un dubbio) GIANNI (pris d'un doute)<br />
E i servi? Et les serviteurs?<br />
ZITA (con intenzione) ZITA (avec intention)<br />
Dopo l'aggravamento... Depuis l’aggravation<br />
in camera..., nessuno! Il n'est entré personne.<br />
GIANNI (a Marco e a Gherardo; tranquillizzato, deciso) GIANNI (à Marco et Gherardo, calme et décidé)<br />
Voi due portate il morto e i candelabri. Emportez le cadavre, avec les cierges<br />
Là dentro nella stanza dirimpetto! Et cachez-le dans la pièce d’à-côté<br />
Donne! Rifate il letto! Les femmes! Refaites le lit!<br />
LA DONNE LES FEMMES<br />
Ma... Mais ...<br />
GIANNI GIANNI<br />
Zitte. Obbedite! Taisez-vous. Obéissez!<br />
(Marco e Gherardo scompaiono fra le sarge del letto e (Marco et Gherardo disparaissent derrière les rideaux<br />
ricompaiono con un fardello rosso che portano a destra du lit et reparaissent avec un fardeau rouge qu'ils por-<br />
nella stanza sotto la scala. Simone, Betto e Rinuccio tent dans la chambre à droite. Simone, Betto et Rinuccio<br />
portano via i candelabri. Ciesca e Nella ravviano il let- emportent les candélabres. Ciesca et Nella refont le lit.<br />
to. Si bussa alla porta) On frappe à la parte)<br />
11
- Goianni Schicchi -<br />
TUTTI (Si fermano, sorpresi) TOUS (s'arrêtant surpris)<br />
Ah! Ah!<br />
GIANNI (contrariatissimo, con voce soffocata) GIANNI (très contrarié, d'une voix éteinte)<br />
Chi può essere? Ah! Qui ça peut être? Ah!<br />
ZITA (a bassa voce) ZITA (à voix basse à <strong>Gianni</strong>)<br />
Maestro Spinelloccio, il dottore! C’est Maître Spinelloccio, le docteur!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Guardate che non passi! Empêchez-le de venir!<br />
Ditegli qualche cosa .. Raontez-lui ce que vous voulez ...<br />
che Buoso è migliorato e che riposa. Que Buoso se sent mieux et qu'il repose ...<br />
(Getto va a chiudere le persiane e rende semioscura la (Les parents se précipitent sur la porte en l'ouvrant à<br />
stanza. Tutti si affollano intorno alla porta e la peine. <strong>Gianni</strong> se cache derrière les rideaux du côté oppo-<br />
schiudono appena) sé à celui de la porte; Betto referme les volets de la<br />
fenêtre, rendant à moitié obscure la pièce)<br />
MAESTRO SPINELLOCCIO (accento bolognese) SPINELLOCCIO (d'une voix nasale, avec un accent bolonais)<br />
L'è permesso? Vous mermettez?<br />
TUTTI TOUS<br />
Buon giorno, Bonjour,<br />
Maestro Spinelloccio! Maestro Spinelloccio!<br />
Va meglio! Il va mieux!<br />
Va meglio! Bien mieux!<br />
MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />
Ha avuto il benefissio? Son état s'est amélioré?<br />
TUTTI TOUS<br />
Altro che! Altro che! Enormément! énormément!<br />
MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />
A che potensa Ah, que la science<br />
l'è arrivata la sciensa! est parvenue à être puissante!<br />
Be', vediamo, vediamo... Bon, voyons-çà, voyons-çà!<br />
(per entrare) (Ilveut d'entrer)<br />
TUTTI (fermandolo) TOUS (le repoussant)<br />
No! riposa! Non, il dort ...<br />
MAESTRO SPINELLOCCIO (insistendo) SPINELLOCCIO (insistant)<br />
Ma io... Mais moi ...<br />
GIANNI (seminascosto fra le sarge del letto, contraffa- GIANNI (à demi-caché dans les couvertures, contrefaisant<br />
cendo la voce di Buoso, tremolante) en tremblantla voix de Buoso)<br />
No! no Maestro Spinelloccio! Non, non, Maestro Spinelloccio!<br />
(All voce del morto i parenti danno un traballone, poi (A cette voix, le parents ont un tressaillement, puis<br />
si accorgono che è <strong>Gianni</strong> che contraffà la voce di Buoso. ils se rappellent que c'est <strong>Gianni</strong> qui contrefait la voix<br />
Ma nel traballone a Betto è scivolato il piatto d'argento de Buoso. Mais dans le mouvement, Betto a laissé tomber<br />
e gli è caduto) le plat d'argent volé. Zita le ramasse et le remet sur la<br />
table, en menaçant Betto)<br />
MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />
Oh! Messer Buoso! Oh, Messer Buoso!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Ho tanta Je voudrais bien<br />
voglia di riposare... me reposer<br />
potreste ripassare questa sera? Pourriez-vous repasser ce soir?<br />
Son quasi addormentato... Je à moitié.<br />
MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />
Si, Messer Buoso! Bien, messer Buoso!<br />
Ma va meglio? Ça va mieux?<br />
GIANNI GIANNI<br />
Da morto, son rinato! Je renais à la vie!<br />
A stasera! A ce soir!<br />
MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />
A stasera! A ce soir!<br />
(ai parenti) (Aux parents)<br />
Anche alla voce sento: è migliorato! Même la voix montre un mieux sensible!<br />
