25.10.2019 Views

incense dreams JOURNAL - issue 3.1 - SPAZIO e TEMPO

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Incense Dreams <strong>3.1</strong>


SPACE AND TIME<br />

# <strong>3.1</strong><br />

founder and editor: lucia fontana<br />

co-editors:<br />

steven smolak<br />

stefano d’andrea<br />

nicholas klacsanzky<br />

erin castaldi<br />

commentary:<br />

lucia fontana<br />

antonella filippi<br />

nicholas klacsanzky<br />

graphic project: lucia fontana<br />

graphics: alvise cappovin<br />

artistic contributors:<br />

tiffany shaw-diaz<br />

stefano d’andrea<br />

andrea galdi<br />

horiki katsutomi<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


TABLE OF CONTENTS<br />

front cover : painting - stefano d’andrea<br />

copertina : dipinto - stefano d’andrea<br />

jisei - lucia fontana<br />

poema d’addio - lucia fontana<br />

IN RACHEL SUTCLIFFE’S LOVELY MEMORY – lucia fontana,<br />

steven smolak, stefano d’andrea<br />

IN MEMORIAM RACHEL SUTCLIFFE – lucia fontana, steven smolak,<br />

stefano d’andrea<br />

SPACE AND TIME – essay by antonella filippi<br />

<strong>SPAZIO</strong> E <strong>TEMPO</strong> – articolo di antonella filippi<br />

SPACE AND TIME – essay by nicholas klacsanzky<br />

<strong>SPAZIO</strong> E <strong>TEMPO</strong> – articolo di nicholas klacsanzky<br />

HAIKU AND MORE . . .<br />

TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

RADOSTINA DRAGOSTINOVA<br />

MARGHERITA PETRICCIONE<br />

PAMELA A. BABUSCI<br />

ANNA MARIA DOMBURG-SANCRISTOFORO<br />

PASQUALE ASPREA<br />

NICHOLAS KLACSANZKY<br />

STEFANO D’ANDREA<br />

STEPHEN TOFT<br />

JIM KACIAN<br />

VERONIKA ZORA NOVAK<br />

HIFSA ASHRAF<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


MARK GILBERT<br />

AGNES EVA SAVICH<br />

DEVIN HARRISON<br />

NAZARENA RAMPINI<br />

ERIN CASTALDI<br />

LUCIA CARDILLO<br />

ROBERTA BEACH JACOBSON<br />

LOUISE HOPEWELL<br />

MARTHA MAGENTA<br />

LAKSHMI IYER<br />

NIKOLAY GRANKIN<br />

RICHA SHARMA<br />

CHRISTINA SNG<br />

VANESSA PROCTOR<br />

NADEJDA KOSTADINOVA<br />

ROSA MARIA DI SALVATORE<br />

STEVEN SMOLAK<br />

MARISA FAZIO<br />

SHEILA K. BARKSDALE<br />

ROB VERLAINE<br />

HELEN BUCKINGHAM<br />

DEBBIE STRANGE<br />

IVAN GAĆINA<br />

ROBERT KINGSTON<br />

BEN MOELLER-GAA<br />

OSCAR LUPARIA<br />

PERE RISTESKI<br />

AGUS MAULANA SUNJAYA<br />

LUCIA FONTANA<br />

FEATURED ARTISTS’ BIOGRAPHIES<br />

BIOGRAFIE DEGLI ARTISTI<br />

thanksgiving and greetings<br />

ringraziamenti e saluti<br />

back cover : painting - stefano d’andrea<br />

retrocopertina : dipinto - stefano d’andrea<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


dust of a moth<br />

all that i’ve been<br />

belongs to the moon<br />

polvere di una falena<br />

tutto ciò che sono stata<br />

appartiene alla luna<br />

LUCIA FONTANA<br />

FAILED HAIKU,#46<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


IN RACHEL SUTCLIFFE’S LOVING MEMORY<br />

JANUARY 25TH, 2019<br />

When i've launched the topic of the journal, i felt like it was amazing, for all<br />

to have, me included, an opportunity to write on “space and time”.<br />

From Einstein’s relativity, to the increasing knowledge of space and time<br />

already known, there’s a fourth dimension called space-time, or tetra-space.<br />

If these two dimensions are one, then we are jumped into a Dao vision, in<br />

which dedicating time to somebody or something, we are also making room<br />

for that, and, on the other side, making space, to let something become<br />

everlasting.<br />

I think a poet like Rachel Sutcliffe will always deserve us to give her space,<br />

as if her time on earth were never ending... letting her ku tenderly surround<br />

us poem by poem...<br />

— LUCIA FONTANA<br />

I didn't have the pleasure of knowing Rachel too long, but I did have a great<br />

respect for her active interest in even the new haiku enthusiast's efforts. She<br />

was kind right down to her criticisms. And when her one of her poems would<br />

hit, it hit with authority ! She was a boat to whatever shore was needed, may<br />

we see her on our way...<br />

— STEVE SMOLAK<br />

I’d like to say what a special spirit she had. Her writing was elegant and<br />

simple. She was a woman who suffered in life though in her poetry, she<br />

learned to soar. She’s made an impact on this community of ours, that we<br />

will not soon forget. I miss her and her beautiful words. May she Rest In<br />

Peace as her body of work has left a legacy of incredible poetry.<br />

— ERIN CASTALDI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


snow-filled nest the depth of silence before spring<br />

RACHEL SUTCLIFFE<br />

CATTAILS, APRIL 2017<br />

PAINTING — TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


paving stones<br />

stepping around the cracks<br />

in our relationship<br />

RACHEL SUTCLIFFE<br />

CATTAILS MAY 2015<br />

dripping tap<br />

i begin to think<br />

you’re right<br />

RACHEL SUTCLIFFE<br />

FROGPOND, VOLUME 36:3, AUTUMN 2013<br />

morning stroll<br />

returning home with me<br />

a ladybug<br />

all the times i’ve begun again<br />

to believe in our love<br />

RACHEL SUTCLIFFE<br />

RENGA BY LUCIA FONTANA<br />

RACHEL SUTCLIFFE, CATTAILS, JANUARY 2015<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


flood tide<br />

covering the sand<br />

with stars<br />

RACHEL SUTCLIFFE<br />

CATTAILS, MAY 2016<br />

hollow winds<br />

my thoughts turn<br />

to firewood<br />

the time i find again<br />

to listen to and love you<br />

RACHEL SUTCLIFFE<br />

RENGA BY LUCIA FONTANA<br />

RACHEL SUTCLIFFE, HAIKU COMMENTARY’S BLOG<br />

lost in the valley<br />

listening for the river<br />

to guide us home<br />

ours, long imagined,<br />

four hearts in its core<br />

RACHEL SUTCLIFFE<br />

RENGA BY LUCIA FONTANA<br />

RACHEL SUTCLIFFE , A HUNDRED GOURDS 4:1, DECEMBER 2014<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


When a poet turns her gaze and goes away, it is, as if a child were flying<br />

away... her eyes curious, wide open and astonished, at every crumb of<br />

creation . .<br />

pink pepper tree<br />

a sweet wren flies<br />

beyond the hedge<br />

STEFANO D’ANDREA<br />

PAINTING — TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


IN MEMORIAM RACHEL SUTCLIFFE<br />

25 GENNAIO 2019<br />

Quando ho concepito e proposto il tema del nuovo numero di Incense<br />

Dreams, mi è sembrata fantastica per tutti, me compresa, l'opportunità di<br />

scrivere sul rapporto tra "spazio e tempo".<br />

Muovendo dalla teoria della relatività di Einstein, e dal crescente sapere già<br />

consolidato sull’argomento, possiamo dare per acquisita l’esistenza di una<br />

quarta dimensione, definita come spazio-tempo o tetra-spazio.<br />

Accogliendo quindi la fusione tra queste due dimensioni, possiamo<br />

considerare leggittima la visione Taoista, nella quale dedicando tempo a<br />

qualcuno o qualcosa, stiamo anche facendo ad esso spazio, e, dall'altro lato,<br />

facendogli spazio, consentiamo a qualcosa di divenire eterno.<br />

Penso che una poetessa come Rachel Sutcliffe meriterà sempre che le si<br />

accordi spazio, come se il suo tempo sulla terra non finisse mai ... lasciando<br />

che i suoi versi ci abbraccino teneramente di poesia in poesia ...<br />

— LUCIA FONTANA<br />

Purtroppo non ho avuto il piacere di frequentare molto a lungo Rachel, ma<br />

ho nutrito grande rispetto per il suo attivo impegno creativo e la sua intensa<br />

passione nel rinnovare lo haiku dall'interno. Era gentile perfino nelle critiche.<br />

