12.07.2015 Views

Scarica le pagine del venticinquesimo numero - Comosmagiclake.com

Scarica le pagine del venticinquesimo numero - Comosmagiclake.com

Scarica le pagine del venticinquesimo numero - Comosmagiclake.com

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

www.villadeste.it


E D I T O R I A L ERINNOVARCI aprendoci al futuroCari Lettori,osservando attentamente il risveglio <strong>del</strong>la natura, cisiamo accorti di quanto sia inesorabi<strong>le</strong> il quotidiano mutare <strong>del</strong><strong>le</strong> cose, deicolori, dei profumi, degli umori e degli amori. Mattine piene di luce, alberiche riprendono vigore e si colorano, cieli sempre più azzurri, l’arrivo <strong>del</strong> caldotiepido dopo un inverno freddo e siberiano, la voglia di uscire lasciandonell’armadio gli abiti pesanti. Tutto si muove, tutto muta e si trasformaperché la vita non si è mai fermata, almeno in apparenza. In questi inevitabilicambiamenti Magic Lake rimane un saldo punto di riferimento per i suoiaffezionati <strong>le</strong>ttori. Ciò, per noi, non significa non progredire, ma esserci eripresentarsi con nuovi protagonisti, progetti, amici, nuove storie e nuoveavventure. La realtà <strong>del</strong> magazine e la certezza di ritrovarlo periodicamenteconsentono ai <strong>le</strong>ttori di andare oltre <strong>le</strong> negatività di una crisi economica chesembra non avere mai fine, oltre i luoghi <strong>com</strong>uni, <strong>le</strong> <strong>del</strong>usioni, i pregiudizi e<strong>le</strong> errate convinzioni. Il nostro obiettivo è quello di rinnovarci, aprendoci alnuovo per far vivere intensamente a voi <strong>le</strong>ttori i doni <strong>del</strong> presente. Questa èla nostra filosofia: vivere senza la paura di investire in nuove iniziative, perchéla vita di un giorna<strong>le</strong> o di un periodico, qualsiasi esso sia, è un’avventurache solo i coraggiosi riusciranno a <strong>com</strong>prendere sino in fondo. Su questo<strong>numero</strong> vogliamo raccontarvi ancora bel<strong>le</strong> storie, quel<strong>le</strong> che fanno venireuna gran voglia di avere fiducia nel futuro. La copertina, dedicata a RobertoVecchioni, un sorridente cantante-poeta e la sua storia che inizia proprio adue passi da noi, nella Brianza <strong>com</strong>asca; all'interno, aneddoti appartenentiai ricordi di alcuni amici <strong>del</strong> super ministro Corrado Passera quando vivevaa Como; la gloriosa storia dei 105 anni <strong>del</strong> Calcio Como 1907, oggi liberatoda un'agonia che durava da 15 anni, tornando nella mani dei <strong>com</strong>aschi; lavoglia di stupire ancora <strong>del</strong>la Bennet Cantù. Milano ci apre <strong>le</strong> porte con lacreatività di grandi designer unita all'artigianalità dei mobilieri italiani perl'appuntamento <strong>del</strong> Salone Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Mobi<strong>le</strong>; Mons. Franco Buzzi ciospita nel<strong>le</strong> regali e maestose sa<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Veneranda Biblioteca Ambrosiana;sul<strong>le</strong> passerel<strong>le</strong> <strong>del</strong>la sfilata di Lorenzo Riva, glamour ed e<strong>le</strong>ganza sono gliindiscussi protagonisti. E ancora molto da scoprire nell'edizione primaveri<strong>le</strong>che ac<strong>com</strong>pagna la stagione <strong>del</strong> risveglio.Dear Readers,w h e n w e l o o k a t t h e n a t u r eawakening we notice colors, tastes, moods and loves that changeday by day. Mornings full of light, colorful trees, blue skies and thearrival of the warm sun after a cold winter, the will to go out andto <strong>le</strong>ave heavy clothes in the wardrobe. Everything is moving andeverything is changing because life never stopped, at <strong>le</strong>ast it looksso. During these inevitab<strong>le</strong> changes Magic Lake is still a referencepoint for its affectionate readers. For us it means to progress andto be there and present ourselves with new protagonists, projects,friends, new stories and new adventures. The magazine and thecertainty to find it periodically <strong>le</strong>t the readers go beyond thenegative attitude of an economic crisis that seems it will neverend, <strong>com</strong>mon places, <strong>del</strong>usions, prejudices and wrong convictions.Our goal is to update and to open to new things to <strong>le</strong>t you livethe gifts of the present. This is our philosophy: to live with no fearto invest in new initiatives, because the life of a newspaper or ofa magazine is an adventure that only brave persons can reallyunderstand to the full. In this edition we want to tell you goodstories that encourage you to have confidence in the future. Thecover is dedicated to Roberto Vecchioni, a smiling singer-poet andto his story which started not too far from us, in the Brianza area;then in the magazine some memories of the friends of the superMinister Corrado Passera referred to the time when he was living inComo; the glorious story of 105 years of Calcio Como 1907, todayfree from an agony which lasted 15 years it is back to peop<strong>le</strong> fromComo; the will of Bennet Cantù to surprise. Milan opens its doorswith the creativity of great designers in the Salone Internaziona<strong>le</strong><strong>del</strong> Mobi<strong>le</strong>; Mons. Franco Buzzi receives us in the royal and majesticrooms of the Veneranda Biblioteca Ambrosiana; on the catwalksof the fashion show of Lorenzo Riva, glamour and e<strong>le</strong>gance arethe undisputed protagonists. So the spring edition with the natureawakening is to be discovered.UPDATE and open to new thingsGli EditoriDanie<strong>le</strong> BrunatiRosaria CasaliThe EditorsDanie<strong>le</strong> BrunatiRosaria Casali22


LU GA N OVia nassa 5+41 91-923 51 56G E N ÈV Erue du rhône 62+41 22-318 62 22ZÜ R I C HBahnhofstrasse 64+41 44-227 17 17ST. M O R I TZPalace Ga<strong>le</strong>rie+41 81-833 51 77


Impresa di costruzioniBuilding Contractor


LA CASASULL' ALBEROa Malgrate


Per informazioni e prenotazioni:T. +4191 64011 11/13 71 - F. +4191 64011 12 - justmarried@casinocampione.chwww.casinocampione.it


E V E N T IConcorso d'E<strong>le</strong>ganzaVILLA D'ESTEdi Roberta Brucatofoto Archivio Villa D'Este37


In questa pagina, sopra, la macchina vincitrice <strong>del</strong>la Coppa d'Oro 2011;sotto, la famiglia Lopresto, vincitrice <strong>del</strong>la Coppa d'Oro 2011On this page, above, the car which won the Gold Cup 2011;below, the family Lopresto, who won the Gold Cup 2011foto ©Forster Martinfoto ©Forster MartinThe worldly event for excel<strong>le</strong>nce in the spring time, at the Grand HotelVilla d'Este and at Villa Erba in Cernobbio, is back on time: from Friday25th to Sunday 27th May 2012 it takes place the Concorso d’e<strong>le</strong>ganzaVilla D’Este. A refined and exclusive event since 1929, in the last few yearsunder the patronage of the Bmw Group. You can admire the mostbeautiful vintage cars <strong>com</strong>ing from all over the world for col<strong>le</strong>ctors, forjournalists of this sector and above all for passionate fans. The winningformula, together with the beautiful location of the park of Villa d’Este– one of the most exclusive hotel in the world – and with the wonderfulgarden of Villa Erba, foresees the parade and the exhibition of all themo<strong>del</strong>s for the public referendum (at Villa d'Este on Saturday only withinvitation), to judge the best and the most original ones. The most traditionaland desirab<strong>le</strong> prize is the “Gold Cup Villa d’Este” for vintage carsgiven by the public referendum. Then there are the “Concorso d’E<strong>le</strong>ganzaDesign Award” for Concept Cars and for Prototypes and the “Best ofShow” decided by the Jury during the Gala dinner in Villa d’Este at theend of the contest. From last year also Vintage Motorcyc<strong>le</strong>s have a specialplace with an exhibition dedicated to se<strong>le</strong>cted racers and tourismmotorcyc<strong>le</strong>s, examp<strong>le</strong>s of the best technical and stylistic evolution. Youshould put on your agenda the last weekend of May to experience intenseemotions linked to luxury and creativity.40


Col<strong>le</strong>zione prêt-à-porter Lorenzo RivaPrimavera/Estate 2012Prêt-à-porter col<strong>le</strong>ction Lorenzo RivaSpring/Summer 201245


A sinistra, sopra, Roberto Vecchini;sotto, concerto a LameziaOn the <strong>le</strong>ft, above, Roberto Vecchioni;below, a concert in Lamezia«Emma mi ha chiesto di cantare con <strong>le</strong>i. Perquanto <strong>le</strong> voglia bene mi è piaciuto che quello<strong>del</strong> Festival fosse un episodio così uniconella mia vita. Credo che la sua canzone siacostruita benissimo, e che <strong>le</strong>i sia una <strong>del</strong><strong>le</strong>voci più straordinarie che abbiamo in Italia».Una vita piena "di musica e paro<strong>le</strong>". Quantoquesti e<strong>le</strong>menti Le sono serviti per capirela vita e quanto per spiegarla a chi lasta ad ascoltare?«Io senza paro<strong>le</strong> e musica non sarei statonessuno. Nel corso <strong>del</strong>la mia vita mi sonoreso conto che non mi sarebbero bastate <strong>le</strong>cose di tutti i giorni, <strong>le</strong> diverse forme d'arte,i colori,… Nell’unione tra la storia meravigliosa<strong>del</strong>la parola e il suo senso <strong>com</strong>uneche abbiamo tutti addosso unito al valoreuniversa<strong>le</strong> <strong>del</strong>la musica ci sta il mio mododi <strong>com</strong>unicare. La musica la capiscono tutti<strong>com</strong>unque e ovunque. Sin da quando erobambino ho portato queste due forme di <strong>com</strong>unicazionecon me: facevo canzoncine giàa 6-7 anni perché capivo che era bello cantarequello che dicevo e venivo ascoltato molto dipiù. Ho scelto la canzone <strong>com</strong>e maniera piùfaci<strong>le</strong> per <strong>com</strong>unicare; in realtà nella mia vitaci sono i saggi, i romanzi, <strong>le</strong> conferenze, gli incontri.La canzone è un riassunto, una sintesidi quella che, forse, è la cosa più diffici<strong>le</strong> da<strong>com</strong>unicare, <strong>le</strong> emozioni. Ancora oggi, nonpassa sera in cui io non pensi ad una canzoneche porti in sé quello che ho vissuto durantela giornata. Non mi serve nemmeno scriver<strong>le</strong>perché se veramente è qualcosa di importante,la ricorderò anche il giorno dopo».La scelta di continuare la carriera accade-52


Simmons. Nient’altro.La scienza migliora il riposoPer chi ama il benessere e la raffinatezza un materassoSimmons è di casa. Lo straordinario <strong>com</strong>fort el’in<strong>com</strong>parabi<strong>le</strong> fascino assicurano un riposoimpareggiabi<strong>le</strong>. Perchè i materassi non sono tutti ugualie per dormire bene c’è bisogno di Simmons. Nient’altro.www.simmons.it800-25040753


A sinistra, sopra, Roberto Vecchioni conGianni Morandi; sotto, con la famigliaal termine <strong>del</strong>la serata fina<strong>le</strong> di Sanremo 2011On the <strong>le</strong>ft, above, Roberto Vecchioni withGianni Morandi; below, with his family at theend of the last evening of Sanremo 2011mica, mantenendo un rapporto così direttocon i giovani <strong>le</strong> è stata uti<strong>le</strong> per riuscirea <strong>com</strong>unicare con i giovani che la ascoltano?«In realtà la chiave giusta, universa<strong>le</strong> per la<strong>com</strong>unicazione non la trovi mai. Ci sono duecategorie che noi ricerchiamo continuamente:<strong>le</strong> donne e i giovani. Impossibi<strong>le</strong> capireveramente una donna per un uomo, e forseper una donna stessa, <strong>com</strong>e è impossibi<strong>le</strong>capire i giovani. Anche solo perché i giovanisono tutti diversi uno dall'altro, per cultura,per educazione, per formazione. Li ac<strong>com</strong>unaperò la loro assoluta volontà di essereconsiderati, ascoltati. Vogliono che gli adultiabbiano fiducia in loro».Con Guccini, De Gregori e De Andrè ha segnatola storia <strong>del</strong>la musica italiana. Scelgauna canzone, sua o scritta da altri, cherega<strong>le</strong>rebbe ai posteri.«La risposta esce senza pensarci troppo:“Luci a San Siro”, poi argomenta. Sono tantissime<strong>le</strong> canzoni che meritano, anche se nelloro essere minimali raccontano la storia, tantevolte sentita, di un ragazzo che impara adinnamorarsi. Forse veramente la canzone chepiù rappresenta il mondo che vorrei è quella<strong>del</strong>l'ultimo Festival “Chiamami ancora amore”.E’ una canzone popolare, non ermetica ochiusa. Una canzone che arriva. Ci sono moltissimecanzoni di grandi cantautori italiani,da Ce<strong>le</strong>ntano, Modugno, Mogol, De Gregori,Dalla e Battiato che avrei voluto cantare personalmente.Le mie paro<strong>le</strong> si riferiscono al<strong>le</strong>canzoni degli anni '70 perché quello è il periodoche io adoravo, il periodo <strong>del</strong>la grande54


Salone Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Mobi<strong>le</strong> di Milano17 - 22 Apri<strong>le</strong> 2012Pad. 20 Stand A05-B0455


57Via San Giuseppe, 40 ∙ Cantù CO ∙ Tel. 031 716296 ∙ Fax 031 713769 ∙ www.lauto.it ∙ venditeaudi@lauto.it


Sotto, Roberto Vecchioni in occasione <strong>del</strong>la presentazionea Roma <strong>del</strong> suo cd di "I colori <strong>del</strong> buio"; nella pagina seguente,a sinistra, durante una conferenza; a destra, firma il suo ultimolibro "Scacco a Dio", Einaudi, 2011foto ©Andrea Alfonso TedeschiMUSIC &WORDSWhat does Roberto Vecchioni, who won the Festival<strong>del</strong>la Canzone Italiana di Sanremo exactly one yearago, have in <strong>com</strong>mon with Lake Como? «I was bornin Carate Brianza, a town located 10 km away fromComo. I had the chance to perform in Como, in Campioned’Italia, in Bellagio and in Lecco. I love LakeComo and its ability to show itself as a “marvelousdecadent si<strong>le</strong>nce". There are some seas that makesnoise, not Lake Como. Its atmosphere is poetic andits sunsets are marvelous…». This is what a placethat inspires poetry and a man who makes poetryusing a coup<strong>le</strong> of words in a simp<strong>le</strong> conversationhave in <strong>com</strong>mon. «Let me ask you an obvious question».«Nothing is obvious as a matter of fact». Thisis what his songs represent: nothing is taken for granted,even the most banal story of a boy who <strong>le</strong>arnedto fall in love can be expressed in a particular <strong>com</strong>binationof words and music which turns to be almostin<strong>com</strong>parab<strong>le</strong>.You won the Festival di Sanremo exactly oneyear ago. What is the first memory you haveright now? «Such an experience is not a memory,but moments that are part of the present. The Festi-val is here, it is nearby me, a second away from me;it is in my soul. I don’t have to remember much, forme the image is alive, it seems like it happened yesterday.It is the top of the career of an artist, a feelingthat stays with you for the rest of your life».Sanremo 2012: the winner is Emma. What isyour opinion of a song that carries some of yourheritage? «Emma asked me to sing with her. I loveher, but I wanted that festival to be a sing<strong>le</strong> experiencefor me. I believe that her song is created in a properway and she is one of the most extraordinary voiceswe have in Italy».A life full “of music and words”. How much havethese e<strong>le</strong>ments helped you in understandinglife and how much have they helped you in explainingit to those who listen? «Without wordsand music I would have been no one. During my life Iunderstood that the things of everyday, the differentforms of arts, the colours wouldn’t have been enough…Inthe union between the wonderful history ofwords and its <strong>com</strong>mon sense we feel, together withthe universal value of the music, there is my way to<strong>com</strong>municate. Everybody understands the musicanyway and anywhere. When I was a child, I carriedthese two forms of <strong>com</strong>munication with me: I ma<strong>del</strong>itt<strong>le</strong> songs when I was 6 or 7 years old, because I likedsinging and peop<strong>le</strong> listened to me much more. I decidedthat singing was the easiest way to <strong>com</strong>municate,actually in my life there are essays, novels, <strong>le</strong>ctures,meetings. The song is a summary, a synthesis ofwhat is the most difficult thing to express, the emotions.Even today, every evening I think of a song thatrepresents what I experienced during the day. I don’teven need to write them, because it is something important,I will remember it even the day after».You continued teaching, so you kept a directcontact with young peop<strong>le</strong>. Was this choiceuseful to try and <strong>com</strong>municate with youngpeop<strong>le</strong> who listen to you? «Actually the correctand universal key of <strong>com</strong>munication is hard to find.There are two categories we are always looking for:women and young peop<strong>le</strong>. For a man it is impossib<strong>le</strong>to truly understand a woman, and maybe for awoman too, as it is impossib<strong>le</strong> to understand youngpeop<strong>le</strong>. Young peop<strong>le</strong> are different one to the other,for culture, for education, for background. But they58


T E R R I T O R I OVALSOLDA"Piccolo Mondo Antico"di Renata Romanofoto Comune di Valsolda62


Nella pagina precedente, tramonto;in questa pagina, sotto, vista di Valsolda dal lagoIn the previous page, sunset;on this page, below, view of Valsolda from the lake1941, il regista Mario Soldati approda alla frazione di Oria, nel <strong>com</strong>unedi Valsolda. Nella sua mente creativa scorre la trama di “Piccolo Mondoantico”, il capolavoro di Antonio Fogazzaro, che con maestria sta trasformandoin quel<strong>le</strong> immagini , che sono entrate di prepotenza nellastoria <strong>del</strong> cinema italiano. Il grande <strong>le</strong>tterato <strong>del</strong>l'Ottocento amavamolto questi posti definendo la val<strong>le</strong> “ un'amica tenera dei primi anni”e per <strong>le</strong>i <strong>com</strong>pose versi, dai quali traspare tutto il suo affetto per i luoghie per <strong>le</strong> persone conosciute durante i suoi giorni di permanenzapresso la Villa Fogazzaro, oggi di proprietà <strong>del</strong> Fai, a cui fu donata,dopo un attento restauro, dal Marchese Giuseppe Roi, pronipote <strong>del</strong>loscrittore. In onore di Fogazzaro poeta ogni anno viene indetto il prestigiosopremio omonimo di poesia, rivolto ai giovani più dotati, inquesta espressione <strong>le</strong>tteraria. Ma Valsolda non è solo prosa e poesia,è anche natura, pittura, architettura e svago. Il territorio <strong>com</strong>una<strong>le</strong> siestende a mezzaluna rivolta verso il lago Ceresio, protetto al<strong>le</strong> spal<strong>le</strong>da una cortina di monti, che ne fanno una quinta scenografica di tuttorispetto, proteggendolo dai venti più freddi e creando un microclimainvidiabi<strong>le</strong>. Questo panorama vario, dall'acqua al<strong>le</strong> vette più impervie,ha alimentato la creatività di importanti pittori: nel 1500 il grande Pel<strong>le</strong>grinoTibaldi e nel secolo successivo l'artista internaziona<strong>le</strong> PaoloPagani. Nella Casa Pagani, ove visse, è stato al<strong>le</strong>stito un interessantemuseo, che conserva stucchi, bozzetti e sculture dei due ce<strong>le</strong>bri figli diquesta val<strong>le</strong> incantata. Il museo si trova a Castello e questo ci permettedi visitare questa affascinante frazione, abbarbicata ad una rocca: lastoria ed il toponimo ci raccontano <strong>del</strong>l'antica presenza seicentescadi un castello fortificato. Anche la traccia urbanistica <strong>del</strong> paesino conserva,con <strong>le</strong> sue linea semicircolari, memoria <strong>del</strong>l'antica costruzione.E' qui che nel mese di ottobre ogni anno si ce<strong>le</strong>bra una ricca sagra,con figuranti in costume medioeva<strong>le</strong>, apertura <strong>del</strong><strong>le</strong> antiche cantinee degustazione di prodotti gastronomici locali. Ed è qui che, entrandonella vicina chiesa di San Martino, veniamo accolti da una moltitudinedi personaggi, che ve<strong>le</strong>ggiano sul<strong>le</strong> volte, dipinti da Paolo Pagani,quando, al ritorno dalla Moravia, vol<strong>le</strong> donare questo capolavoro alproprio paese. Libero di creare, senza <strong>com</strong>mittenti, diede sfogo al suogenio raggiungendo i massimi vertici <strong>del</strong>la pittura barocca. Dopo tantaarte rivolgiamo la nostra attenzione alla soverchiante natura che cicirconda, protetta nella Riserva natura<strong>le</strong>: attorno a noi, lungo percorsiben tracciati, andiamo alla scoperta di una ricca e rigogliosa vegetazione,che vanta un'altissima percentua<strong>le</strong> di flora endemica; cerchiamola suggestiva fauna <strong>del</strong><strong>le</strong> Prealpi ed individuiamo misteriose grotte nascostenegli anfratti dei monti. Lasciamo questa val<strong>le</strong> con un ultimosguardo verso il cielo, dove è faci<strong>le</strong> vedere volare maestosa l'aquilarea<strong>le</strong>, con un desiderio ed una promessa: ritornare presto, perchè c'èancora molto da scoprire!64


VENDONSI unità immobiliari a lagocon piscina, spiaggia privata e posti barcaFOR SALE lake front living unitswith swimming pool, private beach and mooringswww. bellagiolakeresort.itinfo@bellagiolakeresort.it+39 031 278375Impresa di costruzioniBuilding Contractor


E S C L U S I V AMARIA CASPANImaya di giulioLELLA PASSERAPAOLO DE SANTISPIETRO GIARDINIDicono di lui...About him...INTERVISTE IN ESCLUSIVA PER MAGIC LAKEdi Marco Giassetti Lombardofoto Archivio Famiglia Passera69


A sinistra, Corrado Passera,Ministro <strong>del</strong>lo Sviluppo Economico,Infrastrutture e TrasportiOn the <strong>le</strong>ft, Corrado Passera,Minister of Economic Development,Infractures and Trasports...CorradoPassera70


