Power generation N.1 - Cerca nel sito: index
Power generation N.1 - Cerca nel sito: index
Power generation N.1 - Cerca nel sito: index
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
POWER GENERATION<br />
NEWS<br />
1/09<br />
Anno XI, trimestrale 2009 - Tariffa Regime Libero: “Poste Italiane S.p.A.” - Spedizione in abbonamento postale 70% - DCB Genova. In caso di mancato recapito<br />
rinviare all’ufficio postale GE CMP1 per restituzione al mittente previo addebito - Imprimé a Taxe reduite - Taxe perçue - Tassa riscossa - Genova - Italia
Sommario / Contents<br />
3<br />
5<br />
6<br />
8<br />
10<br />
12<br />
14<br />
18<br />
21<br />
24<br />
26<br />
28<br />
30<br />
31<br />
31<br />
32<br />
35<br />
36<br />
39<br />
43<br />
Abbiamo deciso di crescere... Quindi cresciamo / We have decided to grow... So let’s grow<br />
Due importanti riconoscimenti per Ansaldo Energia / Ansaldo Energia receives two important<br />
acknowledgements<br />
La centrale di Rizziconi: Finmeccanica Customer Satisfaction Award 2008 / Rizziconi power station:<br />
Finmeccanica Customer Satisfaction Award 2008<br />
Rafforzata <strong>nel</strong> 2008 la presenza commerciale <strong>nel</strong> mercato estero / Commercial presence on<br />
international markets strengthened in 2008<br />
Formazione: il PMP, Project Management Programme di Finmeccanica / Training: the Finmeccanica<br />
PMP – Project Management Programme<br />
Il premio Innovazione 2008 / Innovation award 2008<br />
Nuova organizzazione per l’innovazione e sviluppo prodotti / New Innovation and product<br />
development organisation<br />
Provisional e Final acceptance del 2008 / Provisional and Final acceptance in 2008<br />
Consegnato il nuovo ciclo combinato della centrale di Moncalieri / New combined cycle delivered to<br />
Moncalieri power station<br />
Ansaldo Energia sigla il PAC a Barka, in Oman per la prima turbina V.94.2 in configurazione con<br />
premix a olio combustibile / Ansaldo Energia signs the PAC in Barka, Oman, for the first new<br />
V94.2 in fuel oil premix configuration<br />
Oman, terre di leggende, miti e sultani / Oman, land of legends, myths and sultans<br />
Gestione avanzata degli impianti dell’olio <strong>nel</strong>le turbine / Ansaldo Energia enhanced turbine oil<br />
system management<br />
Ansaldo Thomassen TC 7 sistema di controllo turbine a gas per Electrabel Lelystad / Ansaldo<br />
Thomassen TC 7 gas turbine control system for Electrabel Lelystad<br />
Tour Managers European Study Tour 2009<br />
Visita di lavoro ad Ansaldo Thomassen / Working visit at Ansaldo Thomassen<br />
Ansaldo Nucleare: contratto da Sogin per il trattamento delle resine esaurite dell’impianto nucleare<br />
di Trino / Ansaldo Nucleare awarded contract by Sogin to process exhausted resins from the<br />
Trino nuclear power station<br />
Ansaldo Nucleare si aggiudica un contratto per la centrale nucleare di Mochovce unità 3 & 4 /<br />
Mochovce Nuclear <strong>Power</strong> Station Units 3 & 4 contract awarded to Ansaldo Nucleare<br />
Service al limite: Jiguey, tormentata storia di un successo / Extreme service work at Jiguey – a hardfought<br />
success story<br />
Il contributo di Ansaldo Energia al dibattito pubblico sulla gronda autostradale / The Ansaldo<br />
Energia contribution to public debate on the motorway bridge<br />
Fabrizio De Andrè: la mostra / Fabrizio De Andrè. The Exhibition
ANSALDO ENERGIA 2<br />
Ansaldo Energia è stata colpita a fine gennaio da un incendio che, nonostante l’estensione piuttosto ridotta del<br />
fuoco e la maestria dimostrata dai vigili del fuoco <strong>nel</strong>lo spegnerlo rapidamente, ha avuto conseguenze a termine<br />
molto più pesanti dell’inizialmente previsto, comportando l’inagibilità dell’intera palazzina 1, prima totale e poi<br />
parziale.<br />
Anche in quest’occasione è emersa la flessibilità e la voglia di reagire <strong>nel</strong>le difficoltà da parte di tutto il Personale, rendendo<br />
visibile “ sul campo” quello spirito di gruppo e quell’orgoglio che contraddistinguono la nostra Azienda, quello<br />
spirito di vera appartenenza che per chi lavora in Ansaldo non è mai una parola usata in maniera astratta.<br />
Sempre in questo breve periodo del nuovo anno si e’ confermata la coesione e l’affetto che uniscono chi lavora <strong>nel</strong>la<br />
nostra azienda <strong>nel</strong>la triste occasione della perdita luttuosa del collega Maurizio, avvenuta all’interno dei nostri uffici.<br />
Un episodio, questo, che oltre a commuovere per l’aspetto umano ha reso ancora una volta reali ed evidenti tutte le<br />
qualità che sono la forza delle risorse umane di Ansaldo Energia.<br />
Fabiola Mascardi, Andrea Del Chicca<br />
IIn late January a fire broke out at the Ansaldo Energia site. Despite the fact that it did not spread far, and was skilfully<br />
contained and put out by the fire service, it had much more serious consequences that was initially thought,<br />
leaving building 1 at first totally unfit for use, and then partially.<br />
In these difficult circumstances, all the company's human resources revealed their flexibility and determination, in a<br />
'concrete' demonstration of the team spirit and pride that are distinctive features of our Company, and of the sense of<br />
true belonging which is never a word used lightly by the people who work for Ansaldo.<br />
The solidarity and affection that unite all our company's employees were also confirmed in this brief period since the<br />
start of the year by the sad death of our colleague Maurizio while at work in the company's offices. As well as touching<br />
us all as human beings, this episode once again confirms the values which drive the efforts of all Ansaldo Energia's<br />
human resources.<br />
Fabiola Mascardi, Andrea Del Chicca<br />
POWER GENERATION<br />
NEWS<br />
Direttore Responsabile<br />
Editor<br />
Daniela Bernini<br />
Direttori Editoriali<br />
Managing Editors<br />
Fabiola Mascardi<br />
Andrea Del Chicca<br />
Comitato di Redazione<br />
Editorial Committee<br />
Irma Belardi<br />
Silvia Burlando<br />
Carlo Cevasco<br />
Andrea Chiaratti<br />
Luis Frontini<br />
Luciano Gandini<br />
Roberta Gatti<br />
Renzo Iacobelli<br />
Bartolomeo Marcenaro<br />
Massimiliano Massa<br />
Micaela Montecucco<br />
Fabio Nardone<br />
Alessio Notari<br />
Annie Pederzoli<br />
Giancarlo Rollandi<br />
Franco Rosatelli<br />
Franco Zolesi<br />
U n a S o c i e t à F i n m e c c a n i c a<br />
16152 Genova - Italy - Via N.Lorenzi, 8<br />
phone ++39 010 6551 - fax ++39 010 6557297<br />
e-mail: ansaldoenergia@aen.ansaldo.it<br />
www.ansaldoenergia.it<br />
Stampa<br />
Microart’s spa<br />
Registrato presso il Tribunale di Genova<br />
n° 25/98 del 9/10/1998
3 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
ABBIAMO DECISO<br />
DI CRESCERE...<br />
QUINDI CRESCIAMO<br />
WE HAVE DECIDED<br />
TO GROW...<br />
SO LET'S GROW<br />
> Di/By Giuseppe Zampini<br />
Ansaldo Energia negli anni ha consolidato<br />
il suo nome e la sua reputazione<br />
a livello internazionale <strong>nel</strong> campo<br />
dell’energia. Credo che, oltre alle competenze<br />
tecniche necessarie per i nostri prodotti<br />
altamente tecnologici, Ansaldo Energia<br />
abbia una caratteristica fondamentale per<br />
sostenere la sua crescita: il valore che<br />
diamo ai nostri Clienti. La capacità di assistenza<br />
tecnica e la disponibilità che le nostre<br />
risorse umane hanno dimostrato verso<br />
i nostri clienti negli anni sono diventati un<br />
valore riconosciuto di Ansaldo Energia, che<br />
ha creato un’importante e consolidata fiducia<br />
<strong>nel</strong>la nostra azienda da parte del mercato.<br />
Continuare a formare ed a motivare il<br />
nostro personale a questo approccio verso il<br />
Cliente è senza dubbio un nostro obiettivo<br />
primario.<br />
L’esercizio 2008 è stato, dal punto di vista<br />
dei risultati economici e finanziari, il migliore<br />
dell’ultimo decennio. Ansaldo Energia ha<br />
registrato una costante crescita nei volumi<br />
produttivi in tutte le principali aree di business:<br />
impianti, macchine, service e nuclea-<br />
Over the years Ansaldo Energia has<br />
consolidated its name and reputation<br />
on international energy markets.<br />
I believe that over and above the technical<br />
skills needed for our advanced technology<br />
products, Ansaldo Energia can draw<br />
on a distinctive characteristic to support<br />
the company’s growth: the value we give<br />
our Customers. The technical assistance<br />
skills and availability shown over the years<br />
by our human resources have become the<br />
recognised values of Ansaldo Energia, consolidating<br />
the market’s confidence in our<br />
company. There is no doubt that continuing<br />
to train and motivate our person<strong>nel</strong> to<br />
adopt this approach is our main goal.<br />
Financial 2008 produced the best economic<br />
and financial results in the past decade.<br />
Ansaldo Energia reported ongoing production<br />
volume growth in all the main business<br />
areas: plant, machinery, services and<br />
nuclear. The new orders total was exceptionally<br />
good at over Euro 2 billion.<br />
Revenue growth did not sacrifice profitability,<br />
which remained at the same level as in<br />
re. Di particolare rilievo il dato degli ordini<br />
ricevuti, che è stato superiore ai 2 miliardi<br />
di euro.<br />
La crescita registrata nei ricavi è stata accompagnata<br />
da un mantenimento dei livelli<br />
di profittabilità raggiunti già <strong>nel</strong> 2007,<br />
che sono di assoluta eccellenza se comparati<br />
con i nostri benchmark di riferimento. In<br />
un momento internazionale segnato da<br />
una profonda crisi finanziaria ed economica<br />
Ansaldo Energia mantiene un elevato livello<br />
di portafoglio ordini ed una significativa liquidità,<br />
che possono consentire di meglio<br />
affrontare momenti di difficoltà che probabilmente<br />
verranno.<br />
Il mercato mondiale è oggi caratterizzato<br />
da un rallentamento della domanda energetica.<br />
Ora c’è da chiedersi se questa crescita prevista<br />
la scorso anno è ancora possibile, oggi,<br />
con lo scenario economico internazionale<br />
profondamente mutato. Riteniamo di sì. I<br />
Paesi a cui noi oggi ci rivolgiamo non dovrebbero<br />
risentire in maniera significativa<br />
della crisi: la capacità di riserva di questi
ANSALDO ENERGIA 4<br />
paesi è, analisi alla mano, di tre anni, il<br />
tempo ragionevolmente necessario affinché<br />
si esca dalla congiuntura negativa mondiale.<br />
Per quanto riguarda i settori di attività riteniamo<br />
aumenterà ancora il contributo ai ricavi<br />
dell’attività di service.<br />
Anche le previsioni <strong>nel</strong> settore nucleare vedono<br />
il segno positivo. Ma possiamo fare di<br />
più a fronte di un piano di smantellamento<br />
delle centrali nazionali che può partire subito<br />
e anche a fronte del piano che il Governo,<br />
e in particolare il Ministro Scajola, stanno<br />
mettendo a punto. È in gioco il rilancio del<br />
sistema nazionale su questa tecnologia,<br />
che non può avvenire senza l’aggregazione<br />
delle forze esistenti. Ma questo stesso rilancio<br />
è necessario anche per sostenere aziende<br />
come Ansaldo Energia, che assicurano<br />
ampie ricadute sul territorio e che oggi è<br />
una importante realtà recuperata alla città<br />
di Genova dopo, che <strong>nel</strong> 1998 si era addirittura<br />
pensato di vendere alla Daewoo.<br />
reserve capacity for three years, the period<br />
of time after which we can reasonably expect<br />
the negative world situation to turn<br />
around.<br />
So far as concerns business areas, we believe<br />
that service activities will increase<br />
their contribution to revenue still further.<br />
Prospects in the nuclear sector are also<br />
good, but we can do more as regards the<br />
plan to decommission Italian power stations,<br />
which could get under way immediately,<br />
and also in connection with the plan<br />
being drawn up by the Government, and<br />
Minister Scajola in particular. At stake is relaunching<br />
system Italy based on this technology,<br />
something which cannot be<br />
achieved without aggregating existing<br />
forces. But the relaunch is also necessary to<br />
support companies like Ansaldo Energia,<br />
which makes an important contribution to<br />
the local economy and has remained and<br />
flourished as a Genoa-based enterprise<br />
after possible sale in 1998 to Daewoo.<br />
2007 and is excellent when compared to<br />
our benchmarks. In an international scenario<br />
characterised by the profound financial<br />
and economic crisis, Ansaldo Energia<br />
has a large order backlog and good liquidity,<br />
which will put it in a good position to<br />
negotiate the moments of difficulty that<br />
inevitably lie ahead.<br />
The world power market is still underpinned<br />
by a decresing demand.<br />
What we must now ask ourselves is<br />
whether or not these growth forecasts, formulated<br />
last year, can still be achieved<br />
given the profoundly different international<br />
scenario in which we are now operating.<br />
We believe that they can. The countries<br />
with which we are working today should<br />
not be significantly affected by the crisis.<br />
Analysis reveals that these countries have
5<br />
POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
DUE IMPORTANTI<br />
RICONOSCIMENTI PER ANSALDO<br />
ENERGIA<br />
ANSALDO ENERGIA RECEIVES<br />
TWO IMPORTANT<br />
ACKNOWLEDGEMENTS<br />
> Giuseppe Zampini nominato<br />
Vice Presidente<br />
Confindustria Genova<br />
> Assegnato al nostro<br />
A.D. il Premio Economia<br />
Internazionale<br />
“Francesco Manzitti”<br />
> Giuseppe Zampini elected<br />
to the Executive<br />
Council of the Genoa<br />
section of Confindustria<br />
> Zampini also received<br />
the «Francesco Manzitti»<br />
award<br />
I<br />
l 2008 si è chiuso con due importanti<br />
riconoscimenti per Ansaldo Energia.<br />
L’Amministratore Delegato Giuseppe<br />
Zampini è stato eletto <strong>nel</strong> Consiglio<br />
Esecutivo di Confindustria Genova,<br />
associazione che riunisce 1.130 imprese<br />
genovesi, diventandone Vice Presidente<br />
con delega all’innovazione tecnologica,<br />
rapporti con Università e<br />
Centri di ricerca e rapporti con la grande<br />
industria. Zampini entra così <strong>nel</strong>la<br />
squadra di Giovanni Calvini – trentottenne<br />
amministratore delegato di<br />
Madi Ventura, azienda leader a livello<br />
nazionale per l’import e la commercializzazione<br />
di frutta secca – salito al vertice<br />
di Confindustria raccogliendo il 93 per cento dei voti dell’assemblea associativa.<br />
Insieme a loro l’Assemblea ha nominato anche i quattro vicepresidenti che affiancheranno<br />
il numero uno di Confindustria <strong>nel</strong> proprio lavoro. Nella squadra del<br />
più giovane presidente della storia dell’associazione entrano Luigi Attanasio, past<br />
president e titolare di Spiga Nord, con delega ai rapporti con il sistema Confederale,<br />
Francesco Berti Riboli, amministratore delegato della Clinica Montallegro,<br />
che avrà il compito di condurre in porto un impegnativo programma di riforma<br />
della struttura organizzativa, e Giovanni Dellepiane, al vertice di Rimorchiatori<br />
Riuniti e già rappresentante di Confindustria in Comitato Portuale, a cui Calvini<br />
ha assegnato la delega per il porto.<br />
A Zampini, inoltre, è stato assegnato il premio “Francesco Manzitti” (ex presidente<br />
della Camera di Commercio) riconosciuto dalla rivista “Economia Internazionale/International<br />
Economics” al miglior economista ed al miglior manager distintosi<br />
nei processi dell’internalizzazione economica. La premiazione è avvenuta <strong>nel</strong><br />
corso dell’evento celebrativo del 60° anniversario della rivista, pubblicazione edita<br />
dall’Istituto di Economia Internazionale, struttura scientifica della Camera di<br />
Commercio di Genova, alla presenza del Ministro Claudio Scajola e delle Autorità<br />
Locali.<br />
Nella stessa occasione la rivista ha assegnato il Premio Economia Internazionale<br />
all’economista Paolo Savona, professore emerito di Politica Economica, presidente<br />
di Unicredit/Banca di Roma, già Ministro dell’Industria <strong>nel</strong> Governo Ciampi.<br />
Nella sua relazione, Zampini ha raccontato al folto pubblico, costituito da imprenditori,<br />
economisti ed istituzioni liguri, la storia recente in termini economici<br />
di Ansaldo Energia. Savona ha posto interrogativi sul fallimento del mercato e del<br />
capitalismo, con una visione personale non totalmente pessimista. Entrambi<br />
hanno ricevuto un bassorilievo ispirato allo stemma dell’evento, creato per l’occasione<br />
da Raimondo Sirotti , in ceramica di Albissola.<br />
2<br />
008 closed with two important<br />
acknowledgements for Ansaldo<br />
Energia. Managing Director<br />
Giuseppe Zampini was elected to the<br />
Executive Council of the Genoa section<br />
of Confindustria (the confederation<br />
of Italian industry), which brings<br />
together 1,130 Genoese companies,<br />
becoming Vice Chairman with responsibility<br />
for technological innovation<br />
and relations with universities,<br />
research centres and industry. Zampini<br />
joins the team put together by Giovanni<br />
Calvini - the thirty-eight year<br />
old managing director of Madi Ventura,<br />
a leading Italian dried fruit importer<br />
and trader - who was elected chairman of Confidustria with 93 percent<br />
of votes.<br />
With them the General Meeting also appointed the four vice chairmen who will<br />
work with the Confindustria chief executive. These new members of the team<br />
put together by the youngest chairman in the history of the association are<br />
Luigi Attanasio, a past president and owner of Spiga Nord, with responsibility<br />
for relations with the Confederation, Francesco Berti Riboli, CEO of the Montallegro<br />
Clinic, with responsibility for implementing an ambitious organisation structure<br />
reform programme, and Giovanni Dellepiane, the CEO of Rimorchiatori Riuniti<br />
and Confindustria representative on the Port Committee, to whom Calvini<br />
assigned responsibility for the port.<br />
Zampini also received the «Francesco Manzitti» award (named after the former<br />
chairman of Genoa Chamber of Commerce) from «International Economics»<br />
journal as best economic internalisation processes manager. The award was<br />
presented at the 60th anniversary celebrations of the journal, which is published<br />
by the International Economics Institute, a Genoa Chamber of Commerce<br />
research body, with Minister Claudio Scajola and Local Authorities in attendance.<br />
At the same event the journal awarded its International Economics Award to<br />
economist Paolo Savona, professor emeritus of Economic Policy,<br />
UniCredit/Banca di Roma Chairman, and a former Minister of Industry in the<br />
Ciampi government.<br />
In his acceptance speech, Zampini told the packed audience of businessmen,<br />
economists and institutional figures from Liguria, about the recent economic<br />
history of Ansaldo Energia. Savona questioned the failure of markets and capitalism,<br />
offering a personal and not totally pessimistic view. Both received an Albisola<br />
ceramics bas relief inspired by the event’s crest, created to mark the occasion<br />
by Raimondo Sirotti.
