Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 1.0 Mb)
Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 1.0 Mb)
Elŝuti la gazetan numeron ĉe gazetejo.org (pezo: 1.0 Mb)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Memoro okaze de 200 jaroj de <strong>la</strong> morto<br />
DOSITEJ OBRADOVIĆ (1739-1811)<br />
Pri <strong>la</strong> unuaj siaj paŝoj en <strong>la</strong> vivo Dositej skribas: „Ĉakovo<br />
nomiĝas <strong>la</strong> vi<strong>la</strong>ĝo en kiu mi naskiĝis, Tamiŝoaro fama urbo en kiu mi<br />
lernis, <strong>la</strong> monakejo Hopovo en kiu mi monakiĝis.“ For<strong>la</strong>sinte <strong>la</strong><br />
monakejon Dositej travojaĝis plurajn eŭropajn urbojn kaj kulturajn<br />
centrojn, dezirante lerni fremdajn lingvojn kaj studi historion kaj<br />
kulturon de pluraj antikvaj kaj modernaj popoloj.<br />
Post <strong>la</strong> studado en Smirno, Korfuo (Korciro) kaj aliaj grekaj<br />
urboj serba klerigisto venis en Vienon kie li pasigis „ses uti<strong>la</strong>jn kaj<br />
ĝojajn jarojn“ (1771-1776). Kelkajn jarojn poste li studis <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong><br />
universitato en urbo Hale kie li renkontis, por tiama periodo, sufi<strong>ĉe</strong><br />
evoluigitan eldonadon de libroj. Eĉ pli granda eŭropa libro-eldona<br />
centro tiam estis Lejpcigo, kie Dositej presigis multajn siajn librojn en<br />
ciri<strong>la</strong>j literoj: La vivo kaj <strong>la</strong> travivaĵoj (aŭtobiografio), Lejpcigo 1783,<br />
Fabloj (Lejpcigo 1788), kune kun <strong>la</strong> dua parto de <strong>la</strong> aŭtobiografio;<br />
Kolekto de pluraj didaktikaj – artikoloj (Sobranije, Vieno 1793), Etiko<br />
(Venecio 1803), Dorlotato (Budapeŝto 1818, postmorta eldono), <strong>la</strong> dua<br />
parto de <strong>la</strong> Kolekto.<br />
Aparte estas konata lia poemo Leviĝu Serbujo, pri <strong>la</strong> insurekcio<br />
de serboj (1804), dediĉita al iliaj kuraĝaj herooj kaj al duko Karađorđe.<br />
d-ro Midrag Stojanović<br />
Eldonas Esperanto societo „Radomir K<strong>la</strong>jić“, Terazije 42, Beogrado<br />
Eldonata surpapere kaj sur kompakta disko (CD) kiel Word-dokumento<br />
Prezo: 90 din. unu ekzemplero, 250 din. jarabono (sendokostoj ne enkalkulitaj),<br />
sendepende ĉu surpapere aǔ sur kompakta disko<br />
Por ekster<strong>la</strong>ndo unu ekzemplero 2 €, jarabono 6 € (plus sendokostoj)<br />
Aperas trifoje jare<br />
Ĉefredaktoro: d-ro Miodrag Stojanović, Vic<strong>ĉe</strong>afredaktoro: Dimitrije Janičić, Redakta komitato: d-ro<br />
Pribis<strong>la</strong>v Marinković, Z<strong>la</strong>toje Martinov, Agnesa Eremija, Etelka Kiš-Jakupović, Tereza Kapista, Nedeljka<br />
Ložajić, Branko Despotović, Velibor Simović, Mi<strong>la</strong>n Olbina, Teknika redakto: Adem Jakupović<br />
3
Brazi<strong>la</strong> rakonto<br />
EDINA EL UBA<br />
Dum mia vojaĝo tra Brazilo mi ankaŭ akceptis gvidi kurson en eta<br />
urbo Uba’. Mi estis akceptita de kara, ege agrab<strong>la</strong> Edina de Baross, kiu<br />
posedas apotekon, en <strong>la</strong> sama domo kie ŝi loĝas. La esperantistoj<br />
k<strong>la</strong>rigis al mi ke ŝi apartenas al Spiritista <strong>org</strong>anizaĵo kaj kiel volontulino<strong>org</strong>anizas<br />
<strong>la</strong> disdonon de senpaga tagmanĝo, tion ili faras ĉiutage. Tio<br />
funkcias tiel ke venadas volontulinoj foj-foje <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nita tago kaj helpas<br />
fari ĉion. Ekzistas unu kuiristino <strong>la</strong> aliaj estas helpantinoj. Ili pretigas <strong>la</strong><br />
kuirotaĵojn kaj <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> tabloj disdonadas <strong>la</strong> tagmanĝon. La manĝaĵo ne<br />
estas tro luksa sed tute sufiĉa kaj bongusta, kiel kutima, hejmekuirita<br />
simp<strong>la</strong> manĝaĵo. La brazi<strong>la</strong>noj preskaŭ ĉiutage manĝas fazeolon, sed ĝi<br />
estas nur aldonaĵo, ne <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>fmanĝo, kiel en Eŭropo. Mi rigardas kiam<br />
alvenadas <strong>la</strong> virinoj, plejparte negrulinoj kun infanaro. Mi ofte rimarkis<br />
negrulinon kiu estis graveda. Unu infano estis en ĉareto. Unu ŝi havis sur<br />
brako, aliaj 3-4 kuradis ĉirkaŭ ŝi. Ŝi estas vera belulino. Inter infanoj oni<br />
povas facile rimarki ke ne ĉiuj estas de sama patro, ĉar kelkaj estas<br />
negraj aliaj indiĝenaj eĉ unu duonb<strong>la</strong>nka. Foje mi riproĉis al Edina:<br />
– “Se vi nutras ŝin ĉiam senpage ŝi naskos pli ol 10 infanojn.<br />
Edina, iom surprizita pro mia rimarko respondis:<br />
– “Kial ŝi ne nasku? Vidu, vi ne povas elekti kiu infano estas pli be<strong>la</strong>,<br />
ili estas belegaj kaj ĉarmaj kun grandegaj nigraj okuloj. Se Dio donacas<br />
al ŝi infanojn ŝi nasku ilin, kaj ni kiuj ne havas infanojn, kiel mi mem,<br />
priz<strong>org</strong>os ke ili fariĝu uti<strong>la</strong>j kaj bonaj homoj.<br />
Ĉu aldoni komenton? Tamen mi deziras diri al vi ke Edina estas tre<br />
ma<strong>la</strong>ltstatura virino, nek pli malgranda korpo, nek pli ganda koro en ŝi! Ŝi<br />
heredis <strong>la</strong> apotekon de <strong>la</strong> gepatroj, finis farmacion kaj <strong>la</strong>boradas en<br />
apoteko kun du helpantoj. En Brazilo <strong>la</strong> apotekistoj donas <strong>la</strong> injekton kiun<br />
<strong>la</strong> kuracistoj priskribas, <strong>la</strong> malsanuloj ne reiras al ambu<strong>la</strong>nco, sed<br />
ricevadas <strong>la</strong> injektojn tuj en <strong>la</strong> apoteko. Do, ili havas sufi<strong>ĉe</strong> da <strong>la</strong>boro. Tie<br />
mi <strong>la</strong> unuan fojon ekkonis pri homepatio kaj tiaj medikamentoj ĉar Edina<br />
ankaŭ okupiĝis pri homeopatio kaj vendadis homepatiajn<br />
medikamentojn.<br />
En <strong>la</strong> sama manĝejo, Edina <strong>org</strong>anizis vesperan kurson de Esperanto,<br />
kiun frekventis miksita kursanaro, junuloj, olduloj, negruloj, b<strong>la</strong>nkuloj.<br />
Mia plej serioza kursano estis <strong>la</strong> tute b<strong>la</strong>nkhara negrulo eble 60-jara<br />
aŭ eĉ pli. Ĉiam li alvenadis en alia neĝb<strong>la</strong>nka <strong>ĉe</strong>mizo, perfekte g<strong>la</strong>dita.<br />
La kajeron li alportadis sub akselo kaj ĉiam atingis <strong>la</strong> kursejon <strong>la</strong> unua.<br />
Bedaŭrinde li krom granda deziro scii E-ton ne tro kapablis enkapigi <strong>la</strong><br />
vortojn, kvankam li ege pedante skribis ĉion. Li ĝojegis kiam mi<br />
4
demandis ion al kio li povis doni <strong>la</strong> ĝustan respondon. Fine mi jam k<strong>la</strong>re<br />
povis konstati kion li scias <strong>la</strong>ŭ liaj okuloj, kiuj ekbrilis, se li sciis <strong>la</strong><br />
respondon. Do, al miaj demandoj sekvis ĝusta respondo. Ni okazigis <strong>la</strong><br />
ekzameneton kaj li ankaŭ sukcesis. Lia ĝojo estis sincera kaj eĉ <strong>la</strong>rmoj<br />
aperis en liaj okuloj, kiam li ekvidis sian nomon sur <strong>la</strong> atestilo.<br />
La sekvan tagon mi per aŭtobuso devis forveturi al alia urbo. Miaj<br />
kursanoj preskaŭ 34, decidis ke ĉiuj akompanu min al bushaltejo. La<br />
buso malfruis, ni atendis, babilis, pasis unu horo, kaj jam <strong>la</strong> dua, mi<br />
petegis ilin ne plu atendi. Fine mi sukcesis adiaŭi ilin. Sed kun mi restis<br />
mia kara Edina kaj <strong>la</strong> simpatia b<strong>la</strong>nkharulo, svelta, altstatura, negrulo. La<br />
maljunulo kiu ne deziris foriri. Ni ankoraŭ atendis pluan horon kaj dume<br />
mi interparolis kun li, iom en Esperanto kaj plejparte pere de tradukado<br />
de Edina.<br />
Mi demandis <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nkharulon kial li tiom ege klopodas scipovi<br />
Esperanton.<br />
– Mi legis ke <strong>la</strong> spiritoj konas Esperanton, kaj post mia elkarniĝo, se<br />
iu vokas mian spiriton ekzemple el Japanio tiu ne povus kompreni miajn<br />
respondojn, tiam mi por komunikado uzos Esperanton.<br />
Tiu respondo ŝokigis min! Vi sciu, li daŭrigis:<br />
– “Miaj gepatroj estis sk<strong>la</strong>voj, mi jam ne, tamen, ie ajn mi <strong>la</strong>boris,<br />
min neniu pri io ajn demandis. Mi havas grandan vivsperton, multon<br />
travivis, ĉiam <strong>la</strong>borante kaj mi povus doni bonajn, saĝajn konsilojn al<br />
homoj, kiuj vokos min, tiel helpante ilin. Kiam mi estos nur spirito neniu<br />
scios ke mi estis negrulo. Tiam mi vere ĉion k<strong>la</strong>rigos, ke ili ne faru <strong>la</strong><br />
samajn erarojn kiujn mi faris dum mia junaĝo. Tiam mi estos feliĉa. Nun<br />
mi ekis al mia estonta spirita vojo, dank’ al Esperanto kaj al Vi, kiu<br />
instruis min. Dio benu vin!<br />
Tiuj frazoj vere kortuŝis min. Poste mi eĉ trovis literaturon kie lia<br />
teorio estis vere skribita kaj k<strong>la</strong>rigita.<br />
Mi ofte demandadas miajn kursanojn kial ili lernas Esperanton, sed<br />
neniam ricevis respondon ke ili preparas sian spiriton pere de Esperanto<br />
al transmonda vivo.<br />
Mi ne fariĝis spiritisto, sed multfoje pensis pri li, mi ne scias ĉu li jam<br />
fariĝis nur spirito.<br />
1991<br />
PS. 1: En La Ondo de Esperanto No 2/2009 en rubriko Unufraze mi<br />
legis:<br />
Laŭ urba leĝo en <strong>la</strong> Brazi<strong>la</strong> urbo Uba’ estas nomita strato ”Rua<br />
Esperantista Edina de Barros Reis”, <strong>la</strong> malferma ceremonio okazis <strong>la</strong><br />
31-an de majo 2009 okaze de <strong>la</strong> 50 jariĝo de <strong>la</strong> loka Esperanto-klubo<br />
Joa’o Ernesto.(BEL informas)<br />
PS. 2: Mi ege ĝojas ke ne nur mi estis entuziasmigita kun <strong>la</strong> agado<br />
de Edina, kiu vere meritas al ŝi dediĉitan straton.<br />
Tereza Kapista<br />
5
RAKONTO PRI FRAN KOLAR<br />
Niaj antaŭuloj prave diradis, ke <strong>la</strong> vojo al estonteco gvidas tra <strong>la</strong><br />
konado de pasinteco. Tia ekpenso instigas nin atente pripensi: ĉu ni vere<br />
konas nian pasintecon? Pasas jaroj kaj kelkaj detaloj el <strong>la</strong> pasinteco<br />
simi<strong>la</strong>s fabelon. Sed ĝi ne estis fabelo; temis pri revoj kaj streboj de niaj<br />
antaŭuloj kiuj amis, kreis, entuziasmis, samkiel ni ĉion ĉi faras, sed en iaj<br />
aliaj kondiĉoj. Sekvante <strong>la</strong> pasintecon ni ekscias pri iliaj provoj fari nian<br />
estontecon pli be<strong>la</strong>, pli riĉa kaj pli enhavoplena. Tiam ni demandas nin:<br />
ĉu ni daŭrigis tie, kie ili haltis, aŭ ni opinias ke <strong>la</strong> vivo komenciĝas per ni<br />
mem. Tuj post kiam ni enprofundiĝas en <strong>la</strong> pasintecon, ĝi montras al ni<br />
sian riĉaĵon, instigas nin daŭrigi tie, kie haltis iu el niaj avoj, praavoj aŭ eĉ<br />
pra-praavoj.<br />
Tian demandon, al ni, kiuj provas daŭrigi <strong>la</strong> Zamenhofan ideon pri<br />
plibonigo de <strong>la</strong> mondo, eĉ pli ofte oni devas ripetadi. La plej bona<br />
ekzemplo stas <strong>la</strong> rakonto pri Fran Ko<strong>la</strong>r, esperantisto el <strong>la</strong> fino de <strong>la</strong> 19a<br />
kaj komenco de <strong>la</strong> 20-a jarcentoj. La tempo multon forviŝas, aparte <strong>la</strong><br />
tempo pezigita per konfliktoj kiuj influis, ke <strong>la</strong> f<strong>org</strong>eso nemeritite kovris<br />
homojn kaj eventojn. Dank' al <strong>la</strong> esplorado de s-ro Josip Pleadin, kiu<br />
vagas tra <strong>la</strong>birintoj de pasinteco, provante el pecetoj de <strong>la</strong> historio de<br />
Esperanto-movado en niaj regionoj kompletigi veran rakonton pri<br />
ĝenerale homa ideo de tiu po<strong>la</strong> kuracisto kaj humanisto, akceptita <strong>ĉe</strong> ni<br />
ekde <strong>la</strong> plej frua tempo, el <strong>la</strong> mallumo de <strong>la</strong> pasinteco elponĝis <strong>la</strong> rakonto<br />
pri Fran Ko<strong>la</strong>r Krom, <strong>la</strong> homo kiu en <strong>la</strong> foraj unua kaj dua jardekoj de <strong>la</strong><br />
pasinta jarcento scipovis Esperanton, kolektis homojn ĉirkaŭ tiu ideo,<br />
tradukis kaj eldonadis librojn en <strong>la</strong> Internacia lingvo. Kaj, je nia propra<br />
bedaŭro kaj honto, li restis preskaŭ f<strong>org</strong>esita kaj perdiĝinta en <strong>la</strong> mallumo<br />
de pasinteco.<br />
El <strong>la</strong> familio de Fran Ko<strong>la</strong>r, forpasinta en aŭgusto 1927 en Zemun,<br />
kaj entombigita en <strong>la</strong> Zemuna tombejo, hodiaŭ vivas nur lia nepino,<br />
Mirjana Hnilička, pensiita farmaciisto. Ŝi vivas en Nova Beogrado en <strong>la</strong><br />
strato Pariske komune. Post <strong>la</strong> telefona interparolo, ŝi afable akceptis<br />
renkontiĝi kun mi en sia hejmo por interparoli pri ŝia avo.<br />
Dum vintraj tagoj, Nova Beogrado, <strong>la</strong> moderna metropolo kun<br />
<strong>la</strong>rĝaj bulvardoj kaj multaj herbkovritaj areoj ĉirkaŭ pluretaĝaj domoj,<br />
aspektas malvarma kaj fremdiĝinta. Surstrate pasas nur aŭtomobiloj. La<br />
promenejoj estas preskaŭ senhomaj, kun escepto de kelklokaj<br />
promenigantoj de dorlotbestoj, dum <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> bushaltejoj frostiĝintaj kaj<br />
malbonhumoraj vojaĝantoj atendas transporton al celoj nur por ili<br />
konataj. Telefone ni interkonsentis pri <strong>la</strong> renkontiĝo. Ĉe <strong>la</strong> bushaltejo<br />
atendis min alta, svelta blondulino de nedifineb<strong>la</strong> aĝo, kun malferma<br />
vizaĝo kaj okuloj ĉiam ridetantaj. Moderne kaj leĝere vestita, sen<br />
okulfrapaj detaloj, sed kun gustosento, ŝi aspektis kiel negocistino, sed<br />
6
sen <strong>la</strong> kutima rigideco kaj streĉiteco en <strong>la</strong> movoj kiuj akompanas <strong>la</strong><br />
nuntempajn modernajn virinojn en grizaj vestoj kun neeviteb<strong>la</strong><br />
tekokomputilo kaj mansaketo konforma al ilia okupo.<br />
Post mallonga interkonatiĝo, ni ekiris al ŝia loĝdomo. Moderna<br />
loĝejo en <strong>la</strong> novbeograda pluretaĝa domo kun interfono kaj lifto. Sed<br />
post kiam vi eniris, alfrontas vin jam malpli ofte videb<strong>la</strong> mondo: grandaj<br />
artpentraĵoj, speguloj kun ornamitaj kadroj, silentaj anguloj kun<br />
man<strong>la</strong>boraĵoj, atmosfero de malnova burĝa familio en kiu ankoraŭ vivas<br />
iu f<strong>org</strong>esita pasinto, kompreneble, kune kun <strong>la</strong> detaloj de modernsti<strong>la</strong><br />
kuirejo, komputilo kaj moderna televidilo. Kaj ĉio ĉi ordigita per atentema<br />
virina mano.<br />
Ĉe tradicia kafo ni komencas nian interparo<strong>la</strong>don, kiu devus<br />
proksimigi al ni <strong>la</strong> avon de Mirjana. Sed, antaŭ tio, jen kelkaj vortoj pri ŝi<br />
mem!<br />
– Mi naskiĝis en Zagrebo, en januaro 1941. La infanaĝon mi<br />
preskaŭ ne memoras. Oni diris al mi, ke mia patro estis favoranto de<br />
jugos<strong>la</strong>vismo kaj pans<strong>la</strong>vismo. En tia situacio, estis rekomendinde rifuĝi<br />
el <strong>la</strong> tiama Zagrebo, kaj ni revenis <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> vojo de mia avo al Zemun. Tiel<br />
mi plenkreskiĝis en Zemun, respektive en Beogrado, kie mi finis<br />
Farmacian fakultaton. Mi vivis kun <strong>la</strong> patrino kaj mia frato, kiu, je mia<br />
granda bedaŭro, treege malsaniĝis. Li bezonis bonan flegadon - kaj mi<br />
dediĉis min al tio. Mi ne bedaŭras, ĉar mi plilongigis lian vivon je kelkaj<br />
jaroj, sed nun mi jen restis so<strong>la</strong>. Mia frato Sini}a mortis en 2004, kaj mia<br />
patrino en 2007. Nun mi kunloĝas kun miaj rememoroj kaj miaj libroj.<br />
Pasintjare aperis mia mallonga romano kun moderna temo, kiu troviĝis<br />
eĉ en <strong>la</strong> listo de verkoj proponitaj por Premio de urbo Beogrado. Fojfoje<br />
oni demandas min pri civitaneco kaj nacia aparteno. Naskiĝinta en<br />
Zagrebo de <strong>la</strong> gepatroj el du nacioj, estante <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> patro <strong>ĉe</strong>ĥino, <strong>la</strong> tutan<br />
vivon mi pasigis en Serbio. En tia vivo ne ekzistas aparteno al iu nacio:<br />
mi estas mondcivitano, samkiel estis mia avo Fran, ĉu ne?<br />
- Pri <strong>la</strong> avo vi scias nur <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> rakontado de via patrino?<br />
- Jes. La avo por mi estas nur be<strong>la</strong>, malnova rakonto. Rakonto<br />
konsistanta el pecetoj, ĉar <strong>la</strong> patrino nur de tempo al tempo rakontis<br />
detalojn pri sia patro. Tiel mi eksciis pri lia alta staturo, pri tio ke li estis<br />
societema, ke <strong>la</strong> domo ĉiam estis plena de liaj amikoj, (tia estis ankaŭ<br />
mia frato, ĉiam oni parolis ke <strong>la</strong> societemon li heredis de sia avo), plej<br />
ofte esperantistoj. Kiel infano mi revis pri <strong>la</strong> avo videb<strong>la</strong> sur <strong>la</strong> artpentraĵo<br />
ankoraŭ pendanta sur <strong>la</strong> muro en mia loĝejo, pri <strong>la</strong> avo kiu neniam<br />
permesis ke lia edzino <strong>la</strong>boru, kvankam ŝi estis edukita, pri <strong>la</strong> avo en<br />
oficia<strong>la</strong> uniformo kaj kun sabro, kiu ankaŭ konserviĝis ĝis <strong>la</strong> nuna tempo.<br />
Pri <strong>la</strong> avo kiu ludis nekutiman muzikinstrumenton - citron, pri kiu<br />
malmulton scias simp<strong>la</strong>j homoj, kun escepto de muzikistoj. Ĝi eĉ hodiaŭ<br />
7
estas origina<strong>la</strong>, tia kia restis post <strong>la</strong> avo. Iam, kiam mi viŝas ĝian polvon,<br />
mi movas fingrojn <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> kordoj, kaj tiam kvazaŭ mi aŭdus harmonion<br />
kiun li tiris el tiu ĉi nekutima instrumento.<br />
- Kial <strong>la</strong> avo ne revenis al sia naskiĝregiono? Kion li heredis<br />
de <strong>la</strong> patro?<br />
- Verŝajne <strong>la</strong> praavo, tiel decidis. Unu el <strong>la</strong> filoj heredis <strong>la</strong> bienon,<br />
<strong>la</strong> alia edukiĝis. Tio signifis, ke sian parton de <strong>la</strong> patra heredaĵo, mia avo<br />
elspezis por edukado. Niaj antaŭuloj, evidente, estis tre raciaj kaj<br />
praktikaj. La gevaoj geedziĝis en Triesto, vivis en Zagrebo, Bjelovar kaj<br />
Zemun ... Kaj ĉio estis en ordo.<br />
- Kaj <strong>la</strong> avino?<br />
- La avino estis edukita, sed <strong>la</strong> avo opiniis, ke virino estas kolono<br />
de <strong>la</strong> socio, kaj ŝi neniam <strong>la</strong>boris. Mi memoras du versiojn pri tio kiel <strong>la</strong><br />
geavoj konatiĝis. La unua estis, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> patrina eldiro, oficia<strong>la</strong>. La avino kaj<br />
<strong>la</strong> avo estis kun siaj societoj en Venecio. Sur P<strong>la</strong>co de Sankta Marko<br />
ambaŭ grupoj de ekskursantoj renkontiĝis. Post <strong>la</strong> unua interparolo Fran<br />
kaj S<strong>la</strong>va ekp<strong>la</strong>ĉis unu al <strong>la</strong> alia, baldaŭ Fran enskribiĝis en <strong>la</strong><br />
memorlibreton de S<strong>la</strong>va kaj ili geedziĝis en Triesto, kie cetere ili tiam<br />
vivis.<br />
Laŭ <strong>la</strong> neoficia<strong>la</strong> versio, S<strong>la</strong>va plendis al sia amikino, ke ankoraŭ<br />
neniu svatis ŝin, kvankam ŝi estis preskaŭ 17-jara. La amikino k<strong>la</strong>rigis al<br />
ŝi, ke fraŭlino kiu deziras edziniĝi, ne rajtas havi kakton en sia domo.<br />
Sidinte kune kun <strong>la</strong> amikino apud <strong>la</strong> fenestro kie troviĝis kakto en <strong>la</strong> poto,<br />
S<strong>la</strong>va kolere puŝis <strong>la</strong> poton, kiu renversiĝis kaj falis tra <strong>la</strong> malfermita<br />
fenestro sur <strong>la</strong> kapon de Fran kiu tie preterpasis. Vizitante lin en <strong>la</strong><br />
hospitalo, S<strong>la</strong>va, kiu sentis sin kulpa pro lia vundiĝo, enamiĝis al Fran,<br />
kaj ili geedziĝis. Mi pli ŝatas <strong>la</strong> neoficia<strong>la</strong>n version - ridetante diras<br />
Mirjana.<br />
La avo estas entom- bigita en Zemun, kaj <strong>la</strong> avino en Zagrebo, en<br />
