30.05.2013 Views

versione in pdf - Testimoni di Geova

versione in pdf - Testimoni di Geova

versione in pdf - Testimoni di Geova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

Traduzione tra<strong>di</strong>ta<br />

5/10/2006 - http://www.ktvehi.com/articolo.asp?id=1727<br />

“Tradurre uguale Tra<strong>di</strong>re” Anatema o Aforisma?<br />

La traduzione: importante strumento comunicativo e culturale<br />

Questo curioso b<strong>in</strong>omio s<strong>in</strong>tetizza perfettamente uno dei più consolidati paradossi della comunicazione<br />

globale, specialmente qualora i testi da tradurre possiedano una spiccata connotazione artistica o letteraria.<br />

Secondo al tipo <strong>di</strong> contenuto, la traduzione può implicare più l’emotività che la razionalità. Il sogno <strong>di</strong> molti<br />

traduttori letterari, <strong>in</strong>fatti, è oltrepassare i meriti e la creatività dell’autore. Per comprendere a fondo tale<br />

questione, è necessario accettare il presupposto che una traduzione fedele al 100% è <strong>di</strong>fficilmente<br />

realizzabile, poiché l’elaborato f<strong>in</strong>ale sarà sempre leggermente <strong>di</strong>verso dall’orig<strong>in</strong>ale. La traduzione è<br />

sicuramente un importante strumento comunicativo e culturale. Tradurre senza tra<strong>di</strong>re non è facile e sono <strong>in</strong><br />

tanti a ritenere che non si possano trasferire parole ed espressioni da una l<strong>in</strong>gua all'altra.<br />

I punti <strong>di</strong> vista sono molteplici e <strong>di</strong>fformi; alcuni, ad esempio, ritengono che il lavoro del traduttore è<br />

prossimo a quello del copista che riproduce una scrittura. Secondo questi la riproduzione letterale può essere<br />

così semplice che vi riuscirebbe anche un trascrittore, dotato <strong>di</strong> conoscenze elementari sulla l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong><br />

partenza.<br />

Al contrario, chi traduce poemi, liriche e prosa <strong>di</strong> stile elevato, è tenuto a conoscere l’uso della parola <strong>in</strong> uno<br />

specificato contesto estetico, qu<strong>in</strong><strong>di</strong>, deve poter armonizzare il proprio elaborato ad uno stile e ad un<br />

determ<strong>in</strong>ato l<strong>in</strong>guaggio. Tuttavia, rispetto alle opere letterarie orig<strong>in</strong>ali il testo tradotto ha sempre un’essenza<br />

<strong>di</strong>versa. Se il lavoro è ben fatto si possono ottenere degli scostamenti che variano dall’1 % al 10% dal<br />

messaggio orig<strong>in</strong>ale, qu<strong>in</strong><strong>di</strong>, ciò che si ottiene è sempre un prodotto leggermente <strong>di</strong>verso.<br />

C’è chi sostiene che tradurre significa <strong>in</strong> qualche modo “riscrivere” un testo e così <strong>di</strong>cendo tale<br />

affermazione sembra confermare che tradurre significa tra<strong>di</strong>re. “Tradurre vuole <strong>di</strong>re trasporre significanti da<br />

una l<strong>in</strong>gua ad un’altra e dunque è vitale poter <strong>in</strong><strong>di</strong>viduare nella propria l<strong>in</strong>gua delle espressioni che meglio<br />

rispondano a tale scopo. La traduzione ideale deve rispecchiare fedelmente l’orig<strong>in</strong>ale e suggerire il pensiero<br />

orig<strong>in</strong>ale <strong>in</strong> un’altra l<strong>in</strong>gua. Ecco perché alcuni ritengono che chi traduce narrativa o poesia deve essere<br />

anche uno scrittore o un poeta. La realtà dei traduttori <strong>di</strong> ogni tempo è quella <strong>di</strong> dover censurare le parole<br />

<strong>in</strong>traducibili o <strong>di</strong> crearne ex novo, dando vita ad una traduzione che chiede al traduttore la stessa abilità e<br />

creatività possedute dall’autore orig<strong>in</strong>ario.<br />

Vista così, la traduzione è un atto forzatamente imperfetto e le parole anche più semplici, o banali, coprono<br />

campi semantici sempre un po’ sfasati, nel passaggio da una l<strong>in</strong>gua all'altra. La comprensione approfon<strong>di</strong>ta<br />

del testo è un'attività stratificata, che si svolge nel tempo, nel passaggio dalla prima all'ennesima <strong>versione</strong>. A<br />

tale proposito è utile considerare l’etimologia del term<strong>in</strong>e “tradurre”: “TRADÚRRE contratto dal lat<strong>in</strong>o<br />

TRADÚCERE – p.p. TRADÚCTUS – far passare, da TRANS al <strong>di</strong> là, e DÚCERE condurre. Condurre<br />

qualcuno da un luogo all’altro, far passare un’opera da una l<strong>in</strong>gua <strong>in</strong> un’altra; estensione: esplicare,<br />

<strong>in</strong>terpretare.” Tradurre significa dunque "rendere un significato <strong>di</strong>sponibile". E visto che i conf<strong>in</strong>i tra le<br />

parole non sono stabili, tradurre è un'operazione al limite tra il tra<strong>di</strong>mento del significato orig<strong>in</strong>ale e il senso<br />

che noi attribuiamo a quella parola.<br />

Anche per le trasposizioni c<strong>in</strong>ematografiche <strong>di</strong> opere letterarie valgono questi presupposti e <strong>in</strong> tal senso il<br />

regista Ricky Tognazzi afferma: “Mah sai, tradurre è un po’ tra<strong>di</strong>re, forse le due parole hanno anche la<br />

1 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

stessa etimologia. Quando ti ritrovi <strong>di</strong> fronte ad un’opera già compiuta, sei davanti all’imbarazzo creato dal<br />

fatto che se da un lato il l<strong>in</strong>guaggio <strong>di</strong> un film e quello <strong>di</strong> un romanzo hanno forme ed esigenze <strong>di</strong>verse,<br />

dall’altro il rispetto per quel libro – che ti è piaciuto perché vuoi farci un film – t’impe<strong>di</strong>sce <strong>di</strong> cambiarlo…”.<br />

Nella trasmissione televisiva <strong>di</strong> qualche tempo fa “Tradurre, tra<strong>di</strong>re, tradurre”, costituita da una serie <strong>di</strong><br />

<strong>in</strong>terviste a traduttori <strong>di</strong> <strong>di</strong>versa estrazione sulle <strong>di</strong>fficoltà stesse presenti nel tradurre, si è giunti alla<br />

determ<strong>in</strong>azione che i testi, quando se ne ha la capacità, dovrebbero essere letti sempre <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua orig<strong>in</strong>ale.<br />

Per quanto riguarda la traduzione <strong>di</strong> testi comici la traduzione letterale non serve a nulla: creerebbe<br />

comunque delle mostruosità l<strong>in</strong>guistiche. Il burlesco può essere esposto <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gue <strong>di</strong>verse a patto che le due<br />

l<strong>in</strong>gue siano vic<strong>in</strong>e dal punto <strong>di</strong> vista culturale.<br />

Raccogliendo pareri illustri, Umberto Eco nel suo ‘Come scrivere una tesi <strong>di</strong> laurea’, afferma che tradurre è<br />

sempre tra<strong>di</strong>re e aggiunge che tradurre è come avere una dentiera e non i denti veri, oppure è come<br />

<strong>in</strong>dossare la parrucca o altre protesi <strong>di</strong> vario tipo.<br />

Tradurre è essenzialmente trasmettere il messaggio senza mo<strong>di</strong>ficarlo, bensì restituirlo fedelmente, ma <strong>in</strong> una<br />

veste locale. Il traduttore ha essenzialmente due anime: il l<strong>in</strong>guista e lo stilista; per essere un buon traduttore<br />

l’una non deve prevaricare sull’altra. Tradurre è qu<strong>in</strong><strong>di</strong> sempre un po' tra<strong>di</strong>re; ma se lo si fa coscienti dei<br />

rischi possibili, si tra<strong>di</strong>sce soltanto lo stretto necessario. Curiosità e <strong>di</strong>stacco sono due parole-chiave <strong>di</strong><br />

questo mestiere: la curiosità <strong>di</strong> chi si pone prima <strong>di</strong> tutto come lettore attento davanti a un messaggio e il<br />

<strong>di</strong>stacco <strong>di</strong> chi lo deve trasferire ai lettori mantenendo il più possibile il suo ritmo e i suoi sapori. Ecco<br />

perché tradurre è prima <strong>di</strong> tutto una sfida.<br />

<strong>di</strong> Elisabetta Bert<strong>in</strong>otti.<br />

Se chiedete ai tdG qual è la migliore traduzione della Bibbia, <strong>in</strong> perfetta buona fede e nel totale<br />

analfabetismo della realtà, e<strong>di</strong>ficheranno le lo<strong>di</strong> più esagerate sulla loro Traduzione del Nuovo Mondo<br />

delle Sacre Scritture.<br />

La Società Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a <strong>in</strong>sulta tutti i cristiani delle <strong>di</strong>verse Chiese accusandoli <strong>di</strong> “ … uno<br />

spaventoso analfabetismo … per quel che riguarda la Bibbia” (La Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a del 25-2-1980, p. 29) e<br />

<strong>in</strong> altra pubblicazione def<strong>in</strong>iscono la loro traduzione <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua italiana: risplendente <strong>di</strong> “significativa<br />

luce”, mentre la Bibbia cattolica sarebbe oscurata "dall’italiano arcaico” (La verità che conduce alla<br />

vita eterna, 1968, p. 192). E ancora, su La Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a del 15-8-1990. pp. 16-17 si afferma che la<br />

traduzione geovista: “ … ha il pregio <strong>di</strong> essere aggiornata, accurata e <strong>di</strong> facile lettura”.<br />

Ma le cose stanno veramente così?<br />

L’ignoranza della l<strong>in</strong>gua italiana dei traduttori <strong>di</strong> Brooklyn, <strong>in</strong> particolare per quanto riguarda<br />

l’Antico Testamento, li ha <strong>in</strong>dotti ad <strong>in</strong>serire nella loro <strong>in</strong>felice traduzione una term<strong>in</strong>ologia impropria,<br />

strana e a volte <strong>in</strong>coerente.<br />

Diverse parole, spesso ricorrenti nel testo, una volta entrate nell’immag<strong>in</strong>ario geovista, hanno mutuato<br />

un modo <strong>di</strong> esprimersi anomalo, assai caratteristico e facilmente riscontrabile nei contatti con i tdG.<br />

Nel leggere la loro letteratura si rileva un italiano corretto e senza <strong>in</strong>toppi f<strong>in</strong>o a quando non s’<strong>in</strong>contra<br />

una citazione dell’Antico Testamento. Qui la lettura si attorciglia e si <strong>di</strong>batte <strong>in</strong> un l<strong>in</strong>guaggio sibill<strong>in</strong>o<br />

e fasti<strong>di</strong>oso f<strong>in</strong>ché dura la citazione, qu<strong>in</strong><strong>di</strong> rientra nell’alveo <strong>di</strong> un italiano corretto.<br />

2 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

Ho riportato qui <strong>di</strong> seguito un certo numero <strong>di</strong> parole imprecise e <strong>in</strong>determ<strong>in</strong>ate sopra segnalate:<br />

1. Amorevole benignità - <strong>in</strong>vece <strong>di</strong> amore, misericor<strong>di</strong>a, grazia<br />

2. Decisioni giu<strong>di</strong>ziarie " leggi, giu<strong>di</strong>zi<br />

3. Tempo <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ito " eternità<br />

4. Positivamente " certamente<br />

5. Uomo robusto " uomo<br />

6. Paese produttivo " paese, nazione, stato<br />

7. I suoi medesimi " i suoi<br />

8. I suoi propri " i suoi<br />

9. Maestosi " pr<strong>in</strong>cipi, persone importanti<br />

10. Nocività " peccati, crim<strong>in</strong>i<br />

11. Irriprovevole " irreprensibile<br />

12. F<strong>in</strong> dal ventre " f<strong>in</strong> dal grembo materno<br />

13. Gruppi nazionali " popoli<br />

14. Sentieri battuti " sentieri, strade<br />

15. Lasciata <strong>in</strong>teramente " abbandonata<br />

16. Leoni forniti <strong>di</strong> cr<strong>in</strong>iera " leoni<br />

17. Spogliatore " predatore, sfruttatore<br />

18. Questo sistema <strong>di</strong> cose " questo mondo<br />

19. Soppiantatore " usurpatore<br />

20. Tombe commemorative " tombe<br />

21. Cose <strong>di</strong>sgustanti " cose <strong>di</strong>sgustose<br />

22. Distretto giuris<strong>di</strong>zionale " prov<strong>in</strong>cia<br />

23. Verisissimamente vi <strong>di</strong>co " <strong>in</strong> verità vi <strong>di</strong>co<br />

24. Conten<strong>di</strong>tore " avversario<br />

25. Tempi <strong>di</strong> lunga durata " secoli eterni<br />

26. Supplicazioni " suppliche<br />

alle successive due parole non riesco a dare una parola che <strong>di</strong>a il senso <strong>in</strong> italiano:<br />

27. Congregatore " ?<br />

28. Rammemoratore " ?<br />

a voi aggiungerne altre che mi sono sfuggite.<br />

3 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

1.<br />

1.<br />

1.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

La <strong>versione</strong> della Bibbia geovista si <strong>di</strong>fferenzia dalle altre versioni <strong>in</strong> maniera rilevante, non solo a<br />

causa delle numerose <strong>in</strong>fedeltà bibliche operate dai traduttori <strong>di</strong> Brooklyn, ma anche per quanto<br />

riguarda la chiarezza e la scorrevolezza del l<strong>in</strong>guaggio del tutto carenti nella <strong>versione</strong>. Grammatica e<br />

s<strong>in</strong>tassi poi: chi l’ha viste?<br />

Le sottol<strong>in</strong>eature sono aggiunte.<br />

• “Di conseguenza la donna vide che l’albero … era qualcosa che metteva voglia agli occhi …” Gn. 3,6<br />

• “E <strong>Geova</strong> sentiva un odore riposante …” Gn. 8,21<br />

• “… e la forza delle sue mani era agile …” Gn 49,24<br />

• “Ma contro alcuno dei figli d’Israele nessun cane affilerà la l<strong>in</strong>gua …” Es 23,28<br />

• “E certamente manderò il senso <strong>di</strong> abbattimento davanti a te …” Es. 23,28<br />

• “E ogni creatura sciamante che sciama sulla terra è cosa abom<strong>in</strong>evole” Lv 11,41<br />

• “… e la sua testa deve <strong>di</strong>venire scompigliata …” Lv 13,45<br />

• “Non dovete mangiare nulla <strong>in</strong>sieme al sangue …” Lv 19,26<br />

(Deduco che si possa "mangiare" il sangue da solo)<br />

• “… poiché dovete conoscere che cosa significa il mio estraniarmi” Nm 14,34<br />

• “Proprio come l’aquila scuote il suo nido …” Dt 32,11<br />

• “… E gli faceva succhiare miele dalla rupe, E olio dalla roccia <strong>di</strong> silice; … Insieme al grasso dei reni <strong>di</strong><br />

frumento …” Dt 32, 13-14<br />

I traduttori (anonimi?) della TNM hanno <strong>di</strong>mostrato una <strong>in</strong>cre<strong>di</strong>bile ignoranza e grossolana<br />

conoscenza della l<strong>in</strong>gua italiana eppure hanno scritto:<br />

“Nella Traduzione del Nuovo Mondo si è cercato <strong>di</strong> cogliere l’autorevolezza, il<br />

vigore, il d<strong>in</strong>amismo e la franchezza delle Scritture Ebraiche e Greche orig<strong>in</strong>ali e <strong>di</strong> esprimere queste<br />

4 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

caratteristiche <strong>in</strong> italiano moderno”. (TNM, 1987 (Rbi8-I), p. 7)<br />

“La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è una traduzione della bibbia che potete capire<br />

facilmente. Perché? Perché il l<strong>in</strong>guaggio <strong>di</strong>fficile a capirsi e antiquato è stato sostituito con l’italiano<br />

moderno <strong>in</strong> tutte le sue pag<strong>in</strong>e”. (È la Bibbia realmente la Parola <strong>di</strong> Dio? 1969, p. 192)<br />

“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a capirsi?” (Venga il tuo<br />

Regno, 1981, p. 190)<br />

“Non è stato risparmiato sforzo nei molti anni <strong>di</strong> preparazione <strong>di</strong> questo testo per rendere la moderna<br />

traduzione italiana la più accurata e la più leggibile a <strong>di</strong>sposizione”. (L’eterno proposito <strong>di</strong> Dio ora<br />

trionfa, 1975, p. 192)<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)<br />

2.<br />

2.<br />

2.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “… e il territorio <strong>di</strong>venne il loro da Aroer …” Gs 13,16 – (… accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi … da: Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “ … va e ti devi spargere sul monte Tabor …” Gdc 4,6 – (“… marcia sul monte Tabor” – Bibbia CEI).<br />

• “A ciò essa <strong>di</strong>sse: ‘Verrò immancabilmente con te. Ciò nonostante, la bellezza non sarà tua nella via per<br />

la quale vai, poiché <strong>Geova</strong> venderà Sisera nella mano <strong>di</strong> una donna …’ “ Gdc 4,9 - (Si tratta <strong>di</strong> “grazia” non<br />

<strong>di</strong> “bellezza”).<br />

• “Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> i superstiti scesero verso i maestosi; Il popolo <strong>di</strong> <strong>Geova</strong> scese a me contro i potenti” Gdc 5,13 - (<br />

“maestosi” = prìncipi).<br />

• “… Calpestavi la forza, o anima mia” Gdc 5,21 - (“…”Anima mia, calpesta con forza” – Bibbia CEI).<br />

• “… ed ecco, ammassano la città contro <strong>di</strong> te” Gdc 9,31 – (…sollevano la città contro <strong>di</strong> te” – Bibbia CEI).<br />

• “Egli custo<strong>di</strong>sce i pie<strong>di</strong> dei suoi leali …” 1 Sam 2,9 - (E il resto del corpo, no?).<br />

• “In quanto a <strong>Geova</strong>, aveva scoperto l’orecchio <strong>di</strong> Samuele il giorno prima che venisse Saul, …” 1 Sam<br />

9,15 - (Samuele aveva forse il copri-orecchi?).<br />

• “E Davide <strong>di</strong>ceva a Saul: ‘Il tuo servitore <strong>di</strong>venne pastore <strong>di</strong> suo padre fra il gregge, e venne un leone, e<br />

anche un orso … Quando si levava contro <strong>di</strong> me, lo afferrai per la barba e lo abbattei e lo misi a morte. Il<br />

tuo servitore abbattè sia il leone che l’orso …’ “ 1 Sam 17, 34-36 - (Mi sembra un po’ esagerato afferrare un<br />

leone per la “barba” ed ucciderlo, non sarà, per caso, “l’afferravo per le mascelle, lo abbattevo e lo uccidevo”<br />

? - Bibbia CEI)<br />

5 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “(Davide) … agiva follemente nella loro mano e faceva segni <strong>di</strong> croce sui battenti della porta …” 1 Sa.<br />

21,13 - (Sono costretto ad aprire una parentesi anche perché non era mia <strong>in</strong>tenzione entrare nel merito dei<br />

falsi biblici. La corretta traduzione ci <strong>in</strong>forma che Davide, volendo f<strong>in</strong>gere <strong>di</strong> essere pazzo, “tamburellava” sui<br />

battenti delle porte. La Società Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a, per schernire l’<strong>in</strong>tera cristianità che crede nella crocifissione<br />

<strong>di</strong> Cristo - su una croce a due braccia e non ad un palo come sostengono arbitrariamente i tdG - falsifica la<br />

Bibbia <strong>in</strong> maniera plateale ed esterna un <strong>in</strong>segnamento scriteriato cioè che, chi crede nella croce è pazzo).<br />

• “Ora Gionatan, figlio <strong>di</strong> Saul, aveva un figlio dai pie<strong>di</strong> zoppi” 2 Sam 4,4 – (Il figlio era zoppo, non i suoi<br />

pie<strong>di</strong>).<br />

• “E la moglie <strong>di</strong> Uria u<strong>di</strong>va che Uria suo marito era morto e faceva lamento sul suo proprietario” 2 Sam<br />

11,26 - (In effetti nelle Sale del Regno impera il maschilismo).<br />

• “Ora che è morto, perché <strong>di</strong>giunare? Posso io farlo ritornare? Io andrò da lui, ma <strong>in</strong> quanto a lui, non<br />

tornerà a me” 2 Sam 12,23 - (Grossa svista della Società Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a perché evidenzia imprudentemente<br />

la sopravvivenza dell’anima).<br />

• “Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> mise <strong>in</strong>torno a sé tenebre come capanne” 2 Sam 22,12 – (“Si avvolse <strong>di</strong> tenebre tutto <strong>in</strong>torno;<br />

acque scure e dense nubi erano la sua tenda” – Bibbia CEI).<br />

• “Con chi si mantiene puro ti mostrerai puro, E con chi è perverso agirai come da sciocco” 2 Sam 22,27 –<br />

(Così lo “sciocco” sarà lo zimbello del "perverso").<br />

• “E Salomone aveva quarantamila stalle <strong>di</strong> cavalli …” 1 Re 4,26 - (In realtà erano quattromila).<br />

• “… Da parte mia, farò tutto ciò che ti <strong>di</strong>letta <strong>in</strong> quanto al legname <strong>di</strong> cedro e al legname <strong>di</strong> g<strong>in</strong>epro “ 1<br />

Re 5,8 - (Ma il g<strong>in</strong>epro non è un cespuglio? … Qui si tratta <strong>di</strong> legno <strong>di</strong> cipresso).<br />

• “… ‘Non ti sarà stroncato un uomo dal (sedersi) sul trono <strong>di</strong> Israele’ “ 1 Re 9,5 – (‘… non ti “mancherà”<br />

mai uno che segga sul trono <strong>di</strong> Israele …’ “ – Bibbia CEI).<br />

• “… mentre lui stesso e i re bevevano nelle capanne …” 1 Re 20,12 - (Quando si andava <strong>in</strong> guerra si<br />

alloggiava nelle “tende” e non nelle capanne).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)<br />

3.<br />

3.<br />

3.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “E Salomone ebbe quattromila stalle <strong>di</strong> cavalli …” 2 Cr 9,25 – (su: 1 Re 4,26 le stalle erano quarantamila).<br />

6 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “E ci fu un uomo che nella sua <strong>in</strong>nocenza tese l’arco, ma colpiva il re d’Israele ---“ 2 Cr 18,33 – (se “nella<br />

sua <strong>in</strong>nocenza” quest’uomo ammazzò il re d’Israele, cosa avrebbe comb<strong>in</strong>ato se non fosse stato <strong>in</strong>nocente?).<br />

• “… ma i loro maestosi stessi non misero la nuca al servizio dei loro padroni” Ne 3,5 – (“… ma i loro notabili<br />

non piegarono il collo a lavorare all’opera del loro Signore” – Bibbia CEI).<br />

• “…E mostrarono una spalla ost<strong>in</strong>ata …” Ne 9,29 – (“… la loro spalla rifiutava il giogo…” – Bibbia CEI).<br />

• “… e la città <strong>di</strong> Susa stessa strillò e fu gioiosa” Est 8,15 – (per i traduttori <strong>di</strong> Brooklyn “gridò” non andava<br />

bene, hanno privilegiato gli “strilli”).<br />

• “Non è stata strappata dentro <strong>di</strong> loro la loro corda <strong>di</strong> tenda?...” Gb 4,21 – (c’erano persone che<br />

mangiavano corde – “La funicella della loro tenda non viene forse strappata?” – Bibbia CEI).<br />

• “(A) Colui che pone <strong>in</strong> luogo alto quelli che sono bassi, …” Gb 5,11 – (viva la banda Bassotti – “Colloca<br />

gli umili <strong>in</strong> alto e gli afflitti solleva a prosperità” – Bibbia CEI).<br />

• “Perf<strong>in</strong>o uno stesso uomo <strong>di</strong> mente vuota avrà buon motivo Appena una zebra as<strong>in</strong><strong>in</strong>a nascerà uomo.” Gb<br />

11,12 – (non vi sforzate <strong>di</strong> capirci qualcosa, la Bibbia CEI traduce: “l’uomo stolto mette giu<strong>di</strong>zio e da onagro<br />

<strong>in</strong>domito <strong>di</strong>venta docile”.<br />

• “Nel pensiero, chi è senza <strong>in</strong>quietitud<strong>in</strong>e <strong>di</strong>sprezza la stessa est<strong>in</strong>zione; Essa è preparata per quelli dai<br />

pie<strong>di</strong> vacillanti. Le tende degli spogliatoi sono senza preoccupazioni, E quelli che fanno a<strong>di</strong>rare Dio hanno<br />

la sicurezza Che appartiene a chi ha portato un <strong>di</strong>o nella sua mano”. Gb 12, 5-7; - (La Società Torre <strong>di</strong><br />

Guar<strong>di</strong>a ha def<strong>in</strong>ito la sua traduzione risplendente <strong>di</strong> “significativa luce” ed anche “aggiornata, accurata e <strong>di</strong><br />

facile lettura”. – provateci un po’ voi, io ci r<strong>in</strong>uncio).<br />

• “Ecco, egli demolisce, aff<strong>in</strong>ché non ci sia e<strong>di</strong>ficazione; Serra all’uomo, aff<strong>in</strong>ché non si apra” Gb 12,14 –<br />

(Bibbia CEI: “”Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona uno, non si può liberare”).<br />

• “Positivamente egli vi riprenderà …” Gb 13,10 – (Il term<strong>in</strong>e “positivamente” è vecchio ed è caduto <strong>in</strong><br />

<strong>di</strong>suso e i signori <strong>di</strong> Brooklyn hanno il coraggio <strong>di</strong> <strong>di</strong>re che la Bibbia cattolica è “oscurata dall’italiano<br />

arcaico”.<br />

• “Perché porto io la mia carne nei miei denti …” Gb 13,14 – (“Voglio afferrare la mia carne con i denti …”<br />

– Bibbia CEI).<br />

• “La mia rivolta è sigillata <strong>in</strong> una borsa, E tu applichi colla sul mio errore” Gb 14,17 – (“<strong>in</strong> un sacchetto,<br />

chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa” – Bibbia CEI).<br />

• “Perché effettivamente si copre la faccia col suo grasso…” Gb 15,27 – (Bibbia CEI: “…aveva la faccia<br />

coperta <strong>di</strong> grasso”).<br />

• “Il suo vigore <strong>di</strong>viene affamato, E il <strong>di</strong>sastro sta pronto a farlo zoppicare” Gb 18,12 – (Il vigore ha fame e<br />

zoppica!!!).<br />

• “Dio stesso riserverà la nocività <strong>di</strong> uno ai suoi figli; Lo ricompenserà aff<strong>in</strong>ché (lo) sappia” Gb 21,19 –<br />

