04.11.2014 Views

Power generation N.1 - Cerca nel sito: index

Power generation N.1 - Cerca nel sito: index

Power generation N.1 - Cerca nel sito: index

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

POWER GENERATION<br />

NEWS<br />

1/09<br />

Anno XI, trimestrale 2009 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. In caso di mancato recapito<br />

rinviare all’ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito - Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia


Sommario / Contents<br />

3<br />

5<br />

6<br />

8<br />

10<br />

12<br />

14<br />

18<br />

21<br />

24<br />

26<br />

28<br />

30<br />

31<br />

31<br />

32<br />

35<br />

36<br />

39<br />

43<br />

Abbiamo deciso di crescere... Quindi cresciamo / We have decided to grow... So let’s grow<br />

Due importanti riconoscimenti per Ansaldo Energia / Ansaldo Energia receives two important<br />

acknowledgements<br />

La centrale di Rizziconi: Finmeccanica Customer Satisfaction Award 2008 / Rizziconi power station:<br />

Finmeccanica Customer Satisfaction Award 2008<br />

Rafforzata <strong>nel</strong> 2008 la presenza commerciale <strong>nel</strong> mercato estero / Commercial presence on<br />

international markets strengthened in 2008<br />

Formazione: il PMP, Project Management Programme di Finmeccanica / Training: the Finmeccanica<br />

PMP – Project Management Programme<br />

Il premio Innovazione 2008 / Innovation award 2008<br />

Nuova organizzazione per l’innovazione e sviluppo prodotti / New Innovation and product<br />

development organisation<br />

Provisional e Final acceptance del 2008 / Provisional and Final acceptance in 2008<br />

Consegnato il nuovo ciclo combinato della centrale di Moncalieri / New combined cycle delivered to<br />

Moncalieri power station<br />

Ansaldo Energia sigla il PAC a Barka, in Oman per la prima turbina V.94.2 in configurazione con<br />

premix a olio combustibile / Ansaldo Energia signs the PAC in Barka, Oman, for the first new<br />

V94.2 in fuel oil premix configuration<br />

Oman, terre di leggende, miti e sultani / Oman, land of legends, myths and sultans<br />

Gestione avanzata degli impianti dell’olio <strong>nel</strong>le turbine / Ansaldo Energia enhanced turbine oil<br />

system management<br />

Ansaldo Thomassen TC 7 sistema di controllo turbine a gas per Electrabel Lelystad / Ansaldo<br />

Thomassen TC 7 gas turbine control system for Electrabel Lelystad<br />

Tour Managers European Study Tour 2009<br />

Visita di lavoro ad Ansaldo Thomassen / Working visit at Ansaldo Thomassen<br />

Ansaldo Nucleare: contratto da Sogin per il trattamento delle resine esaurite dell’impianto nucleare<br />

di Trino / Ansaldo Nucleare awarded contract by Sogin to process exhausted resins from the<br />

Trino nuclear power station<br />

Ansaldo Nucleare si aggiudica un contratto per la centrale nucleare di Mochovce unità 3 & 4 /<br />

Mochovce Nuclear <strong>Power</strong> Station Units 3 & 4 contract awarded to Ansaldo Nucleare<br />

Service al limite: Jiguey, tormentata storia di un successo / Extreme service work at Jiguey – a hardfought<br />

success story<br />

Il contributo di Ansaldo Energia al dibattito pubblico sulla gronda autostradale / The Ansaldo<br />

Energia contribution to public debate on the motorway bridge<br />

Fabrizio De Andrè: la mostra / Fabrizio De Andrè. The Exhibition


ANSALDO ENERGIA 2<br />

Ansaldo Energia è stata colpita a fine gennaio da un incendio che, nonostante l’estensione piuttosto ridotta del<br />

fuoco e la maestria dimostrata dai vigili del fuoco <strong>nel</strong>lo spegnerlo rapidamente, ha avuto conseguenze a termine<br />

molto più pesanti dell’inizialmente previsto, comportando l’inagibilità dell’intera palazzina 1, prima totale e poi<br />

parziale.<br />

Anche in quest’occasione è emersa la flessibilità e la voglia di reagire <strong>nel</strong>le difficoltà da parte di tutto il Personale, rendendo<br />

visibile “ sul campo” quello spirito di gruppo e quell’orgoglio che contraddistinguono la nostra Azienda, quello<br />

spirito di vera appartenenza che per chi lavora in Ansaldo non è mai una parola usata in maniera astratta.<br />

Sempre in questo breve periodo del nuovo anno si e’ confermata la coesione e l’affetto che uniscono chi lavora <strong>nel</strong>la<br />

nostra azienda <strong>nel</strong>la triste occasione della perdita luttuosa del collega Maurizio, avvenuta all’interno dei nostri uffici.<br />

Un episodio, questo, che oltre a commuovere per l’aspetto umano ha reso ancora una volta reali ed evidenti tutte le<br />

qualità che sono la forza delle risorse umane di Ansaldo Energia.<br />

Fabiola Mascardi, Andrea Del Chicca<br />

IIn late January a fire broke out at the Ansaldo Energia site. Despite the fact that it did not spread far, and was skilfully<br />

contained and put out by the fire service, it had much more serious consequences that was initially thought,<br />

leaving building 1 at first totally unfit for use, and then partially.<br />

In these difficult circumstances, all the company's human resources revealed their flexibility and determination, in a<br />

'concrete' demonstration of the team spirit and pride that are distinctive features of our Company, and of the sense of<br />

true belonging which is never a word used lightly by the people who work for Ansaldo.<br />

The solidarity and affection that unite all our company's employees were also confirmed in this brief period since the<br />

start of the year by the sad death of our colleague Maurizio while at work in the company's offices. As well as touching<br />

us all as human beings, this episode once again confirms the values which drive the efforts of all Ansaldo Energia's<br />

human resources.<br />

Fabiola Mascardi, Andrea Del Chicca<br />

POWER GENERATION<br />

NEWS<br />

Direttore Responsabile<br />

Editor<br />

Daniela Bernini<br />

Direttori Editoriali<br />

Managing Editors<br />

Fabiola Mascardi<br />

Andrea Del Chicca<br />

Comitato di Redazione<br />

Editorial Committee<br />

Irma Belardi<br />

Silvia Burlando<br />

Carlo Cevasco<br />

Andrea Chiaratti<br />

Luis Frontini<br />

Luciano Gandini<br />

Roberta Gatti<br />

Renzo Iacobelli<br />

Bartolomeo Marcenaro<br />

Massimiliano Massa<br />

Micaela Montecucco<br />

Fabio Nardone<br />

Alessio Notari<br />

Annie Pederzoli<br />

Giancarlo Rollandi<br />

Franco Rosatelli<br />

Franco Zolesi<br />

U n a S o c i e t à F i n m e c c a n i c a<br />

16152 Genova - Italy - Via N.Lorenzi, 8<br />

phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557297<br />

e-mail: ansaldoenergia@aen.ansaldo.it<br />

www.ansaldoenergia.it<br />

Stampa<br />

Microart’s spa<br />

Registrato presso il Tribunale di Genova<br />

n° 25/98 del 9/10/1998


3 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

ABBIAMO DECISO<br />

DI CRESCERE...<br />

QUINDI CRESCIAMO<br />

WE HAVE DECIDED<br />

TO GROW...<br />

SO LET'S GROW<br />

> Di/By Giuseppe Zampini<br />

Ansaldo Energia negli anni ha consolidato<br />

il suo nome e la sua reputazione<br />

a livello internazionale <strong>nel</strong> campo<br />

dell’energia. Credo che, oltre alle competenze<br />

tecniche necessarie per i nostri prodotti<br />

altamente tecnologici, Ansaldo Energia<br />

abbia una caratteristica fondamentale per<br />

sostenere la sua crescita: il valore che<br />

diamo ai nostri Clienti. La capacità di assistenza<br />

tecnica e la disponibilità che le nostre<br />

risorse umane hanno dimostrato verso<br />

i nostri clienti negli anni sono diventati un<br />

valore riconosciuto di Ansaldo Energia, che<br />

ha creato un’importante e consolidata fiducia<br />

<strong>nel</strong>la nostra azienda da parte del mercato.<br />

Continuare a formare ed a motivare il<br />

nostro personale a questo approccio verso il<br />

Cliente è senza dubbio un nostro obiettivo<br />

primario.<br />

L’esercizio 2008 è stato, dal punto di vista<br />

dei risultati economici e finanziari, il migliore<br />

dell’ultimo decennio. Ansaldo Energia ha<br />

registrato una costante crescita nei volumi<br />

produttivi in tutte le principali aree di business:<br />

impianti, macchine, service e nuclea-<br />

Over the years Ansaldo Energia has<br />

consolidated its name and reputation<br />

on international energy markets.<br />

I believe that over and above the technical<br />

skills needed for our advanced technology<br />

products, Ansaldo Energia can draw<br />

on a distinctive characteristic to support<br />

the company’s growth: the value we give<br />

our Customers. The technical assistance<br />

skills and availability shown over the years<br />

by our human resources have become the<br />

recognised values of Ansaldo Energia, consolidating<br />

the market’s confidence in our<br />

company. There is no doubt that continuing<br />

to train and motivate our person<strong>nel</strong> to<br />

adopt this approach is our main goal.<br />

Financial 2008 produced the best economic<br />

and financial results in the past decade.<br />

Ansaldo Energia reported ongoing production<br />

volume growth in all the main business<br />

areas: plant, machinery, services and<br />

nuclear. The new orders total was exceptionally<br />

good at over Euro 2 billion.<br />

Revenue growth did not sacrifice profitability,<br />

which remained at the same level as in<br />

re. Di particolare rilievo il dato degli ordini<br />

ricevuti, che è stato superiore ai 2 miliardi<br />

di euro.<br />

La crescita registrata nei ricavi è stata accompagnata<br />

da un mantenimento dei livelli<br />

di profittabilità raggiunti già <strong>nel</strong> 2007,<br />

che sono di assoluta eccellenza se comparati<br />

con i nostri benchmark di riferimento. In<br />

un momento internazionale segnato da<br />

una profonda crisi finanziaria ed economica<br />

Ansaldo Energia mantiene un elevato livello<br />

di portafoglio ordini ed una significativa liquidità,<br />

che possono consentire di meglio<br />

affrontare momenti di difficoltà che probabilmente<br />

verranno.<br />

Il mercato mondiale è oggi caratterizzato<br />

da un rallentamento della domanda energetica.<br />

Ora c’è da chiedersi se questa crescita prevista<br />

la scorso anno è ancora possibile, oggi,<br />

con lo scenario economico internazionale<br />

profondamente mutato. Riteniamo di sì. I<br />

Paesi a cui noi oggi ci rivolgiamo non dovrebbero<br />

risentire in maniera significativa<br />

della crisi: la capacità di riserva di questi


ANSALDO ENERGIA 4<br />

paesi è, analisi alla mano, di tre anni, il<br />

tempo ragionevolmente necessario affinché<br />

si esca dalla congiuntura negativa mondiale.<br />

Per quanto riguarda i settori di attività riteniamo<br />

aumenterà ancora il contributo ai ricavi<br />

dell’attività di service.<br />

Anche le previsioni <strong>nel</strong> settore nucleare vedono<br />

il segno positivo. Ma possiamo fare di<br />

più a fronte di un piano di smantellamento<br />

delle centrali nazionali che può partire subito<br />

e anche a fronte del piano che il Governo,<br />

e in particolare il Ministro Scajola, stanno<br />

mettendo a punto. È in gioco il rilancio del<br />

sistema nazionale su questa tecnologia,<br />

che non può avvenire senza l’aggregazione<br />

delle forze esistenti. Ma questo stesso rilancio<br />

è necessario anche per sostenere aziende<br />

come Ansaldo Energia, che assicurano<br />

ampie ricadute sul territorio e che oggi è<br />

una importante realtà recuperata alla città<br />

di Genova dopo, che <strong>nel</strong> 1998 si era addirittura<br />

pensato di vendere alla Daewoo.<br />

reserve capacity for three years, the period<br />

of time after which we can reasonably expect<br />

the negative world situation to turn<br />

around.<br />

So far as concerns business areas, we believe<br />

that service activities will increase<br />

their contribution to revenue still further.<br />

Prospects in the nuclear sector are also<br />

good, but we can do more as regards the<br />

plan to decommission Italian power stations,<br />

which could get under way immediately,<br />

and also in connection with the plan<br />

being drawn up by the Government, and<br />

Minister Scajola in particular. At stake is relaunching<br />

system Italy based on this technology,<br />

something which cannot be<br />

achieved without aggregating existing<br />

forces. But the relaunch is also necessary to<br />

support companies like Ansaldo Energia,<br />

which makes an important contribution to<br />

the local economy and has remained and<br />

flourished as a Genoa-based enterprise<br />

after possible sale in 1998 to Daewoo.<br />

2007 and is excellent when compared to<br />

our benchmarks. In an international scenario<br />

characterised by the profound financial<br />

and economic crisis, Ansaldo Energia<br />

has a large order backlog and good liquidity,<br />

which will put it in a good position to<br />

negotiate the moments of difficulty that<br />

inevitably lie ahead.<br />

The world power market is still underpinned<br />

by a decresing demand.<br />

What we must now ask ourselves is<br />

whether or not these growth forecasts, formulated<br />

last year, can still be achieved<br />

given the profoundly different international<br />

scenario in which we are now operating.<br />

We believe that they can. The countries<br />

with which we are working today should<br />

not be significantly affected by the crisis.<br />

Analysis reveals that these countries have


5<br />

POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

DUE IMPORTANTI<br />

RICONOSCIMENTI PER ANSALDO<br />

ENERGIA<br />

ANSALDO ENERGIA RECEIVES<br />

TWO IMPORTANT<br />

ACKNOWLEDGEMENTS<br />

> Giuseppe Zampini nominato<br />

Vice Presidente<br />

Confindustria Genova<br />

> Assegnato al nostro<br />

A.D. il Premio Economia<br />

Internazionale<br />

“Francesco Manzitti”<br />

> Giuseppe Zampini elected<br />

to the Executive<br />

Council of the Genoa<br />

section of Confindustria<br />

> Zampini also received<br />

the «Francesco Manzitti»<br />

award<br />

I<br />

l 2008 si è chiuso con due importanti<br />

riconoscimenti per Ansaldo Energia.<br />

L’Amministratore Delegato Giuseppe<br />

Zampini è stato eletto <strong>nel</strong> Consiglio<br />

Esecutivo di Confindustria Genova,<br />

associazione che riunisce 1.130 imprese<br />

genovesi, diventandone Vice Presidente<br />

con delega all’innovazione tecnologica,<br />

rapporti con Università e<br />

Centri di ricerca e rapporti con la grande<br />

industria. Zampini entra così <strong>nel</strong>la<br />

squadra di Giovanni Calvini – trentottenne<br />

amministratore delegato di<br />

Madi Ventura, azienda leader a livello<br />

nazionale per l’import e la commercializzazione<br />

di frutta secca – salito al vertice<br />

di Confindustria raccogliendo il 93 per cento dei voti dell’assemblea associativa.<br />

Insieme a loro l’Assemblea ha nominato anche i quattro vicepresidenti che affiancheranno<br />

il numero uno di Confindustria <strong>nel</strong> proprio lavoro. Nella squadra del<br />

più giovane presidente della storia dell’associazione entrano Luigi Attanasio, past<br />

president e titolare di Spiga Nord, con delega ai rapporti con il sistema Confederale,<br />

Francesco Berti Riboli, amministratore delegato della Clinica Montallegro,<br />

che avrà il compito di condurre in porto un impegnativo programma di riforma<br />

della struttura organizzativa, e Giovanni Dellepiane, al vertice di Rimorchiatori<br />

Riuniti e già rappresentante di Confindustria in Comitato Portuale, a cui Calvini<br />

ha assegnato la delega per il porto.<br />

A Zampini, inoltre, è stato assegnato il premio “Francesco Manzitti” (ex presidente<br />

della Camera di Commercio) riconosciuto dalla rivista “Economia Internazionale/International<br />

Economics” al miglior economista ed al miglior manager distintosi<br />

nei processi dell’internalizzazione economica. La premiazione è avvenuta <strong>nel</strong><br />

corso dell’evento celebrativo del 60° anniversario della rivista, pubblicazione edita<br />

dall’Istituto di Economia Internazionale, struttura scientifica della Camera di<br />

Commercio di Genova, alla presenza del Ministro Claudio Scajola e delle Autorità<br />

Locali.<br />

Nella stessa occasione la rivista ha assegnato il Premio Economia Internazionale<br />

all’economista Paolo Savona, professore emerito di Politica Economica, presidente<br />

di Unicredit/Banca di Roma, già Ministro dell’Industria <strong>nel</strong> Governo Ciampi.<br />

Nella sua relazione, Zampini ha raccontato al folto pubblico, costituito da imprenditori,<br />

economisti ed istituzioni liguri, la storia recente in termini economici<br />

di Ansaldo Energia. Savona ha posto interrogativi sul fallimento del mercato e del<br />

capitalismo, con una visione personale non totalmente pessimista. Entrambi<br />

hanno ricevuto un bassorilievo ispirato allo stemma dell’evento, creato per l’occasione<br />

da Raimondo Sirotti , in ceramica di Albissola.<br />

2<br />

008 closed with two important<br />

acknowledgements for Ansaldo<br />

Energia. Managing Director<br />

Giuseppe Zampini was elected to the<br />

Executive Council of the Genoa section<br />

of Confindustria (the confederation<br />

of Italian industry), which brings<br />

together 1,130 Genoese companies,<br />

becoming Vice Chairman with responsibility<br />

for technological innovation<br />

and relations with universities,<br />

research centres and industry. Zampini<br />

joins the team put together by Giovanni<br />

Calvini - the thirty-eight year<br />

old managing director of Madi Ventura,<br />

a leading Italian dried fruit importer<br />

and trader - who was elected chairman of Confidustria with 93 percent<br />

of votes.<br />

With them the General Meeting also appointed the four vice chairmen who will<br />

work with the Confindustria chief executive. These new members of the team<br />

put together by the youngest chairman in the history of the association are<br />

Luigi Attanasio, a past president and owner of Spiga Nord, with responsibility<br />

for relations with the Confederation, Francesco Berti Riboli, CEO of the Montallegro<br />

Clinic, with responsibility for implementing an ambitious organisation structure<br />

reform programme, and Giovanni Dellepiane, the CEO of Rimorchiatori Riuniti<br />

and Confindustria representative on the Port Committee, to whom Calvini<br />

assigned responsibility for the port.<br />

Zampini also received the «Francesco Manzitti» award (named after the former<br />

chairman of Genoa Chamber of Commerce) from «International Economics»<br />

journal as best economic internalisation processes manager. The award was<br />

presented at the 60th anniversary celebrations of the journal, which is published<br />

by the International Economics Institute, a Genoa Chamber of Commerce<br />

research body, with Minister Claudio Scajola and Local Authorities in attendance.<br />

At the same event the journal awarded its International Economics Award to<br />

economist Paolo Savona, professor emeritus of Economic Policy,<br />

UniCredit/Banca di Roma Chairman, and a former Minister of Industry in the<br />

Ciampi government.<br />

In his acceptance speech, Zampini told the packed audience of businessmen,<br />

economists and institutional figures from Liguria, about the recent economic<br />

history of Ansaldo Energia. Savona questioned the failure of markets and capitalism,<br />

offering a personal and not totally pessimistic view. Both received an Albisola<br />

ceramics bas relief inspired by the event’s crest, created to mark the occasion<br />

by Raimondo Sirotti.


