14.04.2014 Views

Lieder di Schubert 2011

Lieder di Schubert 2011

Lieder di Schubert 2011

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

Il rapporto testo-musica nei <strong>Lieder</strong> su testi <strong>di</strong> Goethe<br />

<strong>di</strong> Franz <strong>Schubert</strong><br />

I. Introduzione<br />

Il Lied romantico<br />

Con il nome "Lied romantico" si intende oggi un genere <strong>di</strong> canzone d'arte,<br />

generalmente per voce sola e pianoforte, in lingua tedesca, fiorita nel secolo XIX. La<br />

storia del termine Lied è però più antica e si riferisce anche a generi precedenti, che<br />

hanno tutti in comune la lingua (o i <strong>di</strong>aletti) tedeschi: la parola Lied vuol <strong>di</strong>re infatti<br />

semplicemente canzone.<br />

Questa parola fu impiegata a partire dal 14° secolo per in<strong>di</strong>care composizioni<br />

polifoniche a due o più voci (prima fase: sec. XVI- XV, Oswald von Wolkenstein), o<br />

corali (seconda fase: sec. XVI-XVII), o più tar<strong>di</strong> composizioni ad una voce con il basso<br />

continuo (fino al 1750: esempi <strong>di</strong> Bach: Geistlische <strong>Lieder</strong> und Arien dal Musikalisches<br />

Gesang-Buch <strong>di</strong> Georg Christian Schemelli, Lipsia 1736). La storia del Lied romantico<br />

inizia però solo a partire dalla seconda metà del secolo XVIII.<br />

I presupposti estetici per la nascita del Lied romantico sono:<br />

- il "genio naturale". La poesia popolare (o supposta tale) contrapposta alla poesia<br />

"d'arte" dei verseggiatori <strong>di</strong> corte. Johann Gottfried von Herder in Von deutschen Art<br />

und Kunst (contiene il saggio <strong>di</strong> Goethe sul gotico in architettura Von deutscher<br />

Baukunst) inventa il termine "Volks<strong>di</strong>chtung"; i suoi Volkslieder (1778-79) sono la più<br />

famosa raccolta <strong>di</strong> canti prima <strong>di</strong> Des Knaben Wunderhorn <strong>di</strong> Brentano (1806-8).<br />

-<br />

- l'idea <strong>di</strong> unione originaria <strong>di</strong> poesia e musica. Si credeva che la poesia popolare, come<br />

l'epica <strong>di</strong> Omero, fosse concepita per il canto: quest'arte apparteneva all'"età dell'oro"<br />

dell'umanità (cfr. Mittner, II, § 9).<br />

Definizione <strong>di</strong> Lied (Heinrich Christoph Koch, Musikalisches Lexicon, 1802):<br />

«Un componimento poetico lirico articolato in più strofe, fatto per essere cantato, ed<br />

unito ad una melo<strong>di</strong>a che viene ripetuta per ciascuna strofa; e che è inoltre <strong>di</strong> natura tale<br />

da poter essere cantato da chiunque <strong>di</strong>sponga <strong>di</strong> una voce normale e ragionevolmente<br />

flessibile, sia che abbia ricevuto una qualche istruzione in quest'arte oppure no».<br />

Questa definizione sintetizza le caratteristiche fondamentali del Lied:<br />

- la già ricordata unità <strong>di</strong> poesia e musica<br />

- la natura strofica (solo <strong>di</strong> parte del repertorio)<br />

- la destinazione borghese o, comunque, non professionale<br />

e, soprattutto, la natura <strong>di</strong> genere d'arte minore che perdurò fino a <strong>Schubert</strong> (e oltre);<br />

specie se confrontato con l'opera italiana, un genere che alla fine del Settecento gedeva<br />

<strong>di</strong> un prestigio, anche economico, enormemente superiore.


