Nature's Cook - Margaret Cavendish - English For Italians
Nature's Cook - Margaret Cavendish - English For Italians
Nature's Cook - Margaret Cavendish - English For Italians
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only.<br />
<strong>Nature's</strong> <strong>Cook</strong><br />
<strong>Margaret</strong> <strong>Cavendish</strong><br />
Traduzione Letterale<br />
Death is the cook of Nature; and we find<br />
La morte è il cuoco della Natura; e noi troviamo<br />
Meat dressèd several ways to please her mind.<br />
La carne condita in vari modi per far piacere alla sua mente<br />
Some meats she roasts with fevers, burning hot,<br />
Acune carni lei le arrostisce con febbri, molto calde (lett. calde brucianti)<br />
And some she boils with dropsies in a pot.<br />
Ed alcune lei (le) bolle con idropisie in una pentola.<br />
Some for jelly consuming by degrees,<br />
Alcune per gelatina consumando (distruggendo) a gradi,<br />
And some with ulcers, gravy out to squeeze.<br />
Ed alcune con ulcere, per spremere fuori (estrarre) sugo (di carne).<br />
Some flesh as sage she stuffs with gouts, and pains,<br />
Qualche carne come salvia lei farcisce con gotte, e dolori, gotta = (una malattia)<br />
Others for tender meat hangs up in chains.<br />
Altre per carne tenera appende in catene.<br />
Some in the sea she pickles up to keep,<br />
Qualcuna nel mare lei mette in salamoia per conservare,<br />
Others, as brawn is soused, those in wine steep.<br />
Altre, come soprassata è marinata, quelle immerse nel vino.<br />
Some with the pox, chops flesh, and bones so small,<br />
Alcune con varicella, tagliuzza la carne, e le ossa così piccoli,
Of which she makes a French fricasse withal. withal = inoltre<br />
Di cui lei fa inoltre fricassea (spezzatino) francese.<br />
Some on gridirons of calentures is broiled,<br />
Qualche (carne) sulle graticole di febbri è grigliata,<br />
And some is trodden on, and so quite spoiled.<br />
E qualcuna è calpestata, e così del tutto rovinata.<br />
But those are baked, when smothered they do die, (do die = muoiono veramente)<br />
Ma quelle sono cotte al forno, quando (vengono) soffocati loro muoiono,<br />
By hectic fevers some meat she doth fry. (doth = does)<br />
Da tisiche febbri qualche carne lei frigge.<br />
In sweat sometimes she stews with savoury smell,<br />
A volte nel sudore lei stufa con odore saporito,<br />
A hodge-podge of diseases tasteth well. (tasteth = stastes)<br />
Uno miscuglio di malattie ha un buon sapore. (lett. ha sapore bene)<br />
Brains dressed with apoplexy to <strong>Nature's</strong> wish,<br />
Cervelli conditi con apoplessia a piacere della Natura,<br />
Or swims with sauce of megrims in a dish.<br />
O nuota con salsa di emicrania in un piatto.<br />
And tongues she dries with smoke from stomachs ill,<br />
E lei secca le lingue, con fumo, dagli stomaci ammalati,<br />
Which as the second course she sends up still.<br />
Che come secondo piatto (pietanza) lei ancora manda su.<br />
Then Death cuts throats, for blood-puddings to make,<br />
La Morte taglia le gole, per fare budini di sangue,<br />
And puts them in the guts, which colics rack.<br />
E li mette nelle budella, con una costata di coliche.
Some hunted are by Death, for deer that's red. to hunt = cacciare, dare la caccia a<br />
Alcuni sono cacciati dalla Morte, per cervo che è rosso.<br />
Or stall-fed oxen, knockèd on the head.<br />
O un bue allevato in una stalla, colpito sulla testa.<br />
Some for bacon by Death are singed, or scalt,<br />
Alcuni sono bruciacchiati per pancetta dalla Morte, o scottati,<br />
(Alcuni sono bruciacchiati o scottati per pancetta dalla Morte,)<br />
Then powdered up with phlegm, and rheum that's salt.<br />
Poi spolverizzati con muco, e catarro che è sale. (che funge da sale)<br />
Hello!<br />
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.<br />
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100<br />
traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare<br />
gratuitamente.<br />
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti<br />
anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.<br />
Grazie,<br />
Carmelo Mangano<br />
carmelo.mangano@gmail.com<br />
Corso di Inglese “<strong>English</strong> for <strong>Italians</strong>”<br />
Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3<br />
30 Units in formato PDF (750 pag.)<br />
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)<br />
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le<br />
prime 10 Units del Corso visita il mio sito:<br />
www.englishforitalians.com<br />
Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel<br />
sito, contattami, cercherò di accontentarti.<br />
carmelo.mangano@gmail.com