ANSALDO ENERGIA 6<br />

LA CENTRALE DI RIZZICONI:<br />

FINMECCANICA CUSTOMER<br />

SATISFACTION AWARD 2008<br />

RIZZICONI POWER STATION:<br />

FINMECCANICA CUSTOMER<br />

SATISFACTION AWARD 2008<br />

> Prestigioso riconoscimento all’interno di Finmeccanica<br />

per Ansaldo Energia con il premio<br />

Customer Award 2008, per il progetto relativo<br />

alla centrale a ciclo combinato di Rizziconi<br />

>Ansaldo Energia has received the coveted Customer<br />

Satisfaction Award 2008 for the Rizziconi<br />

combined cycle power station project.<br />

Il riconoscimento, recentemente istituito<br />

da Finmeccanica è stato consegnato durante<br />

la Convention 2008 dei Dirigenti che<br />

dal titolo “The New Era” dà un messaggio<br />

chiaro e forte dell’ingresso in una diversa dimensione<br />

del business internazionale, del<br />

compiersi di un percorso in cui il management<br />

ha puntato in questi anni con decisione:<br />

la nuova era passa anche dalla capacità di<br />

far sì che le esigenze della clientela siano,<br />

settore per settore, la guida per l’operato<br />

delle aziende, da qui il Customer Award.<br />

Un vero successo per il team guidato dal project<br />

manager Emilio Cipollini e composto da<br />

Alessandro Fasce, Salvatore Scriva e Duilio<br />

Ventura, sul palco con il vertice Ansaldo Energia<br />

a ritirare il premio consegnato dal presidente<br />

Finmeccanica, Pierfrancesco Guarguaglini,<br />

anche in considerazione della nutritissima<br />

concorrenza delle aziende del gruppo<br />

(Agusta Westland, Ansaldo STS e Oto Melara<br />

le altre aziende finaliste).<br />

La centrale di Rizziconi è il risultato del lavoro<br />

compiuto da tecnici qualificati che, pur appartenendo<br />

a realtà diverse, hanno lavorato<br />

The newly established Finmeccanica<br />

award was presented during the recent<br />

Managers Convention, entitled<br />

«The New Era» to give a strong, clear<br />

message that we are entering a new international<br />

business dimension, a goal<br />

that management has been striving to<br />

achieve in recent years with determination:<br />

The New Era also involves ensuring<br />

that, in each sector, the customer’s needs<br />

are the driving force behind the operations<br />

of all companies, hence the Customer<br />

Award.<br />

A great success for the team led by project<br />

manager Emilio Cipollini, Alessandro<br />

Fasce, Salvatore Scrivia and Duilio Ventura,<br />

who accepted the award, accompanied<br />

by Ansaldo Energia management, from<br />

Finmeccanica chairman Pierfrancesco<br />

Guarguaglini, especially in the face of<br />

fierce competition from other group companies<br />

(AgustaWestland, Ansaldo STS and<br />

Oto Melara were the other finalists).<br />

The Rizziconi power station is the result<br />

of activities performed by qualified engiper<br />

anni <strong>nel</strong>l’interesse comune, dalla progettazione,<br />

ai mesi intensi della costruzione e<br />

dell’avviamento dell’impianto.<br />

Questa positiva attitudine collaborativa tra il<br />

Committente, la Società Rizziconi Energia del<br />

Gruppo Egl e Ansaldo Energia, ha dato eccellenti<br />

risultati sia dal punto di vista dell’impatto<br />

ambientale, sia dal punto di vista economico,<br />

permettendo di rispettare i tempi e i<br />

costi prefissati e di costruire con tecnologie<br />

che assicurano lo stato dell’arte dell’efficienza<br />

di produzione.<br />

Dal rilascio dell’autorizzazione del progetto<br />

all’avvio del cantiere sono trascorsi due anni,<br />

mentre in poco più di 27 mesi si è completata<br />

l’opera ed avviato l’impianto a pieno regime.<br />

Non sono molte le grandi infrastrutture che<br />

possono vantare il rispetto del piano e delle<br />

tempistiche previste: in un contesto nazionale,<br />

spesso estremamente difficile, la centrale<br />

di Rizziconi rappresenta una positiva eccezione.<br />

L’impianto rappresenta lo stato dell’arte della<br />

tecnologia termoelettrica sia <strong>nel</strong> persegui-


7<br />

POWER GENERATION NEWS<br />

1/2009<br />

neers who, while belonging to different<br />

companies, have worked for years together<br />

in the common interest, from design to<br />

the hectic months of construction and<br />

plant start-up.<br />

This proactive collaborative relationship<br />

between the customer, Rizziconi Energia<br />

in Egl Group, and Ansaldo Energia, has delivered<br />

excellent results both in terms of<br />

environmental impact and from an economic<br />

standpoint, making it possible to<br />

achieve time and cost targets, as well as<br />

to make use of technologies that ensure<br />

state-of-the-art production efficiency.<br />

While it took two years to open the worksite<br />

after project approval, in a little more<br />

than 27 months work was complete and<br />

the station was in service and up to<br />

speed.<br />

Not many major infrastructure projects<br />

can boast that they have respected their<br />

timetables: in an often extremely difficult<br />

Italian situation, the Rizziconi power station<br />

represents a happy exception.<br />

The plant represents the state of the art<br />

mento dell’efficienza sia per il contenimento<br />

dell’impatto ambientale. Tuttavia non solo la<br />

competenza tecnologica, ma anche un accurato<br />

metodo di gestione hanno permesso il<br />

favorevole e<strong>sito</strong> di un progetto che ha assorbito<br />

investimenti per oltre 500 milioni di<br />

euro, contratto EPC + contratto GTF (garanzia<br />

totale funzionale) di 12 anni, ed un cantiere<br />

che ha accolto giornalmente sino a 800 addetti.<br />

La centrale di Rizziconi è quindi il prodotto di<br />

un ampio concorso di risorse, energie e professionalità<br />

che si sono dispiegate con successo<br />

negli anni della sua progettazione e<br />

nei mesi della costruzione.<br />

in thermoelectric technology as regards<br />

both efficiency and reduction of environmental<br />

impact. Nevertheless, not only<br />

technological skills, but also careful management<br />

led to the success of a project in<br />

which more than Euro 500 million has<br />

been invested (EPC contract + 12-year<br />

total functional guarantee contract), with<br />

a worksite populated every day by up to<br />

800 workers.<br />

The Rizziconi power station is the product<br />

of contributions from a broad range of resources,<br />

efforts and professional skills deployed<br />

successfully during years of design<br />

work and months of construction.


ANSALDO ENERGIA 8<br />

RAFFORZATA NEL 2008 LA<br />

PRESENZA COMMERCIALE<br />

NEL MERCATO ESTERO<br />

COMMERCIAL PRESENCE<br />

ON INTERNATIONAL<br />

MARKETS STRENGTHENED<br />

IN 2008<br />

2008 è stato per Ansaldo Energia<br />

di nuovo positivo ed ha confermato l’andamento<br />

lusinghiero degli ultimi anni e, L’anno<br />

in particolare del 2007.<br />

Le acquisizioni hanno riguardato sia l’Italia sia<br />

i Paesi Europei ed extraeuropei, confermando<br />

e rinsaldando il ruolo di primo piano dell’azienda<br />

<strong>nel</strong> complesso panorama internazionale.<br />

In particolare, rispetto all’anno precedente, si<br />

è rafforzata la presenza della nostra Società sul<br />

mercato estero, dove è stata perseguita la collaborazione<br />

con importanti aziende leader europee<br />

<strong>nel</strong> settore, come l’elvetica ATEL, con la<br />

quale si sono stipulati i contratti per le due<br />

importanti centrali a ciclo combinato chiavi in<br />

mano di Bayet e di San Severo, rispettivamente<br />

in Francia ed in Italia.<br />

È stato poi confermato lo stretto legame con il<br />

Gruppo Electrabel, con il quale, dopo gli ordini<br />

per gli impianti di Rosignano, Voghera e Leinì,<br />

è stato sottoscritto un contratto per la fornitura<br />

in opera di un turbogruppo a gas V94.3A<br />

per la centrale di Dunamenti, in Ungheria.<br />

Nel contempo, si sono conservati i rapporti di<br />

fruttuosa collaborazione esistenti con gli enti<br />

elettrici italiani in iniziative distribuite in tutto<br />

il mondo.<br />

In questo contesto, con il Gruppo Edison, uno<br />

dei leader italiani <strong>nel</strong>la produzione di energia<br />

elettrica, è stato sottoscritto un contratto per<br />

la fornitura e il montaggio di due turbogruppi<br />

a gas e a vapore per la centrale termoelettrica<br />

di Thisvi, situata in Grecia.<br />

La presenza di Ansaldo Energia è stata anche<br />

2008 was another good year for<br />

Ansaldo Energia, confirming the<br />

flattering trend of recent years and<br />

2007 in particular.<br />

New orders were received both in Italy<br />

and from European and extra-EU countries,<br />

confirming and consolidating the<br />

leading role played by the company in<br />

the complex international scenario.<br />

Specifically, our company strengthened<br />

its presence on international markets,<br />

where collaboration was pursued with<br />

major European leaders in the sector including<br />

the Swiss ATEL, which awarded<br />

Ansaldo Energia contracts for the two<br />

important turnkey combined cycle power<br />

stations at Bayet and San Severo, in<br />

France and Italy respectively.<br />

Close ties with Electrabel Group were<br />

also confirmed, with the signing of a<br />

contract for the supply and installation<br />

of a V94.3A gas turbine generating set<br />

for the Dunamenti power station in Hungary.<br />

In the meantime, excellent existing collaboration<br />

relations were maintained<br />

with Italian electric power operators, for<br />

whom projects are under way across the<br />

globe.<br />

Against this backdrop a contract was<br />

signed with Edison Group, a leading Italian<br />

power producer, to supply and erect<br />

two gas and steam turbine sets for the<br />

Thisvi thermoelectric power station in<br />

Greece.<br />

confermata in Belgio, dove la società ha acqui<strong>sito</strong><br />

l’ordine per la fornitura dei componenti<br />

relativi all’impianto a ciclo combinato di Marci<strong>nel</strong>le,<br />

nei pressi di Charleroi, ribadendo il rapporto<br />

privilegiato con ENEL non solo in Italia,<br />

ma anche all’estero.<br />

Di particolare interesse, oltre al mantenimento<br />

dei proficui rapporti con i produttori di energia<br />

elettrica russi, è stata anche la fornitura di due<br />

turbogruppi a gas per la centrale a ciclo aperto<br />

di Pointe Noire, situata preso l’omonima città<br />

<strong>nel</strong>l’ex Congo francese,che ha contrassegnato<br />

la presenza di Ansaldo Energia in questo Paese<br />

dell’Africa centrale, un’entità territoriale molto<br />

importante e foriera di iniziative di grande rilievo<br />

<strong>nel</strong> futuro sviluppo dell’economia globale.<br />

Ed infine il 2008 ha segnato l’importante ritorno<br />

di Ansaldo Energia in America Latina ed<br />

in particolare in Cile, dove con l’acquisizione di<br />

tre turbine a vapore e dei relativi generatori,<br />

Ansaldo Energia ha raggiunto l’ottimo risultato<br />

di acquisire la totalità dei progetti partiti <strong>nel</strong>l’anno<br />

in questo paese.<br />

Ma il Cile non si ferma, <strong>nel</strong> paese australe è comunque<br />

prevista entro il 2010 la partenza<br />

della quasi totalità dei progetti pianificati<br />

prima della crisi e cioè la costruzione di altre<br />

centrali termoelettriche a carbone per un totale<br />

di circa 5 GW entro il 2013 e cioè il 30%<br />

della potenza attualmente installata.


9<br />

POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

Il Cile rappresenta dunque una grossa opportunità<br />

per la nostra azienda, che può ora vantare<br />

un buon numero di referenze <strong>nel</strong> Paese.<br />

Ansaldo Energia intende perseguire queste<br />

opportunità monitorando attentamente il<br />

mercato locale e cercando <strong>nel</strong> mercato internazionale<br />

i partner più affidabili con cui presentarsi<br />

nei vari progetti.<br />

Ma la vera chiave di successo sarà la qualità dei<br />

nostri prodotti, le prestazioni delle nostre macchine<br />

e la nostra capacità e disponibilità in<br />

fase di offerta ed esecutiva, che ha portato all’acquisizione<br />

degli ordini <strong>nel</strong> paese e che tanto<br />

soddisfa il nostro Cliente, la coreana P0SCO E<br />

& C, da fare sì che esso intenda comprare le nostre<br />

macchine anche per i progetti che acquisirà<br />

<strong>nel</strong> futuro in Cile e in altri Paesi dell’America<br />

Latina, come ad esempio il Perù.<br />

Riassumento le acquisizioni descritte, si può affermare<br />

che esse hanno riguardato un significativo<br />

numero di Paesi distribuiti nei vari continenti,<br />

ribadendo ancor di più il ruolo guida<br />

svolto dall’azienda del gruppo Finmeccanica,<br />

<strong>nel</strong> panorama energetico mondiale.<br />

Ansaldo Energia also confirmed its presence<br />

in Belgium, where the company has<br />

won orders to supply components for the<br />

Marci<strong>nel</strong>le combined cycle near<br />

Charleroi, emphasising its special relationship<br />

with ENEL, not only in Italy, but<br />

internationally too.<br />

Of particular interest were the maintenance<br />

of profitable relations with Russian<br />

power producers, as well as the supply<br />

of two gas turbine sets for the open<br />

cycle at Pointe Noire, situated in the city<br />

of the same name in the former French<br />

Congo, underlining Ansaldo Energia’s<br />

presence in this important central<br />

African country, which looks set to host<br />

some major initiatives in the future development<br />

of the global economy.<br />

Finally, 2008 was also important in that<br />

it marked the return of Ansaldo Energia<br />

to Latin America, and to Chile in particular,<br />

where after being awarded new orders<br />

for three steam turbines and relative<br />

generators, Ansaldo Energia now has<br />

contracts to supply the machinery for all<br />

the power projects initiated in the country<br />

during the year.<br />

But Chile isn’t about to stop here. By the<br />

end of 2010 almost all the projects<br />

planned before the current economic crisis<br />

are expected to get under way, or in<br />

other words the construction of additional<br />

coal-fired thermoelectric power<br />

stations with a total output of about 5<br />

GW, for completion by 2013, representing<br />

a 30% increase on the current installed<br />

base.<br />

But the real key to success will be the<br />

quality of our products, the performance<br />

of our machinery and our skill and availability<br />

during the offer and execution<br />

stages, which are the main reasons we<br />

received these new orders in the country<br />

and what our customer, the Korean<br />

POSCO E&C, finds so satisfying, so much<br />

so that it intends to buy our machines<br />

for future projects in Chile too, as well as<br />

in other Latin American countries like<br />

Peru.<br />

The new orders described are for projects<br />

in many countries spread across the<br />

globe, stressing still further the guiding<br />

role played by the Finmeccanica group<br />

company on the world energy stage.


ANSALDO ENERGIA 10<br />

FORMAZIONE:<br />

IL PMP, PROJECT MANAGEMENT<br />

PROGRAMME DI FINMECCANICA<br />

TRAINING:<br />

THE FINMECCANICA PMP<br />

PROJECT MANAGEMENT s<br />

PROGRAMME<br />

Il 2009 prevede, <strong>nel</strong>l’ambito<br />

delle iniziative formative di<br />

Gruppo, la prosecuzione del<br />

PMP, il Project Management<br />

Programme avviato <strong>nel</strong> 2007.<br />

Il PMP è nato con l’obiettivo di<br />

rafforzare ed allineare le competenze<br />

chiave di project management<br />

per costruire un approccio<br />

di Gruppo <strong>nel</strong>la gestione delle<br />

commesse, per sistematizzare<br />

l’adozione delle metodologie di<br />

Gruppo (Valcom, LCM&PC,<br />

Phase Review e Risk Management)<br />

e per condividere e valorizzare<br />

le esperienze effettuate<br />

dalle singole Società.<br />

L’iniziativa è rivolta ai componenti<br />

dei gruppi di commessa:<br />

Project Manager, Program Manager,<br />

Planner, Project e Cost<br />

Controller, Risk Analyst e Risk<br />

Manager e Contract Manager e<br />

<strong>nel</strong>la prima edizione ha previsto,<br />

tra aprile e novembre 2008,<br />

Group training activities<br />

in 2009 include the continuation<br />

of the PMP<br />

Project Management Programme<br />

launched in 2007.<br />

The PMP was introduced to<br />

strengthen and align key project<br />

management competences,<br />

with a view to establishing a<br />

Group-wide approach to work<br />

order management, to the systematic<br />

adoption of Group<br />

methods (Valcom, LCM&PC,<br />

Phase Review and Risk Management)<br />

and to sharing and enhancing<br />

the value of experience<br />

gained by individual companies.<br />

The initiative is addressed to<br />

work order group members -<br />

Project Manager, Programme<br />

Manager, Planner, Project and<br />

Cost Controller, Risk Analyst<br />

and Risk Manager and Contract<br />

Manager - with 86 training<br />

modules planned in the first<br />

year between April and November<br />

2008, covering both technical<br />

and specialist skills, in addition<br />

to relational and management<br />

competences in connection<br />

with specific roles.<br />

More than 20 corporate offices<br />

were involved in training in<br />

2008, with a total of about 940<br />

participants in Italy and internationally<br />

and more than<br />

45,000 hours of training delivered<br />

overall.<br />

Ansaldo Energia contributed actively<br />

to the initiative through<br />

its trainees, but also in the<br />

planning and execution of the<br />

project, including the preparation<br />

of case studies, testimony<br />

and teaching; some of the<br />

courses held in the Genoa area<br />

were organised at the Ansaldo<br />

Energia Training School.<br />

The make-up of classes, selectl’erogazione<br />

di 86 moduli per la<br />

formazione sia delle competenze<br />

tecniche e specialistiche sia di<br />

quelle relazionali e manageriali<br />

correlate al ruolo specifico.<br />

Le realtà aziendali coinvolte <strong>nel</strong><br />

2008 sono state più di 20 per un<br />

totale di circa 940 partecipanti<br />

tra Italia ed Estero e più di<br />

45.000 ore di formazione complessivamente<br />

erogate.<br />

Ansaldo Energia ha contribuito<br />

attivamente, attraverso i propri<br />

partecipanti, anche alla progettazione<br />

ed allo svolgimento del<br />

Progetto, compresa la predisposizione<br />

di casi studio, testimonianze<br />

e docenze; alcuni dei<br />

corsi attivati sul territorio genovese<br />

sono stati, inoltre, ospitati<br />

presso la nostra Scuola di Formazione.<br />

La composizione delle aule,<br />

omogenea per ruolo, ma di persone<br />

provenienti da Società e da


11<br />

POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

Business differenti, si colloca <strong>nel</strong><br />

processo d’integrazione perseguito<br />

dal Gruppo attraverso la<br />

creazione di occasioni che favoriscono<br />

e promuovono lo scambio<br />

di esperienze.<br />

I percorsi formativi individuali<br />

del PMP saranno formulati<br />

anche per il 2009 in base al profilo<br />

professionale specifico e con<br />

il supporto di un sistema d’Assessment,<br />

predisposto appositamente<br />

per il progetto, che comprende<br />

una fase d’autovalutazione<br />

delle proprie competenze<br />

effettuata da ogni partecipante<br />

cui segue un colloquio di condivisione<br />

dei risultati emersi con il<br />

proprio responsabile, diretto o<br />

funzionale.<br />

L’esperienza del 2008 ed i suggerimenti<br />

di tutte le persone coinvolte<br />

sono stati fondamentali<br />

per affinare architettura e contenuti<br />

della nuova edizione.<br />

ed to include person<strong>nel</strong> with<br />

the same position but in different<br />

companies and business<br />

areas, is part of the integration<br />

process pursued by the Group<br />

to create opportunities that encourage<br />

and promote an exchange<br />

of experiences.<br />

In 2009, individual PMP training<br />

paths will once again be defined<br />

based on specific professional<br />

profiles, supported by an<br />

evaluation system created especially<br />

for the project, involving<br />

a self-assessment by each<br />

participant of their own skills,<br />

followed by an interview to<br />

share outcomes with their director<br />

or functional superior.<br />

The experience gained in 2008<br />

and suggestions from everyone<br />

involved have played a fundamental<br />

role in the process of<br />

fine tuning the architecture and<br />

content of the new sessions.<br />

Il percorso prevede anche per il<br />

2009 la preparazione alla certificazione<br />

con gli enti accreditati (PMI,<br />

IPMA ed APM) e tutti i Project Manager<br />

di Ansaldo Energia e Ansaldo<br />

Nucleare inseriti nei percorsi di<br />

certificazione 2008, hanno sostenuto<br />

con successo e superato nei<br />

tempi previsti l’esame finale.<br />

Once again in 2009, training<br />

will include preparation for certification<br />

with accredited entities<br />

(PMI, IPMA and APM). In<br />

2008 all Ansaldo Energia and<br />

Ansaldo Nucleare Project Managers<br />

on certification courses<br />

successfully passed the final examination.


ANSALDO ENERGIA 12<br />

IL PREMIO<br />

INNOVAZIONE<br />

2008<br />

INNOVATION<br />

AWARD 2008<br />

> Edimburgo 2009: Ansaldo Energia vince il premio<br />

“Brevetto dell’anno 2008”<br />

> Edimburgh 2009: at Ansaldo Energia the innovation<br />

award 2008


13<br />

POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

Nel corso della cerimonia<br />

sopraccitata sono state<br />

premiate tutte le proposte,<br />

presentate al premio innovazione<br />

Finmeccanica, che, <strong>nel</strong><br />

periodo compreso tra il mese di<br />

agosto del 2008 ed il mese di<br />

settembre del 2009, hanno dato<br />

origine al depo<strong>sito</strong> di una domanda<br />

di brevetto; inoltre, sono<br />

state premiate tre ulteriori proposte,<br />

che, anche se non tutelate<br />

con un brevetto, sono state<br />

scelte tra le quattro che hanno<br />

partecipato al premio innovazione<br />

Finmeccanica 2008.<br />

La premiazione riguardante il<br />

premio innovazione Finmeccanica<br />

2008 si è tenuta ad Edimburgo<br />

il 30 gennaio 2009.<br />

During the ceremony, awards were presented to all the proposals<br />

entered in the Finmeccanica Innovation Award for<br />

which a patent application was registered in the period between<br />

August 2008 and September 2009. Awards were also presented<br />

to three additional proposals which, while not protected<br />

by patents, were selected out of the four which took part in the<br />

Finmeccanica 2008 innovation awards.<br />

The Finmeccanica 2008 innovation awards ceremony was held in<br />

Edinburgh on January 30, 2009.<br />

During the ceremony Ansaldo Energia was awarded the coveted<br />

«2008 patent of the year» award (patent title: «Self adaptive regulation<br />

apparatus for controlling the position of actuation in an<br />

actuation system by means of the sliding mode technique and corresponding<br />

method of operation»; inventors: Filippo Lombardi,<br />

Stefano Cacciacarne). The European patent (Italy, France, Germany,<br />

Greece, United Kingdom and Spain) was issued on March 19, 2008<br />

and refers to the application of innovative control techniques to<br />

plant components.<br />

In occasione della cerimonia è<br />

stato assegnato ad Ansaldo<br />

Energia l’ambito premio di “brevetto<br />

dell’anno 2008” (titolo:<br />

“Self adaptive regulation apparatus<br />

for controlling the position<br />

of actuation in an actuation system<br />

by means of the sliding<br />

mode technique and corresponding<br />

method of operation”; inventori:<br />

Filippo Lombardi, Stefano<br />

Cacciacarne). Il brevetto, che<br />

è stato rilasciato, a livello europeo<br />

(Italia, Francia, Germania,<br />

Grecia, Regno Unito, e Spagna) il<br />

19 marzo 2008, riguarda l’applicazione<br />

di tecniche innovative di<br />

controllo a componenti di un<br />

impianto.