2<br />

La seguente tabella sintetizza le principali opposizioni tra il Lied e l'opera<br />

italiana come si presentano alla fine del sec. XVIII<br />

Lied (fine sec. XVIII)<br />

poesia "popolare"<br />

"genio naturale"<br />

ambiente privato<br />

canto spontaneo<br />

esecutore e ascoltatore spesso riuniti in una sola<br />

figura<br />

struttura strofica (in origine)<br />

canto <strong>di</strong> norma sillabico<br />

evitate le ripetizioni <strong>di</strong> parole<br />

opera italiana (XVIII sec.)<br />

poesia artificiosa<br />

rimatore <strong>di</strong> corte<br />

teatro pubblico<br />

canto virtuosistico<br />

esecutore e ascoltatore <strong>di</strong> regola <strong>di</strong>stinti<br />

forme complesse (aria, recitativo, finale, ecc.)<br />

canto anche sillabico<br />

molto praticate le ripetizioni <strong>di</strong> parole<br />

Si tratta <strong>di</strong> caratteristiche che possiamo ancora ritrovare nei più semplici <strong>Lieder</strong> <strong>di</strong><br />

<strong>Schubert</strong>, come Heidenröslein. Con <strong>Schubert</strong> tuttavia il Lied importa forme e stili<br />

<strong>di</strong>versi: il recitativo, la scena d'opera, la ballata, e infine matura la sua forma più<br />

caratteristica: il Lied durchkomponiert.<br />

La produzione <strong>di</strong> <strong>Lieder</strong> ha una singolare importanza presso <strong>Schubert</strong>, non solo<br />

per il loro numero ( sono più <strong>di</strong> 600) ma soprattutto perché in questo genere <strong>Schubert</strong><br />

arrivò prestissimo alla maturità stilistica che invece in altri generi, come la sinfonia ed<br />

il quartetto, penò alquanto a raggiungere; in ciò fu aiutato, oltre che dalla sua<br />

straor<strong>di</strong>naria capacità <strong>di</strong> percepire in profon<strong>di</strong>tà il senso poetico, anche dalla mancanza<br />

<strong>di</strong> modelli troppo vincolanti ed autorevoli. Il Lied infatti, sebbene fosse praticato dagli<br />

autori classici, era considerato una forma minore, che non poteva conferire all'autore<br />

quel prestigio e quella fama che allora poteva essere data dalla musica strumentale e<br />

soprattutto dall'opera.<br />

II. Esame <strong>di</strong> alcuni singoli <strong>Lieder</strong><br />

1. Erlkönig<br />

D. 328 (1815)<br />

[Il re degli elfi] testo <strong>di</strong> Goethe<br />

Ballata (1782) La fonte <strong>di</strong> Goethe è la versione <strong>di</strong> Herder <strong>di</strong> un canto danese,<br />

Ellerkonge. Composto da <strong>Schubert</strong> nel 1815 (quattro versioni).


