Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Perio<strong>di</strong>co e<strong>di</strong>to da<br />
Cerindustries SpA<br />
48014 Castel Bolognese (RA) ITALY<br />
via Emilia Ponente, 1000<br />
www.cerdomus.com<br />
www.cerdomus.net<br />
Direttore responsabile<br />
Luca Biancini<br />
Progetto<br />
Carlo Zauli<br />
Luca Biancini<br />
Grafica e impaginazione<br />
Laura Zavalloni – Cambiamenti<br />
per Divisione immagine Cerdomus<br />
Coor<strong>di</strong>namento e<strong>di</strong>toriale<br />
Alessandro Antonelli<br />
Redazione<br />
Tommaso Attendelli<br />
Giuliano Bettoli<br />
Marcello Cicognani<br />
Franco De Pisis<br />
Angelamaria Golfarelli<br />
Paolo Martini<br />
Alba Pirini<br />
Manlio Rastoni<br />
Valentina Santandrea<br />
Tatiana Tomasetta<br />
Carlo Zauli<br />
Foto<br />
Archivio Cerdomus<br />
Archivio Cinematica (frame tratti da “Insulo de la Rozoj –<br />
La libertà fa paura”)<br />
Archivio Comune <strong>di</strong> Sogliano al Rubicone<br />
Archivio Gabriella Zoli<br />
Archivio Giuliano Bettoli<br />
Archivio Enrico Maltoni<br />
Archivio Museo d’arte della città <strong>di</strong> Ravenna<br />
Archivio Museo Internazionale del Motociclo<br />
Archivio Paolo Martini<br />
Archivio Tenimenti <strong>di</strong> San Martino in Monte<br />
Archivio Valentina Santandrea<br />
Luca Berar<strong>di</strong><br />
Tonino Mosconi<br />
Franca Romani<br />
si ringraziano<br />
Comune <strong>di</strong> Mondaino<br />
Comune <strong>di</strong> Sogliano al Rubicone<br />
Cinematica<br />
Enrico Maltoni<br />
Gabriella Zoli, per aver messo a <strong>di</strong>sposizione le foto <strong>di</strong><br />
Irene Ugolini Zoli e dei suoi lavori<br />
Ufficio stampa del Museo d’Arte della città <strong>di</strong> Ravenna<br />
Si ringrazia per la preziosa collaborazione<br />
Maddalena Becca / Divisione immagine Cerdomus<br />
Traduzioni<br />
Traduco, Lugo<br />
Stampa<br />
FAENZA Industrie Grafiche<br />
©Cerindustries SpA<br />
Tutti i <strong>di</strong>ritti riservati<br />
Autorizzazione del Tribunale <strong>di</strong> Ravenna<br />
nr. 1173 del 19.12.2001
Con un nuovo inverno, il rinnovato invito ad aprire<br />
una breccia nella routine quoti<strong>di</strong>ana per ricavare<br />
una parentesi <strong>di</strong> innocua, ma non banale, evasione.<br />
De<strong>di</strong>cata a immaginare <strong>di</strong> spostarsi nel tempo, ad<br />
interrogare antiche mura merlate per ascoltare lontani<br />
racconti fatti <strong>di</strong> epici eventi come anche <strong>di</strong> buffi aneddoti<br />
d’or<strong>di</strong>naria umanità. Immaginare <strong>di</strong> spostarsi nello<br />
spazio, passando magari dalle quattro lente e solenni<br />
ruote <strong>di</strong> un plaustro rurale alle due, ben più celeri, <strong>di</strong> una<br />
lucente motocicletta. Tra un fulminante motto <strong>di</strong> spirito ed<br />
un aroma indagato e sviscerato. Sempre indugiando<br />
sulla contemplazione del bello, si tratti <strong>di</strong> arte sacra,<br />
anticonformista o design. Sulle tracce <strong>di</strong> una sottile<br />
forma d’utopia che può <strong>di</strong>rsi “endemica” in una terra <strong>di</strong><br />
sognatori come la <strong>Romagna</strong>.<br />
La Redazione <strong>di</strong> ee<br />
EDITORIALE<br />
With a new winter on its way, it feels good to<br />
make a break from everyday routine and enjoy<br />
an interval of harmless, but not mindless,<br />
escape. This escape takes us back through<br />
time, to ancient battlements that have mutely<br />
witnessed epic and more mundane events. And<br />
it takes us through space, on the four heavy<br />
wheels of a rural oxcart, and the two much<br />
faster wheels of a sleek motorcycle. From<br />
words of wit to aromas from the earth. And as<br />
always dwelling to contemplate the beautiful,<br />
whether it takes the form of devotional art,<br />
anti-conformism or design. In search of that<br />
elusive utopia which seems to live in the hearts<br />
of many in a land of dreamers like <strong>Romagna</strong>.<br />
ee e<strong>di</strong>torial team<br />
1]
earth element
[4<br />
ANTICHE OPERE CHE MODIFICANO L’ORIZZONTE<br />
la <strong>Romagna</strong> dei castelli<br />
valentina santandrea<br />
immagini: archivio valentina<br />
santandrea<br />
non esiste angolo del pianeta, specie se<br />
graziato da terre fertili e autoctoni <strong>di</strong><br />
forte tempra, sul quale uomini <strong>di</strong> potere, per<br />
nascita o per astuzia, non abbiano desiderato<br />
imporre il proprio dominio,<br />
a volte generoso e umano, spesso soverchiante<br />
e <strong>di</strong>spotico.<br />
Nelle terre romagnole la presenza me<strong>di</strong>evale <strong>di</strong> conti e signori, car<strong>di</strong>nali e castellani, è ancora tangibile, tant’è che a ridosso<br />
<strong>di</strong> antiche cinte e rocche sono state spesso costruite abitazioni e ristoranti, cosicché molti romagnoli hanno tutt’ora la<br />
grazia <strong>di</strong> conversare tra le stesse fiere mura che secoli fa sopravvissero agli assalti <strong>di</strong> archi e frecce, cannoni e fucili, carri<br />
armati e baionette. Ma se nella Rocca <strong>di</strong> Montebello (ve<strong>di</strong> ee N° 10) si può cenare ed in quella <strong>di</strong> Montegridolfo ci si sposa,<br />
anche i manieri che le armi del tempo hanno logorato, e quelli che gli assalti dell’uomo hanno fracassato, avrebbero<br />
parecchio da <strong>di</strong>re, se solo i muri potessero parlare. Si narra per esempio che il castello <strong>di</strong> Castel Bolognese fosse il più<br />
bello della <strong>Romagna</strong>: fu e<strong>di</strong>ficato da 400 uomini inviati dal Comune <strong>di</strong> Bologna attorno al 1388, ma il suo aguzzino Cesare<br />
Borgia, il cui architetto ufficiale era nientemeno che Leonardo Da Vinci, lo fece radere al suolo. E per similari capricci nobiliari,<br />
rinunciò al suo record anche la torre del castello <strong>di</strong> Santarcangelo, la più alta d’Italia finché nel 1447 Sigismondo Malatesta<br />
non provvedette a <strong>di</strong>mezzarla, beandosi poi per iscritto sulla lapide all’ingresso <strong>di</strong> averla ad<strong>di</strong>rittura fatta costruire.<br />
C’è chi invece vanta vicissitu<strong>di</strong>ni meno frustranti. Il castello <strong>di</strong> Pondo per esempio, ora un rudere presso l’abitato <strong>di</strong> Santa Sofia,<br />
fu così denominato da un antico castellano che, costretto ad arrendersi, fuggì con il dulce pondo della sua sposa sulle spalle.<br />
Le origini del castello <strong>di</strong> Terra del Sole (ve<strong>di</strong> ee N° 5) sono ad<strong>di</strong>rittura in odore misticismo: all’apertura dei lavori per<br />
volontà del Granduca <strong>di</strong> Toscana, l’8 ottobre 1564, apparve il sole tra le nubi cariche <strong>di</strong> pioggia. Se le genesi spesso<br />
sono curiose, le vicissitu<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> <strong>di</strong>more e fortezze hanno riempito pagine e volumi e forse intere biblioteche: donati o conquistati,<br />
saccheggiati o assaliti, si può <strong>di</strong>re che le hanno viste tutte. Caterina Sforza (ve<strong>di</strong> ee N° 6), figura tra i castellani<br />
che pre<strong>di</strong>ligevano le maniere forti. Per ammobiliare il suo castello a Bagnara <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong>, nella Valle del Santerno, si<br />
appropriò indebitamente <strong>di</strong> oggetti d’ogni sorta: «Madonna mandò a tutti i sud<strong>di</strong>ti suoi fino a cercarli nei letti, che voleva<br />
dei capezzali ed altre cose simili, per addobbare le stanze della sua rocca; tanto che udì suo padre <strong>di</strong>re queste<br />
parole: “oh, questa Madonna è la più mala femmina! Ella vuole dai poveri uomini sino dei letti”; e questo lo <strong>di</strong>sse suo<br />
padre». Fonte <strong>di</strong> gioie e d’ambasce, signori incontrastati del territorio, unico orizzonte visivo <strong>di</strong> generazioni <strong>di</strong> uomini, forse<br />
sono stati più i castelli che i padroni a caratterizzare il territorio, vegliando su gesta e amori <strong>di</strong> chi non ha fatto la storia.<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
È un errore gran<strong>di</strong>ssimo pensare che la storia<br />
debba consistere necessariamente in qualcosa<br />
<strong>di</strong> scritto: può consistere benissimo in<br />
qualcosa <strong>di</strong> costruito, e chiese, case, ponti,<br />
anfiteatri possono raccontare le loro vicende<br />
con la chiarezza <strong>di</strong> un libro stampato, se si<br />
hanno occhi per vedere. Eileen Power<br />
THE CASTLES OF ROMAGNA<br />
ancient buil<strong>di</strong>ngs in modern landscapes<br />
not a patch of earth on this planet – especially if that<br />
patch is graced with fertile soils and natives of robust<br />
constitution – has ever escaped the attentions of the<br />
powerful. by right of birth or by statecraft, they have<br />
always sought to impose their control over the rest of<br />
us. sometimes with generosity and humanity, sometimes by<br />
brute force and despotism.<br />
In <strong>Romagna</strong>, the legacy of the counts and feudal overlords and<br />
car<strong>di</strong>nals and castellans of the Middle Ages is still a tangible one.<br />
Today’s houses and restaurants stand in the shadow of yesterday’s<br />
castles and ramparts, of the same proud walls that formerly offered<br />
a last line of resistance to terrible offensives of bows and arrows,<br />
cannon and musket, tanks and bayonets. In the castle of Montebello<br />
(see ee issue no. 10) you can now have <strong>di</strong>nner; and in the castle of<br />
Montegridolfo you can even get married. But even the castles that the<br />
wars of the past have reduced to ruins, and those that the assaults<br />
of armies have smashed to pieces, would have so much to say if their<br />
walls could talk. The historians tell, for example, that the castle of<br />
Castel Bolognese was the most beautiful in <strong>Romagna</strong>: it was built by<br />
400 men recruited in Bologna in 1388, but the tyrant Cesare Borgia,<br />
whose official architect was none other than Leonardo Da Vinci, had it<br />
razed to the ground. It was a similar whim of nobility that robbed the<br />
tower of the castle of Santarcangelo of its status as highest in Italy – a<br />
record that stood until 1447 when Sigismondo Malatesta ordered it to<br />
be cut down to size. Malatesta then congratulated himself on having<br />
built the tower in a tablet he placed above the entrance. Other castles<br />
have happier tales to tell. The castle of Pondo, for example, now a ruin<br />
near the village of Santa Sofia, was given its name by a castellan who,<br />
rather than surrender to besiegers, fled with the dulce pondo (“gentle<br />
weight”) of his wife over his shoulders. The origins of the castle of<br />
Terra del Sole (see ee issue no. 5) are steeped in mysticism: when its<br />
construction began on 8 October 1564 on the orders of the Grand Duke of<br />
Tuscany, a ray of sunlight broke through the blanket of rain-laden clouds.<br />
Origins are often curious, but no less interesting are the fortunes of the<br />
castles over the centuries, accounts of which have filled volumes and<br />
even entire libraries: donated, conquered, assailed and put to the sack,<br />
these castles have seen it all - even the impetuous and overbearing<br />
Caterina Sforza (see ee issue no. 6). When furnishing her new home<br />
– the castle of Bagnara <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong> in Valle del Santerno – Caterina<br />
appropriated all sorts of property, and not all of it legitimately:<br />
“Madonna (i.e. Caterina Sforza) even ordered all her subjects to take<br />
bolsters and other similar things from their beds, to decorate the rooms<br />
of her castle; so that she heard her father speak these words: ’Oh,<br />
this Madonna is the most evil of women! She even wants the beds the<br />
poor sleep in.’ And this her own father said.” Scenes and sources of<br />
joy and anguish, the un<strong>di</strong>sputed masters of their landscapes, visible<br />
landmarks which have endured for generation after generation,<br />
perhaps it’s the castles themselves, not their owners or occupants,<br />
that really characterize historic <strong>Romagna</strong>, the mute witnesses of<br />
the countless loves and lives which never went down in history.<br />
Territorio<br />
5]
[6<br />
Ritratto <strong>di</strong> Mondaino<br />
LUOGO DI<br />
COERENTE<br />
FASCINO<br />
franco de pisis<br />
immagini: tonino mosconi / franca<br />
romani / luca berar<strong>di</strong><br />
adagiato sulla cresta <strong>di</strong><br />
una rigogliosa collina<br />
nella me<strong>di</strong>a valconca,<br />
il paese <strong>di</strong> mondaino si<br />