ANSALDO ENERGIA<br />

14<br />

NUOVA ORGANIZZAZIONE PER<br />

L’INNOVAZIONE E SVILUPPO<br />

PRODOTTI<br />

NEW INNOVATION AND<br />

PRODUCT DEVELOPMENT<br />

ORGANISATION<br />

La novità più rilevante della nuova struttura<br />

organizzativa di Ansaldo Energia<br />

lanciata il 1 Settembre 2008 è costituita<br />

dalla creazione, <strong>nel</strong>l’ambito della Condirezione<br />

Generale, di una unità dedicata all’Innovazione<br />

ed allo Sviluppo Prodotti.<br />

L’uscita dai tradizionali rapporti di licenza su<br />

tutti i prodotti della società ha portato Ansaldo<br />

Energia, già a partire dal 2005, in una<br />

condizione di totale indipendenza tecnologica<br />

rispetto ai propri concorrenti. Il programma<br />

Autonomia ha poi consentito,<br />

<strong>nel</strong>l’arco di 4 anni, di completare l’interiorizzazione<br />

delle conoscenze sui prodotti attuali,<br />

con particolare riferimento alle turbine a<br />

gas.<br />

È tuttavia evidente che le ambizioni di crescita<br />

dell’Azienda sia <strong>nel</strong> settore dei nuovi<br />

impianti, dove il mercato presta crescente<br />

attenzione a prodotti dotati di prestazioni e<br />

caratteristiche ambientali più avanzate (turbogas<br />

di classe F evoluta o classe H, turbine<br />

a vapore ultrasupercritiche, cicli combinati<br />

ad elevata flessibilità), che soprattutto in<br />

quello del service anche sulle macchine di<br />

The most important novelty in the<br />

new Ansaldo Energia organisation<br />

structure introduced on September 1,<br />

2008 is the creation of a General Co-Management<br />

unit specialising in Innovation<br />

and Product Development.<br />

The conclusion of all traditional licensing<br />

agreements relating to the company’s<br />

products, a process begun in 2005, means<br />

that Ansaldo Energia is now totally independent<br />

of its competitors in terms of<br />

technology. The technology independence<br />

programme has also made it possible, over<br />

a period of 4 years, to capitalise know-how<br />

deriving from current products, with particular<br />

reference to gas turbines.<br />

It is nevertheless clear that the Company’s<br />

growth ambitions both in the new plant<br />

sector, where the market is focusing increasing<br />

attention on products with more<br />

advanced performance and environmental<br />

characteristics (enhanced class F or class H<br />

gas turbines, ultrasupercritical steam turbines,<br />

high flexibility combined cycles), and<br />

more importantly in services for propritecnologia<br />

concorrente, richiedono un impegno<br />

sempre maggiore <strong>nel</strong> campo delle<br />

tecnologie e dello sviluppo prodotti.<br />

Si è pertanto ritenuto che la nuova fase di<br />

sviluppo, avviata <strong>nel</strong> 2008 e che porterà <strong>nel</strong>l’arco<br />

di tre anni a triplicare l’investimento in<br />

progetti di sviluppo competenze e prodotti,<br />

richiedesse la creazione di una struttura tecnica<br />

e gestionale dedicata, con la responsabilità<br />

di governare l’intero processo di innovazione<br />

e sviluppo (Governance Tecnologica)<br />

dei prodotti del Gruppo in coerenza con il<br />

Piano Strategico aziendale, pianificando e<br />

realizzando i relativi progetti fino al loro rilascio<br />

commerciale e industriale.<br />

La Direzione “Innovazione e Sviluppo Prodotti”<br />

(PDE) è organizzata in:<br />

• Ingegneria di sviluppo, che ha la responsabilità<br />

di svolgere i progetti di ricerca, sviluppo<br />

tecnologico e miglioramento dei<br />

prodotti Ansaldo Energia, integrando le<br />

competenze disponibili all’interno dell’Azienda<br />

con le migliori sorgenti di tecnologia<br />

accessibili a livello nazionale e inter-


15 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

PDE Org Chart<br />

INNOVATION &<br />

PRODUCT DEVELOPMENT<br />

F. Noera<br />

PIATTAFORMA 1<br />

TURBOGAS OEM<br />

Polledro R.<br />

PIATTAFORMA 2<br />

OSP<br />

Noera (a.i.)<br />

PIATTAFORMA 3<br />

TURBINA A VAPORE OEM<br />

ALTERNATORI OEM<br />

Noera (a.i.)<br />

PIATTAFORMA 4<br />

IMPIANTI/AUTOMAZIONE<br />

E DIAGNOSTICA<br />

Ravera C.<br />

PIATTAFORMA 5<br />

PROGETTI<br />

DIVERSIFICATI<br />

Devoto V.<br />

INGEGNERIA<br />

DI SVILUPPO<br />

ISV<br />

Rosatelli F.<br />

Enti di progettazione<br />

etary and third party machinery, require an<br />

ever greater commitment to technology<br />

and product development.<br />

It was therefore decided that the new development<br />

programme, which was introduced<br />

in 2008 and will triple investments<br />

in skill and product development projects<br />

over a period of three years, required the<br />

creation of a dedicated technical and management<br />

organisation, holding Technology<br />

Governance responsibility for the entire innovation<br />

and development process relating<br />

to Group products, consistently with the<br />

corporate Strategic Plan, and for planning<br />

and implementing projects through to<br />

commercial and industrial release.<br />

The «Innovation and Product Development»<br />

Office (PDE) has the following organisation<br />

structure:<br />

• Development Engineering, with responsibility<br />

for performing research projects,<br />

technology development and Ansaldo<br />

Energia product improvement, integrating<br />

skills available in the company with<br />

nazionale (Università, Centri di Ricerca,<br />

Partners Industriali…);<br />

• cinque Piattaforme, ognuna delle quali responsabile<br />

di pianificare e gestire, <strong>nel</strong> rispetto<br />

del “time to market” e dei budget<br />

definiti, i progetti di miglioramento e sviluppo<br />

dei prodotti di proprio riferimento,<br />

fino al rilascio per la commercializzazione<br />

e la produzione industriale.<br />

In particolare:<br />

• Piattaforma Turbogas OEM<br />

è responsabile dei programmi di sviluppo<br />

dei prodotti turbogas appartenenti al perimetro<br />

delle tecnologie Ansaldo Energia.<br />

• Piattaforma OSP<br />

è responsabile dei programmi di sviluppo<br />

dei prodotti e delle soluzioni di Service per<br />

turbine a gas, turbine a vapore e alternatori<br />

appartenenti al perimetro delle tecnologie<br />

terze non Ansaldo Energia, operando<br />

in stretto coordinamento con le società<br />

Indipendent Service Provider acquisite<br />

di cui utilizza le competenze.<br />

the best Italian and international sources<br />

of technology (universities, research centres,<br />

industrial partners, etc.);<br />

• five platforms, each responsible for the<br />

planning and management, in accordance<br />

with the time to market and<br />

budget defined, of product improvement<br />

and development projects in their area of<br />

competence, through to release for marketing<br />

and industrial production.<br />

Specifically:<br />

• the OEM Gas Turbine Platform<br />

is responsible for gas turbine product development<br />

in the AEN technology segment;<br />

• the OSP Platform<br />

is responsible for product development<br />

and service solutions for gas turbines,<br />

steam turbines and generators in the<br />

third party, non-AEN technology segment,<br />

working closely with the Independent<br />

Service Providers it has acquired<br />

and on whose skills it draws;


ANSALDO ENERGIA 16<br />

• Piattaforma Turbine a Vapore ed Alternatori<br />

OEM<br />

è responsabile dei programmi di sviluppo<br />

su turbine a vapore ed alternatori appartenenti<br />

al perimetro delle tecnologie Ansaldo<br />

Energia<br />

• Piattaforma Impianti, Automazione e<br />

Diagnostica<br />

è responsabile dei programmi di sviluppo<br />

dei prodotti relativi a: automazione, simulazione,<br />

controllo, diagnostica e flessibilità<br />

operativa impianti.<br />

• Piattaforma Progetti Diversificati<br />

è responsabile dei programmi di sviluppo<br />

relativi a prodotti e tecnologie innovative<br />

<strong>nel</strong> settore della produzione di energia<br />

anche da fonti rinnovabili (ivi inclusi i processi<br />

per la produzione di combustibili e di<br />

waste-to-energy).<br />

• the OEM Steam Turbine and Generator<br />

Platform<br />

is responsible for steam turbine and generator<br />

development programmes in the<br />

AEN technology segment;<br />

• the Plant, Automation and Diagnostic<br />

Platform<br />

is responsible for product development<br />

programmes regarding: automation,<br />

simulation, control, diagnostics and<br />

plant operating flexibility;<br />

• the Diversified Projects Platform<br />

is responsible for development programmes<br />

regarding innovative power<br />

<strong>generation</strong> products and technologies,<br />

also from renewable sources (including<br />

fuel production processes and waste-toenergy).<br />

• Hot Gas Path Engineering,<br />

responsabile della progettazione e dello<br />

sviluppo delle nuove pale turbina e degli<br />

altri componenti turbogas operanti ad<br />

alta temperatura e dello sviluppo dei processi<br />

di riparazione di tali componenti,<br />

anche in collaborazione con partners<br />

esterni;<br />

• Rotors and Mechanical Integration<br />

con la responsabilità di progettare rotori/casse<br />

per le nuove macchine, svolgere le<br />

relative verifiche rotodinamiche e strutturali<br />

(incluse le prove sperimentali) e garantire<br />

l’esecuzione dei modelli 3D delle<br />

nuove macchine;<br />

• Electrical Machinery<br />

responsabile della progettazione preliminare<br />

di generatori elettrici innovativi,<br />

A sua volta Ingegneria di Sviluppo, che nasce<br />

dall’integrazione delle competenze progettuali<br />

e specialistiche precedentemente esistenti<br />

in Ansaldo Ricerche e nei Centri di Eccellenza<br />

di Ansaldo Energia, è articolata in<br />

Servizi di Progettazione/Laboratori responsabili<br />

dello sviluppo dei componenti/sottosistemi<br />

ad essi assegnati e della realizzazione<br />

e prova dei relativi prototipi in collaborazione<br />

con le Unità aziendali competenti (ingegnerie<br />

di prodotto, fabbrica…)<br />

• Turbomachinery<br />

con la responsabilità di garantire la progettazione<br />

funzionale e di processo di<br />

nuove turbomacchine, sviluppare tecnologie<br />

innovative per i componenti di turbomacchine<br />

e progettare / realizzare simulacri<br />

e prototipi (stadi / intera macchina)<br />

gestendone la relativa sperimentazione;<br />

• Combustion Engineering<br />

responsabile dello sviluppo di sistemi di<br />

combustione innovativi per le turbine a<br />

gas Ansaldo Energia, progettando e sperimentando<br />

i relativi prototipi;<br />

ISV Org Chart<br />

TURBOMACHINERY<br />

F. Bonzani<br />

ELECTRICAL<br />

MACHINERY<br />

G. Dal Mut<br />

MANAGEMENT SUPPORT<br />

& STAFF PLANNING<br />

C. Mao<br />

ADVANCED MODELING<br />

& INTEGRATED<br />

DESIGN METHODS<br />

M. Macciò<br />

Riporto gerarchico al<br />

Responsabile EPS in<br />

Ansaldo Thomassen<br />

COMBUSTION<br />

ENGINEERING<br />

G. Mori<br />

SYSTEM ENGINEERING<br />

& AUTOMATION<br />

R. Traverso<br />

INGEGNERIA<br />

DI SVILUPPO<br />

F. Rosatelli<br />

ANSALDO<br />

THOMASSEN R&D<br />

TURBINE TECHNOLOGY<br />

HOT GAS PATH<br />

ENGINEERING<br />

S. Corcoruto<br />

ADVANCED<br />

INSTRUMENTATION<br />

& TESTING<br />

R. Scarpellini<br />

IP ENGINEERING<br />

TBD<br />

ROTORS AND<br />

MECHANICAL<br />

INTEGRATION<br />

S. Pastorino<br />

MATERIALS<br />

LABORATORY<br />

C. Gualco


17<br />

POWER GENERATION NEWS<br />

1/2009<br />

In its turn Development Engineering, which<br />

was created by integrating existing design<br />

and specialist skills in Ansaldo Ricerche and<br />

Ansaldo Energia Centres of Excellence, is<br />

split into Design Services/Laboratories responsible<br />

for the development of components/sub-systems<br />

assigned to them, as<br />

well as the construction and testing of prototypes<br />

on a joint basis with the competent<br />

company units (product engineering,<br />

production facility...):<br />

• Turbomachinery<br />

is responsible for the provision of functional<br />

and process design for new turbomachinery,<br />

the development of innovative<br />

technology for turbomachinery components,<br />

the design/realisation of mockups<br />

and prototypes (stages/complete<br />

machines), and the management of related<br />

experimentation;<br />

• Combustion Engineering<br />

is responsible for the development of innovative<br />

combustion systems for Ansaldo<br />

Energia gas turbines, as well as for<br />

the design and testing of prototypes;<br />

• Hot Gas Path Engineering<br />

is responsible for the design and development<br />

of new turbine blades and other<br />

high temperature gas turbine components,<br />

as well as for the development of<br />

repair processes for these components,<br />

also on a joint basis with outside partners;<br />

• Rotors and Mechanical Integration<br />

is responsible for the design of<br />

rotors/casings for new machines, for dynamic<br />

rotor and structural tests (including<br />

experimentation) and for 3D-modelling<br />

of new machines;<br />

• Electrical Machinery<br />

is responsible for the preliminary design<br />

of innovative electric generators, the development<br />

of design tools and insulation<br />

technology competences;<br />

dello sviluppo dei relativi strumenti di<br />

progettazione e delle competenze aziendali<br />

sulle tecnologie di isolamento;<br />

• System Engineering and Automation<br />

con la responsabilità di sviluppare gli<br />

studi relativi alle innovazioni impiantistiche<br />

e di ciclo termico, sviluppare i simulatori<br />

di impianto, le innovazioni relative ai<br />

sistemi di automazione e controllo ed ai<br />

sistemi di monitoraggio/ diagnostica e security<br />

d’impianto.<br />

• Advanced Instrumentation and Testing<br />

Laboratory,<br />

responsabile della progettazione e gestione<br />

di test rigs per prove su materiali, simulacri<br />

e prototipi di componenti e dello<br />

sviluppo di strumentazione innovativa;<br />

• Materials Laboratory<br />

responsabile della gestione dei laboratori<br />

metallografici, dello sviluppo di processi<br />

tecnologici innovativi e dell’implementazione<br />

del database materiali aziendale;<br />

• Advanced Modeling & Integrated Design<br />

Methods,<br />

con la responsabilità di mantenere il KH su<br />

codici di calcolo di utilizzo generale, sviluppare<br />

e validare modelli costitutivi e meccanismi<br />

di failure dei materiali e sviluppare<br />

metodologie ed ambienti per engineering<br />

e progettazione integrata;<br />

Riporta inoltre funzionalmente a ISV l’Unità<br />

R&D di Ansaldo Thomassen, con l’obiettivo<br />

di rafforzarne e integrarne le competenze<br />

tecnologiche e di rendere uniformi in<br />

tutto il Gruppo Ansaldo Energia le best<br />

practices relative a strumenti e metodologie<br />

di progettazione, sviluppo e sperimentazione.<br />

L’ingegneria di Sviluppo può anche fornire<br />

supporto progettuale e specialistico <strong>nel</strong>le<br />

proprie aree di competenza allo sviluppo dei<br />

prodotti delle altre Società controllate da<br />

Ansaldo Energia.<br />

• System Engineering and Automation<br />

is responsible for conducting system engineering<br />

and heat cycle innovation studies,<br />

the development of plant mock-ups,<br />

automation and control system innovations,<br />

and plant security monitoring/diagnostic<br />

systems;<br />

• the Advanced Instrumentation and<br />

Testing Laboratory<br />

is responsible for the design and management<br />

of test rigs for trials on materials,<br />

mock-ups and component prototypes,<br />

and the development of innovative<br />

instrumentation;<br />

• the Materials Laboratory<br />

is responsible for the management of<br />

metallographic laboratories, the development<br />

of innovative technological<br />

processes and the implementation of the<br />

company materials database;<br />

• Advanced Modelling & Integrated<br />

Design Methods<br />

is responsible for maintaining general<br />

purpose computer code know-how, the<br />

development and validation of materials<br />

consistency models and failure mechanisms,<br />

and the development of integrated<br />

engineering and design methodologies<br />

/ environments.<br />

Also reporting functionally to Development<br />

Engineering is the Ansaldo<br />

Thomassen R&D Unit, in order to<br />

strengthen and integrate its technology<br />

skills and standardise best practises<br />

across the entire Ansaldo Energia Group in<br />

terms of design, development and experimental<br />

tools / methods.<br />

Development Engineering can also provide<br />

design and specialist support in its<br />

area of competence during product development<br />

at other Ansaldo Energia subsidiaries.


ANSALDO ENERGIA 18<br />

PROVISIONAL E FINAL<br />

ACCEPTANCE DEL 2008<br />

PROVISIONAL AND FINAL<br />

ACCEPTANCE IN 2008<br />

> Si è chiuso, per Ansaldo Energia, un anno importante dal<br />

punto di vista della consegna di macchinari e di impianti<br />

chiavi in mano.<br />

Agli eccezionali risultati ottenuti in ITALIA con la consegna<br />

provvisoria (PAC) degli impianti di RIZZICONI e MONCALIERI (vedi<br />

articoli dedicati), sono da aggiungere, a livello nazionale il<br />

PAC dell’unità di potenza di FERRARA e, in ambito internazionale,<br />

le accettazioni definitive (FAC) delle unità produttive SA-<br />

NANDAJ, SHIRVAN e PARAND in IRAN, le accettazioni provvisorie<br />

dell’impianto di ESCATRON in SPAGNA e di 2 “treni di potenza” a<br />

AMMAN EAST in GIORDANIA.<br />

Ancora conferme della capacità di Ansaldo Energia di eseguire<br />

in qualità, nei tempi e con soddisfazione del cliente finale<br />

i contratti acquisiti, e di rimanere tra i principali fornitori<br />

di macchinari e di impianti per la produzione di energia<br />

elettrica del mondo.<br />

> Last year was an important one for Ansaldo Energia in<br />

terms of deliveries of machinery and turnkey plants.<br />

Exceptional results in Italy, with the provisional acceptance<br />

(PAC) of the RIZZICONI and MONCALIERI plants (see articles),<br />

were joined on the domestic market by the FERRARA power<br />

unit PAC, and internationally by final acceptance (FAC) of the<br />

SANANDAJ, SHIRVAN and PARAND production units in IRAN, in<br />

addition to provisional acceptance of the ESCATRON plant in<br />

SPAIN and 2 power trains at AMMAN EAST in JORDAN.<br />

These successes confirm Ansaldo Energia’s ability to execute<br />

its contracts to high quality standards, on schedule and to<br />

the full satisfaction of end customers, as well as to remain<br />

one of the main international suppliers of electric power<br />

<strong>generation</strong> plant and machinery.<br />

ITALY - FERRARA<br />

Contract<br />

Customer<br />

Site<br />

Configuration<br />

Type of Contract<br />

Start of Works 15/04/2004<br />

PAC 08/12/2008<br />

FAC (expected) 08/12/2009<br />

FERRARA POWER PLANT<br />

S.E.F.<br />

FERRARA - ITALY<br />

2 GAS TURBINE GENERATOR<br />

TRAINS + 2 STEAM TURBINE<br />

GENERATOR TRAINS<br />

SUPPLY, TRANSPORTATION,<br />

ERECTION AND<br />

COMMISSIONING


19<br />

POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

JORDAN - AMMAN EAST<br />

Contract<br />

AMMAN EAST<br />

POWER PROJECT<br />

Customer<br />

DOOSAN HEAVY INDUSTRIES<br />

Site<br />

AMMAN EAST, JORDAN<br />

Configuration 2 GAS TUBINE V94.2<br />

DUAL FUEL , GENERATORS<br />

AND AUXILIARIES<br />

Type of supply contract FOB<br />

Start of Works 19/12/2006<br />

PAC 25/07/2008<br />

FAC (expected) 25/07/2011<br />

SPAIN - ESCATRON<br />

Contract:<br />

Customer:<br />

Site:<br />

Configuration:<br />

Type of supply contract:<br />

Start of Works: 15/06/2005<br />

PAC: 30/06/2008<br />

FAC (expected): 30/06/2010<br />

Escatron <strong>Power</strong> Plant<br />

ENEL S.p.A. / Owner: EON-Viesgo<br />

Escatron - Zaragoza - Spain<br />

2 TG V94.A3 with Generators,<br />

2 Heat Recovery Steam Generators<br />

and 1 Steam Turbine with Generator<br />

Supply , Erection and Commissioning


ANSALDO ENERGIA 20<br />

IRAN - PARAND P.P.<br />

Contract<br />

3000 MW GAS TURBINE P.P.<br />

PROJECT<br />

Customer<br />

MAPNA Co<br />

MAPNA INTERNATIONAL<br />

Site<br />

PARAND P.P. IRAN<br />

Configuration<br />

GTG + BOP<br />

Type of supply contract EPC<br />

Start of Works 21/06/2004<br />

PAC –<br />

FAC (Units # 1 & 2) 16-03-2008<br />

IRAN - SHIRVAN P.P.<br />

IRAN - SANANDAJ P.P.<br />

Contract<br />

Customer<br />

30 GT UNITS PROJECT<br />

MAPNA Co<br />

MAPNA INTERNATIONAL<br />

SANANDAJ P.P. IRAN<br />

GTG + BOP<br />

EPC<br />

Site<br />

Configuration<br />

Type of supply contract<br />

Start of Works 29/01/2004<br />

PAC –<br />

FAC (Unit # 4) 19-08-2008<br />

Contract<br />

Customer<br />

30 GT UNITS PROJECT<br />

MAPNA Co<br />

MAPNA INTERNATIONAL<br />

SHIRVAN P.P. IRAN<br />

GTG + BOP<br />

EPC<br />

Site<br />

Configuration<br />

Type of supply contract<br />

Start of Works 29/01/2004 1<br />

PAC –<br />

FAC (Units # 3 & 4) 8-12-2008<br />

INDIA: CENTRALE DI VALUTHUR<br />

INDIA VALUTHUR POWER PLANT<br />

Il 5 Marzo 2009 è scaduto il periodo di garanzia per il turbogruppo fornito alla società indiana GEA / BGR Energy per il cliente finale Tamil<br />

Nadu Electricity Board. La centrale, un ciclo combinato di potenza complessiva 92,2 MW è stata costruita a Valuthur, 150 KM a sud della<br />

citta di Madurai <strong>nel</strong>lo stato del Tamil Nadu. Il ciclo aperto è stato fornito su base FOB da Ansaldo Energia; i servizi di supervisione al montaggio<br />

e di commissioning sono stati effettuati dalla società indiana di Ansaldo Energia, “ASPL”. Il turbogruppo ha già superato le prove<br />

di “Trial Run” e ricevuto il “Preliminary Acceptance Certificate” lo scorso maggio 2008.<br />

On March 5, 2009 the warranty period expired on the turbine generator set supplied to<br />

Indian company GEA / BGR Energy for end customer Tamil Nadu Electricity Board.<br />

The power station, a combined cycle with total output of 92.2 MW was built in Valuthur,<br />

150 km south of the city of Madurai, in Tamil Nadu state.<br />

The open cycle was supplied FOB by Ansaldo Energia, with erection and commissioning<br />

supervision services performed by Ansaldo Energia’s Indian subsidiary ASPL.<br />

The turbine generator set has already successfully completed its Trial Run and received<br />

the Preliminary Acceptance Certificate last May 2008.