Eh! a me non è mai morto un ammalato! Moi, jamais un décès dans ma clientèle!<br />
Non ho delle pretese, Je n’ai pas de prétentions,<br />
i merito l'è tutto tout le mérite en revient<br />
della scuola bolognese! A l'École Bolonaise.<br />
A questa sera. A ce soir<br />
12
- Goianni Schicchi -<br />
TUTTI TOUS<br />
A stasera, Maestro! A ce soir, Maestro!<br />
MAESTRO SPINELLOCCIO SPINELLOCCIO<br />
A questa sera! Ae soir!<br />
(Uscito il dottore, si riapre la finestra; ancora tut- (Les parents ferment la porte et se tournent vers Gian-<br />
ta luce in scena; i parenti si volgono a <strong>Gianni</strong>) ni, sorti de sa cachette, Betto va rouvrir les volets;<br />
la lumière rentre)<br />
GIANNI GIANNI<br />
Era uguale la voce? La voix était pareille?<br />
TUTI TOUS<br />
Tale e quale! A merveille!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Ah! Vittoria! Vittoria! Ah!, victoire! victoire!<br />
Ma non capite? Mais vous ne comprenez pas?<br />
TUTTI TOUS<br />
No! Non!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Ah!... che zucconi! Ah! tas d'imbéciles!<br />
Si corre dal notaio: On court chez le notaire:<br />
(veloce, affannato) (Rapide, agité)<br />
"Messer notaio, presto! "Messer notaire, vite,<br />
Via da Buoso Donati! Vite chez Buoso Donati:<br />
C'è un gran peggioramento! Son mal soudain empire<br />
Vuol fare testamento! Et, ne pouvant écrire,<br />
Portate su con voi le pergamene, Il vous voudrait dicter son testament ...<br />
presto, messere, se no è tardi!..:' Fatal serait tout retardement."<br />
Ed il notaio viene. Et le notaire arrive,<br />
Entra: la stanza entre, la chambre<br />
è semioscura, est dans la pénombre!<br />
dentro il letto intravede Dans l'alcôve, il entrevoit<br />
di Buoso la figura! Une ombre vague dans l'ombre!<br />
Il testa Sur les yeux<br />
la cappellina! un bonnet de nuit<br />
Al viso sur le nez<br />
la pezzolina! la gorgerine,<br />
Fra cappellina e pezzofina un naso Entre le bonnet et la gorgerine un nez qui semblera<br />
che par quello di Buoso e invece è il mio être celui de Buoso et au contraire sera le mien<br />
perché al posto di Buoso ci son io! car je serai là, à la place de Buoso!<br />
Io, lo Schicchi, con altra voce e forma! Moi, Schicchi, changeant ma voix et mon physique,<br />
Io falsifico in me Buoso Donati, je me transforme en Buoso Donati<br />
testando e dando al testamento norma! Et dicte un testament en bonne forme ...<br />
O gente! Questa matta bizzarria Mes amis, cette joyeuse mascarade!<br />
che mi zampilla dalla fantasia qui jaillit de ma fantaisie<br />
è tale da sfidar l'eternità! défie à coup sûr l'éternité!<br />
TUTTI (come strozzati dalla commozione, non trovando LES PARENTS (Comme étranglés par l'émotion, ne troiuvant<br />
le parole, Gli baciano le mani, Gli baciano le vesti) pas les mots les parents entourent <strong>Gianni</strong> Schicchi, baisant<br />
les mains et les vêtements)<br />
Schicchi!!! Schicchi!!!<br />
Schicchi!!! Schicchi!<br />
Schicchi! Schicchi!<br />
ZITA (a Rinuccio) ZITA (à Rinuccio)<br />
Va', corri dal notaio! Va, cours chez le notaire!<br />
(Rinuccio esce correndo) (Il sort en courant)<br />
I PARENTI (Si abbracciano, si baciano con grande effu- LES PARENTS (Les parents s'étreignent et s'embrassent<br />
sione) dans une grand effusion)<br />
Caro Gherardo! Mon cher Gherardo!<br />
O Marco! Oh! Marco!<br />
O Ciesca! Oh! Ciesca!<br />
O Nella! Oh! Nella!<br />
Zita, Zita! Zita! Zita!<br />
Simone! Simone!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Oh, quale commozione! Oh! quel choc!<br />
TUTTI LES PARENTS<br />
Oh! giorno d'allegrezza! Oh, jour d’allegresse<br />
La burla ai frati è bella! Faire la nique aux moines, que c‘est beau!<br />
Ah! felici e contenti! Ah! comme il est beau l’amour<br />
Com'è bello l'amore fra i parenti! entre des parents d’accord et heureux<br />
13
- Goianni Schicchi -<br />
SIMONE SIMONE<br />
O <strong>Gianni</strong>, ora pensiamo Maintenant, <strong>Gianni</strong>, si nous causions<br />
un po' alla divisione: un peu du poartage du partage?<br />
i fiorini in contanti... Pour les florins en caisse ...<br />
TUTTI TOUS<br />
In parti eguali! A parts égales!<br />
(<strong>Gianni</strong> dice sempre di sì con la testa) (<strong>Gianni</strong> fait toujours oui d ela tête)<br />
SIMONE SIMONE<br />
A me i poderi di Fucecchio. Je voudrais la ferme de Fucecchio.<br />
ZITA ZITA<br />
A me quelli di Figline. Et moi celle de Figline.<br />
BETTO BETTO<br />
A me quelli di Prato. A moi, celle du Prato.<br />
GHERARDO GHERARDO<br />
A noi le terre d'Empoli. A nous les terres d'Empoli!<br />
MARCO MARCO<br />
A me quelle di Quintole. A nous celles du Quintole.<br />