MARIA CASPANIMaria, Corrado e la barca. Se c’è un ricordo che <strong>le</strong>ga Maria Caspani all’attua<strong>le</strong> ministro Passera è quel giorno <strong>del</strong>la <strong>le</strong>zione avela, tanti anni fa su quel lago da cui tutto è partito. «Ai tempi frequentavamo la stessa <strong>com</strong>pagnia, eravamo in tanti, ma perquestioni di età io ero più amica di suo fratello. Ci vedevamo spesso, eravamo un gruppo di famiglie <strong>numero</strong>se, frequentementesi andava tutti insieme a giocare a ping pong a Villa Flori, a casa Passera. Poi arrivò quel giorno…». Racconti… «Facevamoappunto il corso di vela allo Yacht Club Como e ci ritrovammo insieme su un Flying Junior. Solo che ci dimenticammoa riva il tappo e quindi…». Quindi naufragio… «Già. Ecco, quello che ricordo è che io venni presa dal panico, mentre lui,calmissimo, rispose che un capitano non abbandona mai la sua nave. E così vo<strong>le</strong>va fare, solo che io mi buttai in acqua e fecicapottare la barca. Ci dovettero venire a salvare, una figura…». Insomma: un vero <strong>com</strong>andante… «Sicuro: già da giovaneaveva un alto senso <strong>del</strong> dovere, sarebbe certamente affondato con la barca». Lo vede così anche oggi? «Sicuramente, èsempre stata una persona rigorosa anche se tutt’altro che noiosa, anzi. Solo che aveva già allora l’idea di vo<strong>le</strong>r impegnarsiper gli altri». Serio ma non troppo, quindi. «Corrado è sempre stata una persona spiritosa e simpatica, in sua <strong>com</strong>pagnia sistava bene. Nello stesso tempo ha sempre studiato con l’idea di costruirsi una strada importante. Al liceo <strong>com</strong>e all’università.Per questo non sono affatto sorpresa di quello che ha raggiunto»”.Maria, Corrado and the boat. Should it be a memory that links Maria Caspani with the present Minister Passera is the day of the sailing<strong>le</strong>sson many years ago. «At that time we had the same friends, we were a big group and I was closest in age to his brother. Anywaywe see each other a lot, we were a group of big families and often we went and played ping pong in Villa Flori. Then one day…».One day… «We were at the sailing course at the Yacht Club Como and the two of us were on a Flying Junior. But we forgot the capashore and so…». Shipwreck… «Yes. I remember I was panic stricken, on the contrary he was very clam and he told me that a captainnever abandons his ship. This is what he wanted to do, but I plunged in water and the boat turned over. We were rescued, howembarrassing…». He was a real captain… «Absolutely: since he was young he had a strong sense of duty, for sure he would havesink with the boat». Do you think that today he stayed the same? «No doubt, he always was a rigorous person, but he wasn’tboring at all. We already had the idea he wanted to do something for the other peop<strong>le</strong>». So he was serious but not too much.«Corrado has always been a funny and nice person to stay with. At the same time he always studied with an idea in his mind: to buildhimself an important path. At the high school and at the university. For this reason I wasn’t surprised that he reached this position».MAYA DI GIULIO«Lo conosco dalla prima media, c’erano sezioni separate: i maschi di qua e <strong>le</strong> femmine di là, ma si stava sempre insieme. Epoi eravamo nella stessa classe al liceo. Dunque …». Dunque Maya Di Giulio è una di quel<strong>le</strong> persone che si possono definireamiche di Corrado Passera, molto amiche. «Ancora oggi mi chiama per <strong>le</strong> cene <strong>del</strong>la nostra classe. Ci tiene molto, mi dicesempre: “Dài Maya, organizza”. E infatti ne avevo preparata una per lo scorso 4 giugno, ma poi si è scoperto che il 28 maggiosi sarebbe sposato. E a ottobre, quando l’ho sentito, dopo due settimane è diventato ministro. Eppure lo so che se trovola data giusta ci viene …». Amici per sempre allora... «Certo. Corrado <strong>com</strong>e ai tempi <strong>del</strong>la scuola è una persona tranquilla,educata e impegnata, ma non pensi che fosse il primo <strong>del</strong>la classe o un secchione. Eravamo persone normali e così siamorimaste, nonostante il Sessantotto». L’anno <strong>del</strong> vostro liceo … «Già, al Volta di Como. Ci era proibito tutto, noi ragazze colgrembiu<strong>le</strong> nero, i ragazzi con la camicia bene allacciata. Niente scioperi, niente rivoluzione: alla fine dalla nostra classe in seisono usciti con 60 alla maturità, Corrado <strong>com</strong>preso. Mai successo di nuovo nel liceo più diffici<strong>le</strong> di Como …». Un ricordoparticolare di Corrado? «La sua agenda. Noi lo prendevamo in giro perché la portava sempre con sé per prendere appunti,così <strong>com</strong>e fa ancora oggi. Questo lo differenziava dagli altri e credo che quello che è diventato sia solo un passaggio natura<strong>le</strong><strong>del</strong>la sua vita». Per cui se un giorno da ministro diventasse premier? «Sarei molto contenta, ma certamente non sorpresa:si è sempre occupato <strong>del</strong>la cosa pubblica, fin da giovane. Però, di sicuro, con affetto dico anche che non cambierei la mia vitacon la sua: occuparsi degli altri è davvero una missione».«I know him since the first year of the midd<strong>le</strong> school, the classes were separated – boys on one side and women on the other side –but we were always together. And then we were in the same class at the high school. So…”. So Maya Di Giulio is one of the personwho can be defined a friend of Corrado Passera. A close friend. “Still today he calls me to organize dinners with our classmates. It isreally important for him, he always tells me: “Come on Maya, organize it”. And actually I organized one on 4th June 2011, but thenwe discovered that on 28th May 2011 he had his wedding. In October I talked to him and after two weeks he became Minister. ButI know that if I find the right day he will <strong>com</strong>e…». Friends forever… «Sure, Corrado is a very calm, polite and <strong>com</strong>mitted person.But he wasn’t the best student or a grind. We were normal persons and so we are, despite 1968». The year of your high school…«Yes, we were at the Volta High School. Everything was forbidden, girls used to wear black dresses and boys well fastened shirts. Nostrikes, no revolution: in our class 6 students got the highest marks at the end, one of them was Corrado. It never happened againin the hardest high school of Como…». Do you have a particular memory of Corrado? «His diaries. We used to make fun of himbecause he had always his diary with him, just like he does today. He was different from the other peop<strong>le</strong> and I think that what hebecame is just a natural step of his life». So from Minister could he be<strong>com</strong>e Prime Minister? «I would be very happy for him butfor sure I wouldn’t be surprised: he always cared of the public thing, since he was young. But for sure I can say I wouldn’t change mylife with his life: his job is a real mission».71


A destra, Corrado Passeracon la mamma Lella;sotto, con la sorella Biancae il fratello AntonelloOn the right, Corrado Passerawith his mother;below, with his sister Biancaand his brother AntonelloLELLA PASSERA«Corrado e' sempre stato bravo. Bravo a scuola, bravo con noi genitori e con i suoi fratelli e molto aperto verso chi glistava vicino. Più di altre cose quando penso a mio figlio adesso, penso alla sua straordinaria energia e alla sua volontàdi ferro. Cose che gli sono servite per raggiungere un' ottima posizione. Ha sempre voluto vedere lontano e misurarsiin campi non solo strettamente professionali. Non ha mai nascosto il suo interesse per la società civi<strong>le</strong> e ricordo moltobene la sua, e la nostra, grande soddisfazione quando ha potuto mettere a disposizione la sua esperienza manageria<strong>le</strong>al<strong>le</strong> Poste. Tantissimo studio, altrettanta preparazione sul campo, diplomazia e una natura<strong>le</strong> propensione arisolvere situazioni molto difficili: non mi stupisce che in novembre abbia accettato il ruolo di Ministro <strong>del</strong>lo Sviluppo.Io ero un po' più freddina...E' un <strong>com</strong>pito <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso e arduo che a volte mi sembra impossibi<strong>le</strong> anche per lui, ma hotanta fiducia nel suo equilibrio e anche questa volta ce la farà».«Corrado has always been good. Good at school, good with his parents and with his siblings and very open with the peop<strong>le</strong>around him. When I think of my son, first of all I think of his energy and his strong will. He uses these skills to reach a verygood position. He always was a far-sighted person and he faced any chal<strong>le</strong>nge. His interest for the society was evident andI remember of his and our great satisfaction when he could put his managerial experience at disposal of the Postal Service.Lot of study, but also lot of experience, diplomacy and a natural attitude to sort out very difficult situations: I wasn’t surprisedwhen in November he decided to accept the assignment as Minister of Development. At first I was a litt<strong>le</strong> detached…it isa <strong>com</strong>p<strong>le</strong>x and difficult task for him too, but I am very confident and also this time he will be successful».73


C U L T U R AVENERANDABIBLIOTECA AMBROSIANACuore <strong>del</strong><strong>le</strong>culture universali75


Nella pagina precedente, sala Federiciana; asinistra, Mons. Franco Buzzi, prefetto <strong>del</strong>laBiblioteca Ambrosiana; a destra, la Sacrestia<strong>del</strong> BramanteIn the previous page, the Federiciana room;on the <strong>le</strong>ft, Mons. Franco Buzzi, prefect ofthe Biblioteca Ambrosiana; on the right, theSacristy of Bramantedi Luca Bernardifoto © Veneranda Biblioteca Ambrosiana - MilanoMagic Lake svela ai suoi <strong>le</strong>ttori i tesori<strong>del</strong>l’Ambrosiana attraverso <strong>le</strong> paro<strong>le</strong> <strong>del</strong> suoprefetto, Mons. Franco Buzzi, al qua<strong>le</strong> va ilnostro sincero ringraziamento per la cortesedisponibilità.La Biblioteca Ambrosiana ha recentementeraggiunto il traguardo dei 400 anni:qual è stata l’idea originaria che ne ha determinatola fondazione?«Federico Borromeo si trovava a Roma pressola Biblioteca Apostolica Vaticana tra il1585 e il 1595. Quando divenne Arcivescovodi Milano vol<strong>le</strong> aprire una grande libreriaispirandosi alla Biblioteca Vaticana, ma conil proposito genia<strong>le</strong> di renderla accessibi<strong>le</strong> alpubblico per un allargamento <strong>del</strong>la cultura.Prese spunto dal Cardina<strong>le</strong> Angelo Rocca,agostiniano, conosciuto a Roma, che nel1604 aprì al pubblico la Biblioteca Angelica,che richiamava anche studiosi stranieri. L’ideadi Federico maturò con lo studio di importantiautori fiamminghi, in particolare il Lipsio,nel<strong>le</strong> cui opere il mo<strong>del</strong>lo di biblioteca eramediato da quello a<strong>le</strong>ssandrino di museum,cioè luogo <strong>del</strong><strong>le</strong> muse, caratterizzato dallapresenza di studiosi mantenuti dallo Statoper la <strong>le</strong>ttura e l’approfondimento dei testi.Nasce così l’idea di un “Col<strong>le</strong>gio dei Dottori”,quindi la biblioteca non è solo un contenitoredi volumi, ma diventa un luogo cultura<strong>le</strong> vivo,dove ci si poteva confrontare. Se da un lato siassiste ad un certo allargamento <strong>del</strong>l’utenza,dall’altro vi è anche un aspetto elitario costituitodal Col<strong>le</strong>gio di altissima formazione,specializzato nel<strong>le</strong> diverse forme <strong>del</strong> sapere einteressato sia a tutte <strong>le</strong> scienze umanisticheche alla produzione scientifica. Inizialmentecostituito da 30 persone, il <strong>numero</strong> vennesuccessivamente ridotto a 16».Cosa conserva la Biblioteca?«Nel 1572 sorse a Milano la prima universitàdei Gesuiti a Brera, con 12 cattedre private.La raccolta libraria <strong>del</strong>l'Ambrosiana era moltospecializzata e <strong>com</strong>prendeva la linguistica,<strong>le</strong> lingue morte, caratteri esotici, perchédoveva essere aperta a ricevere la documentazioneda istituti culturali presenti in tutto ilmondo. Vi erano libri <strong>com</strong>perati nel Mediterraneo(Marocco, Turchia, Grecia), manoscritti,pezzi unici da salvare, libri provenienti dalNuovo Mondo, India, Cina, Giappone. Si feceromandare i primi libri a stampa con riassuntoin latino. Il progetto era universalistico,poiché tutte <strong>le</strong> culture dovevano essere in76


grado di conoscersi e confrontarsi, in modoche nella società civi<strong>le</strong> potessero coesisteree <strong>com</strong>prendersi ideologie diverse per favorireun vivere civi<strong>le</strong>. Il patrimonio è di circa unmilione di libri, 800.000 antichi (dal 1500 al1800) e 36.000 faldoni di manoscritti, di cuimigliaia sono miniati. Sono relativi a culturediverse (aramaico, ebraico, greco, latino, etiopico,slavo), vi sono papiri risa<strong>le</strong>nti al I secoloa. C. (avanti Cristo) fino a carteggi <strong>del</strong> 2000.Nel 1618 Federico aprì al pubblico la pinacoteca,inizialmente una gal<strong>le</strong>ria per quadri diCaravaggio, Botticelli, Tiziano. Non pensò aduna pinacoteca dove fossero affastellati quadri,ma un progetto cultura<strong>le</strong> capace di autogenerarsi, di trasmettersi . Se non vi è nessunoche diventi capace di produrre, il patrimoniocultura<strong>le</strong> è morto. Sviluppò quindi lacultura figurativa costituendo <strong>le</strong> accademiedistinte in scuola di <strong>le</strong>gno, pittura, scultura,architettura. La pinacoteca fu aperta dal 1618alla seconda metà <strong>del</strong> Settecento, quandoMaria Teresa d’Austria la trasportò a Brera. Ilpatrimonio grafico e librario <strong>del</strong>l'Ambrosianacon gli anni si è allargato, con i lasciti dimolte famiglie nobili e raccolte di incisioni.Federica Galli ha lasciato 50 incisioni, il profFasana ha lasciato più di 10.000 volumi sul<strong>le</strong>lingue parlate in India. Oggi i libri <strong>del</strong>la bibliotecanon vengono <strong>com</strong>prati, la raccoltacontinua tramite l’accademia, quindi negli ultimi50 anni il termine Accademia è cambiatorispetto al discorso sviluppato dal fondatoreFederico Borromeo. Il cambiamento <strong>com</strong>inciòquando Papa Giovanni costituì l’accademiadi studi borromaici che <strong>com</strong>prende tuttol’epistolario di Carlo Borromeo. GiovanniXXIII intuì la necessità di istituire un centrodi studi dedicato alla scoperta <strong>del</strong><strong>le</strong> fonti diCarlo e Federico Borromeo. Adesso i lascitialla biblioteca di professori incrementanoil fondo. Attualmente la Biblioteca è ancheAccademia e <strong>com</strong>prende tre settori: biblioteca,pinacoteca e accademia. Nel 2000 fuistituita l’accademia di studi ambrosiani chetratta i testi di Ambrogio Vescovo. Nel 2008l’Accademia Ambrosiana si è allargata e <strong>com</strong>prende7 classi di ricerca (1. italianistica - daSan Francesco al 2000 -; 2. greco latina; 3. patristica– <strong>le</strong>tteratura cristiana greca e latina -;4. Ancien Régime – età moderna e sviluppidal 1500 a fine 1700 a tutto campo - ; 5. studidi slavistica: protoslavo, russo /1800-1900; 6.Vicino Oriente – quattro sezioni: arabistica,77


In the previous page, on the <strong>le</strong>ft, "Ritratto di Musico" by Leonardo daVinci, 1485; on the right and on this page, drawings byLeonardo included in the Atlantic Code kept in the BibliotecaAmbrosiana; below, the room of the Cartone by Raffaello79


Sotto, la sala Leonardi con il "Ritratto di Musico"e i <strong>le</strong>onardeschiBelow, the room Leonardi with the "Ritratto di Musico"and the works of art by LeonardoHEART of theuniversal CULTURESMagic Lake reveals the treasure of the Ambrosianato his readers thanks to the words of theprefect, Mons.Franco Buzzi.The Ambrosiana Library recently reachedthe goal of 400 years: why was it founded?«Federico Borromeo became Archbishop of Milanand he wanted to open a big library takinginspiration from the Vatican Library, but withthe idea of giving access to the public. The ideaof Federico developed with the study of importantF<strong>le</strong>mish artists, in their works the mo<strong>del</strong> oflibrary was <strong>com</strong>bined with the A<strong>le</strong>xandrian mo<strong>del</strong>of museum, characterized by the presence ofexperts for the reading and for the deepening ofthe texts who were paid by the state. So it wasborn the idea of a “Col<strong>le</strong>gio dei Dottori” (DoctorCol<strong>le</strong>ge) and the library became not just acol<strong>le</strong>ction of volumes, but also a lively culturalplace».What is the present heritage of the Library?«The heritage amounts to about one millionbooks, 800.000 ancient ones (from 16th to 18thcentury) and 36.000 manuscripts, thousands ofthem are illuminated. They are related to differentcultures (Aramaic, Jewish, Greek, Latin,Ethiopian, Slavonic) you can find papyrus datedback to the 1st century and also correspondenceof 2000. In 1618 Federico opened the picturegal<strong>le</strong>ry to the public, which initially was agal<strong>le</strong>ry with paintings of Caravaggio, Botticelliand Tiziano. Then he developed the figurativecultures constituting separate academies forpainting, sculpture and architecture».What are the initiative you consider essentialto promote the training of the new generations?«First of all there is the project to open it to thepublic with educational programs dedicatedto children, to high schools and then there arepossibilities of specialization in Philology andthe possibility to attend a Master. Regardingthe popular aspect, the Atlantic Code with 1119<strong>le</strong>aves was opened».What are your memories of Como?«I see Como as my city, I remember when Istudied at Col<strong>le</strong>gio Gallio of the SomaschanFathers, Piazza Cavour, the lake. I am linked toComo thanks to the erudition of the two Plinyand of Giovio who represent a huge culturalheritage».InfoVENERANDA BIBLIOTECA AMBROSIANAPiazza Pio XI, 2 - 20123 MilanoTel. +3902806921 +390280692215info@ambrosiana.itPrenotazioni: call center 051.588.1.58980


Lucasdesign.chBANCHIERI SVIZZERI DAL 1873© Lukas Beck / Wiener KonzerthausLA PASSIONEMUOVE IL TALENTOGIOVANI TALENTI, PROGETTO MARTHA ARGERICH,MONACO MUSIC MASTERS, BSI ENGADIN FESTIVAL.La musica è un’eterna fonte d’ispirazione, capace di coniugareta<strong>le</strong>nto e passione, <strong>com</strong>petenza e rigore.Dai progetti musicali che sostiene, BSI trae ispirazioneper costruire relazioni autentiche con i propri clienti, i propricollaboratori e <strong>le</strong> <strong>com</strong>unità nel<strong>le</strong> quali opera.www.bsibank.<strong>com</strong> 81


P E O P L EMARCO ONOFRIAlla baseil rapporto UMANOdi Danie<strong>le</strong> Brunatifoto Archivio Azienda Ospedaliera Sant'AnnaOspeda<strong>le</strong> Sant’Anna, 27 gennaio 2012. Unacordia<strong>le</strong> chiacchierata a ruota libera con ildirettore genera<strong>le</strong> dottor Marco Onofri, dapoco più di un anno alla guida <strong>del</strong>l’aziendapiù importante <strong>del</strong> territorio <strong>com</strong>asco. Iniziamocon alcune sue dichiarazioni rilasciate allastampa dopo circa un mese dall’inizio <strong>del</strong>lasua attività: «Mi sembra ci siano <strong>le</strong> condizionigiuste per operare al meglio». Per continuarecon: «Posso confermare che dopo il primomese di lavoro, in azienda operano straordinarieprofessionalità. Ora si tratta di conferireulteriore slancio con spirito di squadra».Il rapporto umano è alla base <strong>del</strong>la relazionemedico–paziente. Quanto è cambiatooggi, nel suo ruolo di manager, l’approcciocon <strong>le</strong> persone?«Prima la persona si rivolgeva a me per avereun'opinione tecnica. Oggi <strong>le</strong> cose sono unpo' cambiate, perchè parlando pur sempre disanità, non affronto l'argomento solo da unpunto di vista clinico, ma anche amministrativo.Il rapporto umano rimane però alla base<strong>del</strong> mio operato, perchè la carta vincente èscegliere buoni collaboratori con i quali potersiconfrontare».Quando operava in qualità di primario dicardiologia <strong>le</strong> sue scelte venivano presein tota<strong>le</strong> libertà. Oggi invece, <strong>com</strong>e direttoregenera<strong>le</strong>, deve seguire direttive sanitarie,politiche...«La Regione dà degli indirizzi, ma l'applicazioneè poi contestualizzata. Personalmente,ho avuto la possibilità di scegliere <strong>le</strong> persone88


The HUMANrelationship on topOspeda<strong>le</strong> Sant'Anna, 27th January 2012. Afriendly talk with the general manager, MarcoOnofri. It’s one year that he is the directingthe most important hospital in the province ofComo. The human relationship fundamental inthe relationship between doctor and patient.How much did the approach with the peop<strong>le</strong>change? «In the past the patient usedto <strong>com</strong>e to me in order to have a technicalopinion. Today things have changed, I don’tjust face the prob<strong>le</strong>m from the clinical pointof view, I also face it from the administrativepoint of view. Anyway the human relationshipis fundamental, because the winning choice isto choose a good staff to work with».After one year from the beginning of yourjob, do you think you made the right choices?«I was lucky because I found and I chosea well-prepared staff, in particular a sanitarymanager I really trust and an administrativemanager, chosen by doctor Mentasti, I had thefortune “to inherit"».What were the main prob<strong>le</strong>ms you had to90


In questa pagina, veduta aerea <strong>del</strong>la struttura<strong>del</strong>l'Ospeda<strong>le</strong> Sant'Anna, San Fermo <strong>del</strong>la BattagliaOn this page, aerial view of theOspeda<strong>le</strong> Sant'Anna, San Fermo <strong>del</strong>la Battagliaface at the beginning of your activity? «Wehad to hand<strong>le</strong> a new hospital, <strong>del</strong>ocalized if<strong>com</strong>pared with the previous one, that actedon a multi provincial outskirts. A part from the<strong>del</strong>ocalization, we had to set a new mo<strong>del</strong> oforganization, that is according to the care intensity,which needs an important logistic support».The new hospital, both from the structuralpoint of view and from the organization,<strong>le</strong>t you improve also from the technologicalpoint of view. «Of course. The purchaseof “Vero”, the linear acce<strong>le</strong>rator of last generationand some other purchases <strong>le</strong>t us be atthe forefront in the medical care offered to thepatient».Do you think the staff is working at full capacityin the hospital? «I think that it is fine.But there is still a long way to go».What is your greatest satisfaction? «Theability of the operators to respond at new requestsand to adapt».Should you be a patron, what is the investmentyou will do? «I would create thenew operatory block of the hospital in Cantù».And the “old” hospital Sant’Anna? «Todaythat building is used for ambulatory activities,but the project foresees that it will be<strong>com</strong>e asanitary center a bit more than one year. Thecity of Como deserves it».91


N E W SDorian Cosentino, primario di Radioterapia,Ospeda<strong>le</strong> Sant'Anna, San Fermo <strong>del</strong>la BattagliaDorian Cosentino, the head physician of Radioteraphy,Ospeda<strong>le</strong> Sant'Anna, San Fermo <strong>del</strong>la BattagliaE' VEROdi Luca Bernardifoto Archivio Azienda Ospedaliera Sant'Anna92


VERO, acce<strong>le</strong>ratore lineare di ultimagenerazione per <strong>com</strong>battere i tumoriVERO, the linear accel<strong>le</strong>rator of thelast generation to treat cancers93