inserisce armoniosamente<br />
nei dolci lineamenti<br />
del panorama che lo<br />
accoglie, tramandando<br />
<strong>di</strong> sé un’immagine quasi<br />
immutata nei secoli.<br />
Se non è cambiato il suo aspetto, sono però forse <strong>di</strong>fferenti i sentimenti<br />
che ora ispira la sua vista rispetto ai tempi in cui, come avamposto<br />
militare atto alla <strong>di</strong>fesa della zona <strong>di</strong> confine tra i domini dei Malatesta e<br />
dei Montefeltro, provocava tenaci brame <strong>di</strong> conquista. Oggi è Mondaino<br />
a conquistare coloro i quali si trovano a passeggiare per le sue viuzze<br />
che lambiscono l’imponente Rocca Malatestiana, le antiche chiese<br />
e i palazzi nobiliari lasciati in ere<strong>di</strong>tà al paese dalle varie dominazioni<br />
succedutesi. Non sono però solo merli e torrioni a catturare i <strong>sensi</strong>.<br />
Qui la tra<strong>di</strong>zione si esprime anche attraverso l’arte, da quella pittorica<br />
sacra e quella ceramica <strong>di</strong> retaggio rinascimentale, fino all’artigianalità<br />
dei prodotti tipici <strong>di</strong> questa terra, come il formaggio <strong>di</strong> fossa e il miele.<br />
A colpire il forestiero è però soprattutto l’espressione senza tempo <strong>di</strong><br />
qualità della vita che si respira a Mondaino, favorita anche dal reiterarsi<br />
<strong>di</strong> antiche usanze, come il mercato settimanale, le cui antichissime<br />
origini sono testimoniate da un quadro del 1700, che tuttora resta uno<br />
dei più importanti della valle, occupando tutto il paese a partire dalla<br />
semicircolare piazza Maggiore. Piazza che con il suo scenografico<br />
porticato ottocentesco è l’elemento <strong>di</strong> maggiore caratterizzazione<br />
architettonica del paese e principale teatro naturale del Palio del Daino.<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
Una manifestazione ufficiale del Consorzio Europeo<br />
Rievocazioni Storiche che si svolge ogni estate, in<br />
cui si riproducono quadri animati della vita ai tempi<br />
del Rinascimento, fulcro della quale è la sfida storica<br />
fra le quattro contrade citta<strong>di</strong>ne che si contendono<br />
il Palio in una sorta <strong>di</strong> gioco dei quattro cantoni.<br />
Ma il concreto legame dei mondainesi con la propria<br />
storia non si traduce in una sorta <strong>di</strong> immobilismo<br />
culturale, tra le numerose rassegne ed iniziative<br />
promosse da questo vivace Comune va indubbiamente<br />
citato il progetto <strong>di</strong> educazione ambientale e<br />
laboratorio delle idee che trova sede nel suggestivo<br />
arboreto, un giar<strong>di</strong>no botanico specializzato per<br />
arbusti ed alberi organizzato per un costante stu<strong>di</strong>o<br />
dello sviluppo e della conservazione <strong>di</strong> specie ed<br />
ecotipi <strong>di</strong> particolare pregio. Qui si alternano laboratori<br />
<strong>di</strong> sperimentazione su teatro, musica, danza,<br />
cinema, scrittura, poesia e altri processi creativi,<br />
che oltre agli spazi a<strong>di</strong>biti ad ospitare le residenze<br />
creative, <strong>di</strong>spongono dal 2004 del Teatro Dimora,<br />
una struttura deputata all’appren<strong>di</strong>mento e alla<br />
sperimentazione. Quasi un piccolo “santuario” circondato<br />
dal bosco de<strong>di</strong>cato alla modernità, che<br />
pare il naturale erede dell’antico tempio de<strong>di</strong>cato<br />
a Diana, eretto in epoca romana su quello che al<br />
tempo venne battezzato Mons Damarum, primo<br />
inse<strong>di</strong>amento umano da cui <strong>di</strong>scende Mondaino.<br />
È meglio conservare<br />
il proprio paese che<br />
conquistare l’altrui.<br />
Proverbio popolare<br />
A PORTRAIT OF MONDAINO<br />
where old and new coexist in peace<br />
Perched on the crest of a tree-clad hill in the middle<br />
Valconca, the village of Mondaino blends perfectly with<br />
the gentle lineaments of its surroun<strong>di</strong>ngs, and has<br />
remained practically unchanged over the centuries.<br />
While its appearance has scarcely changed, the sentiments Mondaino<br />
inspires among today’s visitors surely have little in common with the<br />
days when it was a military outpost overlooking the border between the<br />
territories of two <strong>di</strong>fferent dynasties, the Malatesta and the Montefeltro,<br />
and its location made it coveted by both. Nowadays, Mondaino is no<br />
longer the conquered but the conqueror – of the visitors who wander its<br />
narrow streets that lap the imposing castle, the old churches and the<br />
noble palazzi which successive waves of domination have bequeathed<br />
to the village. It’s not just the towers and battlements that capture the<br />
imagination, however. In Mondaino, tra<strong>di</strong>tion is also expressed in art,<br />
with its sacred paintings and ceramics of the Renaissance, and crafts<br />
and produce, such as pit cheese and honey. What really strikes visitors<br />
to Mondaino, though, is the sense of timelessness that its streets exude.<br />
Some very old customs are still observed here, such as the weekly<br />
market which appears in a painting from 1700 and remains one of the<br />
most important in the valley, spilling out from the semi-circular piazza<br />
Maggiore to occupy the whole village. With its charming 19th-century<br />
arcade, piazza Maggiore is the architectural centrepiece of Mondaino<br />
and the natural backdrop to the local Palio del Daino - sponsored by the<br />
Consortium of European Re-enactment Societies, this pageant is held<br />
every summer and is essentially a giant tableau vivant of life as it was<br />
during the Renaissance. The main event, the Palio, is a historic contest<br />
in which the village’s four fraternities face off in a kind of me<strong>di</strong>eval<br />
games tournament. And yet with all this fondness for the past there’s<br />
no cultural inertia in Mondaino. The local council sponsors a number of<br />
initiatives, star of which is the environmental education programme<br />
and ecology thinktank located (appropriately enough amid beautiful<br />
greenery) in a botanical garden specializing in shrubs and trees.<br />
The ideal place for the study and conservation of some prized species<br />
and ecotypes. It’s also the venue for experimental workshops on<br />
theatre, music, poetry and other creative processes. There are facilities<br />
for artists in residence and a theatre, the Dimora, which opened in<br />
2004 and is specialized in coaching and experimentation in drama.<br />
Like a little sanctuary set in a wood de<strong>di</strong>cated to modernity, Mondaino<br />
seems a worthy inheritor of the ancient temple of Diana, built during<br />
Roman times on a hilltop known as Mons Damarum, the earliest human<br />
settlement in what is now Mondaino.<br />
Territorio<br />
7]
[8<br />
Augusto<br />
Frassineti<br />
LA RISATA<br />
COME ARMA<br />
AFFILATA<br />
paolo martini<br />
immagini: archivio paolo martini<br />
«solo quando non c’è<br />
motivo / si può essere<br />
infelici in modo serio<br />
/ e rappresentativo».<br />
in questi tre versi è<br />
sintetizzata la cifra<br />
stilistica <strong>di</strong> uno degli<br />
scrittori più raffinati<br />
e misconosciuti della<br />
letteratura italiana<br />
del ventesimo secolo:<br />
augusto frassineti.<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
Nato a Faenza nel 1911 da una famiglia borghese, lo<br />
scrittore ebbe l’infanzia segnata dalla madre Giuseppina,<br />
colta donna <strong>di</strong> lettere ma estremamente severa<br />
nei confronti dei suoi otto figli. Stu<strong>di</strong>a filosofia all’Università<br />
<strong>di</strong> Bologna, stringendo amicizia con Giorgio Bassani<br />
e Attilio Bertolucci. Sempre durante gli stu<strong>di</strong> si avvicina<br />
al movimento antifascista <strong>di</strong> Giustizia e Libertà.<br />
Conseguita la laurea, si sposa con Enrichetta, la donna<br />
che lo accompagnerà per tutta la vita, e sembra destinato<br />
a una serena esistenza de<strong>di</strong>cata all’insegnamento.<br />
Ma la seconda guerra mon<strong>di</strong>ale segnerà per sempre la<br />
sua vita. Fatto prigioniero in Sicilia nel 1943 dagli Alleati,<br />
trascorrerà due anni peregrinando nei campi <strong>di</strong> prigionia<br />
dell’Africa settentrionale e sarà liberato solo grazie<br />
all’interessamento del suo vecchio sodale Bassani.<br />
Il dopoguerra si apre per Frassineti con un impiego ministeriale:<br />
è <strong>di</strong>rigente del servizio reduci nel neonato Ministero<br />
dell’Assistenza Postbellica. Qui vive tutti i paradossi<br />
della grottesca macchina burocratica che dovrebbe essere<br />
al servizio dei citta<strong>di</strong>ni, ma che in realtà li tiranneggia.<br />
La cloaca ministeriale <strong>di</strong>venta la goccia che fa traboccare<br />
il vaso, quella che spinge Frassineti verso la letteratura.<br />
Nel 1952 viene pubblicato «Misteri dei Ministeri», in cui lo<br />
scrittore romagnolo tratteggia la vita burocratica. Lo fa con<br />
una lingua colta, ironica, consapevole che ogni potere, sia<br />
esso <strong>di</strong>ttatoriale o più subdolamente amministrativo, può<br />
essere smascherato e <strong>di</strong>strutto solo da una risata. Il libro<br />
ottiene un imme<strong>di</strong>ato successo <strong>di</strong> critica e <strong>di</strong> pubblico,<br />
ammirato da intellettuali del calibro <strong>di</strong> Giorgio Manganelli,<br />
Italo Calvino ed Ennio Flaiano. «Misteri dei Ministeri» rimarrà,<br />
seppur ampliato e rie<strong>di</strong>tato in più occasioni, l’unico romanzo<br />
che Frassineti darà alle stampe. Allergico alle etichette, lo<br />
scrittore non ama neppure quella <strong>di</strong> romanziere. Nel corso<br />
degli anni pubblica volumi <strong>di</strong> racconti, sillogi poetiche<br />
illustrate da Mino Maccari, collabora con il cinema e con<br />
la televisione assieme a Manganelli. Il suo unico romanzo<br />
ispira la pièce <strong>di</strong> un giovane comme<strong>di</strong>ografo: Dario Fo.<br />
Ma soprattutto, e sopra a tutto, si de<strong>di</strong>ca alla traduzione,<br />
che interpreta come un tra<strong>di</strong>mento del testo <strong>di</strong> partenza,<br />
per restituire in italiano lo splendore delle parole originali.<br />
Traduce, fra gli altri, Rabelais, Scarron, Villon, Diderot, Keats.<br />
Scelte che descrivono un percorso civile prim’ancora che<br />
letterario. Muore a Roma, sua città d’elezione, nel 1985.<br />
Un infarto lo coglie al tavolo <strong>di</strong> lavoro mentre è impegnato<br />
nella traduzione de «L’arte <strong>di</strong> fare fortuna» dell’abate<br />
Béroalde De Verville. Il particolare è riportato, con ironica<br />
burocrazia, nei necrologi pubblicati l’indomani sui maggiori<br />
quoti<strong>di</strong>ani nazionali.<br />
Storia<br />
Il solo impiego razionale della ragione sta nella<br />
ricerca ragionata delle ragioni delle infinite<br />
sragionevolezze dell’animale ragionevole uomo.<br />
Augusto Frassineti<br />
AUGUSTO FRASSINETI<br />
laughter as a weapon<br />
“Only when there’s no reason / can we be unhappy in<br />
a serious / and representative fashion.” These three<br />
lines sum up the style of one of the most refined and<br />
overlooked Italian writers of the twentieth century:<br />
Augusto Frassineti.<br />
Born in Faenza in 1911, Frassineti was raised in a middle-class family<br />
and in his childhood was strongly influenced by his mother Giuseppina,<br />
an educated and well-read woman who was extremely strict with her<br />
eight children. He stu<strong>di</strong>ed philosophy at the university of Bologna,<br />
where he became friend with Giorgio Bassani and Attilio Bertolucci.<br />
In his student years he moved in circles close to the Giustizia e Libertà<br />
anti-fascist movement. After graduating, he married his fiancée<br />
Enrichetta, and they would remain together for the rest of their<br />
lives. At this point, Frassineti seemed destined for a peaceful life as a<br />
teacher. But the Second World War came, and changed the course of his<br />
life for ever. Imprisoned by the Allies in Sicily in 1943, Frassineti spent<br />
two years moving from one North African prison camp to another, and<br />
was only released after the intercession of his old university colleague<br />
Bassani. At the end of the war Frassineti found a job in government,<br />
as head of the veterans’ office in the newly-created Ministry for Post-<br />
War Assistance. Here he experienced all the paradoxes of a grotesque<br />
bureaucratic machine which was purportedly at the service of the<br />
public but which in reality tyrannized it. His ordeal at the ministry was<br />
the drop that made the cup overflow, and pushed Frassineti towards a<br />