ANSALDO ENERGIA 6<br />
LA CENTRALE DI RIZZICONI:<br />
FINMECCANICA CUSTOMER<br />
SATISFACTION AWARD 2008<br />
RIZZICONI POWER STATION:<br />
FINMECCANICA CUSTOMER<br />
SATISFACTION AWARD 2008<br />
> Prestigioso riconoscimento all’interno di Finmeccanica<br />
per Ansaldo Energia con il premio<br />
Customer Award 2008, per il progetto relativo<br />
alla centrale a ciclo combinato di Rizziconi<br />
>Ansaldo Energia has received the coveted Customer<br />
Satisfaction Award 2008 for the Rizziconi<br />
combined cycle power station project.<br />
Il riconoscimento, recentemente istituito<br />
da Finmeccanica è stato consegnato durante<br />
la Convention 2008 dei Dirigenti che<br />
dal titolo “The New Era” dà un messaggio<br />
chiaro e forte dell’ingresso in una diversa dimensione<br />
del business internazionale, del<br />
compiersi di un percorso in cui il management<br />
ha puntato in questi anni con decisione:<br />
la nuova era passa anche dalla capacità di<br />
far sì che le esigenze della clientela siano,<br />
settore per settore, la guida per l’operato<br />
delle aziende, da qui il Customer Award.<br />
Un vero successo per il team guidato dal project<br />
manager Emilio Cipollini e composto da<br />
Alessandro Fasce, Salvatore Scriva e Duilio<br />
Ventura, sul palco con il vertice Ansaldo Energia<br />
a ritirare il premio consegnato dal presidente<br />
Finmeccanica, Pierfrancesco Guarguaglini,<br />
anche in considerazione della nutritissima<br />
concorrenza delle aziende del gruppo<br />
(Agusta Westland, Ansaldo STS e Oto Melara<br />
le altre aziende finaliste).<br />
La centrale di Rizziconi è il risultato del lavoro<br />
compiuto da tecnici qualificati che, pur appartenendo<br />
a realtà diverse, hanno lavorato<br />
The newly established Finmeccanica<br />
award was presented during the recent<br />
Managers Convention, entitled<br />
«The New Era» to give a strong, clear<br />
message that we are entering a new international<br />
business dimension, a goal<br />
that management has been striving to<br />
achieve in recent years with determination:<br />
The New Era also involves ensuring<br />
that, in each sector, the customer’s needs<br />
are the driving force behind the operations<br />
of all companies, hence the Customer<br />
Award.<br />
A great success for the team led by project<br />
manager Emilio Cipollini, Alessandro<br />
Fasce, Salvatore Scrivia and Duilio Ventura,<br />
who accepted the award, accompanied<br />
by Ansaldo Energia management, from<br />
Finmeccanica chairman Pierfrancesco<br />
Guarguaglini, especially in the face of<br />
fierce competition from other group companies<br />
(AgustaWestland, Ansaldo STS and<br />
Oto Melara were the other finalists).<br />
The Rizziconi power station is the result<br />
of activities performed by qualified engiper<br />
anni <strong>nel</strong>l’interesse comune, dalla progettazione,<br />
ai mesi intensi della costruzione e<br />
dell’avviamento dell’impianto.<br />
Questa positiva attitudine collaborativa tra il<br />
Committente, la Società Rizziconi Energia del<br />
Gruppo Egl e Ansaldo Energia, ha dato eccellenti<br />
risultati sia dal punto di vista dell’impatto<br />
ambientale, sia dal punto di vista economico,<br />
permettendo di rispettare i tempi e i<br />
costi prefissati e di costruire con tecnologie<br />
che assicurano lo stato dell’arte dell’efficienza<br />
di produzione.<br />
Dal rilascio dell’autorizzazione del progetto<br />
all’avvio del cantiere sono trascorsi due anni,<br />
mentre in poco più di 27 mesi si è completata<br />
l’opera ed avviato l’impianto a pieno regime.<br />
Non sono molte le grandi infrastrutture che<br />
possono vantare il rispetto del piano e delle<br />
tempistiche previste: in un contesto nazionale,<br />
spesso estremamente difficile, la centrale<br />
di Rizziconi rappresenta una positiva eccezione.<br />
L’impianto rappresenta lo stato dell’arte della<br />
tecnologia termoelettrica sia <strong>nel</strong> persegui-
7<br />
POWER GENERATION NEWS<br />
1/2009<br />
neers who, while belonging to different<br />
companies, have worked for years together<br />
in the common interest, from design to<br />
the hectic months of construction and<br />
plant start-up.<br />
This proactive collaborative relationship<br />
between the customer, Rizziconi Energia<br />
in Egl Group, and Ansaldo Energia, has delivered<br />
excellent results both in terms of<br />
environmental impact and from an economic<br />
standpoint, making it possible to<br />
achieve time and cost targets, as well as<br />
to make use of technologies that ensure<br />
state-of-the-art production efficiency.<br />
While it took two years to open the worksite<br />
after project approval, in a little more<br />
than 27 months work was complete and<br />
the station was in service and up to<br />
speed.<br />
Not many major infrastructure projects<br />
can boast that they have respected their<br />
timetables: in an often extremely difficult<br />
Italian situation, the Rizziconi power station<br />
represents a happy exception.<br />
The plant represents the state of the art<br />
mento dell’efficienza sia per il contenimento<br />
dell’impatto ambientale. Tuttavia non solo la<br />
competenza tecnologica, ma anche un accurato<br />
metodo di gestione hanno permesso il<br />
favorevole e<strong>sito</strong> di un progetto che ha assorbito<br />
investimenti per oltre 500 milioni di<br />
euro, contratto EPC + contratto GTF (garanzia<br />
totale funzionale) di 12 anni, ed un cantiere<br />
che ha accolto giornalmente sino a 800 addetti.<br />
La centrale di Rizziconi è quindi il prodotto di<br />
un ampio concorso di risorse, energie e professionalità<br />
che si sono dispiegate con successo<br />
negli anni della sua progettazione e<br />
nei mesi della costruzione.<br />
in thermoelectric technology as regards<br />
both efficiency and reduction of environmental<br />
impact. Nevertheless, not only<br />
technological skills, but also careful management<br />
led to the success of a project in<br />
which more than Euro 500 million has<br />
been invested (EPC contract + 12-year<br />
total functional guarantee contract), with<br />
a worksite populated every day by up to<br />
800 workers.<br />
The Rizziconi power station is the product<br />
of contributions from a broad range of resources,<br />
efforts and professional skills deployed<br />
successfully during years of design<br />
work and months of construction.
ANSALDO ENERGIA 8<br />
RAFFORZATA NEL 2008 LA<br />
PRESENZA COMMERCIALE<br />
NEL MERCATO ESTERO<br />
COMMERCIAL PRESENCE<br />
ON INTERNATIONAL<br />
MARKETS STRENGTHENED<br />
IN 2008<br />
2008 è stato per Ansaldo Energia<br />
di nuovo positivo ed ha confermato l’andamento<br />
lusinghiero degli ultimi anni e, L’anno<br />
in particolare del 2007.<br />
Le acquisizioni hanno riguardato sia l’Italia sia<br />
i Paesi Europei ed extraeuropei, confermando<br />
e rinsaldando il ruolo di primo piano dell’azienda<br />
<strong>nel</strong> complesso panorama internazionale.<br />
In particolare, rispetto all’anno precedente, si<br />
è rafforzata la presenza della nostra Società sul<br />
mercato estero, dove è stata perseguita la collaborazione<br />
con importanti aziende leader europee<br />
<strong>nel</strong> settore, come l’elvetica ATEL, con la<br />
quale si sono stipulati i contratti per le due<br />
importanti centrali a ciclo combinato chiavi in<br />
mano di Bayet e di San Severo, rispettivamente<br />
in Francia ed in Italia.<br />
È stato poi confermato lo stretto legame con il<br />
Gruppo Electrabel, con il quale, dopo gli ordini<br />
per gli impianti di Rosignano, Voghera e Leinì,<br />
è stato sottoscritto un contratto per la fornitura<br />
in opera di un turbogruppo a gas V94.3A<br />
per la centrale di Dunamenti, in Ungheria.<br />
Nel contempo, si sono conservati i rapporti di<br />
fruttuosa collaborazione esistenti con gli enti<br />
elettrici italiani in iniziative distribuite in tutto<br />
il mondo.<br />
In questo contesto, con il Gruppo Edison, uno<br />
dei leader italiani <strong>nel</strong>la produzione di energia<br />
elettrica, è stato sottoscritto un contratto per<br />
la fornitura e il montaggio di due turbogruppi<br />
a gas e a vapore per la centrale termoelettrica<br />
di Thisvi, situata in Grecia.<br />
La presenza di Ansaldo Energia è stata anche<br />
2008 was another good year for<br />
Ansaldo Energia, confirming the<br />
flattering trend of recent years and<br />
2007 in particular.<br />
New orders were received both in Italy<br />
and from European and extra-EU countries,<br />
confirming and consolidating the<br />
leading role played by the company in<br />
the complex international scenario.<br />
Specifically, our company strengthened<br />
its presence on international markets,<br />
where collaboration was pursued with<br />
major European leaders in the sector including<br />
the Swiss ATEL, which awarded<br />
Ansaldo Energia contracts for the two<br />
important turnkey combined cycle power<br />
stations at Bayet and San Severo, in<br />
France and Italy respectively.<br />
Close ties with Electrabel Group were<br />
also confirmed, with the signing of a<br />
contract for the supply and installation<br />
of a V94.3A gas turbine generating set<br />
for the Dunamenti power station in Hungary.<br />
In the meantime, excellent existing collaboration<br />
relations were maintained<br />
with Italian electric power operators, for<br />
whom projects are under way across the<br />
globe.<br />
Against this backdrop a contract was<br />
signed with Edison Group, a leading Italian<br />
power producer, to supply and erect<br />
two gas and steam turbine sets for the<br />
Thisvi thermoelectric power station in<br />
Greece.<br />
confermata in Belgio, dove la società ha acqui<strong>sito</strong><br />
l’ordine per la fornitura dei componenti<br />
relativi all’impianto a ciclo combinato di Marci<strong>nel</strong>le,<br />
nei pressi di Charleroi, ribadendo il rapporto<br />
privilegiato con ENEL non solo in Italia,<br />
ma anche all’estero.<br />
Di particolare interesse, oltre al mantenimento<br />
dei proficui rapporti con i produttori di energia<br />
elettrica russi, è stata anche la fornitura di due<br />
turbogruppi a gas per la centrale a ciclo aperto<br />
di Pointe Noire, situata preso l’omonima città<br />
<strong>nel</strong>l’ex Congo francese,che ha contrassegnato<br />
la presenza di Ansaldo Energia in questo Paese<br />
dell’Africa centrale, un’entità territoriale molto<br />
importante e foriera di iniziative di grande rilievo<br />
<strong>nel</strong> futuro sviluppo dell’economia globale.<br />
Ed infine il 2008 ha segnato l’importante ritorno<br />
di Ansaldo Energia in America Latina ed<br />
in particolare in Cile, dove con l’acquisizione di<br />
tre turbine a vapore e dei relativi generatori,<br />
Ansaldo Energia ha raggiunto l’ottimo risultato<br />
di acquisire la totalità dei progetti partiti <strong>nel</strong>l’anno<br />
in questo paese.<br />
Ma il Cile non si ferma, <strong>nel</strong> paese australe è comunque<br />
prevista entro il 2010 la partenza<br />
della quasi totalità dei progetti pianificati<br />
prima della crisi e cioè la costruzione di altre<br />
centrali termoelettriche a carbone per un totale<br />
di circa 5 GW entro il 2013 e cioè il 30%<br />
della potenza attualmente installata.
9<br />
POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
Il Cile rappresenta dunque una grossa opportunità<br />
per la nostra azienda, che può ora vantare<br />
un buon numero di referenze <strong>nel</strong> Paese.<br />
Ansaldo Energia intende perseguire queste<br />
opportunità monitorando attentamente il<br />
mercato locale e cercando <strong>nel</strong> mercato internazionale<br />
i partner più affidabili con cui presentarsi<br />
nei vari progetti.<br />
Ma la vera chiave di successo sarà la qualità dei<br />
nostri prodotti, le prestazioni delle nostre macchine<br />
e la nostra capacità e disponibilità in<br />
fase di offerta ed esecutiva, che ha portato all’acquisizione<br />
degli ordini <strong>nel</strong> paese e che tanto<br />
soddisfa il nostro Cliente, la coreana P0SCO E<br />
& C, da fare sì che esso intenda comprare le nostre<br />
macchine anche per i progetti che acquisirà<br />
<strong>nel</strong> futuro in Cile e in altri Paesi dell’America<br />
Latina, come ad esempio il Perù.<br />
Riassumento le acquisizioni descritte, si può affermare<br />
che esse hanno riguardato un significativo<br />
numero di Paesi distribuiti nei vari continenti,<br />
ribadendo ancor di più il ruolo guida<br />
svolto dall’azienda del gruppo Finmeccanica,<br />
<strong>nel</strong> panorama energetico mondiale.<br />
Ansaldo Energia also confirmed its presence<br />
in Belgium, where the company has<br />
won orders to supply components for the<br />
Marci<strong>nel</strong>le combined cycle near<br />
Charleroi, emphasising its special relationship<br />
with ENEL, not only in Italy, but<br />
internationally too.<br />
Of particular interest were the maintenance<br />
of profitable relations with Russian<br />
power producers, as well as the supply<br />
of two gas turbine sets for the open<br />
cycle at Pointe Noire, situated in the city<br />
of the same name in the former French<br />
Congo, underlining Ansaldo Energia’s<br />
presence in this important central<br />
African country, which looks set to host<br />
some major initiatives in the future development<br />
of the global economy.<br />
Finally, 2008 was also important in that<br />
it marked the return of Ansaldo Energia<br />
to Latin America, and to Chile in particular,<br />
where after being awarded new orders<br />
for three steam turbines and relative<br />
generators, Ansaldo Energia now has<br />
contracts to supply the machinery for all<br />
the power projects initiated in the country<br />
during the year.<br />
But Chile isn’t about to stop here. By the<br />
end of 2010 almost all the projects<br />
planned before the current economic crisis<br />
are expected to get under way, or in<br />
other words the construction of additional<br />
coal-fired thermoelectric power<br />
stations with a total output of about 5<br />
GW, for completion by 2013, representing<br />
a 30% increase on the current installed<br />
base.<br />
But the real key to success will be the<br />
quality of our products, the performance<br />
of our machinery and our skill and availability<br />
during the offer and execution<br />
stages, which are the main reasons we<br />
received these new orders in the country<br />
and what our customer, the Korean<br />
POSCO E&C, finds so satisfying, so much<br />
so that it intends to buy our machines<br />
for future projects in Chile too, as well as<br />
in other Latin American countries like<br />
Peru.<br />
The new orders described are for projects<br />
in many countries spread across the<br />
globe, stressing still further the guiding<br />
role played by the Finmeccanica group<br />
company on the world energy stage.
ANSALDO ENERGIA 10<br />
FORMAZIONE:<br />
IL PMP, PROJECT MANAGEMENT<br />
PROGRAMME DI FINMECCANICA<br />
TRAINING:<br />
THE FINMECCANICA PMP<br />
PROJECT MANAGEMENT s<br />
PROGRAMME<br />
Il 2009 prevede, <strong>nel</strong>l’ambito<br />
delle iniziative formative di<br />
Gruppo, la prosecuzione del<br />
PMP, il Project Management<br />
Programme avviato <strong>nel</strong> 2007.<br />
Il PMP è nato con l’obiettivo di<br />
rafforzare ed allineare le competenze<br />
chiave di project management<br />
per costruire un approccio<br />
di Gruppo <strong>nel</strong>la gestione delle<br />
commesse, per sistematizzare<br />
l’adozione delle metodologie di<br />
Gruppo (Valcom, LCM&PC,<br />
Phase Review e Risk Management)<br />
e per condividere e valorizzare<br />
le esperienze effettuate<br />
dalle singole Società.<br />
L’iniziativa è rivolta ai componenti<br />
dei gruppi di commessa:<br />
Project Manager, Program Manager,<br />
Planner, Project e Cost<br />
Controller, Risk Analyst e Risk<br />
Manager e Contract Manager e<br />
<strong>nel</strong>la prima edizione ha previsto,<br />
tra aprile e novembre 2008,<br />
Group training activities<br />
in 2009 include the continuation<br />
of the PMP<br />
Project Management Programme<br />
launched in 2007.<br />
The PMP was introduced to<br />
strengthen and align key project<br />
management competences,<br />
with a view to establishing a<br />
Group-wide approach to work<br />
order management, to the systematic<br />
adoption of Group<br />
methods (Valcom, LCM&PC,<br />
Phase Review and Risk Management)<br />
and to sharing and enhancing<br />
the value of experience<br />
gained by individual companies.<br />
The initiative is addressed to<br />
work order group members -<br />
Project Manager, Programme<br />
Manager, Planner, Project and<br />
Cost Controller, Risk Analyst<br />
and Risk Manager and Contract<br />
Manager - with 86 training<br />
modules planned in the first<br />
year between April and November<br />
2008, covering both technical<br />
and specialist skills, in addition<br />
to relational and management<br />
competences in connection<br />
with specific roles.<br />
More than 20 corporate offices<br />
were involved in training in<br />
2008, with a total of about 940<br />
participants in Italy and internationally<br />
and more than<br />
45,000 hours of training delivered<br />
overall.<br />
Ansaldo Energia contributed actively<br />
to the initiative through<br />
its trainees, but also in the<br />
planning and execution of the<br />
project, including the preparation<br />
of case studies, testimony<br />
and teaching; some of the<br />
courses held in the Genoa area<br />
were organised at the Ansaldo<br />
Energia Training School.<br />
The make-up of classes, selectl’erogazione<br />
di 86 moduli per la<br />
formazione sia delle competenze<br />
tecniche e specialistiche sia di<br />
quelle relazionali e manageriali<br />
correlate al ruolo specifico.<br />
Le realtà aziendali coinvolte <strong>nel</strong><br />
2008 sono state più di 20 per un<br />
totale di circa 940 partecipanti<br />
tra Italia ed Estero e più di<br />
45.000 ore di formazione complessivamente<br />
erogate.<br />
Ansaldo Energia ha contribuito<br />
attivamente, attraverso i propri<br />
partecipanti, anche alla progettazione<br />
ed allo svolgimento del<br />
Progetto, compresa la predisposizione<br />
di casi studio, testimonianze<br />
e docenze; alcuni dei<br />
corsi attivati sul territorio genovese<br />
sono stati, inoltre, ospitati<br />
presso la nostra Scuola di Formazione.<br />
La composizione delle aule,<br />
omogenea per ruolo, ma di persone<br />
provenienti da Società e da
11<br />
POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
Business differenti, si colloca <strong>nel</strong><br />
processo d’integrazione perseguito<br />
dal Gruppo attraverso la<br />
creazione di occasioni che favoriscono<br />
e promuovono lo scambio<br />
di esperienze.<br />
I percorsi formativi individuali<br />
del PMP saranno formulati<br />
anche per il 2009 in base al profilo<br />
professionale specifico e con<br />
il supporto di un sistema d’Assessment,<br />
predisposto appositamente<br />
per il progetto, che comprende<br />
una fase d’autovalutazione<br />
delle proprie competenze<br />
effettuata da ogni partecipante<br />
cui segue un colloquio di condivisione<br />
dei risultati emersi con il<br />
proprio responsabile, diretto o<br />
funzionale.<br />
L’esperienza del 2008 ed i suggerimenti<br />
di tutte le persone coinvolte<br />
sono stati fondamentali<br />
per affinare architettura e contenuti<br />
della nuova edizione.<br />
ed to include person<strong>nel</strong> with<br />
the same position but in different<br />
companies and business<br />
areas, is part of the integration<br />
process pursued by the Group<br />
to create opportunities that encourage<br />
and promote an exchange<br />
of experiences.<br />
In 2009, individual PMP training<br />
paths will once again be defined<br />
based on specific professional<br />
profiles, supported by an<br />
evaluation system created especially<br />
for the project, involving<br />
a self-assessment by each<br />
participant of their own skills,<br />
followed by an interview to<br />
share outcomes with their director<br />
or functional superior.<br />
The experience gained in 2008<br />
and suggestions from everyone<br />
involved have played a fundamental<br />
role in the process of<br />
fine tuning the architecture and<br />
content of the new sessions.<br />
Il percorso prevede anche per il<br />
2009 la preparazione alla certificazione<br />
con gli enti accreditati (PMI,<br />
IPMA ed APM) e tutti i Project Manager<br />
di Ansaldo Energia e Ansaldo<br />
Nucleare inseriti nei percorsi di<br />
certificazione 2008, hanno sostenuto<br />
con successo e superato nei<br />
tempi previsti l’esame finale.<br />
Once again in 2009, training<br />
will include preparation for certification<br />
with accredited entities<br />
(PMI, IPMA and APM). In<br />
2008 all Ansaldo Energia and<br />
Ansaldo Nucleare Project Managers<br />
on certification courses<br />
successfully passed the final examination.
ANSALDO ENERGIA 12<br />
IL PREMIO<br />
INNOVAZIONE<br />
2008<br />
INNOVATION<br />
AWARD 2008<br />
> Edimburgo 2009: Ansaldo Energia vince il premio<br />
“Brevetto dell’anno 2008”<br />
> Edimburgh 2009: at Ansaldo Energia the innovation<br />
award 2008
13<br />
POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
Nel corso della cerimonia<br />
sopraccitata sono state<br />
premiate tutte le proposte,<br />
presentate al premio innovazione<br />
Finmeccanica, che, <strong>nel</strong><br />
periodo compreso tra il mese di<br />
agosto del 2008 ed il mese di<br />
settembre del 2009, hanno dato<br />
origine al depo<strong>sito</strong> di una domanda<br />
di brevetto; inoltre, sono<br />
state premiate tre ulteriori proposte,<br />
che, anche se non tutelate<br />
con un brevetto, sono state<br />
scelte tra le quattro che hanno<br />
partecipato al premio innovazione<br />
Finmeccanica 2008.<br />
La premiazione riguardante il<br />
premio innovazione Finmeccanica<br />
2008 si è tenuta ad Edimburgo<br />
il 30 gennaio 2009.<br />
During the ceremony, awards were presented to all the proposals<br />
entered in the Finmeccanica Innovation Award for<br />
which a patent application was registered in the period between<br />
August 2008 and September 2009. Awards were also presented<br />
to three additional proposals which, while not protected<br />
by patents, were selected out of the four which took part in the<br />
Finmeccanica 2008 innovation awards.<br />
The Finmeccanica 2008 innovation awards ceremony was held in<br />
Edinburgh on January 30, 2009.<br />
During the ceremony Ansaldo Energia was awarded the coveted<br />
«2008 patent of the year» award (patent title: «Self adaptive regulation<br />
apparatus for controlling the position of actuation in an<br />
actuation system by means of the sliding mode technique and corresponding<br />
method of operation»; inventors: Filippo Lombardi,<br />
Stefano Cacciacarne). The European patent (Italy, France, Germany,<br />
Greece, United Kingdom and Spain) was issued on March 19, 2008<br />
and refers to the application of innovative control techniques to<br />
plant components.<br />
In occasione della cerimonia è<br />
stato assegnato ad Ansaldo<br />
Energia l’ambito premio di “brevetto<br />
dell’anno 2008” (titolo:<br />
“Self adaptive regulation apparatus<br />
for controlling the position<br />
of actuation in an actuation system<br />
by means of the sliding<br />
mode technique and corresponding<br />
method of operation”; inventori:<br />
Filippo Lombardi, Stefano<br />
Cacciacarne). Il brevetto, che<br />
è stato rilasciato, a livello europeo<br />
(Italia, Francia, Germania,<br />
Grecia, Regno Unito, e Spagna) il<br />
19 marzo 2008, riguarda l’applicazione<br />
di tecniche innovative di<br />
controllo a componenti di un<br />
impianto.