BETTO BETTO<br />
A me quelle di Prato. A moi, celle du Prato.<br />
SIMONE SIMONE<br />
E quelle di Fucecchio. Je voudrais la ferme de Fucecchio,<br />
ZITA ZITA<br />
Resterebbero ancora: Restent encore<br />
la mula, questa casa la mule, cette maison<br />
e i mulini di Signa. et les moulins de Signa.<br />
MARCO MARCO<br />
Son le cose migliori... Ce sont les meilleurs éléments!<br />
(Pausa: i parenti cominiciano a guardarsi in cagnesco) (une pause, ils commencent à se regarder de travers)<br />
SIMONE (falsamente ingenuo) SIMONE (faussement ingénu)<br />
Ah! capisco! capisco! Ah! je comprends! Je comprends!<br />
Perché sono il più vecchio Puisque je suis le plus vieux<br />
e sono stato podestà a Fucecchio, et que j’ai été bailli de Fucecchio<br />
volete darli a me! Io vi ringrazio! Vous m'en faites cadeau! Je vous en remercie!<br />
ZITA ZITA<br />
No, no, no, no! Un momento! Non! non! non! non! un instant ...<br />
Se tu se' vecchio, peggio per te! Si tu es vieux, tant pis pour toi!<br />
MARCO E GLI ALTRI MARCO ET LES AUTRES<br />
Sentilo, sentilo, il podestà! Mais voyez-moi çà, voyez le bailli!<br />
Vorrebbe il meglio dell'eredità! Il voudrait le meilleur de l'héritage<br />
GIANNI (da una parte) GIANNI (à part, riant)<br />
Quanto dura l'amore fra i parenti! Combien de temps a duré l’accord de la famille!<br />
TUTTI TOUS<br />
La casa... La maison ...<br />
di Signa... La mule ...<br />
la mula... Les moulins de Signa ...<br />
i mulini... toccano a me Les moulins ...ils sont à moi.<br />
(Si odono i rintocchi di una campana che suona la (On entend le tintement d'une cloche qui sonne le glas<br />
morte. Tutti cessano di gridare ed esclamano.) Tous les parents cessent de crier et s‘exclamenbt)<br />
L'hanno saputo! On l’a appris!<br />
Hanno saputo che Buoso è crepato! On a appris que Buoso est mort!<br />
(Gherardo corre alla porta e scende le scale a preci- (Gherardo se précipite à la porte et descend par l'espizio)<br />
calier de sortie)<br />
GIANNI GIANNI<br />
Tutto crollato! Tout s‘écroule!<br />
LAURETTA (affacciandosi da sinistra) LAURETTA (paraissant sur la terrasse)<br />
Babbo, si può sapere? Père, que dois je faire?<br />
L'uccellino non vuole più minuzzoli... Le serin ne veut plus des miettes<br />
GIANNI (nervoso) GIANNI (nerveux)<br />
Ora dàgli da bere! Donne-lui à boire maintenant!<br />
(Lauretta rientra) (Lauretta disparaît de nouveau sur la terrasse)<br />
GHERARDO (Risale affannoso, non può parlare. Fa segno GHERARDO (Gherardo rentre ému; il ne peut parler, mais<br />
14
- Goianni Schicchi -<br />
di no) il fait signe que mon)<br />
E preso un accidente C'est une mort soudaine<br />
al moro battezzato qui a frappé le nègre baptisé<br />
del signor capitano! Du signor Capitaine!<br />
TUTTI (allegramente) TOUS (joyeusement)<br />
Requiescat in pace! Requiescat in pace!<br />
SIMONE (con autorità) SIMONE (avec autorité)<br />
Per la casa, la mula, i mulini Pour la maison, la mule et les moulins<br />
propongo di rimetterci je propose qu'on s’en remette<br />
alla giustizia, all'onestà di Schicchi. à la probité de Schicchi!<br />
TUTTI TOUS<br />
Rimettiamoci a Schicchi. Remettons-nous-en à Schicchi!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Come volete! Comme vous voulez!<br />
Datemi i panni per vestirmi, presto! Donnez-moi des vêtements pour me déguiser. Vite!<br />
(Zita e Nella prendono dall'armadio e dalla cassapan- (Zita, Nella et La Ciesca prennent, dans l’armoire et<br />
ca, che è fondo al letto, la cappellina, la pezzolina e dans un coffre qui est à la tête du lit le bonnet de nuit<br />
la camicia) le petit fichu etla chemise de nuit de Buoso, et l’aident<br />
à se vêtir)<br />
ZITA (a <strong>Gianni</strong>) ZITA (s'approchant de <strong>Gianni</strong>)<br />
Ecco la cappellina! Voilà le bonnet de nuit!<br />
(a bassa voce) (A voix basse)<br />
Se mi lasci la mula, Si tu me laisses la mule,<br />
questa casa, i mulini di Signa, La maison, les moulins de Signa.<br />
ti do trenta fiorini! Trente florins pour toi!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Sta bene! Très bien!<br />
(Zita si allontana fregandosi le mani) (Zita s'éloigne en se frottant les mains)<br />
SIMONE (avvicinandosi con fare distratto a Schicchi; SIMONE (à voix basse, d‘un aire distrait, à Schicchi, à<br />
a bassa voce) voix basse)<br />
Se lasci a me la casa Si tu me laisses la maison<br />
la mula ed i mulini, les moulins et la mule,<br />
ti do cento fiorini! Cent florins pour toi!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Sta bene! Très bien!<br />
BETTO (furtivo, a Sciocchi) BETTO (s'approchant de Schicchi, à voix basse)<br />