E ogni qual volta una delle sue poesie lasciava il segno, lo faceva in modo<br />

autorevole. Era una barca per qualunque lido fosse necessario, e possiamo<br />

ancora vederla sulla nostra rotta . . .<br />

— STEVE SMOLAK<br />

Vorrei dire che spirito speciale Rachel avesse. La sua scrittura era elegante e<br />

semplice. Era una donna che ha sofferto nella vita anche se nella sua poesia<br />

ha imparato a librarsi. Ha avuto un impatto su questa nostra comunità che<br />

non dimenticheremo presto. Mi mancano lei e le sue belle parole. Che riposi<br />

in pace mentre il corpus del suo lavoro ha lasciato una straordinaria eredità<br />

poetica.<br />

— ERIN CASTALDI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


nido colmo di neve profondo il silenzio prima della primavera<br />

RACHEL SUTCLIFFE<br />

CATTAILS, APRIL 2017<br />

PAINTING — TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


pietre del pavé<br />

passeggiando intorno alle crepe<br />

della nostra relazione<br />

RACHEL SUTCLIFFE<br />

CATTAILS MAY 2015<br />

rubinetto che gocciola<br />

comincio a pensare<br />

che hai ragione<br />

RACHEL SUTCLIFFE<br />

FROGPOND, VOLUME 36:3, AUTUMN 2013<br />

passeggiata mattutina<br />

torna a casa con me<br />

una coccinella<br />

tutte le volte che ho ripreso<br />

a credere nel nostro amore<br />

RACHEL SUTCLIFFE — ITALIAN, BY LUCIA FONTANA<br />

RENGA DI LUCIA FONTANA<br />

RACHEL SUTCLIFFE, CATTAILS, JANUARY 2015<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


alta marea<br />

la sabbia si copre<br />

di stelle<br />

RACHEL SUTCLIFFE<br />

CATTAILS, MAY 2016<br />

vento fioco<br />

i miei pensieri diventano<br />

legna da ardere<br />

il tempo che ritrovo<br />

per ascoltare, per amarti<br />

RACHEL SUTCLIFFE — ITALIAN, BY LUCIA FONTANA<br />

RENGA DI LUCIA FONTANA<br />

RACHEL SUTCLIFFE, HAIKU COMMENTARY’S BLOG<br />

persi nella valle<br />

ascoltando il fiume<br />

che ci guida verso casa<br />

la nostra, a lungo immaginata<br />

con quattro cuori al centro<br />

RACHEL SUTCLIFFE — ITALIAN, BY LUCIA FONTANA<br />

RENGA DI LUCIA FONTANA<br />

RACHEL SUTCLIFFE , A HUNDRED GOURDS 4:1, DECEMBER 2014<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Quando una poetessa gira lo sguardo e se ne va, è come se volasse via una<br />

bimba, gli occhi sempre curiosi, spalancati e stupefatti verso ogni briciola del<br />

creato. . .<br />

il pepe rosa<br />

vola un dolce scricciolo<br />

oltre la siepe<br />

STEFANO D’ANDREA<br />

PAINTING — TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


SPACE AND TIME<br />

ESSAY BY ANTONELLA FILIPPI<br />

ITALY<br />

"There are no facts, only interpretations". This statement by Friedrich<br />

Nietzsche, contained in the posthumous fragments, means that there are no<br />

pure facts, but only interpreted facts: the fact which is present to the<br />

conscience of humanity, man is an interpretation. Facts exist, but to know<br />

them we use a language, which is a convention, an interpretation.<br />

Any use of language is an interpretation and we have remarkable examples<br />

of how misleading the language is. Everyone of us is well aware of how it is<br />

linked to emotions and consequently to considerable variations of nuance<br />

and how no words can be free from misunderstanding.<br />

The body language itself, which is in many ways more effective than the<br />

words and is its essential corollary, gives rise to interpretations that differ<br />

from culture to culture. 1<br />

Among the interpretations, the haiku is the most faithful to the pure fact. In<br />

some ways, the haiku re-balances Apollonian (harmony, balance of forms)<br />

and Dionysian (the instinctive element, creative passion, the overcoming of<br />

the individual self), bypassing rationality, while taking into account the<br />

formal characteristics, to merge with the moment of perception that<br />

substantiates the event perceived and seized beyond consciousness.<br />

門 を 出 て 十 歩 に 秋 の 海 広 し 子 規<br />

mon wo dete juppo ni aki no umi hiroshi<br />

just ten steps<br />

beyond the gate —<br />

the vast autumn sea<br />

MASAOKA SHIKI<br />

1 Curiously, however, it involves the notions of space and time: space: in speech, mimicry accompanies words,<br />

if instead it is postponed or anticipated, it does not reflect the real verbal expression; Time: sincere<br />

expressions last a few moments, while if they last longer it is probably a false emotion, performed voluntarily.<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


the lake at dawn —<br />

the moon above me<br />

the moon below<br />

ALESSANDRA GALLO<br />

If for quantum physics the object of our perception looking changes with and<br />

for our eyes, time and space, as we know from direct experience, are<br />

consistent with what we expect them to be. If nothing else, this shows that<br />

we cannot yet make statements about the nature of reality, even if they are<br />

well motivated mathematically or philosophically.<br />

And since neuro-scientists and philosophers of the mind disagree about the<br />

nature of consciousness, the transition from the possible to the "real"<br />

depends on our "feeling": when we start looking at the world from different<br />

points of view, new situations appear or, at least, we become aware of what<br />

we did not see before. An infinite number of overlapping possibilities,<br />

conventionally called "time" and "space".<br />

この 道 や 行 く 人 なしに 秋 のくれ<br />

kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure<br />

this road<br />

no traveller here —<br />

autumn dusk<br />

MATSUO BASHŌ<br />

今 朝 秋 や 見 入 る 鏡 に 親 の 顔<br />

kesa aki ya miiru kagami ni oya no kao<br />

first autumn morning —<br />

the mirror I stare into<br />

shows my father's face<br />

MURAKAMI KIJŌ<br />

a long view to Sirius even the past isn't past<br />

JIM KACIAN<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


pack of cards<br />

between the fingers I shuffle<br />

autumn evenings<br />

PIETRO TARTAMELLA<br />

morning haze<br />

time too is only<br />

a silhouette<br />

MAX VERHART<br />

Martin Lucas’ definition of haiku goes in this direction: “My view is that<br />

there is no theoretical formulation that is adequate to define haiku. Haiku is<br />

only defined by each haiku that is written, and, in a sense, each new haiku<br />

redefines haiku.”<br />

evening hush…<br />

a tabby cat<br />

slips through the railings<br />

MARTIN LUCAS<br />

PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


むら 星 にうす 雲 わたる 初 秋 かな<br />

mura-boshi ni usu-gumo wataru shoshū kana<br />

early autumn —<br />

fleecy clouds<br />

sail across the myriad stars<br />

IIDA DAKOTSU<br />

Just as every definition redefines itself due to continuous reinterpretations,<br />

time and space can become moments and areas of renewal and attention, of<br />

contemplative suspension before facing the last trials:<br />

行 水 におのが 影 追 う 蜻 蛉 哉<br />

yuku mizu ni onoga kage ou tonbo kana<br />

over the flowing water<br />

chasing its shadow —<br />

the dragonfly<br />

FUKUDA CHIYO-NI<br />

cherry blossoms —<br />

office deadlines<br />

forgotten<br />

OSCAR LUPARIA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Time can be that of memory, of remembrance:<br />

