01.06.2013 Views

Il mestiere del sonettista. Un metacanzoniere ... - Europa Orientalis

Il mestiere del sonettista. Un metacanzoniere ... - Europa Orientalis

Il mestiere del sonettista. Un metacanzoniere ... - Europa Orientalis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

104 Sanja Roié<br />

kojom rak mladi svoja klijesta moti<br />

za popodnevne natraMjaèke :§etnje<br />

tako ee:4 '2ivot pro'í.ivjet bez smetnje. 29<br />

3. SONETTI ALLA MILANESE E ALLA ROMANA<br />

Le due appendici sono anche cronache di viaggi-soggiorni <strong>del</strong>l'Autore,<br />

ovvero cronache di un meta<strong>sonettista</strong> nel "Paese dei sonetti". <strong>Il</strong><br />

meta<strong>sonettista</strong> non è per nulla ingenuo o spaesato: usa lo "specchio"<br />

dove e quando gli pare e piace, se ne serve virtuosamente mantenendo<br />

il difficile e talvolta poeticamente felicissimo equilibrio nei due sistemi<br />

linguistici e letterari e ottenendo effetti nuovi, sorprendenti e<br />

straordinari. <strong>Un</strong>'anticipazione di questi temi la troviamo già nel sonetto<br />

Nepostojano a (LIV) che tematizza la "a mobile", un mutamento<br />

fonico proprio <strong>del</strong>le lingue slavomeridionali che rientra nel catalogo<br />

dei fenomeni morfologici difficilmente spiegabili all'orecchio romanzo,<br />

un sonetto scritto e inviato a un ignoto (o ignota?) corrispondente<br />

da Trieste, 3° dove Maroevie è stato lettore di serbo-croato. Intitolati<br />

coll'allitterazione voluta Makar makaronski (Almeno maccheronicamente)<br />

i sette "Sonetti milanesi" alludono chiaramente al piatto, essendo<br />

allo stesso tempo, come spiega il sottotitolo, "piccola cronaca di<br />

un lettore <strong>del</strong>l'anno accademico 1980/81 all'<strong>Un</strong>iversità di Milano,<br />

ovverosia: gli esempi <strong>del</strong>la poesia applicata, poi triplicata, quadruplicata..."."<br />

29 Cf. Sonetna struka, cit., p. 66, componimento XLVI. È uno dei componimenti<br />

da leggere in chiave fonematico-semantica, dove Pirano è legato foneticamente a Piran<strong>del</strong>lo,<br />

Koper a coprolalia, ecc. e tabar, località nel Gorski kotar, zona montana tra<br />

Fiume e Zagabria, viene metaforizzata per trasferimento omofonico nel mastello,<br />

omonima parola in serbo-Croato. <strong>Il</strong> verso finale "tako Ce's zivot pro>ivjet bez smetnje"<br />

(così vivrai la vita senza fastidio) si ricollega a "O kako divno biti prosjeèan!"<br />

(Oh, com'è bello essere mediocre), ultimo verso di A Roma alla romana.<br />

3° Trieste in serbo-croato è Trst. <strong>Un</strong> quartiere di Rijeka/Fiume invece è Trsar. La a<br />

mobile appare/scompare nel genitivo (Momka/momka), per cui analogamente i due<br />

genitivi <strong>del</strong>le due città suonano iz Trsta/ iz Trsata. Interessante è il parallelo tra le due<br />

città e i loro destini storici (occupazione italiana di Fiume/occupazione jugoslava a<br />

Trieste).<br />

31 Cf. Sonema struka, cit. ,p. 79.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!