10.06.2013 Views

Nature's Cook - Margaret Cavendish - English For Italians

Nature's Cook - Margaret Cavendish - English For Italians

Nature's Cook - Margaret Cavendish - English For Italians

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only.<br />

<strong>Nature's</strong> <strong>Cook</strong><br />

<strong>Margaret</strong> <strong>Cavendish</strong><br />

Traduzione Letterale<br />

Death is the cook of Nature; and we find<br />

La morte è il cuoco della Natura; e noi troviamo<br />

Meat dressèd several ways to please her mind.<br />

La carne condita in vari modi per far piacere alla sua mente<br />

Some meats she roasts with fevers, burning hot,<br />

Acune carni lei le arrostisce con febbri, molto calde (lett. calde brucianti)<br />

And some she boils with dropsies in a pot.<br />

Ed alcune lei (le) bolle con idropisie in una pentola.<br />

Some for jelly consuming by degrees,<br />

Alcune per gelatina consumando (distruggendo) a gradi,<br />

And some with ulcers, gravy out to squeeze.<br />

Ed alcune con ulcere, per spremere fuori (estrarre) sugo (di carne).<br />

Some flesh as sage she stuffs with gouts, and pains,<br />

Qualche carne come salvia lei farcisce con gotte, e dolori, gotta = (una malattia)<br />

Others for tender meat hangs up in chains.<br />

Altre per carne tenera appende in catene.<br />

Some in the sea she pickles up to keep,<br />

Qualcuna nel mare lei mette in salamoia per conservare,<br />

Others, as brawn is soused, those in wine steep.<br />

Altre, come soprassata è marinata, quelle immerse nel vino.<br />

Some with the pox, chops flesh, and bones so small,<br />

Alcune con varicella, tagliuzza la carne, e le ossa così piccoli,


Of which she makes a French fricasse withal. withal = inoltre<br />

Di cui lei fa inoltre fricassea (spezzatino) francese.<br />

Some on gridirons of calentures is broiled,<br />

Qualche (carne) sulle graticole di febbri è grigliata,<br />

And some is trodden on, and so quite spoiled.<br />

E qualcuna è calpestata, e così del tutto rovinata.<br />

But those are baked, when smothered they do die, (do die = muoiono veramente)<br />

Ma quelle sono cotte al forno, quando (vengono) soffocati loro muoiono,<br />

By hectic fevers some meat she doth fry. (doth = does)<br />

Da tisiche febbri qualche carne lei frigge.<br />

In sweat sometimes she stews with savoury smell,<br />

A volte nel sudore lei stufa con odore saporito,<br />

A hodge-podge of diseases tasteth well. (tasteth = stastes)<br />

Uno miscuglio di malattie ha un buon sapore. (lett. ha sapore bene)<br />

Brains dressed with apoplexy to <strong>Nature's</strong> wish,<br />

Cervelli conditi con apoplessia a piacere della Natura,<br />

Or swims with sauce of megrims in a dish.<br />

O nuota con salsa di emicrania in un piatto.<br />

And tongues she dries with smoke from stomachs ill,<br />

E lei secca le lingue, con fumo, dagli stomaci ammalati,<br />

Which as the second course she sends up still.<br />

Che come secondo piatto (pietanza) lei ancora manda su.<br />

Then Death cuts throats, for blood-puddings to make,<br />

La Morte taglia le gole, per fare budini di sangue,<br />

And puts them in the guts, which colics rack.<br />

E li mette nelle budella, con una costata di coliche.


Some hunted are by Death, for deer that's red. to hunt = cacciare, dare la caccia a<br />

Alcuni sono cacciati dalla Morte, per cervo che è rosso.<br />

Or stall-fed oxen, knockèd on the head.<br />

O un bue allevato in una stalla, colpito sulla testa.<br />

Some for bacon by Death are singed, or scalt,<br />

Alcuni sono bruciacchiati per pancetta dalla Morte, o scottati,<br />

(Alcuni sono bruciacchiati o scottati per pancetta dalla Morte,)<br />

Then powdered up with phlegm, and rheum that's salt.<br />

Poi spolverizzati con muco, e catarro che è sale. (che funge da sale)<br />

Hello!<br />

Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.<br />

Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100<br />

traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare<br />

gratuitamente.<br />

Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti<br />

anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.<br />

Grazie,<br />

Carmelo Mangano<br />

carmelo.mangano@gmail.com<br />

Corso di Inglese “<strong>English</strong> for <strong>Italians</strong>”<br />

Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3<br />

30 Units in formato PDF (750 pag.)<br />

Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)<br />

Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le<br />

prime 10 Units del Corso visita il mio sito:<br />

www.englishforitalians.com<br />

Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel<br />

sito, contattami, cercherò di accontentarti.<br />

carmelo.mangano@gmail.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!