目 を 閉 じて 昔 の 恋 温 まる<br />

me o tojite mukashi no koi ni atatamaru<br />

closing my eyes<br />

in an old love<br />

I get warm<br />

HINO SŌJŌ<br />

ancient roads<br />

endlessly covered<br />

by memory<br />

FABIA BINCI<br />

Or the bitter and short time of life:<br />

世 の 中 や 蝶 の 暮 らしも 忙 しき<br />

yo no naka ya cho no kurashi mo isogashiki<br />

oh, this world<br />

even the butterfly's life<br />

is busy<br />

KOBAYASHI ISSA<br />

冬 蜂 の 死 にどころなく 歩 きけり<br />

fuyu-bachi no shini-dokoro naku aruki keri<br />

a bee in winter<br />

wandering for a place<br />

to die in<br />

MURAKAMI KIJŌ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


her dried<br />

sumi-e brush<br />

winter sunset<br />

FAY AOYAGI<br />

The space does not always have well-defined contours: the spatial references<br />

can be blurred, elusive, and represent imperceptible proximities or<br />

unimaginable magnitudes:<br />

砕 けても 砕 けてもあり 水 の 月<br />

kudakete mo kudakete mo ari mizu no tsuki<br />

again and again<br />

it breaks up then reappears —<br />

moon in the river<br />

UEDA CHŌSHŪ<br />

夕 霞 思 へばへだつ 昔 かな<br />

yūgasumi omoheba hedatsu mukashi kana<br />

the evening mist<br />

stands like a screen between<br />

now and long ago<br />

TAKAI KITŌ<br />

autumn sun —<br />

our shadows<br />

barely touch<br />

DANIELA ZGLIBUTIU<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


ancient lights —<br />

from sidereal views<br />

i contemplate my soul<br />

LUCIA FONTANA<br />

PAINTING — TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

The space can open up, even if the fullness of something helps to narrow it,<br />

or, on the contrary, the narrowing of the space allows us to focus on the<br />

details, as if we were wearing a pair of glasses with a stenopenic hole:<br />

関 こえて 朝 ひぐらしの 丘 いくつ<br />

seki koete asa higurashi no oka ikutsu<br />

past the gate<br />

how many hills<br />

of morning cicadas<br />

MIZUHARA SHŪŌSHI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


初 雪 や 古 郷 見 ゆる 壁 の 穴<br />

hatsu yuki ya furusato miyuru kabe no ana<br />

early snowfall —<br />

looking at my village<br />

from a hole in the wall<br />

KOBAYASHI ISSA<br />

Time and space come together a single whole:<br />

蝸 牛 そろそろ 登 れ 富 士 の 山<br />

katatsumuri sorosoro nobore fuji no yama<br />

oh snail<br />

climb Mt. Fuji<br />

but slowly, slowly<br />

KOBAYASHI ISSA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


菜 の 花 や 月 は 東 に 日 は 西 に<br />

nanohanaya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni<br />

rape flowers —<br />

the moon in the east<br />

the sun in the west<br />

YOSA BUSON<br />

PAINTING — STEFANO D’ANDREA<br />

birds singing<br />

in the dark —<br />

rainy dawn<br />

JACK KEROUAC<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Time and space, however dilated and broad, are ultimately composed of<br />

individual units. However large and vast, they are reduced to a single<br />

moment and place:<br />

木 立 くらく 何 の 実 落 つる 水 の 音<br />

kodatsu kuraku nan no mi otsuru mizu no oto<br />

in the dark forest<br />

a berry falls down<br />

the sound of the water<br />

MASAOKA SHIKI<br />

still there<br />

when I close my eyes<br />

lightning<br />

JIM KACIAN<br />

silent square<br />

nothing moves<br />

but the statue's shade<br />

MAX VERHART<br />

The paintings by Horiki Katsutomi (Tōkyō 1929) have the character of an<br />

infinite and timeless narrative and reflection. In a sort of "grammar of the<br />

invisible" he uses the mythical islands as a threshold of passage between<br />

measurable and eternal. The mention of a landscape in the distance on what<br />

appears to be a misty sea suggests infinite space and time together, speaks to<br />

us of something we see on the horizon, but which we know we can never<br />

reach.<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


ITACA - HORIKI KATSUTOMI, 2001<br />

This is how space and time are: the here-and-now of a breath immediately<br />

escapes behind us in a sea where memory dust mingles and the traces of time<br />

are swept by the wind:<br />

木 枯 らしの 果 てはありけり 海 の 音<br />

kogarashi no hate wa arikeri umi no oto<br />

winter wind<br />

ending there —<br />

sound of the sea<br />

IKENISHI GONSUI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


いかのぼりきのふの 空 のありどころ<br />

ikanobori kinō no sora no aridokoro<br />

a kite now flies<br />

in the same place<br />

in yesterday's sky<br />

YOSA BUSON<br />

夏 草 や 兵 どもが 夢 の 跡<br />

natsugusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato<br />

summer grass —<br />

all that remains<br />

of warriors’ <strong>dreams</strong><br />

MATSUO BASHŌ<br />

Also Calypso’s island, a place of happiness and immortality, navel of the sea<br />

according to Homer, cosmic egg and shell, is a symbol of the enclosed time<br />

and of the unknown space, of what is beyond and hidden. Ulysses rejects the<br />

gift of immortality and this choice represents not only the regaining of the<br />

unity of being, but also of presence in a time and a place.<br />

OGIGIA - HORIKI KATSUTOMI, 2000<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Presence: being here now, although aware of the transience of every moment<br />

and of the universality of every place. Being able to perceive the uniqueness.<br />

もの 言 わず 客 と 亭 主 と 白 菊 と<br />

mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to<br />

saying nothing —<br />

the guest, the host<br />

the white chrysanthemum<br />

ŌSHIMA RYŌTA<br />

the skier stops<br />

to make room<br />

for the silence of the snow<br />

KAJ FALKMAN<br />

An interesting development of the concepts of time and space in the haiku is<br />

proposed by Cascina Macondo, which introduces kigo temporis and kigo<br />

misuralis. When in a haiku there is an idea of time that has elapsed or of<br />

depth, of space, but a definite seasonal word is not present, it is possible to<br />

consider the poem as a haiku all the same, by virtue of the concept of time,<br />

space, distance, proximity, path:<br />

a prisoner's letter<br />

the wide spaces<br />

between words<br />

JIM KACIAN<br />

two benches<br />

in the tree-lined avenue<br />

separation<br />

PASQUALE CORSARO<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


down under the water<br />

my village stagnates<br />

in its silence<br />

AA.VV. CLASSE 5A SCUOLA ELEMENTARE VAGLI DI SOTTO DI CAMPORGIANO (LU)<br />

rows of years<br />

natural sculpture<br />

grandfather tree<br />

EMMA BONAGURI, CLASSE 3B SCUOLA ELEMENTARE E. DE AMICIS (FORLÌ)<br />

On this subject, the haijin Junko Saeki writes: "Regarding haikus without<br />

kigo, the border between haiku and senryu is unclear. The main route is<br />

always the haiku with kigo. But some poets write beautiful haikus without<br />

kigo. It depends on the authority of the poet. The decision that a haiku<br />

without kigo is a haiku or not depends on the consensus among the poets. I<br />

think the classification of kigo proposed by Cascina Macondo is interesting,<br />