3<br />

Wer reitet so spät durch Nacht und wind?<br />

Es ist der Vater mit seinem Kind;<br />

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,<br />

Ar fässt ihn sicher, er hält ihn warm.<br />

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»<br />

«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?<br />

Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?»<br />

«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif».<br />

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!<br />

Gar schöne Spiele spiel'ich mit <strong>di</strong>r;<br />

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,<br />

Meine Mutter hat manch gülden Gewand».<br />

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,<br />

Was Erlenkönig mir leise verspricht?»<br />

«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:<br />

In dürren Blätter säuselt der Wind».<br />

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?<br />

Meine Töchter sollen <strong>di</strong>ch warten schön;<br />

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,<br />

Und wiegen und tanzen und singen <strong>di</strong>ch ein».<br />

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort<br />

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?»<br />

«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:<br />

Es scheinen <strong>di</strong>e alten Weiden so grau».<br />

«Ich liebe <strong>di</strong>ch, mich reizt deine schöne Gestalt;<br />

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt»<br />

«Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!<br />

Erlenkönig hat mir ein Leids getan!»<br />

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,<br />

Er hält in den Armen das ächzende Kind,<br />

Erreicht den Hof mit Müh und Not;<br />

In seinen Armen das Kind war tot.<br />

Chi cavalca così tar<strong>di</strong> nella notte e nel vento?<br />

E' un padre col suo figliolo.<br />

Egli ha il fanciullo stretto in braccio,<br />

lo afferra sicuro, lo tiene al caldo.<br />

«Figliolo, perché nascon<strong>di</strong> con tant'ansia il tuo viso?»<br />

«Non ve<strong>di</strong> tu, padre, il re degli Elfi?<br />

Il re degli Elfi con manto e corona?»<br />

«Figliolo, è una striscia <strong>di</strong> nebbia».<br />

«Fanciullo caro, su vieni con me!<br />

Tanti giochi giocherò con te:<br />

lungo la sponda vi son tanti fiori,<br />

mia madre ha tante vesti d'oro».<br />

«O padre, o padre, e non senti tu<br />

ciò che il re degli Elfi piano mi promette?»<br />

«Sta calmo, sii calmo, figliolo mio;<br />

sussurra il vento fra le foglie secche».<br />

«Vuoi, bel fanciullo, venire con me?<br />

Le mie figlie avranno cura <strong>di</strong> te.<br />

Le mie figlie guidano la ronda notturna<br />

e cullando e danzando ti cantan la nanna».<br />

«O padre, o padre, e non ve<strong>di</strong> laggiù<br />

nell'angolo fosco le figlie del re?»<br />

«Figliolo, figliolo, lo vedo assai bene.<br />

Splendono come argento i vecchi salici».<br />

«Io t'amo, m'attira il vago tuo aspetto,<br />

e se non vuoi, t'userò violenza».<br />

«O padre, o padre, adesso m'afferra!<br />

il re degli Elfi m'ha fatto del male!»<br />

Colto da un brivido il padre galoppa<br />

tenendo in braccio il fanciullo che ràntola;<br />

raggiunta la casa con pena e con sforzo,<br />

fra le sue braccia il fanciullo era morto.<br />

L'accompagnamento pianistico e il suo significato poetico<br />

Nei <strong>Lieder</strong> dei compositori appartenenti alla cerchia <strong>di</strong> Goethe l'accompagnamento<br />

pianistico era estremamente semplice e spesso si limitava a figurazioni che suggerivano<br />

un idealizzato accompagnamento da parte <strong>di</strong> strumenti popolari. <strong>Schubert</strong> utilizzò<br />

certamente le suggestioni bar<strong>di</strong>co-ossianiche (si vedano i canti <strong>di</strong> Mignon) ma solo<br />

come una delle tante componenti <strong>di</strong> una immensa varietà <strong>di</strong> accompagnamenti. Spesso,<br />

anzi, il pianoforte entra nel racconto come la voce del compositore, portatrice <strong>di</strong><br />

significati non espressi – o solo latenti – nel testo.<br />

In Erlkönig l'introduzione pianistica presenta due figure <strong>di</strong>stinte: le terzine <strong>di</strong><br />

ottave ribattute nella mano destra, che rappresentano il galoppo, e la figura Sol-La-Sib-<br />

Do-Re-Mib-Re-Si-Sol alla mano sinistra, che rappresenta la raffica <strong>di</strong> vento (entrambe<br />

le figure ispirarono Wagner per l'introduzione del primo atto dell'opera Die Walküre).<br />

L'accompagnamento successivamente si trasforma seguendo lo svolgersi dell'azione,<br />

fino al recitativo finale. Un tratto inconsueto per <strong>Schubert</strong> è la <strong>di</strong>fficoltà <strong>di</strong> esecuzione


4<br />

delle terzine <strong>di</strong> ottave ribattute dell'accompagnamento. <strong>Schubert</strong> sembra essersi reso<br />

conto del problema, tant'è vero che una delle quattro versioni del Lied (la terza)<br />

presenta un accompagnamento facilitato, con due note al posto <strong>di</strong> tre; ma<br />

successivamente tornò, nella quarta e definitiva versione, quella più <strong>di</strong>fficile. La<br />

spiegazione <strong>di</strong> questo strano ripensamento risiede, probabilmente, nell'importanza della<br />

fisicità sulla tensione musicale. L'accompagnamento in terzine sottopone il pianista a<br />

uno sforzo tremendo, e questo sforzo si riflette nella tensione drammatica della<br />

<strong>di</strong>sperata cavalcata notturna; il momentaneo sollievo provocato dal passaggio alla figura<br />