life in literature. In 1952 he published Misteri dei Ministeri, his account<br />
of life as a bureaucrat. In cultivated, ironic language, Frassineti<br />
exposed bureaucracy (whether its methods were overtly <strong>di</strong>ctatorial<br />
or underhand and deceitful) as a clay-footed monster that could be<br />
toppled with a burst of laughter. The book was an imme<strong>di</strong>ate success<br />
with critics and public, and won the admiration of intellectuals of the<br />
calibre of Giorgio Manganelli, Italo Calvino and Ennio Flaiano. Extended<br />
and amended in several new e<strong>di</strong>tions, Misteri dei Ministeri remained<br />
the only novel ever published by Frassineti. He was averse to being<br />
labelled, and was uncomfortable with being called a novelist. Over<br />
the years he published several volumes of short stories, collections of<br />
poetry illustrated by Mino Maccari, and worked in cinema and television<br />
projects with Manganelli. His only novel was the inspiration for a play<br />
by a promising young dramatist: Dario Fo. But Frassineti’s enduring love<br />
was translation, which in his view involved a betrayal of the original<br />
text to reconstitute the splendour of the original words in his own<br />
Italian. Among the authors he translated were Rabelais, Scarron, Villon,<br />
Diderot and Keats - personal choices that reflected the development<br />
of a man rather than a literary career. He <strong>di</strong>ed in Rome, the city he<br />
had adopted as his home, in 1985, of a heart attack which struck while<br />
he was sitting at his desk working on a translation of Béroalde De<br />
Verville’s Moyen de Parvenir. A detail which was reported with typically<br />
bureaucratic irony in the obituaries printed in Italy’s lea<strong>di</strong>ng newspapers.<br />
9]
[10<br />
tommaso attendelli<br />
immagini: frame tratti dal film documentario<br />
“insulo de la rozoj – la libertà fa paura”<br />
durante l’estate del ‘68,<br />
per alcune settimane le<br />
acque territoriali<br />
italiane antistanti<br />
al comune <strong>di</strong> rimini<br />
hanno lambito il confine<br />
<strong>di</strong> sud-ovest <strong>di</strong> una<br />
micronazione che fu<br />
conosciuta come isola<br />
delle rose, o più<br />
propriamente insulo de<br />
la rozoj per usare<br />
il suo nome ufficiale.<br />
Isola delle Rose<br />
LO STATO SOVRANO CHE<br />
GUARDAVA RIMINI DAL MARE<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
La libertà è la base <strong>di</strong> uno stato democratico.<br />
Aristotele<br />
Quella che fu allora interpretata dalle autorità italiane come la potenziale propagazione strategica <strong>di</strong><br />
qualche oscura potenza straniera e dagli operatori turistici della Riviera Romagnola come un’inaspettata<br />
attrazione folkloristica nasceva semplicemente dall’utopia <strong>di</strong> un tranquillo ingegnere bolognese <strong>di</strong><br />
nome Giorgio Rosa, concretizzatasi in una piattaforma <strong>di</strong> 400 metri quadri saldamente ancorata sul<br />
fondale a 500 metri dalle acque territoriali italiane. Questo sogno <strong>di</strong> libertà non si era materializzato da<br />
solo, ben <strong>di</strong>eci anni erano occorsi al tenace ingegnere dal progetto alla realizzazione attraverso un<br />
telaio <strong>di</strong> tubi saldati fra loro installato su <strong>di</strong> un rialzamento del fondale ottenuto me<strong>di</strong>ante un sistema <strong>di</strong><br />
drenaggio della sabbia trattenuta da alghe, tra continui intralci legali e avverse con<strong>di</strong>zioni meteomarine<br />
a rallentare il procedere dei lavori. Infine, il 20 agosto del ‘67, l’isola artificiale fu aperta al pubblico ed<br />
il primo maggio 1968 venne <strong>di</strong>chiarata unilateralmente la sua in<strong>di</strong>pendenza. L’Esperanta Respubliko<br />
de la Insulo de la Rozoj era una realtà. Il suo nome è in esperanto, lingua ufficiale della micronazione.<br />
Venne eletto un Governo con una Presidenza e cinque Dipartimenti, sud<strong>di</strong>visi in Divisioni ed Uffici.<br />
La neonata repubblica provvedette ad adottare anche uno stemma (rappresentante tre rose rosse,<br />
con gambo verde fogliato, raccolte sul campo bianco <strong>di</strong> uno scudo sannitico) e un inno nazionale.<br />
Per poter emettere i propri francobolli si dotò ad<strong>di</strong>rittura <strong>di</strong> una <strong>di</strong>visa monetaria: il “Mill”, che fu tradotto<br />
in esperanto come Milo. Il valore del Mill, all’epoca, doveva essere corrispondente a quello della lira<br />
italiana, con un cambio alla pari. In seguito alla conferenza stampa <strong>di</strong> presentazione, tenutasi lunedì 24<br />
giugno 1968, giornali e televisioni trasformano l’esistenza del manufatto marino in un caso nazionale<br />
e internazionale. E mentre i governi si interrogano sulla natura recon<strong>di</strong>ta dell’installazione, incerti tra un<br />
possibile utilizzo bellico, il pericolo rappresentato dal possibile allacciamento <strong>di</strong> incontrollabili antenne<br />
ra<strong>di</strong>o televisive oppure da progetti immorali come un casinò o peggio, folle <strong>di</strong> curiosi si mettono in fila<br />
per salire sulle barche che fanno il giro attorno alla piattaforma e comperano i francobolli emessi dal<br />
nuovo Stato, originale souvenir delle loro vacanze. Nel frattempo sull’Isola si trasferisce un abitante<br />
stabile, Pietro Bernar<strong>di</strong>ni, che, in seguito ad un naufragio nelle acque limitrofe, riesce, dopo otto ore<br />
in mare, a mettersi in salvo sulla piattaforma e decide in un secondo momento <strong>di</strong> prendervi uno<br />
spazio in affitto per un anno. Passano però solo 55 giorni dalla proclamazione dell’ingegner Rosa<br />
prima che lo Stato italiano decida <strong>di</strong> intervenire in maniera drastica. Martedì 25 giugno 1968, una<br />
decina <strong>di</strong> pilotine della polizia prendono possesso, senza alcun atto <strong>di</strong> violenza, della piattaforma.<br />
Viene dunque proclamato lo stato <strong>di</strong> “embargo” vietando qualunque attracco all’isola e, fino all’11<br />
luglio, al guar<strong>di</strong>ano Pietro Ciavatta ed a sua moglie, uniche persone trovatesi al momento sull’Isola,<br />
verrà impe<strong>di</strong>to <strong>di</strong> sbarcare a terra. Il 22 gennaio 1969 un pontone della Marina Militare Italiana salpa<br />
alla volta dell’Isola delle Rose con la missione <strong>di</strong> posare l’esplosivo destinato a cancellarla per sempre.<br />
L’11 febbraio i sommozzatori della Marina Militare Italiana, demoliti i manufatti in muratura e segati<br />
i raccor<strong>di</strong> tra i pali della struttura in acciaio, la minano per farla implodere e recuperare i detriti.<br />
L’isola tuttavia resiste alla prima esplosione, si procede dunque ad applicare una nuova carica <strong>di</strong><br />
esplosivo che, fatta brillare, riesce solo a deformare la struttura portante della piattaforma, la quale<br />
però resiste. Sarà una forte burrasca abbattutasi sul quel tratto <strong>di</strong> mare due settimane dopo a far<br />
inabissare definitivamente i resti della pacifica micronazione.<br />
STORIA<br />
11]
[12<br />
ROSE ISLAND<br />
a sovereign state off the coast of Rimini<br />
For a few weeks during the summer of 1968, the coastal waters of Rimini bordered with the south-west confines of<br />
a micronation known as Rose Island, officially known as Insulo de la Rozoj.<br />
What was viewed in its day by the Italian authorities as potentially the strategic vanguard of some obscure foreign power – and by the tourist<br />
operators of the Romagnol riviera as a windfall in terms of its ability to draw tourists – was in reality the dream come true of an easy-going<br />
Bolognese engineer called Giorgio Rosa, a platform of 400 square metres firmly anchored to the sea bed 500 metres outside Italian territorial<br />
waters. Rosa’s dream of freedom <strong>di</strong>d not come true overnight, of course. It took no fewer than ten years for the engineer to make it a reality.<br />
The platform was built on a rig of welded metal tubes resting on an elevation in the seabed, made by dredging sand into place and securing it<br />
with seaweed, and its construction was hampered by continuous legal wranglings and adverse weather con<strong>di</strong>tions. Finally, on 20 August 1967, the<br />
artificial island was opened to the public. On the first of May 1968, it made a unilateral declaration of independence. Esperanta Respubliko de la<br />
Insulo de la Rozoj, as it was officially known, was a reality. The name was in Esperanto, official language of the new micronation. A government<br />
was elected, with a president overseeing five departments sub<strong>di</strong>vided into <strong>di</strong>visions and offices. The new-born republic also adopted its own<br />
coat of arms (three red roses on leafy green stems, on the white ground of a Samnite shield) and a national anthem. In order to issue its own<br />
stamps, Rose Island also created its own currency: the Mill, or milo in Esperanto. At the time, the Mill was worth the same as the Italian lira, with<br />
a one-to-one exchange rate. After a press conference announcing the creation of the new nation on Monday 24 June 1968, TV and newspaper<br />
coverage transformed the story of the small marine platform into a national, and international, cause célèbre. Governments wondered what<br />
the real purpose of the platform might be. It could be used in a military offensive, and then there was the danger that pirate ra<strong>di</strong>o and TV<br />
transmitters could be set up there... or the island might be used for immoral purposes, such as a casino, or worse... and meanwhile, crowds<br />
of curious onlookers were flocking to the coast to stand in queues for boat excursions to the island and buy the stamps issued by the fledgling<br />
state as souvenirs of their holidays. At this point, Rose Island had one permanent inhabitant, Pietro Bernar<strong>di</strong>ni, who had shipwrecked in the<br />
neighbouring waters and found salvation in the platform after spen<strong>di</strong>ng eight hours adrift at sea. Bernar<strong>di</strong>ni then decided to rent a room on the<br />
island for a year. However, only 55 days after Giorgio Rosa’s declaration of independence, the Italian authorities took drastic action. On Tuesday<br />
25 June 1968, ten police launches stormed the platform and took control of it in a bloodless coup. The island was placed under an embargo,<br />
with boats prohibited from mooring there. The island’s watchman Pietro Ciavatta and his wife – the only people on the island at the time of the<br />
assault – were detained on the platform until 11 July. On 22 January 1969 an Italian navy barge set off for Rose Island with the mission of laying<br />
the explosives which would wipe the platform out for ever.<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
A Rimini si ricorda che in corrispondenza con questo evento furono affissi dei manifesti a lutto che recitavano: «Nel<br />
momento della <strong>di</strong>struzione <strong>di</strong> Isola delle Rose, gli Operatori Economici della Costa Romagnola, si associano<br />
allo sdegno dei marittimi, degli albergatori e dei lavoratori tutti della Riviera Adriatica condannando l’atto <strong>di</strong><br />
quanti incapaci <strong>di</strong> valide soluzioni dei problemi <strong>di</strong> fondo, hanno cercato <strong>di</strong> <strong>di</strong>strarre l’attenzione del Popolo<br />
Italiano con la rovina <strong>di</strong> una solida utile ed indovinata opera turistica. Gli abitanti della Costa Romagnola.».<br />
A quarant’anni da questi fatti, l’Isola delle Rose risale agli onori della cronaca grazie al ritrovamento dei suoi<br />
resti da parte del club subacqueo riminese Dive Planet, dal quale, il 28 giugno 2009, è giunto l’annuncio che l’ennesima<br />
spe<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> ricerca organizzata aveva finalmente avuto buon esito. Esito confermato dallo stesso Giorgio Rosa, che<br />
ha riconosciuto ufficialmente le immagini dei resti della sua creatura. Tornerà dunque a essere un’attrazione turistica,<br />
benché subacquea, oggi la sua posizione è ad<strong>di</strong>rittura segnalata su Google Maps, e tornerà a far parlare <strong>di</strong> sé anche<br />
grazie al film-documentario prodotto da Cinematica “Insulo de la Rozoj - La libertà fa paura” (alcuni fotogrammi del quale<br />
corredano questo articolo), che ne racconta nei particolari l’affascinante vicenda utilizzando, tra gli altri documenti, i filmati<br />
restaurati e le fotografie che Davide Minghini, il celebre fotoreporter riminese amico <strong>di</strong> Federico Fellini, aveva realizzato<br />
nel corso dei suoi servizi sull’Isola delle Rose. Adesso come allora, la storia <strong>di</strong> questa entità statale suggerisce estese<br />