Sotto, da sinistra, Dorian Cosentino, primario di Radioterapia,Luciano Bresciani, Assessore alla Sanità <strong>del</strong>la RegioneLombardia, Marco Onofri, direttore genera<strong>le</strong> <strong>del</strong>l'AziendaOspedaliera Sant'AnnaBelow, on the <strong>le</strong>ft, Dorian Cosentino, head physician ofRadiotheraphy, Luciano Bresciani, Health Councillor of theLombardy Region, Marco Onofri, general manager of theAzienda Ospedaliera Sant'AnnaIt's "VERO"The Hospital Sant’Anna in San Fermo <strong>del</strong>laBattaglia (Como) is at the forefront in thefight against cancer, recently it started using alinear acce<strong>le</strong>rator of last generation, the Vero,the only one in Italy, in Europe is used just inBruxel<strong>le</strong>s, which represents an investment of6 million Euro. The first treatment with theVero was carried out on 8th November 2011.The head physician of Radiotherapy in theSant'Anna, Professor Dorian Cosentino, explainsthe equipment to the readers of MagicLake: «Radiotheraphy has had a tumultuousprogress in the last few years, 20 years ago itwas just possib<strong>le</strong> to irradiate a static neoplastictarget, now the f<strong>le</strong>xibility of the linear acce<strong>le</strong>ratorhas incredibly increased, thanks notto the mechanics, which is mainly unchanged,but above all to the development of theoperating system. The precursors of the Verowere the Tomo Therapy and the Cyberknife,anyway the Vero col<strong>le</strong>cts the previous experiencesand besides allowing all the possib<strong>le</strong>treatments with the previous equipment, it isab<strong>le</strong> to define the neoplastic target with highdegrees, so that it can “carve” the irradiantdose. Since the management software is stillbeing imp<strong>le</strong>mented, the equipment potentialshave to be evaluated and new treatmenttechniques are to be developed. To get themaximum possib<strong>le</strong> information from the dataavailab<strong>le</strong>, it is necessary to have not just a regionalbut a larger coordination and an intensecollaboration among the different Italianand foreign centers, in order to set the studygui<strong>del</strong>ines. In the use on the patients we havealready been ab<strong>le</strong> to verify that the equipmentresponds to the expectations getting the maximumprotection of the healthy tissues tofight the cancer cells. A great news regardingthis treatment is the possibility to use the stereotaxicradiotherapy, which not only consistsin the simultaneous treatment of neoplastichotbeds, but also in the control of the directand indirect movements of the cancer and thehealthy structures, carrying out the so-cal<strong>le</strong>dcancer tracking. The patients who undergothis treatment are those who need an exclusiveradiotherapy treatment, in particular forprostate, head and neck, lung and encephaloncancer». Professor Cosentino ends the interviewremembering that there are differentstudy protocol which can allow the possibilityto write some gui<strong>del</strong>ines for the optimal use ofthe equipment.95


è guardando lontano che siamodiventati i numeri 1 sul territorio.Un ringraziamento specia<strong>le</strong> a tutti i nostri stimati clienti.UBV Group, spedizioniere specializzato in ambito internaziona<strong>le</strong> e naziona<strong>le</strong>, dasempre radicato nell’area <strong>com</strong>mercia<strong>le</strong> lariana, ha consolidato la propria crescitaentrando nella classifica <strong>del</strong><strong>le</strong> prime 80 aziende presenti sul territorio <strong>com</strong>ascoe più rappresentative <strong>del</strong> tessuto produttivo loca<strong>le</strong>. Un successo reso possibi<strong>le</strong>grazie alla fiducia dei nostri stimati clienti ed all’affidabilità dei servizi proposti.Contattateci per scoprire la specia<strong>le</strong> promozione riservata al<strong>le</strong> aziende<strong>del</strong> territorio: sa<strong>le</strong>s@ubv.itCOMOtel. +39 031 909111BOLOGNAtel. +39 051 6650339BERGAMOtel. +39 035 4236277ASCOLI PICENOtel. +39 0735 704530TORINOtel. +39 011 2239942LIVORNOtel. +39 0586 839662ANCONAtel. +39 071 7451531 97


E V E N T IMagicLake &Amici didi Elisabetta Comeriofoto Francesco Corbettaospiti alla100


ComoFondazione Minoprio


102In queste <strong>pagine</strong>, l'arrivo degli ospiti presenti alla seratadi presentazione <strong>del</strong>l'edizione Winter 2011/2012di Magic Lake presso la Fondazione Minoprio


104Nel<strong>le</strong> foto, la platea presente in sala; nella pagina seguente, sotto, da sinistra,Silvio Santambrogio, presidente <strong>del</strong>l'Associazione Amici di Como;Mario Colombo, consigliere <strong>del</strong>la Fondazione Minoprio;Giovanni Anzani, vicepresidente di Amici di Como;Roberto Cassani, presidente <strong>del</strong> Consorzio Como Turistica


In these pages, the guests in the presentation room; below, on the <strong>le</strong>ft, sotto,Silvio Santambrogio, president of the Associazione Amici di Como;Mario Colombo, councillor of the Fondazione Minoprio;Giovanni Anzani, vicepresident of Amici di Como;Roberto Cassani, president of Consorzio Como TuristicaVilla Raimondi è circondata da un vasto parco botanico di sette ettaridove sono raccolte oltre 300 essenze arboree principali e circa1600 arbusti e alberi minori. Il parco di Minoprio, che fra i suoiesemplari monumentali vanta una magnifica Magnolia grandiflorae un Tiglio centenario, si presenta <strong>com</strong>e un archivio natura<strong>le</strong>. Questaè la cornice nella qua<strong>le</strong> si è svolto l’evento di presentazione<strong>del</strong>l’edizione Winter 2011 <strong>del</strong>la rivista Magic Lake. L’auditorium diVilla Raimondi, immersa nello sp<strong>le</strong>ndido parco <strong>del</strong>la FondazioneMinoprio, ha infatti accolto il primo momento <strong>del</strong>la serata: sulpalco <strong>del</strong>la sala conferenze, sono intervenuti, oltre all’editore <strong>del</strong>magazine, Danie<strong>le</strong> Brunati, anche Mario Colombo, consigliere <strong>del</strong>laFondazione, Silvio Santambrogio, presidente di Amici di Comoinsieme ad altri rappresentanti <strong>del</strong> consiglio direttivo <strong>del</strong>l’associazione,Roberto Cassani, presidente di Consorzio Como Turistica eRoberto Bernasconi, presidente <strong>del</strong>la Caritas che ha presentato allafolta platea il progetto <strong>del</strong> Fondo Diocesano di Solidarietà FamigliaLavoro <strong>del</strong>la Diocesi di Como sostenuto dalla rivista, dalla Cittàdei Balocchi e da Amici di Como. Gli oltre 250 ospiti <strong>del</strong>la rivista e<strong>del</strong>l’associazione presenti alla serata si sono poi recati nella serradove, in un ambiente suggestivo e molto natalizio, si è svolta lacena, un momento convivia<strong>le</strong> che caratterizza gli appuntamenti diMagic Lake e di Amici di Como.105


106Sopra, parte <strong>del</strong> consiglio direttivo di Amici di Como, da sinistra, Giovanni Anzani,Mario Pittorelli, presidente onorario di Amici di Como; Ce<strong>le</strong>stino Petazzi,Roberto Bernasconi, presidente <strong>del</strong>la Caritas, Pietro Porro,Silvio Santambrogio e Danie<strong>le</strong> Brunati;nel<strong>le</strong> <strong>pagine</strong> seguenti, gli ospiti presenti


Above, some members of the board of directors of Amici di Como, on the <strong>le</strong>ft,Giovanni Anzani, Mario Pittorelli, honorary president of Amici di Como;Ce<strong>le</strong>stino Petazzi, Roberto Bernasconi, president of Caritas, Pietro Porro,Silvio Santambrogio and Danie<strong>le</strong> Brunati;in the following pages, the guests of the evening107


108


109


Magic Lake and Amici di ComoGUESTS at theFONDAZIONE MINOPRIOVilla Raimondi is surrounded by a huge botanical park of seven hectareswith over 300 principal arboreal essences and around 1600 bushesand small trees. The park of Minoprio boasts a magnificent Magnoliagrandiflora and a centenary lime tree among its monumental col<strong>le</strong>ctionand it represents a natural heritage. This is the location of theevent linked to the presentation of the winter edition 2011 of the magazineMagic Lake. In the auditorium of Villa Raimondi, surrounded bythe beautiful park of the Fondazione Minoprio, it took place the firstpart of the evening: on the stage of the conference room the speecheswere held by the editor, Danie<strong>le</strong> Brunati, the adviser of the foundation,110


CapodannoNel<strong>le</strong> <strong>pagine</strong> <strong>del</strong> servizio, alcune immmagini <strong>del</strong>lascorsa edizione <strong>del</strong>la Città dei BalocchiIn these pages, some photos of thepast edition of the Città dei Balocchi113


Ce<strong>le</strong>brities117


118Eventi


Arrivo <strong>del</strong>la Befana119


E V E N T IAmici di ComoNel<strong>le</strong> <strong>pagine</strong> <strong>del</strong> servizio, alcune immmagini <strong>del</strong>laseconda edizione <strong>del</strong> Magic Light FestivalIn these pages, some images of the second editionof the Magic Light Festival120


MAGICLIGHT FESTIVALSECONDA EDIZIONEdi Elisabetta Comeriofoto Francesco Corbetta121


122


123


124


RISTORANTENEW MANAGEMENTUn ambiente raffinato ed e<strong>le</strong>gante incorniciato nell’esclusivo contesto <strong>del</strong>Menaggio & Cadenabbia Golf Club con una meravigliosa vista panoramicasul Lago di Como. Una cucina curata ed attenta al<strong>le</strong> esigenze <strong>del</strong> cliente.Location unica per eventi speciali.Ristorante “Far and Sure”c/o A.S.D. Menaggio & Cadenabbia Golf ClubVia Golf, 12 - Grandola ed Uniti (CO)Tel +39 0344 31564 Mob. +39 338 3349486www.menaggio.it


Nel mese di dicembre, aComo, è diventata un’abitudinevedere persone conlo sguardo rivolto all’insùper ammirare <strong>le</strong> proiezioniarchitetturali <strong>del</strong> MagicLight Festival, il più grandefestival di luci <strong>del</strong>la regioneLombardia. Infatti anchequest’anno, nell’ambito <strong>del</strong>lamanifestazione Como Cittàdei Balocchi, l’associazioneAmici di Como ha volutoregalare alla città questoscenografico e suggestivoappuntamento con laluce. Tema preponderante<strong>del</strong>l’iniziativa in questa suaseconda edizione è statol’Anno Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong>Foreste, in linea con quantoproposto nel programma<strong>del</strong>la kermesse. Alberi e boschisono state <strong>le</strong> immaginiricorrenti utilizzate per <strong>le</strong>proiezioni architetturali chehanno vestito alcuni edifici<strong>del</strong> centro cittadino, insieme,ovviamente, al<strong>le</strong> immaginiprettamente natalizie.In December it is a traditionthat in Como peop<strong>le</strong> look upon the buildings to admirethe architectural projectionsof the Magic Light Festival,the most important lightfestival of the Lombardy region.Actually also this year,during the event Como Cittàdei Balocchi, the associationAmici di Como, wanted todonate this scenographic andsuggestive appointment withthe light. The main topic ofthe initiative of this secondedition was the InternationalYear of the Forests, in line withwhat it was proposed in theprogram of the event. Treesand woods were the imagesused for the architecturalprojections which dressedsome buildings of the historicalcenter together with theChristmas images.126


A. S. D. MENAGGIO & CADENABBIAGOLF CLUB“Per una scelta di sti<strong>le</strong>”“Diventa socio <strong>del</strong> A.S.D. Menaggio & Cadenabbia Golf Club nel 2012!Approfitta <strong>del</strong>la specia<strong>le</strong> promozione nuovi socie paghi solo il 50% <strong>del</strong>la quota ordinaria”Offerta valida solo per il primo anno di associazione dei nuovi soci ammessi nel 2012. Per info e costi contatta la SegreteriaServizi offerti:Campo 18 buche Par 70 I Driving Range I Pitching - green I Putting green I Caddy - master“Far & Sure” Golf Restaurant by la Locanda <strong>del</strong> Pomiroeu I Pro - shop I Biblioteca I Sala MeetingOrganizzazione Golf Clinic ed Eventi AziendaliContacts: Tel. +39 0344 32103 I segreteria@golfclubmenaggio.it I www.menaggio.it


Nel<strong>le</strong> foto, immagini <strong>del</strong>la scorsa edizione <strong>del</strong> "Concerto diCapodanno" al Teatro Socia<strong>le</strong> di Como; sotto, a destra,il presidente <strong>del</strong>la Famiglia Comasca, Piercesare Bordolicon il Prefetto di Como, S.E. Miche<strong>le</strong> Tortora;sotto, l'insostituibi<strong>le</strong> presentatore-attore Diego GaffuriIn these pages, some photos of the last edition of "Concerto diCapodanno" at the Teatro Socia<strong>le</strong> di Como; below, on the right,the president of the Famiglia Comasca, Piercesare Bordoliwith the Prefect of Como, S.E. Miche<strong>le</strong> Tortora;below, the irreplaceab<strong>le</strong> presenter-actor Diego GaffuriRisa<strong>le</strong> all’ormai lontano 1988 la decisione <strong>del</strong>la Famiglia Comasca direalizzare anche a Como il “Concerto di Capodanno.” Lungi da noil’idea di scimmiottare Vienna, ci siamo rivolti al<strong>le</strong> due bande <strong>com</strong>aschedi maggior spicco, ovvero la “Cittadina” e la “Bara<strong>del</strong>lo”. La primaha declinato, la seconda con molta avvedutezza ha accolto il nostroinvito ed ha preparato il concerto <strong>del</strong> 1989; eravamo ai primi di novembre<strong>del</strong> 1988 e l'allora presidente Giorgio Galli dimostrò coraggio,condividendo appieno il nostro entusiasmo. In tutti questi anni abbiamopotuto constatare la costante crescita <strong>del</strong> <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sso bandisticoche si potrebbe ormai definire “Orchestra”. Sono passati ventiquattroconcerti e nel 2013 raggiungeremo il 25°. La “Bara<strong>del</strong>lo” sta già lavorandoper un concerto degno <strong>del</strong>la ricorrenza. Anche il presentatore,l’attore Diego Gaffuri, è con noi dall’inizio ed ogni anno ci gratifica conla <strong>le</strong>ttura di poesie in dia<strong>le</strong>tto <strong>com</strong>asco. La cornice di questo bel quadroè da sempre il Teatro Socia<strong>le</strong> che con il suo sp<strong>le</strong>ndore impreziosiscetutto ciò che si svolge al suo interno. Gli ultimi cinque concerti sipossono ascoltare sul sito www.famiglia<strong>com</strong>asca.net.New Year's Concert with theFAMIGLIA COMASCAThe decision of the Famiglia Comasca to promote the event “New Year’sConcert” goes back to 1988. Our idea wasn’t to copy the concertof Wien, we addressed to the two most important concert bands ofComo, that is “Cittadina” and “Bara<strong>del</strong>lo”. The first one didn’t acceptthe invitation, the second one decided to take part in it and they preparedthe concert in 1989; at the beginning of November in 1988, thePresident Giorgio Galli showed courage and he shared our enthusiasm.All over the years we noticed the constant growth of the bandand now it can be defined as a proper “orchestra”. 24 concerts wereperformed and in 2013 we will ce<strong>le</strong>brate the 25th anniversary. The“Bara<strong>del</strong>lo” is already working for a concert up to the expectations.Also the presenter, Diego Gaffuri, is with us since the beginning andevery year he also gives us the p<strong>le</strong>asure to listen to dia<strong>le</strong>ct poems ofthe Como area. The location for this important event is traditionallythe Teatro Socia<strong>le</strong>, with its sp<strong>le</strong>ndor it embellishes everything. Thelast five concerts can be listened on the web site: www.famiglia<strong>com</strong>asca.net.129


p e t a z z iL a k e C o m o B u i l d e r s22017 MENAGGIO (CO)Fraz. Loveno - Via per la Grona 18Tel. +39 0344 32812 - Fax +39 0344 30001e m a i l : i n f o @ p e t a z z i . i tR e s i d e n z a l e V i o l e - M e n a g g i o ( C O )C l a s s e e n e r g e t i c a B - I P E : 5 6 , 6 6 K W h / m a n n u oI n f o e v e n d i t e P e t a z z i C o s t r u z i o n iwww.petazzi.it130


E V E N T I


SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILENel<strong>le</strong> <strong>pagine</strong> <strong>del</strong> servizio, immagini <strong>del</strong>la scorsaedizione <strong>del</strong> Salone Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Mobi<strong>le</strong> di Milanodi Stefania De Giorgifoto Archivio CosmitNel 2011 si sono festeggiati i primi cinquant’anni<strong>del</strong>l’evento che nel corso <strong>del</strong> tempo è diventatouna caratteristica peculiare <strong>del</strong>la città di Milano.L’impegno lavorativo per gli addetti ai lavori èfrenetico e gravoso per riproporsi sempre inun modo nuovo e per dimostrare la solita impareggiabi<strong>le</strong>qualità. L’ormai consueto annua<strong>le</strong>appuntamento si svolgerà da martedì 17 adomenica 22 apri<strong>le</strong> presso Fiera Milano a Rho,con una novità per il grande pubblico che potràaccedere in fiera anche il sabato oltre all’abitua<strong>le</strong>domenica. Siamo tutti a conoscenza <strong>del</strong>ladiffici<strong>le</strong> situazione economica di molti Paesi enon ultimo il nostro, eppure questo evento cistrabilia con un notevo<strong>le</strong> incremento di numeri.Il Salone Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Mobi<strong>le</strong> e dei Mobiliper Cucina, Euro Cucina, il Salone Internaziona<strong>le</strong><strong>del</strong> Bagno, il Salone Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Comp<strong>le</strong>mentod’Arredo e il Salone Satellite andranno aoccupare 209.000 metri quadrati espositivi <strong>del</strong>quartiere fieristico. Per la 51a edizione sono attesioltre 300.000 visitatori, conferma <strong>del</strong>la fiduciache ha sempre contraddistinto gli espositori,presenti in 2.500 in questa edizione. Continual’omaggio agli uomini che con la loro creativitàe la loro audacia hanno reso grande il mondo<strong>del</strong> design. “Design Dance” è uno spettacolo, incollaborazione con il Teatro <strong>del</strong>l’arte <strong>del</strong>la Trienna<strong>le</strong>,per far danzare, dare una voce, un corpo, aquegli oggetti che hanno contribuito a creare ilsogno <strong>del</strong> design italiano. Milano <strong>com</strong>e sempreapre il suo cuore antico e pulsante per accoglierenella Pinacoteca Ambrosiana un’istallazionemultimedia<strong>le</strong>: “Librocielo”. Questi sono solo alcunidei tanti regali che l’edizione 2012 dei Salonici riserva….il resto è tutto da scoprire.134


In these pages, photos of the last edition of theSalone Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Mobi<strong>le</strong> of Milan135


AZIENDA ASSOCIATA ARUSCONI DISTRIBUZIONESalita Camuzio n.1 - 22063 Cantù (CO) Italytel. +39 031 716438 - info@rusconisrl.<strong>com</strong> - www.rusconisrl.<strong>com</strong>136NEW YORK - LAS VEGAS - WASHINGTON - HOUSTON - FRANKFURT - AMSTERDAM - MILAN - LAKE OF COMO - VENICE - ROME


In 2011 the Saloni ce<strong>le</strong>brated 50 years, in thecourse of the years this event became a peculiarcharacteristic of the city of Milan. Theemployees work hard to present themselvesalways in a new way and to show the usualinimitab<strong>le</strong> quality. The usual annual appointmentis held from Tuesday 17th to Sunday22nd April at the Fiera Milano in Rho, thisyear the exhibition is open to the public notjust on Sunday, but also on Saturday. Weall know the difficult economic situationmany Countries are experiencing, anywaythis event surprises us with a huge increasein numbers. The Salone Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong>Mobi<strong>le</strong> e dei Mobili per Cucina (InternationalFurniture and Kitchen Exhibition), EuroCucina, the Salone Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Bagno(International Bathroom Exhibition), the SaloneInternaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Comp<strong>le</strong>mento d’Arredo(International Furniture Comp<strong>le</strong>mentExhibition) and the Salone Satellite (SatelliteExhibition) will cover 209.000 square metersof the fair district. The 51st edition is waitingfor 300.000 visitors, to confirm the trust thatalways countersigned the exhibitors, 2.500in this edition. The homage to the men whogave a great contribution to the world ofdesign thanks to their creativity and to theirskills. “Design Dance” is a show, in collaborationwith the Teatro <strong>del</strong>l’arte <strong>del</strong>la Trienna<strong>le</strong>,to <strong>le</strong>t dance, give a voice, a body tothose objects that contributed to the dreamof the Italian design. As always the city ofMilan opens its ancient and pulsating heartto wel<strong>com</strong>e a multimedia installation in thePinacoteca Ambrosiana: “Librocielo”. Theseare just some of so many gifts of the Saloniedition 2012…all the rest is to be discovered.137


Milano. Salone Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Mobi<strong>le</strong>, pad. 03 - stand E35/E39/F36OAK Industria Arredamenti SpA - Via Marmolada 3/5 - 22063 Cascina Amata - Cantù COMO Italy - Ph. +39.031.73711


EUROCUCINAEUROCUCINA Tutte <strong>le</strong> precedenti edizioni diEurocucina hanno suscitato un notevo<strong>le</strong> interesseda parte degli addetti ai lavori, soprattuttoperché quello <strong>del</strong>la cucina è un camponel qua<strong>le</strong> la tecnologia copre un ruolo determinante.Le automazioni, gli e<strong>le</strong>ttrodomesticinati da una ricerca sempre più avanzata, lacreatività <strong>del</strong><strong>le</strong> linee, lo studio nei materiali,portano <strong>com</strong>e risultato soluzioni finementeinnovative. EuroCucina è il trampolino di lancioper tutte <strong>le</strong> nuove tendenze nel settore<strong>del</strong>la produzione italiana e internaziona<strong>le</strong> enel 2011 c’è stato un incremento <strong>del</strong><strong>le</strong> esportazioni<strong>del</strong> 1.7%. La cucina non è solo tecnologia,non può essere considerata solo un luogotecnico pratico, è molto di più. E’ soprattuttoconvivialità, perché il piacere <strong>del</strong> buon ciboè sempre stata una prerogativa <strong>del</strong> popoloitaliano. Seduti intorno ad un tavolo si sonodiscussi molti dei temi fondamentali <strong>del</strong> nostroessere. Ecco perché è stata squisitamenteaccolta la sezione dedicata a tutti gli oggettiche incorniciano l’atto <strong>del</strong> mangiare. E’ cosìche nasce nella manifestazione il connubiofra produttori di cucine e trend <strong>del</strong>la tavolaapparecchiata.EUROCUCINA All the previous editions ofEurocucina were a source of interest for theemployees, above all because the kitchen is asector in which technology has a fundamentalro<strong>le</strong>. The automations, the appliances createdaccording to the most advanced research, thecreativeness, the study of the materials bringe<strong>le</strong>gantly innovative solutions. EuroCucina isthe spring board for all the new tendencies inthe sector of the Italian production and in 2011an increase in exports of 1.7% was registered.The kitchen is not only technology, it cannotjust be considered a practical technical place, itis much more. It is above all conviviality, becausethe p<strong>le</strong>asure of good food has always beena prerogative of Italian peop<strong>le</strong>. Around a tab<strong>le</strong>,peop<strong>le</strong> used to discuss many fundamentalsubjects. This is the reason why the section dedicatedto all the objects related to the actionof eating was warmly wel<strong>com</strong>ed. In this way itwas born the union between the kitchen producersand the trend of the tab<strong>le</strong> set.139


