Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Porto Lotti <strong>Magazine</strong> - Periodico di informazione - anno 13 n°23 - 06/2018 - euro 7,50
Il profumo del mare<br />
acquadellelba.it
EDITORIAL 3<br />
sempre in pole position<br />
di/by Emanuela barbara piastri · photo FEDERIGO SALVADORI<br />
Porto Lotti si conferma in pole position. Innanzitutto nel Golfo dove, a conferma della lungimiranza del fondatore,<br />
Luciano Lotti, è arrivato negli anni a condividere il fronte a mare con blasonati cantieri della nautica internazionale.<br />
Vicini importanti che il Porto è onorato e orgoglioso di avere a fianco e verso i quali la disponibilità è<br />
ovviamente massima per tutti i servizi di ospitalità che il porto può offrire loro, e ai loro clienti. A questi grandi<br />
marchi di fama mondiale abbiamo dedicato una intera sezione del nostro <strong>PLM</strong>. In questo quadro si inserisce il<br />
nuovo ed esaltante corso segnato dall’apertura ai grandi yacht che, con la banchina a loro dedicata, ha fatto<br />
qualificare ancora di più il concept dell’eccellenza e la strategia del marketing in una proiezione sempre più<br />
internazionale. In questo senso vanno lette anche le collaborazioni con gli aeroporti Toscani (Pisa e Firenze),<br />
con a disposizione di Porto Lotti la sala vip, e con “Fly Forte dei Marmi” per l’uso di elicotteri e jet privati.<br />
still in pole position<br />
Porto Lotti confirms its pole position First and foremost in the Gulf where, confirming the far-sightedness<br />
of its founder, Luciano Lotti, it has been joined over the years by big names in international yacht building,<br />
who now share the seafront with it. Prestige neighbours, which the Marina is honoured and proud to have<br />
next door, ready at all times, of course, to provide any hospitality services they and their clients may require.<br />
A whole section of our <strong>PLM</strong> has been dedicated to these internationally famous brands. This goes handin-hand<br />
with the exciting new prospects created by the mega-yacht quay, which has opened Porto Lotti up<br />
to this market and raised its concept of excellence to even greater heights, while adding to the international<br />
breadth of its marketing strategy. Services to this segment have been further extended by the partnerships<br />
with the Tuscan airports (Pisa and Florence), with Porto Lotti enjoying use of the VIP lounge, and “Fly Forte<br />
dei Marmi” for the use of private helicopters and jets.
MONTECRISTO<br />
AUTOMATIC<br />
Cronografo meccanico automatico,<br />
datario e tre contatori.<br />
Sviluppato da S.I.O.<br />
(Scuola Italiana di Orologeria).<br />
Titanio e acciaio.<br />
Vetro trattamento zaffiro.<br />
Impermeabile fino a 100 metri.<br />
Garanzia tre anni.<br />
LOCMAN<br />
®<br />
ITALY<br />
T E C N O L O G I A P U R A
SUMMARY<br />
5<br />
Anno 13 n. 23 · 2018<br />
Direttore responsabile<br />
Emanuela Barbara Piastri<br />
~<br />
Responsabile progetto · relazioni esterne<br />
Mauro Cantini<br />
~<br />
Editore: Lotti S.p.A.<br />
Viale S. Bartolomeo, 394 - 19126 (SP)<br />
tel. +39 0187 5321 - fax 0187 532245<br />
portolotti.com<br />
e-mail: ufficioporto@portolotti.com<br />
~<br />
Grafica e impaginazione:<br />
Lara Prea<br />
Realizzazione: Altamira srl - La Spezia<br />
~<br />
Redazione: Altamira srl<br />
p.le Kennedy, 2 - 19124 La Spezia<br />
tel./fax 0187 514411<br />
info@altamira-ad.it<br />
~<br />
Hanno collaborato:<br />
Greta Ferrari, Gianluca Luciani,<br />
Enzo Millepiedi, Ginevra Ratti<br />
~<br />
Photo:<br />
Marcello Di Francesco, Greta Ferrari,<br />
Ilaria Gonelli, Pietro Masturzo,<br />
Alessandro Moggi, Benedetta Pitscheider,<br />
Stefano Sactà, Federigo Salvadori,<br />
Team Maserati Multi 70<br />
Le foto riprodotte da pag. 22 a 31<br />
sono state concesse da ogni singolo Cantiere<br />
~<br />
Postproduzione:<br />
Ginevra Ratti<br />
~<br />
Traduzioni: Tradex<br />
~<br />
Stampa:<br />
Seven Seas srl<br />
Repubblica di San Marino<br />
~<br />
Info pubblicità: Altamira srl<br />
tel./fax 0187 514411 - info@altamira-ad.it<br />
~<br />
Copertina:<br />
Riva 100’ Corsaro<br />
ph. Carlo Borlenghi<br />
~<br />
Porto Lotti <strong>Magazine</strong><br />
Autorizzazione Trib. della Spezia n° 6<br />
Registro stampa 30 maggio 2006<br />
~<br />
Tutti i diritti riservati.<br />
è vietata la riproduzione di testi e<br />
immagini di proprietà senza il permesso<br />
scritto dell’editore.<br />
7<br />
11<br />
FOCUS<br />
Versilia Yachting Rendez-Vous<br />
& MonteNapoleone Yacht Club<br />
partner<br />
Porto Lotti Card:<br />
i servizi e le partnership<br />
14<br />
relitti sommersi<br />
20<br />
around porto lotti<br />
la club house dei cantieri<br />
più importanti del golfo<br />
22<br />
SANLORENZO<br />
24<br />
ferretti group<br />
26<br />
Baglietto<br />
28<br />
Perini navi<br />
30<br />
Fincantieri Yachts<br />
32<br />
34<br />
40<br />
44<br />
50<br />
54<br />
real estate<br />
Raffinata Foresteria<br />
di Porto Lotti<br />
itineraries<br />
Itinerari da favola in barca<br />
people<br />
Giovanni Soldini<br />
nautical designers<br />
Felci yachts design<br />
interior design<br />
sabrina monte-carlo<br />
tradition<br />
OFFICINA PROFUMO-FARMACEUTICA<br />
DI SANTA MARIA NOVELLA<br />
58<br />
FSD 195: SICUREZZA<br />
E ALTE PRESTAZIONI<br />
61<br />
lo sapevate che...<br />
66<br />
events<br />
i nostri eventi dell’estatE<br />
green<br />
Gli specialisti della nuova<br />
69<br />
mobilità “green”<br />
NEWS<br />
70<br />
74<br />
77<br />
82<br />
86<br />
92<br />
96<br />
100<br />
Fashion<br />
Amelie<br />
GLAMOUR<br />
la creatività parte dall’isola<br />
LUXURY<br />
Bentley BENTAYGA HYBRID<br />
lyrics<br />
FRAncesco meli<br />
photographer<br />
Rune Guneriussen<br />
supercar<br />
JAGUAR E-PACE<br />
food & wine<br />
osteria di passignano<br />
104<br />
sailorchef<br />
106<br />
110<br />
112<br />
art<br />
colori e forme del lavoro<br />
golf<br />
Golf Club TIRRENIA<br />
environment<br />
European Cetacean Society
Porto lotti
FOCUS<br />
7<br />
Versilia Yachting Rendez-Vous<br />
Versilia Yachting Rendez-Vous<br />
& MonteNapoleone Yacht Club<br />
photo Greta Ferrari<br />
La nautica è un pilastro dell’economia italiana<br />
con maggiori prospettive di crescita,<br />
sia nella produzione che nella occupazione.<br />
La ripresa si è vista dai dati del Market<br />
Monitor presentati in uno dei meeting del Versilia Yachting<br />
Rendez-Vous (organizzato da Nautica Italiana)<br />
del 10-13 maggio, al quale Porto Lotti era significativamente<br />
presente nello stand dei porti di eccellenza della<br />
Liguria. Bastano pochi numeri per rendersi conto di<br />
quanto sta succedendo. Il valore della produzione delle<br />
nuove costruzioni nel 2017 è stato di 2,3 miliardi di euro,<br />
con una crescita del 14%. Nel primo trimestre 2018 la<br />
cantieristica ha registrato poi un +9% e le proiezioni per<br />
l’anno si aggirano sul 12-15%. È una ripresa in grande<br />
stile dunque che coinvolge tutti i comparti, dai cantieri ai<br />
produttori di accessori, dai motori al refitting. Ma attenti<br />
si è anche consapevoli che non sarà più una crescita<br />
esponenziale, con redditività da capogiro di investimenti<br />
faraonici - hanno rilevato al Versilia Yachting Gianfranco<br />
Antognoli e Andrea Giusti - con capacità di vendita illimitata.<br />
E osservano che sono anche modificati i parametri<br />
per la valutazione dei clienti di un costruttore/dealer:<br />
non più la penetrazione di mercato, il numero di prodotti,<br />
ma il rapporto “qualità prezzo”, le scelte<br />
tecnologiche, l’innovazione “vera” in dotazioni<br />
e materiali che incrementino effettivamente<br />
il valore del prodotto finale. Anche<br />
l’armatore è più consapevole: sa di poter pretendere di<br />
più e che il cantiere/dealer giusto non è quello che concede<br />
tutto, ma quello che può darti un prodotto e un’assistenza<br />
che durino nel tempo. Il cliente è tornato a valutare<br />
l’acquisto con l’ottica dell’investimento nel medio<br />
periodo. E intanto la consacrazione della ripresa della<br />
grande nautica è avvenuta a Milano dove ogni boutique<br />
del lusso ha ospitato modellini in scala, disegni, fotografie<br />
e video di ogni cantiere al MonteNapoleone Yacht<br />
Club nella più famosa via dello shopping. Qui si sono<br />
potuti ammirare gli ultimi progetti dei cantieri più in, che<br />
sono stati tra gli altri Arcadia Yachts da Cuccinelli, Azimut<br />
da Damiani, Riva da Dolce&Gabbana, da Falconieri<br />
il Cantiere del Pardo, da Giuseppe Zanotti il Columbus<br />
Yachts, Fincantieri da Larusmiani, Perini Navi da Moncler,<br />
Ferretti da Santoni. E poi tra i gioielli Vhernier sono<br />
apparsi il cantiere Ribelle e da Zegna gli yacht Maserati;<br />
Illy caffè ha ospitato Amer Yacht. Milano, dunque, crocevia<br />
anche della nautica del lusso, top del made in Italy.
8<br />
MonteNapoleone Yacht Club<br />
Yachting is one of the pillars of the Italian economy<br />
with the best growth prospects, in terms of both output<br />
and employment. The recovery was clearly visible<br />
in the Market Monitor presented at one of the<br />
meetings of the Versilia Yachting Rendez-Vous (organised<br />
by Nautica Italiana) on 10-13 May, at which<br />
Porto Lotti was significantly present on the stand of<br />
Liguria’s marinas of excellence. Just a few figures<br />
suffice to illustrate what is happening. The value of<br />
output of new builds in 2017 was 2.3 billion Euro, with<br />
a 14% increase. In the first quarter of 2018 yachting<br />
recorded +9% with forecasts of 12-15% for the year<br />
as a whole. This is therefore a booming recovery,<br />
involving all areas, from boat builders to accessory<br />
producers, and from engines to refitting. But caution:<br />
it is also obvious that this will not be exponential<br />
growth with huge returns on massive investments -<br />
as Gianfranco Antognoli and Andrea Giusti explained<br />
at Versilia Yachting - with unlimited sales potential.<br />
They also pointed out that the parameters customers<br />
use to assess a builder/dealer have changed<br />
as well: what counts is no longer market penetration<br />
and the number of products, but rather “value<br />
for money”, technologies used, and “real” innovation<br />
in equipment and materials that genuinely increase<br />
the value of the end product. Owners are also better<br />
informed: they know they can demand more, and<br />
that the right builder/dealer is no longer the one who<br />
gives you everything - he is the one that can give<br />
you a product and service that last over time. Customers<br />
are once again considering purchase in terms<br />
of the medium-term investment. And in the meantime<br />
the recovery in the high-end yachting market<br />
was celebrated in Milan, where every luxury boutique<br />
hosted scale models, designs, photographs and<br />
videos of every boat yard at the MonteNapoleone<br />
Yacht Club on the most famous shopping street.<br />
Here it was possible to admire the latest designed<br />
by the most fashionable yards, which included Arcadia<br />
Yachts at Cuccinelli, Azimut at Damiani, Riva<br />
at Dolce&Gabbana, Falconieri hosting Cantiere del<br />
Pardo, Giuseppe Zanotti hosting Columbus Yachts,<br />
Fincantieri at Larusmiani, Perini Navi at Moncler and<br />
Ferretti at Santoni. While the Ribelle yard appeared<br />
amongst the jewellery at Vhernier and the Maserati<br />
yachts at Zegna; Illy caffè hosted Amer Yacht. Thus<br />
Milan also became the hub of luxury yachting, epitome<br />
of Italian excellence.
9
Neon Ares, azienda leader nel territorio per la costruzione di insegne luminose e comunicazione<br />
visiva presenta PLEXITECH, il nuovo marchio che si occuperà delle lavorazioni per il settore<br />
nautico in materiale plastico quale PLEXIGLAS - PVC - POLICARBONATO - ALUCOBOND.<br />
Elementi in plexiglas e policarbonato per imbarcazioni (Parabrezza, oblò, portabicchieri, portaposate).<br />
Lavorati e semilavorati in PVC e DIBOND per coperture e rivestimenti per yacht.<br />
Nomi barca in acciaio e plexiglas con illuminazione al led.<br />
Via del Molo 64 - La Spezia - T +39.0187.517731 - info@neonares.com - www.neonares.eu
partner 11<br />
Porto Lotti Card:<br />
i servizi e le partnership<br />
A Pisa e a Firenze<br />
due comodi aeroporti<br />
Non poteva mancare un altro partner di eccellenza<br />
per i servizi di collegamento di Porto Lotti: il sistema<br />
aeroportuale più vicino e più comodo, il Galileo Galilei<br />
di Pisa e l’Amerigo Vespucci di Firenze, entrambi facenti<br />
capo a Toscana Aeroporti Spa. Non poteva mancare,<br />
soprattutto, da quando Porto Lotti ha inaugurato la<br />
banchina dedicata ai superyacht che hanno allargato<br />
l’ambito dell’offerta e che hanno posto l’attenzione su<br />
nuovi servizi mirati ad armatori, comandanti ed equipaggi<br />
sempre più internazionali. I due aeroporti sono a breve<br />
distanza dal Golfo della Spezia, soprattutto Pisa ma<br />
anche Firenze-Peretola e quindi in grado di assicurare<br />
velocità e comfort ai passeggeri di Porto Lotti, che<br />
hanno a disposizione, a Firenze, la saletta vip.<br />
Vola con<br />
“Fly Forte dei Marmi”<br />
“Fly Forte dei Marmi” è una società, per servizi esclusivi<br />
ed eventi di lusso, attiva a Forte dei Marmi, dove da<br />
venti anni offre agli ospiti speciali il privilegio di godere,<br />
di servizi di lusso con tutti i comfort e la privacy. “Che<br />
voi siate in due o in mille saremo - dicono a Fly - il vostro<br />
punto di riferimento a Forte dei Marmi”, pronti ad esaudire<br />
ogni desiderio come una indimenticabile cena sotto un<br />
cielo stellato a bordo di un fantastico yacht. Ed ecco che<br />
un’altra esclusiva società entra tra i partner di Porto Lotti<br />
per occasioni di piacere come escursioni in elicottero, voli<br />
privati, case vacanze, noleggio auto, noleggio yacht...<br />
Velamica, in barca nel<br />
Golfo con il resort<br />
Regalarsi tempo, prendere il proprio spazio, assaporare<br />
il piacere del silenzio. C’è un solo luogo sulla ricchissima<br />
costa italiana dove questi tre elementi riescono<br />
a fondersi in perfetta armonia, creando i presupposti<br />
per momenti di relax e benessere senza limiti, inverno<br />
compreso: il Golfo della Spezia e i dintorni, patrimonio<br />
dell’UNESCO. Questo splendido rifugio tiene vivo il<br />
dialogo con l’ambiente circostante. E per chi noleggia<br />
la barca a vela da Velamica c’è anche a disposizione il<br />
Resort situato nei pressi della caratteristica baia privata<br />
Eco del Mare (località Fiascherino di Lerici).
12<br />
Chi naviga, deve solo<br />
scegliere la meta<br />
Ormeggiare a condizioni particolari a Porto Venere, anche<br />
per brevi soste (pranzo o cena), alla Marina di Portofino<br />
ideale meta per crociere del fine settimana da Porto Lotti:<br />
chi parte per una lunga vacanza può approfittare durante<br />
la rotta degli ormeggi convenzionati di Portoferraio (Isola<br />
d’Elba) Esaom, del Porto di Cavallo - Isola di Cavallo (Corsica),<br />
dell’Isola dell’Asinara - gavitelli dell’Area Marina Protetta,<br />
di Porto Torres - Cormorano Servizio Yachting, della<br />
Marina di Stintino. Particolare e suggestiva è la possibilità<br />
offerta dal Ristorante La Caletta - Porto Azzurro (Isola<br />
d’Elba) affacciato direttamente sul mare del protetto Golfo<br />
di Mola: ormeggio gratuito per la notte al pontile privato<br />
(yacht fino a 16 metri) per chi cena al ristorante.<br />
Soggiorni ad “hoc”<br />
Per chi vuole soggiornare vicino al porto, Tenuta La<br />
Ghiaia - a Sarzana, esclusive suite nel verde, cantina<br />
per degustazioni, vini autoctoni, organizzazione di feste,<br />
serate mondane. Doria Park Hotel a Lerici, Corte<br />
Lotti - nella storica Pietrasanta, Versilia Golf Resort -<br />
esclusivo angolo di charme, sport, cultura, raffinata<br />
ospitalità e campo 18 buche, Grand Hotel Portovenere<br />
& SPA Wellness.<br />
E poi... La Tribù Diving Academy - immersioni guidate,<br />
immersioni freediving, noleggio attrezzatura, corsi<br />
scuba e apnea, la Scuola vela “Società Vela ASD” per<br />
imparare i segreti della navigazione.<br />
Il servizio veterinario della Clinica Veterinaria Haziel<br />
(servizio 24h/7) per gli animali domestici degli ospiti.<br />
Porto Lotti Card:<br />
the very last word in services and partnerships<br />
two convenient airports<br />
at Pisa and Florence<br />
Porto Lotti’s transport links would have been incomplete<br />
without another partner of excellence: the nearest,<br />
most convenient airport system, Pisa Galileo Galilei and<br />
Florence Amerigo Vespucci, both run by Toscana Aeroporti<br />
Spa. This has become particularly essential since<br />
Porto Lotti inaugurated its superyacht quay, which has<br />
expanded the segments served and focused attention<br />
on new services, intended for increasingly international<br />
owners, captains and crews. The two airports are not<br />
far from the Gulf of La Spezia (especially Pisa but also<br />
Florence-Peretola), so they are able to guarantee rapid,<br />
convenient travel for Porto Lotti passengers, who enjoy<br />
use of the VIP lounge in Florence.<br />
Fly with “Fly Forte dei Marmi”<br />
“Fly Forte dei Marmi” is an exclusive luxury services<br />
and events company based at Forte dei Marmi, where<br />
it has been offering special guests the privilege of luxury<br />
services with every amenity and complete privacy for<br />
more than twenty years. “Whether there are two or a<br />
thousand of you”, the people at Fly say, “we will be your<br />
contacts at Forte dei Marmi”, ready to fulfil every wish,
13<br />
such as an unforgettable dinner under a starry sky<br />
on board a wonderful yacht. So yet another exclusive<br />
company has become a partner of Porto Lotti, offering<br />
leisure opportunities such as helicopter excursions, private<br />
flights, holiday homes, car hire, yacht hire...<br />
Velamica, boating in the Gulf with the resort<br />
Taking time for yourself, reclaiming your space and savouring<br />
the pleasure of silence. There is only one place<br />
on Italy’s beautiful and varied coast where these three<br />
factors can be merged in perfect harmony, creating the<br />
conditions for unlimited relaxation and well-being, even<br />
in winter: the Gulf of La Spezia and its surroundings,<br />
a UNESCO world heritage area. This splendid refuge<br />
maintains a vibrant dialogue with the surrounding environment.<br />
And those who hire sailing boats from Velamica<br />
also enjoy the use of the Resort near the lovely Eco<br />
del Mare private cove (at Fiascherino, Lerici).<br />
Just choose your sailing destination<br />
Mooring on special terms at Porto Venere, even for<br />
short stays (lunch or dinner), or at the Portofino Marina,<br />
the ideal weekend cruising destination from Porto<br />
Lotti: anyone setting off on a long holiday can benefit<br />
along the way from special mooring terms at Portoferraio<br />
(Island of Elba) Esaom, at Porto di Cavallo - Island<br />
of Cavallo (Corsica), at the Island of Asinara - Gavitelli<br />
in the Marine Nature Reserve, at Porto Torres - Cormorano<br />
Servizio Yachting, and at Stintino Marina.<br />
There is a particularly attractive offer from Ristorante<br />
La Caletta - Porto Azzurro (Island of Elba), right by<br />
the sea on the sheltered Gulf of Mola: free overnight<br />
mooring on the private jetty (yachts up to 16 metres)<br />
for those who dine at the restaurant.<br />
“Tailor made” accommodation<br />
For those in search of accommodation close to the Marina,<br />
Tenuta La Ghiaia - at Sarzana, exclusive suites in<br />
rural surroundings, winery for tastings, wines made from<br />
native varieties, and organisation of parties and society<br />
evenings. Doria Park Hotel at Lerici, Corte Lotti - in the<br />
historic Pietrasanta, Versilia Golf Resort - exclusive, charming<br />
location, sport, culture, exquisite hospitality and 18<br />
hole golf course, Grand Hotel Portovenere & SPA.<br />
Not to mention... The Tribù Diving Academy - guided<br />
dives, freediving, equipment hire, and scuba and freediving<br />
courses, The “Società Vela ASD” sailing school<br />
for learning the secrets of seafaring.<br />
The veterinary service of Clinica Veterinaria Haziel<br />
(24h/7 service) for guests’ pets.
