10.07.2015 Views

Pignoni e ruote per catene a rulli - Pawo-Alu

Pignoni e ruote per catene a rulli - Pawo-Alu

Pignoni e ruote per catene a rulli - Pawo-Alu

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bussole coniche di serraggio SYSTEM=Q ®SYSTEM=Q ® ta<strong>per</strong>bushesSYSTEM=Q ® SpannbuchsenMoyeux amovibles SYSTEM=Q ®Casquillos cónicos SYSTEM=Q ®1) Con la bussola conica diserraggio si possono eliminarele lavorazioni di ripresa deglialberi atte a creare le battute<strong>per</strong> il bloccaggio (vedi figura)in quanto la bussola non<strong>per</strong>mette lo scorrimentoassiale dell’organo di trasmissionesull’albero.Il serraggio, che la bussola generasull’albero, impediscedrasticamente anche il formarsidell’ossidazione <strong>per</strong>sfregamento o contatto(FRETTING CORROSION).1) With the help of these ta<strong>per</strong>bushes it is possible to eliminatethe ledges made by shaft reworks(see figure) as the bushdoes not <strong>per</strong>mit the axial slip ofthe transmission component onshaft.The grip generated by the bushon shaft also excludes wear dueto fiction or contact.1) Mit der Hilfe dieserSpannbuchse ist es möglich diebei Bearbeitungen auf Welleproduzierten Anschläge (sieheBild) auszuschließen. DieBuchse erlaubt nicht dieAxialgleitungdesAntriebselementes auf derWelle. Die bei der Buchsebewirkteten Befestigungverhindert auch den ReibungsoderKontaktsverschleiß.1) Par l’emploi de ces moyeuxon peut éliminer les usinagesfaits sur les arbres pour obtenirle blocage (voir figure), car lemoyeu ne <strong>per</strong>met pas leglissement axial du composantde transmission sur l’arbre.Le serrage produit par le moyeusur l’arbre empêche aussil’oxidation par frottement ou parcontact.1) Con el empleo de estocasquillo pueden eliminarse laselaboraciones hechas sobre losejes para obtener el agarre(véase figura), pues que eso no<strong>per</strong>mite el deslizamiento axialdel elemento de transmisiónsobre el eje.El agarre producido por elcasquillo sobre el eje impidedrasticamente también laoxidación por roce o porcontacto.2) Qualora vi siano movimentidi rotazione soggetti a bruschee frequenti inversioni dimoto, la bussola conica evita,<strong>per</strong> effetto del bloccaggio chegenera sull’albero, loschiavettamento e latranciatura della chiavetta ditrascinamento.3) Se si ha, al contrario, unmovimento di rotazione dolcesenza variazioni repentine nelsenso del moto possiamo,consultando preventivamenteil grafico a pagina 45, montareil nostro organo di trasmissionecon bussola direttamentesull’albero senza fare eseguiresullo stesso la sede <strong>per</strong> lachiavetta. Altro vantaggio è lapossibilità di acquistare ilpignone o l’organo di trasmissionecon bussola e poterloimmediatamente inserire nellafase di montaggio senza doverintervenire con o<strong>per</strong>azionidi ripresa <strong>per</strong> l’esecuzione deitradizionali foro e chiavetta.Le bussole infatti sono disponibiliin diversi alesaggi esono complete di cava <strong>per</strong>chiavetta a norme UNI 6604-69e DIN 6885.2) Where sudden and repeteadreversals of the motion ofrotation are present. the stronggrip on shaft of the bush savesthe key from removal andrupture.2) Wenn Überraschender undhäufiger Bewegungsumkehrvorhanden ist, die starkeBefestigung der Buchse auf derWelle vermeidet das Loskeilenund Bruch der Passfeder.2) S’il y a des mouvements derotations qui sont sujets à desinversions brusques etfréquentes le moyeu amovibleévite, par le blocage qu’il produitsur l’arbre, le déclavetage et lecisaillement de la clavette.2) Si hay movimientos derotación con inversionesbruscas y frecuentes elcasquillo impide, por el agarresobre el eje, el cizallado de lachaveta.3) Where, on the contrary, themotion of rotation is slow,without unexpected variations,we can insert the assemblytransmission component-bushdirectly on shaft, afterconsultation of the graph atpage 45, with no need to make akeyway. Additional advantage isthe possibility to buy thesprocket or anothertransmission component withthe bush as they are and insertthem immediately on shaftwithout making any rework forbore and keyway. In fact, thesebushes are available in a varietyof bores and they are suppliedcomplete with keyway to UNI6604-69 and DIN 6885.3) Wenn im Gegenteil, langsamund ohne unerwarteteÄnderungen ist, kann dasAntriebselement mit Buchsenach Prüfung des Diagrammsauf Seite 45 auf der Welle direktverschoben werden. Es gibtkeine Notwendigkeit einePassfeder vorzusehen.Zusätzlich kann das Ritzel oderein anderes Antriebselementmit Buchse ein-gekauft undsofort auf Welle montiertwerden, ohne eineFertigbohrung und eine Keilnuteinzusetzen. Lieferbar invielfältigen Bohrungen, alle mitKeilnut nach UNI6604-69 undDIN 6885.3) Si, au contraire, il y a unmouvement de rotation lent sansvariations soudaines nouspouvons, après avoir consulté legraphique à la page 45, monterl’ensemble composant detransmission-moyeudirectement sur l’arbre sans yexecuter la ranure de clavette.Un autre avantage