riflessioni connesse al suo innegabile valore simbolico. Una storia nata dalla can<strong>di</strong>da idea, inseguita da un sognatore,<br />
<strong>di</strong> “veder fiorire le rose sul mare”, per usare le parole dell’ideatore, realizzatore ed ex Presidente dell’Isola delle Rose.<br />
Non è la libertà che manca. Mancano gli uomini liberi.<br />
Leo Longanesi<br />
On 11 February, navy frogmen moved in. The island’s superstructure had now been destroyed and the lengths of steel tubing which held the<br />
platform together severed, and the frogmen now laid mines in an attempt to finish it off for good – and recover what detritus was worth saving.<br />
The first round of explosives failed to destroy the island, so new charges were laid. The new detonation bent the platform deck out of shape, but<br />
Rose Island remained above water. It held out for two more weeks, until a storm brought the remains of the peaceful micronation crashing down<br />
into the sea. In Rimini, bills were posted in the streets which read: “At the moment of the destruction of Rose Island, the Business Fraternity<br />
of Romagnol Coast share the in<strong>di</strong>gnation of the coastal dwellers, hoteliers and workers of the Adriatic Riviera, condemning the act of those<br />
who, in their inability to find valid solutions to underlying problems, have tried to <strong>di</strong>vert the attention of the Italian People with the destruction<br />
of a solid, useful and successful tourist attraction. The inhabitants of Romagnol Coast”. Forty years on, Rose Island is once again in the news<br />
with the <strong>di</strong>scovery of its remains by Rimini’s Dive Planet subaqua club, which announced on 28 June 2009 that its umpteenth expe<strong>di</strong>tion in<br />
search of the remains of the micronation had finally succeeded in locating them. The island’s creator, Giorgio Rosa, has officially attested the<br />
authenticity of the photos of the remains of his creation. And so Rose Island looks set to become a tourist attraction again, although only <strong>di</strong>vers<br />
will be able to enjoy it. It’s even in<strong>di</strong>cated on Google Maps, and has been the subject of a documentary film produced by Cinematica, Insulo de<br />
la Rozoj - La libertà fa paura (some stills from which are reproduced with this article). The film tells the full story of this fascinating episode,<br />
with photographs and restored film footage which Davide Minghini, the acclaimed Rimini-based photo-journalist who was a friend of Federico<br />
Fellini, had taken during his visits to Rose Island. Now as then, the story of this micronation continues to stimulate debate on what it was and<br />
what it stood for. A story which began with an innocent dream of “seeing roses flourish on the sea”, in the words of the inventor, builder and<br />
ex-president of Rose Island.<br />
STORIA<br />
13]
ANTICO “ MONUMENTO” SEMOVENTE<br />
DEDICATO ALLA FATICA<br />
Il plaustro romagnolo<br />
solo da adulto ho sentito per la prima volta<br />
chiamare “plaustro” - un termine preso pari<br />
pari dal plaustrum latino - quello che per<br />
tutti, una volta, era solo e’ car,<br />
il “carro”.<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
E la maestra riconosciuta da tutti fu Maddalena Venturi <strong>di</strong> Granarolo Faentino, morta nel 1935. A Granarolo, vera capitale<br />
romagnola del “carro”, vi erano e lavoravano anche delle autentiche <strong>di</strong>nastie <strong>di</strong> “carradori”. Qui, naturalmente, parlo del<br />
classico “carro” romagnolo, un attrezzo che in altre regioni, anche per ragioni geografiche, era del tutto sconosciuto.<br />
I colori erano vivacissimi, le ruote e i mozzi <strong>di</strong> un rosso scarlatto. Rosse anche le altre parti, ma tutte decorate <strong>di</strong> <strong>di</strong>segni<br />
bianchi, ver<strong>di</strong>, turchini, gialli che rappresentavano fiori, rami, foglie, festoni. Poi, in quegli autentici capolavori che furono i<br />
“carri” <strong>di</strong> Maddalena Venturi, c’erano, immancabili, tre figure <strong>di</strong> santi. Nel paratoio davanti, dentro a un cerchio, la figura<br />
bonariamente barbuta <strong>di</strong> Sant’Antonio abate, veneratissimo perché era considerato il grande protettore della campagna,<br />
delle bestie domestiche e dei lavori agricoli. Invece, nel paratoio posteriore, in alto, sempre dentro a un cerchio, era <strong>di</strong>pinta<br />
l’immagine della Madonna delle Grazie che teneva nelle mani due fasci <strong>di</strong> frecce spezzate. E poi, al centro in basso, il<br />
pezzo più straor<strong>di</strong>nario: un giovane San Giorgio con l’elmo, sul cavallo impennato, che trafiggeva il drago sottostante.<br />
Il “carro” romagnolo, pesante e lento, è il vero simbolo <strong>di</strong> un’epoca in cui la fatica e il tempo non avevano nessun limite.<br />
THE ROMAGNOL PLAUSTRO<br />
a moving monument to the toils of country life<br />
[14<br />
Not until I was an adult <strong>di</strong>d I first hear the word plaustro – a term derived <strong>di</strong>rectly from the Latin plaustrum –<br />
used to describe something once known by everyone as e’ car, “the cart”.<br />
15]<br />
giuliano bettoli<br />
immagini: archivio giuliano bettoli<br />
Ne vedevo passare, <strong>di</strong> carri, anche in città, non solo in campagna, tirati da due o da quattro buoi.<br />
Ne vedevo mentre li costruivano, perché nel Borgo Durbecco <strong>di</strong> Faenza, dove ho sempre abitato,<br />
anni fa c’erano dei famosi “carradori”: i Grilli, detti “i Biundì”. E lavoravano all’aperto, lungo l’antica via<br />
Emilia. Il “carro” era il più imponente e il più importante degli attrezzi che il conta<strong>di</strong>no usava per i suoi<br />
faticosi lavori. Una famiglia <strong>di</strong> campagna senza il “carro” era considerata una famiglia <strong>di</strong> <strong>di</strong>sgraziati.<br />
Nei gran<strong>di</strong> poderi ce n’erano ad<strong>di</strong>rittura due. Per il trasporto del fieno, della canapa, del grano, dell’uva,<br />
del mosto dentro alle lunghe botti dette “castlé”, della legna; per trasportare i mobili, quando la famiglia<br />
si trasferiva: sempre il “carro” era il mezzo sicuro per questi servizi. Quattro ruote <strong>di</strong> legno cerchiate<br />
<strong>di</strong> ferro, un lungo timone ligneo, nel quale si infilavano le famosissime cavèie <strong>di</strong> ferro col giogo (ve<strong>di</strong><br />
ee N° 15), il pianale del carro poteva arrivare a tre metri <strong>di</strong> lunghezza, ma non è possibile descrivere<br />
in breve tutte le parti dettagliate che lo componevano. Il “carro” dava il senso del monumentale e<br />
del pittoresco. Perché, dopo che i carradori lo avevano creato, <strong>di</strong>ventava come una grande tela<br />
per i “<strong>di</strong>pintori” - più <strong>di</strong> verniciatori, meno <strong>di</strong> pittori - che decoravano il carro con incre<strong>di</strong>bile arte.<br />
As a child I’d see these oxcarts in the town as well as the country, drawn by two or four oxen. I saw them being built too, as my home town of<br />
Borgo Durbecco, where I’ve always lived, was once famous for its cartmaking family: the Grilli, known in the <strong>di</strong>alect as Biundì. They worked<br />
in the open air, on via Emilia. These oxcarts were the biggest and most important accoutrements of the labours of the peasants. A country<br />
family without an oxcart was seen as a wretched family. Some larger farmsteads even had two carts. They were used for transporting hay,<br />
hemp, wheat, grapes, grape must (which was carried in long barrels known as castlé) and firewood; and if the family had to move home their<br />
oxcart was the perfect vehicle for carrying their furniture. Four wooden wheels with iron rims, a long wooden shaft pinned to the yoke by<br />
the characteristic caveja (see ee issue no. 15), and a platform up to three metres long – these were the essential features. They were both<br />
picturesque and monumental in their visual effect. For once the cartmakers had built them, they became a canvas for the <strong>di</strong>pintori – painters<br />
in both senses of the word, although the artistic sense prevails – who decorated them with amazing skill. Recognized as best painter of all was<br />
Maddalena Venturi of Granarolo Faentino, who <strong>di</strong>ed in 1935. Granarolo was a major Romagnol centre of cartmaking where whole dynasties of<br />
cartmakers lived and worked. I’m talking here of the classic Romagnol carro, a vehicle which was completely unknown in other regions, for<br />
geographic and other reasons. It was painted in gaudy colours, the wheels and axes in scarlet, the other parts with a scarlet ground overlaid with<br />
designs in white, green, turquoise and yellow, representing flowers, tendrils, leaves and festoons. The masterpieces produced by Maddalena<br />
Venturi also featured her trademark devotional paintings. On the front panel, inside a circle, was a bearded and affable St. Anthony, especially<br />
venerated by peasants as the patron of the countryside, domestic animals and agricultural work. On the top of the rear panel, again inscribed<br />
within a circle, was the image of Our Lady of Graces, hol<strong>di</strong>ng two bundles of broken arrows in her hands. Below, in the centre, was the most<br />
extraor<strong>di</strong>nary feature: a young St. George in helmet, mounted on a rearing horse, slaying the dragon. That was the Romagnol carro – heavy and<br />
slow, and the perfect symbol of a period when the toils of the peasantry were as long as the days.<br />
Chi non vuole far fatiche, il terreno gli produce ortiche.<br />
Proverbio popolare<br />
STORIA
[16<br />
tatiana tomasetta<br />
immagini: archivio enrico maltoni<br />
Le dame del caffè,<br />
vestite d’argento<br />
LA COLLEZIONE M ALTONI A<br />
F ORLIMPOPOLI<br />
sono 108 anni che si beve il caffè espresso in<br />
italia, questa è anche l’età della prima macchina<br />
costruita per prepararlo, non un elettrodomestico<br />
ma una vera e propria opera opera dotata dotata <strong>di</strong> una<br />
storia e <strong>di</strong> un’identità che si intrecciano<br />
intrecciano<br />
con quella della bevanda più apprezzata nel<br />
mondo e con l’evoluzione del costume italiano.<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
Ho misurato la mia vita a cucchiaini<br />
<strong>di</strong> caffè.<br />
Thomas Stearns Eliot<br />
Passioni<br />
Per gli italiani or<strong>di</strong>nare un caffè è più <strong>di</strong> un gesto quoti<strong>di</strong>ano,<br />
è un rito e un piacere. Incontrare Enrico Maltoni – che<br />
vive e lavora a Forlimpopoli - significa soffermarsi ad<br />
osservare gli oggetti che sposano questo rito, intrattenersi<br />
con una passione e scoprire un mondo per niente<br />
scontato “a servizio” del caffè. Il collezionista romagnolo<br />
quasi vent’anni fa, davanti ad una Faema Marte del 1952<br />
trovata in un mercatino, decide <strong>di</strong> acquistarla per utilizzarla<br />
in casa propria. Cercando i pezzi per restaurarla e<br />
ripararla rimane colpito da quanta poca documentazione<br />
esistesse su <strong>di</strong> un soggetto potenzialmente così vasto.<br />
Da quel momento ad oggi Maltoni ha creato l’omonima<br />
collezione, il primo sito al mondo sul caffè, un libro dal titolo<br />
“Espresso Made in Italy 1901-1962”, una mostra itinerante<br />
<strong>di</strong> macchine del caffè espresso (le più belle e efficaci del<br />
secolo scorso), infine, e<strong>di</strong>ta recentemente, ha curato la<br />
pubblicazione dal titolo “Faema Espresso 1945-2010”.<br />
La Collezione Enrico Maltoni è un punto <strong>di</strong> riferimento per<br />
gli appassionati nel mondo, oggi è presentata in un sito:<br />
www.espressomadeinitaly.com, l’unico museo online<br />
della macchina da caffè, una raccolta <strong>di</strong> opere d’arte del<br />
Made in Italy. Al centro, protagoniste, le macchine del caffè<br />
espresso, oltre 100 pezzi, sagome brillanti e scintillanti<br />
che il proprietario chiama le “dame vestite d’argento”.<br />
Accanto a loro trovano posto anche le macchine per la<br />
moka, gli accessori inconsueti, i manifesti d’epoca, le<br />
tazzine del caffè, una biblioteca cartacea, l’archivio, le<br />
geniali pubblicità storiche; in poche parole le tracce <strong>di</strong> una<br />
tra<strong>di</strong>zione lunga un secolo. E così gli interpreti della storia<br />
<strong>di</strong> questa bevanda grazie al collezionista romagnolo<br />
si svelano al pubblico, protagonisti <strong>di</strong> un mondo che<br />
sposa industria ed arte, tutto rivolto al design, e che<br />
segue i mutamenti della società e dei costumi italiani del<br />
Novecento. Nel novembre del 1901 viene depositato il<br />