21<br />

POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

CONSEGNATO IL NUOVO<br />

CICLO COMBINATO DELLA<br />

CENTRALE DI MONCALIERI<br />

NEW COMBINED CYCLE<br />

DELIVERED TO MONCALIERI<br />

POWER STATION<br />

> Terminata con successo la seconda fase<br />

del ripotenziamento della centrale cogenerativa<br />

di Moncalieri, in linea con le<br />

tempistiche programmate<br />

> The second stage of repowering at the<br />

Moncalieri go-<strong>generation</strong> station has<br />

been successfully concluded with the<br />

completion on schedule of work on the<br />

second thermo-electric generating set<br />

This was how the news was put by Turin municipal company<br />

Iride Energia, which commissioned the Moncalieri plant, in<br />

its press release issued on 6 November 2008. The next day,<br />

Turin based “La Stampa” newspaper ran the headline: “Record district<br />

heating in Moncalieri - Iride opens Italy’s largest power station”.<br />

The plant was completed and handed over to the customer by<br />

Ansaldo Energia, the lead company in a temporary grouping, in<br />

just twenty six months as stipulated in the contract schedule, and<br />

delivers better performance than the guaranteed figure, despite<br />

Il 6 novembre 2008 Iride Energia,<br />

la municipalizzata torinese<br />

committente dell’impianto<br />

di Moncalieri annunciava il<br />

termine dei lavori di repowering<br />

dell’impianto, e il giorno successivo,<br />

“La Stampa” di Torino titolava:<br />

“Teleriscaldamento record<br />

a Moncalieri – Iride inaugura la<br />

centrale più grande d’Italia”.<br />

L’impianto è stato realizzato e<br />

consegnato da Ansaldo Energia,<br />

mandataria di un’associazione<br />

temporanea d’imprese, in soli<br />

ventisei mesi, esattamente in accordo<br />

con le tempistiche contrattuali,<br />

e con prestazioni superiori<br />

a quelle garantite, nonostante le<br />

incognite e le enormi difficoltà<br />

soprattutto ad operare e ricondizionare<br />

strutture ed impianti<br />

realizzati negli anni sessanta. La<br />

ferrea programmazione, la competenza<br />

tecnica ed il costante<br />

monitoraggio di ogni singola attività<br />

hanno però consentito il<br />

compimento con successo del<br />

progetto <strong>nel</strong>la sua complessità.<br />

Il contratto prevedeva la realizzazione<br />

‘chiavi in mano’ del ripotenziamento<br />

dell’esistente ciclo<br />

termico convenzionale a vapore<br />

da 141 MW in un moderno ciclo<br />

combinato da 390 MW elettrici,<br />

con modo di funzionamento in<br />

assetto cogenerativo per alimentare<br />

la rete di teleriscaldamento<br />

di Torino.<br />

Unica centrale di questo tipo, il<br />

Gruppo 2 di Moncalieri ha incor-


ANSALDO ENERGIA 22<br />

the unknowns and enormous<br />

difficulties involved in working<br />

on plant built in the 1960s.<br />

Iron-clad planning, technical<br />

expertise and constant monitoring<br />

of each individual activity<br />

underpinned successful project<br />

completion.<br />

Under the terms of the contract,<br />

the existing 141 MW conventional<br />

steam cycle was repowered<br />

on a turnkey basis<br />

into a modern 390 MW combined<br />

cycle, which feeds the<br />

Turin district heating system<br />

when operating in co<strong>generation</strong><br />

mode.<br />

The only power station of its<br />

type, Unit 2 at Moncalieri can<br />

switch from combined cycle to<br />

conventional cycle operation in<br />

the event of natural gas supply<br />

problems, because the existing<br />

steam generator can burn fuel<br />

oil as an alternative to gas.<br />

The technology used to repower<br />

Unit 2 at Moncalieri into a<br />

combined cycle delivers the<br />

best performance with the<br />

smallest environmental footprint.<br />

The project was supplied<br />

with the first V94.34A class 4<br />

gas turbine built, fitted with a<br />

new combustion system featuring<br />

a partially premixed pilot<br />

configuration called VeLoNox<br />

(Very Low NOx), which has already<br />

been tested on the<br />

V94.3A class 2 gas turbine unit<br />

installed in unit 2 at the Mantova<br />

power station.<br />

With the combined cycle generating<br />

electricity only, the efficiency<br />

measured during official<br />

testing in September 2008 was<br />

porato la capacità di commutare da ciclo combinato a ciclo convenzionale<br />

per far fronte a possibili scenari nei quali vi siano difficoltà<br />

di approvvigionamento del gas naturale, potendo bruciare, <strong>nel</strong>la caldaia<br />

esistente, olio combustibile in alternativa al gas.<br />

La tecnologia adottata per il ripotenziamento in ciclo combinato del<br />

Gruppo 2 di Moncalieri ha permesso di ottenere i migliori rendimenti<br />

e il minore impatto ambientale. Infatti, è stata fornita la<br />

prima turbina a gas V94.3A della classe 4 dotata del nuovo sistema<br />

di combustione caratterizzato da una configurazione di pilota parzialmente<br />

premiscelato denominato VeLoNox (Very Low NOx) già<br />

collaudato sulla turbogas V94.3A della classe 2 della seconda unità<br />

della centrale di Mantova.<br />

Con Il ciclo combinato in assetto tutto elettrico il rendimento, misurato<br />

in occasione dei collaudi ufficiali effettuati a settembre 2008, è<br />

stato del 58.3%, al quale ha corrisposto un livello di emissioni NOx<br />

di 25.3 mg/Nm3, nettamente migliore rispetto al valore garantito di<br />

30 mg/Nm3 (15ppm). In assetto cogenerativo, quindi producendo<br />

58.3%, accompanied by NOx<br />

emissions of 25.3 mg/Nm3 (15<br />

ppm). In co-<strong>generation</strong> mode,<br />

during which it also produces<br />

heat for the Turin city district<br />

heating network, the new combined<br />

cycle achieves efficiency<br />

of 90% “compared with average<br />

efficiency reported by Italian<br />

thermoelectric power stations<br />

of 45%” (source: Iride Energia<br />

press release).<br />

As a result of the high level of<br />

automation, which also extends<br />

to the existing components<br />

incorporated in the new<br />

combined cycle (and the steam<br />

turbine in particular), the plant<br />

can be run by a single operator<br />

from the control room.<br />

All stages of the work performed<br />

on-site – demolition of<br />

the existing structures, construction<br />

of civil works, electromechanical<br />

erection work,<br />

start-up and testing activities –<br />

were performed with a special<br />

focus on the health and safety<br />

of the workforce. Ansaldo Energia<br />

has a history of commitment<br />

to safety, not only as regards<br />

its own work, but also<br />

that of associated companies<br />

and contractors working onsite.<br />

With the delivery of the new<br />

site to Iride Energia on October<br />

7, 2008, the long term maintenance<br />

contract signed concurrently<br />

with the EPC order came<br />

into effect. Under the terms of<br />

this global service contract,<br />

Ansaldo Energia will operate<br />

and perform routine maintenance<br />

and emergency repairs


23 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

anche calore per la rete di teleriscaldamento<br />

della città di Torino,<br />

il nuovo ciclo combinato raggiunge<br />

un rendimento del 90%<br />

“rispetto ad un rendimento<br />

medio nazionale delle centrali<br />

termoelettriche del 45%” (fonte<br />

comunicato stampa di Iride<br />

Energia).<br />

In virtù dell’alto livello di automazione,<br />

esteso anche ai componenti<br />

esistenti incorporati <strong>nel</strong><br />

nuovo ciclo combinato (<strong>nel</strong>lo<br />

specifico la turbina a vapore), la<br />

conduzione dell’impianto è possibile<br />

con un solo operatore in<br />

sala controllo.<br />

Tutte le fasi dei lavori in <strong>sito</strong>, demolizione<br />

delle strutture esistenti,<br />

esecuzione opere civili e<br />

montaggi elettromeccanici, attività<br />

di avviamento e prove, si<br />

sono svolte dedicando la massima<br />

considerazione e impegno<br />

alla sicurezza e alla salute dei lavoratori.<br />

Ansaldo Energia, come<br />

ormai da tempo, ha posto grande<br />

attenzione al tema della sicurezza,<br />

e questo non solo con riferimento<br />

alle proprie attività, ma<br />

anche alle imprese associate e<br />

agli appaltatori operanti in cantiere.<br />

Con la consegna della centrale a<br />

Iride Energia, avvenuta il 7 ottobre<br />

2008, è entrato in vigore il<br />

contratto di manutenzione a<br />

lungo termine acqui<strong>sito</strong> da Ansaldo<br />

Energia contestualmente<br />

al contratto EPC. Con questo<br />

contratto, di tipo Global Service,<br />

Ansaldo Energia dovrà, con un<br />

impegno di quattordici anni, gestire<br />

ed eseguire la manutenzione<br />

programmata e d’emergenza<br />

on the gas turbine set for fourteen years, undertaking<br />

to guarantee minimum gas turbine generator set performance<br />

degradation and high availability for the entire<br />

duration of the contract. Operating parameters<br />

will also be remotely monitored and logged 24/7 from<br />

the Genoa production facility.<br />

The Moncalieri power station, built on the banks of the<br />

Po river, is Italy’s largest district heating plant and one<br />

of the top three in Europe.<br />

del turbogruppo a gas, impegnandosi ad assicurare<br />

valori di prestazioni con degrado minimo<br />

e alti valori di disponibilità del turbogeneratore<br />

per tutta la durata del contratto. È<br />

altresì prevista l’acquisizione dei parametri<br />

di funzionamento tramite monitoraggio remoto<br />

dalla sala diagnostica dell’unità produttiva<br />

di Genova, 24 ore su 24, 7 giorni su 7.<br />

La centrale di Moncalieri, costruita sulle<br />

sponde del Po, è la centrale di teleriscaldamento<br />

più grande d’Italia e fra le prime tre<br />

d’Europa.<br />

PRINCIPALI<br />

DATI<br />

MAIN DATA<br />

• Contratto: Repowering 2° Gruppo<br />

Termoelettrico in Ciclo Combinato<br />

• Committente: IRIDE ENERGIA – Torino<br />

• Sito: Città di Moncalieri (TO)<br />

• Configurazione: Ciclo combinato 1+1<br />

• Tipo di contratto: EPC chiavi in<br />

mano – Turn key EPC<br />

• Inizio programma cronologico:<br />

31/07/2006<br />

• Consegna impianto PAC: 07/10/2008<br />

• FAC: 07/10/2010<br />

• CONTRACT: REPOWERING OF THERMOELECTRIC<br />

UNIT 2 INTO A COMBINED CYCLE<br />

• CUSTOMER: IRIDE ENERGIA – TURIN<br />

• SITE: MONCALIERI (TURIN)<br />

• CONFIGURATION: COMBINED CYCLE 1+1<br />

• TYPE OF CONTRACT: TURN KEY EPC<br />

• PROGRAMME START: 31/07/2006<br />

• PAC: 07/10/2008<br />

• FAC: 07/10/2010


ANSALDO ENERGIA 24<br />

ANSALDO ENERGIA SIGLA IL PAC A BARKA,<br />

IN OMAN, PER LA PRIMA TURBINA V94.2 IN<br />

CONFIGURAZIONE CON PREMIX AD OLIO<br />

COMBUSTIBILE<br />

ANSALDO ENERGIA SIGNS THE PAC IN<br />

BARKA, OMAN, FOR THE FIRST NEW V94.2<br />

IN FUEL OIL PREMIX CONFIGURATION<br />

Per realizzare l’obiettivo della riduzione<br />

a zero delle emissioni, Ansaldo<br />

Energia ha adottato una politica di riduzione<br />

delle emissioni <strong>nel</strong>le attività continuative<br />

di progettazione e collaudo, finalizzata<br />

allo sviluppo di nuove soluzioni tecniche,<br />

capaci di sostenere i severi requisiti del<br />

mercato energetico in termini di emissioni<br />

(Nox e polveri di CO 2<br />

).<br />

Fra le varie aree in cui Ansaldo Energia ha<br />

orientato le proprie attività, il Medio Oriente<br />

riveste un’importanza notevole, perché<br />

proprio in quell’area sono state installate<br />

oltre cinquanta turbine a gas V94.2, con<br />

alimentazione duale. Sebbene, da una<br />

parte, la richiesta di turbine a gas V94.2 in<br />

Medio Oriente sia notevole, dall’altra la politica<br />

dei governi sulla riduzione delle emissioni<br />

negli ultimi anni ne ha abbassato i livelli<br />

ammissibili. La sfida di sviluppare un<br />

Towards the target of zero emissions<br />

Ansaldo Energia adopts a reducing<br />

emissions policy focusing on continuous<br />

projecting and testing activities finalized<br />

to develop new technical solutions to<br />

match the severe energy market requirements<br />

in terms of emissions (NOx and CO 2<br />

,<br />

dust).<br />

Among the several countries Ansaldo Ener-<br />

prodotto conforme ai requisiti di emissioni,<br />

mantenendo contemporaneamente prestazioni<br />

elevate, diventa ancora più ardua<br />

se si considera che la maggior parte delle<br />

turbine a gas da installare in Medio Oriente<br />

deve essere alimentata a olio combustibile.<br />

In base alla propria esperienza di turbine a<br />

gas a doppia alimentazione, Ansaldo Energia<br />

ha continuato ad aggiornare le sue turbine<br />

a gas V94.2, creando la nuova V94.2 in<br />

configurazione con premix a olio combustibile.<br />

Questo nuovo aggiornamento della turbina<br />

a gas V94.2, riguarda lo sviluppo di una<br />

nuova modalità di premix di combustione,<br />

quando la turbina a gas funziona a olio<br />

combustibile. Rispetto alla fiamma diffusa,<br />

la fiamma del premix è caratterizzata da<br />

un processo di miscelazione turbolenta fra<br />

l’aria e il combustibile, prima di iniettare la<br />

miscela <strong>nel</strong>la camera di combustione.<br />

Il processo di miscelazione permette di ridurre<br />

la temperatura della fiamma e di au-


25<br />

POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

gia has oriented its business on, Middle<br />

East holds a remarkable importance since<br />

over fifty V94.2 dual fuel gas turbines have<br />

been installed around this area. Though, on<br />

one hand, the V94.2 gas turbines request<br />

in Middle East is considerable, on the other<br />

hand governments’ policies about emissions<br />

reduction have cut the admissible<br />

emissions levels in the last few years. The<br />

challenge to develop a product matching<br />

the required emissions and keeping, at the<br />

same time, high performances becomes<br />

even harder considering that the majority<br />

of the gas turbines to install in Middle East<br />

are required to be operated firing fuel oil.<br />

On the basis of its own experience on dual<br />

fuel gas turbines, Ansaldo Energia has continuously<br />

upgraded its V94.2 gas turbines<br />

with the results the new V94.2 in fuel oil<br />

premix configuration.<br />

The new upgrade on V94.2 gas turbine,<br />

mentare l’omogeneità della stessa, dando<br />

luogo a emissioni contenute ed elevate<br />

prestazioni.<br />

La nuova configurazione con premix a olio<br />

combustibile è stata applicata e collaudata<br />

per la prima volta su tre turbine a gas<br />

V94.2, con doppia alimentazione, installate<br />

a Barka, in Oman. Il processo di miscelazione<br />

turbolenta, tipico della fiamma di premix,<br />

comporta un’attività di taratura in<br />

loco molto attenta, per fornire alla fiamma<br />

l’adeguata stabilità necessaria al funzionamento<br />

prolungato della turbina a gas.<br />

Le attività di messa in esercizio sono iniziate<br />

<strong>nel</strong> febbraio del 2008 e il personale specializzato<br />

di Ansaldo Energia ha collaborato<br />

con il cliente, Doosan Heavy Industries,<br />

per la consulenza tecnica in loco.<br />

Fra giugno e luglio 2008, sono stati effettuati<br />

con successo i test PG su tutte e tre le<br />

unità a ciclo aperto. Al termine dei test PG,<br />

i risultati si sono rivelati stupefacenti:<br />

emissioni, prestazioni e affidabilità dei sistemi<br />

di controllo erano conformi alle<br />

aspettative, mostrando contemporaneamente<br />

nuovi percorsi da seguire per ulteriori<br />

miglioramenti.<br />

Alla fine di luglio 2008, <strong>nel</strong>l’ambito del programma<br />

prefissato, è stato siglato il PAC<br />

per il ciclo aperto e l’impianto è stato consegnato<br />

per le operazioni preliminari di<br />

produzione energetica.<br />

Gli ottimi risultati ottenuti a Barka consentono<br />

ad Ansaldo Energia di consolidare le<br />

proprie attività e la competitività nei rapporti<br />

con i maggiori fornitori di energia<br />

elettrica del Medio Oriente.<br />

1 2 3 4<br />

which has involved all Ansaldo Energia Gas<br />

Turbine department, concerns the development<br />

of a new premix combustion mode<br />

when the gas turbine is firing fuel oil. In<br />

comparison to a diffusive flame, a premixed<br />

flame is characterized by a turbulent<br />

mixing process between air and fuel prior<br />

injecting the mixture inside the combustion<br />

chamber. This mixing process allows<br />

the flame’s temperature to be reduced and<br />

flame homogeneity to be increased with<br />

the result of contained emissions and high<br />

performances.<br />

The new fuel oil premix configuration has<br />

been for the first time applied and tested<br />

on three V94.2 dual fuel gas turbines installed<br />

in Barka, Oman. The turbulent mixing<br />

process, typical of the premix flame,<br />

implies a very carefull activity of on-site<br />

tuning in order to give the flame the proper<br />

stability required for extended gas turbine<br />

operation.<br />

The commissioning activities begun on<br />

February 2008 and Ansaldo Energia specialists<br />

cooperated with the client, Doosan<br />

Heavy Industries, with the role of technical<br />

field advisors.<br />

Between June and July 2008 the PG tests<br />

were carried out successfully on all three<br />

units in open cycle. The results at the completion<br />

of PG tests were outstanding: emissions,<br />

performances and control system’s<br />

reliability were in compliance with the expectations,<br />

showing, at the same time,<br />

new paths to follow for further improvements.<br />

At the end of July 2008, within the scheduled<br />

program, the PAC for the open cycle<br />

was signed and the plant was handed over<br />

for the early power operation.<br />

The optimum results achieved in Barka<br />

allow Ansaldo Energia to consolidate its<br />

business and competitiveness in the relations<br />

with the strongest Middle East energy<br />

suppliers.


ANSALDO ENERGIA 26<br />

OMAN, TERRE DI<br />

LEGGENDE, MITI<br />

E SULTANI<br />

OMAN, LAND OF<br />

LEGENDS,<br />

MYTHS AND<br />

SULTANS<br />

Noto da tempo come<br />

paese schivo tanto da<br />

essersi guadagnato l’appellativo<br />

di “eremita del Medio<br />

Oriente”, il Sultanato dell’Oman<br />

è – al contrario – una terra cordiale<br />

e ospitale, ricca di paesaggi<br />

suggestivi, di storia e di miti.<br />

Posto all’angolo orientale della<br />

penisola arabica, circondato<br />

dagli Emirati Arabi Uniti, l’Arabia<br />

Saudita e lo Yemen, l’Oman è<br />

una terra dai paesaggi irregolari:<br />

coste irregolari, bassipiani salati,<br />

spiagge, deserti e oasi, il<br />

tutto in una clima politico e sociale<br />

tranquillo che è valso a<br />

questo Sultanato l’appellativo di<br />

“Svizzera del Medio Oriente”.<br />

La capitale, Muscat, ha poco dell’atmosfera<br />

che caratterizza la<br />

maggior parte delle capitali del<br />

Medio Oriente: pochi negozi,<br />

scarse attrazioni turistiche, piacevoli<br />

passeggiate da fare lungo<br />

il porto, dove si trova anche la<br />

residenza del sultano, Qabus ibn<br />

Sa’id.<br />

Succeduto al padre <strong>nel</strong> 1970,<br />

Qabus ibn Sa’id cominciò un<br />

processo di modernizzazione<br />

dell’economia e di riforme, all’insegna<br />

della democratizzazione<br />

in campo politico e delle riforme<br />

strutturali in campo eco-<br />

So well-known as a self-effacing<br />

country that it has<br />

earned the nickname of<br />

«hermit of the Middle East»,<br />

the Sultanate of Oman is -<br />

quite the contrary - a cordial<br />

and hospitable land, rich in<br />

evocative landscapes, history<br />

and myth.<br />

Located on the easternmost tip<br />

of the Arab peninsular and surrounded<br />

by the United Arab<br />

Emirates, Saudi Arabia and<br />

Yemen, Oman is a land of varied<br />

landscapes: rugged coastlines,<br />

salt plains, beaches,<br />

deserts and oases, all in a such<br />

a calm political and social climate<br />

that the Sultanate has<br />

come to be known as the<br />

«Switzerland of the Middle<br />

East».<br />

The capital, Muscat, has little<br />

of the atmosphere that is a feature<br />

of most Middle Eastern<br />

capitals: not many shops and<br />

very few tourist attractions,<br />

apart from pleasant sea walks<br />

along the port waterfront,<br />

which is also where Sultan<br />

Qabus ibn Sa’id has his residence.<br />

When he succeeded to the Sultanate<br />

after his father’s death<br />

in 1970, Qabus ibn Sa’id began<br />

nomico, aprendosi sempre più<br />

verso l’esterno – cercando di<br />

mantenere buoni rapporti diplomatici<br />

con tutti gli stati della regione<br />

– e cercando investimenti<br />

alternativi all’industria del petrolio.<br />

Un paese ricco e affascinante,<br />

da sempre avvolto da un’aura di<br />

leggenda e fantasia, forse perché<br />

così difficile da raggiungere<br />

e penetrare: le ultime notizie –<br />

fino a cinquant’anni fa – si rifacevano<br />

soltanto ad alcuni avventurieri<br />

inglesi degli anni<br />

Venti e quelle precedenti, affondavano<br />

le proprie radici <strong>nel</strong>la<br />

fervida fantasia di Marco Polo<br />

che definiva l’Oman come una<br />

terra dove “ai buoi e ai cammelli<br />

danno da mangiare pesci, perché<br />

<strong>nel</strong>la loro contrada non c’è<br />

erba”.<br />

A sottolineare questo carattere<br />

misterioso, sono fiorite intorno<br />

all’Oman moltissime storie: è<br />

questa la terra del leggendario<br />

unicorno, il paese del prezioso<br />

incenso e del mitico Sinbad, marinaio<br />

de Le Mille e una Notte, un<br />

Ulisse arabo, protagonista di<br />

meravigliose e fantastiche avventure.<br />

Leggende certo, ma con un<br />

fondo di verità: l’unicorno in rea<br />

process of economic modernisation<br />

and reforms. His aims<br />

were to encourage political<br />

democracy and structural economic<br />

reforms, to adopt an increasingly<br />

open stance to the<br />

outside world - at the same<br />

time as trying to maintain good<br />

diplomatic relations with all<br />

the states in the region - and to<br />

search for alternative investments<br />

to industry and oil.<br />

A rich and appealing country,<br />

permeated since time immemorial<br />

by an aura of legend and<br />

fantasy, perhaps because it is<br />

so difficult to reach and enter:<br />

the latest news - until fifty<br />

years ago - came from a few<br />

English explorers in the 1920s,<br />

while prior to that information<br />

drew on the fervid imagination<br />

of Marco Polo, who defined<br />

Oman as a land where «they<br />

give oxen and camels fish to<br />

eat because no grass grows in<br />

their fields»:<br />

Many stories have grown up<br />

about Oman, enhancing this<br />

mysterious aura: it is the home<br />

of the legendary unicorn, of incense<br />

and the mythical Sinbad,<br />

the sailor hero of The One<br />

Thousand and One Nights, an<br />

Arab Ulysses and the protago-


27 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

altà non esiste, ma ci sono le antilopi<br />

bianche con le loro lunghe<br />

corna, perfettamente parallele<br />

che, viste di lato, appaiono con<br />

un unico grande corno centrale.<br />

Anche Sinbad è una leggenda,<br />

ma non è invece una fantasia il<br />

fatto che gli omaniti siano provetti<br />

marinai, gli unici del Medio<br />

Oriente che preferirono commerciare<br />

via acqua, piuttosto<br />

che via deserto. Da millennni costruiscono<br />

i dhow, battelli di<br />

legno tenuti insieme soltanto<br />

da funi e incastri, senza usare<br />

nemmeno un chiodo. Oggi di<br />

certo i commerci che passano<br />

dall’Oman sono molto diversi:<br />

petroliere e grandi navi mercantili<br />

provenienti dal Golfo attraversano<br />

le acque antistanti le<br />

coste omanite per raggiungere il<br />

resto del mondo, ma quando il<br />

commercio era di oro, argento,<br />

rame e incenso erano proprio i<br />

resistentissimi dhow a solcare<br />

quelle acque, alla volta della<br />

Cina o delle Indie.<br />

Lasciando la costa e risalendo<br />

verso Nord, verso la Dhofar, si<br />

potrà cominciare a scorgere i<br />

luban, gli alberi dell’incenso che<br />

crescono ancora <strong>nel</strong>la zona, vicini<br />

agli arbusti di mirra: mani<br />

esperte e pazienti ne incidono le<br />

nist of some fantastic adventures.<br />

And while legends, they nevertheless<br />

contain a grain of truth:<br />

the unicorn doesn’t exist, but<br />

there are white antelopes with<br />

long, perfectly parallel horns<br />

that look like a single central<br />

horn when seen from the side.<br />

Sinbad is a legend too, but not<br />

the fact that the people of<br />

Oman are born seafarers, the<br />

only population in the Middle<br />

East to prefer trading by sea<br />

rather than across the desert.<br />

For thousands of years they<br />

have been building dhows or<br />

wooden vessels held together<br />

only by rope and joints, without<br />

a single nail. And while the<br />

trade that passes through<br />

Oman is very different - oil<br />

tankers and big merchant ships<br />

arriving from the Gulf through<br />

the waters off the Oman coast<br />

to travel to the rest of the<br />

world - when the materials<br />

traded were gold, silver, copper<br />

and incense, they were carried<br />

to China and the Indies by<br />

rugged dhows.<br />

Leaving the coast and travelling<br />

north towards Dhofar, you<br />

begin to see the luban incense<br />

trees that still grow in the area,<br />

cortecce, facendone uscire le<br />

preziose resine, profumate,<br />

sacre: oggi la produzione di incenso<br />

si è ridotta, ma un tempo<br />

– tremila anni fa – fu proprio il<br />

commercio del luban a far fiorire<br />

la civiltà dei Sabei, le cui vestigia<br />

ancora si possono ritrovare<br />

intorno a Salalah, la seconda<br />

città per importanza dopo la capitale<br />

E se ci si spinge ancora un po’ più<br />

all’interno, continuando da Salalah<br />

verso Marbat, lungo la strada,<br />

tra la sabbia e in mezzo a<br />

strani spaventapasseri azzurri, si<br />

vedranno grandi distese di<br />

pesce, messo a seccare sulla sabbia.<br />

A cosa serve tutto quel<br />

pesce? “A nutrire cammelli e<br />

capre”, vi diranno gli allevatori<br />

della zona. Anche la fantasia di<br />

Marco Polo, in fondo, non si era<br />

allontanata di molto dalla realtà.<br />

near the myrrh bushes: expert,<br />

patient hands cut the bark so<br />

that the precious, scented, holy<br />

resin can seep out. Today not as<br />

much incense is produced as<br />

once was, but three thousand<br />

years ago it was trade in luban<br />

that enabled the Sabei civilisation<br />

to flourish, the vestiges of<br />

which can still be found around<br />

Salalah, the second most important<br />

city after the capital.<br />

And if you travel a little further<br />

into the country, along the road<br />

from Salalah to Marbat, huge<br />

expanses of fish can be seen<br />

laid out to dry on sand dotted<br />

with strange sky blue scarecrows.<br />

What is all this fish for?<br />

«To feed camels and goats»,<br />

the herders of the area will tell<br />

you. So you can see that perhaps<br />

Marco Polo’s imagination<br />

wasn’t so far off the truth.


ANSALDO ENERGIA 28<br />

GESTIONE AVANZATA<br />

DEGLI IMPIANTI DELL’OLIO<br />

NELLE TURBINE<br />

ANSALDO ENERGIA<br />

ENHANCED TURBINE OIL<br />

SYSTEM MANAGEMENT<br />

Modified (left) vs. Standard (right) servo valve<br />

Le turbine, <strong>nel</strong> settore dell’energia elettrica<br />

e altrove, sono sempre più affette da ogni<br />

sorta di problematiche operative e di manutenzione,<br />

direttamente collegate alla questione<br />

dei lubrificanti.<br />

Oggi, si osserva un crescente interesse generale<br />

per la gestione degli impianti dell’olio <strong>nel</strong>le centrali<br />

elettriche industriali, mentre le risposte alle<br />

attuali problematiche legate ai lubrificanti, fornite<br />

da ISP, dai maggiori produttori di oli e dalle<br />

società di servizi per turbine, non sembrano raggiungere<br />

l’efficacia sperata.<br />

La necessità di stabilire criteri guida standardizzati<br />

a livello internazionale per il monitoraggio,<br />

la prevenzione e la riduzione del degrado dei<br />

lubrificanti, è generalmente accettata <strong>nel</strong> settore<br />

della manutenzione industriale. Ansaldo<br />

Energia, grazie al proprio know how ed esperienza<br />

maturata direttamente sul campo, e ulteriormente<br />

approfondita mediante la recente<br />

acquisizione di Ansaldo Thomassen, ha avviato<br />

un programma completo di Ricerca e Sviluppo<br />

sugli impianti dell’olio, con l’obiettivo di capire<br />

come controllare e correggere la problematica<br />

dei lubrificanti. I principi base del programma<br />

sono:<br />

• Riconoscere le problematiche dei lubrificanti<br />

delle turbine<br />

• Rimuovere i residui e la vernice<br />

• Migliorare i sistemi lubrificanti<br />

Il progetto ha dato luogo ad accordi di R&D con<br />

partner internazionali come FRIESS Company, in<br />

Germania, MOOG UK, Analyst Inc. USA, con il cui<br />

contributo è stato possibile lo sviluppo di strumenti<br />

e dispositivi diagnostici di proprietà (come<br />

Turbines in the power industry and elsewhere<br />

are increasingly affected by all<br />

sorts of operational and maintenance<br />

problems that are directly linked to lube oil issues.<br />

Nowadays, a general interest in the oil system<br />

management of industrial power plants is growing<br />

while the answers on current oil issues<br />

provided by the ISP, major oil producers and<br />

turbine services companies, seem not be as effective<br />

as hoped for.<br />

The necessity to create international standardized<br />

guidelines for monitoring, prevention<br />

and reduction of lube oil degradation is generally<br />

recognized in the industrial maintenance<br />

world. Ansaldo Energia, through its know how<br />

and experience accrued on the field and further<br />

enhanced by the recent acquisition of Ansaldo<br />

Thomassen, has started a comprehensive<br />

R&D oil system program focused on how to<br />

control and correct the lube oil issue and<br />

whose base lines refer to:<br />

• Recognizing turbine oil problems<br />

• Removal of sludge & varnish<br />

• Lube oil system improvements<br />

This project resulted in R&D agreements with<br />

international Partner like FRIESS Company in<br />

Germany, MOOG UK, Analyst Inc. USA, with<br />

whose contribution was possible the development<br />

of proprietary diagnostic tools and devices<br />

(like ECC, and CRV plate) capable of gaining<br />

a leading role and be a key player in the field of<br />

turbine lube oil issues.<br />

The growing demand for high availability and<br />

reliability figures on power plant machinery<br />

ECC e CRV-plate), e capaci di conquistare un<br />

ruolo di rilievo, attestandosi come operatori<br />

chiave <strong>nel</strong> campo delle problematiche legate ai<br />

lubrificanti per turbine.<br />

La crescente domanda di alta disponibilità e affidabilità<br />

sui macchinari delle centrali e la conseguente<br />

pressione sulla redditività <strong>nel</strong> mercato<br />

dell’energia, costringono i proprietari delle<br />

centrali elettriche a concentrarsi nuovamente su<br />

alcune tematiche e voci come i lubrificanti e il<br />

fluido idraulico, con i relativi sistemi specifici<br />

atti a mantenerli <strong>nel</strong>le migliori condizioni possibili,<br />

per ridurre al minimo le sospensioni forzate<br />

a causa di guasti ai sistemi dell’olio. Tutto<br />

ciò si può ottenere trovando la gestione più<br />

adatta per i lubrificanti, che offrirà un rientro immeditato<br />

degli investimenti, in relazione alla riduzione<br />

dei costi di manutenzione e a dati di disponibilità<br />

migliori.<br />

I vantaggi e benefici più facilmente ottenibili<br />

per i clienti sono:<br />

• Minori arresti dei macchinari (pulizia dei serbatoi,<br />

pompe,…) e risparmi sui costi di manutenzione<br />

• Prolungamento del ciclo vitale dei macchinari<br />

(pompe, servovalvole, cuscinetti, cartucce<br />

e guarnizioni)<br />

• Protezione del patrimonio aziendale<br />

• Prolungamento del ciclo vitale del lubrificante,<br />

perché mantenuto in condizioni più<br />

pure<br />

• Riduzione dei costi di cambio dell’olio e dello<br />

smaltimento degli oli esausti<br />

• Minore formazione di residui e vernice e conseguenti<br />

problemi nei sistemi di controllo<br />

CRV plate between servo valve and associated<br />

system


29<br />

POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

ECC prototype during commissioning period (from left<br />

to right: M. Friess, F. D’Agostino, H. Overgaag)<br />

and the consequent pressure on profitability<br />

in the energy market force the owner of the<br />

plant to refocus on certain issues and commodities<br />

like lube oil and hydraulic fluid and related<br />

specific systems devoted to keep these in<br />

the best possible condition to minimize forced<br />

outages due to failures in the machinery oil systems.<br />

This can be achieved by selecting of the<br />

proper oil management, which will yield an<br />

immediate return on investments related to<br />

maintenance costs savings and improved availability<br />

figures<br />

Customer advantages and benefits that can be<br />

achieved easily are:<br />

• Reduced equipment downtime (cleaning of<br />

reservoir, pumps,…) and maintenance costs<br />

savings<br />

• Extended equipment life time (pumps, servovalves,<br />

bearings, cartridges and gaskets)<br />

• Protected capital<br />

• Extended oil life time by keeping oil in a<br />

purer condition<br />

• Reduced costs of oil replacement and<br />

exhausted oil disposal<br />

• Reduced sludge and varnish formation and<br />

consequent hydraulic control system problems<br />

(sticking of servovalves) causing expensive,<br />

unplanned machine stoppages<br />

The R&D project represents an effective measure<br />

to support AEN coping with LTSA Contracts<br />

that include AEN responsibility for unavailability<br />

due to lube and hydraulic oil system<br />

problems.<br />

Worldwide there are many companies and<br />

outfits that provide services claiming to restoidraulici<br />

(aderenze delle servovalvole) che causano<br />

fermi macchina imprevisti e dispendiosi.<br />

Il progetto di Ricerca & Sviluppo costituisce una<br />

misura efficace per supportare AEN nei Contratti<br />

LTSA che comportano la responsabilità<br />

della società per la mancata disponibilità causata<br />

da problemi con i lubrificanti e i sistemi<br />

idraulici a olio.<br />

In tutto il mondo esistono numerose società e<br />

unità di servizi che sostengono di ripristinare la<br />

qualità dei lubrificanti, utilizzando filtri basati su<br />

principi consolidati, ma con margini per sostanziali<br />

miglioramenti.<br />

Tutti i costruttori OEM di turbine sono coinvolti<br />

<strong>nel</strong>le problematiche dei lubrificanti e stanno<br />

sviluppando specifiche e limiti per mantenere gli<br />

oli in condizioni affidabili. Organizzazioni internazionali<br />

e gruppi di lavoro per le normative,<br />

stanno definendo ulteriormente i limiti e criteri<br />

di servizio.<br />

Con la recente applicazione positiva del CRV-<br />

Plate di proprietà (Cross Relief port Valve) su<br />

numerose turbine a gas heavy duty di GE, è<br />

stato dimostrato che è possibile prevenire la<br />

formazione di residui e vernice nei componenti<br />

critici (servovalvole) dei sistemi idraulici di queste<br />

turbine a gas.<br />

L’attuale sviluppo di un avanzato sistema AEN di<br />

pulizia elettrostatica dell’olio (sistema di pulizia<br />

elettrostatica raffreddata ECC), in funzione con<br />

successo presso Ferrera Erbognone sull’unità<br />

GT3 da ottobre 2008, comprende accesso dati,<br />

controllo remoto ad AEN TVA, materiali avanzati<br />

e nuove tecniche di strumentazione. AEN ECC dichiara<br />

di risolvere il problema della ridotta efficacia<br />

dei sistemi di pulizia elettrostatica dell’olio<br />

convenzionali, usati su turbine a petrolio di<br />

tipo moderno.<br />

Quanto sopra illustrato, il know-how e l’esperienza<br />

AEN/ATH <strong>nel</strong>la diagnostica e rilevamento<br />

guasti dei lubrificati serviranno al mercato per<br />

migliorare la funzionalità delle turbine, guadagnando<br />

notevoli consensi dal ruolo di principale<br />

operatore in relazione a queste tematiche,<br />

su scala nazionale e internazionale.<br />

re lube oil quality by using filtration equipment<br />

based on established principles, but with<br />

margins for substantial improvements.<br />

All turbine OEM’s are involved in oil issues and<br />

developing specifications and setting limits to<br />

keep the oil in reliable condition. International<br />

organizations and standards working groups<br />

are active in further defining service limits and<br />

criteria.<br />

With recent successful applications of the proprietary<br />

CRV-Plate (Cross Relief port Valve) on<br />

several GE heavy duty type gas turbines, it has<br />

been proven that sludge and varnish formation<br />

at critical components (servo valves) in hydraulic<br />

systems of these gas turbines can be<br />

prevented.<br />

The current development of an advanced AEN<br />

electrostatic oil cleaner (ECC electrostatic cooled<br />

cleaner) that has been successfully in operation<br />

at Ferrera Erbognone on the unit GT3<br />

since October 2008 , incorporating data accesses,<br />

remote unit control to AEN TVA, advanced<br />

materials and new instrument techniques.<br />

The AEN ECC claims to solve the problem of a<br />

reduced cleaning efficiency of conventional<br />

electrostatic oil cleaners used on modern type<br />

turbine oils.<br />

All things above mentioned and AEN/ATH<br />

state of the art lube oil diagnostics and trouble<br />

shooting know-how and experience will serve<br />

the market to improve turbine operation and<br />

earn considerable consent in being a leading<br />

player on these issues, both national and international<br />

scale.<br />

ECC touch screen, operator<br />

interface<br />

ECC prototype installed on GT3 lube oil resevoir at<br />

Ferrera Erbognone power plant


ANSALDO ENERGIA 30<br />

ANSALDO THOMASSEN TC 7<br />

SISTEMA DI CONTROLLO TURBINE<br />

A GAS PER ELECTRABEL LELYSTAD<br />

ANSALDO THOMASSEN TC 7<br />

GAS TURBINE CONTROL SYSTEM<br />

FOR ELECTRABEL LELYSTAD<br />

INTRODUZIONE<br />

Il sistema di controllo Thomassen TC7, progettato consiste in un sistema di controllo<br />

basato su PCS7®, studiato per l’automazione delle centrali elettriche (DCS).<br />

L’obiettivo di Electrabel è stato quello di integrare la vecchia turbina a gas Frame<br />

9E <strong>nel</strong> proprio centro di consegna automatizzato, insieme alla nuova centrale<br />

elettrica a ciclo combinato installata (2x435MW).<br />

E’ stato condotto uno studio per le apparecchiature di controllo esistenti che ha<br />

dato luogo alla sostituzione del vecchio sistema di controllo della turbina e in<br />

parte del sistema DCS.<br />

Electrabel ha scelto un sistema di controllo con un’architettura aperta e hardware<br />

e software non di proprietà: il sistema di controllo TC7.<br />

PUNTI SALIENTI DEL PROGETTO<br />

• Electrabel è un operatore chiave <strong>nel</strong> mercato olandese della generazione elettrica.<br />

Produce più del 60 % dell’energia elettrica dei Paesi Bassi.<br />

• Electrabel utilizza una Frame 9E come utility di backup; l’affidabilità e la disponibilità<br />

dovrebbero essere vicine al 100%.<br />

• Nei Paesi Bassi le normative di sicurezza impongono l’applicazione delle direttive<br />

europee IEC 61508 / 61511 per i sistemi elettronici programmabili.<br />

• È richiesta una valutazione della sicurezza per le turbine a gas, con risultato in<br />

SIL specifico da 1 a 3 (Livelli di Integrità Sicurezza).<br />

• Inattività commerciale massima della centrale elettrica: 14 giorni.<br />

AMBITO DI ANSALDO THOMASSEN<br />

• Sostituzione fisica del vecchio sistema di controllo, Speedtronic Mark IV.<br />

• Eventuale sostituzione del vecchio sistema di automazione dell’impianto, CSI<br />

Emerson.<br />

• Integrazione dell’attuale quadro di controllo della caldaia.<br />

• Integrazione <strong>nel</strong> centro consegne di Electrabel.<br />

ARCHITETTURA DEL SISTEMA<br />

• Sistema controllo turbina Profibus e comunicazione industriale Ethernet.<br />

• Controllo centrale I/O su sistema bus.<br />

• Integrazione quadro controllo caldaia.<br />

• Comunicazione bus terminale ottico<br />

• per postazione operatore (Ethernet industriale).<br />

• Bus dispositivo ottico (Profibus).<br />

• Ethernet industriale (bus centrale).<br />

• Sincronizzatore e controllo connessione rete elettrica tramite sistema bus.<br />

INTRODUCTION<br />

This paper briefly describes the successful engineered, installed and commissioned<br />

Thomassen TC7 turbine control system, a PCS7 ® based control system<br />

designed for plant automation (DCS).<br />

Electrabel’s objective was to integrate the old frame 9E gas turbine in Electrabel’s<br />

automated dispatch centre, together with the new installed combined<br />

cycle power plant (2x435MW).<br />

A study was conducted for the existing control equipment and resulted in a replacement<br />

of the old turbine controller and partly the DCS system.<br />

Electrabel choose for a control system with an open architecture and non-proprietary<br />

hardware and software: the TC7 control system.<br />

PROJECT HIGHLIGHTS<br />

• Electrabel is a key player in the Dutch power <strong>generation</strong> market. It produces<br />

more than 60 % of the electricity in the Netherlands.<br />

• Electrabel uses the frame size 9E as a backup utility, reliability and availability<br />

should be close to 100%.<br />

• Safety regulations in the Netherlands demands European directions IEC<br />

61508 / 61511 for electronic programmable systems.<br />

• A safety assessment is required for the gas turbine application resulting in<br />

specific SIL 1 till 3 (Safety Integrity Levels).<br />

• Commercial inactivity of the power plant: max 14 days.<br />

ANSALDO THOMASSEN’S SCOPE<br />

• Physical replacement of old controller, Speedtronic Mark IV.<br />

• Virtual relocation of the old plant automation, CSI Emerson.<br />

• Integration of existing boiler control pa<strong>nel</strong>.<br />

• Integration in Electrabel’s dispatch centre.<br />

SYSTEM ARCHITECTURE<br />

• turbine controller with Profibus and industrial Ethernet communication.<br />

• plant control I/O on bus system<br />

• Boiler control pa<strong>nel</strong> integration.<br />

• Optical terminal bus communication for operator station (Industrial Ethernet).<br />

• Optical device bus (Profibus).<br />

• Industrial Ethernet (plant bus).<br />

• Synchronizer and electrical grid connection control via bus system.<br />

ANSALDO THOMASSEN’S PROJECT APPROACH<br />

Following tight time schedule is used<br />

1. Order 1 st Aug 2008<br />

2. Basic engineering; specification of control equipment 1 st September 2008.<br />

3. Realization of hardware control equipment in September and October 2008.<br />

4. Software development started in October 2008.<br />

- test of software with simulation of gas turbine model<br />

- HMI software test with real time simulation<br />

5. FAT December 2008.<br />

6. Training (2 weeks for 2 groups) January 2009.<br />

- using real time simulation software<br />

- trouble shooting for the operator group<br />

- In depth training for maintenance group<br />

7. Start installation 16 th February 2009.<br />

8. SAT 3 rd March 2009.<br />

9. Commercial operation 4 th march 2009<br />

THE RESULT<br />

Plant automation for:<br />

1. turbine control<br />

2. plant auxiliaries<br />

3. steam generator (boiler)<br />

4. electrical grid<br />

- Integration of the unit in Electrabel’s dispatch via OPC (PI server)<br />

APPROCCIO AL PROGETTO DI ANSALDO THOMASSEN<br />

Nello sviluppo del progetto ci si è attenuti alla seguente tempistica, molto ristretta:<br />