(Ve<strong>di</strong>amo se riusciamo a capirci qualcosa senza l’ausilio della nostra Bibbia. Dunque: c’è un tizio, non si sa<br />

chi, che fornisce nocività a “Dio” stesso aff<strong>in</strong>ché le riservi ai suoi figli. Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> Dio ricompensa, non si sa chi,<br />

aff<strong>in</strong>ché sappia che è stato ricompensato. Chiaro?).<br />

7 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “Anche oggi il mio stato <strong>di</strong> preoccupazione è ribellione; La mia propria mano è pesante a motivo dei miei<br />

sospiri” Gb 23,2 - (Bibbia CEI: “Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei<br />

gemiti”).<br />

• “Racchiude la faccia del trono, Spandendo su <strong>di</strong> esso la sua nuvola” Gb 26,9 – (“Copre la vista del suo<br />

trono stendendovi sopra la sua nube” – Bibbia CEI).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)<br />

4.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “Quando lavavo i miei passi nel burro, Spandendo su <strong>di</strong> esso la sua nuvola” Gb 29,6 – (roba vecchia!!).<br />

• “…rosicchiano una regione arida …” Gb 30,3 – (“rosicchiano” o brucano per l’arido deserto (?) – Bibbia<br />

CEI).<br />

• “Per l’abbondanza della potenza della mia veste si cambia …” Gb 30,18 – (… come per magia la “veste si<br />

cambia” - Bibbia CEI: “A gran forza egli mi afferra per la veste …”.<br />

• "I miei propri <strong>in</strong>test<strong>in</strong>i furono fatti ribollire e non tacquero …” Gb 30,27 – (gli <strong>in</strong>test<strong>in</strong>i pronunciarono<br />

parole ed emisero rumori – Bibbia CEI: “Le mie viscere ribollono senza posa e giorni <strong>di</strong> affanno mi<br />

assalgono).<br />

• “…E la mia mano baciava la mia bocca” Gb 31,27 – (roba vecchia!!).<br />

• “… E la lite delle sue ossa è cont<strong>in</strong>ua” Gb 33,19 – (ossa litigiose – Bibbia CEI: “Lo corregge con il dolore<br />

nel suo letto e con la tortura cont<strong>in</strong>ua delle ossa”).<br />

• “La sua carne scompare alla vista, E le sue ossa che non si vedevano certamente si denudano” Gb 33,21 –<br />

(Le ossa fanno lo spogliarello!!!).<br />

• “E certamente ti attirerà anche dalla bocca delle strettezze … E la consolazione della sua tavola sarà<br />

piena <strong>di</strong> grasso” Gb 36,16 – (Bibbia CEI: Anche te <strong>in</strong>tende sottrarre dalla gola dell’angustia … e la tua<br />

tavola sarà colma <strong>di</strong> vivande grasse).<br />

• “Ti riempirai certamente della sentenza giu<strong>di</strong>ziaria sul malvagio; La sentenza giu<strong>di</strong>ziaria e la giustizia;<br />

esse stesse faranno presa” Gb 36,17 – (Bibbia CEI: Ma se colmi la misura con giu<strong>di</strong>zi da empio giustizia e<br />

8 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

condanna ti verranno addosso).<br />

• “Nelle sue mani ha coperto il lampo, E gli impone comando contro l’assalitore. Al suo rombo lo annuncia,<br />

Anche il bestiame riguardo a colui che sale” Gb 36, 32-33 – (illeggibile!!! Farei tornare il “comitato dei<br />

traduttori” della WT, <strong>in</strong> prima elementare – Bibbia CEI: Arma le mani <strong>di</strong> folgori e le scaglia contro il<br />

bersaglio. Lo annunzia il suo fragore, riserva d’ira contro l’<strong>in</strong>iquità).<br />

• “Dopo <strong>di</strong> esso un suono ruggisce; Egli tuona col suono della sua superiorità …” Gb 37,4 – (idem come<br />

sopra – Bibbia CEI: <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso).<br />

• “L’uragano viene dalla stanza <strong>in</strong>terna” Gb 37,9 – (roba vecchia!!).<br />

• “…E tutti i figli <strong>di</strong> Dio emettevano urla <strong>di</strong> applauso?” Gb 38,7 – (Bibbia CEI: … mentre gioivano <strong>in</strong> coro<br />

le stelle del matt<strong>in</strong>o e plau<strong>di</strong>vano tutti i figli <strong>di</strong> Dio?).<br />

• “Puoi tu dare potenza al cavallo? … La <strong>di</strong>gnità del suo sbuffare è spaventevole” Gb 39,19-20 – (Bibbia<br />

CEI: … il suo alto nitrito <strong>in</strong>cute spavento).<br />

• “E gradatamente Giobbe morì, vecchio e sazio <strong>di</strong> giorni”) Gb 42,17 – (Un nuovo modo <strong>di</strong> morire:<br />

“gradatamente” – Bibbia CEI: Poi Giobbe morì, vecchio e sazio <strong>di</strong> giorni).<br />

Povero libro <strong>di</strong> Giobbe come l’hanno conciato … e <strong>di</strong>re che ne ho<br />

saltate <strong>di</strong> altre frasi, a <strong>di</strong>r poco, <strong>in</strong>comprensibili.<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)<br />

5.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “… La loro parte <strong>in</strong>teriore è davvero avversità …” Sal 5,9 – (Bibbia CEI: … è pieno <strong>di</strong> perfi<strong>di</strong>a il loro<br />

cuore). Sal 5,10<br />

• “… Tutta la notte faccio nuotare il mio letto; Delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio <strong>di</strong>vano”<br />

Sal 6,6 – (roba vecchia!!)<br />

• “Farà piovere sui malvagi trappole, fuoco e zolfo …” Sal 11,6 – (Bibbia CEI: Farà piovere sugli empi<br />

brace, fuoco e zolfo).<br />

• “Sorgi, o <strong>Geova</strong>; affrontalo <strong>in</strong> faccia; Fallo ch<strong>in</strong>are; provve<strong>di</strong> scampo alla mia anima dal malvagio con<br />

la tua spada, Dagli uom<strong>in</strong>i, (me<strong>di</strong>ante) la tua mano, o <strong>Geova</strong>, Dagli uom<strong>in</strong>i <strong>di</strong> (questo) sistema <strong>di</strong> cose, la<br />

cui parte è <strong>in</strong> (questa) vita, E il cui ventre riempi con il tuo tesoro nascosto, che sono sazi <strong>di</strong> figli E che <strong>in</strong><br />

9 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

effetti riservano ai loro fanciulli ciò che lasciano” Sal 17, 13-14 - (Faccio fatica a capirci qualcosa, forse è<br />

meglio vedere come traduce la Bibbia CEI Sal 16, 13-24: Sorgi, Signore, affrontalo, abbattilo; con la tua<br />

spada scampami dagli empi, con la tua mano, Signore, dal regno dei morti che non hanno più parte <strong>in</strong> questa<br />

vita. Sazia pure dei tuoi beni il loro ventre, se ne saz<strong>in</strong>o anche i figli e ne avanzi per i loro bamb<strong>in</strong>i).<br />

• “… E alzeremo i nostri vessilli nel nome del nostro Dio. Compia <strong>Geova</strong> tutte le tue richieste” Sal 20,5 –<br />

(Ma Rutherford non affermò che colui che saluta la ban<strong>di</strong>era saluta praticamente satana?).<br />

• “Li occulterai nel luogo segreto della tua persona …” Sal 31,20 – (Bibbia cei, Sal 30,21: Tu li nascon<strong>di</strong> al<br />

riparo del tuo volto …).<br />

• “…<strong>Geova</strong> salvaguarda i fedeli, Ma ricompensa ampiamente chiunque mostra superbia” Sal 31,23 –<br />

(<strong>Geova</strong> non “ricompensa ampiamente” ma “ripaga ampiamente”).<br />

• “Quando tacevo le mie ossa si consumarono per il mio gemere tutto il giorno” Sal 32,3 – (Bibbia CEI – Sal<br />

31,3: Tacevo e si logoravano le mie ossa, mentre gemevo tutto il giorno).<br />

• “… (Mi) abbatterono quando non lo sapevo …” Sal 35,15 – (no, “non lo sapevo”, ma, “all’improvviso”).<br />

• “Non c’è nella mia carne nessun punto sano a causa della tua denuncia …” Sal 38,3 – (non si tratta <strong>di</strong><br />

“denuncia” ma, “ira,” “sdegno,” “furore”).<br />

• “In quanto a quelli che mi amano e ai miei compagni, cont<strong>in</strong>uano a star lontani dalla mia piaga, E i miei<br />

medesimi <strong>in</strong>timi conoscenti se ne sono stati a <strong>di</strong>stanza” Sal 38,11 – (Bibbia CEI – Sal 38,2: Amici e<br />

compagni si scostano dalle mie piaghe, i miei vic<strong>in</strong>i stanno a <strong>di</strong>stanza).<br />

• “Mi traeva anche da una fossa ruggente …” Sal 40,2 – (Bibbia CEI – Sal 39,3: Mi ha tratto dalla fossa<br />

della morte …).<br />

• “Su <strong>di</strong> lui è versata una cosa buona a nulla …” Sal 41,8 – (Bibbia CEI – Sal 40,9: Un morbo maligno su <strong>di</strong><br />

lui si è abbattuto, …).<br />

• “Con assass<strong>in</strong>io contro le mie ossa mi hanno biasimato quelli che mi mostrano ostilità …” Sal 42,10 –<br />

Bibbia CEI – Sal 41,11: Per l’<strong>in</strong>sulto dei miei avversari sono <strong>in</strong>frante le mie ossa …).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).<br />

6.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “perché dovrei temere nei giorni del male (Quando) il medesimo errore dei miei soppiantatori mi<br />

10 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

circonda?” - Sal 49,5 – (soppiantatori? no, “perversi”).<br />

• “Ecco, hai provato <strong>di</strong>letto nella stessa veracità nelle parti <strong>in</strong>teriori …” - Sal 51,6 – (Veracità dove?<br />

Nell’<strong>in</strong>test<strong>in</strong>o?).<br />

• “I sacrifici a Dio sono uno spirito rotto; un cuore rotto e affranto, o Dio, tu non <strong>di</strong>sprezzerai” - Sal 51,17<br />

– (Qualcuno sa spiegarmi com’è uno “spirito rotto”?).<br />

• “…Fanno <strong>di</strong>chiarazioni circa il nascondere trappole …” - Sal. 64,5 – (Bibbia CEI Sal 63,6: … si<br />

accordano per nascondere tranelli …).<br />

• “…Le uscite del matt<strong>in</strong>o e della sera fai gridare <strong>di</strong> gioia” – Sal 65,8 – (Bibbia CEI Sal 64,9: … <strong>di</strong> gioia fai<br />

gridare la terra, le soglie dell’oriente e dell’occidente).<br />

• [C]“… E i tuoi medesimi sentieri battuti gocciolano <strong>di</strong> grasso” - Sal 65,11 – (Bibbia CEI Sal 64,12: …<br />

Coroni l’anno con i tuoi benefici, al tuo passaggio stilla abbondanza).<br />

• “I pascoli del deserto cont<strong>in</strong>uano a gocciolare …” - Sal 65,12 – (gocciolare (?) no, “stillano” – Bibbia<br />

CEI).<br />

• “La capelluta sommità del capo” Sal 68,21 – (?).<br />

• “Rimprovera … ciascuno che calpesta pezzi d’argento …” - Sal 68,30 – (Bibbia CEI Sal 67,31: … si<br />

prostr<strong>in</strong>o portando verghe d’argento …).<br />

• “… E sono stati recisi dalla tua propria mano (soccorrevole)” – Sal 88,5 – (Se questa mano – soccorrevole<br />

– fosse stata “persecutoria” cosa mai avrebbe comb<strong>in</strong>ato?)<br />

• “O Dio <strong>di</strong> atti <strong>di</strong> vendetta, <strong>Geova</strong>, O Dio <strong>di</strong> vendetta brilla!” - Sal 94,1 – (Bibbia CEI Sal 93,1: Dio che fai<br />

giustizia, o Signore, Dio che fai giustizia: mostrati!).<br />

• “Si alleerà con te il trono che causa avversità Mentre progetta affanno me<strong>di</strong>ante decreto?” - Sal 94,20 –<br />

(Qui lascio a voi capirci qualcosa e andare a cercare una traduzione che possa chiamarsi tale).<br />

• “… Con melo<strong>di</strong>e urliamo <strong>in</strong> trionfo con lui” - Sal 95,2 – (Non saranno forse “urla melo<strong>di</strong>ose (?)).<br />

• “… Tuoni il mare e ciò che lo riempie” – Sal 96,11 – (Bibbia CEI Sal 95,11: “… frema il mare e quanto<br />

racchiude).<br />

• “<strong>Geova</strong> stesso è <strong>di</strong>venuto re …” Sal 99,1 – (E prima che cos’era? – Bibbia CEI Sal 98,1: Il Signore<br />

regna…).<br />

• “…E le mie medesime ossa si sono arrossate dal calore proprio come un focolare” - Sal 102,3 – (Bibbia<br />

CEI Sal 101,4: … come brace ardono le mie ossa).<br />

• “Mi sono fatto emaciato …” – Sal 102,7 – (Si dovrebbe <strong>di</strong>re: sono <strong>di</strong>ventato, non: mi sono fatto).<br />

• “… In quanto alla cicogna, i g<strong>in</strong>epri sono la sua casa” Sal 104,17 – (Il g<strong>in</strong>epro è un cespuglio ed è anche<br />

sp<strong>in</strong>oso … povera cicogna!!!).<br />

• “So bene, o <strong>Geova</strong>, che le tue decisioni giu<strong>di</strong>ziarie sono giustizia E che mi hai afflitto con fedeltà” - Sal<br />

11 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

122,3 – (Bibbia CEI Sal 121,3: Signore, so che giusti sono i tuoi giu<strong>di</strong>zi e con ragione mi hai umiliato).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).<br />

7.<br />

7.<br />

7.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

*** si p. 328 par. 5 Stu<strong>di</strong>o numero 8: Vantaggi della “Traduzione del Nuovo<br />

Mondo” ***Per questa ragione la Traduzione del Nuovo Mondo non usa il l<strong>in</strong>guaggio arcaico <strong>di</strong> tre o quattro<br />

secoli fa, ma un chiaro ed espressivo l<strong>in</strong>guaggio moderno, aff<strong>in</strong>ché i lettori acquist<strong>in</strong>o realmente conoscenza<br />

<strong>di</strong> ciò che <strong>di</strong>ce la Bibbia.<br />

*** si p. 331 par. 22 Stu<strong>di</strong>o numero 8: Vantaggi della “Traduzione del Nuovo Mondo” ***. Il l<strong>in</strong>guaggio<br />

della Traduzione del Nuovo Mondo è spiritualmente stimolante, e mette subito il lettore <strong>in</strong> s<strong>in</strong>tonia con la<br />

d<strong>in</strong>amicità delle Scritture ispirate orig<strong>in</strong>ali. Non è più necessario leggere e rileggere i versetti per capire frasi<br />

oscure. S<strong>in</strong> dalla prima lettura la traduzione risulta chiara e vigorosa.<br />

*** jv cap. 27 pp. 608-609 Stampa e <strong>di</strong>ffusione della sacra Parola <strong>di</strong> Dio ***I testimoni <strong>di</strong> <strong>Geova</strong><br />

volevano una traduzione basata sugli stu<strong>di</strong> più recenti e che non fosse deformata dalle credenze e dalle<br />

tra<strong>di</strong>zioni della cristianità, una traduzione letterale che fosse fedele al contenuto degli scritti orig<strong>in</strong>ali e qu<strong>in</strong><strong>di</strong><br />

potesse costituire il fondamento per cont<strong>in</strong>uare a crescere nella conoscenza della verità <strong>di</strong>v<strong>in</strong>a, una traduzione<br />

chiara e comprensibile ai lettori o<strong>di</strong>erni<br />

*** w91 1/3 p. 30 La “Traduzione del Nuovo Mondo”: Autorevole e onesta ***In tutto il mondo milioni <strong>di</strong><br />

lettori della Bibbia usano la Traduzione del Nuovo Mondo perché è una traduzione <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua moderna che<br />

traduce i term<strong>in</strong>i biblici con accuratezza.<br />

*** w82 15/12 pp. 11-12 La Bibbia: storia <strong>di</strong> una <strong>versione</strong> moderna ***. La Traduzione del Nuovo<br />

Mondo uscì per la prima volta <strong>in</strong> un unico volume nel 1961, e questa e<strong>di</strong>zione <strong>in</strong>corporò attenta revisione <strong>di</strong><br />

tutto il lavoro precedente. Dato che l’e<strong>di</strong>zione del 1961 non aveva note <strong>in</strong> calce, alcune varianti contenute<br />

nelle note <strong>in</strong> precedenti e<strong>di</strong>zioni vennero <strong>in</strong>corporate nel testo pr<strong>in</strong>cipale per renderlo ancor più aderente al<br />

senso letterale delle l<strong>in</strong>gue orig<strong>in</strong>ali. Una seconda revisione, eseguita nel 1970, prese atto sia dei cambiamenti<br />

avvenuti nella l<strong>in</strong>gua <strong>in</strong>glese che della migliore comprensione delle antiche l<strong>in</strong>gue da cui si traduceva. Furono<br />

qu<strong>in</strong><strong>di</strong> mo<strong>di</strong>ficate più <strong>di</strong> 100 parole o espressioni dell’e<strong>di</strong>zione del 1961. Nel 1971 uscì un’e<strong>di</strong>zione della<br />

Traduzione del Nuovo Mondo a caratteri gran<strong>di</strong>, con note <strong>in</strong> calce, e fu fatta un’altra revisione del testo.<br />

*** w82 15/6 p. 24 Leali sostenitori della Parola <strong>di</strong> Dio ***16 C’è <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e la questione del corretto<br />

<strong>in</strong>ten<strong>di</strong>mento della Bibbia, che è uno dei motivi pr<strong>in</strong>cipali per cui è stata fatta la Traduzione del Nuovo<br />

Mondo. Le conv<strong>in</strong>zioni religiose <strong>di</strong> qualsiasi traduttore <strong>in</strong>fluiscono <strong>in</strong>evitabilmente sulla sua traduzione. Non<br />

può essere altrimenti quando una parola o un versetto si può rendere <strong>in</strong> più mo<strong>di</strong>. Poiché a volte i traduttori,<br />

volontariamente o <strong>in</strong>volontariamente, fanno violenza alla l<strong>in</strong>gua orig<strong>in</strong>ale nei brani che sembrano essere <strong>in</strong><br />

12 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

contrasto con le loro credenze, si rese assolutamente necessario avere una <strong>versione</strong> prodotta da uom<strong>in</strong>i che si<br />

attenevano lealmente alla Parola <strong>di</strong> Dio.<br />

*** w82 15/6 p. 27 Leali sostenitori della Parola <strong>di</strong> Dio ***. È veramente <strong>di</strong> grande aiuto nel ‘renderci<br />

saggi per la salvezza e nell’aiutarci a essere pienamente competenti, del tutto preparati per ogni opera buona’.<br />

(II Timoteo 3:15-17) Dato che questa ottima traduzione è <strong>di</strong>sponibile nella nostra l<strong>in</strong>gua, cont<strong>in</strong>uiamo a<br />

valercene pienamente con profitto.<br />

*** w99 15/10 p. 29 Una pietra miliare per coloro che amano la Parola <strong>di</strong> Dio ***Milioni <strong>di</strong> lettori hanno<br />

fatto proprio questo e hanno scoperto che la Traduzione del Nuovo Mondo non solo è piacevole a leggersi,<br />

ma è anche estremamente accurata<br />

*** w01 15/11 p. 7 La “Traduzione del Nuovo Mondo”: apprezzata da milioni <strong>di</strong> persone <strong>in</strong> ogni . . .<br />

***Con la pubblicazione nel 1950 (1963 <strong>in</strong> italiano) del primo volume — la Traduzione del Nuovo Mondo<br />

delle Scritture Greche Cristiane — fu evidente che i traduttori avevano raggiunto gli obiettivi che si erano<br />

prefissi. Passi biblici un tempo oscuri sono <strong>di</strong>ventati chiarissimi.<br />

*** w88 1/11 p. 12 Moderni economi della Sacra Parola <strong>di</strong> Dio ***<br />

La Traduzione del Nuovo Mondo cerca scrupolosamente <strong>di</strong> rispettare le forme verbali per consentire una più<br />

accurata comprensione<br />

*** km 11/86 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la “Traduzione del Nuovo Mondo” ***Alcune<br />

traduzioni sono <strong>di</strong>fficili da capire. Perciò, una traduzione <strong>in</strong> l<strong>in</strong>guaggio moderno potrebbe essere proprio ciò<br />

che ci vuole per <strong>in</strong>coraggiare più persone a leggere la Parola <strong>di</strong> Dio. La Traduzione del Nuovo Mondo può<br />

servir loro ad afferrare il senso delle Scritture. Potete aiutare altri ad avvalersene? Il mese <strong>di</strong> novembre ci<br />

offre un’ottima possibilità <strong>di</strong> far questo (Grassetto e sottol<strong>in</strong>eatura mia: ve<strong>di</strong> ciclo <strong>di</strong> conferenze a<br />

Campobasso).<br />

*** rs p. 400 Traduzione del Nuovo Mondo ***Questa traduzione è davvero opera <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>osi?<br />

Avendo i traduttori scelto <strong>di</strong> rimanere anonimi, a questa domanda non si può rispondere <strong>in</strong> term<strong>in</strong>i <strong>di</strong> titoli<br />

accademici. La traduzione va valutata per quello che è.<br />

*** km 12/75 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la “Traduzione del Nuovo Mondo” ***? Una<br />

moderna traduzione <strong>in</strong> italiano chiaro e comprensibile può essere proprio quello <strong>di</strong> cui hanno bisogno per<br />

com<strong>in</strong>ciare a leggere la Parola <strong>di</strong> Dio, e la Traduzione del Nuovo Mondo li può aiutare ad afferrare il senso<br />

delle Scritture, con loro durevole profitto<br />

*** w88 1/12 p. 28 Gemme spirituali delle Scritture Greche Cristiane ***Da questi esempi si può notare<br />

che la nuova Bibbia con riferimenti esalta la bellezza della Traduzione del Nuovo Mondo rivelando<br />

l’accuratezza con cui essa rende le verità spirituali.<br />

*** km 12/98 p. 8 Offriamo “Il più grande uomo” e la “Traduzione del Nuovo Mondo” ***2 “La<br />

[Traduzione] del Nuovo Mondo merita senz’altro <strong>di</strong> essere acquistata. È viva e vigorosa, e <strong>in</strong>duce il lettore a<br />

pensare e a stu<strong>di</strong>are. Non è opera <strong>di</strong> critici letterari, ma <strong>di</strong> eru<strong>di</strong>ti che onorano Dio e la Sua Parola”. Così si<br />

espresse un noto stu<strong>di</strong>oso <strong>di</strong> ebraico e greco. Siamo d’accordo con lui. Come possiamo aiutare altri ad avere<br />

lo stesso apprezzamento per la Traduzione del Nuovo Mondo mentre la offriremo <strong>in</strong> <strong>di</strong>cembre <strong>in</strong>sieme al libro<br />

Il più grande uomo?<br />

3 Qualcuno <strong>di</strong>rà: “Ho già una Bibbia. Non me ne serve un’altra”. Sta a noi aiutarlo a capire che la Traduzione<br />

del Nuovo Mondo non è una Bibbia come le altre. È una traduzione letterale <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua corrente che coglie<br />

accuratamente il senso del testo orig<strong>in</strong>ale.<br />

13 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

8.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano<br />

facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

*** w04 1/12 p. 30 Una <strong>versione</strong> “pregevole” ***<br />

Il Comitato <strong>di</strong> Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo, nella prefazione della sua opera, riconosce che<br />

tradurre le Sacre Scritture dalle l<strong>in</strong>gue orig<strong>in</strong>ali <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua moderna è “una gran<strong>di</strong>ssima responsabilità”. E<br />

aggiunge: “I traduttori che temono e amano il <strong>di</strong>v<strong>in</strong>o Autore delle Sacre Scritture si sentono particolarmente<br />

responsabili verso <strong>di</strong> Lui <strong>di</strong> trasmetterne i pensieri e le <strong>di</strong>chiarazioni il più accuratamente possibile”.<br />

*** km 12/96 p. 8 La Parola <strong>di</strong> Dio è una guida sicura ***<br />

3 Se <strong>in</strong>contrate una persona anziana, potreste <strong>di</strong>re:<br />

“Mi permetta una domanda: Quando era più giovane, come si trattava la gente all’<strong>in</strong>terno della comunità?<br />

[Lasciar rispondere]. Ora le cose sono molto <strong>di</strong>verse, non è vero? Secondo lei a cosa è dovuto questo<br />

cambiamento? [Lasciar rispondere]. In effetti si sta adempiendo sotto i nostri occhi una profezia della Bibbia.<br />

[Leggere 2 Timoteo 3:1-5]. Oltre a descrivere accuratamente le con<strong>di</strong>zioni attuali del mondo, la Bibbia<br />

promette che presto ci sarà un mondo migliore. Per questo stiamo <strong>in</strong>coraggiando tutti a leggere la Bibbia. Ha<br />

notato com’è chiaro il l<strong>in</strong>guaggio usato <strong>in</strong> questa Bibbia, la Traduzione del Nuovo Mondo, da cui le ho letto<br />

questi versetti?” Spiegate che è scritta <strong>in</strong> italiano moderno, il che la rende più comprensibile.<br />

*** km 1/82 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la Bibbia ***<br />

5 Come siamo felici <strong>di</strong> avere una traduzione per la cui accuratezza non sono stati risparmiati sforzi! Vogliamo<br />

qu<strong>in</strong><strong>di</strong> offrire la Traduzione del Nuovo Mondo a quante più persone è possibile<br />