brevetto del primo modello, stu<strong>di</strong>ato dall’ingegnere Luigi<br />
Bezzera <strong>di</strong> Milano, nel 1905 Desiderio Pavoni, sempre a<br />
Milano, inizia a progettare e commercializzare macchine<br />
per caffè espresso, avvalendosi del brevetto. La sua<br />
macchina, in ottone cromato, <strong>di</strong> forma cilindrica e con<br />
una caldaia scaldata da un fornello a gas, funzionava<br />
a una pressione <strong>di</strong> 1,5 atmosfere e bruciava il caffè!<br />
Durante tutto il secolo scorso gran<strong>di</strong> menti italiane hanno<br />
pensato e realizzato sistemi per migliorare la resa del<br />
gusto e prodotto nuove macchine sempre costruite con<br />
un occhio <strong>di</strong> riguardo all’estetica, che ha assolutamente<br />
seguito le correnti artistiche, lasciando alla storia prodotti<br />
<strong>di</strong> design senza pari. In fondo si trattava <strong>di</strong> oggetti destinati<br />
ad arredare i più famosi bar.<br />
17]
Le imponenti macchine a colonna dell’inizio secolo sono in stile Liberty, realizzate in fonderia, venivano arricchite con<br />
decorazioni cromate e scritte smaltate <strong>di</strong> pregevole fattura. Nella piccola officina <strong>di</strong> via Parini a Milano, la Pavoni fabbrica<br />
tre modelli: piccolo, me<strong>di</strong>o e grande. E ne vende al ritmo <strong>di</strong> una al giorno. La torinese Victoria Arduino perfeziona il sistema<br />
del caffè a vapore, ma le Officine Fratelli Romanut, la cui macchina a colonna in cima sfoggia il leone <strong>di</strong> San Marco<br />
cesellato a mano, sposano il funzionamento elettrico e a gas. Si va verso gli anni Venti, L’Augusta Massocco & C, la Snider,<br />
la Universal, “carrozzerie” cromate per eleganti macchine del caffè a funzionamento elettrico istantaneo. Arrivano gli anni<br />
Trenta, la Victoria Arduino fabbrica un modello la cui immagine nelle linee e nei volumi attinge agli stilemi fascisti. Giuseppe<br />
Cimbali, l’artigiano che fabbrica i componenti delle macchine, negli anni Trenta avvia la produzione in proprio, le Cimbali<br />
sono richiestissime. L’ingegner Simonelli, nel 1936, da Macerata mette sul mercato il suo modello a colonna con meccanica<br />
per preparazione istantanea. Nel secondo dopoguerra, Gaggia con la Classica 1948 sostituisce il modello “a colonna”<br />
con il funzionamento “a pistone”, e la bevanda che prima sapeva d’amaro e <strong>di</strong> bruciato <strong>di</strong>venta la moderna “crema caffè”.<br />
Le macchine Gaggia si <strong>di</strong>ffondono rapidamente nei bar e nei ristoranti del Belpaese. Dagli anni Cinquanta entrano in scena<br />
le scelte artistiche, la materia <strong>di</strong>venta linguaggio a firma <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> designer e architetti. Si cimentano artisti come Gio Ponti, Luigi<br />
Caccia Dominioni, Bruno Munari, Alberto Rosselli, Antonio Fornaroli, Giuseppe De Gotzen, Marco Zanuso, Rodolfo Bonetto,<br />
i fratelli Castiglioni, Giovanni Travasa, Ettore Sottsass, Enzo Mari, Gianfranco Salvemini, Pininfarina, che hanno realizzato<br />
“strumenti” <strong>di</strong> lavoro <strong>di</strong>venuti dei veri e propri elementi <strong>di</strong> collezionismo che contribuiranno ad imporre l’inconfon<strong>di</strong>bile stile<br />
nazionale nel mondo. Degna <strong>di</strong> nota la Pavoni Modello Concorso del 1956. Il design <strong>di</strong> Enzo Mari e Bruno Munari le fa<br />
meritare il soprannome <strong>di</strong> Diamante. Ancora oggi tra le più ricercate dai ristoratori è la Faema - azienda che, più <strong>di</strong> tutte, ha<br />
saputo scrivere il futuro delle macchine da caffè - E61, del 1961. Decorata con una banda rossa su fondo bianco, veniva<br />
pubblicizzata come unica al mondo ad iniezione <strong>di</strong>retta, “dotata a richiesta <strong>di</strong> idonea apparecchiatura alimentata da una<br />
comune batteria”, così anche senza corrente elettrica il caffè è garantito. Ma nell’archivio del collezionista si possono<br />
trovare testimonianze e curiosità <strong>di</strong> ogni genere, come i cento anni del costo delle tazzine, la ricostruzione dei tempi tecnici<br />
del caffè - una volta ci volevano tre minuti, oggi quaranta secon<strong>di</strong> – oltre ad un cortometraggio ottenuto montando in<br />
successione scene tratte da film famosi che hanno per filo conduttore l’apparizione <strong>di</strong> una macchina del caffè espresso.<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
SILVER LADIES<br />
the Maltoni collection of coffee machines in Forlimpopoli<br />
Italians have been drinking espresso coffee for 108 years, when the first-ever machine<br />
for making it was invented. But espresso machines have never been mere appliances – at<br />
their best they’re works of art whose history and identity are interwoven with those<br />
of the world’s best-loved beverage and the evolution of Italian customs.<br />
For Italians, ordering a coffee is more than a mere transaction – it’s a ritual and a pleasure. So to meet Enrico<br />
Maltoni, who lives and works in Forlimpopoli, is to encounter the accoutrements of the ritual, come face to<br />
face with one’s man’s passion, and <strong>di</strong>scover a whole world de<strong>di</strong>cated to coffee. It all started twenty years<br />
ago, when our Romagnol collector found a 1952 Faema Marte machine in a market stall and decided to buy it<br />
to use at home. As he looked for parts to restore and repair the machine, Maltoni was struck by the scarcity<br />
of literature on so potentially vast a subject. It was the beginning of a passion that led to the creation of the<br />
Maltoni Collection of coffee machines, the world’s first website de<strong>di</strong>cated to coffee, a book, Espresso Made<br />
in Italy 1901-1962, a travelling exhibition of espresso machines (the most beautiful and efficient of the 20th<br />
century) and, quite recently, another book, Faema Espresso 1945-2010. The Enrico Maltoni collection is revered<br />
by coffee enthusiasts all over the world, and is now online at www.espressomadeinitaly.com. It’s the world’s<br />
only online museum of coffee machines, and every specimen was made in Italy. Doyens of the collection are<br />
the espresso machines – over 100 gleaming, scintillating creations that their owner calls his “Silver La<strong>di</strong>es”.<br />
The collection also features mocha machines, unusual accessories, period posters, coffee cups, a library,<br />
archive, and some wonderful original advertising material. Together, they trace the evolution of the coffee<br />
cult over the course of a whole century. The machines themselves form the backbone of the collection.<br />
Every machine is a triumph of design, a marriage of industry and art, and every machine brilliantly reflects<br />
the evolution of Italian society and customs over the course of the twentieth century. The earliest recorded<br />
patent for a coffee machine dates from November 1901, for a model designed by Luigi Bezzera of Milan. In<br />
1905, also in Milan, Desiderio Pavoni began designing and selling machines for espresso coffee, and his design<br />
too was patented. Pavoni’s machine was of chrome-plated brass, cylindrical in form with a boiler heated by<br />
a gas burner. It operated at a pressure of 1.5 atmospheres – and it burned the coffee! There was plenty room<br />
for improvement then, and during the twentieth century a series of refinements designed to improve flavour<br />
were introduced. The new machines were always designed with an eye on their aesthetic appearance, and<br />
so their evolution reflects changing artistic currents – leaving for posterity some matchless classics of Italian<br />
design. Most of the machines on <strong>di</strong>splay were made to be used in bars. The imposing column machines<br />
from the early twentieth century are in the art nouveau style, their cast bo<strong>di</strong>es enriched with chromium<br />
highlights and delicate enamel writing. In its small factory in Milan’s via Parini, Pavoni made three models:<br />
small, me<strong>di</strong>um and large. It generally sold one machine a day. Turin designer Victoria Arduino perfected<br />
the steam-driven espresso machine, while Fratelli Romanut, whose column machine sported a hand-tooled<br />
St. Mark’s Lion on top, combined electric and gas-powered technology. By the 1920s, Augusta Massocco &<br />
C, Snider, and Universal were producing elegant electric machines with chrome-plated “coachwork” that<br />
worked at the flick of a switch. In the thirties, Victoria Arduino produced a model which reflected the fascist<br />
aesthetic of the day. In the same decade, components manufacturer Giuseppe Cimbali began producing his<br />
own machines, and these were soon in great demand. In 1936, Simonelli from Macerata introduced a column<br />
machine incorporating a mechanism for instant preparation. After the Second World War, Gaggia’s Classica<br />
1948 replaced its earlier piston-driven column model, and the drink that had previously tasted bitter and<br />
burnt now became the modern foamy-topped café crème. Gaggia machines rapidly established a place in<br />
bars and restaurants all over Italy. By the fifties, espresso machines had become an art form in their own<br />
right and attracted the attentions of illustrious designers and architects. Creations by the likes of Gio<br />
Ponti, Luigi Caccia Dominioni, Bruno Munari, Alberto Rosselli, Antonio Fornaroli, Giuseppe De Gotzen, Marco<br />
Zanuso, Rodolfo Bonetto, the brothers Castiglioni, Giovanni Travasa, Ettore Sottsass, Enzo Mari, Gianfranco<br />
Salvemini and Pininfarina have since become collector’s items which have contributed to the global <strong>di</strong>ffusion<br />
of a <strong>di</strong>stinctively Italian style. Among these are Pavoni’s Concorso model from 1956, while a curious faceted<br />
machine designed by Enzo Mari and Bruno Munari earned itself the nickname of Diamante. Today, one of the<br />
machines most sought after by bars and restaurants is the Faema E61 from 1961. A landmark and a turning<br />
point in espresso machine design, the E61 sported a <strong>di</strong>stinctive red band on a white background, and was<br />
launched as the only machine in the world with a <strong>di</strong>rect injection system, “equipped to order with a special<br />
system powered by a common battery” – which meant coffee was now possible even when the power failed.<br />
The archives of the Maltoni collection are full of information and curious information, such as the price of a<br />
coffee over a hundred-year period, and an account of the time it takes to make an espresso – three minutes<br />
in the past, now just forty seconds – and there’s also a video installation with a sequence of clips from<br />
famous movies in which coffee machines feature prominently.<br />
[18 19]<br />
Si Si cambia cambia più più facilmente facilmente religione<br />
religione<br />
che caffè. Georges Courteline<br />
Passioni
[20<br />
La motocicletta<br />
in mostra<br />
M USEO N AZIONALE<br />
DEL M OTOCICLO<br />
dagli uffizi al prado, passando per<br />
il louvre e il british museum, chi<br />
ama l’arte ben conosce le tappe<br />
imprescin<strong>di</strong>bili per sod<strong>di</strong>sfare appieno<br />
la propria sete <strong>di</strong> bellezza.<br />
se poi, dell’arte, si apprezza ogni<br />
poliedrica manifestazione, allora<br />
non si resterà senz’altro delusi dopo<br />
una visita al museo nazionale del<br />
motociclo.<br />
«Arrivano da ogni parte del mondo per vedere le nostre moto, e<br />
sono molto più numerosi gli stranieri rispetto agli italiani. Nel luglio<br />
del 2006 è venuto a farci visita anche un islandese, percorrendo<br />
la <strong>di</strong>stanza che separa l’isola artica dal nostro museo a cavallo<br />
della sua fiammante Triumph degli anni ’70». Chi parla è Tino<br />
Zaghini, che prima ha sognato e quin<strong>di</strong> realizzato, insieme agli<br />
amici Germano Corvatta e Giuseppe Savoretti, quest’esaustiva<br />
raccolta, sorta nel 1993 – e non poteva essere altrimenti – nel<br />
cuore <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong>, a Rimini. «La nostra passione,» prosegue<br />
Zaghini «ci porta ad un lavoro <strong>di</strong> costante e capillare ricerca per<br />
recuperare pezzi storici. Abbiamo trovato cose che sarebbero<br />
state altrimenti buttate, potenziali rottami trasformati in gemme<br />
museali. Siamo riusciti persino a scovare la moto del pittore<br />
naïf Antonio Ligabue». E la collezione, iniziata unendo quelle<br />
dei tre fondatori, è davvero impressionante: 250 sono gli<br />
esemplari esposti, in rappresentanza <strong>di</strong> 60 Marche <strong>di</strong>verse,<br />
a partire dall’inizio del secolo scorso – quando si trattava,<br />
per lo più, <strong>di</strong> biciclette equipaggiate da un motore a scoppio<br />