because it tries to create new categories of kigo rather than accepting haiku<br />

without kigo simply as haiku without kigo, as we do in Japan. For us the<br />

concept of kigo is not so elastic.”<br />

Time and space are never separated: the three dimensions of space and the<br />

added dimension of time cannot be considered as separate entities. Their<br />

immeasurable size and obscure quintessence reduce worries and<br />

expectations, they speak to us of our smallness, fragility, ignorance, but also<br />

become the substratum of our research path and are the pulsing void from<br />

which every poem is born.<br />

fleeting clouds<br />

the flickering light<br />

of moon and stars<br />

the traveler does not find<br />

anything to rest on<br />

ANTONELLA FILIPPI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


<strong>SPAZIO</strong> E <strong>TEMPO</strong><br />

TESTI E FOTO DI ANTONELLA FILIPPI<br />

ITALY<br />

“Non esistono fatti, solo interpretazioni”. Questa affermazione di Friedrich<br />

Nietzsche, contenuta nei frammenti postumi, significa che non esistono fatti<br />

puri, ma solo fatti interpretati: il fatto presente alla coscienza dell’uomo è<br />

un’interpretazione. I fatti esistono, ma per conoscerli usiamo un linguaggio,<br />

che è una convenzione, un’interpretazione.<br />

Qualsiasi uso del linguaggio è un’interpretazione e abbiamo notevoli esempi<br />

di quanto il linguaggio sia fuorviante. Ognuno di noi sa bene come sia legato<br />

alle emozioni e di conseguenza a notevoli variazioni di sfumatura e quanto<br />

nessuna parola possa essere scevra da malintesi.<br />

Lo stesso linguaggio del corpo, che per molti versi è più efficace della parola<br />

e ne è indispensabile corollario, dà luogo a interpretazioni che differiscono<br />

da cultura a cultura. 1<br />

Tra le interpretazioni l’haiku è quanto di più aderente al fatto puro. In<br />

qualche modo l’haiku riequilibra apollineo (l’armonia, l’equilibrio delle<br />

forme) e dionisiaco (l’elemento istintivo, la passione creativa, il superamento<br />

dell’io individuale), bypassando la razionalità, pur tenendo conto delle<br />

caratteristiche formali, per fondersi con il momento della percezione che<br />

sostanzia l’evento percepito e colto al di là della coscienza.<br />

門 を 出 て 十 歩 に 秋 の 海 広 し 子 規<br />

mon wo dete juppo ni aki no umi hiroshi<br />

appena dieci passi<br />

oltre il cancello —<br />

vasto mare autunnale<br />

MASAOKA SHIKI<br />

1 Curiosamente, però, coinvolge le nozioni di spazio e di tempo: Spazio: nel discorso, la mimica accompagna le<br />

parole, se invece è posticipata o anticipata non rispecchia la reale espressione verbale; Tempo: le espressioni<br />

sincere durano pochi attimi, mentre se durano di più si tratta di una probabile falsa emozione, eseguita<br />

volontariamente.<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


il lago all’alba —<br />

la luna sopra di me<br />

la luna sotto<br />

ALESSANDRA GALLO<br />

Se per la fisica quantistica l’oggetto del nostro guardare muta con e per il<br />

nostro sguardo, tempo e spazio, come sappiamo per esperienza diretta, sono<br />

coerenti con ciò che prevediamo siano. Se non altro, questo dimostra che non<br />

possiamo ancora fare affermazioni sulla natura della realtà, anche se sono<br />

ben motivate matematicamente o filosoficamente.<br />

E dato che neuro-scienziati e filosofi della mente non sono d'accordo sulla<br />

natura della coscienza, la transizione dal possibile al “reale” dipende dal<br />

nostro “sentire”: quando iniziamo a guardare il mondo da più punti di vista,<br />

si manifestano nuove situazioni o, quanto meno, diventiamo coscienti di<br />

quanto prima non vedevamo. Un numero infinito di possibilità sovrapposte<br />

che si chiamano per convenzione “tempo” e “spazio”.<br />

この 道 や 行 く 人 なしに 秋 のくれ<br />

kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure<br />

questa strada<br />

nessuno la percorre —<br />

crepuscolo autunnale<br />

MATSUO BASHŌ<br />

今 朝 秋 や 見 入 る 鏡 に 親 の 顔<br />

kesa aki ya miiru kagami ni oya no kao<br />

mattina d’autunno —<br />

guardo nello specchio<br />

il volto di mio padre<br />

MURAKAMI KIJŌ<br />

una lunga occhiata a Sirio anche il passato non è passato<br />

JIM KACIAN<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


mazzo di carte<br />

tra le dita rimescolo<br />

sere d’autunno<br />

PIETRO TARTAMELLA<br />

foschia mattutina<br />

anche il tempo<br />

è solo un profilo<br />

MAX VERHART<br />

La definizione di haiku di Martin Lucas va in questa direzione: “Il mio punto<br />

di vista è che non c’è formulazione teoretica che sia adeguata a definire<br />

l’haiku. L’haiku è definito solo da ogni haiku che viene scritto e, in un certo<br />

senso, ogni nuovo haiku ridefinisce l’haiku.”<br />

quiete serale —<br />

una gatta<br />

scivola tra le inferriate<br />

MARTIN LUCAS<br />

PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


むら 星 にうす 雲 わたる 初 秋 かな<br />

mura-boshi ni usu-gumo wataru shoshū kana<br />

l’inizio dell’autunno —<br />

un velo di nubi attraversa<br />

miriadi di stelle<br />

IIDA DAKOTSU<br />

Così come ogni definizione ridefinisce se stessa in ragione di continue<br />

reinterpretazioni, il tempo e lo spazio possono diventare momenti e ambiti di<br />

rinnovamento e attenzione, di sospensione contemplativa prima delle ultime<br />

prove:<br />

行 水 におのが 影 追 う 蜻 蛉 哉<br />

yuku mizu ni onoga kage ou tonbo kana<br />

sull’acqua che scorre<br />

insegue la sua ombra<br />

una libellula<br />

FUKUDA CHIYO-NI<br />

ciliegi in boccio —<br />

le scadenze d’ufficio<br />

dimenticate<br />

OSCAR LUPARIA<br />

Il tempo può essere quello della memoria, del ricordo:<br />

目 を 閉 じて 昔 の 恋 温 まる<br />

me o tojite mukashi no koi ni atatamaru<br />

chiudendo gli occhi<br />

in un antico amore<br />

mi riscaldo<br />

HINO SOJO<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


antiche strade<br />

percorre la memoria<br />

all'infinito<br />

FABIA BINCI<br />

O il tempo amaro e breve della vita:<br />

世 の 中 や 蝶 の 暮 らしも 忙 しき<br />

yo no naka ya cho no kurashi mo isogashiki<br />

in questo mondo<br />

anche la vita della farfalla<br />

è frenetica<br />

KOBAYASHI ISSA<br />

冬 蜂 の 死 にどころなく 歩 きけり<br />

fuyu-bachi no shini-dokoro naku aruki keri<br />

un’ape invernale<br />

vaga in cerca di un posto<br />

dove morire<br />

MURAKAMI KIJŌ<br />

il suo pennello per sumi-e<br />

asciutto<br />

tramonto invernale<br />

FAY AOYAGI<br />

Lo spazio non ha sempre contorni ben definiti: i riferimenti spaziali possono<br />

