OUTILS DE TRAVAILDISQUES PROTEGE-PLANTESVotre machine est équipée decouronnes doubles ø 260mmqui perm<strong>et</strong>tent d’obtenir unelargeur de travail de 0,50 m ou0,40 m.Les disques protège-plantesperm<strong>et</strong>tent de travailler à proximitéde plantations, massifs,bordures, <strong>et</strong>c... sans les abîmer(0,50 m).ROTARY TOOLS & PLANTPROTECTOR DISCSYour cultivator is equiped with two 10”wide double hoes, this provides a totaltilling width of 20” or 16”.The plant protector discs allow you towork close to plants borders, and soon without damaging them (20 0 ).WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBEFÜR DIE PFLANZENIhre Maschine est mit DoppelkränzenDurchmesser 260 mm ausgestatt<strong>et</strong>.Diese erlauben, eine Arbeitsbreite von0,50 m oder 0,40 m zu erhalten.Die Schutzscheiben für die Pfanzen(einfach Kränze) erlauben, nebenBepflanzungen, Be<strong>et</strong>rändern, usw zuarbeiten, ohne diese zu beschädigen(0,50 m).GRUPPI FRESEDISCHI OI PROTEZIONELa vostra machina e’ dotata di4 gruppi fresanti ayenti il diam<strong>et</strong>ro di260 mm che perm<strong>et</strong>tono una larghezzadi lavoro di 0,50 mt o 0,40 mtI dischi oi protezione perm<strong>et</strong>tono dilavorare il prossimita’ di piantagioni(filari) cespugli. Bordure ecc. senzarovinarli (0,50 m).FREZEN ENPLANTENSCHIJVENDe motorhakfrees wordt gelevend m<strong>et</strong>dubbele frezen (ø 260 mm) en heefteen standaardwerk-breedte van0,50 m of 0,40 m.De plantenschijven (optie) schermende frezen af, waardoor men dicht bijbloembedden e.d. kan werken(0,50 m).UTILILES DE TRABAJO,DISCO PROTEJE PLANTASSu maquina viene de fabrica equipadacon dobles coronas ø 300mm parauna anchura de trabajo de 0,50 m ó0,40 m.Los discos protege-plantas permit<strong>et</strong>rabajar a proximidad de las plantas,macizos bordes, <strong>et</strong>c... sin dañarias(0,50 m).INSTRUMENTOS DE TRABALHODISCOS PROTECTORES DASPLANTASA sua máquina encontra-seap<strong>et</strong>rechada com coroas duplas de260 mm de diâm<strong>et</strong>ro que permitemobter uma largura de trabalho de0,50 m of 0,40 m.Os discos protectores de plantaspermitem trabalhar próximo deplantações ou canteiros sem correr orisco de os danificar (0,50 m).Disque protège-plantesPlant Protectors discsSchutzscheibe für PfanzenDischi di protezioneDisco proteje-plantasPlantenschijvenDisco Protectorde PlantasOption : Couronnes de jardinier Réf. 18394Option : Gardener’s wheel Réf. 18394Wahlzubehör : Gärtnerkranz Bezugsnr 18394Option : Fresa per giardinieri Ref 18394Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394)Opção : Coroas de jardineiro Ref. 183940,50 m (0”)0,40 m (16”)Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau desoutils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.When fitting the cultivatingwheels, check that thecutting edges are placed inthe correct sense of rotation.See diagram.Beim Montieren des Kränzebitte aufpassen, daß derBeitel (Abschrägung) derWerkzeuge in Laufrichtung,nach vore, montiert.Al momeno di montare lgruppi frese, fare attenzioneche l taglienti delle fresesiano nel senso deilla marcia.De frezen dienen m<strong>et</strong> descherpe kant naar voren reworden gemonteerd.Al montar las coronas tengacuidado de que la partebiselada de las cuchillasmiren hacia adelante.Ao montar as coroas, certifique-sede que as lãminasdes ferramentas de cultivoficam a rodar no sentido damarcha para a frente.BiseauBevelled edgeBeitelTaglientiCorteScherpe kantLãminaSens de rotation des outilsSense of rotationDrehrichtung des WerkzeugeSenso di rotazione dell freseSentido de rotación de la cuchillasRichting Rotatie van h<strong>et</strong> gereedschapSentido de rotação dos ustensiliosSens de la marche Laufrichtung Rijrichting Semtido de marchaDirection of cultivation Senso di marcia Sentido da marcha6
INSTRUCTIONSDE BON FONCTIONNEMENTAvant toute intervention sur la machine,le moteur doit être arrêté, le fil debougie déconnecté. Ne jamais m<strong>et</strong>trede carburant dans le moteur brûlant, attendreson refroidissement, utiliser un entonnoir ouautre pour éviter les éclaboussures.PREPARATION(se reporter à la <strong>notice</strong> du moteur)- Le moteur est livré sans huile. Il convient dem<strong>et</strong>tre une huile détergente de bonne qualité<strong>et</strong> de type 10W30.- Remplir le réservoir avec de l’essence sansplomb octane 98 sans aller jusqu’à débordement.En cas d’éclaboussures, essuyer avec unchiffon.DEMARRAGE DU MOTEURAvant de lancer le moteur, s’assurerque personne ne se trouve dans lazone dangereuse des outils, ni à proximitédu moteur. Se placer à côté derrière lamachine.Ouvrir le robin<strong>et</strong> d’essence, s’il y a lieu, m<strong>et</strong>tre laman<strong>et</strong>te du moteur sur «START » ou « CHOKE »,faire de même avec la man<strong>et</strong>te d’accélération aumancheron. Saisir la poignée du lanceur <strong>et</strong> tirerénergiquement pour passer la compression dumoteur. Lorsque le moteur tourne, ramener laman<strong>et</strong>te du moteur sur « RUN » ou «MINI » <strong>et</strong>régler la vitesse avec la man<strong>et</strong>te d’accélération.Lorsque le moteur est chaud, amener la man<strong>et</strong>tedu moteur à mi-course pour le démarrer.On arrête le moteur en plaçant la man<strong>et</strong>te d’accélérationau mancheron sur « STOP » ou enappuyant sur le bouton coupe-circuit s’il y alieu.FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & StrattonQuattro - XM 50)- Pour démarrer le moteur, il faut impérativementactionner le levier de frein moteur avantde donner un coup sec sur la corde du lanceurdu moteur.