<strong>la</strong> tombejo Mirogoj. La familianoj havis <strong>la</strong> ideon entombigi ilin kune, sed<br />
objektivaj cirkonstancoj kaj manko de mono, ne malpli ankaŭ <strong>la</strong><br />
burokrataj komplikaĵoj, malebligis eltombigon de S<strong>la</strong>va, pro kio ilia ĉi-tera<br />
amo restis nekronita per eterna kunestado. La tombon de Fran ni<br />
renovigis kiam lia nepo estis entombigita enĝi.<br />
- Kial <strong>la</strong> avo portis <strong>la</strong> kromnomon Krom?<br />
- Mi demandis ankaŭ mian patrinon pri tio, sed ŝi ne kapablis<br />
k<strong>la</strong>rigi al mi <strong>la</strong> misteron. Nenie estas notita <strong>la</strong> deveno de tiu kromnomo.<br />
Foje ŝi diris, ke <strong>la</strong> avo aparte respektis siajn juristan, inspektistan kaj<br />
advokatan <strong>la</strong>borojn. Li deziris apartigi sian hobion disde <strong>la</strong> sa<strong>la</strong>jrata<br />
<strong>la</strong>boro. La patrino, kiu parolis Esperanton, opiniis, ke lia kromnomo estas<br />
intence elektita Esperanta vorto, kies signifo nur je unua vido restas<br />
8
nekompreneb<strong>la</strong>.<br />
- Kiel vi imagis vian avon?<br />
Por mi <strong>la</strong> avo estis, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> patrina rakontado, neresanigeb<strong>la</strong><br />
romantikulo. Lia amo al <strong>la</strong> avino, pri kiu restis konservita poemo en <strong>la</strong><br />
memorlibreto de mia avino, ĉio efikas tre romantike. Tiutempe ĉiuj<br />
fraŭlinoj havis memorlibretojn, kaj fraŭloj klopodis en ili <strong>la</strong>si <strong>la</strong> plej be<strong>la</strong>jn<br />
notojn. Lia manskribaĵo en <strong>la</strong> memorlibreto de <strong>la</strong> avino por mi estas vera<br />
mirindaĵo. Hodiaŭ malmultaj posedas be<strong>la</strong>n manskribon, ĉar <strong>la</strong> komputi<strong>la</strong><br />
teknologio malbonigis ĝin. La avo per ornamitaj, bele formitaj literoj,<br />
skribis sentemmajn kaj be<strong>la</strong>jn amvortojn, kaj eĉ en akrostiko, kies<br />
komencaj literoj donas ŝian nomon. Por mi tio estis mirinda be<strong>la</strong>ĵo. Kaj<br />
belega memoro pri amo el pasinteco.<br />
- Ĉu li estis oficiro?<br />
- Jes, li estis, sed <strong>la</strong> patrino ne rakontis pri tio. Li soldatservis en <strong>la</strong><br />
tiama aŭstri- hungara armeo. Krom kelkaj fotoj en uniformo, ĝis nun ni<br />
konservis ankaŭ lian sabron, sed temas pri lia oficista sabro, ĉar en lia<br />
tempo ankaŭ ŝtataj oficistoj portis sabron kiel simbolon de ŝtata povo.<br />
- Ĉu vi scias ion pri lia <strong>la</strong>boro en <strong>la</strong> Esperanto- movado?<br />
- Ne multe! Mia patrino scipovis Esperanton, sed pri tio ŝi ne<br />
rakontis. Iam mi vidis Esperantajn gazetojn, sed dum tempopaso ili<br />
ma<strong>la</strong>peris. Kiel sanktaĵon mi konservis nur ekzempleron de lia traduko de<br />
<strong>la</strong> romano de August Ŝenoa "La trezoro de l' oraĵisto". Tiu ekzemplero<br />
estas tole bindita kun orpresitaj literoj. Ĉiam ni opiniis ĝin grava familia<br />
memorindaĵo. Ankaŭ hodiaŭ mi pensas tiel, ĉar <strong>la</strong> libro atingas sian<br />
centjariĝon. Je mia bedaŭro, mi ne sukcesis trovi informojn kiel ekestis<br />
tiu traduko, kaj en <strong>la</strong> enkonduka teksto mia avo skribis precipe pri <strong>la</strong><br />
verkoj de Ŝenoa kaj pri ilia graveco por <strong>la</strong> historio de Kroatio. Nenion li<br />
mencias pri <strong>la</strong> ekesto de <strong>la</strong> traduko, kun kiu li kun<strong>la</strong>boris kaj kiajn<br />
problemojn li havis. En <strong>la</strong> tiutempa Esperanto-gazetaro aperis kortuŝa<br />
adiaŭa teksto kiam li mortis, sed ankaŭ tion mi eksciis poste kaj oni devis<br />
ĝin traduki por mi. Estas tiaj tempoj, pasis plena jarcento, kaj denove sur<br />
<strong>la</strong> pesilon oni metas <strong>la</strong> valoron de lia Esperanta <strong>la</strong>boro, sed pli bone iam<br />
ol neniam. Mi povas nur danki kaj gratuli <strong>la</strong> kroatajn esperantistojn pro tiu<br />
ĉi iniciato.<br />
Dimitrije Janičić<br />
(La teksto aperis en „Zagreba esperantisto“ 2/2010 kaj ni nun aperigas ĝin sen ŝanĝoj<br />
kaj kun permeso de <strong>la</strong> aǔtoro kaj <strong>la</strong> eldosnisto de „Zagreba esperantisto“)<br />
9
Propraj pensoj – invito por interparolo<br />
PRI KIO MI PLEDAS?<br />
Mi iom konscias ke lingvo estas grava rimedo de regado super popolo<br />
kaj ankaŭ esperantistoj tion konscias kaj ili, erare, bata<strong>la</strong>s ke Esperanton<br />
oni altrudu per <strong>la</strong> potenco de <strong>la</strong>ndoj kaj per EU.<br />
Oni devas allogi atenton por Esperanto per solvado de popo<strong>la</strong>j<br />
problemoj kaj ne per potenco. Esperanto devas fariĝi potenca per ago de<br />
popolo kaj ne per ago de registaroj.<br />
Mi pledas ke ni ne nur interparolu por interparoli, sed ke ni faru ion<br />
praktikan, per manoj kaj per i<strong>la</strong>ro. Tial mi faris rekonojn kiujn mi<br />
transdonis al iuj el meritaj personoj (mi montras tion).<br />
Samtempe tio estas <strong>la</strong> maniero ke mi prezentu miajn provojn pri<br />
kreado de atraktivaj produktoj kaj pri solvoj de i<strong>la</strong>ro por fari tion. Ĉi tio ne<br />
estas <strong>la</strong>boro efektiveb<strong>la</strong> rapide. Mi solvadis ilin tre, tre malrapide sed tre<br />
persiste.<br />
Tial mi deziras ke ĝisnunaj ricevintoj de miaj personaj rekonoj Ĉarto<br />
kaj Bastono de Zamenhof decidu – kiu estas <strong>la</strong> sekvanta <strong>la</strong>ŭreato kaj,<br />
multe pli – ke iuj aliaj personoj komencu krei diversajn modojn de <strong>la</strong><br />
bastono.<br />
Ĉefan ilon por fari ĉi tiun verdan stelon mi komencis esplori jam ĉirkaŭ<br />
30 jarojn – kiam mia filo estis infano kiu kun plezuro desegnadis rozetojn.<br />
Mia ideo estis, ke estus tre necese transdoni al li ilon per kiu li povus<br />
tranĉi ega<strong>la</strong>jn geometriajn formojn el folioj kaj el ili formi rozetoformajn<br />
bildojn. Tiajn desegnaĵojn faris Vazareli – mondkonata pentristo el Peĉ.<br />
Tian tranĉadon oni povus realigi per maŝino gvidata per komputilo, sed<br />
tia maŝino estus tre, tre multekosta.<br />
Tial mi komencis esploradi <strong>la</strong> eblecon fari simp<strong>la</strong>n i<strong>la</strong>ron por tio.<br />
La infano kreskis kaj post multaj jaroj f<strong>org</strong>esis <strong>la</strong> rozetojn, kaj mi<br />
sen<strong>ĉe</strong>se esploradis <strong>la</strong> eblecojn krei ion konvenan por tio ĉar naskiĝis <strong>la</strong><br />
ideo ke infanoj ne bezonas por ĝusta disvolvo finitan solvon, sed nur<br />
eblecon propracerbe serĉi ĉiam pli bonajn solvojn. Por ke ili tion povu fari<br />
– ili, por tio, bezonas ekzemplojn, ke ili vidu kiel oni povas solvadi<br />
diversajn problemojn.<br />
Mia duonsolvo estas tranĉilo ekipita per ŝanĝeb<strong>la</strong> angulilo kapablita<br />
direkti tranĉadon en elektitaj anguloj por tranĉi triangulojn, kvarangulojn<br />
kvinangulojn kaj sesangulojn el kiuj konsistas sekvantaj geometriaj<br />
formoj: ornamo kiu simbo<strong>la</strong>s televidan serion „Žikina šarenica“, regu<strong>la</strong>jn<br />
– kvaredron, sesedron, okedron, dekduedron, dudekedron kaj aliajn<br />
edrojn. El ili oni povas formi kvinpintan stelon kaj multajn aliajn<br />
rozetoformajn desegnojn.<br />
Ĉi tiu tranĉilo (mi montras tion) tre bone funkcias sed estas multe pli<br />
multekosta ol <strong>la</strong> sumo kiun volus pagi plej multaj naskintoj por iliaj infanoj<br />
kaj estas tiom komplika ke <strong>la</strong> infanoj mem, plej ofte, ne povas fari. Tial mi<br />
10
daŭrigis esploradon ĝis kelkaj proponoj de pli efektiveb<strong>la</strong>j kaj multe pli<br />
malmultekostaj solvoj kiel ĉi tiu (mi montras tion).<br />
Kompreneble – mi ne esploras nur ĉi tiujn solvojn. Ekzemple – mi<br />
esploras eblecojn fari premtranĉilojn el raziloj. Jen <strong>la</strong> premilo kaj<br />
premtranĉilo por fari truon en b<strong>la</strong>nka silka tuko, en formo de kvinpinta<br />
stelo (mi montros tion). Kiam tian tukon oni algluas sur verdan tukon –<br />
tiam oni vidas verdan stelon de <strong>la</strong> f<strong>la</strong>go de Esperanto. Mi povas montri<br />
iom da i<strong>la</strong>ro por fari tiun ilon (mi montras tion).<br />
Mi esploras diversajn formojn de elektromotoroj, kun ri<strong>la</strong>ta i<strong>la</strong>ro, kiujn<br />
povus fari infanoj kaj pri maŝinoj en kiujn oni povas instali tiujn motorojn,<br />
ekzemple – sen<strong>ĉe</strong>sa suĉilo de ŝvebanta polvo en loĝejoj. Ankoraŭ<br />
plurajn aferojn mi provas trakti.<br />
Al infanoj kaj junuloj mi serĉas solvojn, ke estu malpli da lerneja<br />
torturo. Klerecon oni povas realigi ne nur sidante multajn horojn ĉiutage,<br />
sed <strong>la</strong>borante en ĝardeno, en brutarejo, en libera naturo kaj en diversaj<br />
<strong>la</strong>borejoj! Ni devas serĉi solvojn! Tion neniu povas solvi rapide kaj eble<br />
tuj, sed oni devas serĉi kaj plurege provadi, erari kaj korekti. Tio allogus<br />
multajn lernejanojn, kiel lernantojn – tiel instruistojn, kaj tiu programo<br />
portu nomon Programo de Esperanto por lernejo.<br />
Ni solvadu ankoraŭ problemojn – kiel ordinara homo povus vivi<br />
memstare, sendepende kaj libere, ne dependi nur de ordinara posteno.<br />
Se ni okupiĝos pri <strong>la</strong> aferoj, pri kiuj okupiĝas ĉiuj ordinaraj homoj, tiam ni<br />
esperu ke tiuj homoj ekinteresiĝos pri Esperanto. Ankaŭ tio estu<br />
Programo de Esperanto, nun por solvado de ekzistado de ordinaraj<br />
homoj.<br />
Problemoj de hegemonio kaj interri<strong>la</strong>toj inter <strong>la</strong>ndoj estas tre gravaj,<br />
eble <strong>la</strong> plej gravaj problemoj, sed ni estas multe nekapab<strong>la</strong>j solvadi ilin,<br />
kaj ni nur provas ilin solvi. Tio restu por <strong>la</strong> tempo kiam esperantistoj<br />
estos monda potenco, ne potenco de premo aŭ potenco de hegemonio,<br />
tiam kiam ni estos plimulto, sed ne – kiam plej granda parto de <strong>la</strong><br />
homaro eĉ ne aŭdis pri ni.<br />
Bora Simović<br />
RIMARKO DE LA REDAKTORO:<br />
Kompreneble, samideano Bora opinias ĉi tiel. Lia teksto enhavas<br />
plurajn ideojn, kaj eble por ĉiuj ne estas loko en ĉi tiu teksto, sed ni<br />
aperigas <strong>la</strong> tekston kiel alvoko por debato, interbatalo de opinioj. Bonvolu<br />
sendi rimarkojn pri <strong>la</strong> tuta teksto aŭ pri partoj. Ni aperigos viajn tekstojn<br />
en venontaj numeroj. Viajn rimarkojn vi povas sendi al retadreso<br />
ajaku_2000@yahoo.com aǔ dimjan@sbb.rs.<br />
11
Simo Matavulj (1852-1908)<br />
BAKONJA FRAT’-BRNE<br />
(Bakonja fra-Brne)<br />
Tradukis en Esperanton Boriša Milićević<br />
(dekkvara parto)<br />
DU POTENCOJ KIUJ SUBIGAS HOMOJN<br />
Estis somero. Aŭroro. Korpulentulo estis dormanta en <strong>la</strong> antaŭa<br />
ĉambro de <strong>la</strong> onklo, kiel ĉiam. Liaj piedoj longsuperas <strong>la</strong> matracon kiu<br />
tiom da jaroj estis longa por li, kaj ĉar lis estis dorskuŝanta, <strong>la</strong> matraco<br />
estis preskaŭ mal<strong>la</strong>rĝa sub lia <strong>la</strong>rĝa dorso. Surp<strong>la</strong>nke, apud <strong>la</strong> kapo,<br />
troviĝis <strong>la</strong> florenca bronza <strong>la</strong>mpo kun kvar nazetoj, <strong>la</strong> malfermita libro<br />
ŝutita per cindro, tabako en papero, terpipeto kun malloga tubo kaj<br />
speguleto. Iom malpli proksime estis disigitaj vestaĵoj. Sur <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nkaj kaj<br />
rozaj vangoj de Korpulentulo, ombrumitaj per <strong>la</strong> unuaj haroj, speguliĝis <strong>la</strong><br />
junu<strong>la</strong> sano; ĉirkaŭ liaj lipoj ŝvebis rideto, kaj ĉar li etendis <strong>la</strong> fortan,<br />
b<strong>la</strong>nkan brakon, estis okazo ke li revu ke sur ĝi kuŝas <strong>la</strong> samaĝulino...<br />
La vekilo eksonoris. Pro <strong>la</strong> malnova kutimo, Korpulentulo<br />
vekskuiĝis krucsignis, sed ne saltis kiel iam, sed estis kuŝanta ĝis <strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>sta tintado de <strong>la</strong> sonorilo finiĝis, kaj imagante ja gajan Butrica-n kiel li<br />
saltetadas tenante <strong>la</strong> sonorilŝnuron. Fine li sidiĝis; disetendiĝas kaj fiere<br />
almezuras siajn fortajn membrojn, poste kaptinte <strong>la</strong> speguleton kaj<br />
karesante sian mentonon, ekpensis al <strong>la</strong> bruneta Helenjo... Antaŭ <strong>la</strong><br />
okazaĵo kun Kantemulo, Korpulentulo senigis du-trifoje , per razilo de<br />
Bujas, ‘’muskon’’ de sur <strong>la</strong> vizaĝo; sed de kiam ekis kreskadi al li densaj<br />
haroj, <strong>la</strong> onklo donacis al li razilon, kaj de kiam Helenjo diris al li ke ŝiaj<br />
fingroj tremas dum ŝi ŝi karesas lin, Korpulentulo komencis razadi sin<br />
ĉiun duan matenon. Do, tiumantuŝo kun <strong>la</strong> unuaj signoj de vireco<br />
rememorigadis lin pri Helenjo.<br />
Dumlonge, tuj post kiam Korpulentulo malfermadis <strong>la</strong> okulojn<br />
matene, <strong>la</strong> ĝuego plenigadis lian bruston, kaj li rapidadis al <strong>la</strong> fenestro<br />
por direkti <strong>la</strong> unuan saluton al ŝi transriveren, sciante certe ke ankaŭ ŝi<br />
pensadis pri li tuj pos vekiĝo. Ne estis malofte ke li, tra <strong>la</strong> vintra pluvo, tra<br />
12
<strong>la</strong> printempa nebulo ekrigardas kvazaŭ iun malgrandan ŝtonstatuon , kaj<br />
li sciis ke <strong>la</strong> okuletoj de tiu statuo estis direktitaj al <strong>la</strong> monakejo, ke <strong>la</strong><br />
sopiroj flugis al ‘’<strong>la</strong> kara Korpulentuleto’’, ke <strong>la</strong> manoj kurbiĝas<br />
brakumante lian figuron, pro kio ankaŭ Korpulentulo ek<strong>la</strong>rmadis, kaj,<br />
penetrita per tiu ĝua sento sento, ĉion ajn faratan li faradis kvazaŭ<br />
senkonscie. Posttagmeze, same kiel <strong>la</strong> suno disigas nebulon, tiel li per <strong>la</strong><br />
forto de sia volo serenigagdis sian kapon, kaj scipovis forkuradi<br />
nerimarkeb<strong>la</strong> transriveren. Por tio estis necesaj, krom <strong>la</strong> helpo de <strong>la</strong><br />
fide<strong>la</strong> Dundak, konsiderindaj lerteco kaj kaj entreprenemo, sed tiu ludado<br />
per sia certeco (ĉar, tute sendube, se oni ekscius, li estus tuj forpelita)<br />
havis apartan ĉarmon por Korpulentulo. Kiam li riproĉadis sian karulinon<br />
ke ŝi matene frostadas kaj pluvmalsekiĝadas, ŝi scipovis respondadi al li<br />
mur per ĝoj<strong>la</strong>rmoj kaj pli forta premado al sia brusto, kvazaŭ volunte diri:<br />
-Ĉu vi ja vidas ke mia forta deziro kaj alogas kaj trairigas vin<br />
senakcidente tra danĝerojn!<br />
Tiun penson Korpulentulo legadis sur <strong>la</strong> vizaĝo de Helenjo kaj<br />
kredis ke estis tiel. Krome, ili ambaŭ devis kredi ke iu aparta sanktulo<br />
protektas ilian sekreton, kiam ĝi restis neelkovrita de ŝia patrino (Helenjo<br />
havis nek patron nek fratojn, sed du pli junajn fratinojn), de najbaroj kaj<br />
paŝtistoj. Fine, Koleremulo, kiu sen<strong>ĉe</strong>se “vagadis al <strong>la</strong> farmuloj kiel<br />
vaĝundo’’, trovis ilin so<strong>la</strong>jn, sed li ŝajnigis sin nevidanta. Korpulentulo,<br />
kormaltrankvi<strong>la</strong>, revenis al akvoveturilo, kie li trovis Koleremulon<br />
kuntiriĝinta. Tiu ĉi ekiris renkonten al li tiamaniere, kvazaŭ li estus<br />
kaptonta lian gorĝon, kaj kiam Korpulentulo retiriĝis, Koleremulo<br />
ekridegis kaj ĉirkaŭbrakis lin, apro<strong>la</strong>nte:<br />
He, malsaĝa knabo, frat’-Jakobo ne koleras ja pri tiaj aferoj! Kaj ĉu<br />
vi opinias vere ke mi ne scias tion jam delonge? Ni sciis ja delonge...kaj<br />
mi kaj Helenjo. Ni eĉ miris pri via nesingardemo. Helenjo plurfoje<br />
instigadis min ke mi proponu al vi kunvenadi kun via Helenjo <strong>ĉe</strong> ŝi, kie vi<br />
estus sekura same kiel en via domo. “Mi bedaŭras, diris ŝi, tiujn<br />
malsaĝajn knabojn, ĉar ili fine pereos”. Mi ne volis obei, sciante bone ke<br />
<strong>la</strong> malpermesitaj fruktoj estas multe pli dolĉaj, kiam oni kaŝatingas ilin tra<br />
dornaro, sed jam vidante ke ili perdis timemon, mi vole vin trovis. Nun<br />
kiel vi vo<strong>la</strong>s!<br />
De tiam ĉiu danĝero ma<strong>la</strong>peris. SuR <strong>la</strong> nova <strong>ĉe</strong>valo de <strong>la</strong> nova<br />
monakjestro, Korpulentulo vojaĝis kun Koleremulo transriveren kaj ili<br />
ripozadis <strong>ĉe</strong> Helenjoj. Frat’-Onklino bonvole konsentis ke Korpulentulo<br />
dresadu <strong>la</strong> timeteman junan “b<strong>la</strong>nkulon’’, kiun tiu estis a<strong>ĉe</strong>tinta de iu<br />
ŝuldanto de ftat’-Brne...<br />
Tiel iam okazadis, kaj nun ?<br />
Nun, dek monatojn post <strong>la</strong> unua, intima, raviga rendevuo,<br />
Korpulentulo, same kiel li <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> pura jutimo razadis sin ĉiun duan<br />
matenon, same tiel li <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> pura kutimo rigardadis transriveren,<br />
skuforigante krome condron el <strong>la</strong> pipo. La ma<strong>la</strong>pero de ĉiuj baroj,<br />
rimarkindaj ŝanĝoj en <strong>la</strong> trajtoj de Helenjo, <strong>la</strong> rakontado de Koleremulo<br />
pri <strong>la</strong> pasinteco, <strong>la</strong> instrukcioj <strong>ĉe</strong>rpeb<strong>la</strong>j el ĝi kaj, precipe, <strong>la</strong> vidpuknto <strong>la</strong>ŭ<br />
13
kiu Koeleremulo pritraktis virinojn, ĉio ĉi, iom post iom, influuadis<br />
Korpulentulon kaj kaŭzadis ke <strong>la</strong> freŝeco de lia amo al Helenjo estis<br />
velkanta. Vere, Korpulentulo koleris pri si mem pro tio ke li iom post iom<br />
sentadis kiel ma<strong>la</strong>peradas <strong>la</strong> ĉarmoj de <strong>la</strong> fraŭlino kiu pro sia granda amo<br />
tute sin fordonis al li, sne<strong>ĉe</strong>se amis lin freneze, sed li ne povis batali<br />
kontraŭ sia koro nek li povis ŝajnigadi sin. Ĉio kio eblis al li, estis<br />
kompatadi ŝin, kaj li kompatadis ŝin sincere. Se tio ne statis, li estus<br />
volinta delonge interrompi <strong>la</strong> ri<strong>la</strong>tojn kun ŝi. Kaj se baldaŭ ne alvenis <strong>la</strong><br />
okazo kiu vekis lian fieron, li estus farinta tion dum tiuj tagoj. Tiun okazon<br />
estisi Bujas. Li sciis pri <strong>la</strong> kamaradsekreto, kaj kredeble ankaŭ rekonis<br />
lian aliiĝon, kaj sekve komencis amindumi Helenjon, kiu ekplendis al<br />
Korpulentulo, kaj Korpulentulo minace direktis <strong>la</strong> pugnojn al <strong>la</strong> okuloj de<br />
Bujas. Nun Korpulentulo, rigardante de <strong>la</strong> fenestro, bedaŭris pri tio ke li<br />
igis novan ma<strong>la</strong>mikon el <strong>la</strong> malnova kamarado, kaj ke li, iamaniere,<br />
devigis sin plue amri<strong>la</strong>ti kun Helenjo. Sed subite li rekompatis ŝin, ĉar li<br />
ekrememoris ke Dundak rakontis al li kiel ŝi tri tagojn sinsekve venadis al<br />
<strong>la</strong> akvovetrurilejo kaj tie longe atendadis...<br />
Korpulentulo, kuntiriĝinta, komencis ordmeti <strong>la</strong> ĉambron. Unu<br />
ma<strong>la</strong>grab<strong>la</strong> penso estigis <strong>la</strong> alian. Vere Bujas igas retojn kontraŭ lin! Kaj<br />
tiu ma<strong>la</strong>loga Virkato, de kiam estante senpacience atendanta pastriĝi kaj<br />
ricevi iun parokon, fariĝis tia hipokritulo ke estas ma<strong>la</strong>grable ekrigardi lin!<br />
Dume, ĉar <strong>la</strong>statempe ili ambaŭ enviadis Korpulentulon, estas<br />
kompreneble ke ili sekrete interligiĝis kaj agas kontraŭ lin!... Sed kion ili,<br />
finfine, povas fari kontraŭ lin?... Nu, vidu, ili povas! Se ili “fordoniĝis” al<br />
Vostvolvulo (kiun, malfeli<strong>ĉe</strong> al Korpulentulo, oni ne toleras eĉ kiel<br />
helpanton en <strong>la</strong> paroko), kaj Vostvolvulo alprenos <strong>la</strong> retfadenojn en siajn<br />
manojn, estante ruza, eblus facile okazi ke Korpulentulo estu enkaptita.<br />
Kaj ankaŭ iliaj monakoj, Balgo kaj Betulo, volonte konsentus pri trapelo<br />
de Korpulentulo...<br />