essere sfumati, elusivi, e rappresentare vicinanze impercettibili o grandezze<br />

inimmaginabili:<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


砕 けても 砕 けてもあり 水 の 月<br />

kudakete mo kudakete mo ari mizu no tsuki<br />

ancora e ancora<br />

si disperde e poi riappare<br />

la luna nel fiume<br />

UEDA CHŌSHŪ<br />

夕 霞 思 へばへだつ 昔 かな<br />

yūgasumi omoheba hedatsu mukashi kana<br />

foschia serale<br />

come una barriera<br />

tra ora e molto tempo fa<br />

TAKAI KITŌ<br />

sole d’autunno —<br />

si sfiorano appena<br />

le nostre ombre<br />

DANIELA ZGLIBUTIU<br />

antichi lumi —<br />

da affacci siderali<br />

contemplo l'anima<br />

LUCIA FONTANA<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Lo spazio può aprirsi, anche se la pienezza di qualcosa contribuisce a<br />

restringerlo, o, al contrario, il restringersi dello spazio ci permette di mettere<br />

a fuoco i particolari, come se indossassimo un paio di occhiali a foro<br />

stenopenico:<br />

関 こえて 朝 ひぐらしの 丘 いくつ<br />

seki koete asa higurashi no oka ikutsu<br />

passato il cancello<br />

quante colline<br />

di cicale mattutine<br />

MIZUHARA SHŪŌSHI<br />

初 雪 や 古 郷 見 ゆる 壁 の 穴<br />

hatsu yuki ya furusato miyuru kabe no ana<br />

la prima neve —<br />

il mio paese visto<br />

da un foro nel muro<br />

KOBAYASHI ISSA<br />

Tempo e spazio si uniscono in un tutto unico:<br />

蝸 牛 そろそろ 登 れ 富 士 の 山<br />

katatsumuri sorosoro nobore fuji no yama<br />

lumaca<br />

scala lentamente<br />

il monte Fuji<br />

KOBAYASHI ISSA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


菜 の 花 や 月 は 東 に 日 は 西 に<br />

nanohanaya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni<br />

fiori di colza —<br />

la luna a oriente<br />

il sole a occidente<br />

YOSA BUSON<br />

PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />

gli uccelli cantano<br />

nel buio —<br />

alba piovosa<br />

JACK KEROUAC<br />

Il tempo e lo spazio, per quanto dilatati e ampi, sono alla fine composti di<br />

singole unità. Per quanto grandi e vasti, si riducono a un singolo istante e<br />

luogo:<br />

木 立 くらく 何 の 実 落 つる 水 の 音<br />

kodatsu kuraku nan no mi otsuru mizu no oto<br />

nell’oscura foresta<br />

cade una bacca<br />

il suono dell’acqua<br />

MASAOKA SHIKI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


ancora qui<br />

quando chiudo gli occhi<br />

lampo<br />

JIM KACIAN<br />

piazza silenziosa<br />

nulla si muove<br />

se non l’ombra della statua<br />

MAX VERHART<br />

I dipinti di Horiki Katsutomi (Tōkyō 1929) hanno il carattere di una<br />

narrazione e riflessione infinita e atemporale. In una sorta di “grammatica<br />

dell’invisibile” usa le isole mitiche come una soglia di passaggio tra<br />

misurabile ed eterno. L’accenno a un paesaggio in lontananza su quello che<br />

sembra essere un mare nebbioso suggerisce insieme spazio e tempo infiniti,<br />

ci parla di qualcosa che vediamo all’orizzonte, ma che sappiamo non<br />

potremo mai raggiungere.<br />

ITACA - HORIKI KATSUTOMI, 2001<br />

Così sono lo spazio e il tempo: il qui-e-ora di un respiro subito sfugge alle<br />

nostre spalle in un mare dove le polveri della memoria si confondono e le<br />

tracce del tempo sono spazzate dal vento:<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


木 枯 らしの 果 てはありけり 海 の 音<br />

kogarashi no hate wa arikeri umi no oto<br />

dove finisce<br />

il vento invernale —<br />

il suono del mare<br />

IKENISHI GONSUI<br />

いかのぼりきのふの 空 のありどころ<br />

ikanobori kinō no sora no aridokoro<br />

un aquilone<br />

nello stesso punto<br />

del cielo di ieri<br />

YOSA BUSON<br />

夏 草 や 兵 どもが 夢 の 跡<br />

natsugusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato<br />

erba d’estate —<br />

le tracce dei sogni<br />

dei guerrieri<br />

MATSUO BASHŌ<br />

Anche l’isola di Calipso, luogo di felicità e immortalità, ombelico del mare<br />

secondo Omero, uovo cosmico e conchiglia, è un simbolo del tempo<br />

racchiuso e dello spazio ignoto, di ciò che è al di là e nascosto. Ulisse rifiuta<br />

il dono dell’immortalità e questa scelta rappresenta non solo la riconquista<br />

dell’unità dell’essere, ma anche della presenza in un tempo e in un luogo.<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


OGIGIA - HORIKI KATSUTOMI, 2000<br />

Presenza: essere qui ora, pur consapevoli della transienza di ogni istante e<br />

della universalità di ogni luogo. Riuscire a cogliere l’unicità.<br />

もの 言 わず 客 と 亭 主 と 白 菊 と<br />

mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to<br />

nessuna parola —<br />

il visitatore, l’ospite,<br />

il crisantemo bianco<br />

ŌSHIMA RYŌTA<br />

si ferma lo sciatore<br />

per fare spazio<br />

al silenzio della neve<br />

KAJ FALKMAN<br />

Un interessante sviluppo dei concetti di tempo e spazio nell’haiku viene<br />

proposto da Cascina Macondo, che introduce il kigo temporis e il kigo<br />

misuralis. Quando in un haiku c’è un’idea di tempo che è trascorso o di<br />

profondità, di spazio, ma non è presente una parola stagionale definita, è<br />

possibile considerare ugualmente haiku la composizione, in virtù del<br />

concetto di tempo, spazio, distanza, vicinanza, percorso:<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


O0<br />

tra le parole<br />

ampi spazi la lettera<br />

d’un prigioniero<br />

JIM KACIAN<br />

due panchine<br />

nel viale alberato<br />

separazione<br />

PASQUALE CORSARO<br />

giù sotto l’acqua<br />

il mio paese ristagna<br />

nel suo silenzio<br />

AA.VV. CLASSE 5A SCUOLA ELEMENTARE VAGLI DI SOTTO DI CAMPORGIANO (LU)<br />

righe di anni<br />

scultura naturale<br />

albero nonno<br />

EMMA BONAGURI, CLASSE 3B SCUOLA ELEMENTARE E. DE AMICIS (FORLÌ)<br />

Su questo argomento, la haijin Junko Saeki scrive: “Riguardo agli haiku<br />

senza kigo, il confine tra l'haiku e il senryu non è chiaro. La via principale è<br />

sempre l'haiku con il kigo. Però qualche poeta scrive bellissimi haiku senza<br />

kigo. Dipende dall'autorità del poeta. La decisione che un haiku senza kigo<br />

sia un haiku o no dipende dal consenso tra i poeti. Penso che la<br />

classificazione di kigo proposta da Cascina Macondo sia interessante,<br />

perché prova a creare nuove categorie di kigo piuttosto che accettare gli<br />

haiku senza kigo semplicemente come haiku senza kigo, come facciamo noi<br />

in Giappone. Per noi il concetto del kigo non è cosi elastico.”<br />

Tempo e spazio non sono mai separati: le tre dimensioni dello spazio e<br />

l’aggiunta dimensione del tempo non possono essere considerati come entità<br />

a sé stanti. La loro incommensurabile grandezza e oscura quintessenza<br />

ridimensionano affanni e aspettative, ci parlano della nostra piccolezza,<br />

fragilità, ignoranza, ma diventano anche il substrato del nostro percorso di<br />

