10.06.2013 Views

BA10506-01-prefazione - Clarius Audi

BA10506-01-prefazione - Clarius Audi

BA10506-01-prefazione - Clarius Audi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

XII<br />

Historical Background<br />

Il barbiere di Siviglia was Rossini’s first opera buffa for Rome, the capital<br />

of the Papal States, 1 opening at the Nobil Teatro di Torre Argentina<br />

on 20 February 1816. 2 The Eternal City was not the place of most<br />

of Rossini’s work, although the very first opera attributed to the<br />

composer, Demetrio e Polibio (written during the period between 1808<br />

and 1810) was performed in Rome at the Teatro Valle on 18 May<br />

1812 (he was not directly involved with the performance, nor do we<br />

know exactly how much of the music he actually composed). There<br />

had been revivals of L’inganno felice (Teatro Valle, Carnival, 1813-<br />

1814), Tancredi (Teatro Apollo, 26 December 1814), and L’Italiana in<br />

Algeri under the name of Il naufragio felice (Teatro Valle, 14 January<br />

1815). The first Rossini opera commissioned by a Roman theater<br />

was the dramma semiserio Torvaldo e Dorliska, which had its premiere at<br />

the Teatro Valle 3 on 26 December 1815, during the same Carnival<br />

season in which he would compose Barbiere. La Cenerentola followed<br />

at the Teatro Valle the next year (25 January 1817), and Adelaide di<br />

Borgogna at the Teatro Argentina the Carnival after (27 December<br />

1817), but then Rossini had no commissions for Rome until his<br />

Matilde di Shabran (Teatro Apollo, 24 February 1821).<br />

Rossini’s career as an opera composer really began with his five<br />

farse for Venice (1810-1812) and the success of La pietra del paragone<br />

for La Scala of Milan (26 September 1812). In 1815 he was called<br />

to Naples, where he was ultimately to become the music director<br />

of the royal theaters, and he produced for his first opera at the<br />

Teatro San Carlo Elisabetta, regina d’Inghilterra (4 October 1815). The<br />

string of opere serie that followed for Naples—Otello, Armida, Mosè in<br />

Egitto, Ricciardo e Zoraide, Ermione, La donna del lago, Maometto II, and<br />

Zelmira—includes most of his great serious works. After his last ope-<br />

ra for Italy, Semiramide (Venice, 3 February 1823), Rossini moved to<br />

Paris, where, after one final opera in Italian, Il viaggio a Reims (19 June<br />

1825), he began working with the Paris Opéra, first revising three<br />

Italian works, Maometto II, Mosè in Egitto, and Viaggio, into Le Siège<br />

de Corinthe (9 October 1826), Moïse (26 March 1827), and Le Comte<br />

Ory (20 August 1828), then writing his masterpiece, Guillaume Tell<br />

(3 August 1829).<br />

But it is Barbiere, its subject chosen at the last minute, written in a<br />

very short time period, and considered a fiasco on opening night,<br />

it is Barbiere, born even under a different name, 4 that has remained<br />

1 For a thorough treatment of Rossini’s creative relationship with Rome,<br />

see Annalisa Bini, “Rossini a Roma, ossia la comicità in trionfo,” in Rossi-<br />

ni 1792–1992: Mostra storico-documentaria, ed. Mauro Bucarelli (Perugia,<br />

1992), 139–60. See also the collection of essays in the Convegno di studi:<br />

Rossini a Roma – Rossini e Roma, held on 26 March 1992 and published by<br />

the Fondazione Marco Besso (Rome, 1992).<br />

2 The question of the date of the premiere will be discussed later in this<br />

preface.<br />

3 Francesco Sforza Cesarini, the impresario of the Teatro Argentina, also<br />

jointly managed the Teatro Valle with Pietro Cartoni from 1809 until<br />

1816. See Enrico Celani, “Musica e musicisti in Roma (1750–1850),”<br />

Rivista musicale italiana XVIII (1911), 1–63; XX (1913), 33–88; XXII (1915),<br />

1–56, 257–300: esp. XX (1913), 74-5. At that period, Celani was archivist<br />

for the Sforza Cesarini family.<br />

4 The libretto for the Roman premiere, published by Puccinelli, has the<br />

title Almaviva o sia L’inutile precauzione. Although the librettos published<br />

for two Roman revivals (Teatro Valle, 3 November 1824, printed by<br />

Mordacchini, and Teatro Apollo, Carnival 1826, printed by Giunchi<br />

e Mordacchini) repeat the title page of Puccinelli, every other libretto,<br />

starting with the first known revival in Bologna in the summer of 1816,<br />

uses the title Il barbiere di Siviglia. For a study of the publishing history<br />

of Roman librettos at the time of the Barbiere, see Daniela Macchione,<br />

PREFACE<br />

continuously in the repertory of Italian opera for 192 years and<br />

counting.<br />

Roman Carnival<br />

In mid-May of 1815 Rossini wrote to the Milanese librettist Angelo<br />

Anelli, whose L’Italiana in Algeri he had previously set (Venice, Teatro<br />

San Benedetto, 22 May 1813), announcing that he had a commission<br />

from Rome for the next Carnival and requesting “a comic<br />

libretto of yours full of caprices. . . . If you have an old one adapt it;<br />

I am indifferent so long as it causes laughter.” 5 On 8 June he again<br />

wrote Anelli, complaining about a libretto the poet had apparently<br />

offered, telling him to be in touch with the impresario of the Teatro<br />

Valle, and announcing his own imminent departure for Naples, 6<br />

where he was about to take up his first contractual obligations at<br />

the royal theaters.<br />

During his journey from Bologna to Naples he wrote twice to<br />

his mother. The first letter, dated 17 June, is from Florence. “I am<br />

happily arrived here where all is original and beautiful. The only<br />

things I lack to be happy are my loved ones. . . . Write me in Rome<br />

for Naples. . . .” 7 Another letter is dated 26 June from Rome, where<br />

he had been warmly received:<br />

I have had an excellent trip. If you should see what a welcome I have<br />

in this place you would be enchanted. Cavalier Canova, Prince N.<br />

N. They all want me and I have visited them all, and like a good<br />

sovereign I have made them happy. The roads to Naples are secured<br />

by the constant passage of the troops, so I will arrive there with my<br />

trunk. 8<br />

Finally, on 27 June, he reported to his mother: “I am happily ar-<br />

rived in Naples. Everything is beautiful. Everything surprises me.” 9<br />

A series of letters to Anna Guidarini from her son in Naples assures<br />

us that he remained there throughout the summer, 10 preparing for<br />

the October premiere of Elisabetta, regina d’Inghilterra, as well as for<br />

“Strumenti della ricerca storica. Gli ‘altri’ libretti: Il barbiere di Siviglia a<br />

Roma dopo il 1816,” Rivista italiana di musicologia XLI (2006), 261–71.<br />

5 Gioachino Rossini, Lettere e documenti, ed. Bruno Cagli and Sergio Ragni<br />

(Pesaro, 1992–2004), 4 vols., I: 91–2. The original Italian text is given in<br />

the Italian version of this Preface. Lettere e documenti prints critical texts<br />

of the documents, keeping Rossini’s original spelling and capitalization<br />

and indicating all editorial interventions in punctuation, which it keeps<br />

to a minimum. In the Preface and the Prefazione, we have punctuated<br />

the quotations where necessary for clarity and silently corrected mistakes<br />

in spelling. The quotations from Saverio Lamacchia, Il vero Figaro o<br />

sia il falso factotum. Riesame del “Barbiere” di Rossini (Turin, 2008), are already<br />

modernized, as Lamacchia says on p. 3.<br />

6 Lettere e documenti, I: 93–4.<br />

7 Lettere e documenti, IIIa: 80–1: Rossini had originally planned to leave for<br />

Naples on 17 May but postponed his departure, perhaps because of<br />

unstable political conditions in Naples (see Lettere e documenti, I: 90n).<br />

The Napoleonic King of Naples, Joachim Murat, had been defeated at<br />

the Battle of Tolentino, 2–3 May 1815, and Ferdinand IV was returned<br />

to the throne by the Treaty of Casalanza on 20 May.<br />

8 Lettere e documenti, IIIa: 82.<br />

9 Lettere e documenti, IIIa: 84.<br />

10 Letters dated 4, 18, and 25 July, 8, 23, and 30 August, and 12 and<br />

26 September chronicle his life up to the premiere of Elisabetta, regina<br />

d’Inghilterra. See Lettere e documenti, IIIa: 85–97.


evivals of L’inganno felice and L’Italiana in Algeri 11 at the Teatro dei<br />

Fiorentini, also in October.<br />

After these performances, Rossini was scheduled to go to Rome<br />

to fulfill his contract there for Carnival. On 27 October he wrote to<br />

his mother: “Write to Rome, because I leave the day after tomorrow.<br />

Tomorrow evening L’Italiana in Algeri will be performed!” 12 If he truly<br />

left Naples on 29 October, as he planned, he would presumably<br />

have arrived in Rome on 30 October or 1 November at the latest.<br />

By 4 November he was writing again to his mother:<br />

I am happily arrived in Rome and welcomed in the usual way: . . . I<br />

am well lodged because I am with my dear Zamboni who does me a<br />

thousand kindnesses and greets you. 13<br />

Rossini’s contract was with the Teatro Valle, as we have seen from<br />

his letters to Anelli. For the Valle he was to stage a revival of Il Turco<br />

in Italia in the autumn season (7 November 1815), in which the basso<br />

buffo Luigi Zamboni would sing Don Geronio, and to write a new<br />

opera to open the Carnival season on 26 December 1815, the dramma<br />

semiserio Torvaldo e Dorliska (whose libretto was not written by Anelli,<br />

as Rossini had hoped the preceding spring, but by the Roman poet<br />

Cesare Sterbini).<br />

Several letters from Rossini to his mother reveal how busy he was<br />

from November through January.<br />

4 November:<br />

I will soon have the libretto [for Torvaldo e Dorliska] and I hope to do<br />

myself proud. 14<br />

11 November:<br />

The other evening Il Turco in Italia opened here and it created more<br />

excitement than L’Italiana in Algeri. Every evening I am called on stage<br />

three times to receive the general applause. These Romans are really<br />

fanatics. 15<br />

2 December:<br />

I am working like a beast; my rewards consist of having news from<br />

you and for several days now I have been deprived of it. 16<br />

27 December:<br />

Last evening my opera entitled Torvaldo e Dorliska . . . opened. The<br />

result was good . . . The public does not laugh because the opera is<br />

sentimental, but it applauds and that is enough. I will write another<br />

one immediately for the Teatro Argentina: this will be comic because<br />

my good friend Zamboni will sing there, and I am sure of a good<br />

result. 17<br />

17 January 1816:<br />

Saturday evening [13 January] L’Italiana in Algeri opened and pleased<br />

as usual. . . . I am called to the stage every evening in both theaters...<br />

At Valle on the same evening that Argentina opened, L’inganno<br />

felice was performed and had a fantastic reception. This completes<br />

the show, since the first act of the new opera [Torvaldo e Dorliska]<br />

gives immense pleasure and always more, but the second remained<br />

unsatisfactory, because it is too serious and depends on the lady,<br />

who is a zero. 18<br />

During these same months, Duke Francesco Sforza Cesarini, owner<br />

and de facto impresario of the Nobil Teatro di Torre Argentina,<br />

11 For information concerning the changes he made in Naples to the<br />

latter work, including the addition of an aria for Isabella, “Sullo stil<br />

de’ viaggiatori,” to replace her patriotic rondò, “Pensa alla patria,” see<br />

L’Italiana in Algeri, ed. Azio Corghi, in Edizione critica delle opere di Gioachino<br />

Rossini, Sezione prima, vol. 11 (Pesaro, 1981).<br />

12 Lettere e documenti, IIIa: 104–5.<br />

13 Lettere e documenti, IIIa: 106.<br />

14 Ibid.<br />

15 Lettere e documenti, IIIa: 108–9.<br />

16 Lettere e documenti, IIIa: 111.<br />

17 Lettere e documenti, IIIa: 113.<br />

18 Lettere e documenti, IIIa: 115–6: it would seem from Rossini’s report that<br />

the Teatro Valle performed together L’inganno felice and the first act of<br />

Torvaldo e Dorliska. The prima donna he is criticizing, the first Dorliska,<br />

was Adelaide Sala.<br />

was desperately trying to put together a season of opera buffa for<br />

his theater. 19 The Roman theaters were very much under the con-<br />

trol of the church hierarchy. Of course there was censorship of the<br />

librettos, but other cities too had safeguards for public propriety,<br />

differing principally in that these were managed by civic rather than<br />

ecclesiastical authorities. In Rome, however, theater seasons were<br />

totally controlled by the Church, which played a prominent rôle<br />

in their management: if the Pope fell ill, the theaters were dark. 20<br />

Although the Teatro Valle had an annual cycle of productions of<br />

serious and comic opera and ballet, the Argentina was open only<br />

during Carnival, and the Vatican did not always give its permission<br />

for a season to be presented. 21 For Carnival of 1815–1816, the chief<br />

promoter for opening the Argentina was the Vatican Secretary of<br />

State, Cardinal Ercole Consalvi. 22 But apparently permission for the<br />

Argentina to open was not given until about 10 November, for on<br />

12 November Sforza Cesarini wrote to Carlo Mauri, the substitute<br />

Secretary of State:<br />

I cannot recover from my surprise at the conversation with the Most<br />

Excellent Secretary of State about the theater. I would have expected<br />

quite otherwise [...] I am struck through and wounded because I find<br />

myself completely unable to execute the commands of His Excellency<br />

since by 10 November even mediocre individuals are under contract.<br />

His Excellency himself must be convinced of that, therefore I am<br />

truly most regretful because I cannot fulfill the commands of His<br />

Excellency as I would wish, and I am again most displeased to make<br />

De Santis laugh, who has easily been able to hire one or two good<br />

comic basses. 23<br />

Mauri was the recipient of numerous letters from Sforza Cesarini,<br />

each more anguished than the last, beginning with this one and<br />

ending 24 January 1816. The Duke was forced into a frantic effort<br />

to put together a season that needed to begin in less than seven<br />

weeks. Recall that already in May Rossini was writing to Anelli<br />

concerning a libretto for the next Carnival at the Teatro Valle, and<br />

on 29 February 1816, a week after the opening of Barbiere, he signed<br />

a contract with Pietro Cartoni to compose “a completely new comic<br />

score in two acts . . . that should be presented as the first opera of<br />

the next Carnival 1816–1817, and precisely on the theater’s opening<br />

19 See Lamacchia, Il vero Figaro. Until Lamacchia’s study, scholars (including<br />

the editors of Lettere e documenti) depended for their knowledge of<br />

the correspondence of Sforza Cesarini concerning this Carnival season,<br />

which saw the conception and birth of Il barbiere di Siviglia, on transcriptions<br />

of materials in the Sforza Cesarini archives published by Celani,<br />

“Musica e musicisti in Roma.” Since 1992, however, the documents have<br />

resided in the Archivio di Stato of Rome, where Lamacchia studied<br />

them at first hand, especially Sforza Cesarini’s Minutario or letter copy<br />

book. He also examined for the first time various documents relating<br />

to the Teatro Argentina conserved in the Archivio Segreto Vaticano,<br />

letters from Sforza Cesarini to the Secretary of State of the Vatican,<br />

Cardinal Ercole Consalvi. Based on these materials Lamacchia argues<br />

that Almaviva o sia L’inutile precauzione, as the opera was designated in<br />

Rome, was created as a showpiece for the tenor Manuel García. We are<br />

most grateful to the author for providing us with a copy of this work in<br />

electronic form before its publication.<br />

20 Lamacchia, 6.<br />

21 Lamacchia (6) notes that in the years of the 19th century preceding 1815,<br />

the Argentina was not used in 1800–1802 or 1806.<br />

22 Lamacchia, 2–3. As Secretary of State, Cardinal Consalvi participated<br />

in the Congress of Vienna (September 1814–June 1815), obtaining the<br />

return of most of the papal territory to the pre-French Revolutionary<br />

borders. Catholic Encyclopedia, , “Ercole<br />

Consalvi,” consulted 10 September 2008.<br />

23 Lamacchia, 7. Although Lamacchia (7n) refers to De Santis as “the impresario<br />

of the rival Teatro Valle,” the precise relationship between De<br />

Santis, Cartoni, and Sforza Cesarini has not yet been established. Martina<br />

Grempler’s forthcoming study of the Teatro Valle should clarify the<br />

matter.<br />

XIII


night, which will occur on 26 December of the current year.” 24 The<br />

letters to Mauri, along with letters to and from the agents Francesco<br />

Zappi in Bologna and Matthias Cecchi in Florence, outline Sforza<br />

Cesarini’s searches for a program, a company, and an orchestra.<br />

And as we will see, Rossini himself seems to have had an important<br />

rôle beyond that of composing Barbiere in making the season<br />

a success.<br />

XIV<br />

The Season at the Teatro Argentina<br />

The Nobil Teatro di Torre Argentina, unlike the Valle, usually<br />

staged opera seria, but this was not an obligatory practice. 25 For Carnival<br />

1815-1816, Sforza Cesarini began to look for both comic and<br />

serious operas. To Cecchi and Zappi he sent the same letter on 11<br />

November:<br />

Now I have learned that a theater for opera buffa will perhaps open for<br />

the coming Carnival at the Teatro Argentina [...] Therefore send me<br />

as soon as possible a list of individuals, together with their minimum<br />

demands, indicating which ones are free and can handle successfully<br />

a comic opera in this Roman market during the next Carnival, 1815 to<br />

1816. We need a good prima donna, a tenor of mezzo-carattere, and two<br />

buffi, that is, one comic and one lyrical; moreover I impress on you<br />

again that they must be individuals who can cope with the scores of<br />

famous maestros and can make a sure effect in this market, on which<br />

I implore you to act as quickly as possible with great skill, giving<br />

me the most candid information, on which will depend whether we<br />

open the Teatro Argentina with the said opera buffa. It will depend on<br />

the decency of the demands of these individuals whether the theater<br />

opens or not. 26<br />

We lack the response that must have come from Zappi to Sforza<br />

Cesarini, to which he alludes in a letter to Monsignor Mauri on 22<br />

November:<br />

The answers I received in the last mail on the Theater business confirm<br />

even more that it was most opportune for me to have accepted, even<br />

before receiving approval from the lord Cardinal Secretary of State,<br />

the offer of the correspondent from Milan for an impresario . . . of<br />

opera seria with ballet for the Argentina. 27<br />

Lamacchia suggests that Sforza Cesarini was operating on two<br />

fronts, insisting with Cecchi that he was not interested in opera seria<br />

with ballets, while with Mauri still hoping for a Milanese impresario<br />

to rescue him from doing the job himself. 28 But on 5 Decem-<br />

ber the Duke admitted to Mauri that the unnamed impresario was<br />

not available: “Meanwhile, one can no longer think about the impresario<br />

from Milan, and the task of complying with the revered<br />

commands of His Excellency remains my obligation, following the<br />

terms already agreed upon with the same Excellency for the perform-<br />

ance of only opera buffa at the Teatro Argentina.” 29<br />

During this period, Sforza Cesarini had been acquiring opera<br />

scores (through rental or purchase) as well as contracting with singers<br />

for a program of opera buffa. By the beginning of December he<br />

thought to open the season with Marco Tondo, o sia La cameriera astuta<br />

by Ferdinando Paini (first performed in Venice, at the Teatro San<br />

Moisè during the spring of 1814) and to conclude it with a revival<br />

of L’Italiana in Algeri; Rossini had agreed to write a new opera buffa to<br />

complete the program. This information comes from a letter from<br />

the buffo bass Zamboni, already in Rome and committed to Sforza<br />

24 Lettere e documenti, I: 147. The opera was to be La Cenerentola, which ultimately<br />

became the second opera of the season, opening on 25 January<br />

1817.<br />

25 For further information see Bianca Maria Antolini, “Musica e teatro<br />

musicale a Roma negli anni della dominazione francese (1809–1814),”<br />

Rivista italiana di musicologia XXXVIII (2003), 283–380.<br />

26 Lamacchia, 9.<br />

27 Lamacchia, 10. The document to which he refers is not preserved.<br />

28 For further details, see Lamacchia, 9–11.<br />

29 Lamacchia, 11.<br />

Cesarini, in which he tried to entice his sister-in-law, the famous<br />

contralto Elisabetta Gafforini, to come quickly to Rome as part of<br />

the Argentina’s company. It is apparent from Zamboni’s letter that<br />

some negotiations had already occurred between the singer and the<br />

impresario, as he refers to “the six operas that you have indicated<br />

in writing to His Excellency.” 30 Since a copy of this letter is found<br />

in Sforza Cesarini’s papers, Lamacchia believes the Duke himself<br />

must have prompted Zamboni to write to Gafforini, and perhaps, as<br />

Celani suggested, may even have dictated the letter himself. 31<br />

In the Archivio di Stato of Rome there are two copies of a draft<br />

of the contract sent to Gafforini that same day. A printed document<br />

with many annotations, it lists Marco Tondo, o sia La cameriera astuta<br />

as one of the operas, plus two others: “another opera, old or new,<br />

to be chosen by the impresario” and a title left blank. There is the<br />

further stipulation that if for some reason Marco Tondo could not be<br />

done, Gafforini could choose a replacement from the list of six she<br />

had previously supplied. 32<br />

But Gafforini would not commit herself, although she continued<br />

to negotiate, making ever more demands, both professional and<br />

personal. 33 Sforza Cesarini was in doubt on 4 December, after Zamboni<br />

sent his letter, for the Duke wrote that day to Mauri, “I can not<br />

guarantee that Gafforini will accept the contract, even after so much<br />

delay,” and in a postscript Sforza Cesarini added, “My Monsignor<br />

I am in a state of inexpressible violence and anguish, so that even<br />

my health suffers! I have never found myself in such a fix.” 34 On 13<br />

December, while still hoping to secure Gafforini, he did consider<br />

another suggestion from Zappi: to hire instead Geltrude Righetti-<br />

Giorgi, a young contralto who had withdrawn from the stage after<br />

her recent marriage. 35<br />

In addition to a prima donna and a basso buffo cantante (which<br />

he had secured in Zamboni), Sforza Cesarini needed a tenor and<br />

another buffo, this one comic. On 15 December he still lacked three<br />

of the four necessary principals. Monsignor Mauri received a letter<br />

that shows how severely stressed the Duke was.<br />

I am writing from bed. . . . For now I still have no contract either<br />

with Gafforini or with a buffo. Milan, or rather Count Somaglia, took<br />

De Begnis from me, and now Cavara, whom I was almost certain<br />

of having, since I expressly sent Benucci to Florence. If by Monday<br />

I do not have the contracts of the lady and the buffo you should<br />

please prepare a passport so I can leave Rome. Please do not hold it<br />

against me (particularly Your Excellency), since I am making myself<br />

ill with this passion. I have already signed contracts for more than<br />

two thousand scudi, and I would be responsible for these, so you can<br />

imagine the state of violence and anxiety that has agitated my spirit<br />

for so many days in this matter. 36<br />

On the twentieth Sforza Cesarini received from Gafforini an unsigned<br />

contract, rejected by the contralto because she had been<br />

allowed only one of the six operas she had originally listed, not<br />

two. Within the week the Duke decided to hire Righetti-Giorgi, as<br />

30 Lamacchia, 15. The entire letter, taken from Celani XXII (1915), 47–8, is<br />

found in Lettere e documenti, I: 113–5. Celani does not give a date for the<br />

letter. In his chronological narrative it falls between a letter dated 28<br />

November and a reference to 4 December, hence in Lettere e documenti the<br />

date is given as 28 November / 1 December.<br />

31 Lamacchia, 13, citing Celani XXII (1915), 47. Zamboni is careful to tell<br />

his sister-in-law “Ho sentito” (I heard) and “Sento che” (I hear that),<br />

without ever revealing the source of his information.<br />

32 Lamacchia, 15.<br />

33 These included the stipulation that the older operas she would sing<br />

would have been written originally for her; that she would have the<br />

right to approve the libretto for the new opera; and that she should have<br />

lodging not only for herself, but also for her mother and two servants.<br />

Lamacchia, 18.<br />

34 Lamacchia, 14.<br />

35 Lamacchia, 16. It is clear that Sforza Cesarini did not know Righetti-<br />

Giorgi, although she was known to Rossini from their school days<br />

together in Bologna (see Lettere e documenti, I: 116n–117n).<br />

36 Lamacchia, 18.


Zappi had been pressing him to do by pointing out that Rossini<br />

could speak to her ability, her appearance, and her vocal quality.<br />

On 28 December the impresario received Righetti-Giorgi’s signed<br />

contract, about which he wrote to Cardinal Consalvi himself, rather<br />

than to Mauri, telling him enthusiastically:<br />

I can at the same time assure you that this singer, according to all<br />

the information obtained from other venues, and from what was told<br />

me by Maestro Rossini and the buffo Zamboni, both of whom know<br />

her personally, is a prima donna who pleases through her voice, her<br />

appearance, and her manner of singing. 37<br />

After the opening of L’Italiana in Algeri Sforza Cesarini confided to<br />

Mauri that “The prima donna pleased more than I expected, and she<br />

has a most excellent contralto voice.” 38<br />

As second buffo the Duke had considered Paolo Rosich (who<br />

would take the part of Bartolo in Florence in the autumn), Andrea<br />

Verni (who would sing the rôle in the first revival in Bologna that<br />

summer and create the part of Don Magnifico in La Cenerentola the<br />

following year), Giuseppe De Begnis (who had sung in Il Turco in<br />

Italia at the Teatro Valle in the autumn), and Michele Cavara (who<br />

portrayed Selim in Il Turco in Italia in Florence the preceding year),<br />

before settling on Bartolomeo Botticelli. The choice was validated<br />

at the premiere of L’Italiana in Algeri on 13 January 1816, as Sforza<br />

Cesarini reported to Mauri:<br />

The buffo Botticelli did all right [in the rôle of Mustafà], and was applauded<br />

in the Introduction; in the Duet with the tenor both of them<br />

were called back for applause; only in the Quintet of the second act<br />

did he try to force a bit too much, but he sang all the other pieces<br />

well, and moreover his appearance and acting are excellent. It’s neces-<br />

sary to be content with mediocrity, since not I nor anyone else could<br />

have found anything better in the middle of December. 39<br />

For the tenor rôle, during these weeks Sforza Cesarini negotiated<br />

with Giacomo Guglielmi, who requested “a horrendous sum, since it<br />

is opera buffa, and more than [Nicola] Tacchinardi received; furthermore<br />

it is said that he has lost his voice.” 40 Having rejected Guglielmi,<br />

the Duke turned to Giuseppe Speck, who, like Zamboni, had<br />

been part of the cast of Il Turco in Italia at the Valle. On 16 December<br />

Sforza Cesarini wrote to Zappi that he had already hired Speck. 41<br />

Nonetheless, it would seem that either the Duke or Rossini had<br />

opened negotiations to bring Manuel García to Rome. The tenor had<br />

created the rôle of Norfolk in Elisabetta, regina d’Inghilterra, Rossini’s<br />

first opera for Naples in October of 1815, and although the Spanish<br />

singer found himself in trouble with the Neapolitan impresario Domenico<br />

Barbaja because of his willfulness regarding attendance at<br />

rehearsals, his magnificent voice would have captivated Rossini. 42<br />

While we do not have any record of earlier communications, on<br />

20 December Sforza Cesarini wrote to Mauri: “Tell His Excellency,<br />

then, that yesterday, at the last hour, I think I secured for the<br />

Argentina one of the best tenors of Europe.” 43 Thus, he must have<br />

received on the nineteenth a response from García in Naples to a<br />

letter sent—perhaps by courier—at the latest on 18 December.<br />

It may have been Rossini himself who opened these negotiations.<br />

The composer wrote to García on 22 December in a manner that<br />

37 Lamacchia, 20.<br />

38 Lamacchia, 23.<br />

39 Lamacchia, 22–3.<br />

40 Lamacchia, 16.<br />

41 Lamacchia, 17. A letter from Sforza Cesarini to Mauri on 6 December<br />

reveals that Speck wanted to leave Rome for a few days, but because<br />

it was necessary to begin rehearsals immediately, the Duke asked the<br />

substitute Secretary to prevent a passport being issued.<br />

42 See the communications from Barbaja to Giovanni Carafa, Duca di<br />

Noia and superintendent of the theaters of Naples, and from Marchese<br />

Donato Tommasi, Minister of the Interior, to King Ferdinand in Lettere<br />

e documenti, I: 102–3 and 105–6.<br />

43 Lamacchia, 19.<br />

indicates there had been some discussion with García about what<br />

works he would sing:<br />

I am sending you the sections from Italiana in Algeri, opera chosen by<br />

me, because you will shine in it, even more because the pitch in Rome<br />

is low and because, since I am there, I can make all the modifications<br />

you might desire. I suggest that you leave as soon as possible, so<br />

that we can begin rehearsals, but it is useless for me to insist, since<br />

I know how eager and honorable you are. Come, therefore, and we<br />

will be merry. 44<br />

This copy in the letter book, dictated to Sforza Cesarini’s principal<br />

scribe, is crossed out and annotated “non fu spedita” [not sent].<br />

Another letter, beginning on the same page in the letter book but<br />

dated 26 December, was actually sent to García:<br />

Here are the sections for the first opera. This is a part in which you<br />

will make an excellent impression, especially because—since it is a bit<br />

high—we have the advantage [in Rome] of using a very low pitch. I<br />

beg you to pardon me for not having sent them to you before, but<br />

you know that a young maestro who has to open with a new opera<br />

is so distracted that he can fail even friends. Please be indulgent with<br />

me, since I wish to count myself among the small number of those<br />

friends, and thus prepare to leave as soon as you can.<br />

Along with the letter is a list of the pieces being sent from L’Italiana<br />

in Algeri:<br />

The letter was sent, insured, to the tenor García with a package<br />

consisting of the following particelle: Cavatina – Part within the aria of<br />

the Donna – Duetto – Terzetto – Quintetto – Finale of Act I – Cavatina<br />

of Act II – Finale of Act II. 45<br />

If we remember that 26 December was opening night for Torvaldo e<br />

Dorliska, we can feel some sympathy for the “young maestro” who<br />

was helping Sforza Cesarini make a success of his opera buffa season<br />

and would thus give the world Il barbiere di Siviglia.<br />

On this same 26 December 1815 Rossini signed the contract that<br />

obligated him to compose and stage “the second comic opera to be<br />

performed in the upcoming above-mentioned Carnival season in<br />

the stated theater, using a libretto, whether new or old, that will be<br />

given [to him] by the above-mentioned Impresario during the first<br />

days of January.” 46 The possibility that Rossini would compose a<br />

new opera must have been under discussion at least as early as 13<br />

December, when Sforza Cesarini wrote to Zappi (who was sending<br />

him the scores of La cameriera astuta—the actual autograph manuscript—and<br />

La pietra del paragone):<br />

I received yours of the 6th, and I am in agreement with you about<br />

the scores, either for the rental or for the proprietary rights to Marco<br />

Tondo, should I wish to acquire it, about which I will let you know<br />

later, and I will have no difficulty giving you for the same price one<br />

that I may own myself, and perhaps I will have a buffo opera that will<br />

be very successful, since it is written by a famous maestro. 47<br />

From the contract between Sforza Cesarini and Rossini we learn<br />

that:<br />

44 Lamacchia, 26.<br />

45 Ibid. Notice that the transcription of Celani, XXII (1915), 259–60, as<br />

reproduced in Lettere e documenti, I: 123, has several errors. In a private<br />

communication Lamacchia confirms that the list is in the same hand as<br />

the scribe of this and the majority of letters in the letter book.<br />

46 The contract, held by the Biblioteca Teatrale Livia Simoni, Museo Teatrale<br />

alla Scala in Milan (CA 7552), is transcribed in Lettere e documenti, I:<br />

124–6, and in Philip Gossett, introduction to Il barbiere di Siviglia: facsimile<br />

dell’autografo (Rome, 1993), 60–1, with an English translation, 8–9.<br />

47 Lettere e documenti, I: 119, citing Celani, XXII (1915), 50, reprinted in Gossett,<br />

62–3, with an English translation, 11. For further information on<br />

the question of whether the author or the impresario owned the manuscript<br />

and on the disposition of the autograph of Barbiere, see Gossett,<br />

particularly 9–11 and 29–32 (in Italian, 61–3 and 82–5).<br />

XV


1) Rossini’s new opera is still listed as the second of the season.<br />

(L’Italiana in Algeri would open 13 January; Marco Tondo, o sia La<br />

cameriera astuta opened as the second opera on 4 February but after<br />

one performance was withdrawn in favor of more performances<br />

of L’Italiana. 48 )<br />

2) No libretto had yet been chosen, although Cesarini promises to<br />

give Rossini the libretto by early January.<br />

3) Rossini agrees to make whatever changes may be required by the<br />

singers, at the request of the impresario.<br />

4) He agrees to be in Rome by the end of December (where, of<br />

course, he already had been since the beginning of November),<br />

to complete the first act by 16 January 1816 (the “16” was canceled<br />

and replaced with “20”), and to begin rehearsals immediately,<br />

completing the second act in time to perform the opera no later<br />

than 5 February (“circa” was added). One presumes the emendations<br />

were made at the time of signing the contract.<br />

5) He agrees, as was normal, to direct the rehearsals and to lead the<br />

first three performances from the keyboard.<br />

6) His payment, to be delivered after the third performance, was set<br />

as 400 Roman scudi (somewhat more than that paid to Botticelli,<br />

340 scudi, but a third of the 1200 paid to García).<br />

7) He is given lodging for the duration of the contract in the same<br />

place as Zamboni (where he was already living).<br />

Rossini was indeed rescuing Sforza Cesarini: he was already lodged<br />

in Rome under his contract with the Teatro Valle, he was to be paid<br />

a modest fee for his services, and he acted as an agent in securing<br />

a star for the new opera. The Duke thus had been assured of a<br />

company of singers and, effectively, the three operas. He still had<br />

to choose a libretto (or hire a poet) for Rossini’s new opera, hire an<br />

orchestra, and carry the season through after its late start, for the<br />

Teatro Argentina had yet to commence its Carnival season, which<br />

usually began on 26 December.<br />

One solution was to open the season with L’Italiana in Algeri. Since<br />

Cesarini had received the autograph score, but not the performing<br />

materials, of La cameriera astuta about 16 December, 49 he needed to<br />

have performing parts copied, whereas L’Italiana in Algeri had already<br />

been performed in Rome at the Teatro Valle the previous Carnival,<br />

so performing materials were certainly available. That may<br />

well have been the reason why it was decided to place L’Italiana at<br />

the beginning of the season, with La cameriera astuta last.<br />

In the meantime, the Duke was struggling to get L’Italiana in Algeri<br />

on stage. On 9 January (a Tuesday) he expressed his distress to<br />

Mauri at having to put on an opera in eight days (hoping to open<br />

the next evening, 10 January 50 ):<br />

I am leading a life that would make anyone ill, because I am trying<br />

to do something almost impossible, and I hope never to undertake<br />

anything similar so long as I live. Your Excellency will understand<br />

well what it means to produce a two-act opera in eight days. These<br />

are things that can be understood only by someone directly involved,<br />

and on opening night one must reckon with the fools of which Rome<br />

is full. I am pressing everyone to open on Wednesday. I am truly<br />

most anguished. I must speak with you, alone and with the greatest<br />

urgency, but I cannot come [to you]. It is necessary that you perform<br />

the miracle of Mohammed. I am foolish, I know it, but I beg you<br />

to consider the weight of my circumstances. You express to me the<br />

wishes of all the world etc. I would not want the whole world to have<br />

gotten it into its head that this year I have gone crazy, since I have<br />

no intention of doing so. What is certain is that having to do things<br />

this way, rehearsals, sets, decorations, and everything at double time,<br />

48 Lamacchia, 31–2. L’Italiana in Algeri thus had thirty-one performances<br />

and Barbiere seven, given that it premiered so near the end of the season<br />

(Lent began on 28 February in 1816—a Leap Year).<br />

49 Celani, XXII (1915), 53.<br />

50 It has generally been assumed (see Lettere e documeni, I: 130n) that this<br />

refers to the following Wednesday, 17 January, but this makes no sense<br />

at all in the context of the rehearsals and performance.<br />

XVI<br />

does not please me. And the result will be to end up with something<br />

undigested, with the performers strained to their limits, and whether<br />

the opera succeeds, or is mediocre, or is a fiasco, everyone will still<br />

howl against me... Ah Monsignore, that is no way to run a theater!<br />

I began this note yesterday and finished it today. Last evening, after<br />

having exhausted myself all day long, I was involved in rehearsing<br />

and sharpening the entire first act [of L’Italiana in Algeri] from seven<br />

o’clock in the evening to midnight, 51 under the direction of Maestro<br />

Rossini, who wrote the opera, and remaining thus in a theater in<br />

that kind of cold it seemed to me we were on Mount Cenis, 52 so that<br />

Rossini, the prima donna, and the tenor were all shivering, and we<br />

were so chilled that it took me more than an hour to warm myself up<br />

once I returned home. 53<br />

With everyone pulling together, they were finally able to open on<br />

Saturday, 13 January, and the next day the Duke reported his relative<br />

satisfaction to Mauri, commenting on the singers and adding:<br />

I am not the one to comment about the sets and the costumes and<br />

the lighting of the stage. I alone know what drove me crazy, and how<br />

much it cost me, and all of this for Rome! I was very sick tonight<br />

until 5 a.m. for having truly killed myself last evening—it is more<br />

than I can chew—and for the foul odor I was compelled to smell at<br />

various times last evening. This entire morning I had a shouting<br />

match with the poet about the new book to be written for Rossini,<br />

which through no fault of my own is behind schedule, and I, dear<br />

friend, am fed up with a life like this, which does not contribute to<br />

my health and which takes me away from business, from friends,<br />

from my family. I am old now, fed up with the world, and I ought not<br />

to think of anything but leading a tranquil life. [Sforza Cesarini was<br />

44 years old.] Give this news to His Excellency, together with signs<br />

of my respect. Last evening we had to overcome a terrible claque<br />

from the Teatro Valle that did nothing but try to silence everyone<br />

who wanted to applaud. It was noticed even by my wife in our box,<br />

while it did not even cross my mind to send people to undertake a<br />

similar action at the Teatro Valle. Rome [is] holy and [its] people etc. 54<br />

Nonetheless the Maestro had to come out after the first-act curtain,<br />

called by the applause of the audience. 55<br />

Sforza Cesarini’s illness the evening of 14 January was brought on<br />

partly by the argument he had that morning with the poet of the<br />

new libretto for Rossini. The libretto was to have been written by<br />

Jacopo Ferretti, a well-known Roman poet, who would write La<br />

Cenerentola the following year. By mid-January, however, Ferretti’s<br />

libretto had been rejected. According to Geltrude Righetti-Giorgi,<br />

the first Rosina (writing in 1823 in a response to an article by Stendhal<br />

in a British journal), Ferretti’s libretto was refused because the<br />

Duke disliked the subject the poet proposed:<br />

The poet Ferretti was appointed to compose a libretto for the Teatro<br />

Argentina, with a principal part for the tenor García. Ferretti presented<br />

the subject of an officer in love with an innkeeper and thwarted in<br />

his first loves by a Papal lawyer. It seemed to the impresario that the<br />

subject was quite worthless, and dismissing Ferretti he sought out<br />

the other poet Signor Sterbini. This man, who had been unfortunate<br />

with Torvaldo e Dorliska, wished to try his hand again. The subject<br />

51 Although Sforza Cesarini wrote “da un’ora di notte fino alle cinque,” he<br />

surely is referring to a system of time-keeping in which the day began<br />

at sunset (that is, approximately at 18:00). See Eleanor Selfridge-Field,<br />

Song and Season: Science, Culture, and Theatrical Time in Early Modern Venice<br />