*** km 11/90 p. 1 Raccoman<strong>di</strong>amo la Parola <strong>di</strong> Dio ad altri ***<br />

4 Nel presentare la Traduzione del Nuovo Mondo, chiedete alla persona se ha una copia della Bibbia e se<br />

<strong>in</strong>contra <strong>di</strong>fficoltà a capirla. A seconda della risposta, potreste richiamare l’attenzione su una delle utili<br />

caratteristiche della Traduzione del Nuovo Mondo, come il suo l<strong>in</strong>guaggio comprensibile e il riprist<strong>in</strong>o del<br />

nome <strong>di</strong>v<strong>in</strong>o<br />

*** km 11/89 p. 1 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il Regno ***VALORE DELLA<br />

TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO<br />

3 La Traduzione del Nuovo Mondo è un potente strumento per aiutare le persone mansuete a imparare la<br />

verità. Essa riprist<strong>in</strong>a il nome <strong>di</strong> <strong>Geova</strong> al posto che gli compete sia nel testo delle Scritture Ebraiche che <strong>in</strong><br />

quello delle Scritture Greche Cristiane. Omette i brani spuri, come ad esempio <strong>in</strong> 1 Giovanni 5:7. È accurata<br />

nel rendere brani che altri, <strong>in</strong>fluenzati da dottr<strong>in</strong>e religiose false come la Tr<strong>in</strong>ità, hanno tradotto male. Traduce<br />

con accuratezza le l<strong>in</strong>gue orig<strong>in</strong>ali <strong>in</strong> un italiano moderno, chiaro e comprensibile.<br />

*** Rbi8 p. 7 Introduzione ***<br />

Nella Traduzione del Nuovo Mondo si è cercato <strong>di</strong> cogliere l’autorevolezza, il vigore, il d<strong>in</strong>amismo e la<br />

franchezza delle Scritture Ebraiche e Greche orig<strong>in</strong>ali e <strong>di</strong> esprimere queste caratteristiche <strong>in</strong> italiano<br />

moderno.<br />

*** yb94 p. 109 Grecia ***<br />

14 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

UNA BIBBIA FACILE DA CAPIRE<br />

L’assemblea <strong>di</strong> <strong>di</strong>stretto “Insegnamento <strong>di</strong>v<strong>in</strong>o” del 1993 ha rappresentato un’altra pietra miliare nella<br />

storia dei testimoni <strong>di</strong> <strong>Geova</strong> <strong>in</strong> Grecia. Per decenni i pre<strong>di</strong>catori della buona notizia hanno usato la<br />

traduzione Vamvas della Bibbia. Preparata nel XIX secolo, questa <strong>versione</strong> usa la katharèvusa, un<br />

greco puristico che, per quanto più moderno della ko<strong>in</strong>è delle Scritture Cristiane orig<strong>in</strong>ali, è<br />

ugualmente troppo antiquato per il lettore o<strong>di</strong>erno. I giovani <strong>in</strong> particolare trovano molto <strong>di</strong>fficile<br />

comprendere la traduzione Vamvas. Ciò ha ostacolato alquanto la comprensione della Bibbia.<br />

Perciò la domenica 18 luglio 1993, ultimo giorno dell’assemblea <strong>di</strong> <strong>di</strong>stretto “Insegnamento <strong>di</strong>v<strong>in</strong>o”, i<br />

<strong>Testimoni</strong> greci erano elettrizzati quando Albert Schroeder, del Corpo Direttivo, ha annunciato una<br />

nuova pubblicazione: Le Scritture Cristiane secondo la Traduzione del Nuovo Mondo. Nei tre luoghi<br />

dell’assemblea, collegati via cavo, <strong>in</strong> meno <strong>di</strong> c<strong>in</strong>que m<strong>in</strong>uti gli uscieri ne hanno <strong>di</strong>stribuite circa 30.000<br />

copie fra i presenti. Tutti sono così stati <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> seguire il fratello Schroeder che faceva notare<br />

alcuni dei molti pregi <strong>di</strong> questa nuova pubblicazione rispetto alla <strong>versione</strong> Vamvas. Più importante <strong>di</strong><br />

tutti è l’uso del nome <strong>di</strong>v<strong>in</strong>o, <strong>Geova</strong>, 237 volte nel testo. La nuova <strong>versione</strong> <strong>in</strong>clude anche 68 pag<strong>in</strong>e <strong>di</strong><br />

<strong>in</strong><strong>di</strong>ci, accurate note testuali, cart<strong>in</strong>e e gli Argomenti Biblici <strong>di</strong> Conversazione. Non sorprende, dunque,<br />

che sia stata salutata da ripetuti applausi.<br />

*** w02 15/11 p. 29 La lotta per produrre una Bibbia <strong>in</strong> greco moderno ***<br />

Nel corso degli anni molti stu<strong>di</strong>osi e docenti hanno fatto lodevoli sforzi per produrre una Bibbia <strong>in</strong> greco<br />

moderno. Oggi esistono una trent<strong>in</strong>a <strong>di</strong> traduzioni della Bibbia <strong>in</strong> greco, complete o parziali, che la gente<br />

comune può capire. Fra queste si <strong>di</strong>st<strong>in</strong>gue l’e<strong>di</strong>zione greca della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre<br />

Scritture, pubblicata nel 1997, a beneficio dei 16 milioni <strong>di</strong> grecofoni che ci sono nel mondo. Realizzata dai<br />

testimoni <strong>di</strong> <strong>Geova</strong>, questa traduzione, fedele al testo orig<strong>in</strong>ale, rende la Parola <strong>di</strong> Dio <strong>in</strong> maniera<br />

comprensibile e facile a leggersi.<br />

*** cj p. 223 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture ***<br />

Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture<br />

Una traduzione moderna della Bibbia dalle l<strong>in</strong>gue orig<strong>in</strong>ali.<br />

• FIDATA: La coerenza nel rendere <strong>in</strong> modo uniforme le espressioni ebraiche la rende più accurata.<br />

• COMPRENSIBILE: Il l<strong>in</strong>guaggio moderno e la sud<strong>di</strong>visione <strong>in</strong> paragrafi rendono più facile la consultazione<br />

e più pronto l’<strong>in</strong>ten<strong>di</strong>mento del brano letto.<br />

*** ts p. 192 Pubblicità ***<br />

Una Bibbia che potete capire facilmente<br />

La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è una traduzione della Bibbia che potrete capire<br />

facilmente. Perché? Perché il l<strong>in</strong>guaggio <strong>di</strong>fficile a capirsi e antiquato è stato sostituito con l’italiano moderno<br />

<strong>in</strong> tutte le sue pag<strong>in</strong>e. Lettori e studenti della Bibbia troveranno molto sod<strong>di</strong>sfacente questo uso della l<strong>in</strong>gua<br />

corrente, oltre alla <strong>versione</strong> generalmente uniforme <strong>di</strong> specifiche parole del testo orig<strong>in</strong>ale greco ed ebraico.<br />

Altri utili pregi: Una concordanza, cart<strong>in</strong>e geografiche e un’illum<strong>in</strong>ante appen<strong>di</strong>ce.<br />

*** po p. 192 Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture ***<br />

Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture<br />

Non è stato risparmiato sforzo nei molti anni <strong>di</strong> preparazione <strong>di</strong> questo testo per rendere la moderna<br />

traduzione italiana la più accurata e la più leggibile a <strong>di</strong>sposizione. La “Traduzione del Nuovo Mondo delle<br />

15 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

Sacre Scritture” rende l’orig<strong>in</strong>ale <strong>in</strong>glese che fu stampato prima <strong>in</strong> sei volumi e poi <strong>in</strong> e<strong>di</strong>zione riveduta <strong>in</strong> un<br />

solo volume.<br />

Questa e<strong>di</strong>zione <strong>in</strong> un solo volume della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture fu specialmente<br />

preparata per una lettura sia riposante che profittevole. I suoi caratteri chiari e aperti sono composti <strong>in</strong> due<br />

colonne per pag<strong>in</strong>a. I numeri dei capitoli e dei versetti sono subito riconoscibili e non ostacolano l’agevole<br />

lettura. La <strong>di</strong>visione dei paragrafi accresce la scorrevolezza dei pensieri, e le descrittive <strong>in</strong>testazioni delle<br />

pag<strong>in</strong>e <strong>in</strong><strong>di</strong>cano il pensiero <strong>di</strong> pag<strong>in</strong>a <strong>in</strong> pag<strong>in</strong>a. L’uso della Bibbia nello stu<strong>di</strong>o è accresciuto da una<br />

comprensiva concordanza, da un’appen<strong>di</strong>ce che tratta primariamente il commento e la considerazione <strong>di</strong> testi<br />

frequentemente oggetto <strong>di</strong> <strong>di</strong>sputa, da cart<strong>in</strong>e e da una tabella che elenca <strong>in</strong>formazioni <strong>in</strong>erenti a ciascun libro<br />

della Bibbia. Ha la copert<strong>in</strong>a rigida color verde con il titolo impresso <strong>in</strong> oro, speciale carta da Bibbia, 1408<br />

pag<strong>in</strong>e, formato cm 18,5 × cm 12,2 × cm 3. È <strong>in</strong>viata <strong>in</strong> ogni luogo franco <strong>di</strong> porto, a L. 750 la copia.<br />

Per fare l’ord<strong>in</strong>azione, si vedano i seguenti <strong>in</strong><strong>di</strong>rizzi.<br />

*** rs p. 402 Traduzione del Nuovo Mondo ***<br />

Se qualcuno <strong>di</strong>ce:<br />

‘La vostra Bibbia è <strong>di</strong>versa’<br />

Si potrebbe rispondere: ‘Che traduzione della Bibbia ha lei? Forse . . . (elencarne <strong>di</strong>verse nella propria<br />

l<strong>in</strong>gua)? Sa, ci sono molte traduzioni’. Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> si potrebbe aggiungere: ‘Sono lieto <strong>di</strong> usare qualsiasi traduzione<br />

lei preferisca. Ma forse le <strong>in</strong>teresserà sapere perché apprezzo <strong>in</strong> particolare la Traduzione del Nuovo Mondo.<br />

Mi piace per il suo l<strong>in</strong>guaggio moderno, comprensibile, e anche perché i traduttori si sono attenuti fedelmente<br />

al contenuto delle l<strong>in</strong>gue bibliche orig<strong>in</strong>ali’.<br />

Oppure si potrebbe <strong>di</strong>re: ‘Da ciò che <strong>di</strong>ce mi sembra <strong>di</strong> capire che lei ha una Bibbia <strong>in</strong> casa. Che traduzione<br />

della Bibbia usa? . . . Le <strong>di</strong>spiacerebbe prenderla?’ Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> si potrebbe aggiungere: ‘Qualunque traduzione<br />

usiamo, <strong>in</strong> Giovanni 17:3 Gesù ribadì la cosa importante che tutti dovremmo tener presente, come può vedere<br />

qui nella sua stessa Bibbia. . . .’<br />

Altra possibilità: ‘Ci sono molte traduzioni della Bibbia. La nostra Società <strong>in</strong>coraggia a usarne <strong>di</strong>verse per<br />

paragonarle e per aiutare il lettore ad afferrare il significato delle Scritture. Come forse saprà, <strong>in</strong> orig<strong>in</strong>e la<br />

Bibbia fu scritta <strong>in</strong> ebraico, aramaico e greco. Siamo qu<strong>in</strong><strong>di</strong> grati ai traduttori per ciò che hanno fatto aff<strong>in</strong>ché<br />

fosse <strong>di</strong>sponibile nella nostra l<strong>in</strong>gua. Lei che traduzione biblica usa?<br />

9.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “Gerusalemme è e<strong>di</strong>ficata come una città Che è stata congiunta unitamente” Sal 122,3 – (Bibbia CEI Sal<br />

121,3: Gerusalemme è costituita come città salda e compatta).<br />

• “…Certamente non salirò sul <strong>di</strong>vano del mio grande giaciglio” Sal 132,3 – (Bibbia CEI Sal 131,3: … non<br />

mi stenderò sul mio giaciglio).<br />

• “Certamente non concederò sonno ai miei occhi, Né assopimento ai miei propri occhi brillanti” Sal 132,4<br />

– (Bibbia CEI Sal 131,4: non concederò sonno ai miei occhi né riposo alle mie palpebre).<br />

• “Se io ti <strong>di</strong>menticassi, o Gerusalemme, Possa la mia destra <strong>di</strong>menticare” Sal 137,5 – (Bibbia CEI Sal<br />

136,5: Se ti <strong>di</strong>mentico, Gerusalemme, si paralizzi la mia destra).<br />

• “Ti loderò perché sono fatto <strong>in</strong> maniera tremendamente meravigliosa …” Sal 139,14 – (Bibbia CEI Sal<br />

138, 14: Ti lodo, perché mi hai fatto come un pro<strong>di</strong>gio; …).<br />

• “… il mio luogo per la fuga è perito da me …” Sal 142,4 – (Bibbia CEI Sal 141,4: Mentre il mio spirito vien<br />

16 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

meno, tu conosci la mia via).<br />

• “… Le nostre figlie come angoli scolpiti nello stile dei palazzi” Sal 147,17 – (Bibbia CEI Sal 143,12: … le<br />

nostre figlie come colonne d’angolo nella costruzione del tempio).<br />

• “Getta il suo ghiaccio come bocconi …” sal 147,17 – (Bibbia CEI Sal 147,17: Getta come briciole la<br />

grand<strong>in</strong>e …).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).<br />

10.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “La vera sapienza ha e<strong>di</strong>ficato la sua casa … Ho organizzato la scannatura della sua carne; ha mischiato<br />

il suo v<strong>in</strong>o; per <strong>di</strong> più, ha apparecchiato la sua tavola” Pr 9,1-2<br />

- (CEI: La Sapienza si è costruita la casa, … Ha ucciso gli animali, ha preparato il v<strong>in</strong>o e ha imban<strong>di</strong>to la<br />

tavola.<br />

• “L’uomo <strong>di</strong> amorevole benignità tratta rimunerativamente la sua propria anima, ma la persona crudele<br />

dà l’ostracismo al suo proprio organismo” Pr 11,17<br />

– (CEI: Benefica se stesso l’uomo misericor<strong>di</strong>oso, il crudele <strong>in</strong>vece tormenta la sua stessa carne” .<br />

• “Benché la mano sia nella mano, la persona cattiva non resterà impunita; ma la progenie <strong>di</strong> giusti<br />

certamente scamperà” Pr 11,21<br />

– (CEI: Certo non resterà impunito il malvagio, ma la <strong>di</strong>scendenza dei giusti si salverà).<br />

• “C’è chi spande eppure cresce; anche chi si trattiene da ciò che è giusto, ma ne risulta solo <strong>in</strong><strong>di</strong>genza” Pr<br />

11,24<br />

– (CEI: C’è chi largheggia e la sua ricchezza aumenta, c’è chi risparmia oltre misura e f<strong>in</strong>isce nella miseria).<br />

• “L’anima generosa sarà essa stessa resa grassa, e chi <strong>in</strong>naffia liberamente (altri) sarà anche lui<br />

liberamente <strong>in</strong>naffiato” Pr 11,25<br />

– (CEI: La persona benefica avrà successo e chi <strong>di</strong>sseta sarà <strong>di</strong>ssetato).<br />

• “In quanto a chiunque dà l’ostracismo alla sua propria casa, prenderà possesso del vento …” Pr 11,29<br />

– (CEI: Chi crea <strong>di</strong>sord<strong>in</strong>e <strong>in</strong> casa ere<strong>di</strong>terà vento …).<br />

• “La lum<strong>in</strong>osità degli occhi fa rallegrare il cuore; la notizia che è buona fa <strong>in</strong>grassare le ossa” Pr 15,30<br />

– (CEI: Uno sguardo lum<strong>in</strong>oso allieta il cuore; una notizia lieta rianima le ossa).<br />

17 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “Rotola le tue opere su <strong>Geova</strong> stesso …” Pr 16,3<br />

– (CEI: Affida al Signore la tua attività e i tuoi progetti riusciranno).<br />

• “L’anima <strong>di</strong> chi lavora duramente ha lavorato duramente per lui, perché la sua bocca ha fatto duramente<br />

pressione su <strong>di</strong> lui” Pr 16,26<br />

– (CEI: L’appetito del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola).<br />

• “Chi è stupido non prova <strong>di</strong>letto nel <strong>di</strong>scernimento, salvo che il suo cuore si scopra” Pr 18,2<br />

– (CEI: Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti).<br />

• “Chi ha gran furore (ne) porterà la pena; perché se tu (lo) liberi cont<strong>in</strong>uerai anche a farlo ripetute volte”<br />

Pr 19,19<br />

– (CEI: Il violento deve essere punito, se lo risparmi, lo <strong>di</strong>venterà ancora <strong>di</strong> più).<br />

• “L’alito dell’uomo terreno è la lampada <strong>di</strong> <strong>Geova</strong>, che scruta attentamente tutte le parti più <strong>in</strong>terne del<br />

ventre” Pr 20,27<br />

– (CEI: Lo spirito dell’uomo è una fiaccola del Signore che scruta tutti i segreti recessi del cuore).<br />

• “Le ferite da contusione sono quelle che purificano dal male, e i colpi, le parti più <strong>in</strong>terne del ventre” Pr<br />

20,30<br />

– (CEI: Le ferite sangu<strong>in</strong>anti spurgano il male, le percosse purificano i recessi <strong>di</strong> cuore).<br />

• “La gloria <strong>di</strong> Dio è <strong>di</strong> tener nascosta la cosa, e la gloria dei re è <strong>di</strong> scrutare la cosa” Pr 25,2<br />

– (CEI: È gloria <strong>di</strong> Dio nascondere le cose, è gloria dei re <strong>in</strong>vestigarle).<br />

• “Chi toglie una veste <strong>in</strong> un giorno freddo è come l’aceto sugli alcali e come un cantore con canti per un<br />

cuore mesto” Pr 25,20<br />

– (CEI: … è togliersi le vesti <strong>in</strong> un giorno rigido: aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore<br />

afflitto).<br />

• “Il vento del nord reca come con dolori <strong>di</strong> parto un rovescio <strong>di</strong> pioggia, e la l<strong>in</strong>gua (che rivela) un<br />

segreto, una faccia denunciata” Pr 25,23<br />

– (CEI: La tramontana porta la pioggia, un parlare <strong>in</strong> segreto provoca lo sdegno sul volto).<br />

• “Il gocciolare <strong>di</strong> un tetto che costr<strong>in</strong>ge ad andar via <strong>in</strong> un giorno <strong>di</strong> cont<strong>in</strong>ua pioggia e la moglie rissosa<br />

sono paragonabili. Chiunque le dà riparo dà riparo al vento, e l’olio è ciò che la sua destra <strong>in</strong>contra” Pr<br />

27, 15-16<br />

– (CEI: Il gocciolar cont<strong>in</strong>uo <strong>in</strong> tempo <strong>di</strong> pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano: chi la vuol trattenere,<br />

trattiene il vento e raccoglie l’olio con la mano destra).<br />

• “Me<strong>di</strong>ante il ferro, il ferro stesso si affila. Così un uomo affila la faccia <strong>di</strong> un altro” Pr 27,17 – (è roba<br />

vecchia ma la mettiamo ugualmente)<br />

- (CEI: Il ferro si aguzza con il ferro e l’uomo aguzza l’<strong>in</strong>gegno del suo compagno).<br />

• “L’erba verde è scomparsa, ed è comparsa l’erba nuova, e la vegetazione dei monti è stata raccolta” Pr<br />

27,25<br />

– (CEI: Si toglie il fieno, apparisce l’erba nuova e si raccolgono i foraggi sui monti).<br />

• “Il geco (dei muri) afferra con le sue proprie mani ed è nel grande palazzo del re” Pr 30,28<br />

– (CEI: … la lucertola, che si può prendere con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re).<br />

18 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “Non teme per la sua casa a causa della neve, poiché tutta la sua casa <strong>in</strong>dossa doppie vesti” Pr 31,21<br />

– (CEI: Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi <strong>di</strong> casa hanno doppie vesti).<br />

• “Il suo proprietario è uno noto alle porte … “ Pr 31,23<br />

– (CEI: Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).<br />

11.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “Le parole del congregatore, figlio <strong>di</strong> Davide re a Gerusalemme” Qo 1,1<br />

- (CEI: Parole <strong>di</strong> Qoèlet, figlio <strong>di</strong> Davide re <strong>di</strong> Gerusalemme).<br />

• “E anche il sole ha rifulso, e il sole è tramontato, e viene ansimando al suo luogo da dove rifulgerà” Qo<br />

1,5<br />

– (CEI: Il sole sorge e il sole tramonta, si affretta verso il luogo da dove risorgerà).<br />

• “Poiché come il suono delle sp<strong>in</strong>e sotto la pentola …) Qo 7,6<br />

– (CEI: … perché com’è il crepitio dei pruni sotto la pentola …).<br />

• “’Ve<strong>di</strong>, ho trovato questo’, <strong>di</strong>sse il congregatore, ‘una cosa (presa) dopo l’altra, per trovare il sunto’” Qo<br />

7,27<br />

– (CEI: Ve<strong>di</strong>, io ho scoperto questo, <strong>di</strong>ce Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione).<br />

• “Ecco, sei bella, o mia compagna … I tuoi capelli sono come un branco <strong>di</strong> capre che sono scese<br />

saltellando … I tuoi denti sono come un branco <strong>di</strong> pecore …). Ct 4,1-2<br />

– (CEI: Come sei bella, amica mia, … Le tue chiome sono un gregge <strong>di</strong> capre, che scendono dalle pen<strong>di</strong>ci … I<br />

tuoi denti come un gregge <strong>di</strong> pecore …).<br />

• “… le mie stesse parti <strong>in</strong>teriori <strong>di</strong>vennero tumultuose dentro <strong>di</strong> me” Ct 5,4<br />

– (CEI: … e un fremito mi ha sconvolta).<br />

• “Sei bella, o mia compagna, come Città Piacevole, avvenente come Gerusalemme, tremenda come<br />

compagnie radunate <strong>in</strong>torno ai vessilli” Ct 6,4<br />

– (Svista dei traduttori: il radunarsi <strong>in</strong>torno ai “vessilli” non è adorazione al <strong>di</strong>avolo?)<br />

• “… pura come il fulgido sole, tremenda come compagnie radunate attorno a vessilli” Ct 6,10<br />

19 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

– (Si cont<strong>in</strong>ua l’adorazione al <strong>di</strong>avolo).<br />

• “i ciondoli e i braccialetti e i veli, le acconciature per il capo e le catenelle dei pie<strong>di</strong> e le fasce per il<br />

petto e le ‘case dell’anima’ …” Is 3,19-20<br />

- (CEI: … orecch<strong>in</strong>i, braccialetti, veli, bende, caten<strong>in</strong>e ai pie<strong>di</strong>, c<strong>in</strong>ture, boccette <strong>di</strong> profumi, …).<br />

• “Siate dannosi, o popolo, e siate frantumati … C<strong>in</strong>getevi, e siate frantumati!...” Is 8,9<br />

– (CEI: Sappiatelo, popoli: sarete frantumati … c<strong>in</strong>gete le armi e sarete frantumate).<br />

• “Guai a quelli … che, scrivendo <strong>di</strong> cont<strong>in</strong>uo, hanno scritto assoluto affanno” Is 10,1<br />

– (CEI: Guai a coloro che fanno decreti <strong>in</strong>iqui e scrivono <strong>in</strong> fretta sentenze oppressive).<br />

• “Perciò il [vero] Signore, <strong>Geova</strong> degli eserciti, cont<strong>in</strong>uerà a mandare sui suoi p<strong>in</strong>gui un’<strong>in</strong>fermità<br />

consumante …” Is 10,16<br />

– (CEI: Perciò il Signore, Dio degli eserciti, manderà una peste contro le sue più valide milizie;).<br />

• “… Un deciso sterm<strong>in</strong>io <strong>in</strong>onderà nella giustizia” Is 10,22<br />

- (CEI: … è decretato uno sterm<strong>in</strong>io che farà traboccare la giustizia).<br />

• “… e il giogo certamente sarà rotto a causa dell’olio” Is 10,27<br />

– (CEI: … e il giogo cesserà <strong>di</strong> pesare sul tuo collo …).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).<br />

12.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “…Devi <strong>di</strong>venire tutta scoraggiata, o Filistea! …” Is 14,14<br />

- (Scusate ma <strong>di</strong> “scoraggiati” ci sono solo quelli che pretendono <strong>di</strong> tradurre la Parola <strong>di</strong> Dio).<br />

• “Perciò le mie medesime viscere sono tumultuose proprio come un’arpa …” Is 1,11<br />

– (CEI: Perciò le mie viscere fremono per Moab come una cetra …).<br />

• ]“…e perf<strong>in</strong>o la p<strong>in</strong>gued<strong>in</strong>e della sua carne sarà resa magra” Is 17,4<br />

– (CEI: …sarà smunta la floridezza delle sue membra).<br />

• “E chiamava come un leone: ‘Sulla torre <strong>di</strong> guar<strong>di</strong>a, o <strong>Geova</strong>, io sto cont<strong>in</strong>uamente …’” Is 21,8<br />

– (CEI: La vedetta ha gridato: ‘Al posto <strong>di</strong> osservazione, Signore, io sto sempre …).<br />

• “O miei trebbiati e figlio della mia aia, ciò che ho u<strong>di</strong>to da <strong>Geova</strong> degli eserciti, l’Id<strong>di</strong>o <strong>di</strong> Israele, vi ho<br />

riferito” Is 21,10<br />

– (CEI: O popolo mio, calpestato, trebbiato sulla mia aia, ciò che ho u<strong>di</strong>to dal Signore degli eserciti, Dio <strong>di</strong><br />

20 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

Israele, a voi ho annunziato).<br />

• “Terrore e cavità e trappola sono su <strong>di</strong> te, abitante del paese” Is 24,17<br />

– (CEI: Terrore, fossa e laccio ti sovrastano, o abitante della terra).<br />

• “… e ha vacillato da una parte all’altra come una baracca da guar<strong>di</strong>a …” Is 24,20<br />

– (CEI: …, barcollerà la terra come un ubriaco, vacillerà come una tenda;).<br />

• “… quando il soffio dei tiranni è come il temporale contro un muro” Is 25,4<br />

– (CEI: … poiché lo sbuffare dei tiranni è come una pioggia d’<strong>in</strong>verno).<br />

• “E <strong>Geova</strong> degli eserciti certamente farà per tutti i popoli, su questo monte, un banchetto <strong>di</strong> piatti ben<br />

oliati, un banchetto <strong>di</strong> (v<strong>in</strong>i) chiariti, <strong>di</strong> piatti ben oliati <strong>di</strong> midollo, <strong>di</strong> (v<strong>in</strong>i) chiariti, filtrati” Is 25,6<br />

– (CEI: Il Signore degli eserciti preparerà su questo monte un banchetto <strong>di</strong> grasse vivande, per tutti i popoli,<br />

un banchetto <strong>di</strong> v<strong>in</strong>i eccellenti, <strong>di</strong> cibi succulenti, <strong>di</strong> v<strong>in</strong>i raff<strong>in</strong>ati).<br />