14<br />
partner<br />
relitti<br />
sommersi<br />
Tribù Diving Academy<br />
photo Marcello Di Francesco, Ilaria Gonelli
I relitti oltre a racchiudere in sé un fascino incredibile creano<br />
delle oasi di biodiversità e di protezione per i giovanili,<br />
per le fasi riproduttive e di deposizione delle uova e aree<br />
di attrazione per specie ittiche, organismi pelagici e bentonici<br />
anche in ambienti poveri o poco popolati proponendo<br />
scenari nuovi e suggestivi per la subacquea che<br />
possono essere visitati con immersioni guidate di Diving,<br />
partner di Porto Lotti. Sin dall’antichità il Golfo dei Poeti è<br />
stato infatti luogo di traffici marittimi grazie alla sua conformazione<br />
di porto naturale che assicurava riparo alle<br />
unità navali. Uno sviluppo consistente dei traffici si ebbe<br />
grazie alla splendida Civitas di Luni da cui partivano i<br />
marmi diretti a Roma e alle province dell’Impero Romano:<br />
Gallia e Spagna. Di questi traffici, che coinvolgevano il<br />
Golfo della Spezia e l’antica Porto Veneris, troviamo traccia<br />
a Lerici a Cala Caletta dove giacciono su un fondale<br />
di 7 metri alcuni rocchi formanti una colonna alta 11 metri<br />
presumibilmente destinata a un tempio in Gallia. Vista<br />
l’esigua profondità del fondale, questi rocchi sono facilmente<br />
visitabili in snorkeling quindi con un’attività adatta a<br />
tutti. Grazie all’estrema vicinanza con alcuni affioramenti<br />
rocciosi, l’interazione tra visita archeologica e visita naturalistica<br />
crea un’esperienza unica portando il visitatore ad<br />
apprezzare il sito in ogni suo aspetto: paesaggio, storia,<br />
cultura e ambiente sommerso. Caduto l’Impero Romano,<br />
tutta la costa fu preda di scorribande dei pirati saraceni<br />
e normanni. Durante le Repubbliche Marinare il Golfo fu<br />
conteso tra Genova e Pisa diventando una linea di confine<br />
nonostante i traffici marittimi continuassero in entrambe<br />
le direzioni. In epoca napoleonica iniziò il progetto<br />
dell’Arsenale con le infrastrutture militari collegate sulle<br />
isole Palmaria e del Tino che, assieme all’isola del Tinetto,<br />
fanno parte del Parco Naturale Regionale di Porto Venere.<br />
Le Isole hanno infatti rilevanza storica e naturalistica.<br />
Famosa è la prateria di Posidonia Oceanica, pianta endemica<br />
del Mediterraneo e specie protetta, presente nel canale<br />
tra Palmaria e Porto Venere; conosciute ed apprezzate<br />
da subacquei di tutto il mondo sono le popolazioni<br />
di Gorgonia Rossa al Tino e al Tinetto. Le Isole Palmaria<br />
e Tino hanno comunque avuto un ruolo strategico nelle<br />
due guerre mondiali per la difesa della base militare dove<br />
erano dislocate le navi ammiraglie della Regia Marina. Si<br />
ha testimonianza dell’attività navale grazie ad alcuni relitti<br />
come l’Equa, cacciasommergibili affondato il 10 giugno<br />
1944 per speronamento da parte di una nave tedesca<br />
che l’aveva scambiata per unità nemica. Il relitto è davanti<br />
a Riomaggiore a due miglia dalla costa su di un fondale<br />
di 40 metri. Altri relitti sono quello dell’aereo Reggiane<br />
2000 catapultabile ammarato davanti a Porto Venere su<br />
un fondale di 20 metri e del piroscafo Bolzaneto a Bonassola<br />
silurato il 29 giugno del 1943 da un sommergibile<br />
inglese. Finita la guerra, La Spezia fu teatro di un’immensa<br />
bonifica che vide riaffiorare 300 relitti. A quel periodo è<br />
datato l’affondamento, per urto contro una mina vagante<br />
nel 1945, della nave Concordia, relitto a 6 miglia al largo<br />
del Tino su un fondale di 45 metri.
17
submerged wrecks<br />
As well as exerting a strong appeal in their own right,<br />
wrecks create oases of biodiversity and protection for<br />
young fish, breeding and spawning, and attract fish<br />
species and coastal and bottom-dwelling organisms,<br />
even in poor or sparsely populated environments, offering<br />
striking new scenarios for diving, ideal for visiting<br />
in the guided dives led by the Diving Academy, a Porto<br />
Lotti partner. The Gulf of La Spezia has been a busy<br />
shipping hub ever since ancient times, thanks to its conformation<br />
as a natural harbour which provided craft with<br />
guaranteed shelter. Traffic grew rapidly thanks to the<br />
splendid Civitas at Luni, which shipped marble to Rome<br />
and the provinces of the Roman Empire, including Gaul<br />
and Spain. A reminder of this traffic, which used both<br />
the Gulf of La Spezia and the ancient Porto Veneris,<br />
can be found at Cala Caletta, Lerici, where a number<br />
of stones forming a column 11 metres high, presumably<br />
intended for a temple in Gaul, now lie 7 metres down on<br />
the seabed. Since the water here is so shallow, these<br />
stones can easily be seen by snorkellers, making them<br />
accessible to all. In view of the natural rocky outcrops<br />
in the immediate vicinity, the combination between archaeology<br />
and natural history offered in this location<br />
creates a unique experience, enabling the visitor to<br />
appreciate every aspect of the site: landscape, history,<br />
culture and underwater environment. After the fall of the<br />
Roman Empire, the entire coast fell prey to the raids of<br />
Saracen and Norman pirates. During the era of the Seafaring<br />
Republics, ownership of the Gulf was disputed<br />
between Genoa and Pisa, and it became a frontier area,<br />
although marine traffic continued in both directions. The<br />
Napoleonic era saw the start of construction of the Arsenal,<br />
with its related naval installations on the islands of<br />
Palmaria and Tino, which now, together with the island<br />
of Tinetto, belong to the Porto Venere Regional Natural<br />
Park. The Islands are of importance for both their history<br />
and their natural life. One important feature is the<br />
underwater meadow of Posidonia Oceanica, a plant<br />
native to the Mediterranean and a protected species, in<br />
the channel between Palmaria and Porto Venere, while<br />
the Red Sea Fan populations of Tino and Tinetto are<br />
famous amongst divers the world over. The Islands of<br />
Palmaria and Tino also had a strategic role in the two<br />
World Wars, in the defence of the naval base which was<br />
home to the Italian Navy’s flagships. Reminders of the<br />
war at sea are provided by several wrecks such as the<br />
Equa, a submarine chaser which sank on 10 June 1944<br />
after being rammed by a German ship which mistook it<br />
for an enemy craft. The wreck is two miles off the coast<br />
at Riomaggiore, at a depth of 40 metres. Other wrecks<br />
include that of the catapult-launched Reggiane 2000<br />
aircraft which went down in the sea off Porto Venere in<br />
20 metres of water, and the cargo vessel Bolzaneto at<br />
Bonassola, which was torpedoed by a British submarine<br />
on 29 June 1943. Once the War ended, La Spezia<br />
was the site of a huge clean-up operation, in which 300<br />
wrecks were raised to the surface. This was the period<br />
of the sinking, due to collision with a stray 1945 mine,<br />
of the vessel Concordia, which now lies in 45 metres of<br />
water 6 miles off Tino.
20<br />
Around PORTO LOTTI<br />
la club house<br />
dei cantieri<br />
più importanti<br />
del golfo<br />
Sanlorenzo, Ferretti Group, Baglietto, Perini Navi e Fincantieri Yachts<br />
di/by MAURO CANTINI · photo FEDERIGO SALVADORI
21<br />
È ACCADUTO. Ed è accaduto con una spontaneità<br />
crescente: Sanlorenzo, Ferretti Group, Baglietto,<br />
Perini Navi e Fincantieri Yachts. Sì perché l’arrivo<br />
di tanti blasonati cantieri della nautica, portatori di<br />
marchi di prestigio internazionale anzi mondiale, non<br />
è avvenuto sulla spinta di una visione e di un progetto<br />
ma perché le migliori condizioni c’erano tutte lungo<br />
la nostra costa di levante del golfo. I cantieri, si sa,<br />
vanno a installarsi dove ci sono le migliori condizioni.<br />
La trasformazione degli insediamenti, con il passaggio<br />
del testimone dalla vecchia industria alla nuova, è<br />
stata lenta ma inarrestabile. Certo è che l’attrazione<br />
è avvenuta dalla ideazione di Porto Lotti<br />
che scelse la nautica al posto dei traghetti<br />
passeggeri là dove c’era stato un cantiere<br />
di demolizione navale. Potremmo dire<br />
che nautica ha chiamato nautica, dando,<br />
più di venti anni fa, la linea dello sviluppo.<br />
L’ultimo arrivato qui è Sanlorenzo che ha realizzato<br />
un polo destinato alla costruzione dei super yacht. Il<br />
comparto si è così completato mettendo in fila lungo<br />
Viale San Bartolomeo un concentrato di brand straordinario,<br />
praticamente senza eguali. E non a caso<br />
i cinque cantieri si sono posizionati a ponente e a<br />
levante di Porto Lotti. In questa sezione “Speciale<br />
Golfo” li passiamo dunque in rassegna presentandoveli<br />
nella loro essenzialità che comprende strutture,<br />
filosofie, modelli, programmi di ricerca e investimenti,<br />
insieme alle loro relazioni internazionali con i mercati<br />
che dal Mediterraneo guardano sia all’America che<br />
all’Asia, in particolare agli Stati Uniti da una parte e<br />
alla Cina dall’altra. È il made in Italy che dal Golfo<br />
della Spezia, va alla conquista dei mercati mondiali.<br />
The clubhouse of La Spezia<br />
Gulf’s most important<br />
dockyards<br />
IT HAS HAPPENED. And it has taken place with everincreasing<br />
serendipity: Sanlorenzo, Ferretti Group,<br />
Baglietto, Perini Navi and Fincantieri Yachts are<br />
here. The arrival of this many high-profile dockyards,<br />
bearers of internationally renowned (or, rather, worldrenowned)<br />
names has not come about on the momentum<br />
of a vision and a project, but simply because the<br />
best conditions were all here all along our Gulf’s southeastern<br />
coastline. Dockyards, it is well known, establish<br />
themselves right where the best opportunities lie. The<br />
transition of the facilities from old to new has been slow<br />
but unstoppable. Of course, the area started to work<br />
its magnetism following the creation, where<br />
there had once been a boat demolition plant,<br />
of Porto Lotti, having the latter chosen sailing<br />
boats over passenger ferries. We could say<br />
that one thing led to another, thus providing<br />
some twenty years ago the outline for future<br />
development. The newest kid on the block is Sanlorenzo,<br />
which has put up an important facility for building<br />
superyachts. The Porto Lotti complex has come full circle<br />
with the establishment of a series of brand-makers<br />
along Viale San Bartolomeo that is not only extraordinary<br />
but also virtually unequalled. It is not by mere chance<br />
that the five dockyards have chosen locations east<br />
and west of Porto Lotti. In this section, entitled ‘Speciale<br />
Golfo’, we take a closer look at each one of them,<br />
their structures, philosophies, models, programmes of<br />
research and investment plans, and also their relations<br />
with international markets - with an eye on the Americas<br />
and Asia, especially the United States and China. It’s<br />
made-in-Italy production that goes out from the Gulf of<br />
La Spezia to conquer world markets.
22<br />
nautic · Sanlorenzo<br />
Tra le eccellenze, Sanlorenzo è l’ultimo,<br />
nel tempo, ad essere approdato<br />
lungo la costa di levante del golfo<br />
dove si sono concentrati i cantieri della<br />
grande nautica. Acquisito e completamente<br />
ristrutturato il San Marco,<br />
Sanlorenzo dedicherà ilnuovo stabilimento<br />
ai Superyacht. Primo cantiere<br />
ad aver superato il fatturato pre-crisi<br />
grazie alla crescita della produzione<br />
con 28 yacht e 5 superyacht venduti<br />
nel 2016, amplierà la sua offerta con8<br />
nuovi modelli di yacht incrementando<br />
la sua capacità produttiva nei due stabilimenti di Ameglia<br />
e della Spezia. Il primo, dedicato alla produzione di yacht<br />
di media e grande dimensione, il secondo, come detto,<br />
alla produzione di Superyacht. Sanlorenzo,è anche tra i<br />
primi cantieri al mondo nella produzione di yacht sopra<br />
i 24m di lunghezza. Per i suoi meriti manageriali, unico<br />
leader ligure nel 2017, Massimo Perotti, Presidente e ad<br />
dei Cantieri Sanlorenzo, ha ricevuto al Quirinale dal presidente<br />
della Repubblica Sergio Mattarella, la nomina di<br />
Cavaliere del Lavoro. Novità nelle novità è un Sanlorenzo<br />
che vuole essere protagonista nel processo di trasformazione<br />
green nella nautica, iniziato già nel 2015 con il<br />
modello SL106 Hybrid. La società è in grado di lanciare<br />
una intera flotta di modelli a propulsione elettrica con<br />
l’annuncio della nascita della gamma “E Motion”, costituita<br />
sia da superyacht in metallo di tipo displacement con<br />
propulsione diesel/elettrica, sia da yacht in vetroresina<br />
di tipologia high performance dotati di sistema ibrido. Il<br />
futuro è cominciato.<br />
Of the three important dockyards,<br />
Sanlorenzo is the latest arrival here.<br />
Having purchased and entirely restructured<br />
the San Marco yard,<br />
Sanlorenzo will dedicate itself to building<br />
superyachts. This is the first<br />
yard to have equalled pre-crisis turnovers<br />
thanks to an increase in output:<br />
28 yachts and 5 superyachts<br />
were sold in 2016. It will expand<br />
its offer with 8 new yacht models<br />
and increase its output capacity at<br />
its two facilities at Ameglia and La<br />
Spezia. The first one produces medium- and largescale<br />
yachts, while the second, as already said, produces<br />
superyachts. Sanlorenzo is also among the<br />
foremost docks worldwide as far as the manufacture<br />
of yachts over 24 metres long is concerned. The only<br />
one among Ligurian leaders in 2017, Massimo Perotti,<br />
president and CEO of Cantieri Sanlorenzo, has been<br />
awarded by Italian President Sergio Mattarella the title<br />
of Cavaliere del Lavoro on account of his top managerial<br />
skills. Novelty of all novelties, Sanlorenzo looks<br />
to be a protagonist of the sailing sector’s ‘green’ transformation,<br />
which kicked off in 2015 with the production<br />
of the SL106 Hybrid model. The company is in a<br />
position to launch an entire fleet of electric-propulsion<br />
models with the E Motion range, made up of both metal<br />
superyachts of the ‘displacement’ type with diesel/<br />
electric propulsion, as well as glass-fibre yachts of the<br />
high-performance type, equipped with a hybrid system.<br />
The future is here.
23
24 nautic · Ferretti Group<br />
Ferretti Group, con headquarter a Forli, è leader mondiale<br />
nella progettazione e costruzione di motoryacht<br />
e navi da 8 a 90 metri di lunghezza, commercializzate<br />
con i marchi Ferretti Yachts, Riva, Pershing, Itama,<br />
Mochi Craft, CRN e Custom Line. Gli stabilimenti sono<br />
sei, tutti concentrati in Italia, tra cui quello della Spezia<br />
per la produzione Riva da 76 a 110 piedi. Il Gruppo<br />
eredita la migliore tradizione italiana e mondiale in<br />
campo nautico attraverso sette marchi di fama internazionale<br />
e una storia che supera i 170 anni. L’ampia<br />
gamma di imbarcazioni (flybridge, runabout, open,<br />
coupé, lobster boat, maxi e mega-yacht) è sviluppata<br />
con soluzioni estetiche e funzionali innovative, in collaborazione<br />
con architetti e designer di fama internazionale,<br />
fra cui Mauro Micheli, fondatore con Sergio<br />
Beretta di “Officina Italiana Design”, Studio Zuccon<br />
International Project, Fulvio De Simoni, Francesco Paszkowski<br />
Design e Nuvolari Lenard. Le imbarcazioni<br />
Ferretti si caratterizzano per la qualità, l’elevata sicurezza<br />
e le ottime performance in mare, oltre che per<br />
l’esclusività del design e il fascino che le rendono fortemente<br />
riconoscibili nel panorama nautico mondiale.<br />
Il Gruppo, oltre che in Europa, è presente in America<br />
e in Asia, oltre alla rappresentanza di Hong Kong,<br />
Shanghai e altre località della Cina. Il nuovo corso è<br />
iniziato nel 2012 quando il Gruppo venne acquisito da<br />
Weichai, che ha contribuito al rafforzamento patrimoniale<br />
e rinnovamento della flotta. L’obiettivo è l’ulteriore<br />
espansione internazionale e nei mercati emergenti, in<br />
particolare in Asia Pacific e Greater China, strategiche<br />
per la crescita della nautica. I risultati dell’esercizio<br />
2017 sono stati caratterizzati da un valore della produzione<br />
pari a 623 milioni di euro, +10,8% rispetto ai 562<br />
milioni di euro del 2016. Se il 2016 ha segnato il primo<br />
esercizio in utile dal 2008, passando da - 29 milioni a<br />
+14,1 milioni di euro, il 2017 riconferma la solidità del<br />
Gruppo, con 24 milioni di euro e una crescita del 71%.<br />
L’Outlook 2018 prevede il consolidamento dei risultati,<br />
l’aumento di produzione e investimenti in Ricerca &<br />
Sviluppo di nuovi prodotti.
25<br />
Ferretti Group, headquartered in Forlì, is a world leader<br />
in the design and construction of motoryachts and<br />
boats 8-90 metres long, put on the market as Ferretti<br />
Yachts, Riva, Pershing, Itama, Mochi Craft, CRN and<br />
Custom Line. It has six establishments, all in Italy,<br />
among them the one in La Spezia for the production<br />
of the Riva brand (75-100 feet). The Group is heir to<br />
the best Italian and world tradition in the sailing sector,<br />
with seven world-renowned makes and a construction<br />
history that goes back more than 170 years. The wide<br />
range of boats (flybridges, runabouts, opens, coupés,<br />
lobster-boats, maxi- and mega-yachts) is made according<br />
to innovative aesthetic, functional criteria, in<br />
collaboration with world-renowned architects and<br />
engineers, such as Mauro Micheli, founder with Sergio<br />
Beretta of Officina Italiana Design, Studio Zuccon<br />
International Project, Fulvio de Simoni, Francesco Paszkowski<br />
and Nuvolari Lenard. Ferretti boats are distinguished<br />
by quality, high-level safety and excellent sea<br />
performance, as well as by the exclusive design and<br />
the charm that make them instantly recognizable. The<br />
Group, other than in Europe, is present in the Americas<br />
and in Asia (with representative offices in Hong Kong,<br />
Shanghai and other China locations). A new journey<br />
was embarked on in 2012, when the Group was purchased<br />
by Weichai, which has contributed to further<br />
renew and financially empower the fleet. Their goal is to<br />
make additional inroads onto international markets and<br />
the markets of emerging countries, especially in Asia<br />
Pacific and Greater China, areas that are pivotal to the<br />
growth of the sailing sector. The results in 2017 on money<br />
terms have been characterized by an output value<br />
of 623 million euro, +10.8% when compared to 562 million<br />
in 2016. If 2016 marked the first profit-making output<br />
since 2008, going from -29 million to +14.1 million<br />
euro, 2017 re-confirms the solidity of the Group, with<br />
24 million euro and a growth of 71%. The outlook for<br />
2018 foresees the consolidation of profits, production<br />
step-up and an increase of investments on research &<br />
development of new products.
26<br />
nautic · Baglietto<br />
L’idea del primato ha da sempre ispirato l’attività del<br />
cantiere, sin da quando il suo fondatore Pietro Baglietto<br />
cominciò a costruire piccoli scafi nel giardino<br />
di casa nel 1854. Da allora il marchio è stato sinonimo<br />
d’innovazione, spirito creativo e genio tecnico.<br />
I piani di rilancio del Gruppo Gavio, che l’ha acquisito<br />
nel 2012, vogliono ricollocare Baglietto tra i maggiori<br />
cantieri a livello internazionale. Per questo sono state<br />
potenziate le infrastrutture per la costruzione di scafi<br />
fino a 65 metri con banchine per yacht fino a 70 metri.<br />
Una nuova darsena di 3.600 mq ha due banchine<br />
di 85 metri. Nel contempo è stata riavviata a pieno<br />
regime l’attività produttiva. Dopo la consegna del prototipo<br />
della linea MV19, e del nuovo 48m, varati nel<br />
giugno 2017, sono quattro le imbarcazioni in costruzione:<br />
un nuovo 55m T-Line in acciaio e alluminio, una<br />
unità della linea Fast da 43m, il secondo 48m T-Line<br />
tutti a firma Francesco Paszkowski Design, oltre ad un<br />
54m completamente nuovo per un armatore americano.<br />
È stata inoltre annunciata una nuova commessa<br />
di 40m RPH in alluminio firmata da Horacio Bozzo per<br />
gli esterni e gli interni di Achille Salvagni Atelier. Baglietto<br />
ha presentato inoltre la V-Line, una nuova linea<br />
di imbarcazioni tra i 40 e i 55 metri, progettata da 3<br />
designer italiani a cui è stato chiesto di interpretare<br />
in chiave moderna il DNA del marchio, da sempre sinonimo<br />
di eleganza, prestazioni e innovazione. Sono<br />
oltre a Francesco Paszkowski, Hot Lab e Santa Maria<br />
Magnolfi. Nel 2017 sono stati presentati anche due<br />
nuovi progetti per completare la rinnovata gamma del<br />
brand; il re-style del 43m Fast e il nuovissimo 70m<br />
Sestante firmato Mulder Design.
27<br />
The ambition towards supremacy has inspired the operations<br />
of this yard ever since founder Pietro Baglietto<br />
started building small hulks in his garden in 1854. Indeed,<br />
the brand has always been synonymous with innovation,<br />
creative spirit and technical genius.<br />
The re-launching plans currently in the works at Gruppo<br />
Gavio, which purchased Baglietto in 2012, look to position<br />
it among the major yards internationally. With this in<br />
mind, a potentiation of infrastructures has been put into<br />
action with the construction of a new 3,600-square-metre<br />
basin and two 85-metre piers. Hulks up to 65 metres<br />
in length are being put together and yacht wharves up to<br />
70 metres are in the work, production has kicked off fullswing.<br />
Following the delivery of the MV19-line prototype<br />
of and the new 48-metre boat launched in June 2017,<br />
there are four boats under construction: a new 55-metre<br />
T- Line made of steel and aluminium, a 43-metre Fastline<br />
unit, the second 48-metre T-Line by Francesco Paszkowski<br />
Design, and the brand-new 54-metre for an<br />
American commissioner. Moreover, a new commission<br />
has been announced: a 40-metre steel RPH made by<br />
Horacio Bozzo (the outside) and Achille Salvagni Atelier<br />
(the inside). Baglietto has also introduced the V-Line, a<br />
new range of boats 40-50 metres long, designed by three<br />
Italian designers who have been asked to re-interpret<br />
in a new way the DNA of the brand, always synonym<br />
with elegance, performance and innovation. Other collaborators<br />
are Francesco Paszkowski, Hot Lab and Santa<br />
Maria Magnolfi. 2017 has also been the year for the presentation<br />
of two plans for the brand’s renovated range,<br />
the re-styling of the 43-metre Fast and the production of<br />
the all-new 70-metre Sestante by Mulder Design.
28<br />
nautic · Perini Navi<br />
Anche Perini Navi, con sede principale a Viareggio, ha<br />
voluto essere presente con un suo cantiere nel Golfo<br />
della Spezia, rilevato anni fa lo storico cantiere Beconcini,<br />
specializzato nella ricostruzione e nel refitting di<br />
imbarcazioni classiche e d’epoca, a vela e a motore.<br />
In Viale San Bartolomeo ono ormai ultimati i lavori di<br />
ristrutturazione con l’ingresso nel quale la denominazione<br />
del famoso marchio emerge in tutto il suo splendore.<br />
Il nuovo corso della Perini Navi, al cui timone c’è<br />
Lamberto Taccoli, è dunque in pieno corso e fa leva<br />
sui segmenti di prodotti a vela, divisione nella quale è<br />
leader mondiale nelle grandi dimensioni, e a motore.<br />
In sintesi la Perini Navi continuerà a presidiare il segmento<br />
delle grandi dimensioni, da 40 a 90-100 metri<br />
a vela e da 45 a 80 metri a motore e apre a progetti<br />
come il nuovo 25 metri a motore». L’obiettivo resta<br />
quello di rafforzare ulteriormente l’offerta mantenendo<br />
al contempo intatti i valori imprescindibili di Perini: tradizione,<br />
qualità e innovazione”, valori premiati al Boat<br />
international design e Innovation awards. Attualmente<br />
i piani di produzione prevedono la realizzazione di 6<br />
imbarcazioni, tre a vela e tre a motore (nel dettaglio: un<br />
60 metri Seven in consegna nei primi mesi del 2018;<br />
un ketch di 60 metri; un 42 metri a vela; un 25 metri a<br />
motore; un 53 metri a motore; un 56 metri a motore).<br />
L’obiettivo è quello di raddoppiare la produzione, dai<br />
38-40 milioni attuali a 70-80 nel 2018, anno quest’ultimo<br />
in cui Tacoli fissa il pareggio operativo. Il ritorno<br />
all’utile dal 2020/22. Fiore all’occhiello di una società<br />
leader nelle grandi imbarcazioni a vela è l’evento Perini<br />
Navi Cup, regata costiera di flotta riservata agli yacht<br />
Perini Navi che si svolgerà dal 19 al 22 settembre 2018<br />
nelle acque di Porto Cervo. Evento organizzato in collaborazione<br />
con lo Yacht Club Costa Smeralda.<br />
Also Perini Navi, headquartered in Viareggio, has materialized<br />
a dockyard on the Gulf of La Spezia by buying<br />
out years ago the historic Beconcini yard, specialised<br />
in building and refitting classic and vintage boats (both<br />
sailboats and engine-powered ones). At Viale San Bartolomeo,<br />
restructuring works are over and now this famous<br />
brand can be seen to shine in all its splendour.<br />
The new pathway for the company, with Lamberto<br />
Taccoli at its helm, is therefore to go full-steam, basing<br />
its output on the production of sailing models, a division<br />
that is a world leader when it comes to large-size<br />
yachts and engine-propelled crafts. In a nutshell: Perini<br />
Navi will continue to be at the forefront of large-size<br />
production, from 40 to 90 metres (sailboats) and 45 to<br />
80 metres (engine boats), and it has recently opened<br />
up to endeavours such as building the new 25-metre<br />
engine boat”. The aim is to beef up its “catalogue” while<br />
at the same time keeping Perini’s essential values intact:<br />
tradition, quality and innovation”, values that have<br />
received accolades at the International Boat Design<br />
and Innovation Awards. At present, production plans<br />
call for the creation of 6 boats, three sailboats and three<br />
engine boats (specifically: one 60-metre Seven to be<br />
consigned in early 2018; a 60-metre ketch; a 42-metre<br />
sailboat; a 25-metre engine boat; at 53-metre engine<br />
boat; a 56-metre engine boat). The goal is to double up<br />
the output, going from the current 38-40 million euro<br />
to 70-80 in 2018, the year when Tacoli will set up its<br />
break-even point, returning to profit-making starting in<br />
2020/2022. The crown jewel of this company, leader in<br />
the production of large sailboats, is an event organized<br />
with the collaboration of Costa Smeralda Yacht Club:<br />
the Perini Navi Cup, a regatta for Perini yachts only that<br />
will take place 19-22 September 2018 at Porto Cervo.