1. Ordine 1 agosto 2008<br />

2. Engineering di base; specifica dei componenti del sistema di controllo 1 settembre<br />

2008.<br />

3. Realizzazione delle apparecchiature di controllo (hardware) in settembre e ottobre<br />

2008.<br />

4. Sviluppo software a partire da ottobre 2008.<br />

- Collaudo software con simulazione del modello di turbina a gas<br />

- Collaudo software HMI con simulazione in tempo reale<br />

5. FAT dicembre 2008.<br />

6. Formazione (2 settimane per 2 gruppi) gennaio 2009.<br />

- Utilizzo di software di simulazione in tempo reale<br />

- Sistema di trouble shooting per il gruppo operatori<br />

- Formazione approfondita per il gruppo manutenzione<br />

7. Inizio installazione 16 febbraio 2009.<br />

8. SAT 3 marzo 2009.<br />

9. Avvio attività commerciale 4 marzo 2009<br />

OPERATOR STATION<br />

ENGINEERING STATION/<br />

OPERATOR SERVER<br />

TERMINAL BUS<br />

PLANT BUS<br />

DEVICE BUS<br />

RISULTATI<br />

Automazione centrale per:<br />

1. controllo turbina<br />

2. sistemi ausiliari centrale<br />

3. generatore di vapore (caldaia)<br />

4. rete elettrica<br />

- Integrazione dell’unità <strong>nel</strong> centro di consegna Electrabel mediante OPC (server PI)<br />

GAS TURBINE CONTROL<br />

PANEL<br />

BOILER CONTROL<br />

PANEL<br />

PLANT CONTROL I/O<br />

SYNC / GENERATOR<br />

AND ELECTRICAL GRID


31<br />

POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

TOUR MANAGERS<br />

EUROPEAN STUDY<br />

TOUR 2009<br />

“VISITA DI<br />

LAVORO AD<br />

ANSALDO<br />

THOMASSEN”<br />

“WORKING<br />

VISIT AT<br />

ANSALDO<br />

THOMASSEN”<br />

L<br />

unedì 16 febbraio, Enschede, Paesi Bassi. Due minivan<br />

con 9 studenti di ingegneria meccanica ciascuno,<br />

stanno iniziando quello che si presenta<br />

come uno degli eventi di maggiore rilievo dell’anno<br />

per le persone coinvolte. Il programma prevede un<br />

viaggio di sedici giorni attraverso quattro paesi, circa<br />

4000 km di percorso e un totale di tredici società da<br />

visitare. Il viaggio è stato organizzato e incentrato sul<br />

tema: “Innovazione, Creare il nostro futuro”. Considerato<br />

il tema trattato, Ansaldo Energia è quindi una<br />

presenza importante in questa esperienza.<br />

Come Università per l’imprenditoria, la University<br />

of Twente è molto attiva <strong>nel</strong>la ricerca e trasposizione<br />

pratica di teorie innovative. In parte, ciò è dovuto<br />

alla collaborazione a livello internazionale con<br />

altre università e società. Mike Koopmans partecipa<br />

attivamente alla strategia, grazie a uno stage interno<br />

in Ansaldo Energia e, con il suo aiuto è stata<br />

organizzata una visita e, il 26 febbraio, 18 studenti<br />

sono arrivati in Ansaldo Energia.<br />

La giornata è iniziata con una presentazione del<br />

Gruppo Ansaldo, seguita dall’illustrazione della visione<br />

e delle modalità di attuazione delle innovazioni<br />

della società. Dopo il pranzo alla mensa aziendale, gli<br />

studenti hanno potuto osservare dal vivo la produzione<br />

di Ansaldo Energia. Guidati dal Sig. Nardone,<br />

hanno visto le tecniche di altissima precisione usate<br />

per creare le palette delle turbine, da grandi blocchi<br />

di acciaio. Un’altra importante esperienza è stato assistere<br />

ad una fase di assemblaggio dei vari componenti,<br />

per creare il rotore.<br />

Al termine della giornata a Genova, gli studenti<br />

hanno concluso che Ansaldo Energia offre molto ed<br />

hanno ammesso di aver appreso molto sull’innovazione.<br />

onday February 16<br />

M<br />

th , Enschede, the<br />

Netherlands. Two minivans packed with 9<br />

students Mechanical Engineering each, are<br />

starting what is going to be one of this years greatest<br />

event for the people involved. A sixteen days<br />

lasting trip through four countries, about 4000 kilometers<br />

to drive and a total of thirteen companies<br />

to visit are planned. In a short four months this trip<br />

has been organized and themed “Innovation, Creating<br />

our Future”. In conjunction with the theme,<br />

Ansaldo Energia is therefore a great addition to the<br />

trip.<br />

As an entrepreneurial University, the University of<br />

Twente is very active in researching and putting innovative<br />

theories to the test. Part of this way of<br />

thinking is the international cooperation with other<br />

universities and companies. Mike Koopmans, a fellow<br />

student of ours is actively participating in this<br />

strategy by doing an internship at Ansaldo Energia,<br />

and with his help a visit could be arranged and on<br />

the 26 th of February 18 students arrived at the<br />

gates of Ansaldo Energia.<br />

With a presentation of the Ansaldo Group, followed<br />

by the way Ansaldo is thinking about and putting<br />

innovation to work, the day started. After the lunch<br />

at the cafeteria we got the chance to see for real<br />

what the production of Ansaldo Energia is all<br />

about. Guided by Mr. Nardone they saw the super<br />

precise techniques to create the vanes and blades<br />

from large blocks of steel. Also the assembly of the<br />

various components to create the actual rotor was<br />

another great experience for us.<br />

At the end of the day in Genova we all concluded<br />

that Ansaldo Energia has a lot more to offer and<br />

about innovation.<br />

N<br />

el mese di gennaio 2009, Petra van Wingerden,<br />

il Sindaco del Comune di Rheden (Gemeente<br />

Rheden) e Hans Elsenaar, consigliere comunale<br />

per gli Affari Economici, hanno compiuto<br />

una visita di lavoro presso Ansaldo Thomassen, in seguito<br />

ad un invito del management ATH, ricevuto in<br />

occasione dell’open day di ATH del 20 settembre<br />

dello scorso anno.<br />

I due funzionari sono stati ricevuti dal management<br />

di ATH, Guido Gentile e Gerrit Radstake, che li hanno<br />

accompagnati in una visita guidata <strong>nel</strong> reparto riparazioni<br />

componenti di ATH.<br />

Alla visita dell’officina ha fatto seguito una presentazione<br />

da parte del management ATH, che ha illustrato<br />

le attività di Finmeccanica, Ansaldo Energia e, naturalmente,<br />

l’importanza del ruolo di ATH <strong>nel</strong>l’ambito<br />

del concetto OSP.<br />

La delegazione ha espresso il proprio apprezzamento,<br />

dichiarando di essere rimasta colpita dall’alta<br />

qualità del lavoro di ATH. In particolare, i due funzionari<br />

si sono espressi favorevolmente sulla natura sostenibile<br />

della nostra azienda, grazie all’uso di innovativi<br />

componenti e tecniche <strong>nel</strong> processo di riparazione.<br />

n January 2009, Mrs Petra van Wingerden,<br />

Mayor and Mr. Hans Elsenaar, Alderman of<br />

Oeconomic Affairs of the Rheden Municipality<br />

(Gemeente Rheden) paid a working visit at Ansaldo<br />

Thomassen following an invitation from ATH management<br />

during the open day at ATH on September<br />

20, last year.<br />

The two officials were received by the management<br />

of ATH, Guido Gentile and Gerrit Radstake and were<br />

subsequently taken on a guided tour through the<br />

ATH component repair shop.<br />

After the shop tour a presentation by ATH management<br />

followed, highlighting to them the activities<br />

of Finmeccanica, Ansaldo Energia and of course the<br />

important role of ATH within the OSP concept.<br />

The delegation expressed their appreciation and<br />

stated that they were very impressed about the<br />

high quality of work ATH is doing; in particulare<br />

they spoke favourably about the sustainable character<br />

of our business by making use of components<br />

and parts and the innovative techniques applied for<br />

the repair process.


ANSALDO ENERGIA<br />

32<br />

ANSALDO NUCLEARE: CONTRATTO<br />

DA SOGIN PER IL TRATTAMENTO<br />

DELLE RESINE ESAURITE<br />

DELL’IMPIANTO NUCLEARE DI TRINO<br />

ANSALDO NUCLEARE AWARDED<br />

CONTRACT BY SOGIN TO PROCESS<br />

EXHAUSTED RESINS FROM THE TRINO<br />

NUCLEAR POWER STATION<br />

> Nell’ambito di un accordo con Sogin e Granit Technologies,<br />

Ansaldo Nucleare progetterà e realizzerà<br />

un impianto prototipo per il trattamento<br />

delle resine esaurite provenienti dalla centrale<br />

nucleare di Trino, fuori esercizio fin dal 1986.<br />

> In the framework of an agreement with Sogin<br />

and Granit Technologies, Ansaldo Nucleare will<br />

design and build a prototype plant to process exhausted<br />

resins from the Trino nuclear power<br />

plant, which was taken out of service in 1986.<br />

Sogin, Ansaldo Nucleare e Granit Technologies<br />

hanno sottoscritto un accordo di cooperazione<br />

per lo sviluppo di una tecnologia innovativa<br />

per il trattamento di rifiuti organici radioattivi.<br />

Nell’ambito di tale accordo, è stato firmato tra<br />

Sogin e Ansaldo Nucleare un contratto per la progettazione<br />

congiunta e la realizzazione di un impianto<br />

di trattamento delle resine a scambio ionico<br />

esaurite, presso la centrale di Trino.<br />

Granit Technologies è un’azienda svizzera che ha<br />

sviluppato e brevettato un processo di ossidazione<br />

a umido (Wet Oxidation) per il trattamento di<br />

rifiuti organici derivanti da attività industriali e urbane.<br />

Il progetto congiunto prevede la sperimentazione<br />

e lo sviluppo di tale processo, già utilizzato in ambito<br />

industriale per il trattamento dei reflui, per<br />

applicazione al trattamento e condizionamento<br />

dei rifiuti organici radioattivi prodotti da centrali e<br />

Sogin, Ansaldo Nucleare and Granit Technologies<br />

have signed a cooperation agreement<br />

to develop innovative technology to<br />

process radioactive organic waste.<br />

As part of this agreement, Sogin and Ansaldo<br />

Nucleare have signed a contract for the joint<br />

design and construction of a plant to treat exhausted<br />

ion exchange resins at the Trino power<br />

station.<br />

Swiss company Granit Technologies has developed<br />

and patented a wet oxidation process to<br />

treat industrial and urban organic waste.<br />

The joint project entails experimentation on<br />

and development of the process, which is already<br />

used in industrial waste processing, for<br />

application to the processing and conditioning<br />

of radioactive organic waste produced in nuclear<br />

power stations, with a view to reducing<br />

volume significantly and ensuring long-term<br />

safety.<br />

impianti nucleari, al fine di consentire<br />

importanti riduzioni di<br />

volume e garantirne la messa in<br />

sicurezza a lungo termine.<br />

Ansaldo Nucleare avrà la responsabilità<br />

dell’adeguamento<br />

della tecnologia al campo nucleare,<br />

da applicare al primo impianto<br />

<strong>nel</strong>la centrale di Trino. In<br />

seguito, la tecnologia potrà essere<br />

impiegata presso altri impianti<br />

Sogin che presentano<br />

problematiche analoghe.<br />

Sogin svilupperà il sistema di<br />

estrazione delle resine dagli attuali<br />

recipienti e il sistema di<br />

post-trattamento dei residui del<br />

processo, curerà l’iter autorizzativo<br />

e garantirà che i materiali<br />

derivanti dal trattamento rispet-


33 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

Ansaldo Nucleare will be responsible<br />

for adapting the<br />

technology for use in the nuclear<br />

sector, where it will be<br />

applied in the first processing<br />

plant at the Trino power station.<br />

The technology can them<br />

be used at other Sogin plants<br />

with similar issues.<br />

Sogin will develop the system<br />

to extract the resins from their<br />

current containers, as well as<br />

the post-treatment system for<br />

process residue. It will also<br />

handle approval procedures<br />

and ensure that the by-products<br />

of processing respect requirements<br />

for disposal in the<br />

Italian national radioactive<br />

material storage facility.<br />

It is estimated that a little<br />

more than two years will be<br />

required to develop the technology<br />

and build the plant, at<br />

a total cost of about Euro 13<br />

million.<br />

As this technology can also be<br />

used to treat the ion exchange<br />

resins produced in foreign nuclear<br />

plants, the agreement<br />

makes provision for its promotion<br />

on the global decommissioning<br />

market.<br />

THE WET OXIDATION PROCESS<br />

The waste to process consists<br />

of roughly 100 cubic metres of<br />

granular ion exchange resins,<br />

about 85% of which was used<br />

during power station operation,<br />

while the remaining<br />

amount was used for steam<br />

generator decontamination, to<br />

reduce the exposure of person<strong>nel</strong><br />

involved in decommissioning<br />

operations to sources of radioactivity.<br />

The new treatment process<br />

was proposed as a way to resolve<br />

several critical issues<br />

tino i requisiti per il conferimento al depo<strong>sito</strong> nazionale.<br />

I tempi previsti per lo sviluppo della tecnologia e<br />

la realizzazione dell’impianto sono poco più di<br />

due anni, con un costo complessivo di circa 13 milioni<br />

di euro.<br />

Poiché tale tecnologia può trovare applicazione<br />

anche <strong>nel</strong> trattamento delle resine a scambio ionico<br />

prodotte in impianti nucleari esteri, l’accordo<br />

prevede di promuoverla sul mercato globale del<br />

decommissioning.<br />

IL PROCESSO DI WET OXIDATION<br />

I rifiuti da trattare sono costituiti da circa 100 m 3<br />

di resine a scambio ionico granulari di cui 85% ca.<br />

è stata impiegata durante l’esercizio della centrale<br />

mentre la restante parte è stata utilizzata per la<br />

decontaminazione dei generatori di vapore al fine<br />

di ridurre l’esposizione radiologica del personale<br />

coinvolto <strong>nel</strong>le operazioni di decommissioning.<br />

Il nuovo processo di trattamento è stato proposto<br />

per far fronte ad alcune criticità, dovute alla particolare<br />

tipologia del rifiuto, che influenzano negativamente<br />

le caratteristiche fisiche del manufatto<br />

da inviare al depo<strong>sito</strong>.<br />

Il lavoro consiste <strong>nel</strong>la progettazione e realizzazione<br />

del sistema integrato di trattamento composto<br />

da tre blocchi principali:<br />

1. Pre-trattamento: consiste <strong>nel</strong> recupero delle resine<br />

esaurite estraendole dai recipienti utilizzati<br />

per lo stoccaggio temporaneo in centrale e<br />

<strong>nel</strong>la preparazione della sospensione in acqua<br />

di resina finemente macinata;<br />

2. Ossidazione ad umido: consiste <strong>nel</strong> processo di<br />

ossidazione ad umido per trasformare la materia<br />

organica in acqua e anidride carbonica e la<br />

materia inorganica in ossidi insolubili;<br />

3. Post-trattamento: consiste <strong>nel</strong> trattamento finale<br />

per condizionare i residui solidi inorganici<br />

contenenti la contaminazione radioattiva e <strong>nel</strong><br />

trattamento della soluzione contenente i sali<br />

solubili.<br />

MOCK-UP<br />

Nell’ambito dello sviluppo del processo globale di<br />

trattamento, è prevista la realizzazione di un impianto<br />

in scala ridotta che sarà utilizzato per effettuare<br />

delle prove di funzionamento limitate<br />

alla sola parte dell’ossidazione ad umido.<br />

Le prove sul mock-up hanno lo scopo di affinare i<br />

caused by the type of waste involved, which has<br />

a negative influence on the physical characteristics<br />

of the product to send to the storage facility.<br />

The work involves the design and construction<br />

of the integrated processing system, which consists<br />

of three main blocks:<br />

1. Pre-processing: recovery of exhausted resins<br />

by extracting them from the containers used<br />

for temporary power station storage, and<br />

preparation of a suspension of fi<strong>nel</strong>y ground<br />

resin in water;<br />

2. Wet oxidation: this is the process which<br />

transforms organic material into water and<br />

carbon dioxide, and inorganic material into<br />

insoluble oxides;<br />

3. Post-processing: final treatment to condition<br />

the inorganic solid residue containing the radioactive<br />

contamination, and processing the<br />

solution containing the soluble salts.<br />

MOCK-UP<br />

The development of the global treatment<br />

process also embraces plans to build a reduced<br />

scale plant that will be used to perform operating<br />

tests on the wet oxidation process only.<br />

Tests on the mock-up will make it possible to<br />

fine tune the process parameters to use in the<br />

full scale plant, and to verify the characteristics<br />

of the residues produced, all necessary to validate<br />

our current knowledge regarding performance,<br />

and to extend it to cover the new type of<br />

material to process.<br />

The reduced scale plant will operate for about<br />

two months using simulated waste (ie. resins<br />

without radioactive contamination) that reproduces<br />

the Trino power station resins as closely<br />

as possible.<br />

Once the process has been optimised, the reduced<br />

scale plant will be used to define the performance<br />

of the full-scale plant, as well as the<br />

chemical and physical characteristics of the<br />

residue obtained from the wet oxidation<br />

process, so far as this is possible.<br />

The residues produced in the test performed<br />

with optimised process parameters, will be<br />

used subsequently to define and fine tune postprocessing<br />

and conditioning activities for the<br />

final waste.


ANSALDO ENERGIA 34<br />

parametri di processo da utilizzarsi <strong>nel</strong>l’impianto<br />

in scala reale e di verificare le caratteristiche dei<br />

residui prodotti, passaggi necessari per validare<br />

l’attuale conoscenza delle prestazioni estendendola<br />

alla nuova tipologia di materiali da trattare.<br />

L’impianto in scala ridotta verrà utilizzato per circa<br />

due mesi con rifiuti simulati, cioè resine non contaminate<br />

radiologicamente, in modo tale che riproducano<br />

il più verosimilmente possibile le resine<br />

della centrale di Trino.<br />

Una volta ottimizzato il processo, l’impianto in<br />

scala ridotta servirà a definire al meglio le prestazioni<br />

dell’impianto in scala reale ed a definire, per<br />

quanto possibile, anche le caratteristiche chimicofisiche<br />

del residuo ottenuto dal processo di ossidazione<br />

ad umido.<br />

I residui prodotti <strong>nel</strong>la prova effettuata con i parametri<br />

di processo ottimizzati, saranno successivamente<br />

utilizzati per la definizione e l’affinamento<br />

delle attività di post trattamento e condizionamento<br />

del rifiuto finale.<br />

PRE-TRATTAMENTO<br />

La prima parte del trattamento consiste <strong>nel</strong>l’estrazione<br />

delle resine dai purificatori e <strong>nel</strong> loro trasferimento<br />

idraulico ad un serbatoio di accumulo intermedio.<br />

Poiché per un corretto funzionamento del processo<br />

di ossidazione ad umido è necessario che l’alimentazione<br />

non contenga parti solide in sospensione<br />

con dimensioni maggiori di 0.5 mm, si rende<br />

necessaria una fase di macinazione delle resine.<br />

Le resine macinate saranno raccolte in due serbatoi<br />

allo scopo di omogeneizzarle prima di effettuarne<br />

la caratterizzazione radiologica necessaria<br />

a monte del trattamento.<br />

OSSIDAZIONE AD UMIDO<br />

Il processo di ossidazione si basa su di reazione<br />

chimica che avviene in fase liquida e che consiste<br />

<strong>nel</strong>l’ossidazione delle sostanze organiche, ma<br />

anche di quelle inorganiche, mediante ossigeno<br />

(oppure aria) impiegato ad alta temperatura<br />

(200÷300 °C) e ad una pressione compresa tra 35<br />

e 200 bar.<br />

Dalla reazione, che avviene senza l’ausilio di catalizzatori,<br />

non si ottengono gas tossici quali anidride<br />

solforosa, ossidi di azoto (NO x<br />

) od ossido di carbonio,<br />

mentre la materia organica è trasformata<br />

in acqua e anidride carbonica e la parte inorgani-<br />

PRE-PROCESSING<br />

The first processing stage is extracting the resins<br />

from the purifiers and transferring them hydraulically<br />

to an intermediate accumulation<br />

tank.<br />

As the incoming material must not contain suspended<br />

solid particles with a diameter greater<br />

than 0.5 mm for the wet oxidation process to<br />

work properly, the resins need to be ground.<br />

The ground resins will be collected in two tanks<br />

to ensure they have the same consistency before<br />

radiological characterisation prior to treatment.<br />

WET OXIDATION<br />

The oxidation process is based on a chemical reaction<br />

that takes place in the liquid state, consisting<br />

of the oxidation of organic and inorganic<br />

substances through the use of oxygen (or air) at<br />

a high temperature (200-300°C) and a pressure<br />

of between 35 and 200 bar.<br />

The reaction, which does not require catalysts,<br />

produces no toxic gases, sulphur dioxide, nitrogen<br />

oxides (NOx) or carbon oxide, transforms organic<br />

material into water and carbon monoxide, and<br />

the inorganic component into mineral oxides.<br />

The oxidation reaction is exothermic and, if the<br />

quantity of organic material is sufficient, there is<br />

no need for an external heat source (generally<br />

speaking too much heat is generated, with the<br />

excess used for heat recovery inside the process).<br />

The plant, for obvious reasons of thermal stability,<br />

operates 24/7 and is completely automatic,<br />

requiring only supervision by an operator from a<br />

remote monitoring station.<br />

POST-PROCESSING<br />

The residue obtained from the wet oxidation<br />

process will consist of:<br />

• a water component containing soluble salts,<br />

including caesium salt; this radionuclide forms<br />

part of the initial contamination of the resins;<br />

• an insoluble solid resin, consisting of metal oxides<br />

deriving from nuclear plant material corrosion<br />

products (mainly Fe, Cr, Ni); plus cobalt,<br />

which contributes to the radioactivity of the<br />

final residue.<br />

The appropriate treatments will be adopted to<br />

condition the residue in such a way as to obtain<br />

products which are suitable for storage in the<br />

Italian national storage facility.<br />

ca è convertita a ossidi minerali.<br />

La reazione di ossidazione è esotermica<br />

e, se la quantità di materia<br />

organica è sufficiente, non<br />

necessita di apporto termico<br />

dall’esterno (generalmente si ha<br />

un eccesso di generazione di calore<br />

che viene impiegato per ricupero<br />

termico all’interno dello<br />

stesso processo).<br />

L’impianto, per ovvie ragioni di<br />

stabilità termica, funziona in<br />

modo continuativo (24 ore al<br />

giorno e per 7 giorni alla settimana)<br />

e completamente automatico<br />

e necessita solo di una<br />

supervisione da parte dell’operatore<br />

tramite una postazione di<br />

controllo remotizzata.<br />

POST-TRATTAMENTO<br />

Il residuo ottenuto dal processo<br />

di ossidazione ad umido sarà<br />

composto da:<br />

• una fase acquosa contenente<br />

sali solubili, tra cui sali di<br />

cesio; questo radionuclide costituisce<br />

parte della contaminazione<br />

iniziale delle resine,<br />

• un residuo solido insolubile<br />

costituito da ossidi di metalli<br />

derivanti dai prodotti di corrosione<br />

dei materiali dell’Impianto<br />

nucleare (prevalentemente<br />

Fe, Cr, Ni); e oltre a<br />

questi il cobalto che contribuisce<br />

alla radioattività del residuo<br />

finale.<br />

Opportuni trattamenti saranno<br />

adottati per condizionare il residuo<br />

in modo da ottenere manufatti<br />

idonei allo stoccaggio <strong>nel</strong><br />

depo<strong>sito</strong> finale.