El tiuj sombraj pensoj ekskuis lin frapado al <strong>la</strong> pordo elvestible.<br />
Korpulentulo malfermis kaj, renkontinte <strong>la</strong> serenan vizaĝon de <strong>la</strong> eta<br />
Ŝvelulo, ankaŭ resereniĝis.<br />
-Bonan matenon, Ive! Jen <strong>la</strong> botojn kaj varman akvon, kaj <strong>la</strong><br />
malvarman mi tuj alportos! diris <strong>la</strong> infano, almozpetante per <strong>la</strong> okuloj<br />
be<strong>la</strong>n vorton de Korpulentulo.<br />
-Bone, mia Ŝveluleto, bone! Respondis Korpulentulo karese<br />
frapetante <strong>la</strong> grasan vangon de <strong>la</strong> etulo, kiu je tio fulme forflugis, dum li<br />
levis siajn botojn por vidi ĉu tiuj estas bone purigitaj, poste li metis ilin<br />
ma<strong>la</strong>ntaŭ sin, poste enportis <strong>la</strong> sitelon kun varma akvo, poste en<strong>ĉe</strong>rkigis<br />
tabakon kaj <strong>la</strong> pipon, poste komencis enordigadi librojn sur <strong>la</strong> bretaro,<br />
kiujn li hieraŭ vespere dismetis serĉante ion por legi.<br />
Jam pasis unu jaro de kiam Ŝvelulo servadas lin. En sia koro li ne<br />
aprtigadis de <strong>la</strong> onklo sian instruanton Korpulentulon. Korpulentulo estis<br />
<strong>la</strong> idealo al li. Kion Korpulentulo diras, tio estas sankta, kion oni diras<br />
kontraŭ Korpulentulon, tion Ŝvelulo tuj sciigas al li, tial Korpulentulo<br />
trankviliĝis ne aŭdinte ion novan. Ankaŭ li reciprokadis bonojn al <strong>la</strong> etulo<br />
14
kaj utilis al li instruadante lin ĉiutage, per kio li plifirmiĝis en <strong>la</strong> favoro de<br />
Onklino.<br />
Post kiam Ŝvelulo alportis malvarman akvon, Korpulentulo<br />
perfingre frapetis lian nazon, poste li enportis <strong>la</strong> sitelon en <strong>la</strong> ĉambron de<br />
<strong>la</strong> onklo, <strong>la</strong>ŭdante Jesuon. Brne diris ĝemante:<br />
-Vi denove fumis, malfeliĉulo! Jen vi tute odoras je tabako,, kaj ĉinokte<br />
mi rimarkis...<br />
-Mi ne - respondis Korpulentulo malfermante <strong>la</strong> fenestrojn. Mi ne<br />
fumis, sed mi hieraŭ vespere sidadis <strong>ĉe</strong> frat’-Onklino, kiu estis fumanta,<br />
kaj mia vesto sorbis <strong>la</strong> fumon… Bonvolu, akvo estas ĉi tie !<br />
-Tiel! diris Brne pene sidiĝante. Li estis konsiderinde hargriziĝinta<br />
kaj aliiĝinta dum tiuj dek monatoj. Liaj vangoj malŝveliĝintaj, <strong>la</strong><br />
submentono malsupreniĝinta pli ol antaŭe, <strong>la</strong> surko<strong>la</strong> haŭto sulkiĝinta,<br />
tiel ke ŝajnis kvazaŭ pikŝve<strong>la</strong>ĵoj estus aperintaj al li.<br />
-Tiel! Ripetis li malsuprenigante malrapide <strong>la</strong>ŭlite <strong>la</strong> ŝveliĝantajn<br />
piedojn kiujn Korpulentulo devolvis kaj for<strong>la</strong>vis, poste surŝmiris ilin per <strong>la</strong><br />
f<strong>la</strong>va grasaĵo de Kantemulo, ĉirkaŭigis ilin per folioj de <strong>la</strong> freŝa <strong>la</strong>po,<br />
envolvis ilin per bandaĝetoj, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ndojn per ĉifonoj, vestis al li <strong>la</strong> vastajn<br />
drapajn ŝuojn kaj helpis lin sidiĝi sur <strong>la</strong> apogseĝon. Ĉion ĉi Korpulentulo<br />
faris rapide kaj sperte kiel <strong>la</strong> flegisto, poste li revenis en sian ĉambron<br />
por ordigi sin, kaj foriris al <strong>la</strong> matenpreĝo.<br />
Ni elrakontu kiel frat’-Brne travivis tiujn dek monatojn, de kiam<br />
Kantemulo elirigis lin el <strong>la</strong> ĉambro.<br />
Unue, estas menciende ke li kontribuis al <strong>la</strong> preĝejo kvindek<br />
talerojn, sed ne ducent aŭ tricent, kiel ĉiuj en <strong>la</strong> monakejo estis<br />
esperantaj. Ĉar same tiom kontribuis Betulo, Balgo, Buŝegulo, frat’-Tomo<br />
kaj Zakario, kaj <strong>la</strong> nova monakejestro dudek kvin talerojn pli multe,<br />
ankaŭ Brne poste aldonis por egaliĝi kun Obklino.<br />
Koncerne ja <strong>la</strong> kuracadon per Kantemul-maniero, frat’-Brne<br />
reenkondukis jenan ordon en sia vivo. Matene, post kiam nevo faradis al<br />
li ĉion kiel ja nun, Brne eliradis ĝuste je <strong>la</strong> oka horo, kaj per egalecaj<br />
mezursamaj paŝoj iradis ĝis <strong>la</strong> koridorfino, kaj revenadis al <strong>la</strong> alia fino,<br />
tiel kvarfoje tien kaj reen, kaj poste revenadis en <strong>la</strong> ĉambron, sidiĝadis<br />
sur <strong>la</strong> plej ma<strong>la</strong>ltan seĝon kaj <strong>la</strong> piedojn levadis sur <strong>la</strong> liton. Tiel li<br />
ripozadis kaj legadis ĝis kiam <strong>la</strong> horloĝmontrilo ekmontradis precize <strong>la</strong><br />
naŭan horon.Tiam li reeliradis al vestiblo kaj trapasadis ĝin okfoje, poste<br />
revenadis por ripozi same kiel antaŭe. Ekde <strong>la</strong> deka horo li “faradis<br />
dekkvin promenojn”, kiel li tion nomis, kaj eltrinkadis duong<strong>la</strong>seton da<br />
brando kun genciano; ekde <strong>la</strong> dekunua li faradis dekses kaj eltrinkadis <strong>la</strong><br />
duan duonon da amara brando, kaj poste al preĝoj en <strong>la</strong> preĝejo,<br />
sidegante, kaj de tie al tagmanĝo. Posttagmeze, ĝuste je <strong>la</strong> dua, li<br />
komencadis ree per kvar promenoj, kaj tiel egale pluen, aldonante po<br />
kvar. La lernantoj venadis al prelego post <strong>la</strong> dua eliro, kaj tiam<br />
Korpulentulo devis atenti ke <strong>la</strong> tempo ne superpasu. Tiel frat’-Brne<br />
piedpremadis <strong>la</strong> longecon de <strong>la</strong> vestiblo trideksesfoje dumtage kaj<br />
eltrinkadis du g<strong>la</strong>setojn da brando kun genciano. Laŭ liaj mezurado kaj<br />
15
kalku<strong>la</strong>do, li konsumus movtempon de: 107 minutoj kaj farus 4253<br />
paŝojn.<br />
Kaj Brne fartadis sin ĉiutage pli bone dum kiam daŭris <strong>la</strong> seka<br />
malvarmo ĝis antaŭ Kristnasko (<strong>la</strong> grasaĵon de Kantemulo forkonsumis li<br />
du semajnojn pli frue, kaj pansadis <strong>la</strong> piedojn per <strong>la</strong>po). Sed ĉirkaŭ<br />
Kristnasko ekpluvis kaj unue ekdoloris <strong>la</strong> maleoloj de Brne, kaj <strong>la</strong> doloroj<br />
disvastiĝis en ĉiun fibron de <strong>la</strong> piedp<strong>la</strong>toj, poste <strong>la</strong> ardo kaptis <strong>la</strong> krurojn<br />
kaj komencis doloregi <strong>la</strong> genuoj, kaj ... li ekkuŝis etendite kaj ne povis eĉ<br />
ekmoveti <strong>la</strong> piedojn kaj ne povis engormiĝi. En teruraj suferoj, Brne<br />
sendadis al diablo Kantemulon kaj <strong>la</strong> popo<strong>la</strong>n medicinon, Onklinon kaj<br />
salernan skolon, riproĉadis Korpulentulon kaj lian tutan azenecan rason,<br />
Ekskrementulon kaj lian manĝaĵpreparadon, kaj ĉion enmonde, ĝis kiam<br />
<strong>la</strong> doloroj forprenis lian parolpovon. Tiam ili ektimegis lian vivon kaj<br />
sendis por <strong>la</strong> juna kuracisto el <strong>la</strong> urbo. La ortodoksu<strong>la</strong>ĉo venis dum <strong>la</strong><br />
pluvego, preskribis kion kaj kiam, kaj post<strong>la</strong>sis piloletojn, rekomendis al li<br />
manĝmoderiĝi, kaj preninte 20 talerojn kiel vojaĝ- kaj ekzamenpagon,<br />
foriris eĉ ne ripozinte konsiderinde. Brne fartis plej malbone <strong>la</strong> m<strong>org</strong>aŭan<br />
tagon post engluto de piloletoj. Kaj poste, kiam <strong>la</strong> ĉielo iom sereniĝis, <strong>la</strong><br />
doloroj <strong>ĉe</strong>sis, sed post kiam ĝi kovriĝis per nuboj, <strong>la</strong> doloroj plifortiĝis. En<br />
tiu konvulsio, Brne decidis foriri en <strong>la</strong> ‘’urbon’’ tuj post kiam li povos teni<br />
sin sur<strong>ĉe</strong>vale, ĉiukaze foriri en <strong>la</strong> “urbon”. Kie ekzistas multege da spertaj<br />
kuracistoj. Kaj li komencis kalkuli kiom li elspezados por si kaj<br />
Korpulentulo, tage, monate, ktp. Korpulentulo ne sciis kion deziri.<br />
Unuf<strong>la</strong>nke ravis lin <strong>la</strong> ekpenso foriri en <strong>la</strong> urbon, almenaŭ eĉ mallonge,<br />
alif<strong>la</strong>nke, dume, li timis ke <strong>la</strong> onklo tie mortos, kaj kion li poste farus inter<br />
fremduloj kaj kio poste okazus al li! Sed tuj post kiam <strong>la</strong> onklo iom<br />
resaniĝis, lia unua afero estis sendi viron malsupren de Velebit al<br />
Kantemulo. La vi<strong>la</strong>ĝano revenis kun <strong>la</strong> dua grasaĵbulo kaj kun <strong>la</strong> kuracistrekomendo<br />
ke Brne tamen piediradu kaj trinkadu se<strong>la</strong>kton kiom pli pove.<br />
Brne komencis faradi tiel. Li refaris antaŭajn promenojn <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> sama vico,<br />
nur post ĉiu li fortrinkadis g<strong>la</strong>son da se<strong>la</strong>kto, kaj sekve ŝveliĝadis<br />
ĝisnokte kiel vampiro. Tio difektis lian stomakon, kaj li povis manĝadi<br />
malpli multe, kaj pro tio ekestis al li iu pliboniĝo. Kaj jen ni lin tian<br />
retrovis.<br />
Kiam Korpulentulo eniris <strong>la</strong> preĝejon, pasis jam triono de <strong>la</strong><br />
matenpregho. Ĉiuj rigardoj kuniĝis al li, ĉar ne pli frue ol hieraŭ <strong>la</strong><br />
monakejestro severe riproĉis lin pro tiu malfruiĝado. La okuloj de Virkato,<br />
Balgo kaj Vostvolvulo estis plenaj de kolero. Korpulentulo fermis <strong>la</strong><br />
okulojn, skuis iom <strong>la</strong> ŝultrojn kaj komencis unue mal<strong>la</strong>ŭte akordiĝadi kun<br />
<strong>la</strong> komuna kantado, poste pli kaj pli <strong>la</strong>ŭtigis sian fortan<br />
voĉon kaj krome komencis alternigadi kaj vibrigadi ĝin, kiel ekdelonge ne<br />
okazis, tiel ke Ŝvelulo malfermegis <strong>la</strong> buŝon pro ĝuo kaj rigidiĝis kvazaŭ<br />
statuo. Kaj ĉiuj aliaj, pli –malpli subiĝis al ravo, dum <strong>la</strong> vizaĝo de Onklino<br />
estis iom post iom sereniĝanta ĝis ĝi atingis <strong>la</strong> ekstazmienon.<br />
Post kiam li eliris el <strong>la</strong> preĝejo, Vostvolvulo, vidante ke Onklino<br />
nenion paro<strong>la</strong>s, diris akre:<br />
16
-Vi, Jerkoviĉ, restos hodiaŭ sen tagmanĝo!<br />
Ĉiuj ekrigardis unu <strong>la</strong> alian. Korpulentulo ektremis.<br />
-Ĉu vi komprenis kion mi ordonis?<br />
-Nu kompreneble, komprenis, respondis Koleremulo kaj lerte<br />
okulsignis al Korpulentulo, ĉar kiam temis pri puno pro <strong>la</strong> neglektemo al<br />
<strong>la</strong> preĝejo, tiam estis tikle enmiksiĝi.<br />
La monakoj ekiris. Virkato, rigardante antaŭ si, aldonis tute serioze:<br />
-Akceptu, fraĉjo Ive, tiun puneton penteme!<br />
Bujas-on kaptis ridado kaj li manprenis Korpulentulon. Li ne povis<br />
reveni al si mem pro <strong>la</strong> ridado, sed ekstaris kontraŭ lin, kaj puŝetadis lin<br />
ma<strong>la</strong>ntaŭen, timante ke Korpulentulo saltatakos Virkaton, tiel li estis<br />
furioza.<br />
-He, li ĝuste estas lepro! Diris fine Bujas… Nun mi vidas kia lepro li<br />
estas! Ne koleru, Ive, por ke vi ne faru iun sensencaĵon! Iru ni al<br />
Ekskrementulo tra <strong>la</strong> malgrandan pordon.<br />
En tioma amaro, al Korpulentulo iĝis dolĉa tiu neatendita konduto<br />
de Bujas, sekve li amike premis lian manon kaj ili senparole foriris en <strong>la</strong><br />
kuirejon, kie ili trovis<br />
<strong>la</strong> timigitan Ŝvelulon kiu rakontis al Ekskrementulo <strong>la</strong> teruran okazaĵon.<br />
-Silentu vi, etulo! Diris Korpulentulo al li. Iru en <strong>la</strong> instruejon!...<br />
Donu al mi, Grgo, kafon por <strong>la</strong> onklo!<br />
-Sidiĝu vi kaj trinku <strong>la</strong> vian kaj mi forportos al <strong>la</strong> onklo! Respondis <strong>la</strong><br />
kuiristo kaj, verŝante al <strong>la</strong> lernantoj, li ekkalumniis: Ĉio ĉi estas stultaĵoj<br />
kaj ma<strong>la</strong>mo kaj hipokriteco de <strong>la</strong> juna diakono, kiu vo<strong>la</strong>s eble subite<br />
konasekriĝi, ĉu ne? Ankaŭ ri<strong>la</strong>te al mi, li estas tia. Li ne rigardas min en<br />
<strong>la</strong> okulojn kaj paro<strong>la</strong>s humilege, kvazaŭ li estus konfesanta al mi. Kio<br />
estas tio, demandas mi vin? Ĉu tio estas ŝtupareto por murtransiro<br />
nokte, kaj tra <strong>la</strong> tombejo al <strong>la</strong> servistoj dum <strong>la</strong> tuta nokto, kiam...<br />
-Kion vi paro<strong>la</strong>s, Grgo? Interrompis lin Bujas mirigite. Ankaŭ<br />
Korpulentulo skuiĝis kaj levis <strong>la</strong> kapon.<br />
-Mi paro<strong>la</strong>s kion mi scias,, sed nek por denunci nek por riproĉi, sed<br />
ke oni sciu ke mi ne infaneciĝis kaj ke oni sciu ke mi ĉiam dumnokte<br />
tenadis unu okulon malfermita, ankaŭ kiam Kru<strong>ĉe</strong>gulo estis oficanta... Mi<br />
krios al frat’-Jakobo ĉi tiel...<br />
Ili ambaŭ saltis kaj, foririginte Ŝvelulon, komencis petegadi Grgon<br />
por ne paroli pluen. Sed Grgo ne obeis ilin, sed li kolere babi<strong>la</strong>dis pluen,<br />
intermiksante ĉiuspecajn pensojn. Plej ofte li asertadis ke li ne<br />
“infaneciĝis” kaj tiam li preskaŭ furiozegis. La lernantoj ekrigardis unu <strong>la</strong><br />
alian. Jam pasis duonjaro de kiam <strong>la</strong> maljuna sevisto infaneciĝis, kaj ili<br />
alkutimiĝis aŭskultadi liajn interparolojn senkomence kaj senfine, sed ĝis<br />
tiam li konstante paro<strong>la</strong>dis trankvile. Do, certe li ĝuste tiumatene aŭdis ke<br />
iu diris tiun vorton, kiam ĝi tiom lin kolerigis kaj krome furiozigis lin <strong>la</strong> ago<br />
de Vostvolvulo, ĉar Grgo karesadis Korpulentulon ĉiam egale. La<br />
Lernantoj ekmiris ke li scias iliajn sekretojn ekde tiom da jaroj, kaj<br />
neniam li paroltuŝis tion eĉ ŝerce. Ili nun ektimis konsekvencojn.<br />
17
Koorpulentulo krucigis <strong>la</strong> manojn kaj igis malĝojan mienon. Tio allogis <strong>la</strong><br />
atenton de Ekskrementulo kaj li eksilentis.<br />
-Oĉjo mia! Komencis Korpulentulo plorvo<strong>ĉe</strong>, je kio Bujas,<br />
kompreninte <strong>la</strong> ruzaĵon de Kopulentulo, turnis sin al <strong>la</strong> muro por kaŝi <strong>la</strong><br />
ridadon. Oĉjo mia! Ĉu ankaŭ vi estas mia ma<strong>la</strong>miko? Ĉu ankaŭ vi vo<strong>la</strong>s<br />
enabismigi min? Ĉu vi vo<strong>la</strong>s buĉi min sen tranĉilo?<br />
-Mi? Diris <strong>la</strong> konsternita Ekskrementulo. Mi vin, infano mia?<br />
-Nu, vi, oĉjo! Kial vi mencias <strong>la</strong> ŝtupareton kaj murtransiron, kiam vi<br />
scias ke ankaŭ mi estis en tiu peka afero? Sufiĉas ke tion aŭdu frat’-Bare<br />
kaj poste estos finite kun mi por ĉiam! Kaj Korpulentulo kovris <strong>la</strong> vizaĝon<br />
per <strong>la</strong> manoj, kaj Bujas eliris, kvazaŭ senkuraĝigita.<br />
-Mi mian infanon malfeliĉigu? Ho, ho, ho! Dio rigidigu mian <strong>la</strong>ngon,<br />
se mi tion plumenciu! Ho, ho, ho, Dio kaj Virgulino...<br />
Korpulentulo jam nenion alian bezonis, kaj kunportis kafon al <strong>la</strong><br />
onklo. Irante li ekpensis kiom da ŝanĝoj nur suferis lia koro ekde kiam li<br />
ellitiĝis, dum netutaj du horoj, kiel li devis regi sin, li, en kies sango estis<br />
fari ĉion kion li ekintencas!<br />
La onklo ĝisatendis lin per riproĉado pro tio ke li malfruiĝis kun <strong>la</strong><br />
matenmanĝo. Korpulentulo trankvile, kaj preskaŭ kun ĝuego, elrakontis<br />
al li kio estis, post kio li ekkoleris kaj eltiris el <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>rko <strong>la</strong> pipon kaj<br />
tabakon.<br />
-Tiel! Kio estas tio? Kion...<br />
-Jen kio estas. Mi mensogis vin ke mi ne fumis, sed mi ne plu<br />
vo<strong>la</strong>s, - diris li kaj disrompis <strong>la</strong> pipon je <strong>la</strong> sojlo, kaj tabakon ŝutis tra <strong>la</strong><br />
fenestron, kaj poste komencis enordigadi <strong>la</strong> onk<strong>la</strong>n ĉambron.<br />
Brne time observis <strong>la</strong> nevon. Sur lia pa<strong>la</strong> vizagho tremetis ĉiu fibro,<br />
liaj fortaj kaj e<strong>la</strong>staj membroj estis tiel obeaj al lia volo, ke tio ma<strong>la</strong>grable<br />
kortuŝis <strong>la</strong> onklon, kaj, ne sciante kial, li vekis rememoron pri siaj<br />
prapatroj: frat’-Jerica, pri kiu oni kantojn kantas, kaj eĉ pli fama onklo<br />
Jurica.<br />
Korpulentulo prenis <strong>la</strong> manuskriptajn prelegojn kaj unu libron, foriris<br />
en <strong>la</strong> instruĉambron kaj komencis promenadi.<br />
Dum tiu jaro estis konstantaj instruistoj: <strong>la</strong> monakejestro, Balgo kaj<br />
Vostvolvulo. La instruado fluis <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> samaj vico kaj maniero, kiuj estas<br />
preskribitaj en <strong>la</strong> sesa ĉapitro. Korpulentulo atingis Bujas-on <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> scio,<br />
tiel ke oni egaligis ilin, kaj ĉar li, malgraŭ <strong>la</strong> amril<strong>la</strong>tado, kaj interparo<strong>la</strong>do<br />
kun Koleremulo, multe legadis, li per siaj demandoj ofte konfuzadis eĉ <strong>la</strong><br />
kleran frat’-Dume. Kaj tiun duopon li nemulte estimis kaj tion ne kaŝadis,<br />
pro kio ili plejparte ekma<strong>la</strong>mis lin. Virkato jam delonge ne frekventadis <strong>la</strong><br />
prelegojn, li nur iradis al frat’-Brne, ĝis kiam tiu akceptadis. Jam pasis tri<br />
monatoj, de kiam li ĉiutage atendadis senpacience <strong>la</strong> invitilon por foriri,<br />
por monakiĝi, kaj jam ne eliradis el <strong>la</strong> onk<strong>la</strong> ĉambro, escepte de <strong>la</strong><br />
preĝejo kaj manĝejo. Ŝvelulo dume venadis mapli frue, kiel iam<br />
Korpulentulo.<br />
Bujas eniris.<br />
18
-Forestas <strong>la</strong> instruado! diris li. Ili havas ian kunvenon. Jen ili ĉiuj en<br />
<strong>la</strong> monakejestra ĉambro... Kaj kiel vi finis kun Grgo?<br />
Korpulentulo sidiĝis kaj kubute apogis sin. Liaj okuloj estis bri<strong>la</strong>ntaj.<br />
Je <strong>la</strong> maldekstra f<strong>la</strong>nko de lia frunto eniĝis unu sulketo, kiun Bujas<br />
ekrigardis.<br />
-Kio nun okazas al vi ? Ĉu vi bedaŭras ke ni interpaciĝis?<br />
-Mi ne plu vo<strong>la</strong>s iri tien, diris Korpulentulo malrapide, respirante<br />
ekscitite.Mi<br />
donas al vi honorvorton ke mi ne plu iros transriveren!<br />
-He! diris Bujas kaj altenlevis <strong>la</strong> brovojn.<br />
La vizaĝo de Korpulentulo tuj ekardis kaj <strong>la</strong> okuloj malheliĝis, sekve<br />
Bujas vidis ke lin kaptis honto, pento, kolerego kaj multe da aliaj nek<strong>la</strong>raj<br />
sentoj, kaj li moviĝis por eliri.<br />
Haltu! Diris Korpulentulo. Vi ne scias kiel mi sentas min! Mi ne diris<br />
ke... Mi estimas vin kiel amikon, kaj tial mi vo<strong>la</strong>s diri al vi ĉi tion.Mi<br />
bedaŭras <strong>la</strong> malfeliĉan fraŭlinon. Se mi pluiros, ŝi ne ediniĝos, kaj<br />
ekzistis okazoj ankaŭ ĝis nun por ŝia edziniĝo... Ĉu vi komprenas?<br />
Bujas kapjesis, mallevis <strong>la</strong> ŝultrojn kaj eliris.<br />
Tiam Korpulentulo eksploregis, ploregis. Ŝajnis al li ke liaj <strong>la</strong>rmoj<br />
fontas el <strong>la</strong> korprofundo, sed li ne sentis ke iĝas al li pli facile. Tiel<br />
neniam okazis al li. Kio estis plej mirinda, li sentis sin nekulpa, sed ke<br />
estas juste ke li suferas, ke estas juste ke li pro tio suferas, sed estus<br />
juste ke li eĉ pli multe subportu. Li provis priprensadi tiun aperaĵon, sed li<br />
tuj interfrapiĝis kun <strong>la</strong> teologiaj baroj ri<strong>la</strong>te al pekoj kaj pentofaro, kiuj<br />
preskaŭ enĉizis sin en lian cerbon, kaj lia atento reteniĝis iom je tio, kaj<br />
poste disfalis.<br />
Ŝvelulo, duone malferminte <strong>la</strong> pordon, haltis timeme kaj ektusis.<br />
Korpulentulo resereniĝis.<br />
-Venu, Ŝvelulo, nu! Ke mi vidu ja kion vi ellernis.<br />
-La etulo sidiĝis apud lin kaj komencis babili el <strong>la</strong> abocolibro. Tio<br />
daŭris pli ol unu horon. Tiel trovis ilin frat’-Onklino kiu nur duone aperis,<br />
kaj iom poste ankaŭ Koleremulo kiu malfermis <strong>la</strong> pordon frapante.<br />
-Iru ni, junuloj! Ĉi-matene ni ekiros pli frue, ĉar vi ne havas <strong>la</strong><br />
instruadon!<br />
Ili du ekiris al li.<br />