I N T E R I O R D É C O RSILIK s.p.a.22063 Cantù - (Co) ItalyVia Anglieri, 10Tel.: + 39 031 730000Fax: + 39 031 732666www.silik.<strong>com</strong>E-mail: silik@silik.<strong>com</strong>


SALONE BAGNOSALONE INTERNAZIONALE DEL BAGNOSono passati due anni dall’edizione precedentee il campo made in Italy <strong>del</strong>l’arredobagno ha visto, nonostante la crisi, una situazionestabi<strong>le</strong> e tuttavia un’attenzione particolareè stata rivolta a questo settore daiPaesi Mediorientali. Alla luce di ciò, ancorauna volta il Salone Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Bagnosi attesta qua<strong>le</strong> vetrina internaziona<strong>le</strong> di tecnologieinnovative che si fondono con <strong>le</strong>tendenze <strong>del</strong> design. In questa edizione unaparticolare attenzione è volta verso rivestimentie <strong>com</strong>p<strong>le</strong>menti naturali considerandoil bagno non solo <strong>com</strong>e luogo funziona<strong>le</strong> ma<strong>com</strong>e fulcro di scelte di sti<strong>le</strong>. Sempre sensibilia quel<strong>le</strong> che sono <strong>le</strong> esigenze contemporanee<strong>le</strong> aziende ampliano l’offerta con unconnubio tra maestria artigiana<strong>le</strong> e designnell’interpretazione innovativa di marmi onicee pietre naturali. Una filosofia di vita chemette il benessere <strong>del</strong>la persona al centro<strong>del</strong>l'attenzione e tutto ciò che favorisce unequilibrio psicofisico è ben rappresentatadal salone internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> bagno che offreuna zona wellness accessibi<strong>le</strong> a tutto ilpubblico che potrà provare il beneficio dimassaggi e aromaterapia.SALONE INTERNAZIONALE DEL BAGNOAfter 2 years from the last edition the bathroomfurniture made in Italy experienced, despitethe international crisis, a steady situation andthe Midd<strong>le</strong>-Eastern countries gave a particularattention to this sector. Once again the internationalbathroom exhibition is consideredto be an international window of innovativetechnologies <strong>com</strong>bined with design trends. Inthis edition a particular attention was given tocoverings and natural e<strong>le</strong>ments, because thebathroom is seen not just as a functional place,but also as a stylish place. The <strong>com</strong>panies attentiveto the contemporary needs widen theiroffer relying on hand-crafted know<strong>le</strong>dge anddesign in the innovative interpretation of onyxmarb<strong>le</strong> and natural stones. A life philosophythat puts the personal wellness at the forefront,together with everything that favors a psychophysicalbalance. This is well represented in theinternational bathroom exhibition that offers awellness area for visitors, who can try the benefitsof massages and aromatherapy.141


Cavour dressing and writing <strong>com</strong>mode.A fine examp<strong>le</strong> of English rococo, created by handby Italian craftsmen. In inlaid solid mahogany, with onyx top,lost-wax casted brasses and ivory <strong>le</strong>aves inlay.142Salone Internaziona<strong>le</strong> <strong>del</strong> Mobi<strong>le</strong>Milan, April 17th-22th 2012Hall 4, Stand C15-C21www.jumbo.it


SALONE SATELLITESALONE SATELLITE Ritorna, <strong>com</strong>e avvieneda 15 anni, il Salone Satellite che nel corso diquesti anni è stato trampolino di lancio permolti designer. Nel 1998 Cosmit ebbe l’ideadi creare un’ occasione per i giovani under35 di potersi proporre al mondo <strong>del</strong> design.Nel corso <strong>del</strong><strong>le</strong> edizioni si è andato intensificandoil rapporto fra i giovani designer e <strong>le</strong>aziende. Così anche quest’anno i creativi sisfideranno con progetti relativi ai temi <strong>del</strong><strong>le</strong>manifestazioni biennali, EUROCUCINA e SA-LONE INTERNAZIONALE DEL BAGNO. Un <strong>com</strong>itatodi se<strong>le</strong>zione <strong>com</strong>posto da esponentidi rilievo internaziona<strong>le</strong>, provenienti dalmondo <strong>del</strong> design e <strong>del</strong>la <strong>com</strong>unicazione,valuterà tutti i progetti. Il SaloneSatellite hasempre guardato avanti e quest’anno il tema<strong>del</strong>l'al<strong>le</strong>stimento “Design&Technology” coinvolgeun cospicuo <strong>numero</strong> di designer, ciascunocon la propria interpretazione. Inoltrealla se<strong>le</strong>zione <strong>del</strong><strong>le</strong> scuo<strong>le</strong> di design si sonoaggiunte nuove presenze da vari Paesi, ciòdimostra quanto una buona didattica sia importanteper il mondo <strong>del</strong> design.SALONE SATELLITE It is 15 years that the SaloneSatellite (Satellite Exhibition) is annuallyback, during the last few years it representeda spring board for many designers. In 1998 Cosmithad the idea to give young peop<strong>le</strong> under 35the chance to propose themselves to the worldof design. The relationships between youngpeop<strong>le</strong> and designers were always growing. Soalso this year the creative designers are <strong>com</strong>petingwith projects related to the topics of thebiennial exhibitions, EUROCUCINA (KitchenExhibition) and SALONE INTERNAZIONALE DELBAGNO (International Bathroom Exhibition).A <strong>com</strong>mittee made of international experts,<strong>com</strong>ing from the world of design and <strong>com</strong>munication,will evaluate the projects. The SaloneSatellite always looked ahead and this year thetopic of the installation “Design&Technology”involves many designers, everyone will givehis own interpretation. Beside the se<strong>le</strong>ction ofdesign schools there are new presences <strong>com</strong>ingfrom different countries, this shows how a gooddidactics is important for the world of design.143


www.ecotoosh.<strong>com</strong>contacts:tel: +39 031 552 029email: info@ecotoosh.<strong>com</strong>145


A R T EIl primo BSI Album 2012entra nel cuore <strong>del</strong>l’Africa1 2 31. Bakuba, Maschera elmetto,Repubblica <strong>del</strong> Congo, Africa centra<strong>le</strong>. Legno, perline, cauri, cuoio 2. Le bambo<strong>le</strong> <strong>del</strong>la fertilità, Namji, Camerun, Africa centra<strong>le</strong>. Legno, perline, cauri.3. Il re Mashambooy, Bakuba, Repubblica <strong>del</strong> Congo, Africa centra<strong>le</strong>. Legno, pel<strong>le</strong>, perline, cauri. 4. Vaso per il latte, Mangbetu, Repubblica Democratica <strong>del</strong> Congo, Africa centra<strong>le</strong>. Terracotta.5. I <strong>le</strong>opardi, Regno di Benin (Ife), Africa occidenta<strong>le</strong>. Bronzo. 6. Bobo, Maschera, Burkina Faso, Africa Occidenta<strong>le</strong>. Legno.Le opere africane protagoniste, in anteprima assoluta, <strong>del</strong> nuovo BSI Album, progetto che intende offrire al pubblico la possibilità di ammirarecol<strong>le</strong>zioni di oggetti preziosi <strong>com</strong>e in un museo “open air”. L’edizione 2012 <strong>del</strong>la mostra e <strong>del</strong> prestigioso catalogo firmati BSI è, infatti, dedicataall’arte africana con una se<strong>le</strong>zione di opere tratte dalla col<strong>le</strong>zione Moser. Un viaggio virtua<strong>le</strong> alla scoperta <strong>del</strong> ricco patrimonio etnico e cultura<strong>le</strong><strong>del</strong> centro Africa che, a partire dal 23 gennaio 2012, è esposto in tutte <strong>le</strong> filiali BSI <strong>del</strong>la Svizzera: da Lugano a Bellinzona per arrivare fino a Chiasso,Locarno, Ginevra, Zurigo, St. Moritz e Crans-Montana. La volontà di mettere in mostra la storia <strong>del</strong><strong>le</strong> opere <strong>del</strong> centro Africa e illustrare <strong>le</strong> peculiaritàculturali <strong>del</strong><strong>le</strong> varie etnie sta alla base <strong>del</strong>la scelta di BSI per la prima col<strong>le</strong>zione <strong>del</strong> 2012. Una scelta che rispecchia appieno la filosofia “BSIAlbum”: dare spazio e promuovere mostre di col<strong>le</strong>zioni rare e originali. Una serie di circa 200 opere tra sculture a tutto tondo, bassorilievi, oggettidi uso <strong>com</strong>une e maschere, che vuo<strong>le</strong> testimoniare la qualità e la tensione espressiva tipica di tutta l’arte africana. Ogni pezzo tramanda una visione<strong>del</strong> mondo e condensa lo spirito e la vita <strong>del</strong>l’etnia che l’ha prodotto, spesso rispondendo ad una necessità spiritua<strong>le</strong>. La nuova esposizioneBSI è, insomma, un viaggio nell’Africa centra<strong>le</strong> attraverso oggetti che raccontano mondi e visioni <strong>del</strong>la vita generate da culture a volte s<strong>com</strong>parse,a volte invece ancora vissute da uomini e donne <strong>del</strong> nostro tempo.


A R T EMOSTRA VILLA OLMOLa dinastiaBRUEGHELdi Michela Catalanofoto Archivio Grandi Mostre ComoSopra, "Gli Adulatori", Pieter Brueghel il Giovane, olio su tavola circolare;nella pagina successiva, "Trappola per uccelli", Pieter Brueghel il Giovane, olio su tavolaAbove, "The adulators", Pieter Brueghel the Younger, oil painting;on the next page, "Winter landscape with a bird trap", Pieter Brueghel the Younger, oil painting148


149


Sopra, "Festa di matrimonio all'aperto",Pieter Brueghel il Giovane, olio su telaAbove,"The outdoor wedding feast",Pieter Brueghel the Younger, oil on canvasRitorna anche quest’anno, dal 24 marzo al 29 luglio 2012, l’atteso appuntamento con <strong>le</strong> grandimostre d’arte nel<strong>le</strong> prestigiose sa<strong>le</strong> di villa Olmo a Como. "La dinastia dei Brueghel" ovverola famiglia di pittori e incisori fiamminghi attivi tra il XVI e il XVII secolo sarà il filo conduttore<strong>del</strong>l'esposizione. La mostra, promossa dal Comune di Como, vanta il ruolo di tappa inaugura<strong>le</strong>di un circuito internaziona<strong>le</strong> che proseguirà in molte città europee e negli Stati Uniti. Sarannoesposti al pubblico oltre 50 dipinti ad olio ac<strong>com</strong>pagnati da una ventina di opere, tra disegni eincisioni, provenienti da importanti col<strong>le</strong>zioni private e musei internazionali. Tra <strong>le</strong> opere in mostra,per la prima volta esposto al pubblico, un capolavoro di Hieronymus Bosch "I sette peccaticapitali", proveniente da una col<strong>le</strong>zione privata di New York.The BRUEGHEL dinastyFrom 24th March to 29th July 2012 as every year the appointment with the great art exhibitionsheld in the prestigious rooms of Villa Olmo in Como. ‘The Brueghel dynasty’ that is the F<strong>le</strong>mish familyof painters and engravers, who worked between the 16th and the 17th century, is the guidingprincip<strong>le</strong> of the exhibition. The exhibition, promoted by the Municipality of Como, is the first stageof an international circuit, which continues in many European cities and in the United States. Over50 oil paintings and about 20 works of art, among which drawings and engravings, <strong>com</strong>ing fromimportant private col<strong>le</strong>ctions and international museums. Among the works of art exhibited, forthe first time in front of a public, a masterpiece by Hieronymus Bosch "The seven deadly sins", <strong>com</strong>ingfrom a private col<strong>le</strong>ction of New York.150


151


"I sette peccati capitali",Hieronymus Bosh,olio su tela"The seven deadly sins",Hieronymus Bosh,oil on canvas152


153


DISTRIBUTORE AUTORIZZATO


In queste <strong>pagine</strong>, immagini <strong>del</strong>lascorsa edizione di ProposteIn these pages, images of the lastedition of Proposteto e reclamare giustamente il proprio turno nella conquista <strong>del</strong> benessere economico. Ed eccoche l’Europa è stata obbligata a rivedere <strong>le</strong> sue posizioni e a modificare i propri <strong>com</strong>portamenti.L’Europa deve ora farsi promotrice di un nuovo benessere etico ed ecologico. Questo argomentoè emerso con forza durante il convegno di PROPOSTE , il 15 febbraio scorso all’Hotel Principedi Savoia a Milano. Di fronte a un grande pubblico intervenuto al convegno intitolato "Dal contractAL CONTRACT", il presidente di Proposte Mauro Cavelli ha detto: “L’importante lavoro <strong>del</strong>contract riguarda tutti gli spazi <strong>del</strong>la col<strong>le</strong>ttività: hotel e spa, ristoranti e bar, navi e yacht, museie gal<strong>le</strong>rie, teatri e cinema. Questi spazi richiedono oggi una maggiore riqualificazione rispettoal passato. Deve essere ben chiaro nella mente di noi operatori, da chi costruisce l’immobi<strong>le</strong> achi lo arreda, che abbiamo il dovere di rispettare l’ambiente e prima ancora la persona”. E cosìPROPOSTE, dopo vent’anni di ricerca, creatività e innovazione assume ora anche l’obiettivo dipresentare col<strong>le</strong>zioni con il parametro <strong>del</strong>la sostenibilità. I relatori <strong>del</strong> convegno, ognuno nelproprio ambito, hanno sostenuto questa tesi.157


In these pages, photos of the convention of Proposte 2012held at the Hotel Principe di Savoia in Milan;below, the speakerssider its positions and to change its behaviors. Also PROPOSTE updated and now it is in the midd<strong>le</strong>of the discussion. The texti<strong>le</strong> entrepreneurs of PROPOSTE always exhibited products which dictatedfashion all over the world. The symbolical words have been creativity, innovation, technology. Theconference organized this year on 15th February in Milan www.propostefair.it put two new words inthe dictionary, ethics and sustainability to reach a new dialogue between ethics and sustainabilityand to be up to the <strong>com</strong>petition requested by the global market.Peter Hefti: "Il gruppo Molteni & C. inten<strong>del</strong>avorare nel contract non semplicementecon mere forniture, ma sviluppandoprogetti <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ssi in team con il cliente".Marco Piva: "Le assidue ricerche sui caratteriformali e funzionali degli spazi, sul<strong>le</strong>tecnologie e sui materiali, sviluppate congrande attenzione per l’ambiente, sono glie<strong>le</strong>menti fondativi <strong>del</strong>la filosofia di pianificazionee di progetto <strong>del</strong> mio studio".Mauro Cavelli: “L’importante lavoro <strong>del</strong> contractriguarda tutti gli spazi <strong>del</strong>la col<strong>le</strong>ttività: hotel e spa,ristoranti e bar, navi e yacht, musei e gal<strong>le</strong>rie, teatri ecinema. Questi spazi richiedono oggi una maggioreriqualificazione rispetto al passato. Deve essere benchiaro nella mente di noi operatori, da chi costruiscel’immobi<strong>le</strong> a chi lo arreda, che abbiamo il dovere dirispettare l’ambiente e prima ancora la persona”.159


P E O P L EMARCO POLLITutto il mio impegno peril GOLF CLUBMONTICELLOdi Danie<strong>le</strong> Brunatifoto Archivio Golf Club MonticelloMarco Polli è il presidente <strong>del</strong>la Fratelli PolliSpa e rappresenta la quinta generazione diuna famiglia impegnata in questa azienda<strong>le</strong>ader nel settore <strong>del</strong><strong>le</strong> conserve vegetali.Lo incontriamo, però, non per la sua professione,ma per la sua passione, il golf,che lo ha portato a ricoprire il ruolo dipresidente <strong>del</strong> Golf Club Monticello, unodei più storici club lariani, diverso, perfilosofia, da tante altre strutture golfistiche.Perché?«Monticello è un circolo anomalo perché si èsviluppato, fin dalla sua progettazione, <strong>com</strong>e<strong>com</strong>prensorio. Infatti, buona parte dei socipossiede una casa all’interno <strong>del</strong>la strutturae questo significa provare un senso d’appartenenzache va ben oltre la semplice iscrizionead un circolo».Prima di tutto Marco Polli è un titolared’azienda. Le sue doti manageriali <strong>le</strong> sonostate utili per ricoprire il ruolo di presidente<strong>del</strong> golf Club?«Sicuramente, perché di fatto il circolo èun’azienda. Basti dire che il club conta 1.300soci, 6 milioni l’anno di fatturato e circa 30dipendenti».Sono sempre di più i giovani golfisti italianiche si stanno facendo conoscere alivello internaziona<strong>le</strong>. Che spazio riservaai giovani il Club Monticello?«Questo argomento mi è molto caro. Monticelloha sempre dato molto peso all’attività160


In questa pagina, un'immagine <strong>del</strong>Golf Club MonticelloIn this page, a photo ofGolf Club Monticello


giovani<strong>le</strong>, tanto da ospitare la “Eag<strong>le</strong> Golf Accademy”che ricopre un ruolo fondamenta<strong>le</strong>nella formazione golfistica, anche grazie allapresenza di professionisti <strong>del</strong> settore <strong>com</strong>eAlberto Binaghi, al<strong>le</strong>natore <strong>del</strong>la naziona<strong>le</strong>italiana e coach di Matteo Manassero. Oggisono circa 180 i ragazzi iscritti a questa scuola,sicuramente un <strong>numero</strong> importante».Golf e turismo. Un binomio in continuacrescita, su cui investire. Una struttura“chiusa” <strong>com</strong>e quella di Monticello <strong>com</strong>esi rapporta al turismo?«Devo fare una premessa: Monticello nascee si sviluppa attorno alla proprietà degliimmobili, ma da alcuni anni ci siamo apertiall’esterno, per dare un futuro al circolo, perdare continuità ed aggiornare la <strong>com</strong><strong>pagine</strong>socia<strong>le</strong>. Per questo motivo abbiamo studiatouna campagna promoziona<strong>le</strong> ad hoc, consconti per i nuovi iscritti, registrando ottimirisultati: quest'anno abbiamo iscritto 250nuovi soci, quasi tutti <strong>com</strong>aschi, nonostanteil periodo economicamente non positivo.Non dimentichiamo, poi, che il Golf ClubMonticello offre strutture appetibili non soloper golfisti, <strong>com</strong>e piscine, campi da tennis e il“Club per ragazzi”. Questa premessa mi permettedi riagganciarmi al discorso turisticoperché l’obiettivo non è solo quello di reclutarenuovi soci, ma aprirci ai giocatori giornalieri.Nel 2011 abbiamo avuto un incremento<strong>del</strong> 40% in questa direzione».Como è candidata per diventare sede, nel2013, <strong>del</strong>l’IGTM (International Golf TravelMarket). Una fiera ambita da molti paesi.Cosa pensa di questa candidatura?«Sarebbe un grande risultato per il lago diComo e per <strong>le</strong> tante strutture che ospita, perchéil territorio sarebbe al centro <strong>del</strong>l’attenzionea livello mondia<strong>le</strong>. Le carte in regola cisono». E <strong>le</strong> carte in regola <strong>le</strong> ha sicuramente ilGolf Club Monticello che, alla soglia dei suoi40 anni, è una struttura giovane, aperta, attentaal<strong>le</strong> nuove generazioni e al passo con itempi. Grazie anche al suo presidente.All my <strong>com</strong>mitment forGolf Club MonticelloMarco Polli is the president of the <strong>com</strong>pany FratelliPolli Spa and he is the fifth generation of afamily who operates in the field of the vegetalpreserves. On this occasion, anyway, we methim to talk of his passion: golf.Now he is president of the Golf Club Monticello,one of the historical club in the provinceof Como, this club is different fromsome other golf clubs. Why?«Monticello is unusual because it developed,since the beginning, as a district. Most of themembers owns a house inside the property andit means to feel a sense of affiliation that goesbeyond the simp<strong>le</strong> membership».Italian young golfers are growing and theyare be<strong>com</strong>ing important at international<strong>le</strong>vel. What is the place reserved to youngpeop<strong>le</strong> at the Club Monticello?«Monticello always gave lot of importance toyoung peop<strong>le</strong>, it also guested the “Eag<strong>le</strong> GolfAcademy”, with 180 members, which has a fundamentalro<strong>le</strong> in the golf training, also thanksto the presence of professionals, as Alberto Binaghi,coach of the Italian national team andcoach of Matteo Manassero».Golf and tourism. A <strong>com</strong>bination to investin. What is the connection of a “close” structureas the one of Monticello with tourism?«Monticello was born and developed aroundthe property of real estate, but it’s some yearswe opened to the outside, to give future to theclub, to give continuity and to grow. This is thepremise to find a connection with tourism, becausethe goal is not just to have new members,but also to open to guest players».Como is a candidate to be<strong>com</strong>e seat of theIGTM (International Golf Travel Market) in2013. What do you think about it?«It would be a great result for Lake Como, it hasgot what it takes».162


In questa pagina, veduta aerea <strong>del</strong>Golf Club MonticelloIn this page, aereal view ofGolf Club Monticello


P E O P L EMARIACIRA VENERUSOContinenteBIANCOfoto © PNRA (Programm Naziona<strong>le</strong> di Ricerche in Antartide)Mariacira Veneruso nasce a Portici, in provincia di Napoli, e si laurea con lode in Scienze geologiche.Per oltre dieci anni lavora presso l’università di Napoli e di Bari e nel 2004 si trasferisce aComo dove, dal 2007, è docente presso l’IC Como Rebbio “Fogazzaro” (www.istituto<strong>com</strong>prensivo<strong>com</strong>orebbio.it).La incontriamo al termine di un lungo viaggio, che l’ha portata a trascorreredue mesi in Antartide, che <strong>le</strong>i, a ragion veduta, identifica con “l’altra parte <strong>del</strong> mondo”.Come è nata questa avventura?«Alla fine di giugno <strong>del</strong> 2011 ho presentato un curriculum per partecipare alla prima edizione<strong>del</strong>la scuola polare estiva per insegnanti (www.mna.it/SPEs), un’iniziativa che ha fatto incontraredodici insegnanti di scienze con ricercatori antartici ed esperti di didattica e divulgazione<strong>del</strong><strong>le</strong> scienze polari. Tra i partecipanti hanno scelto me per prendere parte alla XXVII spedizioneitaliana in Antartide ed entrare a far parte <strong>del</strong> PNRA (Programma Naziona<strong>le</strong> di Ricerche in Antartide)».164