est lapossibilité d’acheter le pignon oule composant de transmissionavec le moyeu et de pouvoir lemonter immédiatement sansdevoir faire des usinagessupplémentaires pour l’alésageet la clavette. En effet, lesmoyeux sont disponibles avecplusieurs alésages et ils ont déjàla ranure de clavette aux normesUNI 6604-69 et DIN 6885.3) Si, por el contrario, hay unmovimiento lento sinvariacciones repentinas sepuede, después de haberconsultado el gráfico a la página45, montar el conjunto elementode transmisión-casquillodirectamente sobre el eje sinejecutar la ranura de chaveta.Otra ventaja es la posibilidad decomprar el piñon o el elementode transmisión con el casquillo yde poderlo montarinmediatamente sin deberejecutar elaboracionessuplementarias de agujero ychaveta. En efecto, loscasquillos son disponibles enuna amplia gama de taladros eya tienen la ranura de chavetasegún las normas UNI 6604-69 yDIN 6885.MONTAGGIO1) Pulire sia il foro che la parteconica della bussola (non ingrassare).2) Montare la bussola sull’alberocon o senza chiavetta aseconda del tipo di utilizzazione;nel caso si faccia un montaggiocon chiavetta, controllareche resti del gioco tra laparte su<strong>per</strong>iore della chiavettaed il fondo della cava.3) Pulire con cura l’alesaggioconico del pignone (non ingrassare).Piazzare il pignonesulla bussola curando che i rispettivifori di fissaggio corrispondano.4) Oliare la filettatura ed ilsottotesta delle viti. Mettere leviti in posizione ed avvitareuniformemente ed alternativamentefino al bloccaggio. Nonsu<strong>per</strong>are le coppie indicate intabella nelle trasmissioni senzachiavetta; se si utilizzanoinvece trasmissioni conchiavetta, ridurre la coppia diserraggio del 30-35%.TO INSTALL1) Clean sprocket and ta<strong>per</strong>edsurfaces of bush (do notgrease!).MONTAGE1) Ritzel und kegeligeKontaktflächen der Buchsesäubern (nicht fetten!).MONTAGE1) Nettoyer le pignon et lasurface de contact du moyeu (nepas graisser!).MONTAJE1) Limpiar el piñon y la su<strong>per</strong>ficiede contacto del casquillo (noengrasar!).2) Insert bush on shaft. If a key isto be fitted, check clearancebetween key and keyway.3) Completely clean ta<strong>per</strong>edbore of sprocket (do notgrease!). Fit sprocket in bush sothat holes line up.4) Sparingly oil thread screws.Place screws loosely inthreaded holes and tightengradually and alternately untilmaximum grip is achieved. Donot exceed torque values in thetable (no-key drives). Where akey is to be used, reduce torqueby 30-35%.2) Buchse auf Welle sezten.Wenn eine Passfeder eingesetztwird, ist das Spiel zwischenPassfeder und Passfedernutzu prüfen.3) Konische Bohrung der Ritzelganz säubern (nicht fetten!).Ritzel und Buchse ineinandersetzen und Löcher auf Deckungbringen.4) Schraubengewinde leichteinölen. Schrauben in dieGewindebohrungen gradweiseund abwechselnd bis zurBlockierung einschrauben. Dasin der Tabelle angegebeneAnzugsmoment (Antriebe ohnePassfeder) nicht überschreiten.Wenn eine Passfeder eingesetztwird, muß man dasAnzugsmoment von 30-35%reduzieren.2) Placer le moyeu sur l’arbre.S’il y a une clavette, contrôler lejeu entre la clavette et la rainure.3) Nettoyer complètementl’alésage conique de le pignon(ne pas graisser!). Placer ensuite le pignon dans le moyeu etfaire coïncider les alésages desdeux.4) Huiler légèrement le filet desvis et puis les introduire dans lestrous filetés. Serrergraduellement et en alternanceles vis jusqu’ à obtenir le serragemaximal sur l’arbre. Ne pasdépasser les couples du tableau(transmissions sans clavette).Au cas où une clavette soitnécéssaire, réduire le couple deserrage de 30-35%.2) Colocar el casquillo sobre eleje. Si se emplea una chaveta,comprobar la holgura entre lachaveta y la ranura.3) Limpiar completamente eltaladro cónico de el piñon (noengrasar!). Colocar después elpiñon haciendo coincidir lostaladros.4) Aceitar lígeramente la roscade los tornillos y colocar lostornillos en los taladrosroscados. Apretar los tornillosgradual y alternativamente,hasta conseguir la maximasujeción sobre el eje. No su<strong>per</strong>arel par indicado en la tabla(transmisiones sin chaveta). Encaso de empleo de una chaveta,reducir el par de 30-35%.SMONTAGGIOSvitare completamente le vitidi bloccaggio e inserirle neifori di smontaggio dopo averleben oliate. Avvitare le viti alternativamentefino a che labussola non si sia allentata edil gruppo non sia libero sull’albero.DISMANTLINGSlacken all screws, remove oneof them and insert it in thedismantling hole until sprocket isloosened.DEMONTAGEAlle Schrauben lösen, einedavon herausnehmen und sie indie Demontagebohrungeinschrauben bis das Ritzel sichfrei auf der Welle bewegen läßt.DÉMONTAGEDesserer complètement les visde serrage, retirer une d’elles etla placer dans l’alésage dedémontage jusqu’au relâchecomplet de le pignon.DESMONTAJEAflojar los tornillos, quitar uno deellos e introducirlo en el taladrode desmontaje hasta que elpiñon es libre sobre el eje.41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!