• “E su questo monte egli certamente <strong>in</strong>ghiottirà la faccia dell’avvolgimento che si avvolge su tutti i popoli,<br />

e l’opera tessuta che si <strong>in</strong>tesse su tutte le nazioni” Is 25,7<br />

– (CEI: Egli strapperà su questo monte il velo che copriva la faccia <strong>di</strong> tutti i popoli e la coltre che copriva<br />

tutte le genti).<br />

• “Nella cont<strong>in</strong>ua pace salvaguarderai l’<strong>in</strong>cl<strong>in</strong>azione che è ben sostenuta, perché si confida <strong>in</strong> te” Is 26,3<br />

– (CEI: Il suo animo è saldo; tu gli assicurerai la pace, pace perché <strong>in</strong> te ha fiducia).<br />

• “I tuoi morti vivranno. Un mio cadavere: sorgeranno. Svegliatevi e gridate con gioia, voi che risiedete<br />

nella polvere! Poiché la tua rugiada è come la rugiada delle malve, e la terra stessa farà cadere (nella<br />

nascita) anche gli impotenti nella morte) Is 26,19<br />

– (CEI: Ma <strong>di</strong> nuovo vivranno i tuoi morti, risorgeranno i loro cadaveri. Si sveglieranno ed esulteranno quelli<br />

che giacciono nella polvere, perché la tua rugiada è rugiada lum<strong>in</strong>osa; la terra darà alla luce le ombre).<br />

• “E il fiore appassito del suo adornamento <strong>di</strong> bellezza che è <strong>in</strong> capo alla fertile valle deve <strong>di</strong>venire come il<br />

fico primaticcio prima dell’estate, che quando chi sta vedendo lo vede, mentre è ancora nella palma della<br />

sua mano, lo <strong>in</strong>ghiotte” Is 28,4<br />

– (CEI: E avverrà al fiore caduco del suo splen<strong>di</strong>do ornamento, che dom<strong>in</strong>a la valle fertile, come a un fico<br />

primaticcio prima dell’estate: uno lo vede, lo coglie e lo mangia appena lo ha <strong>in</strong> mano).<br />

• “E dovete contam<strong>in</strong>are il rivestimento delle tue immag<strong>in</strong>i scolpite d’argento e la copertura della tua<br />

statua fusa d’oro. Le spargerai …” Is 30,22<br />

– (CEI: Considererai cose immonde le tue immag<strong>in</strong>i ricoperte d’argento; i tuoi idoli rivestiti d’oro getterai via<br />

…).<br />

• “…per far oscillare le nazioni da una parte all’altra col setaccio dell’<strong>in</strong>utilità …” Is 30,28<br />

– (E’ un "setaccio" molto stravagante).<br />

• “E gli occhi <strong>di</strong> quelli che vedono non saranno <strong>in</strong>collati …” Is 32,3<br />

–(CEI: Non si chiuderanno più gli occhi <strong>di</strong> chi vede …).<br />

• “… e la città scenderà <strong>in</strong> uno stato <strong>di</strong> abbassamento” Is 32,19<br />

– (CEI: … e la città sprofonderà).<br />

• “Felici voi che sem<strong>in</strong>ate lungo tutte le acque, mandando avanti i pie<strong>di</strong> del toro e dell’as<strong>in</strong>o” Is 32, 20<br />

21 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

– (CEI: Beati voi! Sem<strong>in</strong>erete <strong>in</strong> riva a tutti i ruscelli e lascerete <strong>in</strong> libertà buoi e as<strong>in</strong>i).<br />

• “…Non guarderò più il genere umano con gli abitanti (del paese) della cessazione” Is 38,11<br />

– (CEI: … non vedrò più nessuno fra gli abitanti <strong>di</strong> questo mondo).<br />

• “…aff<strong>in</strong>ché io sciolga anche i fianchi dei re …” Is 45,1<br />

– (CEI: … sciogliere le c<strong>in</strong>ture ai fianchi dei re …).<br />

• “e <strong>di</strong> sicuro ti darò tesori nelle tenebre e i tesori nascosti nei nascon<strong>di</strong>gli, aff<strong>in</strong>ché tu conosca che io sono<br />

<strong>Geova</strong> …” Is 45,3<br />

– (CEI: Ti consegnerò tesori nascosti e le ricchezze ben celate …).<br />

• “O cieli fate gocciolare da sopra, e gli stessi cieli nuvolosi still<strong>in</strong>o giustizia …” Is 45,8<br />

– (CEI: Stillate, cieli, dall’alto e le nubi facciano piovere la giustizia …).<br />

• “E i re dovranno <strong>di</strong>venire per te balii, e le loro pr<strong>in</strong>cipesse nutrici per te …” Is 49,23<br />

– (CEI: I re saranno i tuoi tutori, le loro pr<strong>in</strong>cipesse tue nutrici).<br />

• “…poiché i figli della desolata sono più numerosi dei figli della donna con un proprietario maritale …” Is<br />

54,1<br />

– (CEI: … perché più numerosi sono i figli dell’abbandonata che i figli della maritata …).<br />

• “… La vostra propria l<strong>in</strong>gua ha cont<strong>in</strong>uato a borbottare assoluta <strong>in</strong>giustizia” Is 59,3<br />

– (CEI: … le vostre labbra proferiscono menzogne, la vostra l<strong>in</strong>gua sussurra perversità).<br />

• Durante tutta la loro angustia fu angustioso per lui. E il suo proprio messaggero personale li salvò. Nel<br />

suo amore e nella sua compassione egli stesso li ricomprò, e li sollevava e li portava tutti i giorni <strong>di</strong> molto<br />

tempo fa” Is 63,9<br />

– (CEI: … fu per loro un salvatore <strong>in</strong> tutte le angosce. Non un <strong>in</strong>viato né un angelo, ma egli stesso li ha<br />

salvati; e portati su <strong>di</strong> sé <strong>in</strong> tutti i giorni del passato).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).<br />

13.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “Sono <strong>in</strong>grassati; son <strong>di</strong>venuti luci<strong>di</strong>. Hanno anche traboccato <strong>di</strong> cose cattive …” Ger 5,28<br />

22 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

- (CEI: Sono grassi e p<strong>in</strong>gui, oltrepassano i limiti del male …)<br />

• “… Ciascuno torna alla condotta popolare, come il cavallo che si lancia nella battaglia” Ger 8,6<br />

- (CEI: …Ognuno segua senza voltarsi la sua corsa come un cavallo che si lanci <strong>in</strong> battaglia”.<br />

• “…Con la bocca (una persona) cont<strong>in</strong>ua a parlare <strong>di</strong> pace col suo proprio compagno; ma dentro <strong>di</strong> sé<br />

pone l’agguato” Ger 9,7<br />

– (CEI: … nell’<strong>in</strong>timo egli or<strong>di</strong>sce un tranello).<br />

• “E nello stesso tempo essi mostrano d’essere irragionevoli e stupi<strong>di</strong>. Un albero è una semplice esortazione<br />

<strong>di</strong> vanità” Ger 10,9<br />

– (CEI: Sono allo stesso tempo stolti e testar<strong>di</strong>; vana la loro dottr<strong>in</strong>a , come un legno).<br />

• “Poiché <strong>Geova</strong> ha detto questo: ‘Ecco, frombolerò <strong>in</strong> questa occasionagli abitanti della terra, e <strong>di</strong> sicuro<br />

causerò loro angustia aff<strong>in</strong>ché trov<strong>in</strong>o’” Ger 10,18<br />

– (CEI: … poiché <strong>di</strong>ce il Signore: “Ecco, questa volta, caccerò lontano gli abitanti del paese; li ridurrò alle<br />

strette, perché mi ritrov<strong>in</strong>o”).<br />

• “Che cosa ha da fare il mio <strong>di</strong>letto nella mia casa, che molti <strong>di</strong> loro debbano compiere questa cosa, il<br />

<strong>di</strong>segno (perverso)? E con carne santa (lo) faranno passare <strong>di</strong> sopra a te, quanto la tua calamità (sarà<br />

venuta)? In quel tempo esulterai tu?” Ger 11,15<br />

– (CEI: Cosa ha da fare il mio <strong>di</strong>letto nella mia casa, con la sua perversa condotta? Voti e carne <strong>di</strong> sacrificio<br />

allontanano forse da te la tua sventura, e così potrai ancora schiamazzare <strong>di</strong> gioia?).<br />

• “…Col suono del gran ruggito, egli ha acceso un fuoco contro <strong>di</strong> lei …” Ger 11,16<br />

– (CEI: Con grande strepito ha dato fuoco alle sue foglie …).<br />

• “…Riduciamo <strong>in</strong> rov<strong>in</strong>a l’albero col suo cibo …” Ger 11,19<br />

– (CEI: …Abbattiamo l’albero nel suo rigoglio …).<br />

• “… i tuoi calcagni sono stati trattati con violenza” Ger 13,22<br />

– (CEI: … il tuo corpo ha subito violenza).<br />

• “E i loro stessi maestosi hanno mandato i loro <strong>in</strong>significanti per (cercare) acqua …” Ger 14,3<br />

– (CEI: I ricchi mandano i loro servi <strong>in</strong> cerca d’acqua).<br />

• “Certamente farò venire per loro, su madre (su) giovane, lo spogliatore a mezzogiorno. Certamente farò<br />

cadere su <strong>di</strong> loro all’improvviso eccitazione e turbamenti” Ger 15,8<br />

– (CEI: …Ho mandato sulle madri e sui giovani un devastatore <strong>in</strong> pieno giorno; d’un tratto ho fatto piombare<br />

su <strong>di</strong> loro turbamento e spavento).<br />

• “La donna che (ne) partoriva sette è deperita; la sua anima ha ansimato. Il suo sole è tramontato mentre è<br />

ancora giorno; ha avuto vergogna e si è sentito confuso …” Ger 15,9<br />

– (CEI: E’ abbattuta la madre <strong>di</strong> sette figli, esala il suo respiro; il suo sole tramonta quando è ancora giorno, è<br />

coperta <strong>di</strong> vergogna e confusa …).<br />

• “La sua voce è simile a quella <strong>di</strong> un serpente che avanza …” Ger 46,22<br />

– (CEI: La sua voce è come un serpente che sibila, poiché essi avanzano con un esercito …).<br />

• “… e <strong>di</strong>venite come la colomba che si fa il nido nelle regioni della bocca della cavità” Ger 48,28<br />

– (CEI: … siate come la colomba che fa il nido nelle apreti d’una gola profonda).<br />

23 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)<br />

La traduzione della Nuovo Mondo è il frutto delle<br />

“credenze religiose” dei suoi traduttori e questo è stato<br />

ammesso anche dalla stessa Società Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a:<br />

“Il modo <strong>in</strong> cui sono state tradotte queste parole nella Traduzione del nuovo mondo delle Scritture<br />

Cristiane ha dato orig<strong>in</strong>e all’accusa che il comitato <strong>di</strong> Traduzione (…) si sia lasciato <strong>in</strong>fluenzare dalle<br />

sue credenze religiose. Tale accusa è fondata, ma questo non è stato fatto erroneamente o<br />

<strong>in</strong>debitamente”. (La Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a 15-6-1964, pag. 383).<br />

14.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “Si è tenuto all’erta contro le mie trasgressioni … Son salite sul mio collo …” Lam 1,14<br />

– (CEI: S’è aggravato il giogo delle mie colpe … Il loro giogo è sul mio collo …).<br />

• “<strong>Geova</strong> ha <strong>in</strong>ghiottito, non ha mostrato compassione per alcuno dei luoghi <strong>di</strong> <strong>di</strong>mora <strong>di</strong> Giacobbe …”<br />

Lam 2,2<br />

– (CEI: Il Signore ha <strong>di</strong>strutto senza pietà tutte le <strong>di</strong>more <strong>di</strong> Giacobbe…).<br />

• “Ha <strong>in</strong>ghiottito Israele, Ha <strong>in</strong>ghiottito tutte le sue torri <strong>di</strong> <strong>di</strong>mora …” Lam 2,5<br />

– (CEI: …, ha <strong>di</strong>strutto Israele; ha <strong>di</strong>strutto tutti i suoi palazzi, …).<br />

• “… Non ha tirato la mano dall’<strong>in</strong>ghiottire, E causa lutto a baluardo e mura. Sono svaniti <strong>in</strong>sieme” Lam<br />

2,8<br />

– (CEI: Non ritrarrà la mano dalla <strong>di</strong>struzione; ha reso desolati bastioni e baluardo; ambedue sono <strong>in</strong> rov<strong>in</strong>a).<br />

• “I miei occhi si sono consumati <strong>in</strong> assolute lacrime. I miei <strong>in</strong>test<strong>in</strong>i sono <strong>in</strong> fermento. Il mio fegato è stato<br />

versato alla medesima terra …” Lam 2,11<br />

– (CEI: Si sono consunti per le lacrime i miei occhi, le mie viscere sono sconvolte; si riversa per terra la mia<br />

bile …).<br />

• “Ruscelli d’acqua cont<strong>in</strong>ua a riversare il mio occhio … Il mio medesimo occhio è stato versato e non avrà<br />

posa, così che non ci sono pause” Lam 3,48-49<br />

– (CEI: Rivoli <strong>di</strong> lacrime scorrono dai miei occhi, … Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace …).<br />

• “Il mio proprio occhio ha trattato con severità la mia anima, a causa <strong>di</strong> tutte le figlie della mia città”<br />

Lam 3,51<br />

24 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

– (CEI: Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città).<br />

• “…Non nascondere il tuo orecchio al mio sollievo, alla mia <strong>in</strong>vocazione <strong>di</strong> soccorso” Lam 3,56<br />

– (CEI: Tu hai u<strong>di</strong>to la mia voce: ‘Non nascondere l’orecchio al mio sfogo).<br />

• “…I medesimi che erano allevati nello scarlatto han dovuto abbracciare mucchi <strong>di</strong> cenere” Lam 4,5<br />

– (CEI: … coloro che erano allevati sulla porpora abbracciano letame).<br />

• “Gli uccisi con la spada han mostrato d’essere migliore degli uccisi dalla carestia, Perché questi<br />

deperiscono, trafitti per mancanza del prodotto della campagna” Lam 4,9<br />

– (CEI: Sono più fortunati gli uccisi <strong>di</strong> spada che i morti per fame, che sono caduti estenuati per mancanza dei<br />

prodotti del campo).<br />

• “Le medesime mani delle donne compassionevoli hanno cotto i loro propri figli. Essi sono <strong>di</strong>venuti come<br />

pane <strong>di</strong> consolazione durante l’abbattimento della figlia del mio popolo” Lam 4,10<br />

– (CEI: Mani <strong>di</strong> donne, già <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>i a pietà, hanno cotto i loro bamb<strong>in</strong>i, che sono serviti loro <strong>di</strong> cibo nel <strong>di</strong>sastro<br />

della figlia del mio popolo).<br />

• “Siamo stati <strong>in</strong>seguiti f<strong>in</strong> sopra il nostro collo …” Lam 5,5<br />

– (CEI: Con un gioco sul collo siamo stati perseguitati …).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)<br />

15.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “In quanto a tutte le mani, cont<strong>in</strong>uano a cascare: e <strong>in</strong> quanto a tutte le g<strong>in</strong>occhia, cont<strong>in</strong>uano a gocciolare<br />

acqua” Ez 7,17<br />

– (CEI: Tutte le mani cadranno e tutte le g<strong>in</strong>occhia si scioglieranno come acqua).<br />

• “…fòrati la via attraverso il muro …” Ez 12,5<br />

– (CEI: Fa … un’apertura nel muro).<br />

• “…Ecco, io sono contro le fasce <strong>di</strong> voi donne, con le quali date la caccia alle anime come se fossero cose<br />

volanti …” Ez 13,20<br />

– (CEI: …: Eccomi contro i vostri nastri magici con i quali voi date la caccia alla gente come uccelli;<br />

• “… Essa, la spada, … è contro tutti i capi pr<strong>in</strong>cipali d’Israele. I medesimi lanciati alla spada son venuti<br />

ad essere col mio popolo …” Ez 21,11-12<br />

– (CEI versetto 17: … essi cadranno <strong>di</strong> spada <strong>in</strong>sieme col mio popolo).<br />

• “… perché <strong>di</strong>v<strong>in</strong>ano per te una menzogna, per metterti sul collo degli uccisi …” Ez 21,29<br />

– (CEI versetto 34: … ti si pre<strong>di</strong>cono sorti bugiarde, la spada sarà messa alla gola degli empi perversi …).<br />

25 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “E sedesti su un <strong>di</strong>vano glorioso …” Ez 23,41<br />

– (CEI: … ti sei stesa su un magnifico <strong>di</strong>vano).<br />

• “… e abbatterà le tue torri, con le sue spade” Ez 26,9<br />

- (CEI: …, demolirà le tue torri con i suoi or<strong>di</strong>gni).<br />

• “… Per la ragione, sì, per la ragione che c’è stato un rendervi desolati e un <strong>di</strong>vorarvi da ogni parte …”<br />

Ez 36,3<br />

– (CEI: …Poiché siete stati devastati e perseguitati dai vic<strong>in</strong>i …).<br />

• “… Nabucodonosor il re … camm<strong>in</strong>ava sul palazzo reale …” Dn 4,28,29<br />

– (CEI versetto 26: Tutte queste cose avvennero al re, Nabucodonosor… passeggiando sopra la terrazza della<br />

reggia).<br />

• “…prenderanno possesso del regno a tempo <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ito, sì, a tempo <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ito <strong>di</strong> tempi <strong>in</strong>def<strong>in</strong>iti” Dn 7,18<br />

– (CEI versetto 14: … il suo potere è un potere eterno, che non tramonta mai, e il suo regno è tale che non<br />

sarà mai <strong>di</strong>strutto).<br />

• “Vi<strong>di</strong> il montone cozzare a ovest e a nord e a sud … e non c’era nessuno che liberasse dalla sua mano…”<br />

Dn 8,4<br />

– (CEI: Io vi<strong>di</strong> che quel montone cozzava verso l’occidente, il settentrione e il mezzogiorno…, né alcuno era<br />

<strong>in</strong> grado <strong>di</strong> liberare dal suo potere…).<br />

• “…e durante la libertà delle ansie ridurrà <strong>in</strong> rov<strong>in</strong>a molti … ma sarà <strong>in</strong>franto senza mano” Dn 8,25<br />

– (CEI:…ma verrà spezzato, senza <strong>in</strong>tervento <strong>di</strong> mano d’uomo).<br />

• “… c’è stato uno sviarsi col non ubbi<strong>di</strong>re alla tua voce …” Dn 9,11<br />

– (CEI: …s’è allontanato per non ascoltare la tua voce …).<br />

• “… E nel venire certamente verrà e <strong>in</strong>onderà e attraverserà. Ma tornerà, e si ecciterà f<strong>in</strong>o alla fortezza”<br />

Dn 11,10<br />

– (CEI: … avanzerà come una <strong>in</strong>ondazione: attraverserà <strong>di</strong> nuovo il paese per attaccare battaglia e giungere<br />

f<strong>in</strong>o alla sua fortezza).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192).<br />

16.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

26 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “Ed egli rivolgerà la faccia ai paesi costieri e realmente ne catturerà molti. E un comandante dovrà far<br />

cessare per sé il biasimo da parte <strong>di</strong> lui, (così che) il suo biasimo non sarà. Lo farà cadere su quello” Dn<br />

11,18<br />

– (CEI: Poi volgerà le mire alle isole e ne prenderà molte, ma un comandante straniero farà cessare la sua<br />

arroganza, facendola ricadere sopra <strong>di</strong> lui).<br />

• “E riguardo alle braccia dell’<strong>in</strong>ondazione, saranno <strong>in</strong>ondate a causa <strong>di</strong> lui, e saranno <strong>in</strong>frante; come<br />

anche il Condottiero del patto” Dn 11,22<br />

– (CEI: Le forze armate saranno annientate davanti a lui e sarà stroncato anche il capo dell’alleanza).<br />

• “Durante la libertà delle ansie, entrerà perf<strong>in</strong>o nella p<strong>in</strong>gued<strong>in</strong>e del <strong>di</strong>stretto giuris<strong>di</strong>zionale …” Dn<br />

11,24<br />

– (CEI: Entrerà <strong>di</strong> nascosto nei luoghi più fertili della prov<strong>in</strong>cia …).<br />

• “…E <strong>in</strong> quanto alle sue forze militari, saranno <strong>in</strong>ondate …” Dn 11,26<br />

– (CEI: … il suo esercito sarà travolto …).<br />

• “E alcuni <strong>di</strong> quelli che avranno perspicacia saranno fatti <strong>in</strong>ciampare, aff<strong>in</strong>ché si compia un’opera <strong>di</strong><br />

raff<strong>in</strong>amento a causa d’essi e aff<strong>in</strong>ché si compia una purificazione e aff<strong>in</strong>ché si compia un imbiancamento<br />

…” Dn 11,35<br />

– (CEI: Alcuni saggi cadranno perché fra <strong>di</strong> loro ve ne siano <strong>di</strong> quelli purificati, lavati, resi can<strong>di</strong><strong>di</strong> …).<br />

• “E molti <strong>di</strong> quelli addormentati nel suolo <strong>di</strong> polvere …” Dn 12,2<br />

– (CEI: Molti <strong>di</strong> quelli che dormono nella polvere della terra …).<br />

• “E quelli che hanno perspicacia splenderanno come lo splendore della <strong>di</strong>stesa …” Dn 12,3<br />

– (CEI: I saggi risplenderanno come lo splendore del firmamento …).<br />

• “E l’orgoglio d’Israele gli ha attestato <strong>in</strong> faccia …” Os 5,5<br />

– (CEI: L’arroganza d’Israele testimonia contro <strong>di</strong> lui …).<br />

• “…Ora un mese li <strong>di</strong>vorerà con le loro porzioni” Os 5,7<br />

– (CEI: … un conquistatore li <strong>di</strong>vorerà <strong>in</strong>sieme con i loro campi).<br />

• “… Nulla ha grano <strong>in</strong> pie<strong>di</strong>. Nessun germoglio produce far<strong>in</strong>a …” Os 8,7<br />

– (CEI: …Il loro grano sarà senza spiga …).<br />

• “Ed Efraim era una giovenca addestrata che amava trebbiare; e io, da parte mia, passai sul suo bel collo<br />

…” Os 10,11<br />

– (CEI. Èfraim è una giovenca addestrata cui piace trebbiare il grano. Ma io farò pesare il giogo sul suo bel<br />

collo;).<br />

• “… così <strong>di</strong>venni per loro come chi leva il giogo dalle loro mascelle, e delicatamente portai cibo a<br />

(ciasc)uno” Os 11,4<br />

– (CEI: … ero per loro come chi solleva un bimbo alla sua guancia; mi ch<strong>in</strong>avo su <strong>di</strong> lui per dargli da<br />

mangiare).<br />

• “… Il mio cuore è mutato dentro <strong>di</strong> me; nello stesso tempo le mie compassioni si sono riscaldate” Os 11,8<br />

– (CEI: … Il mio cuore si commuove dentro <strong>di</strong> me, il <strong>in</strong>timo freme <strong>di</strong> compassione).<br />

27 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “Nel caso che egli stesso mostrasse fruttuosità come il figlio delle canne, un vento orientale, il vento <strong>di</strong><br />

<strong>Geova</strong> verrà. Sale dal deserto …” Os 13,15<br />

– (CEI: Èfraim prosperi pure <strong>in</strong> mezzo ai fratelli: verrà il vento d’oriente, si alzerà dal deserto il soffio del<br />

Signore …).<br />

• “…Da me deve trovarsi frutto per te” Os 14,8<br />

– (CEI versetto 9: …grazie a me tu porti frutto).<br />

• “Fa lamento come una verg<strong>in</strong>e c<strong>in</strong>ta <strong>di</strong> sacco sul proprietario della sua giov<strong>in</strong>ezza” Gl 1,8<br />

– (Piangi, come una verg<strong>in</strong>e che si è c<strong>in</strong>ta <strong>di</strong> sacco per il fidanzato della sua giov<strong>in</strong>ezza).<br />

• “È un giorno <strong>di</strong> tenebre e calig<strong>in</strong>e, un giorno <strong>di</strong> nuvole e <strong>di</strong> fitta oscurità, come la luce dell’aurora <strong>di</strong>ffusa<br />

sui monti …” Gl 2,2<br />

– (CEI: …giorno <strong>di</strong> tenebra e <strong>di</strong> calig<strong>in</strong>e, giorno <strong>di</strong> nube e oscurità. Come l’aurora si spande sui monti …).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)<br />

17.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano<br />

facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

*** si p. 328 par. 5 Stu<strong>di</strong>o numero 8:<br />

Vantaggi della “Traduzione del Nuovo Mondo” ***<br />

5 Per scrivere le Scritture ispirate fu impiegato il l<strong>in</strong>guaggio della gente comune. Gli apostoli e altri<br />

primi cristiani non usarono il greco classico <strong>di</strong> filosofi come Platone. Usarono la l<strong>in</strong>gua <strong>di</strong> ogni giorno,<br />

la ko<strong>in</strong>è o greco comune. Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> le Scritture Greche, come già prima le Scritture Ebraiche, furono<br />

scritte nella l<strong>in</strong>gua del popolo. È dunque molto importante che anche le traduzioni delle Scritture<br />

orig<strong>in</strong>ali siano nella l<strong>in</strong>gua del popolo, per essere facilmente comprese. Per questa ragione la<br />

Traduzione del Nuovo Mondo non usa il l<strong>in</strong>guaggio arcaico <strong>di</strong> tre o quattro secoli fa, ma un chiaro ed<br />

espressivo l<strong>in</strong>guaggio moderno, aff<strong>in</strong>ché i lettori acquist<strong>in</strong>o realmente conoscenza <strong>di</strong> ciò che <strong>di</strong>ce la<br />

Bibbia<br />

*** w99 15/10 p. 29 Una pietra miliare per coloro che amano la Parola <strong>di</strong> Dio ***<br />

Caratteristiche notevoli<br />

Milioni <strong>di</strong> lettori hanno fatto proprio questo e hanno scoperto che la Traduzione del Nuovo Mondo non<br />

solo è piacevole a leggersi, ma è anche estremamente accurata. I traduttori sono partiti dalle l<strong>in</strong>gue<br />

orig<strong>in</strong>ali, ebraico, aramaico e greco, usando i migliori testi <strong>di</strong>sponibili. Sono anche stati<br />

particolarmente attenti a rendere il testo antico il più letteralmente possibile, ma al tempo stesso <strong>in</strong> un<br />