<strong>Gianni</strong>, se tu mi lasci <strong>Gianni</strong>, si tu me laisses<br />
questa casa, la mula ed i mulini lala maison, la mule, les moulins<br />
di Signa, ti fo gonfio di quattrini! de Signa, je te couvre d’or<br />
(Nella parla a parte con Gherardo) (Nella, après avoir pris le bonnet, parle bas à Gherardo)<br />
GIANNI GIANNI<br />
Sta bene! Très bien!<br />
(La Ciesca parla a parte con Marco) (La Ciesca, après avoir pris la chemise de nuit, parle<br />
bas à Marco)<br />
NELLA (lasciando Gherardo, che ora la sta a osservare, NELLA (quittant Gherardo, qui reste à l‘observer alors<br />
mentre essa parla a <strong>Gianni</strong>) qu‘elle parle à <strong>Gianni</strong>)<br />
Ecco la pezzolina! Voici la gorgerine!<br />
Se lasci a noi la mula. Si tu nous laisses la mule la mule<br />
i mulini di Signa e questa casa. Et les moulins de Signa, et cette maison<br />
a furia di fiorini ti s'intasa! je te couvre de florins à profusion<br />
GIANNI GIANNI<br />
Sta bene! Très bien!<br />
(Nella va da Gherardo, gli parla all'orecchio e tutti (Nella s'éloigne, va à Gherardo et tous deux se frot-<br />
e due si fregano le mani) tent les mains)<br />
LA CIESCA LA CIESCA<br />
Ed ecco la camicia! Et voici la chemise!<br />
Se ci lasci la mula, Laisse-moi la mule<br />
i mulini di Signa e questa casa, les moulins de Signa et la maison<br />
per te mille fiorai! et mille florins pour toi!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Sta bene! Très bien!<br />
15
- Goianni Schicchi -<br />
(La Ciesca va da Marco, gli parla all'orecchio: si (Tous sont satisfaits et se frottent les mains. Cependant<br />
fregano le mani. Tutti si fregano le mani) <strong>Gianni</strong> Schicchi enfile la chemise, puis, un miroir à la<br />
(Si infila la camicia. Quindi con lo specchio in mano main, il arrange la gorgerine et le bonnet, changeant<br />
siaccomoda la pezzolina e la cappellino cambiando l'es- l'expression de son visage. Les trois femmes entourent<br />
pressione del visa come per trovare l'atteggiamento gius- <strong>Gianni</strong> Schicchi et l'admirent comiquement. Simone est à<br />
to. Simone è alla finestra per vedere se arriva il nota- la fenêtre pour voir si le notaire arrive; Gherardo<br />
io. Gherardo sbarazza il tavolo a cui dovrà sedere il no- débarrasse la table où devra s'asseoir le notaire; Marco<br />
taio. Marco e Betto tirano le sarge del letto e ravviano et Betto tirent les rideaux du lit et rangent la chambre)<br />
la stanza)<br />
(Zita, Nella, La Ciesca guardano <strong>Gianni</strong> comicamente:) Zita, Nella, La Ciesca regardant comiquement <strong>Gianni</strong>:)<br />
NELLA NELLA<br />
Spogliati, bambolino. Désahibille-toi, mon petit enfant<br />
ché ti mettiamo a letto. Qu’on te mette au lit<br />
E non aver dispetto, et ne sois pas contrarié<br />
se cambi il camicino! si tu changes de chemise<br />
Si spiuma il canarino, Le serin perd ses plumes,<br />
la volpe cambia pelo, Le renard change de fourrure<br />
il ragno ragnatelo, la toile d’araignée s’use<br />
il cane cambia cuccia, Le chien change de niche,<br />
il serpe cambia buccia ... Le serpent change d epeau<br />
LA CIESCA LA CIESCA<br />
Fa' presto, bambolino, Fais vite mon petit enfant<br />
ché devi andare a letto. car tu dois aller au lit<br />
Se va bene il giuochetto, Si le petit jeu marche bien<br />
ti diamo un confortino! On te donnera un biscuit<br />
L'uovo divien pulcino, L'oeuf devient poussin,<br />
il fior diventa frutto La fleur devient le fruit!<br />
e i frati mangian tutto, Les moines mangent tout,<br />
ma il frate impoverisce, Le frère s‘appauvrit,<br />
la Ciesca s'arricchisce ... et le Ciesca s‘enrichit!<br />
ZITA ZITA<br />
È bello! Portentoso! C’est bien! Magnifique<br />
Chi vuoi che non s'inganni? Qui ne s‘y tromperait pas?<br />
E <strong>Gianni</strong> che fa Buoso, Est-ce <strong>Gianni</strong> qui fait Buoso?<br />
o Buoso che fa <strong>Gianni</strong>? ou Buoso qui fait <strong>Gianni</strong>?<br />
Il testamento è odioso? Le testament est-il odieux?<br />
Un camicion maestoso, Une chemise de nuit majestueuse;<br />
il viso dormiglioso, le visage endormi;<br />
il naso poderoso, le nez proéminent,<br />
l'accento lamentoso ... la parole geignante...<br />
TUTTI TOUS<br />
... e il buon <strong>Gianni</strong> ...et le bon <strong>Gianni</strong><br />
cambia panni, change d’habits<br />
cambia viso, change de visage<br />
muso e naso, de museau et de nez<br />
cambia accento change l’accent<br />
e testamento et le testament<br />
per poterci servir! pour nous servir.<br />
GIANNI GIANNI<br />
Vi servirò a dover! Je vous servirai comme il se doit!<br />