ANSALDO ENERGIA<br />
14<br />
NUOVA ORGANIZZAZIONE PER<br />
L’INNOVAZIONE E SVILUPPO<br />
PRODOTTI<br />
NEW INNOVATION AND<br />
PRODUCT DEVELOPMENT<br />
ORGANISATION<br />
La novità più rilevante della nuova struttura<br />
organizzativa di Ansaldo Energia<br />
lanciata il 1 Settembre 2008 è costituita<br />
dalla creazione, <strong>nel</strong>l’ambito della Condirezione<br />
Generale, di una unità dedicata all’Innovazione<br />
ed allo Sviluppo Prodotti.<br />
L’uscita dai tradizionali rapporti di licenza su<br />
tutti i prodotti della società ha portato Ansaldo<br />
Energia, già a partire dal 2005, in una<br />
condizione di totale indipendenza tecnologica<br />
rispetto ai propri concorrenti. Il programma<br />
Autonomia ha poi consentito,<br />
<strong>nel</strong>l’arco di 4 anni, di completare l’interiorizzazione<br />
delle conoscenze sui prodotti attuali,<br />
con particolare riferimento alle turbine a<br />
gas.<br />
È tuttavia evidente che le ambizioni di crescita<br />
dell’Azienda sia <strong>nel</strong> settore dei nuovi<br />
impianti, dove il mercato presta crescente<br />
attenzione a prodotti dotati di prestazioni e<br />
caratteristiche ambientali più avanzate (turbogas<br />
di classe F evoluta o classe H, turbine<br />
a vapore ultrasupercritiche, cicli combinati<br />
ad elevata flessibilità), che soprattutto in<br />
quello del service anche sulle macchine di<br />
The most important novelty in the<br />
new Ansaldo Energia organisation<br />
structure introduced on September 1,<br />
2008 is the creation of a General Co-Management<br />
unit specialising in Innovation<br />
and Product Development.<br />
The conclusion of all traditional licensing<br />
agreements relating to the company’s<br />
products, a process begun in 2005, means<br />
that Ansaldo Energia is now totally independent<br />
of its competitors in terms of<br />
technology. The technology independence<br />
programme has also made it possible, over<br />
a period of 4 years, to capitalise know-how<br />
deriving from current products, with particular<br />
reference to gas turbines.<br />
It is nevertheless clear that the Company’s<br />
growth ambitions both in the new plant<br />
sector, where the market is focusing increasing<br />
attention on products with more<br />
advanced performance and environmental<br />
characteristics (enhanced class F or class H<br />
gas turbines, ultrasupercritical steam turbines,<br />
high flexibility combined cycles), and<br />
more importantly in services for propritecnologia<br />
concorrente, richiedono un impegno<br />
sempre maggiore <strong>nel</strong> campo delle<br />
tecnologie e dello sviluppo prodotti.<br />
Si è pertanto ritenuto che la nuova fase di<br />
sviluppo, avviata <strong>nel</strong> 2008 e che porterà <strong>nel</strong>l’arco<br />
di tre anni a triplicare l’investimento in<br />
progetti di sviluppo competenze e prodotti,<br />
richiedesse la creazione di una struttura tecnica<br />
e gestionale dedicata, con la responsabilità<br />
di governare l’intero processo di innovazione<br />
e sviluppo (Governance Tecnologica)<br />
dei prodotti del Gruppo in coerenza con il<br />
Piano Strategico aziendale, pianificando e<br />
realizzando i relativi progetti fino al loro rilascio<br />
commerciale e industriale.<br />
La Direzione “Innovazione e Sviluppo Prodotti”<br />
(PDE) è organizzata in:<br />
• Ingegneria di sviluppo, che ha la responsabilità<br />
di svolgere i progetti di ricerca, sviluppo<br />
tecnologico e miglioramento dei<br />
prodotti Ansaldo Energia, integrando le<br />
competenze disponibili all’interno dell’Azienda<br />
con le migliori sorgenti di tecnologia<br />
accessibili a livello nazionale e inter-
15 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
PDE Org Chart<br />
INNOVATION &<br />
PRODUCT DEVELOPMENT<br />
F. Noera<br />
PIATTAFORMA 1<br />
TURBOGAS OEM<br />
Polledro R.<br />
PIATTAFORMA 2<br />
OSP<br />
Noera (a.i.)<br />
PIATTAFORMA 3<br />
TURBINA A VAPORE OEM<br />
ALTERNATORI OEM<br />
Noera (a.i.)<br />
PIATTAFORMA 4<br />
IMPIANTI/AUTOMAZIONE<br />
E DIAGNOSTICA<br />
Ravera C.<br />
PIATTAFORMA 5<br />
PROGETTI<br />
DIVERSIFICATI<br />
Devoto V.<br />
INGEGNERIA<br />
DI SVILUPPO<br />
ISV<br />
Rosatelli F.<br />
Enti di progettazione<br />
etary and third party machinery, require an<br />
ever greater commitment to technology<br />
and product development.<br />
It was therefore decided that the new development<br />
programme, which was introduced<br />
in 2008 and will triple investments<br />
in skill and product development projects<br />
over a period of three years, required the<br />
creation of a dedicated technical and management<br />
organisation, holding Technology<br />
Governance responsibility for the entire innovation<br />
and development process relating<br />
to Group products, consistently with the<br />
corporate Strategic Plan, and for planning<br />
and implementing projects through to<br />
commercial and industrial release.<br />
The «Innovation and Product Development»<br />
Office (PDE) has the following organisation<br />
structure:<br />
• Development Engineering, with responsibility<br />
for performing research projects,<br />
technology development and Ansaldo<br />
Energia product improvement, integrating<br />
skills available in the company with<br />
nazionale (Università, Centri di Ricerca,<br />
Partners Industriali…);<br />
• cinque Piattaforme, ognuna delle quali responsabile<br />
di pianificare e gestire, <strong>nel</strong> rispetto<br />
del “time to market” e dei budget<br />
definiti, i progetti di miglioramento e sviluppo<br />
dei prodotti di proprio riferimento,<br />
fino al rilascio per la commercializzazione<br />
e la produzione industriale.<br />
In particolare:<br />
• Piattaforma Turbogas OEM<br />
è responsabile dei programmi di sviluppo<br />
dei prodotti turbogas appartenenti al perimetro<br />
delle tecnologie Ansaldo Energia.<br />
• Piattaforma OSP<br />
è responsabile dei programmi di sviluppo<br />
dei prodotti e delle soluzioni di Service per<br />
turbine a gas, turbine a vapore e alternatori<br />
appartenenti al perimetro delle tecnologie<br />
terze non Ansaldo Energia, operando<br />
in stretto coordinamento con le società<br />
Indipendent Service Provider acquisite<br />
di cui utilizza le competenze.<br />
the best Italian and international sources<br />
of technology (universities, research centres,<br />
industrial partners, etc.);<br />
• five platforms, each responsible for the<br />
planning and management, in accordance<br />
with the time to market and<br />
budget defined, of product improvement<br />
and development projects in their area of<br />
competence, through to release for marketing<br />
and industrial production.<br />
Specifically:<br />
• the OEM Gas Turbine Platform<br />
is responsible for gas turbine product development<br />
in the AEN technology segment;<br />
• the OSP Platform<br />
is responsible for product development<br />
and service solutions for gas turbines,<br />
steam turbines and generators in the<br />
third party, non-AEN technology segment,<br />
working closely with the Independent<br />
Service Providers it has acquired<br />
and on whose skills it draws;
ANSALDO ENERGIA 16<br />
• Piattaforma Turbine a Vapore ed Alternatori<br />
OEM<br />
è responsabile dei programmi di sviluppo<br />
su turbine a vapore ed alternatori appartenenti<br />
al perimetro delle tecnologie Ansaldo<br />
Energia<br />
• Piattaforma Impianti, Automazione e<br />
Diagnostica<br />
è responsabile dei programmi di sviluppo<br />
dei prodotti relativi a: automazione, simulazione,<br />
controllo, diagnostica e flessibilità<br />
operativa impianti.<br />
• Piattaforma Progetti Diversificati<br />
è responsabile dei programmi di sviluppo<br />
relativi a prodotti e tecnologie innovative<br />
<strong>nel</strong> settore della produzione di energia<br />
anche da fonti rinnovabili (ivi inclusi i processi<br />
per la produzione di combustibili e di<br />
waste-to-energy).<br />
• the OEM Steam Turbine and Generator<br />
Platform<br />
is responsible for steam turbine and generator<br />
development programmes in the<br />
AEN technology segment;<br />
• the Plant, Automation and Diagnostic<br />
Platform<br />
is responsible for product development<br />
programmes regarding: automation,<br />
simulation, control, diagnostics and<br />
plant operating flexibility;<br />
• the Diversified Projects Platform<br />
is responsible for development programmes<br />
regarding innovative power<br />
<strong>generation</strong> products and technologies,<br />
also from renewable sources (including<br />
fuel production processes and waste-toenergy).<br />
• Hot Gas Path Engineering,<br />
responsabile della progettazione e dello<br />
sviluppo delle nuove pale turbina e degli<br />
altri componenti turbogas operanti ad<br />
alta temperatura e dello sviluppo dei processi<br />
di riparazione di tali componenti,<br />
anche in collaborazione con partners<br />
esterni;<br />
• Rotors and Mechanical Integration<br />
con la responsabilità di progettare rotori/casse<br />
per le nuove macchine, svolgere le<br />
relative verifiche rotodinamiche e strutturali<br />
(incluse le prove sperimentali) e garantire<br />
l’esecuzione dei modelli 3D delle<br />
nuove macchine;<br />
• Electrical Machinery<br />
responsabile della progettazione preliminare<br />
di generatori elettrici innovativi,<br />
A sua volta Ingegneria di Sviluppo, che nasce<br />
dall’integrazione delle competenze progettuali<br />
e specialistiche precedentemente esistenti<br />
in Ansaldo Ricerche e nei Centri di Eccellenza<br />
di Ansaldo Energia, è articolata in<br />
Servizi di Progettazione/Laboratori responsabili<br />
dello sviluppo dei componenti/sottosistemi<br />
ad essi assegnati e della realizzazione<br />
e prova dei relativi prototipi in collaborazione<br />
con le Unità aziendali competenti (ingegnerie<br />
di prodotto, fabbrica…)<br />
• Turbomachinery<br />
con la responsabilità di garantire la progettazione<br />
funzionale e di processo di<br />
nuove turbomacchine, sviluppare tecnologie<br />
innovative per i componenti di turbomacchine<br />
e progettare / realizzare simulacri<br />
e prototipi (stadi / intera macchina)<br />
gestendone la relativa sperimentazione;<br />
• Combustion Engineering<br />
responsabile dello sviluppo di sistemi di<br />
combustione innovativi per le turbine a<br />
gas Ansaldo Energia, progettando e sperimentando<br />
i relativi prototipi;<br />
ISV Org Chart<br />
TURBOMACHINERY<br />
F. Bonzani<br />
ELECTRICAL<br />
MACHINERY<br />
G. Dal Mut<br />
MANAGEMENT SUPPORT<br />
& STAFF PLANNING<br />
C. Mao<br />
ADVANCED MODELING<br />
& INTEGRATED<br />
DESIGN METHODS<br />
M. Macciò<br />
Riporto gerarchico al<br />
Responsabile EPS in<br />
Ansaldo Thomassen<br />
COMBUSTION<br />
ENGINEERING<br />
G. Mori<br />
SYSTEM ENGINEERING<br />
& AUTOMATION<br />
R. Traverso<br />
INGEGNERIA<br />
DI SVILUPPO<br />
F. Rosatelli<br />
ANSALDO<br />
THOMASSEN R&D<br />
TURBINE TECHNOLOGY<br />
HOT GAS PATH<br />
ENGINEERING<br />
S. Corcoruto<br />
ADVANCED<br />
INSTRUMENTATION<br />
& TESTING<br />
R. Scarpellini<br />
IP ENGINEERING<br />
TBD<br />
ROTORS AND<br />
MECHANICAL<br />
INTEGRATION<br />
S. Pastorino<br />
MATERIALS<br />
LABORATORY<br />
C. Gualco
17<br />
POWER GENERATION NEWS<br />
1/2009<br />
In its turn Development Engineering, which<br />
was created by integrating existing design<br />
and specialist skills in Ansaldo Ricerche and<br />
Ansaldo Energia Centres of Excellence, is<br />
split into Design Services/Laboratories responsible<br />
for the development of components/sub-systems<br />
assigned to them, as<br />
well as the construction and testing of prototypes<br />
on a joint basis with the competent<br />
company units (product engineering,<br />
production facility...):<br />
• Turbomachinery<br />
is responsible for the provision of functional<br />
and process design for new turbomachinery,<br />
the development of innovative<br />
technology for turbomachinery components,<br />
the design/realisation of mockups<br />
and prototypes (stages/complete<br />
machines), and the management of related<br />
experimentation;<br />
• Combustion Engineering<br />
is responsible for the development of innovative<br />
combustion systems for Ansaldo<br />
Energia gas turbines, as well as for<br />
the design and testing of prototypes;<br />
• Hot Gas Path Engineering<br />
is responsible for the design and development<br />
of new turbine blades and other<br />
high temperature gas turbine components,<br />
as well as for the development of<br />
repair processes for these components,<br />
also on a joint basis with outside partners;<br />
• Rotors and Mechanical Integration<br />
is responsible for the design of<br />
rotors/casings for new machines, for dynamic<br />
rotor and structural tests (including<br />
experimentation) and for 3D-modelling<br />
of new machines;<br />
• Electrical Machinery<br />
is responsible for the preliminary design<br />
of innovative electric generators, the development<br />
of design tools and insulation<br />
technology competences;<br />
dello sviluppo dei relativi strumenti di<br />
progettazione e delle competenze aziendali<br />
sulle tecnologie di isolamento;<br />
• System Engineering and Automation<br />
con la responsabilità di sviluppare gli<br />
studi relativi alle innovazioni impiantistiche<br />
e di ciclo termico, sviluppare i simulatori<br />
di impianto, le innovazioni relative ai<br />
sistemi di automazione e controllo ed ai<br />
sistemi di monitoraggio/ diagnostica e security<br />
d’impianto.<br />
• Advanced Instrumentation and Testing<br />
Laboratory,<br />
responsabile della progettazione e gestione<br />
di test rigs per prove su materiali, simulacri<br />
e prototipi di componenti e dello<br />
sviluppo di strumentazione innovativa;<br />
• Materials Laboratory<br />
responsabile della gestione dei laboratori<br />
metallografici, dello sviluppo di processi<br />
tecnologici innovativi e dell’implementazione<br />
del database materiali aziendale;<br />
• Advanced Modeling & Integrated Design<br />
Methods,<br />
con la responsabilità di mantenere il KH su<br />
codici di calcolo di utilizzo generale, sviluppare<br />
e validare modelli costitutivi e meccanismi<br />
di failure dei materiali e sviluppare<br />
metodologie ed ambienti per engineering<br />
e progettazione integrata;<br />
Riporta inoltre funzionalmente a ISV l’Unità<br />
R&D di Ansaldo Thomassen, con l’obiettivo<br />
di rafforzarne e integrarne le competenze<br />
tecnologiche e di rendere uniformi in<br />
tutto il Gruppo Ansaldo Energia le best<br />
practices relative a strumenti e metodologie<br />
di progettazione, sviluppo e sperimentazione.<br />
L’ingegneria di Sviluppo può anche fornire<br />
supporto progettuale e specialistico <strong>nel</strong>le<br />
proprie aree di competenza allo sviluppo dei<br />
prodotti delle altre Società controllate da<br />
Ansaldo Energia.<br />
• System Engineering and Automation<br />
is responsible for conducting system engineering<br />
and heat cycle innovation studies,<br />
the development of plant mock-ups,<br />
automation and control system innovations,<br />
and plant security monitoring/diagnostic<br />
systems;<br />
• the Advanced Instrumentation and<br />
Testing Laboratory<br />
is responsible for the design and management<br />
of test rigs for trials on materials,<br />
mock-ups and component prototypes,<br />
and the development of innovative<br />
instrumentation;<br />
• the Materials Laboratory<br />
is responsible for the management of<br />
metallographic laboratories, the development<br />
of innovative technological<br />
processes and the implementation of the<br />
company materials database;<br />
• Advanced Modelling & Integrated<br />
Design Methods<br />
is responsible for maintaining general<br />
purpose computer code know-how, the<br />
development and validation of materials<br />
consistency models and failure mechanisms,<br />
and the development of integrated<br />
engineering and design methodologies<br />
/ environments.<br />
Also reporting functionally to Development<br />
Engineering is the Ansaldo<br />
Thomassen R&D Unit, in order to<br />
strengthen and integrate its technology<br />
skills and standardise best practises<br />
across the entire Ansaldo Energia Group in<br />
terms of design, development and experimental<br />
tools / methods.<br />
Development Engineering can also provide<br />
design and specialist support in its<br />
area of competence during product development<br />
at other Ansaldo Energia subsidiaries.
ANSALDO ENERGIA 18<br />
PROVISIONAL E FINAL<br />
ACCEPTANCE DEL 2008<br />
PROVISIONAL AND FINAL<br />
ACCEPTANCE IN 2008<br />
> Si è chiuso, per Ansaldo Energia, un anno importante dal<br />
punto di vista della consegna di macchinari e di impianti<br />
chiavi in mano.<br />
Agli eccezionali risultati ottenuti in ITALIA con la consegna<br />
provvisoria (PAC) degli impianti di RIZZICONI e MONCALIERI (vedi<br />
articoli dedicati), sono da aggiungere, a livello nazionale il<br />
PAC dell’unità di potenza di FERRARA e, in ambito internazionale,<br />
le accettazioni definitive (FAC) delle unità produttive SA-<br />
NANDAJ, SHIRVAN e PARAND in IRAN, le accettazioni provvisorie<br />
dell’impianto di ESCATRON in SPAGNA e di 2 “treni di potenza” a<br />
AMMAN EAST in GIORDANIA.<br />
Ancora conferme della capacità di Ansaldo Energia di eseguire<br />
in qualità, nei tempi e con soddisfazione del cliente finale<br />
i contratti acquisiti, e di rimanere tra i principali fornitori<br />
di macchinari e di impianti per la produzione di energia<br />
elettrica del mondo.<br />
> Last year was an important one for Ansaldo Energia in<br />
terms of deliveries of machinery and turnkey plants.<br />
Exceptional results in Italy, with the provisional acceptance<br />
(PAC) of the RIZZICONI and MONCALIERI plants (see articles),<br />
were joined on the domestic market by the FERRARA power<br />
unit PAC, and internationally by final acceptance (FAC) of the<br />
SANANDAJ, SHIRVAN and PARAND production units in IRAN, in<br />
addition to provisional acceptance of the ESCATRON plant in<br />
SPAIN and 2 power trains at AMMAN EAST in JORDAN.<br />
These successes confirm Ansaldo Energia’s ability to execute<br />
its contracts to high quality standards, on schedule and to<br />
the full satisfaction of end customers, as well as to remain<br />
one of the main international suppliers of electric power<br />
<strong>generation</strong> plant and machinery.<br />
ITALY - FERRARA<br />
Contract<br />
Customer<br />
Site<br />
Configuration<br />
Type of Contract<br />
Start of Works 15/04/2004<br />
PAC 08/12/2008<br />
FAC (expected) 08/12/2009<br />
FERRARA POWER PLANT<br />
S.E.F.<br />
FERRARA - ITALY<br />
2 GAS TURBINE GENERATOR<br />
TRAINS + 2 STEAM TURBINE<br />
GENERATOR TRAINS<br />
SUPPLY, TRANSPORTATION,<br />
ERECTION AND<br />
COMMISSIONING
19<br />
POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
JORDAN - AMMAN EAST<br />
Contract<br />
AMMAN EAST<br />
POWER PROJECT<br />
Customer<br />
DOOSAN HEAVY INDUSTRIES<br />
Site<br />
AMMAN EAST, JORDAN<br />
Configuration 2 GAS TUBINE V94.2<br />
DUAL FUEL , GENERATORS<br />
AND AUXILIARIES<br />
Type of supply contract FOB<br />
Start of Works 19/12/2006<br />
PAC 25/07/2008<br />
FAC (expected) 25/07/2011<br />
SPAIN - ESCATRON<br />
Contract:<br />
Customer:<br />
Site:<br />
Configuration:<br />
Type of supply contract:<br />
Start of Works: 15/06/2005<br />
PAC: 30/06/2008<br />
FAC (expected): 30/06/2010<br />
Escatron <strong>Power</strong> Plant<br />
ENEL S.p.A. / Owner: EON-Viesgo<br />
Escatron - Zaragoza - Spain<br />
2 TG V94.A3 with Generators,<br />
2 Heat Recovery Steam Generators<br />
and 1 Steam Turbine with Generator<br />
Supply , Erection and Commissioning
ANSALDO ENERGIA 20<br />
IRAN - PARAND P.P.<br />
Contract<br />
3000 MW GAS TURBINE P.P.<br />
PROJECT<br />
Customer<br />
MAPNA Co<br />
MAPNA INTERNATIONAL<br />
Site<br />
PARAND P.P. IRAN<br />
Configuration<br />
GTG + BOP<br />
Type of supply contract EPC<br />
Start of Works 21/06/2004<br />
PAC –<br />
FAC (Units # 1 & 2) 16-03-2008<br />
IRAN - SHIRVAN P.P.<br />
IRAN - SANANDAJ P.P.<br />
Contract<br />
Customer<br />
30 GT UNITS PROJECT<br />
MAPNA Co<br />
MAPNA INTERNATIONAL<br />
SANANDAJ P.P. IRAN<br />
GTG + BOP<br />
EPC<br />
Site<br />
Configuration<br />
Type of supply contract<br />
Start of Works 29/01/2004<br />
PAC –<br />
FAC (Unit # 4) 19-08-2008<br />
Contract<br />
Customer<br />
30 GT UNITS PROJECT<br />
MAPNA Co<br />
MAPNA INTERNATIONAL<br />
SHIRVAN P.P. IRAN<br />
GTG + BOP<br />
EPC<br />
Site<br />
Configuration<br />
Type of supply contract<br />
Start of Works 29/01/2004 1<br />
PAC –<br />
FAC (Units # 3 & 4) 8-12-2008<br />
INDIA: CENTRALE DI VALUTHUR<br />
INDIA VALUTHUR POWER PLANT<br />
Il 5 Marzo 2009 è scaduto il periodo di garanzia per il turbogruppo fornito alla società indiana GEA / BGR Energy per il cliente finale Tamil<br />
Nadu Electricity Board. La centrale, un ciclo combinato di potenza complessiva 92,2 MW è stata costruita a Valuthur, 150 KM a sud della<br />
citta di Madurai <strong>nel</strong>lo stato del Tamil Nadu. Il ciclo aperto è stato fornito su base FOB da Ansaldo Energia; i servizi di supervisione al montaggio<br />
e di commissioning sono stati effettuati dalla società indiana di Ansaldo Energia, “ASPL”. Il turbogruppo ha già superato le prove<br />
di “Trial Run” e ricevuto il “Preliminary Acceptance Certificate” lo scorso maggio 2008.<br />
On March 5, 2009 the warranty period expired on the turbine generator set supplied to<br />
Indian company GEA / BGR Energy for end customer Tamil Nadu Electricity Board.<br />
The power station, a combined cycle with total output of 92.2 MW was built in Valuthur,<br />
150 km south of the city of Madurai, in Tamil Nadu state.<br />
The open cycle was supplied FOB by Ansaldo Energia, with erection and commissioning<br />
supervision services performed by Ansaldo Energia’s Indian subsidiary ASPL.<br />
The turbine generator set has already successfully completed its Trial Run and received<br />
the Preliminary Acceptance Certificate last May 2008.