28 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

l<strong>in</strong>guaggio facilmente comprensibile<br />

*** rs p. 400 Traduzione del Nuovo Mondo ***<br />

Questa traduzione è davvero opera <strong>di</strong> stu<strong>di</strong>osi?<br />

Avendo i traduttori scelto <strong>di</strong> rimanere anonimi, a questa domanda non si può rispondere <strong>in</strong> term<strong>in</strong>i <strong>di</strong><br />

titoli accademici. La traduzione va valutata per quello che è.<br />

*** rs p. 402 Traduzione del Nuovo Mondo ***<br />

Se qualcuno <strong>di</strong>ce:<br />

‘La vostra Bibbia è <strong>di</strong>versa’<br />

Si potrebbe rispondere: ‘Che traduzione della Bibbia ha lei? Forse . . . (elencarne <strong>di</strong>verse nella propria<br />

l<strong>in</strong>gua)? Sa, ci sono molte traduzioni’. Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> si potrebbe aggiungere: ‘Sono lieto <strong>di</strong> usare qualsiasi<br />

traduzione lei preferisca. Ma forse le <strong>in</strong>teresserà sapere perché apprezzo <strong>in</strong> particolare la Traduzione<br />

del Nuovo Mondo. Mi piace per il suo l<strong>in</strong>guaggio moderno, comprensibile, e anche perché i traduttori<br />

si sono attenuti fedelmente al contenuto delle l<strong>in</strong>gue bibliche orig<strong>in</strong>ali’.<br />

*** w04 1/12 p. 30 Una <strong>versione</strong> “pregevole” ***<br />

Il Comitato <strong>di</strong> Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo, nella prefazione della sua opera, riconosce<br />

che tradurre le Sacre Scritture dalle l<strong>in</strong>gue orig<strong>in</strong>ali <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua moderna è “una gran<strong>di</strong>ssima<br />

responsabilità”. E aggiunge: “I traduttori che temono e amano il <strong>di</strong>v<strong>in</strong>o Autore delle Sacre Scritture si<br />

sentono particolarmente responsabili verso <strong>di</strong> Lui <strong>di</strong> trasmetterne i pensieri e le <strong>di</strong>chiarazioni il più<br />

accuratamente possibile”.<br />

*** km 2/90 p. 3 Abili operai che maneggiano rettamente la Parola <strong>di</strong> Dio ***)<br />

Usando la Traduzione del Nuovo Mondo <strong>in</strong>sieme alle pubblicazioni bibliche che offriremo, possiamo<br />

compiere efficacemente l’opera assegnataci. (Luca 6:47, 48) Dimostrandoci abili operai che<br />

maneggiano rettamente la Parola <strong>di</strong> Dio, possiamo fiduciosamente aspettarci <strong>di</strong> sentirci <strong>di</strong>re ‘Ben<br />

fatto!’ dal Signore. — Matt. 25:21.<br />

*** km 11/89 p. 1 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il Regno ***<br />

4 Per chi cerca s<strong>in</strong>ceramente il Regno <strong>di</strong> Dio sarà <strong>di</strong> grande aiuto possedere e leggere una copia della<br />

Traduzione del Nuovo Mondo.<br />

*** km 11/89 p. 4 La “Traduzione del Nuovo Mondo” aiuta chi cerca il Regno<br />

***<br />

6 La Bibbia si può offrire <strong>in</strong> maniera semplice e <strong>di</strong>retta. Ad esempio, potreste <strong>di</strong>re: “Noterà che la<br />

Bibbia che ho usa un l<strong>in</strong>guaggio semplice da capire”. Poi ragionate sul valore della Parola <strong>di</strong> Dio e su<br />

29 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

quale grande beneficio può derivare dal conoscerla. Oppure potreste <strong>di</strong>re: “Anche se la Bibbia è il<br />

libro più venduto del mondo e <strong>in</strong> molte case ce n’è una copia, molti non la leggono. Alcune traduzioni<br />

sono <strong>di</strong>fficili da capire. Perciò avere una traduzione <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua moderna può essere proprio quello che la<br />

<strong>in</strong>coraggerà a leggere la Parola <strong>di</strong> Dio”.<br />

18.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “E certamente vi compenserò degli anni <strong>in</strong> cui la locusta, la larva della cavalletta e lo scarafaggio e il<br />

bruco hanno mangiato, le mie gran<strong>di</strong> forze militari che ho mandato fra voi” Gl 2,25<br />

– (CEI: Vi compenserò delle annate che hanno <strong>di</strong>vorate le locuste e il bruco, il grillo e le cavallette, quel<br />

grande esercito che ho mandato contro <strong>di</strong> voi).<br />

• “Ansimano per la polvere sulla testa delle persone misere; e fanno deviare la via dei mansueti …” Am 2,7<br />

– (CEI: essi che calpestano come la polvere della terra la testa dei poveri e fanno deviare il camm<strong>in</strong>o dei<br />

miseri …).<br />

• “E anch’io, da parte mia, vi <strong>di</strong>e<strong>di</strong> purezza <strong>di</strong> denti <strong>in</strong> tutte le vostre città e mancanza <strong>di</strong> pane <strong>in</strong> tutti i<br />

vostri luoghi …” Am 4,6<br />

– (CEI: Eppure vi ho lasciati a denti asciutti <strong>in</strong> tutte le vostre città e con mancanza <strong>di</strong> pane <strong>in</strong> tutti i vostri<br />

villaggi …).<br />

• “…Colui che muta la profonda ombra nello stesso matt<strong>in</strong>o, e Colui che ha fatto il giorno stesso oscuro<br />

come la notte …” Am 5,8<br />

– (CEI: … cambia il buio <strong>in</strong> chiarore del matt<strong>in</strong>o e stende sul giorno l’oscurità della notte …).<br />

• “colui che fa balenare la spoliazione su qualcuno forte, aff<strong>in</strong>ché la spoliazione stessa venga pure su un<br />

luogo fortificato” Am 5,9<br />

– (CEI: Egli fa cadere la rov<strong>in</strong>a sulla fortezza e fa giungere la devastazione sulle cittadelle).<br />

• “(voi che) vi rallegrate <strong>di</strong> una cosa che non è, che <strong>di</strong>te: ‘Non abbiamo preso per noi stessi le corna con la<br />

nostra forza?’” Am 6,13<br />

– (CEI: Voi vi compiacete <strong>di</strong> Lo-debar <strong>di</strong>cendo: ‘non è per il nostro valore che abbiamo preso Karnaim?<br />

• “… <strong>Geova</strong> <strong>in</strong>voca una contesa per mezzo del fuoco … e <strong>di</strong>vorò il tratto <strong>di</strong> paese …” Am 7,4<br />

– (CEI: … il Signore Dio chiamava per il castigo <strong>di</strong> fuoco … e <strong>di</strong>vorava la campagna).<br />

• “U<strong>di</strong>te questo voi che <strong>di</strong>vorate qualcuno povero, pure per far cessare i mansueti della terra” Am 8,4<br />

– (CEI: Ascoltate questo, voi che calpestate il povero e sterm<strong>in</strong>ate gli umili del paese).<br />

• “… il paese sarà agitato … ed esso, tutto quanto, certamente salirà proprio come il Nilo e sarà agitato e<br />

affonderà come il Nilo d’Egitto?” Am 8,8<br />

– (… un fiume può affondare? Mah! – CEI: … trema la terra … si solleva tutta come il Nilo, si agita e si<br />

riabbassa come il fiume d’Egitto?).<br />

• “Non fate stillare (parole). Essi fanno stillare (parole). Non faranno stillare (parole) riguardo a queste<br />

cose. Le umiliazioni non se ne andranno” Mi 2,6<br />

– (CEI: ‘Non profetizzate!’ – ‘Ma devono profetizzare’. ‘Non profetizzate riguardo a queste cose!’ – ‘Ma non<br />

30 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

si terrà lontano l’obbrobrio’).<br />

• “E ieri il mio proprio popolo si levava come un assoluto nemico. Dal davanti <strong>di</strong> una veste voi strappate<br />

l’ornamento maestoso, da quelli che passano con fiducia, (come) quelli che tornano dalla guerra” Mi 2,8<br />

– (CEI: Ma voi come nemici <strong>in</strong>sorgete contro il mio popolo. Da chi è senza mantello esigete una veste, dai<br />

passanti tranquilli un bott<strong>in</strong>o <strong>di</strong> guerra).<br />

• “… strappate la pelle alla gente e il loro organismo dalle loro ossa” Mi 3,2<br />

– (CEI: … voi strappate loro la pelle <strong>di</strong> dosso e la carne dalle ossa).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)<br />

19.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “…E la terra si solleverà a causa della sua faccia …” Na 1,5<br />

– (CEI: … si leva la terra davanti a lui …).<br />

• “E me<strong>di</strong>ante l’<strong>in</strong>ondazione che passerà farà assoluto sterm<strong>in</strong>io del luogo <strong>di</strong> lei, e le tenebre<br />

<strong>in</strong>seguiranno i suoi medesimi nemici” Na 1,8<br />

– (CEI: conosce quelli che confidano <strong>in</strong> lui quando l’<strong>in</strong>ondazione avanza. Sterm<strong>in</strong>a chi <strong>in</strong>sorge contro <strong>di</strong><br />

lui e i suoi nemici <strong>in</strong>segue nelle tenebre).<br />

• “<strong>Geova</strong> ha detto questo: ‘Benché fossero <strong>in</strong> piena forma e molti fossero <strong>in</strong> tale stato, pure <strong>in</strong> tale stato<br />

devono essere tagliati; e uno deve passare. E certamente ti affliggerò, tanto che non ti affliggerò più’ ”<br />

Na 1,12<br />

– (CEI: Così <strong>di</strong>ce il Signore: Siano pure potenti, siano pure numerosi, saranno falciati e spariranno.<br />

Ma se ti ho afflitto, non ti affliggerò più).<br />

• “Vuoto e vacuità, e (una città) devastata. E il cuore si strugge, e (le) g<strong>in</strong>occhia vacillano, e <strong>in</strong> tutti i<br />

fianchi sono penosi dolori; e <strong>in</strong> quanto alle facce <strong>di</strong> tutti loro, hanno radunato un ardore (<strong>di</strong><br />

eccitazione” Na 2,10<br />

– (CEI: Devastazione, spogliazione, desolazione; cuori scoraggiati, g<strong>in</strong>occhia vacillanti, <strong>in</strong> tutti i cuori è lo<br />

spasimo, su tutti i volti è il pallore).<br />

• “Ecco, il tuo popolo sono donne <strong>in</strong> mezzo a te …” Na 3,13<br />

– (CEI: Ecco il tuo popolo: <strong>in</strong> te vi sono solo donne …).<br />

• “… la nazione aspra e impetuosa, che va ai luoghi ampiamente aperti della terra per prendere possesso<br />

…” Ab 1,6<br />

– (CEI: … popolo feroce e impetuoso che percorre ampie regioni …).<br />

• “Poiché (la) visione è ancora per il tempo fissato, e cont<strong>in</strong>ua ad ansimare s<strong>in</strong>o alla f<strong>in</strong>e, e non mentirà”<br />

Ab 2,3<br />

31 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

– (CE: È una visione che attesta un term<strong>in</strong>e, parla <strong>di</strong> una scadenza e non mentisce …).<br />

• “Ecco, la sua anima si è gonfiata; non è stata retta dentro <strong>di</strong> lui. Ma <strong>in</strong> quanto al giusto, cont<strong>in</strong>uerà a<br />

vivere per la sua fedeltà” Ab 2,4<br />

– (CEI: Ecco, soccombe colui che non ha l’animo retto, mentre il giusto vivrà per la sua fede).<br />

• “Calcasti il mare (con) i tuoi cavalli, (attraverso) il mucchio <strong>di</strong> vaste acque” Ab 3,15<br />

– (CEI: Hai affogato nel mare i suoi cavalli nella melma <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> acque).<br />

• “U<strong>di</strong>i, e il mio ventre si agitava; al suono le mie labbra tremarono; il marciume entrava nelle mie ossa; e<br />

nella mia situazione fui agitato, per dover aspettare quietamente il giorno dell’angustia, la (sua) ascesa al<br />

popolo, (che) egli li assalisse” Ab 3,16<br />

– (CEI: Ho u<strong>di</strong>to e fremette il mio cuore, a tal voce tremò il mio labbro, la carie entra nelle mie ossa e sotto <strong>di</strong><br />

me tremano i miei passi. Sospiro al giorno dell’angoscia che verrà contro il popolo che ci opprime).<br />

• “E deve accadere nel giorno del sacrificio <strong>di</strong> <strong>Geova</strong> che <strong>di</strong> sicuro presterò attenzione ai pr<strong>in</strong>cipi, e ai figli<br />

del re, …” Sof 1,8<br />

– (CEI: Nel giorno del sacrificio del Signore, io punirò i pr<strong>in</strong>cipi e i figli <strong>di</strong> re …).<br />

• “E certamente presterò attenzione a tutti quelli che salgono sul palco <strong>in</strong> quel giorno, quelli che riempiono<br />

la casa dei loro padroni <strong>di</strong> violenza e <strong>in</strong>ganno." Sof 1,9<br />

– (CEI: … punirò <strong>in</strong> quel giorno chiunque salta la soglia, chi riempie <strong>di</strong> rap<strong>in</strong>e e <strong>di</strong> fro<strong>di</strong> il palazzo del suo<br />

padrone).<br />

• “<strong>Geova</strong> sarà tremendo contro <strong>di</strong> loro; poiché certamente renderà emaciati tutti gli dèi della terra, …” Sof<br />

2,11<br />

– (CEI: Terribile sarà il Signore con loro, poiché annienterà tutti gli idoli della terra, …).<br />

• “... I suoi giu<strong>di</strong>ci erano lupi della sera che non rodevano (ossi) f<strong>in</strong>o al matt<strong>in</strong>o" Sof 3,3<br />

– (CEI:… i suoi giu<strong>di</strong>ci sono lupi della sera, che non hanno rosicchiato dal matt<strong>in</strong>o.)<br />

• “…Di matt<strong>in</strong>a <strong>in</strong> matt<strong>in</strong>a rendeva la sua propria decisione giu<strong>di</strong>ziaria.” Sof. 3,5<br />

– (CEI: … ogni matt<strong>in</strong>o dà il suo giu<strong>di</strong>zio, come la luce che non viene mai meno.)<br />

• “In quel giorno si <strong>di</strong>rà a Gerusalemme: “Non aver timore, o Sion. Non ti casch<strong>in</strong>o le mani. …” Sof. 3,16<br />

– (CEI: In quel giorno si <strong>di</strong>rà a Gerusalemme: “Non temere, Sion, non lasciarti cadere le braccia! ...”).<br />

• “…Poiché vi farò essere un nome e una lode fra tutti i popoli della terra, …” Sof 3,20<br />

– (CEI: … e vi darò fama e lode fra tutti i popoli della terra, …).<br />

• “…Egli è giusto, sì, salvato; umile, e cavalca un as<strong>in</strong>o, sì, un animale fatto, figlio <strong>di</strong> un’as<strong>in</strong>a” Zc 9,9<br />

– (CEI: Egli è giusto e vittorioso, umile, cavalca un as<strong>in</strong>o, un puledro figlio d’as<strong>in</strong>a.)<br />

• “… ed essi realmente <strong>di</strong>voreranno e soggiogheranno le pietre da fionda. E certamente berranno –<br />

saranno tumultuosi – come se ci fosse v<strong>in</strong>o; e realmente <strong>di</strong>verranno pieni come la scodella, come gli angoli<br />

dell’altare ” Zc 9,15<br />

– (CEI: … <strong>di</strong>voreranno e calpesteranno le pietre della fionda, berranno il loro sangue come v<strong>in</strong>o, ne saranno<br />

pieni come bac<strong>in</strong>i, come i corni dell’altare.)<br />

• “Urla, o g<strong>in</strong>epro, poiché il cedro è caduto; perché gli stessi maestosi sono stati spogliati.” Zc 11,2<br />

– (CEI: Urla, cipresso, perché il cedro è caduto, gli splen<strong>di</strong><strong>di</strong> alberi sono <strong>di</strong>strutti.)<br />

32 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “E deve accadere <strong>in</strong> quel giorno (che) non ci sarà luce preziosa, le cose saranno congelate” Zc 14,6<br />

– (CEI: In quel giorno, non vi sarà né luce, né freddo, né gelo:).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)<br />

Avvertimento:<br />

*** g71 8/11 p. 19 Gli errori possono essere pericolosi ***<br />

Ha importanza?<br />

Ha dunque realmente importanza riporre fede nell’errore? Nel caso degli errori relativi al<br />

“congelamento” e alle “sabbie mobili”, si deve ammettere che potrebbe derivarne molto danno, forse<br />

anche la morte.<br />

Ma può derivare molto più danno dal seguire negligenti e <strong>in</strong>esatte idee religiose che vanno contro ciò che<br />

<strong>di</strong>ce la Bibbia. Perché? Perché non è <strong>in</strong> pericolo solo la vita presente. Piuttosto si tratta della vita eterna.<br />

La verità e la vita eterna sono strettamente collegate. — Giov. 17:3; 4:23, 24<br />

20.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “Quando fu giunto all’altra riva, nel paese dei gadareni, gli vennero <strong>in</strong>contro due <strong>in</strong>demoniati che<br />

uscivano <strong>di</strong> fra le tombe commemorative, <strong>in</strong>solitamente fieri, tanto che nessuno aveva il coraggio <strong>di</strong><br />

passare per quella strada” Mt 8,28<br />

- (CEI: Giunto all’altra riva, nel paese dei Gadarèni, due <strong>in</strong>demoniati, uscendo dai sepolcri, gli vennero<br />

<strong>in</strong>contro; erano tanto furiosi che nessuno poteva più passare per quella strada).<br />

• “Nessuno cuce una toppa <strong>di</strong> panno non contratto su un mantello vecchio; …” Mt 9,16<br />

– (CEI: Nessuno mette un pezzo <strong>di</strong> stoffa grezza su un vestito vecchio, …).<br />

• “Mentre <strong>di</strong>ceva loro queste cose, ecco, un capo che si era avvic<strong>in</strong>ato gli rendeva omaggio, <strong>di</strong>cendo:...“ Mt<br />

9,18<br />

– (CEI: Mentre <strong>di</strong>ceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò <strong>in</strong>nanzi e gli <strong>di</strong>sse: …).<br />

33 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “.. ma andate piuttosto <strong>di</strong> cont<strong>in</strong>uo alle pecore smarrite della casa d’Israele.” Mt 10,6<br />

– (CEI: … rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.<br />

• “… ed ecco, un uomo con una mano secca! …” Mt 12,10<br />

– (CEI: Ed ecco, c’era un uomo che aveva una mano <strong>in</strong>ari<strong>di</strong>ta …).<br />

• “Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> quelli che erano nella barca gli resero omaggio <strong>di</strong>cendo: …” Mt 14,33<br />

– (CEI: Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: …).<br />

• “… Chiunque <strong>di</strong>ce a suo padre o a sua madre: “Qualunque cosa io abbia me<strong>di</strong>ante cui potresti ricevere<br />

beneficio da me è un dono de<strong>di</strong>cato a Dio”,” Mt 15,5<br />

– (CEI: … Chiunque <strong>di</strong>ce al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio, …).<br />

• “Ed ecco, una donna fenicia <strong>di</strong> quelle regioni venne fuori e gridò forte, <strong>di</strong>cendo: “Abbi misericor<strong>di</strong>a <strong>di</strong><br />

me, Signore, Figlio <strong>di</strong> Davide. Mia figlia è gravemente <strong>in</strong>demoniata”.” MT 15,22<br />

– (CEI: Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: "Pietà <strong>di</strong> me, Signore,<br />

figlio <strong>di</strong> Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio".).<br />

• “Quando la donna venne gli rendeva omaggio <strong>di</strong>cendo: …” MT 15,25<br />

– (CEI: Ma quella avvic<strong>in</strong>ò e si prostrò d<strong>in</strong>anzi a lui <strong>di</strong>cendo:…).<br />

• “Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> gran<strong>di</strong> folle gli si avvic<strong>in</strong>arono, conducendo con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri, e li<br />

gettarono praticamente ai suoi pie<strong>di</strong>, …) Mt 15 30<br />

– (CEI: Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sor<strong>di</strong> e molti altri malati; li<br />

deposero ai suoi pie<strong>di</strong>, …).<br />

• “E io ti <strong>di</strong>co: Tu sei Pietro, e su questo masso <strong>di</strong> roccia e<strong>di</strong>ficherò la mia congregazione, …) Mt 16,18<br />

– (CEI: E io ti <strong>di</strong>co: Tu sei Pietro e su questa pietra e<strong>di</strong>ficherò la mia chiesa …).<br />

• “…Tu mi sei una pietra d’<strong>in</strong>ciampo, perché non pensi i pensieri <strong>di</strong> Dio, ma quelli degli uom<strong>in</strong>i.) Mt 16,23<br />

– (CEI: Tu mi sei <strong>di</strong> scandalo, perché non pensi secondo Dio, ma secondo gli uom<strong>in</strong>i!).<br />

• “Udendo ciò, i <strong>di</strong>scepoli caddero sulle loro facce ed ebbero altissimo timore.” Mt 17,6<br />

– (CEI: All’u<strong>di</strong>re ciò, i <strong>di</strong>scepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande timore.)<br />

• “…’Veramente vi <strong>di</strong>co: Nella ricreazione, quando il Figlio dell’uomo sederà sul suo glorioso trono …’”<br />

Mt 19,28<br />

– (CEI: …"In verità vi <strong>di</strong>co: voi che mi avete seguito, nella nuova creazione, quando il Figlio dell’uomo sarà<br />

seduto sul trono della sua gloria, …).<br />

• “Allora la madre dei figli <strong>di</strong> Zebedeo gli si accostò con i suoi figli, rendendogli omaggio e chiedendogli<br />

qualcosa.” Mt 20,20<br />

– (CEI: Allora gli si avvic<strong>in</strong>ò la madre dei figli <strong>di</strong> Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.)<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192<br />

34 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

21.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “Perciò, se vi <strong>di</strong>cono: ‘Ecco è nel deserto’, non uscite; ‘ecco è nelle camere <strong>in</strong>terne’, non lo credete.” Mt<br />

24,26<br />

– (CEI: Se dunque vi <strong>di</strong>ranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: E' <strong>in</strong> casa, non ci credete.)<br />

• “Ed ecco, Gesù andò loro <strong>in</strong>contro e <strong>di</strong>sse: “Buon giorno!” Esse si accostarono e, presolo ai pie<strong>di</strong>, gli<br />

resero omaggio.” Mt 28,9<br />

– (CEI: Ed ecco Gesù venne loro <strong>in</strong>contro <strong>di</strong>cendo: "Salute a voi". Ed esse, avvic<strong>in</strong>atesi, gli c<strong>in</strong>sero i pie<strong>di</strong> e<br />

lo adorarono.)<br />

• “…e, vedutolo, resero omaggio, ma alcuni dubitarono.” Mt 28,17<br />

– (CEI: Quando lo videro, gli si prostrarono <strong>in</strong>nanzi; alcuni però dubitavano.)<br />

• “Come è scritto <strong>in</strong> Isaia il profeta: “(Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, …) Mc<br />

1,2<br />

– (CEI: Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, …).<br />

• “E lo spirito impuro, dopo averlo gettato <strong>in</strong> convulsioni e urlando con quanta voce aveva, uscì da lui.”<br />

Mc 1,26<br />

– (CEI: E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.)<br />

• “Allora egli si alzò, e, imme<strong>di</strong>atamente prese la sua branda e uscì davanti a tutti, così che tutti erano<br />

semplicemente stupefatti, e glorificavano Dio, <strong>di</strong>cendo: “Non abbiamo mai visto nulla <strong>di</strong> simile.”” Mc 1,12<br />

– (CEI: Quegli si alzò, prese il suo lettuccio e se ne andò <strong>in</strong> presenza <strong>di</strong> tutti e tutti si meravigliarono e<br />

lodavano Dio <strong>di</strong>cendo: "Non abbiamo mai visto nulla <strong>di</strong> simile!".)<br />

• “Nessuno cuce una toppa <strong>di</strong> panno non contratto su un mantello vecchio; se no, tutta la sua forza tira da<br />

esso, il nuovo dal vecchio, e lo strappo <strong>di</strong>viene peggiore.” Mc 2,22<br />

– (CEI: Nessuno cuce una toppa <strong>di</strong> panno grezzo su un vestito vecchio; altrimenti il rattoppo nuovo squarcia il<br />

vecchio e si forma uno strappo peggiore.)<br />

• “Ora venne uno dei presidenti della s<strong>in</strong>agoga, <strong>di</strong> nome Iairo, e, scortolo cadde ai suoi pie<strong>di</strong> ...” Mc 5,22<br />

– (CEI: Si recò da lui uno dei capi della s<strong>in</strong>agoga, <strong>di</strong> nome Giàiro, il quale, vedutolo, gli si gettò ai pie<strong>di</strong> …).<br />

Idem Mc 5,35; 5,36; 5,38<br />

• “E imme<strong>di</strong>atamente la fonte del suo sangue si seccò, e sentì nel suo corpo che era stata sanata dalla<br />

dolorosa malattia.” Mc 5,29<br />

– (CEI: E all'istante le si fermò il flusso <strong>di</strong> sangue, e sentì nel suo corpo che era stata guarita da quel male.)<br />

• “E imme<strong>di</strong>atamente la fanciulla si alzò e camm<strong>in</strong>ava, poiché aveva do<strong>di</strong>ci anni. E subito furono presi da<br />

grande estasi.” Mc 5,42<br />

– (CEI: Subito la fanciulla si alzò e si mise a camm<strong>in</strong>are; aveva do<strong>di</strong>ci anni. Essi furono presi da grande<br />

stupore.)<br />

• “Questo è il falegname, il figlio <strong>di</strong> Maria, e il fratello <strong>di</strong> Giacomo e Giuseppe e Giuda e Simone, non è<br />

35 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

vero?” Mc 6,3<br />

– (CEI: Non è costui il carpentiere, il figlio <strong>di</strong> Maria, il fratello <strong>di</strong> Giacomo, <strong>di</strong> Ioses, <strong>di</strong> Giuda e <strong>di</strong> Simone?)<br />

• “… e ci sono molte altre tra<strong>di</strong>zioni che hanno ricevuto per osservarle: battesimi <strong>di</strong> calici e brocche e vasi<br />

<strong>di</strong> rame “ Mc 7,4<br />

– (CEI: e osservano molte altre cose per tra<strong>di</strong>zione, come lavature <strong>di</strong> bicchieri, stoviglie e oggetti <strong>di</strong> rame )<br />