29
30<br />
nautic · Fincantieri Yachts<br />
All’inizio fu il Destriero. È infatti al Muggiano che Fincantieri<br />
realizzò, partner di un consorzio, un bolide<br />
dell’oceano, salutato e celebrato come l’imbarcazione<br />
più veloce al mondo e ancor oggi imbattuto da quando<br />
nel 1992 stabilì il record di traversata dell’Altantico in<br />
2 giorni, 10 ore, 34 minuti. Costruito nel 1991 in meno<br />
di un anno, percorse 3.106 miglia nautiche, dal Faro di<br />
Ambrose Light a New York sino al faro di Bishop Rock<br />
nelle Isole Scilly in Inghilterra, senza rifornimento alla<br />
velocità media di 53 nodi, con punte di 70. Riconquistò<br />
così il Blue Ribbon (Nastro Azzurro) assegnato nel<br />
1933 al mitico transatlantico “Rex” del comandante<br />
lericino Tarabotto. Possiamo considerare il Destriero<br />
come il primo yacht (in senso moderno) costruito dal<br />
Gruppo che poi avrebbe aperto nel 2005, nello stabilimento<br />
di Muggiano, la divisione Fincantieri Yachts.<br />
È qui che si sono poi progettati e costruiti mega-yacht,<br />
vere e proprie navi, come il Serene (134 metri di lunghezza),<br />
che ha rappresentato l’eccezionale livello<br />
raggiunto nel processo di sviluppo di questa struttura<br />
dotata delle più avanzate tecnologie produttive e industriali.<br />
Dopo il Destriero, il Serene (consegnato nel<br />
2011) e l’Ocean Victory (140 metri di lunghezza) consegnato<br />
nel 2014 la genialità e la capacità produttiva<br />
sono stati l’obiettivo in progress. Fincantieri Yachts<br />
lavora continuamente allo sviluppo di nuovi concept<br />
per ispirare i futuri armatori, l’ultimo di questi è il Griffin<br />
66, che fa parte di una famiglia composta anche da<br />
modelli di 77, 88 e 99 metri. La sfida avveniristica che<br />
sta cambiando l’idea stessa di soluzioni “technology<br />
of beauty” nel presente, per il futuro.<br />
Più che le parole possono le immagini scelte di tre<br />
tappe fondamentali di una evoluzione che mostra la<br />
piena espressione di una creatività e di una eleganza,<br />
ma anche di una potenza, irripetibili e riconosciute in<br />
tutto il mondo.
31<br />
In the beginning, it was the Destriero. It is in fact at<br />
Muggiano that Fincantieri created, as partner in a consortium,<br />
an ocean fireball welcomed and celebrated<br />
as the fastest boat in the world, unbeaten to-date since<br />
it broke the world record by crossing the Atlantic<br />
in 2 days, 10 hours and 34 minutes. Built in 1991 in<br />
less than one year, it sailed 3,106 nautical miles from<br />
Ambrose Lighthouse in New York all the way to Bishop<br />
Rock, Scilly Islands, England, without filling up<br />
on fuel along the way and at an average speed of 53<br />
knots, reaching 70 at times - winning the Blue Ribbon<br />
awarded in 1933 to Captain Iericino Tarabotto’s mythical<br />
Rex liner. We can consider the Destriero to be the<br />
first yacht (in the modern sense of the word) built by<br />
the Group that would go on to start operating in the<br />
Muggiano facilities, the division of Fincantieri Yachts.<br />
It is here that mega-yachts have later been designed<br />
and built, real ships such as the Serene (134 metres)<br />
which showed the exceptional level reached in the<br />
process of development of a structure equipped with<br />
the most advanced productive and industrial technology.<br />
After the Destriero came the Serene (delivered<br />
in 2011) and the Ocean Victory (140 metres, delivered<br />
in 2014). Genius and production capacity are primary<br />
goals for the company at present. Fincantieri Yachts<br />
works nonstop on the development of new concepts<br />
that can inspire future boat owners. The last outcome<br />
of this effort is the Griffin 66, part of a family made up<br />
also of 77-, 88- and 99-metre boats. A futuristic challenge<br />
that is changing the very idea of “technology of<br />
beauty” in the present for the future.<br />
More powerful than words are the selected images of<br />
the three basic stages, an evolutionary process that<br />
demonstrates the full expression of a creativity and an<br />
elegance, as well as a powerful-ness, that are unrepeatable<br />
and bowed to the world over.
32 real estate<br />
tenuta la ghiaia<br />
Raffinata Foresteria<br />
di Porto Lotti<br />
di/by E.M. · photo FEDERIGO SALVADORI<br />
L’apertura internazionale di Porto Lotti, potenziata con<br />
la darsena per i mega yacht, chiederà la realizzazione<br />
del progetto di un hotel stellato, adeguato al comfort<br />
degli ospiti che comunque possono già godere<br />
dell’eccellente ospitalità della Foresteria di Porto Lotti<br />
individuata oggi nella Tenuta La Ghiaia; con la sua villa<br />
padronale, si presenta come “Maison de Charme”<br />
dove il lusso e la tradizione trovano la loro esaltazione<br />
nelle cinque esclusive suite con ogni camera che si<br />
differenzia l’una dall’altra, arredate con mobili originali<br />
d’epoca. Aperta a tutti gli ospiti del Porto per visite<br />
guidate alla cantina, degustazioni, pranzi e cene di lavoro,<br />
business meetings, eventi e parties, la Tenuta<br />
è a una decina di chilometri dal Porto, nella splendida<br />
Valle del Magra, alle porte di Sarzana, antica città<br />
gioiello, erede della fastosa città romana di Luni, della<br />
quale sono conservate e visitabili affascinanti testimonianze.<br />
La Foresteria di Porto Lotti offre quindi oltre<br />
all’esclusività del comfort raffinato anche la godibilità<br />
della produzione vinicola della tenuta di particolare<br />
pregio e della vicinanza di una città che attrae per la<br />
ricchezza dei suoi tesori d’arte, delle sue architetture<br />
religiose, civili e militari, oltreché di eventi di respiro<br />
nazionale e internazionale legati al teatro, all’antiquariato,<br />
alla musica e alla pittura. Sono queste qualità<br />
che comunque confermano Tenuta La Ghiaia come la<br />
meta particolare ed esclusiva degli ospiti del porto e<br />
dei cantieri della grande nautica del Golfo.<br />
Porto Lotti’s exquisite Resort<br />
The opening of Porto Lotti, with the added scope provided<br />
by its mega yacht berths, to the international market<br />
will demand the realisation of the project for a luxury<br />
hotel to provide the comfort expected by guests of this<br />
level. However, they are already able to enjoy the excellent<br />
hospitality offered by the Porto Lotti Resort today<br />
at the Tenuta La Ghiaia estate; its villa is a “Maison de<br />
Charme”, where luxury and tradition merge to delightful<br />
effect in the four exclusive suites in which every room is<br />
different, decorated with original period furniture. All marina’s<br />
guests may reserve guided winery visits, tastings,<br />
business lunches or dinners, meetings, events and parties.<br />
The Estate is ten or so kilometres from the Marina,<br />
in the splendid Magra Valley, just outside the lovely historic<br />
town of Sarzana, heir to the magnificent Roman<br />
city of Luni, the fascinating remains of which have been<br />
conserved and are open to visitors. Therefore, the Porto<br />
Lotti Resort offers not only all the refinements of luxury<br />
but also the opportunity to enjoy the particularly fine<br />
wines made on the estate and also the vicinity of a city<br />
with a wealth of artistic treasures, fine old churches and<br />
civil and military architecture, and events of national and<br />
international importance focusing on theatre, antiques,<br />
music and painting. These qualities confirm the Tenuta<br />
la Ghiaia as the ideal, exclusive location for the marina’s<br />
most discerning guests, and also for visitors to the Gulf’s<br />
impressive range of great yacht building yards.
33
34 EDITORIAL<br />
itineraries<br />
Itinerari<br />
da favola<br />
in barca<br />
Da Porto Lotti alle Ville storiche della Liguria<br />
di/by Enzo millepiedi · photo: courtesy of Agenzia Regionale per la Promozione Turistica “In Liguria”
35<br />
La nascita di Ligurian Garden offre affascinanti opportunità<br />
di nuovi itinerari che in barca da Porto Lotti possono<br />
condurre, navigando davanti all’arcobaleno della<br />
costa ligure, in luoghi da favola. Le mete sono cinque:<br />
Villa della Pergola ad Alassio, Villa Durazzo Pallavicini<br />
a Genova Pegli, Villa Serra di Comago a Sant’Olcese,<br />
l’Abbazia della Cervara di San Girolamo al Monte di<br />
Portofino e Villa Durazzo di Santa Margherita Ligure.<br />
L’itinerario del network alla scoperta di parchi realizzati<br />
tra il Rinascimento e il Novecento, sono di carattere<br />
storico-culturale, paesaggistico e botanico, toccando<br />
località sul mare, per il loro clima mite, possono essere<br />
visitate in ogni mese dell’anno. Ve ne proponiamo<br />
tre a seconda della varietà delle distanze.<br />
Villa Durazzo a Santa Margherita Ligure<br />
Nel cuore di Santa Margherita Ligure, un grande parco<br />
romantico, affacciato sul Golfo del Tigullio, racchiude<br />
una splendida villa seicentesca. Il parco di Villa Durazzo<br />
è composto da tre sezioni: l’Agrumeto, il Giardino all’Italiana,<br />
da cui si gode di una splendida vista sul Golfo,<br />
il Bosco Romantico all’inglese. Costituiscono elementi<br />
romantici il piccolo Giardino Segreto, il roseto Virna Lisi<br />
e il piazzale in acciottolato con la tipica pavimentazione<br />
ligure a risseu. La villa, costruita nel 1678 contiene<br />
un’importante quadreria di scuola genovese, mobili<br />
d’epoca, lampadari di Murano e pavimenti in graniglia.<br />
Villa Durazzo Pallavicini a Genova Pegli<br />
Il Parco Pallavicini di Genova Pegli, realizzato tra il<br />
1840 e il 1846, è un’eccellenza dei giardini storici romantici<br />
italiani ed europei. Sua caratteristica unica è<br />
di essere strutturato su un racconto teatrale a sfumature<br />
esoterico-massoniche che rendono la visita una<br />
esperienza storico-culturale, paesaggistico-botanica<br />
ma anche meditativo-filosofica. Il percorso di visita è<br />
articolato con scene caratterizzate da laghi, torrentelli,<br />
cascate, edifici da giardino, arredi, piante rare, la più<br />
antica collezione italiana di camelie, scorci visivi e ‘inganni<br />
scenografici’ capaci di dilatare all’infinito i confini<br />
di questo luogo magico.
36<br />
Villa della Pergola ad Alassio<br />
Villa della Pergola ad Alassio<br />
Una delle meraviglie della Riviera così William Scott definiva<br />
i Giardini di Villa della Pergola nel suo The Riviera<br />
del 1907. Realizzati alla fine del XIX secolo, rappresentano<br />
un raro esempio di giardino inglese in Italia. Ideati<br />
nel 1875 dal generale McMurdo, passarono, ai primi<br />
del ‘900, al cugino di Virginia Woolf Sir Walter Darlymple<br />
e nel 1922 a Daniel Hanbury che iniziò un’opera di<br />
arricchimento. Il Parco, restaurato dall’architetto Paolo<br />
Peirone, si estende su un superficie di 22mila mq ed è<br />
celebre per la ricchezza della sua flora mediterranea<br />
ed esotica sempreverde. I Giardini ospitano alcune importanti<br />
collezioni come quella dei Glicini, con più di 30<br />
varietà e la collezione di Agapanthus, unica in Europa.<br />
Villa Hanbury a Ventimiglia<br />
Oltre alle belle Ville da raggiungere in barca sulla costa<br />
di Levante della Liguria, in attesa del completamento<br />
dell’itinerario da Ponente alla Costa Azzura non possiamo<br />
non ricordare i 18 ettari di incommensurabile<br />
bellezza che si trovano sul promontorio della Mortola,<br />
a Ventimiglia. Un paradiso di fiori e di piante, con un<br />
clima unico. Sono i Giardini Hanbury che ebbero origine<br />
nel 1867, quando sir Thomas Hanbury, ricco viaggiatore<br />
inglese, quel territorio con l’idea di radunare in<br />
un giardino del tutto nuovo migliaia di piante esotiche,<br />
aiutato dal fratello Daniel, studioso di farmaco-botanica.<br />
Fu portata a nuovo splendore la villa in cui gli Hanbury<br />
avrebbero abitato per anni, e che ospitò in varie<br />
occasioni anche la Regina Vittoria. Da apprezzare con<br />
gli occhi e con l’olfatto alcuni incommensurabili tesori<br />
botanici, come il Giardino dei profumi, l’antico roseto.<br />
A primavera è un paradiso di fiori e di piante: dal<br />
bianco della Rosa Levigata originaria della Cina al carminio<br />
della Salvia Cinnabarina del Messico fino al blu<br />
dell’Echium. L’estate colpisce per la festosa fioritura di<br />
brugmansia, che nelle sere di luglio e agosto è caro al<br />
visitatore per il suo profumo intenso. Splendido il frutteto<br />
esotico che non soffre di certo della calura estiva<br />
e il vetusto esemplare al centro del viale degli ulivi che<br />
ha ben 250 anni. L’arredo è elegante e pieno di poetici<br />
richiami: le fontane degli aironi, del drago, del papiro,<br />
del fauno, della sirena; la vasca del Leone, i tempietti<br />
(votivo, delle 4 stagioni, del frantoio), la grotta schiava.
Fairy-tale yachting<br />
itineraries<br />
From Porto Lotti to Liguria’s Historic Villas<br />
The birth of Ligurian Garden offers fascinating opportunities<br />
for new yachting itineraries from Porto Lotti,<br />
which lead along the colourful Ligurian coast to fairy-tale<br />
locations. There are five destinations: Villa della Pergola<br />
at Alassio, Villa Durazzo Pallavicini at Genoa Pegli, Villa<br />
Serra di Comago at Sant’Olcese, Abbazia della Cervara<br />
at San Girolamo al Monte, Portofino and Villa Durazzo at<br />
Santa Margherita Ligure. The itineraries in the network<br />
that explores the gardens created from the Renaissance<br />
to the Twentieth Century provide a combination of historic-cultural<br />
and botanic interest together with beautiful<br />
landscapes. With the mild climate provided by their coastal<br />
location, these places can be visited at any time of<br />
year. We suggest three, of different lengths.<br />
Villa Durazzo at Santa Margherita Ligure<br />
In the heart of Santa Margherita Ligure, large, romantic<br />
gardens overlooking the Gulf of Tigullio surround a<br />
splendid 17C villa. The Villa Durazzo garden comprises<br />
three sections: the Citrus Orchard, the Italian Garden,<br />
with its wonderful view of the Gulf, and the English style<br />
Romantic Wood. Additional romantic features include<br />
the small Secret Garden, the Virna Lisi rose garden and<br />
the terrace with its splendid Ligurian risseu cobbled<br />
paving. The villa, built in 1678, contains an important<br />
gallery of paintings from the Genoese school, period<br />
furniture, Murano lamps and granolithic paving.<br />
Villa Durazzo a Santa Margherita Ligure<br />
Villa Durazzo Pallavicini a Genova Pegli<br />
Villa Durazzo Pallavicini at Genoa Pegli<br />
The Park of the Villa Pallavicini at Genoa Pegli, created<br />
between 1840 and 1846, is one of the finest romantic<br />
historic gardens in Italy, or indeed in Europe.<br />
Its distinctive characteristic is that it is structured on<br />
theatrical lines with esoteric-masonic overtones, so<br />
a visit involves historic-cultural, landscaping-botanic<br />
and also meditative-philosophical aspects. The path<br />
followed by visitors comprises a succession of “sets”<br />
composed of ponds, streams, waterfalls, garden buildings,<br />
furniture, rare plants, Italy’s oldest collection of<br />
camellias, views and “perspective illusions” that seem<br />
to infinitely extend the borders of this magical place.<br />
Villa Durazzo Pallavicini a Genova Pegli<br />
Villa Durazzo Pallavicini a Genova Pegli
38<br />
Villa Hanbury a Ventimiglia<br />
Villa della Pergola at Alassio<br />
“One of the wonders of the Riviera” is how William<br />
Scott described the Gardens of Villa della Pergola in<br />
his guide “The Riviera” in 1907. Created in the late 19C<br />
they are a rare example of an English garden in Italy.<br />
Conceived in 1875 by General McMurdo, in the early<br />
20C they were acquired by Virginia Woolf’s cousin<br />
Sir Walter Darlymple, and in 1922 by Daniel Hanbury,<br />
who began further improvements. The Gardens,<br />
restored by architect Paolo Peirone, occupy an area<br />
of 22 thousand square metres and are famous for the<br />
wealth of their evergreen Mediterranean and exotic<br />
flora. The Garden contains several important collections<br />
such as the Wisteria, with more than 30 varieties,<br />
and Europe’s finest collection of Agapanthus.<br />
Villa Hanbury at Ventimiglia<br />
Apart from the fine Villas which provide yachting destinations<br />
along the eastern Ligurian coast, although the<br />
itinerary from western Liguria to the Cote d’Azur is not<br />
yet complete, mention must be made of the 18 hectares<br />
of inestimable beauty on the Mortola promontory, at<br />
Ventimiglia. A paradise of flowers and trees with a unique<br />
climate. They are the Hanbury Gardens, which originated<br />
in 1867 when Sir Thomas Hanbury, a wealthy English<br />
traveller, chose this location for the creation of a completely<br />
new garden, containing thousands of exotic plants,<br />
aided by his brother Daniel, a pharmacologist and botanist.<br />
The villa was splendidly renovated and became<br />
the Hanbury family home for years; Queen Victoria also<br />
stayed there on several occasions. Priceless botanical<br />
treasures such as the Scented Garden and the old Rose<br />
Garden are a feast of fragrances and a joy to the eyes. In<br />
spring it is a paradise of flowers and trees: from the white<br />
of the Cherokee Rose from China to the carmine of the<br />
Cinnabar Sage from Mexico, through to the deep blue<br />
of the Echium. In summer, the brugmansia are covered<br />
in a riot of blossom, and delight visitors with their strong<br />
fragrance on <strong>July</strong> and August evenings. Other splendid<br />
sights are the orchard of exotic fruits, which seems to<br />
revel in the summer heat, and the ancient tree in the<br />
centre of the olive avenue, no less than 250 years old.<br />
The garden’s ornamental features are elegant and full of<br />
poetic references: the heron, dragon, papyrus, faun and<br />
mermaid fountains, the Lion pool, the temples (votive, 4<br />
seasons and mill) and the slave cave.
G R U P P O<br />
G I A R D I N I<br />
Italian gardens in the world<br />
PISTOIA - FIRENZE - FORTE DEI MARMI - PRINCIPATO DI MONACO - ZURIGO - MOSCA<br />
www.gruppogiardini.com - info@gruppogiardini.com<br />
+39 0573 381620
40 PEOPLE<br />
Giovanni<br />
Soldini<br />
da Porto Lotti alle sfide mondiali<br />
photo PIETRO MASTURZO, BENEDETTA PITSCHEIDER, TEAM MASERATI MULTI 70<br />
L’amore per il mare ce l’aveva nel<br />
sangue Giovanni Soldini e l’amore<br />
per il Golfo della Spezia è stato a<br />
prima vista. Non tutti sanno poi che<br />
quando Soldini non era il Soldini dei<br />
record, cioè quando stava facendo<br />
le prime mosse sulla scacchiera di<br />
quello che era il suo destino, la passione<br />
della sua vita, trovò accoglienza<br />
a Porto Lotti da dove, si può dire,<br />
è idealmente partito per le sue grandi<br />
missioni, le sue incredibili sfide. Fino<br />
a quando è diventato un mito che fa<br />
sognare. Quattro anni fa stabilì il record sulla “Rotta dell’Oro”,<br />
tra i due Oceani, da New York a San Francisco, tre<br />
anni fa il record sulla “Rotta del tè”, da San Francisco a<br />
Shangai, quest’anno, a 51 anni, ha solcato i mari per stabilire<br />
un altro dei suoi primati, quello sulla rotta che percorrevano,<br />
a fine Ottocento, i clipper che trasportavano i<br />
carichi di tè da Hong Kong a Londra, doppiando il Capo<br />
di Buona Speranza. E ha vinto la sfida percorrendo 24mila<br />
chilometri in 36 giorni, 37 minuti e 12 secondi, cinque giorni<br />
in meno rispetto al precedente record stabilito nel 2008<br />
dallo skipper francese Lionel Lemonchois su Gitana 13, un<br />
catamarano di 32,5 metri, con dieci uomini d’equipaggio,<br />
finanziato dai Rothschild. Lui, il nostro Giovanni Soldini il<br />
record lo ha bruciato a conclusione di una avventura conclusa<br />
a Londra sul trimarano “Maserati Multi70”, più corto<br />
di dieci metri e con a bordo un equipaggio di quattro persone:<br />
lo spagnolo Alex Pella, 46 anni, l’italiano Guido Broggi,<br />
46 anni, lo spagnolo Oliver Herrera, 31<br />
anni, il francese Sébastien Audigane, 49<br />
anni che hanno condiviso con lo skipper<br />
Soldini una nuova straordinaria impresa<br />
i cui particolari sono stati raccontati dal<br />
23 febbraio, giorno dell’arrivo a Londra,<br />
in ogni minimo dettaglio per la gioia degli<br />
appassionati ma anche per la curiosità<br />
del grande pubblico, sempre incredulo<br />
ma anche affascinato di fronte a tanto<br />
ardire e a tanta passione. È così nuovamente<br />
emersa anche la storia di questa<br />
rotta animata dalla grande corsa che<br />
nell’Ottocento, tra il 1850 e il 1870, in piena età vittoriana,<br />
impegnava splendidi e velocissimi velieri, i clipper (parola<br />
probabilmente derivata dall’inglese to clip, tagliare le onde),<br />
spinti dal vento dalla Cina fino all’Inghilterra con i carichi di<br />
tè e spezie. Chi arrivava primo era accolto da manifestazioni<br />
di giubilo e al capitano andava anche un premio in sterline.<br />
“Avrei voluto navigare in quel tempo - ripete Giovanni<br />
Soldini - amareggiato per i pericoli che, oltre a Nettuno,<br />
trovi in mare. Allora i marinai dovevano lottare solo contro<br />
le condizioni meteo marine avverse, adesso nella maggior<br />
parte dei casi un incidente può essere provocato dai rifiuti<br />
dell’uomo: un boiler, una lavatrice... Per non parlare delle<br />
condizioni che trovi dopo la partenza nei mari orientali”.<br />
È come un appello il suo perché non si continui a trasformare<br />
il mare in una enorme pattumiera, della quale è stato<br />
testimone anche in questo stupendo viaggio per una storia<br />
già ricca di eventi ma che naturalmente continua.