ricerca e sono il vuoto pulsante da cui nasce ogni poesia.<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


nubi fuggenti<br />

la luce intermittente<br />

di luna e stelle<br />

il viandante non trova<br />

nulla su cui poggiare<br />

ANTONELLA FILIPPI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


SPACE AND TIME<br />

ESSAY BY NICHOLAS KLACSANZKY<br />

WASHINGTON, USA<br />

I would say the idea that all haiku have to be written about a “now” just<br />

experienced, or even written in the present tense, is a misnomer. And though<br />

most haiku are written in the present tense, this does not mean a poet needs<br />

to focus on composing a poem directly from a recent experience. In addition,<br />

there are haiku written about the past and the future by great masters in the<br />

corresponding tense.<br />

For instance:<br />

willow tree shade —<br />

I paused for what I thought<br />

would be just a moment<br />

SAIGYŌ, TR. BY NICHOLAS KLACSANZKY<br />

And besides the variety of sci-fi haiku that discusses the future and many<br />

other haiku using “will” and “would,” Santōka has this poem:<br />

otata will come again<br />

one day<br />

late fall in the mountains<br />

TR. BURTON WATSON<br />

Writing haiku as a practice to be in the present moment and expressing it is a<br />

Zen idea that’s a part of many haiku. It is not a mandatory criterion.<br />

However, it is a fine tool to deliver a sharp image, a stark thought, or a<br />

piercing emotion—and if you’re lucky, a sense of spirituality for those<br />

inclined towards Zen and other forms of meditation practices.<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


However, the idea of relishing the present moment has been associated with<br />

most Japanese arts as BBC reiterates in the article, The Japanese skill copied<br />

by the world: “Tea ceremony, haiku and cherry-blossom viewing, for<br />

instance, all share a heightened appreciation of the moment. In tea ceremony,<br />

participants take time to notice the design of the cup before drinking and<br />

appreciate the decoration of the tea room, which reflects the foliage and<br />

blooms of the month. But beyond that, the ceremony celebrates the fact that<br />

this moment with this person in this place will never happen again.” But the<br />

philosophy that haiku and other Japanese arts center primarily on<br />

the experience of the present moment is not factual, as many other aesthetics<br />

and principles play into the equation.<br />

Another tricky thing about talking about the “now” is that it is elusive. As<br />

you soon as you mention, remember, write, or do anything about it, it’s not<br />

in its original state. The present moment exists in itself only. All you can do<br />

is to experience it. That being said, the flipside can be argued for. English<br />

poet Stephen Spender (1909 – 1995) said, “A memory once clearly stated<br />

ceases to be a memory. It becomes perpetually present, because every time<br />

we experience something which recalls it, the clear and lucid original<br />

experience imposes its formal beauty on the new experience.” So, the past<br />

can become our present with enough deliberation. Additionally, quantum<br />

theory suggests that our future might be influencing our present by what’s<br />

called retrocausality. This makes the present moment even more obscure.<br />

But what might be more useful for haiku poets instead of mulling over the<br />

conundrum of the “now” is seeing how powerful we can convey our<br />

moments—no matter how they come about.<br />

whalebone<br />

from a beach near Savoonga—<br />

winter rain<br />

BILLIE WILSON<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Lovely sounds, colors, and starkness in this haiku. The “w”s and “o”s. The<br />

white of the whalebone, the ice of Savoonga, and the cold of winter rain. The<br />

detail in each line. It brings us into a deep feeling of the present.<br />

cremated<br />

in her favorite kimono —<br />

small green plums<br />

CAROLYN HALL<br />

This haiku also features excellent sound: “cremated” and “kimono,” and<br />

“small” and “plums.” The colors are vibrant, even in the face of death. The<br />

detail in each line brings the moment to life.<br />

natsugusa ya / tsuwamonodomo ga / yume no ato<br />

soon to die,<br />

yet no sign of it:<br />

a cicada’s cry<br />

BASHŌ, TR. DAVID LANDIS BARNHILL<br />

This haiku plays with time and the aesthetic of impermanence, sabi. Though<br />

the last line brings us into the moment with the otherworldly cry of a cicada,<br />

the first two lines create a mystery about the future. Here is the most famous<br />

haiku poet, who was a Zen practitioner, not focusing solely on the “now.”<br />

This is because Zen adherents do not get stuffy or fixed about their ideas<br />

about art (ideally). In fact, Bashō was known to be a “rule-breaker” on many<br />

occasions and championed a new way of writing haiku, several times.<br />

So, while the concept of concentrating on the present in haiku is a fine idea<br />

and practice, it is not what makes a great haiku. But when centering on the<br />

“now,” it is good to give enough detail, musicality, and sensorial description<br />

to make the reader jump into the moment you are expressing. Without these<br />

elements, your haiku might not be as effective as it could be.<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


<strong>SPAZIO</strong> E <strong>TEMPO</strong><br />

ARTICOLO DI NICHOLAS KLACSANZKY<br />

WASHINGTON, USA<br />

Direi che l'idea che tutti gli haiku debbano essere scritti su un "ora" appena<br />

sperimentato, o addirittura al tempo presente, è un concetto improprio. E<br />

sebbene la maggior parte degli haiku siano scritti al tempo presente, ciò non<br />

significa che un poeta debba comporre una poesia concentrandosi<br />

direttamente su un'esperienza recente. Inoltre, ci sono haiku di grandi<br />

maestri, focalizzati su passato e futuro, al tempo corrispondente.<br />

Per esempio:<br />

ombra di un salice —<br />

mi sono fermato per ciò che pensavo<br />

fosse solo un istante<br />

SAIGYŌ, TR. DI LUCIA FONTANA<br />

E oltre alla varietà di haiku di fantascienza che trattano del futuro e molti<br />

altri haiku che usano "volontà" e "vorrebbe", Santōka compose questo<br />

poema:<br />

otata verrà di nuovo<br />

un giorno<br />

tardo autunno tra i monti<br />

TR. LUCIA FONTANA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Scrivere l'haiku come pratica per essere nel momento presente ed esprimerlo<br />

è un'idea Zen che fa parte di molti haiku. Non è un criterio obbligatorio.<br />

Tuttavia, è uno strumento eccellente per fornire un'immagine nitida, un<br />

pensiero severo o un'emozione penetrante e, se si è fortunati, un senso di<br />

spiritualità per coloro che sono inclini allo Zen e ad altre forme di<br />

meditazione.<br />

Tuttavia, l'idea di assaporare il momento presente è stata associata alla<br />

maggior parte delle arti giapponesi, come ribadisce la BBC in un servizio:<br />

L'abilità giapponese copiata dal mondo: “Cerimonia del tè, haiku e visione<br />

dei fiori di ciliegio, per esempio, hanno in comune la stessa intensificazione<br />

del momento vissuto. Durante la cerimonia del tè, i partecipanti rivolgono la<br />

loro attenzione alla bellezza della tazza prima di bere e apprezzano la<br />

decorazione della sala che evoca il fogliame e le fioriture del mese. Ma oltre<br />

a ciò, la cerimonia celebra il fatto che quel momento con quella persona in<br />

quel posto non accadrà mai più ”. Ma la concezione che l'haiku e le altre arti<br />

giapponesi siano essenzialmente centrate sull'esperienza del momento<br />

presente, non è esaustiva, dato che molti altri principi ed estetiche giocano<br />