Contente vi farò! Vous serez satisfaits!<br />
LE DONNE LES FEMMES<br />
Bravo, cosi! Bravo, merci!<br />
Proprio così! C’est vraiment çà<br />
O <strong>Gianni</strong> Schicchi, nostro salvator! O <strong>Gianni</strong>, <strong>Gianni</strong>, notre sauveur!<br />
E preciso? C’est bien çà?<br />
GLI UOMINI LES HOMMES (entourant Schicchi)<br />
Perfetto! Paefait!<br />
TUTTI TOUS<br />
A letto! A letto! Au lit! Au lit!<br />
(Spingono <strong>Gianni</strong> verso il letto, ma egli li ferma con (Ils poussent <strong>Gianni</strong> vers le lit, mais ils les arrête<br />
un gesto quasi solenne) d’un geste presque solomnel)<br />
GIANNI GIANNI<br />
Prima un avvertimento! Avznt tout un mot d’avertissement:<br />
O signori, giudizio! O messieurs, soyez prudents<br />
Voi lo sapete il bando? Vous connaissez le code<br />
"Per chi sostituisce "Qui frauduleusement<br />
sé stesso in luogo d'altri se substitue autrui<br />
in testamenti e lasciti, "Au testataire, au légataire,<br />
per lui e per i complici "Lui et ses complices,<br />
c'è il taglio della mano e poi l'esilio!" "Auront la main tranchée; et puis l'exil!"<br />
Ricordatelo bene! Se fossimo scoperti: Souvenez-vous bien! Si nous étions surpris,<br />
la vedete Firenze? Vous voyez Florence!<br />
16
- Goianni Schicchi -<br />
(accennando la torre di Arnolfo che appare al di là (Il désigne la tour d'Arnolfo, qu'on voit par delà la<br />
del terrazzo) terrasse)<br />
Addio, Firenze, addio, cielo divino, Adieu, Florence, adieu ciel divin<br />
(Levant le bras manchot)<br />
io ti saluto con questo moncherino, Je te salue avec ce moignon<br />
e vo randagio come un Ghibellino! et je vais errer comme un Ghibelin<br />
TUTTI (soggiogati, impauriti, ripetono) TOUS (subjugués, avec effroi, ils répètent)<br />
Addio, Firenze, addio, cielo divino, Adieu, Florence, Adieu ciel radieu<br />
io ti saluto con questo moncherino, Je te salue avec ce moignon<br />
e vo randagio come un Ghibellino! et je vais errer comme un Ghibelin<br />
(Si bussa. <strong>Gianni</strong> schizza a letto; i parenti rendono (On frappe à la porte, <strong>Gianni</strong> se jette au lit; les la<br />
stanza semioscura; mettono una candela accesa sul tavolo parentsl'apprêtent en grand hâte, puis rendent la cham-<br />
dove il notaio deve scrivere; buttano un mucchio di roba bre à demi obscure en tirant les volets. Ils mettent une<br />
sul letto; aprono) chandelle allumée sur la table où devra écrire le notaire<br />
et finalement ils ouvrent)<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Ecco il notaio. C'est le notaire!<br />
MESSER AMANTIO, PINELLINO, GUCCIO (mestamente) LE NOTAIRE, PINELLINO, GUCCIO (tristement)<br />
Messer Buoso, buon giorno! Messer Buoso, bonjour!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Oh! siete qui? Oh! vous voilà!<br />
Grazie, messere Amantio! Merci, messer Amantio!<br />
O Pinellino calzolaio, grazie! O Pinellino, mon bottier, merci<br />
Grazie, Guccio tintore, troppo buoni Merci, Guiccio, mon teinturier, vous êtes trop bons<br />
di venirmi a servir da testimoni! de venir me servir de témoins<br />
PINELLINO (commosso, fra sé e sé) PINELLINO (ému, à part)<br />
Povero Buoso! Le pauvre Buoso!<br />
Io l'ho sempre calzato ... Je l’ai toujours servi....<br />
vederlo in quello stato ... A le voir dans cet état....<br />
vien da piangere! les larmes me viennent.<br />
GIANNI GIANNI<br />
Il testamento avrei voluto scriverlo Mon testament, j'avais voulu l'écrire;<br />
con la scrittura mia, de ma propre main<br />
me lo impedisce la paralisia ... mais la paralysie m‘en empêche!<br />
Perciò volli un notaio, C’est pourquoi j’ai voulu un notaire<br />
solemne et leale ... pour qu’il soit solemnel et légal<br />
(Intanto il notaio ha preso dalla sua cassetta le per- (Pendant ce temps le notaire tire d'une cassette les<br />
gamene, i bolli, ecc. e mette tutto sul tavolo) parchemins et les sceaux qu’il pose sur la table; il s'<br />
assied dans un fauteuil; les deux témoins restent debout<br />
à ses côtés)<br />
MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />
Oh! tresser Buoso, grazie! Grand merci, messer Buoso!<br />
Dunque tu soffri di paralsia? Vous souffrez donc de paralysie?<br />
(<strong>Gianni</strong> allunga in alto le mani agitandole tremolanti) (<strong>Gianni</strong> tente d'étendre les mains qu'il agite en tremblant)<br />
LA CIESCA, NELLA LA CIESCA, NELLA<br />
Povero Buoso! Pauvre cher Buoso!<br />
ZITA, SIMONE ZITA, SIMONE<br />
Povero Buoso! Pauvre cher Buoso!<br />
MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />
Oh! poveretto! Basta! Oh le pauvre! Suffit!<br />
I testi videro, testes viderunt! Les témoins ont vu. Testes viderunt,<br />
Possiamo incominciare ... Ma ... i parenti? ... Nous pouvons commencer...mais...les parents<br />
GIANNI GIANNI<br />
Che restino presenti! Qu’ils restent ici.<br />
MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />
Dunque incomincio: Soit! je commence.<br />
(Il lit rapidement, négligeant une diction claire)<br />
In Dei nomini, anno D.N.J.C. ab eius salutifera incarna- In Dei nomine, anno Dei nostri Jesu Christi ab eius salu-<br />
tione millesimo ducentesimo nonagesimo nono, die prima tifera incarnatione millesimo ducentesimo nonagesimo nono<br />
septembris, indictione undecima, ego notaro Amantio di die prima septembris, indictione undecima, (Il prononce<br />
Nicolao, civis Florentiae, per voluntatem Buosi Donati clairement les mot suivants) ego notaro Amantio di Nico-<br />
scribo hoc testamentum ... lao, Civis Florentiœ, per voluntatem Buoso Donati scribo<br />
hunc testamentum ...<br />
GIANNI (con intenzione, scandendo ogni parola) GIANNI (sortant la main, scandant les mots)<br />
Annullans, revocans Annulans, revocans<br />
17
- Goianni Schicchi -<br />
et irritans omne aliud testamentum! Et irritans omne aliud testamentum!( * )<br />
I PARENTI TOUS<br />
Che previdenza! Que de prévoyance!<br />
MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />
Un preambolo: dimmi, i funerali, Un Préamble: dis-moi, les obsèques ...<br />
(il più tardi possibile) (Oh! Le plus tard possible!)<br />
li vuoi ricchi? Fastosi? Dispendiosi? les veux-tu riches? splendides? magnifiques?<br />
GIANNI GIANNI<br />
No, no, pochi quattrini! Non! Non! moi, pas de dépense!<br />
Non si spendano più di due fiorini! Deux florins suffiront pour le service!<br />
I PARENTI LES PARENTS<br />
Oh! che modestia! O que de modestie!<br />
Povero zio! Che animo! Oncle chéri! La belle âme!<br />
Che cuore! Quel coeur!<br />
Gli torna a onore! Honneur à lui!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Lascio ai frani minori Je laisse aux frères mineurs,<br />
e all'Opera di Santa Reparata ... Pour leur oeuvre de Santa Reparata ...<br />
(I parenti, leggermente turbati, si alzano lentamente) (Les parents, un peu étonnés se lèvent lentement)<br />
... cinque lire! ... Cinq lires.<br />
I PARENTI (tranquillizzati) LES PARENTS (tranquillisés)<br />
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!<br />
Bisogna sempre pensare alla beneficenza! Il faut toujours penser aux institutions charitables!<br />
MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />
Non ti sembrano un po' poco? N'est-ce pas trop peu?<br />
GIANNI GIANNI<br />
Chi crepa e lascia molto Qui meurt laissant aux moines et<br />
alle congreghe e ai frati aux congrégations de trop fortes sommes<br />
fa dire a chi rimane: Fait dire à ceux qui restent:<br />
"eran quattrin rubati" "Du bien, sans doute, mal acquis!"<br />
I PARENTI LES PARENTS<br />
Che massime! Quelle maxime!<br />
Che mente! Quel esprit!<br />
Che saggezza! Quelle sagesse!<br />
MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />
Che lucidezza! Quelle lucidité!<br />
GIANNI GIANNI<br />
I fiorini in contanti Les florins de ma caisse<br />
li lascio in parti uguali frai parenti. je les laisse, à parts égales, entre les parents.<br />
I PARENTI LES PARENTS<br />
Oh! Grazie, zio! Oh! merci, mon oncle!<br />
Grazie, cugino! Merci mon cousin!<br />
Grazie, cognato! Merci mon beau-frère!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Lascio a Simone i beni di Fucecchio! Je laisse à Simone mon bien de Fucecchio.<br />
SIMONE SIMONE<br />
Grazie! Merci!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Alla Zita i poderi di Figline. A la Zita les terres de Figline.<br />
ZITA ZITA<br />
Grazie, grazie! Mille grâces!<br />
GIANNI GIANNI<br />
A Betto i campi a Prato. A Betto la ferme du Prato.<br />
BETTO RETTO<br />
Grazie, cognato! Merci, beau-frère!<br />
GIANNI GIANNI<br />
A Nella ed a Gherardo i beni d'Empoli. A Nella et Gherardo, mes biens d'Empoli.<br />
NELLA, GHERARDO NELLA, GHERARDO<br />
* Annulant, révoquant, déclarant sans effet tout autre testament<br />
18
- Goianni Schicchi -<br />
Grazie, grazie! Milles grâces!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Alla Ciesca ed a Marco i beni a Quintole! A Marco La Ciesca et mes biens de Quintole.<br />
LA CIESCA, MARCO LA CIESCA, MARCO<br />
Grazie! Merci!<br />
TUTTI (fra i denti) LES PARENTS (entre les dents)<br />
Or siamo alla mula, Reste encore la mule,<br />
alla casa ed ai mulini. La maison et les moulins.<br />
GIANNI GIANNI<br />
Lascio la mula, Je lègue la mule,<br />
quella che costa trecento fiorini, Celle qui vaut trois cents florins,<br />