41<br />
Porto Lotti, 1998<br />
Hong Kong - London, 2018
42<br />
Giovanni Soldini<br />
from Porto Lotti<br />
to global challenges<br />
Giovanni Soldini had the love of the sea in his blood, and<br />
he fell for the Gulf of La Spezia at first sight. Not everyone<br />
knows that before Soldini was the record-breaker we<br />
all know, meaning when he was making his first moves<br />
on the chessboard of his destiny, and the passion of his<br />
life, he received a warm welcome at Porto Lotti, which<br />
in some way provided the starting-point for his great<br />
missions and incredible challenges. Until he eventually<br />
became a myth who inspires us all to dream. Four years<br />
ago he set the record on the “Golden Route” from<br />
Ocean to Ocean, from New York to San Francisco, three<br />
years ago he broke the record on the “Tea Clipper Route”<br />
from San Francisco to Shanghai, and this year, at<br />
51 years of age, he was at sea again setting yet another<br />
record, on the route used in the late Nineteenth Century<br />
by the clippers that carried tea from Hong Kong to London,<br />
around the Cape of Good Hope. And he overcame<br />
this challenge, too, covering the 24 thousand kilometres<br />
in 36 days, 37 minutes and 12 seconds, five days less<br />
than the previous record set in 2008 by French skipper<br />
Lionel Lemonchois in Gitana 13, a 32.5 metre catamaran<br />
with a ten-man crew, funded by the Rothschilds. He, our<br />
very own Giovanni Soldini, shattered the record at the<br />
conclusion of an adventure which ended in London in<br />
the trimaran “Maserati Multi70”, ten metres shorter and<br />
with a crew of just four on board: Spaniard Alex Pella, 46<br />
years of age, Italian Guido Broggi, 46 years of age, Spaniard<br />
Oliver Herrera, 31 years of age, and Frenchman<br />
Sébastien Audigane, 49 years of age, who joined skipper<br />
Soldini in an amazing feat, the details of which were<br />
recounted on 23 February, the day of the boat’s arrival<br />
in London, in every tiniest detail, for the joy of yachting<br />
fans but also delighting the curiosity of the general public,<br />
always incredulous but also fascinated when faced<br />
with so much daring and such great passion. The venture<br />
also reawakened interest in the history of this route,<br />
which saw great races in the Nineteenth Century,<br />
between 1850 and 1870, at the height of the Victorian<br />
era, between splendid, extremely fast clippers (the name<br />
probably derives from the way these vessels “clipped”<br />
the waves) which rode the trade winds from China to<br />
Great Britain laden with tea and spices. The first clipper<br />
to arrive each year received a jubilant welcome and the<br />
captain also received a cash prize. “I’d have loved to sail<br />
in those days”, Giovanni Soldini comments, disheartened<br />
by the dangers (apart from Neptune) the sea holds<br />
in store today. “Then, sailors only had to fight adverse<br />
weather conditions at sea, but now in most cases an<br />
accident can be caused by waste left by man: a waterheater,<br />
a washing machine... Not to mention the conditions<br />
you find in the eastern seas after you leave port”.<br />
His is a kind of appeal for us to stop transforming<br />
the sea into a huge rubbish dump, a problem which<br />
he witnessed even during this wonderful voyage,<br />
part of a history already rich in events but which,<br />
naturally, will continue.
43
44 EDITORIAL<br />
nautical designers<br />
Arch. Umberto Felci e Ing. Lorenzo Giovannozzi
45<br />
Felci yachts<br />
design<br />
La funzionalità dell’Essenza<br />
Felci yacht design è lo studio che porta con sé una lunga<br />
esperienza di progettazione e di navigazione e che<br />
oggi contribuisce ad esportare il design italiano all’estero,<br />
affermando e divulgando il proprio stile grazie ad<br />
anni di lavoro a fianco della cantieristica internazionale.<br />
Ne sono una traccia indiscutibile tutti i progetti realizzati<br />
per Dufour, Cantiere del Pardo, Ice Yacht e il<br />
nuovo brasiliano Felci 315, che oggi solcano le acque<br />
del mondo e sono in mostra nei principali saloni nautici.<br />
Un lavoro progettuale che si fonda sullo sviluppo<br />
negli anni di numerosi e apprezzati progetti, da quelli<br />
dedicati esclusivamente alle regate, ai molti monotipi,<br />
alle barche di serie, alle barche da crociera veloce.<br />
Solo per citarne alcuni.<br />
“Cerco - spiega la sua filosofia Umberto Felci - in ogni<br />
mio progetto l’Essenza. Siamo in un mondo in cui l’immagine<br />
sembra essere diventata vitale, pensando che<br />
l’immagine di un oggetto e di una persona sia l’unica<br />
cosa importante, l’unica verità. Personalmente nego<br />
totalmente questo. Credo invece che l’immagine sia<br />
necessaria quando, al contrario, manca proprio l’essenza,<br />
necessaria in quanto colma sostanzialmente<br />
quel vuoto. Per questo in ogni mio progetto cerco di<br />
concentrarmi solo sulla sua essenza che spesso racchiude<br />
in sé due aspetti fondamentali: quello funzionale<br />
e quello emozionale. Cerco di operare un faticoso<br />
smembramento fino a raggiungere il nocciolo di quello<br />
che sto progettando, alla ricerca appunto della sua<br />
essenza, nel costante tentativo di allontanarmi dalla<br />
futilità, dalle tendenze e dalle mode”.<br />
È un processo faticoso perché è facile anche inconsapevolmente<br />
subire la modernità e le tendenze del momento,<br />
difficile è discernere ciò che è contemporaneo<br />
da ciò che è futile. Da qui il costante lavoro di osservazione,<br />
di ricerca e di critica. Quando tutto ciò si completa<br />
il risultato parla da solo. E non è un processo<br />
solo applicabile alla nautica, ma veste perfettamente<br />
vari ambiti progettuali/architettonici, perché il prodotto<br />
che si realizza, che sia una imbarcazione, un’abitazione,<br />
un oggetto, è destinato all’uomo che ricerca in<br />
esso la funzionalità e l’emozione e non sempre nello<br />
stesso ordine. Nel progetto nautico in particolare la<br />
funzionalità racchiude in sé la ricerca della tecnologia<br />
adatta, la sicurezza, la marineria dell’imbarcazione e il<br />
comfort per la vivibilità degli spazi, mentre l’emozione<br />
è ciò che il prodotto barca finito ti rimanda senza filtri,<br />
così da essere immediato il messaggio che ti arriva<br />
perché il disegno che ne traccia le linee essenziali è la<br />
forza identificatrice della tua cifra stilistica.<br />
“La funzionalità opera - continua Umberto Felci - in<br />
sintonia con l’estetica: ricerco la funzionalità creando<br />
un oggetto esteticamente perfetto. Potremmo quindi<br />
parlare di ricerca della bellezza nella funzionalità.<br />
Per comprendere meglio il concetto mi piace pensare<br />
al progetto del classe libera Clan des Team, la cui<br />
funzione, cioè l’essere una barca estrema da regata,<br />
ha generato una forma che è la sua essenza. Questa<br />
forma nasce dall’attività di analisi, da complessi studi<br />
specifici e dall’uso conforme dei materiali e delle tecnologie<br />
più all’avanguardia.
46<br />
La bellezza di questa forma, secondo me unica, è l’espressione<br />
della coerenza e dell’efficienza di questo<br />
processo progettuale. In effetti la bellezza di questa<br />
forma sono le sue prestazioni”.<br />
La funzionalità, che è anche efficienza progettuale<br />
non può prescindere dall’innovazione, che è un atto<br />
creativo e intuitivo e trova le sue radici nella cultura.<br />
Cultura nautica che la Felci Yacht ha approfondito a<br />
360° in tanti anni di esperienza e con la sinergia di<br />
architetti e ingeneri di cui il team Felci si compone.<br />
Quindi innovazione non per forza vissuta come invenzione<br />
di qualcosa di inedito, bensì come evoluzione<br />
che eleva il prodotto a piani più alti. Per innovare e<br />
quindi permettere all’atto creativo di emergere è necessario<br />
un ingrediente fondamentale che è la passione,<br />
mai disgiunta da un approfondito studio scientifico.<br />
“Armonizzare tutti questi concetti, parti essenziali<br />
del processo progettuale, è il nostro obiettivo e ciò<br />
senza prescindere dall’elemento prestazioni che è nel<br />
DNA di tutte le nostre barche. Veniamo dal mondo<br />
delle regate e quando studiamo imbarcazioni da crociera<br />
veloce, per noi fiore all’occhiello o imbarcazioni<br />
di serie che navigano perfettamente come ad esempio<br />
i Dufour, le prestazioni sono la forza distinguibile<br />
delle nostre imbarcazioni e la risposta concreta a chi<br />
navigherà a bordo di un nostro progetto”.<br />
Clan Des Team - Libera del Garda<br />
The Functionality of the Essence<br />
Felci Yacht Design is the firm with long experience in<br />
both design and sailing that today helps to export Italian<br />
design abroad by establishing and promoting its<br />
own style, thanks to years of work alongside the international<br />
boat building industry.<br />
This is clearly demonstrated by all the projects created for<br />
Dufour, Cantiere del Pardo and Ice Yacht, and the new<br />
Brazilian Felci 315, which now sail the world’s seas and<br />
are on display in leading yacht showrooms. Design work<br />
based on the development, over the years, of a large<br />
number of popular designs, from boats intended exclusively<br />
for racing to the one-design boats, the standard<br />
range craft and the fast cruisers. To name just a few.<br />
“In all my designs”, states Umberto Felci, explaining his<br />
philosophy, “I seek to express the Essence. We are in a<br />
world in which images seem to have become vital, apparently<br />
believing that the image of an object or a person<br />
is the only thing that matters, the only truth. Personally, I<br />
totally reject this. I believe that image only becomes necessary<br />
when there is a complete absence of essence, in<br />
which case it is needed to fill the gap. So in every project,<br />
I try to concentrate only on its essence, which often incorporates<br />
two fundamental aspects: the functional and<br />
emotional sides. I try to work by stripping what I am about<br />
to design down to its core, in search of its essence, constantly<br />
striving to avoid futility, trends and fashions”.
47<br />
Dufour Exclusive 56 interior<br />
Dufour Exclusive 56<br />
Dufour Exclusive 63<br />
Grand Soleil 58 - Cantiere Del Pardo<br />
Dufour Catamaran 48<br />
Felci 65 by Persico
48<br />
Ice Yacht 60<br />
Ocea 44 mt<br />
Ice Yacht 60 interior<br />
This is a demanding process, because it is easy, even<br />
unconsciously, to be influenced by modernity and<br />
current trends; it is difficult to distinguish between the<br />
contemporary and the futile. Constant observation,<br />
research and an untiring critical approach are needed.<br />
When all this is complete, the result speaks for itself.<br />
And this process cannot only be applied to yacht<br />
design; it fits perfectly into various areas of design or<br />
architecture, because the product created, whether a<br />
boat, a home or an object, is intended for people who<br />
expect it to provide functionality and emotion, and not<br />
always in the same order. In yacht design, in particular,<br />
functionality includes selecting the right technology<br />
and assuring the boat’s safety and handling, and a layout<br />
that provides comfortable spaces, while emotion<br />
is what the finished boat, as product, conveys to you<br />
unfiltered, so the message hits you directly, because<br />
the design of its essential lines derives its identity from<br />
your own stylistic code.<br />
“Functionality”, Umberto Felci continues, “works in<br />
harmony with aesthetics: I achieve functionality by<br />
creating an object which is aesthetically perfect. In<br />
a way, I try to identify the beauty of functionality. To<br />
explain the concept more clearly, I like to think of the<br />
design of the Clan des Team free class; its function,<br />
meaning its role as an extreme racing craft, generated<br />
a form which is its essence. This form derives from<br />
analyses, specific complex studies and the appropriate<br />
use of leading-edge materials and technologies.<br />
The beauty of this form, which I consider unique, expresses<br />
the coherence and efficiency of this design<br />
process. In the final analysis, this form’s beauty lies in<br />
its performance”.<br />
Functionality, which is also design efficiency, must go<br />
hand-in-hand with innovation, which is a creative, intuitive<br />
act rooted in culture. A yachting culture which Felci<br />
Yachts has comprehensively investigated in many<br />
years of experience, with the synergistic inputs of the<br />
architects and engineers who make up the Felci team.<br />
Innovation, in this case, is not therefore inevitably seen<br />
as the invention of something completely fresh, but rather<br />
as evolution which raises the product to a higher<br />
plane. To innovate, and thus enable the creative act to<br />
emerge, another fundamental ingredient is required:<br />
passion, never divorced from in-depth scientific study.<br />
“Harmonising all these concepts, essential parts of<br />
the design process, is our aim, without forgetting the<br />
performance factor, which is in all our boats’ DNA. We<br />
come from the racing world, and when we design fast<br />
cruisers, which we consider the jewels in our crown,<br />
or standard boats that sail perfectly, like the Dufour<br />
range, performance is the distinguishing strength of<br />
our boats, and the true value we give to anyone sailing<br />
in one of our designs”.
DUFOUR 48 CATAMARANS<br />
LA NUOVA ERA DEI MULTISCAFI<br />
CONCESSIONARIO DUFOUR CATAMARANS PER IL MEDITERRANEO<br />
ANTERIMA MONDIALE AI SALONI DI CANNES E GENOVA 2018<br />
CONTATTACI PER CONOSCERE IN ANTICIPO DETTAGLI PROGETTUALI, OPZIONI E DISPONIBILITA’<br />
NEW<br />
Head office: P. Mirabello: V.le Italia - 19121 La Spezia - Tel. +39 0187 21035<br />
Uff. P. Lotti: V.le S. Bartolomeo, 394 - 19124 La Spezia - Tel. +39 0187 532240<br />
Uff. Marina degli Aregai - 18011 Santo Stefano al Mare (IM ) - Tel. +39 0184 1897337<br />
info@settemariyacht.it - www.settemariyacht.it<br />
Partner
50 interior design<br />
sabrina monte-carlo<br />
i nuovi showroom<br />
Cinque showroom, di cui quattro a Montecarlo<br />
e uno a St-Jean-Cap-Ferrat, come<br />
cinque templi della moda che è transitata<br />
da un look barocco, cioè carico di eccedenze,<br />
ed eclettico ad un look minimalista,<br />
che oggi fa tendenza in ossequio di<br />
una autenticità ritrovata. Questo il messaggio<br />
di Sabrina Monteleone-Oeino,<br />
fondatrice e deus ex machina di Sabrina<br />
Monte-Carlo che dall’alto della sua oltre<br />
ventennale attività, ha reso famoso nel<br />
mondo un marchio che ha firmato l’arredamento<br />
di un centinaio dei più grandi yacht al mondo,<br />
di ville in Francia e chalet sulle Alpi Svizzere, di molti<br />
jet privati. Grazie all’esperienza del suo team di professionisti<br />
e alla collaborazione con i migliori designer<br />
internazionali, la passione e il gusto di questa affascinante<br />
creativa si sono sublimati in uno<br />
stile inconfondibile, elegante e chic che<br />
trasforma, come per magia, i desideri e<br />
i sogni in piacevoli realtà, esaltate nella<br />
loro unicità rigorosamente di alto target.<br />
Il segreto? La capacità di capire lo stile<br />
giusto che interpreti le personalità del<br />
committente al quale è data la scelta tra<br />
54 brand di ambientazioni che potranno<br />
essere da favola o moderne, barocche o<br />
minimali, ma anche etniche o mediterranee,<br />
nell’esaltazione di un marchio attento<br />
alle tendenze e che fa tendenza. E che ha fatto crescere<br />
ancora il brand con l’inaugurazione appunto di<br />
due nuove boutique di Sabrina-Monte-Carlo e Lalique<br />
a Monaco gratificata dall’autorevole e stimata presenza<br />
di Sua Altezza il Principe Alberto II di Monaco.
52<br />
EDITORIAL<br />
the new showrooms<br />
Five showrooms, four in Monaco and one at St-Jean-Cap-Ferrat,<br />
like five temples of fashion, which has<br />
transitioned from an eclectic, Baroque look which<br />
revelled in excess to a minimalist look, now the latest<br />
trend in homage to a rediscovered authenticity.<br />
This is the message of Sabrina Monteleone-Oeino,<br />
founder and deus ex machina of Sabrina Monte-<br />
Carlo, who, in a career of more than twenty years,<br />
has created a world-famous brand and set her signature<br />
to the interior design of around a hundred<br />
of the world’s largest yachts, villas in France and<br />
chalets in the Swiss Alps, and a large number of private<br />
jets. Thanks to the experience of her team of<br />
professionals and partnerships with the the best international<br />
designers, this fascinating creative spirit’s<br />
passion and good taste have been sublimated into<br />
an unmistakable, elegant, chic style, which magically<br />
transforms wishes and dreams into pleasant reality,<br />
enhanced by their strictly high-end uniqueness. Her<br />
secret? Her ability to identify the right style to interpret<br />
the personalities of her clients, who are given<br />
the choice of 54 interior design brands, including<br />
fairy-tale or modern, Baroque or minimalist, or even<br />
ethnic or Mediterranean, with the supreme quality of<br />
a brand quick to adopt and shape trends. She has<br />
now grown her brand even further with the opening<br />
of two new Sabrina-Monte-Carlo and Lalique boutiques<br />
in Monaco, inaugurated in the presence of His<br />
Royal Highness Prince Albert II of Monaco.
Scoprila da Guidi Car o su guidicar.it<br />
Guidi Car Concessionaria Ufficiale di Vendita e Assistenza Mercedes-Benz<br />
LUCCA Via del Brennero, 1996 - S. Pietro a Vico | MASSA Via Martiri di Cefalonia, 33<br />
LA SPEZIA Via delle Pianazze,152 | MONTECATINI TERME Via Camporcioni, 11<br />
Tel. 0583.4054646
54 TRADITION<br />
OFFICINA<br />
PROFUMO-FARMACEUTICA<br />
DI SANTA MARIA NOVELLA<br />
C’è un autentico gioiello da vedere a Firenze: l’Officina<br />
profumo-farmaceutica di Santa Maria Novella, la più antica<br />
d’Europa, attiva da oltre 4 secoli, festeggiati con solennità<br />
rinascimentale nel Chiosco Grande il 10 maggio<br />
2012 voluti dal presidente Eugenio Alphandery. Non si<br />
può capire l’oggi senza il passato che inizia nel 1381 con<br />
i Domenicani che vendevano l’acqua di rose come disinfettante.<br />
I frati coltivavano le piante (i semplici, da cui il<br />
Giardino dei Semplici) in un orto, distillavano erbe e fiori,<br />
preparavano, elisir, pomate, balsami. L’attuale profumeria<br />
risale invece al 1612. Nel 1866 divenne di proprietà<br />
comunale e data in affitto a Cesare Augusto Stefani, i cui<br />
eredi la gestiscono ancor oggi. L’atmosfera che ti avvolge<br />
appena entri è indescrivibile. Il primo ambiente che<br />
si incontra è la Grande Sala Vendita. La ristrutturazione<br />
più significativa avvenne nel 1848, quando fu necessario<br />
un salone per accogliere i clienti. Gli affreschi della<br />
volta, eseguiti da Paolino Sarti, rappresentano i quattro<br />
continenti a simboleggiare la fama della Farmacia nel<br />
mondo. La Sala Verde fu riservata al ricevimento degli<br />
ospiti di riguardo cui venivano servite l’Alkermes o l’Elisir<br />
di China e la Cioccolata in tazza, allora di grande<br />
moda. Qui ci sono i ritratti di tutti i direttori dell’Officina<br />
dal 1612. L’Antica Spezieria, ora Erboristeria, fu riservata<br />
alla vendita e impreziosita dalla decorazione in stucco<br />
del soffitto a volta del Settecento, con animali fantastici.<br />
È oggi naturale seguire la precisione scientifica con<br />
la quale i domenicani si sono dedicati ai medicamenti.<br />
Nella sacrestia si conservavano le acque distillate e per<br />
ciò è detta “Stanza delle acque”. Le pareti sono state<br />
affrescate con la Passione di Cristo da Mariotto di Nardo<br />
tra 1385 e 1405. La sagrestia ha suscitato maggior<br />
interesse per il risultato del restauro di Daniela Dini. Il<br />
percorso museale si sviluppa poi neglii antichi laboratori.<br />
La Tisaneria è nata invece per degustare in relax le<br />
specialità alimentari per il caffè o una tisana.
55
56<br />
OFFICINA PROFUMO-FARMACEUTICA OF SANTA MARIA NOVELLA<br />
Florence contains a very unusual authentic gem: the Officina<br />
Profumo-Farmaceutica (or Perfumery-Pharmacy)<br />
of Santa Maria Novella, the oldest in Europe, in operation<br />
for more than 4 centuries, its anniversary marked<br />
with renaissance solemnity at the Chiosco Grande on<br />
10 May 2012 in celebrations organised by its President,<br />
Eugenio Alphandery. Its present cannot be appreciated<br />
without an understanding of its past, which began in<br />
1381, when the Dominicans began to sell rose-water as<br />
a disinfectant. The friars cultivated the plants (or “Simples”)<br />
they required in a special garden, distilled herbs<br />
and flowers, and made elixirs, pomades and balsams.<br />
However, today’s perfumery dates from 1612. In 1866 it<br />
was acquired by the City Council and rented to Cesare<br />
Augusto Stefani, whose heirs still manage it today. The<br />
atmosphere that embraces you as you walk through<br />
the door is almost indescribable. The first room you<br />
enter is the Sales Hall. It underwent major renovation<br />
in 1848, when a large room became necessary to accommodate<br />
customers.<br />
The ceiling frescoes, by Paolino Sarti, represent the<br />
four continents and symbolise the Pharmacy’s international<br />
fame. The Green Room was used to receive persons<br />
of importance, who were served Alkermes or Elisir<br />
di China and hot chocolate, then very much in fashion.<br />
This room contains the portraits of all the Officina’s<br />
directors since 1612. The Antique Apothecary’s Shop<br />
was another sales area, with fine plaster decorations on<br />
the vaulted 18C ceiling, featuring imaginary beasts. Nowadays,<br />
the scientific precision which the Dominican<br />
friars brought to their medicinal products has become<br />
standard practice. The distilled waters were once conserved<br />
in the Sacristy, therefore known as the “Room of<br />
Waters”. Mariotto di Nardo painted the frescoes of the<br />
Crucifixion on the walls between 1385 and 1405. The<br />
Sacristy has attracted a great deal of attention further<br />
to the restoration work by Daniela Dini. Visitors then<br />
also view the old laboratories. The Herbal Tea Room,<br />
on the other hand, was created as a relaxing location<br />
for savouring coffee specialities or a herbal tea.