• “poiché dal <strong>di</strong> dentro dal cuore degli uom<strong>in</strong>i, vengono i ragionamenti dannosi: fornicazioni, furti,<br />

assass<strong>in</strong>ii, adultèri, concupiscenze, atti <strong>di</strong> malvagità, <strong>in</strong>ganno, condotta <strong>di</strong>ssoluta, occhio <strong>in</strong>vi<strong>di</strong>oso,<br />

bestemmia, superbia, stoltezza” Mc 7,21-22<br />

– (CEI: Dal <strong>di</strong> dentro <strong>in</strong>fatti, cioè dal cuore degli uom<strong>in</strong>i, escono le <strong>in</strong>tenzioni cattive: fornicazioni, furti,<br />

omici<strong>di</strong>, 22 adultèri, cupi<strong>di</strong>gie, malvagità, <strong>in</strong>ganno, impu<strong>di</strong>cizia, <strong>in</strong>vi<strong>di</strong>a, calunnia, superbia, stoltezza.)<br />

• “Qui gli portarono un uomo sordo e con un impe<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> l<strong>in</strong>gua, e lo supplicarono <strong>di</strong> porre la mano su<br />

<strong>di</strong> lui.” Mc 7,32<br />

– (CEI: E gli condussero un sordomuto, pregandolo <strong>di</strong> imporgli la mano.)<br />

• “Ma chiunque farà <strong>in</strong>ciampare uno <strong>di</strong> questi piccoli che credono, sarebbe meglio per lui se gli mettessero<br />

<strong>in</strong>torno al collo una mac<strong>in</strong>a da mul<strong>in</strong>o come quella che viene fatta girare da un as<strong>in</strong>o e fosse lanciato<br />

effettivamente nel mare.” Mc 8,42<br />

– (CEI: Chi scandalizza uno <strong>di</strong> questi piccoli che credono, meglio sarebbe per lui che gli passassero al collo<br />

una mola da as<strong>in</strong>o e lo buttassero <strong>in</strong> mare.)<br />

• “… non riceva ora, <strong>in</strong> questo periodo <strong>di</strong> tempo, cento volte tanto, <strong>di</strong> case e fratelli e sorelle e madri e figli<br />

e campi, <strong>in</strong>sieme a persecuzioni, e nel sistema <strong>di</strong> cose avvenire la vita eterna.” Mc 10,30<br />

– (CEI: che non riceva già al presente cento volte tanto <strong>in</strong> case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi,<br />

<strong>in</strong>sieme a persecuzioni, e nel futuro la vita eterna.)<br />

• “E quando state <strong>in</strong> pie<strong>di</strong> pregando, perdonate qualunque cosa abbiate contro qualcuno; aff<strong>in</strong>ché anche il<br />

Padre vostro che è nei cieli perdoni i vostri falli." Mc 11,5<br />

– (CEI: Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, perché anche il Padre<br />

vostro che è nei cieli perdoni a voi i vostri peccati.)<br />

• “E <strong>di</strong> nuovo venne e li trovò addormentati, poiché i loro occhi erano aggravati e non sapevano qu<strong>in</strong><strong>di</strong><br />

cosa rispondergli.” Mc 14,40<br />

– (CEI: Ritornato li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano appesantiti, e non sapevano che cosa<br />

rispondergli.)<br />

• “E costr<strong>in</strong>sero un passante, un certo Simone <strong>di</strong> Cirene, che veniva dai campi, il padre <strong>di</strong> Alessandro e <strong>di</strong><br />

Rufo, a prestare servizio, sollevando il suo palo <strong>di</strong> tortura.) Mc 15,21<br />

– (CEI: Allora costr<strong>in</strong>sero un tale che passava, un certo Simone <strong>di</strong> Cirene che veniva dalla campagna, padre<br />

<strong>di</strong> Alessandro e Rufo, a portare la croce.)<br />

• “Dopo essere sorto <strong>di</strong> buon’ora il primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, ...”<br />

Mc 16,9<br />

– (CEI: Risuscitato al matt<strong>in</strong>o nel primo giorno dopo il sabato, apparve prima a Maria <strong>di</strong> Màgdala, …).<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

36 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (La verità che conduce alla vita eterna, 1968, p. 192)<br />

22.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano<br />

facile a capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

*** w70 1/12 p. 736 Annunci ***<br />

Anche nel mese <strong>di</strong> <strong>di</strong>cembre essi cont<strong>in</strong>ueranno a svolgere la loro opera <strong>in</strong> ogni parte della terra,<br />

usando come pr<strong>in</strong>cipale libro <strong>di</strong> testo la Sacra Bibbia, <strong>di</strong>sponibile <strong>in</strong> italiano moderno nella Traduzione<br />

del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture. Essi saranno lieti <strong>di</strong> offrirvi <strong>in</strong>sieme alla Bibbia un gratuito<br />

stu<strong>di</strong>o biblico a domicilio. Valetevi della loro offerta. Se desiderate ricevere una copia della Bibbia <strong>in</strong><br />

italiano moderno, scrivete all’<strong>in</strong><strong>di</strong>rizzo del vostro Paese <strong>in</strong><strong>di</strong>cato nella parte <strong>in</strong>terna della copert<strong>in</strong>a <strong>di</strong><br />

questa rivista.<br />

*** g70 8/12 p. 31 Perché basarsi sul sentito <strong>di</strong>re? ***<br />

Perché non esam<strong>in</strong>are la cosa voi stesso? Investigate la Bibbia, le sue affermazioni, le sue profezie, il suo<br />

<strong>in</strong>segnamento <strong>in</strong> relazione con la scienza moderna, e prendete la vostra decisione. Per aiutarvi a fare<br />

questo vi raccoman<strong>di</strong>amo lo stimolante libro <strong>di</strong> 192 pag<strong>in</strong>e, È la Bibbia realmente la Parola <strong>di</strong> Dio?<br />

Questo libro <strong>in</strong>sieme a una notevole traduzione <strong>in</strong> italiano moderno della Bibbia vi sarà spe<strong>di</strong>to <strong>di</strong>etro<br />

richiesta. Inviate oggi stesso la vostra ord<strong>in</strong>azione.<br />

*** g71 8/12 p. 32 Traete conforto dalle Scritture ***<br />

Ma per trarre conforto dalle Scritture avete bisogno <strong>di</strong> una traduzione della Sacra Bibbia facile a<br />

capirsi. Notevole a questo riguardo è la TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO DELLE SACRE<br />

SCRITTURE.<br />

Qui è una Bibbia completa; il suo testo <strong>in</strong> italiano moderno è del tutto degno <strong>di</strong> fiducia ed è una gioia<br />

leggerlo; è rilegato <strong>in</strong> copert<strong>in</strong>a rigida color verde col titolo impresso <strong>in</strong> oro; ha speciale carta da<br />

Bibbia; nelle sue 1.406 pag<strong>in</strong>e sono cart<strong>in</strong>e geografiche, <strong>di</strong>segni, una concordanza.<br />

*** km 12/75 p. 4 Presentazione della buona notizia: Con la “Traduzione del Nuovo Mondo” ***<br />

4 Se la maggioranza delle persone ha una Bibbia, potete fare questa presentazione: “Buongiorno. Mi<br />

chiamo . . . E lei? [Risposta]. Vorrei parlare con lei per soli c<strong>in</strong>que m<strong>in</strong>uti, se me lo permette, perché<br />

vorrei chiederle: Le piacerebbe leggere la Bibbia <strong>in</strong> italiano moderno e comprensibile? Crede che<br />

sarebbe una buona idea? [Risposta]. L’accresciuta conoscenza delle l<strong>in</strong>gue <strong>in</strong> cui fu scritta e la fedeltà<br />

al testo orig<strong>in</strong>ale della Bibbia ha permesso d’ottenere alcune ottime traduzioni.<br />

*** w76 15/2 p. 127 Domande dai lettori ***<br />

Traducendo la Parola <strong>di</strong> Dio, il Comitato <strong>di</strong> Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo ha ritenuto che<br />

la cosa importante non fossero i particolari sulla loro istruzione universitaria o d’altro genere, benché<br />

la traduzione stessa <strong>di</strong>a testimonianza che sono qualificati. L’attento esame della loro opera dovrebbe<br />

rivolgere l’attenzione del lettore non ai traduttori, ma all’Autore della Bibbia, <strong>Geova</strong> Dio.<br />

37 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

*** sv p. 32 La Verità che conduce alla Vita Eterna ***<br />

Per la lettura e lo stu<strong>di</strong>o della Bibbia<br />

Raccoman<strong>di</strong>amo la seguente traduzione della Bibbia:<br />

La Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, un’eccellente traduzione <strong>in</strong> italiano moderno<br />

della Sacra Bibbia. È una traduzione della Bibbia facile a leggersi, perché l’arcaico l<strong>in</strong>guaggio <strong>di</strong>fficile<br />

a capirsi è stato sostituito <strong>in</strong> tutte le sue pag<strong>in</strong>e col vigoroso italiano moderno. È rilegato con una<br />

copert<strong>in</strong>a rigida color verde e il titolo vi è impresso a caratteri d’oro.<br />

23.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “Poiché molti si sono acc<strong>in</strong>ti a compilare un racconto dei fatti ai quali si presta fra noi piena fede, …” Lc<br />

1,1<br />

– (CEI: Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra <strong>di</strong> noi, …)<br />

• “…Ma non dovrà bere né v<strong>in</strong>o né bevanda forte e sarà pieno <strong>di</strong> spirito santo f<strong>in</strong> dal seno <strong>di</strong> sua madre;”<br />

Lc 1,15<br />

– (CEI: non berrà v<strong>in</strong>o né bevande <strong>in</strong>ebrianti, sarà pieno <strong>di</strong> Spirito Santo f<strong>in</strong> dal seno <strong>di</strong> sua madre …).<br />

• “E quando fu entrato da lei, le <strong>di</strong>sse: “Buon giorno, altamente favorita <strong>Geova</strong> è con te.”” Lc 1,28<br />

– (CEI: Entrando da lei, <strong>di</strong>sse: "Ti saluto, o piena <strong>di</strong> grazia, il Signore è con te".)<br />

• “… perché presso Dio nessuna <strong>di</strong>chiarazione sarà un’impossibilità”. Lc 1,37<br />

– (CEI: nulla è impossibile a Dio ".)<br />

• “… (sì, a te stessa una lunga spada trafiggerà l’anima), aff<strong>in</strong>ché i ragionamenti <strong>di</strong> molti cuori siano<br />

scoperti”. Lc 2,35<br />

– (CEI: perché siano svelati i pensieri <strong>di</strong> molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l’anima".)<br />

• (Ma egli <strong>di</strong>sse loro: “Perché dovevate andare <strong>in</strong> cerca <strong>di</strong> me? Non sapevate che io devo essere nella<br />

[casa] del Padre mio?”) Lc 2,49<br />

– (CEI: Ed egli rispose: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre<br />

mio?").<br />

• “… e i luoghi scabrosi vie piane;” Lc 3,5<br />

– (CEI: … i luoghi impervi spianati.)<br />

• “Ah! Che abbiamo a che fare con te, Gesù Nazareno? Sei venuto a <strong>di</strong>struggerci?” Lc 4,34<br />

– (CEI: "Basta! Che abbiamo a che fare con te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rov<strong>in</strong>arci?)<br />

• “…Ma Gesù <strong>di</strong>sse a Simone: “Smetti <strong>di</strong> aver timore. Da ora <strong>in</strong> poi prenderai uom<strong>in</strong>i vivi”. Lc 5,10<br />

– (CEI: Gesù <strong>di</strong>sse a Simone: "Non temere; d’ora <strong>in</strong> poi sarai pescatore <strong>di</strong> uom<strong>in</strong>i".)<br />

• “Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> tutti furono presi da estasi, e glorificavano Dio, …” Lc 5,26<br />

– (CEI: Tutti rimasero stupiti e levavano lode a Dio; …)<br />

• “E i suoi genitori erano fuori <strong>di</strong> sé; ma egli ord<strong>in</strong>ò loro <strong>di</strong> non <strong>di</strong>re a nessuno ciò che era accaduto.” Lc<br />

38 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

8,56<br />

– (CEI: I genitori ne furono sbalor<strong>di</strong>ti, ma egli raccomandò loro <strong>di</strong> non raccontare a nessuno ciò che era<br />

accaduto.)<br />

• “Ora Pietro e quelli che stavano con lui erano aggravati dal sonno;” Lc 9,32<br />

– (CEI: Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno;)<br />

• “Chiunque riceve questo bamb<strong>in</strong>o <strong>in</strong> base al mio nome riceve [anche] me, e chiunque riceve me riceve<br />

[anche] colui che mi ha mandato.” Lc 9,48<br />

– (CEI: "Chi accoglie questo fanciullo nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha<br />

mandato.) ve<strong>di</strong> anche: Lc 10,16<br />

• “perché se le opere potenti che sono state fatte <strong>in</strong> voi fossero state fatte a Tiro e Sidone, da molto tempo si<br />

sarebbero pentite, sedendo con sacco e cenere.” Lc 10,13<br />

– (CEI: Perché se <strong>in</strong> Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli compiuti tra voi, già da tempo si sarebbero<br />

convertiti vestendo il sacco e coprendosi <strong>di</strong> cenere.)<br />

• “Chi <strong>di</strong> voi può, essendo ansioso, aggiungere un cubito alla durata della sua vita?” Lc 12,25<br />

– (CEI: Chi <strong>di</strong> voi, per quanto si affanni, può aggiungere un’ora sola alla sua vita?)<br />

• “E se arriva alla seconda vigilia, o anche alla terza, e li trova così, felici loro!” Lc 12,38<br />

– (CEI: E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell’alba, li troverà così, beati loro!)<br />

• “Ed ecco, una donna che da <strong>di</strong>ciotto anni aveva uno spirito <strong>di</strong> debolezza, …” Lc 13,11<br />

– (CEI: C’era là una donna che aveva da <strong>di</strong>ciotto anni uno spirito che la teneva <strong>in</strong>ferma;)<br />

• “…’Presto, portate una lunga veste, la migliore, e vestitelo, e mettetegli un anello nella mano e sandali ai<br />

pie<strong>di</strong>.” Lc 15,22<br />

– (CEI: Presto, portate qui il vestito più bello e vestitelo, mettetegli l’anello al <strong>di</strong>to e i calzari ai pie<strong>di</strong>.)<br />

• “… e quando venne e si avvic<strong>in</strong>ò alla casa udì un concerto musicale e delle danze.” Lc 15,25<br />

– (CEI: Al ritorno, quando fu vic<strong>in</strong>o a casa, udì la musica e le danze;).<br />

• “ora con l’andar del tempo il men<strong>di</strong>cante morì e fu portato dagli angeli nel [la posizione del seno] <strong>di</strong><br />

Abramo” Lc 16,22<br />

– (CEI: Un giorno il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno <strong>di</strong> Abramo.) ve<strong>di</strong> anche versetto 23.<br />

• “… Ora, comunque, lui ha qui conforto ma tu sei nell’angoscia.” Lc 16,26<br />

– (CEI: ora <strong>in</strong>vece lui è consolato e tu sei <strong>in</strong> mezzo ai tormenti.)<br />

• “Sarebbe più vantaggioso per lui se gli si sospendesse al collo una pietra <strong>di</strong> mul<strong>in</strong>o e fosse gettato nel<br />

mare … “ Lc 17,2<br />

– (CEI: È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mul<strong>in</strong>o e venga gettato nel mare, …)<br />

• “…Quest’uomo scese a casa sua più giustificato <strong>di</strong> quell’altro; …” Lc 18,14<br />

– (CEI: … questi tornò a casa sua giustificato, a <strong>di</strong>fferenza dell’altro,…)<br />

39 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

"Tradurre correttamente la Bibbia presenta qu<strong>in</strong><strong>di</strong> una vera sfida. È davvero un<br />

bene che ne siano state fatte tante traduzioni. Tuttavia, … …, si può senz’altro raccomandare la<br />

Traduzione del Nuovo Mondo come una traduzione accurata." (La Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a, 1° febbraio 1980,<br />

p. 15)<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).<br />

24.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “Per esempio, sarà consegnato a [uom<strong>in</strong>i del] le nazioni e sarà schernito e trattato <strong>in</strong>solentemente e<br />

sputacchiato;” Lc 18,32<br />

- (CEI: Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto <strong>di</strong> sputi)<br />

• “e che <strong>di</strong>vorano le case delle vedove e per pretesto fanno lunghe preghiere.” Lc 20,47<br />

– (CEI: <strong>di</strong>vorano le case delle vedove, e <strong>in</strong> apparenza fanno lunghe preghiere.)<br />

• “Vi riuscirà <strong>di</strong> testimonianza.” Lc 21,13<br />

- (CEI: Questo vi darà occasione <strong>di</strong> render testimonianza.)<br />

• “E vi saranno segni nel sole e nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia delle nazioni, che non<br />

sapranno come uscirne a causa del muggito del mare e del [suo] agitarsi,” Lc 21,25<br />

- (CEI: Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia <strong>di</strong> popoli <strong>in</strong> ansia per il fragore<br />

del mare e dei flutti,)<br />

• “Ma prestate attenzione a voi stessi aff<strong>in</strong>ché i vostri cuori non siano aggravati dalla crapula nel mangiare<br />

e nel bere e dalle ansietà della vita e quel giorno non piombi all’improvviso su <strong>di</strong> voi” Lc 21,34<br />

- (CEI: State bene attenti che i vostri cuori non si appesantiscano <strong>in</strong> <strong>di</strong>ssipazioni, ubriachezze e affanni della<br />

vita e che quel giorno non vi piombi addosso improvviso;)<br />

• “ed egli andò a parlare con i capi sacerdoti e i capitani [del tempio] sul modo <strong>di</strong> consegnarlo loro.” Lc<br />

22,4<br />

- (CEI: Ed egli andò a <strong>di</strong>scutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guar<strong>di</strong>e sul modo <strong>di</strong> consegnarlo nelle loro<br />

mani.)<br />

• “Comunque, sorse fra loro anche un’accesa <strong>di</strong>sputa su chi <strong>di</strong> loro sembrava essere il più grande.” Lc<br />

22,24<br />

- (CEI: Sorse anche una <strong>di</strong>scussione, chi <strong>di</strong> loro poteva esser considerato il più grande.)<br />

• “Ma io ho fatto supplicazione per te aff<strong>in</strong>ché la tua fede non venga meno;” Lc 22,32<br />

- (CEI: ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede;)<br />

40 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “Ma entrato <strong>in</strong> agonia, cont<strong>in</strong>uò a pregare più <strong>in</strong>tensamente;” Lc 22,44<br />

– (CEI: In preda all’angoscia, pregava più <strong>in</strong>tensamente;)<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).<br />

Vorrei ricordare che l’impegno <strong>di</strong> questo mio lavoro non è quello <strong>di</strong> entrare nel merito dei falsi<br />

scritturali nella Traduzione del Nuovo Mondo anche perché molti sono i testi e gli scritti dove il tutto<br />

viene evidenziato e confutato con meticolosità ed estrema precisione, ma ritengo doveroso evidenziare<br />

anche quei versetti che i traduttori <strong>di</strong> Brooklyn addomesticano per poter avallare le proprie dottr<strong>in</strong>e<br />

che, tante volte, contrad<strong>di</strong>cono la loro stessa KIT (The K<strong>in</strong>gdom Interl<strong>in</strong>ear Translation of the Greek<br />

Scriptures – e<strong>di</strong>z. 1969 e 1985).<br />

25.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “In pr<strong>in</strong>cipio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era un <strong>di</strong>o.” Gv 1,1<br />

– (CEI: In pr<strong>in</strong>cipio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.<br />

• “Sorse un uomo, mandato come rappresentante <strong>di</strong> Dio: il suo nome era Giovanni.” Gv 1,6<br />

– (CEI: Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.)<br />

• “Quest’[uomo] venne per una testimonianza, per rendere testimonianza riguardo alla luce, aff<strong>in</strong>ché<br />

persone <strong>di</strong> ogni sorta credessero per mezzo <strong>di</strong> lui.” Gv 1,7<br />

– (CEI: Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo <strong>di</strong><br />

lui.<br />

• “La vera luce che illum<strong>in</strong>a ogni sorta <strong>di</strong> uomo stava per venire nel mondo.” Gv 1,9<br />

– (CEI: Veniva nel mondo la luce vera, quella che illum<strong>in</strong>a ogni uomo.)<br />

• “E la Parola è <strong>di</strong>venuta carne e ha risieduto fra noi, e abbiamo visto una gloria tale che appartiene a un<br />

figlio unigenito da parte <strong>di</strong> un padre;” Gv 1,14<br />

– (CEI: E il Verbo si fece carne e venne ad abitare <strong>in</strong> mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come<br />

<strong>di</strong> unigenito dal Padre, …)<br />

• “(Giovanni gli rese testimonianza, sì, realmente gridò – fu lui che [lo] <strong>di</strong>sse – <strong>di</strong>cendo:” Gv 1,15<br />

– (CEI: Giovanni gli rende testimonianza e grida: "Ecco l’uomo <strong>di</strong> cui io <strong>di</strong>ssi:)<br />

• “Poiché tutti abbiamo ricevuto dalla sua pienezza, sì, immeritata benignità su immeritata benignità.” Gv<br />

1,16<br />

– (CEI: Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.)<br />

41 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “Gli <strong>di</strong>sse ancora: “Verissimamente vi <strong>di</strong>co: …” Gv 1,51<br />

- (CEI: Poi gli <strong>di</strong>sse: "In verità, <strong>in</strong> verità vi <strong>di</strong>co: …). (ve<strong>di</strong> anche TNM: Gv 3,3; 3,5; 3,11; 5,19; 5,24; 5,25;<br />

6,26; 5,32; 6,47; 6,53; 8,34; 8,51; 8,58; 10,1; 10,7; )<br />

• “Gesù <strong>di</strong>sse loro: “Riempite d’acqua i recipienti dell’acqua”.” Gv 2,7<br />

– (CEI: E Gesù <strong>di</strong>sse loro: "Riempite d’acqua le giare";)<br />

• “… e gli <strong>di</strong>sse: “Rabbì, sappiamo che come maestro sei venuto da Dio:…” Gv 3,2<br />

– (CEI: e gli <strong>di</strong>sse: "Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; …)<br />

• “Colui che viene dall’alto è sopra tutti gli altri; …” Gv 3,31<br />

- (CEI: Colui che viene dall’alto è al <strong>di</strong> sopra <strong>di</strong> tutti; …)<br />

• “Poiché hai avuto c<strong>in</strong>que mariti, e l’uomo che hai ora non è tuo marito. Questo l’hai detto veracemente”<br />

Gv 4,18<br />

– (CEI: <strong>in</strong>fatti hai avuto c<strong>in</strong>que mariti e quello che hai ora non è tuo marito; <strong>in</strong> questo hai detto il vero".)<br />

• “Tuttavia, l’ora viene, ed è questa, <strong>in</strong> cui i veri adoratori adoreranno il Padre con spirito e verità, poiché<br />

veramente, il Padre cerca tali adoratori. 24 Dio è uno Spirito, e quelli che l’adorano devono adorarlo con<br />

spirito e verità”. Gv 4,23-24<br />

– (CEI: Ma è giunto il momento, ed è questo, <strong>in</strong> cui i veri adoratori adoreranno il Padre <strong>in</strong> spirito e verità;<br />

perché il Padre cerca tali adoratori. 24 Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo <strong>in</strong> spirito e<br />

verità".)<br />

• “Sotto questi [colonnati] giaceva una moltitud<strong>in</strong>e <strong>di</strong> malati, ciechi, zoppi e quelli con membra secche.”<br />

Gv 5,3<br />

– (CEI: sotto i quali giaceva un gran numero <strong>di</strong> <strong>in</strong>fermi, ciechi, zoppi e paralitici.)<br />

• "Poiché come il Padre desta i morti e li rende viventi, così anche il Figlio rende viventi quelli che vuole."<br />

Gv 5,21<br />

– (CEI: Come il Padre risuscita i morti e dá la vita, così anche il Figlio dá la vita a chi vuole;)<br />

• “… perché non cerco la mia propria volontà, ma la volontà <strong>di</strong> colui che mi ha mandato.) Gv 5,30<br />

– (CEI: perché non cerco la mia volontà, ma la volontà <strong>di</strong> colui che mi ha mandato.)<br />

• “Chi si nutre della mia carne e beve il mio sangue rimane unito a me, e io unito a lui.” Gv 6,56<br />

– (CEI: Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue <strong>di</strong>mora <strong>in</strong> me e io <strong>in</strong> lui.)<br />

• “Per questo molti dei suoi <strong>di</strong>scepoli se ne tornarono alle cose [lasciate] <strong>di</strong>etro e non camm<strong>in</strong>avano più<br />

con lui.” Gv 6.66<br />

– (CEI: Da allora molti dei suoi <strong>di</strong>scepoli si tirarono <strong>in</strong><strong>di</strong>etro e non andavano più con lui.)<br />

• “Io lo conosco, perché sono un suo rappresentante, ed Egli mi ha mandato” Gv 7,29<br />

– (CEI: Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato".)<br />

• “Perciò vi ho detto: Morirete nei vostri peccati. Poiché se non credete che sono io, morirete nei vostri<br />

peccati.” Gv 8,24<br />

– (CEI: Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se <strong>in</strong>fatti non credete che Io Sono, morirete nei vostri<br />

peccati".)<br />

• "perciò Gesù <strong>di</strong>sse: “Quando avrete <strong>in</strong>nalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che sono io, e che<br />

42 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

non faccio nulla <strong>di</strong> mia propria <strong>in</strong>iziativa; “ Gv 8,28<br />

– (CEI: Disse allora Gesù: "Quando avrete <strong>in</strong>nalzato il Figlio dell’uomo, allora saprete che Io Sono e non<br />

faccio nulla da me stesso, …)<br />

• “so che siete progenie <strong>di</strong> Abraamo; ma cercate <strong>di</strong> uccidermi, perché la mia parola non fa progresso fra<br />

voi.” Gv 8,37<br />

– (CEI: So che siete <strong>di</strong>scendenza <strong>di</strong> Abramo. Ma <strong>in</strong>tanto cercate <strong>di</strong> uccidermi perché la mia parola non trova<br />

posto <strong>in</strong> voi.)<br />

. "Ma ora voi cercate <strong>di</strong> uccidere me, un uomo che vi ha detto la verità che ha u<strong>di</strong>to da Dio." Gv 8,40<br />

- (CEI: Ora cercate <strong>di</strong> uccidere me, che vi ho detto la verità u<strong>di</strong>ta da Dio;) Nella TNM del 1967: "Ma ora<br />

cercate <strong>di</strong> uccidere me, uomo, che vi ho detto la verità che ho u<strong>di</strong>ta da Dio"<br />