Nella pagina precedente, Mariacira Veneruso conal<strong>le</strong> spal<strong>le</strong> la stazione italiana di ricerca in Antartide"Mario Zucchelli"; sopra, un iceberg; sotto, lamotonave "Italica" e sullo sfondo il Monte MelbourneIn the previous page, Mariacira Veneruso in the Italianresearch station "Mario Zucchelli" in Antarctic; above,an iceberg; below, the "Italica" motorboat and in theback the Mount MelbourneDove nasce la scelta di partecipare a questo progetto?«Sin dal<strong>le</strong> prime <strong>le</strong>zioni di scienze, mi sono resa conto <strong>del</strong>l’importanza di incuriosire i ragazziper far sì che affrontassero e capissero gli argomenti trattati attraverso <strong>del</strong><strong>le</strong> esperienze di laboratorioche li rendessero protagonisti. Quando mi si è presentata l’occasione di partecipare allaSPEs, dove avrei potuto acquisire <strong>numero</strong>se esperienze didattiche da trasferire ai miei alunni,ero entusiasta. Ma c’era di più: sarei stata il primo insegnante italiano a partecipare ad una spedizioneitaliana in Antartide».Poi, finalmente, è arrivato il momento <strong>del</strong>la partenza...«Dopo aver fatto e disfatto, pesato e ripesato cento volte il mio bagaglio, avevo l’entusiasmodei primi esploratori. Quando sono arrivata all’aeroporto di Christchurch in Nuova Zelanda, lanave era già in porto a Lyttelton e il giorno dopo saremmo partiti per l’oceano Meridiona<strong>le</strong>,direzione Antartide. Ricordo la traversata in nave, con il rumore di tutto ciò che vibrava e lo165


166


In questa pagina, suggestiva immagine di un iceberg bluIn this page, unforgettab<strong>le</strong> photo of a blue icebergstomaco che si accartocciava e si distendeva seguendo il ritmo <strong>del</strong> rollio e <strong>del</strong> beccheggio».Cosa significa la vita in Antartide?«La vita in base (Stazione Mario Zucchelli) è <strong>com</strong>e quella di un piccolissimo paese. Antartidesignifica dimenticarsi tv, giornali, negozi, te<strong>le</strong>fono, e tutto quanto è entrato a far parte <strong>del</strong>la nostraquotidianità. Il traffico, <strong>le</strong> code, i semafori sono solo un ricordo e nemmeno desiderato…,mentre dopo un po’ ti mancano quel<strong>le</strong> cose che consideravi insignificanti <strong>com</strong>e l’abbaiare deicani, la pioggia, gli alberi, i colori. E ti manca molto l’abbraccio di chi hai lasciato a casa, il poterparlargli ogni volta che vuoi. Qui dividi la tua vita e i tuoi spazi con i pinguini che arrivano findove tu lavori e <strong>le</strong> foche che emergono dai fori che fai sul pack per pre<strong>le</strong>vare campioni d’acqua».Inuti<strong>le</strong> chiedere cosa porterai con te di questo viaggio, ma qua<strong>le</strong> è il fine di questo bagagliodi esperienze?«Raccoglierò i miei ricordi e <strong>le</strong> cose imparate per trasferir<strong>le</strong> agli alunni <strong>del</strong>la mia e <strong>del</strong><strong>le</strong> altrescuo<strong>le</strong> d’Italia che mi hanno seguito e chiesto tante curiosità mentre ero lontana, affinchè nepossano far tesoro e mi aiutino a <strong>com</strong>p<strong>le</strong>tare il progetto (www.mna.it/blogSPES). Non so quantidi loro riusciranno ad avere un’esperienza <strong>del</strong> genere, io spero di essere stata <strong>com</strong>unque iloro occhi e di aver regalato un pezzo <strong>del</strong> mio sogno a tutti loro».167


White CONTINENTMariacira Veneruso was born in Portici, in the province of Nap<strong>le</strong>s, she graduatedwith honors in Geological Science. After she worked at the universityof Nap<strong>le</strong>s and of Bari, in 2004 she moved to Como and since 2007 sheworks as a teacher at the IC Como Rebbio “Fogazzaro”. We met her at theend of a long trip, she spent two months in Antarctica.How did you start this adventure?«At the end of 2010 I sent my CV to take part in the first edition of thesummer Arctic school for teachers (www.mna.it/SPEs) an initiative thatinvolved 12 Science teachers who met Antarctic researchers and expertsof didactic and popularization of Arctic sciences. I was chosen among theparticipants to take part in the 27th Italian expedition to Antarctica and tobe part of the PNRA (National Program of Researches in Antarctica)».Sopra, da sinistra, esemplari di pinguini Imperatore edi A<strong>del</strong>ia; a destra, pinguino di A<strong>del</strong>ia;sotto, a sinistra, un'orca emerge nei pressi di uniceberg; a destra, una foca di Wed<strong>del</strong>lAbove, on the <strong>le</strong>ft, some penguins Imperatore and ofA<strong>del</strong>ia; on the right, penguin of A<strong>del</strong>ia;below,on the <strong>le</strong>ft, an orca <strong>com</strong>es out nearby an iceberg;on the right, a seal of Wed<strong>del</strong>l168


169


Why did you decide to join this project?«Since the first Science <strong>le</strong>ssons, I understood the importance to arousekid’s curiosity with laboratory experiences. When I got the chance to participatein the SPEs, where I could live many didactic experiences to transmitto my pupils, I was enthusiastic».How is the life in Antarctica?«Living in the base (Station Mario Zucchelli) is like living in a small village.Antarctica means to forget about TV, newspapers, shops, te<strong>le</strong>phone andeverything that is part of our everyday life. After a whi<strong>le</strong>, you miss thingsyou used to consider meaning<strong>le</strong>ss, that is the bark of the dogs, the rain,the trees, the colors. And you miss the hug of those you <strong>le</strong>ft home».What is the goal of all these experiences?«I will col<strong>le</strong>ct all my memories and everything I <strong>le</strong>arned to transmit themto the pupils of my school and of other Italian schools who followed meand asked me lots of curiosities when I was there».Sopra, frammenti di mare ghiacciatonella Baia di TethysAbove, fragments of a frozen seain the Bay of Tethys170


171


173


Sotto, dipinti di Germano BordoliBelow, works of art by Germano BordoliFunny, visionaryand ironic paintingsNearby the historical center of Como we discovered a place that look likeMontmartre, it is the atelier of Germano Bordoli. An open space where youcan breathe artistic creativity and where the painter spends most part ofhis time. This is a lively place: artists, students and friends often meet inthis colorful place, which remind us of the Factory of Andy Warhol. GermanoBordoli was born in Tremezzo but lives in Como. He was a teacherof pictorial techniques at the academy of Fine Arts and Restoration AldoGalli of Como.His paintings have a Renaissance soul which reaches the metaphysicand the surreal art thanks to his technical abilities. What wasthe evolution of your painting during the years?«I like to be defined "a Renaissance soul." I started with the figurative painting,but almost immediately I gave my personal interpretation to reality.The works of art I made had a visionary and unreal dimension. I am an autodidactic,I <strong>le</strong>arned the painting techniques in an empirical way, I neverhad ties and I don’t follow academic ru<strong>le</strong>s. For this reason I like to definemyself as a professional “non painter».Are there important artists of the past who influenced your art?«I can say that the person I referred to in my artistic life was Enrico Vannuccini,he is an ec<strong>le</strong>ctic artist with lot of interests, he was a painter, a writerand a scientist with a particular vision of life».From portraits of angels to flying books, a technical and visionaryta<strong>le</strong>nt. What does inspires you and how do you react in front of awhite canvas?«The colors of the pa<strong>le</strong>tte conquer me, I have the desire to use them all, Ilove the brush gesture that slips on, these are my moments. I like to experimentdifferent supports to paint, from wood to carton, so I am not tiedup to the usual form, I can also create <strong>com</strong>positions on round, triangularand oval bases as the portraits of important persons that are exhibitedin Villa Carlotta. I like to tell of surreal stories, with a subject that I repeatfor seven times or multip<strong>le</strong> of seven, observing and representing it fromdifferent perspectives. My art doesn’t mean to transmit my states of mind,but it is based on playfulness and on irony; in this respect I can also speakof subjects that are considered scabrous without touching the observer».175


S P E C I A L Ea cura diAlain Mességué"MANGIAREMEGLIOPER VIVEREMEGLIO""HEALTHYFOODAND STAYIN SHAPE"foto tratte dal libro:"Mangiar meglio per vivere meglio"Alain Mességué Hotel & SpaVia<strong>le</strong> <strong>del</strong><strong>le</strong> Terme ,8635030 Galzignano Terme ( PD)Segreteria Alain MességuéFax: 049 9196103Ph: 049 919.6000PH: 049 919 6199www.alain-messegue.itinfo@benesseregalzignano.<strong>com</strong>Mangiare bene e buona salute!Oggi si sa che il 60% <strong>del</strong><strong>le</strong> patologie sono dovute a una cattiva alimentazione.Ogni giorno nasce una nuova dieta che va spesso a disturbare ancora dipiù la buona alimentazione. La fisiologia digestiva ha <strong>del</strong><strong>le</strong> rego<strong>le</strong>, cerchiamodi rispettar<strong>le</strong>. Per una buona digestione - assimilazione - eliminazioneè necessario: - Evitare durante lo stesso pasto di mischiare PROTIDI (carne,pesce, formaggio e prodotti di latteria, uova) con AMIDI (cereali, pasta eriso, <strong>le</strong>gumi, patate, pane e derivati...); - Mangiare frutta e verdura crudeall'inizio dei pasti oppure cotte dopo; - Sapere che gli aminoacidi essenzialiindispensabili per la nostra digestione si trovano in qualità e in quantitàsolo nel<strong>le</strong> proteine animali; - Bere molta acqua tra i pasti.Buon appetito a tutti i <strong>le</strong>ttori e amici di Magic Lake!Healthy food and stay in shape!Today 60% of the diseases are connected to a bad diet. Every day a newdiet <strong>com</strong>es out and often it disturbs the assumption of healthy food. Thedigestive physiology has some ru<strong>le</strong>s, we should try and respect them. Fora good digestion – assimilation – elimination here follows what is necessary:- Avoid the mix of PROTEINS (meat, fish, cheese and milk product,eggs) with STARCH (cereal, pasta and rice, <strong>le</strong>gumes, potatoes, bread andderivate…); - Eat fruit and vegetab<strong>le</strong>s raw as a first course or cooked as asecond course; - Know that the essential amino acids necessary for our digestioncan be found in quality and in quantity just in the animal proteins;- Drink lot of water between one meal and the other.Enjoy your meal readers and friends of Magic Lake!177


Merluzzo allo zafferano<strong>del</strong>la Mancha207 kcal28 g di proteineINGREDIENTI PER 4 PERSONE4 fette di merluzzo fresco (in tutto circa 600 g); 500 g di pomodori maturi, ma sodi; 100 g dicipolla tritata; 100 g di bianco di porro tagliato a pezzetti; 2 c.d.m. di prezzemolo fresco finementetritato; 20 g di aglio pestato; 1 o 2 c.d.m. di olio di oliva, di prima spremitura a freddo,0, 5° di acidità; 1 o 2 c.d.c. di zafferano <strong>del</strong>la Mancha; sa<strong>le</strong> di mare non raffinato (poco); pepemacinato al momentoPREPARAZIONETagliare i pomodori in grossi dadi dopo averli pelati e privati dei semi. In un tegame mettereolio d'oliva, pomodori, aglio, cipolla, bianco <strong>del</strong> porro, prezzemolo, zafferano e sa<strong>le</strong>, coprire elasciare ridurre a fuoco dolce per circa 25-30 minuti. Aggiungere <strong>le</strong> fette di merluzzo e coprireil tutto con un bicchiere d'acqua. Pepare. Mettere a fuoco vivo per 2 o 3 minuti e in seguitolasciare a fuoco medio ancora 10 minuti. Pepare se ancora necessario e servire caldo.Mousse al cioccolato amaroe alla scorza d'arancia150 kcal12,5 g di proteineINGREDIENTI PER 4 PERSONE80 g di cioccolato amaro, non zuccherato in tavo<strong>le</strong>tta o in polvere tipo Valrhona; 3 uova freschissimedi gallina ruspante; la scorza di un' arancia non trattata, tagliata a pezzettini piccolissimi;una tazza di caffè espresso; da 7 a 10 g di aspartame in polverePREPARAZIONEFare fondere il cioccolato nel caffè bol<strong>le</strong>nte. Aggiungere i tuorli d'uovo e mescolare bene iltutto, con un cucchiaio di <strong>le</strong>gno, aggiungendo a poco a poco la scorza d'arancia e l'aspartame.Montare gli albumi a neve ferma ed amalgamarli molto <strong>le</strong>ntamente al cioccolato. Ripartire iltutto in 4 coppette, cospargere con un pizzico di scorza tenuta da parte per la decorazione emettere per 2 o 3 ore in frigorifero.179


MONBAZILLAC OYSTERS AU GRATINTO SERVE 424 beautiful fresh oysters, prefer Fines de Claire; 200 g of natural mushrooms of Paris, in box; 200 g of prawn pulp; 20 cl of Monbazillac (sweet white wineof the region of Bergerac); non refined sea salt (in a small quantity); pepper grind at the moment100 kcalPREPARATIONWash the mushrooms under cold water and drain them well. Put the mushrooms, the prawns, salt and pepper in a small cassero<strong>le</strong>. Sprink<strong>le</strong> with theMonbazillac. Bring to ebullition for some second to evaporate the alcohol and its calories and later on cook at sweet fire for 15 minutes. Open the oysters,eliminate the shell and drain the water inside, that you will keep apart. Add 4 cl of this water in the sauce 5 minutes before the end of the cooking. Stuff everyoyster with the mixture. Slightly pepper and to put in the warm oven (280° previously heated for 15 minutes) for 8 or 10 minutes.17,5 g of proteinsEGGS PROVENCE STYLETO SERVE 44 small artichokes of 150 g each, prefer the “vio<strong>le</strong>t” quality; 4 fresh eggs of farm hen; 200 g of mature and firm tomatoes; 300 g of small zucchini, prefer theround quality of Nice; 20 cl of wellness chicken broth; 1 green or yellow pepper of about 150g; 2 small spoons of skimmed milk (0% fat); 50 g of white onion;2 cloves of fresh garlic (20-25 g); 2 small spoons of fresh tarragon; 1 small spoon of fresh basil; 2 slices of integral rusks without sugar; non refined sea salt(in small quantity); pepper grind at the moment, some wine vinegar182 kcal13,3 g of proteinsPREPARATIONCook the artichokes with 2 vinegar drops. Remove the <strong>le</strong>aves and the hay and keep the 4 funds in warm. Scratch the edib<strong>le</strong> part of every <strong>le</strong>af with the pointof a knife. Soften the rusks, the pulp of the artichoke <strong>le</strong>aves, onion, garlic, pars<strong>le</strong>y, tarragon, basil in the milk, slightly salt and pepper. Cut every zucchini in<strong>le</strong>ngth and then in width to get 4 pieces for each zucchini. Slightly dig every piece and stuff it with a bit of the previous mixture. Cut every tomato and thepepper in slices of the same thickness and put everything in an oven dish adding pepper. Leave at midd<strong>le</strong> oven for 30 minutes. When the vegetab<strong>le</strong>s arecooked, cook the poached eggs in hot water with a drop of vinegar for 7-8 minutes; gently drain and put them on evry fund of artichoke. Put the pepper inthe midd<strong>le</strong> of the dish and <strong>com</strong>bine stuffed tomatoes and zucchini around the eggs. Decorate with some finely minced basil.CODFISH WITH MANCHA SAFFRONTO SERVE 44 slices of fresh codfish(in all around 600 g); 500 g of mature, but firm tomatoes; 100 g of minced onion; 100 g of white <strong>le</strong>ek cut into pieces; 2 small spoons offresh pars<strong>le</strong>y e<strong>le</strong>gantly minced; 20 g of crushed garlic; 1 or 2 small spoons of olive oil, of first cold pressing, 0,5° of acidity; 1 or 2 spoons of Mancha saffron,non refined sea salt (in small quantity); pepper grind at the moment207 kcalPREPARATIONCut the tomatoes in big dices after you pee<strong>le</strong>d them and eliminated the seeds. Put olive oil, tomatoes, garlic, onion, white of the <strong>le</strong>ek, pars<strong>le</strong>y, saffron andsalt in a saucepan, cover it and <strong>le</strong>ave it to reduce at sweet fire for about 25-30 minutes. Add the slices of codfish and cover everything with a glass of water.Add pepper. Cook with strong fire for 2 or 3 minutes and subsequently cook at medium flame for 10 minutes. Pepper if necessary and serve warm.28 g of proteinsBITTER CHOCOLATE MOUSSE WITH ORANGE PEELTO SERVE 480 g of bitter chocolate, sugar free in tab<strong>le</strong>t or in dust, like Valrhona; 3 fresh eggs of farm hen; an untreated orange peel, cut into small pieces; a cup ofEspresso coffee; from 7 to 10 g of aspartame in dust.PREPARATIONMelt che chocolate in the hot coffee. Add the yolks of the eggs and mix well with a wood spoon, then add the peel and the aspartame litt<strong>le</strong> by litt<strong>le</strong>. Whip theegg whites and add them to the chocolate. Divide the mixture in cups, sprink<strong>le</strong> a bit of peel kept for decoration and put it in the refrigerator for 2-3 hours.150 kcal12,5 g of proteins180


181


P E O P L EVITTORIO FANFARILLOCIFA, un<strong>com</strong>p<strong>le</strong>annoROYALEdi Rosaria Casalifoto Archivio CIFA182


Sotto, immagine <strong>del</strong>l'azienda CIFA con sede a LomazzoBelow, a photo of the <strong>com</strong>pany CIFA located in LomazzoLomazzo, 3 febbraio, San Biagio. Cappuccinocon “panettone” per rispettare la tradizione,preparati con maestria ed orgoglio daun self-made man in un bar un po’ specia<strong>le</strong>.Così abbiamo avuto modo di incontrare econoscere Vittorio Fanfarillo, presidente <strong>del</strong>laCIFA di Lomazzo. Sentendolo raccontare<strong>del</strong><strong>le</strong> sue aziende, dei suoi figli che lavoranocon lui e dei suoi dipendenti, si percepiscel’attaccamento al lavoro, l’attenzione allaqualità <strong>del</strong>la produzione e il rispetto per iclienti.8.000 mq, 2000 clienti, 15000 articoli,sono alcuni numeri <strong>del</strong> Centro ItalianoForniture Alberghiere che quest’anno<strong>com</strong>pie 30 anni di attività. Qua<strong>le</strong> è il segreto<strong>del</strong> successo <strong>del</strong>la CIFA?«Il successo <strong>del</strong>la CIFA è dovuto al grandeimpegno mio, di mia moglie, dei miei figli ealla scelta dei collaboratori che sono incentivatie motivati nello svolgere il proprio lavoro.Per avere successo nella vita ci vuo<strong>le</strong> tranquillitàinteriore e, per questo, parte <strong>del</strong> miosuccesso lo devo anche a Mons. Mario Sala,che è stato il mio grande maestro. Lui mi hainsegnato ad amare, perdonare e aiutare chiè meno fortunato di me».“Roya<strong>le</strong>”, brand prestigioso a livello mondia<strong>le</strong>di articoli <strong>com</strong>p<strong>le</strong>mentari in porcellanaper la ristorazione professiona<strong>le</strong>, conla fabbrica a Lomazzo. La scelta di restarein Italia con la produzione è stata coraggiosa.“Made in Italy” ancora vincente?«Il marchio “Roya<strong>le</strong>”, nato nel 1990, è conosciutoe apprezzato in tutto il mondo. Lascelta di rimanere in Italia non è stata faci<strong>le</strong>,i costi di produzione sono molto e<strong>le</strong>vati, maabbiamo clienti affezionati che prediligonoil Made in Italy. La “Roya<strong>le</strong>” è un’azienda autonomain tutto: siamo in grado di produrrequalsiasi richiesta, anche per piccoli quantitativi.Certo, il futuro non è roseo, ma contiamomolto sulla fiducia dei nostri clienti e sulMade in Italy, che è sempre un valore aggiuntoper i nostri distributori».Imprenditore, marito, padre, nonno,amante <strong>del</strong>la cucina italiana da condividerein <strong>com</strong>pagnia e viaggiatore con lapassione per la fotografia. Chi è VittorioFanfarillo?«Sono un <strong>com</strong>asco d’adozione, attaccato al<strong>le</strong>radici <strong>del</strong>la propria terra, la Ciociaria, che holasciato all’età di sedici anni per trasferirmi aMilano. Amo cucinare, la <strong>com</strong>pagnia, l’accoglienzadi amici veri, la solidarietà, specie neiriguardi <strong>del</strong>l’Africa, che ho <strong>com</strong>inciato a visitaresolo dieci anni fa, provando emozioniche può <strong>com</strong>prendere solo chi <strong>le</strong> ha vissute eche mi ha aiutato a coltivare la passione perla fotografia. Quest’anno, poi, è molto importanteper me, perchè festeggio 30 anni<strong>del</strong>la mia azienda e 60 anni <strong>del</strong>la mia vita,fatti di 36 anni di matrimonio, due figli, duemeravigliosi nipoti. Traguardi veramenteimportanti, tanto da poter dire che nella miavita ho avuto più di quanto mi aspettassi».183


A lato, sopra, la sede <strong>del</strong>l'azienda Roya<strong>le</strong> a Lomazzo;sotto, alcune immagini <strong>del</strong>la produzioneOn the side, above, the headquarters of the <strong>com</strong>pany Roya<strong>le</strong>in Lomazzo; below, some pictures of the productionCIFA, a"ROYALE" birthdayLomazzo, 3rd February. San Biagio. Cappuccinowith “panettone” in a special cafè to followthe tradition. So we had the chance to meetVittorio Fanfarillo, president of the CIFA of Lomazzo.8.000 square meters, 2000 customers,1500 items, these are some figures of the CentroItaliano Forniture Alberghiere (Italian Centerof Hotel Supplies) that is turning 30 this year.What is the secret of your success?«The success of CIFA is linked to my <strong>com</strong>mitment,to the <strong>com</strong>mitment of my wife, my childrenand to the choice of our staff members. Tobe successful in life you need to have an interiorpeace and for this reason, part of my success isalso linked to Mons. Mario Sala, my great master”.“Roya<strong>le</strong>”, prestigious international brand184


A lato, lo showroom all'interno<strong>del</strong>la sede di LomazzoOn the side, the showroomin the headquarter in Lomazzoof <strong>com</strong>p<strong>le</strong>mentary items in porcelain for hotelsand restaurants, with the headquarters in Lomazzo.Is the “Made in Italy” still a winning choice?“We have affectionate customers who preferthe Made in Italy, they consider it an added value.The “Roya<strong>le</strong>” is an independent <strong>com</strong>pany:we can produce anything our customers need,also in small quantities.”Entrepreneur, husband, father, grandfather,a fan of the Italian food to eat withfriends and travel<strong>le</strong>r with a passion forphotography. How is Vittorio Fanfarillo?«Vittorio Fanfarillo was adopted by the cityof Como, he is linked to his origins, that is theCiociaria (in the province of Frosinone), he <strong>le</strong>ftwhen he was 16 to move to Milan. I love cooking,staying with friends and wel<strong>com</strong>e of truefriends, charity, above all for Africa and photography.Then this year is very important for mebecause I ce<strong>le</strong>brate 30 years of my <strong>com</strong>panyand I turn 60, made of 36 years spent with mywife, two children and two wonderful grandchildren”.185


