13.07.2015 Views

Scarcica il manuale - Immigrazione.biz

Scarcica il manuale - Immigrazione.biz

Scarcica il manuale - Immigrazione.biz

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Capitolo 3 – <strong>Immigrazione</strong> legaleAppendice3.3 Domande sui motivi di ingresso in ItaliaTurismoTourismMotivi di affari/commercioBusinessأعمال للتجارة -للسّياحةLisiahahPer quale motivo è venuto inItalia?Why did you come to Italy?لماذا جئت إلى ايطاليا؟Limadha ji’ta <strong>il</strong>a ItaliaL<strong>il</strong>-tijarah – a`malLavoroWorkشغل للعمل -Li`amal - shughlRicongiungimento fam<strong>il</strong>iareTo be with my fam<strong>il</strong>y(fam<strong>il</strong>y reunification)للالتحاق العائليتجمع عائليL<strong>il</strong>-<strong>il</strong>tihaq al-`a<strong>il</strong>i\tajammo``a<strong>il</strong>iProntuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 20si parlava prima, per capirsi useranno una lingua "mista" composta dal propriodialetto, dalla lingua fu¡|…, da una lingua occidentale nota a entrambi e/o daelementi di altri dialetti che, per vari motivi, essi conoscono. Così, per comperare<strong>il</strong> pane sotto casa, dalla negoziante che ci ha visti crescere, certo, si ut<strong>il</strong>izza laparlata locale. Ma se si tratta di acquistare un computer, occorre mischiare <strong>il</strong>dialetto con termini ed espressioni della lingua occidentale, e se si vuole ottenereuno sconto è buona norma rivolgere al negoziante qualche frase di auguri ebenedizioni in arabo classico. O ancora, nelle librerie si parla in genere la linguafu¡|… contemporanea, più o meno corrotta da interferenze dialettali - concitazioni dal classico soprattutto se i libri sono di argomento religioso o letterario-, ma visto che un po' tutti pensiamo i numeri nella lingua materna, quando si vaalla cassa <strong>il</strong> conto viene fatto in lingua locale. 6 Insomma, nessuna lingua enessuna varietà di lingua può bastare a un arabo per comunicare con tutti i suoipossib<strong>il</strong>i interlocutori - neanche per quanto riguarda la comunicazione scritta. Inquesto campo, egli sarà in grado di comp<strong>il</strong>are moduli e questionari in linguaaraba o in lingua occidentale, e in entrambe le lingue si esprimerà, ricorrendonella corrispondenza personale a una lingua fu¡|… tanto piu "corrotta" daelementi dialettali quanto più intimo è <strong>il</strong> rapporto con <strong>il</strong> suo interlocutore.In riferimento a questa situazione, c'è chi ha detto che "la competenza e laperformance comunicativa di un locutore arabo natio rappresentano la piùelaborata capacità psicolinguistica contemporanea". 7 Una capacità, del resto,che in forma minore si ritrova anche nella nostra stessa Italia, nelle zone dove <strong>il</strong>dialetto è ancora diffuso e ut<strong>il</strong>izzato a fianco o insieme all'italiano in molteplicioccasioni della vita quotidiana. 8Nelle pagine di queste dispense viene presentata la variante cosiddetta"contemporanea", o standard, della lingua araba fu¡|…, ovvero la versioneattuale della lingua letteraria, giuridica e liturgica dell'epoca arabo-musulmanaclassica, solo in parte modificata a livello di lessico e di sintassi. Questa lingua,come già accennato, è la lingua ufficiale dei paesi arabi ed è usata dai massmediae dai mezzi di comunicazione in genere. 9 Certo, questa variante dell'arabonon è e non è mai stata lingua materna per nessuno, ma essa può essere6A questo proposito, si consideri per esempio <strong>il</strong> linguaggio della pubblicità, che ovviamentesi modula sul target: ovvero è in lingua ‘…mmiyya lo spot del sapone da bucato, ma è inperfetta fu¡|… quello degli orologi Rolex, mentre per reclamizzare i computer, in genere si usalʹinglese.7K.C.Ryding, ʺDiscourse Competence in TAFL: Sk<strong>il</strong>l Levels and Choice of Language Varietyin the Arabic Classroomʺ, in al‐Batal (a cura di), The Teaching of Arabic as a ForeignLanguage, Issues and Direction, AATA, Provo, Utah (USA), 1995, pp. 223‐231.8Si tenga soprattutto presente <strong>il</strong> fatto che in nessun paese e in nessun contesto socialedellʹarea araba la lin‐gua fu¡|… ‐ anche corrotta, anche ʺmischiataʺ ‐ è lingua ʺmaternaʺ perqualcuno: <strong>il</strong> che rende <strong>il</strong>legittima una analogia operata tout court con lʹitaliano, che è linguamaterna per molti di noi.9La lingua dei mezzi di comunicazione dimostra una grande tolleranza per gli influssi, icalchi e i prestiti dai dialetti e soprattutto dalle lingue occidentali (inglese e francese in testa):un fenomeno assai diffuso, pur se in misura meno r<strong>il</strong>evante, anche nel linguaggio dei mezzi dicomunicazione italiani.Prontuario di Polizia in arabo - inglese - italiano 47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!