• “Gesù <strong>di</strong>sse loro: “Verissimamente vi <strong>di</strong>co: Prima che Abraamo venisse all’esistenza, io ero”.” Gv 8,58<br />

– (CEI: Rispose loro Gesù: "In verità, <strong>in</strong> verità vi <strong>di</strong>co: prima che Abramo fosse, Io Sono".)<br />

• “Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> egli <strong>di</strong>sse: “Ripongo fede [<strong>in</strong> lui], Signore”. E gli rese omaggio.” GV 9,38<br />

– (CEI: Ed egli <strong>di</strong>sse: "Io credo, Signore!". E gli si prostrò <strong>in</strong>nanzi.)<br />

• “Ciò che il Padre mio mi ha dato è qualcosa <strong>di</strong> più grande <strong>di</strong> tutte le altre cose, e nessuno le può rapire<br />

dalla mano del Padre. 30 Io e il Padre siamo uno.” Gv 10,29-30<br />

– (CEI: Il Padre mio che me le ha date è più grande <strong>di</strong> tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.<br />

30 Io e il Padre siamo una cosa sola".)<br />

• “I giudei gli risposero: “Non ti lapi<strong>di</strong>amo per un’opera eccellente, ma per bestemmia, perché tu, benché<br />

sia uomo, fai <strong>di</strong> te stesso un <strong>di</strong>o”. “ Gv 10,33<br />

– (CEI: Gli risposero i Giudei: "Non ti lapi<strong>di</strong>amo per un’opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che<br />

sei uomo, ti fai Dio".)<br />

• “Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, aff<strong>in</strong>ché conosciate e cont<strong>in</strong>uiate a<br />

conoscere che il Padre è unito a me e io sono unito al Padre”.” Gv 10,38<br />

– (CEI: ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e<br />

conosciate che il Padre è <strong>in</strong> me e io nel Padre".)<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).<br />

43 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

26.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

La Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a 1° <strong>di</strong>cembre 1988, p. 28<br />

Gemme spirituali delle Scritture Greche Cristiane:<br />

Da questi esempi si può notare che la nuova Bibbia con riferimenti esalta la bellezza della Traduzione del<br />

Nuovo Mondo rivelando l’accuratezza con cui essa rende le verità spirituali.<br />

• “L’[uomo] che era stato morto venne fuori con i pie<strong>di</strong> e le mani avvolti <strong>in</strong> fasce, e il viso avvolto <strong>in</strong> un<br />

panno.” Gv 11,44<br />

– (CEI: Il morto uscì, con i pie<strong>di</strong> e le mani avvolti <strong>in</strong> bende, e il volto coperto da un sudario.)<br />

• “Perciò i farisei <strong>di</strong>ssero fra loro: “Voi osservate che non ne cavate assolutamente nulla…” Gv 12,19<br />

– (CEI: I farisei allora <strong>di</strong>ssero tra <strong>di</strong> loro: "Vedete che non concludete nulla? …").<br />

• “E io, se sarò <strong>in</strong>nalzato dalla terra, attirerò a me uom<strong>in</strong>i <strong>di</strong> ogni sorta”. Gv 12,32<br />

– (CEI: Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me".)<br />

• “Camm<strong>in</strong>ate mentre avete la luce, aff<strong>in</strong>ché le tenebre non vi sopraffacciano;” Gv 12,35<br />

– (CEI: Camm<strong>in</strong>ate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre;)<br />

• “44 Comunque, Gesù gridò e <strong>di</strong>sse: “Chi ripone fede <strong>in</strong> me ripone fede non [solo] <strong>in</strong> me, ma [anche] <strong>in</strong><br />

colui che mi ha mandato; 45 e chi vede me vede [anche] colui che mi ha mandato” Gv 12,44–45;<br />

– (CEI: 44 Gesù allora gridò a gran voce: "Chi crede <strong>in</strong> me, non crede <strong>in</strong> me, ma <strong>in</strong> colui che mi ha mandato;<br />

45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato.)<br />

• “… perché non ho parlato <strong>di</strong> mio proprio impulso, …” Gv 12,49<br />

- (CEI: Perché io non ho parlato da me,…)<br />

• “E io so che il suo comandamento significa vita eterna.” Gv 12,50<br />

- (CEI: E io so che il suo comandamento è vita eterna.)<br />

- (Nelle note <strong>in</strong> calce alla TNM: Gv 12:50* O, “è”.)<br />

• “ Pietro gli <strong>di</strong>sse: “Certamente tu non mi laverai mai i pie<strong>di</strong>”. Gv 13,8<br />

– (CEI: Gli <strong>di</strong>sse Simon Pietro: "Non mi laverai mai i pie<strong>di</strong>!".)<br />

• “19 Da questo momento ve lo <strong>di</strong>co prima che avvenga, aff<strong>in</strong>ché quando sia avvenuto cre<strong>di</strong>ate che sono io.<br />

20 Verissimamente vi <strong>di</strong>co: Chi riceve chiunque io man<strong>di</strong> riceve [anche] me. A sua volta chi riceve me,<br />

riceve [anche] colui che mi ha mandato.” Gv 12,19-20<br />

– (CEI: 19 Ve lo <strong>di</strong>co f<strong>in</strong> d’ora, prima che accada, perché, quando sarà avvenuto, cre<strong>di</strong>ate che Io Sono. 20 In<br />

verità, <strong>in</strong> verità vi <strong>di</strong>co: Chi accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che<br />

mi ha mandato".<br />

• “…”Ora il Figlio dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato, riguardo a lui.” Gv 13,31<br />

– (CEI: : "Ora il Figlio dell’uomo è stato glorificato, e anche Dio è stato glorificato <strong>in</strong> lui.)<br />

• “9 … Chi ha visto me ha visto [anche] il Padre. Come mai <strong>di</strong>ci: mostraci il Padre? 10 Non cre<strong>di</strong> che io<br />

sia unito al Padre e che il Padre è unito a me? Le cose che vi <strong>di</strong>co non le <strong>di</strong>co da me stesso; ma il Padre che<br />

rimane unito a me fa le sue opere. 11 Credetemi che io sono unito al Padre e il Padre è unito a me; Gv 14,<br />

44 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

9-11<br />

- (CEI: 9 ... Chi ha visto me ha visto il Padre. Come puoi <strong>di</strong>re: Mostraci il Padre? 10 Non cre<strong>di</strong> che io sono nel<br />

Padre e il Padre è <strong>in</strong> me? Le parole che io vi <strong>di</strong>co, non le <strong>di</strong>co da me; ma il Padre che è con me compie le sue<br />

opere. 11 Credetemi: io sono nel Padre e il Padre è <strong>in</strong> me;)<br />

• “E qualunque cosa voi chiederete nel mio nome, io lo farò, aff<strong>in</strong>ché il Padre sia glorificato riguardo al<br />

Figlio.” Gv 14, 13<br />

– (CEI: 13 Qualunque cosa chiederete nel nome mio, la farò, perché il Padre sia glorificato nel Figlio.)<br />

. "Se voi chiederete qualche cosa nel mio nome, ..." Gv 14,14<br />

- (CEI: Se mi chiederete qualcosa nel mio nome, ...)- (Viene tralasciato il pronome "mi", presente<br />

nell'orig<strong>in</strong>ale greco)<br />

• “In quel giorno voi saprete che io sono unito al Padre mio e voi siete uniti a me e io sono unito a voi!” Gv<br />

14, 20<br />

– (CEI: 20 In quel giorno voi saprete che io sono nel Padre e voi <strong>in</strong> me e io <strong>in</strong> voi.)<br />

• “Ma il soccorritore, lo spirito santo, che il Padre manderà nel mio nome, quello vi <strong>in</strong>segnerà ogni cosa e<br />

vi rammenterà tutte le cose che vi ho detto.” Gv 14,26<br />

– (CEI: 26 Ma il Consolatore, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli v’<strong>in</strong>segnerà ogni cosa<br />

e vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto.)<br />

• “Non si turbi il vostro cuore né si ritragga per la paura.” Gv 14,27<br />

- (CEI: Non sia turbato il vostro cuore e non abbia timore.)<br />

• “4 Rimanete uniti a me, ed io unito a voi. Come il tralcio non può da se stesso portar frutto se non resta<br />

nella vite, così nemmeno voi lo potete, se non restate uniti a me. 5 Io sono la vite, voi siete i tralci. Chi<br />

rimane unito a me, e io unito a lui, questi porta molto frutto; perché separati da me non potete fare nulla. 6<br />

Se uno non rimane unito a me, è gettato via come un tralcio e si secca; e si raccolgono questi tralci e si<br />

lanciano nel fuoco e sono bruciati. 7 Se rimanete uniti a me e le mie parole rimangono <strong>in</strong> voi, chiedete<br />

quello che desiderate e vi avverrà.” Gv 15, 4-7<br />

– (CEI: 4 Rimanete <strong>in</strong> me e io <strong>in</strong> voi. Come il tralcio non può far frutto da se stesso se non rimane nella vite,<br />

così anche voi se non rimanete <strong>in</strong> me. 5 Io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane <strong>in</strong> me e io <strong>in</strong> lui, fa molto<br />

frutto, perché senza <strong>di</strong> me non potete far nulla. 6 Chi non rimane <strong>in</strong> me viene gettato via come il tralcio e si<br />

secca, e poi lo raccolgono e lo gettano nel fuoco e lo bruciano. 7 Se rimanete <strong>in</strong> me e le mie parole rimangono<br />

<strong>in</strong> voi, chiedete quel che volete e vi sarà dato.)<br />

• “Quando sarà arrivato il soccorritore che vi manderò dal Padre, quello renderà testimonianza <strong>di</strong> me,”<br />

Gv 15,26<br />

– (CEI: Quando verrà il Consolatore che io vi manderò dal Padre, lo Spirito <strong>di</strong> verità che procede dal Padre,<br />

egli mi renderà testimonianza;)<br />

• “E quando quello sarà arrivato darà al mondo conv<strong>in</strong>cente prova riguardo al peccato e riguardo alla<br />

giustizia e riguardo al giu<strong>di</strong>zio:” Gv 16, 8<br />

– (CEI: E quando sarà venuto, egli conv<strong>in</strong>cerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giu<strong>di</strong>zio.)<br />

• “13 Comunque, quanto quello sarà arrivato, lo spirito della verità, vi guiderà <strong>in</strong> tutta la verità, perché<br />

non parlerà <strong>di</strong> proprio impulso, ma <strong>di</strong>rà le cose avvenire. 14 Quello mi glorificherà, perché riceverà da ciò<br />

che è mio e ve lo <strong>di</strong>chiarerà.” Gv 16,13-14<br />

– (CEI: 13 Quando però verrà lo Spirito <strong>di</strong> verità, egli vi guiderà alla verità tutta <strong>in</strong>tera, perché non parlerà da<br />

sé, ma <strong>di</strong>rà tutto ciò che avrà u<strong>di</strong>to e vi annunzierà le cose future. 14 Egli mi glorificherà, perché prenderà del<br />

45 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

mio e ve l’annunzierà.)<br />

• “… e avete creduto che sono uscito come rappresentante del Padre.” Gv 16,27<br />

– (CEI: …e avete creduto che io sono venuto da Dio.)<br />

• “Gesù rispose loro: “Credete al presente?”Gv 16,31<br />

– (CEI: Rispose loro Gesù: "Adesso credete?)<br />

• “Vi ho detto queste cose aff<strong>in</strong>ché per mezzo <strong>di</strong> me abbiate pace. Nel mondo avete tribolazione, ma fatevi<br />

coraggio!” Gv 16,33<br />

– (CEI: Vi ho detto queste cose perché abbiate pace <strong>in</strong> me. Voi avrete tribolazione nel mondo, ma abbiate<br />

fiducia;)<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).<br />

Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile, 1991, p. 329 par. 9 Stu<strong>di</strong>o numero 8: Vantaggi della<br />

“Traduzione del Nuovo Mondo”:<br />

'In quanto all’uniformità della <strong>versione</strong>, notate ciò che ebbe a <strong>di</strong>re Alexander Thomson, stu<strong>di</strong>oso <strong>di</strong><br />

ebraico e greco, nella sua recensione della Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane:<br />

“La traduzione è evidentemente opera <strong>di</strong> eru<strong>di</strong>ti esperti e <strong>in</strong>telligenti, che hanno cercato <strong>di</strong> rendere il<br />

senso autentico del testo greco quanto la l<strong>in</strong>gua <strong>in</strong>glese è <strong>in</strong> grado <strong>di</strong> esprimere. La <strong>versione</strong> cerca <strong>di</strong><br />

attenersi a un significato <strong>in</strong>glese per ciascuna pr<strong>in</strong>cipale parola greca, e <strong>di</strong> essere il più possibile letterale.<br />

. . .'<br />

La Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a, 1° marzo 1991, p. 30:<br />

La “Traduzione del Nuovo Mondo”: Autorevole e onesta<br />

'Nello stesso modo, la Traduzione del Nuovo Mondo è criticata perché è e<strong>di</strong>ta dai testimoni <strong>di</strong> <strong>Geova</strong>, i<br />

quali <strong>di</strong>chiarano apertamente che molte dottr<strong>in</strong>e della cristianità non si trovano nella Bibbia. La<br />

Traduzione del Nuovo Mondo, e <strong>in</strong> effetti qualsiasi altra Bibbia, rende evidente questo fatto.'<br />

La Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a, 15 ottobre 1999, p.28<br />

Una pietra miliare per coloro che amano la Parola <strong>di</strong> Dio:<br />

'La Watch Tower Bible and Tract Society, ente giuri<strong>di</strong>co che rappresenta i testimoni <strong>di</strong> <strong>Geova</strong>,<br />

<strong>di</strong>stribuisce Bibbie da oltre cento anni. Come mai i testimoni <strong>di</strong> <strong>Geova</strong> ritennero necessario produrre<br />

un’altra <strong>versione</strong> della Parola <strong>di</strong> Dio? Il libro So Many Versions? (Perché tante versioni?), <strong>di</strong> Sakae Kubo<br />

e Walter Specht, osserva: “Nessuna traduzione della Bibbia può mai considerarsi quella def<strong>in</strong>itiva. Le<br />

46 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

traduzioni devono stare al passo con gli sviluppi nel campo dell’eru<strong>di</strong>zione biblica e con i cambiamenti<br />

che avvengono nella l<strong>in</strong>gua”.'<br />

La Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a, 15 novembre 2001, p.7:<br />

La “Traduzione del Nuovo Mondo”: apprezzata da milioni <strong>di</strong> persone <strong>in</strong> ogni . . .<br />

È chiaro che la Traduzione del Nuovo Mondo ha aperto nuovi orizzonti per quanto riguarda la<br />

comprensione della Bibbia.'<br />

27.“Vorresti leggere la Parola <strong>di</strong> Dio accuratamente tradotta <strong>in</strong> un italiano facile a<br />

capirsi?” (Venga il tuo Regno, 1981, p. 190).<br />

• “secondo che gli hai dato autorità sopra ogni carne, aff<strong>in</strong>ché, <strong>in</strong> quanto all’<strong>in</strong>tero [numero]… ” Gv 17,2<br />

– (CEI: Poiché tu gli hai dato potere sopra ogni essere umano, ...)<br />

• “Questo significa vita eterna, …” Gv 17,3<br />

– (CEI: Questa è la vita eterna: …)<br />

• “… e hanno certamente conosciuto che sono uscito come tuo rappresentante, … ” Gv 17,8<br />

– (CEI: … essi le hanno accolte e sanno veramente che sono uscito da te …)<br />

• “Padre santo, vigila su <strong>di</strong> loro a motivo del tuo nome che tu mi hai dato, aff<strong>in</strong>ché siano uno come lo siamo<br />

noi.” Gv 17,11<br />

– (CEI: Padre santo, custo<strong>di</strong>sci nel tuo nome coloro che mi hai dato, perché siano una cosa sola, come noi.) –<br />

(ve<strong>di</strong> anche: Gv 17,12)<br />

• “aff<strong>in</strong>ché siano tutti uno, come tu, Padre, sei unito a me ed io sono unito a te, anche loro siano uniti a<br />

noi,…” Gv 17,21<br />

– (CEI: perché tutti siano una sola cosa. Come tu, Padre, sei <strong>in</strong> me e io <strong>in</strong> te, siano anch’essi <strong>in</strong> noi una cosa<br />

sola, …)<br />

• “Io unito a loro e tu unito a me, aff<strong>in</strong>ché siano resi perfetti nell’unità, …” Gv 17,23<br />

– (CEI: Io <strong>in</strong> loro e tu <strong>in</strong> me, perché siano perfetti nell’unità …) – (ve<strong>di</strong> anche: Gv 17,26)<br />

• ““Buon giorno, re dei giudei!”" Gv 19,3<br />

– (CEI: "Salve, re dei Giudei!".)<br />

• “… soffiò su <strong>di</strong> loro e <strong>di</strong>sse loro: “Ricevete spirito santo.” Gv 20,22<br />

– (CEI: … alitò su <strong>di</strong> loro e <strong>di</strong>sse: "Ricevete lo Spirito Santo;)<br />

• “Verissimamente ti <strong>di</strong>co:” Gv 21,18<br />

– (CEI: In verità, <strong>in</strong> verità ti <strong>di</strong>co:)<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

47 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”.(“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).<br />

APPENDICE N. 1<br />

Il mio lavoro non è un <strong>in</strong>vito a leggere queste pag<strong>in</strong>e per stabilire chi traduca più<br />

correttamente il greco, impegno per il quale serve una consultazione dei testi orig<strong>in</strong>ali, ma far<br />

verificare il fatto che chiunque abbia tradotto la New World Translation – Traduzione del Nuovo<br />

Mondo - <strong>in</strong> italiano non era un nostro connazionale, non solo, ma altro particolare non trascurabile, il<br />

verificare come <strong>di</strong>verse parole, spesso ricorrenti nel testo della TNM e nella loro letteratura, una volta<br />

entrate nell’immag<strong>in</strong>ario geovista, hanno mutuato un modo <strong>di</strong> esprimersi caratteristico, facilmente<br />

riscontrabile quando si parla con membri appartenenti ai tdG.<br />

Queste erano le parole che avevo evidenziato all’<strong>in</strong>izio del mio lavoro e che non hanno att<strong>in</strong>enza con un<br />

italiano moderno ma che sono entrati con forza nel l<strong>in</strong>guaggio “geovese”.<br />

1. Amorevole benignità - <strong>in</strong>vece <strong>di</strong> amore, misericor<strong>di</strong>a, grazia<br />

2. Decisioni giu<strong>di</strong>ziarie - leggi, giu<strong>di</strong>zi<br />

3. Tempo <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ito - eternità<br />

4. Positivamente - certamente<br />

5. Uomo robusto - uomo<br />

6. Paese produttivo - paese, nazione, stato<br />

7. I suoi medesimi - i suoi<br />

8. I suoi propri - i suoi<br />

9. Maestosi - pr<strong>in</strong>cipi, persone importanti<br />

10. Nocività - peccati, crim<strong>in</strong>i<br />

11. Irriprovevole - irreprensibile<br />

12. F<strong>in</strong> dal ventre - f<strong>in</strong> dal grembo materno<br />

13. Gruppi nazionali - popoli<br />

14. Sentieri battuti - sentieri, strade<br />

15. Lasciata <strong>in</strong>teramente - abbandonata<br />

16. Leoni forniti <strong>di</strong> cr<strong>in</strong>iera - leoni<br />

17. Spogliatore - predatore, sfruttatore<br />

18. Questo sistema <strong>di</strong> cose - questo mondo<br />

19. Soppiantatore - usurpatore<br />

20. Tombe commemorative - tombe<br />

21. Cose <strong>di</strong>sgustanti - cose <strong>di</strong>sgustose<br />

22. Distretto giuris<strong>di</strong>zionale - prov<strong>in</strong>cia<br />

23. Verisissimamente vi <strong>di</strong>co - <strong>in</strong> verità vi <strong>di</strong>co<br />

24. Conten<strong>di</strong>tore - avversario<br />

25. Tempi <strong>di</strong> lunga durata - secoli eterni<br />

26. Supplicazioni - suppliche<br />

27. Congregatore - ?<br />

48 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

28. Rammemoratore - ?<br />

Un primo esempio a cui ne seguiranno altri:<br />

traducono sempre con il term<strong>in</strong>e “POSITIVAMENTE”, <strong>in</strong>vece <strong>di</strong>:<br />

certamente; <strong>in</strong>dubbiamente, sicuramente, evidentemente, <strong>di</strong> sicuro, <strong>in</strong>negabilmente, <strong>in</strong><strong>di</strong>scutibilmente,<br />

chiaramente, senza dubbio, ecc.<br />

1. (Genesi 2:17) ...poiché nel giorno <strong>in</strong> cui ne mangerai positivamente morirai”...<br />

2. (Genesi 3:4) A ciò il serpente <strong>di</strong>sse alla donna: “Positivamente non morirete...<br />

3. (Genesi 20:7) .... Ma se non la restituisci, sappi che positivamente morirai, tu e tutti quelli che sono<br />

tuoi”...<br />

4. (Esodo 19:12) ...Chiunque toccherà il monte sarà positivamente messo a morte.<br />

5. (Esodo 19:13) Nessuna mano lo deve toccare, perché sarà positivamente lapidato o sarà<br />

positivamente trafitto. ...<br />

6. (Esodo 22:19) “Chiunque giaccia con una bestia dev’essere positivamente messo a morte.<br />

7. (Esodo 31:14) ...Chi lo profanerà sarà positivamente messo a morte...<br />

8. (Esodo 31:15) ...Chiunque faccia lavoro nel giorno del sabato sarà positivamente messo a morte.<br />

9. (Levitico 5:19) ...È <strong>di</strong>venuta positivamente colpevole contro <strong>Geova</strong>”.<br />

10. (Deuteronomio 4:26) ..., realmente prendo oggi a testimoni contro <strong>di</strong> voi i cieli e la terra, che<br />

positivamente perirete <strong>in</strong> fretta dal paese verso cui passate il Giordano per prenderne possesso. Non<br />

prolungherete su <strong>di</strong> esso i vostri giorni, perché sarete positivamente annientati<br />

11. (Deuteronomio 30:18) davvero vi <strong>di</strong>chiaro oggi che positivamente perirete. ...<br />

12. (Giosuè 23:13) sappiate positivamente che <strong>Geova</strong> vostro Dio non cont<strong>in</strong>uerà a ...<br />

13. (Giu<strong>di</strong>ci 13:22) ...“Noi positivamente moriremo, ...<br />

14. (1 Samuele 14:39) Poiché come vive <strong>Geova</strong>, che è il Liberatore d’Israele, anche se è <strong>in</strong> Gionatan mio<br />

figlio, non<strong>di</strong>meno positivamente morirà”.<br />

15. (1 Samuele 14:44) ...“Così faccia Dio e così vi aggiunga se positivamente non morirai, ...<br />

16. (1 Samuele 22:16) Ma il re <strong>di</strong>sse: “Positivamente morirai, …<br />

17. (2 Samuele 12:14) ...anche il figlio stesso, che ti è appena nato, positivamente morirà”.<br />

18. (1 Re 2:37) ...devi senza dubbio sapere che positivamente morirai. ...<br />

19. (1 Re 2:42) ...‘Il giorno <strong>in</strong> cui uscirai e quando <strong>in</strong> effetti andrai qua e là devi senza dubbio sapere<br />

che positivamente morirai’, ...<br />

20. (2 Re 1:4) ...“Riguardo al letto sul quale sei salito, non ne scenderai, perché positivamente<br />

morirai”’”. ...<br />

21. (2 Re 1:6) ...Perciò, riguardo al letto sul quale sei salito, non ne scenderai, perché positivamente<br />

morirai’”’”.<br />

22. (2 Re 1:16) ...Perciò riguardo al letto sul quale sei salito, non ne scenderai, perché positivamente<br />

morirai’”...<br />

23. (2 Re 8:10) Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> Eliseo gli <strong>di</strong>sse: “Va, <strong>di</strong>gli: ‘Positivamente ti rimetterai’, e <strong>Geova</strong> mi ha mostrato<br />

che positivamente morirà”.<br />

24. (2 Re 8:14) ...A ciò <strong>di</strong>sse: “Mi ha detto: ‘Positivamente ti rimetterai’”.<br />

25. (Giobbe 13:10) Positivamente egli vi riprenderà ...<br />

26. (Salmo 50:21) ...Immag<strong>in</strong>avi che io sarei positivamente <strong>di</strong>venuto come te. ...<br />

27. (Proverbi 27:23) Devi positivamente conoscere l’aspetto del tuo gregge....<br />

28. (Il Cantico dei Cantici 8:7) ...Se un uomo desse tutte le cose <strong>di</strong> valore della sua casa per l’amore, la<br />

gente positivamente le <strong>di</strong>sprezzerebbe”.<br />

29. (Geremia 3:1) ...Non si è quel paese positivamente contam<strong>in</strong>ato?...<br />

30. (Geremia 6:15) ...Per prima cosa, non provano positivamente nessuna vergogna;...<br />

31. (Geremia 7:4-5) ... Poiché se positivamente renderete buone le vostre vie e le vostre azioni, se<br />

positivamente eseguirete la giustizia fra un uomo e il suo compagno,<br />

32. (Geremia 8:12) ...Per prima cosa, non potevano positivamente provare vergogna; e poi, non<br />

49 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

sapevano nemmeno come sentirsi umiliati....<br />

33. (Geremia 9:4) .... Poiché perf<strong>in</strong>o ogni fratello positivamente soppianterebbe, ...<br />

34. (Geremia 11:12) ...ma che positivamente non recheranno loro salvezza nel tempo della loro<br />

calamità.<br />

35. (Geremia 13:12) ...‘Non sappiamo noi positivamente che ogni grossa giara è qualcosa che si riempie<br />

<strong>di</strong> v<strong>in</strong>o?’<br />

36. (Geremia 13:17) E se non l’udrete, <strong>in</strong> nascon<strong>di</strong>gli la mia anima piangerà a causa dell’orgoglio e<br />

positivamente verserà lacrime;...<br />

37. (Geremia 15:18) ...Tu mi <strong>di</strong>vieni positivamente come una cosa <strong>in</strong>gannevole,...<br />

38. (Geremia 20:15) ...Lo fece positivamente rallegrare.<br />

39. (Geremia 26:8) ..., i sacerdoti e i profeti e tutto il popolo lo afferrarono, <strong>di</strong>cendo: “Positivamente<br />

morirai.<br />

40. (Geremia 31:18) “Ho positivamente u<strong>di</strong>to Efraim dolersi: ...<br />