186L a k e L u g a n o B u i l d e r s


swissMENDRISIOTTO E BASSO CERESIOUna regione daSCOPRIRE


Nella pagina precedente, cartina geografica conrappresentato l'itinerario cultura<strong>le</strong> <strong>del</strong> Basso Mendrisiotto;a sinistra, Palazzo <strong>del</strong>la Nunziatura, Ba<strong>le</strong>rnaIn the previous page, the map with thecultural itinerary of the Basso Mendrisiotto;on the <strong>le</strong>ft, Palazzo <strong>del</strong>la Nunziatura, Ba<strong>le</strong>rnadi Marili Fontanafoto Mendrisiotto TurismoDando seguito al progetto regiona<strong>le</strong> che hapreso il via nel 2009 con la posa <strong>del</strong>l'itinerariocultura<strong>le</strong> <strong>del</strong> centro storico di Mendrisio,seguito nel 2010 dall'itinerario <strong>del</strong>la ValMara,nel corso <strong>del</strong> 2011 é stato realizzato l'itinerario<strong>del</strong> Basso Mendrisiotto. Il fil rouge diquest'itinerario é chiaramente la frontiera edin particolare <strong>le</strong> tematiche, intense ed a voltetrambustate, con <strong>le</strong> quali i <strong>com</strong>uni nei qualisono stati posati i pannelli si sono confrontatinel tempo. Significative, <strong>com</strong>e nel caso deglialtri itinerari, <strong>le</strong> fotografie che grazie al generosocontributo di <strong>numero</strong>si col<strong>le</strong>zionisti permettonoal visitatore di godere <strong>del</strong> territorio<strong>del</strong>la memoria e di momenti che possono esseresoltanto ricordati. I temi specifici inseritinei pannelli a sei facce posati nei <strong>com</strong>uni diStabio, Genestrerio, Novazzano, Coldrerio,Ba<strong>le</strong>rna, Pedrinate, Chiasso e Vacallo, descrivono<strong>le</strong> peculiarità <strong>del</strong> <strong>com</strong>une, sottollineano<strong>le</strong> eccel<strong>le</strong>nze <strong>del</strong> luogo e presentano unacuriosità per ogni luogo. L'itinerario é percorribi<strong>le</strong>a piedi o in auto e può condurre allascoperta di fatti, personaggi e luoghi davverointeressanti, rappresentando così un'ulterioreottima occasione per una visita nella Regione<strong>del</strong> Mendrisiotto e Basso Ceresio: La Regioneda Scoprire!188


A destra, sopra, veduta di Coldrerio;al centro, il M.A.X. Museo di Chiasso;sotto, la dogana "Pignora"On the right, above, view of Coldrerio; in the midd<strong>le</strong>,the M.A.X. Museum of Chiasso;below, the dogane "Pignora"A region to beDISCOVEREDFollowing a regional project which started in2009 with the cultural itinerary in the historicalcenter of Mendrisio and continued in 2010with the itinerary of ValMara and in 2011 withthe itinerary of the Low Mendrisiotto. The topicof this itinerary is c<strong>le</strong>arly the border and inparticular the intense and sometime difficultsubjects, presented by the panels in the differenttowns. Meaningful photos, as the ones ofthe other itineraries, give an important contributionthanks to help of <strong>numero</strong>us col<strong>le</strong>ctors,so that the visitor can enjoy moments whichjust memories. The specific topics in the panelslocated in the towns of Stabio, Genestrerio,Novazzano, Coldrerio, Ba<strong>le</strong>rna, Pedrinate,Chiasso and Vacallo, describe the characteristicsof the towns, stress the excel<strong>le</strong>nces of theterritory and present a curiosity for each place.The itinerary is practicab<strong>le</strong> on foot or by carand it can <strong>le</strong>ad you to the discovery of interestingfacts, peop<strong>le</strong> and places representing aperfect occasion to visit the Region of Mendrisiottoand the Low Lake Lugano: A region tobe discovered!189


1 23 41. Hans Steiner, Officina ferroviaria, 1945–1950; 2. Hans Steiner, Piscine, Berna, 1945-1950; 3. Giovane donna svizzera, 1940 ca.; 4. Hans Steiner, Bremgarten, 1945 ca.1. Hans Steiner, Railway shop , 1945–1950; 2. Hans Steiner, Swimming pools, Bern, 1945-1950; 3. Young Swiss woman, 1940 approx.; 4. Hans Steiner, Bremgarten, 1945 approx.191


L’arte <strong>del</strong>la stampaA n c h e s e n o n l i c o n o s c e v o , t e c n i c a m i s t a s u t e l a , c m 8 0 x 8 0 - 2 0 1 0 - w w w . m a r c o l u p i . c o mM A R C O L U P IVive a Mendrisio(Canton Ticino).Di lui ha detto la criticaSimona Ostinelli:“L’unica arte a cui Lupiguarda con interesse èquella infanti<strong>le</strong>. Sintesi esemplicità: questa è lastrada per raggiungerela vera scoperta”.Mentre il criticoPaolo Levi nel 1996scriveva: “Il suo é unnascondersi e unriapparire, un travestirsiattraverso panni daltaglio surrea<strong>le</strong>. Le suetecniche miste su telahanno due chiavi di<strong>le</strong>ttura. La prima vertesui contenuti, laseconda sulla capacitàpittorica da nonsottovalutare”.LOMAZZO - Como - Italywww.tecnografica.ws


lakeGIANCARLO VITALIL' URLO<strong>del</strong> COLOREdi Stefania De Giorgifoto Carlo Bor<strong>le</strong>nghi (copertina), Archivio S.V.P. Giancarlo Vitali


A. Bruegel, 1985. Acquaforte e acquatinta.Dalla cartella "Le Forme <strong>del</strong> Tempo"A. Bruegel, 1985. Etching and aquatint.From the book "Le Forme <strong>del</strong> Tempo"Teatrino, 1985. Acquaforte, acquatinta e Ceramol<strong>le</strong>.Dalla cartella "Le Forme <strong>del</strong> Tempo"Small theater, 1985. Etching, aquatint and wax.From the book "Le Forme <strong>del</strong> Tempo"che raccontano il mio breve e intensissimopercorso di incisore. Proprio in questi giornil’Ance ha deciso di farla diventare un’esposizionepermanente».Giancarlo e Velasco: due grandi artisti.Quanta influenza ha avuto <strong>le</strong>i nel<strong>le</strong> sceltedi suo figlio e quanta influenza ha avutosuo figlio nel<strong>le</strong> sue scelte?«Velasco è stato un ta<strong>le</strong>nto precoce. Ha iniziatocol disegno e poi è passato alla pitturae da qualche anno alla scultura. Da subito,entrambi abbiamo fatto di tutto per noninfluenzarci tanto che all’inizio lui non mimostrava mai <strong>le</strong> sue opere. Così si è prestoaffrancato dai miei modi, imboccando unabrillante strada persona<strong>le</strong>, molto diversadalla mia. Come padre sono orgoglioso <strong>del</strong>suo successo; <strong>com</strong>e pittore guardo al<strong>le</strong> sueproposte spesso con ammirazione, talvoltacon sorpresa, visto che certi ultimi linguaggisono molto lontani dalla mia maniera».THE SCREAMof the colorGiancarlo Vitali, artist born in Lecco, has astrong bond with our lake. He knew how todescribe emotions and life fragments usingthe simp<strong>le</strong>st objects of our everyday life.Is it right to say that you found your inspirationin the geographical configurationsof the mountains and of the watersof your familiar Lake Como?«I think that I described it in the faces, in thepeop<strong>le</strong>’s expressions, in the animals and ainthe still life. Just in the “Forms of the time” Ihand<strong>le</strong> an aspect of our landscape, the geologicalstratifications, the fossils studied byAntonio Stoppani».From roses to bulls, dense colors that it doesn’tseparate the subjects from the back inorder to <strong>del</strong>iver an intense emotional charge.Where do the subjects of your works ofart <strong>com</strong>e from?«They don’t <strong>com</strong>e from a research, but froma meeting that gives an emotion I try and representagain in my works».Giancarlo and Velasco. How much didyou influence the choices of your son andhow much did he influence your choices?«Velasco was a precocious ta<strong>le</strong>nt. Immediatelywe both did everything in order notto influence one another. So Velasco quiteearly decided to developed a brilliant personalcareer. As any father, I am proud ofhis success; as a painter I look at his worksof art with admiration and sometimes withsurprise».196


I figli di Velasco e il “Popi”, 1993,olio su telaThe children of Velasco and the "Popi",1993, oil on cavas197


T E R R I T O R I OCorenno PlinioIl borgo medieva<strong>le</strong>foto © Angelo ColomboSopra, il castello degli Andreani e la chiesadi San Tommaso; nella pagina successiva, ilborgo di Corenno Plinio visto dal lagoAbove, the cast<strong>le</strong> of the Andreani and thechurch of San Tommaso; on the following page,the suburb of Corenno Plinio from the lakeSuperato l’abitato di Dervio, sa<strong>le</strong>ndo verso la Valtellina, si presenta il borgo di Corenno Plinio,uno dei luoghi più affascinanti <strong>del</strong>la zona dove è possibi<strong>le</strong> provare una forte suggestione storicae immaginare <strong>le</strong> vicende <strong>del</strong> lago durante il Medioevo. Pittorescamente addossato a uno speroneroccioso che si addentra nel lago, l’abitato di Corenno Plinio conserva il bellissimo trecentescoCastello degli Andreani, innalzato tre il 1363 ed il 1370 sui ruderi di un’antica rocca, una cintamuraria rafforzata da due torri, accanto a cui sorge la parrocchia<strong>le</strong> di San Tommaso di Canterburyche custodisce affreschi medievali e rinascimentali; all’esterno tre arche funerarie dei conti Andreani,feudatari <strong>del</strong> luogo. L’abitato conserva il raccolto volto medieva<strong>le</strong>, con viuzze che precipitanoverso una piccola darsena con spiaggetta sul lago, ed è venendo dal lago che si gode la piùaffascinante vista di Corenno, con <strong>le</strong> antiche case patrizie che dominano la rupe e <strong>le</strong> ripide “scalotte”che salgono, con i caratteristici gradini intagliati nella roccia, fino alla piazza in acciottolato.The Medieval suburbOnce you cross the inhabited area of Dervio, in direction of Valtellina, you find the suburb of CorennoPlinio, with the beautiful cast<strong>le</strong> of the Andreani family dated back to the 14th century, a fortress withtwo towers, nearby the parish church of San Tommaso of Canterbury with Medieval and Reinassancefrescos; outside there are three funeral arks of the counts Andreani, local lords. The inhabited areahas a Medieval aspect, with streets that end in a dock with a small beach on the lake.200


T E R R I T O R I OValvarroneVista da 2.610 metrifoto © B. MezzeraSopra, veduta da Ca' Maggiore <strong>del</strong>l'ingresso<strong>del</strong>la Valvarrone; nella pagina seguente,la ValvarroneAbove, view from Ca' Maggiore at thebeginning of Valvarrone; in the next page,ValvarroneLa val<strong>le</strong> <strong>del</strong> torrente Varrone è la parte più aspra e suggestiva <strong>del</strong>la sponda orienta<strong>le</strong> <strong>del</strong> Larioed i monti che la dividono dalla Valtellina costituiscono la catena più e<strong>le</strong>vata <strong>del</strong> territorio<strong>le</strong>cchese. Questa val<strong>le</strong> è addossata ai monti Legnone, vetta più alta <strong>del</strong>la provincia con i suoi2.610 metri, e Legnoncino ed è percorsa dal torrente omonimo che dai monti sopra Premanava a sfociare nel lago, a Dervio.View from 2.610 metersL' Assessore al Turismo,Fabio DadatiThe val<strong>le</strong>y of the river Varrone is the harshest and the most suggestive part of the eastern shoreof Lake Como, it is located on the mountains Legnone and Legnoncino and it is crossed by thehomonym river, that from the mountains above Premana flows into Lake Como, in Dervio.202


203foto © Mauro Lanfranchi


T E R R I T O R I OTentori Veicoli IndustrialiQualità, affidabilità e tecnologiafoto Archivio Tentori Spa204


205


Quella <strong>del</strong>la “Tentori Veicoli Industriali S.p.a.”è una storia di crescita che inizia negli anni’50 quando i cinque fratelli Tentori, dopo averaperto un’autofficina, si dedicano al <strong>com</strong>merciodi auto, motocic<strong>le</strong>tte ed infine autocarri.Col tempo, il settore dedicato ai veicoli industrialidiventa sempre più importante fino adiventare l’attività esclusiva <strong>del</strong>l'azienda. Nel1974 si costituisce la concessionaria Iveco“Colombo e Tentori Spa” che ha sede prima aDolzago, poi a Molteno in un nuovo e più ampioimpianto. Alla fine degli anni '80 nasconoall’interno <strong>del</strong> gruppo Tentori due società: la"Tecofin Leasing Spa" e la "Delcar Srl", rispettivamenteper finanziare ed al<strong>le</strong>stire direttamentei veicoli <strong>com</strong>mercializzati. Gli anni passanoe i figli danno quei segni di continuitàche spingono i fondatori a ri<strong>le</strong>vare l’interopacchetto azionario. La “Colombo e TentoriVeicoli Industriali” diviene così l’odierna “TentoriVeicoli Industriali Spa”. Oggi l’aziendapuò contare su una forza lavoro di circa 100persone di cui: 17 venditori, 15 addetti al settorericambi e 50 addetti all’officina. La TentoriV.I. Spa si occupa <strong>del</strong>la <strong>com</strong>mercializzazionedi veicoli nuovi di marchio Iveco e FiatProfessional, di rimorchi e semirimorchi, diveicoli usati, <strong>del</strong>la vendita di ricambi originali,nonché <strong>del</strong>la manutenzione e riparazione deiveicoli stessi. La carrozzeria Delcar S.r.l. consede in Oggiono (LC) realizza la maggior partedegli al<strong>le</strong>stimenti dei veicoli. Per soddisfarecon tempestività <strong>le</strong> richieste di interventodei clienti, Tentori dispone di due officine, aMolteno e a Monza, di un “Servizio 24H” edi una capillare rete di officine autorizzate.Garantisce inoltre immediatezza nel<strong>le</strong> consegnedi ricambi originali Iveco, grazie al fornitissimomagazzino di Molteno che disponedi circa 20.000 articoli. Tentori offre anche unservizio di no<strong>le</strong>ggio autocarri, il servizio dedicatoai tachigrafi digitali e al<strong>le</strong> revisioni.206


A sinistra, esterno <strong>del</strong>la sede;a destra, l'officinaOn the <strong>le</strong>ft, outside the headquarters;on the right, the workshopQuality, reliability and technologyThe story of “Tentori Veicoli Industriali S.p.a.” isthe story of a growth which started in the ’50ieswhen the fiveTentori siblings, after they openeda workshop, they started selling cars, bikes andthen trucks. After a whi<strong>le</strong>, the sector dedicatedto the industrial vehic<strong>le</strong>s became more andmore important until it became the only activityof the <strong>com</strong>pany. In 1974 they founded “Colomboe Tentori Spa” and worked as a dea<strong>le</strong>rfor Iveco, the seat was first in Dolzago and thenin Molteno, in a new and larger establishment.At the end of the ‘80ies inside the group Tentoritwo other <strong>com</strong>panies were born: “Tecofin LeasingSpa” and “Delcar Srl” to finance and to fitout <strong>com</strong>mercial vehic<strong>le</strong>s. Years passed by andthe children continued in the same direction sothat the founders decided to take over the who<strong>le</strong>share package. The “Colombo e Tentori VeicoliIndustriali” be<strong>com</strong>es the present “TentoriVeicoli Industriali Spa”. Today the <strong>com</strong>pany hasabout 100 employees: 17 sel<strong>le</strong>rs, 15 employeesin the spare part division, 50 employees in theworkshop. The Tentori V.I. Spa is in charge of themarketing of new Iveco and Fiat Professionalvehic<strong>le</strong>s, trai<strong>le</strong>r and semitrai<strong>le</strong>r, of the sa<strong>le</strong> of originalspare parts, as well as of the vehic<strong>le</strong> maintenanceand reparation. The workshop DelcarS.r.l. with seat in Oggiono (LC) is in charge ofthe most part of the vehic<strong>le</strong> set up. To satisfy thecustomer intervention requests with timelinessTentori has two workshops, one in Molteno andone in Monza, a 24 hour service and a capillarynet of authorized workshops. Moreover it guaranteesa fast <strong>del</strong>ivery of original Iveco spareparts, thanks to the huge store of Molteno withabout 20.000 items. Tentori also offers a truckrental service, the service dedicated to digitaltachographs and to vehic<strong>le</strong> services.207


RistoranteMENAGGIO“Le Tout Paris”GRAND HOTEL VICTORIAHHHHConcept & Styling TBM ServiceLa location idea<strong>le</strong> per un ricevimento nuzia<strong>le</strong>208Amministratore unico: Comm. Alberto ProserpioDirettore: Paolo PalanoChef di cucina: Christian Gioviotel. +39 0344 32003 fax +39 0344 32992info@grandhotelvictoria.itwww.grandhotelvictoria.it


PRIMAVERA/SPRING 2011 N°1 ANNOConcept & Styling TBM ServiceLA GUIDA AGLI EVENTI DI COMO E DEL SUO TERRITORIOLAKE COMO EVENTS’ GUIDEMagic Lake & What’s OnAncora più unite per un’informazione <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ta a 360° <strong>del</strong> Lago di Como in tutto il mondo.Together all over the world with detai<strong>le</strong>d information on Lake Comowww.<strong>com</strong>osmagiclake.<strong>com</strong>www.issuu.<strong>com</strong>/magiclake<strong>com</strong>o209


L’arte <strong>del</strong>la stampaIra Corti, “Una finestra sul lago”, tecnica mista su tela, cm. 60x80LOMAZZO - Como - Italywww.tecnografica.ws


Nella pagina precedente, Camera di Napo<strong>le</strong>one;in questa pagina, Sala <strong>del</strong>lo ZodiacoIn the previous page, the Napo<strong>le</strong>on Room;on this page, the Zodiac Roomdi Gian Enrico Ghilottifoto Archivio Palazzo Vertemate FranchiQuello che stupisce è trovarlo lì. Un palazzo cinquecentesco con tanto di giardino all’italiana,aristocraticamente appartato in mezzo ai castagneti. Siamo a Prosto di Piuro, al<strong>le</strong> porte diChiavenna. Sulla strada che attraverso la Val Bregaglia, dall’Italia porta alla Svizzera, al passo<strong>del</strong> Maloja e all’altopiano <strong>del</strong>la Engadina dai colori segantiniani. Ma quel che più affascina diPalazzo Vertemate Franchi è il contrasto. Anzi i contrasti. Molti e tutti con un unico esito, lameraviglia. Uno stupore da sindrome di Stendhal, che ac<strong>com</strong>pagna l’incontro con questa dimorarinascimenta<strong>le</strong> di campagna, dall’esterno all’interno. Da quella severità dei luoghi, ripresadall’essenzialità <strong>del</strong><strong>le</strong> sue forme architettoniche, al trionfo mitologico dei colori dei suoi saloniaffrescati, coccolati dal <strong>le</strong>gno di soffitti e boiserie. Lasciata a destra la strada <strong>del</strong>la Bregaglia esa<strong>le</strong>ndo dalla via di accesso, varcato il cancello in ferro, l’incontro con il Palazzo si svela piano,piano. Quasi a nascondersi, con teatralità dietro molte quinte che ne arricchiscono la messa inscena. Muri, sca<strong>le</strong>, portali, una chiesa, rustici destinati alla servitù, orti, frutteti e, sullo sfondoancora castagni. Un e<strong>le</strong>mento decorativo che ritroviamo spesso all’interno <strong>del</strong> Palazzo, ancheperché figlio <strong>del</strong>l’utilità. Ma andiamo con ordine. Finalmente si entra. Il cinquecentesco portonebugnato è <strong>com</strong>e una sorta di “Armageddon”, una soglia tra presente e passato. Lo oltrepassatee la mitologia inizia ad avvolgervi. Erco<strong>le</strong> e Nettuno sulla sinistra, Saturno e Vulcano sulladestra. I confini <strong>del</strong> tempo si sciolgono tra affreschi che giocano a rubare la tridimensionalità<strong>del</strong><strong>le</strong> boiserie e degli intarsi lignei e immagini esoteriche neoplatoniche. Un esercizio metamorficoche ha un suo maestro indiscusso: Ovidio. Se mesi, stagioni e segni zodiacali stannofrequentemente nella ricerca estetica di molte dimore cinquecentesche, la scelta dei due fratelliGuglielmo e Luigi Vertemate e dei loro pittori di intingere il pennello nel<strong>le</strong> Metamorfosi <strong>del</strong>grande Ovidio è sicuramente un’unicità che alimenta la meraviglia <strong>del</strong>la visita e dà fiato a queldialogo di contrasti al qua<strong>le</strong> il Palazzo, metamorficamente abitua il suo visitatore. Lo stupore visegue tra <strong>le</strong> tante stanze affrescate. Il grande Salone di Giove e Mercurio, quello <strong>del</strong>lo Zodiaco,la sala di Giunone, ovattata nel caldo degli intarsi e <strong>del</strong>la boiserie dove è incisa la data <strong>del</strong> 1577e la gal<strong>le</strong>ria con i ritratti dei <strong>com</strong>ponenti <strong>del</strong> casato di questa grande famiglia di aristocratici212


213


In questa pagina, Sala <strong>del</strong><strong>le</strong> CariatidiOn this page, Sala <strong>del</strong><strong>le</strong> Cariatidi<strong>com</strong>mercianti e notai. E poi <strong>le</strong> altre stanze. Quella di Napo<strong>le</strong>one, quella <strong>del</strong> Vescovo e quella<strong>del</strong><strong>le</strong> Cariatidi dove, per non far mancare nulla alla meraviglia di una rappresentazione iconograficaunica, troviamo una Cariatide insolitamente seduta. “Industria auget imperium”, recitauna scritta intagliata nella boiserie <strong>del</strong> Palazzo, fatta intarsiare dai due fratelli Vertemate nellaloro sala <strong>del</strong><strong>le</strong> Udienze di Palazzo. Ecco svelato un altro contrasto dove preva<strong>le</strong> l’aristocrazia<strong>del</strong> <strong>com</strong>mercio sulla nobiltà contadina. Non a caso <strong>le</strong> fortune <strong>del</strong>la famiglia Vertemate storicamentepoggiavano più sull’artigianato <strong>del</strong>la pietra ollare e dei famosi “lavéec” e sul <strong>com</strong>mercio<strong>del</strong>la seta che sull’agricoltura, <strong>com</strong>e invece era più faci<strong>le</strong> trovare nella costruzione dei patrimonipatrizi rinascimentali. Una differenza che dà spazio al dialogo tra estetica e utilità. Rincorrendositra peschiere, orti, frutteti, boschi di castagni e piccoli corsi d’acqua regimentati dall’arte,tra vasche a forma di conchiglia e disegni che riportano inaspettatamente al mare e a Nettuno,ormai sbiaditi sul muro di ingresso a Palazzo. Ma, affascinati dalla luce che filtra dal<strong>le</strong> finestre,tra i vetri contornati in piombo, la natura si riappropria dei colori e dei disegni, ripassandonela tridimensionalità e facendo filtrare anche l’altro grande contrasto. Quello tra natura e arte.Era la sera <strong>del</strong> 4 settembre 1618 e Piuro venne sommersa da un’immane grande frana che ladistrusse <strong>com</strong>p<strong>le</strong>tamente, causò la morte dei suoi mil<strong>le</strong> abitanti e cancellò quel borgo che perarte, gusto e <strong>com</strong>mercio doveva essere tanto bello da essere conosciuto, già allora, in tutt’Europa.Il Palazzo Vertemate si salvò, perché distante dall’abitato. Stava sull’altro versante. Certo larazionalità di edificazione di una residenza di campagna voluta da una famiglia aristocratica di<strong>com</strong>mercianti <strong>com</strong>e i Vertemate sembra dare ragione, beffanda la natura, a quel loro credo traestetica e utilità. Certo è che quel richiamo al<strong>le</strong> Metamorfosi di Ovidio, viaggia sul confine tranatura e mitologia, tra controriforma e giudizio divino, quasi a vo<strong>le</strong>r dar forma al<strong>le</strong> ma<strong>le</strong>dizioniche la grande frana portò a val<strong>le</strong>, insieme ai massi e al lutto. Ma qui, a cavallo <strong>del</strong><strong>le</strong> Alpi, i confininon si sentono. L’arte, la storia e i <strong>com</strong>merci tra Nord e Sud Europa, percorrendoli, li hanno piùvolte superati e anche il vento che soffia spesso dalla Bregaglia sembra voglia cancellarli <strong>com</strong>euna <strong>le</strong>ggera linea di polvere di gesso sulla lavagna, dopo aver tracciato nomi indimenticabili<strong>com</strong>e Gia<strong>com</strong>etti, Segantini e molti altri. L’arte e la cultura in fondo giocano con i confini chepassano dentro ognuno di noi. Chissà, forse è questo che vo<strong>le</strong>va dirci Ovidio.214