– sino alla fine degli anni ’80 ed i “missili” da Gran Premio.<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
marcello cicognani<br />
immagini: archivio museo nazionale<br />
del motociclo<br />
Un mezzo meccanico è come il deserto.<br />
O ti affascina o ti inorri<strong>di</strong>sce.<br />
Wilfrid Noyce<br />
Tutta la nobiltà delle due ruote, dall’Italia e dall’estero, è presente: Guzzi, MV Agusta,<br />
Ducati, Benelli e poi Norton, BSA, Triumph, e ancora Harley-Davidson, Honda, Yamaha.<br />
«Ovviamente, ognuno dei soci ha le sue preferite», <strong>di</strong>chiara Zaghini con gli occhi che<br />
brillano; «le mie sono la Frera 1140 bicilindrica del 1918 e la Linto da GP progettata nel<br />
1968 da un nostro conterraneo, Lino Tonti. Invece, il mio socio Corvatta stravede per<br />
la Stucchi 2,75Hp del 1904». L’esposizione, che ha già cambiato sede due volte per<br />
meglio contenere il sempre crescente numero <strong>di</strong> esemplari, e dal 2005 è ospitata negli<br />
spazi <strong>di</strong> uno stabile in via Casalecchio, <strong>di</strong>spone anche <strong>di</strong> una ricchissima biblioteca<br />
con documenti risalenti a fine ‘800, nonché <strong>di</strong> locali per riunioni e l’intrattenimento degli<br />
ospiti. Il Museo, inoltre, ospita ogni mese un vivace mercatino delle due ruote, punto <strong>di</strong><br />
riferimento per appassionati, e piacevole <strong>di</strong>versivo per visitatori e curiosi <strong>di</strong> passaggio.<br />
MOTORCYCLES ON SHOw<br />
the Museo Nazionale del Motociclo<br />
The Uffizi, the Prado, the Louvre, the British Museum – art lovers know all<br />
the essential stops in their quest for beauty in the arts. But those whose<br />
interests extend into rather more recon<strong>di</strong>te areas of artistic expression won’t<br />
be <strong>di</strong>sappointed by a trip to Italy’s national motorcycle museum.<br />
“People come from all over the world to see our motorcycles, and many more foreigners than Italians.<br />
In July 2006 we were visited by an Icelan<strong>di</strong>c biker who’d come all the way with his 1970s Triumph”. The<br />
speaker is Tino Zaghini, who with his friends Germano Corvatta and Giuseppe Savoretti is custo<strong>di</strong>an<br />
of this comprehensive collection of motorbikes, on <strong>di</strong>splay since 1993 in – where else – Rimini, the<br />
heart of <strong>Romagna</strong>. “Our passion - continues Zaghini - makes us search constantly search for historic<br />
artefacts. We look everywhere and anywhere. We’ve saved things that would otherwise have been<br />
thrown out, scrap that’s been transformed into museum pieces. We’ve even managed to track down<br />
the motorbike which belonged to naive painter Antonio Ligabue”. The collection, which first took form<br />
when the three enthusiasts combined their personal collections, is truly impressive: there are 250<br />
bikes on show, with over 60 <strong>di</strong>fferent makes represented and a chronology ranging from the early 20th<br />
century – when most models were essentially bicycles fitted with internal combustion engines – to the<br />
late 1980s and the “missiles” of the Grand Prix circuit. The cream of the motorcycle aristocracy, from<br />
Italy and abroad, is present: Guzzi, MV Agusta, Ducati, Benelli from Italy, and Norton, BSA, Triumph,<br />
Harley-Davidson, Honda and Yamaha from further afield. “Obviously, each of us has his preferences, -<br />
notes Zaghini with a gleam in his eye - mine are the two-cylinder Frera 1140 from 1918 and the Linto<br />
GP designed in 1968 by a local boy, Lino Tonti. My partner Corvatta, on other hand, is crazy about<br />
the Stucchi 2.75 hp from 1904”. The museum has already moved home twice in its endeavours to<br />
accommodate its ever-growing collection, and since 2005 has been located in Rimini’s via Casalecchio.<br />
It also has an extremely rich library with documents dating back to the 19th century, as well as<br />
conference and hospitality facilities. The museum holds a monthly motorbike market where enthusiasts<br />
can buy and sell all things bike-related – it’s an interesting sight for the casual visitor too.<br />
Passioni<br />
21]
[22<br />
L’idea su cui hanno scommesso il docente universitario <strong>di</strong> architettura Maurizio Costa, il noto chef Paolo<br />
Teverini, Paolo Cantelli e i loro soci è che l’innalzamento globale delle temperature climatiche non potrà che<br />
favorire ulteriormente nel prossimo futuro una zona dall’ancora parzialmente inespresso potenziale enoico<br />
come il lembo <strong>di</strong> Appennino Tosco-Romagnolo compreso tra i comuni <strong>di</strong> Brisighella e Mo<strong>di</strong>gliana che questo<br />
manipolo <strong>di</strong> entusiasti ha battezzato quale terroir vocato ad ottenere un grande vino. Posta della suddetta<br />
scommessa è una tenuta <strong>di</strong> 60 ettari, <strong>di</strong> cui per ora solo 8 vitati, ubicata tra boschi e uliveti a circa 350 metri<br />
sul livello del mare, lambita delle correnti marine che spirano dalla costa adriatica e favorita delle escursioni<br />
termiche notturne dovute all’altitu<strong>di</strong>ne. Su questi terreni <strong>di</strong> antica genesi, formatisi dall’evoluzione <strong>di</strong> rocce <strong>di</strong><br />
arenaria con intrusioni <strong>di</strong> marne, la coltura della vite ha ra<strong>di</strong>ci profonde, come <strong>di</strong>mostra il vecchissimo vigneto<br />
a gradoni risalente al 1922, che è stato recuperato dopo 30 anni <strong>di</strong> abbandono, grazie anche al contributo<br />
<strong>di</strong> un agronomo d’eccellenza come Remigio Bor<strong>di</strong>ni e <strong>di</strong> un enologo illuminato come il figlio Francesco, dalle<br />
cui uve si produce il vino <strong>di</strong> punta dell’Azienda, il Sangiovese Vigna 1922. La filosofia <strong>di</strong> fondo che si respira in<br />
Azienda è quella <strong>di</strong> esaltare innanzitutto la produzione ambientale ed in secondo luogo l’espressione varietale<br />
<strong>di</strong> ogni singolo vitigno, partendo naturalmente dalle due più illustri produzioni autoctone del territorio: Sangiovese<br />
e Albana <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong>. Da un’attenta analisi <strong>di</strong> fattori ambientali come l’altitu<strong>di</strong>ne e la giacitura dei suoli si è<br />
costruita la scelta relativa ai vitigni, cloni e portainnesti da impiantarsi nei nuovi campi, compresi alcuni vitigni<br />
internazionali coltivati e vinificati separatamente, dal cui incrocio con le varietà autoctone nascono un blend rosso<br />
ed un bianco in grado <strong>di</strong> esaltare le caratteristiche ambientali, grazie al rispetto dei cicli biologici e vegetativi.<br />
Da segnalare, infine, la piccola produzione <strong>di</strong> olio pregiato nelle tre varietà: Ghiacciola, Frantoio – Leccino e<br />
Nostrana, che ben corona una “missione” che si nutre <strong>di</strong> esiti positivi, senza perdere <strong>di</strong> vista il suo obiettivo ultimo.<br />
TAKING THE LONG VIEw<br />
Tenimenti San Martino in Monte<br />
From a meeting of a group of friends with a shared desire to invest in a hunch, there emerged a venture<br />
which soon promises to exceed the already impressive results obtained in its few years of existence.<br />
The hunch into which university architecture teacher Maurizio Costa, noted chef Paolo Teverini, Paolo Cantelli and their partners<br />
sunk their money is that global warming could only favour a zone whose potential as a wine-growing area had only been partially<br />
realized – an outcrop of the Tuscan-Emilian Apennines straddling the municipal <strong>di</strong>stricts of Brisighella and Mo<strong>di</strong>gliana, which the<br />
group of enthusiasts had identified as an area capable of producing excellent wine. The estate in question covers 60 hectares, of<br />
which only 8 are planted with vines at present, among woods and olive groves. It lies at an altitude of 350 metres above sea level,<br />
where it’s exposed to the sea breezes of the Adriatic coast and the nocturnal thermals which its altitude attracts. The terroir itself is<br />
formed by sandstone soil with veins of loam. Vines have been grown here for some time, as attested by a very old terraced vineyard<br />
which dates from 1922 and was recently rehabilitated after 30 years’ <strong>di</strong>suse, thanks to the efforts of renowned agronomist Remigio<br />
Bor<strong>di</strong>ni and his equally talented oenologist son Francesco. Its grapes now produce the estate’s signature wine, the Sangiovese Vigna<br />
1922. San Martino in Monte gives precedence to organic production first and the expression of each varietal second, based, naturally<br />
enough, on two grapes which are native to the area: Sangiovese and Albana <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong>. Newly-planted vines, clones and rootstock<br />
were chosen after careful analysis of environmental factors such as altitude and orientation. These include a few “international”<br />
vines, which are grown and vinified separately before being blended with wines from the in<strong>di</strong>genous grapes to create reds and whites<br />
that express the characteristics of the terroir because they’re grown with respect for biological and reproductive cycles. The estate<br />
also produces some excellent olive oils in small quantities, available in three varieties: Ghiacciola, Frantoio Leccino and Frantoio<br />
Nostrana. The icing on the cake for a venture which has gone from success success to success success and never never lost sight of its its primary objective.<br />
Il vino non si beve soltanto, si<br />
annusa, si osserva, si gusta, si<br />
sorseggia e... se ne parla.<br />
Edoardo VII<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
T ENIMENTI S AN M ARTINO IN M ONTE<br />
Scommessa a lungo<br />
termine<br />
dall’incontro <strong>di</strong> un gruppo <strong>di</strong> amici accomunati dalla<br />
voglia <strong>di</strong> investire su <strong>di</strong> un’intuizione, trae origine<br />
un progetto che promette <strong>di</strong> superare nel prossimo<br />
futuro i già lusinghieri riscontri ottenuti<br />
nei pochi anni trascorsi dalla sua nascita.<br />
carlo zauli<br />
immagini: archivio tenimenti san martino in monte<br />
Vigna 1922_ Sangiovese <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong> DOC 2004_ Uve/Grapes 100% Sangiovese<br />
Vino “simbolo” della Cantina, si annuncia con un colore rosso granato concentrato. Sviluppa profumi maturi <strong>di</strong> frutti a polpa rossa, accento floreale <strong>di</strong> me<strong>di</strong>a<br />
complessità e vira nel finale verso il minerale. Di grande equilibrio, si esprime al palato con un ingresso caldo e morbido che denota tannini perfettamente fusi<br />
con la sapi<strong>di</strong>tà e termina in un finale persistente e speziato. La macerazione e la fermentazione avvengono in piccoli tini con temperature oscillanti, in modo<br />
da estrarre solo i tannini migliori. Affina per 12 mesi in tonneaux <strong>di</strong> rovere francese, poi in bottiglia. Temperatura <strong>di</strong> servizio 16° C. Si abbina felicemente a<br />
piatti dai sapori pronunciati, come il petto <strong>di</strong> fagiano in salsa <strong>di</strong> carciofi.<br />
The signature wine of San Martino in Monte, this wine is a deep garnet-red in colour. On the nose it has notes of ripe, red fruit, with floral accents of me<strong>di</strong>um<br />
complexity and a mineral finish. An extremely well-balanced wine, it’s initially warm and soft on the palate - the sign of tannins and sapi<strong>di</strong>ty in perfect<br />
equilibrium – with a persistent, spicy finish. Maceration and fermentation is in small vats at varying temperatures to extract only the best tannins. Aged in French<br />
oak tonneaux for 12 months, then bottle aged. Serving temperature: 16°C. Goes well with robustly-flavoured <strong>di</strong>shes such as pheasant in artichoke sauce.<br />
Vigna alle Querce_ Forlì IGT rosso 2005_ Uve/Grapes 40% Merlot, 30% Cabernet Franc, 30%<br />
Syrah<br />
Blend <strong>di</strong> uve provenienti da vigneti coltivati e vinificati separatamente per esaltare le caratteristiche mirco-ambientali, possiede un colore rosso rubino<br />
intenso, limpido e <strong>di</strong> apprezzabile consistenza. All’olfatto risulta fruttato con profumi <strong>di</strong> mora e mirtillo e penetranti note speziate. Al palato rivela una buona<br />
struttura, notevole morbidezza e tannini eleganti. Equilibrato e lungamente persistente, termina con un finale armonico e minerale. È prodotto ed affinato in<br />
barriques <strong>di</strong> rovere francese, poi in bottiglia. Temperatura <strong>di</strong> servizio 18° C. Consigliato l’abbinamento con sottofesa in salsa <strong>di</strong> ribes.<br />