35 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

ANSALDO NUCLEARE SI AGGIUDICA<br />

UN CONTRATTO PER LA CENTRALE<br />

NUCLEARE DI MOCHOVCE UNITÀ 3 & 4<br />

MOCHOVCE NUCLEAR POWER<br />

STATION UNITS 3 & 4 CONTRACT<br />

AWARDED TO ANSALDO NUCLEARE<br />

Ansaldo Nucleare ha firmato<br />

con ENEL Produzione<br />

<strong>nel</strong> Dicembre 2008 un importante<br />

contratto relativo alla<br />

fornitura di servizi di ingegneria<br />

multidisciplinare per le Unità 3 e<br />

4 della Centrale Nucleare di Mochovce,<br />

<strong>nel</strong>la regione sud-occidentale<br />

della Repubblica Slovacca.<br />

Slovenske Elektrarne (Ente Elettrico<br />

Nazionale, partecipato al<br />

66% da ENEL) ha ufficialmente avviato,<br />

il 3 Novembre 2008, i lavori<br />

per il completamento delle 2<br />

Unità, la cui costruzione era stata<br />

sospesa <strong>nel</strong> 1985: le 2 Unità dovrebbero<br />

essere completate entro<br />

Dicembre 2013, data prevista per<br />

l’avvio dell’esercizio commerciale.<br />

Il cliente di Ansaldo Nucleare,<br />

ENEL Produzione, è a sua volta titolare<br />

del contratto EPCM (Engineering,<br />

Procurement, Construction<br />

Management) concluso con<br />

Slovenske Elektrarne per la realizzazione<br />

dell’Isola Convenzionale<br />

della Centrale.<br />

La Centrale Nucleare di Mochovce,<br />

basata sulla tecnologia<br />

russa VVER (reattori ad acqua in<br />

pressione), attraverso una serie<br />

di miglioramenti progettuali, per<br />

quanto attiene in particolare gli<br />

aspetti della sicurezza, è oggi in<br />

linea con i più recenti standard<br />

occidentali; le Unità 3 e 4, così<br />

come le prime 2 Unità della Centrale,<br />

in esercizio da circa 10 anni,<br />

hanno una potenza di 440 MWe<br />

ciascuna.<br />

Ansaldo Nucleare signed<br />

a major contract with<br />

ENEL Produzione in December<br />

2008 to supply multidisciplinary<br />

engineering services<br />

for Units 3 & 4 at the Mochovce<br />

Nuclear <strong>Power</strong> Station<br />

in the south west of the Slovak<br />

Republic.<br />

Slovenske Elektrame (the national<br />

electric power operator,<br />

in which ENEL holds a 66%<br />

stake), officially began work on<br />

November 3, 2008 to complete<br />

the two units on which construction<br />

was suspended in<br />

1985. The two units should be<br />

completed by December 2013<br />

ready for their scheduled entry<br />

into commercial service.<br />

Ansaldo Nucleare’s customer,<br />

ENEL Produzione, has signed<br />

an EPCM (Engineering, Procurement,<br />

Construction and<br />

Management) contract with<br />

Slovenske Elektrame to build<br />

the station’s Conventional<br />

Block.<br />

The Mochovce Nuclear <strong>Power</strong><br />

Station, which is based on<br />

Russian VVER (pressurized<br />

water reactor) technology, has<br />

been the subject of a series of<br />

improvements, particularly as<br />

regards safety, and is now in<br />

line with the latest western<br />

standards. Units 3 & 4, like the<br />

first two units at the plant,<br />

which have now been in service<br />

for about 10 years, are<br />

Il contratto aggiudicato ad Ansaldo<br />

Nucleare vale ca. 15,5 milioni<br />

di Euro, cui si aggiungono altri<br />

10 milioni di Euro di attività opzionali,<br />

e copre un arco temporale<br />

che si estende dal Gennaio<br />

2009 a tutto il 2013.<br />

In particolare, i servizi che Ansaldo<br />

Nucleare fornirà comprendono:<br />

• Ingegneria di processo, con particolare<br />

attenzione ai sistemi<br />

che assolvono funzione di sicurezza;<br />

Ingegneria per l’acquisto di<br />

componenti classificati in sicurezza;<br />

Ingegneria impiantistica,<br />

strutturale, elettrica e strumentale,<br />

sia di sede che di campo;<br />

• Attività di Gestione e Controllo<br />

della Qualità, oltre che di followup<br />

delle forniture e dei montaggi<br />

in <strong>sito</strong>;<br />

• Attività di pianificazione per<br />

l’ingegneria, le forniture, la costruzione<br />

e il commissioning<br />

delle due Unità;<br />

• Attività di supporto al commissioning<br />

delle due Unità.<br />

L’attuale contratto fa seguito a due<br />

ordini, per un importo complessivo<br />

di ca. 1,7 milioni di Euro, aggiudicati<br />

ad Ansaldo Nucleare da<br />

ENEL Produzione tra dicembre<br />

2007 e giugno 2008 e relativi a<br />

servizi di Ingegneria e Garanzia<br />

della Qualità propedeutici alle<br />

attività ora previste.<br />

rated 440 MWe each.<br />

The contract won by Ansaldo<br />

Nucleare is worth about Euro<br />

15.5 million, plus a further<br />

Euro 10 million optional activities,<br />

and will run from January<br />

2009 to the end of 2013.<br />

The services provided by Ansaldo<br />

Nucleare include:<br />

• process engineering, with a<br />

special focus on safety systems;<br />

safety classified component<br />

purchase engineering;<br />

system, structural, electrical<br />

and instrument engineering,<br />

both in-house and<br />

on-site;<br />

• quality control and management<br />

activities, in addition<br />

to follow-up of supplies and<br />

on-site erection;<br />

• planning work for engineering,<br />

supplies, construction<br />

and commissioning of the<br />

two Units;<br />

• support work during commissioning<br />

of the two units.<br />

The contract follows on from<br />

two orders worth a total Euro<br />

1.7 million, awarded to Ansaldo<br />

Nucleare by ENEL Produzione<br />

between December<br />

2007 and June 2008, covering<br />

Engineering and Quality Guarantee<br />

services in preparation<br />

for the work now under way.


ANSALDO ENERGIA 36<br />

SERVICE AI LIMITI:<br />

JIGUEY, TORMENTATA<br />

STORIA DI UN SUCCESSO<br />

EXTREME SERVICE WORK<br />

AT JIGUEY - A HARD-<br />

FOUGHT SUCCESS STORY<br />

Negli anni ‘80 il gruppo d’imprese italiane<br />

GIE costruì su un importante<br />

corso d’acqua <strong>nel</strong>l’interno montagnoso<br />

e semidisabitato della Repubblica Dominicana,<br />

in America centrale, due impianti<br />

idroelettrici con macchinari Ansaldo all’avanguardia<br />

della tecnologia del tempo, le<br />

centrali di Jiguey (2 x 50 MW) e di Aguacate<br />

(2 x 35 MW).<br />

Non fu impresa da poco, comportando la costruzione<br />

ad hoc delle strade, ponti e canalizzazioni<br />

necessarie per poter far giungere<br />

grandi quantità di materiali anche di grossa<br />

taglia in luoghi veramente selvaggi ed inaccessibili,<br />

tra montagne impervie coperte di<br />

vegetazione tropicale e completamente<br />

prive di qualsivoglia infrastruttura.<br />

Nel 2005, <strong>nel</strong>l’ambito dei programmi di<br />

espansione delle attività e di ritorno del service<br />

sugli impianti realizzati in America Lati-<br />

In the 1980s, on a major waterway in the<br />

mountainous and sparsely populated interior<br />

of the Dominican Republic in Central<br />

America, Italian company grouping GIE<br />

built two hydroelectric power stations at<br />

Jiguey (2 x 50 MW) and Aguacate (2 x 35<br />

MW), both equipped with Ansaldo machinery<br />

based on leading edge technology at the<br />

time.<br />

It was no mean task. Roads and bridges had<br />

to be built specially to transport the huge<br />

quantities of materials needed, including<br />

several very large single-piece components,<br />

to some extremely remote and inaccessible<br />

locations in the heart of mountainous regions<br />

covered by tropical vegetation and<br />

completely lacking any form of infrastructure.<br />

In 2005, in the framework of business expansion<br />

plans and renewed interest in serv-<br />

na, Ansaldo Energia era tornata a distanza di<br />

oltre venti anni sulla centrale di Jiguey per risolvere<br />

seri problemi elettrici a carico degli<br />

alternatori di entrambi i gruppi, lavoro specialistico<br />

brillantemente portato a termine<br />

nei tempi contrattuali di circa due mesi con<br />

soddisfazione del cliente, la CDEEE (Comision<br />

Dominicana de las Empresas Electricas<br />

Estatales).<br />

Questo primo doppio intervento aveva permesso<br />

comunque di verificare che dopo<br />

tanto tempo le infrastrutture realizzate per<br />

giungere alla centrale si erano molto degradate,<br />

per l’effetto combinato della scarsa<br />

manutenzione, della complessa orografia<br />

dei luoghi e dell’estrema aggressività del<br />

clima caraibico con i suoi frequenti e violenti<br />

uragani.<br />

Nel novembre 2005, a poche settimane dal<br />

rientro dei nostri tecnici, l’unità no. 2 di Ji-


37<br />

POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

guey subiva una gravissima avaria durante<br />

un distacco accidentale di carico, ed il cliente<br />

convocava d’urgenza Ansaldo Energia in<br />

quanto il macchinario era coperto dalla normale<br />

garanzia sull’intervento.<br />

Il rotore del generatore, ruotando ad alta velocità,<br />

aveva distrutto la “gabbia di scoiattolo”<br />

i cui pezzi avevano completamente danneggiato<br />

anche l’interno del pacco statori.<br />

Cominciava così la tormentata storia della rimessa<br />

in servizio dell’unità 2, che avrebbe<br />

visto la fine solo <strong>nel</strong> mese di gennaio 2009,<br />

oltre tre anni dopo.<br />

Il primo difficilissimo ostacolo è stato dimostrare,<br />

al di là di ogni ragionevole dubbio, che<br />

la causa dell’avaria non era da attribuirsi ad<br />

errori di Ansaldo Energia e che quindi la riparazione,<br />

stimata preliminarmente in oltre tre<br />

milioni di Euro di costi diretti, sarebbe stata a<br />

carico del cliente.<br />

Finalmente, il cliente prendeva atto che l’incidente<br />

non poteva essere attribuito ad errori<br />

di Ansaldo Energia, e siamo così giunti, <strong>nel</strong><br />

mese di maggio del 2007, al primo ordine<br />

per la rimessa in servizio dell’unità con la formula<br />

“turn key”.<br />

L’ordine è stato articolato in varie fasi, iniziate<br />

<strong>nel</strong> giugno 2007 con l’ordinazione dei materiali<br />

strategici, gli smontaggi in loco dei<br />

componenti del rotore da inviare in Italia a riparare<br />

ed un’accurata ispezione di tutto l’impianto<br />

con valutazione esatta di cosa fosse<br />

necessario revisionare, riparare o sostituire.<br />

A metà lavoro della prima fase, <strong>nel</strong>l’agosto<br />

del 2007, il passaggio sull’isola caraibica di<br />

alcuni uragani consecutivi, tra cui il terribile<br />

Noel, che con un diluvio di acqua e vento ha<br />

interrotto la “carretera” con frane immense,<br />

ice activities for plants built in Latin America,<br />

Ansaldo Energia returned to the Jiguey<br />

power station more than twenty years after<br />

its construction to remedy serious electrical<br />

problems affecting the generators in both<br />

sets. This job for specialists was brilliantly<br />

concluded by the end of the two-month<br />

contract term, to the great satisfaction of<br />

customer CDEEE (Comision Dominicana de<br />

las Empresas Electricas Estatales).<br />

This first project clearly revealed serious deterioration<br />

after so many years of the access<br />

infrastructure built for the power station, as<br />

a result of the combined effect of insufficient<br />

maintenance, the mountainous nature<br />

of the area and the extremely aggressive<br />

Caribbean climate with its frequent<br />

hurricanes.<br />

In November 2005, just a few weeks after<br />

our engineers returned to Italy, unit no. 2 at<br />

Jiguey suffered a serious failure during an<br />

accidental loss of load, and the customer urgently<br />

called in Ansaldo Energia as the machinery<br />

was still covered by the standard<br />

warranty.<br />

While rotating at high speed, the generator<br />

rotor had destroyed the squirrel cage,<br />

pieces of which had also caused serious internal<br />

damage to the stator pack. And so<br />

began the difficult job of returning unit 2<br />

to service, a task which was only completed<br />

in January 2009, more than three years<br />

later.<br />

The first difficult task was demonstrating<br />

beyond all reasonable doubt that the failure<br />

was not caused by mistakes made by Ansaldo<br />

Energia, and that therefore the repair<br />

work, initially estimated at more than three<br />

million euros in direct costs, would be paid<br />

by the customer.<br />

Finally, the customer accepted that the accident<br />

could not be attributed to errors committed<br />

by Ansaldo Energia and so, in May<br />

2007, the first order was raised to restore<br />

the unit to service on a turnkey basis.<br />

It was divided into various stages, beginning<br />

in June 2007 with orders for strategic<br />

materials, the on-site dismantling of rotor<br />

components to send to Italy for repair, and<br />

a careful inspection of the entire plant, including<br />

an assessment of which components<br />

needed overhauling, repairing or replacing.<br />

But the best part was still to come. Half way<br />

through the first phase of work in August<br />

2007, the Caribbean island was hit by a series<br />

of consecutive hurricanes, including the<br />

terrible Noel, which in a deluge of wind and<br />

water blocked the «track» with huge landslides,<br />

flooding, collapsed bridges and trees<br />

fallen across roads.<br />

Our engineers tried everything to reach the<br />

power station, but without success, and it<br />

remained isolated for weeks. We were<br />

forced to halt work indefinitely for reasons<br />

of force majeure, while the customer had to<br />

use helicopters and foot porters to keep the<br />

power station running.<br />

The second stage of work recommenced in<br />

June 2008 with the arrival of repaired and<br />

new materials from Italy, which presented<br />

us with a challenging logistics problem: the<br />

damaged bridges and roads, either temporarily<br />

repaired or replaced by fords,<br />

meant that it was impossible for the trucks<br />

and their heavy containers to reach the<br />

power station, and so we had to organise a<br />

series of journeys with a special tractor on<br />

hand to pull the trucks through the most<br />

difficult sections of road on the way to the<br />

site.<br />

The 2008 hurricane season, while less violent<br />

than the preceding year, contributed to<br />

even more deterioration of the already seriously<br />

damaged roads. Lashed by wind and<br />

rain, our engineers had on more than one<br />

occasion to ford swollen rivers with the help<br />

of tow cables, or remove fallen trees from<br />

their path. All this caused more halts to<br />

work for reasons of force majeure.<br />

The plant was scheduled to re-enter service<br />

in mid-December 2008, and despite everything<br />

we were managing to stay on track,<br />

but there seemed to be no end to our bad<br />

luck: the turbine waste water gates in unit 2<br />

were under 3 metres of water, as well as<br />

being blocked and damaged by tonnes and<br />

tonnes of rock. The CDEEE was unable to<br />

give us the go ahead to start up the plant<br />

and we were forced once again to halt work


ANSALDO ENERGIA 38<br />

allagamenti, ponti crollati e alberi divelti<br />

sulle strade.<br />

I nostri tecnici hanno inutilmente provato<br />

con tutti i mezzi a raggiungere la centrale, rimasta<br />

poi isolata per settimane. Siamo stati<br />

costretti a sospendere i lavori a lungo, per<br />

forza maggiore, mentre il cliente ha dovuto<br />

organizzarsi con elicotteri e portatori appiedati<br />

per mantenere operativa la centrale.<br />

La seconda fase dei lavori, ripartita a giugno<br />

2008 all’arrivo dei materiali riparati e nuovi<br />

dall’Italia, ci ha posto la sfida della logistica: i<br />

ponti e strade interrotti, riparati provvisoriamente<br />

o sostituiti da guadi nei torrenti, impedivano<br />

l’arrivo dei camion con i container<br />

pesanti in centrale, per cui AEN ha dovuto organizzare<br />

una serie di trasporti dove un trattore<br />

dedicato su tutto il percorso rimorchiava<br />

di peso ogni camion attraverso i punti più<br />

difficili, fino in impianto.<br />

Ovviamente anche la stagione degli uragani<br />

2008, seppur meno violenta della precedente,<br />

ha contribuito a rovinare ulteriormente<br />

percorsi già al limite: sotto l’acqua che cadeva<br />

a scroscio i nostri tecnici si sono trovati più<br />

volte a guadare torrenti in piena con l’aiuto<br />

degli argani o a dover rimuovere dalla carreggiata<br />

alberi divelti; abbiamo avuto ancora<br />

giorni di sospensione lavori per forza maggiore.<br />

Dovevamo terminare il lavoro con la messa<br />

in servizio a metà dicembre 2008, e nonostante<br />

tutto ci stavamo riuscendo, ma il diavolo<br />

ci metteva ancora lo zampino: le paratoie<br />

di scarico dell’acqua di turbina dell’unità 2<br />

erano rimaste bloccate, e coperte da 3 metri<br />

d’acqua, da ton<strong>nel</strong>late di pietre che le avevano<br />

anche danneggiate. La CDEEE non ci permetteva<br />

di avviare, suo malgrado, e dovevamo<br />

quindi interrompere ancora i lavori, negoziando<br />

ovviamente con il cliente un ulteriore<br />

addendum al contratto per gli extra<br />

costi ed i ritardi, come nei casi precedenti.<br />

Ultimo capitolo: il 5 gennaio 2009, una taskforce<br />

di tecnici di Ansaldo Energia, con il supand<br />

negotiate an additional addendum to<br />

the contract to cover the extra costs and delays.<br />

In the final act of this drama, on January 5,<br />

2009, a task force of Ansaldo Energia engineers<br />

returned to Santo Domingo with control<br />

and regulation system electronics support<br />

provided by engineers from ABB Italia<br />

and Westinghouse. On the 23rd of the same<br />

month, during a celebratory meeting with<br />

the customer, unit no. 2 was restored to<br />

service at full load, delivering more that 4<br />

MW more power than when it broke down.<br />

With great satisfaction the customer signed<br />

the provisional acceptance certificate, bringing<br />

to a close the troubled story of a service<br />

commission at the very limit of the possible,<br />

and completing a contract worth in the end<br />

almost five million euros (by no means negligible<br />

for a hydroelectric plant of this size),<br />

as well as demonstrating the remarkable<br />

skills, determination and flexibility shown<br />

by Ansaldo Energia’s engineers... not to<br />

mention their courage while working in ludicrous<br />

conditions.<br />

porto di tecnici dell’ABB Italia e della West<br />

per la parte elettronica dei sistemi di controllo<br />

e regolazione, tornava a S. Domingo ed il<br />

23 successivo, durante una festosa riunione<br />

con il cliente, l’unità no. 2 tornava a pieno carico,<br />

erogando ben 4 MW di potenza in più di<br />

quando era andata fuori servizio.<br />

Il cliente firmava così con soddisfazione l’accettazione<br />

provvisoria chiudendo la tormentata<br />

storia di un Service veramente ai limiti,<br />

con un contratto che ha raggiunto un valore<br />

di quasi 5 Milioni di Euro (assolutamente<br />

non trascurabile per la riparazione di una<br />

Idro di questa taglia) che ha dimostrato inoltre<br />

le grandi capacità, l’ostinazione, la flessibilità<br />

e stavolta anche … il coraggio di lavorare<br />

in condizioni spesso assurde degli uomini<br />

di Ansaldo Energia.