-Mi ĉi-matene ne vo<strong>la</strong>s! diris Korpulemtulo. La kapo min doloras.<br />
-Ĝuste pro tio iru. Kial vi estas tiel pa<strong>la</strong>? Ĉu pro tiu mokaĵo? Ne<br />
infanecu, fraĉjo! Mi diris al Ekskrementulo sendi al vi <strong>la</strong> tagmanĝon en<br />
mian ĉambron, kaj por puno estu duob<strong>la</strong> porcio… Kaj jen ankaŭ Bujas.<br />
Do, ekiru ni. Laŭvice post min, ma-ar-ŝu! Kaj Koleremulo levis <strong>la</strong><br />
piptubon kaj antaŭiris ilin.<br />
Korpulentulo deturnis sin al <strong>la</strong> onklo, kaj kurante, atingis ilin antaŭ<br />
<strong>la</strong> porjunu<strong>la</strong> kuirejo, kie Ŝvelulo prenis <strong>la</strong> frotilon kaj so<strong>la</strong> forkuris al <strong>la</strong><br />
rivero.<br />
-Nu, frat’-Jakobo, kial okazis <strong>la</strong> kunveno <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> monakejestro?<br />
Demandis lin Korpulentulo.<br />
19
-Pro iu ŝuldo monakeja... mi ne scias ĝuste. Ĉu vi pensas ke mi<br />
aŭskultas tiajn aferojn? Nu, vi nun eksciis kaj emas interparoli. Do, diru al<br />
mi kion vi opinias? Ĉu ni vo<strong>la</strong>s iri posttagmeze tien? Jam estas tempo...<br />
-Poste ni pri tio interparolos, respondis Korpulentulo malpli <strong>la</strong>ŭte,<br />
okulsigninte al Bujas, kiu estis iranta m<strong>la</strong>pli proksime, dekstraf<strong>la</strong>nke de<br />
Koleremulo.<br />
Ŝvelulo jam estis en akvo. Li mantenis <strong>la</strong> radiketojn de iu saliko, kiu<br />
estis speciale fortramĉita ĝisgrunde por ke <strong>la</strong> naĝantoj saltadu de sur ĝia<br />
ŝtipo. Bujas dummomente senvestiĝis kaj fornaĝis kontraŭ <strong>la</strong> riverfluo.<br />
Koleremulo fumis <strong>la</strong> pipon. Korpulentulo enpensiĝinta rigargis akvon ĝis<br />
kiam lia rigardo renkontiĝis kun tiu de Ŝvelulo, kaj tiam ankaŭ li<br />
senvestiĝis kaj ekstaris sur <strong>la</strong> ŝtipon, turninte <strong>la</strong> dorson al akvo, kaj, kiel<br />
ĉiam, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> komando : unu, du, tri ! Korpulentulo saltis kaj svingis <strong>la</strong><br />
manojn alten, turniĝis en aero kaj enakviĝis je kelkaj paŝoj de <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong><br />
bordo. Poste li revenis al Ŝvelulo, kapprenis lin kaj komencis lin<br />
naĝinstrui. Dume, ankaŭ Koleremulo subakviĝis foje, poste tuj eliris kaj<br />
tiel malseka sidiĝis je <strong>la</strong> sunbrilo kaj ekfumis. Tiel li sen<strong>ĉe</strong>se faradis, ĉar,<br />
- liadire, - li konvinkiĝis ke “<strong>la</strong> banado en aero” pli helpas lin ol tiu en<br />
akvo. Sekiĝinte li ankoraŭfoje subakviĝis, kaj poste daŭrigis <strong>la</strong> fumadon.<br />
Korpulentulo eliris antaŭ ol Bujas, kaj, ne viŝinte sin, sidiĝis apud<br />
Koleremulon, kaj mallevis <strong>la</strong> kapon inter <strong>la</strong> genuojn.<br />
-Mi petas vin, kvazaŭ Dion, frat’-Jakobo, por unu granda amo,<br />
komencis li ekscitite.<br />
-He! Kion ? Kio okazas al vi denove?<br />
-Diru vi tie ke... Vere, endas unue ion elpensi. Diru vi ke frat’-Brne<br />
grave remalsaniĝis, ke mi ne povas for<strong>la</strong>si lin eĉ unu momenton, kaj mi<br />
petas Helenjon ke ŝi iom post iom...<br />
-Do, vi vo<strong>la</strong>s interrompi <strong>la</strong> ri<strong>la</strong>tojn kun <strong>la</strong> amatino? Interrompis lin<br />
Koleremulo, forblovante <strong>la</strong> densajn fumojn.<br />
Korpulentulo kapjesis.<br />
-Tute interrompi? Neniam plu iri tien?<br />
Korpulentulo kapjesis, kaj poste korektis sin.<br />
-Diru al Helenjo ke mi ĵuras per Dio kaj <strong>la</strong> sankta Frane kaj per ĉio<br />
enmonde, ke al ŝi, tuj post mia monakiĝo, tuj post <strong>la</strong> akiro de mono, ne<br />
mankos be<strong>la</strong> rekompenco, se <strong>la</strong> fraŭlino ekinklinos edziniĝi, ĝuste kiom<br />
eble pli frue. Kompreneble, <strong>la</strong> amatino devas unue alkutimiĝi al mia<br />
nealvenado, kio direndas al ŝi...<br />
-Pro kio ja ĉiuj tiomaj preparoj kaj tiu via priz<strong>org</strong>emo?<br />
-Ĉar ŝi povus malbonfari ion al si mem. Ne ridu. Ankaŭ hieraŭ ŝi<br />
venis al <strong>la</strong> akvoveturilejo kaj sidis pli ol unu horon, diris Dundak al mi. Kaj<br />
ŝi vizaĝe bruniĝis, diris li, kvazaŭ tero. Ŝi povus dronigi sin, kaj tiam<br />
ankaŭ mi dronigus min. Tiumomente mi tuj saltus en akvon. Kaj ne<br />
pensu ke tiam ĉio ne disaŭdiĝus, ke vi kaj Helenjo ne estus trankvi<strong>la</strong>j. Mi<br />
ne diras tion por timigi vin, ĉar, vi scias, mi prefere deziras malbonon al<br />
mi mem ol al vi, kaj ĝuste tial mi paro<strong>la</strong>s!... –Kaj tiel motivigante,<br />
Korpulentulo sukcesis ke Koleremulo aprobu lian intencon kaj promesu<br />
20
atentigi tion al Helenjo. Ili fiksis kiel fari. La unua baro estos <strong>la</strong> grava<br />
malsano de Brne. Kaj poste oni diros ke <strong>la</strong> monakejestro ion ekaŭdis, ne<br />
ĝuste <strong>la</strong> veron, sed Korpulentulo foriradis transriveren, kaj li devas gardi<br />
sin. Poste ekestos <strong>la</strong> rikolto kaj espereble ŝi decidos pri <strong>la</strong> edziniĝo.<br />
Dumrevene Korpulentulo vidis ke Vostvolvulo rigardetas tra sia<br />
pordo. En <strong>la</strong> onk<strong>la</strong> ĉambro aŭdeblis interparolo. Brne kriis:<br />
Lsu vi: “sed”, kaj “tio ĉi”, “tio”, sed ĉar vi ne alportis monon, iru,<br />
fraĉjo, adiaŭ, kaj mi scias kion fari. Se <strong>la</strong> frato ne havas, li trovu kie ajn li<br />
scias, ĉar mi bezonas ĝin por <strong>la</strong> kuracado.<br />
Eliris Krste, frato de Vostvolvulo, kiun Korpulentulo konis, viro<br />
etstatura, <strong>la</strong>rĝdorsa, <strong>la</strong>rĝivizaĝa kaj p<strong>la</strong>tnaza.<br />
-La monako estas kolera pro io. Laŭdata Dio! Ĉu li senkoleriĝos,<br />
ĝis kiam? Demandis Krste Korpulentulon kiu ne respondis al li, sed eniris<br />
al <strong>la</strong> onklo.<br />
-Tuj, subite vi iru en <strong>la</strong> urbon por forporti unu leteron al frat’-Bone,<br />
kaj <strong>la</strong> alian al advokato. Vi prenos unu ŝarĝ<strong>ĉe</strong>valon, kaj ekselu ĝin.<br />
Dungu unu vi<strong>la</strong>ĝanon por akompani vin, sed ne donu al li, kiel<br />
tagsa<strong>la</strong>jron, pli ol du florenerojn. Nu, peparu vin! finis Brne kaj komencis<br />
skribadi ion.<br />
En <strong>la</strong> urbon! Ĉu Korpulentulo aŭdas tion vere aŭ sonĝas? Ke li iru<br />
en <strong>la</strong> urbon,<br />
Korpulentulo mem, kiu nun revenis de <strong>la</strong> banado, kiu decidis ne<br />
tagmanĝi, nur por ne f<strong>org</strong>esi <strong>la</strong> ofendon de Vostvolvulo, kiu estis for de<br />
tiu ekpenso kiel de <strong>la</strong> ekpenso fariĝi episkopo!<br />
Nu, preparu vin, kial vi mire rigardaĉas! diris Brne rigardante lin<br />
trans <strong>la</strong> okulvitrojn.<br />
Korpulentulo foriris al <strong>la</strong> monakejestro. Li apenaŭ povis ekparoli.<br />
-Faru al mi bonon, kaj donu al mi vian b<strong>la</strong>nk<strong>ĉe</strong>valon... La onklo<br />
sendas min urĝe en <strong>la</strong> urbon. Mi gardos ĝin... vian b<strong>la</strong>nk<strong>ĉe</strong>valon... kiel<br />
miajn proprajn okulojn, kaj je mia fido, ne estas malbone ke ĝi <strong>la</strong>ciĝu, ĉar<br />
ĝi estas kolerema.<br />
-Nu bone, prenu <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nk<strong>ĉe</strong>valon, diris <strong>la</strong> monakejestro kviete. Sed<br />
ĉu vi iros je ĉi-varmego? Kio estas tiel urĝa?<br />
-Mi timas ke <strong>la</strong> onklo povas ŝanĝi <strong>la</strong> opinion. Sciu, mi neniam estis<br />
en <strong>la</strong> urbo.<br />
-Vi neniam estis en <strong>la</strong> urbo! ripetis Onklino mire. Kiel tio povas<br />
esti?<br />
Vere, kiel tio povis esti? Korpulentulo, kiu iĝis <strong>la</strong> deknaŭjara, kiu<br />
estas lernanto dum sep jaroj, kiu ĝisvivis <strong>la</strong> unuan amon, kiu naskiĝis je<br />
du paŝoj for de <strong>la</strong> urbo, kiun <strong>la</strong> urbo duone nutradis, a<strong>ĉe</strong>tadante lignojn<br />
de lia patro, kaj li neniam estis en <strong>la</strong> urbo! Dume, Kadukulo estis <strong>la</strong><br />
unuan jaron post lia foriro, estis Ŝvelulo, estis ankaŭ Helenjo, - kiu ja ne<br />
estis! Tio estis <strong>la</strong> hontindaĵo de Korpulentulo, kiun li kaŝadis, sed fakte<br />
estas vero ke li ne estis. Sed diablen eĉ <strong>la</strong> urbo, se li vojaĝus sur <strong>la</strong><br />
ŝarĝselita <strong>ĉe</strong>valo, kun <strong>la</strong> vi<strong>la</strong>ĝano, kiu tamen iamaniere rekonus ke li tie<br />
21
ne estis! Tiu penso tuj malvarmigis lian entuziasmon, kaj ĝuste pro tio li<br />
venis al <strong>la</strong> monakejestro. Nun li ekrememoris ion alian.<br />
-Nu sciu ke mi eĉ ne estis hejme jam dum ses jaroj. Tial mi ĉivespere<br />
vojaĝus hejmen, kie mi tranoktus kaj m<strong>org</strong>aŭ aŭrore irus en <strong>la</strong><br />
urbon, kaj m<strong>org</strong>aŭ vespere mi revenus post <strong>la</strong> sunsubiro.<br />
-Nu bone, bone, prenu <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>valon, nur gardu ĝin.<br />
Kiam Korpulentulo sciigis <strong>la</strong> onklon ke li havas <strong>ĉe</strong>valon kaj ne<br />
bezonas <strong>la</strong> akompananton, kaj ke li vo<strong>la</strong>s viziti Zvrljevo-n, Brne rigardis<br />
lin mirigite.<br />
-Do, vi vere pensis ke mi vin sendos? Tiel? Kaj kiu bandaĝus miajn<br />
piedojn?<br />
-Nu, jen Strabulo! Strabulo faros tion same kiel mi. Li ankaŭ<br />
dormos ĉi tie... Se vi vo<strong>la</strong>s, ĉi tie dormos frat’-Jakobo. Kaj finfine,<br />
pripensu, dum ses jaroj mi ne estis hejme, mi ne vidis miajn fratojn, kaj<br />
neniam mi estis en <strong>la</strong> urbo!... Kaj nun, kiam mi estas <strong>la</strong> plej malĝoja,<br />
kiam io al mi venis ke mi <strong>la</strong> vivon forbedaŭrus, kiam ekestis <strong>la</strong> bonokazo<br />
ke mi iom amuzvojaĝu, kiam Dio mem instigis vin sendi min... vi nun!...<br />
-Nu bone, vi iros, diris Brne ekrememorinte lian ĉi-matenan<br />
konduton. Vi iros post <strong>la</strong> sunsubiro.<br />
Estas pli bone tuj, por ke mi ne rapide <strong>la</strong>cigadu <strong>la</strong> fremdan <strong>ĉe</strong>valon<br />
kaj por ke mi revenu pli frue hejmen! Kaj Korpulentulo lerte enmetis sian<br />
novan veston en <strong>la</strong> dusakon, prenis <strong>la</strong> leteron, ricevis du talerojn kiel<br />
vojaĝpagon, kisis <strong>la</strong> manon de <strong>la</strong> onklo, foriris al Ekskrementulo kaj<br />
prenis panon kaj grasaĵojn, salutis Koleremulon, kaj poste foriris rekte en<br />
<strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>valejon, kie li selumis <strong>la</strong> “b<strong>la</strong>nkulon”, kaj al <strong>la</strong> akvoveturilejo. En <strong>la</strong><br />
bestfloso dormis Beljan kaj <strong>la</strong> bovisto. Dundak estis f<strong>la</strong>nke kuŝanta, sub<br />
<strong>la</strong> salikvergaro, kovrinte sin per <strong>la</strong> drapjako. Korpulentulo malkovris lin<br />
kaj ekmiris kiel li f<strong>la</strong>vpaliĝis.<br />
-Kio okazas al vi, Dundak?<br />
-Iu diablo eniris mian ventron, pene elparolis <strong>la</strong> veturigisto. Lasu<br />
min, mi petas vin.<br />
---------<br />
(daǔrigota)<br />
22
Danilo Kiš<br />
ENCIKLOPEDIO DE MORTINTOJ (LA TUTA VIVO)<br />
Por M.<br />
(tradukis Agnesa Eremija)<br />
La 2-a parto<br />
Ĉar ĉiu okazintaĵo estas ligita, ĉu mi diris, kun lia persona sorto, ĉiu<br />
bombardado de Beograd kaj ĉiu antaŭiro de <strong>la</strong> germanaj trupoj al<br />
oriento, kaj ilia retiriĝo estis donitaj el lia propra vidpunkto kaj jungitaj al<br />
lia vivo. Estas tie markita ia domo en <strong>la</strong> strato Palmoti<strong>ĉe</strong>va, kun ĉio tio,<br />
kion gravas diri pri ĝiaj loĝantoj, ĉar en <strong>la</strong> kavo de tiu konstruaĵo travivos<br />
mia patro ope kun ni <strong>la</strong> bombardadon de Beogrado; samkiel priskribitas<br />
ankaŭ <strong>la</strong> domo en Stepojevac (nomo de <strong>la</strong> propranto, ordo de ejoj, ktp.),<br />
kien nia patro metos nin en ŝirmejon dum <strong>la</strong> milito, sed ĉi tie estas donitaj<br />
ankaŭ <strong>la</strong> prezoj de pano, viando, graso, kortbirdaro, brando. Vi trovos en<br />
<strong>la</strong> Libro de mortintoj ankaŭ lian konversacion kun <strong>la</strong> policestro en<br />
Knjaĵevac, <strong>la</strong> akton pri maldungo de <strong>la</strong> ofico en <strong>la</strong> jaro mil naŭcent<br />
kvardek dua, kaj vi vidos, se vi legos atente, ke li iom post tio kolektas<br />
foliojn en <strong>la</strong> Botanika ĝardeno aŭ en <strong>la</strong> Palmoti<strong>ĉe</strong>va strato, ke li<br />
premadas kaj gluadas ilin en <strong>la</strong> herbarion de sia filino, skribante<br />
kaligrafie "Leontodo "Taraxacum Officinale)" aŭ "Tilio (Tilia)", samkiel li<br />
skribis sur <strong>la</strong> mapoj "Adriatika Maro" aŭ "V<strong>la</strong>sina".<br />
El tiu grandega rivero de lia biografio, el ĉi tiu familia romano,<br />
apartigadas riverbranĉoj, kaj paralele kun <strong>la</strong> <strong>la</strong>boro en <strong>la</strong> sukerfabriko, en<br />
<strong>la</strong> jaroj 1943 kaj 1944, en iuspeca resumo kaj kroniko, priskribitas ankaŭ<br />
<strong>la</strong> sorto de mia patrino, kaj de ni, liaj infanoj: tutaj volumoj reduktitaj al<br />
kelkaj elokventaj paragrafoj. Lia fruleviĝo estos ligita al <strong>la</strong> fruleviĝo de<br />
mia patrino (kiu foriras por en iu vi<strong>la</strong>ĝo interŝanĝi antikvan murhorloĝon,<br />
parton de ŝia doto, kontraǔ kokino aŭ peco da <strong>la</strong>rdo) kaj al <strong>la</strong> foriro de ni<br />
infanoj en <strong>la</strong> lernejon. Tiu matena rito (en <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>ntaŭaĵo aŭdiĝas per<br />
radio, ie en <strong>la</strong> najbareco <strong>la</strong> melodio "Lili Marlen") estos tiel uzata kiel vera<br />
ŝanco por montri <strong>la</strong> atmosferon en <strong>la</strong> domo de maldungita geometro dum<br />
<strong>la</strong> jaroj de okupado (malgrasa matenmanĝo kun cikorio kaj biskvito)<br />
samkiel prezentado de <strong>la</strong> "modo" en <strong>la</strong> jaroj 1943 kaj 1944, kiam oni<br />
portas ŝuojn kun lignaj p<strong>la</strong>ndumoj, orelprotektilojn kaj surtutojn tajlitajn el<br />
soldataj <strong>la</strong>nkovriloj.<br />
La fakto ke mia patro alportadis subsurtute, kun granda risko, iun<br />
sukeran me<strong>la</strong>son el <strong>la</strong> "Fabriko de Miliŝic", kie li tiam <strong>la</strong>boris kiel<br />
teamsa<strong>la</strong>jrulo, havas por <strong>la</strong> Enciklopedio de mortintoj <strong>la</strong> saman gravecon<br />
kiel <strong>la</strong> deturna manovro efektivigita en <strong>la</strong> Okulkliniko, tuj ĉi tie en <strong>la</strong><br />
najbareco, aŭ <strong>la</strong> bravaĵo de mia onklo, Cveja Karakaŝeviĉ, naskita en<br />
Ruma, kiu priŝte<strong>la</strong>dis <strong>la</strong> germanan oficiran klubon en Francuska 7, kie li<br />
<strong>la</strong>boris kiel "provizumisto". Tia kuriozaĵo ke ni en <strong>la</strong> tempo de okupado,<br />
23
dank' al tiu Cveja Karakaŝeviĉ manĝis kelkfoje grasigitajn karpojn (kiuj<br />
dumnokte naĝis en <strong>la</strong> granda emajlita bankuvo de nia banejo) kaj<br />
superverŝis ilin per franca ĉampano alportita el <strong>la</strong> sama oficira klubo<br />
"Drei Husaren", kompreneble ne for<strong>la</strong>sis <strong>la</strong> atenton de redaktoroj de <strong>la</strong><br />
Enciklopedio. Samkiel ili, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> logiko de ilia programo – ke en <strong>la</strong> homa<br />
vivo ne ekzistas sensignifaj aĵoj kaj hierarkio de okazintaĵoj –<br />
enregistradis ĉiujn infanajn malsanojn, parotiton, anginon, kokluŝon,<br />
jukon, sed ankaŭ aperon de pedikoj kaj afliktojn de mia patro kun <strong>la</strong><br />
pulmoj. (La diagnozo kiu kongruas kun <strong>la</strong> diagnozo de doktoro Ĝuroviĉ:<br />
emfizemo, kiel konsekvenco de malmodera fumado). Sed ĉi tie vi trovos<br />
ankaŭ p<strong>la</strong>katon sur <strong>la</strong> afiŝtabulo <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> vendop<strong>la</strong>co Bajloni, kun <strong>la</strong> listo de<br />
pafekzekutitaj garantiuloj, inter kiuj troviĝas ankaŭ liaj intimaj amikoj aŭ<br />
konatuloj; <strong>la</strong> nomoj de pendumitaj patriotoj kies korpoj osci<strong>la</strong>das sur <strong>la</strong><br />
elektraj fostoj de Terazije, vortoj de <strong>la</strong> germana oficiro kiu postulis de li<br />
"Ausvajs" en <strong>la</strong> stacidoma restoracio en Niŝ; priskribo de <strong>ĉe</strong>tnika<br />
edziĝfesto en V<strong>la</strong>sotince, kie oni <strong>la</strong> tutan nokton pafadis el fusiloj.<br />
La strataj bataloj de Beogrado, en oktobro 1944, estas donitaj <strong>la</strong>ŭ lia<br />
vidpunkto, kaj rigardante de <strong>la</strong> strato Palmoti<strong>ĉe</strong>va, kie trapasas montara<br />
baterio, kaj surangule kuŝas <strong>ĉe</strong>valkadavro. Surdiga bruego de tankaj<br />
veturil<strong>ĉe</strong>noj por momento kovras <strong>la</strong> priaŭskultadon de iu folksdoj<strong>ĉe</strong>r <strong>la</strong>ŭ<br />
nomo Franjo Herman, kies petegoj aŭdiĝas tra <strong>la</strong> maldika muro de <strong>la</strong><br />
najbara konstruaĵo kaj kie iu oficiro de Ozna dividas popo<strong>la</strong>n justecon kaj<br />
revenĝon. Samkiel <strong>la</strong> pafaro akre resonados en <strong>la</strong> korto de <strong>la</strong> najbara<br />
domo dum <strong>la</strong> subita silento post <strong>la</strong> trapaso de <strong>la</strong> soveta tanko, kaj <strong>la</strong><br />
sanga makulo surmure, kiun mia patro ekvidos de <strong>la</strong> neceseja fenestro,<br />
kaj <strong>la</strong> kadavro de <strong>la</strong> malfeliĉa Herman en feta pozicio, estos ankaŭ<br />
prinotitaj en <strong>la</strong> Libro de mortintoj kun komentario de iu ŝtelkaŝinta<br />
observanto.<br />
Historio por <strong>la</strong> Libro de mortintoj estas sumo de homaj sortoj,<br />
totaleco de efemeraj okazintaĵoj. Pro tio estas ĉi tie enskribita ĉiu<br />
aktiveco, ĉiu penso, ĉiu kreiva spiro, ĉiu cifero enregistrita, ĉiu ŝovelilo<br />
elpreninta koton, ĉiu movo forlokiganta brikon de sur ruino.<br />
La <strong>la</strong>boro kiun mia patro faris post <strong>la</strong> milito en <strong>la</strong> Ŝtata Katastro, kie<br />
oni denove mezuradas <strong>la</strong> <strong>la</strong>ndon kaj enskribadas en <strong>la</strong> librojn, kiel post<br />
ĉiuj grandaĵ historiaj ŝanĝoj, donitas ĉi tie kun ĉio tio kiun tia ĉapitro<br />
postu<strong>la</strong>s: kvalito de tereno, katastro, novaj nomoj de germanaj vi<strong>la</strong>ĝoj kaj<br />
novaj nomoj por <strong>la</strong> loĝigejo de koloniistoj. Nenio mankas tie, diras mi: <strong>la</strong><br />
argilo kiu gluadas sur <strong>la</strong> gumaj botoj a<strong>ĉe</strong>titaj de iu ebria soldato; grava<br />
diareo kaŭzita de putriĝinta farĉita brasiko formanĝita en iu fuŝkuirejo de<br />
Inĝija; aventuro kun iu bosnianino, servistino, en Sombor; falo de sur<br />
biciklo kaj lezo de kubuto proksime de Ĉantavir; nokta veturado per<br />
bestovagono sur <strong>la</strong> fervojo Senta – Subotica; a<strong>ĉe</strong>tado de grasigita<br />
ansero kiun li alportos hejmen dum <strong>la</strong> novjarfesto; drinkado kun rusaj<br />
24
inĝenieroj en Banoviĉi; eltiro de mo<strong>la</strong>ro enkampe, apud iu baskulputo;<br />
mitingo dum kiu li malsekiĝegis; pereo de Stevo Bogdanov, geometro,<br />
kiu surrande de iu arbaro surtretis manovran minon, kaj kun kiu li unu<br />
tagon antaŭe ludis bi<strong>la</strong>rdon; <strong>la</strong> reapero de <strong>la</strong> aerakrobato Aleksiĉ sur <strong>la</strong><br />
ĉielo super Kalemegdano; grava veneniĝo per alkoholo en <strong>la</strong> vi<strong>la</strong>ĝo<br />
Mrakodol; veturado en plenplena kamiono sur <strong>la</strong> kota vojo de Zrenjanin<br />
ĝis Elemir; konflikto kun <strong>la</strong> nova <strong>ĉe</strong>fo, iu Ŝuput, en <strong>la</strong> ĉirkaŭaĵo de Jaŝa<br />