215


216


Ovidio, the aestheticsand the usefulnessPalazzo Vertemate Franchiin Prosto di PiuroVeduta <strong>del</strong> Palazzo Vertemate FranchiView of Palazzo Vertemate FranchiA palace dated back to the 16th century, an Italiangarden aristocratically set apart in the midd<strong>le</strong> ofchestnut trees. We are in Prosto di Piuro, nearbyChiavenna, on the road that from Italy goes toSwitzerland, crossing the Val Bregaglia you getto the Pass of Maloja and to the plateau of theEngadine. What is really fascinating of PalazzoVertemate Franchi is the contrast. Or better thecontrasts. They are lots of contrasts and they allresult in the wonder. An amazement that is like thesyndrome of Stendhal, ac<strong>com</strong>panies the passagefrom the outside to the inside in this Renaissanceresidence. It <strong>com</strong>es from the severity of the places,given by the essentiality of its architectural forms,to the mythological triumph of the colors of itsrooms, cudd<strong>le</strong>d by the wooden ceilings and bythe woodworks.The front door dated back to the16th century is a sort of “Armageddon”, a thresholdbetween the present and the past. Hercu<strong>le</strong>sand Neptune on the <strong>le</strong>ft, Saturn and Volcano onthe right. The time borders dissolve among frescos,which steal the dimensionality of the woodworksand the wooden inlays together with Neo-Platonistesoteric images. A metamorphic exercisethat has its undisputed teacher: Ovidio. The astonishmentfollows you in the different rooms. Thegreat Room of Jupiter and Mercury, the one of theZodiac, the room of Juno, with the warm inlaysand the woodwork, on which is written the year1577 and the gal<strong>le</strong>ry with portraits of the membersof this aristocratic family of dea<strong>le</strong>rs and notaries.Then there are the other rooms. The one of Napo<strong>le</strong>on,the one of the Bishop and the one of the Caryatids,where there is a seated Caryatid, in a uniqueiconographic representation. “Industria augetimperium” is written in a carved woodwork of thePalace and <strong>com</strong>missioned by the two brothersVertemate in their room Udienze di Palazzo. This isanother contrast in which prevails the aristocracyof the <strong>com</strong>merce on the country nobility. It is notby chance that the fortunes of the family Vertematewere linked more to the handicraft of the localstone and of the so cal<strong>le</strong>d "lavéec" rather than tothe <strong>com</strong>merce of silk and to agriculture, as it wastypical for the rich Renaissance families. Here, onthe Alps, it doesn’t seem that there are borders. Art,history and <strong>com</strong>merce between the north and thesouth of Europe overcame the borders and alsothe wind that blows from the Bregaglia seems thatwants to cancel them. Art and culture play withthe borders that pass inside each of us. Perhapsthis is what Ovidio wanted to tell us.InfoPalazzo Vertemate FranchiProsto di Piuro - Loc. CortinaccioApertura: dal 24/03 al 4/11Orari: 10-12; 14.30-17.30Chiuso: merco<strong>le</strong>dì (non festivi)Agosto aperto tutti i giorniwww.palazzovertemate.itComune di Chiavenna217


UMBERTO BIANCHICiao BU!Un saluto che avrei voluto fosse pubblicato tra 40 anni.E’ un momento triste fra difficoltà economiche e tensioni sociali di ogni genere. Un momento in cui c’è bisogno di persone per bene che, nellaloro umiltà, trovino la loro conferma, di persone che, attraverso l'esempio, stimolino gli altri a fare meglio per il bene <strong>com</strong>une e per la tutela deipiù deboli, di persone che credano ancora che il lavoro, i diritti, il progresso e la solidarietà siano valori per cui valga la pena di impegnarsi.Nonostante il bisogno che abbiamo di loro in questa città, ancora una volta, il destino ci mette di fronte ad una di quel<strong>le</strong> prove che fanno vacillare<strong>le</strong> nostre speranze, portandoci via <strong>le</strong> emozioni e gli uomini migliori.Nonostante Umberto Bianchi, “BU” per gli amici, ci abbia lasciato aprendo un vuoto che per chi lo ha conosciuto sembra incolmabi<strong>le</strong>, cercherò discrivere alcune righe anche se il tempo non cancel<strong>le</strong>rà dalla memoria il ricordo <strong>del</strong> suo volto sorridente. Il volto di un amico genti<strong>le</strong>, equilibrato,cordia<strong>le</strong>, aperto, sincero, un amico sempre disponibi<strong>le</strong> verso chi lo conosceva bene, una persona amica per chi ne aveva bisogno. Vi racconteròqualcosa di “BU”.Innanzitutto un uomo libero. Non ha mai sopportato imbrigliamenti di qualsiasi genere, è sempre stata una persona semplice, non l'ho mai sentitoalzare la voce con qualcuno, anzi in alcuni casi l'ho visto intervenire per superare malumori o sedare accese discussioni. Lo ricordo nel<strong>le</strong> sueabitudini quotidiane: <strong>com</strong>e buon padre, mentre era al lavoro nel suo ufficio di Olgiate oppure all’immancabi<strong>le</strong> appuntamento con gli amici perl’aperitivo al Bar Argentino. Tutte <strong>le</strong> sere poi il suo dovere solida<strong>le</strong> lo portava alla piccola Casa Ozanam dove umilmente serviva la cena ai <strong>numero</strong>siospiti, regalando loro una presenza uti<strong>le</strong> e rassicurante. Il suo altruismo, la sua generosità, la sua discrezione, ma anche la sua caparbietà sono<strong>le</strong> qualità che lo hanno reso stimato da molti perché lui non era proprio capace di salutare frettolosamente qualcuno, per lui tutti meritavanoattenzione e si dispiaceva quando non riusciva a scambiare due chiacchiere con chi lo conosceva o gli chiedeva aiuto. Persone <strong>com</strong>e lui sono rareda trovare, era un amico ecceziona<strong>le</strong>, buono e onesto. La nostra storia di amicizia è lunga ben 40 anni e una cosa gli rimprovero, quella di avercitenuto nascosto il suo ma<strong>le</strong> fino a quando ha deciso di lasciarci. Forse, però mi sto sbagliando, l’ha fatto perché non vo<strong>le</strong>va vederci tristi.Ciao “BUon” amico di tutti, ci manchi già.Danie<strong>le</strong> B.218


219


220


Magic LakeF O C U S O NFocus on è il titolo <strong>del</strong>la sezione che Magic Lake ha deciso di dedicareal<strong>le</strong> nostre eccel<strong>le</strong>nze imprenditoriali e non, capaci di migliorarsi continuamentee che si impegnano in prima persona, attraverso il propriolavoro, nella promozione <strong>del</strong> nostro territorio nel mondo.Focus on is the tit<strong>le</strong> of the section that Magic Lake dedicated to the excel<strong>le</strong>nces,entrepreneurial and non, which are ab<strong>le</strong> to improve continuouslyand which, thanks to their work, are personally <strong>com</strong>mitted in the promotionof our territory in the world.222224Chantec<strong>le</strong>r e i coralli:una passione che dura da oltre 60 anniChantec<strong>le</strong>r and the corals:a passion for more than 60 yearsGal<strong>le</strong>ria d'Arte CONTINI: appuntamenti d'arteArt Gal<strong>le</strong>ry Contini: art appointments228230Fondazione Pietro Carsana:progetto "Imparare a lavorare"Foundation Pietro Carsana:project "Learn to work"Giovani idee per il lungolago di ComoYoung ideas for the lakefront of Como226Resort Collina d'Oro, un lusso che va<strong>le</strong> oroResort Collina d'Oro, a golden luxury221


Magic LakeChantec<strong>le</strong>r e i coralli: una passione che dura da oltre 60 anniIl Corallo. Una gemma antica, magica, <strong>le</strong>gata a <strong>le</strong>ggende e miti, a cui, nel corso dei secoli, è stata attribuita una proprietà benefica e di portafortuna.Il Corallo qua<strong>le</strong> amu<strong>le</strong>to, ornamento, medicina. Gemma preziosa, che ha affascinato regine e nobildonne di tutte <strong>le</strong> epoche, testimoni <strong>del</strong> suoin<strong>com</strong>mensurato fascino, scelto per <strong>le</strong> loro magnifiche parure. Il Corallo è da oltre 60 anni <strong>le</strong>gato ai gioielli Chantec<strong>le</strong>r. La maison di Alta Gioiel<strong>le</strong>riae Gioiel<strong>le</strong>ria caprese ne ha fatto un simbolo, un’icona <strong>del</strong> colore, <strong>del</strong>la gioia, <strong>del</strong>la passione, <strong>del</strong>l’energia vita<strong>le</strong>. Abbinato ad altre pietre preziose esemi-preziose, protagonista di gioielli da sogno nel<strong>le</strong> più rare e strabilianti versioni. La profonda passione per il mare e la conoscenza <strong>del</strong> corallo,gemma <strong>le</strong>ggendaria, sempre più raro e prezioso - dal<strong>le</strong> sfumature che vanno dal rosso acceso, al salmone, al rosa pallido, per arrivare al biancocandido - ha permesso a Chantec<strong>le</strong>r di realizzare parure straordinarie. Come Capri 1947, la straordinaria col<strong>le</strong>zione Chantec<strong>le</strong>r ispirata a quelladei gioielli realizzati nel 1947, per l’apertura <strong>del</strong>la prima boutique. Il bianco <strong>del</strong><strong>le</strong> pietre di luna, dei coralli e dei diamanti abbinato agli zaffiri grigi;il viola <strong>del</strong><strong>le</strong> ametiste e <strong>del</strong>la fosfosiderite, abbinato agli zaffiri rosa. Le sfumature dei coralli orange, rossi e rosa, a tratti illuminati da diamanti ezaffiri orange, che catturano i colori <strong>del</strong>l’alba di un’estate caprese. Chantec<strong>le</strong>r, il fascino <strong>del</strong>l’Alta Gioiel<strong>le</strong>ria da indossare ogni giorno…222


Chantec<strong>le</strong>r and the corals: a passion for more than 60 yearsThe Coral. An ancient and magic gem linked to <strong>le</strong>gends and myths, during the centuries it was attributed a beneficial property and a good-luck charmto the coral. It was seen as an amu<strong>le</strong>t, an ornament, a medicine. The precious gem fascinated queens and nob<strong>le</strong>women all over the centuries, thanks to itshigh charm, it was se<strong>le</strong>cted for their magnificent parure. For more than 60 years, the coral is linked to the Chantec<strong>le</strong>r jewels. The maison of High Jewelryand Jewelry located in Capri has the coral as a symbol, an icon of color, joy, passion and vital energy. Combined with other precious and half-preciousstones, protagonist of dream jewels in the rarest and most amazing versions. The deep passion for the sea and the know<strong>le</strong>dge of the coral, <strong>le</strong>gendarygem, which is more and more rare and precious - from the tones that they go from the strong red, to the salmon, to the pa<strong>le</strong> pink, to the candid white – itallowed Chantec<strong>le</strong>r to create extraordinary parure. Capri 1947 is the extraordinary col<strong>le</strong>ction Chantec<strong>le</strong>r inspired to the one of the jewels created in 1947,for the opening of the first boutique. The white of the moon stones, of the corals and of the diamonds <strong>com</strong>bined with the grey sapphires; the vio<strong>le</strong>t ofthe amethysts and of the phosphosiderite, <strong>com</strong>bined with the pink sapphires. The tones of the orange, red and rose coral, illuminated by diamonds andorange sapphires, that capture the colors of the summer dawn in Capri. Chantec<strong>le</strong>r, the charm of the High Jewelry to wear every day…223


Magic LakeGal<strong>le</strong>ria d'Arte CONTINI: appuntamenti d'arteSotto, a sinistra, Enzo Fiore, Archivio Paul Newman 2010tecnica mista (resina, terra, foglie, radici...) su tela; a destra,Fabrizio P<strong>le</strong>ssi, immagine <strong>del</strong>l'esposizione "Blu"Below, on the <strong>le</strong>ft, Enzo Fiore, Archivio Paul Newman 2010mixed technique (resin, soil, <strong>le</strong>aves, roots..) on canvas; on theright, Fabrizio P<strong>le</strong>ssi, photo of the exhibition "Blu"Negli spazi espositivi <strong>del</strong>la Gal<strong>le</strong>ria d’Arte Contini di Venezia (San Marco 2288 - Cal<strong>le</strong> Larga XXII marzo),21 apri<strong>le</strong> al 23 settembre 2012, Fabrizio P<strong>le</strong>ssi presenta la mostra “Blu”, esposizione che raccoglie disegni,progetti e installazioni di “Mariverticali”, già esposti nel Padiglione Venezia <strong>del</strong>la 54° EsposizioneInternaziona<strong>le</strong> d’Arte <strong>del</strong>la Bienna<strong>le</strong> di Venezia <strong>del</strong> 2011, e i progetti “Llaut Light” presenti nel 2011 allaLlotja di Palma di Mallorca. Per l’occasione l’artista ha realizzato tre “digital boat”, video-sculture inediteche saranno presentate nella mostra. Sempre a Venezia, nella medesima sede e medesime date,si terrà l'esposizione di Sophia Vari, con i suoi gioielli, sculture, oli e tecniche miste. Sophia Vari, pittricee scultrice, nasce in Grecia e viene fortemente influenzata dal<strong>le</strong> origini <strong>del</strong>la cultura mediterranea.Vivendo a Parigi fin dalla fine <strong>del</strong>l’ado<strong>le</strong>scenza, diviene un’attenta studiosa in particolare <strong>del</strong> cubismoe <strong>del</strong> surrealismo. Più di recente, Sophia Vari si è rivelata anche nel campo <strong>del</strong> design dei gioielli e deisemipreziosi, lasciandosi suggestionare con successo da materiali diversi, <strong>com</strong>e argento, avorio, oroe corallo. Inaugura sempre il 21 apri<strong>le</strong>, ma nella sede <strong>del</strong>la gal<strong>le</strong>ria Contini di San Marco 2765 (CampoSanto Stefano) la mostra di fotografie di Teresa Emanue<strong>le</strong>, artista romana, poco più che trentenne, acura di Luca Beatrice, dall’enigmatico titolo “Ecfrasi”. Nel progetto di Teresa Emanue<strong>le</strong> c’è il tentativodi riqualificare l’estetica <strong>del</strong> bello, soffermandosi su particolari e dettagli <strong>del</strong> meraviglioso che esistein natura e che uno sguardo distratto non riesce a catturare. L’artista si concentra oggi sulla fotografiain bianco e nero, sperimentando nuove tecniche di stampa. In occasione <strong>del</strong>la mostra presso laGal<strong>le</strong>ria Contini, che sarà visitabi<strong>le</strong> fino al 23 settembre 2012, saranno quindi <strong>le</strong> ombre <strong>le</strong> indiscusseprotagoniste dei lavori, tutti inediti. La Gal<strong>le</strong>ria Contini sarà poi promotrice <strong>del</strong>la mostra “Enzo Fiore.Genesi: i miti <strong>del</strong>la storia”, ospitata al Comp<strong>le</strong>sso <strong>del</strong> Vittoriano di Roma, dal 29 marzo al 27 maggio2012, che vuo<strong>le</strong> offrire una panoramica sull’intera opera <strong>del</strong>l’artista, dal<strong>le</strong> sculture fino all’ultima seriedei ritratti di personaggi illustri. La mostra, presentata dalla Gal<strong>le</strong>ria Contini, è a cura di Achil<strong>le</strong> BonitoOliva ed è organizzata e realizzata da Comunicare Organizzando di A<strong>le</strong>ssandro Nicosia. Nel<strong>le</strong> operedi Fiore emerge il fortissimo <strong>le</strong>game con la natura dalla qua<strong>le</strong>, fin dagli esordi nel 1997, l’artista attingeper plasmare i suoi lavori.224


Art Gal<strong>le</strong>ry CONTINI: art appointmentsSotto, a sinistra, Sophia Vari,Minotaure II,2011,marmo; adestra, Teresa Emanue<strong>le</strong>, MisteriosamenteBelow, on the <strong>le</strong>ft, Sophia Vari,Minotaure II,2011,marb<strong>le</strong>; onthe right, Teresa Emanue<strong>le</strong>, MisteriosamenteIn the exhibition area of the Gal<strong>le</strong>ry Contini in Venice (San Marco 2288 - Cal<strong>le</strong> Larga XXII marzo),from the 21st April to the 23rd September 2012 Fabrizio P<strong>le</strong>ssi presents the exhibition “Blu”, whichcol<strong>le</strong>cts drawings, projects and installations of "Mariverticali", already exhibited in the PadiglioneVenezia of the 54th Esposizione Internaziona<strong>le</strong> d’Arte <strong>del</strong>la Bienna<strong>le</strong> di Venezia 2011 and theprojects “Llaut Light” present in the Llotja di Palma di Mallorca in 2011. On this occasion the artistpresented three “digital boat”, video sculptures presented in the exhibition. Always in Venice in thesame place and time will be the exhibition of Sophia Vari, painter and sculptress, born in Greeceand influenced by her Mediterranean origins. She lived in Paris since she was ado<strong>le</strong>scent and shestudied cubism and surrealism. Most recently, Sophia Vari revea<strong>le</strong>d in the field of jewel and semipreciousjewel design, she was influenced by different materials, such as silver, ivory, gold and coral.Always on 21st April in the Gal<strong>le</strong>ry Contini of San Marco 2765 (Campo Santo Stefano) inauguratesthe photographic exhibition by Teresa Emanue<strong>le</strong>, artist from Rome, 30 years old, under the supervisionof Luca Beatrice, with the enigmatic tit<strong>le</strong> “Ecfrasi”. In the project of Teresa Emanue<strong>le</strong> thereis the effort to pose the accent on the aesthetic of the beauty, above all on the details of the marvelousaspect that exists in nature and sometimes it is not seen. The artist concentrates herself onblack and white photos, experimenting new printing techniques. On the occasion of the exhibitionat the Gal<strong>le</strong>ry Contini, until 23rd September 2012, the shades will be the undisputed protagonists ofall the works of art, all of them are exhibited for the first time. The Gal<strong>le</strong>ry Contini is also promotingthe exhibition “Enzo Fiore. Genesi: i miti <strong>del</strong>la storia” (Enzo Fiore. Genesis: the myths of the history),held in the Comp<strong>le</strong>x of the Vittoriano in Rome, from 29th March to the 27th May 2012, which aimsat offering an overview of all the works of art of the artist, from the sculptures until the last series ofportraits of illustrious persons. The exhibition, presented by the Gal<strong>le</strong>ry Contini, is edited by Achil<strong>le</strong>Bonito Oliva and it is organized by Comunicare Organizzando by A<strong>le</strong>ssandro Nicosia. In the worksof art by Fiore you can feel a strong bond with the nature, to which the artist is linked since thebeginning in 1997.225


Resort Collina d'Oro, a golden luxuryThe “Resort Collina d’Oro” lies amidst most extraordinary landscapes.An enchanting resort in one of Italian-speaking Switzerland’smost attractive and cosmopolitan regions. Lugano and its Collinad’Oro present a unique picture and singular real estate project.Fruit of painstaking refurbishment of the former “Deutsches Haus”,the <strong>com</strong>p<strong>le</strong>x reserves its glory whi<strong>le</strong> writing a new chapter in contemporaryliving, luxury with wellbeing. 43 totally private dreamapartments with hotel services and all <strong>com</strong>forts are the result. Theapartments, availab<strong>le</strong> in diverse sizes and sty<strong>le</strong>, are for sa<strong>le</strong> or rentin a unique residence <strong>com</strong>prising Well-Aging SPA with Pool House,indoor and outdoor pools, treatments, fitness and restaurant.InfoRESORT COLLINA D’OROVia Roncone 226927 Collina d’Oro-Lugano-SwitzerlandInfo: Tarchini GroupCentro Gal<strong>le</strong>ria 3Via Cantona<strong>le</strong>6928 Manno-SwitzerlandTel. +41 (0) 91 610 81 11Fax + 41 (0) 91 610 81 31info@resortcollinadoro.<strong>com</strong>www.resortcollinadoro.<strong>com</strong>227


Magic LakeFondazione Pietro Carsana: progetto "Imparare a lavorare"Sopra, A<strong>le</strong>ssandra Carsana saluta i partecipanti al corso diformazione "Imparare a lavorare"Above, A<strong>le</strong>ssandra Carsana with the participantsof the project "Learn to work"Il 17 dicembre 2009 nasce a Lecco, da un’idea lungimirante <strong>del</strong>l’imprenditriceA<strong>le</strong>ssandra Carsana condivisa con la Fondazione GruppoCredito Valtellinese, la “Fondazione Pietro Carsana” realtà che ha<strong>com</strong>e obiettivo l’aiuto ai giovani per il loro inserimento nel mondo<strong>del</strong> lavoro attraverso una adeguata se<strong>le</strong>zione formativa. Per raggiungereta<strong>le</strong> obiettivo, la proprietà <strong>del</strong>la Impresa Pietro Carsana e C. S.r..l.ha trasferito quote <strong>del</strong>la società alla Fondazione. Per favorire l’incontrotra la domanda e l’offerta, nel 2010 è stato avviato il progetto “Impararea lavorare”. Questo progetto prevede sei mesi di inserimentodi giovani in attività lavorative di ogni genere, senza alcun onereeconomico per il datore di lavoro poiché <strong>le</strong> borse di apprendimento,pari a 600,00 € mensili per sei mesi, sono finanziate dalla FondazionePietro Carsana mentre la copertura assicurativa è garantita attraversoil patrocinio istituziona<strong>le</strong> <strong>del</strong>la Provincia di Lecco. La FondazionePietro Carsana effettua una valutazione di tutti i candidati e successivamenteli fa partecipare ad un corso propedeutico all’inizio <strong>del</strong>periodo lavorativo/formativo. Lo scorso anno, il Progetto “Imparare alavorare” è terminato con risultati che appaiono ri<strong>le</strong>vanti. Il dato piùsignificativo riguarda il <strong>numero</strong> di giovani a cui è stata proposta unacollaborazione professiona<strong>le</strong> da parte <strong>del</strong><strong>le</strong> aziende ospitanti per iltirocinio: 22 su 45 sono stati confermati con contratti vari. Volontà<strong>del</strong>la Fondazione per il 2012 è replicare il progetto per 60 giovaniadoperandosi altresì per un maggior coinvolgimento <strong>del</strong><strong>le</strong> aziendeaffinché, sempre più condividano <strong>le</strong> motivazioni <strong>del</strong>la Fondazionee la partecipazione al progetto. In tutti gli incontri con i giovani chehanno partecipato al progetto la Fondazione ha sempre constatatogrande entusiasmo, attesa e speranza ed anche una profonda maturazioneal termine dei sei mesi e ancor più nel caso di loro confermanel posto di lavoro. Ad oggi oltre 500 giovani hanno fatto domandadi partecipare, fiduciosi di un inserimento lavorativo, ma anche, e <strong>com</strong>unque,nella certezza di una esperienza professiona<strong>le</strong> da spendereutilmente nei propri curricula.228