21<br />
POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
CONSEGNATO IL NUOVO<br />
CICLO COMBINATO DELLA<br />
CENTRALE DI MONCALIERI<br />
NEW COMBINED CYCLE<br />
DELIVERED TO MONCALIERI<br />
POWER STATION<br />
> Terminata con successo la seconda fase<br />
del ripotenziamento della centrale cogenerativa<br />
di Moncalieri, in linea con le<br />
tempistiche programmate<br />
> The second stage of repowering at the<br />
Moncalieri go-<strong>generation</strong> station has<br />
been successfully concluded with the<br />
completion on schedule of work on the<br />
second thermo-electric generating set<br />
This was how the news was put by Turin municipal company<br />
Iride Energia, which commissioned the Moncalieri plant, in<br />
its press release issued on 6 November 2008. The next day,<br />
Turin based “La Stampa” newspaper ran the headline: “Record district<br />
heating in Moncalieri - Iride opens Italy’s largest power station”.<br />
The plant was completed and handed over to the customer by<br />
Ansaldo Energia, the lead company in a temporary grouping, in<br />
just twenty six months as stipulated in the contract schedule, and<br />
delivers better performance than the guaranteed figure, despite<br />
Il 6 novembre 2008 Iride Energia,<br />
la municipalizzata torinese<br />
committente dell’impianto<br />
di Moncalieri annunciava il<br />
termine dei lavori di repowering<br />
dell’impianto, e il giorno successivo,<br />
“La Stampa” di Torino titolava:<br />
“Teleriscaldamento record<br />
a Moncalieri – Iride inaugura la<br />
centrale più grande d’Italia”.<br />
L’impianto è stato realizzato e<br />
consegnato da Ansaldo Energia,<br />
mandataria di un’associazione<br />
temporanea d’imprese, in soli<br />
ventisei mesi, esattamente in accordo<br />
con le tempistiche contrattuali,<br />
e con prestazioni superiori<br />
a quelle garantite, nonostante le<br />
incognite e le enormi difficoltà<br />
soprattutto ad operare e ricondizionare<br />
strutture ed impianti<br />
realizzati negli anni sessanta. La<br />
ferrea programmazione, la competenza<br />
tecnica ed il costante<br />
monitoraggio di ogni singola attività<br />
hanno però consentito il<br />
compimento con successo del<br />
progetto <strong>nel</strong>la sua complessità.<br />
Il contratto prevedeva la realizzazione<br />
‘chiavi in mano’ del ripotenziamento<br />
dell’esistente ciclo<br />
termico convenzionale a vapore<br />
da 141 MW in un moderno ciclo<br />
combinato da 390 MW elettrici,<br />
con modo di funzionamento in<br />
assetto cogenerativo per alimentare<br />
la rete di teleriscaldamento<br />
di Torino.<br />
Unica centrale di questo tipo, il<br />
Gruppo 2 di Moncalieri ha incor-
ANSALDO ENERGIA 22<br />
the unknowns and enormous<br />
difficulties involved in working<br />
on plant built in the 1960s.<br />
Iron-clad planning, technical<br />
expertise and constant monitoring<br />
of each individual activity<br />
underpinned successful project<br />
completion.<br />
Under the terms of the contract,<br />
the existing 141 MW conventional<br />
steam cycle was repowered<br />
on a turnkey basis<br />
into a modern 390 MW combined<br />
cycle, which feeds the<br />
Turin district heating system<br />
when operating in co<strong>generation</strong><br />
mode.<br />
The only power station of its<br />
type, Unit 2 at Moncalieri can<br />
switch from combined cycle to<br />
conventional cycle operation in<br />
the event of natural gas supply<br />
problems, because the existing<br />
steam generator can burn fuel<br />
oil as an alternative to gas.<br />
The technology used to repower<br />
Unit 2 at Moncalieri into a<br />
combined cycle delivers the<br />
best performance with the<br />
smallest environmental footprint.<br />
The project was supplied<br />
with the first V94.34A class 4<br />
gas turbine built, fitted with a<br />
new combustion system featuring<br />
a partially premixed pilot<br />
configuration called VeLoNox<br />
(Very Low NOx), which has already<br />
been tested on the<br />
V94.3A class 2 gas turbine unit<br />
installed in unit 2 at the Mantova<br />
power station.<br />
With the combined cycle generating<br />
electricity only, the efficiency<br />
measured during official<br />
testing in September 2008 was<br />
porato la capacità di commutare da ciclo combinato a ciclo convenzionale<br />
per far fronte a possibili scenari nei quali vi siano difficoltà<br />
di approvvigionamento del gas naturale, potendo bruciare, <strong>nel</strong>la caldaia<br />
esistente, olio combustibile in alternativa al gas.<br />
La tecnologia adottata per il ripotenziamento in ciclo combinato del<br />
Gruppo 2 di Moncalieri ha permesso di ottenere i migliori rendimenti<br />
e il minore impatto ambientale. Infatti, è stata fornita la<br />
prima turbina a gas V94.3A della classe 4 dotata del nuovo sistema<br />
di combustione caratterizzato da una configurazione di pilota parzialmente<br />
premiscelato denominato VeLoNox (Very Low NOx) già<br />
collaudato sulla turbogas V94.3A della classe 2 della seconda unità<br />
della centrale di Mantova.<br />
Con Il ciclo combinato in assetto tutto elettrico il rendimento, misurato<br />
in occasione dei collaudi ufficiali effettuati a settembre 2008, è<br />
stato del 58.3%, al quale ha corrisposto un livello di emissioni NOx<br />
di 25.3 mg/Nm3, nettamente migliore rispetto al valore garantito di<br />
30 mg/Nm3 (15ppm). In assetto cogenerativo, quindi producendo<br />
58.3%, accompanied by NOx<br />
emissions of 25.3 mg/Nm3 (15<br />
ppm). In co-<strong>generation</strong> mode,<br />
during which it also produces<br />
heat for the Turin city district<br />
heating network, the new combined<br />
cycle achieves efficiency<br />
of 90% “compared with average<br />
efficiency reported by Italian<br />
thermoelectric power stations<br />
of 45%” (source: Iride Energia<br />
press release).<br />
As a result of the high level of<br />
automation, which also extends<br />
to the existing components<br />
incorporated in the new<br />
combined cycle (and the steam<br />
turbine in particular), the plant<br />
can be run by a single operator<br />
from the control room.<br />
All stages of the work performed<br />
on-site – demolition of<br />
the existing structures, construction<br />
of civil works, electromechanical<br />
erection work,<br />
start-up and testing activities –<br />
were performed with a special<br />
focus on the health and safety<br />
of the workforce. Ansaldo Energia<br />
has a history of commitment<br />
to safety, not only as regards<br />
its own work, but also<br />
that of associated companies<br />
and contractors working onsite.<br />
With the delivery of the new<br />
site to Iride Energia on October<br />
7, 2008, the long term maintenance<br />
contract signed concurrently<br />
with the EPC order came<br />
into effect. Under the terms of<br />
this global service contract,<br />
Ansaldo Energia will operate<br />
and perform routine maintenance<br />
and emergency repairs
23 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
anche calore per la rete di teleriscaldamento<br />
della città di Torino,<br />
il nuovo ciclo combinato raggiunge<br />
un rendimento del 90%<br />
“rispetto ad un rendimento<br />
medio nazionale delle centrali<br />
termoelettriche del 45%” (fonte<br />
comunicato stampa di Iride<br />
Energia).<br />
In virtù dell’alto livello di automazione,<br />
esteso anche ai componenti<br />
esistenti incorporati <strong>nel</strong><br />
nuovo ciclo combinato (<strong>nel</strong>lo<br />
specifico la turbina a vapore), la<br />
conduzione dell’impianto è possibile<br />
con un solo operatore in<br />
sala controllo.<br />
Tutte le fasi dei lavori in <strong>sito</strong>, demolizione<br />
delle strutture esistenti,<br />
esecuzione opere civili e<br />
montaggi elettromeccanici, attività<br />
di avviamento e prove, si<br />
sono svolte dedicando la massima<br />
considerazione e impegno<br />
alla sicurezza e alla salute dei lavoratori.<br />
Ansaldo Energia, come<br />
ormai da tempo, ha posto grande<br />
attenzione al tema della sicurezza,<br />
e questo non solo con riferimento<br />
alle proprie attività, ma<br />
anche alle imprese associate e<br />
agli appaltatori operanti in cantiere.<br />
Con la consegna della centrale a<br />
Iride Energia, avvenuta il 7 ottobre<br />
2008, è entrato in vigore il<br />
contratto di manutenzione a<br />
lungo termine acqui<strong>sito</strong> da Ansaldo<br />
Energia contestualmente<br />
al contratto EPC. Con questo<br />
contratto, di tipo Global Service,<br />
Ansaldo Energia dovrà, con un<br />
impegno di quattordici anni, gestire<br />
ed eseguire la manutenzione<br />
programmata e d’emergenza<br />
on the gas turbine set for fourteen years, undertaking<br />
to guarantee minimum gas turbine generator set performance<br />
degradation and high availability for the entire<br />
duration of the contract. Operating parameters<br />
will also be remotely monitored and logged 24/7 from<br />
the Genoa production facility.<br />
The Moncalieri power station, built on the banks of the<br />
Po river, is Italy’s largest district heating plant and one<br />
of the top three in Europe.<br />
del turbogruppo a gas, impegnandosi ad assicurare<br />
valori di prestazioni con degrado minimo<br />
e alti valori di disponibilità del turbogeneratore<br />
per tutta la durata del contratto. È<br />
altresì prevista l’acquisizione dei parametri<br />
di funzionamento tramite monitoraggio remoto<br />
dalla sala diagnostica dell’unità produttiva<br />
di Genova, 24 ore su 24, 7 giorni su 7.<br />
La centrale di Moncalieri, costruita sulle<br />
sponde del Po, è la centrale di teleriscaldamento<br />
più grande d’Italia e fra le prime tre<br />
d’Europa.<br />
PRINCIPALI<br />
DATI<br />
MAIN DATA<br />
• Contratto: Repowering 2° Gruppo<br />
Termoelettrico in Ciclo Combinato<br />
• Committente: IRIDE ENERGIA – Torino<br />
• Sito: Città di Moncalieri (TO)<br />
• Configurazione: Ciclo combinato 1+1<br />
• Tipo di contratto: EPC chiavi in<br />
mano – Turn key EPC<br />
• Inizio programma cronologico:<br />
31/07/2006<br />
• Consegna impianto PAC: 07/10/2008<br />
• FAC: 07/10/2010<br />
• CONTRACT: REPOWERING OF THERMOELECTRIC<br />
UNIT 2 INTO A COMBINED CYCLE<br />
• CUSTOMER: IRIDE ENERGIA – TURIN<br />
• SITE: MONCALIERI (TURIN)<br />
• CONFIGURATION: COMBINED CYCLE 1+1<br />
• TYPE OF CONTRACT: TURN KEY EPC<br />
• PROGRAMME START: 31/07/2006<br />
• PAC: 07/10/2008<br />
• FAC: 07/10/2010
ANSALDO ENERGIA 24<br />
ANSALDO ENERGIA SIGLA IL PAC A BARKA,<br />
IN OMAN, PER LA PRIMA TURBINA V94.2 IN<br />
CONFIGURAZIONE CON PREMIX AD OLIO<br />
COMBUSTIBILE<br />
ANSALDO ENERGIA SIGNS THE PAC IN<br />
BARKA, OMAN, FOR THE FIRST NEW V94.2<br />
IN FUEL OIL PREMIX CONFIGURATION<br />
Per realizzare l’obiettivo della riduzione<br />
a zero delle emissioni, Ansaldo<br />
Energia ha adottato una politica di riduzione<br />
delle emissioni <strong>nel</strong>le attività continuative<br />
di progettazione e collaudo, finalizzata<br />
allo sviluppo di nuove soluzioni tecniche,<br />
capaci di sostenere i severi requisiti del<br />
mercato energetico in termini di emissioni<br />
(Nox e polveri di CO 2<br />
).<br />
Fra le varie aree in cui Ansaldo Energia ha<br />
orientato le proprie attività, il Medio Oriente<br />
riveste un’importanza notevole, perché<br />
proprio in quell’area sono state installate<br />
oltre cinquanta turbine a gas V94.2, con<br />
alimentazione duale. Sebbene, da una<br />
parte, la richiesta di turbine a gas V94.2 in<br />
Medio Oriente sia notevole, dall’altra la politica<br />
dei governi sulla riduzione delle emissioni<br />
negli ultimi anni ne ha abbassato i livelli<br />
ammissibili. La sfida di sviluppare un<br />
Towards the target of zero emissions<br />
Ansaldo Energia adopts a reducing<br />
emissions policy focusing on continuous<br />
projecting and testing activities finalized<br />
to develop new technical solutions to<br />
match the severe energy market requirements<br />
in terms of emissions (NOx and CO 2<br />
,<br />
dust).<br />
Among the several countries Ansaldo Ener-<br />
prodotto conforme ai requisiti di emissioni,<br />
mantenendo contemporaneamente prestazioni<br />
elevate, diventa ancora più ardua<br />
se si considera che la maggior parte delle<br />
turbine a gas da installare in Medio Oriente<br />
deve essere alimentata a olio combustibile.<br />
In base alla propria esperienza di turbine a<br />
gas a doppia alimentazione, Ansaldo Energia<br />
ha continuato ad aggiornare le sue turbine<br />
a gas V94.2, creando la nuova V94.2 in<br />
configurazione con premix a olio combustibile.<br />
Questo nuovo aggiornamento della turbina<br />
a gas V94.2, riguarda lo sviluppo di una<br />
nuova modalità di premix di combustione,<br />
quando la turbina a gas funziona a olio<br />
combustibile. Rispetto alla fiamma diffusa,<br />
la fiamma del premix è caratterizzata da<br />
un processo di miscelazione turbolenta fra<br />
l’aria e il combustibile, prima di iniettare la<br />
miscela <strong>nel</strong>la camera di combustione.<br />
Il processo di miscelazione permette di ridurre<br />
la temperatura della fiamma e di au-
25<br />
POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
gia has oriented its business on, Middle<br />
East holds a remarkable importance since<br />
over fifty V94.2 dual fuel gas turbines have<br />
been installed around this area. Though, on<br />
one hand, the V94.2 gas turbines request<br />
in Middle East is considerable, on the other<br />
hand governments’ policies about emissions<br />
reduction have cut the admissible<br />
emissions levels in the last few years. The<br />
challenge to develop a product matching<br />
the required emissions and keeping, at the<br />
same time, high performances becomes<br />
even harder considering that the majority<br />
of the gas turbines to install in Middle East<br />
are required to be operated firing fuel oil.<br />
On the basis of its own experience on dual<br />
fuel gas turbines, Ansaldo Energia has continuously<br />
upgraded its V94.2 gas turbines<br />
with the results the new V94.2 in fuel oil<br />
premix configuration.<br />
The new upgrade on V94.2 gas turbine,<br />
mentare l’omogeneità della stessa, dando<br />
luogo a emissioni contenute ed elevate<br />
prestazioni.<br />
La nuova configurazione con premix a olio<br />
combustibile è stata applicata e collaudata<br />
per la prima volta su tre turbine a gas<br />
V94.2, con doppia alimentazione, installate<br />
a Barka, in Oman. Il processo di miscelazione<br />
turbolenta, tipico della fiamma di premix,<br />
comporta un’attività di taratura in<br />
loco molto attenta, per fornire alla fiamma<br />
l’adeguata stabilità necessaria al funzionamento<br />
prolungato della turbina a gas.<br />
Le attività di messa in esercizio sono iniziate<br />
<strong>nel</strong> febbraio del 2008 e il personale specializzato<br />
di Ansaldo Energia ha collaborato<br />
con il cliente, Doosan Heavy Industries,<br />
per la consulenza tecnica in loco.<br />
Fra giugno e luglio 2008, sono stati effettuati<br />
con successo i test PG su tutte e tre le<br />
unità a ciclo aperto. Al termine dei test PG,<br />
i risultati si sono rivelati stupefacenti:<br />
emissioni, prestazioni e affidabilità dei sistemi<br />
di controllo erano conformi alle<br />
aspettative, mostrando contemporaneamente<br />
nuovi percorsi da seguire per ulteriori<br />
miglioramenti.<br />
Alla fine di luglio 2008, <strong>nel</strong>l’ambito del programma<br />
prefissato, è stato siglato il PAC<br />
per il ciclo aperto e l’impianto è stato consegnato<br />
per le operazioni preliminari di<br />
produzione energetica.<br />
Gli ottimi risultati ottenuti a Barka consentono<br />
ad Ansaldo Energia di consolidare le<br />
proprie attività e la competitività nei rapporti<br />
con i maggiori fornitori di energia<br />
elettrica del Medio Oriente.<br />
1 2 3 4<br />
which has involved all Ansaldo Energia Gas<br />
Turbine department, concerns the development<br />
of a new premix combustion mode<br />
when the gas turbine is firing fuel oil. In<br />
comparison to a diffusive flame, a premixed<br />
flame is characterized by a turbulent<br />
mixing process between air and fuel prior<br />
injecting the mixture inside the combustion<br />
chamber. This mixing process allows<br />
the flame’s temperature to be reduced and<br />
flame homogeneity to be increased with<br />
the result of contained emissions and high<br />
performances.<br />
The new fuel oil premix configuration has<br />
been for the first time applied and tested<br />
on three V94.2 dual fuel gas turbines installed<br />
in Barka, Oman. The turbulent mixing<br />
process, typical of the premix flame,<br />
implies a very carefull activity of on-site<br />
tuning in order to give the flame the proper<br />
stability required for extended gas turbine<br />
operation.<br />
The commissioning activities begun on<br />
February 2008 and Ansaldo Energia specialists<br />
cooperated with the client, Doosan<br />
Heavy Industries, with the role of technical<br />
field advisors.<br />
Between June and July 2008 the PG tests<br />
were carried out successfully on all three<br />
units in open cycle. The results at the completion<br />
of PG tests were outstanding: emissions,<br />
performances and control system’s<br />
reliability were in compliance with the expectations,<br />
showing, at the same time,<br />
new paths to follow for further improvements.<br />
At the end of July 2008, within the scheduled<br />
program, the PAC for the open cycle<br />
was signed and the plant was handed over<br />
for the early power operation.<br />
The optimum results achieved in Barka<br />
allow Ansaldo Energia to consolidate its<br />
business and competitiveness in the relations<br />
with the strongest Middle East energy<br />
suppliers.