41. (Geremia 42:15) ...“Se voi stessi volgete positivamente le vostre facce per entrare <strong>in</strong> Egitto ...<br />

42. (Geremia 42:19) ...Dovete positivamente sapere che ho recato oggi testimonianza contro <strong>di</strong> voi,<br />

43. (Geremia 42:22) E ora dovete positivamente sapere che morirete <strong>di</strong> spada,...<br />

44. (Geremia 44:17) ma positivamente metteremo <strong>in</strong> pratica ogni parola che è uscita dalla nostra bocca,<br />

...<br />

45. (Geremia 46:5) ...Si volgono <strong>in</strong><strong>di</strong>etro, e i loro stessi uom<strong>in</strong>i potenti sono frantumati; e si sono<br />

positivamente dati alla fuga, ...<br />

46. (Lamentazioni 3:52) I miei nemici mi hanno dato positivamente la caccia proprio come a un uccello,<br />

senza ragione.<br />

47. (Lamentazioni 5:22) Comunque, tu ci hai positivamente rigettati. ...<br />

48. (Ezechiele 3:18) Quando io <strong>di</strong>co a qualcuno malvagio: ‘Positivamente morirai’,...<br />

49. (Ezechiele 18:9) Positivamente cont<strong>in</strong>uerà a vivere’, ...<br />

50. (Ezechiele 18:13) Ha dato a usura, e ha preso <strong>in</strong>teresse, e positivamente non cont<strong>in</strong>uerà a vivere. Ha<br />

fatto tutte queste cose detestabili. Positivamente sarà messo a morte. Il suo proprio sangue sarà su <strong>di</strong><br />

lui.<br />

51. (Ezechiele 18:17) ... Positivamente cont<strong>in</strong>uerà a vivere.<br />

52. (Ezechiele 18:19) ... Positivamente cont<strong>in</strong>uerà a vivere.<br />

53. (Ezechiele 18:21) ...e realmente osservi tutti i miei statuti ed esegua <strong>di</strong>ritto e giustizia, positivamente<br />

cont<strong>in</strong>uerà a vivere. ...<br />

54. (Ezechiele 18:28) Quando vede e si ritrae da tutte le sue trasgressioni che ha fatto, positivamente<br />

cont<strong>in</strong>uerà a vivere. ...<br />

55. (Ezechiele 20:32) ...esso stesso positivamente non accadrà,...<br />

56. (Ezechiele 33:8) ...‘O malvagio, positivamente morirai!’...<br />

57. (Ezechiele 33:13) Quando io <strong>di</strong>co al giusto: “Positivamente cont<strong>in</strong>uerai a vivere”...<br />

58. (Ezechiele 33:14) “‘E quando io <strong>di</strong>co al malvagio: “Positivamente morirai”, ...<br />

59. (Ezechiele 33:15) ...positivamente cont<strong>in</strong>uerà a vivere. ...<br />

60. (Ezechiele 33:16) ...Ha praticato <strong>di</strong>ritto e giustizia. Positivamente cont<strong>in</strong>uerà a vivere’.<br />

61. (Osea 1:2) ...perché me<strong>di</strong>ante la fornicazione il paese si <strong>di</strong>stoglie positivamente dal seguire <strong>Geova</strong>”.<br />

62. (Osea 1:6) ...poiché non mostrerò più misericor<strong>di</strong>a alla casa d’Israele, perché positivamente li<br />

toglierò...<br />

63. (Osea 4:18) ...hanno positivamente trattato [la donna] come una meretrice. I suoi protettori hanno<br />

positivamente amato il <strong>di</strong>sonore.<br />

64. (Osea 10:15) ...All’alba il re d’Israele dovrà positivamente essere ridotto al silenzio”.<br />

65. (Gioele 1:7) ...L’ha positivamente spogliato e [lo] ha gettato via.<br />

66. (Michea 1:10) “Non [lo] annunciate <strong>in</strong> Gat; positivamente non piangete....<br />

67. (Michea 2:4) ...Si dovrà <strong>di</strong>re: “Siamo stati positivamente spogliati! ...<br />

68. (Michea 2:12) “‘Positivamente ti raccoglierò, Giacobbe, tutto quanto; ...<br />

69. (Atti 5:28) ...“Noi vi abbiamo positivamente ord<strong>in</strong>ato <strong>di</strong> non cont<strong>in</strong>uare a <strong>in</strong>segnare ...<br />

50 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

Il term<strong>in</strong>e “positivamente” ricorre 75 volte <strong>in</strong> 69 versetti della TNM<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).<br />

APPENDICE N. 2<br />

Ecco un altro term<strong>in</strong>e <strong>in</strong>serito nella TNM e dal significato oscuro:<br />

“rammemoratore/i”<br />

1. (Salmo 19:7) 7 La legge <strong>di</strong> <strong>Geova</strong> è perfetta, ridona l’anima. Il rammemoratore <strong>di</strong> <strong>Geova</strong> è degno <strong>di</strong><br />

fede, rende saggio l’<strong>in</strong>esperto.<br />

2. (Salmo 25:10) 10 Tutti i sentieri <strong>di</strong> <strong>Geova</strong> sono amorevole benignità e verità Per quelli che osservano<br />

il suo patto e i suoi rammemoratori.<br />

3. (Salmi 59:17-60:0) 17 O mia Forza, a te <strong>in</strong>nalzerò melo<strong>di</strong>e, Poiché Dio è la mia sicura altezza, l’Id<strong>di</strong>o<br />

<strong>di</strong> amorevole benignità verso <strong>di</strong> me. Al <strong>di</strong>rettore sul “Giglio del rammemoratore”. ...<br />

4. (Salmo 78:5) 5 E suscitava un rammemoratore <strong>in</strong> Giacobbe,...<br />

5. (Salmo 78:56) 56 E mettevano alla prova Dio l’Altissimo e si ribellavano contro <strong>di</strong> lui, E non<br />

osservarono i suoi rammemoratori.<br />

6. (Salmo 80:0) Al <strong>di</strong>rettore su “I gigli”. Rammemoratore. Di Asaf.<br />

7. (Salmo 81:5) 5 Come rammemoratore lo pose su Giuseppe stesso,...<br />

8. (Salmo 93:5) 5 I tuoi propri rammemoratori si son <strong>di</strong>mostrati molto degni <strong>di</strong> fede....<br />

9. (Salmo 99:7) 7 Cont<strong>in</strong>uò a parlare loro nella colonna <strong>di</strong> nuvola. Osservarono i suoi rammemoratori e<br />

il regolamento che <strong>di</strong>ede loro.<br />

10. (Salmo 119:2) 2 Felici sono quelli che osservano i suoi rammemoratori;...<br />

11. (Salmo 119:14) 14 Nella via dei tuoi rammemoratori ho esultato,...<br />

12. (Salmo 119:22) 22 Toglimi <strong>di</strong> dosso il biasimo e il <strong>di</strong>sprezzo, Poiché ho osservato i tuoi propri<br />

rammemoratori.<br />

13. (Salmo 119:24) 24 Inoltre, i tuoi rammemoratori sono la mia delizia,...<br />

14. (Salmo 119:31) 31 Mi sono attenuto ai tuoi rammemoratori....<br />

15. (Salmo 119:36) 36 Incl<strong>in</strong>a il mio cuore ai tuoi rammemoratori,...<br />

16. (Salmo 119:46) 46 E certamente parlerò anche dei tuoi rammemoratori <strong>di</strong> fronte ai re, E non<br />

proverò vergogna.<br />

17. (Salmo 119:59) 59 Ho considerato le mie vie, Per rivolgere i miei pie<strong>di</strong> verso i tuoi rammemoratori.<br />

18. (Salmo 119:88) ...Aff<strong>in</strong>ché io osservi il rammemoratore della tua bocca.<br />

19. (Salmo 119:99) 99 Ho più perspicacia <strong>di</strong> tutti i miei <strong>in</strong>segnanti, Perché i tuoi rammemoratori sono<br />

51 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

la mia sollecitud<strong>in</strong>e.<br />

20. (Salmo 119:79) 79 Torn<strong>in</strong>o a me quelli che ti temono, Anche quelli che conoscono i tuoi<br />

rammemoratori.<br />

21. (Salmo 119:95) 95 Mi hanno atteso i malvagi, per <strong>di</strong>struggermi. Ai tuoi rammemoratori cont<strong>in</strong>uo a<br />

mostrarmi attento...<br />

22. (Salmo 119:99) 99 Ho più perspicacia <strong>di</strong> tutti i miei <strong>in</strong>segnanti, Perché i tuoi rammemoratori sono<br />

la mia sollecitud<strong>in</strong>e.<br />

23. (Salmo 119:111) 111 Ho preso i tuoi rammemoratori come un posse<strong>di</strong>mento a tempo <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ito,...<br />

24. (Salmo 119:119) 119 Come scorie schiumose hai fatto cessare tutti i malvagi della terra. Perciò ho<br />

amato i tuoi rammemoratori.<br />

25. (Salmo 119:125) 125 Sono il tuo servitore. Fammi comprendere, Aff<strong>in</strong>ché conosca i tuoi<br />

rammemoratori.<br />

26. (Salmo 119:129) 129 I tuoi rammemoratori sono meravigliosi. Perciò la mia anima li ha osservati.<br />

27. (Salmo 119:138) 138 Hai comandato i tuoi rammemoratori nella giustizia ...<br />

28. (Salmo 119:144) 144 La giustizia dei tuoi rammemoratori è a tempo <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ito. ...<br />

29. (Salmo 119:146) 146 Ti ho <strong>in</strong>vocato. Oh salvami! E certamente osserverò i tuoi rammemoratori.<br />

30. (Salmo 119:152) 152 Molto tempo fa ho conosciuto alcuni dei tuoi rammemoratori, ...<br />

31. (Salmo 119:157) 157 I miei persecutori e i miei avversari sono molti. Non ho deviato dai tuoi<br />

rammemoratori...<br />

32. (Salmo 119:167) 167 La mia anima ha osservato i tuoi rammemoratori, ...<br />

33. (Salmo 119:168) 168 Ho osservato i tuoi ord<strong>in</strong>i e i tuoi rammemoratori, ...<br />

34. (Salmo 122:4) ...Come rammemoratore a Israele ...<br />

35. (Salmo 132:12) 12 Se i tuoi figli osserveranno il mio patto E i miei rammemoratori che io <strong>in</strong>segnerò<br />

loro,...<br />

36. (2 Re 17:15) 15 e cont<strong>in</strong>uarono a rigettare i suoi regolamenti e il suo patto che egli aveva concluso<br />

con i loro antenati e i suoi rammemoratori con i quali li aveva avvertiti, ...<br />

37. (Geremia 44:23) 23 Perché avete fatto fumo <strong>di</strong> sacrificio e avete peccato contro <strong>Geova</strong> e non avete<br />

ubbi<strong>di</strong>to alla voce <strong>di</strong> <strong>Geova</strong> e non avete camm<strong>in</strong>ato nella sua legge e nei suoi statuti e nei suoi<br />

rammemoratori, per questo vi è accaduta questa calamità come <strong>in</strong> questo giorno”.<br />

38. (2 Pietro 3:1) 3 Diletti, questa è ora la seconda lettera che vi scrivo, nella quale, come nella prima,<br />

desto le vostre chiare facoltà <strong>di</strong> pensare alla maniera <strong>di</strong> un rammemoratore,<br />

Il term<strong>in</strong>e “rammemoratore/i" riportato nelle note <strong>in</strong> calce:<br />

(Esodo 16:34) 34 Proprio come <strong>Geova</strong> aveva comandato a Mosè, Aaronne la depositava davanti alla<br />

<strong>Testimoni</strong>anza* come qualcosa da conservare...<br />

Nota <strong>in</strong> calce<br />

Rbi8 Esodo 16:34<br />

39. * O, “Rammemoratore”, cioè l’arca della testimonianza (l’archivio <strong>in</strong> cui erano custo<strong>di</strong>ti importanti<br />

documenti). Ve<strong>di</strong> Eso 30:6.<br />

(Deuteronomio 4:44-45) .... 45 Queste sono le testimonianze* e i regolamenti e le decisioni giu<strong>di</strong>ziarie<br />

che Mosè pronunciò ai figli d’Israele alla loro uscita dall’Egitto,<br />

Nota <strong>in</strong> calce<br />

Rbi8 Deuteronomio 4:45<br />

40. * O, “rammemoratori; esortazioni”.<br />

(Neemia 9:34) 34 In quanto ai nostri re, ai nostri pr<strong>in</strong>cipi, ai nostri sacerdoti e ai nostri antenati, non<br />

hanno messo <strong>in</strong> pratica la tua legge, e non hanno prestato attenzione né ai tuoi comandamenti né alle<br />

tue testimonianze* con le quali hai recato testimonianza contro <strong>di</strong> loro...<br />

Nota <strong>in</strong> calce<br />

52 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

Rbi8 Neemia 9:34<br />

41. * O, “rammemoratori; esortazioni”.<br />

Il term<strong>in</strong>e “rammemoratore/i” ricorre 38 volte nella TNM più altre 3 volte nelle note <strong>in</strong> calce.<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).<br />

APPENDICE N. 2 BIS<br />

Voce del verbo “Rammemorare”.<br />

Svegliatevi!, 8 novembre 1970, p. 21<br />

Attraente architettura, antica e moderna<br />

L’Id<strong>di</strong>o del cielo ritenne bene <strong>in</strong>terferire con il gran<strong>di</strong>oso progetto, un progetto <strong>in</strong>trapreso per il <strong>di</strong>chiarato<br />

scopo <strong>di</strong> onorare e rammemorare uom<strong>in</strong>i che davano importanza a se stessi.<br />

Il nostro prossimo governo mon<strong>di</strong>ale: Il Regno <strong>di</strong> Dio, 1977, cap. 9 p. 156<br />

“Segno” dell’imm<strong>in</strong>enza del Governo Mon<strong>di</strong>ale<br />

Quest’opera <strong>di</strong> rammemorazione non è <strong>di</strong>venuta monotona e non ha perduto forza e non è per noi priva <strong>di</strong><br />

stimolo.<br />

La Torre <strong>di</strong> Guar<strong>di</strong>a, 15 marzo 1975, p. 178<br />

Una notte da commemorare<br />

In molti paesi, è vero, alcuni morti sono considerati degni <strong>di</strong> rammemorazione <strong>in</strong> date stabilite <strong>di</strong> ogni<br />

anno, <strong>in</strong> genere uom<strong>in</strong>i che acquistarono fama per mezzo <strong>di</strong> imprese militari o politiche.<br />

Cantate lo<strong>di</strong> a <strong>Geova</strong>, 1984, cantico 79<br />

La creazione rivela la gloria <strong>di</strong> <strong>Geova</strong><br />

3. Perfette son le leggi tue, Signor;<br />

I detti tuoi, i rammemorator,...<br />

(Numeri 5:15) .... Egli non vi deve versare sopra olio né mettere sopra olibano, perché è un’offerta <strong>di</strong><br />

cereali <strong>di</strong> gelosia, un’offerta <strong>di</strong> cereali rammemorativa per far ricordare l’errore...<br />

(Numeri 5:18) E il sacerdote deve far stare la donna d<strong>in</strong>anzi a <strong>Geova</strong> e sciogliere i capelli della testa della<br />

donna e porle sulle palme delle mani l’offerta <strong>di</strong> cereali rammemorativa, cioè l’offerta <strong>di</strong> cereali <strong>di</strong><br />

gelosia, ...<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano moderno. Avete<br />

53 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano arcaico, ora<br />

risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p. 305).<br />

28<br />

• “Anche a questi con molte positive prove si mostrò vivente dopo aver sofferto, essendo da essi visto<br />

durante quaranta giorni e parlando delle cose concernenti il regno <strong>di</strong> Dio.” At. 1,3<br />

- (CEI: Egli si mostrò ad essi vivo, dopo la sua passione, con molte prove, apparendo loro per quaranta giorni<br />

e parlando del regno <strong>di</strong> Dio.)<br />

• “Non vi allontanate da Gerusalemme, ma cont<strong>in</strong>uate ad aspettare ciò che il Padre ha promesso, <strong>di</strong> cui<br />

avete u<strong>di</strong>to da me” At 1,4<br />

– (CEI: …ord<strong>in</strong>ò loro <strong>di</strong> non allontanarsi da Gerusalemme, ma <strong>di</strong> attendere che si adempisse la promessa del<br />

Padre "quella, <strong>di</strong>sse, che voi avete u<strong>di</strong>to da me:)<br />

• “Ora <strong>in</strong> quei giorni Pietro si alzò <strong>in</strong> mezzo ai fratelli e <strong>di</strong>sse (la folla <strong>di</strong> persone era nell’<strong>in</strong>sieme <strong>di</strong> circa<br />

centoventi):” At 1,15<br />

- (CEI: In quei giorni Pietro si alzò <strong>in</strong> mezzo ai fratelli (il numero delle persone radunate era circa centoventi)<br />

e <strong>di</strong>sse:).<br />

• .“…Il suo alloggiamento <strong>di</strong>venga desolato, e <strong>in</strong> esso non ci sia abitante, e: Prenda qualcun altro il suo<br />

<strong>in</strong>carico <strong>di</strong> sorveglianza.” At. 1,20<br />

- (CEI: La sua <strong>di</strong>mora <strong>di</strong>venti deserta, e nessuno vi abiti, e il suo <strong>in</strong>carico lo prenda un altro.)<br />

• “e improvvisamente si fece dal cielo un rumore proprio come quello <strong>di</strong> una forte brezza che soffia, e<br />

riempi tutta la casa <strong>in</strong> cui erano seduti.) At 2,2<br />

- (CEI: Venne all’improvviso dal cielo un rombo, come <strong>di</strong> vento che si abbatte gagliardo, e riempì tutta la casa<br />

dove si trovavano.)<br />

• “Perciò, essendo profeta e sapendo che Dio gli aveva promesso con giuramento che avrebbe fatto sedere<br />

uno del frutto dei suoi lombi sul suo trono,” At 2,30<br />

– (CEI: Poiché però era profeta e sapeva che Dio gli aveva giurato solennemente <strong>di</strong> far sedere sul suo trono<br />

un suo <strong>di</strong>scendente,)<br />

• “Ora avendo u<strong>di</strong>to questo, furono compunti nel cuore,…” At 2,37<br />

– (CEI: All’u<strong>di</strong>r tutto questo si sentirono trafiggere il cuore … )<br />

• “E cont<strong>in</strong>uavano a de<strong>di</strong>carsi all’<strong>in</strong>segnamento degli apostoli e a partecipare [l’uno con l’altro], a<br />

prendere i pasti e alle preghiere.” At 2,42<br />

– (CEI: Erano assidui nell’ascoltare l’<strong>in</strong>segnamento degli apostoli e nell’unione fraterna, nella frazione del<br />

pane e nelle preghiere.)<br />

• “E <strong>di</strong> giorno <strong>in</strong> giorno erano con costanza assidui nel tempio, <strong>di</strong> comune accordo, e prendevano i loro<br />

pasti nelle case private e partecipavano al cibo con grande allegrezza e s<strong>in</strong>cerità <strong>di</strong> cuore,” At 2,46<br />

- (CEI: Ogni giorno tutti <strong>in</strong>sieme frequentavano il tempio e spezzavano il pane a casa prendendo i pasti con<br />

letizia e semplicità <strong>di</strong> cuore,)<br />

• “mentre uccideste il pr<strong>in</strong>cipale Agente della vita.” At 3,15<br />

– (CEI: e avete ucciso l’autore della vita.)<br />

54 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

• “Perché le nazioni sono <strong>di</strong>ventate tumultuose e i popoli han me<strong>di</strong>tato cose vuote?” At 4,25<br />

– (CEI: Perché si agitarono le genti e i popoli tramarono cose vane?)<br />

• “Anania, perché Satana ti ha imbaldanzito da farti mentire allo spirito santo, trattenendo segretamente<br />

parte del prezzo del campo?” At 5,3<br />

– (CEI: "Anania, perché mai satana si è così impossessato del tuo cuore che tu hai mentito allo Spirito Santo e<br />

ti sei trattenuto parte del prezzo del terreno?)<br />

• “E mentre tutti quelli seduti nel S<strong>in</strong>edrio lo guardavano fisso, videro che la sua faccia era come la faccia<br />

<strong>di</strong> un angelo.” At 6,15<br />

– (CEI: E tutti quelli che sedevano nel s<strong>in</strong>edrio, fissando gli occhi su <strong>di</strong> lui, videro il suo volto come quello <strong>di</strong><br />

un angelo.)<br />

• “Ma Saulo, spirando ancora m<strong>in</strong>accia e assass<strong>in</strong>io contro i <strong>di</strong>scepoli del Signore, andò dal sommo<br />

sacerdote” At 9,1<br />

– (CEI: Saulo frattanto, sempre fremente m<strong>in</strong>accia e strage contro i <strong>di</strong>scepoli del Signore, si presentò al<br />

sommo sacerdote)<br />

• “…Gesù Cristo: Questi è il Signore <strong>di</strong> tutti [gli altri].” At 10,36<br />

– (CEI: … per mezzo <strong>di</strong> Gesù Cristo, che è il Signore <strong>di</strong> tutti.)<br />

• “Può qualcuno proibire l’acqua aff<strong>in</strong>ché non siano battezzati?” At 10,47<br />

– (CEI: "Forse che si può proibire che siano battezzati con l’acqua questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo<br />

al pari <strong>di</strong> noi?".<br />

• “…e <strong>in</strong> estasi vi<strong>di</strong> una visione, una sorta <strong>di</strong> vaso che scendeva come una grande tela <strong>di</strong> l<strong>in</strong>o calata per le<br />

sue quattro estremità dal cielo…”. At 11,5<br />

– (CEI: …e vi<strong>di</strong> <strong>in</strong> estasi una visione: un oggetto, simile a una grande tovaglia, scendeva come calato dal cielo<br />

… )<br />

• “Giovanni, da parte sua, battezzò con acqua, ma voi sarete battezzati nello spirito santo” At 11,16<br />

- (CEI: Giovanni battezzò con acqua, voi <strong>in</strong>vece sarete battezzati <strong>in</strong> Spirito Santo.)<br />

• Qu<strong>in</strong><strong>di</strong> Pietro era tenuto nella prigione; ma preghiera era <strong>in</strong>tensamente rivolta a Dio per lui dalla<br />

congregazione.” At 12,5<br />

– (CEI: Pietro dunque era tenuto <strong>in</strong> prigione, mentre una preghiera saliva <strong>in</strong>cessantemente a Dio dalla Chiesa<br />

per lui.)<br />

• “Ora a Listra stava a sedere un uomo <strong>in</strong>abile ai pie<strong>di</strong>, zoppo dal seno <strong>di</strong> sua madre, e non aveva mai<br />

camm<strong>in</strong>ato” At 14,8<br />

– (CEI: C’era a Listra un uomo paralizzato alle gambe, storpio s<strong>in</strong> dalla nascita, che non aveva mai<br />

camm<strong>in</strong>ato.)<br />

• “… riempiendo i vostri cuori <strong>di</strong> cibo e allegrezza.” At 14,17<br />

– (CEI: …concedendovi dal cielo piogge e stagioni ricche <strong>di</strong> frutti, fornendovi il cibo e riempiendo <strong>di</strong> letizia i<br />

vostri cuori".)<br />

• “In quanto a me, realmente pensavo <strong>in</strong> me stesso <strong>di</strong> dover commettere molti atti <strong>di</strong> opposizione …”. At<br />

26,9<br />

– (CEI: Anch’io credevo un tempo mio dovere <strong>di</strong> lavorare attivamente contro il nome <strong>di</strong> Gesù il Nazareno,<br />

55 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

…)<br />

• “…<strong>in</strong>furiato contro <strong>di</strong> loro, arrivai f<strong>in</strong>o al punto <strong>di</strong> perseguitarli <strong>in</strong> città <strong>di</strong> fuori.” At 26,11<br />

– (CEI: … <strong>in</strong>furiando all’eccesso contro <strong>di</strong> loro, davo loro la caccia f<strong>in</strong> nelle città straniere.)<br />

• “Perciò fummo sepolti con lui per mezzo del nostro battesimo …” Rom 6,4<br />

– (CEI: Per mezzo del battesimo siamo dunque stati sepolti <strong>in</strong>sieme a lui nella morte, …)<br />

• “…ma lo consegnò per tutti noi, perché non ci darà con lui benignamente anche tutte le altre cose?” Rom<br />

8,32<br />

– (CEI: …, ma lo ha dato per tutti noi, come non ci donerà ogni cosa <strong>in</strong>sieme con lui?)<br />

• “Che cosa? Non ha il vasaio autorità sull’argilla, da fare dalla stessa massa un vaso per uso onorevole,<br />

un altro per uso <strong>di</strong>sonorevole?” Rom 9,21<br />

– (CEI: Forse il vasaio non è padrone dell’argilla, per fare con la medesima pasta un vaso per uso nobile e uno<br />

per uso volgare?)<br />

• “…e <strong>di</strong>venisti partecipe della ra<strong>di</strong>ce della grassezza dell’olivo,” Rom 11,17<br />

– (CEI: … <strong>di</strong>ventando così partecipe della ra<strong>di</strong>ce e della l<strong>in</strong>fa dell’olivo,)<br />

• “Cessa <strong>di</strong> avere altre idee, ma abbi timore.” Rom 11,20<br />

– (CEI: Non montare dunque <strong>in</strong> superbia, ma temi!)<br />

• “Non <strong>di</strong>venite <strong>di</strong>screti ai vostri occhi.” Rom 12,16<br />

– (CEI: Non fatevi un’idea troppo alta <strong>di</strong> voi stessi.)<br />

• “…ciascuno sia pienamente conv<strong>in</strong>to nella sua propria mente.” Rom 14,5<br />

– (CEI: … ciascuno però cerchi <strong>di</strong> approfon<strong>di</strong>re le sue conv<strong>in</strong>zioni personali.)<br />

“La traduzione biblica più spesso citata <strong>in</strong> questo libro è una <strong>versione</strong> <strong>in</strong> italiano<br />

moderno. Avete osservato come è molto più facile leggerla? Le idee, una volta oscurate dall’italiano<br />

arcaico, ora risplendono <strong>di</strong> significativa luce”. (“Tutta la Scrittura è ispirata da Dio e utile”, 1971, p.<br />

305).<br />

Bruno.<br />

Derivato da questo sito:<br />

http://www.<strong>in</strong>fotdgeova.it/bibbia/tnm3.php<br />

56 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00


Traduzione tra<strong>di</strong>ta http://www.testimonigeova.com/traduzione_tra<strong>di</strong>ta.htm<br />

57 <strong>di</strong> 57 24/10/2008 13.00

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!