(Stanford, 2007).<br />

52 Mount Cenis is part of the Alpine range that separates France from<br />

Italy.<br />

53 Lamacchia, 22.<br />

54 This is a licentious proverb, cited only in part by Sforza Cesarini, that<br />

goes “Roma santa e popolo cornuto” or even “A Roma stanno bene<br />

santi e puttane.” See Antonio Tiraboschi, Raccolta di proverbi bergamaschi<br />

(Bergamo, 1875), 119.<br />

55 Lamacchia, 23.<br />

XVI


of the new libretto was agreed upon with Rossini, and Il barbiere di<br />

Siviglia was chosen by common accord. 56<br />

No document indicates precisely when the change of librettist occurred,<br />

but the dates of all subsequent documents with Sterbini<br />

makes it likely that Cesarini’s argument with “the poet” on 14 January<br />

was his final attempt to negotiate with Ferretti. Sterbini himself<br />

gives an account of what may have happened after that morning. He<br />

wrote on 26 February 1816 to Nicola Ratti, who had taken over the<br />

administration of the Argentina after the sudden death of Sforza<br />

Cesarini on 16 February. The gestation of Il barbiere di Siviglia happened<br />

so swiftly that Sterbini did not even have a formal contract<br />

for payment, and he waited until after the premiere of the opera to<br />

clear up the matter:<br />

Abate Gentilezza sent me to you in order to obtain your opinion,<br />

which will be decisive, about the sum I should be paid as a fee for the<br />

drama written by me for the stage of the Teatro Argentina.<br />

Implored by the late Duke to accept this commission against my will<br />

and pressed by Maestro Rossini, I accepted it without enthusiasm,<br />

and I did not come to an agreement about the price I would be paid,<br />

because I am above any thought of veniality and because I enjoined<br />

the Duke constantly that he himself should decide the price when<br />

the work was completed, a price that should not be less than that<br />

established for Signor Ferretti, whose work mine was supposed to<br />

replace, and who was not obliged to occupy himself with it in a frenzy<br />

day and night in order to complete it in 12 days, as I punctually<br />

accomplished. I had not thought, and I speak the truth, that after<br />

so many labors, after the burden I assumed beyond the call of duty<br />

and beyond the limits of my power so that everything would be<br />

completed in order and with the greatest care, that for a most vile<br />

self-interest would be added new vexations to those noteworthy ones<br />

I have already encountered from a mercenary and foolish public. 57<br />

But since my fate wished it thus, so be it. However, I leave it to my<br />

father, the bearer of the present letter, to arrange everything with<br />

you, who will have clear ideas about justice and reasonableness, for<br />

I do not want to bear the dishonor of a disadvantageous comparison<br />

with the theatrical poet who was supposed to precede me, and whose<br />

service was unappreciated, though through no fault of his own. 58<br />

Thus it seems likely that soon after the morning of 14 January Sforza<br />

Cesarini was imploring the poet Sterbini to accept the commission<br />

and countering Sterbini’s protests against the lack of time and his<br />

insistence that he be paid more than Ferretti would have received.<br />

The “Abate” Gentilezza who advised Sterbini to take his complaint<br />

to Ratti often acted as an agent for Sforza Cesarini and<br />

others. In a letter of 12 November 1815 to Gaetano Gioia, 59 Sforza<br />

Cesarini wrote:<br />

Gentilezza is Gentilezza, besides being excessively lazy he is one<br />

who has qualities that do not please me, and if he has conducted<br />

himself well with respect to me on many occasions in things for<br />

which he was responsible, it is because—as it is said—I always had<br />

a knife to his throat, and he knew that I had long arms. . . . I have<br />

had to take musical scores out of his hands in order to send them to<br />

56 Cenni di una donna già cantante sopra il maestro Rossini in risposta a ciò che ne<br />

scrisse nella [e]state dell’anno 1822 il giornalista inglese in Parigi e fu riportato in<br />

una gazzetta di Milano dello stesso anno (Bologna, 1823), 30–1; the text is<br />

reprinted in Luigi Rognoni, Rossini (Bologna, 1956, with various later<br />

editions), 293.<br />

57 He is referring, of course, to supporters of the rival Teatro Valle, who<br />

did their best to disturb the opening night of Il barbiere di Siviglia, as they<br />

had the first performance of L’Italiana in Algeri earlier in the season. See<br />

Lettere e documenti, I: 146n. For further information about the premiere of<br />

Il barbiere di Siviglia, see below.<br />

58 Lamacchia, 24n. This document has not been found in the material in<br />

the Archivio di Stato, so the source remains Celani, XXII (1915), 270. It<br />

is reprinted in Lettere e documenti, I: 145–6.<br />

their owner, Zappi, otherwise he would have kept them for at least<br />

ten years. 60<br />

This accusation reached Gentilezza, and on 14 November he wrote<br />

to Ratti protesting that he had returned the scores to Zappi four<br />

months earlier and complaining of the treatment he had received,<br />

despite having been useful to the Duke:<br />

for the Duke I went on pilgrimages to Naples, Florence, Bologna, and<br />

Florence. Abuse, disorder of my affairs, money lost were the results<br />

of my labors. . . . I only desire no longer to hear the word ‘theater’:<br />

and I will always be ready to receive your commands and those of<br />

the Duke but only for needs extraneous to the theater. 61<br />

On 17 January, although having declined two months earlier to help<br />

Sforza Cesarini in theatrical matters, Gentilezza sat down with Sterbini<br />

and wrote out a proposed scenario for the libretto of Il barbiere<br />

di Siviglia, undoubtedly dictated by the poet, adding at the bottom<br />

a brief contract for Sterbini to sign. 62 The document is given as the<br />

first facsimile in this volume.<br />

Sterbini’s declaration is the earliest dated evidence that the subject<br />

of the opera was to be derived from the play by Pierre-Augustin<br />

Caron de Beaumarchais, Le Barbier de Séville, written in 1772 and<br />

first performed in Paris in 1775. According to Righetti-Giorgi, “the<br />

subject of the new libretto was discussed with Rossini, and Il barbiere<br />

di Siviglia was chosen by common accord.” 63 The simple pseudocontract<br />

sets out in barest terms the tasks and the dates by which<br />

they needed to be accomplished. Most likely Sforza Cesarini was<br />

more interested in assuring Sterbini’s commitment and getting a<br />

scenario in writing:<br />

I, the undersigned, promise and oblige myself to adapt the libretto of<br />

Il barbiere di Siviglia as above; to finish the first act within eight days<br />

and the second within fifteen [replaced with “twelve”] days from<br />

today; as well as to assist the Maestro at staging rehearsals and to<br />

make changes as needed [appended in another hand:] and to make it<br />

as theatrical as possible. Rome 17 January 1816. [signed] C. Sterbini<br />

Sterbini thus promised to deliver Act I by 25 January and Act II<br />

by 29 January, which he declares to Ratti he had accomplished by<br />

working day and night.<br />

The shape of the opera in the document Sterbini signed on 17<br />

January is very close to the final opera. There is no mention of an<br />

overture, but this would not be the librettist’s concern. The title<br />

“Introduzione” before “Scena I” was inserted by the same unidentified<br />

person who added the amendment to the contract, probably<br />

to clarify that Scene I as described in the scenario is indeed the<br />

Introduction. Sterbini seems to have been envisioning the large,<br />

complex scene; someone (perhaps Sforza Cesarini?) may have been<br />

concerned about what would have been considered a somewhat<br />

atypical opening. In Sterbini’s later list of numbers, which the librettist<br />

may have drawn up for the Duke when the poet and Rossini<br />

had clarified their plans, he wrote “Introduzione” to the left of the<br />

column of pieces. The following table compares the scenario of 17<br />

January, the undated corrected list of numbers, and the opera’s final<br />

form:<br />

59 Gioia was a noted choreographer. “In 1812 he founded, together with<br />

Sforza Cesarini and two others, a society for the administration of the<br />

Municipal Theaters of Rome. After a very brief time he ceded his share<br />

to Pietro Cartoni.” See Lettere e documenti, I: 44n.<br />

60 Celani, XXII (1915), 43.<br />

61 Celani, XXII (1915), 44.<br />

62 Saverio Lamacchia has identified the principal hand of the document<br />

of 17 January as being that of Gentilezza (private communication, 15<br />

September 2008). This document, known before only from Celani’s<br />

transcription, came on the market in Spring 2007, advertised in Catalogue<br />

#55 of the English antiquarian music dealer, Lisa Cox, as item<br />

93, and was purchased by the Pierpont Morgan Library, along with a<br />

companion list of numbers in Sterbini’s hand whose existence was not<br />

suspected.<br />

63 Righetti-Giorgi, 31; reprinted in Rognoni, 293.<br />

XVII


Sterbini declaration Sterbini list of<br />

numbers<br />

Barbiere (edition)<br />

=Atto P[ri]mo= Atto 1o Act I<br />

Introduz. e — Ca- N. 1 Introduzione [with<br />

vatina Tenore serenade]<br />

[N. 1] Scena I.=<br />

[added in another<br />

hand:] Introduzione<br />

[Gentilezza:] Tenore<br />

Serenata e Cavatina<br />

con cori, e introduzione<br />

[N. 2] Scena II. Cavatina<br />

Figaro. Duetto di<br />

Carattere<br />

[N. 3] Cavatina del<br />

Tenore<br />

[N. 5] Altra della<br />

Donna<br />

[N. 7] Duetto Donna, e<br />

Figaro = di Scena =<br />

Figaro spiega alla Donna<br />

l’amore del Conte<br />

[N. 4] Gran duetto tra<br />

Figaro ed il Conte<br />

[N. 6] Aria Vitarelli<br />

[Basilio]<br />

[N. 8] Aria Tutore con<br />

Pertichino<br />

[N. 9] Finale di gran<br />

Scena, e giocato assai<br />

XVIII<br />

— Cavatina<br />

Figaro<br />

— Canzonetta<br />

Tenore<br />

— Duetto<br />

Tenore e<br />

Figaro<br />

— Cavatina 1. a<br />

donna<br />

— Aria Basilio<br />

— Duetto Donna<br />

e Figaro<br />

— Aria Botticelli<br />

[Bartolo]<br />

— Finale<br />

N. 2 Cavatina Figaro<br />

N. 3 Canzone Conte<br />

N. 4 Duetto Conte –<br />

Figaro<br />

N. 5 Cavatina Rosina<br />

N. 6 Aria Basilio<br />

N. 7 Duetto Rosina –<br />

Figaro<br />

N. 8 Aria Bartolo<br />

N. 9 Finale Primo<br />

=Atto Secondo= Atto 2. o Act II<br />

[N. 10, N. 11] Tenore<br />

travestito da Maestro<br />

di Musica dà lezione<br />

alla Donna, e qui cade<br />

l’aria della medesima<br />

parimenti di scena<br />

[N. 14] Aria S[econ]da<br />

Donna<br />

[N. 13] Quartetto.<br />

Soggetto del quartetto.<br />

Figaro preparato a far<br />

la barba al Tutore, in<br />

questo mentre intanto<br />

amoreggia il Conte con<br />

la Donna. Il Tutore si<br />

crede ammalato, e si fa<br />

— Duetto Tenore<br />

e Botticelli<br />

— Aria Donna<br />

— Quintetto<br />

— Aria 2. a donna<br />

— Temporale<br />

N. 10 Duetto Conte –<br />

Bartolo<br />

N. 11 Aria Rosina<br />

N. 12 Arietta Bartolo<br />

N. 13 Quintetto<br />

N. 14 Aria Berta<br />

N. 15 Temporale<br />

partire<br />

[N. 16] Terzetto Figaro, — Terzetto<br />

Donna, e Tenore<br />

N. 16 Terzetto<br />

[N. 17] Grand’aria del<br />

Tenore<br />

— Aria Tenore N. 17 Aria Conte<br />

[N. 18] Finaletto — Finale N. 18 Finaletto Secondo<br />

Aside from some changes in the position of numbers, the major<br />

differences concern Act II, probably not yet fully planned on 17<br />

January: the duet for the Conte and Bartolo that opens the act is not<br />

specified in the original scenario; Bartolo’s Arietta during the music<br />

lesson is not mentioned, the Quintet was originally intended to be a<br />

Quartet, 64 and the Storm is introduced in the second document.<br />

64 In the score, at the end of the recitative preceding the Quintet, the composer<br />

of the recitative also wrote “Segue Quartetto.” Notice, however,<br />

that in Sterbini’s autograph list, the title is already “Quintetto.”<br />

Writing the Opera<br />

How could Rossini have composed and rehearsed Barbiere in so<br />

little time? Was the timetable proposed in his contract—barely a<br />

month from when he was to have received the libretto in early January<br />

to a projected opening on 5 February—an extraordinarily short<br />

time? Consider the dates of these premieres: L’occasione fa il ladro on<br />

24 November 1812, followed two months later by Il signor Bruschino on<br />

27 January 1813, and Tancredi on 6 February 1813, barely ten days after<br />

Bruschino—two and half months to write and stage two operas.<br />

From documents concerning the composition of La pietra del paragone<br />

(Milan, 26 September 1812), borne out by details in the Sterbini<br />

contract and his request for payment, we learn that the librettist and<br />

composer worked concurrently, with Rossini setting portions of the<br />

text as he received them from the librettist. 65 Furthermore, Rossini<br />

did not necessarily compose the individual numbers in order. The<br />

most urgent need was for the singers’ music, since they had to learn<br />

their rôles. Their particelle contained only the vocal line, the bass<br />

line, and perhaps occasional cues for a prominent instrument or another<br />

singer’s text. Rossini’s compositional method was well-suited<br />

to meet this need: he first drafted a skeleton score consisting of the<br />

bass line, the vocal parts, and the first violin or other prominent<br />

melody part, so that singers’ parts could be copied even before the<br />

number was orchestrated. Later the completely orchestrated pieces<br />

would be given to the copyists for the extraction of instrumental<br />

parts. The distinction between pieces that were “composed” and<br />

those that were fully orchestrated is important. In the case of La<br />

pietra del paragone, ten days before the planned opening ten numbers<br />

or major portions of them still remained to be orchestrated or even<br />

“composed,” but most of the numbers in Act I, including all the<br />

ensembles except for the opening section of the Finale, had been<br />

composed and largely orchestrated, and in Act II the ensembles<br />

had also been composed and all but the Quintet orchestrated. Four<br />

arias, simpler to compose than ensembles, remained to be composed,<br />

but they are for four different soloists, 66 and thus no singer<br />

was left with a large amount of music to learn. Unfortunately, we<br />

do not have documents that follow the composition of Il barbiere di<br />

Siviglia in this kind of detail.<br />

From a notice in the hand of Camillo Angelini, the maestro al<br />

cembalo and chorus master at the Teatro Argentina, we know that<br />

Rossini delivered the first act of his opera on 6 February. This could<br />

well have been in skeleton score. According to Celani:<br />

On 6 February Camillo Angelini declared he had received the first<br />

act of Il barbiere di Siviglia and agreed to have all the singers’ parts<br />

copied from the score in order to distribute the Introduzione “this<br />

evening,” all the rest “tomorrow morning 7.” He promised the same<br />

for the second act and for all the orchestral parts “to keep the copyist<br />

[Giovanni Battista] Cencetti on task and to make up for his laziness,<br />

given the distressing circumstances in which management finds itself<br />

to stage the aforesaid music.” 67<br />

Angelini makes reference, furthermore, to “i giovani di Cencetti” [the<br />

assistants in Cencetti’s copy shop] and agrees if necessary to hire<br />

more assistants and even another [principal] copyist at Cencetti’s<br />

expense, giving us an idea of the composition of the shop. 68 Angeli-<br />

65 Lettere e documenti, I: 34–41, especially 38–40. See also Patricia B. Brauner,<br />

“Feverish Composition: Writing La pietra del paragone” (2006), online<br />

at the Center for Italian Opera Studies .<br />

66 Macrobio (N. 8), Giocondo (N. 13), Fulvia (N. 15), and Count Asdrubale<br />

(N. 18).<br />

67 Celani, XXII (1915), 261.<br />

68 The manuscripts copied in the copisteria of Cencetti, therefore, have particular<br />

importance for this opera. They include a complete, two-volume<br />

manuscript in Parma, Biblioteca Palatina, Borb. 3089, and especially a<br />

manuscript of the first act at the New York Public Library, *ZBT-77. The<br />

latter is marked: “In Roma Nell’Archivio di Gio. Batt. Cencetti Posto al<br />

Teatro Valle Via Canestrari N. o 8” and “In Roma Nel Carnevale / Nel


ni was also responsible for having similar vocal parts extracted for<br />

the second act, as well as having the orchestral parts prepared. We<br />

do not know when Rossini consigned his autograph manuscript of<br />

the second act to Angelini, nor how long it then took the composer<br />

to complete the orchestration of his opera. That Il barbiere di Siviglia<br />

had its premiere on 20 February, 69 however, suggests that his work<br />

was certainly not leisurely. To recapitulate the relevant dates:<br />

17 January: the subject was established as Il barbiere di Siviglia and<br />

Sterbini as the librettist.<br />

25 January: by this date, Sterbini promised to deliver the libretto of<br />

Act I.<br />

29 January: by this date, Sterbini promised to deliver the libretto of<br />

Act II.<br />

6 February: Rossini finished the first act, probably in skeleton score.<br />

7 February: rehearsals begin.<br />

16 February: Sforza Cesarini died suddenly during the night.<br />

20 February: premiere of Il barbiere di Siviglia.<br />

This time-table was not such an astonishing feat as it has sometimes<br />

been represented. Composers of Italian opera in the first half of the<br />

nineteenth century often required no more than a month to write<br />

and mount an opera. Indeed Rossini’s original contractual agreement<br />

with the theater, although coming rather late, provided for a<br />

time-table essentially identical to this one.<br />

A common practice among opera composers in early 19th-century<br />

Italy was to have a collaborator write the secco recitatives,<br />

facilitating the rapid tempo of production. In the only extant autograph<br />

score earlier than Pietra, that of La scala di seta, 70 all the secco<br />

recitatives are in Rossini’s hand and appear to have been composed<br />

consecutively, perhaps all at one time. In the autograph of La pietra<br />

del paragone, on the other hand, the first-act recitatives (with the exception<br />

of two pages) are in Rossini’s hand, but those in the second<br />

act are in the hands of several other people. The practice of<br />

subcontracting recitatives was widespread, often given to someone<br />

directly connected to the theater, and after Rossini’s reputation was<br />

established with La pietra del paragone, he normally did not compose<br />

the recitatives in his comic operas (Il viaggio a Reims is the exception).<br />

The only secco recitative in Il barbiere di Siviglia written by Rossini is<br />

that within the Conte’s Canzone in Act I. Yet Rossini’s autograph<br />

Teatro Argentina.” Several details in the New York copy suggest that<br />

it is a very early manuscript. For more information, see the section<br />

“Sources” in the Critical Commentary.<br />

69 The date of the performance is given in three sources. Celani, XXII<br />

(1915), 266, reports from the diary of Prince Agostino Chigi (conserved<br />

in I-Rvat) an entry for 21 February that reads “Last evening at the Argentina<br />

was the opening of a new burletta by maestro Rossini entitled<br />

the ‘Barber of Seville’ with a poor reception.” The diary of Count Gallo<br />

(Lamacchia, 40, citing Cagli, “Amore e fede eterna,” in Il barbiere di Siviglia,<br />

program, Pesaro, Rossini Opera Festival 2005, p. 61n) agrees: “20 February<br />

1816, new opera by Rossini booed at the Argentina, entitled Il<br />

barbiere di Siviglia.” These sources then place the premiere on 20 February.<br />

In a letter to his mother dated 22 February, however, Rossini wrote:<br />

“Yesterday evening my opera opened . . .” Lettere e documenti, IIIa: 119;<br />

if we can believe the date of the letter and the precision of “ieri sera,”<br />

the premiere would have been on 21 February. The likelihood is that<br />

Rossini was mistaken, but the evidence is not conclusive. Furthermore,<br />

as Lamacchia (40) points out, “the date of the 21st would imply 7 consecutive<br />

performances until the 27th, without even one day of rest for<br />

the singers, whose vocal condition one can easily imagine, after 32<br />

performances between 13 January and 19 February. To the fatigue of<br />

the performances of L’Italiana in Algeri (and, for one evening only, of La<br />

cameriera astuta), we have to add the rehearsals for La cameriera astuta and<br />

Almaviva.” WGR adopts the date of 20 February.<br />

70 The manuscript of the opera, which was edited by Anders Wiklund<br />

as Series I, vol. 6 in Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini (Pesaro,<br />

1991), is preserved in the Nydahl collection of Stiftelsen Musikkulturens<br />

främjande in Stockholm.<br />

score is carefully written, with few afterthoughts, and the articulation<br />

is often unusually precise. Only the Aria Berta (N. 14) appears<br />

hastily notated, and for this aria alone the recitatives preceding and<br />

following are not by the principal composer of the Barbiere recitatives<br />

(called hand α in the Critical Commentary).<br />

That the recitatives in Il barbiere di Siviglia are composed by someone<br />

other than Rossini, and not merely copied, is apparent from the<br />

score itself. Philip Gossett has identified this composer’s hand also<br />

in the recitatives of Torvaldo e Dorliska, which was written in Rome in<br />

the autumn of 1815. At this writing, the composer has not yet been<br />

identified with certainty. There is circumstantial evidence, however,<br />

that it may have been Luigi Zamboni himself. 71 Rossini and Zamboni<br />

were lodging together in the Palazzo Paglierini in Vicolo de’<br />

Leutari; in this same building was Manuel García and his family (on<br />

their way from Naples to London), including his son, also Manuel,<br />

then nearly eleven years old and already studying singing with his<br />

father. The critic Gustave Hequet wrote: “I have it from Manuel<br />

García, who had it from his father, how the Barber of Seville was<br />

composed. . . . For his part, Zamboni, who was like García an excellent<br />

musician, . . . wrote all the recitatives.” 72 Thus far, no musical<br />

manuscript in Zamboni’s hand has been identified, so it is difficult<br />

to be certain about his authorship of the recitatives.<br />

The Orchestra<br />

Obviously Sforza Cesarini needed to hire his orchestra for the<br />

opening of the season. L’Italiana in Algeri, written for Venice in 1813,<br />

required an orchestra of 2 Flutes/Piccolos, 2 Oboes, 2 Clarinets,<br />

1 Bassoon, 2 Horns, 2 Trumpets, Strings, Bass Drum and Banda<br />

Turca—a fairly standard small orchestra. Il barbiere di Siviglia, however,<br />

requires 2 Flutes/Piccolos, only 1 Oboe, 2 Clarinets, 2 Bassoons,<br />

2 Horns, 2 Trumpets, Strings, Bass Drum and Cymbals, Triangle,<br />

Pianoforte (for the lesson scene), and Guitar. 73 An anecdote reported<br />

by Radiciotti suggests that the instrumentalists who were available<br />

in Rome were not all professionals:<br />

It is said that when Rossini first arrived in Rome, he called for a<br />

barber, and he was shaved several times without ever exchanging<br />

pleasantries with the man. When it came time for the first orchestra<br />

rehearsal of Torvaldo e Dorliska, the barber, after carefully finishing<br />

his job, cordially extended his hand to the composer, saying, “I’ll<br />

see you.” “What?” said Rossini, a bit surprised. “Yes! we’ll soon see<br />

each other at the theater.” “At the theater?” Rossini asked, ever more<br />

astonished. “Certainly. I’m the first clarinet in the orchestra.” 74<br />

For Sforza Cesarini, finding unemployed musicians late in the<br />

season was of course a problem (many were already engaged by the<br />

Teatro Valle), but a peculiarity of Rossini’s orchestration of Barbiere<br />

presented even more difficulties. Perhaps as a result of financial<br />

constraints, the flute, piccolo, and oboe parts are written so as to<br />

71 See, for example, Alberto Cametti, “La musica teatrale a Roma cento<br />

anni fa,” Annuario della Regia Accademia di Santa Cecilia CCCXXXII (1915–<br />

16), 62; Giuseppe Radiciotti, in: Gioacchino Rossini: vita documentata, opere<br />

ed influenza su l’arte, 3 vols. (Tivoli, 1927–1929), I: 189, believes that the<br />

recitatives in the score are in Rossini’s hand, but he is simply wrong.<br />

72 Gustave Hequet, “Chronique musicale,” L’Illustration. Journal Universel, 21<br />

October 1854, 275: “Je tiens de Manuel García, qui le tenait de son père,<br />

de quelle maniere le Barbier de Séville fut composé. . . . Dans son côte,<br />

Zamboni, qui était comme García un excellent musicien, . . . écrivit tous<br />

les récitatifs.” This article also includes the story that García composed<br />

the canzone and the “petit bolero” of the second finale, but the latter<br />

is impossible (see below). See Marco Beghelli, “Wer hat die Rezitative<br />

von Rossinis Il barbiere di Siviglia komponiert?”, La Gazzetta, N. 18 (2008),<br />

4–17.<br />

73 For issues reguarding the instrumentation of the overture, see the third<br />

section of this Preface, “Problems in Editing and Performing Il barbiere<br />

di Siviglia.”<br />

74 Radiciotti, I: 177.<br />

XIX


equire only two players, rather than the four normally used. There<br />

was one flute player (who doubled piccolo) and one oboe player<br />

(who would have to double either flute or piccolo). 75<br />

In Sforza Cesarini’s letter book there is a note dated 28 December<br />

1815 referring to two oboists who might be found in “Foligno,<br />

Macerata, Camerino ecc. Failing these two, find one in Florence.” 76<br />

The agent Benucci replied in a letter of 16 January 1816: “The oboe<br />

is found, he is one Antonio Benassi of Forlì, a professor who, after<br />

Centroni, is the only one in the province well known to Maestro<br />

Rossini.” 77 For some reason, however, Benassi was not hired, since<br />

the account sheets for the Argentina’s season list Luigi Biglioni as<br />

an oboist—the only instrument specifically named in the list of orchestra<br />

members. 78 Biglioni, who is known to have played flute,<br />

clarinet, and oboe, 79 was paid 50 scudi, more than any other player<br />

except the presumed principal violinist, Giovanni Landoni (80 scudi)<br />

and Francesco Mazzanti, perhaps the first bassist, who would<br />

have accompanied the recitatives (60 scudi)—the same sum was paid<br />

to Camillo Angelini for directing the chorus and playing the cembalo.<br />

The range for the other musicians is from 15 scudi (two of<br />

the thirty-five named for the season) to 45 scudi (two). The entry<br />

specifies that Biglioni’s payment included a supplement for playing<br />

oboe, presumably in addition to flute and piccolo: “Biglioni Luigi<br />

including s[cudi] 15 for the oboe, 50 [scudi],” 80 so that his payment<br />

without the supplement would have been 35 scudi, slightly above<br />

the average payment. 81<br />

XX<br />

The New Title<br />

Many writers have suggested that the title of the opera as printed<br />

in the libretto for the first performances was given as Almaviva o<br />

sia L’inutile precauzione in deference to Paisiello’s opera on the same<br />

subject, composed for Saint Petersburg in 1782 and reasonably wellknown<br />

in Italy at the time. Yet all but one of the other sources from<br />

1816 refer to it as Il barbiere di Siviglia. (The review in the periodical<br />

Biblioteca teatrale calls it La cautela inutile, 82 but goes on to pun: “Maestro<br />

Rossini’s precaution was truly useless.” 83 )<br />

The title page of the printed libretto proclaimed the Beaumarchais<br />

comedy had been “newly versified in its entirety, and adapted to the<br />

requirements of the modern Italian musical stage,” which might be<br />

interpreted as either distancing itself from the older score or boasting<br />

of its originality. A number of early biographers assert that<br />

Rossini wrote to Paisiello to ask his permission to reuse the subject.<br />

(Coincidentally, at this same time Francesco Morlacchi was writing<br />

his own Barbiere on the same libretto as that of Paisiello, supposedly<br />

by Petrosellini; it premiered in Dresden in April 1816. 84 ) Righetti-<br />

Giorgi unequivocally states that “Rossini did not write to Paisiello,<br />

75 The different orchestration required for the overture alone, which is<br />

borrowed from Aureliano in Palmira, is discussed in the Critical Commentary.<br />

76 Lamacchia, 172.<br />

77 Ibid.; Lamacchia adds that the name is properly “Benazzi.”<br />

78 The complete list is in Celani, XXII (1915), 273. The expense sheets<br />

are missing from the papers in the Archivio di Stato in Rome and are<br />

known only through Celani, XXII (1915), 272–80. The libretto, RO 1816 ,<br />

does not list the principal players, as some librettos do.<br />

79 Lamacchia, 171, citing Renato Meucci, “La costruzione di strumenti<br />

musicali a Roma tra XVII e XIX secolo, con notizie inedite sulla famiglia<br />

Biglioni,” in La musica a Roma attraverso le fonti d’archivio, ed. B. M. Antolini,<br />

A. Morelli, V. V. Spagnuolo (Lucca, 1994), 591–3.<br />

80 For further details about Biglioni, see Lamacchia, 170–2.<br />

81 Among the many payments itemized in the expense sheet are “a pair of<br />

silk breeches for the use of the tenor 5:60” and “a green velvet hat with<br />

feathers for the use of the same 4:20.” See Celani, XXII (1915), 276.<br />

82 “The Useless Prudence,” a variation on the subtitle, “L’inutile precau-<br />

zione.”<br />

83 Annalisa Bini, “Echi delle prime rossiniane nella stampa romana<br />

dell’epoca,” in Rossini a Roma – Rossini e Roma, 165–98: 176.<br />

84 Radiciotti, I: 194.<br />

as is supposed, since he believed that the same subject could be<br />

treated successfully by different authors.” 85 That is certainly what<br />

Rossini wrote to the composer Costantino Dall’Argine on 8 August<br />

1868, when the latter announced to Rossini his intention to set again<br />

the Sterbini libretto. 86<br />

More compelling is the central argument of Lamacchia, who believes<br />

the use of Almaviva rather than Barbiere was in deference to<br />

the saving presence at the Teatro Argentina of Manuel García as the<br />

Conte d’Almaviva. 87 The principal tenor rôle of L’Italiana in Algeri,<br />

Lindoro, was not only too high for the Spanish tenor baritonale—recall<br />

Rossini’s assertion to him that the pitch in Rome was lower than<br />

that of Naples and that in any case the composer would be on hand<br />

to make adjustments—but was out of character for one who normally<br />

sang more virile rôles. That García favored the more robust<br />

style over the sweeter, lighter, more delicate tenor typical of comic<br />

opera can also be inferred from a remark his son, Manuel García<br />

Jr., makes in his Traité complet de l’art du chant (1847). He presents<br />

contrasting versions of vocal variants for the cantabile of the Conte<br />

in the Introduzione (N. 1). The first, likely to represent García Sr.’s<br />

own variations, is brilliant and lively, while the other is sweeter and<br />

gentler. García Jr. prefers the former, for he finds the second “too<br />

languorous for the character of the rôle.” 88 And what could be more<br />

robust and brilliant than the bravura aria Sterbini and Rossini gave<br />

Almaviva in the final scene of the opera—“Cessa di più resistere”!<br />

The Question of the Overture<br />

Of the many myths still circulating about Il barbiere di Siviglia, that<br />

of the supposed lost overture can be dealt with by carefully considering<br />

the documents. Philip Gossett, in his introduction to the<br />

facsimile of the Barbiere autograph, points out that the early commentators<br />

who mention the overture know that it is borrowed from<br />

Aureliano in Palmira, and that the tale of another overture becomes<br />

popular only in the middle of the century. 89 It may have been Rossini<br />

himself, in his vieillesse, who encouraged the rumor. On behalf of<br />

the publisher Escudier Rossini asked his friend Domenico Liverani<br />

to look in the autograph score (since 1862 in the possession of the<br />

Conservatory in Bologna) for the “original” overture. In a letter of<br />

12 June 1866, Rossini wrote to Liverani:<br />

. . . here am I to thank you for the trouble you went to in trying<br />

to locate (in my so-called autograph of Barbiere) the original of my<br />

overture and of the concerted piece for the Lesson. Who could own<br />

them now? Patience—Escudier wanted, as a pendant to the Don<br />

Giovanni, to do a complete edition of Barbiere according to my original,<br />

and he hoped that I could help him by obtaining the replaced pieces.<br />

But it will have to be less because fate wants it that way . . . 90<br />

Was Rossini too embarrassed, as Gossett suggests, to tell Escudier<br />

that he had borrowed the overture? Or did Escudier possess a<br />

source in which the overture to Aureliano in Palmira had been replaced<br />

by that of Il Turco in Italia, as in three of the manuscripts stud-<br />

ied for this edition, or of the version of Elisabetta, regina d’Inghilterra,<br />

as in two, or of a new overture in Bë major, as in some German<br />

printed editions? 91 Did Escudier’s source also lack “Contro un cor,”<br />

85 Righetti Giorgi, 31; reprinted in Rognoni, 293.<br />

86 Radiciotti, I: 196.<br />

87 Lamacchia; see particularly Chapter II, “Per comprendere il vero Conte.<br />

Il tenore di Siviglia (Manuel García a Napoli, 1812–15).”<br />

88 Manuel García Jr., École de Garcia. Traité complet de l’art du chant en deux parties<br />

(Paris, 1847), Part II, 37: “trop langoureuse pour le caractère du personnage.”<br />

(See Appendix V of the Critical Commentary for an edition of<br />

these vocal variants.)<br />

89 Gossett, 23–4 (in Italian, 76).<br />

90 We wish to thank the music antiquarian dealer James Camner for kindly<br />

sharing a copy of the original document with us.<br />

91 For information about this piece and a citation of its principal melody,<br />

see Philip Gossett, Le sinfonie di Rossini, published as Anno 1979 of the<br />

Bollettino del centro rossiniano di studi (Pesaro, 1979), 114–5.


a number frequently replaced in performances? Interestingly, both<br />

manuscripts of Il barbiere di Siviglia preserved in the Bibliothèque<br />

nationale in Paris lack an aria for Rosina in the lesson scene; PA D<br />

has the overture to Turco and PA 8330 has the version for Elisabetta,<br />

regina d’Inghilterra. But why could Liverani not produce copies of the<br />

originals? Certainly both the original aria for Rosina, whose text<br />

appears in the first libretto, and the overture for Aureliano in Palmira<br />

(represented, as is typical in such borrowing, by a bass part in a<br />

copyist’s hand) remain firmly in their places in the autograph score<br />

in Bologna (see the section “Sources” in the Critical Commentary).<br />

Perhaps some day Liverani’s report to Rossini will emerge to answer<br />

this question.<br />

Opening Night<br />

The myths surrounding the disasters of the premiere are legion<br />

and refuse to go away. Even modern-day opera houses make use<br />

of them in publicity, as in this notice from the website of the Dallas<br />

Opera for its 2006-07 season:<br />

Conversation Starter: Rossini’s masterpiece was a legendary opening<br />

night disaster! The audience was filled with hecklers who made fun of<br />

the composer’s ostentatious clothing, the cat that wandered onstage,<br />

and the singer who tripped and gave himself a nosebleed just before<br />

he had to start singing! 92<br />

Rossini told his mother that at the premiere, his music was scarcely<br />

heard above the noise of the audience.<br />

Yesterday evening my opera opened, and it was grandly booed. Oh<br />

what craziness, what extraordinary things are seen in this stupid<br />

town. I’ll tell you that, despite all of this, the music is quite beautiful<br />

and there are already wagers for what will happen at the second<br />

performance, when it will be possible to hear the music, unlike what<br />

happened yesterday evening, because from the beginning to the end<br />

only an immense murmur accompanied the show. 93<br />

That the hecklers were present is affirmed by Cesare Sterbini’s letter<br />

to Nicola Ratti of 26 February 1816:<br />

I had not thought, and I speak the truth, that after so many labors,<br />

after the burden I assumed beyond the call of duty and beyond the<br />

limits of my power so that everything would be completed in order<br />

and with the greatest care, that for a most vile self-interest would<br />

be added new vexations to those noteworthy ones I have already<br />

encountered from a mercenary and foolish public. 94<br />

That the claque was connected with the Teatro Valle can be inferred<br />

also from Duke Sforza Cesarini’s letter to Cardinal Mauri describ-<br />

ing the opening of L’Italiana in Algeri on 13 January: “Last evening<br />

we had to overcome a terrible claque from the Teatro Valle, that did<br />

nothing but try to silence everyone who wanted to applaud.” 95<br />

Geltrude Righetti-Giorgi, the first Rosina, was herself a transmitter,<br />

if not the source, of the anecdote that Rossini allowed García to<br />

compose music that he performed at the premiere. In her memoir<br />

Cenni di una donna (1823), she claimed:<br />

Through an ill-fated indulgence Rossini, full of esteem for the tenor<br />

García, allowed him to compose the songs that he was to sing after<br />

the Introduction under Rosina’s windows. In this way, Rossini hoped<br />

to accentuate better the expression of a Spanish character. García, in<br />

fact, composed them using themes from love songs of that nation.<br />

But García, having tuned his guitar on stage, provoking laughter<br />

among the foolish, performed his songs with so little spirit that they<br />

were greeted with scorn. I was prepared for anything. Trembling I<br />

climbed the ladder, which was to bring me to the balcony to intone<br />

these few words: “Segui, o caro, deh segui così.” Accustomed to<br />

92 , consulted<br />

April 2008.<br />

93 Lettere e documenti, IIIa: 119.<br />

94 Lamacchia, 24, citing Celani, XXII (1915), 270.<br />

shower me with applause in L’Italiana in Algeri, the Romans expected<br />

I would earn it with a pleasing and amorous Cavatina. When they<br />

heard instead those few words, they broke out in whistles and<br />

catcalls. 96<br />

Gossett comments that “her testimony does not ring true. The text<br />

she cites, ‘Segui, o caro, deh segui così,’ appears in the Canzone<br />

written by Rossini, and it seems very unlikely that García would<br />

have reused these very words in a piece of his own.” 97 But the autograph<br />

of the Canzone suggests it is possible that García improvised<br />

the accompaniment. For the guitar Rossini wrote only a group of<br />

chords near the end of the strophe. They are designed to ensure<br />

the modulation from A minor to C major. At a later date another<br />

hand filled in the accompaniment—not without some errors. The<br />

earliest copies of the score do not have this added material but only<br />

Rossini’s chords, so the accompaniment had not been written in<br />

before the first copy was made. Perhaps García improvised it for the<br />

performances, and later another musician added it to the autograph<br />

(García was a composer in his own right, so it is not likely that he<br />

would have made the mistakes found in the score). 98<br />

Righetti-Giorgi goes on to say that at least her Cavatina pleased<br />

the Roman audience, but the Valle’s claque continued to thwart the<br />

efforts of the company:<br />

After that, what had to happen, happened. The Cavatina of Figaro,<br />

although sung masterfully by Zamboni, and the most beautiful duet<br />

between Figaro and Almaviva sung by Zamboni and García were<br />

not even listened to. . . . We hoped that the opera might come to<br />

life again; but it was not to be. Zamboni and I sang the lovely duet<br />

for Rosina and Figaro, and envy, still more enraged, displayed all its<br />

wiles. Whistles from everywhere. The finale was reached, a classic<br />

composition, which the greatest composers in the world would have<br />

been honored to write. Laughter, shouts, and the most penetrating<br />

whistles, and they quieted down only to let even louder ones ring<br />

out. At the moment we arrived at the lovely unison “Quest’avventura,”<br />

a hoarse voice from the upper balcony screamed: “There’s the funeral<br />

music for D[uke]. C[esarini].” That was all it took. It is impossible to<br />

describe the abuse showered on Rossini, who remained undaunted<br />

at his cembalo, as if to say: “Apollo, forgive them, for they know not<br />

what they do.”<br />

At the end of the first act, Rossini signaled the audience to applaud,<br />

not his opera (as was generally believed) but the performers, who, to<br />

tell the truth, had attempted to do their duty. Many were offended<br />

by his gesture. Let that suffice to give some sense of the fate of the<br />

second act. 99<br />

The prima donna makes no mention of cats or broken guitar strings,<br />

pratfalls or bloody noses, all of which have entered the lore of that<br />

opening night.<br />

Rossini wrote to his mother again on 27 February, the date of the<br />

last performance of the season, to tell her how fortune had turned:<br />

I wrote you that my opera was booed, now I write you that the<br />

aforementioned has had the most fortunate result since from the<br />

second evening and at all the other performances given they have<br />

done nothing but applaud this, my production, with an indescribable<br />

fanaticism, making me appear five and six times to receive applause<br />

of a type totally new and that made me weep with satisfaction.<br />

Momentarily you will receive some money, which you will invest.<br />

I leave tomorrow for Naples and then return to Rome next Carnival<br />

and I have already made the contract. My Barbiere di Siviglia is a<br />

masterpiece and I am sure that if you should hear it, it would please<br />

you since this is a music that is spontaneous and imitative [natural]<br />

to excess. Kiss my Father for me and tell him that he will get from<br />

95 Lamacchia, 23.<br />

96 Righetti-Giorgi, 32–3; reprinted in Rognoni, 294.<br />

97 Gossett, 22 (in Italian, 74).<br />

98 For further information on the accompaniment of the Canzone, see the<br />

Critical Notes to N. 3.<br />

99 Righetti-Giorgi, 33–5; reprinted in Rognoni, 294–5.<br />

XXI


Zamboni the package of the various items he sought from me. Wish<br />

me well, write to me in Naples, and believe me wholeheartedly<br />

Your son,<br />

Gioachino Rossini 100<br />

Did the claque quietly go away, after having made their point? Righetti-Giorgi<br />

offers important evidence that Rossini made some<br />

changes in the score, and the autograph supports the suggestion:<br />

The next day Rossini removed from his score what seemed to him<br />

justly censurable; 1<strong>01</strong> then he pretended to be ill, perhaps to avoid<br />

reappearing at the cembalo. The Romans meanwhile came to their<br />

senses and decided that they should at least listen attentively to the<br />

entire opera, so as to judge it fairly. They therefore flocked to the<br />

theater also the second evening, and they remained in rapt silence. . . .<br />

The opera was crowned with general applause. Afterwards, we all<br />

went to see the pretended invalid, whose bed was surrounded by the<br />

most honored men of Rome, who had come running to compliment<br />

him on the excellence of his work. At the third performance the<br />

applause grew stronger still: and finally Rossini’s Il barbiere di Siviglia<br />

joined the ranks of those musical compositions which never age and<br />

which are worthy to stand beside the most beautiful comic operas of<br />

Paisiello and Cimarosa. 102<br />

Two reports published in Roman periodicals shortly after the performances<br />

confirm Righetti-Giorgi’s memoir. The first appeared in<br />

the Biblioteca teatrale:<br />

La Cautela inutile [The useless precaution]. Truly useless was the Precaution<br />

taken by Rossini and his collaborators, since on opening night the<br />

public gave vent to the wrath it feels when it is bored to death.<br />

By the second night, the opera came to life, and it was a true miracle.<br />

The Teatro Argentina was full, and the cashbox of the ticket office<br />

half-empty. The magic recipe succeeded. Unquestionably there were<br />

some sublime passages, such as the Trio, the orchestration of the<br />

Calumny Aria, the stretta of the Introduction, etc. Signora Giorgi<br />

displayed a most beautiful contralto voice and gave rise to the surest<br />

hopes in her; had Signor García not been so enamored of singing<br />

florid passages and immoderately embroidering the music, he would<br />

perhaps have excited twice as much enthusiasm; but, truth to tell, a<br />

voice so beautiful in its ornaments and such great professionalism<br />

is found in no other tenor, and the Roman public showed its<br />

appreciation. 103<br />

A fortnight after Carnival ended, the Diario di Roma (13 March 1816)<br />

commented:<br />

If the last opera buffa composed for the Theater of Torre Argentina,<br />

entitled Il barbiere di Siviglia, did not meet public approval the first<br />

night, on the next night and on those following its merits were<br />

savored, and it excited such enthusiasm that the theater rang with<br />

bravos for Maestro Rossini. The people wanted to see him on stage<br />

several times, and he was even accompanied by torchlight from the<br />

100 Lettere e documenti, IIIa: 121–3.<br />

1<strong>01</strong> The autograph score has indications of some cuts. Although we cannot<br />

specifically associate them with the first performances, they may reflect<br />

this immediate revision after the premiere. They include: the end of the<br />

recitative after Figaro’s Cavatina (N. 2), the Canzone of the Conte (N.<br />

3), and the first four measures of the recitative after the Canzone (N.<br />

3); part of the recitative after Rosina’s Cavatina (N. 5); the beginning of<br />

the recitative after Bartolo’s Aria (N. 8); and most of the recitative after<br />

Rosina’s Aria (N. 11), together with the whole of Bartolo’s Arietta (N.<br />

12). A passage in the Quintet (N. 13) may have been cut after the premiere,<br />

although it seems more likely that it was omitted before Rossini<br />

orchestrated his score. For further details, see the Critical Commentary<br />

to these numbers.<br />

102 Righetti-Giorgi, 35–6; reprinted in Rognoni, 295–6.<br />

103 See Lamacchia, 41. Bini, “Echi,” 176, mentions that Ferretti wrote for this<br />

periodical, implying that the report may have been somewhat biased by<br />

Ferretti’s rôle in the story.<br />

XXII<br />

theater to his lodging, such has been the reception given this latest<br />

composition of the renowned Maestro Rossini, so full of joy and<br />

verve. 104<br />

“Finally,” wrote the first Rosina, “the world has judged Rossini’s Il<br />

barbiere di Siviglia to be a masterpiece of art.” 105<br />

Important Early Revivals<br />

After the last performance of Il barbiere di Siviglia at the Teatro Argentina,<br />

Rossini wrote two letters to his mother, the one above<br />

describing the success of the opera after its unhappy premiere, the<br />

other a note that Zamboni was to carry to her in Bologna, along<br />

with some things requested by his father and a large portion of his<br />

payment from the Argentina. He was looking ahead to his return<br />

to Naples. He ended the letter, “Goodbye. I am going to Naples to<br />

crown myself with new laurels. Be happy Mammotta and Papotto<br />

the die is cast.” 106<br />

Bologna, Florence (1816)<br />

Il barbiere di Siviglia was appreciated enough that it was revived in<br />

two other cities later the same year. 107 Although Rossini was not<br />

involved in these productions, he was aware of the first, perhaps<br />

through his parents, since it took place at the Teatro Contavalli<br />

of Bologna during the summer of 1816. Geltrude Righetti-Giorgi<br />

again took the rôle of Rosina, but the rest of the cast was different.<br />

Rossini wrote to his mother on 27 August (some two weeks after<br />

the revival opened on 10 August): “My Barber of Seville will surely be<br />

booed in Bologna since [Andrea] Verni [Figaro], [Amerigo] Sbigoli<br />

[the Conte], La Giorgi, etc. cannot perform this [opera] without<br />

offending good sense.” 108 Righetti-Giorgi in this production appropriated<br />

for Rosina the Act II aria written for García, “Cessa di più<br />

resistere,” a practice documented by many printed vocal scores. She<br />

also made a change that quickly became a custom and continued<br />

into the twentieth century: she substituted an aria of her own choice<br />

(in this case, “La mia pace, la mia calma”) for “Contro un cor,” the<br />

aria of the lesson scene. Her Bologna aria is included in Appendix<br />

III of this edition because of the way in which it integrates Rossini’s<br />

own tempo di mezzo of “Contro un cor” into the new context. As an<br />

example of how habitual was the practice of substituting a new<br />

piece in the lesson scene, in a production at the Metropolitan Opera<br />

of New York that opened on 19 February 1954, Roberta Peters sang<br />

“Contro un cor,” and the Metropolitan archive specifies “From this<br />

date onward, until 1/23/71, the selection sung by Rosina in the Lesson<br />

Scene was Contro un cor, the aria originally written by Rossini<br />

for this episode.” 109<br />

In Florence, the second revival took place during the autumn<br />

of 1816 at the Teatro della Pergola. No letters from Rossini (who<br />

was in Naples producing La gazzetta and Otello) indicate that he was<br />

even aware of this production. Again Rosina was sung by Righetti-<br />

104 Bini, “Echi,” 176.<br />

105 Righetti-Giorgi, 37; reprinted in Rognoni, 296.<br />

106 Lettere e documenti, IIIa: 124.<br />

107 For a detailed description of how the librettos printed for these revivals<br />

differ from the Roman original, and for music not by Rossini that<br />

was inserted in them, see Appendix III in this score and in the Critical<br />

Commentary.<br />

108 Lettere e documenti, IIIa: 140–2. Notice that Rossini includes Righetti-<br />

Giorgi in the list of singers who would draw derision from the audience<br />

and that he refers to the opera as “il mio Barbiere di Siviglia,” the name<br />

under which it was performed in Bologna and, in the autumn of that<br />

year, in Florence.<br />

109 Metropolitan Opera, [Met Performance] CID:164950. For a sympathetic discussion<br />

of the practice of introducing a different aria in the lesson scene,<br />

see the chapter “Che vuol cantare? The Lesson Scene of Il barbiere di Siviglia”<br />

in the forthcoming book by Hilary Poriss, Changing the Score: Arias, Prima<br />

Donnas, and the Authority of Performance (Oxford, 2009).


Giorgi and the Conte by Sbigoli, but the Figaro was Antonio Parlamagni<br />

and the Bartolo Paolo Rosich, a comic bass whom Sforza<br />

Cesarini had considered too expensive, 110 rather than Nicola Cenni<br />

as in Bologna. In the Florence production Righetti-Giorgi replaced<br />

the aria in the lesson scene with “Perché non puoi calmar,” proba-<br />

bly by Stefano Pavesi, an aria more elaborate than the one she<br />

had inserted in Bologna, and “Cessa di più resistere” was omitted<br />

entirely. But an even more significant change was made for Bartolo,<br />

whose grand buffo aria “A un Dottor della mia sorte” was replaced<br />

by one written by the theater’s resident composer Pietro Romani,<br />

“Manca un foglio.” The Romani aria was soon widely performed<br />

and is present in nearly half of the manuscripts studied for this edition.<br />

Righetti-Giorgi refers to this aria in the following terms: “The<br />

aria of D. Bartolo that replaced in Florence the one in the score is a<br />

composition by Sig. Pietro Romani. It is a beautiful aria, and it does<br />

not displease Rossini that it has been introduced into his opera.” 111<br />

Radiciotti reports and disproves the story that Romani claimed to<br />

have written “Manca un foglio” in Rome during Carnival because<br />

Rossini had forgotten to write an aria for Bartolo. 112 Nonetheless,<br />

because the aria of Romani played such a significant rôle in the<br />

history of Il barbiere di Siviglia, with performances of it continuing<br />

regularly until the twentieth century, this edition includes the piece<br />

in Appendix III.<br />

Pesaro (1818)<br />

During the Spring of 1818 Rossini traveled to his native city, Pesaro,<br />

for the next-to-last time in his life. 113 Although he frequently referred<br />

to himself as “the Pesarese,” he never formed significant emotional<br />

ties with his birthplace. In 1818, however, he agreed to help celebrate<br />

the opening of a new theater, the Teatro Nuovo (since renamed the<br />

Teatro Rossini). To do so, he supervised a revival of La gazza ladra,<br />

which took place on 10 June 1818 and ran for twenty-four perform-<br />

ances. 114<br />

The intention was to produce afterwards Il barbiere di Siviglia, and<br />

on 12 June Rossini wrote to his father:<br />

May it please you to go to Sig. Zappi and have him prepare at once<br />

all the vocal parts and the score of my Barbiere di Siviglia, which I<br />

would like to produce as soon as Remorini has to leave. 115 I hope that<br />

the aforementioned Zappi will be modest in the price he requests,<br />

since we are talking about an old opera and owned by him. Let me<br />

have a prompt response, indicating also the price. 116<br />

That Rossini sought to have the score from Bonoris Zappi in Bologna<br />

reinforces the likelihood that by this time Zappi was the owner<br />

of Rossini’s autograph manuscript. 117<br />

Apparently there were only two performances of Barbiere, beginning<br />

on 2 July. But Rossini had fallen ill after the Pesaro premiere of<br />

La gazza ladra and there is no reason to believe that he participated<br />

in this revival in any way.<br />

110 Lamacchia, 12.<br />

111 Righetti-Giorgi, 37; reprinted in Rognoni, 296.<br />

112 Radiciotti, I: 189.<br />

113 An unhappy visit in May 1819 was his final, brief appearance in the<br />

Adriatic city. See Lettere e documenti, I: 374–5.<br />

114 For further information, see the Preface to the critical edition of the<br />

opera, ed. Alberto Zedda, Series I, vol. 21 of the Edizione critica delle opere<br />

di Gioachino Rossini (Pesaro, 1979), XXIV–XXX. The passage involved was<br />

written by Philip Gossett.<br />

115 Ranieri Remorini was singing the rôle of Fernando, and after his departure<br />

further performances of La gazza ladra would have been impossible.<br />

116 Lettere e documenti, IIIa: 212.<br />

117 See the letter from Sforza Cesarini to Zappi of 13 December 1815, cited<br />

above.<br />

Naples (1818)<br />

While there is no evidence that Rossini himself was directly involved<br />

in performances of Il barbiere di Siviglia in Naples, the opera<br />

became very well known there, beginning with its production at the<br />

Teatro La Fenice on 14 October 1818, while Rossini was completing<br />

work on his opera Ricciardo e Zoraide, which had its first performance<br />

at the Teatro San Carlo on 3 December 1818. There are many letters<br />

from Rossini to his mother in this period, but none so much as mentions<br />

Il barbiere di Siviglia: the operas to which he refers are Ricciardo e<br />

Zoraide, Adina (a recent commission from a Portuguese nobleman),<br />

and Ermione (which was to have its premiere on 27 March 1819). 118<br />

Rossini’s absence from activity pertaining to Il barbiere di Siviglia<br />

may reflect the terms of the contract between Domenico Barbaja,<br />

impresario of the Teatro San Carlo and Teatro del Fondo, and the<br />

Neapolitan government, which did not give Barbaja the right to<br />

produce comic operas at the principal theaters he controlled.<br />

Nonetheless, there was a long, significant tradition in Naples of<br />

producing Il barbiere di Siviglia at smaller local theaters, where buffo<br />

parts were usually sung in Neapolitan dialect. Rossini himself participated<br />

in one such endeavor when he composed for the Teatro<br />

dei Fiorentini La gazzetta (first performance, 26 September 1816), in<br />

which the rôle of the principal comic character, Don Pomponio, is<br />

entirely in Neapolitan dialect, both in secco recitative and in the<br />

concerted numbers. 119 When comic operas first performed in other<br />

cities were reproduced in the smaller theaters of Naples, they were<br />

often rewritten so that the principal comic characters could employ<br />

Neapolitan.<br />

And so it comes as no surprise that Il barbiere di Siviglia was usually<br />

performed in Naples, at least during the first half of the nineteenth<br />

century, with Don Bartolo speaking in Neapolitan dialect. What is<br />

extraordinary is the number of sources that preserve this version,<br />

beginning with a musical manuscript in the Naples Conservatory<br />

(NA 189–190) and continuing with a range of printed librettos<br />

(of which editions are known to exist from 1825 through 1857). In<br />

these sources, all the secco recitative of the opera is replaced by dialogue,<br />

most of it featuring Don Bartolo. Several musical numbers<br />

are omitted: the Aria Bartolo (N. 8), the Aria Berta (N. 14), and the<br />

Recitativo Strumentato ed Aria Conte (N. 17). Complete information<br />

about the Neapolitan version of Il barbiere di Siviglia is given in<br />

Appendix IV in the Critical Commentary, which includes a transcription<br />

of all the spoken dialogue.<br />

No contemporary source, neither NA 189–190 nor the printed<br />

librettos, provides information concerning whether Don Bartolo<br />

employed Neapolitan dialect during concerted numbers. The pieces<br />

in which he participated, including the Finale Primo (N. 9), the Duetto<br />

Conte – Bartolo (N. 10), the Arietta Bartolo (N. 12), and the<br />

Quintetto (N. 13), have only the original Italian form of his interventions.<br />

Judging by Rossini’s procedure in La gazzetta, however, it<br />

seems likely that Neapolitan Bartolos must have modified the sung<br />

text in performance. Should a modern company decide to produce<br />

the opera in accordance with the version given in Appendix IV of<br />

this Commentary, we would strongly advise the Don Bartolo to<br />

transform his text in the concerted numbers into Neapolitan dialect.<br />

Venice (1819)<br />

The Neapolitan publisher Girard issued eight extracts from Il barbiere<br />

di Siviglia between 1820 and the early 1830s. The third of these<br />

(pl. no. 289 of c. 1822) is an aria for a soprano Rosina with the text<br />

“Ah se è ver che in tal momento.” The title page specifies that it<br />

was “Cantata dalla Signora Mainvielle Fodor nell’Opera Il Barbiere<br />

118 See Lettere e documenti, IIIa: 214–34.<br />

119 See the critical edition of the opera, ed. by Philip Gossett and Fabrizio<br />

Scipioni, in Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini, Series I, vol. 18<br />

(Pesaro, 2002).<br />

XXIII


di Siviglia. Musica del Maestro Gioacchino Rossini.” 120 In 1818 Joséphine<br />

Fodor-Mainvielle first assumed the rôle of Rosina in London.<br />

121 She soon traveled to Venice, where in April 1819 she opened<br />

the Lenten season singing the title rôle in Rossini’s Elisabetta, regina<br />

d’Inghilterra. 122 According to Marie and Léon Escudier, she was particularly<br />

beloved of the Venetian public:<br />

In order to hear Madame Fodor in opera buffa, a theater was opened<br />

at the expense of the subscribers, where she played Rosina in the<br />

Barbiere of Rossini, La capricciosa corretta of Martino, and obtained<br />

another crown and new honors. 123<br />

Although no libretto confirming her participation in performances<br />

of Barbiere has been identified, Radiciotti confirms that such<br />

performances took place, 124 and they are likewise mentioned by<br />

Righetti-Giorgi, who claims to have heard Fodor-Mainvielle singing<br />

the rôle in Venice:<br />

As for the trills and runs of Rosina, perhaps the Sig. Journalist wishes<br />

to criticize Mad. me Fodor, who sang the part for several months in<br />

Paris and whom I myself heard in Venice, where she sang the part of<br />

Rosina perhaps with overabundant ornamentation. 125<br />

Returning to Paris later that year, Fodor-Mainvielle soon assumed<br />

the rôle at the Théatre Italien. 126 She then sang Rosina in Naples<br />

in both 1822 and 1823 and in Vienna in 1823. She was scheduled<br />

to sing the title rôle in Semiramide in Paris 1825, but serious vocal<br />

problems beset her, and she ultimately had to relinquish the part to<br />

Giuditta Pasta. 127<br />

Rossini was in Venice from 9 April 1819 until late May, preparing<br />

his pasticcio Eduardo e Cristina, which opened 24 April 1819.<br />

Therefore it is eminently possible that he could indeed have prepared<br />

for Fodor-Mainvielle an aria to insert into Barbiere. That the<br />

piece was associated with Fodor-Mainvielle is certain: her name<br />

appears on the Neapolitan Girard edition of 1822 and the Viennese<br />

Cappi and Diabelli edition of 1823, both venues in which she must<br />

have sung the composition. A copyist’s manuscript preserved in<br />

the Biblioteca del Conservatorio “S. Pietro in Majella” in Naples<br />

(I-Nc, Fondo Rossini 21.3.41bis) is the only source that has both<br />

an orchestral accompaniment for the piece and an introductory accompanied<br />

recitative. The music of the cabaletta, furthermore, is<br />

derived from a similar cabaletta in the aria for Sigismondo, “Alma<br />

rea il più infelice,” from Rossini’s Sigismondo (Venice, Teatro La<br />

Fenice, 26 December 1814), transposed from E major to G major and<br />

rendered somewhat more florid, precisely the kind of changes we<br />

might expect Rossini to have made had he prepared the revision.<br />

120 For further information, see the description of epvGI in the section on<br />

“Sources” in the Critical Commentary.<br />

121 The entire history is recounted by Philip Gossett in The Operas of Rossini:<br />

Problems of Textual Criticism in Nineteenth-Century Opera (Princeton University<br />

doct. diss., 1970), 2 vols., I: 296–302, on which this Preface draws<br />

heavily.<br />

122 A printed libretto in F-Pn (Yth. 51919) documents this performance<br />

and mentions Fodor-Mainvielle explicitly: “ELISABETTA / REGINA<br />

D’INGHILTERRA / DRAMMA PER MUSICA / DA RAPPRESENTAR-<br />

SI / NEL NOBILE TEATRO / DI SAN SAMUELE / PER L’OCCASIONE<br />

DELLA SUA NUOVA APERTURA / nella quadragesima dell’anno / 1819. /<br />

VENEZIA / DALLA STAMPERIA CASALI.”<br />

123 Marie and Léon Escudier, Vie et aventures des cantatrices célèbres (Paris,<br />

1856), 247: “Pour entendre Madame Fodor dans l’opéra buffa, un théâtre<br />

fu ouvert aux frais des abonnés; elle y joua Rosina dans le Barbiere<br />

de Rossini, La capricciosa corretta de Martino, et obtint une autre couronne<br />

et de nouveaux honneurs.”<br />

124 Radiciotti, III: 209.<br />

125 Righetti-Giorgi, 36; reprinted in Rognoni, 296.<br />

126 See the description of pvC in the “Sources” section of the Critical Commentary,<br />

as well as Appendix V in that Commentary.<br />

127 For further details, see the Prefazione by Philip Gossett to the critical<br />

edition of Semiramide, ed. Philip Gossett and Alberto Zedda, in Edizione<br />

critica delle opere di Gioachino Rossini (Pesaro, 20<strong>01</strong>), Serie I, vol. 34, LII–LIX.<br />

XXIV<br />

Part of the texts, furthermore, are quite similar, although they are<br />

not presented to the same music:<br />

Sigismondo Il barbiere di Siviglia<br />

Ah se m’ami, idolo mio, Se innocente è il caro bene<br />

Qual maggior felicità! Qual maggior felicità.<br />

Più non sento le mie pene, Più non sento le mie pene,<br />

Più bramare il cor non sa. Di più il cor bramar non sa.<br />

The composition is printed in full in Appendix II of this edition.<br />

Although the piece is not present in any complete source for Il<br />

barbiere di Siviglia, it was surely intended to follow the recitative after<br />

Berta’s aria (N. 14), immediately before the Temporale. The text of<br />

the recitative and aria (see Appendix II) is specific to Rosina’s predicament<br />

at this point in the opera; it is not a generic expression of<br />

emotion. In the recitative Rosina fears she may have lost Lindoro,<br />

but her heart tells her he is innocent. In the aria, she says that if her<br />

beloved is indeed innocent, what a great happiness it will be and<br />

prays “piteous love” to reveal “Lindoro’s innocence.” It should be<br />

noted that Rossini had taken with him to Venice the poet Gherardo<br />

Bevilacqua Aldobrandini 128 to polish the libretto of Eduardo e Cristina<br />

(based on a libretto by Giovanni Schmidt written for Stefano Pavesi<br />

in 1810) and thus had a collaborator to furnish a text on demand.<br />

Subsequent history<br />

Il barbiere di Siviglia soon emerged as the Rossini opera most widely<br />

produced and loved throughout Europe. It remains one of the<br />

operas most frequently performed today. The very popularity of<br />

Barbiere contributed to its dismantling, trimming, substituting, and<br />

distortion, a history well worth the telling, but one that demands<br />

a book in its own right, not brief remarks in this Prefazione. Yet it<br />

always remained Barbiere in its heart and soul.<br />

Starting with Alberto Zedda’s 1969 edition, 129 essentially based<br />

upon the autograph in Bologna, modern performances have had a<br />

basis from which to reexamine Rossini’s score. This present critical<br />

edition, the first to study multiple copies, prints, arrangements, and<br />

librettos from the nineteenth century, benefits from nearly forty<br />

years of new scholarship. It offers conductors, singers, directors,<br />

and scholars an accurate score with historic and additional musical<br />

material that permits broad opportunities for adapting Rossini’s<br />

opera to the needs of the modern opera house.<br />

The first performance of this new edition, in a preliminary version,<br />

took place at Lyric Opera of Chicago on 16 February 2008.<br />

Sources for the Opera: General Observations<br />

A. Autographs<br />

The principal source for the present critical edition of Il barbiere di<br />

Siviglia is the composer’s score (A), preserved in the Museo internazionale<br />

e biblioteca della musica di Bologna (I-Bc: UU 2 1, 2 ), an<br />

institution formerly known as the Civico Museo Bibliografico Musicale<br />

and before that as the Liceo Musicale. 130 The autograph was<br />

donated to the Liceo Musicale in May 1862, on the death of the<br />

Bolognese lawyer Rinaldo Bajetti, a member of the Accademia Filarmonica<br />

of Bologna. 131 The manuscript is bound in two volumes,<br />

128 Lettere e documenti, I: 370n.<br />

129 Gioachino Rossini, Il barbiere di Siviglia, ed. Alberto Zedda (Milan,<br />

1969).<br />

130 A facsimile edition of the autograph manuscript with Introduction<br />

by Philip Gossett was published under the auspices of the Accademia<br />

Nazionale di Santa Cecilia (L’arte armonica, Serie I – Fonti, 2) (Rome,<br />

1993).<br />

131 For a discussion of how Bajetti may have come to possess the autograph,<br />

as well as a complete description of the manuscript, see the<br />

section “Sources” in the Critical Commentary.


one for each act. All the closed numbers in the opera are written in<br />

Rossini’s own hand, although much of the guitar accompaniment<br />

to the Canzone Conte (N. 3) is in another hand. Most of the secco<br />

recitatives are in the hand of a musician who collaborated with<br />

Rossini, possibly Luigi Zamboni, the buffo bass who created the rôle<br />

of Figaro. Two recitatives, those before and after the Aria Berta (N.<br />

14), are in the hand of a second, unknown collaborator, while Rossini<br />

himself wrote the brief passage of recitative within the Canzone<br />

Conte (N. 3). The autograph is complete except for the absence of a<br />

full score of the Sinfonia, which Rossini borrowed from his opera<br />

Aureliano in Palmira (Milan, Teatro alla Scala, 26 December 1813) and<br />

which is represented in A by a bass part alone.<br />

On various occasions, Rossini himself prepared ornaments for<br />

the use of singers. A half-dozen pages of autograph variants for Il<br />

barbiere di Siviglia and other operas exist in libraries in Brussels, Milan,<br />

and Paris, and in a private collection. The variants in Rossini’s<br />

own hand pertaining to Barbiere are all edited in Appendix I of this<br />

edition. The existence of autograph variants testifies to Rossini’s<br />

embracing the practice of ornamentation as an integral part of performing<br />

Italian opera in the early 19th century.<br />

B. Manuscript Copies<br />

All secondary manuscripts examined for this edition were studied<br />

from microfilm or digital copies, although most had earlier been<br />

examined in situ. Two sets of manuscripts have been consulted. Of<br />

Barbiere itself, twenty manuscripts were examined, and fifteen scores<br />

of Aureliano in Palmira were consulted for the Sinfonia, which is borrowed<br />

from that opera.<br />

Among the copies of Il barbiere di Siviglia, there is considerable variety<br />

in content. While a few of them are quite close to A (MI, NY<br />

77, PR 3089, and RO 707-708), others (including BU, FI B and 436,<br />

MO 995, PA D and 8330-8331, PR 180-182 and 1112, RO 704-<br />

706, and VE) show significant traces of somewhat later performance<br />

traditions, postdating the revivals in Bologna and Florence that<br />

took place later in 1816 (nearly half the copies, for example, replace<br />

the original aria for Bartolo, “A un Dottor della mia sorte” [N. 8],<br />

with “Manca un foglio,” composed by Pietro Romani for Florence<br />

in 1816). One manuscript (NA 189-190) reflects the performing tradition<br />

that grew up in the Neapolitan dialect theaters of Naples,<br />

beginning at the Teatro La Fenice in 1818; another (NA G) is also<br />

related to that tradition. One (WR) reflects the German performing<br />

tradition, beginning at the Theater an der Wien in Vienna in 1819. 132<br />

Certain similarities allow us to postulate other groupings: BU, FI B<br />

and 436, MO 995, PA D, PR 180 and 1112, and VE, for example,<br />

lack Figaro’s offstage singing at the beginning of his Cavatina (N.<br />

2). A significant number of sources omit the Canzone Conte (N. 3),<br />

and very few retain the Aria Conte “Cessa di più resistere” (N. 17),<br />

no doubt because most tenors were not capable of singing this piece<br />

written for Manuel García.<br />

A manuscript of Act I only (NY 77) is particularly interesting<br />

because it comes from the archive of Giovanni Battista Cencetti,<br />

whose copisteria was responsible for preparing performing materials<br />

for the Teatro Argentina during Carnival of 1816 (see the “Historical<br />

Background” of this Preface).<br />

Since the Sinfonia in Rossini’s autograph is represented by a bass<br />

part alone, 133 it is not surprising that many Barbiere manuscripts<br />

lack an overture (sometimes it has been removed, sometimes it was<br />

never present) or substitute a different one (commonly either the<br />

version of the same Sinfonia with substantial modifications from<br />

Elisabetta, regina d’Inghilterra or the overture to Il Turco in Italia). Editing<br />

132 Many other German manuscripts bear witness to this tradition, too,<br />

but they have not been considered significant for the purposes of this<br />

edition.<br />

133 For a fuller discussion, see the section “Problems in Editing and Performing<br />

Il barbiere di Siviglia” in this Preface and also the Critical Commentary<br />

to the Sinfonia.<br />

the Sinfonia of Il barbiere di Siviglia is complicated by the absence of<br />

an autograph manuscript for Aureliano in Palmira. Still, a comparison<br />

of all known secondary sources of Aureliano provides a coherent picture<br />

of the overture. MO, a manuscript from the Biblioteca estense<br />

universitaria of Modena (I-MOe, Ms. F. 998), was chosen as the primary<br />

source for this edition. It was first compared with every other<br />

surviving Aureliano manuscript, then its readings were compared<br />

with the Barbiere manuscripts that preserve the Sinfonia. Additional<br />

evidence from the autograph of Elisabetta, regina d’Inghilterra was used<br />

where appropriate. Issues pertaining to its instrumentation are discussed<br />

in the third section of this Prefazione. The very few points<br />

of uncertainty are described in the Critical Notes.<br />

C. Printed Sources<br />

Three full scores of Il barbiere di Siviglia were printed during Rossini’s<br />

lifetime. The first (CB), issued in Paris in 1821, reflects the French<br />

adaptation of the opera by Castil-Blaze, first performed at Lyon<br />

in September 1821, and is not particularly useful for editing the<br />

principal score. It has, however, contributed to the discussion of<br />

early vocal ornamentation by Will Crutchfield in Appendix V. The<br />

second is a Roman score, published by the firm of Ratti, Cencetti, e<br />

Co. (RCC) in 1825. Although it has many errors, RCC presents the<br />

entire opera (including recitatives) in its original form; its readings<br />

have therefore been taken into account when there are uncertainties<br />

in the authentic sources, particularly in the recitatives. The third<br />

full score, issued much later (1864) by the Florentine firm of Guidi<br />

(GUI), is an early effort to base editorial work directly on Rossini’s<br />

autograph manuscript.<br />

The vocal scores of Il barbiere di Siviglia present a complex picture,<br />

and no one has yet succeeded in unraveling all its details. The popularity<br />

of the opera—in whatever form it was known—gave rise to a<br />

large number of editions, printings, and reprintings. Since Rossini<br />

had no part in any of them, these editions had only a secondary rôle<br />

to play in the preparation of this critical edition. The earliest vocal<br />

scores 134 were apparently published in German-speaking countries,<br />

followed by those in France. Italian vocal scores do not begin to<br />

appear until pvRI I in 1827. The section “Sources” in the Critical<br />

Commentary presents a broad sample of vocal scores of Il barbiere<br />

di Siviglia published during the first half of the nineteenth century.<br />

Many of them embody the tradition of substituting a different aria<br />

for Rosina in the lesson scene. For example, “Cara adorata immagine,”<br />

an aria borrowed from Giovanni Pacini’s Il barone di Dolsheim<br />

(Milan, 23 September 1818), appears in some German and French<br />

sources; Romani’s “Manca un foglio” often appears as the Aria Bartolo<br />

(N. 8a), and the Aria Conte “Cessa di più resistere” (N. 17), if it<br />

is present, may be assigned to Rosina (as in Bologna, 1816; see Appendix<br />

III), transposed a fifth higher. Other numbers may also be<br />

transposed. Furthermore, the secco recitatives are generally lacking<br />

in vocal scores, although they are present in editions published by<br />

Ricordi in 1827 and c. 1853 (pvRI I and II) and Lucca in 1838 and<br />

later (pvLU I and II).<br />

D. Librettos<br />

The libretto printed for the production of Il barbiere di Siviglia at<br />

the Teatro Argentina in Rome during Carnival of 1816—the only<br />

134 Richard Macnutt, the antiquarian music specialist, in his article “The<br />

early vocal scores of Rossini’s Il barbiere di Siviglia: a can of bibliographical<br />

worms,” in Festschrift Otto Biba zum 60. Geburtstag, ed. Ingrid Fuchs<br />

(Tutzing, 2006), 705–25, cites a pasticcio, in English alone, as “the earliest<br />

vocal score of any form of the opera to be published,” based on<br />

the arrangement of the work by Henry Bishop for the Theatre Royal,<br />

Covent Garden. For further information about this adaptation, see<br />

Nadia Carnevale, “«... That’s the Barber!». Henry Rowley Bishop e<br />

l’adattamento del Barbiere rossiniano,” in Ottocento e oltre: Scritti in onore<br />

di Raoul Meloncelli, ed. Francesco Izzo and Johannes Streicher (Rome,<br />

1993), 99–113. This vocal score has limited relevance for WGR.<br />

XXV


production in which Rossini is known to have been directly in-<br />

volved—differs in some details from the text actually set to music by<br />

Rossini. This is true of most librettos of the period: often the printed<br />

text follows rules of versification that the composer does not feel<br />

compelled to observe, sometimes there are typographer’s errors in<br />

the libretto, and sometimes the composer has erred in writing the<br />

text in his score. For the first time in the history of critical editions<br />

of Rossini published under the direction of Philip Gossett, WGR<br />

prints at the conclusion of this introduction to the musical text a<br />

reading version of Il barbiere di Siviglia in the form in which it was<br />

essentially set to music by Rossini and his collaborators. Because it<br />

is a reading text, however, WGR intervenes to preserve the correct<br />

poetic meters and verse forms, drawing when appropriate on the<br />

structure of the original printed libretto (RO 1816 ). Every intervention<br />

is signaled in footnotes.<br />

In the section “Sources” of the Critical Commentary WGR provides<br />

information about the libretto of the original production in<br />

Rome (RO 1816 ) as well as two reprints (RO 1816b,c ), issued in 1824 and<br />

1826, respectively. 135 In Appendix III, it also provides full information<br />

about librettos for productions in Bologna and Florence from<br />

1816 (BO 1816 and FI 1816 , respectively): many changes introduced in<br />

these productions remained part of the performing tradition. Finally,<br />

in Appendix IV of the Critical Commentary it analyzes sources,<br />

especially a libretto, NA 1825 , that reflect productions of the opera in<br />

dialect theaters in Naples from 1818 throughout at least the first half<br />

of the nineteenth century.<br />

XXVI<br />

Problems in Editing and Performing Il barbiere di Siviglia<br />

A. Instrumentation<br />

1. Flute, Piccolo, Oboe<br />

A peculiarity of Rossini’s orchestration of Barbiere (except for the<br />

Sinfonia; see below) is that the flute, piccolo, and oboe parts are<br />

written so as to require only two players, rather than the four normally<br />

used. He employed one flute player (who doubled piccolo)<br />

and one oboe player (who would have to double either flute or piccolo).<br />

Thus whenever the oboe plays, there is only one flute or piccolo,<br />

and conversely, when there are two flutes or piccolos (or one<br />

of each), there is never an oboe. A modern orchestra has no need<br />

to use only two players (and should one hope to save money by<br />

doing so, it might be as difficult to find the versatile oboist as it was<br />

in Rossini’s day; see the first part of this Preface), but it should not<br />

feel it necessary to add a ‘missing’ part. The situation is somewhat<br />

different in the Sinfonia (see below).<br />

2. Guitar<br />

At m. 98, the end of the first section (Moderato) of the Introduzione<br />

(N. 1), Rossini wrote in his autograph score “Several guitars are<br />

heard tuning, and then segue.” Then comes the full orchestral C major<br />

chord that opens the Largo introduction to the Conte’s serenade,<br />

“Ecco ridente in cielo.” In the serenade, the guitar part is written<br />

in full, entirely in Rossini’s hand. Since there are no records from<br />

this production that indicate whether any guitarists were hired, we<br />

can only infer that at least two guitarists tuned up, and at least one<br />

played the written part. (One manuscript copy [RO 707] replaces<br />

the guitar part in mm. 100–106 with an independent, arpeggiated<br />

part for Vc; another [NA G] adds to the score an independent Vc<br />

part at 99–142.)<br />

The guitar in the Canzone of the Conte (N. 3) is a different matter.<br />

Geltrude Righetti-Giorgi, the original Rosina, tells us that García,<br />

accompanying himself, tuned his guitar onstage, provoking the<br />

135 The history of these later Roman librettos has been established by<br />

Daniela Macchione, “Strumenti della ricerca storica. Gli ‘altri’ libretti:<br />

Il barbiere di Siviglia a Roma dopo il 1816,” Rivista italiana di musicologia XLI<br />

(2006), 261–71.<br />

audience to laughter; 136 the tale expanded in the lore to include<br />

guitar strings breaking. The libretto and the score specify that the<br />

guitar should be played by the Conte, who in the preceding recitative<br />

is handed the instrument by Figaro; the barber says, “Here’s<br />

the guitar: quickly, let’s go,” followed by the stage direction “he<br />

[the Conte] takes the guitar and sings, accompanying himself.” The<br />

Canzone differs markedly from the serenade in that the guitar is the<br />

only accompanying instrument. The autograph score suggests that<br />

García may have improvised the accompaniment. Rossini wrote<br />

only a group of chords near the end of the strophe, designed to<br />

ensure the modulation from A minor to C major; the rest of the part<br />

he left blank. At some later date another hand filled in the accompaniment,<br />

and early copies of the score (FI 436, NY 77, PA D, and<br />

PR 3089) do not have this added accompaniment. While the entire<br />

Canzone is absent from many copies and early vocal scores, the<br />

complete accompaniment from the autograph is present in NA 31<br />

(with an additional 6-measure introduction) and NA 189; RO 704<br />

and 707 share a different accompaniment for guitar, modifying<br />

even Rossini’s own chords; and NY 80 replaces the guitar with an<br />

accompaniment for harp.<br />

3. Sistri<br />

In three numbers in Il barbiere di Siviglia Rossini called for the use of<br />

“sister” or “sistri”: Introduzione (“Sistr”), Finale Primo (“Sister / Gran<br />

Cassa”), and Quintetto (“Gran Cassa / Sistri”). The part is notated<br />

on a single pitch and in the case of Barbiere is most likely the same<br />

as “Triangolo.” Looking at the orchestration of several operas before<br />

and after Barbiere, we find the same term in Otello (1815, Sinfonia<br />

only, 137 and in conjunction with Timpani, not Gran Cassa) and Armida<br />

(1817, with the full complement of Timpani, Gran Cassa, Piatti,<br />

and “Sister”). “Triangolo,” on the other hand, appears in La gazza<br />

ladra (1816, Sinfonia only, in conjunction with Timpani, Gran Cassa,<br />

and two Tamburi), Mosè in Egitto (1818, with Timpani, Gran Cassa,<br />

Piatti, and Banda Turca), La donna del lago and Bianca e Falliero (both<br />

1819, both with Timpani, Gran Cassa, and Piatti). It is implied by<br />

the indication “etc.” in Semiramide (1823, “Timpani, Gran Cassa, et<br />

et.”, probably meaning Piatti as well). Only in Ermione (1819) do both<br />

terms appear in the same opera—and only within one number. The<br />

instrumentation is Timpani, Gran Cassa, Piatti “etc.” in the Sinfonia<br />

and the Marcia (N. 5); in the Coro (N. 2), Rossini wrote “Sistri” at<br />

the beginning of the piece but “Triangolo” when the instrument enters.<br />

Notice that the use of one name or the other does not depend<br />

on the theater for which the opera was composed.<br />

Renato Meucci’s thorough study of 19th-century percussion instruments<br />

in Italian opera has an illustration of the layout of the<br />

orchestra in the Teatro San Carlo of Naples, dated post-1816, which<br />

shows a triangle with three (metallic) disks on one side, labelled<br />

simply “Triangolo,” 138 next to a Cappello cinese and Piatti (a Serpentone<br />

is included in this group). The Bollettino del centro rossiniano<br />

di studi recently published an article by the conductor Simone Fermani<br />

139 in which the author attempts to understand what sort of<br />

instrument could be implied by the notation of the part as separate<br />

eighth notes with alternating stems. Meucci finds this notation used<br />

particularly for various drums, probably indicating right and left<br />

136 Righetti-Giorgi, 32–3; reprinted in Rognoni, 294. Did the tuning of<br />

guitars in the Introduzione not have the same effect because it was only<br />

the stage musicians who were involved, and not the opera’s eponymous<br />

hero?<br />

137 The Sinfonia of Otello is derived from that of Sigismondo, but a complete<br />

autograph is present in the score of Otello.<br />

138 Renato Meucci, “I timpani e gli strumenti a percussione nell’Ottocento<br />

italiano,” Studi verdiani 13 (1998), 183–254, in particular 203–5, “Banda<br />

Turca,” and 221–2, “Triangolo (acciarino, sistro).” The illustration is on<br />

242.<br />

139 Simone Fermani, “Il sistro del Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini:<br />

un’ipotesi di riscoperta e ricostruzione,” Bollettino del centro rossiniano di<br />

studi XLVI (2006), 67–79.


hand striking. In any case, says Meucci, referring to the percussion<br />

section, we often find:<br />

a part for ‘sistri’ (always plural) that is understood as a generic<br />

request by the composer for instruments of the ‘banda turca’; this<br />

request, because of the variety of the instrumentation [among<br />

different theaters], from time to time had to be adjusted to what was<br />

available locally.<br />

As evidence of the ‘adaptability’ of this section of the percussion<br />

instruments, one can cite the prescription, in Rossini’s score of<br />

Barbiere (at the beginning of the Aria Conte “Cessa di più resistere”<br />

in Act II), of a Gran Cassa “ad libitum” whose staff, except for two<br />

notes, is completely empty . . . evidently delegating to others the<br />

task of providing the necessary instrumentation for that orchestral<br />

part. 140<br />

B. Sinfonia<br />

The Sinfonia of Il barbiere di Siviglia is and always was the same as<br />

the overture of Aureliano in Palmira (1813), despite legends that an<br />

original overture based on Spanish themes had been lost. In the<br />

autograph manuscript of Il barbiere di Siviglia (A), however, only a<br />

part for Vc and Cb is to be found. Examination of the range of<br />

sources makes clear that the composer made no modifications in<br />

this Sinfonia when he inserted it in Barbiere. He had, in the meanwhile,<br />

used the Sinfonia in a new form, with a new orchestration,<br />

in Elisabetta, regina d’Inghilterra (1815), this version has left essentially<br />

no mark on sources for the Aureliano / Barbiere overture. The absence<br />

of a complete score of the Sinfonia in A, however, has meant that<br />

several manuscripts of Il barbiere di Siviglia: 1) have no Sinfonia at all;<br />

2) use a substitute Sinfonia, normally the Sinfonia to Il Turco in Italia;<br />

3) adopt the Sinfonia to Elisabetta, regina d’Inghilterra.<br />

In the absence of an autograph manuscript for Aureliano in Palmira,<br />

this edition has made a comparison of all known secondary sources<br />

of Aureliano, deriving a picture of the overture. The autograph of<br />

Elisabetta, regina d’Inghilterra has provided some help in determining<br />

dynamics and articulations, although there are enough differences<br />

between the two versions that the Elisabetta reading cannot always<br />

be adopted.<br />

There is a more significant problem, however, about the Aureliano<br />

Sinfonia and its reuse in Barbiere. In Aureliano in Palmira Rossini wrote<br />

parts for 2 Flutes, 2 Oboes, and Timpani, but in the more modest<br />

orchestra of Il barbiere di Siviglia he had only two players for the Flute<br />

and Oboe parts and no player for Timpani (although he did have<br />

one for Gran Cassa, which is also present in Aureliano sources). This<br />

is clear from the entire score and also from documentary evidence<br />

concerning the first performance, where his orchestra consisted of<br />

1 Flute player (who doubled Piccolo) and 1 Oboe player (who could<br />

double either Flute or Piccolo). Thus, in the entire opera, there are<br />

never two Oboe parts, and where there are two Flutes or Piccolos,<br />

the Oboe falls silent.<br />

None of the Barbiere sources that include the Sinfonia, however,<br />

takes any heed whatsoever of this limitation: they simply reproduce<br />

the Aureliano overture in its original form. WGR, on the other hand,<br />

prefers to allow opera houses to make their own determination<br />

about the matter. Therefore in this edition of the Sinfonia, the original<br />

Aureliano musical lines for 2 Flutes, 2 Oboes, and Timpani are<br />

included in smaller type, while a suggested arrangement of the Flute<br />

and Oboe parts for one instrument on each part, the orchestration<br />

of the remainder of Il barbiere di Siviglia, presents a compendium of<br />

the four notated parts. Since it is unlikely for a modern theater to<br />

employ an oboist who will double Flute and Piccolo, however, it<br />

would be perfectly appropriate to use two Flutes and an Oboe for<br />

the Sinfonia, with the second Flute normally playing the Fl II part<br />

from Aureliano in Palmira, but occasionally adopting a note from the<br />

Ob II part of Aureliano.<br />

140 Meucci, 204–5.<br />

C. Other self-borrowing 141<br />

Apart from the Sinfonia, Rossini borrowed only a few themes from<br />

other operas, and in almost every case either rewrote them extensively<br />

or placed them in a new context. Since scholars can rightly<br />

differ about what constitutes a borrowed theme, no list of such<br />

themes can ever be considered definitive. The following borrowings,<br />

however, would probably appear on all lists:<br />

1) The opening theme of the Introduzione (N. 1), “Piano pianissimo,”<br />

is taken from Sigismondo, where it appears in the choral introduction<br />

to the second act, “In segreto.”<br />

2) The main theme of the Conte’s solo in the Introduzione, “Ecco<br />

ridente in cielo,” is taken from a chorus in Aureliano in Palmira, “Sposa<br />

del grande Osiride.” Rossini also used this theme in his first cantata<br />

for Naples, Giunone, performed (in the composer’s absence) on 1<br />

January 1816, to celebrate the birthday of the King. It served there<br />

as the introductory chorus, “Dea, cui d’intorno ai talami.”<br />

3) Part of the cabaletta theme of the Cavatina Rosina (N. 5), “Io<br />

sono docile,” was used by Rossini twice before: in Aureliano in Palmira,<br />

where it was the cabaletta (“Non lasciarmi in tal momento”) of<br />

the Gran Scena for Arsace; and in Elisabetta, regina d’Inghilterra, where<br />

it also served as a cabaletta theme (“Questo cor ben lo comprende”)<br />

for the Cavatina Elisabetta.<br />

4) The theme of the crescendo in the Aria Basilio (N. 6) is encountered<br />

earlier in Sigismondo, within the first section of the Duet<br />

for Aldamira and Ladislao, “Perché obbedir disdegni.”<br />

5) A melody similar to the cabaletta theme (“Ah tu solo, amor, tu<br />

sei”) of the Duet for Rosina and Figaro (N. 7) is first encountered<br />

in La cambiale di matrimonio (Venice, Teatro San Moisè, 3 November<br />

1810), as the cabaletta of the Aria Fanni, “Vorrei spiegarvi il giubilo.”<br />

6) An orchestral melody in the Aria Bartolo (N. 8), accompanying<br />

the text “I confetti alla ragazza?,” derives from the Duet for Sofia<br />

and Gaudenzio in Il Signor Bruschino, “È un bel nodo” (at the words<br />

“Deh quai sono a me spiegate”).<br />

7) Many themes in the Temporale (N. 15) are derived from a<br />

group of similar storm scenes found throughout Rossini’s earlier<br />

operas. The most closely related is the Temporale in La pietra del<br />

paragone, but the concluding theme was present already in the sixth<br />

of Rossini’s early Sonate a quattro, where it formed part of the last<br />

movement, “Tempesta.”<br />

8) One of the principal themes of the Terzetto (N. 16), “Dolce<br />

nodo avventurato,” was used earlier as the last movement of Rossini’s<br />

cantata for two voices and piano, Egle ed Irene, written in Milan<br />

in 1814, where it figured, with the same characteristic interplay of<br />

voices, to the text “Voi che amate, compiangete.”<br />

9) The theme of the Finaletto Secondo, “Di sì felice innesto,” was<br />

actually employed by Rossini a few months earlier, in Rome, for a<br />

cantata prepared for a Russian Princess, Caterina Kutusoff, L’Aurora.<br />

It served as the main musical idea of an Allegro to the text “E qual<br />

cagion sì insolita.” 142<br />

Quotations, reminiscences, hints: these self-borrowings come in<br />

all sizes and shapes. Yet, with the exception of the overture, none<br />

brings with it even a hint of its original use or significance. Rossini<br />

gave each of them its own character in the context of Il barbiere di<br />

Siviglia. They certainly did not make his compositional efforts less<br />

strenuous. To quote once more from Righetti-Giorgi, the composi-<br />

141 The following section is largely derived from Gossett, 25-6 (Italian 77-<br />

8).<br />

142 See E. Rudakova, “РУССКАЯ КАНТАТА Дж. РОССИНИ „АВРОРА“,”<br />

Sovetskaja Musika, N. 8 (1955), 60–8. In a supplement the entire cantata<br />

is transcribed. According to Rudakova, the theme of the concluding Allegro,<br />

which Rossini reused in the Finaletto Secondo, is borrowed from<br />

a Russian folk melody. Somewhat less convincing is the theory, propounded<br />

by Galina Kopytowa and Thomas Aigner in their “Russische<br />

Volksmelodien bei Rossini und Strauss,” Die Fledermaus, Mitteilung 9–10<br />

of the Wiener Institut für Strauß-Forschung (November, 1995), 89–92,<br />

that the theme of the Aria Berta (N. 14) is derived from a Russian folk<br />

song.<br />

XXVII


tion of Il barbiere di Siviglia “cost Rossini study and hard work.” 143<br />

There is really no reason to doubt her words.<br />

D. Autograph vocal variants (Appendix I )<br />

On various occasions, Rossini himself prepared ornaments for the<br />

use of singers. The pages containing them may or may not be specified<br />

as having been prepared for a particular singer, and the variants<br />

may include some for operas by other composers, but it is clear that<br />

Rossini undertook this work for specific individuals. The significance<br />

of autograph variants, as opposed to those written down by<br />

others, is twofold: first, their very existence testifies to Rossini’s full<br />

acceptance of the practice of ornamentation as an integral part of<br />

performing Italian opera in the early 19th century; second, we can<br />

deduce from these examples the kinds of ornamentation he found<br />

appropriate. From these examples, for instance, we can begin to<br />

address the question: Was the practice of ending allegros with high<br />

notes and/or fermatas known at all in the Italian style of Rossini’s<br />

day? For a response based on observation of both autograph and<br />

non-autograph variants, see Appendix V.<br />

Appendix I includes all the known Rossini variants, written exclusively<br />

for the part of Rosina and embracing sections of her Cavatina<br />

(N. 5), the Duet with Figaro (N. 7), and the Terzetto (N. 16). Those<br />

for the Cavatina are derived from four separate manuscripts, only<br />

one of which is dated (1852). The variants for the Duet come from<br />

a twelve-page manuscript written before 1839 and dedicated to the<br />

singer Madame de Chambure (née Eugénie Rouget). This manuscript<br />

contains variations for several of Rossini’s operas as well as<br />

those of others, but only the Barbiere variants are included in this<br />

edition. Likewise, the variants for the Terzetto come from a single<br />

(undated) source, which includes variants for other of his operas.<br />

Rossini’s notation is relatively clear and does not present problems<br />

of interpretation beyond those generally found in his scores. Where<br />

the ornamentation is not found within the context of a piece, the primary<br />

scholarly problem is to identify the piece to which it belongs<br />

and to place it within the composition. Appendix I identifies the<br />

specific measures to which each variant pertains and prints them<br />

with the appropriate text. To facilitate study of the variants for “Una<br />

voce poco fa,” which come from multiple sources, Appendix I contains<br />

the entire solo line of mm. 13–42 and 80–114 of the Cavatina,<br />

with the variants appropriately aligned.<br />

E. An aria for Rosina added by Rossini in 1819 (N. 14bis), “Ah se<br />

è ver” (Appendix II)<br />

Sopranos began to sing the rôle of Rosina very early in the history<br />

of the opera, but it was not until the end of the nineteenth century<br />

that they attempted to transform Rossini’s heroine into a mechanical<br />

doll, à la Olympia in Les Contes d’Hoffman. It remains our hope<br />

that this transformation of Rossini’s music, associated with singers<br />

such as Estelle Liebling, Lily Pons, and Beverly Sills, will pass with<br />

no further ado into history. It remains possible for a soprano to sing<br />

the rôle of Rosina without resorting to coloratura antics, and there<br />

is every reason to think that Rossini would not have disapproved.<br />

Indeed, he himself seems to have prepared an aria for the soprano<br />

Rosina Joséphine Fodor-Mainvielle in Venice during the Spring of<br />

1819. The cabaletta is derived from an aria in Sigismondo, while the<br />

text of the aria, “Ah se è ver che in tal momento,” and its introductory<br />

recitative is specific to Rosina’s predicament at the point in the<br />

opera, just before the Temporale (N. 15), where the composition was<br />

meant to be introduced. It was published in a piano-vocal reduction<br />

by Girard of Naples, where Fodor-Mainvielle also sang Rosina, and<br />

it is likely that she used this aria there, where there would be a market<br />

for the music. For further information about the composition<br />

and its history, see the first part of this Preface and Appendix II, in<br />

which a complete edition of the composition is published.<br />

143 Righetti-Giorgi, 26; reprinted in Rognoni, 291.<br />

XXVIII<br />

F. A Cavatina for Rosina added in 1816 (N. 11a), “La mia pace, la<br />

mia calma” (Appendix III)<br />

The mezzo-soprano who first sang the rôle of Rosina, Geltrude<br />

Righetti-Giorgi, went on to reprise the part in two revivals that<br />

same year, Bologna in the summer and Florence in the fall (see Appendix<br />

III). She must have been quite taken with the bravura aria<br />

(N. 17) Rossini had written for García, the Conte Almaviva, because<br />

she adopted it for herself in Bologna (the libretto adjusts the preceding<br />

recitative to make this possible). Other singers made similar adjustments,<br />

and numerous musical sources assign the aria to Rosina.<br />

The following Carnival Rossini himself, surely at Righetti-Giorgi’s<br />

behest, used the music of the concluding section of this aria in the<br />

final section of Cenerentola’s concluding composition, “Non più<br />

mesta accanto al fuoco,” a rôle also created by the mezzo-soprano.<br />

In Bologna, however, Righetti-Giorgi also made an important<br />

modification in the lesson scene (N. 11), replacing the Aria Rosina,<br />

“Contra un cor” (N. 11), with a new Cavatina, “La mia pace, la mia<br />

calma” (N. 11a), a piece whose composer is unknown. Righetti-<br />

Giorgi continued the practice of replacing the original lesson scene<br />

in the next revival, in Florence, although this time she substituted<br />

a different piece (attributed to Stefano Pavesi). Soon prima donnas<br />

were adopting the practice, although not necessarily these arias (“La<br />

mia pace, la mia calma” is found in only four of the manuscripts<br />

consulted for this edition). One frequent substitution was the<br />

cabaletta “Di tanti palpiti,” from the Cavatina Tancredi; Joséphine<br />

Fodor-Mainvielle sang it, for example, in Paris, and the practice<br />

became so widespread and expanded to such an extent that early<br />

twentieth-century audiences came to expect a miniature concert at<br />

that point.<br />

What is particularly interesting about “La mia pace, la mia calma,”<br />

however, and the reason it is included in this edition, is that within<br />

this new context, the tempo di mezzo of Rossini’s original aria was<br />

inserted, offering a suggestion for modern singers as to how such<br />

substitute arias might be made more relevant to Il barbiere di Siviglia<br />

through a similar adaptation of Rossini’s original tempo di mezzo.<br />

G. An Aria for Bartolo added in 1816 (N. 8a), “Manca un foglio”<br />

(Appendix III)<br />

In the autumn of 1816, the second documented revival of Il barbiere<br />

di Siviglia took place at the Teatro della Pergola of Florence. For<br />

this production a significant change was made for Bartolo, sung by<br />

Paolo Rosich: the grand buffo aria by Rossini, “A un Dottor della<br />

mia sorte” (N. 8), was replaced by “Manca un foglio” (N. 8a), written<br />

by the composer Pietro Romani, associated with the Florentine<br />

theater for most of the first half of the nineteenth century. “Manca<br />

un foglio” was soon widely performed and is represented in nearly<br />

half of the manuscripts studied for this edition. Geltrude Righetti-<br />

Giorgi, who was again the Rosina, refers to this aria in her memoir<br />

and claims that Rossini was not unhappy to have it sung in his<br />

opera (see above in the first section of this Preface). There is no<br />

evidence, however, that Rossini knew anything about this Florence<br />

production. One can only imagine that he would have preferred to<br />

have a Bartolo who could sing “Manca un foglio” well than one who<br />

sang “A un Dottor della mia sorte” badly. Since the Romani aria<br />

formed an integral part of Barbiere performances into the twentieth<br />

century (especially outside of Italy), this edition includes it within<br />

Appendix III.<br />

H. The Neapolitan version (Appendix IV)<br />

Although Rossini himself does not seem to have been directly involved<br />

in any of the revivals of Il barbiere di Siviglia that took place<br />

in Naples, beginning in October 1818, the opera had an enormous<br />

success there, and the composer could not have been unaware of<br />

its good fortune. The Teatro San Carlo, the principal Neapolitan<br />

theater, generally produced only opera seria and did not mount


Il barbiere di Siviglia until 1821. 144 As a result, the first Neapolitan<br />

performances took place at the Teatro La Fenice of Naples, one of<br />

several smaller opera houses that were not under Barbaja’s control.<br />

The Teatro La Fenice of Naples usually produced operas with prose<br />

dialogue (instead of recitative), with the principal comic character<br />

using Neapolitan dialect. At this time the primary arranger of librettos<br />

using Neapolitan dialect was Filippo Cammarano, who was<br />

particularly well known for having adapted several Goldoni plays<br />

in Neapolitan. According to announcements in the Giornale del Regno<br />

delle Due Sicilie, there were over one hundred performances of Barbiere<br />

from October 1818 to March 1820, first at the Teatro La Fenice<br />

then at other small theaters, the Teatro Nuovo and the Teatro San<br />

Carlino, with still more during the 1820–1821 season at the Teatro<br />

San Ferdinando. There is every reason to believe that all these performances<br />

used a version of the opera in which the recitative was<br />

replaced with spoken dialogue and Don Bartolo employed Neapolitan<br />

dialect. Although no libretto of the opera in this form is known<br />

to have been published in Naples until 1825 (NA 1825 ), this is also the<br />

form the opera takes in a surviving manuscript score in the Naples<br />

Conservatory (NA 189–190), and it is the version documented fully<br />

by WGR in Appendix IV.<br />

I. Early vocal ornamentation (Appendix V by Will Crutchfield)<br />

Il barbiere di Siviglia was composed at a time when the liberal variation<br />

of vocal lines was still central to operatic interpretation, to<br />

the public’s appreciation of performances, and to the singer’s craft.<br />

Rossini’s own written variants give us our best idea of how he understood<br />

this practice, and in the case of Barbiere we have a richly<br />

informative supply of his own interventions, though confined to<br />

the music of Rosina (see Appendix I). Many other artists, however,<br />

left documents that supplement those of Rossini. Variants are found<br />

added in several of the manuscript copies studied for this edition, as<br />

well as in some vocal scores. Singers such as Laure Cinti-Damoreau<br />

kept notebooks with variations. Printed editions may include ornamentation<br />

as part of the vocal line, either without indicating that<br />

these are variants at all or proclaiming that they are derived from<br />

the practice of a specific singer, as, for example, the early Carli print<br />

of N. 7, the Duet for Rosina and Figaro (c. 1821), which reads: “Duo<br />

/ sung by M. me Fodor and M. r Pellegrini / in the Barbiere di Siviglia.<br />

Music by Rossini / with all the ornaments these two singers introduce<br />

there, written by themselves.” 145 Printed editions of arrangements<br />

for piano solo, piano four hands, or for other instruments<br />

frequently include ornamentation. An important source for this<br />

kind of information is instruction books, particularly the Art du<br />

chant of Manuel García Jr., son of the great tenor who created the<br />

rôle of Conte Almaviva.<br />

After collecting for several decades abundant instances of ornamentation,<br />

Will Crutchfield has analysed these instances and<br />

organized the examples presented here to show the types of variants<br />

used by singers contemporary with Rossini or associated with<br />

his contemporaries. Users of the present edition—whether or not<br />

they choose to embrace performing styles of later origin—may be<br />

interested to know how these stylistic elements were understood by<br />

the composer’s own colleagues and audiences. The broad impression<br />

gleaned from period sources is not of singers studiously choosing a<br />

particular variant for a particular reason, but rather of the spontaneous<br />

embrace of a musical language spoken by composer and interpreter<br />

alike, in a musical milieu where respect for the author’s ideas<br />

did not seem to contradict the freedom of performers to paraphrase<br />

those ideas, or to replace the surface-level expression of them with<br />

inventions of their own.<br />

144 See Lettere e documenti, I: 76n.<br />

145 “Duo / Chanté par M. me Fodor et M. r Pellegrini / dans le Barbier de<br />

Séville / Musique de Rossini / avec tous les agrémens que ces deux chanteurs<br />

y font, écrits par eux mêmes.” For full information, see Appendix<br />

V in the Critical Commentary.<br />

J. Lisa/Berta<br />

A non-problem in Il barbiere di Siviglia is that Rossini originally<br />

thought the name of the seconda donna, a soprano, would be Lisa, not<br />

Berta. 146 He wrote the name in this form three times in the Finale<br />

Primo (N. 9), but corrected it twice (see the second facsimile for one<br />

example). This is the first time Berta sings in a concerted number<br />

in the opera, so Rossini may have been uncertain about the correct<br />

name. Afterwards, her only appearance in concerted numbers is in<br />

her aria (N. 14), where she is called exclusively Berta, and in the<br />

Finaletto Secondo (N. 18), where Berta has the highest part. The<br />

composers of the recitatives always refer to her as Berta.<br />

If one follows Rossini’s indications precisely there is no reason<br />

for Berta and Rosina to switch parts in the Finale Primo. The only<br />

place where Rosina sings above Berta in a significant way is at 176-<br />

190, a reprise of 72-86, where Rosina clearly must have the principal<br />

melodic part. It is, of course, Berta who ascends to the high c’’’ at the<br />

end of the Finale Primo (655 and 663), as Rossini indicates clearly.<br />

Acknowledgments<br />

Editors—and other scholars on whose labors they build—must<br />

find and evaluate sources, struggle with their contradictions and<br />

uncertainties, seek feedback from performers, proofread over and<br />

over in order to eliminate inadvertent error (not even the best<br />

edition is error-free). There is romance, to be sure, but also much<br />

Sitzfleisch. Through all of this, however, the critical editions continue<br />

to recognize the composer as the central figure in the Italian operatic<br />

landscape and to seek where possible to reproduce his voice as fully<br />

and accurately as possible. 147<br />

For helping us to locate and examine sources, we thank first the<br />

libraries that provided copies of the many manuscripts and printed<br />

editions that we studied in preparing this volume (see the list of<br />

principal sources). Despite the advance in technological services<br />

in libraries, there are still librarians who have personally assisted<br />

us, and for their kind help, we thank (in alphabetical order): Fran<br />

Barulich, Pierpont Morgan Library; Pierangelo Bellettini, Museo<br />

internazionale e biblioteca della musica di Bologna; Domenico Carboni,<br />

Conservatorio «S. Cecilia», Rome; Andrea Cawelti, Houghton<br />

Library, Harvard University; Robert Dennis, Loeb Music Library,<br />

Harvard University; Johan Eeckeloo, Royal Conservatory Library,<br />

Brussels; Denise Gallo, Library of Congress; François-Pierre Goy,<br />

Bibliothèque nationale de France; Tiziana Grande, Conservatorio<br />

“S. Pietro a Majella,” Naples; Ryan Hendrickson, Howard Gotlieb<br />

Archival Research Center, Boston University; Douglas Hoeck,<br />

Northwestern University Music Library; Sabine Kurth, Bayerische<br />

Staatsbibliothek, Munich; Francesco Melisi, Conservatorio “S. Pie-<br />

tro a Majella,” Naples; Diane Ota, Boston Public Library; Maria<br />

Adele Ziino Pontecorvo, Accademia Filarmonica, Rome; Licia Sirch,<br />

Conservatorio “G. Verdi,” Milan.<br />

In addition to librarians, book lovers, book dealers, and scholars<br />

helped us locate and examine sources. We thank: Marco Beghelli<br />

for information concerning Zamboni; Franz Beyer, Munich, for<br />

making it possible to examine at first hand the autograph of Ros-<br />

sini variants in his possession; Maria Birbili for research assistance<br />

in Naples; Mauro Bucarelli for first bringing to our attention<br />

a manuscript at the Fonds Michotte that had previously not been<br />

catalogued; Rosa Cafiero for sharing her data base of Neapolitan<br />

newspapers; James Camner for providing a copy of an important<br />

Rossini letter; Lisa Cox for promptly helping us to locate the Sterbini<br />

“Dichiarazione”; Mark Everist for examining sources at the<br />

146 Recall that in Beaumarchais the two servants, both male, are called “La<br />

Jeunesse“ and “L’Éveillé,” while in the opera by Paesiello there is only<br />

one male servant.<br />

147 Philip Gossett, Divas and Scholars: Performing Italian Opera (Chicago, 2006),<br />

165.<br />

XXIX


Bibliothèque nationale; Saverio Lamacchia for providing us with<br />

a preprint copy of his book on Il barbiere di Siviglia, which includes<br />

transcriptions of documents from the Sforza Cesarini archive; Rich-<br />

ard Macnutt for help with the early printed sources of the opera;<br />

Reto Müller for signaling the appearance on the market of Sterbini’s<br />

“Dichiarazione”; Fiamma Nicolodi for assistance with sources<br />

in Florence; Hilary Poriss for information about substitute arias in<br />

the lesson scene; John M. Ward, Professor emeritus, Harvard University,<br />

for his many kindnesses pertaining to the remarkable collection<br />

of printed scores he is assembling for the Houghton Library<br />

at Harvard University; Agostino Ziino for help with sources at the<br />

Accademia Filarmonica of Rome.<br />

This edition in preliminary form was fortunate to have had three<br />

productions, and we are grateful to the performers who gave us so<br />

much encouragement and feedback. In particular, we thank: from<br />

Chicago Lyric Opera’s staging in February-March 2008, Donato<br />

Renzetti, conductor, Joyce Di Donato and cast, and John Rosen-<br />

krans, Librarian; from the July 2008 Caramoor (New York) production,<br />

Will Crutchfield, conductor; from the October 2008 Baden-<br />

Baden production, conductor Thomas Hengelbrock and Dramaturg<br />

Thomas Krümpelmann. At Bärenreiter-Verlag, Kassel, we thank<br />

XXX<br />

Wolfgang Thein, Annette Thein, Douglas Woodfull-Harris, Tobias<br />

Gebauer, and the entire staff, who have taken great pains to produce<br />

an accurate and beautiful edition.<br />

As always, there are those who have helped in so many or such<br />

unusual ways that their contributions cannot be counted. In this category<br />

are Charles Brauner, Daniela Macchione, and Sergio Ragni.<br />

For many years, I have worked with and learned from Philip Gossett,<br />

erudito prelibato, and on his labors this edition has been built.<br />

Gossett as a director of editions is deeply and actively involved in<br />

every stage of the work, and it is because of him that the critical<br />

editions of Rossini’s music have been so well received by performers<br />

and scholars alike. This volume should have been his to co-sign,<br />

and it is with humility and joy that I thank above all Philip Gossett,<br />

to whom this finaletto:<br />

ROS. Costò sospiri e pene – un sì felice istante . . .<br />

FIG. Ecco che fa un’Inutil precauzione.<br />

Patricia B. Brauner<br />

Oak Park, Illinois<br />

October 2008


Introduzione storica<br />

Il barbiere di Siviglia è la prima opera buffa scritta da Rossini per<br />

Roma, la capitale dello Stato Pontificio, 1 dove fu tenuta a battesimo<br />

nel Nobil Teatro di Torre Argentina il 20 febbraio 1816. 2 La Città<br />

Eterna non fu la sede principale dell’attività di Rossini, sebbene già<br />

la prima opera attribuita al compositore, Demetrio e Polibio (composta<br />

tra il 1808 e il 1810) sia stata rappresentata a Roma al Teatro Valle<br />

il 18 maggio 1812 (il compositore non fu direttamente coinvolto<br />

nell’allestimento e non si sa con precisione quanto di quella musica<br />

fosse effettivamente opera sua). In seguito, a Roma furono allestite<br />

le riprese dell’Inganno felice (Teatro Valle, Carnevale 1813-1814), Tancredi<br />

(Teatro Apollo, 26 dicembre 1814) e L’Italiana in Algeri (Teatro<br />

Valle, 14 gennaio 1815), quest’ultima con il titolo Il naufragio felice.<br />

La prima opera commissionata a Rossini da un teatro romano fu<br />

il dramma semiserio Torvaldo e Dorliska, rappresentato per la prima<br />

volta al Teatro Valle 3 il 26 dicembre 1815, nel corso della stessa<br />

stagione di Carnevale in cui fu composto il Barbiere. L’anno dopo<br />

fu la volta della Cenerentola al Teatro Valle (25 gennaio 1817) e nel<br />

Carnevale seguente di Adelaide di Borgogna al Teatro Argentina (27<br />

dicembre 1817); dopodiché Rossini non ricevette più altre commissioni<br />

da teatri romani fino a Matilde di Shabran (Teatro Apollo, 24<br />

febbraio 1821).<br />

La carriera di Rossini come compositore d’opera era in realtà già<br />

iniziata con le cinque farse scritte per Venezia (1810–1812) e con il<br />

successo della Pietra del paragone per La Scala di Milano (26 settembre<br />

1812). Nel 1815 il compositore fu chiamato a Napoli, dove finì per<br />

ricoprire il ruolo di direttore musicale dei teatri reali, e come prima<br />

opera per il Teatro San Carlo compose Elisabetta, regina d’Inghilterra<br />

(4 ottobre 1815). Le opere serie scritte per Napoli, Otello, Armida,<br />

Mosè in Egitto, Ricciardo e Zoraide, Ermione, La donna del lago, Maometto II<br />

e Zelmira, rappresentano la maggior parte dei grandi lavori seri di<br />

Rossini. Dopo Semiramide (Venezia, 3 febbraio 1823), l’ultima opera<br />

scritta per l’Italia, Rossini si trasferì a Parigi. Qui, dopo Il viaggio a<br />

Reims (19 giugno 1825), l’ultima opera in lingua italiana, il compositore<br />

iniziò a lavorare per l’Opéra, prima trasformando tre dei suoi<br />

precedenti lavori italiani, Maometto II, Mosè in Egitto e Viaggio, in Le<br />

Siège de Corinthe (9 ottobre 1826), Moïse (26 marzo 1827) e Le Comte<br />

Ory (20 agosto 1828), e poi componendo il suo capolavoro, Guillaume<br />

Tell (3 agosto 1829).<br />

Ma è il Barbiere, con il soggetto scelto all’ultimo minuto, i tempi<br />

brevissimi di composizione e il fiasco della prima serata, è il Barbiere,<br />

nato persino sotto altro nome, 4 che è stato ed è ancora nel repertorio<br />

dell’opera italiana costantemente da 192 anni.<br />

1 Per maggiori dettagli sul rapporto creativo di Rossini con la città di<br />

Roma, si rimanda ad Annalisa Bini, «Rossini a Roma, ossia la comicità<br />

in trionfo», in Rossini 1792–1992: Mostra storico-documentaria, a cura<br />

di Mauro Bucarelli (Perugia, 1992), 139–60. Si vedano inoltre i saggi<br />

raccolti in occasione del Convegno di studi: Rossini a Roma – Rossini e Roma,<br />

svoltosi a Roma il 26 marzo 1992 e pubblicati dalla Fondazione Marco<br />

Besso (Roma, 1992).<br />

2 Sulla questione della data della prima si tornerà più avanti nel corso di<br />

questa Prefazione.<br />

3 Francesco Sforza Cesarini, impresario del Teatro Argentina, dal 1809<br />

fino al 1816 gestì anche il Teatro Valle, in società con Pietro Cartoni. Si<br />

veda Enrico Celani, «Musica e musicisti in Roma (1750–1850)», Rivista<br />

musicale italiana XVIII (1911), 1–63; XX (1913), 33–88; XXII (1915), 1–56,<br />

257-300: in particolare XX (1913), 74-5. Negli anni in cui scrisse il suo<br />

lavoro sulla musica a Roma, Enrico Celani era archivista della famiglia<br />

Sforza Cesarini.<br />

4 Il libretto della prima rappresentazione romana, stampato da Puccinelli,<br />

PREFAZIONE<br />

Il Carnevale romano<br />

A metà maggio 1815 Rossini scrisse al librettista milanese Angelo<br />

Anelli, di cui aveva già messo in musica L’Italiana in Algeri (Venezia,<br />

Teatro San Benedetto, 22 maggio 1813), informandolo di aver ricevuto<br />

una commissione da Roma per il Carnevale seguente e chiedendogli<br />

«un tuo libro buffo pieno di capriccio. . . . Se ne hai uno<br />

vecchio accomodalo sono indiffere[nte] purché sia ridicolo». 5 L’8<br />

giugno il compositore scrisse nuovamente al librettista lamentandosi<br />

di un libretto che il poeta pare gli avesse offerto. Rossini gli disse<br />

di mettersi in contatto con l’impresario del Teatro Valle, annunciando<br />

la sua partenza per Napoli, 6 dove avrebbe sottoscritto il suo<br />

primo impegno contrattuale con i teatri reali.<br />

Nel corso del viaggio da Bologna a Napoli il compositore scrisse<br />

alla madre due volte. La prima lettera, del 17 giugno, fu inviata da<br />

Firenze: «Sono giunto felicemente costà dove tutto è originale e<br />

bello. Non mancano che le care persone mie per esser felice. . . .<br />

Scrivetemi a Roma per Napoli . . .». 7 La seconda lettera, del 26 giugno,<br />

Rossini la inviò da Roma, dove aveva ricevuto un’accoglienza<br />

calorosa:<br />

Ho fatto un eccelente viaggio. Se vedeste che accoglienza ho in questo<br />

paese restereste incantata. Il Cavalier Canova, il Principe N. N. Tutti<br />

mi vogliono ed io sono stato da tutti e come buon sovrano li ho<br />

felicitati. Le strade di Napoli sono garantite dal continuo passaggio<br />

delle truppe in conseguenza arriverò là col mio baule. 8<br />

Infine, il 27 giugno Rossini informò la madre: «Sono giunto felicemente<br />

in Napoli. Tutto è bello. Tutto mi sorprende». 9 Una serie di<br />

lettere inviate da Napoli dal compositore alla madre, Anna Guidarini,<br />

conferma che il compositore rimase in quella città per tutta<br />

reca il titolo di Almaviva o sia L’inutile precauzione. Anche se i libretti stampati<br />

in occasione di due successive riprese romane (quello stampato da<br />

Mordacchini per la ripresa al Teatro Valle del 3 novembre 1824 e l’altro<br />

per la ripresa al Teatro Apollo il Carnevale 1826, stampato da Giunchi<br />

e Mordacchini) riutilizzano il frontespizio di Puccinelli, tutti gli altri libretti,<br />

a cominciare da quello della prima ripresa conosciuta, a Bologna<br />

nell’estate del 1816, utilizzano il titolo Il barbiere di Siviglia. Per uno studio<br />

della storia editoriale dei libretti romani all’epoca del Barbiere, si veda<br />

Daniela Macchione, «Strumenti della ricerca storica. Gli ‘altri’ libretti:<br />

Il barbiere di Siviglia a Roma dopo il 1816», Rivista italiana di musicologia XLI<br />

(2006), 261-71.<br />

5 Gioachino Rossini, Lettere e documenti, a cura di Bruno Cagli e Sergio<br />

Ragni (Pesaro, 1992–2004), 4 voll., I: 91–2. Lettere e documenti offre un’edizione<br />

critica dei testi rossiniani dove l’ortografia originale e l’uso delle<br />

maiuscole di Rossini sono preservati e gli interventi editoriali sulla<br />

punteggiatura sono mantenuti al minimo e tutti indicati. In questa Prefazione,<br />

come nella sua versione inglese «Preface», nelle citazioni dai<br />

documenti i segni d’interpunzione sono stati integrati laddove sia stato<br />

necessario per una maggior chiarezza e gli errori di ortografia sono stati<br />

tacitamente corretti. Le citazioni attinte da Saverio Lamacchia, Il vero<br />

Figaro o sia il falso factotum. Riesame del “Barbiere” di Rossini (Torino, 2008),<br />

sono state già modernizzate, come lo stesso Lamacchia precisa a p. 3<br />

del suo lavoro.<br />

6 Lettere e documenti, I: 93–4.<br />

7 Lettere e documenti, IIIa: 80–1: Rossini in un primo momento aveva pensato<br />

di partire per Napoli il 17 maggio ma poi rimandò la partenza,<br />

forse a causa dell’instabilità politica a Napoli (si veda Lettere e documenti,<br />

I: 90n). Dopo la sconfitta di Gioachino Murat, il re di Napoli insediato<br />

da Napoleone, a Tolentino il 2–3 maggio 1815, Ferdinando IV ritornò<br />

sul trono del Regno delle due Sicilie con il Trattato di Casalanza del 20<br />

maggio.<br />

8 Lettere e documenti, IIIa: 82.<br />

9 Lettere e documenti, IIIa: 84.<br />

XXXI


l’estate, 10 alle prese con la preparazione della prima di Elisabetta, regina<br />

d’Inghilterra e delle riprese dell’Inganno felice e dell’Italiana in Algeri 11<br />

al Teatro dei Fiorentini in ottobre.<br />

Rossini aveva programmato di andare a Roma ad assolvere il contratto<br />

per la stagione di Carnevale dopo queste rappresentazioni. Il<br />

27 ottobre scrisse alla madre: «Scrivete a Roma mentre dopo domani<br />

parto. Domani sera va in scena L’Italiana in Algeri!». 12 Partendo da<br />

Napoli il 29 ottobre, come pianificato, egli sarebbe dovuto arrivare<br />

a Roma presumibilmente il 30 ottobre o l’1 novembre al massimo.<br />

Il 4 novembre scrisse alla madre:<br />

Sono arrivato felicemente in Roma, ed’accolto secondo il solito: . . .<br />

Sono qui bene alloggiato e lo sono perché in compagnia del mio caro<br />

Zamboni il quale mi fa mille politezze, e vi saluta. 13<br />

Come si sa dalle lettere ad Anelli già menzionate, Rossini aveva un<br />

contratto con il Teatro Valle per curare la ripresa del Turco in Italia<br />

nella stagione d’autunno (7 novembre 1815), con il basso buffo Luigi<br />

Zamboni nel ruolo di Don Geronio, e per comporre una nuova<br />

opera per l’apertura della stagione di Carnevale prevista per il 26<br />

dicembre 1815, il dramma semiserio Torvaldo e Dorliska (il cui libretto<br />

non fu scritto da Anelli, come Rossini aveva sperato nella primavera<br />

precedente, ma dal poeta romano Cesare Sterbini).<br />

Dalle numerose lettere alla madre si evince quanto Rossini sia<br />

stato impegnato dal mese di novembre a tutto il gennaio seguente.<br />

4 novembre:<br />

Avrò presto il libro [di Torvaldo e Dorliska] e spero sicuramente di fare<br />

il mio interesse. 14<br />

11 novembre:<br />

L’altra sera andò qui in scena Il Turco in Italia ed ha fatto più furore<br />

che L’Italiana in Algeri. Tutte le sere sono chiamato tre volte sul palco a<br />

ricevere i comuni plausi. Questi Romani sono veramente fanatici. 15<br />

2 dicembre:<br />

Io sto lavorando come una bestia; i miei compensi consistono nel aver<br />

notizie vostre e di queste sono diversi giorni che ne sono privo. 16<br />

27 dicembre:<br />

Ieri sera andò in scena la mia opera intitolata Torvaldo e Dorliska . . .<br />

L’esito di questa fu buono . . . Il publico non ride perché l’opera è<br />

sentimentale ma però applaudisce e questo basta. Ne scriverò un’altra<br />

subito al Teatro d’Argentina: questa sarà buffa mentre il mio buon<br />

amico Zamboni vi canterà e son sicuro d’un buon esito. 17<br />

17 gennaio 1816:<br />

Sabato sera [13 gennaio] andò in scena L’Italiana in Algeri e al solito<br />

fece piacere. . . . Io sono chiamato sul palco tutte le sere in tutti<br />

due i teatri... A Valle nella sera stessa che si aprì Argentina andò in<br />

iscena L’inganno felice il quale fa un fanatismo. Questo completa lo<br />

spettacolo mentre il prim’atto dell’opera nuova [Torvaldo e Dorliska] fa<br />

un immenso piacere e sempre più ma il secondo restava al dissotto<br />

perché troppo serio ed’apoggiato alla donna che è zero. 18<br />

10 Le lettere datate 4, 18 e 25 luglio, 8, 23 e 30 agosto, 12 e 26 settembre<br />

forniscono la cronaca di ciò che Rossini fece fino alla prima di Elisabetta,<br />

regina d’Inghilterra. Si veda Lettere e documenti, IIIa: 85–97.<br />

11 Per informazioni sui cambiamenti introdotti a Napoli nell’ultimo lavoro,<br />

inclusa l’aggiunta di un’aria per Isabella, «Sullo stil de’ viaggiatori»,<br />

in sostituzione del rondò patriottico «Pensa alla patria», si veda L’Italiana<br />

in Algeri, a cura di Azio Corghi, in Edizione critica delle opere di Gioachino<br />

Rossini, Sezione prima, vol. 11 (Pesaro, 1981).<br />

12 Lettere e documenti, IIIa: 104–5.<br />

13 Lettere e documenti, IIIa: 106.<br />

14 Ibid.<br />

15 Lettere e documenti, IIIa: 108–9.<br />

16 Lettere e documenti, IIIa: 111.<br />

17 Lettere e documenti, IIIa: 113.<br />

18 Lettere e documenti, IIIa: 115–6: dal resoconto di Rossini sembrerebbe che<br />

al Teatro Valle L’inganno felice venisse rappresentato insieme al primo<br />

atto di Torvaldo e Dorliska. La ‘prima donna’ criticata negativamente da<br />

Rossini, la prima Dorliska, era Adelaide Sala.<br />

XXXII<br />

In quegli stessi mesi, il Duca Francesco Sforza Cesarini, proprietario<br />

e impresario del Nobil Teatro di Torre Argentina, stava tentando<br />

disperatamente di organizzare una stagione d’opera buffa nel suo<br />

teatro. 19 I teatri romani erano sotto il controllo della gerarchia ecclesiastica<br />

e c’era naturalmente anche una Censura dei libretti. Del resto<br />

anche in altre città esistevano organi di vigilanza della proprietà<br />

pubblica, con la differenza che a gestirli erano autorità civili e non<br />

ecclesiastiche. A Roma le stagioni teatrali erano totalmente controllate<br />

dalla Chiesa che occupava un ruolo notevole nell’organizzazione:<br />

se il Papa si ammalava, ad esempio, i teatri restavano al buio. 20<br />

Mentre il Teatro Valle manteneva un ciclo annuale di allestimenti<br />

d’opere serie e comiche e di balletti, l’Argentina restava aperto soltanto<br />

durante il Carnevale, e il Vaticano non sempre concedeva<br />

il permesso alla realizzazione di una stagione. 21 Per il Carnevale<br />

1815–1816, il principale promotore dell’apertura dell’Argentina fu<br />

il Segretario di Stato Cardinal Ercole Consalvi. 22 Apparentemente,<br />

tuttavia, il permesso per l’apertura dell’Argentina non fu concesso<br />

che il 10 novembre, come si evince da quanto scritto da Sforza Cesarini<br />

a Carlo Mauri, sostituto del Segretario di Stato:<br />

Io non posso rinvenire ancora dalla mia sorpresa per il discorso<br />

tenuto con l’Eccellentissimo Segretario di Stato sul proposito del<br />

teatro. Tutt’altro mi sarei atteso [...] Io son penetrato e trafitto perché<br />

mi vedo impossibilitato ad eseguire i comandi di S. E. mentre ai 10<br />

di novembre anche i mediocri soggetti sono tutti apocati [cioè sotto<br />

contratto]. S. E. stessa deve esser convinta di ciò, onde io veramente<br />

sono rincresciutissimo perché non posso eseguire i comandi di S. E.<br />

come vorrei, e mi dispiacerebbe ancora di far ridere il De Santis, il<br />

quale con tutto l’agio ha potuto apocare uno, o due buffi buoni. 23<br />

In quei mesi, Mauri fu il destinatario di numerose lettere di Sforza<br />

Cesarini, sempre più angosciate, a iniziare da quella appena citata<br />

per finire con quella del 24 gennaio 1816. Il Duca si sottopose a<br />

una fatica immane per mettere insieme una stagione che sarebbe<br />

cominciata in meno di sette settimane. Si ricorda che già a maggio<br />

Rossini aveva scritto ad Anelli riguardo a un libretto per la successiva<br />

stagione di Carnevale al Teatro Valle e il 29 febbraio 1816, una<br />

settimana dopo la prima del Barbiere, egli firmò un contratto con<br />

Pietro Cartoni per comporre «tutto di nuovo uno spartito in musica<br />

19 Si veda Lamacchia, Il vero Figaro. Prima del lavoro di Lamacchia, gli<br />

studiosi (e tra questi anche i curatori di Lettere e documenti) conoscevano<br />

la corrispondenza di Sforza Cesarini relativa alla stagione di Carnevale<br />

che vide il concepimento e la nascita del Barbiere di Siviglia, attraverso le<br />

trascrizioni della documentazione conservata negli archivi della famiglia<br />

Sforza Cesarini pubblicate da Enrico Celani («Musica e musicisti in<br />

Roma»). Dal 1992, tuttavia, i documenti sono conservati presso l’Archivio<br />

di Stato di Roma, dove Lamacchia ha potuto studiarli direttamente,<br />

in particolar modo il Minutario, ovvero il copialettere, di Sforza Cesarini.<br />