<strong>di</strong> accompagnamento più rilassata, in concomitanza coll'entrata del personaggio del Re,<br />

si riflette nella "facilità" della musica del re, che a sua volta, a un <strong>di</strong>verso livello<br />

narrativo, rappresenta la facilità colla quale il figlio è indotto dalla malattia a scivolare<br />

nell'incoscienza – e nella morte.<br />

Aspetti formali e tonali<br />

I quattro personaggi – il narratore, il figlio, il padre e il re degli elfi – sono <strong>di</strong>stinti da<br />

stilemi musicali peculiari per ciascuno <strong>di</strong> essi. Gli interventi <strong>di</strong>sperati del figlio («Mein<br />

Vater!») sono sottolineati dal motivo <strong>di</strong> nota <strong>di</strong> volta (Re-Mib-Re; poi Mi-Fa-Mi; poi<br />

Fa-Solb-Fa), reso quasi fisicamente doloroso dalla <strong>di</strong>ssonanza contro il pedale interno;<br />

le spiegazioni positive del padre sono sottolineate da cadenze che portano l'allucinato<br />

percorso tonale del figlio a una conclusione razionale; il ritmo danzante e insinuante per<br />

il re, e la facilità e "ovvietà" delle successioni armoniche delle sue frasi, corrispondono<br />

– sul piano oggettivo – la tentazione, da parte del figlio, <strong>di</strong> abbandonare la lotta per la<br />

sopravvivenza. Tutti questi stilemi, ai quali va aggiunto l'andamento concitato del<br />

narrante, sono fusi in un unico organismo <strong>di</strong> ammirevole unità e drammaticità, la cui<br />

forma non corrisponde però alle tipologie manualistiche (alla forma strofica,<br />

durchkomponiert, o <strong>di</strong> scena d'opera). Complessivamente Erlkönig si avvicina alla<br />

forma continua (o durchkomponiert) ma la presenza <strong>di</strong> ripetizioni <strong>di</strong> blocchi <strong>di</strong><br />

materiale induce una segmentazione. Ad esempio, come abbiamo visto sopra, il motivo<br />

<strong>di</strong> nota <strong>di</strong> volta del figlio è presentato tre volte, ogni volta trasposto <strong>di</strong> grado; le risposte<br />

del padre, sebbene <strong>di</strong>verse, suonano come varianti della stessa idea. La trasposizione<br />

ascendente incrementa la tensione drammatica, che raggiunge l'apice nella cavalcata<br />

finale, prima della macabra scoperta che conclude il Lied. Ma la scelta dei gra<strong>di</strong> sui<br />

quali avviene questa trasposizione non è casuale. Le varie sezioni, corrispondenti agli<br />

interventi dei personaggi, seguono un piano tonale che corrisponde al <strong>di</strong>segno con cui la<br />

mano sinistra del pianoforte apre il Lied: sol (la) si bem., do, re, mi bem., re, (si bem.),<br />

sol:<br />

sol minore si bem. magg. do magg.<br />

introduzione primo <strong>di</strong>scorso del re secondo <strong>di</strong>scorso del re<br />

re min. mi bem. magg. re min.<br />

intervento del padre terzo <strong>di</strong>scorso del re ultimo intervento del<br />

figlio<br />

sol min.<br />

conclusione


5<br />

2. Gretchen am Spinnrade<br />

Op. 2; D. 118 (1814)<br />

[Margherita all'arcolaio]<br />

La data d'inizio del Lied romantico si considera tra<strong>di</strong>zionalmente il 19 ottobre 1814,<br />

giorno in cui <strong>Schubert</strong> compose la musica per Gretchen am Spinnrade. Il testo è tratto<br />

dal Faust I, scena intitolata «Gretchens Stube», cioè «la stanza <strong>di</strong> Gretchen» Si tratta<br />

della canzone che Gretchen canta dopo l'incontro ed il bacio con Faust nella scena del<br />

giar<strong>di</strong>no. Già presente in Urfaust (1775 ca.) con elementi <strong>di</strong> maggiore passionalità<br />

(«mein Schoss, Gott! drängt sich ihm hin», vv. 1098-99)