nell'equazione.<br />

Un'altra cosa complicata nel parlare dell' “ora” è che è sfuggente. Non<br />

appena menzioni, ricordi, scrivi o fai qualcosa al riguardo, non è nel suo<br />

stato originale. Il momento presente esiste solo in se stesso. Tutto quello che<br />

puoi fare è sperimentarlo. Detto questo, il rovescio della medaglia può essere<br />

discusso. Il poeta inglese Stephen Spender (1909 - 1995) disse: “Una volta<br />

che un ricordo è stato chiaramente dichiarato cessa di essere un ricordo.<br />

Diventa perennemente presente, perché ogni volta che sperimentiamo<br />

qualcosa che lo ricorda, l'esperienza originale chiara e lucida impone la sua<br />

bellezza formale alla nuova esperienza.” Quindi, il passato può diventare il<br />

nostro presente con sufficiente deliberazione. Inoltre, la teoria quantistica<br />

suggerisce che il nostro futuro potrebbe influenzare il nostro presente da ciò<br />

che viene chiamato retrocausalità. Questo rende il momento presente ancora<br />

più misterioso.<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Ma ciò che potrebbe essere più utile per i poeti haiku invece di rimuginare<br />

sull'enigma dell ' “ora” è vedere quanto siamo in grado di trasmettere i nostri<br />

momenti, indipendentemente dal modo in cui si verificano.<br />

osso di balena<br />

da una spiaggia vicino a Savoonga—<br />

pioggia invernale<br />

BILLIE WILSON<br />

Suoni, colori e rigore in questo haiku sono incantevoli. Le “w” e le “o”.<br />

Il bianco dell'osso di balena, il ghiaccio di Savoonga e il freddo della pioggia<br />

invernale. Il dettaglio in ogni riga. Ci porta in una profonda sensazione del<br />

presente.<br />

cremata<br />

nel suo kimono preferito—<br />

piccole prugne verdi<br />

CAROLYN HALL<br />

Questo haiku offre anche una eccellente musicalità: "cremata" e "kimono",<br />

"piccole" e "prugne". I colori sono vibranti, anche di fronte alla morte. Il<br />

dettaglio in ogni riga dà vita al momento.<br />

natsugusa ya / tsuwamonodomo ga / yume no ato<br />

prossima alla morte,<br />

ancora nessun segno di ciò:<br />

canto di una cicala<br />

BASHŌ, TR. LUCIA FONTANA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Attraverso l'estetica dell'impermanenza, il sabi, questo haiku ci racconta del<br />

“Tempo”. Sebbene l'ultima riga ci porti nel momento con la voce ultraterrena<br />

di una cicala, i primi due versi creano un mistero sul futuro. Stiamo parlando<br />

del più famoso poeta haiku della storia, che, pur essendo un praticante Zen,<br />

non si concentrava dogmaticamente solo sul concetto di “adesso”. Per<br />

fortuna, infatti, i seguaci di questa filosofia, non si dimostravano ottusamente<br />

rigidi in relazione all'arte. Lo stesso Bashō era noto per essere un poeta che<br />

“infrangeva le regole” in molte occasioni, promuovendo un nuovo stile di<br />

scrittura haiku.<br />

In conclusione, pur essendo il concetto di concentrarsi sul presente (sul “qui<br />

ed ora”) nello haiku una buona idea e pratica, di per sé non è una garanzia di<br />

alta qualità nella scrittura, poiché risulta altrettanto importante fornire<br />

abbastanza dettagli, musicalità e descrizione sensoriale per far “entrare” e<br />

partecipare il lettore al momento che si sta esprimendo. Senza questi<br />

elementi, il proprio haiku potrebbe quindi non essere così efficace come<br />

sarebbe auspicabile.<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Haiku and More . . .<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

OHIO, USA<br />

deep space<br />

finally I hear<br />

the pulse of heaven<br />

spazio profondo<br />

infine odo il battito<br />

del paradiso<br />

WATERCOLOR - DANIELA LACRAMIOARA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


infinite horizon<br />

how much<br />

I have yet to learn<br />

orizzonte infinito<br />

quanto ancora<br />

devo imparare<br />

dew drop<br />

for a second<br />

our worlds collide<br />

goccia di rugiada<br />

per un secondo<br />

i nostri mondi collidono<br />

gentle rain<br />

my present<br />

now sweet<br />

pioggia gentile<br />

ora è dolce<br />

il mio presente<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


hope<br />

in my vision<br />

hundreds of stars<br />

speranza<br />

nella mia visione<br />

centinaia di stelle<br />

bright sky<br />

this universe<br />

needs you<br />

cielo che brilla<br />

questo universo<br />

ha bisogno di te<br />

heart of the cosmos<br />

breathing in<br />

all that will ever be<br />

cuore del cosmo<br />

inspirando<br />

tutto ciò che sarà<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


sunlit expanse<br />

this must be where<br />

healing begins<br />

campo illuminato dal sole<br />

questo dev'essere<br />

dove comincia la guarigione<br />

answered prayers<br />

when planets<br />

align<br />

preghiere esaudite<br />

quando i pianeti<br />

si allineano<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


RADOSTINA DRAGOSTINOVA<br />

BULGARIA<br />

debt forgiveness<br />

endless<br />

sunflower fields<br />

perdono del debito<br />

senza fine<br />

campi di girasoli<br />

WATERCOLOR - DANIELA LACRAMIOARA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


MARGHERITA PETRICCIONE<br />

ITALY<br />

presso il camino<br />

distrattamente un gatto<br />

punta una rondine<br />

quanti cieli perduti<br />

in un’ala spezzata . . .<br />

near the fireplace<br />

a cat follows a swallow<br />

absently<br />

how many lost skies<br />

in a broken wing . . .<br />

WATERCOLOR - DANIELA LACRAMIOARA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