Lo studioso italiano ha anche esaminato per la prima volta vari<br />

documenti relativi al Teatro Argentina conservati nell’Archivio Segreto<br />

Vaticano, come le lettere di Sforza Cesarini al Segretario di Stato Cardinal<br />

Ercole Consalvi. Servendosi di tale materiale, Lamacchia argomenta<br />

la tesi che l’opera Almaviva o sia L’inutile precauzione, il titolo romano, fu<br />

concepita come pezzo forte per il tenore Manuel García. Siamo profondamente<br />

grati allo studioso per aver messo a nostra disposizione una<br />

copia in formato elettronico del suo lavoro prima della pubblicazione.<br />

20 Lamacchia, 6.<br />

21 Lamacchia (6) nota che nei primi anni dell’Ottocento, precedenti il 1815,<br />

l’Argentina rimase chiuso negli anni 1800–1802 e 1806.<br />

22 Lamacchia, 2–3. In qualità di Segretario di Stato, il Cardinal Consalvi<br />

partecipò al Congresso di Vienna (settembre 1814-giugno 1815), ottenendone<br />

il ritorno dei confini del territorio dello Stato Pontificio alla situazione<br />

precedente la Rivoluzione francese. Catholic Encyclopedia, «Ercole<br />

Consalvi», , consultato il 10 settembre 2008.<br />

23 Lamacchia, 7. Sebbene Lamacchia (7n) faccia riferimento a De Santis<br />

come all’«impresario del rivale Teatro Valle», l’esatta relazione tra De<br />

Santis, Cartoni e Sforza Cesarini non è stata ancora stabilita. Il lavoro<br />

di Martina Grempler sul Teatro Valle, di prossima pubblicazione, dovrebbe<br />

gettare luce sull’argomento.


uffo di due atti . . . che dovarà andare in scena per prima opera per<br />

il prossimo futuro Carnevale 1816: in 1817 =, e precisamente nella<br />

sera dell’apertura del teatro, che seguirà il di 26 dicembre corrente<br />

anno». 24 Le lettere indirizzate a Mauri, insieme a quelle dirette e<br />

ricevute dagli agenti Francesco Zappi di Bologna e Matthias Cecchi<br />

di Firenze, documentano le ricerche compiute da Sforza Cesarini di<br />

un programma, una compagnia e un’orchestra. Come si vedrà più<br />

avanti, sembra che lo stesso Rossini abbia avuto un ruolo determinante<br />

nel fare della stagione un successo e non soltanto per aver<br />

composto il Barbiere.<br />

La stagione al Teatro Argentina<br />

Diversamente dal Valle, il Nobil Teatro di Torre Argentina solitamente<br />

metteva in scena opera seria, ma ciò non era un obbligo. 25<br />

Per il Carnevale 1815–1816, Sforza Cesarini iniziò a cercare sia opere<br />

serie che comiche. L’11 novembre inviò una stessa lettera sia a<br />

Cecchi che a Zappi:<br />

Ora che sento si aprirà forse un teatro di opera buffa per il venturo<br />

carnevale nel teatro di Argentina […]. Ella dunque m’invii al più<br />

presto possibile una nota de’ soggetti unitamente alle loro ristrette<br />

pretese, quelli i quali si trovino in libertà e da poter disimpegnare<br />

un’opera buffa con plauso nel prossimo carnevale 1815 in 1816 in<br />

questa piazza di Roma. Si desidera una brava prima donna, un<br />

tenore mezzo carattere, e due buffi, uno cioè buffo comico e l’altro<br />

cantante; per altro le inculco di nuovo che siano soggetti da poter<br />

disimpegnare dei spartiti di celebri maestri, e da fare un effetto<br />

sicuro in questa piazza, sù di che le inculco di usare tutta la maggiore<br />

attività e destrezza nel darmi le più sincere informazioni, dalle quali<br />

dipenderà poi di decidersi d’aprire o no il Teatro di Argentina con<br />

la detta opera buffa. Dipenderà dall’onestà delle pretese dei detti<br />

soggetti se si aprirà o no detto teatro. 26<br />

Le risposte non sono state reperite, ma Sforza Cesarini ne accennò il<br />

contenuto nella lettera a Monsignor Mauri del 22 novembre:<br />

Le risposte da me ricevute coll’ultimo ordinario sull’affare Teatro<br />

confermano sempre più esser stato opportunissimo l’aver accettato,<br />

previa l’approvazione del signor Cardinale Segretario di Stato,<br />

l’offerta del corrispondente di Milano per un impresario . . . di opera<br />

seria con balli per Argentina. 27<br />

Lamacchia suggerisce che Sforza Cesarini stesse in realtà muovendosi<br />

su due fronti, da un lato insistendo con Cecchi che non era<br />

interessato all’opera seria con balletti e dall’altro facendo credere a<br />

Mauri di contare ancora su un impresario milanese che lo avrebbe<br />

liberato dal fare il lavoro. 28 Ma il 5 dicembre il Duca confessò a<br />

Mauri che quell’innominato impresario non era disponibile: «Intanto<br />

non può più pensarsi all’impresario di Milano, e l’impresa per<br />

secondare i venerati comandi di S. E. resta a mio carico ne’ termini<br />

già convenuti colla stessa E. S. della sola opera buffa nel Teatro<br />

Argentina». 29<br />

Nel frattempo Sforza Cesarini stava raccogliendo partiture d’opera<br />

(a nolo o in vendita) e iniziava a trattare con cantanti per una<br />

stagione d’opera buffa. All’inizio di dicembre pensava di aprire con<br />

Marco Tondo, o sia La cameriera astuta di Ferdinando Paini (rappresentata<br />

per la prima volta a Venezia, al Teatro San Moisè nella primavera<br />

1814) e di chiudere con una ripresa dell’Italiana in Algeri; per<br />

completare il programma, Rossini aveva accettato di comporre una<br />

24 Lettere e documenti, I: 147. L’opera in questione sarebbe stata La Cenerentola,<br />

che andò poi per la prima volta in scena come la seconda della stagione<br />

di Carnevale, il 25 gennaio 1817.<br />

25 Per ulteriori informazioni si veda Bianca Maria Antolini, «Musica e<br />

teatro musicale a Roma negli anni della dominazione francese (1809–<br />

1814)», Rivista italiana di musicologia XXXVIII (2003), 283–380.<br />

26 Lamacchia, 9.<br />

27 Lamacchia, 10. Il documento a cui fa cenno non è conservato.<br />

28 Per ulteriori dettagli, si veda Lamacchia, 9–11.<br />

29 Lamacchia, 11.<br />

nuova opera buffa. È questo quanto si evince da una lettera del basso<br />

buffo Zamboni, già a Roma e scritturato da Sforza Cesarini, con<br />

cui il cantante cercava di convincere la cognata, la celebre contralto<br />

Elisabetta Gafforini, ad affrettarsi a raggiungere Roma a far parte<br />

della compagnia dell’Argentina. Nella lettera Zamboni menziona<br />

«le sei opere che avete date in nota a S. E.», 30 da cui si evince che era<br />

già intercorsa qualche trattativa tra l’impresario e la cantante. Dal<br />

momento che una copia della lettera si trova tra le carte di Sforza<br />

Cesarini, Lamacchia crede possa esser stato il Duca almeno a suggerire<br />

a Zamboni di scrivere alla Gafforini, se non addirittura ad<br />

avergli dettato la lettera, come insinuato da Celani. 31<br />

Nell’Archivio di Stato di Roma sono conservate due copie di una<br />

bozza del contratto inviato alla Gafforini quello stesso giorno. Si<br />

tratta di un documento a stampa con molte annotazioni che elenca<br />

assieme a Marco Tondo, o sia La cameriera astuta altre due opere: «un<br />

altro vecchio o nuovo a scelta dell’impresario» e un’altra di cui è<br />

lasciato in bianco il posto del titolo. Si stabiliva in più che se per<br />

qualche ragione Marco Tondo non fosse andata in scena, la Gafforini<br />

avrebbe potuto rimpiazzarla con una delle sei opere che gli aveva<br />

già elencato. 32<br />

La Gafforini non si impegnò, pur continuando a negoziare e ad<br />

avanzare sempre maggiori richieste, tanto professionali quanto personali.<br />

33 Il 4 dicembre, dopo che Zamboni ebbe inviato la sua lettera<br />

alla cognata, Sforza Cesarini era ancora nell’incertezza; quel giorno<br />

scrisse a Mauri che egli non poteva «garantire che la Gafforini poi<br />

dopo tanta dilazione accetti il contratto», aggiungendo in un postscriptum:<br />

«Monsignore mio io sto in uno stato di violenza e di<br />

angustia inesprimibile, per cui ne risente anche il mio fisico! Io non<br />

mi son trovato mai in un impiccio simile». 34 Il 13 dicembre, mentre<br />

ancora sperava di potersi assicurare la Gafforini, iniziò a prendere<br />

in seria considerazione il suggerimento di Zappi di scritturare Geltrude<br />

Righetti-Giorgi, una giovane contralto ritiratasi dalle scene<br />

dopo il recente matrimonio. 35<br />

Oltre a una prima donna e a un «basso buffo cantante» (Zamboni),<br />

Sforza Cesarini aveva ancora bisogno di un tenore e di un altro<br />

buffo, ma comico. Il 15 dicembre, quando ancora mancavano tre dei<br />

quattro ruoli principali, Monsignor Mauri ricevette una lettera che<br />

mostra quanto il Duca fosse profondamente stressato:<br />

Scrivo dal letto. . . . Intanto io ancora sono privo del contratto<br />

della Gafforini e del buffo. Milano, o sia il conte Somaglia mi ha<br />

levato de Begnis, e ora Cavara, che ero quasi sicuro d’averlo, avendo<br />

espressamente spedito Benucci in Firenze. Se io lunedì non ho il<br />

contratto della donna e del buffo Ella prepari pure il passaporto<br />

perché io vado via da Roma. Di grazia non se la prendino con me<br />

(particolarmente S. E.) perché io mi ci ammalo dalla passione. Ho già<br />

firmato più di duemila scudi di contratti, e questi resterebbero a mio<br />

carico, onde Ella rifletta lo stato di violenza e di vera inquietezza che<br />

mi agita lo spirito da tanti giorni a questa parte. 36<br />

30 Lamacchia, 15. La lettera completa, attinta da Celani XXII (1915): 47–8, è<br />

pubblicata anche in Lettere e documenti, I: 113–5. Celani non ne fornisce la<br />

data, ma dal momento che nella ricostruzione cronologica il contenuto<br />

del documento si inserisce tra una lettera del 28 novembre e un acceno<br />

al 4 dicembre, in Lettere e documenti si ipotizza che sia stata scritta tra il 28<br />

novembre e l’1 dicembre.<br />

31 Lamacchia, 13, citando Celani XXII (1915), 47. Zamboni, usando cautela<br />

con la cognata, utilizza espressioni come «Ho sentito» e «Sento che»,<br />

senza rivelare la fonte delle informazioni.<br />

32 Lamacchia, 15.<br />

33 Tali richieste comprendevano: l’accordo che le vecchie opere che avrebbe<br />

dovuto cantare sarebbero state scelte tra quelle appositamente scritte<br />

per lei, il diritto di approvare il libretto della nuova opera e l’alloggio<br />

anche per la madre e due servi. Lamacchia, 18.<br />

34 Lamacchia, 14.<br />

35 Lamacchia, 16. È chiaro che Sforza Cesarini non conosceva la Righetti-<br />

Giorgi, che Rossini invece conosceva dai tempi della scuola a Bologna<br />

(si veda Lettere e documenti, I: 116n-117n).<br />

36 Lamacchia, 18.<br />

XXXIII


Il 20, Sforza Cesarini ricevette dalla Gafforini il contratto non<br />

firmato, che il contralto aveva rifiutato perché le veniva concessa<br />

soltanto una e non due delle sei opere che aveva originariamente<br />

elencato all’impresario. Nel corso della settimana il Duca decise di<br />

scritturare la Righetti-Giorgi, come Zappi gli stava insistentemente<br />

consigliando, sottolineando che Rossini avrebbe potuto garantire<br />

su abilità, aspetto e qualità vocale della cantante. Il 28 dicembre<br />

l’impresario ricevette il contratto firmato dalla Righetti-Giorgi.<br />

Sforza Cesarini volle comunicarlo egli stesso al Cardinal Consalvi<br />

direttamente, piuttosto che attraverso Mauri, con le seguenti entusiastiche<br />

parole:<br />

posso nel tempo stesso assicurare che la suddetta cantante, secondo<br />

tutte le informazioni avute dalle piazze estere, e quello che me ne<br />

han detto il maestro Rossini ed il buffo Zamboni, che ambedue la<br />

conoscono di persona, è donna da piacere sì per la voce, sì per la<br />

figura, sì per la maniera di cantare. 37<br />

Dopo la prima dell’Italiana in Algeri Sforza Cesarini confidò a Mauri<br />

che «la donna è piaciuta più di quel che mi credevo, ed ha un’eccellentissima<br />

voce di contralto». 38<br />

Come secondo buffo il Duca aveva preso in considerazione Paolo<br />

Rosich (che avrebbe cantato la parte di Bartolo a Firenze nell’autunno<br />

seguente), Andrea Verni (che avrebbe interpretato Bartolo nella<br />

prima ripresa bolognese e l’anno seguente avrebbe creato la parte<br />

di Don Magnifico nella Cenerentola), Giuseppe De Begnis (che aveva<br />

cantato nel Turco in Italia al Teatro Valle nell’autunno precedente), e<br />

Michele Cavara (Selim nel Turco in Italia a Firenze l’anno prima), per<br />

poi soffermarsi su Bartolomeo Botticelli. La scelta fu confermata in<br />

occasione della prima dell’Italiana in Algeri il 13 gennaio 1816, come<br />

Sforza Cesarini riportò a Mauri:<br />

Il buffo Botticelli si è salvato e nell’Introduzione è stato applaudito;<br />

nel Duetto col tenore sono stati chiamati fuori; solo nel Quintetto<br />

del 2 o atto ha voluto forzare un poco troppo, ma tutti gli altri pezzi li<br />

ha detti bene, oltre di che la figura e l’azione sono buonissime. Circa<br />

questo soggetto bisogna contentarsi del mediocre, mentre né io, né<br />

nessuno può trovar di meglio alla metà di dicembre. 39<br />

Per il ruolo del tenore, in quelle settimane Sforza Cesarini era in<br />

trattative con Giacomo Guglielmi, che tuttavia pretendeva «una<br />

paga d’orrore, trattandosi di opera buffa, e più di quel che aveva<br />

[Nicola] Tacchinardi; oltre di che vi è notizia che egli abbia perduta<br />

la voce». 40 Scartato Guglielmi, il Duca si rivolse a Giuseppe Speck,<br />

che, come Zamboni, aveva fatto parte del cast del Turco in Italia al<br />

Valle. Il 16 dicembre Sforza Cesarini informò Zappi d’aver già scritturato<br />

Speck. 41 Tuttavia, sembrerebbe che tanto il Duca che Rossini<br />

avessero iniziato le trattative per portare Manuel García a Roma. Il<br />

tenore aveva creato il ruolo di Norfolk in Elisabetta, regina d’Inghilterra,<br />

la prima opera di Rossini per Napoli nell’ottobre 1815, e sebbene il<br />

cantante spagnolo avesse avuto dei problemi con l’impresario napoletano<br />

Domenico Barbaja a causa della sua ostinazione a non voler<br />

partecipare alle prove, la sua magnifica voce conquistò Rossini. 42<br />

Anche se non vi sono testimonianze di precedenti comunicazioni<br />

intercorse tra Sforza Cesarini e il tenore, il 20 dicembre l’impresario<br />

scrisse a Mauri: «Ieri poi alle ore 23 dica a S. E. che credo d’aver<br />

assicurato per le scene di Argentina uno de’ più bravi tenori d’Eu-<br />

37 Lamacchia, 20.<br />

38 Lamacchia, 23.<br />

39 Lamacchia, 22–3.<br />

40 Lamacchia, 16.<br />

41 Lamacchia, 17. Da una lettera inviata da Sforza Cesarini a Mauri il 6<br />

dicembre si apprende che Speck voleva lasciare Roma per alcuni giorni,<br />

ma dal momento che si dovevano iniziare le prove immediatamente, il<br />

Duca chiese al sostituto del Segretario di impedire che gli fosse rilasciato<br />

il passaporto.<br />

42 Si vedano le comunicazioni di Barbaja a Giovanni Carafa, Duca di Noia<br />

e sovrintendente dei teatri di Napoli, e quelle inviate dal Marchese<br />

Donato Tommasi, Ministro dell’Interno, al Re Ferdinando in Lettere e<br />

documenti, I: 102–3 e 105–6.<br />

XXXIV<br />

ropa». 43 Dunque il 19 il Duca deve aver ricevuto da Napoli la risposta<br />

di García a una lettera inviata, probabilmente tramite corriere,<br />

almeno il 18 dicembre.<br />

È possibile che sia stato lo stesso Rossini ad aprire le trattative.<br />

Dal testo di una sua lettera a García del 22 dicembre si evince infatti<br />

che si era già discusso dei lavori cui il cantante avrebbe dovuto<br />

prender parte:<br />

Ti mando le parti dell’Italiana in Algeri, opera scielta da me, perché<br />

in essa vi potrai fare un’eccellente figura, tanto più che il corista di<br />

Roma è basso e che essendo io costà potrò farti tutti quegli accomodi<br />

che desidererai. Ti raccomando di partire il più presto possibile, acciò<br />

si principi a provare, è inutile che ti faccia delle premure, sapendo<br />

quanto sei zelante ed onesto. Vieni dunque che staremo allegri. 44<br />

La minuta della lettera conservata nel copialettere, dettata da Sforza<br />

Cesarini al suo minutante principale, è depennata e reca l’annotazione<br />

«non fu spedita». Un’altra lettera invece, il cui testo nel copialettere<br />

inizia sulla stessa pagina della precedente sebbene sia datata<br />

26 dicembre, fu effettivamente inviata a García:<br />

Eccoti le parti della prima opera. Questa è una parte nella quale<br />

farai molta figura, tanto più che essendo la suddetta un poco<br />

altina, abbiamo qui il vantaggio di avere il corista bassissimo. Ti<br />

prego perdonarmi se non te l’ho mandate prima, ma tu sai che un<br />

giovane maestro che deve andare in scena con un’opera nuova è<br />

talmente distratto che può mancare anche cogli amici; spero bene<br />

che io essendo nel piccol numero di questi, vorrai compatirmi, e così<br />

disporti a partire più presto che puoi.<br />

Insieme alla lettera c’è un elenco dei pezzi dell’Italiana in Algeri inviati<br />

al cantante:<br />

Si mandò assicurata la lettera al tenore Garzia col piego delle<br />

particelle seguenti: Cavatina – Pertichino dell’aria della Donna<br />

– Duetto – Terzetto – Quintetto – Finale del 1 o atto – Cavatina del 2 o<br />

atto – Finale del 2 o atto. 45<br />

Se pensiamo che il 26 dicembre fu anche la data della prima di Torvaldo<br />

e Dorliska, non si può che nutrire simpatia per il «giovane maestro»<br />

che aiutava Sforza Cesarini a fare della sua stagione di opera<br />

buffa un successo in cui avrebbe dato vita a Il barbiere di Siviglia.<br />

In quello stesso 26 dicembre 1815 Rossini firmò anche il contratto<br />

che lo obbligava a comporre e mettere in scena «il secondo Dramma<br />

Buffo che si rappresenterà nel futuro Carnevale sud. o nell’indicato<br />

teatro a forma del libretto, che gli verrà dato dal sud. o Sig. r Impresario,<br />

o nuovo, o vecchio da darsi nei primi di Gennaro». 46 La<br />

possibilità che Rossini componesse anche una nuova opera deve<br />

esser stata discussa almeno il 13 dicembre, quando Sforza Cesarini<br />

scrisse a Zappi (che gli aveva inviato le partiture della Cameriera<br />

astuta, il manoscritto autografo, e della Pietra del paragone):<br />

Ho ricevuto la sua del 6 corrente e resto bene inteso riguardo i<br />

spartiti, tanto per il nolo quanto se volessi acquistare in proprietà<br />

quello del Marco Tondo, di cui in seguito la renderò inteso. Non avrò<br />

difficoltà per un egual prezzo darle qualcuno che possa avere io<br />

43 Lamacchia, 19.<br />

44 Lamacchia, 26.<br />

45 Ibid. Si noti che la trascrizione di Celani, XXII (1915), 259–60, come<br />

riprodotta in Lettere e documenti, I: 123, presenta alcuni errori. In una<br />

comunicazione privata Lamacchia ha confermato che l’elenco è di mano<br />

dello stesso minutante di questa come della maggior parte delle lettere<br />

nel copialettere di Sforza Cesarini.<br />

46 Il contratto, conservato nella Biblioteca Teatrale Livia Simoni, Museo<br />

Teatrale alla Scala a Milano (CA 7552), è trascritto in Lettere e documenti,<br />

I: 124–6, e nell’introduzione di Philip Gossett a Il barbiere di Siviglia:<br />

facsimile dell’autografo (Roma, 1993), 60–1.


stesso, e forse ne avrei un buffo che farebbe deciso incontro perché<br />

scritto da celebre maestro. 47<br />

Dal contratto tra Sforza Cesarini e Rossini si apprende che:<br />

1) La nuova opera di Rossini era ancora programmata come la seconda<br />

della stagione (invece, le rappresentazioni dell’Italiana in<br />

Algeri iniziate il 13 gennaio, sarebbero state seguite da una sola<br />

recita, il 4 febbraio, del Marco Tondo, o sia La cameriera astuta ritirata<br />

poi dalle scene a favore di altre recite dell’Italiana 48 ).<br />

2) Il libretto non era stato ancora scelto, anche se Cesarini si impegnava<br />

a consegnarne uno a Rossini ai primi di gennaio.<br />

3) Rossini acconsentiva ad apportare qualsiasi modifica pretesa dai<br />

cantanti, su richiesta dell’impresario.<br />

4) Il compositore si impegnava a essere a Roma entro la fine di dicembre<br />

(naturalmente il compositore era già sul posto dai primi<br />

di novembre), per completare il primo atto della nuova opera<br />

entro il 16 gennaio 1816 («16» fu cancellato e sostituito con «20»),<br />

iniziare le prove immediatamente e terminare il secondo atto in<br />

tempo per mettere in scena l’opera non più tardi del 5 febbraio<br />

(«circa» fu aggiunto successivamente). Si presume che le correzioni<br />

furono introdotte al momento della firma del contratto.<br />

5) Come consuetudine, Rossini si impegnava anche a curare le prove<br />

e dirigere le prime tre recite al cembalo.<br />

6) Il compenso, da consegnarsi dopo la terza esecuzione, fu stabilito<br />

in 400 scudi romani (poco più di quello di Botticelli, 340 scudi,<br />

ma un terzo dei 1200 di García).<br />

7) Per la durata del contratto il compositore fu fatto alloggiare nello<br />

stesso stabile dove alloggiava anche Zamboni (e dove in realtà<br />

abitava già).<br />

Rossini in effetti fu la soluzione ai problemi di Sforza Cesarini: il<br />

compositore alloggiava di già a Roma sotto contratto con il Teatro<br />

Valle, avrebbe ricevuto paga modesta per il suo servizio e aveva<br />

persino funto da agente assicurando la presenza di una star per la<br />

nuova opera. Il Duca si era procurato una compagnia di cantanti<br />

e, di fatto, tre opere. Restava da scegliere un libretto (o procurarsi<br />

un poeta) per la nuova opera di Rossini, scritturare un’orchestra,<br />

iniziare al più presto e portare a termine la stagione nonostante<br />

il ritardo, dal momento che la stagione di Carnevale solitamente<br />

iniziava il 26 dicembre.<br />

Una soluzione era quella di aprire la stagione con L’Italiana in Algeri.<br />

Avendo ricevuto soltanto la partitura autografa della Cameriera<br />

astuta all’incirca il 16 dicembre, 49 Cesarini doveva ancora far copiare<br />

le parti per l’esecuzione. Il materiale esecutivo dell’Italiana in Algeri<br />

invece doveva essere certamente già disponibile dal momento che<br />

l’opera era stata rappresentata a Roma al Teatro Valle nel Carnevale<br />

precedente. Questa potrebbe esser stata la motivazione della decisione<br />

di porre L’Italiana a inizio stagione e far slittare La cameriera<br />

astuta.<br />

Il Duca fece l’impossibile per mettere in scena L’Italiana in Algeri.<br />

Il 9 gennaio (un martedì) espresse a Mauri la sua angoscia per aver<br />

dovuto metter su un’opera in otto giorni (sperava di aprire la sera<br />

successiva, il 10 gennaio 50 ):<br />

47 Lettere e documenti, I: 119, da Celani, XXII (1915), 50, riportato anche in<br />

Gossett, 62–3. Per maggiori informazioni sulla questione di chi fosse il<br />

legittimo proprietario del manoscritto, se l’autore o l’impresario, e sulle<br />

sorti dell’autografo del Barbiere, si veda Gossett, in particolare 61–3 e<br />

82–5.<br />

48 Lamacchia, 31–2. L’Italiana in Algeri ebbe complessivamente trentuno<br />

recite mentre sette furono quelle del Barbiere, essendo andato in scena<br />

quasi a fine stagione (la Quaresima di quell’anno, bisestile, iniziò il 28<br />

febbraio 1816).<br />

49 Celani, XXII (1915), 53.<br />

50 Si è comunemente supposto (si veda Lettere e documeni, I: 130n) che il<br />

riferimento fosse al mercoledì successivo, 17 gennaio, cosa che non<br />

avrebbe avuto assolutamente senso dal momento che nella lettera già si<br />

parla di prove e dell’esecuzione.<br />

Io faccio una vita da fare il sangue dalla bocca, perché tento quasi<br />

un impossibile ed è una vita tale che non la farò più in vita mia. S.<br />

E. capirà bene cosa vuol dire porre sù una musica di due atti in otto<br />

giorni. Sono cose che non si comprendono se non che da chi sta<br />

dentro, e la prima sera non si calcolano dagl’indiscreti di cui n’è piena<br />

Roma. Io pongo il coltello alla gola a tutti per andare sù mercoledì.<br />

Io sono veramente angustiatissimo. Devo parlare con Lei, ma a solo,<br />

e di massima urgenza, ma io non posso venire. Conviene che Ella<br />

faccia il miracolo di Maometto. Io sono indiscreto, lo capisco, ma si<br />

carichi la prego delle mie circostanze. Ella mi manifesta il desiderio<br />

di tutto il mondo ecc. Non vorrei che tutto il mondo si fosse posto<br />

in capo che in quest’anno dassi di volta al cervello, cosa che io non<br />

me la sento di fare. Ciò che è sicuro che il dover fare le cose in questo<br />

modo, prove, scene, decorazioni, e tutto sul tamburo, è cosa che non<br />

mi piace, ed il risultato sarà d’andar sù indigesti, con gl’attori tutti<br />

sfiatati, e se l’opera va sù, che si resta o a mezz’aria, o si fa fiasco tutti<br />

urlano contro di me... Ah! monsignore mio non è questo il modo di<br />

far l’Impresa! Questo biglietto l’ho incominciato ieri e finito oggi.<br />

Ier sera dopo essermi straziato tutto il giorno, sono stato da un’ora<br />

di notte fino alle cinque per provare ed appurare tutto il primo atto<br />

[dell’Italiana in Algeri] 51 colla direzione del Maestro Rossini, che è<br />

l’autore dell’opera, e lo star sopra un teatro in questa razza di freddi<br />

pare di stare al Monsenì, 52 onde Rossini, la prima donna, il tenore e<br />

tutti non facevano che tremare tutti quanti, e ci siamo intirizziti in<br />

modo che io sono tornato a casa che sono stato più di un’ora senza<br />

potermi riscaldare. 53<br />

Unendo gli sforzi di tutti, sabato 13 gennaio finalmente si cominciò;<br />

il giorno seguente il Duca espresse a Mauri la sua relativa soddisfazione,<br />

facendo qualche commento sui cantanti e aggiungendo:<br />

Circa lo scenario e il vestiario ed il modo con cui è illuminato il<br />

palco scenico non sta bene a me di dirlo, io solo so cosa mi ci sono<br />

impazzito, e cosa mi costa, e potrà domandarlo per Roma! Io sono<br />

stato malissimo questa notte fino a 11 ore per essermi veramente<br />

ammazzato ieri sera col boccone in bocca, e per la peste di muschio<br />

che sentii necessariamente varie volte ieri sera. Tutta questa mattina<br />

mi son dovuto sfiatare col poeta per il nuovo libro da scriversi da<br />

Rossini, mentre si sta arretrati senza mia colpa, ed io caro amico<br />

sono stufo di fare una vita simile, che non lo comporta la mia salute<br />

e che mi toglie agl’affari, agli amici, alla mia famiglia. Sono oramai<br />

vecchio, stufo del mondo e non devo pensare che a fare una vita<br />

tranquilla [aveva 44 anni]. Dia queste nuove a S. E., unitamente<br />

agl’atti del mio rispetto. Si è dovuto superare ieri sera un partitaccio<br />

terribile che era del Teatro Valle, che non faceva altro che procurare<br />

di far star zitti tutti quelli che volevano applaudire. Se ne accorse fino<br />

mia moglie nel palco mentre a me non è passato neppur per la testa<br />

di mandar delle persone a far partito contrario al Teatro Valle. Roma<br />

santa e popolo ecc. 54 Nonostante il Maestro dovette sortir fuori dopo<br />

calato il sipario nel 1 o atto chiamato dagl’applausi dei spettatori. 55<br />

Il malore di Sforza Cesarini il 14 gennaio era in parte anche dovuto<br />

alla discussione avuta quella mattina con il poeta incaricato di scrivere<br />

il nuovo libretto per Rossini. La scelta del Duca era ricaduta su<br />

Jacopo Ferretti, un noto poeta romano, che l’anno seguente avrebbe<br />

scritto La Cenerentola. A metà gennaio, tuttavia, il libretto di Ferretti<br />

51 Anche se Sforza Cesarini scrisse «da un’ora di notte fino alle cinque»,<br />

certamente si riferiva a un sistema orario in cui il giorno iniziava al tramonto<br />

(approssimativamente le 18:00). Si veda Eleanor Selfridge-Field,<br />

Song and Season: Science, Culture, and Theatrical Time in Early Modern Venice<br />

(Stanford, 2007).<br />

52 Il Monte Cenisio fa parte delle Alpi Cozie, al confine tra la Francia e<br />

l’Italia.<br />

53 Lamacchia, 22.<br />

54 Sforza Cesarini cita qui la prima parte del proverbio licenzioso «Roma<br />

santa e popolo cornuto», conosciuto anche nella variante «A Roma stanno<br />

bene santi e puttane». Si veda Antonio Tiraboschi, Raccolta di proverbi<br />

bergamaschi (Bergamo, 1875), 119.<br />

55 Lamacchia, 23.<br />

XXXV


fu respinto. Secondo quanto affermato dalla prima Rosina, Geltrude<br />

Righetti-Giorgi, nel 1823 (in risposta a un articolo di Stendhal<br />

apparso su un giornale inglese), il libretto di Ferretti fu rifiutato<br />

perché al Duca non piacque il soggetto:<br />

Il poeta Ferretti fu incaricato di comporre un libro pel Teatro<br />

Argentina, la cui parte principale fosse pel Tenore Garzia. Ferretti<br />

presentò l’argomento di un’Ufficiale innamorato di una Ostessa, e<br />

contrariato ne’ suoi primi amori da un Curiale. Parve all’impresario,<br />

che l’argomento fosse alquanto vile, e lasciato Ferretti si andò<br />

in traccia dell’altro poeta Sig. Sterbini. Questi ch’era stato poco<br />

fortunato nel Torvaldo e Dorliska, volle un’altra volta sfidare la sorte.<br />

Si concertò con Rossini l’argomento del nuovo libro, e fu scelto di<br />

comune accordo Il barbiere di Siviglia. 56<br />

Nessun documento indica con precisione quando avvenne il cambio<br />

di librettista, ma le date di tutti i successivi documenti in cui compare<br />

il nome di Sterbini rendono plausibile l’ipotesi che la discussione<br />

avuta da Cesarini il 14 gennaio con «il poeta» fosse un ultimo<br />

tentativo di negoziare con Ferretti. Cosa possa esser accaduto dopo<br />

quella mattina è lo stesso Sterbini a raccontarlo nella lettera scritta<br />

il 26 febbraio 1816 a Nicola Ratti, subentrato alla direzione del<br />

Teatro Argentina dopo la morte improvvisa di Sforza Cesarini il 16<br />

febbraio. La gestazione del Barbiere di Siviglia fu talmente rapida che<br />

Sterbini non ebbe neanche un contratto formale e aspettò fino alla<br />

prima dell’opera per mettere in chiaro la faccenda del compenso:<br />

Il sig. Abate Gentilezza m’indirizza a lei per ottenere il decisivo di lei<br />

parere sulla somma da pagarmisi in compenso del dramma da me<br />

scritto per le scene del teatro Argentina.<br />

Pregato dal defunto Sig. Duca ad accettare contro mia voglia<br />

questo incarico e pressato dal maestro Rossini, lo accettai sebbene<br />

di mal animo, e nulla combinai sul prezzo del medesimo, sì perché<br />

sono alquanto superiore ad ogni idea di venalità, sì perché imposi<br />

costantemente al Duca che egli stesso a lavoro compiuto avrebbe<br />

deciso del premio, che non doveva poi essere minore di quello stabilito<br />

pel sig. Ferretti al lavoro del quale doveva succedere il mio, e che non<br />

aveva avuto l’obbligo di occuparsene a tutta furia giorno e notte per<br />

darlo in termine di 12 giorni come io ho puntualmente eseguito. Non<br />

credevo io, e dico la verità, che dopo tante fatiche, dopo il carico che<br />

mi sono dato oltre ogni dovere e oltre la sfera delle mie attribuzioni<br />

perché il tutto andasse in piena regola e colla maggiore sollecitudine,<br />

si venisse poi per un vilissimo interesse ad aggiungere nuovi disgusti<br />

a quelli rilevantissimi che ho dovuti incontrare per parte d’un’udienza<br />

mercenaria e indiscreta. 57 Ma giacché la mia sorte ha voluto così, così<br />

sia. Io però incarico il mio padre latore della presente a combinare il<br />

tutto con Lei che avrà le idee della giustizia e della ragionevolezza,<br />

e non vorrà addossarmi il disonore di uno svantaggioso confronto<br />

con il poeta teatrale che mi doveva precedere, e il cui servizio non fu<br />

gradito, sebbene senza di lui colpa. 58<br />

Dunque è probabile che subito dopo la mattina del 14 gennaio,<br />

Sforza Cesarini abbia implorato il poeta Cesare Sterbini ad accettare<br />

la commissione in qualche modo replicando alle proteste del<br />

poeta sulla mancanza di tempo e cedendo alle insistenti richieste di<br />

un compenso maggiore di quello previsto per Ferretti.<br />

56 Cenni di una donna già cantante sopra il maestro Rossini in risposta a ciò che ne<br />

scrisse nella [e]state dell’anno 1822 il giornalista inglese in Parigi e fu riportato<br />

in una gazzetta di Milano dello stesso anno (Bologna, 1823), 30–1; il testo è<br />

ristampato in Luigi Rognoni, Rossini (Bologna, 1956, con edizioni successive),<br />

293.<br />

57 Sterbini si riferisce naturalmente ai sostenitori del rivale Teatro Valle,<br />

che fecero del loro meglio per disturbare la prima del Barbiere di Siviglia,<br />

come avevano fatto per la prima dell’Italiana in Algeri. Si veda Lettere e<br />

documenti, I: 146n. Per ulteriori dettagli sulla prima del Barbiere di Siviglia,<br />

si veda sotto.<br />

58 Lamacchia, 24n. Non essendo stato ritrovato l’originale nel fondo Sforza-Cesarini<br />

dell’Archivio di Stato, la fonte del documento resta Celani,<br />

XXII (1915), 270. Il testo è riportato anche in Lettere e documenti, I: 145–6.<br />