- Pour stopper le moteur, relâcher le levier defrein-moteur.ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIERENAchtung : Vor jean Eingriff an derMaschine bitte den Motor abstellenund das Zündkerzenkabelherausziehen. Nie bei heißem MotorKraftstoff nachfüllen. Warten bis er kalt ist.Um Spritzer zu vermeiden, bitte einenTrichter benützen.VORBEREITUNG(sich an die Motoranleitung halten)- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert.Bitte ein waschaktives Öl von guterQualität nehmen, Typ 10W30.- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzermit einem Tuch entfernen.ANLAUFEN DES MOTORSAchtung : Bevor Sie den Motoranlassen, vergechen Sie sich, daßsich neimand in der gefährlichenZone der Werkzeuge oder in Motornähebefind<strong>et</strong>. Sich hinten neben die Motorhackestellen.Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf“START” oder “CHOKER” stellen, denGashebel am Griff auch so einstellen. Mitdem Handgriff stark das AnlaBerkabelherausziehen, bis der Motor den notwendingenDruck hat. Wenn der Motor läuft,den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI”stellen und die Geschwindigkeit mit demGashebel einstellen.Wenn der Motor warm ist, den Motorhebelzum Anlaufen lassen nur auf die Hälfteeinstellen.Zum motor abstellen, den Gashebel auf“STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf,falls vorhanden, drücken.MOTORBREMSE- Zum anlassen den “Motorbremse” Hebelgewegen, einmal Kräftig an der Schnurziehen.- Das Lösen des Hebels der Motorbremseverrursacht ds ausschalten des Motors.TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONSWarning : Before attemptingmaintenance on tour cultivator,maker sure the engine is stoppedand the spark plut lead has been disconnected.Warning : do not plut pétroleinsu the pétrole tank en the engine is hot.Wait untel it has cooled down and use afunnel so as to avoid pétrole splashing ontothe engine.BEFORE STARTING UP (see engine manuel)- The engine is supplied witloof oil. Fill theengine to the correct level with grade10w30.- Fill the pétrole tank with 98 octane unleaderfuel, bing care full not to overfill.Wipe away any fuel splashes with a rag.STARTING THE ENGINEWarning : Before storting theengine maker sure that nobody isnear the rotaring balades or theengine, g<strong>et</strong> hem to one side or behind themachine. Open the fuel tap, if fitness, andplace the choke lever on « START », thenplace the throttle lever in its correspondintposition. Grasp the storting handle and pullenerg<strong>et</strong>ically to g<strong>et</strong> over the compressionstroke. Once the engine has starter, pushthe choke lever to « RUN » ou « MINI » ands<strong>et</strong> the running speed with the throttlelever. When the engine is hot, s<strong>et</strong> the chokelever to mid-course for storting. The motoris stopped by placing the throttle lever on «STOP » and pushing the circuit breaker iffitness.ENGINE BRAKE :- To start, pull “engine-brake” lever, thenpull the card hard.- To stop the motor, release the “enginebrake”lever.CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTOPrima di eff<strong>et</strong>tuare qualsiasiintervento sulla macchina, ilmotore deve esse spento ed ilcappucio della candela deve essere disinserito.Non aggiungere carburante a motorcaldo bensi attendere che si raffreddi. Perquesta operazione utilizzare un imbuto odaltro attresso per evitare spruzzi.PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti ilmotore)Il motore viene spedito senza olio. Si consigliadi usare un olio d<strong>et</strong>ergente di buonaqualita del tipo 10W30 servendosi di uncacciavite togliere il tappo.Riempire il motore con benzina senza piomboa 98 ottanisenza farla traboccare, incaso di spruzzi ascuigare con uno straccio.AVVIO DEL MOTOREPrima di avviare il motore assicurarsiche non cisiano persone nellazona di pericolo. Nelle vicinanzedelle frese ed in prossimita del motore.Porsi a lato o li<strong>et</strong>ro la macchine.Aprire il rubin<strong>et</strong>to della benzina (se esistente).Posizionare la leva del motor e laleva dell’acceleratore sul manico nelleposizione “START” o “CHOKE”. Impugnare lamaniglia dell’ avviatore e tirare energicamenteper vincere la compressione delmotore.A motore avviato riportare la leva delmotore in posizione “RUN” o “MINI” e regularela velocita con la leva d’accelerazione.Il motore si arresta posizionando la levadell’ acceleratore posta sul manico nellaposizione “STOP” o premendo il pulsante dimassa se esistente.FRENO DEL MOTORE- Per l’avviamento tirare la leva del freno edare un deciso strappo alla funo.