FSD 195: SICUREZZA<br />
E ALTE PRESTAZIONI<br />
Nel variegato e complesso contesto internazionale,<br />
sono tanti i fattori di rischio che possono minare la<br />
tranquillità di chi frequenta i porti di tutto il mondo.<br />
FSD 195 è la soluzione efficiente e affidabile per l’esigenza,<br />
sempre più sentita, di garantire la massima<br />
protezione all’armatore e ai suoi ospiti, durante<br />
i trasferimenti in mare. Il nuovo Fast Patrol Vessel di<br />
Ferretti Security and Defence, la divisione di Ferretti<br />
Group dedicata a Sicurezza e Difesa, è una security<br />
boat ad alte prestazioni, ideale per diventare il tender<br />
con cui spostarsi nella massima sicurezza.<br />
Tante le caratteristiche che ne fanno la scelta migliore:<br />
FSD 195 è una barca blindata, con compartimenti<br />
stagni, che ospita sia la cabina per il comandante che<br />
quella per le persone addette alla sicurezza.<br />
Facilmente manovrabile e veloce (supera i 50 nodi di<br />
velocità, con un’autonomia superiore alle 400 miglia)<br />
è lunga 20 metri ed è dotata di strumentazione tecnologica<br />
all’avanguardia, sia per il continuo monitoraggio<br />
dell’area di sosta che, per essere sempre in contatto<br />
con l’imbarcazione di riferimento.<br />
Il know how di Ferretti Group, già così foriero di successi<br />
nella Nautica Civile, ha reso FSD 195 una barca<br />
allo stato dell’arte per chi ha specifiche esigenze operative<br />
e per chi vuole dotarsi di una security boat che<br />
non ha eguali per affidabilità e prestazioni.<br />
FSD 195: UNMATCHED SAFETY AND PERFORMANCE<br />
In today’s varied and complex international landscape,<br />
there are numerous risk factors that can undermine<br />
user’s security at ports throughout the world.<br />
FSD 195 is an efficient and reliable answer to the evergrowing<br />
need to provide yacht owners and their guests<br />
with maximum protection during ship-to-shore transfers.<br />
The new Fast Patrol Vessel by Ferretti Security and<br />
Defence, a division of the Ferretti Group, is a highperformance<br />
security boat that is perfectly suited to<br />
serve as a chase-boat tender offering unparalleled<br />
levels of safety.<br />
Several characteristics combine to make it the best<br />
possible choice: FSD 195 is an armoured vessel with<br />
watertight compartments, with cabins for both the<br />
captain and the security team.<br />
Easy to maneuver and impressively fast (its top speed<br />
exceeds 50 knots with a range of more than 400 miles),<br />
the 20m. boat features cutting-edge technological<br />
instrumentation, allowing continuous monitoring of the<br />
area and a constant contact with its mother ship.<br />
Ferretti Group’s know-how, behind so many success<br />
stories in the yachting world, has made the FSD 195 a<br />
state-of-the-art boat for those who have specific operational<br />
requirements or need a security boat that is<br />
simply unrivalled in terms of reliability and performance.
59
L’ELETTRICA PRENDE<br />
UNA PIEGA DIVERSA...<br />
PER ESSERE A BORDO<br />
DEL VOSTRO YACHT<br />
SOLO 19 KG<br />
100% DI CARICA<br />
A SOLI<br />
5 CENTESIMI<br />
70 KM DI<br />
AUTONOMIA<br />
ROAR S.r.l. - AKOLL STORE<br />
Largo Domodossola, 7 · 20145 Milano<br />
Ph. 02 83558513 · roarsrl@italymail.biz<br />
www.askollelectric.com
61<br />
Lo sapevate che...<br />
Did you know<br />
l’acqua San Carlo<br />
è di nuovo in bottiglia<br />
Saliva a San Carlo, sopra Massa, da bambino in bici insieme al nonno<br />
per mangiare la focaccia e bere alla fonte, il piccolo Eugenio diventato<br />
presidente dell’Officina profumo-farmaceutica di Santa Maria<br />
Novella, la più antica d’Europa, fondata dai frati domenicani oltre 400<br />
anni fa. È lui che ha riaperto lo stabilimento dell’acqua che sgorga da<br />
una fonte dalle straordinarie qualità. Sono stati l’affetto e il coraggio<br />
dunque di un lungimirante imprenditore, Eugenio Alphandery, a ristrutturare,<br />
con un importante investimento, il complesso termale del<br />
1936, frequentato negli anni ‘60 dalla grande Mina.<br />
Il complesso rinato, con parco e anfiteatro, avrà dunque anche un po’<br />
di profumo della Officina, pronto con l’impianto di imbottigliamento,<br />
il centro benessere e il ristorante alla sfida lanciata con il nuovo look<br />
dell’etichetta che mantiene però lo storico logo del soldato che beve<br />
da una ciotola. E si apre per l’acqua San Carlo l’export in Corea, Russia<br />
e America grazie alle boutique Alphandery.<br />
San Carlo water is bottled again<br />
Eugenio Alphandery, the young boy who used to ride his bicycle together<br />
with his grandfather past Massa and on up to San Carlo to eat focaccia<br />
and drink water from a spring, would go on to become president<br />
of Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella, the<br />
oldest such business in Europe, founded by Dominican friars more than<br />
400 years ago. It is he who has opened again the facility that bottles<br />
water gushing from a source of extraordinary quality. And it is thanks<br />
to the loving dedication and courage of this far-sighted entrepreneur if<br />
the 1936 spa complex, of which the great Italian chanteuse Mina was a<br />
habituée, is being re-structured with significant investment.<br />
The revisited complex, with its own park and amphitheatre, will soon bear<br />
the smells of the Officina and be ready with a water-bottling facility, a<br />
wellness centre and a restaurant, plus a new look for the label, which<br />
keeps, though, the basic historic logo depicting a soldier drinking from a<br />
bowl. New export destinations - Korea, Russia and the United States -<br />
are opening up for San Carlo water thanks to the Alphandery boutique.
62<br />
Corte Lotti Marine, dinamico importatore di brand americani dello yachting,<br />
ha ricevuto il premio quale miglior venditore europeo delle imbarcazioni<br />
Wellcraft, cantiere con oltre 60 anni di storia che produce imbarcazioni<br />
sportive e fisherman. Ha ritirato il premio il Dott. Andrea Lotti, titolare della<br />
società Corte Lotti Marine con sede a Porto Lotti (La Spezia).<br />
Corte Lotti Marine, dynamic importer of American yachting brands, has received<br />
the award for the top European vendor of yachts built by Wellcraft<br />
a yard with more than 60 years of history which constructs racing and fishing<br />
craft. The award was collected by Andrea Lotti, proprietor of Corte Lotti<br />
Marine of Porto Lotti (La Spezia).<br />
Corsi di vela per bambini, ragazzi, adulti<br />
organizzati dal Circolo Vela Erix, attivo a<br />
Lerici dal 1953, affiliato alla Federazione<br />
Italiana Vela. Allenatore federale Simone<br />
Gesi, coadiuvato dagli istruttori FIV Francesco Musetti e Michele<br />
Rinaldi · www.cdverix.it<br />
Sailing courses for children of all ages<br />
and adults organised by Circolo Vela<br />
Erix, which has been operating in Lerici<br />
since 1953 and is an Italian Sailing Federation<br />
(FIV) member. Federal coach Simone Gesi, assisted by<br />
FIV instructors Francesco Musetti and Michele Rinaldi<br />
Nadia, la donna bella e determinata<br />
Che fa il duro lavoro del muscolaio<br />
Quello del muscolaio, il coltivatore dei saporiti mitili (le cozze o i muscoli in spezzino) è un lavoro duro,<br />
da uomini, anzi da uomini forti, temprati, forse più dei contadini della terra. Per ciò ha destato stupore<br />
e curiosità sapere che una donna si alza all’alba e affronta il mare degli uomini e che come loro va<br />
con la barca a coltivare i filari sommersi dove crescono i frutti che chiedono sacrificio e passione. Vi<br />
aspettereste di trovarvi di fronte a una donna robusta, dura, provata dalla fatica. Niente affatto. Lei è<br />
Nadia Maggioncalda, ha 41 anni, ha un fisico da atleta, ed è bella. Diplomata ragioniera con il sacro fuoco del mare ha scelto di fare<br />
questo mestiere dopo aver sposato un muscolaio che nei primi anni seguiva in mare. E poi ha creato un lavoro suo per occuparsi lei<br />
della coltivazione su una barca tutta sua e la titolarità di una concessione demaniale di 2mila metri quadrati. E lo fa, come si deve. I<br />
colleghi sulle prime dicevano: non è lavoro da donna. Si sono dovuti ricredere. Lei lo racconta con il sorriso di chi assicura di essere<br />
stata però accolta bene. E quando passerete davanti ai “campi” di mitili potrete ora chiedervi: saranno mica di Nadia?<br />
Nadia, the beautiful, determined woman who does a mussel-farmer’s hard work<br />
The job of farming tasty mussels (cozze o mùscoli in La Spezia dialect) is a tough one, fit for men, and rather strong men at that, more highly<br />
tempered than land farmers themselves. So it is especially surprising to learn that a woman rises at dawn to go out to a men’s sea to tend<br />
to the underwater rows that grow “fruits” that call for much sacrifice and passion. You might think this woman is robust, hardened, weary.<br />
Not at all. She is Nadia Maggioncalda, 41 years old, beautiful, with an athlete’s physique and an accounting diploma. Inspired by the sacred<br />
fire of the sea, she chose to do this job after marrying a mussel-farmer, whom she would follow out to sea already in the first years of their<br />
relationship. Next, she came up her very own mussel-farming business, getting a boat of her own and the<br />
“proprietorship” of a 2000-square-metre large sea tract. And she does the job as it has to be done. In<br />
the beginning, her fellow-seamen would say: This is no woman’s job. Well, they had to alter their<br />
opinion. She tells this story with the smile, assuring us that she was made to feel welcome.<br />
Now, when you go past the mussel “fields”, you will wonder: Are they Nadia’s?
63<br />
il dolce in barca firmato GiuBea<br />
Il dolce in barca (ma non solo, ovviamente), da gustare comodamente,<br />
ha un nome, Kranz, prodotto da un marchio di prestigio,<br />
GiuBea che delizia con una vasta scelta di pasticceria Mignon.<br />
Ottimo anche il salato moderno perfetto per un aperitivo. Il Pastry<br />
chef è Corrado, che la passione per la pasticceria<br />
l’ha preso quando aveva ancora i pantaloni<br />
corti. Ne ha fatta di strada il ragazzino<br />
che, dopo due anni da Morandino dove ha imparato<br />
l’arte del lievito naturale, si è messo in<br />
proprio e di creazione in creazione è diventato<br />
anche una star della tv ne “Il più grande pasticcere”,<br />
oltre che un maestro in corsi in molte<br />
città. Prima di “assaggiarlo” Corrado è un<br />
pasticcere alternativo, poliedrico, moderno,<br />
preciso, innovativo, mescolando la pasticceria<br />
classica ad una avveniristica · www.giubea.com<br />
on-board pastry by GiuBea<br />
The ideal pastry to be enjoyed on board (and elsewhere, of course)<br />
is called Kranz, and is made by a prestige brand, GiuBea, which<br />
delights with a vast assortment of small pastries. Its modern savoury<br />
pastries are also perfect with cocktails. The Pastry Chef<br />
is Corrado, whose passion for confectionery<br />
dates back to when he was still in short pants.<br />
He has come a long way since then: after two<br />
years with Morandino, where he learnt the art<br />
of naturally leavened confectionery, he started<br />
his own business, and, creation by creation,<br />
he has also become a TV star in “Il più grande<br />
pasticcere”, as well as teaching courses in a<br />
large number of towns. Corrado is an alternative,<br />
multi-faceted, modern, precise, innovative<br />
pastry chef who blends classical confectionery<br />
with futuristic touches.<br />
Impasto per brioche<br />
Brioche pastry<br />
1 Kg > Farina/Flour 320 WW<br />
150 g > Zucchero/Sugar<br />
220 g > Burro/Butter<br />
250 g > Tuorli/Egg yolks<br />
20 g > Lievito di birra<br />
Brewer’s yeast<br />
20 g > Sale/Salt<br />
25 g > Malto/Malt<br />
150 g > Pasta aromatica<br />
Flavouring paste<br />
300 g > Latte/Milk<br />
2 > Bacche di vaniglia<br />
Vanilla pods<br />
50 g > Miele/Honey<br />
500 g > Burro per laminare<br />
Butter for layering<br />
Impasto per sfoglia<br />
Shortcrust pastry<br />
475 g > Farina forte<br />
Strong flour 320 WW<br />
40 g > Sale/Salt<br />
250 g > Acqua/Water<br />
300 g > Farina forte/Strong flour<br />
575 g > Burro/ Butter<br />
Impasto per farcia<br />
Filling mixture<br />
> Pasta di mandorle<br />
Almond paste<br />
> Albicocche candite<br />
Candied apricots<br />
> Gocce di cioccolato<br />
Chocolate chips<br />
Decorazione/Decoration<br />
> Mandorle in scaglie<br />
Almond flakes<br />
> Zucchero in granella<br />
Pearl sugar<br />
Kranz ALBICOCCHE E CIOCCOLATE<br />
APRICOT AND CHOCOLATE<br />
Preparate gli impasti per brioche e per sfoglia. Manteneteli in frigorifero,<br />
perchè mantengono la giusta temperatura. Stendete il<br />
primo strato di brioche sul tavolo, spalmate un po’ di pasta di<br />
mandorle, deponete le albicocche candite e le gocce di cioccolato<br />
su tutto lo strato. Stendete un pezzo di sfoglia e fate il secondo<br />
strato (pasta di mandorle, albicocche e cioccolato). Fate il terzo<br />
strato con l’impasto della brioche e il quarto con quello della sfoglia.<br />
Avremo così 3 strati farciti. Tagliateli in rettangoli di circa 8 cm<br />
di larghezza e 20 cm di lunghezza. Formate una treccia e mettete<br />
il tutto in una teglia. Fate lievitare coprendo con un telo di nylon in<br />
modo che non si formi “la pelle”. Cuocere a 190°C per 25 minuti<br />
circa, decorare con mandorle a scaglie e zuccheto a granella.<br />
Prepare brioche and shortcrust pastry. Put them in the refrigerator<br />
to keep them at the right temperature. Roll out the first layer of<br />
brioche pastry on the pastryboard, spread a little almond paste<br />
on it, and arrange candied apricots and chocolate chips across<br />
the whole layer. Roll out a piece of shortcrust pastry and create<br />
a second layer (almond paste, apricots and chocolate). Make the<br />
third layer with the brioche and the fourth with the shortcrust pastry.<br />
This means there will be 3 layers of filling. Cut them into rectangles<br />
about 8 cm wide and 20 cm long. Plait the strips and place<br />
in an oven tray. Leave to prove, covering with a sheet of plastic so<br />
that a “skin” does not form. Bake at 190°C for about 25 minutes<br />
and decorate with almond flakes and pearl sugar.
64<br />
L’arte<br />
in barca<br />
il forte arte PRESENTA ROBERTO PIAIA<br />
Due delle statue a spirale di Roberto Piaia, creatore in<br />
prima mondiale di questa forma nella scultura, entrano<br />
in scena negli spazi dell’elegante e ricercata Galleria Il<br />
Forte Arte situata nel pieno centro di Forte dei Marmi.<br />
Oltre, l’opera statuaria fusa in Bronzo, Acciaio e Argento<br />
di Roberto Piaia presente in Galleria il Forte, è stata<br />
selezionata dagli organizzatori ed esposta dal 10 al 13<br />
maggio in occasione di Versilia Yachting Rendez-vous<br />
2018, evento Glamour della Nautica a Viareggio. L’idea<br />
di questa particolare forma delle sculture di Roberto<br />
Piaia - prima a livello mondiale - è stata riconosciuta e<br />
protetta dal Copyright.<br />
Le statue di Piaia, ammantate di sinuosa bellezza, sono<br />
create da una spirale che avvolge la figura del corpo.<br />
Sebbene svuotato in parte dalla materia, non ne tradisce<br />
le forme originali, ma anzi, avvalendosi dell’effetto<br />
del vedo non vedo, lo sguardo è catturato da un gioco<br />
visivo che riempie la raffigurazione dell’oggetto.<br />
Art on a boat<br />
FORTE ARTE INTRODUCES ROBERTO PIAIA<br />
Two spiral statues by Roberto Piaia, sole creator of this<br />
type of sculpture, come onstage in the elegant, refined Il<br />
Forte Arte Gallery located right in the centre of Forte dei<br />
Marmi. Oltre, the statuary piece made of fused bronze,<br />
steel and silver on show in the gallery, has been selected<br />
by the organizers of the Versilia Yachting Rendez-Vous<br />
to be exhibited from 10 to 13 May 2018 on the occasion<br />
of this glamourous boating event that takes place every<br />
year in Viareggio. This particular type of sculpture by Roberto<br />
Piaia, being an original creation and a first worldwide,<br />
has been copyrighted. Piaia’s statues, enveloped in<br />
voluptuous beauty, depict bodies inside a spiral shape.<br />
Even though they are partly devoid of matter, they do<br />
not betray the original contours, availing themselves of a<br />
can-see/can’t-see effect in which the eye is captured by<br />
the visual interplay that makes up the object.<br />
“OLTRE” fusione di Bronzo, Argento e Acciaio<br />
“GENESI” Statua di Resina
66<br />
EVENTS<br />
Our summer events<br />
i nostri eventi dell’estatE<br />
Eventi del territorio, selezionati per voi, spaziando dalla musica alla cultura, alle tradizioni popolari, culinarie e sportive.<br />
Events in our local area, selected for you, ranging from music to culture, folk traditions, food and sport.<br />
XXVII Edizione · edition of<br />
Amfiteatrof Music Festival - Levanto<br />
Importante Festival musicale internazionale intitolato<br />
a Massimo Amfiteatrof, per ricordare il legame affettivo<br />
del grande violoncellista con la città di Levanto; la<br />
famiglia d’origine di Amfiteatrof, che qui si stabilì dal<br />
1922, arricchì la cittadina con la presenza di artisti e<br />
intellettuali russi esuli in Italia nel periodo. Il Festival si<br />
svolge dal 7 luglio al 24 agosto.<br />
A major international music festival named after Massimo<br />
Amfiteatrof, commemorating the bond linking<br />
the great cellist to the town of Levanto; Amfiteatrof’s<br />
family, who moved there in 1922, made the area a hub<br />
for Russian artists and intellectuals exiled in Italy during<br />
the period. The Festival runs from 7 <strong>July</strong> to 24<br />
August · www.festivalamfiteatrof.com<br />
50° /th Festival del jazz - La Spezia<br />
Sotto la direzione artistica di Antonio Ciacca, il Festival<br />
dà spazio a seminari di studio e formazione per giovani<br />
musicisti che avranno l’opportunità di confrontarsi<br />
con nomi prestigiosi del City College di New York ed<br />
ex allievi della celebre Juilliard School. Ai Jazz Workshop,<br />
dal 24 al 28 luglio, parteciperanno giovani promesse<br />
italiane ed estere.<br />
Under the artistic direction of Antonio Ciacca, the Festival<br />
includes teaching seminars for young musicians,<br />
who have the chance to learn from big names from the<br />
New York City College and former students of the famous<br />
Juilliard School. The Jazz Workshops, from 24 to<br />
28 <strong>July</strong>, will involve new talents from Italy and abroad ·<br />
www.festivaljazzlaspezia.it<br />
17 a/th edizione · edition of<br />
Festival paganiniano - Carro<br />
Nato nel 2002, in onore del grande violinista di Nicolò<br />
Paganini, si tiene dal 12 luglio al 14 agosto e ospita anche<br />
giovani musicisti, vincitori di premi prestigiosi. Il cuore<br />
dell’evento è il piccolo comune di Carro (Val di Vara), terra<br />
natale della famiglia Paganini, ma i concerti si tengono<br />
in nove Comuni delll’entroterra e della riviera ligure.<br />
Founded in 2002 in honour of great violinist Nicolò<br />
Paganini, it runs from 12 <strong>July</strong> to 14 August and also<br />
features young musicians who have won top musical<br />
prizes. The heart of the event is the small town of Carro<br />
(Val di Vara), home to the Paganini family, but the<br />
concerts are held in nine Ligurian Riviera and hinterland<br />
Municipalities · www.paganinimusicfestival.com<br />
93° /rd PALIO DEL GOLFO - La Spezia<br />
Il Palio del Golfo, che affonda le sue radici nella storia<br />
della città: una sfida remiera, che si svolge sempre la<br />
prima domenica di agosto, tra le tredici borgate marinare<br />
del Golfo dei poeti. L’evento, seguito da migliaia<br />
di persone, si conclude con un grandioso spettacolo<br />
pirotecnico che illumina tutto il golfo.<br />
The Palio del Golfo has roots running deep into the<br />
city’s history: a rowing race always held on the first<br />
Sunday in August, amongst the thirteen seafaring villages<br />
overlooking the Gulf of La Spezia. The event,<br />
which attracts thousands of spectators, ends with a<br />
magnificent firework show which lights up the entire<br />
gulf · www.paliodelgolfo.it
Mostre in corso<br />
Current exhibitions<br />
Small Size & Vitamine<br />
Piccoli capolavori<br />
dalle collezioni del CAMeC<br />
7 luglio 2017/16 settembre 2018<br />
Small Size & Vitaminpills<br />
Small masterpieces<br />
from the CAMeC collections<br />
<strong>July</strong> 7, 2017/September 16, 2018<br />
54 a/th edizione · edition of<br />
La Soffitta nella strada - Sarzana<br />
Una grande mostra dell’Antiquariato si tiene ogni estate,<br />
dal 4 al 19 agosto a Sarzana, città di botteghe antiquarie<br />
e laboratori di restauro. Ricca di storia e di tradizioni,<br />
erede della città romana di Luni, Sarzana offre a turisti<br />
e visitatori questa opportunità che attrae migliaia di<br />
appassionati,in prevalenza dalla Toscana e dall’Emilia.<br />
A huge antiques fair held every summer, from 4 to 19<br />
August in Sarzana, a town of antique shops and restorers’<br />
workshops. Rich in history and tradition and<br />
heir to the Roman city of Luni, Sarzana offers tourists<br />
and visitors this opportunity, which attracts thousands<br />
of enthusiasts, mainly from the Tuscany and Emilia<br />
regions · www.antiquariatosarzana.it<br />
Suoni dal Golfo dei Poeti - Lerici<br />
Dal 16 al 31 agosto, si terrà la sua II a edizione di “Suoni<br />
dal Golfo”, il Festival di musica e poesia diretto dal Maestro<br />
Gianluca Marcianò, per celebrare ciò che il Golfo<br />
dei Poeti rappresenta da sempre per l’arte e la cultura,<br />
come luogo di ispirazione di scrittori, poeti e artisti, da<br />
Shelley, Byron, Lawrence.<br />
16 to 31 August are the dates for the II th edition of<br />
“Suoni dal Golfo”, the music and poetry festival directed<br />
by Gianluca Marcianò, to celebrate what the<br />
Gulf of La Spezia has always meant for art and culture,<br />
as the inspiration of writers, poets and artists including<br />
Shelley, Byron and Lawrence · www.it-suonidalgolfo.com<br />
Andrea Bianconi.<br />
Fantastic Planet<br />
Inferno Purgatorio Paradiso<br />
22 giugno/30 settembre 2018<br />
Hell Purgatory Paradise<br />
June 22 / September 30, 2018<br />
FESTIVAL DELLA MENTE - Sarzana<br />
La 15 a edizione del Festival della Mente, dal 31 agosto al 2<br />
settembre a Sarzana, proporrà incontri, spettacoli e momenti<br />
di approfondimento culturale con grandi scienziati, letterati,<br />
artisti oltre a un ricco programma per bambini e ragazzi - un<br />
vero e proprio festival nel festival - e numerosi eventi paralleli.<br />
The 15 th edition of the Festival della Mente, from 31 August to 2<br />
September in Sarzana, includes meetings, shows and cultural<br />
talks with leading scientists, literary figures and artists, as well<br />
as a full programme for children and young people - a real festival<br />
within the festival - and a large number of parallel events ·<br />
www.festivaldellamente.it/it<br />
IX a/th edizione · edition - Mytiliade - Lerici<br />
Mytiliade è la nota manifestazione che si svolge a Lerici, ideata<br />
per promuovere i muscoli, i prodotti gastronomici e le ricchezze<br />
locali. La manifestazione, biennale, si svolgerà dal 31<br />
agosto al 9 settembre.<br />
The Mytiliade is the famous event held at Lerici to promote<br />
mussels and local foods and culture in general. The biennial<br />
festival is held from 31 August to 9 September.