ANSALDO ENERGIA 26<br />
OMAN, TERRE DI<br />
LEGGENDE, MITI<br />
E SULTANI<br />
OMAN, LAND OF<br />
LEGENDS,<br />
MYTHS AND<br />
SULTANS<br />
Noto da tempo come<br />
paese schivo tanto da<br />
essersi guadagnato l’appellativo<br />
di “eremita del Medio<br />
Oriente”, il Sultanato dell’Oman<br />
è – al contrario – una terra cordiale<br />
e ospitale, ricca di paesaggi<br />
suggestivi, di storia e di miti.<br />
Posto all’angolo orientale della<br />
penisola arabica, circondato<br />
dagli Emirati Arabi Uniti, l’Arabia<br />
Saudita e lo Yemen, l’Oman è<br />
una terra dai paesaggi irregolari:<br />
coste irregolari, bassipiani salati,<br />
spiagge, deserti e oasi, il<br />
tutto in una clima politico e sociale<br />
tranquillo che è valso a<br />
questo Sultanato l’appellativo di<br />
“Svizzera del Medio Oriente”.<br />
La capitale, Muscat, ha poco dell’atmosfera<br />
che caratterizza la<br />
maggior parte delle capitali del<br />
Medio Oriente: pochi negozi,<br />
scarse attrazioni turistiche, piacevoli<br />
passeggiate da fare lungo<br />
il porto, dove si trova anche la<br />
residenza del sultano, Qabus ibn<br />
Sa’id.<br />
Succeduto al padre <strong>nel</strong> 1970,<br />
Qabus ibn Sa’id cominciò un<br />
processo di modernizzazione<br />
dell’economia e di riforme, all’insegna<br />
della democratizzazione<br />
in campo politico e delle riforme<br />
strutturali in campo eco-<br />
So well-known as a self-effacing<br />
country that it has<br />
earned the nickname of<br />
«hermit of the Middle East»,<br />
the Sultanate of Oman is -<br />
quite the contrary - a cordial<br />
and hospitable land, rich in<br />
evocative landscapes, history<br />
and myth.<br />
Located on the easternmost tip<br />
of the Arab peninsular and surrounded<br />
by the United Arab<br />
Emirates, Saudi Arabia and<br />
Yemen, Oman is a land of varied<br />
landscapes: rugged coastlines,<br />
salt plains, beaches,<br />
deserts and oases, all in a such<br />
a calm political and social climate<br />
that the Sultanate has<br />
come to be known as the<br />
«Switzerland of the Middle<br />
East».<br />
The capital, Muscat, has little<br />
of the atmosphere that is a feature<br />
of most Middle Eastern<br />
capitals: not many shops and<br />
very few tourist attractions,<br />
apart from pleasant sea walks<br />
along the port waterfront,<br />
which is also where Sultan<br />
Qabus ibn Sa’id has his residence.<br />
When he succeeded to the Sultanate<br />
after his father’s death<br />
in 1970, Qabus ibn Sa’id began<br />
nomico, aprendosi sempre più<br />
verso l’esterno – cercando di<br />
mantenere buoni rapporti diplomatici<br />
con tutti gli stati della regione<br />
– e cercando investimenti<br />
alternativi all’industria del petrolio.<br />
Un paese ricco e affascinante,<br />
da sempre avvolto da un’aura di<br />
leggenda e fantasia, forse perché<br />
così difficile da raggiungere<br />
e penetrare: le ultime notizie –<br />
fino a cinquant’anni fa – si rifacevano<br />
soltanto ad alcuni avventurieri<br />
inglesi degli anni<br />
Venti e quelle precedenti, affondavano<br />
le proprie radici <strong>nel</strong>la<br />
fervida fantasia di Marco Polo<br />
che definiva l’Oman come una<br />
terra dove “ai buoi e ai cammelli<br />
danno da mangiare pesci, perché<br />
<strong>nel</strong>la loro contrada non c’è<br />
erba”.<br />
A sottolineare questo carattere<br />
misterioso, sono fiorite intorno<br />
all’Oman moltissime storie: è<br />
questa la terra del leggendario<br />
unicorno, il paese del prezioso<br />
incenso e del mitico Sinbad, marinaio<br />
de Le Mille e una Notte, un<br />
Ulisse arabo, protagonista di<br />
meravigliose e fantastiche avventure.<br />
Leggende certo, ma con un<br />
fondo di verità: l’unicorno in rea<br />
process of economic modernisation<br />
and reforms. His aims<br />
were to encourage political<br />
democracy and structural economic<br />
reforms, to adopt an increasingly<br />
open stance to the<br />
outside world - at the same<br />
time as trying to maintain good<br />
diplomatic relations with all<br />
the states in the region - and to<br />
search for alternative investments<br />
to industry and oil.<br />
A rich and appealing country,<br />
permeated since time immemorial<br />
by an aura of legend and<br />
fantasy, perhaps because it is<br />
so difficult to reach and enter:<br />
the latest news - until fifty<br />
years ago - came from a few<br />
English explorers in the 1920s,<br />
while prior to that information<br />
drew on the fervid imagination<br />
of Marco Polo, who defined<br />
Oman as a land where «they<br />
give oxen and camels fish to<br />
eat because no grass grows in<br />
their fields»:<br />
Many stories have grown up<br />
about Oman, enhancing this<br />
mysterious aura: it is the home<br />
of the legendary unicorn, of incense<br />
and the mythical Sinbad,<br />
the sailor hero of The One<br />
Thousand and One Nights, an<br />
Arab Ulysses and the protago-
27 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
altà non esiste, ma ci sono le antilopi<br />
bianche con le loro lunghe<br />
corna, perfettamente parallele<br />
che, viste di lato, appaiono con<br />
un unico grande corno centrale.<br />
Anche Sinbad è una leggenda,<br />
ma non è invece una fantasia il<br />
fatto che gli omaniti siano provetti<br />
marinai, gli unici del Medio<br />
Oriente che preferirono commerciare<br />
via acqua, piuttosto<br />
che via deserto. Da millennni costruiscono<br />
i dhow, battelli di<br />
legno tenuti insieme soltanto<br />
da funi e incastri, senza usare<br />
nemmeno un chiodo. Oggi di<br />
certo i commerci che passano<br />
dall’Oman sono molto diversi:<br />
petroliere e grandi navi mercantili<br />
provenienti dal Golfo attraversano<br />
le acque antistanti le<br />
coste omanite per raggiungere il<br />
resto del mondo, ma quando il<br />
commercio era di oro, argento,<br />
rame e incenso erano proprio i<br />
resistentissimi dhow a solcare<br />
quelle acque, alla volta della<br />
Cina o delle Indie.<br />
Lasciando la costa e risalendo<br />
verso Nord, verso la Dhofar, si<br />
potrà cominciare a scorgere i<br />
luban, gli alberi dell’incenso che<br />
crescono ancora <strong>nel</strong>la zona, vicini<br />
agli arbusti di mirra: mani<br />
esperte e pazienti ne incidono le<br />
nist of some fantastic adventures.<br />
And while legends, they nevertheless<br />
contain a grain of truth:<br />
the unicorn doesn’t exist, but<br />
there are white antelopes with<br />
long, perfectly parallel horns<br />
that look like a single central<br />
horn when seen from the side.<br />
Sinbad is a legend too, but not<br />
the fact that the people of<br />
Oman are born seafarers, the<br />
only population in the Middle<br />
East to prefer trading by sea<br />
rather than across the desert.<br />
For thousands of years they<br />
have been building dhows or<br />
wooden vessels held together<br />
only by rope and joints, without<br />
a single nail. And while the<br />
trade that passes through<br />
Oman is very different - oil<br />
tankers and big merchant ships<br />
arriving from the Gulf through<br />
the waters off the Oman coast<br />
to travel to the rest of the<br />
world - when the materials<br />
traded were gold, silver, copper<br />
and incense, they were carried<br />
to China and the Indies by<br />
rugged dhows.<br />
Leaving the coast and travelling<br />
north towards Dhofar, you<br />
begin to see the luban incense<br />
trees that still grow in the area,<br />
cortecce, facendone uscire le<br />
preziose resine, profumate,<br />
sacre: oggi la produzione di incenso<br />
si è ridotta, ma un tempo<br />
– tremila anni fa – fu proprio il<br />
commercio del luban a far fiorire<br />
la civiltà dei Sabei, le cui vestigia<br />
ancora si possono ritrovare<br />
intorno a Salalah, la seconda<br />
città per importanza dopo la capitale<br />
E se ci si spinge ancora un po’ più<br />
all’interno, continuando da Salalah<br />
verso Marbat, lungo la strada,<br />
tra la sabbia e in mezzo a<br />
strani spaventapasseri azzurri, si<br />
vedranno grandi distese di<br />
pesce, messo a seccare sulla sabbia.<br />
A cosa serve tutto quel<br />
pesce? “A nutrire cammelli e<br />
capre”, vi diranno gli allevatori<br />
della zona. Anche la fantasia di<br />
Marco Polo, in fondo, non si era<br />
allontanata di molto dalla realtà.<br />
near the myrrh bushes: expert,<br />
patient hands cut the bark so<br />
that the precious, scented, holy<br />
resin can seep out. Today not as<br />
much incense is produced as<br />
once was, but three thousand<br />
years ago it was trade in luban<br />
that enabled the Sabei civilisation<br />
to flourish, the vestiges of<br />
which can still be found around<br />
Salalah, the second most important<br />
city after the capital.<br />
And if you travel a little further<br />
into the country, along the road<br />
from Salalah to Marbat, huge<br />
expanses of fish can be seen<br />
laid out to dry on sand dotted<br />
with strange sky blue scarecrows.<br />
What is all this fish for?<br />
«To feed camels and goats»,<br />
the herders of the area will tell<br />
you. So you can see that perhaps<br />
Marco Polo’s imagination<br />
wasn’t so far off the truth.
ANSALDO ENERGIA 28<br />
GESTIONE AVANZATA<br />
DEGLI IMPIANTI DELL’OLIO<br />
NELLE TURBINE<br />
ANSALDO ENERGIA<br />
ENHANCED TURBINE OIL<br />
SYSTEM MANAGEMENT<br />
Modified (left) vs. Standard (right) servo valve<br />
Le turbine, <strong>nel</strong> settore dell’energia elettrica<br />
e altrove, sono sempre più affette da ogni<br />
sorta di problematiche operative e di manutenzione,<br />
direttamente collegate alla questione<br />
dei lubrificanti.<br />
Oggi, si osserva un crescente interesse generale<br />
per la gestione degli impianti dell’olio <strong>nel</strong>le centrali<br />
elettriche industriali, mentre le risposte alle<br />
attuali problematiche legate ai lubrificanti, fornite<br />
da ISP, dai maggiori produttori di oli e dalle<br />
società di servizi per turbine, non sembrano raggiungere<br />
l’efficacia sperata.<br />
La necessità di stabilire criteri guida standardizzati<br />
a livello internazionale per il monitoraggio,<br />
la prevenzione e la riduzione del degrado dei<br />
lubrificanti, è generalmente accettata <strong>nel</strong> settore<br />
della manutenzione industriale. Ansaldo<br />
Energia, grazie al proprio know how ed esperienza<br />
maturata direttamente sul campo, e ulteriormente<br />
approfondita mediante la recente<br />
acquisizione di Ansaldo Thomassen, ha avviato<br />
un programma completo di Ricerca e Sviluppo<br />
sugli impianti dell’olio, con l’obiettivo di capire<br />
come controllare e correggere la problematica<br />
dei lubrificanti. I principi base del programma<br />
sono:<br />
• Riconoscere le problematiche dei lubrificanti<br />
delle turbine<br />
• Rimuovere i residui e la vernice<br />
• Migliorare i sistemi lubrificanti<br />
Il progetto ha dato luogo ad accordi di R&D con<br />
partner internazionali come FRIESS Company, in<br />
Germania, MOOG UK, Analyst Inc. USA, con il cui<br />
contributo è stato possibile lo sviluppo di strumenti<br />
e dispositivi diagnostici di proprietà (come<br />
Turbines in the power industry and elsewhere<br />
are increasingly affected by all<br />
sorts of operational and maintenance<br />
problems that are directly linked to lube oil issues.<br />
Nowadays, a general interest in the oil system<br />
management of industrial power plants is growing<br />
while the answers on current oil issues<br />
provided by the ISP, major oil producers and<br />
turbine services companies, seem not be as effective<br />
as hoped for.<br />
The necessity to create international standardized<br />
guidelines for monitoring, prevention<br />
and reduction of lube oil degradation is generally<br />
recognized in the industrial maintenance<br />
world. Ansaldo Energia, through its know how<br />
and experience accrued on the field and further<br />
enhanced by the recent acquisition of Ansaldo<br />
Thomassen, has started a comprehensive<br />
R&D oil system program focused on how to<br />
control and correct the lube oil issue and<br />
whose base lines refer to:<br />
• Recognizing turbine oil problems<br />
• Removal of sludge & varnish<br />
• Lube oil system improvements<br />
This project resulted in R&D agreements with<br />
international Partner like FRIESS Company in<br />
Germany, MOOG UK, Analyst Inc. USA, with<br />
whose contribution was possible the development<br />
of proprietary diagnostic tools and devices<br />
(like ECC, and CRV plate) capable of gaining<br />
a leading role and be a key player in the field of<br />
turbine lube oil issues.<br />
The growing demand for high availability and<br />
reliability figures on power plant machinery<br />
ECC e CRV-plate), e capaci di conquistare un<br />
ruolo di rilievo, attestandosi come operatori<br />
chiave <strong>nel</strong> campo delle problematiche legate ai<br />
lubrificanti per turbine.<br />
La crescente domanda di alta disponibilità e affidabilità<br />
sui macchinari delle centrali e la conseguente<br />
pressione sulla redditività <strong>nel</strong> mercato<br />
dell’energia, costringono i proprietari delle<br />
centrali elettriche a concentrarsi nuovamente su<br />
alcune tematiche e voci come i lubrificanti e il<br />
fluido idraulico, con i relativi sistemi specifici<br />
atti a mantenerli <strong>nel</strong>le migliori condizioni possibili,<br />
per ridurre al minimo le sospensioni forzate<br />
a causa di guasti ai sistemi dell’olio. Tutto<br />
ciò si può ottenere trovando la gestione più<br />
adatta per i lubrificanti, che offrirà un rientro immeditato<br />
degli investimenti, in relazione alla riduzione<br />
dei costi di manutenzione e a dati di disponibilità<br />
migliori.<br />
I vantaggi e benefici più facilmente ottenibili<br />
per i clienti sono:<br />
• Minori arresti dei macchinari (pulizia dei serbatoi,<br />
pompe,…) e risparmi sui costi di manutenzione<br />
• Prolungamento del ciclo vitale dei macchinari<br />
(pompe, servovalvole, cuscinetti, cartucce<br />
e guarnizioni)<br />
• Protezione del patrimonio aziendale<br />
• Prolungamento del ciclo vitale del lubrificante,<br />
perché mantenuto in condizioni più<br />
pure<br />
• Riduzione dei costi di cambio dell’olio e dello<br />
smaltimento degli oli esausti<br />
• Minore formazione di residui e vernice e conseguenti<br />
problemi nei sistemi di controllo<br />
CRV plate between servo valve and associated<br />
system
29<br />
POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
ECC prototype during commissioning period (from left<br />
to right: M. Friess, F. D’Agostino, H. Overgaag)<br />
and the consequent pressure on profitability<br />
in the energy market force the owner of the<br />
plant to refocus on certain issues and commodities<br />
like lube oil and hydraulic fluid and related<br />
specific systems devoted to keep these in<br />
the best possible condition to minimize forced<br />
outages due to failures in the machinery oil systems.<br />
This can be achieved by selecting of the<br />
proper oil management, which will yield an<br />
immediate return on investments related to<br />
maintenance costs savings and improved availability<br />
figures<br />
Customer advantages and benefits that can be<br />
achieved easily are:<br />
• Reduced equipment downtime (cleaning of<br />
reservoir, pumps,…) and maintenance costs<br />
savings<br />
• Extended equipment life time (pumps, servovalves,<br />
bearings, cartridges and gaskets)<br />
• Protected capital<br />
• Extended oil life time by keeping oil in a<br />
purer condition<br />
• Reduced costs of oil replacement and<br />
exhausted oil disposal<br />
• Reduced sludge and varnish formation and<br />
consequent hydraulic control system problems<br />
(sticking of servovalves) causing expensive,<br />
unplanned machine stoppages<br />
The R&D project represents an effective measure<br />
to support AEN coping with LTSA Contracts<br />
that include AEN responsibility for unavailability<br />
due to lube and hydraulic oil system<br />
problems.<br />
Worldwide there are many companies and<br />
outfits that provide services claiming to restoidraulici<br />
(aderenze delle servovalvole) che causano<br />
fermi macchina imprevisti e dispendiosi.<br />
Il progetto di Ricerca & Sviluppo costituisce una<br />
misura efficace per supportare AEN nei Contratti<br />
LTSA che comportano la responsabilità<br />
della società per la mancata disponibilità causata<br />
da problemi con i lubrificanti e i sistemi<br />
idraulici a olio.<br />
In tutto il mondo esistono numerose società e<br />
unità di servizi che sostengono di ripristinare la<br />
qualità dei lubrificanti, utilizzando filtri basati su<br />
principi consolidati, ma con margini per sostanziali<br />
miglioramenti.<br />
Tutti i costruttori OEM di turbine sono coinvolti<br />
<strong>nel</strong>le problematiche dei lubrificanti e stanno<br />
sviluppando specifiche e limiti per mantenere gli<br />
oli in condizioni affidabili. Organizzazioni internazionali<br />
e gruppi di lavoro per le normative,<br />
stanno definendo ulteriormente i limiti e criteri<br />
di servizio.<br />
Con la recente applicazione positiva del CRV-<br />
Plate di proprietà (Cross Relief port Valve) su<br />
numerose turbine a gas heavy duty di GE, è<br />
stato dimostrato che è possibile prevenire la<br />
formazione di residui e vernice nei componenti<br />
critici (servovalvole) dei sistemi idraulici di queste<br />
turbine a gas.<br />
L’attuale sviluppo di un avanzato sistema AEN di<br />
pulizia elettrostatica dell’olio (sistema di pulizia<br />
elettrostatica raffreddata ECC), in funzione con<br />
successo presso Ferrera Erbognone sull’unità<br />
GT3 da ottobre 2008, comprende accesso dati,<br />
controllo remoto ad AEN TVA, materiali avanzati<br />
e nuove tecniche di strumentazione. AEN ECC dichiara<br />
di risolvere il problema della ridotta efficacia<br />
dei sistemi di pulizia elettrostatica dell’olio<br />
convenzionali, usati su turbine a petrolio di<br />
tipo moderno.<br />
Quanto sopra illustrato, il know-how e l’esperienza<br />
AEN/ATH <strong>nel</strong>la diagnostica e rilevamento<br />
guasti dei lubrificati serviranno al mercato per<br />
migliorare la funzionalità delle turbine, guadagnando<br />
notevoli consensi dal ruolo di principale<br />
operatore in relazione a queste tematiche,<br />
su scala nazionale e internazionale.<br />
re lube oil quality by using filtration equipment<br />
based on established principles, but with<br />
margins for substantial improvements.<br />
All turbine OEM’s are involved in oil issues and<br />
developing specifications and setting limits to<br />
keep the oil in reliable condition. International<br />
organizations and standards working groups<br />
are active in further defining service limits and<br />
criteria.<br />
With recent successful applications of the proprietary<br />
CRV-Plate (Cross Relief port Valve) on<br />
several GE heavy duty type gas turbines, it has<br />
been proven that sludge and varnish formation<br />
at critical components (servo valves) in hydraulic<br />
systems of these gas turbines can be<br />
prevented.<br />
The current development of an advanced AEN<br />
electrostatic oil cleaner (ECC electrostatic cooled<br />
cleaner) that has been successfully in operation<br />
at Ferrera Erbognone on the unit GT3<br />
since October 2008 , incorporating data accesses,<br />
remote unit control to AEN TVA, advanced<br />
materials and new instrument techniques.<br />
The AEN ECC claims to solve the problem of a<br />
reduced cleaning efficiency of conventional<br />
electrostatic oil cleaners used on modern type<br />
turbine oils.<br />
All things above mentioned and AEN/ATH<br />
state of the art lube oil diagnostics and trouble<br />
shooting know-how and experience will serve<br />
the market to improve turbine operation and<br />
earn considerable consent in being a leading<br />
player on these issues, both national and international<br />
scale.<br />
ECC touch screen, operator<br />
interface<br />
ECC prototype installed on GT3 lube oil resevoir at<br />
Ferrera Erbognone power plant
ANSALDO ENERGIA 30<br />
ANSALDO THOMASSEN TC 7<br />
SISTEMA DI CONTROLLO TURBINE<br />
A GAS PER ELECTRABEL LELYSTAD<br />
ANSALDO THOMASSEN TC 7<br />
GAS TURBINE CONTROL SYSTEM<br />
FOR ELECTRABEL LELYSTAD<br />
INTRODUZIONE<br />
Il sistema di controllo Thomassen TC7, progettato consiste in un sistema di controllo<br />
basato su PCS7®, studiato per l’automazione delle centrali elettriche (DCS).<br />
L’obiettivo di Electrabel è stato quello di integrare la vecchia turbina a gas Frame<br />
9E <strong>nel</strong> proprio centro di consegna automatizzato, insieme alla nuova centrale<br />
elettrica a ciclo combinato installata (2x435MW).<br />
E’ stato condotto uno studio per le apparecchiature di controllo esistenti che ha<br />
dato luogo alla sostituzione del vecchio sistema di controllo della turbina e in<br />
parte del sistema DCS.<br />
Electrabel ha scelto un sistema di controllo con un’architettura aperta e hardware<br />
e software non di proprietà: il sistema di controllo TC7.<br />
PUNTI SALIENTI DEL PROGETTO<br />
• Electrabel è un operatore chiave <strong>nel</strong> mercato olandese della generazione elettrica.<br />
Produce più del 60 % dell’energia elettrica dei Paesi Bassi.<br />
• Electrabel utilizza una Frame 9E come utility di backup; l’affidabilità e la disponibilità<br />
dovrebbero essere vicine al 100%.<br />
• Nei Paesi Bassi le normative di sicurezza impongono l’applicazione delle direttive<br />
europee IEC 61508 / 61511 per i sistemi elettronici programmabili.<br />
• È richiesta una valutazione della sicurezza per le turbine a gas, con risultato in<br />
SIL specifico da 1 a 3 (Livelli di Integrità Sicurezza).<br />
• Inattività commerciale massima della centrale elettrica: 14 giorni.<br />
AMBITO DI ANSALDO THOMASSEN<br />
• Sostituzione fisica del vecchio sistema di controllo, Speedtronic Mark IV.<br />
• Eventuale sostituzione del vecchio sistema di automazione dell’impianto, CSI<br />
Emerson.<br />
• Integrazione dell’attuale quadro di controllo della caldaia.<br />
• Integrazione <strong>nel</strong> centro consegne di Electrabel.<br />
ARCHITETTURA DEL SISTEMA<br />
• Sistema controllo turbina Profibus e comunicazione industriale Ethernet.<br />
• Controllo centrale I/O su sistema bus.<br />
• Integrazione quadro controllo caldaia.<br />
• Comunicazione bus terminale ottico<br />
• per postazione operatore (Ethernet industriale).<br />
• Bus dispositivo ottico (Profibus).<br />
• Ethernet industriale (bus centrale).<br />
• Sincronizzatore e controllo connessione rete elettrica tramite sistema bus.<br />
INTRODUCTION<br />
This paper briefly describes the successful engineered, installed and commissioned<br />
Thomassen TC7 turbine control system, a PCS7 ® based control system<br />
designed for plant automation (DCS).<br />
Electrabel’s objective was to integrate the old frame 9E gas turbine in Electrabel’s<br />
automated dispatch centre, together with the new installed combined<br />
cycle power plant (2x435MW).<br />
A study was conducted for the existing control equipment and resulted in a replacement<br />
of the old turbine controller and partly the DCS system.<br />
Electrabel choose for a control system with an open architecture and non-proprietary<br />
hardware and software: the TC7 control system.<br />
PROJECT HIGHLIGHTS<br />
• Electrabel is a key player in the Dutch power <strong>generation</strong> market. It produces<br />
more than 60 % of the electricity in the Netherlands.<br />
• Electrabel uses the frame size 9E as a backup utility, reliability and availability<br />
should be close to 100%.<br />
• Safety regulations in the Netherlands demands European directions IEC<br />
61508 / 61511 for electronic programmable systems.<br />
• A safety assessment is required for the gas turbine application resulting in<br />
specific SIL 1 till 3 (Safety Integrity Levels).<br />
• Commercial inactivity of the power plant: max 14 days.<br />
ANSALDO THOMASSEN’S SCOPE<br />
• Physical replacement of old controller, Speedtronic Mark IV.<br />
• Virtual relocation of the old plant automation, CSI Emerson.<br />
• Integration of existing boiler control pa<strong>nel</strong>.<br />
• Integration in Electrabel’s dispatch centre.<br />
SYSTEM ARCHITECTURE<br />
• turbine controller with Profibus and industrial Ethernet communication.<br />
• plant control I/O on bus system<br />
• Boiler control pa<strong>nel</strong> integration.<br />
• Optical terminal bus communication for operator station (Industrial Ethernet).<br />
• Optical device bus (Profibus).<br />
• Industrial Ethernet (plant bus).<br />
• Synchronizer and electrical grid connection control via bus system.<br />