XXXVI<br />

Il cosidetto Abate Gentilezza che aveva suggerito a Sterbini di<br />

dirigere il reclamo a Ratti aveva spesso funto da agente anche per<br />

Sforza Cesarini. In una lettera del 12 novembre 1815 a Gaetano<br />

Gioia, 59 Sforza Cesarini scrisse:<br />

Gentilezza è Gentilezza, oltre l’essere pigro all’eccesso è uno che ha<br />

delle qualità, che non mi piacciono, e se si è condotto bene con me in<br />

tante occasioni nelle cose di suo dipartimento, ciò è accaduto perché<br />

come suol dirsi gli stavo sempre col coltello alla gola e sapeva, che<br />

avevo le braccia lunghe. . . . Ho dovuto levargli di mano dei spartiti<br />

di musica, se ho voluto mandarli al propretario Zappi, altrimenti se<br />

li sarebbe tenuti per dieci anni almeno. 60<br />

L’accusa giunse a Gentilezza che il 14 novembre scrisse a Ratti,<br />

protestando di aver restituito le partiture a Zappi già quattro mesi<br />

prima e lamentandosi del trattamento che aveva ricevuto nonostante<br />

quanto avesse fatto per il Duca:<br />

per il duca andai in pellegrinaggio verso Napoli, Firenze, Bologna<br />

e Firenze. Strapazzo, dissesto dei miei affari, lucri perduti furono<br />

le conseguenze dei miei sudori. . . . Bramo solo di non sentire più<br />

nominare teatro: e sarò sempre pronto ai suoi comandi e a quelli del<br />

sig. duca sempre però in occorrenze estranee al teatro. 61<br />

Il 17 gennaio, nonostante la decisione presa soltanto due mesi prima<br />

di non aiutare più Sforza Cesarini in affari riguardanti il teatro,<br />

Gentilezza a quanto sembra si sedette con Sterbini a stilare un progetto<br />

di sceneggiatura per il libretto del Barbiere di Siviglia, indubbiamente<br />

dettato dal poeta, aggiungendo in calce al documento un<br />

breve contratto da far firmare a Sterbini. 62 Il documento è riprodotto<br />

come il primo facsimile nel presente volume.<br />

La dichiarazione di Sterbini è il primo documento che attesti la<br />

derivazione del soggetto direttamente dalla commedia di Pierre-<br />

Augustin Caron de Beaumarchais, Le Barbier de Séville, scritta nel<br />

1772 e rappresentata per la prima volta a Parigi nel 1775. Secondo<br />

la Righetti-Giorgi, «si concertò con Rossini l’argomento del nuovo<br />

libro, e fu scelto di comune accordo Il barbiere di Siviglia». 63 Il succinto<br />

pseudocontratto descriveva l’incarico in modo essenziale, a parole<br />

semplici, e stabiliva i tempi di consegna di ciascun atto. Evidentemente<br />

Sforza Cesarini era più interessato a garantirsi l’impegno di<br />

Sterbini e avere una sceneggiatura scritta:<br />

Io infr[ascritt]o prometto e mi obligo di adattare il libretto del Barbiere<br />

di Siviglia come sopra; di dar terminato il primo atto dentro otto<br />

giorni, ed il secondo dentro quindici [sostituito con «dodici»] giorni<br />

dalla data del presente, come ancora di assistere il Maestro, ed alle<br />

prove per mettere in scena, ed occorrendo fare qualche cambiamento<br />

[aggiunto da altra mano:] e di renderlo teatrale al maggior segno.<br />

Roma 17. Genn. 1816 = [firmato] C. Sterbini<br />

Impegnatosi dunque a consegnare entro il 25 gennaio l’Atto I ed entro<br />

il 29 gennaio l’Atto II, per portare a termine l’incarico Sterbini,<br />

come disse a Ratti, dovette lavorare giorno e notte.<br />

Il disegno dell’opera come nel documento firmato da Sterbini il<br />

17 gennaio è molto vicino a quello definitivo. Non si fa cenno a una<br />

Sinfonia, che del resto non riguardava il librettista. Il titolo «Intro-<br />

59 Gioia era un noto coreografo: «Nel 1812 fondò, assieme al Duca [Sforza]<br />

Cesarini e altri due membri, una società per la gestione dei Teatri<br />

Municipali di Roma. Dopo pochissimo tempo cedette la sua quota a<br />

Pietro Cartoni». Si veda Lettere e documenti, I: 44n.<br />

60 Celani, XXII (1915), 43.<br />

61 Celani, XXII (1915), 44.<br />

62 Saverio Lamacchia ha riconosciuto la calligrafia di Gentilezza nella<br />

mano principale del documento del 17 gennaio (comunicazione privata,<br />

15 settembre 2008). Il documento, per lungo tempo conosciuto soltanto<br />

attraverso la trascrizione fattane da Celani, è emerso dal mercato antiquario<br />

nella primavera 2007, nel Catalogo n. 55 (lotto 93) dell’antiquario<br />

musicale inglese Lisa Cox, ed è stato acquistato dalla Pierpont Morgan<br />

Library insieme a un elenco di Numeri musicali di mano di Sterbini di<br />

cui non si sospettava nemmeno l’esistenza.<br />

63 Righetti-Giorgi, 31; ristampato in Rognoni, 293.


duzione» prima di «Scena I» fu inserito dalla stessa persona, non<br />

identificata, che aggiunse le correzioni al contratto, probabilmente<br />

per chiarire che la Scena I come descritta nella sceneggiatura in<br />

effetti corrispondeva all’Introduzione. Sembra che Sterbini avesse<br />

previsto la grande, quanto complessa, scena iniziale e qualcuno<br />

(forse Sforza Cesarini?) potrebbe essersi preoccupato per quello che<br />

sarebbe stato considerato un inizio alquanto atipico. Nell’elenco dei<br />

Numeri del Barbiere compilato da Sterbini successivamente, plausibilmente<br />

quando il librettista e Rossini avevano chiarito i loro<br />

progetti, il poeta scrisse «Introduzione» a sinistra nella colonna dei<br />

pezzi. La seguente tabella mette a confronto lo scenario del 17 gennaio,<br />

il successivo elenco dei Numeri, non datato, e la struttura<br />

definitiva dell’opera:<br />

Dichiarazione<br />

di Sterbini<br />

Elenco<br />

dei Numeri<br />

di Sterbini<br />

Barbiere (edizione)<br />

=Atto P[ri]mo= Atto 1 o Atto I<br />

[N. 1] Scena I.=<br />

[aggiunto da altra<br />

mano:] Introduzione<br />

[Gentilezza:] Tenore<br />

Serenata e Cavatina con<br />

cori, e introduzione<br />

[N. 2] Scena II. Cavatina<br />

Figaro. Duetto di Carattere<br />

[N. 3] Cavatina del<br />

Tenore<br />

[N. 5] Altra della Donna<br />

[N. 7] Duetto Donna,<br />

e Figaro = di Scena =<br />

Figaro spiega alla Donna<br />

l’amore del Conte<br />

[N. 4] Gran duetto tra<br />

Figaro ed il Conte<br />

[N. 6] Aria Vitarelli [Basilio]<br />

[N. 8] Aria Tutore con<br />

Pertichino<br />

[N. 9] Finale di gran Scena,<br />

e giocato assai<br />

Introduz. e —<br />

Cavatina Tenore<br />

— Cavatina<br />

Figaro<br />

— Canzonetta<br />

Tenore<br />

— Duetto<br />

Tenore e<br />

Figaro<br />

— Cavatina 1. a<br />

donna<br />

— Aria Basilio<br />

— Duetto<br />

Donna e<br />

Figaro<br />

— Aria Botti-<br />

celli [Bartolo]<br />

— Finale<br />

N. 1 Introduzione [con<br />

Serenata]<br />

N. 2 Cavatina Figaro<br />

N. 3 Canzone Conte<br />

N. 4 Duetto Conte –<br />

Figaro<br />

N. 5 Cavatina Rosina<br />

N. 6 Aria Basilio<br />

N. 7 Duetto Rosina –<br />

Figaro<br />

N. 8 Aria Bartolo<br />

=Atto Secondo= Atto 2.<br />

N. 9 Finale Primo<br />

o [Nn. 10 e 11] Tenore<br />

Atto II<br />

travestito da Maestro di — Duetto Te- N. 10 Duetto Conte –<br />

Musica dà lezione alla nore e Botti- Bartolo<br />

Donna, e qui cade l’aria celli<br />

della medesima parimenti<br />

di scena<br />

— Aria Donna N. 11 Aria Rosina<br />

[N. 14] Aria S[econ]da<br />

Donna<br />

N. 12 Arietta Bartolo<br />

[N. 13] Quartetto. — Quintetto<br />

Soggetto del quartetto. — Aria 2.<br />

Figaro preparato a far<br />

la barba al Tutore, in<br />

questo mentre intanto<br />

amoreggia il Conte con<br />

la Donna. Il Tutore si<br />

crede ammalato, e si fa<br />

partire<br />

a<br />

N. 13 Quintetto<br />

N. 14 Aria Berta<br />

donna<br />

— Temporale N. 15 Temporale<br />

[N. 16] Terzetto Figaro,<br />

Donna, e Tenore<br />

— Terzetto N. 16 Terzetto<br />

[N. 17] Grand’aria del<br />

Tenore<br />

— Aria Tenore N. 17 Aria Conte<br />

[N. 18] Finaletto — Finale N. 18 Finaletto Secondo<br />

A parte qualche modifica nella posizione dei Numeri, le maggiori<br />

differenze riguardano l’Atto II, probabilmente ancora non del tutto<br />

progettato il 17 gennaio: nello scenario originario manca il duetto<br />

del Conte e Bartolo ad apertura dell’atto; non si fa menzione dell’Arietta<br />

di Bartolo nella lezione di musica; al posto del Quintetto<br />

c’è un Quartetto 64 e anche il Temporale risulta inserito soltanto nel<br />

secondo documento.<br />

La composizione dell’opera<br />

Come ha potuto Rossini comporre e provare il Barbiere in così poco<br />

tempo? I tempi proposti dal contratto, in tutto un mese scarso dai<br />

primi di gennaio, quando avrebbe dovuto ricevere il libretto, al 5<br />

febbraio, la data scelta in un primo momento per la prima rappresentazione,<br />

erano eccezionalmente brevi? La prima dell’Occasione fa<br />

il ladro, il 24 novembre 1812, era stata seguita due mesi dopo dal<br />

Signor Bruschino, il 27 gennaio 1813, e ad appena dieci giorni da<br />

quest’ultima opera fu rappresentata per la prima volta Tancredi, il<br />

6 febbraio 1813: due mesi e mezzo per scrivere e mettere in scena<br />

due opere.<br />

Da testimonianze relative alla composizione della Pietra del paragone<br />

(Milano, 26 settembre 1812), avvalorate da quanto si legge nel<br />

contratto di Sterbini e nella richiesta di pagamento, si apprende<br />

che il librettista e il compositore lavoravano simultaneamente e che<br />

Rossini metteva in musica le porzioni di testo che man mano il<br />

librettista gli inviava. 65 Si tenga presente, inoltre, che Rossini non<br />

componeva i singoli numeri necessariamente in ordine. La massima<br />

urgenza spettava alla musica per i cantanti, dal momento che<br />

dovevano imparare le loro parti. Le particelle comprendevano la<br />

sola linea vocale, la linea del basso e occasionalmente le battute<br />

d’ingresso di una parte strumentale importante o il testo di un altro<br />

cantante. Il metodo compositivo di Rossini ben rispondeva a<br />

quest’esigenza: il compositore innanzitutto redigeva una partitura<br />

scheletro, che consisteva nella linea del basso, le parti vocali e il primo<br />

violino o altra parte melodica prominente, di modo che le parti<br />

dei cantanti potessero esser copiate anche prima che il numero fosse<br />

orchestrato. In seguito i pezzi completamente orchestrati erano consegnati<br />

ai copisti che ne cavavano le parti strumentali. È importante<br />

distinguere i pezzi ‘composti’ da quelli completamente orchestrati.<br />

Nel caso della Pietra del paragone, dieci giorni prima del debutto, dieci<br />

numeri o larghe porzioni di essi dovevano ancora essere orchestrati<br />

o addirittura ‘composti’, ma la maggior parte dei numeri dell’Atto<br />

I, compresi tutti i concertati tranne quello per la sezione iniziale del<br />

Finale, erano stati composti e per lo più orchestrati; anche nell’Atto<br />

II i concertati erano stati composti e tutti orchestrati ad eccezione<br />

del Quintetto. Restavano ancora da comporre quattro arie, per il<br />

compositore più semplici degli insiemi, ma per quattro differenti<br />

solisti 66 cosicché non fu lasciato nessun cantante con una grande<br />

quantità di musica da imparare. Sfortunatamente non abbiamo nessun<br />

documento che fornisca lo stesso tipo di dettagli sulla composizione<br />

del Barbiere di Siviglia.<br />

Da un documento di mano di Camillo Angelini, il maestro al cembalo<br />

e maestro di coro del Teatro Argentina, si apprende che Rossini<br />

consegnò il primo atto dell’opera il 6 febbraio; c’è ragione di credere<br />

in forma di partitura scheletro. Secondo Celani:<br />

Il 6 febbraio Camillo Angelini dichiarava di avere ricevuto il primo<br />

atto dell’opera Il barbiere di Siviglia obbligandosi di far cavare tutte<br />

64 Nella partitura, alla fine del recitativo che precede il Quintetto, anche<br />

il compositore del recitativo scrisse «Segue Quartetto». Tuttavia, si noti<br />

che nell’elenco autografo di Sterbini, il titolo è già «Quintetto».<br />

65 Lettere e documenti, I: 34–41, in particolare 38–40. Si veda anche Patricia<br />

B. Brauner, «Feverish Composition: Writing La pietra del paragone»<br />

(2006), consultabile on-line nel website del Center for Italian Opera Studies:<br />

.<br />

66 Macrobio (N. 8), Giocondo (N. 13), Fulvia (N. 15) e Conte Asdrubale<br />

(N. 18).<br />

XXXVII


le particelle del medesimo per distribuirsi l’introduzione «questa<br />

sera», tutto il restante «domani mattina 7». Lo stesso si obbligava<br />

per il secondo atto e per tutte le parti di orchestra «per tenere a<br />

dovere il copista [Giovanni Battista] Cencetti e rimediare alla sua<br />

infingardaggine, attesa l’angustiosa circostanza in cui si trova<br />

l’impresa per porre in scena la suddetta musica». 67<br />

Angelini, facendo inoltre riferimento ai «giovani di Cencetti» [i<br />

commessi della copisteria di Cencetti] si impegnò ad assumere più<br />

assistenti o anche un altro copista esperto a spese di Cencetti nel caso<br />

ce ne fosse stato bisogno, offrendo così un quadro dell’organizzazione<br />

della bottega. 68 Allo stesso modo, Angelini si assunse la responsabilità<br />

anche della cavatura delle parti vocali del secondo atto e della<br />

preparazione delle parti strumentali. Non si sa quando Rossini abbia<br />

consegnato il manoscritto autografo del secondo atto ad Angelini, né<br />

dunque quanto tempo fu necessario al compositore per completare<br />

l’orchestrazione dell’opera. Il fatto che Il barbiere di Siviglia debuttasse il<br />

20 febbraio, 69 tuttavia, suggerisce che il lavoro non fu portato avanti<br />

con comodo. Ecco un riepilogo delle date più importanti:<br />

17 gennaio: si stabiliscono il soggetto, Il barbiere di Siviglia, e il librettista,<br />

Cesare Sterbini.<br />

25 gennaio: Sterbini si impegna a consegnare il libretto dell’Atto I<br />

entro questa data.<br />

29 gennaio: Sterbini si impegna a consegnare il libretto dell’Atto II<br />

entro questa data.<br />

6 febbraio: Rossini completa il primo atto, probabilmente in forma di<br />

partitura scheletro.<br />

7 febbraio: iniziano le prove.<br />

16 febbraio: Sforza Cesarini muore improvvisamente durante la notte.<br />

20 febbraio: la prima del Barbiere di Siviglia.<br />

Non fu poi un’impresa così straordinaria come talvolta è stata descritta.<br />

I compositori di opera italiana nella prima metà dell’Ottocento<br />

spesso non impiegavano più di un mese per scrivere e allestire<br />

un’opera, tant’è che l’originario accordo contrattuale di Rossini con<br />

il teatro, anche se stipulato piuttosto in ritardo, stabiliva un programma<br />

essenzialmente identico a questo.<br />

67 Celani, XXII (1915), 261.<br />

68 I manoscritti copiati nella copisteria di Cencetti, rivestono dunque<br />

un’importanza particolare per quest’opera. Si tratta di un manoscritto<br />

completo in due volumi conservato a Parma, Biblioteca Palatina, Borb.<br />

3089, e soprattutto di un manoscritto del solo primo atto oggi alla<br />

New York Public Library, *ZBT-77. Quest’ultimo reca l’annotazione «In<br />

Roma Nell’Archivio di Gio. Batt. Cencetti Posto al Teatro Valle Via<br />

Canestrari N. o 8» e «In Roma Nel Carnevale / Nel Teatro Argentina».<br />

Numerosi dettagli presenti nella copia di New York suggeriscono che si<br />

tratta di un manoscritto redatto molto presto nella storia dell’opera. Per<br />

ulteriori informazioni, si veda la sezione relativa alle fonti, «Sources»,<br />

del Commento Critico.<br />

69 La data della rappresentazione è fornita da tre fonti. Celani, XXII (1915),<br />

266, riporta dal diario del Principe Agostino Chigi (in I-Rvat) l’annotazione<br />

del 21 febbraio: «Ieri sera andò in scena ad Argentina una nuova<br />

burletta del Maestro Rossini intitolata il ‘Barbiere di Siviglia’ con esito<br />

infelice». Il diario del Conte Gallo (Lamacchia, 40, citando Bruno Cagli,<br />

«Amore e fede eterna», in Il barbiere di Siviglia, programma di sala, Pesaro,<br />

Rossini Opera Festival 2005, p. 61n) concorda: «20 febbraio 1816, opera<br />

nuova di Rossini fischiata all’Argentina, intitolata il Barbiere di Siviglia».<br />

Entrambe le fonti datano la prima al 20 febbraio. Nella lettera alla madre<br />

del 22 febbraio tuttavia, Rossini scrisse: «Ieri sera andò in scena la<br />

mia opera . . .» Lettere e documenti, IIIa: 119; stando alla data della lettera e<br />

a quel «ieri sera» la prima allora sarebbe andata in scena il 21 febbraio.<br />

La possibilità che Rossini si fosse sbagliato non è prova inimpugnabile.<br />

Ancora, fa notare Lamacchia (40) che «la data del 21 implicherebbe 7<br />

recite consecutive fino al 27, senza neanche un giorno di riposo per i<br />

cantanti, le cui condizioni vocali si possono facilmente immaginare,<br />

dopo 32 recite compiute dal 13 gennaio al 19 febbraio. Tra l’altro, per<br />

non pochi giorni, alle fatiche delle recite serali dell’Italiana in Algeri (e,<br />

per una sola sera, della Cameriera astuta) si saranno aggiunte quelle delle<br />

prove della Cameriera astuta e poi di Almaviva». WGR accetta la data del<br />

20 febbraio 1816.<br />

XXXVIII<br />

Era prassi comune che i compositori d’opera di primo Ottocento<br />

avessero un collaboratore per la stesura dei recitativi secchi, e ciò<br />

rendeva più agevole la lavorazione in tempi rapidi. Nell’unica partitura<br />

autografa di Rossini precedente La pietra del paragone che sia sopravvissuta,<br />

quella della Scala di seta, 70 tutti i recitativi secchi sono di<br />

mano di Rossini e sembrano esser stati composti consecutivamente,<br />

forse nello stesso tempo. Nell’autografo della Pietra del paragone, invece,<br />

soltanto i recitativi del primo atto (ad eccezione di due pagine)<br />

sono di mano di Rossini, mentre quelli nel secondo atto sono di diverse<br />

altre mani. La prassi di subappaltare i recitativi era largamente<br />

diffusa e l’incarico spesso veniva affidato a musicisti connessi con<br />

il teatro. Dopo che La pietra del paragone sancì la sua reputazione di<br />

compositore, Rossini non compose più i recitativi delle sue opere<br />

comiche, ad eccezione di quelli del Viaggio a Reims. L’unico recitativo<br />

secco scritto da Rossini nel Barbiere di Siviglia è quello che comprende<br />

al suo interno la Canzone del Conte nell’Atto I. Nel complesso la<br />

partitura autografa è vergata con chiarezza, con pochi ripensamenti<br />

e l’articolazione è in molti casi insolitamente precisa. Soltanto l’Aria<br />

Berta (N. 14) appare scritta frettolosamente e soltanto i recitativi prima<br />

e dopo quest’aria non sono di mano del compositore principale<br />

dei recitativi del Barbiere (mano α nel Commento Critico).<br />

Che i recitativi del Barbiere di Siviglia sono stati composti da qualcun<br />

altro e non semplicemente copiati risulta evidente osservando<br />

la stessa partitura. Philip Gossett ha riconosciuto la stessa mano<br />

anche nei recitativi di Torvaldo e Dorliska, opera composta da Rossini<br />

a Roma nell’autunno 1815. Finora, il compositore dei recitativo non<br />

è stato identificato con certezza. Esistono prove indiziarie tuttavia<br />

che possa trattarsi dello stesso Luigi Zamboni. 71 Rossini e Zamboni<br />

alloggiavano insieme a Palazzo Paglierini in Vicolo de’ Leutari;<br />

nello stesso edificio dov’erano ospitati anche Manuel García e la<br />

sua famiglia (nel corso del loro viaggio da Napoli a Londra), compreso<br />

il figlio, anche lui di nome Manuel, che a quel tempo quasi<br />

undicenne già studiava canto con il padre. Il critico Gustave Hequet<br />

scrisse: «Ho saputo come fu composto il Barbiere di Siviglia da<br />

Manuel García, che lo aveva saputo da suo padre. . . . Da parte sua,<br />

Zamboni, che come García era anch’egli un eccellente musicista, . . .<br />

scrisse tutti i recitativi». 72 Non essendo stato finora reperito nessun<br />

manoscritto musicale di mano di Zamboni non si può esser certi<br />

che egli sia stato l’autore dei recitativi del Barbiere.<br />

L’orchestra<br />

Ovviamente Sforza Cesarini doveva mettere insieme un’orchestra<br />

in tempo per l’inaugurazione della stagione. L’Italiana in Algeri, composta<br />

a Venezia nel 1813, richiedeva un’orchestra composta da 2<br />

Flauti/Ottavini, 2 Oboi, 2 Clarinetti, 1 Fagotto, 2 Corni, 2 Trombe,<br />

Archi, Timpani e Banda Turca, tutto sommato una tipica orchestra<br />

di dimensioni ridotte. Il barbiere di Siviglia invece richiedeva 2 Flauti/<br />

Ottavini, soltanto 1 Oboe, 2 Clarinetti, 2 Fagotti, 2 Corni, 2 Trombe,<br />

Archi, Gran Cassa e Piatti, Triangolo, Pianoforte (per la scena della<br />

70 Il manoscritto dell’opera, la cui edizione critica è stata curata da Anders<br />

Wiklund nella Serie I, vol. 6 dell’Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini<br />

(Pesaro, 1991), è conservato nella Nydahl collection del Stiftelsen<br />

Musikkulturens främjande in Stockholm.<br />

71 Si veda ad esempio Alberto Cametti, «La musica teatrale a Roma cento<br />

anni fa», Annuario della Regia Accademia di Santa Cecilia CCCXXXII (1915–<br />

16), 62; Giuseppe Radiciotti (Gioacchino Rossini: vita documentata, opere ed<br />

influenza su l’arte, 3 voll. [Tivoli, 1927–1929], I: 189) scrisse che i recitativi<br />

nella partitura sono di mano di Rossini, ma si sbagliava.<br />

72 Gustave Hequet, «Chronique musicale», L’Illustration. Journal Universel, 21<br />

ottobre 1854, 275: «Je tiens de Manuel García, qui le tenait de son père,<br />

de quelle maniere le Barbier de Séville fut composé. . . . Dans son côte,<br />

Zamboni, qui était comme García un excellent musicien, . . . écrivit<br />

tous les récitatifs». L’articolo include inoltre l’aneddoto secondo cui fu<br />

García a comporre la Canzone e il «petit bolero» del secondo finale,<br />

cosa, quest’ultima, impossibile (si veda più avanti nel testo). Si veda<br />

Marco Beghelli, «Wer hat die Rezitative von Rossinis Il barbiere di Siviglia<br />

komponiert?», La Gazzetta, N. 18 (2008), 4–17.


lezione) e una Chitarra. 73 Un aneddoto riportato da Radiciotti vuole<br />

che gli strumentisti a quel tempo disponibili a Roma non fossero<br />

tutti professionisti:<br />

Si narra che, avendo il Rossini, appena giunto a Roma, chiamato<br />

un barbiere, questi lo rase per qualche giorno senza permettersi con<br />

lui alcuna familiarità; ma, quando giunse il momento della prima<br />

prova d’orchestra del Torvaldo, dopo aver eseguito il suo ufficio con<br />

la massima cura, diede senza complimenti una stretta di mano al<br />

compositore, dicendogli in tono cordiale: «Arrivederci» – «Come?»<br />

– chiese un po’ sorpreso il Rossini. – «Sì! Ci rivedremo fra poco al<br />

teatro.» – «Al teatro?» – gridò il Maestro sempre più meravigliato.<br />

– «Senza dubbio. Io sono il primo clarino dell’orchestra». 74<br />

Per Sforza Cesarini riuscire a trovare musicisti disoccupati a stagione<br />

già iniziata rappresentava un problema (molti erano stati già<br />

ingaggiati dal Teatro Valle); l’orchestrazione del Barbiere non rendeva<br />

più semplice la questione. Fu forse a causa delle ristrettezze<br />

finanziarie che le parti per flauto, ottavino e oboe furono scritte<br />

in modo tale da richiedere soltanto due strumentisti piuttosto dei<br />

quattro normalmente impiegati. C’erano dunque un unico flautista<br />

(con l’obbligo dell’ottavino) e un oboista (con l’obbligo, all’occorrenza,<br />

sia del flauto che dell’ottavino). 75<br />

Nel copialettere di Sforza Cesarini un appunto del 28 dicembre<br />

1815 fa riferimento a due oboisti che si sarebbero potuti reperire<br />

a «Foligno, Macerata, Camerino ecc. In mancanza di questi due<br />

trovarne uno in Firenze». 76 L’agente Benucci con una lettera del 16<br />

gennaio 1816 rispose che «L’oboè è trovato, egli è un certo Benassi<br />

Antonio di Forlì, professore che dopo Centroni è l’unico in provincia<br />

ben cognito al maestro Rossini». 77 Per qualche sconosciuta<br />

ragione, tuttavia, Benassi non fu assunto, dal momento che nelle<br />

note delle spese sostenute nella stagione dall’Argentina è elencato<br />

soltanto Luigi Biglioni come oboista, tra l’altro l’unico strumento<br />

specificamente nominato nella lista dei membri dell’orchestra. 78 A<br />

Biglioni, di cui si sa che oltre all’oboe suonava il flauto e il clarinetto,<br />

79 fu corrisposta la somma di 50 scudi, più degli altri strumentisti<br />

con eccezione del presunto violino principale, Giovanni Landoni<br />

(80 scudi), e Francesco Mazzanti, probabilmente il primo contrabbassista,<br />

che avrebbe dovuto accompagnare i recitativi (60 scudi),<br />

ma la stessa somma corrisposta a Camillo Angelini per aver diretto<br />

il coro e suonato il cembalo. Le paghe degli altri musicisti vanno da<br />

un minimo di 15 scudi (due dei trentacinque strumentisti nominati<br />

per la stagione) a 45 scudi (due strumentisti). Una nota specifica<br />

che la paga di Biglioni includeva un supplemento per aver suonato<br />

l’oboe, probabilmente in aggiunta al flauto e all’ottavino: «Biglioni<br />

Luigi compresi 15 s[cudi] per l’Oboe 50 [scudi]», 80 cosicché, senza<br />

il supplemento, la paga sarebbe stata di 35 scudi, leggermente al di<br />

sopra della media. 81<br />

73 Per questioni relative alla strumentazione della Sinfonia, si veda la terza<br />

sezione della Prefazione, «Problemi redazionali e di esecuzione del<br />

Barbiere di Siviglia».<br />

74 Radiciotti, I: 177.<br />

75 Per la diversa orchestrazione richiesta soltanto dalla Sinfonia, che è<br />

presa in prestito da Aureliano in Palmira, si veda il Commento Critico.<br />

76 Lamacchia, 172.<br />

77 Ibid.; Lamacchia precisa che il nome corretto è «Benazzi».<br />

78 L’elenco completo è fornito in Celani, XXII (1915), 273. Le note delle spese<br />

sostenute oggi mancano dalle carte nell’Archivio di Stato di Roma<br />

e sono conosciute soltanto attraverso Celani, XXII (1915), 272–80. Il<br />

libretto, RO 1816 , non dà l’elenco degli strumentisti delle parti principali,<br />

come alcuni libretti talvolta fanno.<br />

79 Lamacchia, 171, citando Renato Meucci, «La costruzione di strumenti<br />

musicali a Roma tra XVII e XIX secolo, con notizie inedite sulla famiglia<br />

Biglioni», in La musica a Roma attraverso le fonti d’archivio, a cura di B. M.<br />

Antolini, A. Morelli, V. V. Spagnuolo (Lucca, 1994), 591–3.<br />

80 Per ulteriori informazioni su Biglioni, si veda Lamacchia, 170–2.<br />

81 Tra le spese registrate nella nota, si legge quella per «un paro di pantaloni<br />

di seta per uso del Tenore 5:60» e «un cappello verde di velluto con<br />

penne per uso del medemo 4:20». Si veda Celani, XXII (1915), 276.<br />

Il nuovo titolo<br />

In tanti hanno ipotizzato che il titolo dell’opera sul libretto della<br />

prima rappresentazione fosse Almaviva o sia L’inutile precauzione per<br />

riguardo all’opera di Paisiello sullo stesso soggetto, composta per<br />

San Pietroburgo nel 1782 e abbastanza conosciuta in Italia a quel<br />

tempo. Ma tutte le altre fonti del 1816, tranne una, si riferiscono<br />

all’opera come al Barbiere di Siviglia (l’autore della recensione apparsa<br />

nel periodico Biblioteca teatrale la chiamò La cautela inutile, 82 aggiungendo<br />

con un gioco di parole: «Fu veramente inutile la cautela del<br />

Maestro Rossini» 83 ).<br />

Il frontespizio del libretto a stampa dichiarava che la commedia di<br />

Beaumarchais era stata «di nuovo interamente versificata, e ridotta<br />

ad uso dell’odierno teatro musicale italiano»; ciò potrebbe essere<br />

interpretato tanto come una presa di distanze dal precedente lavoro<br />

quanto come un vanto di originalità. Alcuni tra i primi biografi di<br />

Rossini sostennero che il compositore avesse scritto a Paisiello per<br />

chiedere il permesso di riutilizzare il soggetto (coincidenza volle<br />

che a quel tempo anche Francesco Morlacchi stesse componendo il<br />

suo Barbiere sullo stesso libretto utilizzato da Paisiello, ritenuto di<br />

Petrosellini, che sarebbe andato in scena a Dresda nell’aprile 1816 84 ).<br />

Geltrude Righetti-Giorgi smentì decisamente: «Rossini non scrisse<br />

a Paesiello, come si suppone, avendo in mente, che uno stesso argomento<br />

possa essere trattato con successo da diversi artisti». 85 Questo<br />

è certamente quanto Rossini scrisse al compositore Costantino<br />

Dall’Argine l’8 agosto 1868, quando quest’ultimo gli annunciò l’intenzione<br />

di mettere nuovamente in musica il libretto di Sterbini. 86<br />

Più avvincente è la tesi di Lamacchia, che vede nell’uso di Almaviva<br />

piuttosto che Barbiere una forma di deferenza alla partecipazione<br />

straordinaria al Teatro Argentina di Manuel García appositamente<br />

nel ruolo del Conte d’Almaviva. 87 Del resto, la parte del tenore principale<br />

nell’Italiana in Algeri, Lindoro, non soltanto era troppo alta per<br />

il tenore baritonale spagnolo (si rammenti che Rossini nella lettera al<br />

tenore ci tenne a precisare che il diapason a Roma era più basso che<br />

a Napoli e che in ogni caso sarebbe stato disposto ad apportare i<br />

necessari cambiamenti) ma era anche fuori carattere per un artista<br />

abituato a interpretare ruoli più virili. Che García preferisse uno<br />

stile più robusto a quello leggero e delicato tipico del tenore delle<br />

opere comiche, lo si può anche dedurre dagli esempi riportati dal<br />

figlio, Manuel García Jr. nel suo Traité complet de l’art du chant (1847).<br />

Le varianti vocali per il cantabile del Conte nell’Introduzione (N. 1)<br />

sono esemplificate in due versioni. La prima, che rappresenterebbe<br />

le variazioni di García Sr., è brillante e vivace, mentre la seconda è<br />

più dolce e delicata. García Jr. dichiara di preferire la prima versione,<br />

trovando la seconda «troppo languida per il carattere del personaggio».<br />

88 E cosa c’è di più robusto e brillante dell’aria di bravura<br />

che Sterbini e Rossini concepirono per Almaviva nella scena finale<br />

dell’opera, «Cessa di più resistere»!<br />

La questione della Sinfonia<br />

Tra i numerosi miti sul Barbiere di Siviglia ancora in circolazione,<br />

quello della supposta Sinfonia perduta può essere affrontato con<br />

un’attenta lettura dei documenti. Philip Gossett, nell’introduzione<br />

al facsimile dell’autografo del Barbiere, sottolinea che i primi commentatori<br />

ad aver parlato della Sinfonia dimostrano di sapere che<br />

82 Si tratta di una variante del sottotitolo L’inutile precauzione.<br />

83 Annalisa Bini, «Echi delle prime rossiniane nella stampa romana dell’epoca»,<br />

in Rossini a Roma - Rossini e Roma, 165–98: 176.<br />

84 Radiciotti, I: 194.<br />

85 Righetti Giorgi, 31; ristampato in Rognoni, 293.<br />

86 Radiciotti, I: 196.<br />

87 Lamacchia; si veda in particolare il Capitolo II, «Per comprendere il vero<br />

Conte. Il tenore di Siviglia (Manuel García a Napoli, 1812–15)».<br />

88 «trop langoureuse pour le caractère du personnage»: Manuel García<br />

Jr., École de Garcia. Traité complet de l’art du chant en deux parties (Paris, 1847),<br />

Parte II, 37. (Per un’edizione di queste cadenze si veda l’Appendice V del<br />

Commento Critico).<br />

XXXIX


era stata presa in prestito da Aureliano in Palmira e che la leggenda<br />

dell’esistenza di un’altra Sinfonia divenne popolare soltanto a metà<br />

del secolo. 89 Potrebbe esser stato lo stesso Rossini, nella sua vieillesse,<br />

ad aver incoraggiato queste voci. A metà degli anni Sessanta, su<br />

richiesta dell’editore Escudier, Rossini chiese all’amico Domenico<br />

Liverani di cercare la Sinfonia «originale» del Barbiere nella partitura<br />

autografa (in possesso del Conservatorio di Bologna dal 1862). In<br />

una lettera a Liverani del 12 giugno 1866, Rossini scrisse:<br />

XL<br />

. . . eccomi dunque a ringraziarvi per le premure datevi onde<br />

rinvennire (nel così detto mio autografo del Barbiere) l’originale<br />

mia Sinfonia, e il pezzo concertato della lezione, chi ne sarà mai<br />

il possessore? pazienza... L’Escudier voleva fare, come pendent del<br />

Don Giovanni una edizione completa secondo il mio originale del<br />

Barbiere e sperava ch’io l’avessi messo in misura procurandole i pezzi<br />

rimpiazzati, ne sarà di meno poiché il destino lo vuol così . . . 90<br />

Forse, suggerisce Gossett, Rossini provava un certo imbarazzo a<br />

confessare a Escudier di aver preso in prestito la Sinfonia? O forse<br />

Escudier possedeva una fonte in cui la Sinfonia di Aureliano in Palmira<br />

era stata sostituita da quella del Turco in Italia, come in tre dei<br />

manoscritti studiati per quest’edizione, o dalla versione di Elisabetta,<br />

regina d’Inghilterra, come in due manoscritti, o addirittura da una<br />

nuova Sinfonia in Sië maggiore, come in alcune delle edizioni a stampa<br />

pubblicate in Germania? 91 La fonte di Escudier mancava forse anche<br />

di «Contro un cor», un numero solitamente sostituito nelle rappresentazioni?<br />

Curiosamente, entrambi i manoscritti del Barbiere di<br />

Siviglia conservati presso la Bibliothèque nationale di Parigi mancano<br />

di un’aria di Rosina nella scena della lettera; PA D ha la Sinfonia<br />

del Turco mentre PA 8330 ha la versione della Sinfonia come<br />

nell’Elisabetta, regina d’Inghilterra. Perché Liverani non potè inviare al<br />

compositore le copie degli originali? Certamente, sia l’aria originale<br />

di Rosina, il cui testo appare nel primo libretto, che la Sinfonia di<br />

Aureliano in Palmira (la sola parte di Vc e Cb di mano di un copista,<br />

come di consueto in simili casi di autoimprestito) si trovano saldamente<br />

al loro posto nella partitura autografa conservata a Bologna<br />

(si veda la sezione dedicata alle fonti, «Sources», nel Commento Critico).<br />

Se un giorno la risposta inviata da Liverani a Rossini dovesse<br />

riaffiorare, forse la questione verrà risolta.<br />

La prima<br />

Le leggende sorte attorno al disastroso esito della prima sono una<br />

lunga e incrollabile sfilza. Persino i teatri d’opera d’oggi ne fanno<br />

un uso pubblicitario, come in un commento apparso nel website<br />

dell’Opera di Dallas per la stagione 2006–07:<br />

Conversation Starter: Rossini’s masterpiece was a legendary opening<br />

night disaster! The audience was filled with hecklers who made fun of<br />

the composer’s ostentatious clothing, the cat that wandered onstage,<br />

and the singer who tripped and gave himself a nosebleed just before<br />

he had to start singing! 92<br />

Rossini raccontò alla madre che alla prima fu difficile riuscire ad<br />

ascoltare la musica al di sopra del continuo rumore di fondo del<br />

pubblico:<br />

89 Gossett, 23–4 (in italiano, 76).<br />

90 Ringraziamo l’antiquario James Camner per averci gentilmente fornito<br />

una copia del documento originale.<br />

91 Per informazioni su questo pezzo e una citazione della linea melodica<br />

principale, si veda Philip Gossett, Le sinfonie di Rossini, pubblicato come<br />

Anno 1979 del Bollettino del centro rossiniano di studi (Pesaro, 1979), 114–5.<br />

92 «Per iniziare il dibattito: la prima del capolavoro di Rossini fu un leggendario<br />

disastro! Il pubblico pieno di molestatori che prendevano in<br />

giro il pomposo abbigliamento del compositore, il gatto che passeggiava<br />

sul palco e il cantante che inciampò procurandosi un’epistassi nasale<br />

proprio poco prima di iniziare a cantare!» , consultato il mese di aprile 2008.<br />

Ieri sera andò in scena la mia opera e fu sollennemente fischiata. Oh<br />

che pazzie che cose straordinarie si vedono in questo paese sciocco.<br />

Vi dirò che in mezzo a questo la musica è bella assai e nascono di<br />

già sfide per questa soré seconda recita dove si sentirà la musica cosa<br />

che non accadde ieri sera mentre dal principio alla fine non fu che un<br />

immenso sussuro che accompagnò lo spettacolo. 93<br />

La presenza di molestatori è confermata dalla lettera di Cesare Sterbini<br />

a Nicola Ratti del 26 febbraio 1816:<br />

Non credevo io, e dico la verità, che dopo tante fatiche, dopo il<br />

carico che mi sono dato oltre ogni dovere e oltre la sfera delle mie<br />

attribuzioni perché il tutto andasse in piena regola e colla maggiore<br />

sollecitudine, si venisse poi per un vilissimo interesse ad aggiungere<br />

nuovi disgusti a quelli rilevantissimi che ho dovuti incontrare per<br />

parte d’un’udienza mercenaria e indiscreta. 94<br />

Che la claque fosse connessa al Teatro Valle lo si può dedurre anche<br />

dalla lettera del Duca Sforza Cesarini al Cardinal Mauri sulla prima<br />

dell’Italiana in Algeri il 13 gennaio: «Si è dovuto superare ieri sera un<br />

partitaccio terribile che era del Teatro Valle, che non faceva altro che<br />

procurare di far star zitti tutti quelli che volevano applaudire». 95<br />

La stessa Geltrude Righetti-Giorgi, la prima Rosina, fu portavoce,<br />

se non fonte, di un altro aneddoto che vuole che Rossini avesse permesso<br />

a García di comporre della musica che avrebbe poi eseguito<br />

nel corso della prima. Nelle sue memorie Cenni di una donna (1823),<br />

la cantante scrisse:<br />

Per una malaugurata condiscendenza Rossini, pieno di stima pel<br />

Tenore Garzìa, lo aveva lasciato comporre le ariette, che dovevansi<br />

cantare dopo la introduzione sotto le finestre di Rosina. Ebbe egli con<br />

ciò in pensiere di più giovare all’espressione del carattere spagnuolo.<br />

Garzìa di fatti compose sui temi delle canzoni amorose di quella<br />

nazione.<br />

Ma Garzìa dopo aver accordata la chitarra sulla scena, locché eccitò<br />

le risa degl’indiscreti, cantò con poco spirito le sue cavatine, che<br />

vennero accolte con disprezzo. Io mi era disposta a tutto. Salii<br />

trepidante la scala che dovevami portare sul balcone per dire queste<br />

due parole: «Segui, o caro, deh segui così». Avvezzi i Romani a<br />

colmarmi di plauso nella Italiana in Algeri, si aspettavano che io li<br />

meritassi con una Cavatina piacevole ed amorosa. Quando intesero<br />

quelle poche parole, proruppero in fischi, e schiamazzi. 96<br />

Gossett commenta che «La testimonianza della Righetti-Giorgi non<br />

sembra attendibile: il testo che riporta, «Segui, o caro, deh segui<br />

così», è presente nella Canzone scritta da Rossini e sembra piuttosto<br />

improbabile che García abbia riusato proprio queste parole in un<br />

pezzo di sua composizione». 97 Ma l’autografo della Canzone suggerisce<br />

la possibilità che García avesse improvvisato l’accompagnamento,<br />

dal momento che per la chitarra Rossini ha segnato soltanto<br />

una successione di accordi quasi alla fine della strofa per fissare la<br />

modulazione da La minore a Do maggiore. Successivamente, un’altra<br />

mano ha completato l’accompagnamento e non senza errori. Dal<br />

momento che nelle prime copie manoscritte ci sono soltanto gli<br />

accordi segnati da Rossini, l’accompagnamento completo deve esser<br />

stato scritto dopo che fu ricavata la prima copia. È probabile che<br />

durante le recite García abbia improvvisato l’accompagnamento alla<br />

chitarra e che successivamente un altro musicista l’abbia aggiunto<br />

nella partitura autografa (García era egli stesso un compositore,<br />

perciò è improbabile che avesse potuto fare gli errori presenti nella<br />

partitura). 98<br />

93 Lettere e documenti, IIIa: 119.<br />

94 Lamacchia, 24n, citando Celani, XXII (1915), 270.<br />

95 Lamacchia, 23.<br />

96 Righetti-Giorgi, 32–3; ristampato in Rognoni, 294.<br />

97 Gossett, 22 (in italiano, 74).<br />

98 Per ulteriori informazioni sull’accompagnamento della Canzone, si<br />

vedano le Note Critiche al N. 3.