GESTIONE E CUSTODIA IMBARCAZIONI AL PONTILE<br />
INSTALLAZIONE E RIPARAZIONE IMPIANTI DI BORDO 24H<br />
ELETTRONICA DI BORDO<br />
SERVICE PASSERELLE E DISSALATORI<br />
RIMESSAGGIO INVERNALE TENDER E CUSCINERIE<br />
INTERVENTI DI FALEGNAMERIA<br />
TRASFERIMENTI<br />
PORTO LOTTI · www.yachting-service.it · info@yachting-service.it<br />
Tel. +39 348 4253781 · +39 338 1657873<br />
SERVIZI E PULIZIE DEL PORTO DI ARIANNA +39 345 7529656<br />
LAVAGGI, PULIZIE E TRATTAMENTI DETERGENTI AL TEAK
GREEN<br />
69<br />
Gli specialisti<br />
della nuova<br />
mobilità “green”<br />
La mobilità elettrica è una delle modalità di propulsione<br />
alternativa che garantisce la realizzazione degli obiettivi<br />
dell’Unione Europea. Askoll è fortemente impegnata in<br />
questo settore e rappresenta un gruppo internazionale<br />
che possiede indubbi punti di forza rappresentati dal<br />
know-how tecnologico e dalle infrastrutture per la produzione<br />
di serie di motori elettrici per la mobilità urbana.<br />
Nel mondo dello yachting, la sensibilità nei confronti della<br />
salvaguardia dell’ambiente, del mare in particolare, è<br />
elevata e le soluzioni “green” solo ben recepite. Per questo<br />
Askoll ha messo a punto una e-bike, denominata eB<br />
folding, dalle caratteristiche particolari: design, efficienza,<br />
prestazioni, economicità e soprattutto pieghevole<br />
per poter essere facilmente riposta anche in un piccolo<br />
gavone di imbarcazioni di contenute dimensioni.<br />
Con eB folding, dopo aver ormeggiato, si è liberi di spostarsi<br />
senza alcuna limitazione, azzerando le spese: un<br />
secondo tender a bordo, per gli spostamenti a terra.<br />
eB folding è distribuita da ASKOLL STORE di Milano<br />
dove in un ambiente moderno e funzionale, è esposta<br />
tutta la gamma: biciclette e scooter caratterizzati da<br />
una elevata qualità dei componenti e delle finiture, personalizzabili<br />
con numerosi accessori.<br />
The specialists in the new<br />
“green” mobility<br />
Electric mobility is one of the alternative means of propulsion<br />
which will enable us to achieve European Union<br />
targets. Firmly committed to this sector, Askoll is an international<br />
group with impressive points of strength in<br />
its technological know-how and infrastructures for the<br />
mass production of electric motors for urban mobility.<br />
In the yachting world, awareness of the need to protect<br />
the environment, and the sea in particular, is high and<br />
“green” solutions are welcomed with open arms.<br />
To meet this demand, Askoll has developed an e-bike,<br />
called the eB folding, with distinctive characteristics: it is<br />
stylish, efficient, high-performing, inexpensive and above<br />
all folding, so that it can easily be stowed even in a<br />
small locker on board a compact craft. With eB folding,<br />
after mooring users are free to get around without any<br />
restrictions and at zero cost: a second on-board tender,<br />
for mobility on land. The eB folding is distributed by<br />
ASKOLL STORE in Milan, a modern, functional showroom<br />
displaying the entire range: bicycles and scooters<br />
built with high-quality components and finishes, which<br />
can be customised with a large number of accessories.
70 news<br />
PRIDE Eyewear prende forma a Cortina d’Ampezzo, nelle Dolomiti<br />
Italiane patrimonio naturale dell’Unesco. La leggerezza di una piuma in ogni nostra<br />
creazione, tecniche e materiali innovativi danno forma ad un accessorio must have<br />
dallo spirito radicale e da un comfort inimitabile. La nuova collezione PRIDE Eyewear<br />
riflette il carattere della sua filosofia composta da leggerezza, innovazione e una<br />
forte personalità individuale. Quest’anno PRIDE Eyewear ha l’orgoglio di aver vinto<br />
il German Design Award 2018 nella categoria “Lifestyle and Fashion”.<br />
www.prideeyewear.com<br />
PRIDE Eyewear takes shape in Cortina d’Ampezzo, Unesco Heritage of Italian Dolomites.<br />
“Our passion for design is something that always have been in our souls, we<br />
take inspiration from the nature around us, the architecture and art”. The lightness<br />
of a feather on every piece, innovative materials and tecniques, shapes a must have<br />
radical spirit comfortable accessory. This year, PRIDE Eyewear won the German<br />
Design Award 2018 on “Lifestyle and Fashion” category, one of most prestigious<br />
design prizes. Pride Eyewear new collection reflects the character of its philosophy<br />
as lightness, innovation, perfect fitting and a strong individual personality.<br />
Mario Luca Giusti<br />
Senza limiti la creatività del brand fiorentino Mario Luca Giusti<br />
che supera i confini dell’oggettistica per la casa con la prima<br />
collezione di piastrelle TIZIANO, in melamina, sia per pareti che<br />
per “ravvivare” anonimi piani di tavole da pranzo sia in interno<br />
che su terrazzi o giardini. Dai disegni su fondo bianco che ricordano<br />
le ceramiche di Vietri sono proposte nelle tonalità del blu.<br />
Stesso disegno che ritroviamo nel set di piatti TESSA formato<br />
da fondo, medio e frutta con il sottopiatto che può fungere<br />
anche da vassoio e caratterizzato dal bordo in tinta unita enpendant.<br />
Sempre in melamina è declinato nei colori rosso e<br />
blu. Ancora rosso e blu e ancora melamina per il set di piatti<br />
CORALLO dal disegno come fosse un fondale marino con<br />
coralli, alghe e stelle marine.<br />
There are no limits to the creativity of Florentine brand Mario<br />
Luca Giusti, which has moved beyond the segment of home<br />
ornaments with the first collection of tiles, TIZIANO, made<br />
from melamine and for use both on walls and to “brighten up”<br />
dull dining tables both indoors and on patios or in gardens.<br />
With patterns on a white background which recall Vietri ceramic<br />
ware, they come in shades of blue. The same pattern<br />
recurs on the TESSA dining service consisting of soup, side<br />
and fruit plates, with dinner plate which can also serve as a<br />
tray and has a solid-colour banded edge. Also in melamine,<br />
it is available in red and blue. More red and blue and more<br />
melamine in the CORALLO dining service designed like an underwater<br />
world, with corals, seaweeds and starfish.<br />
www.mariolucagiusti.it
71<br />
Locman - ducati stile<br />
un’attitudine unconventional verso la vita; la nuova collezione di orologi dal carattere<br />
italiano, performance, affidabilità, e anche<br />
tecnologico. Edizione limitata di 1000 pezzi numerati per l’orologio sportivo nato<br />
dall’expertise delle due eccellenze italiane.<br />
www.locman.it<br />
Locman - Ducati Italian style, performance, reliability and also an unconventional approach<br />
to life: the new watch collection with a high-tech personality. Numbered, limited edition<br />
of 1000 for the sports watch born from the expertise of two Italian brands of excellence.<br />
Vivere le emozioni di una nuotata mattutina, della carezza del vento che gonfia le vele e della<br />
freschezza dei profumi di una caletta isolata con la fragranza che restituisce l’essenza più<br />
profonda di un’isola: Mare. Un accordo fresco creato con le note di limone, rosmarino, giglio di<br />
mare, alghe marine, cisto di mare e legni di macchia mediterranea<br />
Profumatore d’Ambiente Mare<br />
The Sea: when you experience that first morning swim, the caress of the wind that fills your<br />
sails and the fresh fragrance of that solitary cove, this is the perfume that will remind you of the<br />
essence of an island: Mare, The Sea. This is a fresh harmony with the notes of lemon, rosemary,<br />
sea-lily, marine algae, marine cistus and the wood of Mediterranean shrubs.<br />
www.acquadellelba.it<br />
terrariumart<br />
TerrariumArt è un laboratorio artigianale milanese che costruisce<br />
terrarium in vetro con muschi e piante vive o stabilizzate. All’interno<br />
di ogni vaso viene inserita una piccola scenetta con delle<br />
coloratissime miniature; le possibilità di personalizzazione<br />
sono praticamente infinite. I nostri terrari sono eleganti<br />
oggetti d’arredo e inaspettati regali personalizzati per<br />
amici, matrimoni, eventi professionali e sportivi.<br />
www.terrariumart.it<br />
TerrariumArt is a Milan craft workshop which builds<br />
glass terrariums with living or stabilised mosses and<br />
plants. A small scene with highly coloured miniatures is<br />
included in each jar; the customisation options are virtually<br />
infinite. Our terrariums are elegant interior design<br />
items and unusual, personalised gifts for friends, weddings<br />
and professional and sports events.
72<br />
news<br />
è dal 2015 che Linen kit decide di rivolgersi a privati ed aziende<br />
per la personalizzazione tessile di diversi prodotti che oggi<br />
rappresentano un punto di riferimento per diverse realtà: casa,<br />
yacht, alberghi e aziende. Tutto nasce grazie all’esigenza di un<br />
college svizzero: fornire biancheria, lenzuola ed asciugamani<br />
ai tanti studenti provenienti da di versi paesi del mondo. Da<br />
qui l’idea di creare una rete capace di rispondere alla richiesta<br />
di fornitura personalizzata per gli studenti e al tempo stesso<br />
capace di dare un immagine e senso di continuità al servizio.<br />
L’alta richiesta unita alla ricerca continua e lo sviluppo artistico<br />
delle nuove tendenze, ha reso Linen Kit un azienda leader nel<br />
settore delle personalizzazioni tessili.<br />
LINEN KIT<br />
Founded in 2015, Linen Kit offers its services to private customers<br />
and companies for the customisation of a variety of<br />
fabric products, and has become the benchmark for a number<br />
of segments: homes, yachts, hotels and businesses. It<br />
all began with a Swiss boarding school’s need to supply bed<br />
linen and towels to a large number of students from all over<br />
the world. This inspired the idea of creating a network which<br />
could meet the need to supply customised items to the students<br />
and also give the service itself an image and a feeling of<br />
continuity. Strong demand together with continuous research<br />
and an artistic response to evolving trends has made Linen Kit<br />
a leader in the fabric customisation sector.<br />
Infinito Design è un’eccellenza<br />
italiana che realizza collezioni di piatti dal design esclusivo e<br />
personalizzato. Geometrie essenziali e raffinate, materiali innovativi<br />
che raccontano uno stile moderno ed elegante, le<br />
creazioni di Infinito Design sono pensate per valorizzare ed<br />
esaltare le proposte gastronomiche delle tavole più esclusive<br />
e sono tutte personalizzabili con il proprio nome e logo.<br />
Infinito Design is an Italian company that produces exclusive<br />
plate collections with essential and refined geometries and innovative<br />
materials that express a modern and elegant style.<br />
Devised for the most elegant table settings to enhance the<br />
best gastronomic proposals, all Infinito Design creations can<br />
be personalized with logo and name.<br />
www.infinito-design.it
La vostra prossima estate senza pensieri<br />
Uno staff di 20 persone pronte a risolvere ogni esigenza del diportista<br />
con l’esperienza di 40 anni di lavoro nel settore.<br />
Se in mare volete sicurezza, scegliete Motorvela<br />
BASE A MARE DARSENA PAGLIARI · LA SPEZIA - 44° 06’ 17.5” N · 9° 51’ 32.7” E<br />
MOTORVELA srl · V. Pianazze160/A · La Spezia (SP) - Tel 0187 982278 · info@motorvela.com · www.motorvela.com
74 FASHION
Ad Amelie piace viaggiare. Adora perdersi nelle città,<br />
andare con la fantasia fuori dalle righe, leggere quello<br />
che gli altri non leggono. È curiosa, la affascinano i<br />
nuovi linguaggi dell’arte contemporanea e non rinuncia<br />
mai all’eterno presente della sua macchina fotografica.<br />
Amelie sa che l’abito non deve mai sovrapporsi all’immagine,<br />
semmai la crea, si adatta al corpo, rispetta la<br />
personalità. Il design è basato sulla continuità. Si ispira<br />
ai trend, ma rimane fedele al mood originale. La scelta<br />
di tessuti e accessori di qualità permette di indossare i<br />
suoi capi a lungo nel tempo, giocando sempre su nuove<br />
combinazioni. Tutti i capi Amelie sono pensati, creati e<br />
prodotti in Italia, con tessuti selezionati di qualità.<br />
Amélie enjoys travelling. She loves to get lost in cities,<br />
step imaginatively outside the beaten path, read what<br />
others don’t read. She’s of a curious nature, fascinated<br />
by the new languages of contemporary art, and<br />
her camera never rejects the ever-changing present.<br />
Amélie knows that an item of clothing must never dominate<br />
but rather be worn by the body, respecting the<br />
wearer’s personality. Design is based on continuity; it<br />
does draw inspiration from various trends, but it also<br />
remains faithful to the original mood. Our choice of<br />
quality fabrics and accessories makes it possible for<br />
us to wear clothes for a long time, being playful with<br />
a number of new combinations. All Amélie items are<br />
designed and manufactured in Italy.<br />
AMELIE A/at PORTO LOTTI<br />
Apertura di un nuovo punto vendita Amelie nella<br />
prestigiosa location del Porto Lotti (SP)<br />
A new Amélie shop opens in prestigious<br />
Porto Lotti (SP)<br />
www.amelie.it
GLAMOUR<br />
EDITORIAL<br />
77<br />
la creatività<br />
parte dall’isola<br />
creativity starts from the island<br />
Sono due le avventure imprenditoriali che hanno preso<br />
il largo dall’Isola d’Elba e oggi rappresentano marchi<br />
riconosciuti nel mondo; i progetti, partiti da zero,<br />
sono frutto dell’intuito e della capacità di quattro elbani<br />
DOC: Chiara e Fabio Murzi con Marco Turoni,<br />
fondatori di Acqua dell’Elba e Marco Mantovani che<br />
ha creato, in un luogo dove il tempo ha un valore differente,<br />
gli orologi Locman. Vi raccontiamo le loro storie.<br />
Two business adventures that set sail from the Island<br />
of Elba to become world-famous brands; the projects,<br />
begun from nothing, have achieved success thanks<br />
to the ideas and abilities of four genuine natives of<br />
the island: Chiara and Fabio Murzi with Marco Turoni,<br />
founders of Acqua dell’Elba and Marco Mantovani,<br />
who created Locman watches in a place where time<br />
has a different value. Let us tell you their stories.
78<br />
Acqua dell’Elba, #ilprofumodelmarE<br />
La storia di Acqua dell’Elba inizia da un sogno: restituire,<br />
con un profumo, tutta la bellezza del mare di una<br />
delle isole più belle del Mediterraneo. Siamo alla fine<br />
degli anni ’90. L’idea è quasi una follia: creare in un mercato<br />
controllato da poche multinazionali, una manifattura<br />
artigianale capace di farsi autentica interprete delle<br />
sensazioni e delle evocazioni del mare. Fabio, Chiara e<br />
Marco, i tre soci titolari di Acqua dell’Elba, non senza<br />
paure e non senza azzardi, mollano gli ormeggi e issano<br />
le vele. Dimostrano di saper navigare creando un<br />
marchio che contribuisce a rendere ancora più famosa<br />
e straordinaria la loro piccola grande isola. Sono passati<br />
17 anni e oggi Acqua dell’Elba vanta 29 monomarca:<br />
19 all’Isola d’Elba, 9 nelle vie più prestigiose città<br />
italiane, Roma, Firenze, Siena, Lucca, Venezia, Como e<br />
Palermo e di recente Mosca. I numeri fanno impressione:<br />
580 profumerie di qualità sparse su tutto il territorio<br />
nazionale che propongono i prodotti Acqua dell’Elba.<br />
E dopo Stati Uniti, Korea e Russia, altre aperture sono<br />
in annunciate per quest’anno, in particolare in Kuwait.<br />
Il modello di business si ispira infatti alle botteghe artigiane<br />
rinascimentali, dove alle straordinarie capacità<br />
manuali del maestro e dei suoi allievi si accostavano<br />
una naturale propensione al bello, una profonda conoscenza<br />
delle arti e della cultura e una spiccata tensione<br />
alla realizzazione di prodotti funzionali ma anche ricchi<br />
di significati. Manufatti unici, realizzati con tecniche artigianali<br />
ispirate all’arte e figlie di un contesto territoriale<br />
ricco di materie prime naturali che al mare si ispirano.<br />
Il segreto di Acqua dell’Elba è quindi racchiuso in ogni<br />
suo manufatto di quella che appare una Bottega Artigiana<br />
del terzo millennio, alla ricerca continua di nuove<br />
idee e di nuove sfide. Come quella della sostenibilità<br />
economica, ambientale e sociale, cardine della missione<br />
di Acqua dell’Elba fin dalla sua nascita. Acqua<br />
dell’Elba è l’autentica interprete delle sensazioni e delle<br />
evocazioni del mare, tramite 6 linee di Parfum: Classica,<br />
Arcipelago, Blu, Bimbi, Sport, Essenza di un’isola.<br />
A questi si aggiungono creme corpo, gel doccia shampoo,<br />
saponi, deodoranti, salviette, accessori (beauty,<br />
teli, accappatoi, parei, bermuda), prodotti per la profumazione<br />
d’ambiente (profumatori e profumi d’ambiente,<br />
candele e gessi profumati). E non poteva mancare la<br />
nuova linea Yachting per chi ama e vive il mare.
Acqua dell’Elba,<br />
#ilprofumodelmare<br />
The story of Acqua dell’Elba began with a dream: that of<br />
creating a fragrance that would encapsulate all the beauty<br />
of the sea of one of the Mediterranean’s loveliest islands.<br />
It was the late ‘90s. The idea seemed almost crazy: to enter<br />
a market controlled by a small group of multinationals<br />
with a craft product that would authentically convey the<br />
sensations and evocations of the sea. In spite of their fears<br />
and aware of the risks they were taking, Fabio, Chiara<br />
and Marco, the three founding partners in Acqua dell’Elba,<br />
still decided to cast off and hoist sail. They proved<br />
their ability as seafarers by creating a brand that helps to<br />
make their great little island even more famous and amazing.<br />
17 years have now passed, and today Acqua dell’Elba<br />
has 29 flagship stores: 19 on the Island of Elba, and 9<br />
in Italy’s most important cities - Rome, Florence, Siena,<br />
Lucca, Venice, Como and Palermo - and recently Moscow.<br />
The figures are impressive: 580 quality perfumeries<br />
nationwide now offer the Acqua dell’Elba products<br />
on sale. And after the United States, Korea and Russia,<br />
more store openings have been announced for this year,<br />
in Kuwait in particular. The business model is inspired<br />
by the workshops of Renaissance craftsmen, where the<br />
astonishing manual skills of the master-craftsman and his<br />
apprentices were accompanied by a natural love of beauty,<br />
a profound knowledge of the arts and culture, and<br />
a strong determination to create products which were<br />
functional but also laden with meaning. Unique items,<br />
made by craft techniques inspired by art, and deriving<br />
from a local context rich in natural raw materials inspired<br />
by the sea. The secret of Acqua dell’Elba is therefore embodied<br />
in every single product of what looks like a Craft<br />
Workshop of the third millennium, in continual search of<br />
new ideas and new challenges. Like that of economic,<br />
environmental and social sustainability, the keystone of<br />
Acqua dell’Elba’s mission ever since its foundation. Acqua<br />
dell’Elba provides authentic interpretations of the<br />
sensations and evocations of the sea through its 6 Perfume<br />
lines: Classica, Arcipelago, Blu, Bimbi, Sport and<br />
Essenza di un’isola. Alongside these, its range includes<br />
body creams, shower and hair gels, soaps, deodorants,<br />
towels, accessories (beauty cases, beach towels, robes,<br />
wraps and shorts), room fragrance products (dispensers<br />
and fragrances, and perfumed candles and plaster shapes).<br />
And, inevitably, the new Yachting line for those who<br />
love, and spend time on, the sea.
Locman, l’altra grande sfida<br />
Arriva dall’isola d’Elba un’altra grande storia dell’imprenditoria<br />
di successo che ha conquistato il mondo.<br />
Basta pronunciare il nome e il gioco è fatto. Locman<br />
Italy, fiore all’occhiello dell’orologeria italiana, è nata qui<br />
nel 1986, per arrivare a rappresentare l’incontro tra stile<br />
italiano, antiche tradizioni dell’orologeria e nuove tecnologie<br />
produttive. Che hanno creato e creano una magia.<br />
Tecnologia, innovazione, design italiano, passione<br />
sono i valori su cui poggia l’identità di Locman e che<br />
trovano espressione in orologi ad alto contenuto tecnico<br />
realizzati con i materiali più innovativi, come il titanio,<br />
la fibra di carbonio, l’alluminio e altre leghe higt-tech... e<br />
un design che li rende inconfondibili.<br />
La storia di Locman è quella di una impresa famigliare<br />
dell’Isola d’Elba che, dopo aver sviluppato il design di<br />
cinturini per orologi, decide poi di produrli e li fa così<br />
bene da attirare l’attenzione di una famosissima maison<br />
svizzera dell’orologeria che entra nell’azionariato di<br />
Locman e li distribuisce nel mondo.<br />
Marco Mantovani, il fondatore di Locman, classe 1961,<br />
nato a Marina di Campo, innamorato della sua terrà decide<br />
in seguito di riprendere il controllo della società e<br />
riporta il quartier generale dell’azienda a casa.<br />
Si apre un nuovo capitolo di successo con star internazionali<br />
che indossano il prodotto: Jennifer Lopez, Sharon<br />
Stone, Nicole Kidman, Elton John per citare alcuni.<br />
Anche Silvio Berlusconi scelse orologi Locnman per i<br />
regali diplomatici al G7 di Pratica di Mare ai principali<br />
capi di Stato tra cui Vladimir Putin e Tony Blair. E sono<br />
molti i co-branding con auto, moto, e le produzioni parallele<br />
come gli occhiali, affini agli orologi, per materiali<br />
e tecnologia. Da Marina di Campo, affascinante paese<br />
elbano questi gioielli, manifatture di provetti orologiai<br />
che lavorano con le finestre sul mare e guardano ben<br />
oltre l’orizzone, sono spediti ai clienti e ai concessionari<br />
di tutto il mondo, ad Oriente e a Occidente.
Locman, the other great challenge<br />
Another great story of a successful business that has<br />
conquered the world also began on the island of Elba.<br />
You only have to say the name. Locman Italy, the pride<br />
and joy of Italian watchmaking, was founded here<br />
in 1986, with its superlative combination of Italian style,<br />
antique watchmaking tradition and new production<br />
technologies, which have created, and still perpetuate,<br />
a form of magic. Technology, innovation, Italian design<br />
and passion are the founding values of Locman’s<br />
identity, expressed in high-tech watches made from the<br />
most innovative materials, such as titanium, carbon fibre,<br />
aluminium, and other state-of-the-art alloys... and<br />
design which ensures they are unmistakable.<br />
The story of Locman is that of a family business based<br />
on the Island of Elba which, after developing a design<br />
for watch straps, decided to produce them, and did it<br />
so well that it attracted the attention of a very famous<br />
Swiss watch firm, which bought into the Locman business<br />
and distributed them worldwide.<br />
Marco Mantovani, Locman’s founder, born at Marina<br />
di Campo in 1961 and with a strong love of his island,<br />
later decided to buy back control of the company, and<br />
to bring its headquarters back home.<br />
This marked the start of another period of success,<br />
with international stars wearing the product: Jennifer<br />
Lopez, Sharon Stone, Nicole Kidman and Elton<br />
John, to name just a few. Silvio Berlusconi also chose<br />
Locman watches for his diplomatic gifts to the leading<br />
heads of state, including Vladimir Putin and Tony<br />
Blair, at the Pratica di Mare G7. Not to mention the<br />
many co-branding ventures with cars and motorbikes,<br />
and the parallel product lines such as eyewear,<br />
similar to watches in materials and technology. From<br />
the delightful Elban town of Marina di Campo, these<br />
gems, crafted by skilled watchmakers who work with<br />
windows overlooking the sea and look well beyond the<br />
horizon, are shipped to customers and dealers all over<br />
the world, from East to West.