ch'è la migliore mula di Toscana ... Qui est la meilleure mule de Toscane ...<br />
al mio devoto amico ... <strong>Gianni</strong> Schicchi. A mon plus cher ami ... <strong>Gianni</strong> Schicchi.<br />
TUTTI I PARENTI (scattando) LES PARENTS (sursautant)<br />
Come?! Come!? Com'è? Quoi? Quoi? quoi donc? quoi donc?<br />
MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />
Mulam relinquit eius amico devoto Joanni Schicchi. Mulam relinquit ejus amico devoto Joanni Schicchi.( * )<br />
TUTTI LES PARENTS<br />
Ma ... Mais....<br />
SIMONE SIMONE<br />
Cosa vuoi che gl'importi Eh! que veux-tu<br />
a <strong>Gianni</strong> Schicchi que <strong>Gianni</strong> Schicchi<br />
di quella mula? fassez de cette mule?<br />
GIANNI GIANNI<br />
Menti bono, Simone! Sois tranquille, Simone, je sais<br />
Lo so io quel che vuole <strong>Gianni</strong> Schicchi! Ce que veut <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />
I PARENTI LES PARENTS<br />
Ah! Furfante, furfante, furfante! Traître! fripon! coquin! fourbe! lâche!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Lascio la casa di Firenze al mio Je laisse la maison de Florence,<br />
caro devoto affezionato amico A mon bon, non fidèle ami que j’affectionne<br />
<strong>Gianni</strong> Schicchi! Mon meilleur ami <strong>Gianni</strong> Schicchi.<br />
I PARENTI (erompono) LES PARENTS (éclatent, devenus furieux)<br />
Ah! Basta, basta! Oh, assez! assez!<br />
Un accidente Une pareille aubaine,<br />
a <strong>Gianni</strong> Schicchi! pour <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />
A quel furfante! Pour ce vaurien!<br />
Ci ribelliamo! Oui, oui, rebellons-nous<br />
Si, sì, piuttosto ... Oui, oui, au plus tôt...<br />
Ci ribelliamo! rebellons-nous!<br />
Ci ... ri ...be ... Ah! Oui! Oui! .... Ah! Ah! Ah! ...<br />
GIANNI GIANNI<br />
Addio, Firenze, Adieu, Florence!<br />
addio, cielo divino, Cité qui m'étais chère!<br />
io ti saluto. Je te salue ...<br />
(A questa vocina si calmano fremendo) (A cette petite voix, ils se calment en frémissant)<br />
MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />
Non si disturbi On ne discute pas<br />
del testator La volonté<br />
la volontà! du testateur!<br />
GIANNI GIANNI<br />
Messer Amantio, io lascio a chi mi pare! Messer Amantio, je lègue à qui me semble bon!<br />
Ho in mente un testamento e sarà quello! J’ai en tête un testament et ce sera celui-là!<br />
Se gridano, sto calmo e canterello! S’ils récriminent, je reste calme et je m’en fiche.<br />
GUCCIO, PINELLINO GUCCIO, PINELLINO<br />
Ah! Che uomo! Che uomo! Oh, quel homme! quel homme!<br />
GIANNI (continuando a testare) GIANNI (continuant à tester)<br />
E i mulini di Signa ... Pour les moulins de Signa ...<br />
I PARENTI LES PARENTS<br />
* La mule revient à mon fidèle ami <strong>Gianni</strong> Schicchi<br />
19
- Goianni Schicchi -<br />
I mulini di Signa? Les moulins de Signa?<br />
GIANNI GIANNI<br />
I mufini di Signa (addio, Firenze!) Je lègue les moulins de Signa ... (Adieu Florence!) ...<br />
fi lascio al caro (addio, cielo divino!) A mon fidèle ... (adieu, ciel divin!)<br />
affezionato amico ... <strong>Gianni</strong> Schicchi! et affectionné ami <strong>Gianni</strong> Schicchi!<br />
(E ti saluto con questo moncherino!) (et je te salue de ce moignon)<br />
La, la, la, la, la, la, la, la! Là, là, là, là, là, là,.<br />
Ecco fatto! Voilà! C'est fini!<br />
Zita, di vostra borsa Zita, sur votre bourse, remettez<br />
date venti fiorini ai testimoni Vingt florins à mes témoins!<br />
e cento al buon notaio! et cent au bon notaire!<br />
MESSER AMANTIO LE NOTAIRE<br />
Messer Buoso! Grazie! Mille, mille grâces!<br />
(Fa per avviarsi verso il letto) (il va pour s'avancer vers le lit)<br />
GIANNI (arrestandolo con un gesto della mano tremolante) GIANNI (l'arrêtant d'un geste de main tremblante)<br />
Niente saluti. Pas de remerciements!<br />
Andate, andate. Allez, allez!<br />
MESSER AMANTIO, PINELLINO, GUCCIO (commossi, avviandosi LE NOTAIRE, PINELLINO, GUCCIO (émus, s‘avançant vers la<br />
verso la porta) porte)<br />
Ah! che uomo! ... Che uomo! Che peccato! Ah! quel homme, quel homme ! Quel malheur!<br />
Che perdita! ... Che perdita! ... Quelle perte! Quel dommage!<br />
Coraggio! Courage!<br />
(Appena usciti il notaio e i testi, i parenti restano (Ils sortent en pleurant. A peine sortis, les parents<br />
un istante in ascolto finché i tre si sono allontanati, restent un moment à l’écoute jusqu’à ce que tous trois se<br />
quindi tutti, tranne Rinuccio che è corso a raggiungere soient éloignés, puis tous entraînent Rinuccio, qui court<br />