- Il rilascio della leva del freno motore provocal’arresto del motore.CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTOAntes de cualquier intervencion en la maquina,para el motor y desconecte el cable de la bujila.No liene nunca el deposito de gasolina con elmotor muy caliente, espere que se enfrie y utilice unembudo para avitar salpicuduras.PREPARACION (ver el manual del motor)- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga unbuen aceite d<strong>et</strong>ergente de tipo 10w30.- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 octanos.Limpie con un trapo la salpicuduras de gasolina.ARRANQUE DEL MOTORAntes de poner en marcha el motor, asegureseque no hay nadie en la zona de peligro de lascuchillas, ni cerca del motor. Colocarse siempreal costado ó d<strong>et</strong>rás de la maquina.En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilladel motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con elmando del acelarador. Agarre le empruñadura delarranque y tire energicamente para vencer la compresiondel motor. En cuanto se ponga en marcha el motor,coloque la manecilla del motor en posición “RUN” ó “MINI”y regule la velocidad mediante el mando el acelerador.Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, ponga lamanecilla del motor a medio recorido. Par parar el motorcoloque el mando del acelerador en posición STOP ó apoyesobre el boton de pare del motors.FRENO DEL MOTOR- Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”, acontinuacion tirar de la cuerda con un golpe seco.- Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motorINSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKENWater er ook aan de motor mo<strong>et</strong> gebeuren - z<strong>et</strong>hem eerst af en neem de kap van de bougie.Nooit navullen m<strong>et</strong> benzine terwijl de motor he<strong>et</strong>is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen tevoorkomen.OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een d<strong>et</strong>ergentolievan goede kwaliteit, zoals een 10w30.- Vul de benzin<strong>et</strong>ank m<strong>et</strong> loodvrije superbenzine(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen. Eventueelgemorste benzine onmiddellijk m<strong>et</strong> een doek of lap verwijderen.MOTOR STARTENVoor de motor gestart mag worden, dient menzich er van te overtuigen dat niemand zich in debuurt van de frezen of de motor bevindt. Ga zelfaan de zijkant achter de hakfrees staan.Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats dechokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de gashendeleveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de handgreepvan h<strong>et</strong> starterkoord stevig vast en trek de zuigersdoor de compressie heen. Wanneer de motor loopt, plaastemen chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”. H<strong>et</strong> toerentalvan de fresen wordt m<strong>et</strong> de gashendel ingesteld.Een warme motor wordt gestart m<strong>et</strong> de chokehendel in demiddenstand.Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakelddoor de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of doorop de drukknopschakelaar de drukken.MOTORREM- Om te starten, hendel nar h<strong>et</strong> stuur trekken vervolgenseen korte ruk aan h<strong>et</strong> koord geven op de sleutel draaien.- Om motor te stoppen, de remhendel veer loslaten7INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTOAntes de mexer na engrenagem da máquina, temque parar o motor e desligar o fio da vela. Nãopôr nunca combestivel com o motor aindaquente.Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitarderramamentos.ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)- O motor é entregue sem óleo. E conveniente utilizar umóleo de boa qualidade, tipa 10w30.- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima -com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar,limpe bem com um pano.ARRANQUE DO MOTORAntes de pôr motor em funcionamentio, certifique-sede que ninguém se encontra oa alcantedes lâminas dos instrumentos de cultivo, nempróximo do motor. As pessoas deverão colocar-se ao ladoou atrás de máquina.Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque aalavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazero mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segureno manipulo do tirante e puxe com força de forma a obtero impulso de compressão no motor. Quando o motorcomeçar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posição“RUN” ou “MINI”.Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meiocurso para que ele arranque.O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiçaaté posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, sefor caso disso.FREIO MOTOR- Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador,em seguida dar um impulso brusco na corda.- Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor.