A cuor leggero, Salvatore Pagliuca PP. 4-7 VISTI ... - Poeti del Parco
A cuor leggero, Salvatore Pagliuca PP. 4-7 VISTI ... - Poeti del Parco
A cuor leggero, Salvatore Pagliuca PP. 4-7 VISTI ... - Poeti del Parco
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Poste Italiane SpA - Sped. Abb. Postale 70% -DCB Roma<br />
eriferie<br />
direttore Achille Serrao fondatori Bruno Cimino e Vincenzo Luciani<br />
Direzione - Redazione:<br />
via Lepetit 213/1<br />
00155 Roma<br />
Tel-Fax 06.2286204<br />
Trimestrale<br />
REGISTRAZIONE<br />
Tribunale di<br />
Roma<br />
n. 623/96 <strong>del</strong> 13/12/96<br />
euro 3,00<br />
OTT. /DICEMBRE 2008<br />
ANNO XIII N. 48<br />
IL LIBRO: A <strong>cuor</strong> <strong>leggero</strong>, <strong>Salvatore</strong> <strong>Pagliuca</strong> <strong>PP</strong>. 4-7<br />
<strong>VISTI</strong> DA LONTANO: <strong>PP</strong>. 8-10<br />
Luis Benítez e Paulina Vinderman<br />
POESIA DIALETTALE <strong>PP</strong>. 12-18<br />
Nevio Spadoni e Carlo Falconi<br />
ANTOLOGIA ITALIANA <strong>PP</strong>. 19-22<br />
Alida Airaghi e Michele Urrasio<br />
RECENSIONI E NOTE <strong>PP</strong>. 25-29<br />
RICORDO di Michele Coco P. 30
eriferie<br />
ANNO XIII N. 48<br />
OTTOBRE/DICEMBRE 2008<br />
TRIMESTRALE<br />
DIRETTORE RESPONSABILE<br />
Bruno Cimino<br />
DIRETTORE Achille Serrao<br />
COMITATO DI REDAZIONE<br />
Rino Caputo, Sergio D’Amaro<br />
Maria Teresa D’Orazio,<br />
Vincenzo Luciani, Cosma Siani<br />
DIREZIONE E REDAZIONE: via Roberto<br />
Lepetit 213 int. 1 - 00155 Roma<br />
Tel-Fax 06.2286204<br />
E-mail poeti@fastwebnet.it<br />
www.poeti<strong>del</strong>parco.it<br />
REGISTRAZIONE Tribunale di<br />
Roma n. 623/96 <strong>del</strong> 13/12/96<br />
REALIZZAZIONE Cofine srl<br />
via Vicenza 32 - 00185 Roma<br />
STAMPA SEA servizi editoriali avanzati<br />
via di Tor Cervara 280 - Roma<br />
FINITO DI STAMPARE dicembre 2008<br />
QUOTA ANNUA SOSTENITORI 16,00 €<br />
(con 4 numeri <strong>del</strong>la rivista) sul c/c/p<br />
59612879 intestato a Associazione<br />
Periferie via Nino Ilari 11 - 00169<br />
Roma. – ARRETRATI: 5,00 €.<br />
2<br />
Sommario<br />
Periferie Ott./Dicembre 2008<br />
IL LIBRO<br />
A <strong>cuor</strong> <strong>leggero</strong>, <strong>Salvatore</strong> <strong>Pagliuca</strong> 4-7<br />
<strong>VISTI</strong> DA LONTANO<br />
Luis Benítez 8-10<br />
Paulina Vinderman 10-11<br />
POESIA DIALETTALE<br />
Nevio Spadoni 12-16<br />
Carlo Falconi 17-18<br />
ANTOLOGIA<br />
Alida Airaghi 19-20<br />
Michele Urrasio 21-22<br />
LA TRADUZIONE<br />
Giuliana Lucchini traduce Shakespeare 23-24<br />
RECENSIONI E NOTE<br />
Tunnicchje di Assunta Finiguerra 25-26<br />
N’ètra vóte, bozzetti di F. Travaglini 26-27<br />
Le sette Disperse di Achille Serrao 27-28<br />
Sanmartin di Giacomo Vit 28-29<br />
RICORDO di Michele Coco 30<br />
AVVENIMENTI: Subiaco e i poeti <strong>del</strong>la Valle 31<br />
COME RICEVERE PERIFERIE - INVIARE 16,00<br />
euro sul c/c/p/ 59612879 intestato a Associazione<br />
Periferie, via Nino Ilari 11 - 00169 Roma o<br />
richiederlo al tel. 06.2253179.<br />
CENTRO POESIA DIALETTALE<br />
“VINCENZO SCARPELLINO”<br />
Il Centro di documentazione <strong>del</strong>la poesia dialettale “Vincenzo<br />
Scarpellino” (presso la Biblioteca G. Rodari, in via<br />
Francesco Tovaglieri 237a - 00155 Roma - tel. 06-<br />
2286204) invita ad inviare e a far inviare gratis testi dialettali<br />
(poesie, antologie, riviste, monografie, dizionari e<br />
grammatiche, materiali video e audio).<br />
Il bollettino dei libri <strong>del</strong> Centro è sul sito www.poeti<strong>del</strong>parco.it<br />
(sezione <strong>Poeti</strong> in dialetto: “Centro di documentazione”<br />
<strong>del</strong> menù).
Periferie Ott./Dicembre 2008 3 EDITORIALE<br />
Per ogni giorno <strong>del</strong>l’anno un<br />
testo: perché in custodia <strong>del</strong><br />
tempo conservi la originaria integrità<br />
e la sua sovrana bellezza?<br />
Sul foglio la poesia si dipana in<br />
solitudine piena, esprime tutta la<br />
sua incantata (e incantevole)<br />
vocazione al colloquio intimo con<br />
l’occasionale lettore e il calendario<br />
è un breviario da consultare nei<br />
momenti più disparati, magari<br />
sfogliando a ritroso le paginette<br />
temporali e i versi impressi e più<br />
amati, nitidi nel ricordo <strong>del</strong>la<br />
prima lettura.<br />
Dunque, 365 (o 366 per gli anni<br />
bisestili) poesie di un numero<br />
variabile di autori. L’idea e la esecuzione<br />
pregevole dei calendari<br />
(sono stati pubblicati finora quelli<br />
di lingua inglese, francese, tedesca<br />
e spagnola ed è in uscita<br />
quello italiano) si devono a Shafiq<br />
Naz per conto <strong>del</strong>la casa editrice<br />
belga Alhambra e si denominano<br />
“antologie” per l’ordine temporale<br />
in cui appaiono opere e poeti. Ciascun<br />
manufatto contiene testi<br />
appartenenti a epoche e scuole<br />
diverse, con particolare attenzione<br />
alla poesia contemporanea. L’italiano<br />
(impossibile elencare nomi)<br />
include autori da Dante Alighieri<br />
al giovanissimo Edoardo<br />
Zuccato.<br />
Ma se l’operazione sembra “stipata”<br />
sotto la semplice (e naturale)<br />
denominazione antologica,<br />
e perciò nel susseguirsi ragionato<br />
di poeti a partire dal XIII-XIV secolo,<br />
il prodotto ha la gratuita<br />
Poesia per un anno<br />
Nei calendari antologici <strong>del</strong>la casa editrice belga Alhambra<br />
preziosità <strong>del</strong>la spigolatura miracolosamente<br />
sfuggita alla falce<br />
onnivora <strong>del</strong>la industria culturale,<br />
estranea agli imperativi economici<br />
<strong>del</strong> mercato.<br />
Mentre assecondano la diffusione<br />
e la conoscenza di attestati<br />
poetici di aree linguistiche diverse<br />
(europee), i calendari disegnano,<br />
con le scelte operate, una storia<br />
letteraria che meglio non potrebbe<br />
un antologico confezionato con i<br />
migliori propositi. Insieme, gli<br />
almanacchi, in edizioni elegantissime,<br />
gesto d’amore e di laboratorio<br />
orefice <strong>del</strong> verso e di una<br />
sua esposizione, associano il<br />
pregio di essere piccoli monumenti<br />
o edicole innalzate al gusto<br />
<strong>del</strong>la bella pagina impostata,<br />
badando agli acconci e godibili<br />
equilibri <strong>del</strong>la colonna nello<br />
spazio, alla tipologia dei caratteri<br />
e perfino alla qualità <strong>del</strong>la carta.<br />
Achille Serrao<br />
Un dono di Natale?<br />
Un abbonamento a Periferie<br />
Un abbonamento a Periferie può essere<br />
annoverato tra i doni graditi per il prossimo<br />
Natale e per l’anno nuovo.<br />
Il costo è di soli 16 euro. In cambio, poesia<br />
di qualità, per un intero anno.<br />
Oltre alla soddisfazione di sostenere<br />
uno sforzo editoriale, davvero<br />
senza scopo di lucro e senza<br />
rischio di guadagno.
IL LIBRO<br />
4<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008<br />
A <strong>cuor</strong> <strong>leggero</strong>, <strong>Salvatore</strong> <strong>Pagliuca</strong><br />
Cor’ ˇscantàt’ è il titolo <strong>del</strong> libro che <strong>Salvatore</strong> <strong>Pagliuca</strong> mi invia dal<br />
suo eremo laborioso di Muro Lucano in quel di Potenza. La traduzione<br />
italiana <strong>del</strong> titolo: “stupido <strong>cuor</strong>e spaventato”, e tuttavia luogo di una<br />
vicissitudine d’amore intensamente partecipata, in una gradualità di<br />
“sospiri” e tenerezze, senza apprensioni e op/pressioni di lingua e di<br />
senso oltre la misura, appunto, <strong>del</strong>la tenerezza nella sua più diretta<br />
e immediata esplicitazione; stato che fa dire al poeta: Puortam’ mbaravìs’<br />
/ p’na nghianàta ianch’ / e cinèr’ / com’ sta faccj r’miscegghj.<br />
// Meglj: famm’ assì paccj / e sìngam’ la fisìn’ / ndò accuménz’ e part’<br />
/ sta vociavucegghj r’ mamm’ / figlj e mugliér’. (Portami in paradiso /<br />
per una salita bianca / e tenera / come questa faccia di gattina. //<br />
Meglio: fammi impazzire / e indicami l’anfora / dove comincia e parte<br />
/ questa voce-vocina di mamma / figlia e sposa). Ma una vicissitudine<br />
poco incline ad ammettere lirismi “accesi” <strong>del</strong>l’amore con le componenti<br />
situazionali che le sono proprie: mi pare di cogliere, in proposito,<br />
una profonda sottile reticenza, una sorta di pudore che rattiene<br />
accensioni forti sentimentali. È che ogni verso “ ha la freschezza<br />
di un dettato felice, privo di complicazioni intellettuali (e intellettualistiche,<br />
n.d.r.), di sovrastrutture letterarie” (Dante Maffia nella prefazione<br />
al volume). Che è come cogliere la scarsissima propensione di<br />
<strong>Pagliuca</strong> ad adottare un lessico - aggettivazione compresa - alterato<br />
nel suo senso referenziale naturale (e originario).<br />
E tuttavia, l’incontro (mai scontro) degli elementi <strong>del</strong>lo strumentario<br />
espressivo impiegato crea una cassa di risonanza che polifonizza gli<br />
effetti e li dilata per svolgimenti evocativi mobili e centripeti, suggestivamente<br />
capaci di ampi, duttili e potenziali raccordi. E ciò accade<br />
nel testo singolo come nella intera raccolta per via degli echi che<br />
rimandano, di poesia in poesia, la temperie incantata da allegorismo<br />
metafisico di cui il dettato si nutre.<br />
Sicché Cor’ ˇscantàt’ non è semplice silloge di componimenti, ma<br />
manifesta la struttura di un libro di alta suggestione: lascia trasparire<br />
anche gli intenti <strong>del</strong> “canzoniere” addensato com’è intorno al nucleo<br />
tematico di cui s’è detto all’inizio. Vi funziona da sede di invenzione e<br />
di crescita sentimentale, lo “stupido <strong>cuor</strong>e spaventato” dove confluiscono<br />
tutti i dati esperienziali che contribuiscono a quella crescita:<br />
Pennil’ - rolic’ - r’ iuorn’ / ca ienghj la vott’ mezza chièn’ / e tuorn’ a<br />
scurrìsc’ luc’ e acquaviènt’. // Ndò nient’ rivogghj l’acquasànt’ … / (nu<br />
cor’ ca nun ˇscant’ / è cor’ miezz’ vacant’) (Grappolo - dolce - di giorni<br />
/ che riempi la botte mezza piena / e torni a gocciolare luce e pioggia<br />
tempestosa. // In un attimo ribolle il liquido benedetto… / (un <strong>cuor</strong>e<br />
che non si spaventa / è <strong>cuor</strong>e metà vuoto).<br />
Poesia in punta di piedi, infine: “do not disturb”. <strong>Pagliuca</strong> appende<br />
la scritta fuori <strong>del</strong>la porta dei suoi lettori e sussurra, non dice, sus-
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 5 IL LIBRO<br />
surra con leggerezza (e <strong>del</strong>icatezza) badando a non<br />
imporre la propria condizione, soprattutto quella di<br />
poeta, a non “disturbare”, “È certo che questi versi -<br />
scrive sempre Maffia nella prefazione - hanno una loro<br />
particolarità che prende e trascina, perché hanno nella<br />
loro leggerezza un segreto che sfugge e si colora via<br />
via di presagi appena accennati, di avvisi, di abbagli<br />
che a un tempo svelano e occultano il nodo intricato<br />
<strong>del</strong>la psiche”.<br />
A. S.<br />
Mò ra nnanz’ nun cont’ cchiù<br />
li iuorn’, ll’ fest’ cummannàt,<br />
ll’ luc’ ca s’ scangian’ r’ iuorn’<br />
a la Paràt’.*<br />
N’ata staggiòn’ sciuùl’,<br />
sciuùl’ ammalamènt’.<br />
ˇScàman’ a capasott’ ll’ ronnin’<br />
a la chiazz’, ˇscàman’ a rasulàt’<br />
e t’ levan’ la cap’.<br />
N’ ata staggiòn’ sciuùl’<br />
– nu caur’ sciuulènt’ –,<br />
mpiett’ com’ r’ ardìch’ pong’<br />
e ndò nient’ è fatt’ nott’.<br />
D’ora in avanti non conto più / i giorni, le feste comandate, / le luci che si<br />
attenuano di giorno / all’orizzonte.* / Un’altra estate scivola, / scivola in malo<br />
modo. // Garriscono a testa in giù le rondini / alla piazza, urlano a rasoiate<br />
/ e ti creano stordimento. // Un’altra estate scivola / – un caldo scivoloso –,<br />
/ in petto come di ortica punge / e in un attimo s’annotta.<br />
*La Paràt’ è il toponimo <strong>del</strong> gruppo montuoso <strong>del</strong>imitante ad occidente l’orizzonte<br />
visivo murese.<br />
Putij ess’ r’ aùst’ o a marz’.<br />
Stiemm’ ra quacch’ part’.<br />
T’ tengh’ ammént’ tal’ e qual’,<br />
com’ nu miezz-bùst’ stupàt’<br />
stritt’ stritt’ ndò la sacch’.<br />
Stievv’ r’ quart’, arrizzicàt’<br />
dret’ a na ris’ patutizz’ –
IL LIBRO<br />
nu picch’ ˇscantàt’ – p’ quacch’<br />
cos’ ca er’ stat’ o man’ man’<br />
ch’avia venì.<br />
Poteva essere di agosto o a marzo. / Stavamo da qualche parte. / Ti ricordo<br />
esattamente, / come un ritratto conservato / con cautela in tasca. / Stavi un<br />
po’ girata, rabbrividita / dietro un sorriso malaticcio – / un po’ spaventata –<br />
per qualche / cosa successa o che rapidamente / sarebbe avvenuta.<br />
Li nir’ s’ fann’ poch’ a la vot’<br />
– a prima matìn’ – penzann’ a Dij.<br />
Pìuu pìuu pìuu, nu fricchj r’ bambàscj.<br />
Pià pià pià, duj’ murzùn’ r’ na zoch’.<br />
Li nir’ s’ fann’ poch’ a la vot’<br />
– paròl’ p’ paròl’ – e quann’ vol’ Dij.<br />
I nidi si fanno poco alla volta / – di buon mattino – pensando a Dio. // Pìuu<br />
pìuu pìuu, un po’ di cotone. / Pìa pìa pìa, due frammenti di una corda. // I<br />
nidi si fanno poco alla volta / – parola per parola – e quando vuole Dio.<br />
Anima mij gentil’ ca a l’ arij staj.<br />
T’ scuntàj p’ vij ventòs’<br />
li iuorn’ r’ la merl’.<br />
6<br />
Réfol’ fina fina cièrnim’<br />
san’ san’, ciernim cu lu cernicchj<br />
e pozz’ assì gran’.<br />
Anima mij gentil’, anim’ r’ luantìn’.<br />
Vient’ r’ la muntagn’ ca<br />
rr’ vign’ acchiàr’, scigliam’<br />
ngap’, scigliam’ li capigghj.<br />
Anim’ r’ travèrs’, anima mij spèrs’.<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008<br />
Anima mia gentile che nell’aria stai. / T’incontrai per vie ventose / in pieno<br />
inverno. // Brezza lievissima setacciami / interamente, setacciami con il<br />
setaccio / e possa uscire grano. / Anima mia gentile, anima di levantino.* //<br />
Vento <strong>del</strong>la montagna che / le vigne schiarisci, scompigliami / in testa, scompigliami<br />
i capelli. / Anima di traversa,* anima mia dispersa.<br />
*denominazione murese di venti: il levantino spira da sud-est, la traversa da<br />
nord-ovest
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 7 IL LIBRO<br />
Pulizz’ senza press’<br />
nu vecchj’ cimitèrj’. Robb’<br />
r’ muort’. Na fatihja speciàl’<br />
ca arròbb’ cu paciènz’<br />
ra nu riscìgghj spers’<br />
mpiett’ a na custòn’.<br />
P’ chiur’ la settimàn ’ngarràj<br />
nu fuoss’ semmenzàt’ r’ figliòl’<br />
– ammuccuàt’ ra nu lat’ –<br />
cu nu fricchj r’ cauràl’<br />
e cu sopr’ doj’ pignàt’:<br />
una menzàn’ e una cchiù piccinènn’.<br />
P’ sentimiènt’ sol’ lu merch’<br />
r’ na vest’ ncìm’ a na spingol’<br />
assaj graziòs’ e bellafàtt’,<br />
accunzàt’ mbizz’ cu na ros’.<br />
Rummènich’ so’ giùt’ a lu pagliàr’,<br />
p’ t’ penzà sott’ a n’aulìv’.<br />
Ma aucchiann’ temp’ p’ temp’<br />
nunnàgg’ ngappàt’ manch’<br />
nu merch’, nu singh’, manch’<br />
nu frinzil’ r’ nuj nnammòr’.<br />
E pur’ quann’ è ch’ è stat’<br />
ca m’ vuttàvv’ nterr’?<br />
E ammulutàmm’ - sciunùcchj e rin’<br />
sop’ a rr’ gregn’- p’ finì mpastàt’<br />
r’ zanch’ e paglj’ intr’ a nu fuoss’?<br />
Quann’ è ch’ è stat’ ca<br />
c’ riciemm’ cu l’uocchj<br />
“scuocchj quà nzitt’ a la mort’„?<br />
Si e no cient’ ann’ fa.<br />
Pulisco con attenzione / un’antica necropoli. Cose / di morti. Un particolare<br />
lavoro / che ruba pazientemente / da un arido terreno disperso / su un costone.<br />
// Per concludere la settimana beccai / una fossa mezza distrutta di ragazza<br />
/ – deposta su un fianco – / con un frammento di bacile / e sopra due vasi: /<br />
uno medio e l’altro più piccolo. / Come ornamento solo l’impronta / di una<br />
veste sopra una spilla / molto graziosa e ben fatta, / adornata all’estremità da<br />
una rosetta. // Domenica sono andato in campagna / per pensarti sotto un<br />
ulivo. / Ma osservando zolla per zolla (tutto il terreno) / non ho trovato nemmeno<br />
/ un’impronta, una traccia, nemmeno / un bran<strong>del</strong>lo di noi in amore.<br />
/ Eppure quanto tempo è passato / da quando mi spingesti a terra? / E rotolammo<br />
– ginocchia e reni / sopra i covoni – per finire impastati / di argilla e<br />
paglia dentro un fossato? / Quando è successo che / ci dicemmo con gli occhi<br />
/ “giuralo fino alla morte„? / Neanche cento anni fa.
<strong>VISTI</strong> DA LONTANO<br />
8<br />
LUIS BENÍTEZ<br />
Luis Benítez è nato a Buenos Aires nel 1956.<br />
Ha pubblicato, tra gli altri, Poemas de la tierra<br />
y la memoria (1980), Mitologías/La balada de<br />
la mujer perdida (1983), Behering y otros<br />
poemas (1985), Guerras, epitafios y conversaciones<br />
(1989), Fractal (1992), El pasado y<br />
las vísperas (1995) e La yegua de la noche<br />
(2002).<br />
Dame una mentira enorme<br />
Dame una mentira enorme que haga temblar los pulsos de<br />
la edad<br />
con su pisada grave y significativa,<br />
que espante de mí los pájaros negros y los gusanos<br />
que cosecho sin proponérmelo en la dársena <strong>del</strong> miedo<br />
y se las arregle para hacerme creer que el hombre puede<br />
salir de sí,<br />
ser uno con la mujer y amarla sin destruirse.<br />
Algo que dure un momento y venga de tus labios,<br />
para que yo me esconda y los altivos y los necios no me<br />
vean.<br />
Detrás de esos frágiles decorados vivirá feliz y pequeñito,<br />
lejos <strong>del</strong> tedio y de los ojos que escrutan en la noche.<br />
Sin miedo al silencio y a las fieras,<br />
luego que la mentira fuese pronunciada,<br />
como por un hechizo efímero correrían los talones <strong>del</strong><br />
infortunio<br />
y ni él, ni la miseria, pescarían ya nada en mis sentidos<br />
embotados.<br />
La angustia <strong>del</strong> hombre ardería como bruja-fénix<br />
y estos ojos y estas pobres manos que rezan sin<br />
llegar<br />
al rabo de Dios en las alturas, arrojarían al suelo,<br />
deschecho, el viejo corazón de la amargura,<br />
contentos en su careta nueva.<br />
Dame una mentira enorme,<br />
que haga girar al revés el tiempo en los relojes<br />
y arrúllame en ella,<br />
hasta que en mis labios aparezca<br />
la helada sonrisa <strong>del</strong> idiota.<br />
(Poemas de la tierra y la memoria, 1980)<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 9 <strong>VISTI</strong> DA LONTANO<br />
DAMMI UNA MENZOGNA ENORME – Dammi una menzogna enorme<br />
che faccia tremare i polsi / <strong>del</strong>l’età / col suo passo solenne e signi- I testi di questa rubrica<br />
ficativo, / che scacci da me gli uccelli neri e i vermi / che raccolgo e le note biografiche<br />
senza propormelo sulla darsena <strong>del</strong>la paura / e faccia di tutto per sono tratti dal volume:<br />
farmi credere che l’uomo possa / uscire da se stesso, / essere tut- Antologia <strong>del</strong>la poesia<br />
t’uno con la donna e amarla senza distruggersi. / Qualcosa che duri argentina contempo-<br />
un momento e venga dalle tue labbra, / perché mi nasconda e gli ranea, a cura di Silvia<br />
altezzosi e gli sciocchi non mi / vedano. / Dietro quei fragili scenari Beatriz Amarante e<br />
vivrà felice e piccolo, / lontano dal tedio e dagli occhi che scrutano Emilio Coco, Sentieri<br />
nella notte. / Senza paura <strong>del</strong> silenzio e <strong>del</strong>le belve, / non appena Meridiani Edizioni, Fog-<br />
la menzogna fosse pronunciata, / come per un incanto fugace corgia, 2007.<br />
rerebbero i talloni <strong>del</strong>la / sventura / e né essa, né la miseria, pescherebbero<br />
più niente nei / miei sensi intorpiditi. / L’angoscia <strong>del</strong>l’uomo arderebbe<br />
come strega-fenice / e questi occhi e queste povere mani che pregano<br />
senza / arrivare / alla coda di Dio nelle altezze, scaglierebbero a terra, /<br />
distrutto, il vecchio <strong>cuor</strong>e <strong>del</strong>l’amarezza, / contenti nella loro nuova maschera.<br />
/ Dammi una menzogna enorme, / che faccia girare al contrario il tempo<br />
sugli orologi / e cullami in essa, / fino a che sulle mie labbra appaia / il<br />
gelido sorriso <strong>del</strong>l’idiota.<br />
John Keats<br />
Caen sobre él los actos inútiles <strong>del</strong> día.<br />
John Keats recuerda y es también de otros el recuerdo:<br />
humillaciones, rostros y palabras<br />
hacen de un pozo la noche repetida.<br />
“Fanny Brawne me has alejado,<br />
tú me has acercado a Keats y era lo mismo.”<br />
Suena tan distante el Mar <strong>del</strong> Norte<br />
para ser cada segundo todos los mares,<br />
pero si lo que fue y será mañana brilla<br />
en su oscura hora presente, ese hombre pequeño,<br />
inclinado sobre el verso, lo adivina.<br />
Presiente que será uno y va a ser todos<br />
cuando es tan caro el precio de eso múltiple:<br />
ya no lo amparará el primer fervor por las palabras,<br />
no aliviará sus horas la furia, perdida, de estar vivo<br />
ni lo protegerá la noche pedida de ningún<br />
olvido;<br />
nada lo salvará de tanto<br />
que es, en su medida, tan un poco.<br />
John Keats será John Keats, será nosotros.<br />
(Behering y otros poemas, 1985)<br />
JOHN KEATS – Cadono su di lui gli atti inutili <strong>del</strong> giorno. / John Keats ricorda<br />
Il poeta<br />
John Keats
<strong>VISTI</strong> DA LONTANO<br />
10<br />
ed è anche di altri il ricordo: / umiliazioni, volti e parole / fanno di un pozzo<br />
la notte ripetuta. / “Fanny Brawne mi hai allontanato, / tu mi hai avvicinato a<br />
Keats ed era lo stesso”. / Suona così lontano il Mare <strong>del</strong> Nord / per essere ogni<br />
secondo tutti i mari, / ma se quello che fu e sarà domani brilla / nella sua<br />
buia ora presente, quell’uomo piccolo, / chino sul verso, l’indovina. / Presente<br />
che sarà uno e sarà tutti / quando è così chiaro il prezzo di quello multiplo: /<br />
più non lo soccorrerà il primo fervore per le parole, / non allevierà le sue ore<br />
la furia, perduta, di essere vivo / né lo proteggerà la notte chiesta da nessuna<br />
/ dimenticanza; / niente lo salverà da tanto / che è, nella sua misura, così<br />
poco. / John Keats sarà John Keats, sarà noi.<br />
PAULINA VINDERMAN<br />
Paulina Vinderman è nata a Buenos Aires nel 1944. Ha pubblicato<br />
libri di poesia tra i quali Rojo junio (1988), Escalera de incendio (1994),<br />
Bulgaria (1998), El muelle (Alción 2003) e Hospital de veteranos (Alción<br />
2006).<br />
Isla Tortuga<br />
Me despierto feroz esta mañana,<br />
con ganas de amor y desayuno de campo.<br />
Me apodero de la ciudad<br />
abandonada a los pájaros como un<br />
pueblo costero después de una tormenta,<br />
y pienso en lo que queda:<br />
un promontorio,<br />
un refugio áspero al que visita<br />
un cartero con la bolsa vacía<br />
y juegua a los dados en la penumbra de la cocina.<br />
No espero nada <strong>del</strong> verano.<br />
No espero nada <strong>del</strong> poema.<br />
Hay que pintar esa puerta herrumbrada<br />
y contarme algún cuento de cuando<br />
los piratas eran serios, señores de palabra seca<br />
y corazón ablandado como una ciruela<br />
dentro <strong>del</strong> jarro de ron.<br />
(Rojo Junio, 1988)<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008<br />
ISOLA TORTUGA – Mi sveglio feroce stamattina, / con voglia d’amore e colazione<br />
in campagna. / M’impossesso <strong>del</strong>la città / abbandonata agli uccelli come
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 11 <strong>VISTI</strong> DA LONTANO<br />
un / paese costiero dopo una tormenta, / e penso a quel<br />
che resta: / un promontorio, / un aspro rifugio visitato / da<br />
un postino con la borsa vuota / e che gioca ai dadi nella<br />
penombra <strong>del</strong>la cucina. / Non mi aspetto niente dall’estate.<br />
/ Non mi aspetto niente dalla poesia. / Bisogna pitturare<br />
quella porta arrugginita / e raccontarmi qualche favola di<br />
quando / i pirati erano seri, signori <strong>del</strong>la parola asciutta /<br />
e col <strong>cuor</strong>e ammollito come una prugna / nella brocca di<br />
rum.<br />
Postdata<br />
Y todavía no te he hablado <strong>del</strong><br />
deterioro <strong>del</strong> correo en esta oscura provincia<br />
<strong>del</strong> imperio.<br />
El empleado únicamente gruñe<br />
recostado contra un almanaque <strong>del</strong> año anterior<br />
(un fondo excesivo de flores, vacas y montañas)<br />
pero ahora lo enamoraron los destinos de mis<br />
cartas,<br />
sonríe – algunas veces –<br />
y puedo apostar que piensa en mí<br />
cuando cruza los puentes rumbo a su almohada.<br />
Uno puede adueñarse de los sueños de otros<br />
para no morir, uno puede aceptar la vida como una<br />
representación <strong>del</strong> deseo.<br />
Así es que sin turbulencias, invento falsas<br />
cartas a escribir –<br />
exóticos remitentes en la mañana que tiembla –<br />
y ese hombre y yo<br />
volvemos a ser porosos, invencibles,<br />
por un rato.<br />
(Escalera de incendio, 1994)<br />
POST SCRIPTUM – E non ti ho parlato ancora <strong>del</strong> /deterioramento <strong>del</strong>la posta<br />
in questa oscura provincia / <strong>del</strong>l’impero. / L’impiegato grugnisce unicamente<br />
/ sdraiato contro un calendario <strong>del</strong>l’anno precedente / (uno sfondo eccessivo<br />
di fiori, vacche e montagne) / ma adesso si è innamorato <strong>del</strong>le destinazioni<br />
<strong>del</strong>le mie / lettere, / sorride - qualche volta - / e posso scommettere che pensa<br />
a me / quando attraversa i ponti diretto al suo cuscino. / Ci si può impadronire<br />
dei sogni degli altri / per non morire, si può accettare la vita come una /<br />
rappresentazione <strong>del</strong> desiderio. / Così senza turbolenze, invento false / lettere<br />
da scrivere - / esotici mittenti nel mattino che trema - / e quell’uomo e io /<br />
torniamo a essere porosi, invincibili, / per un momento.<br />
Paulina<br />
Vinderman
POESIA DIALETTALE<br />
L’êria tévda<br />
12<br />
NEVIO SPADONI<br />
com un s-ciânt d’râm int ’na timpësta d’név<br />
lighê da un fil incóra a e’ zoch dl’abdola<br />
mo te in do sirta ch’a t’ciaméva int l’óra<br />
ch’al strapazéva al voi agli ór sugnêdi<br />
ad .zir in tréno par ’na val ch’l’è longa<br />
e te cun me sóra ’na tra.za spérsa<br />
o tra dal curoñ d’év lustrêdi d’mél<br />
e pu t’at vult indrì a clu ch’u s’s.braza<br />
par di fantés.um che la môrt la i pôrta<br />
u s’s.braza longh e’ lêgh pr e’ bé ch’l’à dbu<br />
e vérs e’ mond ch’u l’véd e ch’u n’e’ véd<br />
chi sìt mai te che t’s-cent al rôs. ch’al nes<br />
che t’s.giarul vi i lampion pr avé de’ bur<br />
e par di mur s.bruglé te t’stres ch’i n’t’vega<br />
chi sìt mai te che com i chen ch’i pasa<br />
fas.end la gnegna a ’l stël pr i marciapì<br />
t’spent vi i ghët i n’zerca dl’ êria tévda<br />
d’ma.z par dal strê d’curtel s.bichêdi d’lona<br />
int e’ ra.z vérd de’ sól a j ò simnê<br />
e’ mi udór al.zir ad viôla d’Pêrma<br />
e alóra in d’ëi andé chj amigh d’cla séra<br />
cvi ch’i m’avreb purtê dal rôs. ticêdi<br />
se par vintura a fos partì par prem<br />
i fugh de’ sàbat j arlus. da longh<br />
e di suldé i cor dri lì ch’la pasa<br />
chêlma e la rid par la pasion ch’l’è fnida<br />
cvânt che la lus. la borga dl’êtra lus.<br />
int agli ór freschi dl’êiba ch’l’è .za straca<br />
a s’arvulten cun di pinsir int l’os<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008<br />
Nato a S. Pietro in Vincoli (Ravenna) nel 1949,<br />
dal 1984 risiede a Ravenna. Laureatosi presso<br />
l’Università di Bologna, insegna attualmente storia<br />
e filosofia nelle scuole superiori. Sue opere di<br />
poesia sono: Par su cont (1985), Al voi (1986), Par<br />
tot i virs (1989), A caval dagli ór (1991), E’ côr int<br />
j oc (1994). Tutte queste sillogi sono state raccolte<br />
(con l’aggiunta de I sgrafegn, pubblicata per la<br />
prima volta) nel volume Cal parôl fati in ca (Raffaelli<br />
Editore, 2007), da cui sono tratte le poesie<br />
qui pubblicate.