ANSALDO THOMASSEN’S PROJECT APPROACH<br />
Following tight time schedule is used<br />
1. Order 1 st Aug 2008<br />
2. Basic engineering; specification of control equipment 1 st September 2008.<br />
3. Realization of hardware control equipment in September and October 2008.<br />
4. Software development started in October 2008.<br />
- test of software with simulation of gas turbine model<br />
- HMI software test with real time simulation<br />
5. FAT December 2008.<br />
6. Training (2 weeks for 2 groups) January 2009.<br />
- using real time simulation software<br />
- trouble shooting for the operator group<br />
- In depth training for maintenance group<br />
7. Start installation 16 th February 2009.<br />
8. SAT 3 rd March 2009.<br />
9. Commercial operation 4 th march 2009<br />
THE RESULT<br />
Plant automation for:<br />
1. turbine control<br />
2. plant auxiliaries<br />
3. steam generator (boiler)<br />
4. electrical grid<br />
- Integration of the unit in Electrabel’s dispatch via OPC (PI server)<br />
APPROCCIO AL PROGETTO DI ANSALDO THOMASSEN<br />
Nello sviluppo del progetto ci si è attenuti alla seguente tempistica, molto ristretta:<br />
1. Ordine 1 agosto 2008<br />
2. Engineering di base; specifica dei componenti del sistema di controllo 1 settembre<br />
2008.<br />
3. Realizzazione delle apparecchiature di controllo (hardware) in settembre e ottobre<br />
2008.<br />
4. Sviluppo software a partire da ottobre 2008.<br />
- Collaudo software con simulazione del modello di turbina a gas<br />
- Collaudo software HMI con simulazione in tempo reale<br />
5. FAT dicembre 2008.<br />
6. Formazione (2 settimane per 2 gruppi) gennaio 2009.<br />
- Utilizzo di software di simulazione in tempo reale<br />
- Sistema di trouble shooting per il gruppo operatori<br />
- Formazione approfondita per il gruppo manutenzione<br />
7. Inizio installazione 16 febbraio 2009.<br />
8. SAT 3 marzo 2009.<br />
9. Avvio attività commerciale 4 marzo 2009<br />
OPERATOR STATION<br />
ENGINEERING STATION/<br />
OPERATOR SERVER<br />
TERMINAL BUS<br />
PLANT BUS<br />
DEVICE BUS<br />
RISULTATI<br />
Automazione centrale per:<br />
1. controllo turbina<br />
2. sistemi ausiliari centrale<br />
3. generatore di vapore (caldaia)<br />
4. rete elettrica<br />
- Integrazione dell’unità <strong>nel</strong> centro di consegna Electrabel mediante OPC (server PI)<br />
GAS TURBINE CONTROL<br />
PANEL<br />
BOILER CONTROL<br />
PANEL<br />
PLANT CONTROL I/O<br />
SYNC / GENERATOR<br />
AND ELECTRICAL GRID
31<br />
POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
TOUR MANAGERS<br />
EUROPEAN STUDY<br />
TOUR 2009<br />
“VISITA DI<br />
LAVORO AD<br />
ANSALDO<br />
THOMASSEN”<br />
“WORKING<br />
VISIT AT<br />
ANSALDO<br />
THOMASSEN”<br />
L<br />
unedì 16 febbraio, Enschede, Paesi Bassi. Due minivan<br />
con 9 studenti di ingegneria meccanica ciascuno,<br />
stanno iniziando quello che si presenta<br />
come uno degli eventi di maggiore rilievo dell’anno<br />
per le persone coinvolte. Il programma prevede un<br />
viaggio di sedici giorni attraverso quattro paesi, circa<br />
4000 km di percorso e un totale di tredici società da<br />
visitare. Il viaggio è stato organizzato e incentrato sul<br />
tema: “Innovazione, Creare il nostro futuro”. Considerato<br />
il tema trattato, Ansaldo Energia è quindi una<br />
presenza importante in questa esperienza.<br />
Come Università per l’imprenditoria, la University<br />
of Twente è molto attiva <strong>nel</strong>la ricerca e trasposizione<br />
pratica di teorie innovative. In parte, ciò è dovuto<br />
alla collaborazione a livello internazionale con<br />
altre università e società. Mike Koopmans partecipa<br />
attivamente alla strategia, grazie a uno stage interno<br />
in Ansaldo Energia e, con il suo aiuto è stata<br />
organizzata una visita e, il 26 febbraio, 18 studenti<br />
sono arrivati in Ansaldo Energia.<br />
La giornata è iniziata con una presentazione del<br />
Gruppo Ansaldo, seguita dall’illustrazione della visione<br />
e delle modalità di attuazione delle innovazioni<br />
della società. Dopo il pranzo alla mensa aziendale, gli<br />
studenti hanno potuto osservare dal vivo la produzione<br />
di Ansaldo Energia. Guidati dal Sig. Nardone,<br />
hanno visto le tecniche di altissima precisione usate<br />
per creare le palette delle turbine, da grandi blocchi<br />
di acciaio. Un’altra importante esperienza è stato assistere<br />
ad una fase di assemblaggio dei vari componenti,<br />
per creare il rotore.<br />
Al termine della giornata a Genova, gli studenti<br />
hanno concluso che Ansaldo Energia offre molto ed<br />
hanno ammesso di aver appreso molto sull’innovazione.<br />
onday February 16<br />
M<br />
th , Enschede, the<br />
Netherlands. Two minivans packed with 9<br />
students Mechanical Engineering each, are<br />
starting what is going to be one of this years greatest<br />
event for the people involved. A sixteen days<br />
lasting trip through four countries, about 4000 kilometers<br />
to drive and a total of thirteen companies<br />
to visit are planned. In a short four months this trip<br />
has been organized and themed “Innovation, Creating<br />
our Future”. In conjunction with the theme,<br />
Ansaldo Energia is therefore a great addition to the<br />
trip.<br />
As an entrepreneurial University, the University of<br />
Twente is very active in researching and putting innovative<br />
theories to the test. Part of this way of<br />
thinking is the international cooperation with other<br />
universities and companies. Mike Koopmans, a fellow<br />
student of ours is actively participating in this<br />
strategy by doing an internship at Ansaldo Energia,<br />
and with his help a visit could be arranged and on<br />
the 26 th of February 18 students arrived at the<br />
gates of Ansaldo Energia.<br />
With a presentation of the Ansaldo Group, followed<br />
by the way Ansaldo is thinking about and putting<br />
innovation to work, the day started. After the lunch<br />
at the cafeteria we got the chance to see for real<br />
what the production of Ansaldo Energia is all<br />
about. Guided by Mr. Nardone they saw the super<br />
precise techniques to create the vanes and blades<br />
from large blocks of steel. Also the assembly of the<br />
various components to create the actual rotor was<br />
another great experience for us.<br />
At the end of the day in Genova we all concluded<br />
that Ansaldo Energia has a lot more to offer and<br />
about innovation.<br />
N<br />
el mese di gennaio 2009, Petra van Wingerden,<br />
il Sindaco del Comune di Rheden (Gemeente<br />
Rheden) e Hans Elsenaar, consigliere comunale<br />
per gli Affari Economici, hanno compiuto<br />
una visita di lavoro presso Ansaldo Thomassen, in seguito<br />
ad un invito del management ATH, ricevuto in<br />
occasione dell’open day di ATH del 20 settembre<br />
dello scorso anno.<br />
I due funzionari sono stati ricevuti dal management<br />
di ATH, Guido Gentile e Gerrit Radstake, che li hanno<br />
accompagnati in una visita guidata <strong>nel</strong> reparto riparazioni<br />
componenti di ATH.<br />
Alla visita dell’officina ha fatto seguito una presentazione<br />
da parte del management ATH, che ha illustrato<br />
le attività di Finmeccanica, Ansaldo Energia e, naturalmente,<br />
l’importanza del ruolo di ATH <strong>nel</strong>l’ambito<br />
del concetto OSP.<br />
La delegazione ha espresso il proprio apprezzamento,<br />
dichiarando di essere rimasta colpita dall’alta<br />
qualità del lavoro di ATH. In particolare, i due funzionari<br />
si sono espressi favorevolmente sulla natura sostenibile<br />
della nostra azienda, grazie all’uso di innovativi<br />
componenti e tecniche <strong>nel</strong> processo di riparazione.<br />
n January 2009, Mrs Petra van Wingerden,<br />
Mayor and Mr. Hans Elsenaar, Alderman of<br />
Oeconomic Affairs of the Rheden Municipality<br />
(Gemeente Rheden) paid a working visit at Ansaldo<br />
Thomassen following an invitation from ATH management<br />
during the open day at ATH on September<br />
20, last year.<br />
The two officials were received by the management<br />
of ATH, Guido Gentile and Gerrit Radstake and were<br />
subsequently taken on a guided tour through the<br />
ATH component repair shop.<br />
After the shop tour a presentation by ATH management<br />
followed, highlighting to them the activities<br />
of Finmeccanica, Ansaldo Energia and of course the<br />
important role of ATH within the OSP concept.<br />
The delegation expressed their appreciation and<br />
stated that they were very impressed about the<br />
high quality of work ATH is doing; in particulare<br />
they spoke favourably about the sustainable character<br />
of our business by making use of components<br />
and parts and the innovative techniques applied for<br />
the repair process.
ANSALDO ENERGIA<br />
32<br />
ANSALDO NUCLEARE: CONTRATTO<br />
DA SOGIN PER IL TRATTAMENTO<br />
DELLE RESINE ESAURITE<br />
DELL’IMPIANTO NUCLEARE DI TRINO<br />
ANSALDO NUCLEARE AWARDED<br />
CONTRACT BY SOGIN TO PROCESS<br />
EXHAUSTED RESINS FROM THE TRINO<br />
NUCLEAR POWER STATION<br />
> Nell’ambito di un accordo con Sogin e Granit Technologies,<br />
Ansaldo Nucleare progetterà e realizzerà<br />
un impianto prototipo per il trattamento<br />
delle resine esaurite provenienti dalla centrale<br />
nucleare di Trino, fuori esercizio fin dal 1986.<br />
> In the framework of an agreement with Sogin<br />
and Granit Technologies, Ansaldo Nucleare will<br />
design and build a prototype plant to process exhausted<br />
resins from the Trino nuclear power<br />
plant, which was taken out of service in 1986.<br />
Sogin, Ansaldo Nucleare e Granit Technologies<br />
hanno sottoscritto un accordo di cooperazione<br />
per lo sviluppo di una tecnologia innovativa<br />
per il trattamento di rifiuti organici radioattivi.<br />
Nell’ambito di tale accordo, è stato firmato tra<br />
Sogin e Ansaldo Nucleare un contratto per la progettazione<br />
congiunta e la realizzazione di un impianto<br />
di trattamento delle resine a scambio ionico<br />
esaurite, presso la centrale di Trino.<br />
Granit Technologies è un’azienda svizzera che ha<br />
sviluppato e brevettato un processo di ossidazione<br />
a umido (Wet Oxidation) per il trattamento di<br />
rifiuti organici derivanti da attività industriali e urbane.<br />
Il progetto congiunto prevede la sperimentazione<br />
e lo sviluppo di tale processo, già utilizzato in ambito<br />
industriale per il trattamento dei reflui, per<br />
applicazione al trattamento e condizionamento<br />
dei rifiuti organici radioattivi prodotti da centrali e<br />
Sogin, Ansaldo Nucleare and Granit Technologies<br />
have signed a cooperation agreement<br />
to develop innovative technology to<br />
process radioactive organic waste.<br />
As part of this agreement, Sogin and Ansaldo<br />
Nucleare have signed a contract for the joint<br />
design and construction of a plant to treat exhausted<br />
ion exchange resins at the Trino power<br />
station.<br />
Swiss company Granit Technologies has developed<br />
and patented a wet oxidation process to<br />
treat industrial and urban organic waste.<br />
The joint project entails experimentation on<br />
and development of the process, which is already<br />
used in industrial waste processing, for<br />
application to the processing and conditioning<br />
of radioactive organic waste produced in nuclear<br />
power stations, with a view to reducing<br />
volume significantly and ensuring long-term<br />
safety.<br />
impianti nucleari, al fine di consentire<br />
importanti riduzioni di<br />
volume e garantirne la messa in<br />
sicurezza a lungo termine.<br />
Ansaldo Nucleare avrà la responsabilità<br />
dell’adeguamento<br />
della tecnologia al campo nucleare,<br />
da applicare al primo impianto<br />
<strong>nel</strong>la centrale di Trino. In<br />
seguito, la tecnologia potrà essere<br />
impiegata presso altri impianti<br />
Sogin che presentano<br />
problematiche analoghe.<br />
Sogin svilupperà il sistema di<br />
estrazione delle resine dagli attuali<br />
recipienti e il sistema di<br />
post-trattamento dei residui del<br />
processo, curerà l’iter autorizzativo<br />
e garantirà che i materiali<br />
derivanti dal trattamento rispet-
33 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
Ansaldo Nucleare will be responsible<br />
for adapting the<br />
technology for use in the nuclear<br />
sector, where it will be<br />
applied in the first processing<br />
plant at the Trino power station.<br />
The technology can them<br />
be used at other Sogin plants<br />
with similar issues.<br />
Sogin will develop the system<br />
to extract the resins from their<br />
current containers, as well as<br />
the post-treatment system for<br />
process residue. It will also<br />
handle approval procedures<br />
and ensure that the by-products<br />
of processing respect requirements<br />
for disposal in the<br />
Italian national radioactive<br />
material storage facility.<br />
It is estimated that a little<br />
more than two years will be<br />
required to develop the technology<br />
and build the plant, at<br />
a total cost of about Euro 13<br />
million.<br />
As this technology can also be<br />
used to treat the ion exchange<br />
resins produced in foreign nuclear<br />
plants, the agreement<br />
makes provision for its promotion<br />
on the global decommissioning<br />
market.<br />
THE WET OXIDATION PROCESS<br />
The waste to process consists<br />
of roughly 100 cubic metres of<br />
granular ion exchange resins,<br />
about 85% of which was used<br />
during power station operation,<br />
while the remaining<br />
amount was used for steam<br />
generator decontamination, to<br />
reduce the exposure of person<strong>nel</strong><br />
involved in decommissioning<br />
operations to sources of radioactivity.<br />
The new treatment process<br />
was proposed as a way to resolve<br />
several critical issues<br />
tino i requisiti per il conferimento al depo<strong>sito</strong> nazionale.<br />
I tempi previsti per lo sviluppo della tecnologia e<br />
la realizzazione dell’impianto sono poco più di<br />
due anni, con un costo complessivo di circa 13 milioni<br />
di euro.<br />
Poiché tale tecnologia può trovare applicazione<br />
anche <strong>nel</strong> trattamento delle resine a scambio ionico<br />
prodotte in impianti nucleari esteri, l’accordo<br />
prevede di promuoverla sul mercato globale del<br />
decommissioning.<br />
IL PROCESSO DI WET OXIDATION<br />
I rifiuti da trattare sono costituiti da circa 100 m 3<br />
di resine a scambio ionico granulari di cui 85% ca.<br />
è stata impiegata durante l’esercizio della centrale<br />
mentre la restante parte è stata utilizzata per la<br />
decontaminazione dei generatori di vapore al fine<br />
di ridurre l’esposizione radiologica del personale<br />
coinvolto <strong>nel</strong>le operazioni di decommissioning.<br />
Il nuovo processo di trattamento è stato proposto<br />
per far fronte ad alcune criticità, dovute alla particolare<br />
tipologia del rifiuto, che influenzano negativamente<br />
le caratteristiche fisiche del manufatto<br />
da inviare al depo<strong>sito</strong>.<br />
Il lavoro consiste <strong>nel</strong>la progettazione e realizzazione<br />
del sistema integrato di trattamento composto<br />
da tre blocchi principali:<br />
1. Pre-trattamento: consiste <strong>nel</strong> recupero delle resine<br />
esaurite estraendole dai recipienti utilizzati<br />
per lo stoccaggio temporaneo in centrale e<br />
<strong>nel</strong>la preparazione della sospensione in acqua<br />
di resina finemente macinata;<br />
2. Ossidazione ad umido: consiste <strong>nel</strong> processo di<br />
ossidazione ad umido per trasformare la materia<br />
organica in acqua e anidride carbonica e la<br />
materia inorganica in ossidi insolubili;<br />
3. Post-trattamento: consiste <strong>nel</strong> trattamento finale<br />
per condizionare i residui solidi inorganici<br />
contenenti la contaminazione radioattiva e <strong>nel</strong><br />
trattamento della soluzione contenente i sali<br />
solubili.<br />
MOCK-UP<br />
Nell’ambito dello sviluppo del processo globale di<br />
trattamento, è prevista la realizzazione di un impianto<br />
in scala ridotta che sarà utilizzato per effettuare<br />
delle prove di funzionamento limitate<br />
alla sola parte dell’ossidazione ad umido.<br />
Le prove sul mock-up hanno lo scopo di affinare i<br />
caused by the type of waste involved, which has<br />
a negative influence on the physical characteristics<br />
of the product to send to the storage facility.<br />
The work involves the design and construction<br />
of the integrated processing system, which consists<br />
of three main blocks:<br />
1. Pre-processing: recovery of exhausted resins<br />
by extracting them from the containers used<br />
for temporary power station storage, and<br />
preparation of a suspension of fi<strong>nel</strong>y ground<br />
resin in water;<br />
2. Wet oxidation: this is the process which<br />
transforms organic material into water and<br />
carbon dioxide, and inorganic material into<br />
insoluble oxides;<br />
3. Post-processing: final treatment to condition<br />
the inorganic solid residue containing the radioactive<br />
contamination, and processing the<br />
solution containing the soluble salts.<br />
MOCK-UP<br />
The development of the global treatment<br />
process also embraces plans to build a reduced<br />
scale plant that will be used to perform operating<br />
tests on the wet oxidation process only.<br />
Tests on the mock-up will make it possible to<br />
fine tune the process parameters to use in the<br />
full scale plant, and to verify the characteristics<br />
of the residues produced, all necessary to validate<br />
our current knowledge regarding performance,<br />
and to extend it to cover the new type of<br />
material to process.<br />
The reduced scale plant will operate for about<br />
two months using simulated waste (ie. resins<br />
without radioactive contamination) that reproduces<br />
the Trino power station resins as closely<br />
as possible.<br />
Once the process has been optimised, the reduced<br />
scale plant will be used to define the performance<br />
of the full-scale plant, as well as the<br />
chemical and physical characteristics of the<br />
residue obtained from the wet oxidation<br />
process, so far as this is possible.<br />
The residues produced in the test performed<br />
with optimised process parameters, will be<br />
used subsequently to define and fine tune postprocessing<br />
and conditioning activities for the<br />
final waste.
ANSALDO ENERGIA 34<br />
parametri di processo da utilizzarsi <strong>nel</strong>l’impianto<br />
in scala reale e di verificare le caratteristiche dei<br />
residui prodotti, passaggi necessari per validare<br />
l’attuale conoscenza delle prestazioni estendendola<br />
alla nuova tipologia di materiali da trattare.<br />
L’impianto in scala ridotta verrà utilizzato per circa<br />
due mesi con rifiuti simulati, cioè resine non contaminate<br />
radiologicamente, in modo tale che riproducano<br />
il più verosimilmente possibile le resine<br />
della centrale di Trino.<br />
Una volta ottimizzato il processo, l’impianto in<br />
scala ridotta servirà a definire al meglio le prestazioni<br />
dell’impianto in scala reale ed a definire, per<br />
quanto possibile, anche le caratteristiche chimicofisiche<br />
del residuo ottenuto dal processo di ossidazione<br />
ad umido.<br />
I residui prodotti <strong>nel</strong>la prova effettuata con i parametri<br />
di processo ottimizzati, saranno successivamente<br />
utilizzati per la definizione e l’affinamento<br />
delle attività di post trattamento e condizionamento<br />
del rifiuto finale.<br />
PRE-TRATTAMENTO<br />
La prima parte del trattamento consiste <strong>nel</strong>l’estrazione<br />
delle resine dai purificatori e <strong>nel</strong> loro trasferimento<br />
idraulico ad un serbatoio di accumulo intermedio.<br />
Poiché per un corretto funzionamento del processo<br />
di ossidazione ad umido è necessario che l’alimentazione<br />
non contenga parti solide in sospensione<br />
con dimensioni maggiori di 0.5 mm, si rende<br />
necessaria una fase di macinazione delle resine.<br />
Le resine macinate saranno raccolte in due serbatoi<br />
allo scopo di omogeneizzarle prima di effettuarne<br />
la caratterizzazione radiologica necessaria<br />
a monte del trattamento.<br />
OSSIDAZIONE AD UMIDO<br />
Il processo di ossidazione si basa su di reazione<br />
chimica che avviene in fase liquida e che consiste<br />
<strong>nel</strong>l’ossidazione delle sostanze organiche, ma<br />
anche di quelle inorganiche, mediante ossigeno<br />
(oppure aria) impiegato ad alta temperatura<br />
(200÷300 °C) e ad una pressione compresa tra 35<br />
e 200 bar.<br />
Dalla reazione, che avviene senza l’ausilio di catalizzatori,<br />
non si ottengono gas tossici quali anidride<br />
solforosa, ossidi di azoto (NO x<br />
) od ossido di carbonio,<br />
mentre la materia organica è trasformata<br />
in acqua e anidride carbonica e la parte inorgani-<br />
PRE-PROCESSING<br />
The first processing stage is extracting the resins<br />
from the purifiers and transferring them hydraulically<br />
to an intermediate accumulation<br />
tank.<br />
As the incoming material must not contain suspended<br />
solid particles with a diameter greater<br />
than 0.5 mm for the wet oxidation process to<br />
work properly, the resins need to be ground.<br />
The ground resins will be collected in two tanks<br />
to ensure they have the same consistency before<br />
radiological characterisation prior to treatment.<br />
WET OXIDATION<br />
The oxidation process is based on a chemical reaction<br />
that takes place in the liquid state, consisting<br />
of the oxidation of organic and inorganic<br />
substances through the use of oxygen (or air) at<br />
a high temperature (200-300°C) and a pressure<br />
of between 35 and 200 bar.<br />
The reaction, which does not require catalysts,<br />
produces no toxic gases, sulphur dioxide, nitrogen<br />
oxides (NOx) or carbon oxide, transforms organic<br />
material into water and carbon monoxide, and<br />
the inorganic component into mineral oxides.<br />
The oxidation reaction is exothermic and, if the<br />
quantity of organic material is sufficient, there is<br />
no need for an external heat source (generally<br />
speaking too much heat is generated, with the<br />
excess used for heat recovery inside the process).<br />
The plant, for obvious reasons of thermal stability,<br />
operates 24/7 and is completely automatic,<br />
requiring only supervision by an operator from a<br />
remote monitoring station.<br />
POST-PROCESSING<br />
The residue obtained from the wet oxidation<br />
process will consist of:<br />
• a water component containing soluble salts,<br />
including caesium salt; this radionuclide forms<br />
part of the initial contamination of the resins;<br />
• an insoluble solid resin, consisting of metal oxides<br />
deriving from nuclear plant material corrosion<br />
products (mainly Fe, Cr, Ni); plus cobalt,<br />
which contributes to the radioactivity of the<br />
final residue.<br />
The appropriate treatments will be adopted to<br />
condition the residue in such a way as to obtain<br />
products which are suitable for storage in the<br />
Italian national storage facility.<br />
ca è convertita a ossidi minerali.<br />
La reazione di ossidazione è esotermica<br />
e, se la quantità di materia<br />
organica è sufficiente, non<br />
necessita di apporto termico<br />
dall’esterno (generalmente si ha<br />
un eccesso di generazione di calore<br />
che viene impiegato per ricupero<br />
termico all’interno dello<br />
stesso processo).<br />
L’impianto, per ovvie ragioni di<br />
stabilità termica, funziona in<br />
modo continuativo (24 ore al<br />
giorno e per 7 giorni alla settimana)<br />
e completamente automatico<br />
e necessita solo di una<br />
supervisione da parte dell’operatore<br />
tramite una postazione di<br />
controllo remotizzata.<br />
POST-TRATTAMENTO<br />
Il residuo ottenuto dal processo<br />
di ossidazione ad umido sarà<br />
composto da:<br />
• una fase acquosa contenente<br />
sali solubili, tra cui sali di<br />
cesio; questo radionuclide costituisce<br />
parte della contaminazione<br />
iniziale delle resine,<br />
• un residuo solido insolubile<br />
costituito da ossidi di metalli<br />
derivanti dai prodotti di corrosione<br />
dei materiali dell’Impianto<br />
nucleare (prevalentemente<br />
Fe, Cr, Ni); e oltre a<br />
questi il cobalto che contribuisce<br />
alla radioattività del residuo<br />
finale.<br />
Opportuni trattamenti saranno<br />
adottati per condizionare il residuo<br />
in modo da ottenere manufatti<br />
idonei allo stoccaggio <strong>nel</strong><br />
depo<strong>sito</strong> finale.