82<br />
LUXURY
EDITORIAL 83<br />
Bentley<br />
BENTAYGA<br />
HYBRID
84<br />
Il gesto che unisce, simbolicamente, l’automobilista al<br />
marinaio è nelle mani, in come si impugna il volante e<br />
di come si poggiano sul timone, ad indicare la rotta sulla<br />
bussola. Poi vi sono i dettagli, i ricordi e le emozioni,<br />
che ci catturano più quando siamo in mare che non sulla<br />
terra, ma vi sono automobili che riescono a far sì che anche<br />
nella quotidianità si viva una splendida esperienza.<br />
È il caso del fattore “B” come Bentley, lo storico brand<br />
nato dalla maniacale passione per l’ingegneria di Walter<br />
Owen Bentley che nel 1919 a Cricklewood, nei dintorni<br />
di Londra, fonda il marchio che porta l’iniziale del suo<br />
nome. Ed è nei suoi modelli che si è espressa tutta l’essenza<br />
del pensiero di W.O. Bentley che trovava le vetture<br />
poco raffinate, rumorose, pericolose. Da qui è nata la<br />
prima icona del brand che ha lasciato la fabbrica di Londra<br />
nel 1921. E che oggi è una vettura che rivoluziona il<br />
concetto di lusso nel segmento più frizzante, gli Sport<br />
Utility Vehicle. La Bentayga ha infatti creato un nuovo<br />
modo di essere spingendosi sulla immaginaria linea che<br />
nessuno aveva osato varcare: portare il lusso estremo,<br />
l’eleganza, la raffinatezza dei dettagli in questo segmento.<br />
E con il concetto di SUV di lusso, Bentley sposterà<br />
ancor più verso l’alto “questa linea immaginaria” con la<br />
Bentayga Hybrid, di prossima introduzione sul mercato,<br />
con la quale Bentley compie il primo passo verso la<br />
tecnologia elettrica. Efficienza, raffinatezza, sicurezza,<br />
intuitività e naturale eleganza sono alla base di un’auto<br />
che, con i suoi 50 km in pura modalità elettrica, vi porta<br />
in città nel comfort più assoluto, ponendosi come il SUV<br />
più elegante al mondo e allo stesso tempo il modello più<br />
efficiente di Bentley. Perché oggi bisogna andare oltre<br />
l’apparire e l’essere fa capolino grazie a innovativi sistemi<br />
di sicurezza e a infotainment di ultimissima generazione<br />
che fanno di Bentayga Hybrid il SUV premium più innovativo<br />
ed evoluto. Così Bentley pone l’accento sull’eleganza<br />
sostenibile come chiave di lettura del futuro.<br />
The gesture that provides the symbolic link between the<br />
seafarer and the motorist lies in their hands, which grip<br />
the steering-wheel or the helm to follow the route shown<br />
on the compass. Then come the details, the memories<br />
and emotions, stronger at sea than on land - but some<br />
cars are able to transform even the daily routine into a<br />
splendid experience. This certainly occurs with the “B”<br />
factor, standing for Bentley, the historic brand born from<br />
the obsessive passion for engineering of Walter Owen<br />
Bentley, who founded the brand identified by the initial of<br />
his surname at Cricklewood, on the outskirts of London,<br />
in 1919. And his models successfully expressed the intentions<br />
of W.O. Bentley, who considered the cars of his<br />
day unsophisticated, noisy and dangerous. This led to<br />
the brand’s first iconic car, which left the London factory<br />
in 1921. And today it is expressed in a car that revolutionises<br />
the concept of luxury in the market’s most vibrant<br />
sector, Sport Utility Vehicles. In fact, the Bentayga has<br />
created a completely new identity, being the first to dare<br />
to cross the imaginary boundary line and bring extreme<br />
luxury, elegance and exquisite details into this segment.<br />
And with this luxury SUV concept, Bentley will be raising<br />
this “imaginary boundary line” even higher with the Bentayga<br />
Hybrid, shortly to be launched on the market, which<br />
will mark Bentley’s first step towards electric technology.<br />
Efficiency, refinement, safety, user-friendliness and natural<br />
elegance are the fundamentals of a car which, with its<br />
50 km range in electric-only mode, will take you into town<br />
in absolute comfort, the most elegant SUV in the world<br />
and also Bentley’s most energy-efficient model. Because<br />
nowadays looks are no longer everything and genuine<br />
substance comes to the fore, thanks to innovative safety<br />
systems and latest-general infotainment, which make<br />
the Bentayga Hybrid the most innovative, state-of-theart<br />
premium SUV. Bentley’s affirmation of sustainable<br />
elegance as the key to the future.
85
86<br />
LYRICS
87<br />
FRANCESCO<br />
MELI<br />
Sono un tenore, non una star<br />
A chi ha insistito negli ultimi anni per fargli vestire i<br />
panni del divo, del grande personaggio, dell’erede<br />
dei grandi della lirica, Francesco Meli, 38 anni, si è<br />
sempre schermito, facendo fatica a far capire che lui<br />
è uno che fa il suo lavoro con serietà e professionalità,<br />
orgoglioso di essersi costruito una brillante carriera<br />
basandosi solo sulle sue capacità, su quello che sa<br />
fare meglio. Come dire che le forzature non fanno per<br />
lui, come dire che lui è e vuole rimanere come erano<br />
i nostri padri, cioè uno di quelli che si fanno strada e<br />
conoscere per il duro lavoro.<br />
E nella società delle immagini resta una piacevole<br />
eccezione il crescere sul palcoscenico e non sulle<br />
copertine dei giornali e dei social. È estraneo al suo<br />
modo di pensare, di porsi. Così anche quando gli è<br />
stato ricordato di essere stato indicato tra gli eredi di<br />
Placido Domingo e ancora prima tra quelli di Pavarotti<br />
ha risposto: “Davvero? Non lo sapevo”. E ha ripetuto:<br />
“Sarà perché non mi sento affatto un divo”.<br />
Ma lui una star lo è davvero. Andiamo allora a conoscere<br />
da vicino questo divo non divo dalla parlata<br />
fluente e dal carattere forte. Nato a Genova nel 1980,<br />
Francesco Meli inizia gli studi di canto a diciassette<br />
anni al Conservatorio Paganini di Genova, e li prosegue<br />
con Vittorio Terranova.<br />
Il debutto è nel 2002 al Festival dei due Mondi di Spoleto<br />
teletrasmesso dalla Rai.<br />
Ha presto debuttato nei più grandi teatri italiani ed europei<br />
dando inizio ad una carriera subito brillante. È<br />
il tenore più giovane ad aver debuttato a 23 anni in<br />
Scala in un ruolo principale ne Les Dialogues des Carmelites<br />
diretto dal maestro Riccardo Muti e vi ritorna<br />
regolarmente negli anni successivi fino a contare 15<br />
presenze in 15 anni di carriera, cosa assolutamente<br />
rara per qualsiasi cantante.<br />
Nel 2005 è lui che apre la Stagione del Rossini Opera<br />
Festival con una nuova produzione di Bianca e Falliero<br />
e nello stesso anno seguono a ruota teatri importati<br />
come Zurigo e Theatre des Champs- Elysees a Parigi.<br />
Inizia anche la carriera discografica per Virgin a fianco<br />
di Natalie Dessay e nello stesso anno debutta a Vienna<br />
dove torna poi negli anni successivi per una storica edizione<br />
di Anna Bolena accanto ad Anna Netrebko. È nel<br />
2009 che avviene una scelta importante nei grandi appuntamenti<br />
che si susseguono a ritmo impressionante:<br />
abbandona progressivamente i ruoli del Belcanto del<br />
primo Ottocento in favore di ruoli più lirici, dopo il debutto<br />
a Londra in Rigoletto, affronta il terribile pubblico<br />
verdiano di Parma che lo acclama in opere quali Simon<br />
Boccanegra e Werther. Anche oltreoceano si accorgono<br />
di lui e quindi vola al leggendario Metropolitan di<br />
New York per Rigoletto, successivamente a Los Angeles<br />
a fianco di Placido Domingo per una nuova produzione<br />
verdiana e poi Washington e Chicago.
88<br />
Affianca alle presenze in palcoscenico eventi pubblici<br />
importanti partecipando alle cerimonie di apertura<br />
delle Olimpiadi invernali di Torino con il Maestro Pavarotti,<br />
cui seguono il G8 di Genova, l’inaugurazione<br />
dell’Expo di Milano con il mega concerto in Piazza<br />
Duomo accanto ad acclamatissimi personaggi come<br />
Andrea Bocelli, e infine a Natale 2017 il Concerto in<br />
Senato per il Presidente della Repubblica Italiana.<br />
Nell’anno Verdiano 2013 inizia la sua grande collaborazione<br />
con il Maestro Muti al teatro dell’opera di Roma,<br />
che lo vede protagonista delle opere dove diventerà riferimento<br />
e testimone del canto verdiano e vincitore anche<br />
dell’ambitissimo premio Abbiati proprio in quell’anno.<br />
La lista dei direttori con cui collabora è lunghissima,<br />
ricordiamo tra l’oltre citato Riccardo Muti, James Levine,<br />
Antonio Pappano, Elliot Gardiner, Lorin Maazel,<br />
Zubin Metha, Giannandrea Noseda, Fabio Luisi, Riccardo<br />
Chailly, Myung Whun Chung, così è lunga la lista<br />
dei teatri che lo vedono e lo vedranno protagonista<br />
ed esportatore di eccellenza italiana nei prossimi anni<br />
in tutto il mondo.<br />
E a voler rimarcare il suo modo di essere e di porsi un<br />
messaggio la risposta del più grande tenore italiano di<br />
oggi ai giovani: Lavorare ti permette di realizzare i tuoi<br />
sogni ma l’importante è rimanere fedeli a se stessi.<br />
Anche quando appari sui social.
89<br />
I’m a tenor, not a star<br />
Francesco Meli has always tended to ignore those<br />
who have tried, during the last few years, to persuade<br />
him to play the role of the star, the big personality or<br />
the heir to the opera greats; at 38 years of age, he has<br />
tried to make it clear that he approaches his work with<br />
commitment and professionalism, proud of having built<br />
a brilliant career on his own abilities alone, and on<br />
doing what he does best. In other words, he attempts<br />
to avoid being fast-tracked to stardom, preferring to<br />
use the old-fashioned method and progress by hard<br />
work alone. And in today’s image-obsessed society,<br />
a career created on the stage and not on newspaper<br />
covers and the social media is a pleasant exception.<br />
Anything else would be against his nature. So when<br />
reminded that he was described as an heir to Placido<br />
Domingo, or before that of Pavarotti, he replied: “Really?<br />
I didn’t know”. And repeated: “It may be because<br />
I really don’t feel like a star”.<br />
But in fact, he is a real star. So let’s learn more about<br />
this star who is not a star, a good talker with a strong<br />
personality. Born in Genoa in 1980, Francesco Meli<br />
started to study singing at seventeen years of age at<br />
the Conservatorio Paganini in Genoa, and continued<br />
his studies with Vittorio Terranova.<br />
His debut at the Festival dei due Mondi in Spoleto in<br />
2002 was broadcast by Italy’s RAI state radio.
90<br />
This was soon followed by debuts at the top Italian<br />
and European theatres, marking the start of what was<br />
immediately a brilliant career. He was the youngest<br />
tenor ever to make his debut in a principal role at La<br />
Scala at 23 years of age, in Les Dialogues des Carmelites<br />
conducted by Riccardo Muti, and he has returned<br />
regularly ever since, with 15 roles in a 15-year career,<br />
absolutely rare for any singer.<br />
In 2005 he opened the Rossini Opera Festival Season<br />
in a new production of Bianca e Falliero, shortly followed<br />
by leading theatres such as Zurich and the Theatre<br />
des Champs- Elysees in Paris in the same year.<br />
He began his recording career for Virgin partnering<br />
Natalie Dessay and in the same year he made his debut<br />
in Vienna, where he was to return in the following<br />
years for a historic production of Anna Bolena alongside<br />
Anna Netrebko. 2009 saw the start of a major shift<br />
in a career of a fast succession of impressive engagements:<br />
he gradually abandoned the Belcanto roles of<br />
the early 19C in favour of more lyrical parts, and after<br />
his debut in London in Rigoletto he faced the pitiless<br />
Verdi-loving audience in Parma, where he was acclaimed<br />
in Simon Boccanegra and Werther. His fame<br />
spread across the Atlantic, and soon he was at the<br />
legendary Metropolitan in New York for Rigoletto, then<br />
in Los Angeles for a new Verdi production with Placido<br />
Domingo, and in Washington and Chicago.<br />
His work on the stage was accompanied by major<br />
public events, such as the opening ceremony for the<br />
Turin Winter Olympics with Pavarotti, followed by the<br />
G8 in Genoa, the opening of the Milan Expo with the<br />
huge concert in Piazza Duomo sharing the stage with<br />
world-famous personalities such as Andrea Bocelli,<br />
and finally Christmas 2017, when he sang before the<br />
President of Italy at the Senate Concert.<br />
The Verdi anniversary in 2013 saw his first collaboration<br />
with Riccardo Muti at the Teatro dell’Opera in<br />
Rome, where he starred in operas which made him<br />
a benchmark in Verdi singing, and also winner of the<br />
coveted Abbiati prize in that same year.<br />
The list of conductors with whom he has worked is<br />
very long, including, as well as Riccardo Muti, James<br />
Levine, Antonio Pappano, Elliot Gardiner, Lorin Maazel,<br />
Zubin Mehta, Giannandrea Noseda, Fabio Luisi,<br />
Riccardo Chailly and Myung Whun Chung. The list of<br />
theatres where he has starred and will star in the future<br />
is equally lengthy, as his schedule will see him<br />
continuing to export Italian excellence worldwide. And<br />
his character and approach are perfectly expressed<br />
in a message from today’s greatest Italian tenor to<br />
aspiring young singers: Working hard will enable you<br />
to achieve your dreams but the important thing is to<br />
keep faith with yourself. Even when you appear in the<br />
social media.
NUOVA JAGUAR E-PACE<br />
GUIDALA COME<br />
SE TUTTI TI STESSERO<br />
GUARDANDO.<br />
Abituati a essere al centro dell’attenzione con Nuova Jaguar E-PACE.<br />
Il nostro primo SUV compatto è creato per attirare ogni sguardo<br />
con il suo look irresistibile e le sue performance da vera sportiva,<br />
che si faranno notare in ogni condizione grazie alla trazione<br />
integrale All Wheel Drive. Dotazioni di serie come il Parking Pack<br />
e i fari Full Led ti garantiranno inoltre praticità e sicurezza.<br />
Con il suo cuore sportivo e il suo design curato in ogni dettaglio,<br />
il nostro cucciolo di giaguaro farà di ogni strada la sua passerella.<br />
SCHIATTI CLASS<br />
Via Cipriani 6, Reggio Emilia - 0522 383535<br />
Via San Leonardo 84/A, Parma - 0521 270264<br />
concierge.schiatticlass@jaguardealers.it<br />
concierge.schiatticlasspr@jaguardealers.it<br />
schiatticlass.jaguar.it<br />
Consumi Ciclo Combinato da 4,7 a 8,0 l/100 km. Emissioni CO 2<br />
da 124 a 181 g/km.<br />
Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di JAGUAR FINANCIAL SERVICES. Jaguar consiglia Castrol Edge Professional.
92<br />
EDITORIAL<br />
photographer<br />
Rune<br />
Guneriussen
93<br />
il fotografo norvegese<br />
in mostra a Pietrasanta<br />
nella galleria Marcorossi<br />
artecontemporanea<br />
Per entrare nel suo mondo, va detto subito che sono<br />
quattro le unità coinvolte, nel processo creativo di<br />
Rune Guneriussen, artista di profilo internazionale:<br />
l’oggetto, la sua storia, lo spazio circostante e il tempo,<br />
vissuti in una sorta di bilanciamento tra natura e<br />
cultura umana, considerata come una realtà quale<br />
è, cioè complessa e densa di sfumature. L’opera è<br />
realizzata sul posto, in totale solitudine, e il fotografo<br />
riproduce l’installazione che ha realizzato personalmente.<br />
In quanto artista concettuale, Guneriussen<br />
realizza opere site specific, soprattutto all’interno di<br />
contesti naturali che - a partire dal 2005 - ha ricercato<br />
in tutta la Norvegia. Le sue opere sono quindi<br />
non solo fotografie, ma anche sculture e installazioni<br />
concepite su larga scala.<br />
Nato a Kongsberg in Norvegia nel 1977, Rune Guneriussen<br />
ha studiato all’Istituto d’Arte e Design di<br />
Surrey in Inghilterra e attualmente vive e lavora nella<br />
Norvegia orientale. È qui che il suo lavoro si è andato<br />
caratterizzando nel ritenere, proprio in quanto artista,<br />
che l’arte debba porre delle domande e spiazzare<br />
anziché fornire delle risposte circoscritte. Marciando<br />
in direzione contraria rispetto alle tendenze più diffuse,<br />
non vuole dettare linee interpretative della propria<br />
opera, quanto piuttosto lasciare delle tracce che permettano<br />
di comprendere una storia specifica. Rune<br />
Guneriussen ha esposto in diversi contesti, musei e<br />
gallerie, nell’ambito di mostre personali e collettive<br />
negli Usa, in Cina, in Francia, Germania, Inghilterra,<br />
Svizzera, Olanda e Norvegia.
The Norwegian photographer’s work is on show at<br />
Pietrasanta, at Galleria Marcorossi Artecontemporanea<br />
To gain entry to his world, it is essential to appreciate<br />
that there are four factors involved in the creative process<br />
of internationally acclaimed artist Rune Guneriussen:<br />
the object, its story, the space around it and time,<br />
all experienced in a kind of balancing of nature and<br />
human culture, viewed in all its many-faceted complexity.<br />
The work is produced on the spot, in total solitude,<br />
and the photograph reproduces the installation he<br />
has created himself. As a conceptual artist, Guneriussen<br />
produces site-specific works, especially in natural<br />
contexts, which he has been seeking out right across<br />
Norway since 2005. His works are therefore not only<br />
photographs: they are also sculptures and installations<br />
conceived on a large scale.<br />
Born at Kongsberg in Norway in 1977, Rune Guneriussen<br />
studied at the Surrey Institute of Art and Design in<br />
the United Kingdom and currently lives and works in<br />
eastern Norway. It is here that his work has gradually<br />
established its character, given his belief, as an artist,<br />
that art must pose questions and disconcert, and not<br />
supply limited answers. Travelling against the flow of<br />
the dominant trends, he does not wish to dictate lines<br />
for the interpretation of his work, preferring to leave<br />
traces which allow a specific story to be understood.<br />
Rune Guneriussen has exhibited in various contexts,<br />
museums and galleries, in one-man and collective exhibitions<br />
in the USA, China, France, Germany, the United<br />
Kingdom, Switzerland, the Netherlands and Norway.
NOVITÀ 2018 · WELLCRAFT 352<br />
Presentazione ufficiale Settembre 2018<br />
e<br />
CORTE LOTTI MARINE Porto Lotti - Viale San Bartolomeo 394, La Spezia - ufficioporto@cortelottimarine.it<br />
Tel.+39 0187 532204 - www.cortelottimarine.it
96 EDITORIAL<br />
supercar<br />
JAGUAR<br />
E-PACE
97<br />
“E-PACE è la sintesi perfetta di due mondi, che unisce<br />
la dinamicità di guida delle sportive Jaguar con la praticità<br />
di un SUV compatto. L’ultima arrivata nella famiglia<br />
PACE offre comfort, interni spaziosi e intelligenti possibilità<br />
di stivaggio, oltre a una grande maneggevolezza<br />
e ai più innovativi motori diesel e benzina Ingenium di<br />
Jaguar Land Rover”. È così che presenta questo autentico<br />
gioiello Alan Volkaerts, Jaguar E-PACE Vehicle<br />
Line Director. Posizionata nella famiglia di prodotto Jaguar<br />
Lifestyle come modello più compatto rispetto la<br />
F-PACE, la E-PACE è definita “La Jaguar sportiva più<br />
funzionale e compatta di sempre” perché concepita<br />
secondo tre punti chiave: bella da vedere, bella da guidare,<br />
bella da utilizzare. Ma andiamo a conoscerla più<br />
a fondo. La E-PACE dispone della tecnologia LED per i<br />
fari anteriori e i fanali posteriori dal design con un chiaro<br />
richiamo al mondo delle auto sportive. Anche le linee<br />
esterne di E-PACE sono ispirate al concetto di sportività.<br />
Il disegno delle linee esterne di carattere sportivo<br />
è accompagnato dalla versatilità di un SUV in fatto di<br />
spazio. La E-PACE offre inoltre un’ampia gamma di dotazioni<br />
e connettività e Activity Key. Dalla gestione del<br />
traffico in città o in autostrada, alla maggiore sicurezza<br />
per conducente e passeggeri, l’auto include numerose<br />
tecnologie innovative. E qualunque sia l’opzione, ogni<br />
caratteristica è stata progettata per migliorare il piacere<br />
di guida e contribuisce a evitare incidenti: la sicurezza<br />
della trazione integrale (AWD) permette di mantenere<br />
una tenuta di strada salda a fronte di qualsiasi condizione<br />
di meteo e in ogni ambiente. Le motorizzazioni<br />
disponibili per Jaguar E-PACE sono tutte di cilindrata<br />
2.0L, con le due motorizzazioni Diesel da 150 e 180 CV<br />
sono disponibili sia con cambio Manuale che Automatico.<br />
Per le motorizzazioni Benzina, tutte con cambio<br />
automatico, sono disponibili 249 CV (fuori della soglia<br />
della tassazione del superbollo) e il 300 CV estremamente<br />
performante. Le motorizzazioni diesel sono dotate<br />
di AdBlue per abbattere le emissioni di NOx.