6<br />

Gretchen<br />

(am Spinnrade, allein)<br />

A<br />

Meine Ruh ist ihn,<br />

Mein Herz ist schwer;<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

B<br />

Wo ich ihn nicht hab,<br />

Ist mir das Grab,<br />

Die ganze Welt<br />

Ist mir vergällt.<br />

Mein armer Kopf<br />

Ist mir verrückt,<br />

Mein armer Sinn<br />

Ist mir zerstückt.<br />

A’<br />

Meine Ruh ist ihn,<br />

Mein Herz ist schwer;<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

C<br />

Nach ihm nur schau ich<br />

Zum Fenster hinaus,<br />

Nach ihm nur geh' ich<br />

Aus dem Haus.<br />

Sein hoher Gang,<br />

Sein edle Gestalt,<br />

Sein Mundes Lächeln,<br />

Seiner Augen Gewalt,<br />

Und seine Rede<br />

Zauberfluß,<br />

Sein Händedruck,<br />

Und ach, sein Kuß!<br />

A’’<br />

Meine Ruh ist ihn,<br />

Mein Herz ist schwer;<br />

Ich finde sie nimmer<br />

Und nimmermehr.<br />

D<br />

Mein Busen drängt sich<br />

nach ihm hin,<br />

ach dürft'ich fassen<br />

und halten ihn,<br />

und küssen ihn,<br />

so wie ich wollt';<br />

an seinen Küssen<br />

vergehen sollt'!<br />

[o könnt' ich ihn küssen,<br />

so wie ich wollt';<br />

an seinen Küssen<br />

vergehen sollt'.<br />

A’’’<br />

Meine Ruh ist ihn,<br />

Mein Herz ist schwer.]<br />

Gretchen<br />

(all'arcolaio, sola)<br />

La mia pace è perduta,<br />

è greve il mio cuore;<br />

non la troverò più,<br />

mai più.<br />

Senza <strong>di</strong> lui ovunque<br />

per me è la tomba:<br />

l'intero mondo<br />

per me è veleno.<br />

La mia povera testa<br />

è impazzita,<br />

il mio povero senno<br />

è a pezzi.<br />

La mia pace è perduta,<br />

è greve il mio cuore;<br />

non la troverò più,<br />

mai più.<br />

Solo lui io spio<br />

dalla finestra<br />

solo da lui io vado<br />

se esco <strong>di</strong> casa.<br />

Il suo portamento eretto,<br />

la sua nobile figura,<br />

il sorriso della sua bocca<br />

il potere dei suoi occhi<br />

e la sua parola,<br />

magicamente fluente,<br />

la stretta delle sue mani<br />

e ahi, il suo bacio!<br />

La mia pace è perduta,<br />

è greve il mio cuore;<br />

non la troverò più,<br />

mai più.<br />

Il mio petto brama<br />

<strong>di</strong> unirsi a lui,<br />

oh, se lo potessi abbracciare,<br />

e stringerlo,<br />

e baciarlo<br />

quanto io voglio;<br />

e dai suoi baci<br />

consumarmi e morire!<br />

[oh, potessi baciarlo<br />

quanto io voglio;<br />

e dai suoi baci<br />

consumarmi e morire.<br />

La mia pace è perduta,<br />

è greve il mio cuore.]


7<br />

Forma del testo e forma della musica.<br />

La struttura del testo suggerisce la forma del rondò:<br />

A B A 1 C A 2<br />

(meine Ruh') (wo ich) (meine Ruh') (nach ihm) (meine Ruh')<br />

D A 3<br />

(mein Busen) (meine Ruh')<br />

con un’alternanza <strong>di</strong> strofe (wo ich; nach ihm; mein Busen) e ritornello (meine Ruh’).<br />

Mentre la durata del ritornello è sempre uguale, non lo è quella delle strofe. La prima<br />

consta <strong>di</strong> due quartine, la seconda <strong>di</strong> tre, e l'ultima nuovamente <strong>di</strong> due. La forma ad arco<br />

che ne risulta è sottolineata dal fatto che il culmine emotivo (ted. Gestalteter Akzent o<br />