35 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
ANSALDO NUCLEARE SI AGGIUDICA<br />
UN CONTRATTO PER LA CENTRALE<br />
NUCLEARE DI MOCHOVCE UNITÀ 3 & 4<br />
MOCHOVCE NUCLEAR POWER<br />
STATION UNITS 3 & 4 CONTRACT<br />
AWARDED TO ANSALDO NUCLEARE<br />
Ansaldo Nucleare ha firmato<br />
con ENEL Produzione<br />
<strong>nel</strong> Dicembre 2008 un importante<br />
contratto relativo alla<br />
fornitura di servizi di ingegneria<br />
multidisciplinare per le Unità 3 e<br />
4 della Centrale Nucleare di Mochovce,<br />
<strong>nel</strong>la regione sud-occidentale<br />
della Repubblica Slovacca.<br />
Slovenske Elektrarne (Ente Elettrico<br />
Nazionale, partecipato al<br />
66% da ENEL) ha ufficialmente avviato,<br />
il 3 Novembre 2008, i lavori<br />
per il completamento delle 2<br />
Unità, la cui costruzione era stata<br />
sospesa <strong>nel</strong> 1985: le 2 Unità dovrebbero<br />
essere completate entro<br />
Dicembre 2013, data prevista per<br />
l’avvio dell’esercizio commerciale.<br />
Il cliente di Ansaldo Nucleare,<br />
ENEL Produzione, è a sua volta titolare<br />
del contratto EPCM (Engineering,<br />
Procurement, Construction<br />
Management) concluso con<br />
Slovenske Elektrarne per la realizzazione<br />
dell’Isola Convenzionale<br />
della Centrale.<br />
La Centrale Nucleare di Mochovce,<br />
basata sulla tecnologia<br />
russa VVER (reattori ad acqua in<br />
pressione), attraverso una serie<br />
di miglioramenti progettuali, per<br />
quanto attiene in particolare gli<br />
aspetti della sicurezza, è oggi in<br />
linea con i più recenti standard<br />
occidentali; le Unità 3 e 4, così<br />
come le prime 2 Unità della Centrale,<br />
in esercizio da circa 10 anni,<br />
hanno una potenza di 440 MWe<br />
ciascuna.<br />
Ansaldo Nucleare signed<br />
a major contract with<br />
ENEL Produzione in December<br />
2008 to supply multidisciplinary<br />
engineering services<br />
for Units 3 & 4 at the Mochovce<br />
Nuclear <strong>Power</strong> Station<br />
in the south west of the Slovak<br />
Republic.<br />
Slovenske Elektrame (the national<br />
electric power operator,<br />
in which ENEL holds a 66%<br />
stake), officially began work on<br />
November 3, 2008 to complete<br />
the two units on which construction<br />
was suspended in<br />
1985. The two units should be<br />
completed by December 2013<br />
ready for their scheduled entry<br />
into commercial service.<br />
Ansaldo Nucleare’s customer,<br />
ENEL Produzione, has signed<br />
an EPCM (Engineering, Procurement,<br />
Construction and<br />
Management) contract with<br />
Slovenske Elektrame to build<br />
the station’s Conventional<br />
Block.<br />
The Mochovce Nuclear <strong>Power</strong><br />
Station, which is based on<br />
Russian VVER (pressurized<br />
water reactor) technology, has<br />
been the subject of a series of<br />
improvements, particularly as<br />
regards safety, and is now in<br />
line with the latest western<br />
standards. Units 3 & 4, like the<br />
first two units at the plant,<br />
which have now been in service<br />
for about 10 years, are<br />
Il contratto aggiudicato ad Ansaldo<br />
Nucleare vale ca. 15,5 milioni<br />
di Euro, cui si aggiungono altri<br />
10 milioni di Euro di attività opzionali,<br />
e copre un arco temporale<br />
che si estende dal Gennaio<br />
2009 a tutto il 2013.<br />
In particolare, i servizi che Ansaldo<br />
Nucleare fornirà comprendono:<br />
• Ingegneria di processo, con particolare<br />
attenzione ai sistemi<br />
che assolvono funzione di sicurezza;<br />
Ingegneria per l’acquisto di<br />
componenti classificati in sicurezza;<br />
Ingegneria impiantistica,<br />
strutturale, elettrica e strumentale,<br />
sia di sede che di campo;<br />
• Attività di Gestione e Controllo<br />
della Qualità, oltre che di followup<br />
delle forniture e dei montaggi<br />
in <strong>sito</strong>;<br />
• Attività di pianificazione per<br />
l’ingegneria, le forniture, la costruzione<br />
e il commissioning<br />
delle due Unità;<br />
• Attività di supporto al commissioning<br />
delle due Unità.<br />
L’attuale contratto fa seguito a due<br />
ordini, per un importo complessivo<br />
di ca. 1,7 milioni di Euro, aggiudicati<br />
ad Ansaldo Nucleare da<br />
ENEL Produzione tra dicembre<br />
2007 e giugno 2008 e relativi a<br />
servizi di Ingegneria e Garanzia<br />
della Qualità propedeutici alle<br />
attività ora previste.<br />
rated 440 MWe each.<br />
The contract won by Ansaldo<br />
Nucleare is worth about Euro<br />
15.5 million, plus a further<br />
Euro 10 million optional activities,<br />
and will run from January<br />
2009 to the end of 2013.<br />
The services provided by Ansaldo<br />
Nucleare include:<br />
• process engineering, with a<br />
special focus on safety systems;<br />
safety classified component<br />
purchase engineering;<br />
system, structural, electrical<br />
and instrument engineering,<br />
both in-house and<br />
on-site;<br />
• quality control and management<br />
activities, in addition<br />
to follow-up of supplies and<br />
on-site erection;<br />
• planning work for engineering,<br />
supplies, construction<br />
and commissioning of the<br />
two Units;<br />
• support work during commissioning<br />
of the two units.<br />
The contract follows on from<br />
two orders worth a total Euro<br />
1.7 million, awarded to Ansaldo<br />
Nucleare by ENEL Produzione<br />
between December<br />
2007 and June 2008, covering<br />
Engineering and Quality Guarantee<br />
services in preparation<br />
for the work now under way.
ANSALDO ENERGIA 36<br />
SERVICE AI LIMITI:<br />
JIGUEY, TORMENTATA<br />
STORIA DI UN SUCCESSO<br />
EXTREME SERVICE WORK<br />
AT JIGUEY - A HARD-<br />
FOUGHT SUCCESS STORY<br />
Negli anni ‘80 il gruppo d’imprese italiane<br />
GIE costruì su un importante<br />
corso d’acqua <strong>nel</strong>l’interno montagnoso<br />
e semidisabitato della Repubblica Dominicana,<br />
in America centrale, due impianti<br />
idroelettrici con macchinari Ansaldo all’avanguardia<br />
della tecnologia del tempo, le<br />
centrali di Jiguey (2 x 50 MW) e di Aguacate<br />
(2 x 35 MW).<br />
Non fu impresa da poco, comportando la costruzione<br />
ad hoc delle strade, ponti e canalizzazioni<br />
necessarie per poter far giungere<br />
grandi quantità di materiali anche di grossa<br />
taglia in luoghi veramente selvaggi ed inaccessibili,<br />
tra montagne impervie coperte di<br />
vegetazione tropicale e completamente<br />
prive di qualsivoglia infrastruttura.<br />
Nel 2005, <strong>nel</strong>l’ambito dei programmi di<br />
espansione delle attività e di ritorno del service<br />
sugli impianti realizzati in America Lati-<br />
In the 1980s, on a major waterway in the<br />
mountainous and sparsely populated interior<br />
of the Dominican Republic in Central<br />
America, Italian company grouping GIE<br />
built two hydroelectric power stations at<br />
Jiguey (2 x 50 MW) and Aguacate (2 x 35<br />
MW), both equipped with Ansaldo machinery<br />
based on leading edge technology at the<br />
time.<br />
It was no mean task. Roads and bridges had<br />
to be built specially to transport the huge<br />
quantities of materials needed, including<br />
several very large single-piece components,<br />
to some extremely remote and inaccessible<br />
locations in the heart of mountainous regions<br />
covered by tropical vegetation and<br />
completely lacking any form of infrastructure.<br />
In 2005, in the framework of business expansion<br />
plans and renewed interest in serv-<br />
na, Ansaldo Energia era tornata a distanza di<br />
oltre venti anni sulla centrale di Jiguey per risolvere<br />
seri problemi elettrici a carico degli<br />
alternatori di entrambi i gruppi, lavoro specialistico<br />
brillantemente portato a termine<br />
nei tempi contrattuali di circa due mesi con<br />
soddisfazione del cliente, la CDEEE (Comision<br />
Dominicana de las Empresas Electricas<br />
Estatales).<br />
Questo primo doppio intervento aveva permesso<br />
comunque di verificare che dopo<br />
tanto tempo le infrastrutture realizzate per<br />
giungere alla centrale si erano molto degradate,<br />
per l’effetto combinato della scarsa<br />
manutenzione, della complessa orografia<br />
dei luoghi e dell’estrema aggressività del<br />
clima caraibico con i suoi frequenti e violenti<br />
uragani.<br />
Nel novembre 2005, a poche settimane dal<br />
rientro dei nostri tecnici, l’unità no. 2 di Ji-
37<br />
POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
guey subiva una gravissima avaria durante<br />
un distacco accidentale di carico, ed il cliente<br />
convocava d’urgenza Ansaldo Energia in<br />
quanto il macchinario era coperto dalla normale<br />
garanzia sull’intervento.<br />
Il rotore del generatore, ruotando ad alta velocità,<br />
aveva distrutto la “gabbia di scoiattolo”<br />
i cui pezzi avevano completamente danneggiato<br />
anche l’interno del pacco statori.<br />
Cominciava così la tormentata storia della rimessa<br />
in servizio dell’unità 2, che avrebbe<br />
visto la fine solo <strong>nel</strong> mese di gennaio 2009,<br />
oltre tre anni dopo.<br />
Il primo difficilissimo ostacolo è stato dimostrare,<br />
al di là di ogni ragionevole dubbio, che<br />
la causa dell’avaria non era da attribuirsi ad<br />
errori di Ansaldo Energia e che quindi la riparazione,<br />
stimata preliminarmente in oltre tre<br />
milioni di Euro di costi diretti, sarebbe stata a<br />
carico del cliente.<br />
Finalmente, il cliente prendeva atto che l’incidente<br />
non poteva essere attribuito ad errori<br />
di Ansaldo Energia, e siamo così giunti, <strong>nel</strong><br />
mese di maggio del 2007, al primo ordine<br />
per la rimessa in servizio dell’unità con la formula<br />
“turn key”.<br />
L’ordine è stato articolato in varie fasi, iniziate<br />
<strong>nel</strong> giugno 2007 con l’ordinazione dei materiali<br />
strategici, gli smontaggi in loco dei<br />
componenti del rotore da inviare in Italia a riparare<br />
ed un’accurata ispezione di tutto l’impianto<br />
con valutazione esatta di cosa fosse<br />
necessario revisionare, riparare o sostituire.<br />
A metà lavoro della prima fase, <strong>nel</strong>l’agosto<br />
del 2007, il passaggio sull’isola caraibica di<br />
alcuni uragani consecutivi, tra cui il terribile<br />
Noel, che con un diluvio di acqua e vento ha<br />
interrotto la “carretera” con frane immense,<br />
ice activities for plants built in Latin America,<br />
Ansaldo Energia returned to the Jiguey<br />
power station more than twenty years after<br />
its construction to remedy serious electrical<br />
problems affecting the generators in both<br />
sets. This job for specialists was brilliantly<br />
concluded by the end of the two-month<br />
contract term, to the great satisfaction of<br />
customer CDEEE (Comision Dominicana de<br />
las Empresas Electricas Estatales).<br />
This first project clearly revealed serious deterioration<br />
after so many years of the access<br />
infrastructure built for the power station, as<br />
a result of the combined effect of insufficient<br />
maintenance, the mountainous nature<br />
of the area and the extremely aggressive<br />
Caribbean climate with its frequent<br />
hurricanes.<br />
In November 2005, just a few weeks after<br />
our engineers returned to Italy, unit no. 2 at<br />
Jiguey suffered a serious failure during an<br />
accidental loss of load, and the customer urgently<br />
called in Ansaldo Energia as the machinery<br />
was still covered by the standard<br />
warranty.<br />
While rotating at high speed, the generator<br />
rotor had destroyed the squirrel cage,<br />
pieces of which had also caused serious internal<br />
damage to the stator pack. And so<br />
began the difficult job of returning unit 2<br />
to service, a task which was only completed<br />
in January 2009, more than three years<br />
later.<br />
The first difficult task was demonstrating<br />
beyond all reasonable doubt that the failure<br />
was not caused by mistakes made by Ansaldo<br />
Energia, and that therefore the repair<br />
work, initially estimated at more than three<br />
million euros in direct costs, would be paid<br />
by the customer.<br />
Finally, the customer accepted that the accident<br />
could not be attributed to errors committed<br />
by Ansaldo Energia and so, in May<br />
2007, the first order was raised to restore<br />
the unit to service on a turnkey basis.<br />
It was divided into various stages, beginning<br />
in June 2007 with orders for strategic<br />
materials, the on-site dismantling of rotor<br />
components to send to Italy for repair, and<br />
a careful inspection of the entire plant, including<br />
an assessment of which components<br />
needed overhauling, repairing or replacing.<br />
But the best part was still to come. Half way<br />
through the first phase of work in August<br />
2007, the Caribbean island was hit by a series<br />
of consecutive hurricanes, including the<br />
terrible Noel, which in a deluge of wind and<br />
water blocked the «track» with huge landslides,<br />
flooding, collapsed bridges and trees<br />
fallen across roads.<br />
Our engineers tried everything to reach the<br />
power station, but without success, and it<br />
remained isolated for weeks. We were<br />
forced to halt work indefinitely for reasons<br />
of force majeure, while the customer had to<br />
use helicopters and foot porters to keep the<br />
power station running.<br />
The second stage of work recommenced in<br />
June 2008 with the arrival of repaired and<br />
new materials from Italy, which presented<br />
us with a challenging logistics problem: the<br />
damaged bridges and roads, either temporarily<br />
repaired or replaced by fords,<br />
meant that it was impossible for the trucks<br />
and their heavy containers to reach the<br />
power station, and so we had to organise a<br />
series of journeys with a special tractor on<br />
hand to pull the trucks through the most<br />
difficult sections of road on the way to the<br />
site.<br />
The 2008 hurricane season, while less violent<br />
than the preceding year, contributed to<br />
even more deterioration of the already seriously<br />
damaged roads. Lashed by wind and<br />
rain, our engineers had on more than one<br />
occasion to ford swollen rivers with the help<br />
of tow cables, or remove fallen trees from<br />
their path. All this caused more halts to<br />
work for reasons of force majeure.<br />
The plant was scheduled to re-enter service<br />
in mid-December 2008, and despite everything<br />
we were managing to stay on track,<br />
but there seemed to be no end to our bad<br />
luck: the turbine waste water gates in unit 2<br />
were under 3 metres of water, as well as<br />
being blocked and damaged by tonnes and<br />
tonnes of rock. The CDEEE was unable to<br />
give us the go ahead to start up the plant<br />
and we were forced once again to halt work
ANSALDO ENERGIA 38<br />
allagamenti, ponti crollati e alberi divelti<br />
sulle strade.<br />
I nostri tecnici hanno inutilmente provato<br />
con tutti i mezzi a raggiungere la centrale, rimasta<br />
poi isolata per settimane. Siamo stati<br />
costretti a sospendere i lavori a lungo, per<br />
forza maggiore, mentre il cliente ha dovuto<br />
organizzarsi con elicotteri e portatori appiedati<br />
per mantenere operativa la centrale.<br />
La seconda fase dei lavori, ripartita a giugno<br />
2008 all’arrivo dei materiali riparati e nuovi<br />
dall’Italia, ci ha posto la sfida della logistica: i<br />
ponti e strade interrotti, riparati provvisoriamente<br />
o sostituiti da guadi nei torrenti, impedivano<br />
l’arrivo dei camion con i container<br />
pesanti in centrale, per cui AEN ha dovuto organizzare<br />
una serie di trasporti dove un trattore<br />
dedicato su tutto il percorso rimorchiava<br />
di peso ogni camion attraverso i punti più<br />
difficili, fino in impianto.<br />
Ovviamente anche la stagione degli uragani<br />
2008, seppur meno violenta della precedente,<br />
ha contribuito a rovinare ulteriormente<br />
percorsi già al limite: sotto l’acqua che cadeva<br />
a scroscio i nostri tecnici si sono trovati più<br />
volte a guadare torrenti in piena con l’aiuto<br />
degli argani o a dover rimuovere dalla carreggiata<br />
alberi divelti; abbiamo avuto ancora<br />
giorni di sospensione lavori per forza maggiore.<br />
Dovevamo terminare il lavoro con la messa<br />
in servizio a metà dicembre 2008, e nonostante<br />
tutto ci stavamo riuscendo, ma il diavolo<br />
ci metteva ancora lo zampino: le paratoie<br />
di scarico dell’acqua di turbina dell’unità 2<br />
erano rimaste bloccate, e coperte da 3 metri<br />
d’acqua, da ton<strong>nel</strong>late di pietre che le avevano<br />
anche danneggiate. La CDEEE non ci permetteva<br />
di avviare, suo malgrado, e dovevamo<br />
quindi interrompere ancora i lavori, negoziando<br />
ovviamente con il cliente un ulteriore<br />
addendum al contratto per gli extra<br />
costi ed i ritardi, come nei casi precedenti.<br />
Ultimo capitolo: il 5 gennaio 2009, una taskforce<br />
di tecnici di Ansaldo Energia, con il supand<br />
negotiate an additional addendum to<br />
the contract to cover the extra costs and delays.<br />
In the final act of this drama, on January 5,<br />
2009, a task force of Ansaldo Energia engineers<br />
returned to Santo Domingo with control<br />
and regulation system electronics support<br />
provided by engineers from ABB Italia<br />
and Westinghouse. On the 23rd of the same<br />
month, during a celebratory meeting with<br />
the customer, unit no. 2 was restored to<br />
service at full load, delivering more that 4<br />
MW more power than when it broke down.<br />
With great satisfaction the customer signed<br />
the provisional acceptance certificate, bringing<br />
to a close the troubled story of a service<br />
commission at the very limit of the possible,<br />
and completing a contract worth in the end<br />
almost five million euros (by no means negligible<br />
for a hydroelectric plant of this size),<br />
as well as demonstrating the remarkable<br />
skills, determination and flexibility shown<br />
by Ansaldo Energia’s engineers... not to<br />
mention their courage while working in ludicrous<br />
conditions.<br />
porto di tecnici dell’ABB Italia e della West<br />
per la parte elettronica dei sistemi di controllo<br />
e regolazione, tornava a S. Domingo ed il<br />
23 successivo, durante una festosa riunione<br />
con il cliente, l’unità no. 2 tornava a pieno carico,<br />
erogando ben 4 MW di potenza in più di<br />
quando era andata fuori servizio.<br />
Il cliente firmava così con soddisfazione l’accettazione<br />
provvisoria chiudendo la tormentata<br />
storia di un Service veramente ai limiti,<br />
con un contratto che ha raggiunto un valore<br />
di quasi 5 Milioni di Euro (assolutamente<br />
non trascurabile per la riparazione di una<br />
Idro di questa taglia) che ha dimostrato inoltre<br />
le grandi capacità, l’ostinazione, la flessibilità<br />
e stavolta anche … il coraggio di lavorare<br />
in condizioni spesso assurde degli uomini<br />
di Ansaldo Energia.