Lauretta, sul terrazzino:) rejoindre Lauretta sur le balcon)<br />
I PARENTI (a voce soffocata dapprima, poi urlando feroci LES PARENTS (d‘une voix étouffée d‘abord, puis hurlant<br />
contro <strong>Gianni</strong>) furieusement contre <strong>Gianni</strong>)<br />
Ladro! Ladro! Furfante! Voleur! Voleur! Coquin<br />
Traditore! Birbante! Traître! Brigand!<br />
iniquo! Ladro! Ladro! Scélérat! Voleur! Voleur<br />
(Si slanciano contro <strong>Gianni</strong> che, ritto sul letto, si (Ils s’élancent sur <strong>Gianni</strong> qui, debout sur le lit, se<br />
difende come può; gli strappano la camicia in brandelli) défenf comme il peut, ils mettent la chemise en lambeaux)<br />
GIANNI GIANNI<br />
Gente taccagna! Race maudite!<br />
(Afferrando il bastone di Buoso, che è a capo del let- (Il saute à bas du lit et s'armant du bâton de Buoso,<br />
to,dispensa colpi ...) en donne des coups aux parents)<br />
Vi caccio via Je vous chasse<br />
di casa mia! De ma maison!<br />
È casa mia! Je suis chez moi!<br />
Via, via! Dehors! dehors!<br />
TUTTI TOUS<br />
Saccheggia! Saccheggia! Au saccage<br />
Bottino! Bottino! Au butin! Au butin<br />
La roba d'argento! Main basse sur l’argenterie!<br />
Le pezze di tela les pièces d’étoffe<br />
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!<br />
(I parenti corrono qua e là rincorsi da <strong>Gianni</strong>. Rubano. (Les parents courent çà et là poursuivis par <strong>Gianni</strong>;<br />
Gherardo e Nella salgono a destra e ne tornano carichi ils volent. Gherardo et Nella montent l'escalier de droicon<br />
Gherardino carico. <strong>Gianni</strong> tenta di difendere la roba. te, et reviennet avec Gherardino également chargé. <strong>Gianni</strong><br />
Tutti mano a mano che son carichi, si affollano alla por- s'efforce d'empêcher le pillage. Tous, les mains pleines,<br />
ta, scendono le scale. <strong>Gianni</strong> li rincorre. Le scena res- se ruent vers la porte, descendent l'escalier, <strong>Gianni</strong> les<br />
ta vuota) poursuit. La scène se vide. Les cris s'éloignent peu à<br />
peu)<br />
(Dal fondo apre di dentro le persiane del finestrone; (Au fond, les volets de la fenêtre s‘ouvrent au dehors<br />
appare Firenze inondata dal sole; i due innamorati resta- On voit Florence inondée de soleil; les deux amoureux<br />
no sul terrazzo) restent embrassés, sur la petite terrasse)<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Lauretta mia, O ma Lauretta,<br />
staremo sempre qui! Nous resterons toujours ici!<br />
Guarda ... Firenze è d'oro! Regarde! le ciel se dore,<br />
Fiesole è bella! Fiesole est belle!<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
Là mi giurasti amore! Là tu m’as juré ton amour<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Ti chiesi un bacio ... Je t’ai demandé un baiser<br />
20
- Goianni Schicchi -<br />
LAURETTA LAURETTA<br />
I primo bacio ... ... le premier baiser!<br />
RINUCCIO RINUCCIO<br />
Tremante e bianca Tremblante et pâle<br />
volgesti il viso ... Tu as tourné ton visage...<br />
LAURETTA, RINUCCIO LAURETTA, RINUCCIO<br />
Firenze da lontano Florence, au loin<br />
ci parve il Paradiso! Nous semblait être le Paradis!<br />
(Si abbracciano e restano nel fondo abbracciati) (Ils s'embrassent et restent dans le fond)<br />
GIANNI (Torna risalendo le scale, carico di roba che GIANNI (Il rentre, montant l'escalier, chargé de vête-<br />
butta al suolo) ments qu’il traîne à terre)<br />
La masnada fuggi! La troupe a fui!<br />
(Di colpo s'arresta, vede i due, si pente di aver fat- (Il s’arrête, voit les amoureux, regrette d’avoir fait<br />
to rumore, ma i due non si turbano. <strong>Gianni</strong> sorride, è du bruit , mais ils ne sont pas gênés, il sourit, il est<br />
commosso, vienne alla ribalta e accennando gli innamora- ému, puis ôtant sonbonnet, il se tourne vers le public en<br />
ti ... con la berretta in mano) les montrant)<br />
(licenziando senza cantare) (le chant n’est pas obligatoire)<br />
Ditemi voi, signori, dites-moi, messeigneurs,<br />
se i quattrini di Buoso Si les biens de Buoso<br />
potevan finir meglio di cosi! pouvaient mieux finir que comme çà<br />
Per questa bizzarria pour cette folle aventure<br />
m'han cacciato all'inferno ... e così sia; on m’a chassé vers l’enfer....soit!<br />
ma, con licenza del gran padre Dante, mais avec l’autorisation de grand-père dante<br />
se stasera vi siete divertiti, si ce soir vous vous êtes divertis<br />
concedetemi voi... vous, accordez-moi<br />
(fa il gesto d’applaudire) (il fait le geste d’applaudir)<br />
l'attenuante! des circonstances atténuantes!<br />
(Si inchina graziosamente) (Il salue avec grâce)<br />
FIN<br />
21