Tomiĉ; a<strong>ĉe</strong>tado de karbo "Banoviĉi" kaj atentado sur <strong>la</strong> stacidomo Dunav<br />
ekde <strong>la</strong> kvara matene, je temperaturo de minus dekkvin gradoj; a<strong>ĉe</strong>tado<br />
de tablo kun marmorp<strong>la</strong>ko sur <strong>la</strong> brokantejo: matenmanĝo kun "amerika"<br />
fromaĝo kaj <strong>la</strong>ktopolvo en <strong>la</strong> <strong>la</strong>borista restoracio "Bosna": malsano kaj<br />
morto de lia patro; vizito al <strong>la</strong> tombejo dum Tago de mortintoj; akra<br />
kverelo kun Petar Jankoviĉ kaj Sava Dragoviĉ kiuj defendas <strong>la</strong> tezon pri<br />
ĝusteco de <strong>la</strong> lineo de Staljin, kaj <strong>la</strong> dialogo inter ili: <strong>la</strong> argumentoj de <strong>la</strong><br />
unuaj kaj <strong>la</strong> kontraŭargumentoj de <strong>la</strong> alia (kiam ĉio finiĝos per <strong>la</strong> patra<br />
raŭka "f… vin Staljin").<br />
Tiamaniere <strong>la</strong> Enciklopedio enkondukos nin en <strong>la</strong> atmosferon de tiu<br />
tempo, en <strong>la</strong> politikajn okazintaĵojn.<br />
La timon kiu superregos mian patron kaj tiun silenton kiun mi mem<br />
bone rememoras, silenton pezan kaj penigan, <strong>la</strong> Libro k<strong>la</strong>rigas kiel<br />
infekta timo: iun tagon li eksciis ke tiu sama Petar Jankoviĉ, lia parenco<br />
kaj kolego en <strong>la</strong> <strong>la</strong>borejo, iradis ĉiumatene je <strong>la</strong> sesa en <strong>la</strong> domon de<br />
Udba interparoli (kaj surbaze de <strong>la</strong> denunco de tiu menciita Dragoviĉ) kaj<br />
li alvenadis en <strong>la</strong> <strong>la</strong>borlokon malfruiĝante, kun vizaĝo malhe<strong>la</strong> kaj<br />
ŝvelinta pro vangofrapoj kaj maldormo; tiel ĉiumatene senescepte,<br />
fruege, dum ĉirkaŭ ses monatoj, ĝis tiam kiam li rememoris ankoraŭ<br />
kelkajn homojn kiuj dividis kun li siajn erarojn ri<strong>la</strong>te al <strong>la</strong> rusoj kaj<br />
aŭskultadis Radio-Moskvon.<br />
Transaltas mi malgravaĵojn – kverelojn, pacigojn, forirojn al banlokoj<br />
– tutan tiun familian historieton. Transaltas mi ankaŭ <strong>la</strong> inventaron de<br />
objektoj kiujn mia patro alportos en <strong>la</strong> domon kaj kiuj estas registritaj en<br />
<strong>la</strong> Enciklopedio per dommastrina z<strong>org</strong>emo. Mi mencios nur <strong>la</strong> radiofonon<br />
de marko „Orion“. Kolektitajn verkojn de Maksim Gorki, oleandron en<br />
grandega lignokesto kaj tinon por acidigi brasikon, ĉar ili ŝajnas al mi pli<br />
signifoplenaj ri<strong>la</strong>te al ĉiuj aliaj bagate<strong>la</strong>ĵoj kiujn <strong>la</strong> Libro ankaŭ<br />
denombros, ne for<strong>la</strong>sante eĉ <strong>la</strong> ŝtofon kun akcesoraĵo, kiun mi a<strong>ĉe</strong>tis al li<br />
de mia unua sa<strong>la</strong>jro, kaj botelon da konjako „Martel“, kiun li fortrinkos<br />
dum ununura vespero.<br />
Sed <strong>la</strong> Enciklopedio de mortintoj ne z<strong>org</strong>as nur pri materiaj<br />
posedaĵoj, tio ne estas libro de duf<strong>la</strong>nka librotenado, aŭ libro de<br />
inventaro, ne estas nomlisto kiel <strong>la</strong> Libro de Reĝoj aŭ <strong>la</strong> Libro de Estiĝo,<br />
kvankam ĝi estas ankaŭ tio; en ĝi parolitas eĉ pri animstatoj de <strong>la</strong> homo,<br />
pri lia rigardo koncerne <strong>la</strong> mondon, koncerne Dion, pri liaj duboj ke<br />
25
ekzistas iu alia mondo, pri liaj mora<strong>la</strong>j normoj. Sed tio kio plej mirigas,<br />
estas tiu unikeca kunigo de ekstera kaj interna, tiu insistado pri materiaj<br />
faktoj kiujn oni poste logike ligas kun <strong>la</strong> homo, kun tio kio nomiĝas lia<br />
animo. Kaj eĉ se <strong>la</strong> redaktoroj <strong>la</strong>sas sen komentario iujn objektivajn<br />
konitaĵojn – ekzemple enkondukon de elektran insta<strong>la</strong>ĵon en <strong>la</strong><br />
kahelfornon en 1969, aperon de tonzuro aŭ subitan avidmanĝemon de<br />
mia patro, preparadon de refreŝiga trinkaĵo el sambuko <strong>la</strong>ŭ recepto de<br />
POLITIKA – lian neatenditan kutimon kolektadi poŝtmarkojn, fariĝinte<br />
maljuna, ili k<strong>la</strong>rigas kiel kompensaĵo por <strong>la</strong> longdaŭra senmoveco. Al ili<br />
estas k<strong>la</strong>re ke tiu trarigardado de markoj per lupeo signifas nur parton de<br />
tiu repremita fantazio kiu ofte kaŝiĝas en trankvi<strong>la</strong>j kaj stabi<strong>la</strong>j homoj kiuj<br />
malmulte inklinas al vojaĝoj kaj aventuroj, de tiu sama kaŝita burĝa<br />
romantismo kiu determinis ankaŭ <strong>la</strong> ri<strong>la</strong>ton de patro al <strong>la</strong> maro. (Ĉar li<br />
anstataŭis <strong>la</strong> vojaĝojn kaj forajn horizontojn per tiuj agrab<strong>la</strong>j vojaĝoj en<br />
fantazio, kaj <strong>la</strong> interesiĝo de lia unua nepo por <strong>la</strong> papilia mondo de<br />
markoj estis por li nur preteksto por ne aspekti ridinda antaŭ <strong>la</strong> homoj kaj<br />
antaŭ si mem.)<br />
Tio jam estas, kiel vi vidas, tiu parto de lia spirita pejzaĝo kiu<br />
troviĝas tute proksime al <strong>la</strong> enfluejo kaj ke <strong>la</strong> enterigoj de amikoj kaj<br />
proksimuloj sinsekvas tiel ripetiĝante ke ĉiu homo – eĉ se li estas malpli<br />
meditema en silento ol mia patro – fariĝas filozofo, se filozofio tute estas<br />
meditado pri <strong>la</strong> senco de <strong>la</strong> homa ekzistado.<br />
Malkontenta pri sia vivo, kaptita de tiu maljuneca me<strong>la</strong>nkolio kiu<br />
mildigeb<strong>la</strong>s per nenio, nek per sindonemaj infanoj, nek per bonaj nepoj,<br />
nek per re<strong>la</strong>tive trankvi<strong>la</strong> ĉiutaga vivo, komencis li grumbli, ĉiam pli ofte<br />
drinki. Tiam li subite havis koleregatakojn, tute neatenditajn de tiu kvieta<br />
homo kun milda rideto. B<strong>la</strong>sfemis li Dion, ĉielon, teron, rusojn,<br />
amerikanojn, germanojn, <strong>la</strong> registaron kaj tiujn kiuj destinis al li tiom<br />
mizeran pension por lia tutviva <strong>la</strong>borego, kaj plej multe <strong>la</strong> televidon, kiu<br />
plenigas al li <strong>la</strong> dezertecon de <strong>la</strong> vespero, enportante en <strong>la</strong> domon<br />
impertinentege ĝisofende grandan iluzion de <strong>la</strong> vivo.<br />
La m<strong>org</strong>aŭan tagon, rekonsciiĝinte, komencis li en iu silenta pento<br />
nutri <strong>la</strong> fringelon sur <strong>la</strong> teraso, interparoli kun ĝi, fajfeti al ĝi, tenante <strong>la</strong><br />
kaĝon alte super <strong>la</strong> kapo, kvazaŭ li tenus <strong>la</strong>nternon en <strong>la</strong> mallumo de<br />
homaj mizeroj. Okazis ankaŭ ke depreninte fine <strong>la</strong> piĵamon, li vestiĝis<br />
ĝemante, metis <strong>la</strong> ĉapelon surkapen, kaj foriris al <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>fa poŝto en<br />
Takovska por a<strong>ĉe</strong>ti markojn. Posttagmeze, sorbetante kafon, sidante<br />
surrande de <strong>la</strong> fotelo, kun <strong>la</strong> nepo apud si, li ordigadis ilin per etaj<br />
pinĉiletoj en albumojn.<br />
Foje, dum momentoj de malespero, li bedaŭris sian pasintan vivon,<br />
plendaĉis maljunece: ke Dio ne permesis al li studadi, kaj ke li foriris el ĉi<br />
tiu mondo malklera, ne vidinte bonaĵojn, ne vidinte bone marojn kaj<br />
urbojn, ne vidinte ion kion instruita kaj riĉa homo povas vidi. Ĉar <strong>la</strong><br />
26
voĵaĝo al Triesto finiĝis samtiel malfame kiel lia ekskurso al Rovinj.<br />
Tio estis, en lia sesdek sesa jaro, lia unua transiro de <strong>la</strong> limo. Kaj<br />
ankaŭ tiu vojaĝo okazis post longaj insistadoj kaj persvadadoj. Eĉ tiam li<br />
rezistadis per argumentoj kiuj ne estis facile refuteb<strong>la</strong>j: ke saĝa homo ne<br />
vojaĝas en <strong>la</strong>ndon kies lingvon li ne konas, ke li ne intencas okupiĝi per<br />
kontrabando kaj ke al li nenion signifas makaronoj kaj kjanti en Triesto,<br />
pli volonte trinkus li hejme mostaran ĵi<strong>la</strong>vkon aŭ b<strong>la</strong>nkan, ordinaran vinon<br />
el Prokuplje.<br />
Ni tamen trudpelis lin akiri pasporton.<br />
Revenis li de tiu vojaĝo furioza kaj malbonhumora, deprimita,<br />
ekkverelinte kun mia patrino; <strong>la</strong> ŝuoj kiujn ŝi a<strong>ĉe</strong>tis al li tra<strong>la</strong>sas <strong>la</strong> akvon<br />
kaj dolorpremis lin, kaj <strong>la</strong> milico jam ĉirkaŭ Inĝija traserĉadis ilin kaj<br />
disĵetadis <strong>la</strong> aĵojn en <strong>la</strong> kofroj.<br />
Ĉu necesas diri al vi ke tiu vojaĝo al Triesto kaj <strong>la</strong> pluvo antaŭ <strong>la</strong><br />
hotelo Adriatiko, dum li staradis sub <strong>la</strong> antaŭtegmento, sen pluvombrelo,<br />
perdiĝinta simile al iu maljuna pluvomalseka hundo (dum mia patrino sur<br />
Ponte Roso traserĉadis ŝuojn), do, ke al ĉio tio en <strong>la</strong> Libro de mortintoj<br />
estis donita loko kiun tiu epizodo meritas? Unike lin iamaniere konsolis<br />
ri<strong>la</strong>te al tiu malfeliĉa triesta ekskurso <strong>la</strong> a<strong>ĉe</strong>tado de floraj semoj kiujn li<br />
trovis ekspozitajn antaŭ iu vendejo. (Feli<strong>ĉe</strong>, sur <strong>la</strong> saketoj estis<br />
desegnitaj <strong>la</strong> floroj kaj <strong>la</strong> prezoj estis markitaj, tiel li ne devis marĉandadi<br />
kun <strong>la</strong> vendistino.) Ĉar tiutempe Ĝ. M. jam grande „okupiĝas pri<br />
kulturado de ornamaj floroj“, kiel skribitas en <strong>la</strong> Enciklopedio. (Sekvas<br />
inventaro de floroj en florpotoj kaj simp<strong>la</strong>j potoj sur <strong>la</strong> korta kaj strata<br />
teraso.)<br />
Ĉirkaŭ samtempe, kiel iu flora epidemio, li komencis sian<br />
libertempon pasigi per pentrado de floraj motivoj ĉie en <strong>la</strong> domo. Tiu<br />
subita eksplodo de lia pentrotalento ekestis neatendite. Malkontenta –<br />
samkiel li malkontentis pro ĉio – pri <strong>la</strong> maniero kiel iu emerigita oficiro,<br />
eklerninta murpentristo pentris <strong>la</strong> banejon (kantante tuttempe <strong>la</strong> kanton<br />
„Kozarĉanka“ kiu instigis lian manon), kie restis grandaj malsame<br />
pentritaj surfacoj, mia patro obstinegis kaj suprenfaldis <strong>la</strong> manikojn. Ĉar li<br />
ne sukcesis forigi <strong>la</strong> malk<strong>la</strong>rajn makulojn de sur <strong>la</strong> muro, li decidis kovri<br />
ilin per oleofarbo, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> desegnaĵoj de humideco.Tiel ekestis <strong>la</strong> unua<br />
floro en <strong>la</strong> banejo, iu grandega kampanulo, aŭ nenufaro, diablo scias kio.<br />
Ni ĉiuj ek<strong>la</strong>ŭdis lin. Venadis ankaŭ najbaroj vidi lian majstraĵon. Kaj<br />
eĉ lia nepo, <strong>la</strong> favorito esprimis sian sinceran miron. Tiel komencis ĉio.<br />
Tiam estis <strong>la</strong> vico de <strong>la</strong> baneja fenestro, sur kiun li pentris etajn kampajn<br />
florojn, bluajn kiel cejano, kaj ĉion tion li <strong>la</strong>sis nefinitan, oblikve, tiel ke tiu<br />
flormotivo, pentrita rekte survitren, inspiris <strong>la</strong> iluzion de eksvingita<br />
kurteno.<br />
Ekde tiam li <strong>la</strong> tutan tagon pentradis, sen<strong>la</strong>ce, ne for<strong>la</strong>sinte <strong>la</strong><br />
27
cigaredon el <strong>la</strong> buŝo. (Kaj en <strong>la</strong> silento aŭdiĝis <strong>la</strong> sib<strong>la</strong>do de liaj pulmoj<br />
kvazaǔ blovilo.) Plenpentris li per floroj apenaŭ simi<strong>la</strong>j al realo malnovajn<br />
skrapitajn kestojn, porce<strong>la</strong>najn <strong>la</strong>mpŝirmilojn, botelojn de konjako,<br />
simp<strong>la</strong>jn vitrajn vazojn, vitrajn ujojn de NESCAFE, lignajn<br />
cigaredskatolojn. Sur iu granda sifono de sodakvo li skribis, sur<br />
akvamarina grundo, <strong>la</strong> nomojn de beogradaj kafejoj, per literoj kiujn oni<br />
uzas por noti sur <strong>la</strong> mapoj <strong>la</strong> nomojn de insuloj: Brioni, Boka, Galeb,<br />
Mornar, Zora, Srpska kafana, Vidin Kapija, Stambol-Kapija, Skadarlija,<br />
Tri seŝira, Dva jelena, Pod lipom, Tri grozda, Šumatovac, Sedam dana,<br />
Marš na Drinu, Kalemegdan, Ko<strong>la</strong>rac, Domovina, Orač, Obrenovac,<br />
Oplenac, Duŝanov grad, Ušće, Smederevo, Lovački rog, Znak pitanja,<br />
Poslednja šansa.<br />
La atenton de <strong>la</strong> aŭtoroj ne preter<strong>la</strong>sis eĉ <strong>la</strong> nekutima cirkonstanco<br />
ke li mortis ĝuste <strong>la</strong> dekduan naskiĝtagrevenon de lia unua nepo.<br />
Samkiel ne preter<strong>la</strong>sis ilian atenton eĉ <strong>la</strong> kontraŭstaro de mia patro ke<br />
oni donu al <strong>la</strong> <strong>la</strong>sta nepo <strong>la</strong> nomon de <strong>la</strong> avo. Ni kredis per tio f<strong>la</strong>ti lian<br />
vanton kaj ke li vidos en tio signon de specia<strong>la</strong> atento kaj favoro. Sed li<br />
nur ekgrumblis ion, kaj en liaj okuloj mi vidis <strong>la</strong> malproksiman ombron de<br />
tiu hororo kiu ekbrilos sub liaj okulvitroj, unu jaron poste, kiam al li estos<br />
k<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> certeco de fino. Tiun sinsekvon de vivantoj kaj mortintoj, tiun<br />
universa<strong>la</strong>n miton pri alternado de generacioj, tiun kvazaŭan konsolon<br />
elpensitan de <strong>la</strong> homo por pli facile akcepti <strong>la</strong> penson pri mortado, mia<br />
patro tiumomente perceptis kiel ofendon; kvazaŭ oni per tiu magia akto<br />
de donado lian nomon al ĵusnaskita infano, eĉ se li estas centfoje lia<br />
sango, kiel kondamnon je morto. Sed mi tiam ankoraŭ ne sciis ke li jam<br />
estis palptuŝinta suspektindan elkreskaĵon <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> ingveno kaj ke li<br />
konjektis, aŭ probable eĉ sciis kun certeco ke en lia intestaro estas<br />
ekfloranta, kvazaŭ el trufo, iu nekonata venena p<strong>la</strong>nto.<br />
La Enciklopedio en unu de <strong>la</strong> <strong>la</strong>staj ĉapitroj notas ankaŭ <strong>la</strong> okazigon<br />
de <strong>la</strong> enteriga ceremoniaro, <strong>la</strong> nomon de <strong>la</strong> pastro kiu lin pripreĝis, <strong>la</strong><br />
aspekton de <strong>la</strong> florkronoj, <strong>la</strong> liston de tiuj kiuj akompanis lin el <strong>la</strong> kapelo,<br />
<strong>la</strong> nombron de <strong>la</strong> kandeloj kiuj ekbruligitis por lia animo, <strong>la</strong> tekston de <strong>la</strong><br />
mortanonco en Politika.<br />
La paro<strong>la</strong>do kiun super <strong>la</strong> katafalko faris Niko<strong>la</strong> Beŝeviĉ, lia longjara<br />
kolego el Katastra direkcio: „Kamarado Ĝuro honore servis <strong>la</strong> patrujon,<br />
sammaniere antaŭ <strong>la</strong> milito, dum <strong>la</strong> okupado, kaj ankaŭ post <strong>la</strong> milito,<br />
entempe de le renovigo kaj konstruado de nia detruita kaj ĉagrenita<br />
patro<strong>la</strong>ndo“, estas donita en tuteco, ĉar senrigarde al certaj troigadoj kaj<br />
ŝablonoj, senrigarde al retorikaj ma<strong>la</strong>ltiĝoj, tiu paro<strong>la</strong>do de Beŝeviĉ super<br />
<strong>la</strong> mortokuŝejo de <strong>la</strong> forpasinta kamarado kaj sam<strong>la</strong>ndano enhavis<br />
sendube ion el <strong>la</strong> mesaĝo kaj principo kiujn reprezentas <strong>la</strong> granda<br />
Enciklopedio de mortintoj. („La rememoro al li vivos eterne kaj eternece.<br />
Danko kaj gloro al li!“)<br />
28
Jen tio povus esti <strong>la</strong> fino, ĉi tie finiĝas miaj notoj. Mi ne citos <strong>la</strong><br />
tristan inventaron de aĵoj kiuj postrestis de li: <strong>ĉe</strong>mizoj, pasporto,<br />
dokumentoj, okulvitroj. (Kaj <strong>la</strong> taglumo dolore ekbrilis sur <strong>la</strong> dezertaj vitroj<br />
ĵus prenitaj el <strong>la</strong> futrolo). Do, ĉio tio kiun oni transdonis al mia patrino <strong>la</strong><br />
tagon post lia morto. Ĉar ĉio tio estas z<strong>org</strong>eme registrita en <strong>la</strong><br />
Enciklopedio, ne estas for<strong>la</strong>sita eĉ unu poŝtuko, eĉ skatoleto de<br />
„Morava“, eĉ Ilustrovana Politika, en kiu <strong>la</strong> krucenigmoj estas liamane<br />
parte solvitaj. Tie estas poste <strong>la</strong> nomoj de kuracistoj, de flegistinoj, de<br />
vizitantoj, <strong>la</strong> tago kaj horo de operacio (kiam doktoro Petroviĉ malfermis<br />
kaj fermis lin, perceptinte ke <strong>la</strong> operacio estas senuti<strong>la</strong>: <strong>la</strong> sarkomo jam<br />
estis etendiĝinta sur <strong>la</strong> vita<strong>la</strong>jn <strong>org</strong>anojn. Ne havas mi forton eĉ por<br />
priskribi al vi tiun rigardon per kiu li adiaŭis min sur <strong>la</strong> ŝtuparo de <strong>la</strong><br />
malsanulejo unu-du tagojn antaŭ <strong>la</strong> operacio; en ĝi resumitas tuta <strong>la</strong> vivo<br />
kaj tuta <strong>la</strong> hororo de mortoekscio. Ĉio tio kion vivanta homo povas scii pri<br />
<strong>la</strong> morto.<br />
Do mi sukcesis frostiĝinta kaj ploranta, dum kelkaj horoj trafoliumi<br />
ĉiujn tiujn paĝojn kiuj koncernas lin. Mi ne havis eĉ percepton pri <strong>la</strong><br />
tempo. Ĉu mi estas en tiu g<strong>la</strong>cia biblioteko jam tutan horon aŭ estas<br />
ekstere jam aŭroro? Mi estis ja tute f<strong>org</strong>esinta <strong>la</strong> tempon, <strong>la</strong> lokon. Mi<br />
volis enskribi kiom eble pli da konitaĵoj pri mia patro, por ke mi havu, en<br />
momentoj de malespero, iun pruvon pri tio ke lia vivo ne estis vana, ke<br />
troviĝas ankoraŭ en <strong>la</strong> mondo homoj kiuj notadas kaj valorigas ĉiun<br />
vivon, ĉiun ĉagrenon, ĉiun homan daŭradon. (Konsolo, kia ajn ĝi estas.)<br />
Subite mi ekvidis, ie <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>staj paĝoj lin koncernantaj, iun floron,<br />
iun eksterordinaran floron, kiu unuamomente ŝajnis al mi esti<br />
premgravurita ĉi tie kiel vinjeto aŭ skema prezento de iu p<strong>la</strong>nto troviĝinta<br />
en <strong>la</strong> mondo de mortintoj kiel ekzemplo de formortinta floro. Sed, en <strong>la</strong><br />
k<strong>la</strong>rigo mi legis ke tio estas <strong>la</strong> baza flormotivo sur <strong>la</strong> desegnaĵoj de mia<br />
patro. Ekis mi per tremantaj manoj kopii tiun malkutiman floron. Ĝi estis<br />
plej simi<strong>la</strong> al iu grandega senŝeligita oranĝo, plentran<strong>ĉe</strong>tita de etaj ruĝaj<br />
kapi<strong>la</strong>rsimi<strong>la</strong>j linioj. Momente mi estis seniluziiĝinta. Bone mi konis ĉiujn<br />
desegnaĵojn kiujn mia patro faris en sia libertempo sur muroj, bretoj,<br />
boteloj kaj skatoloj, sed nenia estis simi<strong>la</strong> al tiu ĉi. Jes, diris mi min, eĉ ILI<br />
povas erari. Kaj tiam, finkopiinte tiun grandegan senŝeligitan oranĝon, mi<br />
tralegis <strong>la</strong> <strong>la</strong>stan alineon kaj ekkriis. Mi vekiĝis ŝvitbanita. Tiam mi<br />
enskribis ĉion kion mi memoris el ĉi tiu sonĝo. Kaj jen kio restis de ĉio...<br />
Ĉu vi scias kio skribitas en <strong>la</strong> <strong>la</strong>sta alineo, ke Ĝ. M. komencis pentri<br />
tiumomente kiam en li aperis <strong>la</strong> unua simptomo de kancero. Do, ke lia<br />
obsedanta pentrado de floraj motivoj koincidas kun <strong>la</strong> evoluo de <strong>la</strong><br />
malsano.<br />
Kiam mi montris tiun desegnaĵon al doktoro Petroviĉ, li asertis, ne<br />
sen miro, ke <strong>la</strong> sarkomo en <strong>la</strong> intesto de mia patro aspektis ĝuste tiel. Kaj<br />
ke <strong>la</strong> efloreskado daŭris sendube jarojn.<br />
29
SEKRETA TIRKESTO<br />
Aŭtoro: Mara Vu<strong>ĉe</strong>liĉ, Podgorica<br />
Mi rapidis hejmen post <strong>la</strong> instruhoroj. Mi kiel vento enflugis en <strong>la</strong><br />
domon kaj ŝlosis <strong>la</strong> pordon. Mi elprenis libron el mia dorsosako. Ĝia to<strong>la</strong><br />
kovrilo estis ruĝa kaj ornamita per literoj: POEZIO, Jovan Duĉiĉ.<br />