Made from grapes grown and vinified separately to enhance their micro-environmental qualities. The colour is a bright, even, limpid ruby red. On the nose it’s<br />
fruity, with notes of blackberry and bilberry and some sharp, spicy highlights. On the palate it’s well-structured and remarkably soft, with elegant tannins.<br />
Well-balanced and lingeringly persistent, finishing with a harmonic mineral note. Produced and aged in French oak barriques, then bottle aged. Serving<br />
temperature: 18°C. Goes well with silverside and blackberry sauce.<br />
Vigna d’Oro_ Forlì IGT bianco 2005_ Uve/Grapes 100% Albana<br />
Ottenuto da uve raccolte in più passaggi per attendere la muffa nobile e la giusta concentrazione zuccherina, questo raffinato passito sembra sfruttare al<br />
meglio i benefici del microclima della catena appenninica. Onora il suo nome con un colore giallo oro brillante acceso da leggeri riflessi verdognoli, offre<br />
profumi fini e penetranti <strong>di</strong> frutta esotica e spezie. Intenso e persistente in bocca, denota un buon bilanciamento <strong>di</strong> zuccheri e aci<strong>di</strong>tà. Viene prodotto<br />
seguendo le tecniche della vendemmia tar<strong>di</strong>va <strong>di</strong> scuola francese del vitigno Albana. Fermenta ed affina in legno, in botti <strong>di</strong> rovere francese, per circa 12<br />
mesi. Temperatura <strong>di</strong> servizio 18° C. Ottimo per accompagnare dessert delicati, come la torta <strong>di</strong> ricotta e pere.<br />
Obtained from grapes picked in several tries to promote the development of noble rot and a high concentration of sugar, this is a refined passito wine that<br />
is clearly flourishing in the microclimate of this part of the Apennines. Vigna d’Oro does justice to its name with its bright golden colour shot through with<br />
gentle greenish tints. The bouquet is subtle and penetrating, with notes of exotic fruits and spices. Intense and persistent in the mouth, with a good balance<br />
between sweetness and aci<strong>di</strong>ty. Produced from Albana grapes picked accor<strong>di</strong>ng to the late harvesting methods perfected in France. Fermented and aged in<br />
French oak barrels for around 12 months. Serving temperature: 18°C. Excellent with delicate desserts like pear and ricotta tart.<br />
Enogastronomia<br />
23]
Formaggio <strong>di</strong> Fossa<br />
STAGIONATO NEL VENTRE DELLA TERRA DI S OGLIANO<br />
come accade non <strong>di</strong> rado in casi simili, la scoperta delle proprietà<br />
organolettiche conferite al formaggio dalla tecnica <strong>di</strong> stagionatura in<br />
fossa è antica e fortuita.<br />
alba pirini<br />
[24 immagini: archivio comune <strong>di</strong> sogliano al rubicone<br />
25]<br />
L’usanza <strong>di</strong> deporre il formaggio in questi antri tufacei, generalmente a forma <strong>di</strong> fiasco, con una base <strong>di</strong> circa due metri <strong>di</strong><br />
circonferenza ed un’altezza <strong>di</strong> tre, nacque infatti, secondo la tra<strong>di</strong>zione, dalla necessità per i pastori e conta<strong>di</strong>ni soglianesi<br />
<strong>di</strong> <strong>di</strong>fendere le proprie vivande dalle razzie delle truppe aragonesi che nel XV secolo imperversavano su queste terre.<br />
Al momento <strong>di</strong> riappropriarsi delle provviste, gli sventurati popolani furono ricompensati in parte delle tribolazioni subite<br />
dal nuovo, e squisito, sapore acquisito dalle loro caciotte durante l’imprevista relegazione sotterranea. Il formaggio aveva<br />
infatti acquistato i profumi <strong>di</strong> legno, tartufo e muschio ed assunto il caratteristico sapore, sospeso tra il dolce e il piccante,<br />
che ha reso questo prodotto un vessillo gastronomico <strong>di</strong> questo territorio (dal 2007 gli è stata assegnata la DOP nazionale).<br />
Per fregiarsi <strong>di</strong> questo nome, il Fossa <strong>di</strong> Sogliano attraversa varie fasi <strong>di</strong> produzione. In primis la preparazione della<br />
fossa, la quale viene liberata dall’umi<strong>di</strong>tà accumulata me<strong>di</strong>ante l’accensione <strong>di</strong> un piccolo falò. Le sue pareti vengono<br />
poi rivestite da uno strato <strong>di</strong> paglia. Si procede quin<strong>di</strong> alle due infossature annuali (solitamente in primavera ed in estate)<br />
del formaggio chiuso in sacchetti <strong>di</strong> panno. Le caciotte sono realizzate con latte intero ovino oppure con aggiunta <strong>di</strong> latte<br />
intero vaccino. Le forme cilindriche, precedentemente maturate per almeno 30 giorni, vanno dai 600 ai 1.800 grammi.<br />
Vengono accatastate fino all’imboccatura della fossa, la quale sarà infine riempita <strong>di</strong> teli e chiusa con un coperchio<br />
ligneo sigillato con il gesso. Comincia a questo punto la stagionatura, che oltre a donare al formaggio il caratteristico<br />
gusto, gli conferisce una maggiore <strong>di</strong>geribilità e migliori caratteristiche nutritive. Dopo circa 90 giorni, tra<strong>di</strong>zionalmente il 25<br />
novembre, si passa alla sfossatura. A causa del processo <strong>di</strong> fermentazione e alla pressione delle forme, l’una sull’altra, la<br />
sezione finale risulta quasi rettangolare, per lo stesso motivo la crosta e la pasta <strong>di</strong>vengono in<strong>di</strong>stinguibili e si presentano<br />
compatte e friabili. A seconda della maturazione, della tipologia del formaggio <strong>di</strong> partenza e della fossa nella quale è stato<br />
stagionato, il colore va dal bianco al giallo paglierino mentre il delicato sapore <strong>di</strong>viene sempre più piccante man mano<br />
che permane al palato e termina con un retrogusto amaro. Oltre ad essere gustato da solo, magari accompagnato con<br />
miele, confetture <strong>di</strong> frutta o aceto balsamico, il Fossa viene utilizzato per la preparazione <strong>di</strong> primi e secon<strong>di</strong> piatti, come ad<br />
esempio i passatelli e gli gnocchi, oppure grattugiato come con<strong>di</strong>mento. Le ultime due domeniche <strong>di</strong> novembre e la prima<br />
domenica <strong>di</strong> <strong>di</strong>cembre Sogliano celebra il suo “tesoro” con la caratteristica fiera, tappa obbligata per migliaia <strong>di</strong> gourmand.<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
FORMAGGIO DI FOSSA<br />
matured in the womb of the earth of Sogliano<br />
As often happens in such cases, the <strong>di</strong>scovery that burying a cheese for a few months improved its flavour is an<br />
old and fortuitous one.<br />
Accor<strong>di</strong>ng to tra<strong>di</strong>tion, the habit of interring cheese (in this case in flask-shaped pits dug into tufaceous rock, with a base circumference of two<br />
metres and a height of three) began as a ruse thought up by the shepherds and peasants of Sogliano in an attempt to protect their victuals against<br />
the ravages of Aragonese troops in their territory. When they went to unearth their provisions, the local inhabitants were pleasantly surprised to<br />
<strong>di</strong>scover that their cheeses had acquired a new and exquisite flavour during their forced interment. They were now imbued with a woody fragrance<br />
of truffles and moss and the now-characteristic flavour, somewhere between sweet and sharp, which has made pit cheese the gastronomic emblem<br />
of Sogliano (in 2007 it was awarded national DOP status). To earn the right to bear the name of Fossa <strong>di</strong> Sogliano, pit cheeses must be produced<br />
accor<strong>di</strong>ng to a strictly-regulated procedure. First comes the preparation of the pit, in which a small bonfire is lit to get rid of humi<strong>di</strong>ty. The walls of<br />
the pit are then lined with a layer of straw. The cheese is buried in two batches annually, generally in spring then summer, enclosed in cloth sacks.<br />
The cheeses themselves are made with whole ewe’s milk, although whole cow’s milk may also be added. They’re prepared in cylindrical forms<br />
and matured for at least 30 days prior to burial, by which time they weigh anything from 600 to 1,800 grams. They’re then stacked one on top of<br />
another up to the neck of the pit, which is closed and sealed with a plug of wood and plaster. This is when the cheese begins to age, a process<br />
which not only gives the cheese its characteristic flavour but also makes it more <strong>di</strong>gestible and nutritious. After about 90 days underground, the<br />
cheese is removed from its pit - tra<strong>di</strong>tionally on 25 November. Owing to the fermentation process and the pressure of each cheese one on top of<br />
another, the end product is a cheese that’s almost rectangular in section. For the same reason there is no <strong>di</strong>scernible <strong>di</strong>fference between rind and<br />
paste, which are compact and friable. Depen<strong>di</strong>ng on how long the cheese is aged, the quality of the cheese originally placed in the pit and the<br />
con<strong>di</strong>tions of the pit itself, the colour ranges from white to straw-yellow, with a delicate flavour which becomes more piquant the longer it remains<br />
on the palate, and a bitter aftertaste. Fossa can be enjoyed on its own, or with honey, fruit preserves and balsamic vinegar. It’s commonly used as<br />
a cooking ingre<strong>di</strong>ent, for instance in passatelli and gnocchi, or for grating. Sogliano celebrates its buried treasure every year in a fair held on the<br />
last two Sundays of November and the first Sunday of December, attended by cheese lovers from all over Italy and beyond.<br />
Enogastronomia<br />
Formaggio. Forma <strong>di</strong> latte per l’adulto. Richard Condon
BEYOND SURFACE<br />
AU DELA DE LA SURFACE
[28<br />
Irene Ugolini Zoli<br />
UN’ ANIMA GITANA ATTRAVERSATA<br />
DALL’ ARTE<br />
pensare <strong>di</strong> circoscrivere la figura <strong>di</strong> un<br />
artista dentro i limiti <strong>di</strong> una biografia<br />
è stato spesso l’esempio più infelice <strong>di</strong><br />
renderlo immortale.<br />
angelamaria golfarelli<br />
immagini: archivio gabriella zoli<br />
Ciò che gli permette infatti <strong>di</strong> segnare il tempo e la vita, sono le sue opere.<br />
Quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> Irene Ugolini Zoli, sarà la propria profonda ed inquieta arte a parlare<br />
e a <strong>di</strong>alogare coi posteri. La sua inarginabile espressività, spesso ispirata<br />
dalla natura, ma anche legata alle antiche pitture rupestri, alle gigantesche<br />
statue dell’isola <strong>di</strong> Pasqua, intingeva nel complesso universo moderno le sue<br />
quasi profetiche visioni. Impenetrabile come le sfere <strong>di</strong> un mercurio emotivo<br />
che libero moltiplicava le sue forme, ma che solo “costretto” produceva il<br />
suo effetto. Tutte le sue opere hanno risentito <strong>di</strong> un totale anticonformismo<br />
prezioso, nel suo incontro con il segno, inconfon<strong>di</strong>bile, impulsivo, spontaneo<br />
ma non per questo meno ricercato, me<strong>di</strong>tato, protetto. Il colore l’ha dominata<br />
senza mai sottrarla a quella sofferta malinconia che ha spento nelle sue<br />
opere le chiare tinte del giorno, con i densi e scuriti transiti notturni. Un’opera<br />
intensa e poetica che ricava dalla natura il suo aspetto istintivo, ma che<br />
me<strong>di</strong>ata dagli umani tormenti, esplode raffinata ed elegante nelle sue calle,<br />
fino ad esporsi inquieta e stratificata nei quadri che ritraggono i Tropici.<br />
Sì, perché Irene è stata un’artista che nel viaggio e nell’errare ha placato, ma<br />
più spesso acceso, la sua sete <strong>di</strong> intimismo e <strong>di</strong> sogni. Osservatrice attenta<br />
benché rapita dalle sue illusioni, si è lasciata andare allo stor<strong>di</strong>mento che la<br />
bellezza le offriva, senza resistenza alcuna. In quella potenza creativa che<br />
generosa e sapiente, attraverso il segno, la rendeva parte dominante, ma<br />
anche sottomessa, della magia dei suoi incontri. La sua copiosa produzione<br />
artistica ha saputo continuamente produrre suggestioni che, alimentate da<br />
quegli illusori viaggi fantastici a cui Irene non si è mai voluta sottrarre, hanno<br />
rasentato la narrazione fiabesca. Nelle sue tartarughe, come pure nei suoi<br />
cavalli, trasfigurano espressioni umane. Sguar<strong>di</strong> e movenze <strong>di</strong>latate che<br />
seppur nella fedele e reale rappresentazione, non mancano <strong>di</strong> suggerire<br />
malinconia, dolore, paura. Così come le intricate foreste, nell’intreccio <strong>di</strong><br />
liane e fiori, celano e svelano le profonde contrad<strong>di</strong>zioni dell’esistenza<br />
umana. Irene Ugolini Zoli è stata una donna in<strong>di</strong>menticabile nella sua<br />
arte e in quel suo personale e prezioso anticonformismo che ne faceva<br />