La Righetti-Giorgi continuava dicendo che nonostante la sua<br />

Cavatina fosse piaciuta al pubblico romano, la claque del Valle continuò<br />

a vanificare gli sforzi della compagnia:<br />

Accadde dopo ciò che doveva necessariamente accadere. La Cavatina<br />

di Figaro sebbene cantata maestrevolmente da Zamboni, ed il<br />

bellissimo duetto fra Figaro e Almaviva cantato pure da Zamboni e<br />

da Garzìa non furono neppure ascoltati. . . . Si credette allora risorta<br />

l’opera; ma non fu così. Si cantò fra me e Zamboni il bel duetto<br />

di Rosina e di Figaro, e l’invidia fatta più rabbiosa sviluppò tutte<br />

le sue arti. Fischiate da ogni parte. Si giunse al Finale, che è una<br />

composizione classica, di cui si onorerebbero i primi compositori del<br />

mondo. Risate, urli e fischi penetrantissimi, e non si faceva silenzio,<br />

che per sentirne de’ più sonori. Allorché si arrivò al bell’unisono:<br />

«Quest’avventura»; una voce chioccia dal lubione gridò: «Ecco li<br />

funerali del D[uca]. C[esarini].» Non ci volle di più. Non si possono<br />

descrivere le contumelie, cui andò soggetto Rossini, che se ne stava<br />

impavido al suo cembalo, e pareva dicesse: Perdona, o Apollo, a<br />

questi Signori, che non sanno ciò, che facciano.<br />

Esguito l’atto primo, Rossini avvisò di far plauso colle mani, non alla<br />

sua opera, come fu creduto comunemente, ma agli attori, che a vero<br />

dire, avevano procurato di fare il loro dovere. Molti se ne offesero.<br />

Ciò basti a dar un’idea del successo dell’Atto Secondo. 99<br />

La prima donna non parla di gatti, di corde della chitarra rotte,<br />

capitomboli o epistassi, e di tutto il resto che è entrato a far parte<br />

dell’insieme di fatti e credenze sulla prima dell’opera.<br />

Rossini scrisse nuovamente alla madre il 27 febbraio, la data dell’ultima<br />

recita della stagione, per informarla di come la fortuna fosse<br />

cambiata:<br />

Io vi scrissi che la mia opera fu fischiata, ora vi scrivo che la sud: a<br />

ha avuto un esito il più fortunato mentre la seconda sera e tutte le<br />

altre recite date non hanno che applaudita questa mia produzione<br />

con un fanatismo indicibile faccendomi sortire cinque e sei volte a<br />

ricevere applausi di un genere tutto nuovo e che mi fece piangere di<br />

sodisfazione.<br />

A momenti riceverete del denaro il quale farete fruttare.<br />

Io parto domani per Napoli e dopo torno a Roma il venturo Carnevale<br />

ed ho già fatta la scrittura. Il mio Barbier di Siviglia è un capo d’opera e<br />

son certo che se lo sentiste vi piacerebbe essendo questa una musica<br />

spuntanea ed immitativa all’eccesso. Baciatemi mio Padre e dittele<br />

che da Zamboni riceverà il pachetto contenente i diversi oggetti ch’ei<br />

mi cerca. Vogliatemi bene, scrivetemi a Napoli e credetemi di tutto<br />

cuore<br />

il v o figlio<br />

Gioachino Rossini 100<br />

Si deve forse credere che la claque, raggiunto il suo obiettivo, si fosse<br />

ritirata quietamente? La Righetti-Giorgi fornisce un’importante<br />

testimonianza relativa alle modifiche che Rossini avrebbe da subito<br />

apportato alla partitura e che trovano conferma nell’autografo:<br />

Il giorno dopo Rossini levò dal suo spartito, quanto gli parve<br />

giustamente censurabile; 1<strong>01</strong> indi si finse malato forse per non<br />

ricomparire al cembalo. I Romani frattanto tornarono sul fatto loro, e<br />

pensarono, che almeno bisognava sentir tutta l’opera con attenzione,<br />

99 Righetti-Giorgi, 33–5; ristampato in Rognoni, 294–5.<br />

100 Lettere e documenti, IIIa: 121–3.<br />

1<strong>01</strong> Nella partitura autografa sono presenti indicazioni di vari tagli. Sebbene<br />

non si possa associarle specificamente alle prime rappresentazioni,<br />

potrebbero riflettere un’immediata revisione compiuta dopo la prima.<br />

Comprendono: la conclusione del recitativo dopo la Cavatina di Figaro<br />

(N. 2), la Canzone del Conte (N. 3) e le prime quattro battute del recitativo<br />

dopo la Canzone (N. 3); parte del recitativo dopo la Cavatina<br />

di Rosina (N. 5); l’inizio del recitativo dopo l’Aria di Bartolo (N. 8);<br />

gran parte del recitativo dopo l’Aria di Rosina (N. 11) insieme all’intera<br />

Arietta di Bartolo (N. 12). Un passo nel Quintetto (N. 13) potrebbe esser<br />

stato tagliato dopo la prima, ma sembra più probabile che fu omesso<br />

già prima che Rossini orchestrasse la partitura. Per ulteriori dettagli, si<br />

veda il Commento Critico dei Numeri citati.<br />

per poscia giudicarne con giustizia. Accorsero quindi al teatro anche<br />

la seconda sera, e vi fecero altissimo silenzio. . . . L’opera fu coronata<br />

del plauso generale. Dopo ci recammo tutti al finto malato, il cui<br />

letto era circondato da molti distinti Signori di Roma, che erano<br />

accorsi a complimentarlo sull’eccellenza del suo lavoro. Alla terza<br />

recita il plauso crebbe; infine il Barbiere di Siviglia di Rossini passò al<br />

rango di quelle composizioni musicali, che non invecchiano, e che<br />

degne sono di stare a fianco delle più belle opere buffe di Paesiello<br />

e di Cimarosa. 102<br />

Due recensioni pubblicate su periodici romani poco dopo la recita<br />

confermano le memorie della Righetti-Giorgi. La prima apparve<br />

sulla Biblioteca teatrale:<br />

La Cautela inutile. Fu veramente inutile la cautela del Maestro Rossini,<br />

ed altri suoi soci, perché la prima sera il pubblico fece i soliti sfoghi<br />

quando è annoiato mortalmente.<br />

Nella seconda sera l’opera resuscitò, e fu un vero miracolo. Il Teatro<br />

d’Argentina era pieno, e la cassa del botteghino semi-vuota. Il segreto<br />

magico riuscì. Certo è che vi erano alcuni tratti sublimi, come il Terzetto,<br />

l’istromentale dell’aria su la calunnia, la stretta dell’Introduzione ec.<br />

La Sig. Giorgi mostrò una voce bellissima di contralto, e fece concepire<br />

le più sicure speranze su lei; ma se il signor Garzia non avesse amato<br />

tanto d’infiorare e smerlettare soverchiamente avrebbe forse eccitato<br />

un doppio entusiasmo; ma si ponga per base che voce più bella nelle<br />

grazie e maggior professione non si è trovata in alcun altro tenore, e<br />

che il pubblico Romano gli ha reso giustizia. 103<br />

A due settimane dalla fine del Carnevale, il Diario di Roma (13 marzo<br />

1816) commentò:<br />

L’ultima opera buffa messa in musica per il Teatro di Torre<br />

Argentina intitolata il Barbiere di Siviglia se non incontrò la prima sera<br />

l’approvazione del pubblico, la sera appresso e nelle altre consecutive<br />

ne fu ben gustato il pregio, e destò tale entusiasmo che risuonava<br />

il teatro degli evviva per il Sig. Maestro Rossini. Il popolo volle<br />

più volte vederlo sul palcoscenico, e fu persino accompagnato colle<br />

torcie dal teatro fino alla di lui abitazione, tanto è stato l’incontro che<br />

ha fatto questa ultima composizione piena di estro e di vivacità del<br />

rinomato Sig. Maestro Rossini. 104<br />

«Alfine», scrive la prima Rosina, «il mondo ha giudicato il Barbiere di<br />

Siviglia di Rossini per un capo d’opera dell’arte». 105<br />

Alcune importanti prime riprese<br />

Dopo la prima rappresentazione del Barbiere di Siviglia al Teatro Argentina,<br />

Rossini scrisse alla madre due lettere: quella sopracitata in<br />

cui parla del successo dell’opera dopo l’infelice debutto, e un’altra<br />

che chiese a Zamboni di consegnare alla madre a Bologna insieme<br />

ad alcuni oggetti per il padre e a un’ampia parte del compenso ricevuto<br />

dall’Argentina. Rossini, già proiettato sul suo rientro a Napoli,<br />

concluse la lettera così: «Addio io vado a Napoli a farmi cinger<br />

nuovi allori. Allegri Mammotta e Papotto il colpo è fatto». 106<br />

Bologna, Firenze (1816)<br />

Il barbiere di Siviglia piacque abbastanza da esser ripresa in altre due<br />

città, più tardi in quello stesso anno. 107 Pur non essendo coinvolto<br />

102 Righetti-Giorgi, 35-6; ristampato in Rognoni, 295–6.<br />

103 Si veda Lamacchia, 41. Bini («Echi», 176), ricordando che Jacopo Ferretti<br />

scriveva per il periodico, insinua che la recensione possa essere stata<br />

in qualche modo condizionata dal ruolo avuto da Ferretti nella storia<br />

dell’opera.<br />

104 Bini, «Echi», 176.<br />

105 Righetti-Giorgi, 37; ristampato in Rognoni, 296.<br />

106 Lettere e documenti, IIIa: 124.<br />

107 Per una dettagliata descrizione delle differenze tra i libretti stampati per<br />

queste riprese e l’originale romano e per la musica non di Rossini che<br />

fu inserita in queste occasioni, si veda l’Appendice III nella partitura e<br />

nel Commento Critico.<br />

XLI


in questi allestimenti, Rossini venne a conoscenza della prima ripresa,<br />

forse attraverso i suoi familiari, dal momento che ebbe luogo<br />

al Teatro Contavalli di Bologna nell’estate 1816. In quest’occasione<br />

Geltrude Righetti-Giorgi vestì nuovamente i panni di Rosina in un<br />

cast per il resto completamente rinnovato. Rossini scrisse alla madre<br />

il 27 agosto (poco più di due settimane dopo l’inizio delle recite<br />

della ripresa il 10 agosto): «Il mio Barbiere di Siviglia sarà sicuramente<br />

fischiato in Bologna mentre [Andrea] Verni [Figaro], [Amerigo]<br />

Sbigoli [il Conte], La Giorgi, etc non possono rappresentare questa<br />

[azione] senza urtare il buon senso». 108 In questo allestimento la<br />

Righetti-Giorgi si appropriò per Rosina dell’aria del secondo Atto<br />

scritta per García, «Cessa di più resistere», dando inizio a una prassi<br />

documentata da numerosi spartiti a stampa. La cantante introdusse<br />

anche una modifica che divenne presto un’abitudine continuata fin<br />

nel ventesimo secolo: sostituì un’aria a sua scelta (in questo caso<br />

«La mia pace, la mia calma») al posto di «Contro un cor», l’aria<br />

della scena della lezione. L’aria sostituta cantata a Bologna è inclusa<br />

nell’Appendice III di quest’edizione critica per il modo in cui il<br />

tempo di mezzo di «Contro un cor», scritto da Rossini, è integrato<br />

nel nuovo contesto. Come esempio di quanto si fosse radicata la<br />

prassi di sostituire un nuovo pezzo nella scena della lezione, basti<br />

citare il caso dell’allestimento del Barbiere al Metropolitan Opera di<br />

New York, il 19 febbraio 1954, quando Roberta Peters cantò «Contro<br />

un cor»: l’archivio del Metropolitan fa notare che «From this date<br />

onward, until 1/23/71, the selection sung by Rosina in the Lesson<br />

Scene was Contro un cor, the aria originally written by Rossini for<br />

this episode». 109<br />

La seconda ripresa dell’opera ebbe luogo a Firenze nell’autunno<br />

del 1816 al Teatro della Pergola. Nessuna lettera di Rossini (che in<br />

quel momento a Napoli stava preparando La gazzetta e Otello) dà<br />

modo di pensare che egli fosse a conoscenza di quell’allestimento.<br />

Anche a Firenze la parte di Rosina fu cantata dalla Righetti-Giorgi<br />

e quella del Conte da Sbigoli, mentre Figaro fu interpretato da Antonio<br />

Parlamagni e Bartolo da Paolo Rosich, un basso comico che<br />

Sforza Cesarini aveva scartato perché troppo caro, 110 invece che da<br />

Nicola Cenni come a Bologna. A Firenze, la Righetti-Giorgi sostituì<br />

l’aria della scena della lezione con «Perché non puoi calmar», probabilmente<br />

di Stefano Pavesi, un’aria più elaborata di quella inserita<br />

a Bologna, mentre «Cessa di più resistere» fu omessa del tutto. Una<br />

modifica ancora più significativa fu introdotta nella parte di Bartolo,<br />

con la sostituzione della grande aria per buffo «A un Dottor<br />

della mia sorte» con un’altra appositamente scritta dal compositore<br />

residente del teatro fiorentino Pietro Romani, «Manca un foglio».<br />

L’aria di Romani ebbe presto un’ampia circolazione ed è presente<br />

in quasi la metà dei manoscritti studiati per quest’edizione. La Righetti-Giorgi<br />

parla dell’aria in questi termini: «L’aria di D. Bartolo,<br />

che fu sostituita a Firenze a quella dello spartito, è composizione<br />

del Sig. Pietro Romani. Essa è una bell’aria, e non ispiace a Rossini,<br />

che sia stata introdotta nella sua opera». 111 Radiciotti ha riferito,<br />

confutandolo, l’aneddoto che Romani avrebbe scritto «Manca un<br />

foglio» a Roma nella stagione di Carnevale perché Rossini aveva<br />

108 Lettere e documenti, IIIa: 140–2. Si noti non soltanto che Rossini include<br />

la Righetti-Giorgi nell’elenco dei cantanti che avrebbero suscitato lo<br />

scherno del pubblico ma che definisce l’opera «il mio Barbiere di Siviglia»,<br />

il titolo con cui fu rappresentata a Bologna e, nell’autunno seguente, a<br />

Firenze.<br />

109 «Da questa data in poi e fino al 23/1/71, il brano cantato da Rosina nella<br />

Scena della Lezione rimase Contro un cor, l’aria originariamente scritta<br />

da Rossini per questa scena». Metropolitan Opera, [Met Performance] CID:164950.<br />

Per una piacevole discussione sulla prassi di introdurre un’altra aria nella<br />

scena della lezione, si veda il capitolo «Che vuol cantare? The Lesson Scene<br />

of Il barbiere di Siviglia» nel libro di Hilary Poriss, Changing the Score: Arias,<br />

Prima Donnas, and the Authority of Performance (Oxford, 2009), di prossima<br />

pubblicazione.<br />

110 Lamacchia, 12.<br />

111 Righetti-Giorgi, 37; ristampato in Rognoni, 296.<br />

XLII<br />

dimenticato di comporre un’aria per Bartolo. 112 Nondimeno, dato<br />

il ruolo significativo che l’aria di Romani ha occupato nella storia<br />

del Barbiere di Siviglia, con la sua presenza costante fino al ventesimo<br />

secolo, quest’edizione include il pezzo nell’Appendice III.<br />

Pesaro (1818)<br />

Nella primavera del 1818 Rossini si recò a Pesaro, sua città natale,<br />

per la penultima volta nella sua vita. 113 Sebbene si definisse frequentemente<br />

«il Pesarese», Rossini non aveva mai dimostrato un<br />

forte legame affettivo con il suo luogo di nascita. Nel 1818, tuttavia,<br />

acconsentì a prestare il suo aiuto per le celebrazioni dell’apertura di<br />

un nuovo teatro, il Teatro Nuovo (rinominato in seguito il Teatro<br />

Rossini). Per l’occasione supervisionò una ripresa della Gazza ladra,<br />

iniziata il 10 giugno 1818 e rimasta sulle scene per ventiquattro<br />

recite. 114<br />

L’intenzione era quella di allestire a seguire Il barbiere di Siviglia; il<br />

12 giugno perciò Rossini chiese al padre:<br />

Vi compiacerete andare dal Sig. r Zappi e fare che immediatamente<br />

preparai tutte le particelle cantanti, e lo spartito del mio Barbiere di<br />

Siviglia che voglio dare al momento che Remorini dovrà partire. 115<br />

Spero che il sud. o Zappi sarà discreto nel prezzo poiché si tratta<br />

di andare una cosa vecchia, e da lui posseduta. Datemi un pronto<br />

riscontro e indicandomi anche il prezzo. 116<br />

Il fatto che Rossini avesse cercato la partitura a Bonoris Zappi avvalora<br />

la tesi che all’epoca Zappi fosse il possessore del manoscritto<br />

autografo. 117<br />

Apparentemente le recite del Barbiere inaugurate il 2 luglio, furono<br />

soltanto due. Rossini si ammalò subito dopo la prima della<br />

Gazza ladra e non c’è alcun motivo di credere che abbia partecipato<br />

a questa ripresa.<br />

Napoli (1818)<br />

Anche se non è dimostrato che Rossini sia stato direttamente coinvolto<br />

nelle rappresentazioni del Barbiere di Siviglia a Napoli, l’opera<br />

diventò famosa anche lì, a partire dall’allestimento al Teatro La Fenice<br />

del 14 ottobre 1818, quando Rossini stava completando Ricciardo<br />

e Zoraide (Teatro San Carlo, 3 dicembre 1818). Nelle numerose lettere<br />

scritte da Rossini alla madre in questo periodo, Il barbiere di Siviglia<br />

non è menzionato: le opere cui il compositore fa riferimento sono<br />

Ricciardo e Zoraide, Adina (una commissione appena ricevuta da un<br />

nobile portoghese), ed Ermione (inaugurata il 7 marzo 1819). 118 La<br />

mancata partecipazione di Rossini all’attività attorno al Barbiere di Siviglia<br />

a Napoli potrebbe riflettere i termini del contratto tra Domenico<br />

Barbaja, impresario del Teatro San Carlo e del Teatro del Fondo,<br />

e il governo napoletano, che non concedeva a Barbaja il diritto di<br />

produrre opere comiche nei principali teatri d’opera che gestiva.<br />

Nondimeno, a Napoli ci fu una lunga e significativa tradizione di<br />

allestimenti del Barbiere di Siviglia nei più piccoli teatri locali, dove le<br />

parti di buffo erano solitamente cantate in dialetto napoletano. Lo<br />

stesso Rossini si cimentò in un’impresa del genere quando compose<br />

per il Teatro dei Fiorentini La gazzetta (26 settembre 1816), il cui<br />

112 Radiciotti, I: 189.<br />

113 Una visita sfortunata nel maggio 1819 fu l’ultima nella città adriatica. Si<br />

veda Lettere e documenti, I: 374–5.<br />

114 Per ulteriori informazioni, si veda la Prefazione all‘edizione critica<br />

dell’opera, a cura di Alberto Zedda, Serie I, vol. 21, in Edizione critica delle<br />

opere di Gioachino Rossini (Pesaro, 1979), XXIV–XXX. Il passo è stato scritto<br />

da Philip Gossett.<br />

115 Ranieri Remorini cantava il ruolo di Fernando e dopo la sua partenza<br />

non furono possibili altre recite della Gazza ladra.<br />

116 Lettere e documenti, IIIa: 212.<br />

117 Si veda la lettera di Sforza Cesarini a Zappi del 13 dicembre 1815, citata<br />

sopra nel testo.<br />

118 Si veda Lettere e documenti, IIIa: 214–34.


principale ruolo comico, Don Pomponio, è interamente in dialetto<br />

napoletano, sia nei recitativi che nei pezzi d’insieme. 119 Le opere già<br />

rappresentate in altre città che venivano riprese nei teatrini napoletani<br />

erano spesso riscritte così da avere il ruolo comico principale<br />

in dialetto napoletano.<br />

Non sorprende dunque che Il barbiere di Siviglia venisse solitamente<br />

rappresentata a Napoli, almeno fino a metà Ottocento, con Don Bartolo<br />

che parlava in dialetto napoletano. È straordinario il numero di<br />

fonti che preserva questa versione, a cominciare da un manoscritto<br />

musicale del Conservatorio di Napoli (NA 189-190) per finire con<br />

un gruppo di libretti a stampa (di cui le edizioni conosciute furono<br />

pubblicate dal 1825 al 1857). In queste fonti, il recitativo secco<br />

dell’opera è sostituito da dialoghi parlati, la maggior parte con la<br />

massiccia partecipazione di Don Bartolo. Diversi numeri musicali<br />

sono omessi: l’Aria Bartolo (N. 8), l’Aria Berta (N. 14) e il Recitativo<br />

Strumentato ed Aria Conte (N. 17). L’informazione completa sulle<br />

versioni napoletane del Barbiere di Siviglia è data nell’Appendice IV<br />

del Commento Critico, che include una trascrizione di tutti i dialoghi<br />

parlati.<br />

Nessuna fonte contemporanea, neppure NA 189-190 e i libretti a<br />

stampa, conferma che la parte di Don Bartolo fosse in dialetto napoletano<br />

anche nei numeri concertati. Nei pezzi in cui il personaggio<br />

prende parte, il Finale Primo (N. 9), il Duetto Conte – Bartolo (N.<br />

10), l’Arietta Bartolo (N. 12) e il Quintetto (N. 13) i suoi interventi<br />

sono nella forma italiana originale. A giudicare dal metodo adottato<br />

da Rossini nella Gazzetta, tuttavia, è lecito pensare che i Bartolo<br />

napoletani modificassero il testo da cantare per l’esecuzione. Nel<br />

caso in cui oggi una compagnia scegliesse di allestire l’opera secondo<br />

la versione illustrata nell’Appendice IV del Commento Critico,<br />

si raccomanda vivamente di tradurre in dialetto napoletano la parte<br />

di Don Bartolo nei concertati.<br />

Venezia (1819)<br />

L’editore napoletano Girard pubblicò otto estratti dal Barbiere di Siviglia<br />

tra il 1820 e i primi anni Trenta dell’Ottocento. Il terzo di questi<br />

(numero di lastra 289, ca. 1822) è l’aria per una Rosina in voce di soprano<br />

«Ah se è ver che in tal momento». Il frontespizio precisa che fu<br />

«Cantata dalla Signora Mainvielle Fodor nell’Opera Il Barbiere di Siviglia.<br />

Musica del Maestro Gioacchino Rossini». 120 Nel 1818 Joséphine<br />

Fodor-Mainvielle assunse il ruolo di Rosina per la prima volta a<br />

Londra. 121 Subito dopo si recò a Venezia, dove nell’aprile 1819 aprì<br />

la stagione di Quaresima cantando il ruolo eponimo nell’Elisabetta,<br />

regina d’Inghilterra. 122 Secondo Marie e Léon Escudier la Fodor-Mainvielle<br />

fu particolarmente amata dal pubblico veneziano:<br />

Pour entendre Madame Fodor dans l’opéra buffa, un théâtre fu<br />

ouvert aux frais des abonnés; elle y joua Rosina dans le Barbiere de<br />

Rossini, La capricciosa corretta de Martino, et obtint une autre couronne<br />

et de nouveaux honneurs. 123<br />

119 Si veda l’edizione critica dell’opera, a cura di Philip Gossett e Fabrizio<br />

Scipioni, in Edizione critica delle opere di Gioachino Rossini, Serie I, vol. 18<br />

(Pesaro, 2002).<br />

120 Per ulteriori informazioni, si veda la descrizione di epvGI nella sezione<br />

dedicata alle fonti, «Sources», del Commento Critico.<br />

121 La storia è raccontata per intero da Philip Gossett in The Operas of Rossini:<br />

Problems of Textual Criticism in Nineteenth-Century Opera (Princeton University<br />

tesi di dottorato, 1970), 2 voll., I: 296–302, da cui la presente<br />

Prefazione ha largamente attinto.<br />

122 Un libretto a stampa in F-Pn (Yth. 51919) documenta questa esecuzione<br />

e menziona esplicitamente la Fodor-Mainvielle: «ELISABETTA /<br />

REGINA D’INGHILTERRA / DRAMMA PER MUSICA / DA RAP-<br />

PRESENTARSI / NEL NOBILE TEATRO / DI SAN SAMUELE / PER<br />

L’OCCASIONE DELLA SUA NUOVA APERTURA / nella quadragesima<br />

dell’anno / 1819. / VENEZIA / DALLA STAMPERIA CASALI».<br />

123 Marie e Léon Escudier, Vie et aventures des cantatrices célèbres (Paris, 1856),<br />

247: «Per ascoltare Madame Fodor nell’opera buffa, fu fatto aprire a<br />

spese dei sottoscrittori un teatro dove ella cantò Rosina del Barbiere<br />

di Rossini, La capricciosa corretta di Martino, e ottenne un’altra corona e<br />

nuovi onori».<br />

Sebbene non sia stato identificato nessun libretto che confermi la<br />

partecipazione della Fodor-Mainvielle ad esecuzioni del Barbiere,<br />

Radiciotti ha confermato che tali rappresentazioni ci furono 124 e<br />

queste sono anche citate dalla Righetti-Giorgi, che dichiara di aver<br />

ascoltato la Fodor-Mainvielle cantare nel ruolo a Venezia:<br />

Quanto ai trilli e alle volate di Rosina il Sig. Giornalista vorrà forse<br />

fare la critica alla Signora Fodor, che ne sostenne la parte per alcuni<br />

mesi a Parigi, e che sentii io pure in Venezia, cantare la parte di<br />

Rosina, forse con sovverchie rifioriture. 125<br />

Rientrata a Parigi, più tardi nel corso di quell’anno la Fodor-Mainvielle<br />

assunse il ruolo al Théatre Italien, 126 e poi fu ancora Rosina a<br />

Napoli sia nel 1822 che nel 1823 e a Vienna nel 1823. Aveva già in<br />

programma il ruolo di Semiramide a Parigi nel 1825, quando, messa<br />

alle strette da gravi problemi vocali, fu costretta a lasciare la parte<br />

a Giuditta Pasta. 127<br />

Rossini soggiornò a Venezia dal 9 aprile 1819 fin verso la fine di<br />

maggio, occupato con la preparazione del pasticcio Eduardo e Cristina,<br />

inaugurato il 24 aprile 1819. Dunque, è effettivamente possibile<br />

che abbia preparato per la Fodor-Mainvielle un’aria da inserire nel<br />

Barbiere. Che il pezzo fosse associato con la Fodor-Mainvielle è certo:<br />

il suo nome appare sull’edizione napoletana di Girard del 1822 e<br />

anche sull’edizione viennese Cappi e Diabelli del 1823, e la soprano<br />

deve aver cantato il pezzo nei territori di competenza di entrambi<br />

gli editori. Una copia manoscritta conservata nella Biblioteca del<br />

Conservatorio «S. Pietro in Majella» a Napoli (I-Nc, Fondo Rossini<br />

21.3.41bis) è la sola fonte che abbia un’accompagnamento orchestrale<br />

del pezzo e anche un recitativo accompagnato introduttivo. La<br />

musica della cabaletta, inoltre, è desunta da una simile cabaletta nell’aria<br />

di Sigismondo, «Alma rea il più infelice», dall’opera Sigismondo<br />

di Rossini (Venezia, Teatro La Fenice, 26 dicembre 1814), trasportata<br />

da Mi maggiore a Sol maggiore e più fiorita: esattamente quel genere<br />

di cambiamenti che ci si potrebbe aspettare da Rossini nel caso in<br />

cui abbia preparato la revisione. I due testi, pur con diversa musica,<br />

sono in qualche punto abbastanza simili:<br />

Sigismondo Il barbiere di Siviglia<br />

Ah se m’ami, idolo mio, Se innocente è il caro bene<br />

Qual maggior felicità! Qual maggior felicità.<br />

Più non sento le mie pene, Più non sento le mie pene,<br />

Più bramare il cor non sa. Di più il cor bramar non sa.<br />

La composizione è stampata nell’Appendice II della presente edizione.<br />

Sebbene il pezzo non sia presente in alcuna fonte completa del<br />

Barbiere di Siviglia, esso era certamente destinato a seguire il recitativo<br />

dopo l’Aria Berta (N. 14), immediatamente prima del Temporale.<br />

Il testo del recitativo e aria (si veda l’Appendice II) è adatto al particolare<br />

dilemma in cui si trova Rosina in questo punto dell’opera.<br />

Non si tratta di una generica espressione di emozioni; nel recitativo<br />

Rosina ha paura di aver perso Lindoro, ma il suo cuore le dice che<br />

egli è innocente, come spera che sia nell’aria seguente. Si dovrebbe<br />

inoltre tenere in debita considerazione che Rossini si era portato con<br />

sé a Venezia il poeta Gherardo Bevilacqua Aldobrandini 128 perché<br />

limasse il libretto di Eduardo e Cristina (su un libretto precedente che<br />

Giovanni Schmidt aveva scritto per Stefano Pavesi nel 1810); il compositore<br />

aveva dunque con sé un collaboratore che avrebbe potuto<br />

fornirgli un testo a richiesta.<br />

124 Radiciotti, III: 209.<br />

125 Righetti-Giorgi, 36; ristampato in Rognoni, 296.<br />

126 Si veda la descrizione di pvC nella sezione dedicata alle fonti, «Sources»,<br />

del Commento Critico e anche l’Appendice V nello stesso Commento.<br />

127 Per ulteriori dettagli, si veda la Prefazione di Philip Gossett all’edizione<br />

critica di Semiramide, a cura di Philip Gossett e Alberto Zedda, in Edizione<br />

critica delle opere di Gioachino Rossini (Pesaro, 20<strong>01</strong>), Serie I, vol. 34, LII–LIX.<br />

128 Lettere e documenti, I: 370n.<br />

XLIII


XLIV<br />

La storia successiva<br />

Il barbiere di Siviglia diventò presto l’opera di Rossini più prodotta<br />

e amata in tutta Europa ed è ancora oggi una delle opere più rappresentate.<br />

La sua stessa popolarità ha contribuito alla sua demolizione,<br />

a tagli, sostituzioni e alterazioni: una storia degna di esser<br />

raccontata, ma che richiederebbe un libro a sé e non brevi osservazioni<br />

in questa Prefazione. Nonostante tutto ciò, è rimasta in anima<br />

e cuore Il barbiere.<br />

A partire dalla pubblicazione dell’edizione di Alberto Zedda del<br />

1969, 129 essenzialmente condotta sull’autografo di Bologna, le rappresentazioni<br />

moderne hanno avuto un testo di riferimento sul quale<br />

riesaminare la partitura di Rossini. La presente edizione critica, la<br />

prima condotta sullo studio di più fonti, copie manoscritte, edizioni<br />

a stampa, rielaborazioni e libretti, tutte dell’Ottocento, trae vantaggio<br />

da quasi quaranta anni di nuovi studi e conoscenze. Mette a<br />

disposizione di direttori d’orchestra, cantanti, registi e studiosi una<br />

partitura accurata, con l’aggiunta di materiale storico e musicale che<br />

offre ampia possibilità di adattare l’opera di Rossini alle esigenze<br />

del teatro d’opera contemporaneo.<br />

La prima esecuzione della nuova edizione, in una versione preliminare,<br />

ha avuto luogo al Lyric Opera di Chicago il 16 febbraio<br />

2008.<br />

Fonti dell’opera: osservazioni generali<br />

A. Autografi<br />

La fonte principale della presente edizione critica del Barbiere di Siviglia<br />

è la partitura del compositore (A), conservata nel Museo internazionale<br />

e biblioteca della musica di Bologna (I-Bc: UU 2 1, 2 ),<br />

l’istituzione precedentemente nota come Civico Museo Bibliografico<br />

Musicale e ancor prima come Liceo Musicale. 130 L’autografo fu<br />

donato al Liceo Musicale nel maggio 1862, alla morte dell’avvocato<br />

bolognese Rinaldo Bajetti, socio dell’Accademia Filarmonica di<br />

Bologna. 131 Il manoscritto è rilegato in due volumi, uno per ciascun<br />

atto. Tutti i numeri chiusi dell’opera sono di mano di Rossini, anche<br />

se la maggior parte dell’accompagnamento per chitarra della Canzone<br />

Conte (N. 3) è di altra mano. Anche gran parte dei recitativi<br />

secchi è di mano di un altro musicista che collaborò con Rossini,<br />

forse Luigi Zamboni, il basso buffo che creò il ruolo di Figaro. Due<br />

recitativi, prima e dopo l’Aria Berta (N. 14), sono di mano di un<br />

altro collaboratore ancora, non identificato, mentre il breve passo<br />

di recitativo all’interno della Canzone Conte (N. 3) è certamente di<br />

Rossini. L’autografo è completo; soltanto la Sinfonia, che Rossini<br />

prese in prestito da una sua precedente opera, Aureliano in Palmira<br />

(Milano, Teatro alla Scala, 26 dicembre 1813), non è presente in<br />

partitura completa, ma semplicemente con la parte del basso.<br />

In diverse occasioni Rossini si trovò a scrivere ornamentazioni<br />

per i cantanti delle sue opere. Una mezza dozzina di pagine di<br />

varianti autografe per Il barbiere di Siviglia e altre opere sono sparse<br />

nelle biblioteche di Bruxelles, Milano, Parigi e in una collezione privata<br />

in Germania e sono tutte edite nell’Appendice I della presente<br />

edizione. L’esistenza di tali varianti autografe documenta la piena<br />

adesione di Rossini alla prassi dell’ornamentazione, parte integrante<br />

dell’esecuzione dell’opera italiana all’inizio dell’Ottocento.<br />

129 Gioachino Rossini, Il barbiere di Siviglia, a cura di Alberto Zedda (Milano,<br />

1969).<br />

130 L’edizione in facsimile del manoscritto autografo con un’Introduzione<br />

di Philip Gossett è stata pubblicata con il patrocinio dell’Accademia<br />

nazionale di Santa Cecilia (L’arte armonica, Serie I – Fonti, 2) (Roma,<br />

1993).<br />

131 Per una discussione sul modo in cui Bajetti possa essere entrato in possesso<br />

dell’autografo, e per una descrizione completa del manoscritto, si<br />

veda la sezione dedicata alle fonti, «Sources», del Commento Critico.<br />

B. Copie manoscritte<br />

Tutte le fonti manoscritte secondarie esaminate per la presente edizione<br />

sono state esaminate in microfilm o copie digitali, anche se si<br />

trattava di manoscritti in gran parte già precedentemente esaminati<br />

in situ. Sono state consultate due serie di fonti manoscritte: venti<br />

specificamente del Barbiere e quindici invece di Aureliano in Palmira,<br />

consultati per la Sinfonia, che è stata appunto presa in prestito da<br />

quest’ultima opera.<br />

Il contenuto delle copie manoscritte del Barbiere di Siviglia è considerevolmente<br />

vario. Mentre alcune sono abbastanza vicine ad A<br />

(MI, NY 77, PR 3089 e RO 707-708), altre (BU, FI B e 436, MO<br />

995, PA D e 8330-8331, PR 180-182 e 1112, RO 704-706 e VE)<br />

mostrano tracce significative di tradizioni esecutive successive alle<br />

riprese di Bologna e Firenze del 1816 (quasi la metà delle copie,<br />

per esempio, sostituiscono l’aria originale di Bartolo, «A un Dottor<br />

della mia sorte» [N. 8], con «Manca un foglio», composta da Pietro<br />

Romani per Firenze nel 1816). Il manoscritto NA 189-190 riflette la<br />

tradizione esecutiva diffusa nei teatri dialettali napoletani iniziata<br />

al Teatro La Fenice di Napoli nel 1818 cui è legata anche un’altra<br />

copia manoscritta (NA G). WR riflette invece la tradizione esecutiva<br />

tedesca iniziata al Theater an der Wien di Vienna nel 1819. 132<br />

Alcune somiglianze fanno supporre altri raggruppamenti: BU, FI B<br />

e 436, MO 995, PA D, PR 180 e 1112 e VE, ad esempio, non hanno<br />

la musica fuori scena di Figaro all’inizio della sua Cavatina (N. 2).<br />

Un numero significativo di fonti non ha la Canzone Conte (N. 3) e<br />

soltanto pochissimi includono l’Aria Conte «Cessa di più resistere»<br />

(N. 17), senza dubbio perché molti tenori non erano in grado di<br />

cantare il pezzo scritto appositamente per Manuel García.<br />

Un manoscritto del solo Atto I (NY 77) è particolarmente interessante<br />

perché proviene dall’archivio di Giovanni Battista Cencetti,<br />

nella cui copisteria fu preparato il materiale esecutivo per il Teatro<br />

Argentina nel Carnevale 1816 (si veda l’Introduzione storica in questa<br />

Prefazione).<br />

Dal momento che nell’autografo rossiniano è presente soltanto la<br />

parte di basso della Sinfonia, 133 non sorprende che molti manoscritti<br />

del Barbiere manchino del tutto di una sinfonia (in alcuni casi risulta<br />

rimossa, in altri sembra non esser mai stata presente) o la sostituiscano<br />

con un’altra (solitamente la versione della stessa Sinfonia<br />

utilizzata con sostanziali modifiche per Elisabetta, regina d’Inghilterra<br />

o la Sinfonia del Turco in Italia). L’edizione della Sinfonia del Barbiere<br />

di Siviglia è complicata dall’assenza del manoscritto autografo di<br />

Aureliano in Palmira. Eppure, il confronto di tutte le fonti secondarie<br />

conosciute di Aureliano fornisce un quadro coerente della Sinfonia.<br />

MO, manoscritto della Biblioteca estense universitaria di Modena<br />

(I-MOe: Ms. F. 998) è stato scelto come fonte principale per l’edizione<br />

della Sinfonia. Esso è stato innanzitutto confrontato con gli<br />

altri manoscritti superstiti di Aureliano e poi con le lezioni fornite dai<br />

manoscritti del Barbiere che hanno la Sinfonia. Laddove opportuno,<br />

ulteriori conferme sono state desunte dall’autografo dell’Elisabetta,<br />

regina d’Inghilterra. Aspetti relativi alla strumentazione sono analizzati<br />

nella terza sezione di questa Prefazione. Le pochissime incertezze<br />

a riguardo sono descritte nelle Note Critiche.<br />

C. Fonti a stampa<br />

Mentre era in vita Rossini sono state stampate tre partiture complete<br />

del Barbiere di Siviglia. La prima (CB), edita a Parigi nel 1821,<br />

riflette l’adattamento francese dell’opera realizzato da Castil-Blaze<br />

e rappresentato per la prima volta a Lione nel settembre 1821. Essa<br />

non si è rivelata particolarmente utile per l’edizione della partitura<br />

principale, tuttavia ha contribuito all’analisi della prassi dell’ornamentazione<br />

al tempo di Rossini curata da Will Crutchfield nell’Ap-<br />

132 Molti altri manoscritti tedeschi sono fedeli a questa tradizione, ma non<br />

sono stati considerati significativi ai fini della presente edizione.<br />

133 Per una più ampia trattazione, si veda la sezione «Problemi redazionali<br />

e di esecuzione del Barbiere di Siviglia» in questa Prefazione e anche il<br />

Commento Critico alla Sinfonia.


pendice V. La seconda partitura a stampa è romana, pubblicata dalla<br />

ditta Ratti, Cencetti e C. (RCC) nel 1825. Sebbene abbia molti errori,<br />

RCC presenta l’opera completa (inclusi i recitativi) nella sua forma<br />

originale; le lezioni di questa fonte sono state prese in considerazione<br />

laddove c’erano incertezze nelle altre fonti, particolarmente nei<br />

recitativi. La terza partitura completa, pubblicata abbastanza tardi,<br />

nel 1864, dalla casa fiorentina Guidi (GUI) è un primo tentativo di<br />

basare un lavoro editorale direttamente sul manoscritto autografo<br />

di Rossini.<br />

Il quadro degli spartiti per voce e pianoforte del Barbiere di Siviglia<br />

è complesso e nessuno è ancora riuscito a chiarirlo in tutti i suoi<br />

dettagli. La popolarità dell’opera, in qualsiasi forma essa fosse conosciuta,<br />

determinò un gran numero di edizioni, stampe e ristampe.<br />

Dal momento che Rossini non fu coinvolto in nessuna di queste<br />

pubblicazioni, esse hanno ricoperto un ruolo secondario nella preparazione<br />

della presente edizione critica. I primi spartiti 134 furono<br />

apparentemente pubblicati nei paesi di lingua tedesca, seguiti poi<br />

da quelli francesi. Gli spartiti italiani apparvero non prima del 1827<br />

con pvRI I. La sezione dedicata alle fonti, «Sources», nel Commento<br />

Critico offre un ampio campione degli spartiti del Barbiere di Siviglia<br />

pubblicati durante la prima metà del XIX secolo. Molti di essi testimoniano<br />

la tradizione di sostituire una diversa aria per Rosina<br />

nella scena della lezione. «Cara adorata immagine», un’aria presa in<br />

prestito dal Barone di Dolsheim di Giovanni Pacini (Milano, 23 settembre<br />

1818), è inclusa ad esempio in alcune fonti tedesche e francesi;<br />

«Manca un foglio» di Pietro Romani appare spesso come Aria Bartolo<br />

(N. 8a) e l’Aria Conte «Cessa di più resistere» (N. 17), quando<br />

presente, talvolta è assegnata a Rosina (come accadde a Bologna nel<br />

1816; si veda l’Appendice III), trasportata una quinta sopra. Anche<br />

altri numeri risultano trasportati. Inoltre, i recitativi secchi, solitamente<br />

esclusi dagli spartiti, sono invece presenti in edizioni pubblicate<br />

da Ricordi nel 1827 e 1853 c. (pvRI I e II) e dall’editore Lucca<br />

nel 1838 e successivamente (pvLU I e II).<br />

D. Libretti<br />

Il libretto stampato per l’allestimento del Barbiere di Siviglia al Teatro<br />

Argentina a Roma durante il Carnevale 1816, l’unico, a quanto si sa,<br />

in cui Rossini sia stato direttamente coinvolto, differisce in qualche<br />

dettaglio dal testo messo in musica dal compositore, come del resto<br />

accade nella maggior parte dei libretti del tempo: il testo a stampa<br />

spesso segue regole di versificazione che il compositore non si sente<br />

costretto a osservare; qualche volta nel libretto ci sono errori tipografici<br />

e altre volte ancora è il compositore ad aver compiuto degli<br />

errori nello scrivere il testo in partitura. Per la prima volta nella<br />

storia delle edizioni critiche di Rossini pubblicate sotto la direzione<br />

di Philip Gossett, WGR stampa alla fine della presente introduzione<br />

al testo musicale una versione concepita per la lettura del libretto<br />

del Barbiere di Siviglia, essenzialmente nella forma messa in musica<br />

da Rossini e i suoi collaboratori. Tuttavia, trattandosi di un testo<br />

per la lettura, sono stati compiuti alcuni interventi per preservare<br />

la corretta scansione metrico poetica e la forma dei versi, seguendo<br />

quando opportuno la struttura del libretto a stampa originale<br />

(RO 1816 ). Ogni intervento è segnalato in una nota a piè di pagina.<br />

Nella sezione dedicata alle fonti, «Sources», del Commento Critico<br />

WGR fornisce informazioni sul libretto del primo allestimento<br />

134 L’antiquario musicale specializzato, Richard Macnutt, nel suo articolo<br />

«The early vocal scores of Rossini’s Il barbiere di Siviglia: a can of bibliographical<br />

worms», in Festschrift Otto Biba zum 60. Geburtstag, a cura di<br />

Ingrid Fuchs (Tutzing, 2006), 705-25, cita un pasticcio inglese definendolo<br />

«the earliest vocal score of any form of the opera to be published [il<br />

primo spartito dell’opera ad esser stato pubblicato]» basato su un’elaborazione<br />

fatta da Henry Bishop per il Theatre Royal, Covent Garden. Per<br />

ulteriori informazioni riguardo quest’adattamento, si veda Nadia Carnevale,<br />