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 13 POESIA DIALETTALE<br />
pr un êtar dè in cumpagnì dla chêrna<br />
teatr ad òmbar d’buraten s.manêdi<br />
ombr ad cvaicvël ch’l’è stê ch’e’ turnarà<br />
cun dj étar ghëb in dj étar mond a ufa<br />
par stê int la vita coma cvi di salti<br />
che in piaza j a .zughê magnend de’ fugh<br />
stropi ch’i pasa par dal strê sgumbiêdi<br />
cun i bragon da e’ cul rot ch’i zérca<br />
la fiâma dl’ânma di oc pulì d’stambech<br />
patron di re ch’i s.bresa d’acva cêra<br />
e de’ strafòial ch’e’ prela s.marì<br />
pr i zugh che i vent i fa pr imbandunêla<br />
luntân da i s-cen e da e’ marchê di cvel<br />
la j à ciutê la gvaza e’ mos-c e l’érba<br />
mo fa cont d’gnit lësum gudé la seca<br />
di gelsumen ch’i m’scor ad Lorca e d’chj étar<br />
de’ gudivai di fiur ch’i s’sëra a séra<br />
ad bis. ardì tra la pis.ghéra bura<br />
chè sól al lòzal al fas.è la speia<br />
d’un fazulet insangunê pr un bròfal<br />
e l’éra tenra la tu vos. ch’baibzéva<br />
int e’ .zugh strâmb d’disten ch’s’incrós.a a pnël<br />
di .zugh ad mân ad zenghni leti in prisia<br />
curoñ d’rus.éri ch’al n’è andêdi so<br />
so pr e’ su vérs chi sa parchè alóra<br />
un sogn cunfus. che la tëra la s’mânda<br />
d’frêgul s-ciazêdi int ’na necia biânca<br />
L’ARIA TIEPIDA – come uno schianto di ramo in una tempesta di neve / legato<br />
da un filo ancora al ceppo <strong>del</strong>la betulla / ma tu dov’eri che ti chiamavo nell’ora<br />
/ in cui strapazzavano le voglie le ore sognate / di giri in treni per una<br />
valle lunga / e tu con me sopra una traccia sperduta / o tra corone di api<br />
lustrate di miele / e poi ti volti indietro verso colui che si sbraccia / per dei<br />
fantasmi che la morte gli porta / si sbraccia lungo il lago per il vino che ha<br />
bevuto / e verso il mondo che lo vede e che non lo vede // chi sei mai tu che<br />
strappi le rose che nascono / che lanci sassate ai lampioni per avere <strong>del</strong> buio<br />
/ e per muri scrostati strisci perché non ti vedano / chi sei mai tu che come i<br />
cani che passano / facendo la ghigna alle stelle per i marciapiedi / spaventi i<br />
gatti in cerca di aria tiepida / di maggio per strade di coltello dentellate di luna<br />
// nel raggio verde <strong>del</strong> sole ho seminato / il mio odore <strong>leggero</strong> di viola di Parma<br />
/ e allora dove sono andati gli amici di quella sera / quelli che mi avrebbero<br />
portato <strong>del</strong>le rose chiazzate / se per ventura fossi partito per primo / i fuochi<br />
<strong>del</strong> sabato santo risplendono da lontano / e dei soldati corrono dietro lei che<br />
passa / calma e ride per la passione che è finita / quando la luce cerca altra<br />
luce / nelle ore fresche <strong>del</strong>l’alba che è già stanca / ci arrabattiamo con dei pensieri<br />
sull’uscio / per un altro giorno in compagnia <strong>del</strong>la carne / teatro di ombre
POESIA DIALETTALE<br />
di burattini spoglie / ombre di qualcosa che è stato che ritornerà / con altre<br />
moine in altri mondi a non finire / per stare nella vita come i saltimbanchi /<br />
che in piazza hanno giocato mangiando <strong>del</strong> fuoco // storpi che passano per<br />
strade scompigliate / con i pantaloni strappati che cercano / la fiamma <strong>del</strong>l’anima<br />
negli occhi puliti di stambecco / padrone di ruscelli che scorrono<br />
d’acqua chiara / e <strong>del</strong> trifoglio che prilla smarrito / per i giochi che i venti fanno<br />
per trastullarla / lontano dagli uomini e dal mercato <strong>del</strong>le cose // ha coperto<br />
la guazza il muschio e l’erba / ma fa finta di niente lasciami godere l’arsura /<br />
dei gelsomini che mi parlano di Lorca e degli altri / <strong>del</strong> godimento dei fiori che<br />
si chiudono a sera / di baci ardenti nel pescheto buio / ché solo le lucciole<br />
fecero la spia / di un fazzoletto insanguinato per un brufolo / ed era tenera la<br />
tua voce che balbettava / nel gioco strano di destini che si incrociano a pennello<br />
/ giochi di mani di zingare lette in fretta / corone di rosari che non sono<br />
andate su / su per il loro verso chissà perché allora // un sogno confuso che<br />
la terra ci manda / di fragole schiacciate in una nicchia bianca<br />
I zris. fiurì<br />
14<br />
Dal faz ch’al ciapa la rânda di vizi<br />
fazi s.bruglêdi cun dal rugh d’stracona<br />
lëbar vulté d’s.biës ’na pepa môrta<br />
e chi pinsir che ognon e’ ten par sè<br />
in che s.gabu.zen bur che gnânch la lus.<br />
la pasa int e’ bufadur de’ chêld.<br />
U j è dal faz tondi coma la lona<br />
dj ucion ch’i t’gvêrda fes coma par dì<br />
mo nö, fórsi ch’i zérca<br />
nenca lo ’na mân, ’s a deghi d’mêl,<br />
ch’la tfa alvê d’bon óra la matena<br />
al spal al.ziri sot’a e’ pés. de’ dè<br />
e al câmbia al faz, oh, s’al câmbia al faz,<br />
basta nö i fê chês. cvânt ch’al pasa scuri.<br />
’S a i put mai fê a che bigat ch’e’ ros.ga<br />
ch’u t’chêva vi la voia d’incuntrêt,<br />
e cvânt avlen ch’u s’toca d’mandê .zo<br />
int st’ös-cia d’vita.<br />
Arvegh par la cavdâgna<br />
la ciôrla d’un tabach<br />
ch’u n’fa véla<br />
un’ôvra straca<br />
int l’óra ch’la bat la piga de’ vent<br />
cvânt ch’l’ardus. i pipistrel int l’êria<br />
pregna d’parôl ch’l’à det un cvicadon.<br />
Agli è dal lêrv ad s-cen arghiblì ch’i tórna<br />
e i va d’s.galèmbar pr e’ vialon dal piöpi<br />
in do che al göb al pepa int e’ fuson<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 15 POESIA DIALETTALE<br />
e u s’sent di mandulen scurdé ch’i sona<br />
int al stal do ch’j armuga l’ùtum strâm<br />
e tra dal tràpal d’regn dal ciöz al cóva.<br />
E pu mo du spurì j andéva in prisia<br />
pr un sintir ad viôl e u j arbutéva<br />
i burd dal caparël un vent giazê<br />
e i dgéva che e’ desért l’avéva i fiur<br />
i sarpent i n’murséva piò incion.<br />
J andéva in prisia e u j batéva e’ côr<br />
e j us.el gvacé a tri sór’a<br />
e’ muret a un’ôra d’un’óra têrda<br />
cvânt che al ca al ciapa e’ fugh de’ sól<br />
i s’éra ins.mì tot cvènt in di snament.<br />
U j éra armast, e’ pê, sól un linzôl<br />
sóra l’érba nadrena,<br />
int e’ fê de’ dè ’na pré arvultêda<br />
e u l’savéva e’ vent e l’acva e e’ ton<br />
cvel che l’avéva det a i su cla séra<br />
s.mulghend de pân int un bichir ad bé<br />
e a tësta basa clu l’andéva vì<br />
incontra a l’êlbar d’una môrt s.graziêda.<br />
’S a j ël incù che gnânch agli ôv al s’spéra<br />
e tot dentr e’ palaz u s’è inciudê<br />
’s ài mai fat i s-cen che tot cvènt i s’sent<br />
’na gran sis.ma adös ch’u n’i n’è l’ugvêl:<br />
l’acva ch’la fa la gambarëla a e’ sól<br />
cla cas.aza sfata la s’è drizêda<br />
la lus. j à vest i zigh prema d’murì<br />
i pes da l’acva i dà fura in prisia.<br />
U m’pê d’sintìm adös la févra êlta<br />
cvânt che d’atórna i m’pasa coma sopi<br />
d’êria cun al su vest ad zéra d’ev<br />
dal blez ch’a n’ò mai vest a e’ mond .zirê.<br />
J éra tot stret coma lighé int un bal<br />
nuvâñta o piò i sunéva e’ rilon<br />
int un sintir d’parpai d’ogni culór.<br />
U j éra cl’êria ch’la s’sent da nó in ma.z<br />
ch’l’à l’udór d’rôsa e d’gelsumen fiurì<br />
e’ sól ch’e’ priléva e u m’paréva mat.<br />
A n’ l’ò mai vesta tâñta lus. ciutê<br />
cla val in do che i piligre’ i curéva<br />
a la ziga incontra a i zris. fiurì<br />
e pu u s’sintè un tambur bàtar in prisia<br />
e incóra lus. piò lus. lux luz lus. lus..
POESIA DIALETTALE<br />
16<br />
I CILIEGI FIORITI – Facce che prendono l’andazzo dei vizi / facce sbrucolate<br />
con rughe di stanchezza / labbra girate di sbieco una pipa spenta / e quei pensieri<br />
che ognuno tiene per sé / in quel ripostiglio buio dovr neppure la luce /<br />
filtra nell’affanno <strong>del</strong> caldo. / Ci sono facce tonde come la luna / occhioni che<br />
ti fissano come per dire / ma no, forse che cercano / anche loro una mano,<br />
cosa dico di male, / che ti faccia alzare di buon’ora la mattina / con spalle leggere<br />
sotto il peso <strong>del</strong>la giornata / e cambiano le facce, oh, se cambiano le facce,<br />
/ è meglio non farci caso quando passano scure. / Quale rimedio puoi porre<br />
a quel verme che rosica / che ti toglie il gusto d’incontrarti, / e quanto veleno<br />
dobbiamo mandare giù / in questa maledetta vita. / Rivedo per la cavedagna<br />
/ la loia di un ragazzo che non fa vela / un operaio stanco / nell’ora che batte<br />
la piega <strong>del</strong> vento / quando riconduce i pipistrelli nell’aria / pregna di parole<br />
che qualcuno ha detto. / Sono larve di uomini incurvati che ritornano / e<br />
vanno di sghimbescio per il vialone dei pioppi / dove le gobbe boccheggiano<br />
nel fossatone / e si odono mandolini scordati che suonano / nelle stalle dove<br />
ruminano l’ultimo strame / e covano chiocce tra trappole di ragni. // Eppure<br />
due esseri impauriti andavano di fretta / per un sentiero di viole e gli rivoltava<br />
/ i bordi dei mantelli un vento gelido / e dicevano che il deserto aveva i fiori /<br />
i serpenti non morsicavano più nessuno. / Andavano di fretta e il <strong>cuor</strong>e gli<br />
batteva / e gli uccelli acquattati a tre a tre sopra / il muretto ad un’ombra di<br />
un’ora tarda / quando le case prendono il fuoco <strong>del</strong> sole / si erano inscemiti<br />
tutti quanti in trastulli. / Era rimasto, pare, solo un lenzuolo / sul muschio,<br />
/ sul fare <strong>del</strong> giorno una pietra ribaltata / e lo sapevano il vento e l’acqua e il<br />
tuono / ciò che aveva detto ai suoi quella sera / inzuppando il pane in un bicchiere<br />
di vino / e a testa bassa quello se ne andava via / incontro all’albero di<br />
una morte disperata. // Cosa c’è oggi che neppure le uova si sperano / e tutto<br />
dentro il palazzo si è fermato / che cosa hanno fatto mai gli uomini che tutti<br />
si sentono / una gran frenesia addosso che non c’è l’uguale: / l’acqua che fa<br />
lo sgambetto al sole / quella casaccia distrutta si è rimessa in piedi / la luce<br />
hanno visto i ciechi prima di morire / i pesci balzano fuori dall’acqua. / Mi<br />
pare di sentire addosso la febbre alta / quando mi mulinano attorno come soffi<br />
/ d’aria con le loro vesti di cera d’api / bellezze che non ho mai visto al mondo<br />
girare. / Erano tutti avvinti come legati in un ballo / novanta o più suonavano<br />
il violoncello / per un sentiero di farfalle di ogni colore. / C’era quell’aria che<br />
si respira da noi in maggio / che profuma di rosa e di gelsomino fiorito / il sole<br />
roteava e pareva matto. / Non ho mai visto tanta luce coprire / quella valle<br />
dove i pellegrini correvano / alla cieca incontro ai ciliegi fioriti /<br />
poi si sentì un tamburo rullare in fretta / e ancora luce, più luce,<br />
luce, luce, luce, luce.<br />
CARLO FALCONI<br />
Nato a Castel San Pietro Terme nel 1975, oggi vive ad Imola. Ha<br />
pubblicato Albùmida (2002) e stampato autonomamente Il brillo<br />
parlante (2004) e nel 2008 Blëc. Poesie nel dialetto <strong>del</strong>la vallata<br />
<strong>del</strong> Santerno da cui sono tratte le poesie che pubblichiamo.<br />
A mól int la mulëna<br />
dla nèbia ch’ la smója<br />
la smajvés i culur,<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 17 POESIA DIALETTALE<br />
sté dè l’a e’ prufóm<br />
dla naftalëna<br />
e la vésta d’ un vécj<br />
cun la catarata<br />
Ed sicur ed nét<br />
j armasta al pal ed Nadél<br />
di cachi, e’ scaramàj<br />
dla mi biziclètta<br />
ch’ la va par la su stré<br />
dóv u n’ svid ’na madòna<br />
A mollo nella mollica / <strong>del</strong>la nebbia che bagna /<br />
sbiadisce i colori, / questo giorno ha il profumo /<br />
<strong>del</strong>la naftalina / e la vista di un vecchio / con la<br />
cataratta // Di sicuro e netto / restano le palle di<br />
Natale / dei cachi, i cigolii / <strong>del</strong>la mia bicicletta /<br />
che va per la sua strada / dove non si vede un accidente<br />
Stréda strinéda<br />
da ’na lus ch’ l’ imbariéga<br />
l’ è un sól ch’ u s’ ardóppa<br />
sôtta la stanëla dla nöt<br />
Al côstal di calènch<br />
l’ è la maja ch’ a pórt adös,<br />
e’ purfóm dla zinèstra<br />
sgranfégna e’ mi côr<br />
u l’ fa zighé cumpagna<br />
un gat in amór<br />
Strada strinata / da una luce che ubriaca / è un<br />
sole che si nasconde / sotto la gonna <strong>del</strong>la notte<br />
// Le costole dei calanchi / è la maglia che mi<br />
porto addosso, / e il profumo <strong>del</strong>la ginestra /<br />
graffia il mio <strong>cuor</strong>e / lo fa gemere come / un gatto<br />
in amore<br />
S-ciómma da bérba<br />
la név mója la cuérta<br />
e’ pél mat dla tëra,<br />
l’è grã’ zôvan e frésch<br />
luntã’ da i zigh di tuparlì<br />
davati a i rógg dla mietibat
POESIA DIALETTALE<br />
Adès l’è tôt silèzi<br />
e i mi pës i s’ lasa dré<br />
sól dal pidé, un ritrat<br />
ch’ u sé sfarà<br />
cme e’ rusét dla sira<br />
sra la bòcca dla nöt<br />
Schiuma da barba / la neve bagnata copre / il pelo matto <strong>del</strong>la terra, / grano<br />
giovane e fresco / lontano dagli urli dei topini / davanti agli stridii <strong>del</strong>la mietitrebbia<br />
// Adesso è tutto silenzio / e i miei passi si lasciano dietro / solo<br />
<strong>del</strong>le impronte, un ritratto / che si disferà / come il rossetto <strong>del</strong>la sera / sulla<br />
bocca <strong>del</strong>la notte<br />
Grapa<br />
18<br />
Cun la grapa in gröpa<br />
u s’élza da la scrana<br />
l’ a e’ pas inzért<br />
d’ un babì d’ un an<br />
Da ’na pért a cl’ étra<br />
dla stré e’ svulaza<br />
cumpagna ’na cartaza sbatucéda<br />
da la curëna<br />
Mó l’ éria incó l’ è instêcca<br />
e instêcca l’ è la vita d’ st’ imbariégh<br />
cun la grapa in gröpa<br />
e e’ pas d’ ’na galëna zöpa<br />
smarida a bché e’ furmintõ’<br />
di arcurd, spargujé<br />
int l’éra dla vciaja<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008<br />
GRA<strong>PP</strong>A – Con la grappa in groppa /<br />
si alza dalla sedia / ha il passo incerto<br />
/ di un bambino d’un anno // Da una<br />
parte all’altra / <strong>del</strong>la strada svolazza /<br />
come una cartaccia sbatacchiata /<br />
dallo scirocco // Ma l’aria oggi è immobile<br />
/ e immobile è la vita di questo<br />
ubriaco / con la grappa in groppa / e<br />
il passo d’una gallina zoppa / persa a<br />
beccare il frumento / dei ricordi, sparso<br />
/ nell’aia <strong>del</strong>la vecchiaia
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 19 ANTOLOGIA<br />
ALIDA AIRAGHI<br />
Nata a Verona nel 1953, si è laureata a Milano in lettere<br />
classiche e dal 1978 al 1992 è vissuta ed ha insegnato a<br />
Zurigo. ora risiede a Garda. Ha pubblicato diverse raccolte<br />
poetiche. I primi versi sono in Nuovi <strong>Poeti</strong> Italiani (Einaudi<br />
1984), i più recenti in Un diverso lontano (Manni 2003) e<br />
Frontiere <strong>del</strong> tempo (Manni 2006). Da quest’ultima raccolta<br />
sono tratti i testi che pubblichiamo.<br />
Insegnaci a contare i nostri giorni:<br />
quelli che abbiamo avuto,<br />
quelli che ci rimangono.<br />
Giorni attesi, giorni sprecati.<br />
Quelli annoiati, quelli incompresi.<br />
Le nostre albe assonnate,<br />
gli indaffarati mattini.<br />
Sere di baci. Notti fugaci.<br />
E carezze, e tristezze.<br />
Insegnaci a contare i minuti,<br />
a non perderli. Vissuti,<br />
da vivere: minuti così brevi<br />
che riempiamo di niente<br />
e di gente, di cose e pensieri<br />
per farli durare fino a un’ora.<br />
Lasciaci ancora tornare ai nostri ieri,<br />
progettare i domani: e rimani,<br />
rimani nel tempo che viviamo,<br />
nel momento che siamo.<br />
All’inizio era il tutto.<br />
Cielo e terra<br />
buio e luce<br />
fiore e frutto.<br />
Poi la pace, poi la guerra.<br />
La parola, la poesia.<br />
La preghiera, l’energia.<br />
La bestemmia, la pietà.<br />
All’inizio era un punto.<br />
Era tempo senza tempo,<br />
e riassunto<br />
nella singolarità.