Mi ĝuis <strong>la</strong> poemojn unu post <strong>la</strong> alia. La poeto havis koron plenan je<br />
amo. Kaj mia amo estis same sincera, pura, unueca. La poeto malĝojis.<br />
Ankaŭ mia malĝojo estis mal<strong>la</strong>ŭta, kristana.<br />
Antaŭ alveno de <strong>la</strong> gepatroj mi kaŝu <strong>la</strong> libron. Mi eltiras iun tirkeston<br />
kaj trovas ene certan, sekretan lokon por libro.<br />
La ĉambro kvazaŭ kreskis, iĝis grandega. Mi dek<strong>la</strong>mas versojn. Jen<br />
tiuj de <strong>la</strong> poeto, jen miaj. Sekvatage mia instruistino de literaturo retenis<br />
min post <strong>la</strong> leciono. Ŝi demandis min:<br />
,,Ĉu vi prunteprenis <strong>la</strong> poemaron de Duĉiĉ el <strong>la</strong> biblioteko?’’<br />
,,Ne! Kial vi demandas tion?’’<br />
,,Ĉar unu ekzemplero ma<strong>la</strong>peris. La bibliotekisto suspektas vin. Viaj<br />
samk<strong>la</strong>sanoj eniradis en <strong>la</strong> bibliotekon prenante po unu libron, kiuj tuj<br />
estis registritaj. Nur vi ne elserĉis iu ajn libron’’.<br />
,,Mi ne prenis <strong>la</strong> libron. La bibliotekisto estas freneza!’’, respondis mi.<br />
Poste <strong>la</strong> bibliotekisto alvenis <strong>ĉe</strong> ni.<br />
,,Ni ĵus parolis pri <strong>la</strong> libro’’, diris <strong>la</strong> instruistino forirante.<br />
,,Ĉu vi prenis <strong>la</strong> libron, etulino?’’, demandis li.<br />
,,Ne!’’, mi gardis tiel mian malvirton.<br />
Li trovis ie longan, g<strong>la</strong>tan kaj krudan vergon… Kaj ordonis al mi etendi<br />
<strong>la</strong> manp<strong>la</strong>tojn … Mi obeis.<br />
La doloron sekvis pluaj demandoj:<br />
,,Ĉu?’’<br />
,,Ne!’’, kriis mi.<br />
,,Vi ŝte<strong>la</strong>s?! Vi rememoros ĉi tion! Etendu <strong>la</strong> manojn! Etendu <strong>la</strong><br />
manp<strong>la</strong>tojn …‘’, kriadis <strong>la</strong> bibliotekisto.<br />
Miaj manmovadoj refojiĝis: etenditaj manp<strong>la</strong>toj, mankaŝado kaj<br />
remetado por ricevi punon. Ĉion mi ĝisvivis simile al kruciĝo: <strong>la</strong> batoj,<br />
manetendigo kaj silento. Mi decidis silenti kaj suferi pro <strong>la</strong> kulpo pri mia<br />
poeto kiu estis diosimi<strong>la</strong> por mi.<br />
Nenion mi parolis al <strong>la</strong> gepatroj. Vere nenion. Sed <strong>la</strong> patrino rimarkis<br />
miajn vunditajn manojn kaj demandis konsternite:<br />
,, Kio okazis kun viaj manoj?’’<br />
,,Ni ludis ... mi falis ... kaj tiel senhaŭtigis <strong>la</strong> manojn’’.<br />
Ĉiujn vundkuracigadajn receptojn <strong>la</strong> patrino elprovis miajn manojn.<br />
Dume ŝi <strong>la</strong>mentis, kritikis, bedaŭris kaj demandadis min… Persiste mi<br />
respondis ke <strong>la</strong> manp<strong>la</strong>toj bru<strong>la</strong>s iomete, sed ne doloras.<br />
Vespere mi eltiris <strong>la</strong> libron el <strong>la</strong> sekreta tirkesto. Dum mi legis ĝin kaj<br />
lernis <strong>la</strong> versojn parkere, mi estis trankvi<strong>la</strong>. Sed kiam mi remetis ĝin en <strong>la</strong><br />
30
sekretan tirkeston, maltrankvileco invadadis min: ,,Ĉu mi aŭdacu diri al <strong>la</strong><br />
proksimuloj?’’ Mia kristana pieco ĉiam instigis min uzi <strong>la</strong> vortojn – al<br />
proksimuloj en apartaj momentoj. Miaj pensoj fluis tiudirekte al<br />
konsekvencoj de mia kulpo: ,,Se mi konfesos <strong>la</strong> kulpon, <strong>la</strong> renomo de<br />
miaj gepatroj ŝanceliĝos. Ankaŭ mia propra, tiu de bonega lernantino. Mi<br />
devus peti indulgon … Se mi konfesos, mi restos markita kiel ŝtelistino…<br />
Mi ne aŭdacas konfesi… Neniu trovos Duĉiĉ-on … mi ne konfesos’’. Mia<br />
animo trankviliĝis kaj mi ekdormis.<br />
La sekvintan tagon mi ne iris al <strong>la</strong> lernejo. Pro <strong>la</strong> manoj … sed<br />
vespere <strong>la</strong> bibliotekisto venis <strong>ĉe</strong> ni. Li kaj <strong>la</strong> patro longe paro<strong>la</strong>dis, kaj mi<br />
kaŝaŭskultis ĉiun vorton …kaj atendis – <strong>la</strong> juĝan horon.<br />
Komence ili parolis <strong>la</strong>ŭte, kaj poste oni aŭskultis nur flustron.<br />
Subite mia patro diris tre forte:<br />
,,Kie estas <strong>la</strong> etulino ?’’<br />
La demando estis direktita al <strong>la</strong> patrino, kiu respondis mal<strong>la</strong>ŭte :<br />
,,En <strong>la</strong> ĉambro’’.<br />
La patro alvokis min. Nur unufoje:<br />
,,Marija!’’<br />
Mi respondis rapide kaj iris al ili. Mi montris mian tutan edukadon kaj<br />
eĉ kisis <strong>la</strong> bibliotekiston. Mi opiniis ke tiamaniere estos venkita mia<br />
granda ma<strong>la</strong>miko.<br />
,,Sidiĝu’’, ordonis <strong>la</strong> patro. Mi brakumis <strong>la</strong> patron kaj infane premis<br />
min al li. Samtempe mi serĉis iun strekon sur <strong>la</strong> tapiŝo kiel limon inter mi<br />
kaj <strong>la</strong> bibliotekisto. Kompreneble, mi trovis ĝin rapide. Sed <strong>la</strong> patro turnis<br />
sin al mi kaj demandis:<br />
,,Marija, <strong>la</strong> sinjoro suspektas ke vi prenis .. ŝtelis <strong>la</strong> libron el <strong>la</strong><br />
biblioteko. Ĉu vere?’’<br />
,,Ne! Ne kaj lia dubo estas senbaza?’’, respondis mi.<br />
La patrino ekparolis:<br />
,,Mi sonĝis ke …’’.<br />
,,Sufi<strong>ĉe</strong> da viaj sonĝoj! Sufi<strong>ĉe</strong> da via teatro!’’, ekvokis <strong>la</strong> patro.<br />
Poste li diris al <strong>la</strong> bibliotekisto:<br />
,,Ĉu <strong>la</strong> libro estas romano?’’<br />
,,Ne. Ĝi estas poemaro …’’.<br />
,,Marija, notu por mi <strong>la</strong> titolon’’, li diris al mi, proponinte al <strong>la</strong><br />
bibliotekisto anstataŭigi <strong>la</strong> libron de <strong>la</strong> lernejo.<br />
Mian rezistemo ŝveliĝis. Eĉ mi ekkuraĝis kontraŭdiri:<br />
,,Kial vi a<strong>ĉe</strong>tu ĝin? Ne! Mi ne prenis <strong>la</strong> libron’’.<br />
Anstataŭ respondi <strong>la</strong> patro direktis min al <strong>la</strong> ĉambro:<br />
,,Iru, iru dormi!’’<br />
En <strong>la</strong> ĉambro mi tuj ĵuris, eĉ kelkfoje: ,,Kiam mi povos mi a<strong>ĉe</strong>tos multe<br />
da libroj por mia lernejo. Multe …multe …’’.<br />
Estas interese ke ni ofte rememoras aferojn same kiel homojn.<br />
31
Mi portadis ,,mian Duĉiĉ-on’’ dum <strong>la</strong> studado de literaturo. Pli poste mi<br />
komencis instrui kaj per<strong>la</strong>boris propran monon. Mi povis sendi kompleton<br />
de libroj de Ivo Andriĉ al mia bazlernejo. Mallonga dediĉo estis skribita:<br />
,,Al tiuj kiuj ŝatas kaj estimas libron’’.<br />
Longe mi sentis <strong>la</strong> kulpon kaj timotremis por ne malkaŝi <strong>la</strong> sekreton.<br />
Iun tagon mi legis en <strong>la</strong> ĵurnalo ke oni translokigos <strong>la</strong> postmortan restaĵon<br />
de Jovan Duĉiĉ el Usono al lia naskiĝloko Trebinje. Tiam mi sentis mian<br />
kulpon kuraceb<strong>la</strong>. Pli precize <strong>la</strong> translokigo de Duĉiĉ okazos <strong>la</strong> 22-an de<br />
oktobro de <strong>la</strong> jaro 2000.<br />
Mi prenis <strong>la</strong> ŝtelitan libron, metis ĝin en <strong>la</strong> mansakon kaj pretigis min<br />
ekvojaĝi frumatene al Trebinje. Mi rememoris ke mia patro forportis iam<br />
<strong>la</strong> sameldonan libron al <strong>la</strong> bibliotekisto.<br />
La marŝadon post <strong>la</strong> katafalko de <strong>la</strong> poeto mi travivis kiel eniron en<br />
iun sanktejon. Preterirante <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>rkon, mi metis florojn kaj <strong>la</strong> libron apud<br />
ĝi. Mi riverencis al <strong>la</strong> mortinta poeto kaj, silente, petis <strong>la</strong> absolvon: ,,Miaj<br />
gepatroj pardonu min, ankaŭ <strong>la</strong> bibliotekisto kaj ĉiuj, kiujn mi egoisme<br />
senigis de tiu libro. Pardonu min, mia amata poeto’’.<br />
La adiaŭo de <strong>la</strong> libro kaj <strong>la</strong> absolvdemando iĝis balsamo por mia<br />
animo. Mi sendis bildokarton al <strong>la</strong> patro:<br />
,,Kara paĉjo, mi alvojaĝis al Trebinje pro iu libro. Mi redonis ĝin. Pli<br />
poste hodiaŭ mi revenos al Montenegro. Via Marija amas vin’’.<br />
32<br />
Tradukis: Bojana Alfireviĉ
Trifun Dimić<br />
roŭma poeto<br />
ŜOSEO<br />
(Drum)<br />
En mia <strong>la</strong>ndo elĝermis ŝoseo<br />
Kiel multvalora gemo.<br />
Estas ŝtelistoj,<br />
Ĉiam ŝte<strong>la</strong>s mian ŝoseon.<br />
Kuntenas ĝin certan tempon<br />
Ĝis trovos por si mem riguĝejon.<br />
Post ties ĵeto de l' ŝoseo, malpura kaj disŝirita,<br />
Mi ree ĝin retrovas kaj kunmetas.<br />
Mi ne povas trovi lokon por mi mem,<br />
devas gardi <strong>la</strong> ŝoseon.<br />
Kaj tiel jam milon da jaroj.<br />
Julio 2010<br />
El libro ''Thejara dromarava – M<strong>org</strong>aǔ mi vojaĝos''.<br />
Preparis – Lačharda Franja Petrinović.<br />
Kulturinstituto de Vojvodino (Zavod za kulturu Vojvodine), Novi Sad, 2010.<br />
33<br />
Esperantigis: Boriša Milićević
Dositej Obradović – memoro okaze de 200 jaroj de <strong>la</strong> morto<br />
AFABLA HARALAMBO<br />
Okaze de <strong>la</strong> datreveno membroj de <strong>la</strong> redakta komitato (Miodrag Stojanović,<br />
Pribis<strong>la</strong>v Marinković, Dimitrije Janičić kaj Adem Jakupović) tradukis partojn el liaj<br />
verkoj<br />
(La unua presita verko de Dositej Obradoviĉ, skribita en aprilo 1783. Temas pri <strong>la</strong><br />
letero sendita al lia amiko en Trieston. Samtempe tio estis iu speco de lia literatura<br />
manifesto).<br />
...Mi sciigas vin, amiko mia, ke mi trairis el <strong>la</strong> urbo Hale en<br />
Lajpcigon por tie aǔskultadi kion paro<strong>la</strong>s eruditaj homoj. Mi intencas<br />
restadi tie minimume unu jaron dezirante, dank’ al Dio, helpe de unu riĉa<br />
serbo, presi unu libron en nia popo<strong>la</strong> lingvo titolitan Konsiloj de bona<br />
racio, al utilo de nia gento, por ke ne restu vanaj miaj peno kaj tiom multa<br />
vojaĝo. Mia libro estos skribita vere serblingve, same kiel tiu ĉi letero, por<br />
ke ĝin povu kompreni ĉiuj serbaj filoj kaj filinoj.<br />
...Mi esperas ke troviĝos iu al sia gento bondezirulo, …por sendi<br />
ĉi tien al tipografo kelkajn dukatojn montrante ke ekzistas homoj kiuj<br />
deziras presi ion bonan en serba lingvo. Konvinkite ke mia libro estos<br />
vere uti<strong>la</strong>, mi ne deziras pro tio <strong>la</strong>ŭdi min mem, sed tiujn homojn de kiuj<br />
mi ion bonan lernis, el kies tiom saĝaj libroj francaj, germanaj kaj ita<strong>la</strong>j mi<br />
intencas elekti <strong>la</strong> plej be<strong>la</strong>jn pensojn kaj en nia lingvo eldoni.<br />
…Turnu ni nur unu rigardon al <strong>la</strong> civilizitaj popoloj de <strong>la</strong> tuta<br />
Eŭropo. En tiu ĉi jarcento ĉiuj popoloj intencas perfektigi sian dialekton, –<br />
ago tre uti<strong>la</strong>, ĉar kiam kleraj homoj siajn pensojn skribas en <strong>la</strong> lingvo de<br />
<strong>la</strong> tuta nacio, tiam <strong>la</strong> klerigado de <strong>la</strong> racio kaj <strong>la</strong> lernado ne restas nur <strong>ĉe</strong><br />
tiuj kiuj komprenas malnovan literaturan lingvon sed etendiĝas ankaŭ ĝis<br />
<strong>la</strong> vi<strong>la</strong>ĝanoj kaj paŝtistoj, nur se ili scias legi. Kiom facile estas en sia<br />
lingvo legi! La lingvo havas sian prezon f<strong>la</strong>nke de <strong>la</strong> utilo kiun ĝi kaŭzas.<br />
Sed kiu lingvo povas plimulte utili ol <strong>la</strong> komuna lingvo de <strong>la</strong> tuta nacio?…<br />
Nome, por <strong>la</strong> tuta serba gento mi tradukas pensojn kaj konsilojn de famaj<br />
kaj saĝaj homoj, dezirante ke ĉiuj profitu.<br />
Mia libro estos por ĉiu kiu komprenas nian lingvon kaj kiu sincere<br />
deziras sian spiriton klerigi kaj kutimojn plibonigi. Mi tute ne z<strong>org</strong>as pri<br />
ies religio ĉar oni ne rigardas tion en hodiaŭa kleriga epoko. Laŭ <strong>la</strong><br />
naturo kaj religio ĉiuj homoj povus esti bonaj. Ĉiuj leĝoj baziĝas sur <strong>la</strong><br />
leĝo de <strong>la</strong> naturo.<br />
34
PRI BONFARANTOJ<br />
(Fragmento el <strong>la</strong> libro Konsiloj de Bona Prudento/Совјети здраваго<br />
разума)<br />
Kiam homo pere de klerigita prudento k<strong>la</strong>re kaj certe ekkonas, kio kaj<br />
en kio estas bono, samtempe li antaŭvidas ke por plenumo de tiu bono oni<br />
postu<strong>la</strong>s iujn valorojn kaj kapablojn, sen kiuj nenio estas komenceb<strong>la</strong> nek<br />
fineb<strong>la</strong>, kaj ke survoje de tiuj bonfaroj troviĝas diversaj malhelpoj kaj baroj. La<br />
malhelpoj kiuj malebligadas kaj baras bonfarantojn troviĝas plej parte en ni<br />
mem: niaj malfortoj, niaj neesprimeb<strong>la</strong>j postuloj, malbonaj kutimoj, al kiuj ni<br />
jam de juneco kutimiĝis, de kiuj ni tute liberaj devas esti, se ni deziras kun<br />
perfekta sukceso en kreado de bono avanci.<br />
Kiu deziras survoje de bonfarado sukcesadi kaj avancadi, devas havi<br />
k<strong>la</strong>rajn komprenojn pri diaj perfektecoj kaj lian senpekan volon por ĉiama<br />
regulo, <strong>la</strong>ŭ kiu siajn agojn li devas direkti; t.e. ĉion kion li intencas entrepreni, <strong>la</strong>ŭ<br />
kriterio de <strong>la</strong> bona prudento mezuri kaj kiel pri ekzamenado de ŝtono <strong>la</strong> puran<br />
oron elprovadi, en si mem rezonante kaj paro<strong>la</strong>nte: „Ĉu povas ĉi tiu mia verko<br />
al <strong>la</strong> ĉiama dia justeco kaj bono konvena esti?“ Ni diris ke elekti <strong>la</strong> bonfaranton<br />
estas plej bone...<br />
Komenco kaj fonto de ĉiuj bonfarantoj konsistas en universa<strong>la</strong><br />
homamo. Kiam <strong>la</strong> amo de gloro, vortoj kaj prudentaj diopermesaj pleǔregoj<br />
estas en <strong>la</strong> bonfaranto unuiĝintaj, estas nenio alia ol bonfarantoj, kaŭzante<br />
prudentan kontentecon de <strong>la</strong> konscia homo de belega temperamento kaj<br />
perfekteco de liaj korpo kaj animo, en ĉiama bonfarado kaj kun Dio unuiĝado.<br />
PRI DEVIGA RESPEKTADO PRI SCIENCO<br />
(La ĉapitro sesa Dorlotato. Ĝi estas prediko kiun Dositej faris okaze de<br />
<strong>la</strong> malfermo de Granda lernejo en Beogrado, en aŭgusto, en <strong>la</strong> jaro 1808)<br />
Sciencoj estas iloj kaj rimedoj pere de kiuj oni ricevas sciojn kiuj al homo,<br />
pensanta, kiel prudenta estaĵo, estas naturaj kaj nepre bezonaj... Sen scienco li<br />
ne povus havi veran konon de sia determinado, por kiu <strong>la</strong> ĉie<strong>la</strong> prudento lin al ĉi<br />
tiun mondon produktis...<br />
... Al homo interesiĝo estas naturdevena, li estas stimulita kaj kapab<strong>la</strong><br />
por ĉiu scio, metio kaj scienco, kaj li sen<strong>ĉe</strong>se ce<strong>la</strong>s, nur kiam bone instruita kaj<br />
direktita, ĉiam al pli granda scio kaj perfekteco... Pere de scienco ĉiuj civilizitaj<br />
popoloj de <strong>la</strong> plej granda barbareco kaj senhumaneco saviĝis kaj liberiĝis.<br />
... La be<strong>la</strong>j sciencoj tiras popolojn ne nur al ilia bonstato, sed ankoraŭ<br />
faras al ili veran kaj konstantan nacian gloron. Ho, vi beataj regantoj kaj<br />
gvidantoj kiuj malprudenton kaj nescion, maljuston kaj malicon el <strong>la</strong> mondo<br />
persekutas, sed sciencojn kaj ĝenera<strong>la</strong>jn uti<strong>la</strong>jn sciojn kaj kun tio amon kaj<br />
bonfarojn inter homoj enkondukas, - vi estas veraj bonfarantoj de <strong>la</strong> homaro!<br />
35
FABLOJ DE DOSITEJ OBRADOVIĆ<br />
Al estimata serba junu<strong>la</strong>ro<br />
Akceptu ĝoje ĉi tiun libreton kaj legu ĝin kun intereso; en simp<strong>la</strong>j<br />
fabloj vi trovos principojn altajn kaj ĝenera<strong>la</strong>jn; kresku kaj sukcesu saĝe<br />
kaj bonfarante por fruktodono kaj honoro de via familio...<br />
Ĉiuj popoloj en <strong>la</strong> mondo havis, kaj ankaǔ nun havas, altan<br />
estimon por instruoj mora<strong>la</strong>j, kiujn al ni donas fabloj. Ezopo, inventinto<br />
kaj patro de fabloj, siajn fablojn dediĉis al caro lidia, Lafonteno <strong>la</strong> siajn al<br />
princo reĝa. P<strong>la</strong>tono en sia „Respubliko“ favoris fablojn de Ezopo<br />
kompare kun verkoj de Homero. Majesta Sokrato, antaǔ <strong>la</strong> kondamno je<br />
morto, en malliberejo amuziĝis enversigante ilin. Lesing, granda<br />
kleriganto germana, per siaj fabloj belegaj akiris grandan meriton en sia<br />
popolo. Ĉi tiaj gloraj ekzemploj instigis min el diversaj malnovaj kaj novaj<br />
lingvoj elekti plej be<strong>la</strong>jn fablojn kaj eldoni ilin en <strong>la</strong> serba lingvo. Instruo,<br />
kiun oni trovas en moraloj de fabloj, havas grandegan gravecon kaj<br />
atingopovon, enhavante <strong>la</strong> tutan filozofion moralecan kaj grandajn<br />
regulojn kaj indikojn politikajn...<br />
Fablo estas <strong>la</strong> unua frukto kaj naskito de homa sagaco kaj ĝin<br />
uzis granduloj por al ĉiuj sendi emociajn kaj ĝenera<strong>la</strong>jn instruojn.<br />
LEONO KAJ VULPO<br />
Leono vivis longe, maljuniĝis tre kaj ne povis nek per rapideco nek<br />
per forto, kiel en sia junaĝo, kapti aliajn bestojn kaj manĝi ilin. Pensante<br />
pri sia estonteco en tiaj ma<strong>la</strong>grab<strong>la</strong>j cirkonstancoj li konkludis, ke ofte sur<br />
tero, kion forto ne povas, tion povas ruzeco kaj majstreco. Li ŝajnigis sin<br />
malsana, eniris en sian groton kaj etendis sin sur p<strong>la</strong>nko. Vastiĝis<br />
novaĵo, ke tiu terura kaj malbonfama leono el<strong>la</strong>sos animon kaj ke lia fino<br />
estas baldaǔa. Se iu ion deziras, li tion kredas. Multaj bestoj rapidis al<br />
groto kun preteksto, ke ili vo<strong>la</strong>s viziti leonon, sed vo<strong>la</strong>nte ĝoje rigardi<br />
morton de <strong>la</strong> leono. Kaj <strong>la</strong> leono kaptis unu post <strong>la</strong> alia rega<strong>la</strong>nte sin<br />
mem. Fine venis vulpo kaj nur rigardante tra <strong>la</strong> enirejo demandis: „Kiel vi<br />
fartas, onklo?“ La leono respondis: „Malbone, filino mia, venu ĉi tien por<br />
helpi al mi.“ „Pardonu, onklo, mi ne havas tempon, mi rapidas,“<br />
respondis saĝa besto, „krome, mi ne deziras, ĉar mi vidas multajn<br />
enirspurojn kaj neniun elirspuron.“<br />
Instruo: Ĉiu povas tre facile trovi instruon en ĉi tiu fablo. Homoj<br />
malicaj kaj nehonestaj tion, kion ili ne povas fari per sia forto, faras per<br />
ruzeco. Vulpo ĉi tie donas al ni saĝan instruon ne rapidi en niaj intencoj.<br />
Malfacile estas koni homon kaj, ju pli dolĉaj kaj poluritaj liaj vortoj des pli<br />
oni devas esti singardaj ka vidi kiaj spuroj restas en lia ĉirkaǔaĵo, t.e. kiel<br />
li kondutas, kion li faras kaj kiel li kondutis en pasinteco.<br />
36
LEONO KAJ HOMO<br />
Leono kaj homo komencis dikuton pri siaj bonaj kvalitoj. La homo<br />
<strong>la</strong>ǔdas homojn dirante, ke ili estas pli diligentaj kaj pli kuraĝaj ol leonoj,<br />
sed <strong>la</strong> leono tion ne rekonas, sed, kontraǔe, diras, ke unu leono estas pli<br />
forta ol kelkaj homoj. Ilia diskuto daǔris sufi<strong>ĉe</strong> longe kaj intertempe ili<br />
hazarde ne venis al bildo de Herkulo sufokanta leonon. „Ĉu vi vidas?“<br />
diris <strong>la</strong> homo. „Jes, mi vidas, sed kiu tion pentris?“ demandis <strong>la</strong> leono.<br />
„Homo, kompreneble, kiu alia povus?“ „Ĉu vi ne rimarkis, ke vi preskaǔ<br />
diris tion,“ diris <strong>la</strong> leono, „Se leonoj povus pentri kiel homoj, mi al vi<br />
povus montri centon da bildoj de leonoj sufokantaj homojn.“<br />
Instruo: Sienco, saĝo, saĝa kaj <strong>la</strong>ǔleĝa ago, sperto, imito de<br />
klerigitaj popoloj kaj, plej grave, vivo diligenta kaj bonfaranta por iu socio<br />
estas tio, el kio konsistas vera kuraĝo kaj heroeco. Sen tio homoj estas<br />
sk<strong>la</strong>voj aǔ ili tio estos.<br />
LEONINO KAJ VULPINO<br />
Vulpino kritikis leoninon pro tio, ke ŝi malofte naskas kaj eĉ tiam<br />
nur unu idon. „Malofte kaj unu,“ diris <strong>la</strong> leonino, „sed kiam mi naskas, mi<br />
naskas leonon.“<br />
Instruo: „Bono ne estas en kvanto“. Kiel ĉi tiu fablo, tiel ankaǔ<br />