39 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

IL CONTRIBUTO DI ANSALDO<br />

ENERGIA AL DIBATTITIO PUBBLICO<br />

SULLA GRONDA AUTOSTRADALE<br />

THE ANSALDO ENERGIA<br />

CONTRIBUTION TO PUBLIC<br />

DEBATE ON THE MOTORWAY<br />

BRIDGE<br />

> Ansaldo Energia è intervenuta con una posizione<br />

ufficiale <strong>nel</strong> dibattito pubblico indetto dal Comune<br />

di Genova sul tracciato della costruenda<br />

gronda autostradale di ponente<br />

> Ansaldo Energia presented its official position<br />

on the route of the new motorway bridge in the<br />

west of the city, in the public debate called by<br />

Genoa Municipal Council<br />

PIANTA DELLO STABILIMENTO E AREE<br />

INTERESSATE DAI TRACCIATI<br />

SITE PLAN AND AREAS AFFECTED BY ROUTES<br />

ANSALDO<br />

ENERGIA<br />

C<br />

A<br />

B<br />

A produzione e montaggio turbine / turbine production and assembly<br />

B uffici / offices<br />

C mensa / canteen<br />

• Ansaldo Energia a Genova dal 1853<br />

• 2400 dipendenti <strong>nel</strong> 2004, 2980 dipendenti<br />

a fine 2008<br />

• 918 assunzioni negli ultimi 4 anni<br />

2005-2008, di cui 345 laureati e 326<br />

diplomati, con previsioni di ulteriore<br />

crescita<br />

• Ordinato Ansaldo Energia in Liguria<br />

2008: 180 Mln€<br />

• ANSALDO ENERGIA HAS BEEN BASED IN GENOA<br />

SINCE 1853<br />

• 2,400 EMPLOYEES IN 2004 - 2,980 EMPLOYE-<br />

ES AT END 2008<br />

• 918 NEW RECRUITS IN THE LAST 4 YEARS (2005-<br />

2008), INCLUDING 345 UNIVERSITY GRADUATES<br />

AND 326 HIGH SCHOOL GRADUATES, WITH PLANS<br />

FOR FURTHER GROWTH<br />

• ORDERS COMMISSIONED BY ANSALDO ENERGIA<br />

IN LIGURIA IN 2008: EURO 180 M


ANSALDO ENERGIA 40<br />

Gli investimenti degli ultimi<br />

tre anni in mezzi di<br />

produzione <strong>nel</strong>le aree interessate<br />

dai tracciati della gronda<br />

ammontano a oltre 80 milioni<br />

di euro<br />

Investments over the last<br />

three years in production facilities<br />

in the areas affected<br />

by proposed routes for the motorway<br />

bridge amount to more<br />

than Euro 80 million.<br />

TRACCIATO 4 DELLA<br />

GRONDA:<br />

ALTERNATIVA BASSA<br />

RIFACIMENTO DEL<br />

PONTE MORANDI A<br />

MONTE<br />

ROUTE 4: ALTERNATIVE<br />

WITH LIMITED INLAND<br />

REDEVELOPMENT OF<br />

MORANDI BRIDGE<br />

TRACCIATO 4 DELLA GRONDA:<br />

CONSEGUENZE PER ANSALDO<br />

ENERGIA<br />

La società Autostrade sostiene<br />

che con il tracciato 4 Ansaldo<br />

avrebbe “un impatto provvisorio<br />

sulle aree produttive ed uno permanente<br />

sulle aree logistiche”<br />

(pag. 56 di “La Gronda di Genova,<br />

Presentazione sintetica delle<br />

ipotesi di tracciato”).<br />

Per Ansaldo Energia in realtà la<br />

scelta del tracciato 4 avrebbe un<br />

impatto forte e permanente<br />

sulle aree logistiche e di produzione,<br />

in quanto renderebbe necessario<br />

lo spostamento totale o<br />

per lo meno parziale (opzione<br />

non gradita e rischiosa per l’efficacia<br />

e la continuità produttiva)<br />

dell’azienda, che comporterebbe:<br />

• La necessità di ricollocare gli<br />

uffici di almeno 1300 persone<br />

(area B);<br />

• La necessità di raddoppiare,<br />

almeno durante un certo pe-<br />

ROUTE 4:<br />

CONSEQUENCES FOR<br />

ANSALDO ENERGIA<br />

Motorway operator Autostrade<br />

claims that for Ansaldo route 4<br />

would have "a temporary impact<br />

on production areas and a<br />

permanent one on logistics<br />

areas" (page 56, “La Gronda di<br />

Genova. Presentazione sintetica<br />

delle ipotesi di tracciato” ["The<br />

"Gronda" motorway bridge in<br />

Genoa. A brief presentation of<br />

alternative routes"]).<br />

But in fact, for Ansaldo Energia<br />

the choice of route 4 would<br />

have a strong and permanent<br />

impact on logistics and production<br />

areas, as the company<br />

would have to relocate either<br />

entirely or in part (an unwelcome<br />

and risky option in terms of<br />

effectiveness and production<br />

continuity), involving:<br />

• the relocation of offices for at<br />

least 1,300 people (area B);<br />

Figura 1. Tracciato 4, che presenta due piloni che insistono sull’area di<br />

Ansaldo Energia<br />

Figure 1. Route 4, with two masts in the Ansaldo Energia site<br />

Figura 2. Area dello stabilimento su cui insisterebbe il pilone della gronda<br />

(area A)<br />

Figure 2. Area of the production facility where the mast would be located<br />

(area A)


41 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

riodo, le macchine utensili<br />

presenti negli stabilimenti<br />

produttivi dell’azienda, per assicurare<br />

continuità di produzione<br />

durante lo spostamento;<br />

• Inoltre, in caso di smembramento<br />

della Fabbrica e ricollocazione<br />

di almeno una sua<br />

parte (area A, figura 2):<br />

• la divisione dei siti produttivi<br />

comporterebbe la necessità di<br />

spostare all’esterno numerosi<br />

trasporti di materiali e di semilavorati,<br />

che oggi avvengono<br />

all’interno dell’area di stabilimento,<br />

con conseguente<br />

aggravio dei costi di produzione<br />

e disturbo della viabilità cittadina.<br />

• la cantierizzazione della gronda<br />

comporterebbe un forte disturbo/impedimento<br />

della<br />

viabilità sia all’interno del perimetro<br />

aziendale che all’esterno,<br />

con conseguente<br />

calo di efficienza del processo<br />

produttivo.<br />

Se si scegliesse il tracciato 4,<br />

dunque, sarebbe necessario<br />

compiere da subito i seguenti<br />

passi propedeutici :<br />

• da parte delle istituzioni locali<br />

insieme ad Ansaldo Energia,<br />

individuare un’area adatta al<br />

trasferimento dell’azienda;<br />

• da parte di Ansaldo Energia<br />

pianificare in dettaglio il trasferimento,<br />

in modo da arrecare<br />

il più basso disturbo possibile<br />

alla continuità di gestione<br />

e di produzione, in un momento<br />

di crescita dell’azienda sui<br />

mercati internazionali<br />

• eseguire il trasferimento<br />

prima dell’inizio dei lavori di<br />

costruzione del viadotto<br />

Tempi stimati per lo spostamento:<br />

non inferiore a 4 anni, a par-<br />

• the duplication, at least for a<br />

certain period, of the machine<br />

tools installed in the company's<br />

production facilities, to<br />

ensure continuity during the<br />

transfer;<br />

• In the event that the "Fabbrica"<br />

workshop is broken up<br />

and at least in part relocated<br />

(area A, figure 2):<br />

• the division of the production<br />

sites would require numerous<br />

materials and semi-finished<br />

product transfers to be<br />

moved outside rather than inside<br />

the site, resulting in higher<br />

production costs and<br />

causing a disturbance for<br />

local traffic;<br />

• the work site for the project<br />

would represent a serious disturbance<br />

for the road system<br />

both inside and outside the<br />

site, reducing the efficiency of<br />

the production process.<br />

If route 4 is chosen, the following<br />

preparatory steps would<br />

have to be performed immediately:<br />

• the local authorities and Ansaldo<br />

Energia would together<br />

have to identify a suitable<br />

area in which to relocate the<br />

company;<br />

• Ansaldo Energia would have<br />

to plan the transfer in detail<br />

in such a way as to cause the<br />

least possible disturbance to<br />

management and production<br />

continuity, at a time of<br />

growth for the company on<br />

international markets;<br />

• It would also be necessary to<br />

perform the transfer before<br />

construction work starts on<br />

the motorway bridge.<br />

Estimated time required for<br />

transfer: no less than 4 years<br />

after obtaining permits needed<br />

tire dall’ottenimento delle autorizzazioni<br />

necessarie all’inizio<br />

dei lavori <strong>nel</strong>la nuova area;<br />

Costo stimato: circa 400 milioni<br />

di € per il trasferimento totale<br />

dell’Azienda, opzione preferita<br />

da Ansaldo Energia.<br />

to start work on the new area;<br />

Estimated cost: about Euro 400<br />

million to complete the transfer<br />

of the Company, which is the<br />

option preferred by Ansaldo<br />

Energia.<br />

TRACCIATO 5 DELLA<br />

GRONDA:<br />

ALTERNATIVA BASSA<br />

RIFACIMENTO DEL<br />

PONTE MORANDI<br />

VERSO MARE<br />

ROUTE 5: ALTERNATIVE<br />

WITH LIMITED INLAND<br />

REDEVELOPMENT OF<br />

MORANDI BRIDGE<br />

Figura 3.<br />

Figure 3.<br />

Tracciato 5, che presenta almeno un pilone ed uno<br />

svincolo sviluppati all’interno del perimetro di<br />

Ansaldo Energia<br />

Route 5 involves the construction of at least one<br />

mast and a slip road inside the boundaries of the<br />

Ansaldo Energia site


ANSALDO ENERGIA 42<br />

TRACCIATO 5 DELLA GRONDA:<br />

CONSEGUENZE PER ANSALDO<br />

ENERGIA<br />

L’area Ansaldo Energia verrebbe<br />

interessata direttamente dalla<br />

costruzione dello svincolo di accesso<br />

al ponte, con conseguente<br />

demolizione dell’edificio mense<br />

(area C) che serve 1500 persone.<br />

L’elicoidale renderebbe impraticabile<br />

lo svolgimento della normale<br />

attività lavorativa negli uffici<br />

esistenti (area B), a causa dell’inquinamento<br />

acustico ed atmosferico,<br />

non comparabile a<br />

quello che già attualmente produce<br />

la viabilità sul Ponte Morandi,<br />

con conseguente necessità di<br />

ricollocare circa 1300 persone.<br />

Se si scegliesse il tracciato 5, dunque:<br />

• sarebbe necessario per Ansaldo<br />

Energia ricollocare gli uffici<br />

di almeno 1300 persone (area<br />

B) e la palazzina mensa all’interno<br />

o all’esterno dello stabilimento,<br />

con costi minori rispetto<br />

a quelli esposti in relazione<br />

alle conseguenze del tracciato<br />

4, ma comunque <strong>nel</strong>l’ordine di<br />

almeno 50 milioni di €.<br />

• Ansaldo Energia soffrirebbe in<br />

maniera pesante delle perturbazioni<br />

alla viabilità pubblica<br />

adiacente i siti produttivi dovute<br />

alla cantierizzazione della<br />

gronda <strong>nel</strong> corso di un periodo<br />

molto lungo, stimato da autostrade<br />

in almeno 7 anni. In merito<br />

va ricordato che le movimentazioni<br />

esterne di Ansaldo<br />

Energia, essenziali per la fluidità<br />

di produzione e la consegna dei<br />

nostri prodotti sul mercato mondiale,<br />

sono stimate in oltre 700<br />

trasporti al mese, sia in entrata<br />

che in uscita, di cui almeno 40<br />

fuori sagoma stradale (come, ad<br />

esempio, i trasporti eccezionali).<br />

ROUTE 5:<br />

CONSEQUENCES<br />

FOR ANSALDO ENERGIA<br />

The Ansaldo Energia area would<br />

be directly affected by the construction<br />

of the entry slip road<br />

to the bridge, resulting in the<br />

demolition of the canteen building<br />

(area C) used by 1,500 people.<br />

The spiral slip road would make<br />

normal work impractical in the<br />

existing office buildings (area<br />

B), due to the noise and atmospheric<br />

pollution created, which<br />

would not be comparable with<br />

that produced at the present<br />

time by traffic crossing Morandi<br />

Bridge, requiring the relocation<br />

of about 1,300 people.<br />

Therefore, if route 5 is chosen:<br />

• Ansaldo Energia would have<br />

to relocate the offices of at<br />

least 1,300 people (area B)<br />

and the canteen building inside<br />

or outside the site, at a<br />

lower cost than in the case<br />

of route 4, but nevertheless<br />

in the order of at least Euro<br />

50 million.<br />

• Ansaldo Energia would be<br />

seriously affected by the disruption<br />

of the public road<br />

system in the vicinity of the<br />

production facilities, resulting<br />

from work sites which<br />

would have to remain in<br />

place for at least 7 years according<br />

to the plans of Autostrade.<br />

It should be remembered<br />

that in order to keep<br />

production flowing and deliver<br />

products to world markets,<br />

Ansaldo Energia organises<br />

about 700 inbound<br />

and outbound road shipments<br />

a month, of which at<br />

least 40 are exceptional<br />

loads.<br />

CONCLUSIONI<br />

Ansaldo Energia attende sulla<br />

questione una decisione rapida da<br />

parte delle istituzioni preposte.<br />

Ansaldo Energia non intende opporsi<br />

ad alcun tracciato, ma chiede<br />

alle istituzioni che, <strong>nel</strong> caso in<br />

cui la scelta dovesse cadere sul<br />

tracciato 4 o sul tracciato 5,<br />

venga istituito immediatamente<br />

un tavolo per:<br />

• la pianificazione puntuale<br />

delle attività da porre in essere<br />

prima dell’inizio dei lavori di<br />

costruzione della gronda, in<br />

modo da assicurare continuità<br />

all’attività produttiva e la salvaguardia<br />

occupazionale dell’azienda;<br />

• la corretta valutazione ed allocazione<br />

dei costi correlati a tali<br />

azioni.<br />

CONCLUSIONS<br />

Ansaldo Energia expects a rapid<br />

decision to be taken by the competent<br />

authorities.<br />

Ansaldo Energia does not intend<br />

to oppose any of the proposed<br />

routes, but asks the institutions,<br />

in the event route 4 or 5 is selected,<br />

to immediately establish a<br />

round table to:<br />

• plan carefully the activities<br />

to perform before the start<br />

of construction work on the<br />

motorway bridge, to ensure<br />

production continuity and<br />

protect jobs at the company;<br />

• assess and allocate correctly<br />

the costs relating to these<br />

actions.


43<br />

POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />

FABRIZIO DE ANDRÈ:<br />

LA MOSTRA<br />

FABRIZIO DE ANDRÈ.<br />

THE EXHIBITION<br />

> “Non chiedere a uno scrittore<br />

di canzoni che cosa ha<br />

pensato, che cosa ha sentito<br />

prima dell’opera: è proprio<br />

per non volervelo dire che si<br />

è messo a scrivere. La risposta<br />

è <strong>nel</strong>l’opera”.<br />

F. De Andrè<br />

> “Don’t ask songwriters<br />

what they think about or<br />

feel when they write: the<br />

reason they write is because<br />

they don’t want to tell you.<br />

The answer is in the song”.<br />

F. De Andrè<br />

Questo deve essere stato il fil rouge<br />

che ha guidato i curatori della mostra<br />

che Genova ha dedicato a Fabrizio De<br />

Andrè, a dieci anni dalla sua scomparsa, per<br />

raccontarne la vita, la musica e le passioni.<br />

“Fabrizio De Andrè, la mostra” infatti non è il<br />

classico percorso museale, dove transitare,<br />

lanciando occhiate più o meno passive a oggetti,<br />

fotografie, cimeli. È una mostra dove la<br />

poetica, le idee, i sentimenti di Fabrizio si svelano<br />

a poco a poco, trasparendo proprio dalle<br />

sue parole, dalle sue sonorità, dai suoi sguardi.<br />

Ma soprattutto è un incontro, un momento<br />

in cui il visitatore è protagonista, interprete:<br />

ogni persona che attraversa la mostra, a<br />

seconda delle sue azioni e delle sue scelte,<br />

scopre e vive, personalmente, un Faber diverso,<br />

accogliendone aspetti differenti, intimi,<br />

This must have been the guiding principle<br />

followed by the curators of the exhibition<br />

in Genoa about Fabrizio De<br />

Andrè, ten years after his death, to tell the<br />

story of his life, music and interests.<br />

“Fabrizio De Andrè, the exhibition” isn’t a<br />

classic museum itinerary you walk round<br />

glancing more or less passively at the objects,<br />

photographs and relics presented. In<br />

the exhibition, the poetry, ideas and feelings<br />

of Fabrizio De Andrè are revealed a little at a<br />

time through his words, harmonies and perceptions.<br />

But most importantly it is a meeting<br />

point, a moment in time when vi<strong>sito</strong>rs<br />

to the exhibition act out the main roles,<br />

making their own decisions and choices in a<br />

personal process of discovering a different<br />

Faber (an affectionate short-form of Fabforti,<br />

vicini.<br />

L’interattività e la multimedialità della mostra<br />

sono senz’altro il modo migliore per ricordare<br />

e far conoscere il grande cantautore<br />

genovese: un artista eclettico, la cui poetica e<br />

il cui modo di vedere la realtà non può essere<br />

semplificata o facilmente descritta con semplici<br />

didascalie. Le canzoni di Fabrizio De<br />

Andrè offrono uno sguardo più ampio, più<br />

sfaccettato, con una forza e una potenza che<br />

si svela e si palesa nei suoi atteggiamenti, nei<br />

suoi ritmi, <strong>nel</strong>le sue parole.<br />

La mostra è articolata in cinque sale, organizzate<br />

in modo da rendere il racconto e le rappresentazioni<br />

dense di suggestioni ed emozioni.<br />

La prima sala, la Sala degli Schermi, presenta<br />

alcuni tra i temi più trattati e sofferti di<br />

De Andrè: Genova, le donne, l’anarchia, gli ultimi,<br />

la guerra e la morte.<br />

Ogni tema è messo in correlazione con la<br />

contemporaneità, le parole di Faber fanno da<br />

sottofondo a sequenze video estrapolate dal<br />

quotidiano: un sottofondo attivo, che quasi<br />

suggerisce un modo di guardare la realtà<br />

nuovo, un’analisi più profonda di quanto ci<br />

circonda. E mentre il visitatore reinterpreta il<br />

quotidiano al suono della poetica di De<br />

Andrè, sulle pareti scorrono gli scritti di Faber,<br />

la sua calligrafia riempie lo spazio, i suoi appunti,<br />

i suoi commenti si fanno concreti.<br />

Di altrettanto effetto è la Sala dei Tarocchi,<br />

dove le grandi carte, scenografia della sua ultima<br />

tournee, diventano personaggi in carne<br />

e ossa: trentun personaggi delle sue canzoni<br />

scorrono – reinterpretati – in tre grandi schermi,<br />

per raccontarci le loro storie senza parole,<br />

come <strong>nel</strong> Castello dei Destini Incrociati di Italo<br />

Calvino.


ANSALDO ENERGIA 44<br />

rizio), perceived through an individual set of<br />

strongly felt perspectives.<br />

The interactive and multimedia features of<br />

the exhibition provide the best way to remember<br />

and learn about the great singersongwriter<br />

from Genoa: an eclectic artist<br />

whose poetry and approach to life can’t be<br />

encapsulated in simple captions. Fabrizio De<br />

André’s songs offer a broader, multi-faceted<br />

perspective, with a strength and power that<br />

is revealed in his attitudes, rhythms and<br />

words.<br />

The exhibition covers five rooms, organised<br />

in such a way as to fill the narrative and exhibits<br />

with suggestions and emotions. The<br />

first room, the Screen Room, presents some<br />

of the themes touched on most by De<br />

Andrè: Genoa, women, anarchy, the lowest<br />

of the low, war and death.<br />

Each theme is correlated with contemporary<br />

events, as Faber’s lyrics provide the backdrop<br />

for video sequences extrapolated from<br />

everyday life: an active backdrop, almost a<br />

suggestion of how to look at the new reality,<br />

accompanied by a more profound analy-<br />

Il gioco della vita, sintetizzato <strong>nel</strong>le figure dei<br />

tarocchi, non si limita alla mostra, grazie a<br />

questo allestimento arriva <strong>nel</strong> quotidiano di<br />

tutti: i visitatori stessi, infatti, sono invitati a<br />

creare il proprio tarocco, il proprio personaggio,<br />

direttamente lì, ma anche a casa propria,<br />

via internet, assemblando foto, materiali,<br />

grafiche. I tarocchi dei visitatori, come quelli<br />

di De Andrè, prendono posto sui muri di questa<br />

sala, scorrendo insieme ai suoi personaggi,<br />

raccontando – ognuno a suo modo – le<br />

proprie storie di vita.<br />

Le altre sale – della Musica, della Vita e del Cinema<br />

– propongono attraverso filmati, oggetti<br />

e video gli incontri di De Andrè, la sua discografia,<br />

i suoi successi, le sue interviste.<br />

Anche in queste sale il visitatore costruisce il<br />

suo percorso, scegliendo gli oggetti da cui<br />

farsi coinvolgere in una storia, identificando<br />

le persone che possono raccontare di Faber e<br />

della sua arte.<br />

La mostra è stata organizzata da Palazzo Ducale<br />

Fondazione per la Cultura con la Fondazione<br />

Fabrizio De Andrè onlus. I curatori sono<br />

Vittorio Bo, Guido Harari, Vincenzo Mollica e<br />

Pepi Morgia. Il progetto e la realizzazione<br />

sono di Studio Azzurro, l’allestimento degli<br />

spazi espositivi e la grafica sono di Sp10studio.<br />

“Fabrizio De Andrè. La mostra” resterà aperta<br />

al pubblico fino al 3 maggio 2009.<br />

sis of the world around us. And while vi<strong>sito</strong>rs<br />

re-interpret everyday life through the<br />

poetry of De Andrè, Faber’s writings scroll<br />

across the walls, his handwriting fills the exhibition<br />

space, and his notes and comments<br />

take shape.<br />

Equally suggestive is the Sala dei Tarocchi,<br />

where the huge Tarot cards that provided<br />

the stage set for his last tour become people<br />

in flesh and blood: thirty one characters<br />

from his songs are reinterpreted and presented<br />

on three big screens, telling us their<br />

silent stories, like in the Castle of Crossed<br />

Destinies by Italo Calvino.<br />

The game of life, simplified in the form of<br />

Tarot card characters, is not limited to the<br />

exhibition, but through it touches the everyday<br />

lives of us all. Vi<strong>sito</strong>rs themselves are invited<br />

to create their own Tarot, their own<br />

personality, then and there, but also at<br />

home, on the Internet, by assembling photographs,<br />

drawings and other materials. The<br />

Tarot cards created by vi<strong>sito</strong>rs, like De<br />

Andrè’s, are presented on the walls of this<br />

room, telling their life stories with his characters,<br />

each in their own personal way.<br />

The other rooms - Music, Life and Cinema -<br />

use film clips, objects and video sequences<br />

to present De Andrè’s relationships, records,<br />

hits and interviews. In these rooms too vi<strong>sito</strong>rs<br />

build their own experiences, choosing<br />

the objects that involve them in a story and<br />

identifying the people who can tell the tale<br />

of Faber and his art.<br />

The exhibition is organised by Palazzo<br />

Ducale Fondazione per la Culture, with the<br />

non profit Fabrizio De Andrè Foundation.<br />

The curators are Vittorio Bo, Guido Harari,<br />

Vincenzo Mollica and Pepi Morgia. Design<br />

and installation by Studio Azzurro, exhibition<br />

space preparation and graphic design<br />

by Sp10studio.<br />

“Fabrizio De Andrè. The exhibition” open to<br />

the public until May 3, 2009.


Petergraf 04 - 2009<br />

Non lasciare<br />

al caso la tua sicurezza<br />

Proteggiti con gli occhiali<br />

Chiedi e usa gli occhiali per proteggerti da polvere, schegge e schizzi di liquido.<br />

I tuoi occhi sono un bene prezioso!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!