Sinnakzent, it. accentuazione semantica), rappresentato dal ricordo del bacio, si trova<br />

nella sezione centrale C. In corrispondenza <strong>di</strong> questa sezione avviene anche una<br />

trasformazione del ritmo determinato dal succedersi delle immagini poetiche. Fin dalla<br />

prima strofa le immagini si susseguono a coppie: l'impossibilità <strong>di</strong> Gretchen <strong>di</strong> vivere<br />

senza Faust è espressa due volte (Wo ich ihn nicht hab…Die ganze Welt…), così come<br />

la sua sensazione fisica <strong>di</strong> smarrimento (Mein armer Kopf…Mein armen Sinn…). Nella<br />

sezione centrale, però, l'or<strong>di</strong>ne binario collassa in un or<strong>di</strong>ne ternario in corrispondenza<br />

dell'eccitazione erotica <strong>di</strong> Gretchen (eloquio, stretta, bacio). La terza strofa, nel testo<br />

originale <strong>di</strong> due quartine, è stata portata da <strong>Schubert</strong> a tre con la ripetizione dell'ultima<br />

quartina. L'or<strong>di</strong>ne è solo parzialmente ristabilito nella terza e ultima strofa: il ritmo del<br />

significato produce qui un enjambement tra la seconda metà della prima quartina <strong>di</strong> D e<br />

la prima metà della seconda quartina, così:<br />

2+2 2+2 <strong>di</strong>venta 2+4 [3+1] +2<br />

e la presenza <strong>di</strong> una ripetizione della seconda quartina sottolinea l'incompleto ritorno<br />

all'or<strong>di</strong>ne binario. La ripetizione della seconda quartina non è però opera <strong>di</strong> Goethe, ma<br />

<strong>di</strong> <strong>Schubert</strong>; che così collabora con Goethe nel rappresentare la impossibilità <strong>di</strong> ritornare<br />

all'or<strong>di</strong>ne (alla pace) precedente (<strong>di</strong>ce Gretchen: «ich finde sie nimmer…»)<br />

Nel mettere in musica la canzone, <strong>Schubert</strong> si adegua alla struttura del testo e realizza<br />

una forma <strong>di</strong> rondò: dà cioè la stessa musica a tutte le quartine del ritornello (A, A 1 …);<br />

a <strong>di</strong>fferenza del rondò, la musica delle altre quartine (B, C…) non si rivelano<br />

imme<strong>di</strong>atamente <strong>di</strong>verse dal ritornello, ma iniziano come una loro prosecuzione per<br />

<strong>di</strong>fferenziarsi successivamente.<br />

Quanto alle <strong>di</strong>visioni del testo già osservate, <strong>Schubert</strong> le utilizza come strumenti<br />

compositivi. La prima quartina A 1 è separata da un breve interlu<strong>di</strong>o pianistico dalle due<br />

successive; un interlu<strong>di</strong>o simile separa queste dalla ripresa (A 2 ) che a sua volta è<br />

separata da C. Questa sezione è organizzata da <strong>Schubert</strong> <strong>di</strong>versamente: la cessazione<br />

delle pulsazioni della mano sinistra, all'inizio dell'enumeratio (che viene cosi unificata<br />

fino al climax rappresentato dall'evocazione del bacio <strong>di</strong> Faust) crea una nuova<br />

organizzazione.<br />

Come quelli impiegati da Goethe, i mezzi musicali <strong>di</strong> cui <strong>Schubert</strong> si avvale<br />

sono elementari e potenti allo stesso tempo:


- il <strong>di</strong>segno della mano destra del pianoforte evoca il movimento dell'arcolaio<br />

- il ritmo della mano sinistra i colpi <strong>di</strong> piede <strong>di</strong> Gretchen.<br />

Ma l'aspetto più importante è quello tonale. Dalla tonalità <strong>di</strong> re minore la musica<br />

letteralmente fugge verso il III grado (fa maggiore), il luogo da dove inizia l'evocazione<br />

del bacio; questa fuga, dapprima solo accennata, è il più impressionante corrispettivo<br />

musicale del turbamento <strong>di</strong> Gretchen. Anche qui <strong>Schubert</strong> si limita ad assecondare la<br />

tendenza intrinseca nel modo minore verso il proprio relativo maggiore (tendenza<br />

provocata dalla la tensione del tritono tra il 2° e il 6° grado melo<strong>di</strong>co della scala minore<br />

naturale verso il 1° e 3° del relativo maggiore) associando questa proprietà tonale al<br />

significato emozionale del testo; la tonica rappresenta il possesso <strong>di</strong> sé, il III grado<br />

l'abbandono.<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!