proverbo priskribas tiujn, kiuj ĉion faras bone kaj perfekte.<br />
VULPOJ<br />
Vosto de iu vulpo enfalis en kaptilon. Li, por savi sin, formordis <strong>la</strong><br />
voston kaj fuĝis. Post tio, por kaŝi <strong>la</strong> honton, li kunvenigis najbarajn<br />
vulpojn kaj komencis persvadi ilin, ke ili fortranĉu siajn vostojn dirante, ke<br />
por vulpoj estas pli bone kaj bele sen vosto ol kun vosto. Tiam unu el pli<br />
maljunaj kaj pli spertaj vulpoj, sciante kial <strong>la</strong> vulpo <strong>la</strong>ǔdas senvostecon,<br />
diris: „Kiam vi havis vian voston, vi ne konsilis al ni fortranĉi niajn. Nun,<br />
kiam vi restis sen vosto, vi volus, ke ni faru tion, ĉu ne? Vidu kia ruzeco.<br />
Unu vulpo vo<strong>la</strong>s trompi multajn.“<br />
Instruo: Verŝajne homoj komencis trompi unu <strong>la</strong> alian jam<br />
delonge, ĉar Ezopo devis skribi tiel multajn fablojn kontraǔ trompoj. Ĉiu<br />
volus, ke aliaj estu kiel li.<br />
VULPO KAJ LEONO<br />
Kiam vulpo vidis leonon unuafoje, li estis tiel teruriĝinta, ke li<br />
preskaǔ mortis. La duan fojon li timis, sed ne tiel, kiel <strong>la</strong> antaǔan fojon.<br />
37
La trian fojon li jam estis tiel netimigita, ke li venis al <strong>la</strong> leono kaj<br />
interkonatiĝis kun li.<br />
Instruo: Diversaj aferoj ŝajnas al ni teruraj, ĉar ni ilin ne konas kaj<br />
poste per kono kaj kontaktoj ili estiĝas ordinaraj. Tre malbona kutimo<br />
estas timigi malgrandajn infanojn, ĉar poste, kiam ili kreskas, ili timas de<br />
ĉio kaj ne ŝatas nekonatajn homojn. Oni devas ilin instrui, ke ili hontu pro<br />
mensogoj, ruzeco kaj ĉiuj malbonaj agoj, kiuj faras domaĝon al ili aǔ<br />
aliaj.<br />
HUNDO KAJ LIA OMBRO<br />
Hundo, portante pecon da viando, pasis apud rivero. Li rimarkis<br />
en rivero sian ombron kaj ekpensis ke tio estas alia hundo kiu ankaŭ<br />
portas viandon. Al li ŝajnis ke peco de viando en buŝo de alia hundo<br />
estas pli granda. Li volinte forrabi ĝin el<strong>la</strong>sis sian pecon kaj rivero<br />
forportis ĝin. Li restis mirante kiel du pecoj de viando sammomente<br />
ma<strong>la</strong>peris.<br />
Instruo: Saĝa naturo faris, ke homo kiu kun malgranda povas esti<br />
kontenta, kaj kiu estas estas saĝa, en ĉi tiu realeco povas facile esti<br />
kontenta. Honeste akiri kaj saĝe ĝui, al si kaj al aliaj bonon fari – tiel<br />
homo estas bonfaranto.<br />
DU RANOJ<br />
Du ranoj vivis en iu f<strong>la</strong>keto kaj kiam ĝi somere sekiĝis, ili ekiris for,<br />
serĉante akvon. Ili trovis profundan puton. Tiam <strong>la</strong> juna rano diris al <strong>la</strong><br />
maljuna: „Ho, mirinda akvo! Ni saltu internen.“ „Ni povas facile salti<br />
internen“, respondis <strong>la</strong> maljuna rano, „sed se tiu akvo sekiĝus, ĉu ni<br />
povus eksalti eksteren?“<br />
Instruo: Neniam komencu agi antaŭ bona pripenso pri <strong>la</strong> fino de<br />
<strong>la</strong> okazaĵo.<br />
CIKADO KAJ FORMIKO<br />
Cikado vintre alvenis al formiko petante lin prunti al li iun grajnon<br />
de greno, por ke li travivu vintron. Lin demandis formikoj: „Kion Vi <strong>la</strong>boris<br />
somere?“ „Mi muzikis“ – respondis cikado. „Vi muzikis!? Vi nuntempe<br />
dancu, eble malsato pasos. Iru de nia pordo!“<br />
Instruo: Pigreco estas morta peko. Ĝi naskas multaj malfeliĉojn<br />
kaj malhavojn. Se oni malriĉa naskiĝis kaj kiel mizerulo intencas morti,<br />
oni uti<strong>la</strong>s nek al socio nek al sia familio.<br />
38
SERPENTO KAJ SEGILO<br />
Serpento eniris nokte en forĝejon, serĉante ion por manĝo. Ĝi<br />
trovis segilon kaj komencis leki ĝin. Ĝi sangigis <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngon, sed, pensante<br />
ke tiu sango estas el segilo, ne <strong>ĉe</strong>sis leki, ĝis sin <strong>la</strong> tutan <strong>la</strong>ngon forlekis.<br />
Instruo: Ĉi tio okazas al tiuj, kiuj per siaj serpentaj <strong>la</strong>ngoj<br />
sciencon kaj klerigon de popolo kritikas, kalumniante kaj ironiante pri ĝi.<br />
Ili ne scias, povruloj, ke ili pli facile siajn <strong>la</strong>ngojn eluzos kaj ilin en nenio<br />
transformos ol al scienco damaĝos.<br />
KULO KAJ BOVO<br />
Kulo stariĝis sur kornon de bovo kaj mallonge post tio diris al li:<br />
„Se mi estas al vi peza, vi diru kaj mi foriros.“ „Vi al mi peza? Mi ne<br />
sentas vin, samkiel vi ne ekzistus en <strong>la</strong> mondo.“<br />
Instruo: Ĉi tio estas pri homoj kiuj sin supertaksas. Homo, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong><br />
naturo estas sinama, kaj ĉio en naturo, se ĝi saĝe kaj ĝentile kondutas,<br />
estas bona kaj necesa.<br />
VIRKOKO KAJ JUVELŜTONO<br />
Virkoko, gratserĉante, trovis multvaloran juvelŝtonon. Li provis<br />
manĝi ĝin, sed li ne povis, ĝi ne estas por manĝo. Tiam li komencis<br />
paroli: „Domaĝo ke ĉi tiel be<strong>la</strong> aĵo, nenion valoras! Mi pli ŝatus trovi unu<br />
grajnon de hordeo ol mil tiaj bri<strong>la</strong>j ŝtonetoj. Mi nun perceptis ke homoj<br />
estas senraciaj ĉar ili tiel ŝatas aĵojn kiujn oni ne povas trinki nek manĝi.<br />
Instruo: Juvelŝtono ĉi tie signifas saĝon kaj sciencon, kaj virkoko<br />
kaj lia paro<strong>la</strong>do prezentas <strong>la</strong> homojn kiuj estimas nur tion, kio al ili estas<br />
agrab<strong>la</strong>.<br />
39
KLARO CETKIN<br />
Okaze de <strong>la</strong> 100-a datreveno de <strong>la</strong> Oka de marto<br />
K<strong>la</strong>ro Cetkin (C<strong>la</strong>ra Zetkin) naskiĝis <strong>la</strong> 5-an de julio 1857, <strong>la</strong><br />
saman jaron kiam <strong>la</strong> 8-an de marto ekstrikis <strong>la</strong> tekstil<strong>la</strong>boristinoj,<br />
postu<strong>la</strong>nte honestan kompenson por ilia <strong>la</strong>boro, ega<strong>la</strong>n al <strong>la</strong> vira. La<br />
<strong>la</strong>boristinoj estis kaptitaj en fabriko, kie ekestis incendio kaj en <strong>la</strong><br />
fabriksekcio forbrulis 130 virinoj. La sekvantan jaron, memorante vane <strong>la</strong><br />
perditajn vivojn, neoficiale, estis festita Tago de virino. La Oka de marto<br />
de tiam ekestis tago de ribelo, kaj tiel en <strong>la</strong> jaro1908, miloj da virinoj eliris<br />
al stratoj de Novjorko postu<strong>la</strong>nte pli grandan sa<strong>la</strong>jron, pli kurtan<br />
<strong>la</strong>bortempon kaj rajton de voĉdono. Du jarojn poste, estas okazinta Unua<br />
internacia konferenco de virinoj en Kopenhago, dum kiu K<strong>la</strong>ro Cetkin<br />
proponis ke <strong>la</strong> oka de marto eniru en historion.<br />
K<strong>la</strong>ro Cetkin, granda bata<strong>la</strong>ntino por <strong>la</strong> virinaj rajtoj, naskiĝis en <strong>la</strong><br />
vi<strong>la</strong>ĝo Vide-rau (Wiederau) Germanio, en <strong>la</strong> familio de Ajner. Ŝi kleriĝis<br />
en Lepsiko, kie ŝi ekkonis sian unuan vivkunulon, <strong>la</strong> ribeleman rusan<br />
studenton Osip Cetkin. Estas interese ke ŝi akceptis <strong>la</strong> familian nomon<br />
de <strong>la</strong> amata viro Osip, kvankam neniam ŝi edziniĝis kun li. Eble <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>fa<br />
kaŭzo de tio estis ke ŝi volis konservi sian germanan ŝtatanecon.<br />
Tiutempe K<strong>la</strong>ro membriĝis en Socialista partio de Germanio, certe sub<br />
influo de sia nenupta edzo. Kiam Osip, pro sia politika engaĝo, estis<br />
egzilita el Germanio, K<strong>la</strong>ro foriris kun li en Parizon. Tie ili vivaĉis, estis tre<br />
malriĉaj, preskaŭ malsatis, sed ricevis du filojn, Maksimon kaj Koston.<br />
K<strong>la</strong>ro studis por esti ĵurnalistino kaj tradukistino. Baldaŭ, Osip malsaniĝis<br />
kaj en <strong>la</strong> 1889-a mortis.<br />
Ĝuste tiam K<strong>la</strong>ro komencis pli serioze okupiĝi pri kaj por virinaj<br />
rajtoj. Dum Dua Internacio ŝi faris <strong>la</strong> referaĵon pri virinaj rajtoj, bata<strong>la</strong>nte<br />
kontraŭ opinioj ke oni devas malpermesi al virinoj <strong>la</strong>bori, ĉar virinoj,<br />
kvazaŭ, malpliigas sa<strong>la</strong>jrojn al viroj. Eĉ inter socialistoj estis tiaj<br />
malprogresemaj asertoj. Per sia konvinkiga starpunkto ŝi altiris multajn<br />
geadeptojn. „Virino restos subigita ĝis kiam ŝi ne estos ekonomie<br />
sendependa“ – parolis Cetkin. Ŝi estis eksterordinara oratorino, fekunda<br />
verkistino kaj fama publicistino.<br />
En <strong>la</strong> jaro 1890 ŝi revenas al Germanio, fariĝas redaktino de <strong>la</strong><br />
socialdemokrata ĵurnalo „Egaleco“. Kiel arda socialistino, ŝi k<strong>la</strong>rigadis ke<br />
geknabojn kaj devas eduki en <strong>la</strong> spirito de egaleco, ke ne ekzistas<br />
apartaj viraj kaj virinaj <strong>la</strong>boroj. Ŝi ankaŭ propagandis liberan amon,<br />
eksedziniĝon kaj interrompon de gravedeco. Kiam ŝi estis 43-jara ŝi<br />
edziniĝis kun Fridriko Cundel, poeto kaj pentristo.<br />
Antaŭ Unua mondmilito K<strong>la</strong>ro kverelis kun siaj kolegoj el<br />
Socialdemokrata partio, ĉar ŝi estis kontraŭ eniro de Germanio en <strong>la</strong><br />
alvenanta milito. Oni arestadis ŝin kiel membron de <strong>la</strong> grupo Spartak pro<br />
ŝtatperfido, sed danke al publikpremo de oni <strong>la</strong>sadis ŝin en liberecon. Pli<br />
40
poste ŝi aliris al <strong>la</strong> partio de fama Roza Luksemburg, kiu estis turmentita<br />
kaj mortigita post malsukcesa revolucio en Berlino. K<strong>la</strong>ro Cetkin, de 1920<br />
ĝis <strong>la</strong> morto 1933, estis en <strong>la</strong> posteno de delegito en germana<br />
par<strong>la</strong>mento en nomo de Komunista partio de Germanio. De 1924, kiel<br />
elstara membro de Kominterno, <strong>ĉe</strong>fe vivis en Moskvo kaj tie restis ĝis <strong>la</strong><br />
morto. En <strong>la</strong> jaro 1932, kvankam tre malsana, antaŭ fino de <strong>la</strong> ŝtorma<br />
vivo, kiel <strong>la</strong> plej majuna deputatino, ŝi malfemis <strong>la</strong> kunsidon en Germana<br />
par<strong>la</strong>mento. Tiam ŝi invitis <strong>la</strong> popolon al batalo kontraŭ Hitlero kaj<br />
nacismo. Laŭ re-guloj, ŝi ĉiam estis en <strong>la</strong> ĝusta f<strong>la</strong>nko kaj, ĝis <strong>la</strong> <strong>la</strong>staj<br />
tagoj de sia vivo, kontraŭstaris al arbitreco de aŭtoritata Stalino. K<strong>la</strong>ro<br />
mortis en Arhangelskoe apud Moskvo <strong>la</strong> 20-an de junio 1933. En <strong>la</strong> jaro<br />
1975 Uniĝintaj Nacioj oficiale prok<strong>la</strong>mis <strong>la</strong> Okan de marto festo por<br />
homaj rajtoj kiel Internacia tago de virino.<br />
Pribis<strong>la</strong>v Marinković<br />
41
Branko Rajšić<br />
LA ZEMUNAJ CINCAROJ 1<br />
Ni ĉiuj scias, ke en Zemun troviĝas pluraj konataj serbaj familioj<br />
grekdevenaj. Iuj el ili eĉ ludis gravan rolon en <strong>la</strong> vivo de serboj kaj estis<br />
konsiderataj kiel evidentaj serbaj patriotoj. Ankaǔ estas konate, ke en <strong>la</strong><br />
Dipatrina ortodoksa preĝejo, ĝis eksplodo de <strong>la</strong> unua mondmilito, <strong>la</strong><br />
diservo ĉiun kvaran dimanĉon estis farata en greka lingvo kaj multaj<br />
tomboŝtonoj sur <strong>la</strong> preĝejaj muroj estas greklingvaj. La <strong>la</strong>sta greklingva<br />
kantoro en tiu preĝejo estis Dimitrije Puljo, kiu kiel serbo estis internigita<br />
komence de <strong>la</strong> unua mondmilito kaj tie en koncentrejo mortis.<br />
Laǔ tio oni povas konkludi, ke ĉiam multaj grekoj loĝis en Zemun.<br />
Kaj tamen ne estas tiel. Nur tre malofte troviĝis veraj grekoj, ĉiuj aliaj,<br />
kiujn ni opinias grekoj, fakte estis cincaroj. Al ni ili venadis kiel grekoj,<br />
fieris pri greka pasinteco kaj historio, edukitaj en grekaj lernejoj legis kaj<br />
subtenis grekan literaturon, batalis por greka diservo, sed tamen<br />
apartenis al unu etnologia grupo, kiu havas tute malsamajn lingvon kaj<br />
devenon.<br />
La nomon „Cincarin“ ĉiuj ni konas, sed apenaǔ iu el ni havas<br />
k<strong>la</strong>ran percepton pri ĝi. Ĝenerale cincaroj estas konsiderataj kiel miksaĵo<br />
de iuj nacioj aǔ kiel ia vaganta popolo komercanta kaj estanta tre avara.<br />
Ĝenerale oni ne pensas ion nob<strong>la</strong>n kaj be<strong>la</strong>n dirante por iu, ke li estas<br />
cincaro.<br />
Malgraǔ tio <strong>la</strong> serboj por sia kulturo, por multaj akiraĵoj, devas<br />
danki al <strong>la</strong> cincaroj. Sed ne nur <strong>la</strong> serboj. Ankaǔ al aliaj balkanaj popoloj,<br />
<strong>la</strong> bulgaroj, rumanoj, albanoj, ankaǔ grekoj, al ĉiuj tiuj popoloj cincaroj<br />
donis multon, kio ĝuste estas karakteriza kaj specifa por ilia nacio.<br />
Malgraǔ tio, ke cincaroj estas tute aparta nacio, kun aparta lingvo ne<br />
simi<strong>la</strong>nta al iu ajn el <strong>la</strong> lingvaj grupoj, kiuj ĝin ĉirkaǔas. Jes, ili havas<br />
propran lingon. Sed nenion plu. Nek historion, nek literaturon, nek ŝtaton.<br />
En komenco de <strong>la</strong> pasinta jarcento 2 , kiam <strong>ĉe</strong> ĉiuj nacioj ekvekiĝis<br />
naciisma sento, estis provoj veki tion ankaǔ <strong>ĉe</strong> cincaroj, sed ili ne<br />
sukcesis. Multaj gravaj homoj estis kaj estas cincar-devenaj, sed ili<br />
atingis famon kiel apartenantoj de iu alia nacio.<br />
Fakte, kiuj estas, kaj kie loĝas tiuj cincaroj?<br />
1 Alia nomo por cincaroj estas arumanoj.<br />
2 Ĉar <strong>la</strong> teksto estis skribita meze de <strong>la</strong> 20-a jarcento, temas pri <strong>la</strong> 19-a jarcento.<br />
42
Kiam <strong>la</strong> romianoj ekregis <strong>la</strong> Balkanan duoninsulon, ili en <strong>la</strong> norda<br />
parto trovis ilirojn kaj trakianojn, al kiuj ili sukcesis altrudi siajn lingvon kaj<br />
kulturon. Malgraǔ tio <strong>la</strong> grekoj, kiuj ankaǔ volonte sin nomis romiaj<br />
civitanoj, sukcesis konservi sian grekan spiriton, eĉ, post disfalo de roma<br />
imperio, transporti ĝin sur <strong>la</strong> parton de Balkano, kie oni parolis <strong>la</strong> <strong>la</strong>tinan<br />
lingvon. Kiam poste al Balkano komencis migradi <strong>la</strong> s<strong>la</strong>voj, <strong>la</strong> romianoj,<br />
pli ĝuste tiuj romianigitaj indiĝenoj, ĉiam pli kuntiriĝadis, ekfaris etnikajn<br />
oazojn, daǔrigis paroli <strong>la</strong> <strong>la</strong>tinan lingvon, konfesi ortodoksan religion kaj<br />
eduki en grekaj lernejoj. Jen, tiuj postrestintaj romianidoj estas <strong>la</strong><br />
cincaroj.<br />
Nuntempe prave oni povus diri, ke ili kiel aparta nacia etnografia<br />
grupo ne ekzistas plu. Ankoraǔ en 1890 oni kalkulis <strong>la</strong> nombron de<br />
cincaroj ĉ. 150.000, sed <strong>la</strong> balkanaj militoj en 1912-1913 estis katastrofaj<br />
por ilia nacieco, ĉar <strong>la</strong> regiono, en kiu ili kompakte vivis, kie ili en iuj urboj<br />
faris <strong>la</strong> plimulton da <strong>la</strong> loĝantaro, estas dividita inter Grekujo, Albanio,<br />
Serbio kaj iom Bulgario.<br />
Ili mem, en ilia lingvo, sin nomas „Aromunoj“, t.e. romianoj. La<br />
najbaraj popoloj nomis ilin v<strong>la</strong>hoj, makedonoj, grekov<strong>la</strong>hoj, v<strong>la</strong>hofonoj aǔ<br />
makedov<strong>la</strong>hoj, ekz. ĉ. 1800 ekzistis en Zemun lerneja komunumo de<br />
grekoj kaj makedov<strong>la</strong>hoj („Grka i Makedov<strong>la</strong>ha“). La serboj nomis ilin<br />
cincaroj, plej verŝajne pro sib<strong>la</strong> lingvo, kiu donas specia<strong>la</strong>n koloron al ilia<br />
lingvo, en kiu aparte multe troviĝas <strong>la</strong> litero „c“. Laǔ tiu nomo, per kiu ilin<br />
baptis serboj, ili poste fariĝis ĝenerale konataj.<br />
Oni povus <strong>la</strong> cincarojn dividi en du malsamajn sociajn partojn:<br />
brutaristan kaj komercist-metiistan. Kompreneble, ke nia nacio ri<strong>la</strong>tis <strong>ĉe</strong>fe<br />
kun tiu dua parto.<br />
Libroj en ilia lingvo apenaǔ ekzistas, aǔ nur tre malmultaj, <strong>la</strong> lingvo<br />
mem restis en primitiva formo, oficia<strong>la</strong> lingvo ne ekzistas, kio ne signifas,<br />
ke ili estis popolo de ma<strong>la</strong>lta kulturo. Kontraǔe, ili edukadis siajn infanojn<br />
en lernejoj grekaj, kaj ĉie estis eksponantoj de grekaj lingvo kaj kulturo.<br />
La plej granda urbo en pasinta jarcento, kiun ili loĝigis kaj kiu<br />
povus esti konsiderata kiel <strong>ĉe</strong>fa loko ilia, estis Moskopolje, nuntempe en<br />
Albanio. Ĉirkaǔ <strong>la</strong> jaroj 1750-1770 havis tiu urbo ĉ. 12000 familiojn kun<br />
50.000 loĝantoj. Laǔ iuj kronologiistoj ili estis ankaǔ pli ol 80.000.<br />
Moskopolje estis loĝata nur de cincaroj kaj en <strong>la</strong> 17-a kaj 18-a jarcentoj<br />
estis centro de komerco inter Makedonio, Albanio, Epiro kaj, trans<br />
Bosnio, kun Aǔstrio kaj Venecio. Kvankam <strong>la</strong> loĝantaro estis pure<br />
cincardevena, Moskopolje estis unu el <strong>la</strong> <strong>ĉe</strong>fcentroj de <strong>la</strong> greka kulturo<br />
kaj greka nacia ideo. Tiudirekte decidige influis <strong>la</strong> eklezio. Ĉ. <strong>la</strong> jaro 1730<br />
en Moskopolje estis fondita presejo, en kiu estis presataj grekaj, sed<br />
ankaǔ cincarlingvaj libroj. Iom pli poste sentiĝis mallongdaǔra cincara<br />
nacia movado, estis presita vortaro de cincara lingvo kaj tradukita <strong>la</strong><br />
evangelio.<br />
43
En tiu pure cincara loko <strong>la</strong> greka naciismo estis tiom evoluinta, ke<br />
ili forte aliĝis kaj subtenis <strong>la</strong> grekan revolucion en 1769. Kiam <strong>la</strong> revolucio<br />
estis sange venkita, ankaǔ <strong>la</strong> urbo Moskopolje estis preskaǔ plene<br />
malkonstruita kaj en rubojn transformita. Ankoraǔ dufoje ĝi estis<br />
rekonstruita kaj dufoje renversita, en 1788 kaj 1821. Jam post <strong>la</strong> unua<br />
malkonstruo multaj loĝantoj de Moskopolje diskuris tra <strong>la</strong> tuta turka<br />
imperio kaj ankaǔ al <strong>la</strong> serbaj regionoj de Aǔstrio, el kiuj plej multe al<br />
Novi Sad kaj Zemun, kio influis al plimultiĝo de komercistoj kaj metiistoj<br />
en Zemun.<br />
Kvankam cincaroj venadis al ni kiel portantoj de greka naciismo, ili<br />
jam en <strong>la</strong> dua, kaj precipe en <strong>la</strong> tria, generacio fariĝis patriotoj serbaj. Tio<br />
okazis kun ili ankaǔ en aliaj balkanaj nacioj. Eĉ <strong>la</strong> greka nacia heroo el <strong>la</strong><br />
revolucio de 1821, Dimitrios Kara-Taso, estis cincaro.<br />
En niajn regionojn ili komencis venadi ĉ. <strong>la</strong> jaro 1750. Ĉi tie ili<br />
miksiĝis kun nia burĝa societo, loĝigis preskaǔ ekskluzive nur urbojn,<br />
okupis sin <strong>ĉe</strong>fe per komerco, eĉ brokantado, sed ankaǔ estis bonaj<br />
metiistoj. Kiel militistoj ili ne estis tre konataj kaj nur tre malofte dediĉis<br />
sin al militista profesio, sed tamen <strong>la</strong> serba revolucio suprenŝovis kelkajn<br />
nomojn cincardevenajn, kaj kio koncernas skribistojn, kiuj ĉirkaǔis<br />
Karaĝorĝon, ili preskaǔ ĉiuj estis cincaroj, ĉar en Serbujo estis tiam nur<br />
tre malmultaj, kiuj sciis legi kaj skribi. La deputitoj, kiuj estis sendataj por<br />
trakti kun turkoj, estis preskaǔ ĉiam cincaroj kaj, ekz. <strong>la</strong> unuan<br />
interkonsenton inter <strong>la</strong> serboj kaj turkoj faris cincardevena Naum Ičko.<br />
En Aǔstrio ili <strong>ĉe</strong>fe loĝis en Vojna Krajina, sed ofte iris ankaǔ pli<br />
norden, multaj fariĝis riĉuloj kaj influaj homoj en Budapeŝto kaj Vieno kaj<br />
ankaǔ fariĝis nobeluloj, kiel ekz. grafo Jovan Nako, baronoj Nikolić de<br />
Rudna, Nako de Sentmikloŝ, tre konataj bankieroj kaj politikistoj baronoj<br />
Sina, Bajić el Novi Sad kaj multaj aliaj nobeluloj, kio estas des pli<br />
rimarkinda, ĉar al ortodoksuloj ne estis facile ricevi nobe<strong>la</strong>jn titolojn.<br />
Ankaǔ en Zemun dum pli aǔ malpli longa tempo vivis nobe<strong>la</strong>j familioj<br />
Spirta, Hariš kaj Avakumović.<br />
Cincaroj estis ŝparemaj, kiun econ ili akiris influe de grekoj, sed <strong>ĉe</strong><br />
ili ĝi transiris ofte en veran avarecon. Kiel tiaj ili <strong>ĉe</strong> nia popolo estis plej<br />
