26.10.2014 Views

Piccola guida alla stesura di una relazione scientifica - Mario Valle

Piccola guida alla stesura di una relazione scientifica - Mario Valle

Piccola guida alla stesura di una relazione scientifica - Mario Valle

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Confidente: non è colui che ha fiducia (in inglese confidence), ma colui che confida, cioè trasmette<br />

un’informazione segreta o riservata, e quin<strong>di</strong> colui in cui si ha fiducia. Chi confida qualcosa è un<br />

«confidente» (sostantivo); chi confida in qualcosa è «fiducioso» (aggettivo).<br />

Disegnare (Disegno): l' inglese to design si traduce con «progettare», non «<strong>di</strong>segnare», perché si<br />

riferisce ad un' attività più astratta, non necessariamente grafica e anche quando si riferisce<br />

all' attività grafica si tratta <strong>di</strong> «<strong>di</strong>segno tecnico», non <strong>di</strong> <strong>di</strong>segno in generale.<br />

Fissare: in inglese to fix significa, tra l’altro, correggere un errore in un programma. In italiano no.<br />

Non si «fissano i bachi», si correggono gli errori.<br />

Introdurre(-rsi): in inglese to introduce someone/oneself significa presentare qualcuno/presentarsi.<br />

L’italianizzazione rende possibili frasi straor<strong>di</strong>nariamente equivoche: «Ho incontrato <strong>una</strong> ragazza<br />

simpatica e, per fare amicizia, mi sono subito introdotto.»<br />

Istanza: l’istanza in italiano non ha niente a che vedere con la instance in inglese. In inglese<br />

instance significa «esempio», «esemplare», «caso» (nel senso <strong>di</strong> «caso particolare», non <strong>di</strong><br />

«fatalità»). In italiano «istanza» siginifica «richiesta», in particolare richiesta formale o pressante. A<br />

problem instance è «Un esemplare <strong>di</strong> problema».<br />

Processare: oltre a non essere «inputati», i dati non si processano, si elaborano.<br />

Realizzare: il verbo to realize si traduce con «rendersi conto <strong>di</strong>», «accorgersi <strong>di</strong>», non con<br />

«realizzare», che significa tutt’altro.<br />

Ricoverare: eseguire la recovery <strong>di</strong> un processo sospeso non significa «ricoverare» il processo.<br />

Piuttosto, «riattivarlo», «ricuperarlo», «ripristinarlo». Riferito a persone l’equivoco è ancora più<br />

marcato perché in inglese to recover significa «rimettersi in salute», cioè esattamente il contrario <strong>di</strong><br />

ciò che significa «ricoverare» in italiano.<br />

Ristorare: va bene «recuperare» un file cancellato e «ripristinarlo», ma dargli anche da mangiare…<br />

Ritornare: in italiano è intransitivo. Non si ritorna un messaggio, lo si rimanda o lo si rinvia o lo si<br />

rispe<strong>di</strong>sce; non si ritorna <strong>una</strong> risposta, la si dà.<br />

Scannare: lo scanner non gronda <strong>di</strong> sangue. Si «scan<strong>di</strong>sce» un’immagine, se ne fa <strong>una</strong> «scansione».<br />

Sottomettere: in inglese to submit significa «sottoporre» nel senso <strong>di</strong> «presentare», «sottoporre a<br />

giu<strong>di</strong>zio altrui». L’italiano «sottomettere» significa invece «soggiogare».<br />

Sottoscrivere: spesso usato come erronea traduzione dell’inglese to subscribe nel senso <strong>di</strong><br />

«abbonarsi», «iscriversi». In italiano «sottoscrivere» significa invece «firmare per adesione, per<br />

conferma, per accettazione».<br />

Sperimentare: to experience significa «fare esperienza <strong>di</strong>», «provare», nel senso <strong>di</strong> provare piacere,<br />

provare dolore, provare <strong>di</strong>fficoltà. In italiano non si «sperimentano» queste cose, perché<br />

«sperimentare» in<strong>di</strong>ca un’azione volontaria. I experienced some problems with this program si<br />

traduce con «Ho incontrato alcune <strong>di</strong>fficoltà con questo programma», non con «Ho sperimentato<br />

alcune <strong>di</strong>fficoltà…».<br />

Supporto: in italiano il verbo to support si traduce sia in «supportare» che in «sostenere». Ma i<br />

nomi «sostegno» e «supporto» sono intercambiabili solo se si riferiscono ad un oggetto concreto. In<br />

senso figurato, morale, psicologico, intellettuale, esiste solo il «sostegno», non il «supporto». Si può<br />

«supportare <strong>una</strong> tesi», ma si adducono argomentazioni «a sostegno», non «a supporto», <strong>di</strong> <strong>una</strong> tesi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!