Foundation Pietro Carsana, project "Learn how to work"Sopra, giovani e docenti partecipanti al corsoAbove, participants and teachers of the projectOn 17th December 2009 the “Fondazione Pietro Carsana” was born thanksto the far-sighted idea of the entrepreneur A<strong>le</strong>ssandra Carsana with thesupport of the Foundation Gruppo Credito Valtellinese; it aims at helpingyoung peop<strong>le</strong> finding a job after a proper training. To reach this goal, theproperty of the Impresa Pietro Carsana e C. S.r..l. shifted some shares to theFoundation. To imp<strong>le</strong>ment the <strong>com</strong>bination between demand and supplyand in 2010 the project “Learn how to work” started. This project foresees6 months of training in different types of enterprises, with no costs for theemployer, because the grant, 600,00 € montly, for 6 months, are financedby the Foundation Pietro Carsana, whi<strong>le</strong> the insure coverage is grantedthanks to the institutional support of the Province of Lecco. The FoundationPietro Carsana gives an evaluation for all the participants and lateron they can take part in a preparatory course at the beginning of theirworking/training activities. Last year, the Project “Learn how to work”ended up with important results. The most re<strong>le</strong>vant data was about thepercentage of young peop<strong>le</strong> who got a working proposal by the <strong>com</strong>panieswhich had them during the period of training: 22 out of 45. The goalof the Foundation in 2012 is to continue with this project for 60 persons,involving more and more <strong>com</strong>panies which can share the same motivationsof the Foundation and which can take part in the project. In everymeeting we could feel enthusiasm, expectation, hope and an importantdevelopment of young peop<strong>le</strong> who took part in this project at the end ofthe 6 months and above all of those who got the confirmation for a job.Today over 500 young peop<strong>le</strong> were interested in this experience with thehope to find a job, or at <strong>le</strong>ast with the certainty of a professional experienceto include in their CV.229


S P O R TBENNET CANTÙun'emozione continuadi Elisabetta Comeriofoto Carlo PozzoniL’adrenalina <strong>del</strong><strong>le</strong> top 16 di Euro<strong>le</strong>ga, l’entusiasmo <strong>del</strong><strong>le</strong> Final Eight di Coppa Italia, la lotta per il campionato(ancora in corsa e <strong>del</strong> qua<strong>le</strong>, per scaramanzia, non diremo nulla di più..) in un Pianella gremitoogni domenica, tutto racchiuso in un insieme di emozioni che hanno coinvolto una città, migliaia ditifosi. Questi i sogni che ha regalato fino ad ora la stagione 2011-2012 <strong>del</strong>la Bennet Cantù e che ancoranon sono finiti, per la gioia di tutti gli appassionati. I traguardi già raggiunti sono molti e tanti altriancora l’attendono. Per questo la rivista Magic Lake e l’associazione Amici di Como continueranno aseguire passo passo <strong>le</strong> gesta <strong>del</strong>la Bennet Cantù, fino alla fine di questa lunga ed avvincente stagioneche ci terrà con il fiato sospeso, ne siamo certi, per molto tempo ancora..232


Bennet Cantù,a continuous emotionThe adrenalin of the top 16 in Euro<strong>le</strong>ga, the enthusiasm of the Final Eight of the Italian Cup, the fightfor the championship (still on and to avoid bad luck we won’t say more…) in the Pianella court crowedwith fans every Sunday, everything in a mix of emotions which involved a city and thousands ofpeop<strong>le</strong>. These are the dreams of the season 2011-2012 of Bennet Cantù and they haven’t finished, forthe happiness of all the fans. They already reached many goals and many others are to be reached.For this reason, the magazine Magic Lake and the association Amici di Como will continue to followBennet Cantù step by step, until the end of this long and gripping season that will still <strong>le</strong>ave us insuspense for quite a whi<strong>le</strong>…233


F O O D A N D D R I N KSapori & Sorrisidi CASAAlida C<strong>le</strong>rici con la figlia Rositae il collaboratore Miche<strong>le</strong>; interni <strong>del</strong>la LocandaAlida C<strong>le</strong>rici with her daughter Rositaand her collaborator Miche<strong>le</strong>; the restaurantStagionalità, territorialità, freschezza, genuinità <strong>del</strong><strong>le</strong> materie prime unite ad accoglienza e cortesiasono gli ingredienti dei piatti, sapientemente cucinati, dalla signora Alida, che da oltre 30anni conosce i segreti per soddisfare i desideri dei suoi clienti che considera Amici, anche grazieall'insegnamento prezioso ricevuto dal marito Claudio, che porterà sempre nel cuore. «Per me ilcliente deve sentirsi <strong>com</strong>e a casa, con il diritto di mangiare sano e in buona <strong>com</strong>pagnia»: questisono i motivi che l’hanno spinta a ritornare in cucina aprendo la “Locanda degli Amici”, anchegrazie alla collaborazione di Miche<strong>le</strong>, grande amico di Claudio. Sceglie personalmente tutti gliingredienti dai fornitori di fiducia, prediligendo quelli a km 0, niente surgelati e soprattuttopesce appena pescato. Famosa per i primi piatti, allieta i suoi ospiti il giovedi, venerdi e sabatosera con il gnocco fritto. E per dessert dolci rigorosamente fatti in casa portati in tavola <strong>del</strong>l'insostituibi<strong>le</strong>figlia Rosita con l'aiuto di Corrado. L'arrivederci di Alida ai suoi ospiti è con il sorrisodi una persona coraggiosa, semplice ed onesta, fiera ed orgogliosa di portare sul col<strong>le</strong>tto <strong>del</strong>grembiu<strong>le</strong> i colori <strong>del</strong>la bandiera italiana.234


InfoRistorante La Locanda degli AmiciPiazza Amendola, 422100 ComoTel. 00 39 031.306.552Chiuso la domenicaTastes & Smi<strong>le</strong>s of HOMESeasonal opening, territoriality, freshness, genuineness of the ingredients, kindness and courtesy are themain e<strong>le</strong>ments of the dishes, which are wisely cooked by Mrs Alida, who for more than 30 years, knowsthe secrets to satisfy the desires of her guests she consideres Friends, thanks also to the precious teachingof her husband Claudio, who will always has a place in her heart. “For me our guests have to feel like beinghome, to eat well and to stay among good friends”: these are the reasons that pushed her to return in thekitchen and to open the “Locanda degli Amici”, also thanks to the collaboration of Miche<strong>le</strong>, great friend ofClaudio. She personally se<strong>le</strong>cts all the ingredients from the direct suppliers she trusts, no frozen food andabove all fresh fish. Famous for the first courses, on Thursday, Friday and Saturday evenings she cooks thefried potato dumpling. The desserts are homemade and are served by the irreplaceab<strong>le</strong> daughter Rositawith the help of Corrado. Alida usually says bye to her guests with the smi<strong>le</strong> of a brave, simp<strong>le</strong> and honestperson, who is proud to wear the colors of the Italian flag on the apron collar.235


F O O D A N D D R I N KIn CUCINAe in CANTINAcon DAVIDE e EMANUELEIn the KITCHEN and in the CELLAR with DAVIDE and EMANUELEdi Davide Lacchini, Emanue<strong>le</strong> Rivafoto Carlo PozzoniUOVO IN CAMICIA GRATINATO ALLOZABAGLIONE SALATO CON PUNTE DIASPARAGI E CAVIALE DEL LARIO( dose x 6 p. ).6 UOVA, 4 CUCCHIAI DI ACETO,1 L DI ACQUA, 1 KGASPARAGI,100G DI UOVA DI TROTA (CAVIALE DELLARIO), SALE Q.BESECUZIONEIn una casseruola larga a bordi bassi portare a <strong>le</strong>ggerobollore acqua e aceto. Rompere ad una ad una <strong>le</strong>uova in un piattino, far<strong>le</strong> scivolare nell’acqua , cuocer<strong>le</strong>per circa ¾ minuti a fuoco dolce. Sgocciolar<strong>le</strong>con una schiumarola e passar<strong>le</strong> in un'altra casseruolacon acqua fredda, poi scolar<strong>le</strong> di nuovo adagiando<strong>le</strong>su un canovaccio di cotone pulito e conla punta di un coltello <strong>le</strong>vare <strong>le</strong> eventuali sbavature<strong>del</strong>l’ albume. Ac<strong>com</strong>odare <strong>le</strong> uova in piatti tenuti incaldo, guarnire con <strong>le</strong> punte di asparagi precedentementebollite in acqua salata ,versarvi sopra lo zabaglione, gratinare con una fiamma a cannello ed inultimo disporre il cavia<strong>le</strong> <strong>del</strong> Lario.ESECUZIONE ZABAGLIONE SALATO2 TUORLI, 2 CUCCHIAI DI PANNA LIQUIDA , UN PIZ-ZICO DI SALE,1 DL DI VINO BIANCO SECCOMontare il tutto a bagno maria con una frusta finoad ottenere un <strong>com</strong>posto cremoso e ricoprire <strong>le</strong>uova.POACHED EGG AU GRATIN WITHSALTY EGGNOG, TOPS OF ASPARA-GUS AND LAKE COMO CAVIAR( to serve 6 )6 EGGS, 4 SPOONS OF VINEGAR, 1L OF WATER, 1 KGASPARAGUS, 100 G OF TROUT EGGS (LAKE COMOCAVIAR), SALTPREPARATIONIn a wide cassero<strong>le</strong> with a low rim lightlyboil water and vinegar. Break the eggs in asaucer, put them in the water and cook themfor about 3 or 4 minutes on a low flame. Dripwith a perforated spoon and put them inanother cassero<strong>le</strong> with cold water, then drainon a c<strong>le</strong>an cotton cloth and with the point ofa knife remove the possib<strong>le</strong> part of the eggwhite, put the eggs in warm dishes, decoratewith the tops of asparagus previously boi<strong>le</strong>din salty water, pour the eggnog, make it augratin with a flame and then put the LakeComo caviar.PREPARATION OF SALTY EGGNOG2 YOLKS, 2 SPOONS OF CREAM, A BIT OF SALT,1 DL OF DRY WHITE WINEBeat everything with a whisk in a bain-marieuntil you have a creamy mixture and coverthe eggs.VERNATSCH “FASS NR. 9”ALTO ADIGE DOC 2010KELLEREI GIRLANI vigneti intorno al paese di Cornaiano, AltoAdige, sitrovano a 450 metri d'altitudine su colline moreniche<strong>del</strong>l’epoca glacia<strong>le</strong>. La posizione e l’esposizione<strong>del</strong> pendio garantiscono un’insolazione ottima<strong>le</strong>,questo terroir dona al vino sapidità e lo rende riccodi sostanze minerali. Caratteristiche di buon alcol emorbidezza ma allo stesso tempo freschezza e buonapersistenza. Il carattere <strong>le</strong>ggero <strong>del</strong>l’ uva Schiava ela notevo<strong>le</strong> concentrazione di tannini vellutati fanno<strong>del</strong>la “Fass Nr. 9” un vino straordinario da tutto pastoadatto anche a preparazioni <strong>com</strong>p<strong>le</strong>sse ma <strong>del</strong>icate.Servire fresco a 15- 16° C.The vineyards around the village of Cornaiano, Alto-Adige, are located 450 meters high on morainic hillsdated back to the ice age. The position and the exposureof the slope guarantees an optimal isolation, thisground gives flavor to the wine and it makes it richin mineral substances. These are characteristics forgood alcohol and softness, but at the same time forfreshness and good persistence. The light characterof the Schiava grape and the high concentration ofvelvet tannins make the “Fass Nr. 9” an extraordinarywine for the entire meal and ideal also for <strong>com</strong>p<strong>le</strong>xbut <strong>del</strong>icate preparations. To serve fresh 15- 16° C.237


dal 1813via Rodari 6, 22100 Comotel. 031 264042www.ristorantesocia<strong>le</strong>.it


CODE DI SCAMPI SU CREMA DI FA-GIOLI AL ROSMARINO CON PORRIE BECON STUFATI AL BALSAMICO( dose x 6 p. )18 SCAMPI SGUSCIATI, 250 G DI FAGIOLI TOSCA-NELLI FRESCHI, 80 G DI OLIO EXTRA VERGINE DIOLIVA, 1RAMETTO DI ROSMARINO, 1CAROTA,1 CO-STA DI SEDANO, 1/2 CIPOLLA, 1 SPICCHIO DI AGLIOVESTITO, 18 POMODORI CILIEGINO, SALE PEPE QB,2 PORRI, 3 FETTE SOTTILI DI BACON , 2 CUCCHIAI DIACETO BALSAMICO.Sgusciare i fagioli cannellini e metterli a bollire in acquacon sa<strong>le</strong>, odori (carota sedano cipolla tagliate) ilrametto di rosmarino, lo spicchio d’aglio e cuocerliper circa un'ora. Scolarli conservando l’acqua di cottura,eliminare l’aglio e <strong>le</strong> verdure e frullarli, aggiungendoil pepe e un poco alla volta l’olio di oliva extravergine. Se il <strong>com</strong>posto è troppo denso aggiungereun poco di acqua di cottura. Conservare poi questasalsa in caldo a bagno maria. Bollire gli scampi in acqua<strong>le</strong>ggermente salata, ma per pochissimo tempo(circa 2 minuti), disporre la salsa nei piatti e nel centroadagiarvi la julienne di porri e bacon spa<strong>del</strong>lati e stufaticon aceto balsamico. Posizionare infine <strong>le</strong> codedi scampi , guarnire con dei pomodori ciliegino, unpiccolo rametto di rosmarino ed un filo di olio.LOBSTER TAILS ON A ROSEMARYBEAN CREAM WITH STEWED LEEKSAND BACON STEWED WITH BALSA-MIC VINEGAR( to serve 6 p. )18 SHELLED LOBSTERS, 250 G OF FRESH TUSCANWHITE BEANS, 80 G OF EXTRA VIRGIN OLIVE OIL,SOME ROSEMARY, 1 CARROT, 1 STALK OF CELERY, ½ONION, 1 PIECE OF GARLIC, 18 CHERRY TOMATOES,SALT AND PEPPER, N.2 LEEKS N.3 THIN SLICES OF BA-CON, 2 SPOONS OF BALSAMIC VINEGAR.Shell the Tuscan white beans and boil them in saltywater with carrot, ce<strong>le</strong>ry and onion cut into smallpieces and with the rosemary and the piece of garlic,cook them for about one hour. Drain them andsave some cooking water, remove the garlic andthe vegetab<strong>le</strong>s, beat them adding pepper and bitby bit the extra virgin olive oil. Should the mixturebe too thick, add some cooking water. Keep thissauce in warm in a bain-marie. Boil the lobsters insalty water for about 2 minutes, prepare the saucein the dishes and in the midd<strong>le</strong> of the dish lay the<strong>le</strong>eks and the bacon cut in strips and stewed withbalsamic vinegar and finally put the lobster tails,decorate with some cherry tomatoes, some rosemaryand olive oil.MALVASIA COLLI PIACENTINI DOC“SORRISO DI CIELO” 2010 LA TOSAL' uva è la Malvasia di Candia Aromatica, da più di quattrosecoli coltivata sul<strong>le</strong> colline piacentine, in generefrizzante, aromatica e <strong>le</strong>ggera. Questa versione ferma,secca, con <strong>le</strong>ggero residuo zuccherino, a dare maggioremorbidezza, è ricca di corpo grazie alla sosta di quattromesi a contatto con i propri lieviti fini. Accostata ad unpiatto così ricco di profumi e sapori differenti, sarà in gradodi valorizzare ogni sfaccettatura. Apprezzabilissimasin da giovane, ma anche una sosta in cantina aumenterài piaceri <strong>del</strong>l’ attesa! Servire a 10 °C .The grape is the Malvasia of Candia Aromatica,for more than 4 centuries grown onthe hills of Piacenza; it is fizzy, aromatic andlight. This version is still, dry, with a light sugarresidue and it gives a certain softness,with a rich body thanks to the four-monthscontact with thin yeasts. With a dish rich inflavors and different tastes, it will enhanceevery aspect. Very much appreciated sinceyoung, but also a rest in the wine cellar willincrease the p<strong>le</strong>asure of the wait! Temperatureto serve 10 °CDavide LacchiniSi ringrazia per la disponibilità e collaborazione ladott.ssa Isa Botta e il Centro di Servizi Formativi diComo ENAIP, via Dante 127 (www.enaip.lombardia.it)Davide Lacchini è nato a Como nel 1961. Ricopre la carica di Food andBeverage Manager, Chef di cucina e consu<strong>le</strong>nte gastronomico pressol’Hotel Regina Olga e il ristorante Cenobio. Ha avuto esperienze lavorativepresso il Ristorante “Al musichiere”, Como; Paracucchi Locanda<strong>del</strong>l’angelo, Sarzana; ristorante club Canottieri Lario, Como; Grand hotelSerbelloni-Bellagio; Hotel Barchetta Excelsior, Como, Albergo Antico-Suisse; Hotel Principe di Savoia, Milano; Villa-mia, Torno; residenza<strong>del</strong>la famiglia rea<strong>le</strong> <strong>del</strong>l’Arabia Saudita; Casino’ di Campione d’Italia.Consu<strong>le</strong>nte e collaboratore <strong>del</strong> libro edito dalla Provincia di Como “DalLario alla Brianza”. Curatore editoria<strong>le</strong> <strong>del</strong> libro ”In cucina” prodotto<strong>del</strong>l’Associazione Provincia<strong>le</strong> dei Cuochi di Como.239


COCKTAIL “TIRAMISU DESSERT”ALL’ AMARETTO DI SARONNO( dose x 6 p. )300 G DI SAVOIARDI, 250 G DI CAFFÈ, 300 G DI MA-SCARPONE, 3 UOVA, 4 CUCCHIAI DI AMARETTO DISARONNO, CACAO AMARO Q.B., 3/4 CUCCHIAI DIZUCCHEROVersare i tuorli in una terrina, unire lo zucchero emontare a spuma con la frusta e<strong>le</strong>ttrica, incorporare ilmascarpone poco alla volta sempre sbattendo. Unirel’amaretto di Saronno e uno degli albumi montato aneve densa, mescolare <strong>del</strong>icatamente dal basso versol’alto. Mettere il caffè in una terrina larga e bassazuccherarlo a gusto, immergere rapidamente unsavoiardo alla volta nel caffè in modo che resti morbido, dividerlo e adagiarlo in un bicchiere da Martinicocktail, alternando la crema ed il savoiardo fino adarrivare quasi a riempire il bicchiere e finendo ancoracon la crema. Mettere in frigo per un paio di ore.Al momento di servire spolverizzare la superfice concacao amaro e una piccola mandorla di guarnizione.COCKTAIL “TIRAMISU DESSERT”WITH AMARETTO DI SARONNOLIQUEUR( to serve 6 )300 G OF SPONGE FINGERS, 250 G OF COFFEE, 300G OF MASCARPONE CHEESE, 3 EGGS, 4 SPOONS OFAMARETTO DI SARONNO LIQUEUR, BITTER COCOA, 3OR 4 SMALL SPOONS OF SUGARPour the yolks in a mixing bowl, add the sugarand beat with a whisk, slowly add the mascarponeand keep on beating. Add the amaretto diSaronno liqueur and one of the egg white beatenuntil stiff, mix everything from the bottomto the top. Put the coffee in a wide mixing bowlwith a low rim and add some sugar, accordingto your taste, quickly dip one sponge finger untilit be<strong>com</strong>es soft, divide it and put it in a Martinicocktail glass alternating the cream and thesponge finger until you fill the glass finishingthe cream. Put in the refrigerator for a coup<strong>le</strong>of hours and before serving it dust the top withbitter cocoa and a small almond.MARSALA SUPERIORE ORO 5 ANNIDOC “VIGNA LA MICCIA” MARCO DEBARTOLIIl grande vino siciliano che ha fatto la storia <strong>del</strong>l'enologiad'Italia e <strong>del</strong> mondo, dopo alti e bassi, da circa ventianni sta finalmente rivivendo i fasti <strong>del</strong> suo ce<strong>le</strong>bre eimportante passato. Questa piccola azienda famigliaresi distingue dal<strong>le</strong> altre e propone diverse tipologie <strong>del</strong>prodotto. La versione superiore oro, dalla faci<strong>le</strong> beva,ha un residuo zuccherino significativo; il suo vastoe variegato mondo di aromi ricchi e <strong>com</strong>p<strong>le</strong>ssi, daisapori forti e decisi, fanno di questo vino uno dei piùemozionanti piaceri che un calice può regalare. Servizio12 - 14° C.The great Sicilian wine plays an important part in thehistory of wines in Italy and all over the world, after someups and downs, it is 20 years that it is finally revived theimportance it had in the past. This small family <strong>com</strong>panydistinguishes itself from the other ones and it proposesdifferent types of products. The superior gold version hasa meaningful sugar residue; its wide and <strong>com</strong>p<strong>le</strong>x aromasare characterized by strong and definite tastes whichmake this wine one of the most exciting p<strong>le</strong>asures that awine glass can give. Temperature to serve 12 - 14° CEmanue<strong>le</strong> RivaEmanue<strong>le</strong> Riva, classe 1984, gestisce dal 2007 il loca<strong>le</strong> di famiglia “LaCava dei Sapori” a Como. Nello stesso anno diventa sommelier e vienese<strong>le</strong>zionato per il concorso “Maschio Bonaventura, la ricerca <strong>del</strong>l'eccel<strong>le</strong>nza”.In seguito partecipa ad altri concorsi e master (Gran Premio <strong>del</strong>Sagrantino, Scuola Concorsi, Master <strong>del</strong> Sangiovese). Nel 2009 è secondoal concorso “Miglior Sommelier di Lombardia”. Nell'ottobre 2010, aPerugia, è semifinalista al concorso Miglior Sommelier d'Italia. Nel 2011conquista il titolo di miglior sommelier Ais <strong>del</strong>la Lombardia.240

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!