ANTOLOGIA<br />
20<br />
Sprechiamo tempo<br />
a guadagnare spazio:<br />
una casa più grande,<br />
una metropoli, un impero.<br />
Come un’ombra che si espande,<br />
ci imponiamo.<br />
Ma il confine più vero<br />
e inamovibile,<br />
non è di geografia.<br />
È lo zero <strong>del</strong>la storia<br />
che ci aspetta, è la fine<br />
<strong>del</strong>la retta. È l’entropia.<br />
Ho letto le poesie di Prados<br />
in un libro che era di mio marito:<br />
c’è il suo nome, il luogo, la data<br />
e segni di matita accanto ai versi<br />
che gli sono piaciuti.<br />
“Quien roba luz en las ramas<br />
<strong>del</strong> arbol?”<br />
Si sarà tolto gli occhiali,<br />
avrà guardato fuori.<br />
Mi tolgo gli occhiali, guardo fuori,<br />
segno con la matita altri versi.<br />
“Mi soledad me ha sorprendido<br />
como una forma humana”.<br />
Lui è morto da undici anni,<br />
e il libro di Prados è <strong>del</strong> sessantasei.<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008<br />
In questo momento in cui sto seduta<br />
alla mia scrivania, e scrivo,<br />
in questo momento che vivo<br />
e ho in mano la biro,<br />
in questo momento sperduta<br />
al pensiero di te che chissà dove<br />
in che posto in che giro<br />
vivi il mio stesso momento<br />
ore sedici e dieci di lunedì<br />
ventitre settembre, ma altrove,<br />
vivi il medesimo tempo di me<br />
e non sei qui; e piove<br />
per te e per me, stesso tempo<br />
altro tempo. Perché?
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 21 ANTOLOGIA<br />
MICHELE URRASIO<br />
È nato ad Alberona (Foggia) nel 1937. Vive ed insegna a Lucera da molti anni.<br />
Ha pubblicato le raccolte di poesia: Fibra su fibra (1965), Ancora un giorno<br />
(1970), Nel visibile e oltre (1974), Dal fondo dei Dolmen (1977), Lettere dall’Inferno<br />
(1981), Il segmento <strong>del</strong>l’esistenza (1983), La metafora <strong>del</strong>la parola (1990),<br />
L’infinita pazienza e altri poemetti (1992), Il nodo caduto (1999). Le pietre custodi<br />
(2003), da cui abbiamo tratto le poesie che pubblichiamo è un libro-antologia<br />
in cui sono confluite sillogi pubblicate in tempi diversi.<br />
Forse non ricordi<br />
Forse non ricordi i rami<br />
<strong>del</strong> noce sopra i ponti, il sentiero<br />
ripido che portava in cima<br />
dove non sai se la voce<br />
degli uccelli è un richiamo<br />
<strong>del</strong>l’aria o un lamento strappato<br />
alla terra.<br />
Forse non ricordi.<br />
Ma è ancora qui la pietra<br />
che racchiude la nostra conchiglia,<br />
la siepe che ti vide accogliere<br />
il mio orgoglio ferito.<br />
Passavano nell’aria stanche<br />
cantilene e il nero dei fazzoletti<br />
abbassati sul viso <strong>del</strong>le nostre<br />
donne ci ferì lo sguardo,<br />
risvegliò un cenno, una croce.<br />
Nel visibile e oltre<br />
a mio padre<br />
I<br />
Raccoglievo ciottoli sulle rive<br />
<strong>del</strong> fiume quando mi fu detto<br />
di te, <strong>del</strong> tuo ritorno.<br />
Percorsi con il <strong>cuor</strong>e in gola<br />
i sentieri di ortiche, saltai<br />
le rovine <strong>del</strong> mulino posto<br />
a guardia <strong>del</strong> prato. - Non l’eroe,<br />
non il soldato: all’angolo<br />
<strong>del</strong> camino un bran<strong>del</strong>lo di <strong>cuor</strong>e<br />
osava ancora battere per noi. -
ANTOLOGIA<br />
22<br />
Bevevi con le mani tremanti<br />
da una tazza di acqua scura<br />
il tuo male, il nostro sogno.<br />
E in quel sogno perdevi la vita.<br />
II<br />
Si spense sulle labbra l’ultima<br />
parola, il solo cenno che ti strappò<br />
il vento e già indicavi<br />
con mano incerta il punto<br />
<strong>del</strong> tuo approdo. Moriva lento<br />
il giorno sui vetri riarsi<br />
dal gelo di febbraio: il cielo<br />
era stanco di averti, stanco<br />
di scoprire mia la tua ombra.<br />
Ma io aspettavo da te l’avvertimento,<br />
una ragione di esistere,<br />
un tuo comando. Tutto tornò<br />
dal regno <strong>del</strong> silenzio:<br />
la lezione che mi fece uomo,<br />
il vortice che mi segnò la via.<br />
Non ha misura il tuo avere,<br />
il mio dare è certo.<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008<br />
III<br />
Dopo anni ti strappammo alla terra,<br />
ossa e fango: si torse<br />
il garofano selvatico spuntato<br />
ai tuoi piedi. Nelle occhiaie<br />
fremeva la fierezza <strong>del</strong>l’ultimo<br />
sguardo. Anche il figlio<br />
di tuo figlio ebbe la sua parte:<br />
conobbe la tua storia come io<br />
il dolore <strong>del</strong>la tua scomparsa.<br />
Passano rapidi al tuo sguardo<br />
stormi di uccelli, cadenze<br />
di giorni. Sferzeranno i venti<br />
la tua pietra, ti gemerà il <strong>cuor</strong>e<br />
al pensiero dei figli stranieri,<br />
come te, in altre rive.<br />
Sopporterai anche questo<br />
dopo i lunghi dolori <strong>del</strong> vivere,<br />
e vivrai sprofondato nella pace<br />
che eterna il nostro esilio.
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 23 LA TRADUZIONE<br />
I sonetti di Shakespeare<br />
tradotti da Giuliana Lucchini<br />
Più di un mattino in fulgida gloria ho guardato<br />
Lusingare le vette con occhio sovrano,<br />
Baciare con il viso d’oro il verde prato,<br />
Di celeste alchimia indorare il rivo albano;<br />
Poi lasciar le nubi più vili cavalcare<br />
Con fosco vapore il suo celestiale viso,<br />
E al derelitto mondo il suo volto celare,<br />
Scivolando non visto a occidente ed inviso;<br />
Così il mio sole un mattino presto brillò,<br />
Tutto splendore trionfante sulla mia fronte,<br />
Ma fuori ahimé soltanto un’ora mi donò,<br />
Nube quassù l’ha mascherato al mio orizzonte.<br />
Né lui, sole <strong>del</strong> mondo, il mio amore trascura;<br />
Può qui oscurarsi, se il sole in cielo si oscura.<br />
Che tu abbia lei non è <strong>del</strong> tutto il mio tormento,<br />
Eppur si può dire l’amavo caramente;<br />
Ch’ella abbia te, è il capitale mio sgomento,<br />
Perdita d’amore, mi tocca intimamente.<br />
Amanti traditori vi voglio scusare:<br />
Tu certo ami lei perché sai ch’io amo lei,<br />
E per mio amore così ella mi va a ingannare:<br />
Si fa amare in mio amore ché il mio amico sei.<br />
Se perdo te, perdita è lucro per l’amata,<br />
Perdendo lei, il mio amico trova quel che perdo,<br />
Per mio amore entrambi tal croce m’han segnata,<br />
Si trovano l’un l’altro, e entrambi, i due, riperdo.<br />
Ma ecco gioia, il mio amico ed io siamo tutt’uno,<br />
Dolce lusinga, ella oltre a me non ama alcuno.<br />
Due amori ho, per disperazione e per diletto,<br />
Due spiriti che fanno da suggeritore,<br />
L’angelo migliore è un uomo biondo perfetto,<br />
Donna è il peggiore spirito, di mal colore.<br />
Per piombarmi all’inferno il mio femineo male<br />
Adesca il mio angelo buono dal mio fianco,<br />
GIULIANA LUCCHINI ha<br />
insegnato lingua e letteratura<br />
inglese in un liceo<br />
scientifico e in Corsi di perfezionamentopost-universitari<br />
a Roma; è autrice di<br />
libri di poesia e collabora a<br />
riviste di poesia e di critica<br />
letteraria.<br />
Le traduzioni che qui pubblichiamo<br />
sono tratte dal<br />
libro (con CD) William Shakespeare,<br />
Sonnets (a selection)<br />
edito<br />
da Ombra<br />
d’Oro EditriceMultim<br />
e d i a<br />
(2000).
Foja ar vento<br />
Autoantologia postuma<br />
<strong>del</strong>le poesie in romanesco<br />
di Vincenzo Scarpellino.<br />
Cofine, 2000, pp.64<br />
€ 7,00<br />
LA TRADUZIONE<br />
24<br />
Di corrompere il santo in dèmone si cale,<br />
Ne insidia la purezza con immondo incanto.<br />
E se quell’angelo mio sia in demonio vòlto<br />
Lo posso sospettare, ma non certo dire,<br />
L’un l’altro amici, ma e l’uno e l’altro a me tolto,<br />
Un angelo nell’inferno altrui, posso arguire.<br />
Eppure mai lo saprò, nel dubbio mi stia<br />
Finché il malo angelo il buono scarichi via.<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008<br />
Nel Centro di documentazione <strong>del</strong>la<br />
poesia dialettale “Vincenzo Scarpellino”<br />
rivive la sua memoria<br />
Ricordare Vincenzo Scarpellino a nove anni dalla sua scomparsa (20<br />
dicembre 1999) è per noi constatazione di un impegno mantenuto e<br />
motivo di una rinnovata determinazione.<br />
Decidemmo, di comune accordo, di pubblicare la sua raccolta (postuma)<br />
di poesie Foja ar vento e poi di costituire il Centro di documentazione<br />
<strong>del</strong>la poesia dialettale a lui intitolato.<br />
Nel nome di Vincenzo abbiamo raccolto uno ad uno, con la collaborazione<br />
di tanti amici, oltre mille volumi (Poesia, teatro, testi di critica,<br />
vocabolari, grammatiche, ecc.) nei dialetti di tutt’Italia. Essi sono stati<br />
catalogati e il catalogo aggiornato è pubblicato sul sito www.poeti<strong>del</strong>parco.it<br />
(Centro di documentazione), grazie alla cura solerte di Maria<br />
Teresa D’Orazio e di Pina Scarpellino.<br />
L’obiettivo che ci poniamo, in vista <strong>del</strong> decennale <strong>del</strong>la morte di Vincenzo,<br />
è di arrivare a raccogliere duemila testi dialettali presso il Centro<br />
di documentazione e di avviare la pratica per ottenere dall’assessorato<br />
alla Toponomastica <strong>del</strong> Comune di Roma l’intitolazione di una strada<br />
<strong>del</strong>la Capitale a Vincenzo Scarpellino, poeta romanesco.<br />
Come è noto ai nostri lettori, il Centro Scarpellino, anche se ospitato<br />
nella Biblioteca comunale Gianni Rodari (in via F. Tovaglieri 237a -<br />
00155 Roma) non gode di finanziamenti pubblici, perciò ci rivolgiamo a<br />
tutti voi per un aiuto: la donazione di libri in dialetto.<br />
I volumi che invierete saranno catalogati e resi disponibili per il prestito<br />
bibliotecario a tutti gli appassionati di cose dialettali.<br />
Noi vi ringraziamo fin d’ora.<br />
Vincenzo Luciani e Achille Serrao
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 25 RECENSIONI E NOTE<br />
Tunnicchje di Assunta<br />
Finiguerra<br />
Il libro ha l’ampio formato di una<br />
strenna, con il testo scritto a caratteri<br />
grandi, come si conviene ad un libro per<br />
bambini, ed è abbellito da alcune tavole<br />
a colori di Francesco Mario Tumbiolo. Ma<br />
non è propriamente un testo per bambini<br />
(e nemmeno il Pinocchio di Collodi è<br />
rimasto relegato a questo ruolo), piuttosto<br />
ci troviamo di fronte ad un’operazione letteraria<br />
rivolta a chi ama immergersi nelle<br />
infinite varianti che un testo famoso origina<br />
nel tempo, o al lettore curioso di<br />
cogliere l’insolita atmosfera ludica che la<br />
nuova interpretazione suscita attraverso<br />
la scelta linguistica di un dialetto potentino.<br />
Che si tratti di una interpretazione<br />
e non di una semplice traduzione lo si<br />
comprende dalle prime righe in cui viene<br />
presentato un maestro Ciliegia dalle caratteristiche<br />
insolite, quasi provenisse dal<br />
nord Africa, che “tenije l ‘uocchje falbe e<br />
a pedde scurognele ca sembraje n ‘africane<br />
azzuppuate a Sande Fele”.<br />
Le note vicende <strong>del</strong> burattino di legno<br />
vengono trasportate nel paese lucano dove<br />
è nata la Finiguerra e trasfuse, proprio<br />
tramite il dialetto, in una ambientazione<br />
insieme realistica e arcana. Non cambiano<br />
le vicende, a mutare profondamente sono<br />
i topoi espressivi. Modi di dire, metafore<br />
e paragoni, dialoghi serrati, nomi e<br />
soprannomi, tutto è saldamente ancorato<br />
ad una precisa collocazione geografica e<br />
antropologica: San Fele, con le sue<br />
usanze, i suoi proverbi, i suoi scorci paesaggistici<br />
e le sue caratterizzazioni, rese<br />
a tutto tondo attraverso oggetti reali e presenze<br />
immaginarie propri di una comunità<br />
locale contadina, dove anche dei riferimenti<br />
all’ attualità o a luoghi transoceanici<br />
vengono ricomposti dalla lingua<br />
scelta dentro un mondo omogeneo e compatto.<br />
Questo legame radicato in un territorio<br />
porta ad innestare sulla struttura originaria<br />
una serie di elementi estranei<br />
all’ambientazione di Collodi (ma ‘tradurre’<br />
è sempre in relazione ad uno spostamento<br />
... ), innanzi tutto il costante riferimento<br />
alla Chiesa e ai suoi riti, come puntualizzato<br />
da Pier Mattia Tommasino nell’ampia<br />
prefazione: “Da questo viaggio,<br />
<strong>del</strong>la e nella memoria, nasce così un<br />
mondo molto lontano da quello descritto<br />
dal laico e progressista Collodi. Ugualmente<br />
affamato e misero, ma diverso ( ...<br />
) in un’ atmosfera dominata da una religiosità<br />
pagano-cattolica che pervade ogni<br />
cosa”. Chi conosce la scrittura poetica<br />
<strong>del</strong>la Finiguerra, ritrova qui alcune <strong>del</strong>le<br />
sue più consolidate motivazioni ma virate<br />
verso tonalità di leggerezza e fantasia.<br />
Una leggerezza contraddittoria, in sintonia<br />
con l’ alternarsi dei momenti di<br />
malasorte e contentezza in cui incappa<br />
Pinocchio- Tunnicchje nel suo percorso di<br />
cambiamento e realizzazione.<br />
“Pozze arrabbià!”, l’esclamazione (ben<br />
più forte <strong>del</strong> “Davvero” collodiano) <strong>del</strong><br />
burattino con cui inizia il XIV capitolo, è<br />
anche il titolo di una raccolta poetica <strong>del</strong>l’<br />
Autrice che, in una breve nota, evidenzia<br />
il suo personalissimo legame con il testo<br />
tradotto: “Non mi vergogno di dire che,<br />
con Tunnicchje, non solo ho rivissuto la<br />
mia infanzia ( ... ), ma ho scoperto ancora<br />
di più. quanto il dialetto sia nel mio DNA,<br />
perché la carica di pathos che custodisce<br />
non è altro che il sentimento di chi parla,<br />
il suono <strong>del</strong>la vita”. E la vita è incessante<br />
movimento, così ben rappresentato dalle<br />
vicissitudini metamorfiche <strong>del</strong> burattino,<br />
che qui aggiunge alla sua carica cinetica<br />
anche il desiderio di volare - piglià abbuole<br />
- per acchiappare le farfalle e immergersi<br />
nel loro mondo. A pod<strong>del</strong>e d’a Malonghe<br />
(La farfalla <strong>del</strong> bosco <strong>del</strong>la Malonga) è<br />
infatti il sottotitolo <strong>del</strong> libro, un epiteto<br />
che a questo Tunnicchje offre un tocco
RECENSIONI E NOTE<br />
26<br />
innovativo che corre sotterraneo nel testo,<br />
riemergendo di tanto in tanto fino alla<br />
conclusione che (rispetto all’originale,<br />
forse un po’ troppo buonista: “Com’ero<br />
buffo, quand’ero un burattino! e come ora<br />
son contento di essere diventato un ragazzino<br />
perbene!... “) qui viene resa con<br />
espressioni dialettali assai più colorite:<br />
“Cume ere da rirre quanne ere nu<br />
pupuazze de lèvene! E cume só cundende<br />
ósce de esse arrevendate nu guaglione<br />
ngarne e osse e cu a chiocca a pposte!”. A<br />
coronare la fine, viene aggiunto un proverbio<br />
locale che riassume in modo incisivo<br />
le contraddizioni <strong>del</strong>la vita - a volte<br />
pesante, a volte lieve come un soffione<br />
che si libra nell’ aria - e l’insopprimibile<br />
desiderio di leggerezza a cui il burattino<br />
ci ha abituato in questa versione <strong>del</strong>la<br />
Finiguerra: “A vite è accussì: quanne a<br />
bburze a bburze, quanne a vvòvele a vvòvele”.<br />
Nelvia Di Monte<br />
Assunta Finiguerra, Tunnicchje - Interpretazione<br />
lucana di Le avventure di Pinocchio,<br />
LietoColle, Como, 2007, pp. 170, euro 23.<br />
N’ètra vóte: bozzetti casolani<br />
di Filippo Travaglini<br />
Già nel ’99, con Na vòte – Atmosfere<br />
casolane, Filippo Travaglini aveva introdotto<br />
nella letteratura abruzzese la narrativa,<br />
un genere fino ad allora <strong>del</strong> tutto<br />
assente. Si ripresenta ora ai lettori con<br />
una nuova raccolta di bozzetti, corredati,<br />
però, da garbate rievocazioni dei momenti<br />
più significativi nella vita <strong>del</strong>la comunità<br />
casolana, come, ad esempio, le vicende<br />
<strong>del</strong>l’ultima guerra mondiale o le varie fasi<br />
<strong>del</strong> lavoro e <strong>del</strong> folclore.<br />
L’assunto fondamentale <strong>del</strong> libro è un’operazione<br />
di verità “storica”: e perciò l’autore<br />
descrive ambienti e situazioni reali,<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008<br />
personaggi realmente esistiti, chiamati<br />
con tanto di nome e cognome. Di conseguenza,<br />
per questa via, la scelta <strong>del</strong> dialetto,<br />
ancora una volta, s’imponeva come<br />
ineludibile necessità. A tal proposito così<br />
Travaglini si esprime nella premessa: “Ho<br />
già esaurientemente argomentato nel precedente<br />
libro che l’uso <strong>del</strong> dialetto non è<br />
una scelta linguistica snobistica ma una<br />
necessità descrittiva per conservare l’autenticità<br />
e la cromaticità <strong>del</strong>le situazioni<br />
e degli attori. Gli ambienti, le dinamiche<br />
procedurali, i volti, le voci hanno una loro<br />
autenticità, una sapidità specifica solo se<br />
affidati alla lingua-madre, a quella linguadialetto<br />
che sola può scandirne i tempi<br />
distesi, i toni bonari, gli spazi dilatati, i<br />
colori indefiniti, le pulsioni genuine”.<br />
Sicché la cifra stilistica che caratterizza<br />
l’opera è quella <strong>del</strong> realismo: lo si rileva,<br />
tra l’altro, nel sapiente cromatismo, nella<br />
rappresentazione a tutto tondo degli<br />
oggetti; nell’evidenziazione dei particolari;<br />
nella puntigliosa ricerca lessicale che l’autore<br />
ha condotto per riportare in vita termini<br />
agricoli desueti o poco noti; nella<br />
diastratia di espressioni gergali che valgano<br />
a meglio rappresentare le diversità<br />
idiomatiche dei vari ceti sociali.<br />
In un momento storico come quello che<br />
stiamo vivendo, contrassegnato da un<br />
consumismo dissipatore e da un ottuso<br />
individualismo, circola nel testo un<br />
vibrante senso <strong>del</strong>l’appartenenza e,<br />
quindi, <strong>del</strong>la simpatia, <strong>del</strong>l’amicizia, <strong>del</strong>la<br />
solidarietà e di ogni altro valore che oggi<br />
sembra essersi smarrito. Dunque, la<br />
riconsiderazione <strong>del</strong> passato non mette<br />
capo ad una sospirosa ed inerte nostalgia<br />
ma, in tutta levità, si pone come paradigma<br />
<strong>del</strong> presente.<br />
Ovviamente, la comicità è il sale di quest’opera:<br />
ma non è da credere che si<br />
ricerchi il facile effetto <strong>del</strong>la crassa risata.<br />
C’è anche questa; ma, al di sopra di tutto,
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 27 RECENSIONI E NOTE<br />
domina il calore di due sentimenti che,<br />
fondendosi insieme, danno luogo ad una<br />
struggente miscela poetica: da una parte<br />
il gioioso riemergere nella coscienza di un<br />
tempo felice nella sua frugale e spensierata<br />
innocenza; dall’altra la malinconia<br />
<strong>del</strong> ricordo, lo smarrimento provocato da<br />
una perdita irreparabile.<br />
Nicola Fiorentino<br />
Filippo Travaglini, N’ètra vote – Atmosfere<br />
casolane<br />
Le sette Disperse di Achille<br />
Serrao<br />
Mi chiedo spesso - lo penso dentro di<br />
me - quanto enorme sia il lavoro attorno<br />
e dentro piccole, rare, pubblicazioni di<br />
poesia, come questa, curate in ogni dettaglio:<br />
la scelta attenta <strong>del</strong>la carta, quella<br />
<strong>del</strong> carattere tipografico, il luogo profondo<br />
<strong>del</strong>la parola accanto a quello <strong>del</strong> disegno.<br />
Poeta, pittore, editore, tipografo creano<br />
una miniatura, stendendo pubblicamente<br />
un intenso microcosmo. Lo soffiano verso<br />
il mondo attraverso un numero esiguo di<br />
esemplari. Come se fosse dichiarata a voce<br />
alta un’ elezione, una selezione preziosa<br />
di riceventi lettori. Oppure ci si auspicasse<br />
un passaggio <strong>del</strong> libro fra un popolo<br />
di mani, a condizione di molta lentezza<br />
nella cultura <strong>del</strong> fare e <strong>del</strong> ricevere reciproco.<br />
Amo questi lavori certosini, dentro cui<br />
lievita una creazione compiuta con pochi<br />
ingredienti calibrati e studiati meticolosamente.<br />
Nominiamoli. Intanto, la carta<br />
paglia, che apre e chiude l’interiorità <strong>del</strong>l’<br />
opera, è stata la prima gioia incontrata.<br />
Un tempo, la carta paglia veniva usata<br />
dai macellai e dai pescivendoli perché la<br />
sua qualità sana ed eccellente era unica<br />
nel custodire la carne. Con il tempo, è<br />
diventata talmente costosa da essere<br />
sostituita. Trovarla ad avvolgere la poesia<br />
di Achille Serrao, come penso di tutti gli<br />
autori <strong>del</strong>la collana <strong>del</strong> Quartino, è un<br />
fatto, una sostanza, per me. Carne o<br />
poesia, stessa cosa organica: cibo che<br />
entra nell’interiorità, nutre e fa crescere.<br />
Una luce minima sul titolo: Disperse.<br />
Queste poesie, questi corpi salvati dentro<br />
la carta paglia appunto, raccolti qui, recuperati<br />
da una loro ormai quasi definitiva<br />
scomparsa. Colti al volo per la resurrezione<br />
pubblica. Erano forse fogli nascosti<br />
tra fogli. Abitavano forse il vento <strong>del</strong>la<br />
casa di un poeta grande. Sono stati afferrati,<br />
responsabilizzati, inoltrati verso una<br />
lettura pubblica. Annodarli in un unico<br />
fascio significa riconoscere loro una sola<br />
radice tematica, sviluppandola in sette<br />
direzioni, emozioni, ramificazioni.<br />
Ogni testo musica un fondale sonoro<br />
con variazioni, nella chiave linguistica<br />
cara ad Achille Serrao. Il suo dialetto<br />
viscerale, tanto lavorato nel pensiero, nel<br />
suono, nella sintesi espressiva, nella<br />
ricerca filologica, spinge un ascolto che<br />
esige fisicità, sensorialità, sospensione<br />
spirituale, passionale, sfondamento nel<br />
mistero. Leggo il verso e desidero sentirlo<br />
nella voce di Serrao stesso. Come se la<br />
pelle lirica, scritta, si sporgesse estremamente<br />
dalla scrittura per affacciarsi nell’oralità<br />
<strong>del</strong>la voce. Della voce <strong>del</strong>lo stesso<br />
poeta. Voce che è canto.<br />
Queste sette impronte poetiche nascono<br />
- non c’è alcuna nota critica riguardo al<br />
loro effettivo tempo di stesura... e il titolo<br />
ci induce a pensare che non abbiano una<br />
linearità temporale - da un comune pozzo<br />
tematico: il tempo. È il tempo quel nodo<br />
che stringe le nascite, le poesie, le creature<br />
disperse. Che sia tempo atmosferico,<br />
con le sue varianti umorali di marzo (‘E<br />
Marzo) dentro cui vibra la turbolenza sanguigna<br />
in una tessitura terrestre e stellare.<br />
Che sia tempo esistenziale, annidato<br />
nelle spalle di chi vive coscientemente,
RECENSIONI E NOTE<br />
28<br />
drammaticamente, il passaggio di ogni<br />
soglia (Comm ’era) con andatura solitaria<br />
e commossa. L’uomo centrato nella<br />
poesia, in realtà, nel suo andare, non<br />
lascia mai le fondamenta <strong>del</strong>la propria<br />
casa: ha un sangue nomade, dentro cui<br />
le radici si rafforzano, affondano, limpide<br />
e fiere, bagnate nelle segrete profondità<br />
dalle sue lacrime interiori. Che sia un<br />
tempo dentro cui pulsa una sottilissima,<br />
vibratile, cangiante, anima inafferrabile.<br />
Un incanto febbrile e lieve che accarezza<br />
e intenerisce le croste <strong>del</strong> <strong>cuor</strong>e dolente,<br />
ribattezza la sua vecchiaia e la rinasce<br />
(in. Na jurnata ’e chelle). In un’altalenante<br />
oscillazione pendolare, eterna, nel quotidiano<br />
fluire <strong>del</strong>le ore, le cose si umanizzano<br />
attorno a noi, nel cromatismo tra<br />
luce e ombra, veglia e sonno (’E cose). Che<br />
sia il tempo sacro e drammatico de la<br />
Passio, dentro cui il silenzio è liturgico e<br />
assoluto: un coagulo zitto e vivissimo nel<br />
nodo di misericordia. Qui, il seme di un<br />
albero piantato al centro di un cortile<br />
svetta come un’ antenna cosmica cantata<br />
dai bambini. Unici nel cantare, malgrado<br />
ogni altra incalzante distrazione. Che sia<br />
il tempo di un viso irripetibile, quello di<br />
Cristo, non visibile ma tangibile come il<br />
vento. Quel vento che sposta le fondazioni<br />
e le terre. E i fogli dispersi, dicevamo, <strong>del</strong><br />
grande poeta. Che sia il tempo, il vento,<br />
<strong>del</strong>la rosa e <strong>del</strong>l’ape, entrambe regali e<br />
sapienti.<br />
Ultima, luminosa, duratura nella sua<br />
scia: Na casa acconcia. Achille Serrao<br />
chiude con questa finestra poetica, raffinata<br />
ed intensa. Una febbre di luce attraversa<br />
le imposte e proietta dal cosmo<br />
mondi, pupille, moscerini, angeli minuti,<br />
in un raggio aereo azzurrino, fosforescente,<br />
che segna, dentro il buio, il muro.<br />
Come un film che accende improvvisamente<br />
la parete, dentro cui anime e ritratti<br />
anonimi brillano per un attimo la loro<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008<br />
comparsa.<br />
Esco da questa finale, splendida, poesia.<br />
Sfioro la carta paglia e il disegno sulla<br />
copertina. La mia lampada non fa più luce<br />
sopra le parole. Rimane nell’aria la sonorità<br />
sensuale, tessuta da concavità liquide,<br />
raddoppiamenti consonantici, approfondimenti<br />
nelle vocali. La lingua di Caivano,<br />
città natale di Achille Serrao, continua a<br />
trasmettere arte in questi inchiostri caldi<br />
ed esatti, affiancata dagli schizzi rapidi,<br />
sintetici, misterici di Lia Zucconi.<br />
Anna Farabbi<br />
Achille Serrao, Disperse, Albenga, I libri<br />
<strong>del</strong> Quartino, 2008. Immagini di Lia Zucconi.<br />
In trenta esemplari.<br />
Sanmartin di Giacomo Vit<br />
In questa raccolta<br />
di poesie in friulano,<br />
un comune avvenimento<br />
(quel trasloco<br />
che capita a tutti di<br />
affrontare almeno<br />
una volta nella vita)<br />
diventa una complessa<br />
esperienza su<br />
cui si innestano elementi<br />
personali,<br />
sociali e storici: lo stesso titolo si riferisce<br />
alla data <strong>del</strong>l’11 novembre quando nelle<br />
campagne, non solo friulane, scadevano<br />
i contratti di mezzadria e molti contadini<br />
dovevano trasferirsi altrove. Del resto fin<br />
dalle prime pubblicazioni il poeta ci ha<br />
indicato come ogni percorso individuale<br />
confluisca dentro il fiume <strong>del</strong>la vita che<br />
è sempre determinato da una pluralità di<br />
presenze e assenze, di avvenimenti a volte<br />
scelti, più spesso subiti e patiti nella irragionevolezza<br />
<strong>del</strong> destino.<br />
L’acqua è un’immagine poematica che<br />
attraversa spesso la scrittura di Giacomo<br />
Vit (basti ricordare il poemetto La plena
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 29 RECENSIONI E NOTE<br />
o la raccolta La cianiela) e ora si riaffaccia<br />
fin dai primi testi a rimarcare come le persone<br />
fluttuino più distanti dei loro desideri<br />
(“Al era un àrmar / fra nualtris. /<br />
Cuant ch’i si ciacaràvin / da un’isula / a<br />
chealtra, no si /capìvin... – C’era un<br />
armadio / fra di noi. / Quando ci parlavamo<br />
/ da un’isola / all’altra, non ci /<br />
capivamo...”) e come gli oggetti stessi<br />
siano impregnati di questo liquido scorrere<br />
via <strong>del</strong> tempo: “Viarzint i scansèi, / i<br />
ài trovàt / il patùs di un flun / ch’i mi eri<br />
dismintìat, / – e a mi veve corùt / drenti!<br />
– Aprendo i cassetti, ho trovato / le alghe<br />
di un fiume / di cui mi ero scordato, / –<br />
e mi era viaggiato / dentro!”).<br />
Il senso di precarietà – insito nel traslocare<br />
da una casa ad un’altra, da un<br />
periodo <strong>del</strong>la vita ad un altro – è un’eco<br />
che si diffonde in cerchi sempre più ampi,<br />
fino a inglobare diversi modi di abitare e<br />
le corrispondenti condizioni di vita di tante<br />
persone. Dal piccolo spazio (“il me toc di<br />
paradìs – il mio pezzo di paradiso”) di chi<br />
in carcere non ha nemmeno una cella per<br />
sé; alla “porta sul cielo” <strong>del</strong>l’amico poeta<br />
scomparso, che aveva dipinto un cielo<br />
azzurro attorno all’uscio forse per far<br />
capire che “ogni sogno / ha una porta /<br />
che noi dobbiamo / aprire”. Fino al testo<br />
che chiude la silloge, in cui l’esperienza<br />
attuale <strong>del</strong> poeta si ricolloca dentro l’incessante<br />
esperienza di migrazione che<br />
unisce il padre e il figlio in una storia che<br />
continua a dipanarsi senza fine, come in<br />
una dimensione da fiaba cui manchi un<br />
punto conclusivo ma tutto resti aperto<br />
nei puntini di sospensione. All’interno di<br />
questa ampia cornice di condivisione, i<br />
riferimenti personali non si chiudono nell’intimismo<br />
ma si declinano con una luce<br />
obliqua, spesso mediati dai filtri <strong>del</strong>la<br />
distanza e <strong>del</strong>l’ironia, <strong>del</strong>l’amarezza, <strong>del</strong>le<br />
domande senza risposta poiché è inutile<br />
chiedersi “quale montacarichi / avrà la<br />
forza / di spostare quintali / di <strong>del</strong>usioni<br />
/ accumulate agli angoli <strong>del</strong>la camera?”.<br />
La lingua usata è un friulano colloquiale,<br />
mai lirico in sé ma che sa far scaturire<br />
dalla concretezza <strong>del</strong>le immagini<br />
l’intensità lirica di alcune situazioni, la<br />
vena elegiaca di un infinito andare come<br />
relitti trascinati dalla corrente, “roba<br />
imbombada di sun, / ciapada sù di sbusinòn<br />
– oggetti inzuppati di sonno / raccolti<br />
in fretta”. C’è a volte una umanizzazione<br />
<strong>del</strong>le cose (“finestre, occhi / inchiodati<br />
sul mondo”; “la pelle dei muri / fatta<br />
più dura”) che contribuisce a creare un’atmosfera<br />
di compenetrazione tra realtà<br />
esterna e interiorità, in un clima di forte<br />
partecipazione emotiva ma ancorata ad<br />
una salda percezione <strong>del</strong> proprio esserci<br />
storico, <strong>del</strong>l’inevitabile posizionarsi dentro<br />
un destino sovrandividuale che trova un<br />
punto fermo – non di stabilità ma di<br />
autenticità – nella adesione ad una lingua<br />
che riconduce ad uno spazio fisico e<br />
antropologico di appartenenza, con la<br />
quale si può esprimere la parte più intima<br />
<strong>del</strong>la propria umanità.<br />
La naturale adesione <strong>del</strong>la lingua usata<br />
alle tematiche esposte emerge in modo<br />
singolare nel testo “Istruzioni per inscatolare”<br />
in cui un italiano prescrittivo e<br />
anonimo (frasi estrapolate dal depliant di<br />
istruzioni per utilizzare gli scatoloni <strong>del</strong><br />
trasloco) si alterna con il friulano di pensieri<br />
amari su un’esperienza – di un<br />
amore, di un vivere insieme lasciato sottinteso<br />
– che si avvia alla fine; il contrasto<br />
è stridente, perché presenta due realtà<br />
inconciliabili, come l’illusione di chi crede<br />
al sostare <strong>del</strong> vento mentre la quotidianità<br />
<strong>del</strong>la vita dà regole semplici ma inequivocabili:<br />
“E iò a crodi / al polsà dal<br />
vint:/ “Non capovolgere”.<br />
Nelvia Di Monte<br />
Giacomo Vit, Sanmartin, LietoColle,<br />
2008, euro 10
RICORDO DI...<br />
30<br />
Si è spento il 22<br />
agosto 2008 Michele<br />
Coco, valido collaboratore<br />
di Periferie, con<br />
le sue splendide traduzioni<br />
dai classici<br />
greci e latini.<br />
Una vita spesa<br />
nella scuola, fin da<br />
quando, laureato in<br />
lettere alla Cattolica<br />
di Milano con una tesi in storia <strong>del</strong> teatro<br />
sulle tragedie di Seneca, era tornato a San<br />
Marco in Lamis (FG), sua terra d’origine,<br />
per insegnarvi italiano e latino, alla fine<br />
degli anni ’50. Un ventennio dopo diviene<br />
preside nel locale liceo “Pietro Giannone”,<br />
dove era stato studente e insegnante, e<br />
dove resta fino al pensionamento.<br />
La sua è una scuola di buona memoria,<br />
in cui l’insegnante insegna, ma ha pure<br />
fisionomia intellettuale e culturale. Fu<br />
anche autore di testi scolastici per il latino<br />
e il greco. Non c’è evento nei suoi luoghi<br />
in cui egli non sia stato presente, e spesso<br />
partecipe, spesso promotore, con animo<br />
aperto e disponibile.<br />
Il suo era amore per la letteratura,<br />
prima che ambizione letteraria; e perciò,<br />
non tanto ricerca di contatti prestigiosi<br />
per autopromozione, ma letture attente<br />
di classici antichi e contemporanei, di<br />
autori <strong>del</strong>la modernità; ed esercizio parco,<br />
lento, intenso, <strong>del</strong>la scrittura e <strong>del</strong>lo stile.<br />
Proprio perché passione e non ambizione,<br />
Michele era attento anche alle espressioni<br />
letterarie dei conterranei, pur minute, e<br />
non disdegnava di scriverne, nel suo<br />
modo terso, elaborato con lentezza e cura.<br />
Se non merito, credo sia suggestione<br />
sua se negli anni ’70 fu portata alla luce<br />
la poesia dialettale di Francesco Paolo<br />
Borazio. Oggi Borazio è citato in tutti i<br />
repertori specifici; ma allora, morto da un<br />
ventennio, era stato sempre elogiato e mai<br />
pubblicato. Fu Michele a rileggerne, a fine<br />
Periferie Ottobre/Dicembre 2008<br />
Michele Coco (1934-2008), vita scolastica<br />
e passione letteraria<br />
anni ’60, il <strong>del</strong>izioso poemetto eroicomico<br />
Lu Trajone, e pubblicarne stralci commentati<br />
su fogli locali. Quando, qualche<br />
anno più tardi, Antonio Motta ed io progettammo<br />
di avviare una collana i “Quaderni<br />
<strong>del</strong> Sud”, decidemmo come primo<br />
titolo proprio Lu Trajone, perché lo conoscevamo<br />
da ciò che egli ne aveva scritto<br />
(fu terzo curatore <strong>del</strong> volume, nel 1977).<br />
Michele fu il primo a scrivere, sulla Rassegna<br />
di studi dauni nel 1976, uno studio<br />
sulla poesia latina di J. Tusiani, quando<br />
questi aveva edito appena un opuscolo<br />
<strong>del</strong>la sua vasta produzione neolatina.<br />
Tusiani è oggi riconosciuto come uno dei<br />
maggiori neolatini. Michele ne aveva preconizzate<br />
le potenzialità prima di altri, in<br />
Italia e non solo.<br />
Dunque, lo studio, denso e tenace. E<br />
poi la poesia, che lo accompagnerà fino<br />
alla fine. Poesia tradotta in versi italiani<br />
dall’antichità classica (con excursus nella<br />
lingua spagnola insieme al fratello ispanista<br />
Emilio). Impossibile qui fare anche<br />
solo i nomi dei poeti tradotti (e bisognerà<br />
che altri lo faccia in altra sede). Ma vanno<br />
ricordati almeno i recenti volumi Alceo.<br />
Liriche e frammenti (2005) e la versione di<br />
tutti i Carmina di Catullo (2007).<br />
Infine la poesia in proprio, scritta con<br />
parsimonia, pudicizia quasi, come tutto<br />
ciò che era suo. Quando uscì Momenti, la<br />
migliore fra le sue raccolte di liriche<br />
(1968), Egli disse: “Prima di decidermi a<br />
pubblicarla, ho aspettato il benestare di<br />
P. Soccio” (che ne stilò la prefazione).<br />
Ed ecco la voce di Michele poeta, riservata<br />
ed elegante nelle sue cadenze:<br />
A sera<br />
quando l’asfalto rugoso si bagna<br />
nell’ombra <strong>del</strong>le case<br />
sollecita ritorni.<br />
Ogni sera<br />
a ravvivarmi il fuoco <strong>del</strong>l’attesa.<br />
Cosma Siani
Periferie Ottobre/Dicembre 2008 31 AVVENIMENTI<br />
Subiaco e i poeti <strong>del</strong>la<br />
Valle <strong>del</strong>l’Aniene<br />
La presentazione <strong>del</strong> libro Dialetto<br />
e poesia nella Valle <strong>del</strong>l’Aniene<br />
di Vincenzo Luciani il 22 novembre<br />
a Subiaco nella Sala <strong>del</strong>le Conferenze<br />
<strong>del</strong>la biblioteca comunale,<br />
introdotta dal Sindaco Pierluigi<br />
Angelucci, dopo un intervento <strong>del</strong>l’autore,<br />
si è trasformata in un<br />
avvincente reading poetico. Le<br />
diverse lingue <strong>del</strong>la Valle si sono<br />
manifestate nei versi dei poeti Marcello<br />
De Santis (Tivoli), Alessandro<br />
Moreschini (Castel Madama),<br />
Marco Occhigrossi (Marano Equo),<br />
Antonietta De Angelis e Benedetto<br />
Lupi, poeta, autore teatrale, dialettologo<br />
di Subiaco che oltre ai<br />
suoi testi ha declamato quelli <strong>del</strong>l’indimenticato<br />
Achille Pannunzi.<br />
Presenti in sala anche la vedova<br />
Renata e la figlia di Pannunzi, Caterina,<br />
l’ex sindaco di Subiaco Giuseppe<br />
Cicolini (autore tra l’altro di<br />
Subiaco la polenta e l’abito <strong>del</strong>la<br />
festa), Pina Zaccara Antonucci<br />
autrice <strong>del</strong> Dizionario <strong>del</strong> dialetto<br />
sublacense e la direttrice <strong>del</strong>la<br />
biblioteca Rosaria Zaccaria.<br />
LIBRI RICEVUTI<br />
Perla Sigismondi Marino, È n’atru mare, Carabba Editori, Lanciano, 2005;<br />
Alida Airaghi, Frontiere <strong>del</strong> tempo, Manni, Lecce, 2006;<br />
Nevio Spadoni, Cal parôl fati in ca, Raffaelli Editore, Rimini, 2007;<br />
Michele Urrasio, ’A ’ddore u pane, Catapano Editore, Lucera, 2007;<br />
Carlo Falconi, Blëc, Tempo al libro, Faenza, 2008;<br />
Antonella Pizzo, Trapassi, Stampato in proprio, Ragusa, 2008;<br />
Giuseppe Tirotto, La casa e la chisura, Ed. Tema, Cagliari, 2008;<br />
Giacomo Vit, Sanmartin, Lietocolle, Faloppio, 2008;<br />
Alessandro Guasoni, Contravenin, Prova d’Autore, Catania, 2008;<br />
<strong>Salvatore</strong> <strong>Pagliuca</strong>, Cor’ scantàt’, Stampato in proprio, Grafiche Finiguerra,<br />
Lavello, 2008;<br />
Francesco Granatiero, Passéte, Interlinea Edizioni, Novara, 2008;<br />
Luigi Fontanella, Oblivion, Archinto, Milano, 2008;<br />
Ferdinando Grignola, La foglia trafitta dal sole, Edizioni Ulivo, Bolerna,<br />
Svizzera, 2008.<br />
EDIZIONI COFINE<br />
Vincenzo Luciani, Dialetto<br />
e poesia nella<br />
Valle <strong>del</strong>l’Aniene , pp.<br />
128, € 10,00.<br />
E’ la più completa indagine<br />
sui testi dialettali<br />
(dizionari, proverbi, filastrocche,<br />
indovinelli,<br />
teatro, poesia) di 26 Comuni<br />
<strong>del</strong>l’area tiburtina<br />
sublacense (Lazio).<br />
NOVITÀ 2008<br />
Maurizio Noris., Dialèt<br />
de nòcc, d’amùr, pp.<br />
32, € 6,00.<br />
In dialetto bergamasco<br />
<strong>del</strong>la Media Val Seriana,<br />
è la raccolta di poesie<br />
vincitrice <strong>del</strong>la V edizione<br />
<strong>del</strong> Premio Città di<br />
Ischitella-Pietro Giannone<br />
2008
Achille Serrao, Era de<br />
maggio. Quattro atti<br />
dalla vita e dall’opera di<br />
<strong>Salvatore</strong> Di Giacomo,<br />
pp. 48, € 7,00<br />
Pier Mattia Tommasino,<br />
La befana e er battiscopa,<br />
pp. 32, € 6,00<br />
Giovanna Giovannini, Ho<br />
bevuto in una foglia. La<br />
poesia a scuola: un’esperienza,<br />
illustrazioni<br />
colori, pp. 64, € 10,00<br />
EDIZIONI COFINE libri di poesia 2006-2007<br />
AA. VV., 15 poeti per<br />
Ischitella, con testi di 15<br />
autori che hanno visitato<br />
il centro garganico (foto)<br />
pp. 32, € 5,00<br />
Pietro Civitareale, <strong>Poeti</strong><br />
in romagnolo <strong>del</strong> Novecento.<br />
Antologia, pp.<br />
128, € 12,00<br />
Rosangela Zoppi, Roma:<br />
la memoria <strong>del</strong>le<br />
strade, illustrazioni, pp.<br />
144, € 15,00<br />
Renato Pennisi, Menzi<br />
storii (Mezze storie),<br />
poesie in siciliano, pp.<br />
32, € 6,00<br />
Vincenzo Luciani, Le<br />
parole recuperate. Poesia<br />
e dialetto nei Monti<br />
Lepini e Prenestini, pp.<br />
96, € 10,00<br />
Rocco Brindisi, Morte<br />
de nu fra ca uardava,<br />
poesie in lucano, pp. 32,<br />
€ 6,00<br />
Giacomo Vit, Sòpis e<br />
patùs (Zolle e alghe di<br />
fiume), poesie in friulano,<br />
pp. 48, € 7,00<br />
Achille Serrao (a c. d.).,<br />
Torino & Roma: poeti<br />
e autori ‘periferici’ (I.<br />
Isler, A. Brofferio, V.<br />
Alfieri, F. Tartufari, L. Olivero,<br />
M. Lattes, V.<br />
Luciani, pp. 96, illustrazioni,<br />
€ 12,00<br />
PER ACQUISTARE<br />
I LIBRI versare<br />
l’importo sul c/c/p<br />
34330001 (Cofine<br />
srl via Vicenza 32 -<br />
00185 Roma) indicando<br />
il titolo <strong>del</strong><br />
volume che verrà<br />
inviato a stretto giro<br />
di posta.<br />
Info: cofine@poeti<strong>del</strong>parco.it<br />
- tel.<br />
06.2253179