una raffinata e stravagante donna senza confini. Un’anima gitana, preda<br />
del suo bisogno <strong>di</strong> muoversi e guardare il mondo per poi rappresentarlo<br />
contaminato da quegli sconfinati viaggi fantastici che, incontrando il suo<br />
primor<strong>di</strong>ale talento, producevano quel sublime miraggio che era la sua arte.<br />
Era nata a Forlì nel 1910 e la sua vita si è spenta sempre a Forlì nel 1997,<br />
lasciando una traccia indelebile.<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
IRENE RENE UGOLINI ZOLI<br />
a wandering soul at the service of art<br />
Defining an artist by his or her biography has often proved the most unfortunate way of making them<br />
immortal.<br />
What really matters is the work. For an artist like Irene ugolini Zoli, her art continues to talk and <strong>di</strong>alogue with those who have survived her.<br />
Her exuberance of expression, often inspired by nature but also rooted in the rock paintings of the prehistoric world and the gigantic statues<br />
of Easter Island, steeps her almost prophetic visions in the complexities of modern world.<br />
unpre<strong>di</strong>ctable like spheres of mercury that take<br />
on random forms when left to run free, that only produce their effect when in some way confined. All of Zoli’s works are imbued with an<br />
impulsive, spontaneous, unmistakable anti-conformism, but we’d be wrong to think they’re absent of preme<strong>di</strong>tation.<br />
L’arte vera non è quel che sembra, bensì l’effetto<br />
che ha su <strong>di</strong> noi. Roy Adzak<br />
Colour dominates her paintings, although it never manages to eliminate a sense of deeply-felt melancholy which overwhelms her bright daylight<br />
tones with the thick, dark shades of night-time. Hers is an intense and poetic body of work whose instinctiveness is rooted in nature but<br />
whose subject matter is human suffering – the explosion of refinement and elegance in her arum lilies, restless and layered in her paintings<br />
of the Tropics. Irene<br />
ugolini Zoli was an itinerant artist whose travels sometimes quenched, but more often aroused, her thirst for emotional<br />
engagement and dreamlike experience. A keen but not <strong>di</strong>sinterested observer of her own passions, she willingly succumbed to beauty without<br />
putting up any resistance. It was this surrender that gave her a creative power, made her the dominant party – or the willingly submissive party –<br />
in the magic of her encounters. Her prolific artistic output is endlessly evocative, fuelled by flights of fancy that imbue it with an almost fairy-tale<br />
character. Her animals – turtles, for example, or horses – wear transfigured human expressions. Expressions, <strong>di</strong>lated movements that even in the<br />
most faithfully realistic representation exude a sense of melancholy, pain and and fear. Just as her forests with their tangles of creepers and flowers<br />
both conceal and reveal the profound contra<strong>di</strong>ctions of human existence. Irene<br />
ugolini Zoli left behind an unforgettable body of work, and in her<br />
impassioned anti-conformism was a remarkable woman in her her life as well as her art. A gipsy soul who was constantly prey to Wanderlust and the<br />
need to look at the world, so she could later represent it through the me<strong>di</strong>um of those boundless imaginary journeys which dug deep into the<br />
primal matter of her talent to produce the sublime mirages that constitute her art. Irene Ugolini Zoli was born in Forlì in 1910. She <strong>di</strong>ed there in<br />
1997, leaving behind many unforgettable works.<br />
Arte<br />
29]
[30<br />
manlio rastoni<br />
immagini: archivio museo d’arte<br />
della città <strong>di</strong> ravenna<br />
Luca Longhi<br />
LA LEZIONE RAFFAELLESCA<br />
IN R OMAGNA<br />
nel cinquecento, l’operosa bottega<br />
ravennate <strong>di</strong> cui luca longhi fu capostipite<br />
segnò la storia del gusto nel territorio<br />
per quasi un secolo.<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong><br />
Protagonista, insieme ad Innocenzo da Imola, Biagio Pupini,<br />
Bartolomeo Ramenghi e Girolamo Marchesi da Cotignola<br />
della corrente nota come Classicismo <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong>, nasce,<br />
secondo <strong>di</strong> tre fratelli, il 14 gennaio del 1507 a Ravenna.<br />
Si conosce poco della formazione artistica del pittore, quasi<br />
certamente avvenuta in una bottega locale, probabilmente<br />
quella <strong>di</strong> Francesco Zaganelli. Soprattutto nelle prime opere<br />
emerge l’influenza della scuola romagnola (Ron<strong>di</strong>nelli e<br />
Palmezzano), bolognese (il Francia) e ferrarese (de’ Roberti<br />
e Garofalo) del tempo. Progredendo nella definizione<br />
della propria cifra stilistica, Longhi si apre anche alla<br />
contaminazione da parte <strong>di</strong> alcune delle figure imperanti nel<br />
panorama pittorico rinascimentale. Particolarmente, giunto<br />
alla maturità, fa sua la lezione <strong>di</strong> Raffaello. Appare però<br />
ingiustificata la definizione, affibbiatagli in passato da alcuni<br />
critici, <strong>di</strong> mero epigono del maestro urbinate, in quanto<br />
l’ottica eclettica e la personale visione sentimentale, che lo<br />
porta a pre<strong>di</strong>ligere le forme dolci e aggraziate, conferiscono<br />
al linguaggio visivo del Longhi una riconoscibile matrice<br />
personale. Qualche seminale influsso deve giungergli<br />
anche dall’incontro con il Vasari durante il suo soggiorno<br />
a Ravenna nel 1548, che così lo ritrae: “Maestro Luca de’<br />
Longhi, ravingano, uomo <strong>di</strong> natura buono, queto e stu<strong>di</strong>oso,<br />
ha fatto nella sua patria Ravenna, e per <strong>di</strong> fuori, molte tavole<br />
a olio e ritratti <strong>di</strong> naturale e bellissimi; e fra le altre sono assai<br />
leggiadre due tavolette che gli fece fare, non ha molto, nella<br />
chiesa dei monaci <strong>di</strong> Classi il reverendo Don Antonio da<br />
Pisa, allora abate <strong>di</strong> quel monasterio; per non <strong>di</strong>r nulla <strong>di</strong> un<br />
infinito numero <strong>di</strong> gran<strong>di</strong> opere che ha fatto questo pittore.<br />
È per vero <strong>di</strong>re, se maestro Luca fosse uscito <strong>di</strong> Ravenna,<br />
dove si è stato sempre e sta con la sua famiglia, essendo<br />
assiduo e molto <strong>di</strong>ligente e <strong>di</strong> bel giu<strong>di</strong>zio, sarebbe riuscito<br />
rarissimo; perché ha fatto e fa le sue cose con pacienza e<br />
stu<strong>di</strong>o; ed io ne posso far fede, che so quanto gli acquistasse,<br />
quando <strong>di</strong>morai due mesi in Ravenna, in praticando e<br />
ragionando delle cose dell’arte”. Nella seconda metà del<br />
Cinquecento, l’aumento delle commesse, in gran parte<br />
provenienti dalla curia ravennate, impone alla bottega Longhi<br />
un aumento <strong>di</strong> “organico” che si traduce nel coinvolgimento<br />
dei figli Francesco e Barbara (ve<strong>di</strong> ee N° 4), i quali, oltre<br />
a garantirne la crescita, ne assicureranno il proseguio.<br />
Per commemorare il quinto centenario <strong>di</strong> nascita del pittore,<br />
due anni fa il Museo d’Arte della città <strong>di</strong> Ravenna ha de<strong>di</strong>cato<br />
all’artista una mostra commemorativa, tracciando un breve<br />
ma preciso resoconto delle sue possibilità espressive: dalla<br />
ritrattistica nobiliare, alla rassegna più ampia <strong>di</strong> tematiche<br />
devozionali. Un tributo dovuto ad un artista il cui contributo non<br />
ha forse goduto fino ad oggi dell’adeguata considerazione.<br />
Arte<br />
LUCA LONGHI<br />
the Rafael of <strong>Romagna</strong><br />
In 16th-century Ravenna, the stu<strong>di</strong>o of painter Luca<br />
Longhi dominated the artistic life of the region for<br />
almost the whole century.<br />
A member of the famed Classicismo <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong> movement alongside<br />
Innocenzo da Imola, Biagio Pupini, Bartolomeo Ramenghi and<br />
Girolamo Marchesi of Cotignola, Luca Longhi was born in Ravenna<br />
on 14 January 1507, the second of three brothers. Little is known<br />
of Longhi’s training as an artist, but it almost certainly happened<br />
in a local stu<strong>di</strong>o, probably that of Francesco Zaganelli. In his early<br />
works the influences of the Romagnol (Ron<strong>di</strong>nelli and Palmezzano),<br />
Bolognese (il Francia) and Ferrarese (de’ Roberti and Garofalo)<br />
schools were evident. As he gradually found his own style, Longhi<br />
also took on board influences from some of the lea<strong>di</strong>ng figures of<br />
Renaissance art. One of these was Rafael. Critics have in the past<br />
<strong>di</strong>smissed Longhi as a mere follower of the great Urbino master,<br />
a label that now seems unfair. His eclecticism of outlook and his<br />
emotional engagement with his work, which led him to prefer gentle,<br />
gracious forms, impress on Longhi’s paintings a <strong>di</strong>stinctively personal<br />
style. He may well have benefited from a meeting with Giorgio Vasari<br />
during the latter’s visit to Ravenna in 1548. Vasari described Longhi<br />
thus: “Maestro Luca de’ Longhi, a native of Ravenna, a man of good<br />
nature, tranquil and stu<strong>di</strong>ous, has made in his home town of Ravenna<br />
and further afield many oil panels and portraits of splen<strong>di</strong>dly natural<br />
effect; especially graceful are the two small panels in the church of<br />
the monks of Classe recently commissioned of him by the reverend<br />
Don Antonio da Pisa, then abbot of the said monastery; to say nothing<br />
of an infinite number of fine works made by this painter. It’s true to<br />
say, that if maestro Luca had left Ravenna, where he lives and has<br />
always lived with his family as an assiduous and most <strong>di</strong>ligent man of<br />
good judgement, he would have met with rare success; because he<br />
has done and does his work with patience and application; and I can<br />
attest to this, for I know how much I learned from him, when I stayed<br />
for two months in Ravenna, practising and debating the things of art.”<br />
In the second half of the 16th century, an increase in commissions,<br />
most of them from the local curia, obliged the Longhi stu<strong>di</strong>o to<br />
take on extra helpers – inclu<strong>di</strong>ng Longhi’s children, Francesco and<br />
Barbara (see ee issue no. 4), who in this way guaranteed not only<br />
the growth but the survival of the family stu<strong>di</strong>o. Two years ago,<br />
in commemoration of the fifth centenary of the painter’s birth,<br />
Ravenna’s Museo d’Arte de<strong>di</strong>cated an exhibition to Luca Longhi. It<br />
offered a small but instructive overview of the painter’s expressive<br />
talents, with portraits of noble patrons and works on a variety of<br />
devotional themes. A worthy tribute to an artist whose work has yet<br />
to receive the recognition it deserves.<br />
Arte significa: dentro a ogni cosa mostrare Dio.<br />
Hermann Hesse<br />
31]
[32<br />
[ 4 ] TERRITORIO<br />
LA ROMAGNA DEI CASTELLI_antiche antiche opere che mo<strong>di</strong>ficano l’orizzonte<br />
THE CASTLES OF ROMAGNA_ ancient buil<strong>di</strong>ngs in modern landscapes<br />
RITRATTO DI MONDAINO_ luogo <strong>di</strong> coerente fascino<br />
A PORTRAIT OF MONDAINO_ where old and new coexist in peace<br />
[ 8 ] STORIA<br />
AUGUSTO FRASSINETI_ la risata come arma affilata<br />
AUGUSTO FRASSINETI_ laughter as a weapon<br />
ISOLA DELLE ROSE_ lo stato sovrano che guardava rimini dal mare<br />
ROSE ISLAND_ a sovereign state off the coast of rimini<br />
IL PLAUSTRO ROMAGNOLO_ antico “monumento” semovente de<strong>di</strong>cato alla fatica<br />
THE ROMAGNOL PLAUSTRO_ _ a moving monument to the toils of country life<br />
[ 16] PASSIONI<br />
LE DAME DEL CAFFÈ, VESTITE D’ARGENTO_ la collezione maltoni a forlimpopoli<br />
SILVER LADIES_ the maltoni collection of coffee machines in forlimpopoli<br />
LA MOTOCICLETTA IN MOSTRA_ museo nazionale del motociclo<br />
MOTORCYCLES ON SHOw_ the museo nazionale del motociclo<br />
[ 22] ENOGASTRONOMIA<br />
SCOMMESSA A LUNGO TERMINE_ tenimenti san martino in monte<br />
TAKING THE LONG VIEw_ tenimenti san martino in monte<br />
FORMAGGIO DI FOSSA_ stagionato nel ventre della terra <strong>di</strong> sogliano<br />
FORMAGGIO DI FOSSA_ matured in the womb of the earth of sogliano<br />
[ 28] ARTE<br />
IRENE UGOLINI ZOLI_ un’anima gitana attraversata dall’arte<br />
IRENE UGOLINI ZOLI_ a wandering soul at the service of art<br />
LUCA LONGHI_ la lezione raffaellesca in romagna<br />
LUCA LONGHI_ the rafael of romagna<br />
I Sensi <strong>di</strong> <strong>Romagna</strong>