konataj kaj <strong>la</strong> nomo „cincarin“ preskaǔ fariĝis sinonimo de avarulo. En<br />
nia literaturo ni ne malofte renkontas bone pentritajn tipojn, ekz. „Kir<br />
Geras“ <strong>ĉe</strong> Stevan Sremac, poste „Hadži Diša“, sed eble <strong>la</strong> plej konata<br />
literatura figuro fariĝis „Kir Janja“ de Jovan Sterija Popović, kiu mem<br />
estis cincar-devena. Kaj Jovan Jovanović Zmaj en unu sia epitafo,<br />
„Surskribo sur tombo de unu avarulo“, skribis <strong>la</strong> versojn:<br />
Ovde leži Aksentije<br />
Onaj cincar sedi,<br />
Umro je pre podne<br />
Da ručak uštedi.<br />
44
(Cincar’ Aksentio<br />
P<strong>la</strong>nis tion fari,<br />
Li mortis matene<br />
Por tagmanĝon ŝpari. Tradukis A. Jakupović)<br />
Pli aĝaj homoj ankoraǔ memoras beogradajn gazetojn „Brka“ kaj<br />
„Đavo“ 3 , kiuj aperadis antaǔ <strong>la</strong> unua mondmilito, kaj en kiuj regule<br />
aperadis interparoloj de du cincaraj tipoj Dima kaj Sima.<br />
Havis <strong>la</strong> cincaroj ankaǔ aliajn ecojn, sed <strong>la</strong>ǔ <strong>la</strong> avareco ili <strong>ĉe</strong> ni<br />
fariĝis konataj, ĉar tiu eco estis al ni nekonata kaj entute ridinda.<br />
Ili estis tre piaj, pro tio ili tuj konstruadis preĝejojn kaj ofte<br />
testamentis grandajn havaĵojn al <strong>la</strong> ekleziaj komunumoj. Tiun piecon ofte<br />
ili klopodis iel harmoniigi kun sia avareco. Evidenta ekzemplo por tio<br />
estas nia zemunano Toša Apostolović, sapumisto kaj kandelisto, ankaǔ<br />
cincar-devena, <strong>la</strong>ǔ kiu estas nomita strato „Tošin bunar“. Li konstruis<br />
preĝejon en <strong>la</strong> nuna parko, tiam karanteno (en <strong>la</strong> serba oni nomis ĝin<br />
„kontumac“), sed kondi<strong>ĉe</strong> ke li havu solpermeson vendadi kandelojn, eĉ<br />
mem li pagadis pastron. Se oni konsideras, ke <strong>la</strong> homoj pasigantaj tri ĝis<br />
ok semajnojn en karanteno multe preĝis kaj vizitadis <strong>la</strong> preĝejon, oni<br />
povas kredi, ke tia pieca ago portis al li bonan profiton. Tamen li multe<br />
subtenis <strong>la</strong> lernejon kaj grandan havaĵon li post<strong>la</strong>sis al <strong>la</strong> serba eklezia<br />
komunumo.<br />
La greka spirito kaj kulturo influis, ke ili havis emon esti fondintoj<br />
kaj bonfarantoj. Apenaǔ ekzistas ia pli konata serba lernejo, preĝejo aǔ<br />
institucio, kie ili ne estis subtenantoj. Ni nur menciu <strong>la</strong> kunfondinton de <strong>la</strong><br />
plej malnova serba gimnazio en Sremski Karlovci – Dimitrije Atanasijević<br />
Sabov. La listo de tiaj konataj bonfarantoj ne estas mallonga. Ili donis<br />
tonon al nia burĝa loĝantaro kaj al multaj kutimoj aǔ vivmanieroj, kiujn ni<br />
trovas <strong>ĉe</strong> niaj urbanoj, kaj se iuj iel tro diferencas de popo<strong>la</strong>j kutimoj, oni<br />
<strong>la</strong> devenon devus serĉi <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> cincara influo. Ekzemple, en urboj de<br />
Serbujo <strong>la</strong> nacia familia festo („s<strong>la</strong>va“) estas tute alie festata ol en aliaj<br />
regionoj. Tio estas tia, ĉar en Serbujo <strong>la</strong> urbanoj akceptis festadon de<br />
familia festo <strong>la</strong>ǔ cincar-maniera festo de nomtago, kiu <strong>ĉe</strong> cincaroj estis<br />
festata, sed kiam ili serbiĝis, ofte tiu nomtago de antaǔulo fariĝis „s<strong>la</strong>va“<br />
por liaj posteuloj.<br />
Estas nun jam malfacile diveni kiuj familioj estas cincar-devenaj,<br />
ĉar ili ofte rapide adaptis sian cincaran familinomon al <strong>la</strong> serba kaj tuj<br />
ekz. Kosta fariĝis Kostić, Papa – Popović, Nasta – Nastić, Johanides –<br />
Jovanović, aǔ ili tute simple apud sia baptonomo almetis <strong>la</strong> nomon de sia<br />
patro kun serba familinoma sufikso. Ofte ili venis al ni kun jam grekigitaj<br />
nomoj tiel, ke oni ankaǔ <strong>la</strong>ǔ tio ne kun certeco povas juĝi, sed devus<br />
esplori ĉiun kazon aparte. Verajn cincarajn nomojn, diference da <strong>la</strong><br />
grekaj, karakterizas voka<strong>la</strong> finiĝo, ekz. Puljo, Sina, Kumanudi, Ge<strong>org</strong>iu,<br />
3 Oni devas konsideri, ke <strong>la</strong> teksto estis skribita en 1951.<br />
45
dum <strong>la</strong> grekaj familinomoj finiĝas kiel: Stamatiadis, Celepidis,<br />
Sakaralides ktp. Sed, kiel dirite, estis ne maloftaj okazoj kiam cincaroj<br />
venis ĉi tien kun grekigitaj nomoj.<br />
En Zemun, en 1789, estis 61 cincaraj familioj, ĉiuj turkaj ŝtatanoj.<br />
Estiĝis tiujare grandaj klopodoj f<strong>la</strong>nke de aǔstriaj estraroj fari el ili<br />
aǔstriajn ŝtatanojn, ĉar Aǔstrio antaǔvidis profiton kaj utilon de tiuj<br />
diligentaj kaj lertaj homoj. De tiu tempo ni trovas ĉiam malpli da turkaj<br />
ŝtatanoj. Jam en 1797 (do post ok jaroj) estis nur du kaj en 1801 jam en<br />
tuta Srem kaj Bačka ne estis eĉ unu ŝtatano turka.<br />
Multaj familioj zemunaj, kiuj estas supraĵe konsiderataj kiel<br />
grekdevenaj kaj kiuj nun plene sin konsideras serboj, estas cincar-devenaj.<br />
Jen: Puljo, Karamata, Pahani, Spirta, Vulko, Sterije, Hariš, Hadija<br />
kaj certe pluraj aliaj, kies nomoj estas serbigitaj. Verŝajne multaj niaj<br />
homoj estus surprizitaj, se oni ekskrapus en genealogion de iliaj avoj.<br />
Tamen oni al tio ne atribuu troan gravecon. Unu granda manko de<br />
cincaroj estis, ke ili malfrue edziĝis, eble ĉar unue ili volis certigi<br />
kapitalon kaj poste krei hejmon, sed <strong>ĉe</strong>fe pro tio ili naskis malmultajn<br />
infanojn, familio kun tri aǔ pli da infanoj estis jam maloftaĵo. Al <strong>la</strong> serba<br />
nacio ili faris multajn servojn, sed ne en plinombrigo. Post ilia migrado ĉi<br />
tien <strong>la</strong> nombro de cincaroj ma<strong>la</strong>ltiĝis kaj ne pliiĝis en postaj generacioj.<br />
Zemun, <strong>la</strong> 21-an de oktobro 1951<br />
El arkivo de Etelka Kiss-Jakupović<br />
46
En Beogrado dum januaro<br />
ENKONDUKA SEMINARIO POR ĈE INSTRUISTOJ<br />
Beograda Esperanto-societo <strong>org</strong>anizis enkondukan seminarion<br />
por estontaj Ĉe-instruistoj. La seminarion gvidis konata ĈeinstruistinoTereza<br />
Kapista. La seminarion partoprenas tri turkaj kaj ok<br />
beogradaj esperantistoj.<br />
Laŭ <strong>la</strong> Regu<strong>la</strong>ro de Internacia Esperanto Instituto estontaj Einstruistoj<br />
devas partopreni programon ce<strong>la</strong>ntan eduki instruistojn por <strong>la</strong><br />
uzo de rekta metodo, ili estas devigaj <strong>org</strong>anizi kurson kaj poste povos<br />
ekzameni al <strong>la</strong> dua grada ekzameno, ĉar ĝi konsistas el du diversaj<br />
gradoj: Enkonduka kaj Diplomiga.<br />
Mi ne scias ĉu <strong>la</strong> aŭskultantoj de enkonduka kurso poste finos<br />
diplomigan kurson, sed estas grave havi preparitajn instruistojn por rekta<br />
metodo kaj probable <strong>org</strong>anizantojn de A kurso.<br />
47
Ĉi tiu seminario estis <strong>org</strong>anizita en kun<strong>la</strong>boro inter serbiaj kaj<br />
turkaj esperantistoj, <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> komuna konkludo ke ne sufiĉas instruistoj por<br />
Esperanto.<br />
Okaze de <strong>la</strong> nova libro:<br />
NEPLIBONIGEBLA SCIVOLEMULO<br />
Dimitrije Janičić<br />
D-ro Pribis<strong>la</strong>v Marinković: CINCARI DOBROTVORI – NEKAD I SAD, autorsko<br />
izdanje, edicija Moskopoljska zadužbina, knjiga XVIII, format B 5, str. 208, Beograd<br />
2011.<br />
En januaro aperis ankoraŭ unu libro de nia<br />
membro d-ro Pribis<strong>la</strong>v Marinković sub <strong>la</strong> titolo<br />
CINCARI DOBROTVORI – NEKAD I SAD<br />
(AROMANOJ MECENATOJ – IAM KAJ NUN)<br />
kiu donas pli mallongajn aŭ pli longajn informojn<br />
pri 152 homoj de <strong>la</strong> aromana deveno kiuj<br />
elstariĝis sin per siaj bonfaroj.<br />
La Unua parto de <strong>la</strong> libro ĉirkaŭprenas <strong>la</strong> 43<br />
aromanojn el pli frua tempo, kiuj per siaj bonfaroj<br />
kaj fondaĵoj siaspece ŝarĝigis Serbion en kiuj ili<br />
vivis kaj kies naciecon akceptis kiel <strong>la</strong> sian. Tiuj<br />
estas multaj konataj personoj el <strong>la</strong> historio de <strong>la</strong><br />
serba popolo, homoj meritantaj <strong>la</strong> hodiaŭan mencion pro siaj bonfaroj.<br />
En <strong>la</strong> dua parto de <strong>la</strong> libro troviĝas informoj pri <strong>la</strong> 109 nuntempaj<br />
apartenantoj de <strong>la</strong> aromana popolo. Ili estas homoj kiuj, plejparte ĵus,<br />
danke al <strong>la</strong> aŭtoro de ĉi tiu libro, enskribiĝis en <strong>la</strong> liston de kontribuantoj<br />
cele konstrui Serba-aromanan domon en Beogrado. En <strong>la</strong> hodiaŭa<br />
tempo de <strong>la</strong> ekonomia krizo kaj de malri<strong>ĉe</strong>co, plejparte <strong>la</strong> apartenantoj<br />
de <strong>la</strong> pli aĝa generacio, ne povas fari grandajn kontribuojn kaj konstruo<br />
de belegaj preĝejoj kaj domoj. Tamen, „nia malgrando, al iu grando“, kiel<br />
parolis Duško Radović, sed Pribis<strong>la</strong>v Marinković, kolektante kontribuetojn<br />
de ĉiuj apartenantoj de sia iama nacieco, malrapide jam kreis <strong>la</strong><br />
fonduson estimatan <strong>la</strong>ŭ alteco de <strong>la</strong> kolektitaj aldonoj en mono, kiu estos<br />
bona bazo por a<strong>ĉe</strong>to aŭ konstruo de <strong>la</strong> domo en kiu kolektus aromanoj<br />
kaj iliaj posteuloj, kaj kie ili gardos siajn memoraĵojn pri sia ekzisto.<br />
Min persone ravas <strong>la</strong> neel<strong>ĉe</strong>rpeb<strong>la</strong> <strong>la</strong>borenergio kaj ĉiama scivolemo de<br />
Pribis<strong>la</strong>v Marinković. Verkado de libroj, <strong>la</strong>boro pri vortaroj, aktiveco en<br />
ES „Radomir K<strong>la</strong>jić“, eldonado de <strong>la</strong> unua elektrona Esperanta ĵurnalo en<br />
Serbio („Primara“ numero 17, standarde en 24 paĝoj, aperis en februaro<br />
de ĉi tiu jaro), ekigo de simi<strong>la</strong>j iniciatoj pri domo en Esperanta socio,<br />
interreta ligo kun amikoj en<strong>la</strong>nde kaj ekster<strong>la</strong>nde, <strong>org</strong>anizado de kursoj<br />
48
de <strong>la</strong> Internacia lingvo, prelego en Ko<strong>la</strong>rčeva zadužbina, estas nur kelkaj<br />
el liaj neantaŭlongaj aktivecoj.<br />
Estus normale ke junaj homoj havas novajn ideojn, por instigi <strong>la</strong> aliajn al<br />
<strong>la</strong>boro. Priba estas, interalie, ĉiam juna. Kaj ĉiam scivolema. Preskaŭ <strong>ĉe</strong><br />
<strong>la</strong> fino de <strong>la</strong> naŭa jardeko, malgraŭ multnombraj operacioj kaj sanaj<br />
malfaci<strong>la</strong>ĵoj, kompreneb<strong>la</strong>j en liaj vivjaroj, li ĉiam havas iun novan<br />
proponon por aktiveco, esplorado, lernado, li havas forton al ĉiu helpi, li<br />
trovas tempon doni sencon al ĉiu agado, li trovas komprenon por iniciatoj<br />
de aliaj kaj tempon por persone helpi al ili. Ni, kiuj diversmaniere<br />
kun<strong>la</strong>boras kun li, ofte ekhontis pro nia inerteco, kaj admiras lian<br />
pretecon agi, sencigi, krei. „Oni devas havi oprtimismon, kredon al si kaj<br />
al aliaj homoj“ – li diras en <strong>la</strong> antaŭparolo de ĉi tiu libro. Tiu optimismo,<br />
kreado al si, sed ankaŭ al <strong>la</strong> aliaj, tenas ĉi tiun okdeksesjarulon junan kaj<br />
scivoleman. Ni imitu lin.<br />
KATEDRO ESPERANTO KAJ ĜIA KULTURO<br />
Dimitrije Janičić<br />
Komence de Aprilo ni ricevis, inter aliaj mesaĝoj, ĉi tiun mesaĝon<br />
de direktoro de nova Katedro Esperanto kaj kulturo en kadro de<br />
Universitato publika de <strong>la</strong> urbo P<strong>la</strong>ta en Argentino kiel dankemo por<br />
bondeziroj okaze de malfermo de nova katedro. Niaopinie tio estas be<strong>la</strong><br />
kaj grava novaĵo kaj ni pro tio metis ĝin en ĉi tiun <strong>numeron</strong> de nia revuo.<br />
From: edgardo chacon [mailto:edgardomuseo@yahoo.com.ar]<br />
Sent: Monday, April 04, 2011 2:56 PM<br />
ajaku_2000@yahoo.com; dimjan@sbb.rs<br />
Subject: Malferma Katedro Esperanto kaj ĝia Kulturo<br />
Estimataj geamikoj<br />
La Malferma Katedro Esperanto kaj ĝia Kulturo, kaj Esperanto<br />
Rondo La P<strong>la</strong>ta, dankas al vi viajn varmajn vortojn okaze de <strong>la</strong> <strong>la</strong>sta akto<br />
en <strong>la</strong> Rektora Loco <strong>ĉe</strong> <strong>la</strong> Universitato Publika, oficia<strong>la</strong> de <strong>la</strong> urbo La<br />
P<strong>la</strong>ta.<br />
La proksima semajno komencos kurson elementan en <strong>la</strong> Lernejo<br />
Albert Thomas, <strong>la</strong> teknika pli malnova kaj grava je <strong>la</strong> urbo.<br />
Certe, proksime, ni sendos al vi novaĵojn pri nia <strong>la</strong>boro.<br />
Ricevu ankaŭ brakumon kaj dezirojn de kun<strong>la</strong>boro.<br />
Javier Valli - sekretario Edgardo Chacón – direktoro<br />
49<br />
Dimitrije Janičić
Dimanĉon, <strong>la</strong> 3-an de aprilo<br />
KUNVENO DE LA INSTITUTO POR ESPERANTO<br />
Dimanĉon, <strong>la</strong> 3an de Aprilo, en ejoj de Esperanto-societo<br />
„Radomir K<strong>la</strong>jić“ en Beogrado kunvenis <strong>la</strong> membroj de Instituto por<br />
Esperanto de Serbio. Oni interparolis pri ĝisnuna <strong>la</strong>boro kaj pri p<strong>la</strong>node<br />
plia aktiveco. Partoprenis ok membroj de <strong>la</strong> Instituto.<br />
La partoprenantoj taksis ke membroj de Instituto estis tre aktivaj<br />
dum <strong>la</strong> jaro 2010, aparte en <strong>org</strong>anizado de <strong>la</strong> tria kongreso de serbiaj<br />
esperantistoj, en aperigo de Beograda Verda Stelo, en informado de <strong>la</strong><br />
monda esperantistaro pri okazaĵoj en en E-movado de Serbio. Iuj aparte<br />
partoprenis en internacia E-movado.<br />
Institutanoj preparis libron de prelegoj faritaj en tre konata<br />
beograda kultura institucio Zadužbina Ilije Ko<strong>la</strong>rca, serblingve pri<br />
internacia lingvo Esperanto. Ĝi aperos dum <strong>la</strong> unuaj tagoj de majo.<br />
Dimitrije Janičić<br />
PAROLIGA KURSO<br />
La 14-an de marto en ejo de E-societo “Radomir K<strong>la</strong>jić”<br />
komenciĝis paroliga kurso de Esperanto. Kurson frekventas 5 kursaninoj<br />
(sen vira kursano). Kurso daǔros du monatojn.<br />
Post <strong>la</strong> kurso <strong>la</strong> kursanoj estos ekzamenitaj kaj ricevos diplomojn<br />
<strong>la</strong>ǔ sia scio.<br />
Adem Jakupović<br />
UNUA NUMERO DE PERIODAĴO ESPERANTO<br />
Aperis <strong>la</strong> unua numero de serblingva periodaĵo “Esperanto”, kiun<br />
eldonas Fondaĵo por E-domo. La periodaĵo estas propagandilo de<br />
Esperanto por neesperantistoj.<br />
Adem Jakupović<br />
TURKAJ NOVESPERANTISTOJ LERNAS EN BELGRADO<br />
Grupo konsistanta el 10 personoj (naǔ studentoj kaj profesoro)<br />
<strong>ĉe</strong>estis E-kurson, kiun gvidis Tereza Papista en Belgrado. La kurso<br />
daǔris unu semajnon.<br />
Adem Jakupović<br />
50
∴<br />
Бориша Милићевић<br />
Суфикс –ig значи:<br />
-уз корене придева, бројева, прилога, предлога или именица – учинити<br />
онаквим или оним што је у корену речи.<br />
Овим суфиксом граде се само прелазни глаголи.<br />
kontent-a -задовољан, а, о<br />
kontent-ig-i -задовољити<br />
rapida -брз, а, о<br />
pli rapid-a -бржи, а, о<br />
plirapidi-ig-i -убрзати<br />
duono -половина<br />
duon-ig-i -преполовити<br />
for -напоље, даље<br />
for-ig-i -уклонити, одстранити<br />
antaǔen! -напред!<br />
antaǔen-ig-i -унапредити<br />
rajto -право<br />
rajt-ig-i -овластити, опуномоћити<br />
man-o -рука<br />
en man-o -у руци<br />
enman-ig-i -уручити<br />
Засебно igi значи учинити (некаквим).<br />
-уз глаголске корене – учинити да буде оно што је у корену речи:<br />
dev-i -морати, требати<br />
dev-ig-i -приморати, принудити<br />
okaz-i -догодити се, десити се, одржати се<br />
okaz-ig-i -одржати (састанак)<br />
daǔr-i -трајати<br />
daǔr-ig-i -продужити, наставити<br />
pas-i -проћи, протећи<br />
51
pas-ig-i -провести<br />
sci-i -знати<br />
sci-ig-i -обавестити<br />
∴<br />
Префикс bo- означава сродство по брачној линији.<br />
bo-patro -таст, свекар<br />
bo-patrino -ташта, свекрва<br />
bo-gepatroj -таст и ташта, свекар и свекрва<br />
bo-filo -зет (ћеркин муж)<br />
bo-filino -снаха (синова жена)<br />
bo-frato -зет (сестрин муж)<br />
шурак (женин брат)<br />
пашеног (свастикин муж)<br />
девер (мужевљев брат)<br />
bo-fratino -снаха (братова жена)<br />
свастика (женина сестра)<br />
шурњаја (жена жениног брата)<br />
заова (мужевљева сестра)<br />
јетрва (деверова жена)<br />
∴<br />
Префикс mis- означава да се погрешно, неисправно или лоше ради оно<br />
што је у корену речи.<br />
uzi -употребити<br />
mis-uzi -злоупотребити<br />
trafi -погодити<br />
mis-trafi -промашити<br />
traduki -превести<br />
mis-traduki -криво превести<br />
kompreni -разумети<br />
mis-kompreni -погрешно разумети<br />
(отуда miskompreno – неспоразум)<br />
∴<br />
Додат на корен речи, суфикс –estr означава руководиоца онога што је у<br />
корену речи.<br />
lernej-o -школа<br />
lernej-estr-o -управитељ школе<br />
52
urb-o -град<br />
urb-estr-o -градоначелник<br />
ŝtat-o -држава<br />
ŝtat-estr-o -шеф државе<br />
Estro значи руководилац, старешина.<br />
∴<br />
Суфикс –id означава потомка онога што је у корену речи.<br />
kok-o -кокош kok-id-o -пиле<br />
pork-o -свиња pork-id-o -прасе<br />
hundo -пас hund-id-o -псетанце, штене<br />
Ido значи потомак.<br />
Префикс eks- значи бивши, а, е.<br />
∴<br />
eks-prezidanto -бивши председник<br />
eks-sekretario -бивши секретар<br />
eks-funkciulo -бивши функционер<br />
eks-lernanto -бивши ученик<br />
И овај префикс може бити засебна реч:<br />
eksa -бивши, а, е<br />
∴<br />
Суфикс –end означава да се радња у крену речи мора извршити. У<br />
српски језик се преводи описно: мора (да) се + галгол. Овај суфикс иде само<br />
уз прелазне глаголе.<br />
Као засебна реч ende значи обавезно.<br />
solvi -решити<br />
solvenda -што се мора решити<br />
fari -(у)чинити, правити, вршити<br />
farenda -што се мора (у)чинити<br />
Примери:<br />
Tiu problemo estas urĝe solvenda.<br />
Тај проблем се мора хитно решити.<br />
Tio estas farenda hodiaǔ.<br />
То се мора урадити данас.<br />
53
JAM EN BIBLIAJ TEMPOJ<br />
Dio kreis <strong>la</strong> mondon kaj ĉion vivan. Li kreis ankaǔ Adamon kaj<br />
Evon. Unu tagon Dio vokis Adamon kaj diris al li:<br />
-Iru kaj kisu Evon.<br />
-Kion signifas „kisi“?<br />
Dio k<strong>la</strong>rigis tion al Adamo kaj li foriris al Evo. Post iom da tempo li<br />
revenis kaj diris al Dio:<br />
-Dio, tio estis tre be<strong>la</strong>.<br />
-Mi sciis, ke tio p<strong>la</strong>ĉos al vi. Nun vi iru kaj karesu Evon.<br />
-Kion signifas „karesi“?<br />
Dio k<strong>la</strong>rigis al Adamo kiel oni karesas kaj Adamo foriris al Evo.<br />
Post iom pli longa tempo li revenis kaj diris al Dio:<br />
-Dio mia, karesado estas multe pli be<strong>la</strong> ol kisado.<br />
-Jes, mi sciis, ke tio p<strong>la</strong>ĉos al vi. Nun vi revenu al Evo kaj havu<br />
seksri<strong>la</strong>ton kun ŝi.<br />
-Kiel oni tion faras?<br />
Dio k<strong>la</strong>rigis al Adamo kiel oni havas seksri<strong>la</strong>ton kaj Adamo foriris<br />
al Evo. Post kelkaj minutoj li revenis kaj demandis:<br />
-Dio, kion signifas: „Mi havas kapdoloron“?<br />
EN PAPERVENDEJO<br />
-Mi petas, donu al mi unu ova<strong>la</strong>n kajeron.<br />
-Sinjoro, ni havas kajerojn kun linioj, kajerojn kun kvadratetoj kaj<br />
kajerojn sen iaj signoj. Ova<strong>la</strong>jn ni ne havas.<br />
-Bone, tiukaze donu al mi fontokrajonon.<br />
-Ni havas nur krajonojn kaj fontoplumojn. Vi povas elekti kiun vi<br />
vo<strong>la</strong>s.<br />
-Vi nenion havas, diris <strong>la</strong> a<strong>ĉe</strong>tanto ofendite kaj foriris.<br />
Alia a<strong>ĉe</strong>tanto, kiu ĉion vidis, diris al <strong>la</strong> vendisto:<br />
-Ĉu vi ofte vidas tiajn stultulojn?<br />
-Tio, bedaǔrinde, okazas. Kion vi vo<strong>la</strong>s?<br />
-Mi bezonas globuson de Eǔropo.<br />
54<br />
Kompilis Adem Jakupović