98<br />
Le alte tecnologie utilizzate per ridurre attriti e perdite<br />
parassite consentono inoltre di abbattere rumori, vibrazioni<br />
e ruvidità esaltando il piacere di guida. Il turbo<br />
a benzina risponde in maniera rapida alle richieste di<br />
accelerazione. La gestione flessibile tecnologicamente<br />
avanzata dell’impianto di aspirazione garantisce massima<br />
efficienza in performance, consumi e abbattimento<br />
delle emissioni di CO2.<br />
“E-PACE is the perfect synthesis of two worlds, combining<br />
the brilliant performance of Jaguar sports cars with<br />
the convenience of a compact SUV. The latest addition<br />
to the PACE family offers comfort, a roomy interior and<br />
smart loading capabilities, as well as superlative handling<br />
and the state-of-the-art Jaguar Land Rover Ingenium<br />
diesel and petrol engines”. This is how Alan Volkaerts,<br />
Jaguar E-PACE Vehicle Line Director, introduces this authentic<br />
gem. Positioned in the Jaguar Lifestyle product<br />
family as a more compact model than the F-PACE, the<br />
E-PACE is described as “The most convenient, compact<br />
sports Jaguar ever” because it is designed around three<br />
key points: great to look at, great to drive and great to<br />
use. But let’s take a closer look. The E-PACE has LED<br />
front and rear light clusters, in a style that clearly references<br />
sports car design.<br />
The external lines of the E-PACE are also inspired by<br />
the sports car concept. This sporty external look goes<br />
hand-in-hand with SUV-class versatility when it comes<br />
to space. The E-PACE also offers a large assortment of<br />
equipment and connectivity features and Activity Key.<br />
From traffic control in town or on the motorway to greater<br />
driver and passenger safety, the car includes many<br />
innovative technologies. And whatever the option, every<br />
characteristic has been designed to improve driving pleasure<br />
and help to prevent accidents: the safety of allwheel<br />
drive (AWD) helps to ensure secure roadholding in<br />
any weather conditions and any environment. All engines<br />
available for the Jaguar E-PACE are 2.0L units, and the<br />
two Diesel powerplants of 150 and 180 HP are available<br />
with either Manual or Automatic transmission.<br />
The petrol engines available, all with automatic transmission,<br />
are 249 HP (below the Italian luxury tax threshold)<br />
and the very high-performance 300 HP. Diesel engines<br />
have AdBlue to reduce NOx emissions.<br />
The ground-breaking technologies used to reduce friction<br />
and parasitic losses also cut noise, vibration and<br />
roughness, enhancing driving pleasure. The turbo petrol<br />
engine responds quickly to the accelerator. The hightech<br />
flexible control of the intake system ensures unbeatable<br />
efficiency in performance, fuel consumption and<br />
CO2 emission reduction.
99
100 EDITORIAL<br />
food & wine
101<br />
Osteria di<br />
Passignano<br />
una meraviglia degli Antinori<br />
photo Alessandro Moggi, Stefano Sactà<br />
C’è un luogo, nel cuore del Chianti Classico, ricco di<br />
tradizione e di passione per il vino, di grande fascino e<br />
di potente attrattiva. È qui che sorge la Badia di Passignano,<br />
un monastero che risale al 395, fondato dall’Arcivescovo<br />
di Firenze Ancora oggi è abitato dai monaci<br />
dell’ordine Vallombrosiano. Noto sin dal Medioevo per<br />
aver promosso la ricerca scientifica (Galileo Galilei vi<br />
insegnò nel 1587) e per la cura del territorio attraverso<br />
coltivazioni, soprattutto vite e rimboschimento. Ed qui<br />
che si trova l’Osteria di Passignano, aperta nel 2000<br />
da Marcello Crini, grande conoscitore e appassionato<br />
della cultura enogastronomica toscana e Allegra Antinori,<br />
la cui famiglia è proprietaria dei vigneti circostanti<br />
l’Abbazia, dai quali produce il Chianti Classico Riserva<br />
“Badia a Passignano”, affinato nelle cantine sottostanti<br />
il monastero. Ma è dal 1995 che a Badia di Passignano<br />
si trova una vastissima offerta di vini Antinori, anche di<br />
vecchie annate e rari formati.<br />
Oltre ai vini, la Bottega offre anche gli olii provenienti<br />
dalle tenute toscane della famiglia. È insomma un luogo<br />
storico raffinato nel quale si possono degustare le<br />
ricette della tradizione toscana, rivisitate con la fantasia<br />
di giovani ma esperti chef, che sperimentano nuovi abbinamenti<br />
selezionando le migliori materie prime: dalle<br />
farine biologiche macinate in pietra per fare il pane e la<br />
pasta fresca, ai maialini di cinta senese allevati allo stato<br />
brado nel bosco del Bruciato a Bolgheri, presso la Tenuta<br />
Guado al Tasso. È il luogo nel quale l’abbinamento<br />
con i vini Antinori ha ilgusto dell’essenza stessa del<br />
Chianti. L’Osteria organizza tutti i giorni lezioni di cucina<br />
nello splendido laboratorio Kitchenaid “Fonte de Medici”,<br />
scuola aperta a tutti gli appassionati e curiosi che<br />
possono preparare insieme allo chef alcune specialità.<br />
Una visita alle antiche cantine della Badia si conclude<br />
con un aperitivo prima di andare a pranzo o a cena<br />
nell’accogliente atmosfera dell’Osteria.
102<br />
a wonder of the Antinoris<br />
In the heart of the Chianti Classico district, there lies a<br />
place of immense beauty and powerful appeal, rich in<br />
tradition and the love of wine. It is the Badia di Passignano,<br />
a monastery dating back to 395 CE, founded<br />
by the Archbishop of Florence. It is still home to monks<br />
of the Vallombrosiano order even today. It has been famous<br />
since the Middle Ages for its encouragement of<br />
scientific research (Galileo taught there in 1587) and its<br />
care for the landscape, especially through its vineyards<br />
and its forestry projects. This location is also home to<br />
the Osteria di Passignano, opened in 2000 by Marcello<br />
Crini, a great connoisseur and lover of Tuscany’s food<br />
and wine culture, and Allegra Antinori, whose family<br />
owns the vineyards around the Abbey, from which it<br />
produces the “Badia a Passignano” Chianti Classico<br />
Riserva, aged in the cellars beneath the monastery.<br />
However, Badia di Passignano has offered a vast assortment<br />
of Antinori wines, including old vintages and<br />
rare bottle sizes, ever since 1995.<br />
As well as wines, the Bottega also offers oils from<br />
the family’s Tuscan estates. It is an exquisitely maintained<br />
historic location, where visitors can savour<br />
recipes from the Tuscan tradition, updated by the<br />
imagination of young but highly skilled chefs, who<br />
develop new combinations of the choicest raw materials:<br />
from stone-milled organic flours for the fresh<br />
bread and pasta, to pork from pigs of the Cinta Senese<br />
breed raised free-range in the Bruciato woodlands<br />
of Bruciato a Bolgheri, on the Guado al Tasso<br />
Estate. In this setting, the combination with Antinori<br />
wines embodies the very essence of Chianti. Every<br />
day, the Osteria organises cooking lessons in the<br />
splendid Kitchenaid “Fonte de Medici” school, open<br />
to all enthusiasts, or simply curious visitors, who wish<br />
to make speciality dishes with the chefs. A visit to<br />
the Badia’s ancient cellars concludes with an aperitif,<br />
before lunch or dinner in the attractive surroundings<br />
of the Osteria.
103
104<br />
FOOD & WINE<br />
SAILORCHEF<br />
RICETTE SENZA PAROLE · RECIPES WITHOUT WORDS<br />
Il motivo si ripete, la ricetta è ovviamente nuova. Leggere<br />
in barca, si sa, non è sempre agevole, per cui possono<br />
venire utili le ricette per immagini, una pensata avuta<br />
da Lilia Burani che in “Ricette senza parole” (Idealibri,<br />
Milano) propone piatti adatti all’ambiente e ovviamente<br />
alla bisogna invitando a una divertente prova del cuoco.<br />
Noi abbiamo scelto per voi, questa volta, “Polpo affogato”<br />
sia con la predisposizione degli ingredienti sia<br />
per la preparazione di un piatto comunque prelibato.<br />
Buona cucina a tutti.<br />
The motif repeats itself, but the recipe is obviously a new<br />
one. Reading onboard, as everyone knows, is not always<br />
easy, and this is why picture-recipes can come in handy,<br />
and they do, thanks to the inventiveness of Lilia Burani<br />
who, in Ricette senza parole (Recipes without words, Idealibri,<br />
Milan) suggests dishes especially suitable for boat<br />
trips and obviously for the specific needs of the moment,<br />
inviting us to a fun cooking test. For you, we have chosen<br />
“Poached octopus”: arrange all the ingredients and set<br />
the stage for an excellent dish. Enjoy your cooking!<br />
ingredienti<br />
ingredients<br />
preparazione<br />
preparation
IL VINO & L’OSPITALITÀ<br />
La passione per la terra e la ricerca delle migliori tecniche di<br />
coltivazione biologica hanno creato i vini D.O.C della Tenuta<br />
La Ghiaia; da vigneti autoctoni di Vermentino, Sangiovese,<br />
Merlot, Vermentino Nero, Massaretta, Albarolo e Malvasia<br />
Bianca nascono Atys, Undicinodi e Ithaa, vini sofisticati di<br />
altissima qualità che si possono degustare, abbinati a specialità<br />
locali, presso la Cantina.<br />
La Tenuta ospita cinque suite, finemente arredate con pezzi<br />
unici, in ambienti confortevoli che coniugano eleganza,<br />
lusso e funzionalità: servizio curato, colazione a buffet,<br />
palestra, parcheggio, wi-fi. Alloggiare alla Tenuta La Ghiaia è<br />
un’esperienza per immergersi nella cultura e nell’ospitalità della<br />
Lunigiana, terra attraversata dalla via Francigena, con secolare<br />
tradizione di accoglienza.<br />
Sarzana (SP) · Via Falcinello, 127 - Tel. +39 0187 627307 / +39 331 6334331 - resort@tenutalaghiaia.it · info@tenutalaghiaia.it · www.tenutalaghiaia.it
106 ART<br />
Odoardo Borrani “Reanaioli sul Mugnone, 1880” (olio su tela, 141x 112 cm)<br />
Galleria d’Arte Moderna di Palazzo Pitti - Firenze
107<br />
Colori e forme<br />
del lavoro<br />
da signorini e fattori a pelliza, da volpedo a balla<br />
Una mostra di grande spessore a cura di Massimo<br />
Bertozzi e Ettore Spalletti - presso la Fondazione<br />
Giorgio Conti a Palazzo Cucchiari (Carrara), dal<br />
16 giugno al 21 ottobre 2018.<br />
Il tema della mostra è la rappresentazione del mondo<br />
del lavoro nell’arte italiana tra l’Unità d’Italia e la Grande<br />
Guerra. Oltre cinquanta opere, di collezioni pubbliche e<br />
private, che spaziano dalla pittura Macchiaiola attraverso<br />
il Verismo e le suggestioni simboliste fino alle prime<br />
avvisaglie delle avanguardie: da Fattori a Morbelli, da Signorini<br />
a Pellizza da Volpedo, qui presente con un grande<br />
disegno preparatorio del Quarto Stato, da Vincenzo<br />
Vela, in mostra con il Monumento alle Vittime del Lavoro,<br />
fino a Giacomo Balla pre-futurista, il progetto espositivo<br />
intende verificare come nella pratica della pittura, il movimento<br />
realista e verista italiano nei decenni successivi<br />
all’unità politica della Nazione dia campo a un profondo<br />
rinnovamento tematico e formale, senza perdere di vista<br />
lo sfondo sociale e le profonde trasformazioni culturali in<br />
cui si viene definendo l’immagine della “nuova Italia”. La<br />
mostra è articolata in sette sezioni, dedicate a: il lavoro<br />
domestico, il lavoro nei campi, il lavoro in mare e nei fiumi,<br />
il commercio, il lavoro nelle officine e nelle manifatture,<br />
il lavoro in miniera e nelle cave, la condizione sociale.<br />
Luigi Selvatico “Macchine sotto pressione, 1903” (olio su tela, 133x210 cm)<br />
Fondazione Musei Civici di Venezia, Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro - Venezia
108<br />
Angiolo Tommasi “Il rezzaglio, 1889” (olio su tela, 136 x 246 cm)<br />
Patrimonio Artistico del gruppo Unipol<br />
Francesco Gioli “La sciabica, 1880” (olio su tela, 63x138 cm)<br />
Collezione Privata, Salussola (BI)<br />
Colours and forms of work<br />
from signorini and fattori to pelliza da volpedo and balla<br />
An in-depth exhibit curated by Massimo Bertozzi and<br />
Ettore Spalletti at Fondazione Conti, Palazzo Cucchiari,<br />
Carrara from 16 June to 21 October.<br />
The subject is the illustration of the world of work in<br />
Italian art between the nation’s unification and the first<br />
World War. Over fifty works from both private and public<br />
collections, going from the Macchiaioli, Verismo<br />
and Simbolismo all the way to the first signs of the<br />
avant-garde movements: from Fattori to Morbelli; from<br />
Signorini to Pellizza da Volpedo, the latter being on display<br />
with a large sketch of The fourth State; from Vincenzo<br />
Vela, with his Monument to the Victims of Work,<br />
to the pre-Futurist Giacomo Balla. The show looks to<br />
illustrate how the Verismo and Realismo movements,<br />
in the decades following national-political unification,<br />
pave the way for a profound renewal in both subject<br />
and form, without losing sight of the great cultural<br />
transition that led to the definition of “the new Italy”.<br />
The exhibit is made up of seven sections, dedicated<br />
to: housework, work in the fields, work at sea and in<br />
rivers, commerce, workshops and factories, mining<br />
and work in quarries, social conditions.
HARD CORE FISHING.<br />
LUXURIOS DETAIL.<br />
PAGLIARINI GROUP SRL<br />
VIALE S. BARTOLOMEO, 623 - 19126 LA SPEZIA<br />
Tel./Fax 0187.511476 - 329.2143643 - 335.7218999<br />
NEGOZIO PORTO MIRABELLO<br />
VIALE ITALIA - 19121 LA SPEZIA - Tel./Fax 0187.738025<br />
info@pagliarini.it - www.pagliarini.it<br />
RIMESSAGGI<br />
PORTO CAROLINA<br />
VIA AMEGLIA - LOC. SENATO - 19032 LERICI (SP)<br />
Tel./Fax 0187.988300<br />
MARINA COLOMBIERA<br />
VIA POGGIO SCAFA, 2 - 19031 AMEGLIA (SP)
110 GOLF
111<br />
Golf Club Tirrenia<br />
Il Golf Club Tirrenia è un Circolo privato,<br />
la cui prima affliazione alla F.I.G.<br />
risale al 1968: nel corrente anno 2018<br />
festeggia 50 anni di attività.<br />
Il percorso, progettato dall’architetto<br />
inglese Ken Cotton e ritagliato con<br />
superba maestria nello splendido verde di una pineta<br />
secolare e di una rigogliosa macchia mediterranea, si<br />
trova all’interno del Parco Naturale di San Rossore.<br />
Eletto dalla rivista “Golf Digest” come il miglior tracciato<br />
a 9 buche d’Italia offre ai giocatori un percorso armonioso<br />
e stimolante, un giardino in cui relax e sport<br />
hanno trovato la loro dimora. La sobria Club House<br />
offre tutto il comfort e tutti i servizi necessari all’attività.<br />
Durante le competizioni, nel passaggio per le seconde<br />
9 buche è tradizione gustare la famosa “melina”, una<br />
torta di mele, specialità del gestore.<br />
L’ambiente è molto familiare per favorire i rapporti fra i<br />
soci, un particolare riguardo è riservato agli ospiti che<br />
trovano una calda accoglienza. Dal 2005 il presidente<br />
del Circolo è l’imprenditore Romolo Berti.<br />
Terrenia is a private club and its first<br />
FIG (Federazione Italiana Golf) affiliation<br />
dates back to 1968: the club is<br />
therefore celebrating its first 50 years.<br />
The course is within the boundaries<br />
of San Rossore Natural Park. It was<br />
designed by English architect Ken Cotton and masterfully<br />
carved out from splendid centuries-old pinewoods<br />
and luxuriant Mediterranean vegetation.<br />
Picked by ‘Golf Digest’ magazine as Italy’s best<br />
9-hole course, it is both harmoniously pleasant and<br />
stimulating. In the annexing garden golfers and visitors<br />
can relax and do other activities, whereas the<br />
sober Club House offers all comforts and golf-related<br />
services. During competitions, at the end of the first<br />
nine cups’ round, patrons can pause and savour<br />
the famous Melina apple cake, a speciality of the<br />
manager’s. Guests will feel warmly welcome to the<br />
club’s friendly atmosphere, which makes socialization<br />
among members easy. The current president is<br />
Romolo Berti (s. 2005).
112<br />
environment<br />
L’EUROPEAN<br />
CETACEAN SOCIETY<br />
ALLA SPEZIA<br />
Strategie per l’ambiente marino<br />
È stato un grande onore per la<br />
città e il territorio provinciale ospitare<br />
alla Spezia oltre 600 relatori<br />
provenienti da tutto il mondo per<br />
la 32esima edizione dell’European<br />
Cetacean Society, la conferenza<br />
internazionale che si è tenuta al<br />
Teatro Civico da venerdì 6 a martedì<br />
10 aprile. L’evento, patrocinato<br />
dal Comune della Spezia e dall’Autorità<br />
di Sistema Portuale del Mar<br />
Ligure Orientale, ha dato vita a 13<br />
workshops, 75 presentazioni e<br />
242 posters su macrotemi quali genetica, evoluzione, ecologia,<br />
distribuzione e biogeografia, nuove tecnologie e gestione<br />
integrata. La scelta della Spezia quale sede del prestigioso<br />
appuntamento internazionale si deve al positivo riscontro ottenuto<br />
dalla candidatura avanzata dall’istituto di ricerca italoolandese<br />
Eulabor Institute, a seguito della stipula di un Protocollo<br />
d’intesa per “la definizione e realizzazione di progetti<br />
e iniziative comuni per uno sviluppo economico sostenibile<br />
all’interno del generale processo La Spezia Smart city”, e, in<br />
particolare, in ragione della Carta di Partenariato del Santuario<br />
dei Cetacei Pelagos, sottoscritta il 15 maggio dello scorso<br />
anno dal Comune della Spezia con Eulabor Institute, e confermata<br />
poi dall’amministrazione del sindaco Pierluigi Peracchini<br />
nel luglio dello scorso anno. Tema principale dell’evento<br />
e denominatore comune di tutte le iniziative è la realizzazione<br />
di collaborazioni strategiche efficaci per la conservazione<br />
dell’ambiente marino.<br />
THE EUROPEAN<br />
CETACEAN SOCIETY<br />
AT LA SPEZIA<br />
Strategies for the marine<br />
environment<br />
It was a great honour for the city and<br />
the entire province of La Spezia to<br />
welcome more than 600 delegates<br />
from all over the world for the 32nd<br />
edition of the European Cetacean<br />
Society congress, held at the Teatro<br />
Civico from Friday 6 to Tuesday 10<br />
April. The event, sponsored by the<br />
La Spezia City Council and the Eastern Ligurian Sea Harbour<br />
System Authority, involved 13 workshops, 75 presentations and<br />
242 posters on broad topics such as genetics, evolution, ecology,<br />
distribution and biogeography, new technologies and integrated<br />
management. The choice of La Spezia as the location for this prestigious<br />
international event was due to the approval of the candidacy<br />
submitted by the Italo-Dutch Eulabor Institute, further to the<br />
signing of an Agreement for the “planning and organisation of joint<br />
projects and initiatives for sustainable economic development in<br />
the context of the La Spezia Smart City process” and, in particular,<br />
by reason of the Partnership Charter of the Cetacei Pelagos<br />
Sanctuary, signed on 15 May last year between the City of La<br />
Spezia and the Eulabor Institute, and ratified by the Ruling Council<br />
headed by Pierluigi Peracchini in <strong>July</strong> last year. The event’s main<br />
theme and the common denominator of all the initiatives was the<br />
establishment of effective strategic partnerships for the conservation<br />
of the marine environment.
Qualunque sia la tua rotta...<br />
...ormeggia in un porto sicuro.<br />
La nautica da diporto è un mondo in<br />
continua evoluzione, in cui la complessità<br />
dei rischi “marine”, definisce la necessità<br />
degli assicuratori di offrire soluzioni<br />
specifiche per le esigenze di ciascun<br />
cliente, privato o società, che intenda<br />
assicurare la propria imbarcazione.<br />
La società IBA si avvale di un team di<br />
grande esperienza in grado di garantire<br />
soluzioni adeguate e personalizzate<br />
per ogni tipo di rischio. I professionisti<br />
IBA sono a disposizione con la loro<br />
esperienza per offrirvi consulenza e<br />
assistenza continue anche in caso di<br />
sinistri, offrendo sicurezza e serenità ad<br />
ogni armatore che intenda avvalersi<br />
di una copertura di alto profilo e di<br />
assicuratori di riconosciuta competenza.<br />
I.B.A. srl<br />
Viale S. Bartolomeo, 105 19126 LA SPEZIA<br />
Tel. +39 0187 520766 - 518194<br />
Fax +39 0187 520902 - Cell. +39 334 6587020<br />
gianfranco.bartoli@ibabroker.it
114 EDITORIAL<br />
n°23 addresses<br />
La risposta più qualificata<br />
per ogni problema dello yachting<br />
è nel tuo marina e ti segue nel mondo!<br />
I SERVIZI PER IL TUO YACHT<br />
COMMERCIALE · ASSICURATIVO<br />
SICUREZZA RINA<br />
ASSISTENZA LEGALE · CANTIERISTICA<br />
The most qualified solution for every<br />
yachting trouble is in your marina<br />
and follows you worldwide!<br />
THE SERVICES FOR YOUR YACHT<br />
COMMERCIAL · INSURANCE<br />
SAFETY RINA<br />
CONSULTANCY · SHIPBUILDING<br />
Per maggiori informazioni o richiedere un<br />
preventivo visitate il nostro sito<br />
For further information or request<br />
for an estimate please visit our website<br />
www.pieroragazzi.com<br />
La Spezia, +39 0187 730153<br />
ACQUA DELL’ELBA · www.acquadellelba.it<br />
ACQUA SAN CARLO · www.acquasancarlo.it<br />
Amelie · www.amelie.it<br />
ASKOLL · www.askoll.com<br />
BAGLIETTO · www.baglietto.com<br />
Bentley Motors · www.bentleymotors.com<br />
CORTE LOTTI MARINE · www.cortelottimarine.it<br />
DE PADOVA · www.depadova.com<br />
ECS · www.europeancetaceansociety.eu<br />
Felci Yachts Design · www.felciyachts.com<br />
FERRETTI · www.ferrettigroup.com<br />
FINCANTIERI · www.fincantieriyachts.it<br />
FLOATING LUXURY · www.floatingluxury.it<br />
Fondazione Giorgio conti · www.palazzocucchiari.it<br />
FSD · www.ferrettisecurityanddefence.com<br />
Giovanni Soldini · www.maserati.soldini.it<br />
GLOBAL TRADING · www.globaltrading.it<br />
Golf Club Tirrenia· www.golftirrenia.it<br />
GRUPPO GIARDINI · www.gruppogiardini.com<br />
GUIDI CAR · www.guidicar.it<br />
I.B.A. · www.ibabroker.com<br />
IL FORTE ARTE · www.ilfortearte.it<br />
JAGUAR · www.jaguar.it<br />
LA SPEZIA YACHTING SERVICE · www.yachting-service.it<br />
Ligurian Gardens · www.liguriangardens.com<br />
LE BATEAU BLANC · www.lebateaublanc.it<br />
LOCMAN · www.locman.it<br />
MARCOROSSI artecontemporanea<br />
www.marcorossiartecontemporanea.net<br />
MONTENAPOLEONE YACHT CLUB<br />
www.montenapoleone.luxury/it/montenapoleoneyachtclub.html<br />
MOTORVELA · www.motorvela.eu<br />
Neon Ares · www.neonares.eu<br />
NERO HOTELS · www.nerohotels.com<br />
Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria<br />
Novella Firenze 1612 · www.smnovella.com<br />
Osteria di Passignano · www.osteriadipassignano.com<br />
Pagliarini · www.pagliarini.it<br />
PERINI NAVI · www.perininavi.it<br />
Rune Guneriussen · www.runeguneriussen.no<br />
SABRINA MONTE-CARLO · www.sabrinamontecarlo.com<br />
SANLORENZO · www.sanlorenzoyacht.com<br />
SCHIATTI CLASS · www.schiatticlass.it<br />
SETTEMARI YACHT · www.settemariyacht.it<br />
SHOPINN BRUGNATO5TERRE · www.shopinnbrugnato5terre.it<br />
STUDIO TECNICO NAVALE PIERO RAGAZZI<br />
www.pieroragazzi.com<br />
TENUTA LA GHIAIA · www.tenutalaghiaia.it<br />
Tribù Diving Academy · www.latribudivingacademy.it<br />
VERSILIA YACHTING RENDEZ-VOUS<br />
www.versiliayachtingrendezvous.it