39 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
IL CONTRIBUTO DI ANSALDO<br />
ENERGIA AL DIBATTITIO PUBBLICO<br />
SULLA GRONDA AUTOSTRADALE<br />
THE ANSALDO ENERGIA<br />
CONTRIBUTION TO PUBLIC<br />
DEBATE ON THE MOTORWAY<br />
BRIDGE<br />
> Ansaldo Energia è intervenuta con una posizione<br />
ufficiale <strong>nel</strong> dibattito pubblico indetto dal Comune<br />
di Genova sul tracciato della costruenda<br />
gronda autostradale di ponente<br />
> Ansaldo Energia presented its official position<br />
on the route of the new motorway bridge in the<br />
west of the city, in the public debate called by<br />
Genoa Municipal Council<br />
PIANTA DELLO STABILIMENTO E AREE<br />
INTERESSATE DAI TRACCIATI<br />
SITE PLAN AND AREAS AFFECTED BY ROUTES<br />
ANSALDO<br />
ENERGIA<br />
C<br />
A<br />
B<br />
A produzione e montaggio turbine / turbine production and assembly<br />
B uffici / offices<br />
C mensa / canteen<br />
• Ansaldo Energia a Genova dal 1853<br />
• 2400 dipendenti <strong>nel</strong> 2004, 2980 dipendenti<br />
a fine 2008<br />
• 918 assunzioni negli ultimi 4 anni<br />
2005-2008, di cui 345 laureati e 326<br />
diplomati, con previsioni di ulteriore<br />
crescita<br />
• Ordinato Ansaldo Energia in Liguria<br />
2008: 180 Mln€<br />
• ANSALDO ENERGIA HAS BEEN BASED IN GENOA<br />
SINCE 1853<br />
• 2,400 EMPLOYEES IN 2004 - 2,980 EMPLOYE-<br />
ES AT END 2008<br />
• 918 NEW RECRUITS IN THE LAST 4 YEARS (2005-<br />
2008), INCLUDING 345 UNIVERSITY GRADUATES<br />
AND 326 HIGH SCHOOL GRADUATES, WITH PLANS<br />
FOR FURTHER GROWTH<br />
• ORDERS COMMISSIONED BY ANSALDO ENERGIA<br />
IN LIGURIA IN 2008: EURO 180 M
ANSALDO ENERGIA 40<br />
Gli investimenti degli ultimi<br />
tre anni in mezzi di<br />
produzione <strong>nel</strong>le aree interessate<br />
dai tracciati della gronda<br />
ammontano a oltre 80 milioni<br />
di euro<br />
Investments over the last<br />
three years in production facilities<br />
in the areas affected<br />
by proposed routes for the motorway<br />
bridge amount to more<br />
than Euro 80 million.<br />
TRACCIATO 4 DELLA<br />
GRONDA:<br />
ALTERNATIVA BASSA<br />
RIFACIMENTO DEL<br />
PONTE MORANDI A<br />
MONTE<br />
ROUTE 4: ALTERNATIVE<br />
WITH LIMITED INLAND<br />
REDEVELOPMENT OF<br />
MORANDI BRIDGE<br />
TRACCIATO 4 DELLA GRONDA:<br />
CONSEGUENZE PER ANSALDO<br />
ENERGIA<br />
La società Autostrade sostiene<br />
che con il tracciato 4 Ansaldo<br />
avrebbe “un impatto provvisorio<br />
sulle aree produttive ed uno permanente<br />
sulle aree logistiche”<br />
(pag. 56 di “La Gronda di Genova,<br />
Presentazione sintetica delle<br />
ipotesi di tracciato”).<br />
Per Ansaldo Energia in realtà la<br />
scelta del tracciato 4 avrebbe un<br />
impatto forte e permanente<br />
sulle aree logistiche e di produzione,<br />
in quanto renderebbe necessario<br />
lo spostamento totale o<br />
per lo meno parziale (opzione<br />
non gradita e rischiosa per l’efficacia<br />
e la continuità produttiva)<br />
dell’azienda, che comporterebbe:<br />
• La necessità di ricollocare gli<br />
uffici di almeno 1300 persone<br />
(area B);<br />
• La necessità di raddoppiare,<br />
almeno durante un certo pe-<br />
ROUTE 4:<br />
CONSEQUENCES FOR<br />
ANSALDO ENERGIA<br />
Motorway operator Autostrade<br />
claims that for Ansaldo route 4<br />
would have "a temporary impact<br />
on production areas and a<br />
permanent one on logistics<br />
areas" (page 56, “La Gronda di<br />
Genova. Presentazione sintetica<br />
delle ipotesi di tracciato” ["The<br />
"Gronda" motorway bridge in<br />
Genoa. A brief presentation of<br />
alternative routes"]).<br />
But in fact, for Ansaldo Energia<br />
the choice of route 4 would<br />
have a strong and permanent<br />
impact on logistics and production<br />
areas, as the company<br />
would have to relocate either<br />
entirely or in part (an unwelcome<br />
and risky option in terms of<br />
effectiveness and production<br />
continuity), involving:<br />
• the relocation of offices for at<br />
least 1,300 people (area B);<br />
Figura 1. Tracciato 4, che presenta due piloni che insistono sull’area di<br />
Ansaldo Energia<br />
Figure 1. Route 4, with two masts in the Ansaldo Energia site<br />
Figura 2. Area dello stabilimento su cui insisterebbe il pilone della gronda<br />
(area A)<br />
Figure 2. Area of the production facility where the mast would be located<br />
(area A)
41 POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
riodo, le macchine utensili<br />
presenti negli stabilimenti<br />
produttivi dell’azienda, per assicurare<br />
continuità di produzione<br />
durante lo spostamento;<br />
• Inoltre, in caso di smembramento<br />
della Fabbrica e ricollocazione<br />
di almeno una sua<br />
parte (area A, figura 2):<br />
• la divisione dei siti produttivi<br />
comporterebbe la necessità di<br />
spostare all’esterno numerosi<br />
trasporti di materiali e di semilavorati,<br />
che oggi avvengono<br />
all’interno dell’area di stabilimento,<br />
con conseguente<br />
aggravio dei costi di produzione<br />
e disturbo della viabilità cittadina.<br />
• la cantierizzazione della gronda<br />
comporterebbe un forte disturbo/impedimento<br />
della<br />
viabilità sia all’interno del perimetro<br />
aziendale che all’esterno,<br />
con conseguente<br />
calo di efficienza del processo<br />
produttivo.<br />
Se si scegliesse il tracciato 4,<br />
dunque, sarebbe necessario<br />
compiere da subito i seguenti<br />
passi propedeutici :<br />
• da parte delle istituzioni locali<br />
insieme ad Ansaldo Energia,<br />
individuare un’area adatta al<br />
trasferimento dell’azienda;<br />
• da parte di Ansaldo Energia<br />
pianificare in dettaglio il trasferimento,<br />
in modo da arrecare<br />
il più basso disturbo possibile<br />
alla continuità di gestione<br />
e di produzione, in un momento<br />
di crescita dell’azienda sui<br />
mercati internazionali<br />
• eseguire il trasferimento<br />
prima dell’inizio dei lavori di<br />
costruzione del viadotto<br />
Tempi stimati per lo spostamento:<br />
non inferiore a 4 anni, a par-<br />
• the duplication, at least for a<br />
certain period, of the machine<br />
tools installed in the company's<br />
production facilities, to<br />
ensure continuity during the<br />
transfer;<br />
• In the event that the "Fabbrica"<br />
workshop is broken up<br />
and at least in part relocated<br />
(area A, figure 2):<br />
• the division of the production<br />
sites would require numerous<br />
materials and semi-finished<br />
product transfers to be<br />
moved outside rather than inside<br />
the site, resulting in higher<br />
production costs and<br />
causing a disturbance for<br />
local traffic;<br />
• the work site for the project<br />
would represent a serious disturbance<br />
for the road system<br />
both inside and outside the<br />
site, reducing the efficiency of<br />
the production process.<br />
If route 4 is chosen, the following<br />
preparatory steps would<br />
have to be performed immediately:<br />
• the local authorities and Ansaldo<br />
Energia would together<br />
have to identify a suitable<br />
area in which to relocate the<br />
company;<br />
• Ansaldo Energia would have<br />
to plan the transfer in detail<br />
in such a way as to cause the<br />
least possible disturbance to<br />
management and production<br />
continuity, at a time of<br />
growth for the company on<br />
international markets;<br />
• It would also be necessary to<br />
perform the transfer before<br />
construction work starts on<br />
the motorway bridge.<br />
Estimated time required for<br />
transfer: no less than 4 years<br />
after obtaining permits needed<br />
tire dall’ottenimento delle autorizzazioni<br />
necessarie all’inizio<br />
dei lavori <strong>nel</strong>la nuova area;<br />
Costo stimato: circa 400 milioni<br />
di € per il trasferimento totale<br />
dell’Azienda, opzione preferita<br />
da Ansaldo Energia.<br />
to start work on the new area;<br />
Estimated cost: about Euro 400<br />
million to complete the transfer<br />
of the Company, which is the<br />
option preferred by Ansaldo<br />
Energia.<br />
TRACCIATO 5 DELLA<br />
GRONDA:<br />
ALTERNATIVA BASSA<br />
RIFACIMENTO DEL<br />
PONTE MORANDI<br />
VERSO MARE<br />
ROUTE 5: ALTERNATIVE<br />
WITH LIMITED INLAND<br />
REDEVELOPMENT OF<br />
MORANDI BRIDGE<br />
Figura 3.<br />
Figure 3.<br />
Tracciato 5, che presenta almeno un pilone ed uno<br />
svincolo sviluppati all’interno del perimetro di<br />
Ansaldo Energia<br />
Route 5 involves the construction of at least one<br />
mast and a slip road inside the boundaries of the<br />
Ansaldo Energia site
ANSALDO ENERGIA 42<br />
TRACCIATO 5 DELLA GRONDA:<br />
CONSEGUENZE PER ANSALDO<br />
ENERGIA<br />
L’area Ansaldo Energia verrebbe<br />
interessata direttamente dalla<br />
costruzione dello svincolo di accesso<br />
al ponte, con conseguente<br />
demolizione dell’edificio mense<br />
(area C) che serve 1500 persone.<br />
L’elicoidale renderebbe impraticabile<br />
lo svolgimento della normale<br />
attività lavorativa negli uffici<br />
esistenti (area B), a causa dell’inquinamento<br />
acustico ed atmosferico,<br />
non comparabile a<br />
quello che già attualmente produce<br />
la viabilità sul Ponte Morandi,<br />
con conseguente necessità di<br />
ricollocare circa 1300 persone.<br />
Se si scegliesse il tracciato 5, dunque:<br />
• sarebbe necessario per Ansaldo<br />
Energia ricollocare gli uffici<br />
di almeno 1300 persone (area<br />
B) e la palazzina mensa all’interno<br />
o all’esterno dello stabilimento,<br />
con costi minori rispetto<br />
a quelli esposti in relazione<br />
alle conseguenze del tracciato<br />
4, ma comunque <strong>nel</strong>l’ordine di<br />
almeno 50 milioni di €.<br />
• Ansaldo Energia soffrirebbe in<br />
maniera pesante delle perturbazioni<br />
alla viabilità pubblica<br />
adiacente i siti produttivi dovute<br />
alla cantierizzazione della<br />
gronda <strong>nel</strong> corso di un periodo<br />
molto lungo, stimato da autostrade<br />
in almeno 7 anni. In merito<br />
va ricordato che le movimentazioni<br />
esterne di Ansaldo<br />
Energia, essenziali per la fluidità<br />
di produzione e la consegna dei<br />
nostri prodotti sul mercato mondiale,<br />
sono stimate in oltre 700<br />
trasporti al mese, sia in entrata<br />
che in uscita, di cui almeno 40<br />
fuori sagoma stradale (come, ad<br />
esempio, i trasporti eccezionali).<br />
ROUTE 5:<br />
CONSEQUENCES<br />
FOR ANSALDO ENERGIA<br />
The Ansaldo Energia area would<br />
be directly affected by the construction<br />
of the entry slip road<br />
to the bridge, resulting in the<br />
demolition of the canteen building<br />
(area C) used by 1,500 people.<br />
The spiral slip road would make<br />
normal work impractical in the<br />
existing office buildings (area<br />
B), due to the noise and atmospheric<br />
pollution created, which<br />
would not be comparable with<br />
that produced at the present<br />
time by traffic crossing Morandi<br />
Bridge, requiring the relocation<br />
of about 1,300 people.<br />
Therefore, if route 5 is chosen:<br />
• Ansaldo Energia would have<br />
to relocate the offices of at<br />
least 1,300 people (area B)<br />
and the canteen building inside<br />
or outside the site, at a<br />
lower cost than in the case<br />
of route 4, but nevertheless<br />
in the order of at least Euro<br />
50 million.<br />
• Ansaldo Energia would be<br />
seriously affected by the disruption<br />
of the public road<br />
system in the vicinity of the<br />
production facilities, resulting<br />
from work sites which<br />
would have to remain in<br />
place for at least 7 years according<br />
to the plans of Autostrade.<br />
It should be remembered<br />
that in order to keep<br />
production flowing and deliver<br />
products to world markets,<br />
Ansaldo Energia organises<br />
about 700 inbound<br />
and outbound road shipments<br />
a month, of which at<br />
least 40 are exceptional<br />
loads.<br />
CONCLUSIONI<br />
Ansaldo Energia attende sulla<br />
questione una decisione rapida da<br />
parte delle istituzioni preposte.<br />
Ansaldo Energia non intende opporsi<br />
ad alcun tracciato, ma chiede<br />
alle istituzioni che, <strong>nel</strong> caso in<br />
cui la scelta dovesse cadere sul<br />
tracciato 4 o sul tracciato 5,<br />
venga istituito immediatamente<br />
un tavolo per:<br />
• la pianificazione puntuale<br />
delle attività da porre in essere<br />
prima dell’inizio dei lavori di<br />
costruzione della gronda, in<br />
modo da assicurare continuità<br />
all’attività produttiva e la salvaguardia<br />
occupazionale dell’azienda;<br />
• la corretta valutazione ed allocazione<br />
dei costi correlati a tali<br />
azioni.<br />
CONCLUSIONS<br />
Ansaldo Energia expects a rapid<br />
decision to be taken by the competent<br />
authorities.<br />
Ansaldo Energia does not intend<br />
to oppose any of the proposed<br />
routes, but asks the institutions,<br />
in the event route 4 or 5 is selected,<br />
to immediately establish a<br />
round table to:<br />
• plan carefully the activities<br />
to perform before the start<br />
of construction work on the<br />
motorway bridge, to ensure<br />
production continuity and<br />
protect jobs at the company;<br />
• assess and allocate correctly<br />
the costs relating to these<br />
actions.
43<br />
POWER GENERATION NEWS 1/2009<br />
FABRIZIO DE ANDRÈ:<br />
LA MOSTRA<br />
FABRIZIO DE ANDRÈ.<br />
THE EXHIBITION<br />
> “Non chiedere a uno scrittore<br />
di canzoni che cosa ha<br />
pensato, che cosa ha sentito<br />
prima dell’opera: è proprio<br />
per non volervelo dire che si<br />
è messo a scrivere. La risposta<br />
è <strong>nel</strong>l’opera”.<br />
F. De Andrè<br />
> “Don’t ask songwriters<br />
what they think about or<br />
feel when they write: the<br />
reason they write is because<br />
they don’t want to tell you.<br />
The answer is in the song”.<br />
F. De Andrè<br />
Questo deve essere stato il fil rouge<br />
che ha guidato i curatori della mostra<br />
che Genova ha dedicato a Fabrizio De<br />
Andrè, a dieci anni dalla sua scomparsa, per<br />
raccontarne la vita, la musica e le passioni.<br />
“Fabrizio De Andrè, la mostra” infatti non è il<br />
classico percorso museale, dove transitare,<br />
lanciando occhiate più o meno passive a oggetti,<br />
fotografie, cimeli. È una mostra dove la<br />
poetica, le idee, i sentimenti di Fabrizio si svelano<br />
a poco a poco, trasparendo proprio dalle<br />
sue parole, dalle sue sonorità, dai suoi sguardi.<br />
Ma soprattutto è un incontro, un momento<br />
in cui il visitatore è protagonista, interprete:<br />
ogni persona che attraversa la mostra, a<br />
seconda delle sue azioni e delle sue scelte,<br />
scopre e vive, personalmente, un Faber diverso,<br />
accogliendone aspetti differenti, intimi,<br />
This must have been the guiding principle<br />
followed by the curators of the exhibition<br />
in Genoa about Fabrizio De<br />
Andrè, ten years after his death, to tell the<br />
story of his life, music and interests.<br />
“Fabrizio De Andrè, the exhibition” isn’t a<br />
classic museum itinerary you walk round<br />
glancing more or less passively at the objects,<br />
photographs and relics presented. In<br />
the exhibition, the poetry, ideas and feelings<br />
of Fabrizio De Andrè are revealed a little at a<br />
time through his words, harmonies and perceptions.<br />
But most importantly it is a meeting<br />
point, a moment in time when vi<strong>sito</strong>rs<br />
to the exhibition act out the main roles,<br />
making their own decisions and choices in a<br />
personal process of discovering a different<br />
Faber (an affectionate short-form of Fabforti,<br />
vicini.<br />
L’interattività e la multimedialità della mostra<br />
sono senz’altro il modo migliore per ricordare<br />
e far conoscere il grande cantautore<br />
genovese: un artista eclettico, la cui poetica e<br />
il cui modo di vedere la realtà non può essere<br />
semplificata o facilmente descritta con semplici<br />
didascalie. Le canzoni di Fabrizio De<br />
Andrè offrono uno sguardo più ampio, più<br />
sfaccettato, con una forza e una potenza che<br />
si svela e si palesa nei suoi atteggiamenti, nei<br />
suoi ritmi, <strong>nel</strong>le sue parole.<br />
La mostra è articolata in cinque sale, organizzate<br />
in modo da rendere il racconto e le rappresentazioni<br />
dense di suggestioni ed emozioni.<br />
La prima sala, la Sala degli Schermi, presenta<br />
alcuni tra i temi più trattati e sofferti di<br />
De Andrè: Genova, le donne, l’anarchia, gli ultimi,<br />
la guerra e la morte.<br />
Ogni tema è messo in correlazione con la<br />
contemporaneità, le parole di Faber fanno da<br />
sottofondo a sequenze video estrapolate dal<br />
quotidiano: un sottofondo attivo, che quasi<br />
suggerisce un modo di guardare la realtà<br />
nuovo, un’analisi più profonda di quanto ci<br />
circonda. E mentre il visitatore reinterpreta il<br />
quotidiano al suono della poetica di De<br />
Andrè, sulle pareti scorrono gli scritti di Faber,<br />
la sua calligrafia riempie lo spazio, i suoi appunti,<br />
i suoi commenti si fanno concreti.<br />
Di altrettanto effetto è la Sala dei Tarocchi,<br />
dove le grandi carte, scenografia della sua ultima<br />
tournee, diventano personaggi in carne<br />
e ossa: trentun personaggi delle sue canzoni<br />
scorrono – reinterpretati – in tre grandi schermi,<br />
per raccontarci le loro storie senza parole,<br />
come <strong>nel</strong> Castello dei Destini Incrociati di Italo<br />
Calvino.
ANSALDO ENERGIA 44<br />
rizio), perceived through an individual set of<br />
strongly felt perspectives.<br />
The interactive and multimedia features of<br />
the exhibition provide the best way to remember<br />
and learn about the great singersongwriter<br />
from Genoa: an eclectic artist<br />
whose poetry and approach to life can’t be<br />
encapsulated in simple captions. Fabrizio De<br />
André’s songs offer a broader, multi-faceted<br />
perspective, with a strength and power that<br />
is revealed in his attitudes, rhythms and<br />
words.<br />
The exhibition covers five rooms, organised<br />
in such a way as to fill the narrative and exhibits<br />
with suggestions and emotions. The<br />
first room, the Screen Room, presents some<br />
of the themes touched on most by De<br />
Andrè: Genoa, women, anarchy, the lowest<br />
of the low, war and death.<br />
Each theme is correlated with contemporary<br />
events, as Faber’s lyrics provide the backdrop<br />
for video sequences extrapolated from<br />
everyday life: an active backdrop, almost a<br />
suggestion of how to look at the new reality,<br />
accompanied by a more profound analy-<br />
Il gioco della vita, sintetizzato <strong>nel</strong>le figure dei<br />
tarocchi, non si limita alla mostra, grazie a<br />
questo allestimento arriva <strong>nel</strong> quotidiano di<br />
tutti: i visitatori stessi, infatti, sono invitati a<br />
creare il proprio tarocco, il proprio personaggio,<br />
direttamente lì, ma anche a casa propria,<br />
via internet, assemblando foto, materiali,<br />
grafiche. I tarocchi dei visitatori, come quelli<br />
di De Andrè, prendono posto sui muri di questa<br />
sala, scorrendo insieme ai suoi personaggi,<br />
raccontando – ognuno a suo modo – le<br />
proprie storie di vita.<br />
Le altre sale – della Musica, della Vita e del Cinema<br />
– propongono attraverso filmati, oggetti<br />
e video gli incontri di De Andrè, la sua discografia,<br />
i suoi successi, le sue interviste.<br />
Anche in queste sale il visitatore costruisce il<br />
suo percorso, scegliendo gli oggetti da cui<br />
farsi coinvolgere in una storia, identificando<br />
le persone che possono raccontare di Faber e<br />
della sua arte.<br />
La mostra è stata organizzata da Palazzo Ducale<br />
Fondazione per la Cultura con la Fondazione<br />
Fabrizio De Andrè onlus. I curatori sono<br />
Vittorio Bo, Guido Harari, Vincenzo Mollica e<br />
Pepi Morgia. Il progetto e la realizzazione<br />
sono di Studio Azzurro, l’allestimento degli<br />
spazi espositivi e la grafica sono di Sp10studio.<br />
“Fabrizio De Andrè. La mostra” resterà aperta<br />
al pubblico fino al 3 maggio 2009.<br />
sis of the world around us. And while vi<strong>sito</strong>rs<br />
re-interpret everyday life through the<br />
poetry of De Andrè, Faber’s writings scroll<br />
across the walls, his handwriting fills the exhibition<br />
space, and his notes and comments<br />
take shape.<br />
Equally suggestive is the Sala dei Tarocchi,<br />
where the huge Tarot cards that provided<br />
the stage set for his last tour become people<br />
in flesh and blood: thirty one characters<br />
from his songs are reinterpreted and presented<br />
on three big screens, telling us their<br />
silent stories, like in the Castle of Crossed<br />
Destinies by Italo Calvino.<br />
The game of life, simplified in the form of<br />
Tarot card characters, is not limited to the<br />
exhibition, but through it touches the everyday<br />
lives of us all. Vi<strong>sito</strong>rs themselves are invited<br />
to create their own Tarot, their own<br />
personality, then and there, but also at<br />
home, on the Internet, by assembling photographs,<br />
drawings and other materials. The<br />
Tarot cards created by vi<strong>sito</strong>rs, like De<br />
Andrè’s, are presented on the walls of this<br />
room, telling their life stories with his characters,<br />
each in their own personal way.<br />
The other rooms - Music, Life and Cinema -<br />
use film clips, objects and video sequences<br />
to present De Andrè’s relationships, records,<br />
hits and interviews. In these rooms too vi<strong>sito</strong>rs<br />
build their own experiences, choosing<br />
the objects that involve them in a story and<br />
identifying the people who can tell the tale<br />
of Faber and his art.<br />
The exhibition is organised by Palazzo<br />
Ducale Fondazione per la Culture, with the<br />
non profit Fabrizio De Andrè Foundation.<br />
The curators are Vittorio Bo, Guido Harari,<br />
Vincenzo Mollica and Pepi Morgia. Design<br />
and installation by Studio Azzurro, exhibition<br />
space preparation and graphic design<br />
by Sp10studio.<br />
“Fabrizio De Andrè. The exhibition” open to<br />
the public until May 3, 2009.
Petergraf 04 - 2009<br />
Non lasciare<br />
al caso la tua sicurezza<br />
Proteggiti con gli occhiali<br />
Chiedi e usa gli occhiali per proteggerti da polvere, schegge e schizzi di liquido.<br />
I tuoi occhi sono un bene prezioso!