«“... That’s the Barber!”. Henry Rowley Bishop e l’adattamento<br />

del Barbiere rossiniano», in Ottocento e oltre: Scritti in onore di Raoul Meloncelli,<br />

a cura di Francesco Izzo e Johannes Streicher (Roma, 1993), 99–113. Lo<br />

spartito riveste comunque limitata importanza per WGR.<br />

dell’opera a Roma (RO 1816 ) e anche sulle due successive edizioni,<br />

RO 1816b e RO 1816c , stampate rispettivamente nel 1824 e nel 1826. 135<br />

Nell’Appendice III, sono inoltre fornite notizie complete sui libretti<br />

stampati per gli allestimenti a Bologna e Firenze del 1816 (BO 1816 e<br />

FI 1816 ): molti dei cambiamenti introdotti in questi primi allestimenti<br />

dell’opera entrarono poi nella tradizione esecutiva dell’opera. Infine,<br />

nell’Appendice IV del Commento Critico sono state analizzate altre<br />

fonti, in particolare un libretto, NA 1825 , che riflettono gli allestimenti<br />

dell’opera nei teatri dialettali napoletani, a partire dal 1818 e almeno<br />

per tutta la prima metà dell’Ottocento.<br />

Problemi redazionali e di esecuzione del Barbiere di Siviglia<br />

A. Orchestrazione<br />

1. Flauto, Ottavino, Oboe<br />

Una particolarità nell’orchestrazione del Barbiere (tranne che nella<br />

Sinfonia; si veda più avanti) è che le parti del Flauto, dell’Ottavino<br />

e dell’Oboe sono scritte in modo tale da richiedere soltanto<br />

due esecutori piuttosto che quattro: uno per il Flauto (con l’obbligo<br />

dell’Ottavino) e uno per l’Oboe (con l’obbligo dell’altro Flauto e<br />

dell’Ottavino). In tal modo, quando l’Oboe suona c’è soltanto la<br />

parte di uno dei due Flauti o di uno dei due Ottavini; allo stesso<br />

modo, quando suonano un Flauto e un Ottavino o la coppia di<br />

uno o dell’altro strumento, la parte dell’Oboe non c’è. Un’orchestra<br />

moderna non dovrebbe avere l’esigenza di utilizzare soltanto due<br />

strumentisti (nel caso qualcuno sperasse di risparmiare in questo<br />

modo, trovare oboisti versatili come già al tempo di Rossini potrebbe<br />

rappresentare un problema; si veda sopra, nella prima parte<br />

di questa Prefazione) così come non dovrebbe sentire la necessità<br />

di aggiungere una parte ‘mancante’. La situazione è diversa nel caso<br />

della Sinfonia (si veda più avanti).<br />

2. Chitarra<br />

A batt. 98, la fine della prima sezione (Moderato) dell’Introduzione<br />

(N. 1), Rossini ha scritto nell’autografo «Si sentono accordare diverse<br />

Chitarre, e poi segue». Di seguito ha segnato l’accordo a piena<br />

orchestra in Do maggiore che apre il Largo introduttivo alla serenata<br />

del Conte «Ecco ridente in cielo». Nella serenata, la parte per chitarra<br />

è interamente scritta per esteso di mano di Rossini. Dal momento<br />

che non ci sono documenti relativi all’assunzione di chitarristi in<br />

occasione del primo allestimento, si può soltanto ipotizzare che ci<br />

fossero almeno due chitarristi e che almeno uno dei due suonasse<br />

la parte notata (in una copia manoscritta [RO 707] alle batt. 100-106<br />

la chitarra è sostituita da una parte arpeggiata per Vc; in NA G alle<br />

batt. 99–142 è aggiunta una diversa parte per Vc).<br />

La chitarra nella Canzone del Conte (N. 3) è un caso differente.<br />

Geltrude Righetti-Giorgi, la prima Rosina, racconta che García, nell’accompagnarsi,<br />

accordò la chitarra sul palcoscenico, suscitando le<br />

risa del pubblico; 136 in seguito l’aneddoto si arricchì della rottura<br />

delle corde della chitarra. Il libretto e la partitura specificano che la<br />

chitarra dev’essere suonata dal Conte, che nel recitativo precedente<br />

riceve lo strumento da Figaro con le parole «Ecco la chitarra: presto<br />

andiamo» seguite dalla didascalia scenica «prende la chitarra,<br />

e canta accompagnandosi». A differenza della serenata, la chitarra<br />

nella Canzone è l’unico strumento d’accompagnamento. La partitura<br />

autografa suggerisce che García possa aver improvvisato l’accompagnamento.<br />

Rossini infatti ha scritto soltanto una successione<br />

di accordi verso la fine della strofa per fissare la modulazione da<br />

La minore a Do maggiore, lasciando in bianco il resto della parte. Suc-<br />

135 La storia dei successivi libretti romani è stata ricostruita da Daniela<br />

Macchione, «Strumenti della ricerca storica. Gli ‘altri’ libretti: Il barbiere<br />

di Siviglia a Roma dopo il 1816», in Rivista italiana di musicologia XLI (2006),<br />

261-71.<br />

136 Righetti-Giorgi, 32–3; ristampato in Rognoni, 294. Ci si chiede se<br />

l’accordatura delle chitarre nell’Introduzione non sortì lo stesso effetto<br />

perché in quest’ultima erano coinvolti musicisti di scena e non l’eroe<br />

eponimo.<br />

XLV


cessivamente un’altra mano ha integrato un accompagnamento che<br />

tuttavia manca nelle prime copie della partitura (FI 436, NY 77, PA<br />

D e PR 3089). La Canzone non è presente in molte copie manoscritte<br />

e nei primi spartiti; l’accompagnamento completo dell’autografo<br />

è riportato in NA 31 (con l’aggiunta di 6 battute introduttive) e NA<br />

189; RO 704 e 707 condividono uno stesso, nuovo accompagnamento<br />

per chitarra che modifica anche quegli accordi segnati da<br />

Rossini; NY 80 sostituisce l’accompagnamento della chitarra con<br />

un accompagnamento d’arpa.<br />

3. Sistri<br />

Nel Barbiere di Siviglia Rossini ha fatto uso di «sister» o sistri in tre<br />

numeri: Introduzione («Sistr»), Finale Primo («Sister / Gran Cassa»)<br />

e Quintetto («Gran Cassa / Sistri»). La parte è notata su un’unica<br />

altezza e nel caso del Barbiere lo strumento a percussione molto<br />

probabilmente corrisponde al Triangolo. Dando uno sguardo all’orchestrazione<br />

di alcune delle opere precedenti e seguenti il Barbiere,<br />

il nome dello strumento lo si trova nella partitura di Otello (1815,<br />

soltanto nella Sinfonia 137 unito a Timpani ma non alla Gran Cassa) e<br />

Armida (1817, nell’insieme di Timpani, Gran Cassa, Piatti e «Sister»).<br />

Il nome Triangolo d’altra parte appare nella Gazza ladra (1816, soltanto<br />

nella Sinfonia insieme a Timpani, Gran Cassa e due Tamburi),<br />

Mosè in Egitto (1818, insieme a Timpani, Gran Cassa, Piatti e Banda<br />

Turca), La donna del lago e Bianca e Falliero (entrambe del 1819, insieme<br />

a Timpani, Gran Cassa e Piatti). Lo strumento è sottinteso nell’«et.»<br />

in Semiramide (1823, «Timpani, Gran Cassa, et et.» che probabilmente<br />

comprendeva anche i Piatti). Soltanto in Ermione (1819) entrambi i<br />

termini appaiono nella stessa opera e all’interno di un solo numero.<br />

Nella Sinfonia e nella Marcia (N. 5) sono indicati Timpani, Gran<br />

Cassa, Piatti «etc.»; nel Coro (N. 2), Rossini ha scritto «Sistri» all’inizio<br />

del pezzo ma «Triangolo» all’entrata dello strumento. Si noti<br />

dunque che l’uso di un nome piuttosto che di un altro non dipende<br />

dal teatro per il quale l’opera fu composta.<br />

Un articolo di Renato Meucci sugli strumenti a percussione nell’opera<br />

italiana nell’Ottocento è corredato da un’illustrazione della<br />

disposizione dell’orchestra nel Teatro San Carlo di Napoli dopo il<br />

1816, in cui si intravede un triangolo con tre dischi (metallici) da un<br />

lato, contrassegnato semplicemente come «Triangolo», 138 vicino a un<br />

Cappello cinese e Piatti (il gruppo comprende anche un Serpentone).<br />

Il Bollettino del centro rossiniano di studi recentemente ha pubblicato<br />

un articolo del direttore d’orchestra Simone Fermani 139 in cui l’autore<br />

tenta di risalire al tipo di strumento che nel Barbiere ha richiesto la<br />

notazione della parte in crome separate a gambi in direzione alterna.<br />

Meucci ha trovato che tale notazione era specificamente utilizzata<br />

per vari tipi di tamburi e che la direzione alterna dei gambi probabilmente<br />

differenziava i colpi della mano destra e della sinistra. Ad<br />

ogni modo, in riferimento alla sezione delle percussioni, Meucci<br />

afferma che spesso si trova:<br />

una parte destinata ai ‘sistri’ (rigorosamente al plurale) che . . . andrà<br />

intesa come generica richiesta da parte del compositore di strumenti<br />

della ‘banda turca’; questa richiesta, proprio per la variabilità degli<br />

organici [dei diversi teatri], doveva di volta in volta venire adeguata<br />

alle disponibilità locali.<br />

A testimonianza della ‘adattabilità’ di questa sezione di strumenti<br />

a percussione, si può citare d’altronde la prescrizione, nella<br />

partitura rossiniana del Barbiere (all’inizio dell’aria del Conte «Cessa<br />

di più resistere» nel II atto), di una grancassa ‘ad libitum’ il cui<br />

137 La Sinfonia di Otello è desunta da quella di Sigismondo, tuttavia, un autografo<br />

si trova anche nella partitura di Otello.<br />

138 Renato Meucci, «I timpani e gli strumenti a percussione nell’Ottocento<br />

italiano», Studi verdiani 13 (1998), 183–254, in particolare 203–5, «Banda<br />

Turca», e 221–2, «Triangolo (acciarino, sistro)». L’illustrazione è a p.<br />

242.<br />

139 Simone Fermani, «Il sistro del Barbiere di Siviglia di Gioachino Rossini:<br />

un’ipotesi di riscoperta e ricostruzione», Bollettino del centro rossiniano di<br />

studi XLVI (2006), 67–79.<br />

XLVI<br />

pentagramma, ad eccezione di due sole note, è completamente vuoto<br />

. . . evidentemente delegando ad altri la cura di strumentare nella<br />

maniera dovuta quella parte orchestrale. 140<br />

B. Sinfonia<br />

La Sinfonia del Barbiere di Siviglia è sempre stata quella dell’Aureliano<br />

in Palmira (1813), nonostante la leggenda di una perduta Sinfonia<br />

originale su temi spagnoli. Nel manoscritto autografo del Barbiere di<br />

Siviglia (A) tuttavia della Sinfonia si trova soltanto la parte per Vc e<br />

Cb. Dall’esame delle varie fonti si evince con chiarezza che il compositore<br />

nell’utilizzare la Sinfonia nel Barbiere non vi ha apportato<br />

alcuna modifica. Nel frattempo, in realtà, Rossini l’aveva già riutilizzata<br />

in una nuova veste e con una nuova orchestrazione nell’Elisabetta,<br />

regina d’Inghilterra (1815), ma si tratta di una versione che non<br />

ha lasciato alcuna traccia nelle fonti della Sinfonia dell’Aureliano /<br />

Barbiere. Il fatto che non esista la partitura completa della Sinfonia<br />

del Barbiere in A tuttavia ha fatto sì che i manoscritti del Barbiere di<br />

Siviglia: 1) mancano del tutto di una Sinfonia; 2) oppure utilizzano<br />

una Sinfonia sostituta, normalmente la Sinfonia del Turco in Italia;<br />

3) oppure adottano la Sinfonia di Elisabetta, regina d’Inghilterra.<br />

In assenza del manoscritto autografo di Aureliano in Palmira, la presente<br />

edizione ha confrontato tutte le fonti secondarie conosciute di<br />

Aureliano, traendone un quadro coerente della sinfonia. L’autografo<br />

di Elisabetta, regina d’Inghilterra è stato d’aiuto nel determinare dinamica<br />

e articolazione, sebbene le differenze tra le due versioni siano tali<br />

che le lezioni di Elisabetta non possono essere sempre adottate.<br />

Un problema ben più importante riguarda la Sinfonia di Aureliano<br />

e il suo riutilizzo nel Barbiere. Nell’Aureliano in Palmira Rossini ha<br />

scritto parti per 2 Flauti, 2 Oboi, e Timpani, ma nella più modesta<br />

orchestra del Barbiere di Siviglia il compositore aveva a disposizione<br />

soltanto due strumentisti per le parti dei Flauti e dell’Oboe e<br />

nessuno per i Timpani (aveva invece un suonatore di Gran Cassa,<br />

strumento che è presente anche nelle fonti di Aureliano). Ciò si rileva<br />

con chiarezza dall’intera partitura e anche da prove documentarie<br />

relative alla prima esecuzione, quando in orchestra c’erano soltanto<br />

1 flautista (con l’obbligo dell’Ottavino) e 1 oboista (con l’obbligo sia<br />

dell’altro Flauto che dell’Ottavino). In tutta l’opera, dunque, come si<br />

è detto, non sono mai notate due parti di Oboe e laddove ci siano<br />

due Flauti o Ottavini, l’Oboe tace.<br />

Nessuna delle fonti del Barbiere dove la Sinfonia sia presente tuttavia<br />

sembra far caso a questa limitazione: esse semplicemente riproducono<br />

la Sinfonia di Aureliano nella sua forma originale. WGR<br />

preferisce lasciare che i teatri d’opera prendano la loro decisione a<br />

riguardo. Perciò in quest’edizione della Sinfonia, le parti musicali<br />

dell’Aureliano per 2 Flauti, 2 Oboi e Timpani sono stampate a caratteri<br />

più piccoli, mentre un’elaborazione delle parti del Flauto e Oboe<br />

con un solo strumentista per ciascuna parte, come nell’orchestrazione<br />

del Barbiere di Siviglia, presenta un compendio delle quattro parti.<br />

Tuttavia, dal momento che è improbabile che un teatro moderno<br />

impieghi un oboista con obbligo del Flauto e dell’Ottavino, per la<br />

Sinfonia sarebbe appropriato utilizzare due Flauti e un Oboe, con il<br />

secondo Flauto che suona la parte per Fl II dall’Aureliano in Palmira e<br />

occasionalmente qualche nota della parte per Ob II dell’Aureliano.<br />

C. Altri autoimprestiti 141<br />

Oltre alla Sinfonia, Rossini riutilizzò pochi altri temi presi dalle sue<br />

opere, e nella maggior parte dei casi li riscrisse largamente o li collocò<br />

in un nuovo contesto. Dal momento che gli studiosi possono non<br />

trovarsi d’accordo nell’identificare gli autoimprestiti, nessun elenco<br />

di tali temi può essere considerato definitivo. I seguenti autoimprestiti,<br />

tuttavia, potrebbero mettere d’accordo i vari elenchi:<br />

140 Meucci, 204–5.<br />

141 La sezione seguente è presa in gran parte da Gossett, 25–6 (italiano<br />

77–8).


1) Il tema di apertura dell’Introduzione (N. 1), «Piano pianissimo»,<br />

è preso dal Sigismondo, dove appare nell’introduzione corale al secondo<br />

atto, «In segreto».<br />

2) Il tema principale dell’assolo del Conte nell’Introduzione, «Ecco<br />

ridente in cielo», è tratto da un coro dell’Aureliano in Palmira, «Sposa<br />

del grande Osiride». Rossini utilizzò questo tema anche nella sua<br />

prima cantata napoletana, Giunone, eseguita il 12 gennaio 1816 (in<br />

assenza del compositore), per la celebrazione del compleanno del<br />

re. In questo caso si trattava del coro d’introduzione, «Dea, cui d’intorno<br />

ai talami».<br />

3) Parte del tema della cabaletta nella Cavatina Rosina (N. 5), «Io<br />

sono docile», era stata già usata due volte: nell’Aureliano in Palmira,<br />

come cabaletta («Non lasciarmi in tal momento») della Gran Scena<br />

di Arsace; e nell’Elisabetta, regina d’Inghilterra, come tema della cabaletta<br />

(«Questo cor ben lo comprende») della Cavatina Elisabetta.<br />

4) Il tema del crescendo nell’Aria Basilio (N. 6) si trovava già nel<br />

Sigismondo, all’interno della prima sezione del Duetto per Aldamira<br />

e Ladislao, «Perché obbedir disdegni».<br />

5) Melodie simili al tema della cabaletta («Ah tu solo, amor, tu<br />

sei») del Duetto per Rosina e Figaro (N. 7) si incontrano per la<br />

prima volta nella Cambiale di matrimonio (Venezia, Teatro San Moisè,<br />

3 novembre 1810), nella cabaletta dell’Aria Fanni, «Vorrei spiegarvi<br />

il giubilo».<br />

6) Una melodia orchestrale nell’Aria Bartolo (N. 8), che accompagna<br />

il testo «I confetti alla ragazza?», proviene dal Duetto per Sofia<br />

e Gaudenzio del Signor Bruschino, «È un bel nodo» (alle parole «Deh<br />

quai sono a me spiegate»).<br />

7) Molti temi nel Temporale (N. 15) sono presi da un gruppo<br />

di simili scene disseminate nelle precedenti opere di Rossini. La<br />

composizione più affine è il Temporale della Pietra del paragone, ma il<br />

tema conclusivo era già presente nella sesta delle sue Sonate a quattro<br />

giovanili, nell’ultimo movimento, «Tempesta».<br />

8) Uno dei principali temi del Terzetto (N. 16), «Dolce nodo avventurato»,<br />

era stato già usato come ultimo movimento della cantata<br />

di Rossini per due voci e pianoforte, Egle ed Irene, scritta a Milano nel<br />

1814, con lo stesso caratteristico intreccio delle voci, alle parole «Voi<br />

che amate, compiangete».<br />

9) Il tema del Finaletto Secondo, «Di sì felice innesto», era stato<br />

utilizzato da Rossini pochi mesi prima, a Roma, per una cantata,<br />

L’Aurora, composta in onore della principessa russa Caterina Kutusoff.<br />

Venne utilizzato come idea musicale principale dell’Allegro al<br />

verso «E qual cagion sì insolita». 142<br />

Citazioni, reminiscenze, accenni: questi autoimprestiti ritornano<br />

in tutte le misure e tutte le forme. Eppure, ad eccezione della Sinfonia,<br />

nessuno porta con sé un minimo accenno al suo uso o al<br />

suo significato originale. A ognuna di queste idee Rossini attribuì<br />

un ruolo specifico nel contesto del Barbiere di Siviglia. Non resero<br />

certamente meno gravoso il suo impegno compositivo. Ancora una<br />

volta è opportuno citare la Righetti-Giorgi, secondo la quale la composizione<br />

del Barbiere di Siviglia «gli costò studio, e fatica». 143 Non c’è<br />

ragione di dubitare delle sue parole.<br />

D. Varianti vocali autografe (Appendice I)<br />

In diverse occasioni, lo stesso Rossini preparò ornamentazioni vocali<br />

ad uso dei cantanti. Le pagine che le contengono possono o meno<br />

specificare il loro destinatario e tra le varianti qualcuna potrebbe<br />

riferirsi a opere di altri compositori, ma è chiaro che Rossini le scris-<br />

142 Si veda E. Rudakova, «РУССКАЯ КАНТАТА Дж. РОССИНИ „АВРОРА“»,<br />

Sovetskaja Musika, N. 8 (1955), 60-8. La cantata completa è trascritta in<br />

un supplemento. Secondo Rudakova, il tema dell’Allegro conclusivo,<br />

quello che Rossini ha riutilizzato nel Finaletto Secondo, è derivato da<br />

una melodia popolare russa. Un po’ meno convincente è la teoria, esposta<br />

da Galina Kopytowa e Thomas Aigner nel saggio «Russische Volks-<br />

melodien bei Rossini und Strauss», Die Fledermaus, Mitteilung 9–10 del<br />

Wiener Institut für Strauß-Forschung (novembre, 1995), 89–92, che il<br />

tema dell’Aria Berta (N. 14) deriva da una melodia popolare russa.<br />

143 Righetti-Giorgi, 26; ristampato in Rognoni, 291.<br />

se per determinati artisti. La significatività delle varianti autografe<br />

rispetto a quelle scritte da altri è duplice: innanzitutto la loro stessa<br />

esistenza testimonia la piena accettazione da parte di Rossini della<br />

prassi dell’ornamentazione come parte integrante dell’esecuzione<br />

dell’opera italiana all’inizio dell’Ottocento; poi, da questi esempi è<br />

anche possibile dedurre quale tipo di ornamentazione egli ritenesse<br />

più appropriata. Ad esempio, è sulla base delle varianti che ci si<br />

inizia a chiedere se la prassi di concludere gli allegro con note acute<br />

e/o corone fosse del tutto conosciuta nello stile italiano al tempo di<br />

Rossini. Per una risposta condotta sull’analisi tanto delle varianti<br />

autografe quanto di quelle non autografe, si veda l’Appendice V.<br />

L’Appendice I include tutte le varianti conosciute di Rossini, scritte<br />

esclusivamente per la parte di Rosina e riguardanti sezioni della Cavatina<br />

(N. 5), il Duetto con Figaro (N. 7) e il Terzetto (N. 16). Quelle<br />

per la Cavatina sono desunte da quattro diversi manoscritti, di cui<br />

soltanto uno datato (1852). Le varianti per il Duetto provengono da<br />

un manoscritto di dodici pagine redatto prima del 1839 e dedicato<br />

alla cantante Madame de Chambure (nata Eugénie Rouget). Il manoscritto<br />

contiene variazioni per diverse opere di Rossini e di altri<br />

compositori, ma soltanto le varianti del Barbiere sono state incluse<br />

nella presente edizione. Anche le varianti per il Terzetto provengono<br />

da una singola fonte, priva di data, che include varianti anche per<br />

altre opere del compositore. La notazione di Rossini è relativamente<br />

chiara e non presenta problemi di interpretazione oltre a quelli comunemente<br />

offerti dalle sue partiture. Laddove l’ornamentazione<br />

non sia inserita nel suo contesto e manchi ogni riferimento al pezzo<br />

di appartenenza, il primo problema che si presenta agli studiosi<br />

è proprio l’identificazione e la localizzazione. Nell’Appendice I le<br />

varianti sono state identificate, localizzate e corredate del testo appropriato.<br />

Per facilitare lo studio delle varianti di «Una voce poco<br />

fa», provenienti da più fonti, l’Appendice I presenta tutta la linea<br />

solistica delle batt. 13–42 e 80–114 della Cavatina, con le varianti<br />

allineate in modo appropriato.<br />

E. Un’aria per Rosina aggiunta da Rossini nel 1819 (N. 14bis),<br />

«Ah se è ver» (Appendice II)<br />

Molto presto nella storia dell’opera il ruolo di Rosina iniziò ad esser<br />

cantato da soprani, ma non fu che verso la fine del XIX secolo che si<br />

cercò di trasformare l’eroina rossiniana in una bambola meccanica<br />

alla Olympia di Les Contes d’Hoffman. Ci si augura che questa degenerazione<br />

della musica di Rossini, legata a cantanti come Estelle<br />

Liebling, Lily Pons e Beverly Sills, finisca senza ulteriore trambusto.<br />

È tuttavia ancora possibile che un soprano canti il ruolo di Rosina<br />

senza farne una buffonata di coloratura e c’è ragione di pensare<br />

che Rossini non avrebbe disapprovato. Infatti, sembra che lo stesso<br />

compositore abbia preparato un’aria per il soprano Joséphine Fodor-<br />

Mainvielle quando questa vestì il ruolo di Rosina a Venezia nella<br />

primavera 1819. La cabaletta dell’aria «Ah se è ver che in tal momento»<br />

per la Fodor-Mainvielle è desunta da un’aria di Sigismondo,<br />

mentre il testo e il recitativo introduttivo è adeguato al dilemma vissuto<br />

da Rosina nel punto dell’opera per cui l’aria fu concepita, poco<br />

prima del Temporale (N. 15). L’aria fu pubblicata in riduzione per<br />

voce e pianoforte dall’editore Girard di Napoli, città dove la Fodor-<br />

Mainvielle cantò il ruolo di Rosina ed è probabile che la cantante<br />

abbia usato quest’aria là dove ci sarebbe stato anche un mercato per<br />

la sua musica. Per ulteriori informazioni riguardo all’aria e alla sua<br />

storia, si veda la prima parte di questa Prefazione e l’Appendice II,<br />

in cui è pubblicata un’edizione completa della composizione.<br />

F. Una Cavatina per Rosina aggiunta nel 1816 (N. 11a),<br />

«La mia pace, la mia calma» (Appendice III)<br />

La prima Rosina, il mezzosoprano Geltrude Righetti-Giorgi, nel<br />

corso del primo anno dell’opera vestì nuovamente i panni di Rosina<br />

in due riprese, a Bologna nell’estate e a Firenze nell’autunno (si veda<br />

Appendice III). La cantante restò così affascinata dall’aria di bravura<br />

XLVII


(N. 17) che Rossini aveva scritto per García, il Conte Almaviva, che<br />

la volle per sé a Bologna (perché ciò fosse possibile il recitativo precedente<br />

fu modificato nel libretto). Altre cantanti fecero simili accomodamenti<br />

e in numerose fonti musicali l’aria del Conte è passata<br />

a Rosina. Il Carnevale seguente a quello della prima del Barbiere lo<br />

stesso Rossini, certamente su richiesta della Righetti Giorgi, utilizzò<br />

la musica della sezione conclusiva di quest’aria nella sezione finale<br />

dell’aria «Non più mesta accanto al fuoco» di Cenerentola, altro<br />

ruolo creato dalla mezzosoprano.<br />

A Bologna la Righetti-Giorgi fu responsabile anche di un’importante<br />

modifica alla scena della lezione (N. 11), dove sostituì l’Aria<br />

Rosina «Contra un cor» (N. 11) con una nuova Cavatina, «La mia<br />

pace, la mia calma» (N. 11a), un pezzo il cui compositore resta sconosciuto.<br />

La Righetti-Giorgi sostituì la scena originale della lezione<br />

anche nella successiva ripresa a Firenze, ma utilizzando un altro<br />

pezzo (attribuito a Stefano Pavesi). Ben presto le prime donne ne<br />

fecero una consuetudine, utilizzando anche altre arie («La mia pace,<br />

la mia calma» si trova soltanto in quattro dei manoscritti consultati<br />

per quest’edizione), come ad esempio la cabaletta «Di tanti palpiti»,<br />

dalla Cavatina Tancredi dell’opera omonima, cantata da Joséphine<br />

Fodor-Mainvielle a Parigi. La prassi si diffuse talmente che il pubblico<br />

del primo Novecento arrivò ad aspettarsi un concerto in miniatura<br />

in quel punto dell’opera.<br />

La particolarità di «La mia pace, la mia calma», la ragione per<br />

cui è stata inclusa in quest’edizione, risiede nel fatto che nel nuovo<br />

contesto di quest’aria fu inserito il tempo di mezzo dell’aria originale<br />

di Rossini. Ciò valga dunque come suggerimento ai cantanti<br />

moderni su come l’uso di arie sostitute possa esser fatto in modo<br />

più pertinente nel Barbiere con un simile adattamento del tempo di<br />

mezzo originale di Rossini.<br />

G. Un’aria per Bartolo aggiunta nel 1816 (N. 8a),<br />

«Manca un foglio» (Appendice III)<br />

Nell’autunno 1816, al Teatro della Pergola di Firenze ebbe luogo<br />

la seconda ripresa documentata del Barbiere di Siviglia. Per quest’allestimento<br />

fu introdotta una modifica significativa nella parte di<br />

Bartolo, cantata da Paolo Rosich: la grande aria per buffo scritta<br />

da Rossini «A un Dottor della mia sorte» (N. 8) fu sostituita da<br />

«Manca un foglio» (N. 8a), scritta dal compositore Pietro Romani,<br />

una figura connessa al teatro fiorentino per gran parte della prima<br />

metà del secolo. «Manca un foglio» conobbe un’immediata ed ampia<br />

diffusione ed è presente in quasi la metà dei manoscritti studiati per<br />

la presente edizione. Geltrude Righetti-Giorgi, nel ruolo di Rosina<br />

anche a Firenze, nelle sue memorie menziona quest’aria e dichiara<br />

che Rossini non era infastidito dal fatto che venisse cantata nella sua<br />

opera (si veda sopra nella prima parte di questa Prefazione). Non<br />

è tuttavia provato che Rossini fosse a conoscenza dell’allestimento<br />

fiorentino e si può soltanto immaginare che avrebbe preferito un<br />

Bartolo che cantasse «Manca un foglio» bene piuttosto che «A un<br />

Dottor della mia sorte» male. Dal momento che l’aria di Romani<br />

fu parte integrante delle rappresentazioni del Barbiere ancora nel<br />

Novecento (specialmente fuori d’Italia), quest’edizione la include<br />

nell’Appendice III.<br />

H. La versione napoletana (Appendice IV)<br />

A Napoli, a partire dall’ottobre 1818, l’opera riscosse un enorme<br />

successo e sebbene non sembra esser stato direttamente coinvolto in<br />

nessuna delle riprese, il compositore non avrebbe potuto ignorarne<br />

l’esito. Il Teatro San Carlo, il principale teatro napoletano che solitamente<br />

allestiva soltanto opere serie, non mise in scena Il barbiere di<br />

Siviglia fino al 1821. 144 Dunque, la prima napoletana dell’opera ebbe<br />

luogo al Teatro La Fenice, uno dei piccoli teatri d’opera della città<br />

partenopea che non erano gestiti dall’impresario Barbaja. Era consuetudine<br />

del Teatro La Fenice di Napoli allestire opere con dialoghi<br />

144 Si veda Lettere e documenti, I: 76n.<br />

XLVIII<br />

in prosa al posto dei recitativi, e il protagonista comico che recitava<br />

in dialetto napoletano. A quel tempo il principale adattore di libretti<br />

in dialetto napoletano era Filippo Cammarano, conosciuto<br />

in particolare per i suoi lavori sulle opere del Goldoni. Secondo gli<br />

annunci pubblicati sul Giornale del Regno delle Due Sicilie, dall’ottobre<br />

1818 al marzo 1820, ci furono più di cento rappresentazioni del Barbiere<br />

prima al Teatro La Fenice e poi in altri piccoli teatri, il Teatro<br />

Nuovo e il Teatro San Carlino, cui si aggiunsero le rappresentazioni<br />

della stagione 1820-1821 al Teatro San Ferdinando. C’è motivo di<br />

credere che tutti questi allestimenti utilizzassero una versione dell’opera<br />

con il recitativo sostituito dal dialogo parlato e Don Bartolo<br />

che parlava in dialetto napoletano. Anche se dell’opera in questa<br />

veste non si conosce nessun libretto precedente a quello del 1825<br />

(NA 1825 ), questa è documentata in una partitura manoscritta superstite<br />

conservata al Conservatorio di Napoli (NA 189-190), versione<br />

ampiamente illustrata da WGR nell’Appendice IV.<br />

I. L’ornamentazione (Appendice V a cura di Will Crutchfield)<br />

Il barbiere di Siviglia fu composta in tempi quando l’abbondante variazione<br />

delle linee vocali era ancora fondamentale nell’interpretazione<br />

operistica, nei giudizi del pubblico e nel mestiere del cantante. Le<br />

varianti scritte da Rossini sono la migliore testimonianza di come<br />

il compositore abbia aderito a questa prassi; nel caso del Barbiere si<br />

ha a disposizione un’ampia offerta di interventi di sua mano estremamente<br />

istruttiva anche se limitata alla parte di Rosina (si veda<br />

Appendice I). Molti altri artisti, tuttavia, hanno lasciato documenti<br />

che vanno ad aggiungersi, integrandoli, a quelli di Rossini. Alcune<br />

varianti sono state poi aggiunte in varie partiture manoscritte<br />

studiate per quest’edizione, come anche in alcuni spartiti per canto<br />

e pianoforte. Cantanti come Laure Cinti-Damoreau possedevano<br />

taccuini con variazioni. Nelle edizioni a stampa le ornamentazioni<br />

possono trovarsi nella linea vocale senza nessuna indicazione<br />

che le identifichi come varianti o le attribuisca a un dato cantante,<br />

come invece accade nell’edizione Carli del N. 7, il Duetto di Rosina<br />

e Figaro (1821 c.), che riporta sul frontespizio: «Duo / Chanté par<br />

M. me Fodor et M. r Pellegrini / dans le Barbier de Séville / Musique<br />

de Rossini / avec tous les agrémens que ces deux chanteurs y font,<br />

écrits par eux mêmes». 145 Anche le edizioni a stampa di elaborazioni<br />

per pianoforte solo o a quattro mani e per altri strumenti spesso<br />

hanno ornamentazioni. Fonte importante di notizie relative alla<br />

prassi dell’ornamentazione sono i manuali, particolarmente l’Art du<br />

chant di Manuel García Jr., figlio del grande tenore che creò il ruolo<br />

del Conte Almaviva.<br />

Dopo aver raccolto per diversi decenni numerosi esempi di ornamentazioni,<br />

Will Crutchfield li ha analizzati e messi in ordine<br />

utilizzandoli nella presente edizione per illustrare i tipi di varianti<br />

impiegati da cantanti contemporanei di Rossini o a questi riconducibili.<br />

Chi usa la presente edizione, che scelga o meno di adottare uno<br />

stile tardivo, potrebbe essere interessato a conoscere come venissero<br />

accolti questi elementi stilistici dagli stessi colleghi di Rossini e dal<br />

pubblico. L’impressione ricavata dalle fonti dell’epoca è che non<br />

fossero i cantanti a scegliere una data variante per una particolare<br />

ragione, ma che piuttosto si trattasse della spontanea adesione a<br />

un linguaggio musicale tanto del compositore che dell’interprete in<br />

un milieu musicale dove il rispetto delle idee del compositore non<br />

sembrava contraddire la libertà degli esecutori di parafrasare quelle<br />

idee o di sostituire la loro superficie con personali invenzioni.<br />

145 «Duo / cantato da M. me Fodor e M. r Pellegrini / nel Barbiere di Siviglia.<br />

Musica di Rossini / con tutti gli ornamenti introdotti dai due cantanti,<br />

composti da loro stessi». Per ulteriori informazioni, si veda l’Appendice<br />

V nel Commento Critico.


J. Lisa/Berta<br />

Un finto problema nel Barbiere di Siviglia è la questione del nome che<br />

Rossini in un primo momento pensò dovesse essere quello della<br />

seconda donna, un soprano: Lisa e non Berta. 146 Nel Finale Primo<br />

(N. 9) il compositore scrisse il nome Lisa per tre volte, ma lo corresse<br />

due volte (per uno di questi esempi si veda il secondo facsimile).<br />

Trattandosi della prima volta nell’opera in cui Berta canta in un<br />

numero concertato, Rossini potrebbe aver avuto delle incertezze<br />

riguardo al nome corretto. Il personaggio appare nuovamente in<br />

un contesto simile soltanto nella sua aria (N. 14), dove è chiamato<br />

soltanto Berta, e nel Finaletto Secondo (N. 18), dove occupa la parte<br />

più acuta. I compositori dei recitativi utilizzano sempre il nome<br />

Berta.<br />

Se si seguono precisamente le indicazioni di Rossini non c’è ragione<br />

di scambiare le parti di Berta e Rosina nel Finale Primo. L’unico<br />

punto in cui Rosina canta sopra Berta in modo significativo è a<br />

176-190, una ripresa di 72-86, dove Rosina chiaramente deve avere<br />

la parte melodica principale. Naturalmente è Berta che sale al do 5<br />

alla fine del Finale Primo (655 e 663), come Rossini ha indicato con<br />

chiarezza.<br />

Ringraziamenti<br />

Editors—and other scholars on whose labors they build—must<br />

find and evaluate sources, struggle with their contradictions and<br />

uncertainties, seek feedback from performers, proofread over and<br />

over in order to eliminate inadvertent error (not even the best<br />

edition is error-free). There is romance, to be sure, but also much<br />

Sitzfleisch. Through all of this, however, the critical editions continue<br />

to recognize the composer as the central figure in the Italian operatic<br />

landscape and to seek where possible to reproduce his voice as fully<br />

and accurately as possible. 147<br />

Per la collaborazione prestata nella localizzazione e nell’esame<br />

delle fonti, si ringraziano innanzitutto le biblioteche che hanno<br />

fornito copie dei numerosi manoscritti ed edizioni a stampa studiati<br />

nel preparare questo volume (si veda l’elenco delle fonti principali).<br />

Nonostante la sempre più avanzata tecnologia applicata ai<br />

servizi nelle biblioteche, alcuni bibliotecari hanno prestato la loro<br />

assistenza personalmente ed è per il loro aiuto che si ringraziano<br />

(in ordine alfabetico): Fran Barulich, Pierpont Morgan Library; Pierangelo<br />

Bellettini, Museo internazionale e biblioteca della musica<br />

di Bologna; Domenico Carboni, Conservatorio «S. Cecilia», Roma;<br />

Andrea Cawelti, Houghton Library, Harvard University; Robert<br />

Dennis, Loeb Music Library, Harvard University; Johan Eeckeloo,<br />

Royal Conservatory Library, Bruxelles; Denise Gallo, Library of<br />

Congress; François-Pierre Goy, Bibliothèque nationale de France;<br />

Tiziana Grande, Conservatorio «S. Pietro a Majella», Napoli;<br />

Ryan Hendrickson, Howard Gotlieb Archival Research Center,<br />

Boston University; Douglas Hoeck, Northwestern University Music<br />

Library; Sabine Kurth, Bayerische Staatsbibliothek, Monaco di<br />

Baviera; Francesco Melisi, Conservatorio «S. Pietro a Majella», Napoli;<br />

Diane Ota, Boston Public Library; Maria Adele Ziino Ponte-<br />

146 Si rammenti che in Beaumarchais i due servi, uomini entrambi, sono<br />

chiamati «La Jeunesse» e «L’Éveillé», mentre nell’opera di Paisiello c’è un<br />

unico servo.<br />

147 Philip Gossett, Divas and Scholars: Performing Italian Opera (Chicago, 2006),<br />

165: «I curatori delle edizioni critiche—e gli altri studiosi sul cui lavoro<br />

si basano—devono trovare e valutare le fonti, tormentarsi con le loro<br />

contraddizioni e incertezze, cercare riscontri da parte degli esecutori,<br />

tornare sopra le bozze ancora e ancora per scovare degli errori involontari<br />

(neppure la migliore delle edizioni ne è immune). Certamente<br />

c’è del romanzesco, ma anche tanto Sitzfleisch. Con tutto ciò, le edizioni<br />

critiche continuano a riconoscere nel compositore la figura centrale nel<br />

panorama dell’opera italiana e a cercare dove possibile di riprodurre la<br />

sua voce nel modo più completo e accurato possibile».<br />

corvo, Accademia Filarmonica, Roma; Licia Sirch, Conservatorio<br />

«G. Verdi», Milano.<br />

Oltre a bibliotecari, anche collezionisti, antiquari e studiosi hanno<br />

aiutato a localizzare ed esaminare le fonti. Si ringraziano: Marco<br />

Beghelli per informazioni su Zamboni; Franz Beyer, Monaco di Baviera,<br />

per aver permesso di esaminare direttamente l’autografo delle<br />

varianti vocali di Rossini in suo possesso; Maria Birbili per l’aiuto<br />

nelle ricerche a Napoli; Mauro Bucarelli per aver per primo segnalato<br />

un manoscritto non ancora catalogato del Fondo Michotte a<br />

Bruxelles; Rosa Cafiero per averci dato accesso al suo database dei<br />

giornali napoletani; James Camner per aver offerto gentilmente la<br />

copia di una lettera importante di Rossini; Lisa Cox per aver prontamente<br />

aiutato a localizzare la «Dichiarazione» di Sterbini; Mark<br />

Everist per aver esaminato fonti conservate alla Bibliothèque nationale<br />

de France; Saverio Lamacchia per aver condiviso una versione<br />

preliminare del suo libro sul Barbiere di Siviglia prima della pubblicazione,<br />

che include trascrizioni di documenti dall’archivio Sforza<br />

Cesarini; Richard Macnutt per l’aiuto con i primi spartiti a stampa<br />

dell’opera; Reto Müller per aver segnalato la presenza sul mercato<br />

della «Dichiarazione» di Sterbini; Fiamma Nicolodi per aiuto con le<br />

fonti fiorentine; Hilary Poriss per informazioni sulle arie sostitute<br />

nella scena della lezione; John M. Ward, Professor emeritus presso<br />

l’Harvard University, per i numerosi favori riguardanti la considerevole<br />

collezione di partiture a stampa che sta raccogliendo per<br />

la Houghton Library dell’Harvard University; Agostino Ziino per<br />

l’aiuto con le fonti all’Accademia Filarmonica di Roma.<br />

La presente edizione nella forma preliminare ha avuto la fortuna<br />

di tre diversi allestimenti; siamo grati agli esecutori per l’incoraggiamento<br />

e le loro reazioni. In particolare, ringraziamo: dell’allestimento<br />

al Chicago Lyric Opera nel febbraio-marzo 2008, il direttore<br />

d’orchestra Donato Renzetti, Joyce Di Donato (Rosina) e tutto il<br />

cast, nonché il bibliotecario John Rosenkrans; dell’allestimento a<br />

Caramoor (New York) nel luglio 2008, il direttore d’orchestra Will<br />

Crutchfield; dell’allestimento a Baden-Baden nell’ottobre 2008, il<br />

direttore d’orchestra Thomas Hengelbrock e il Dramaturg Thomas<br />

Krümpelmann. Della Bärenreiter-Verlag, Kassel, ringraziamo Wolf-<br />

gang Thein, Annette Thein, Douglas Woodfull-Harris, Tobias Gebauer<br />

e tutto lo staff, per essersi tanto impegnati nella realizzazione<br />

di un’edizione bella e accurata.<br />

Come sempre, c’è anche chi ha aiutato in così tanti o insoliti<br />

modi che i loro contributi non possono essere enumerati; tra questi:<br />

Charles Brauner, Daniela Macchione e Sergio Ragni.<br />

Sono molti anni che lavoro con Philip Gossett e da lui, erudito<br />

prelibato, continuo ad apprendere, ed è sulle sue fatiche che quest’edizione<br />

è stata costruita. Gossett come direttore d’edizioni è<br />

profondamente e attivamente coinvolto in ogni fase del lavoro ed<br />

è grazie a lui che le edizioni critiche della musica di Rossini sono<br />

così ben accolte tanto dagli interpreti che dagli studiosi. Questo<br />

volume avrebbe dovuto recare anche la sua firma ed è con umiltà<br />

e con gioia che ringrazio sopra tutti Philip Gossett, al quale va il<br />

seguente finaletto:<br />

ROS. Costò sospiri e pene – un sì felice istante . . .<br />

FIG. Ecco che fa un’Inutil precauzione.<br />

Patricia B. Brauner<br />

Oak Park, Illinois<br />

ottobre 2008<br />

XLIX

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!