PAMELA A. BABUSCI<br />

NY, USA<br />

blue lotus<br />

under amber stars<br />

would i<br />

recognize you<br />

in heaven?<br />

loto blu<br />

sotto stelle d’ambra<br />

ti riconoscerei<br />

in paradiso ?<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


miles separate us . . .<br />

every night i wear your shirt<br />

to bed<br />

my stellar body<br />

misses your moon<br />

miglia ci separano . . .<br />

ogni notte a letto indosso<br />

la tua camicia<br />

al mio corpo stellato<br />

manca la tua luna<br />

windows wide open<br />

river of stars flowing<br />

down our bodies<br />

this long night<br />

too short<br />

finestra spalancata<br />

un fiume di stelle fluisce<br />

lungo i nostri corpi<br />

questa immensa notte<br />

troppo corta<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


ANNA MARIA DOMBURG-SANCRISTOFORO<br />

NETHERLANDS<br />

morning ritual<br />

collecting memories<br />

on a white page<br />

rituale del mattino<br />

raccogliendo ricordi<br />

su una pagina bianca<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


the sour taste of lemon<br />

places I’ve never been<br />

il sapore aspro del limone<br />

posti dove non sono mai andata<br />

PASQUALE ASPREA<br />

ITALY<br />

amaca . . .<br />

la grande ombra<br />

dell'albero di fico<br />

hammock . . .<br />

the big shade<br />

of the fig tree<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


NICHOLAS KLACSANZKY<br />

WASHINGTON, USA<br />

imaginary tea time<br />

. . . a birch leaf falls<br />

into the cup<br />

ora immaginaria del tè<br />

. . . una foglia di betulla cade<br />

dentro la tazza<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


we descend Mt. Reiek . . .<br />

a butterfly going nowhere<br />

everywhere<br />

discendiamo dal monte Reiek . . .<br />

una farfalla va da nessuna parte<br />

ovunque<br />

writer's block<br />

the sky filled<br />

with itself<br />

blocco dello scrittore<br />

il cielo si colma<br />

di se stesso<br />

the many angles<br />

of moonlit sand . . .<br />

drum circle<br />

i molti spigoli<br />

della sabbia al chiar di luna. . .<br />

cerchio di un tamburo<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


apple tree . . .<br />

dew enters<br />

the wormhole<br />

un melo . . .<br />

la rugiada penetra<br />

la tana di un verme<br />

prayer wheel . . .<br />

everyone and everything<br />

everywhere<br />

ruota della preghiera . . .<br />

ognuno e ogni cosa<br />

ovunque<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


STEFANO D’ANDREA<br />

ITALY<br />

sabbiolina. . .<br />

la voce delle onde<br />

ora nel libro<br />

silt . . .<br />

voice of the waves<br />

now in my book<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


camera oscura<br />

sviluppando rollini<br />

di altre vite<br />

darkroom<br />

developing films<br />

of other lives<br />

orme . . .<br />

la risacca scava il crepuscolo<br />

footsteps . . .<br />

the backwash digs the twilight<br />

chiesa campestre. . .<br />

gli angeli di stucco<br />

addormentati<br />

country church. . .<br />

angels of stucco<br />

asleep<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


ombre d'autunno . . .<br />

pensando agli antenati<br />

chiocciole vuote<br />

autumn shadows . . .<br />

thinking of ancestors<br />

empty snails<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


sentiero antico. . .<br />

nei rituali del sì e del no<br />

perdo la strada<br />

ancient path. . .<br />

in the “yes and no” rituals<br />

i lose the way<br />

bosco d'estate . . .<br />

ritrovo il sentiero<br />

che mi attraversa<br />

summer wood . . .<br />

crossing me the path<br />

i’ve found again<br />

lo spazio curvo<br />

d'una assenza che ritorna<br />

luna crescente<br />

the bent space<br />

of a coming back absence<br />

waxing moon<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


STEPHEN TOFT<br />

UK<br />

warm kelp<br />

beneath my feet<br />

scent of the sea<br />

tiepide alghe<br />

sotto i miei piedi<br />

profumo del mare<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


fading light<br />

a blackbird sings<br />

for a mate<br />

luce che impallidisce<br />

un merlo canta<br />

per una compagna<br />

through falling leaves my red canoe<br />

attraverso le foglie che cadono la mia canoa rossa<br />

summer clouds<br />

only gravity keeps me<br />

from floating away<br />

nuvole estive<br />

solo la gravità mi trattiene<br />

dal galleggiare via<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


JIM KACIAN<br />

VIRGINIA, USA<br />

waiting for her<br />

sunglow along the ribs<br />

of a leaf<br />

aspettandola<br />

bagliori del sole lungo le venature<br />

di una foglia<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


a good year<br />

the burp of air before<br />

the burble of wine<br />

un anno nuovo<br />

lo schiocco dell'aria prima<br />

del gorgoglio del vino<br />

i pump the swing into the blue spring<br />

do impulso all’altalena nel blu della primavera<br />

fogged in . . .<br />

spring still makes spring<br />

in the mind<br />

dentro la nebbia . . .<br />

la primavera fa ancora la primavera<br />

nella mia mente<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Stonehenge<br />

the solidity<br />

of memory<br />

Stonehenge<br />

la solidità<br />

della memoria<br />

PAINTING – ANDREA GALDI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


a dream so deep<br />

there’s nothing left<br />

midsummer’s eve<br />

un sogno cosi profondo<br />

non c’è nulla che rimanga<br />

vigilia di mezza estate<br />

first warm rain<br />

a toddler out<br />

in his underwear<br />

prima pioggia tiepida<br />

un piccino fuori<br />

in biancheria intima<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


VERONIKA ZORA NOVAK<br />

CANADA<br />

carousel horse<br />

do you spin the stars<br />

for me?<br />

giostra dei cavalli<br />

forse tu mescoli<br />

le stelle per me<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


a trellis<br />

to the stars<br />

cricket song<br />

un traliccio<br />

fino alle stelle<br />

canto di un grillo<br />

little moth<br />

is it moondust you leave<br />

on my window sill<br />

piccola falena<br />

è polvere di luna quella che lasci<br />

sul mio davanzale<br />

https://www.facebook.com/veronika.z.novak<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


HIFSA ASHRAF<br />

PAKISTAN<br />

winter blues<br />

she contemplates<br />

the inner war<br />

of going beyond<br />

space and time<br />

tristezza d’inverno<br />

lei contempla<br />

la guerra interiore<br />

dell’andare oltre<br />

spazio e tempo<br />

PAINTING – ANDREA GALDI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


MARK GILBERT<br />

UK<br />

the flap<br />

of an elephant’s ears<br />

clouds clear<br />

il lembo<br />

delle orecchie di un elefante<br />

nuvole chiare<br />

cracked drift wood<br />

the distance<br />

between us<br />

legno spezzato alla deriva<br />

la distanza<br />

tra di noi<br />

the morning after<br />

young lovers<br />

in trainers<br />

la mattina dopo<br />

giovani amanti<br />

in scarpe da ginnastica<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


carpet of needles<br />

one more year<br />

in remission<br />

tappeto di aghi<br />

un anno in più<br />

di remissione<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

my moon<br />

inching further away<br />

how much does hair weigh<br />

la mia luna<br />

sempre più lontana<br />

quanto pesano i capelli<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


AGNES EVA SAVICH<br />

TEXAS, USA<br />

Cambrian moon<br />

a worm digests<br />

another spring<br />

luna del Cambriano<br />

un verme digerisce<br />

un’altra primavera<br />

PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


a yellow leaf<br />

sails downstream<br />

carrying time<br />

una foglia gialla<br />

naviga per il ruscello<br />

portando il tempo<br />

cloudless moon<br />

the small space i occupy<br />

in my bed<br />

luna senza nuvole<br />

il piccolo spazio che occupo<br />

nel mio letto<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


DEVIN HARRISON<br />

CANADA<br />

invasive ads<br />

rooting in cyberspace<br />

purple loosestrife<br />

additivi invasivi<br />

mettendo radici nel cyberspazio<br />

salcerella viola<br />

PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


NAZARENA RAMPINI<br />

ITALIA<br />

fresco serale<br />

sul fiume le luci spente<br />

della balera<br />

cool river<br />

the old dance-hall's<br />

lights off<br />

PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


fischio del treno<br />

sotto l'orologio fermo<br />

ortensia in fiore<br />

train whistle<br />

under the stopped clock<br />

hydrangea in bloom<br />

https://piccoliventagli.home.blog<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


ERIN CASTALDI<br />

NEW JERSEY, USA<br />

caught<br />

between rainbows<br />

warm drizzle<br />

catturata<br />

fra arcobaleni<br />

tiepida acquerugiola<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


over and into<br />

the looking glass<br />

potato bug<br />

dentro e fuori<br />

dallo specchio<br />

insetto delle patate<br />

LUCIA CARDILLO<br />

ITALY<br />

un filo d’erba . . .<br />

si prende tempo al sole<br />

la lumachina<br />

blade of grass . . .<br />

a snail takes its time<br />

in the sun<br />

tra prima e dopo<br />

quest’attimo presente . . .<br />

fragole dolci<br />

the taste of now sweet strawberries<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


ROBERTA BEACH JACOBSON<br />

IOWA, USA<br />

the space<br />

in that head<br />

so much space<br />

lo spazio<br />

in quella testa<br />

così tanto spazio<br />

PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


snowman<br />

not much time<br />

to know him<br />

omino di neve<br />

non molto tempo<br />

per conoscerlo<br />

windowsill pebbles<br />

do they miss<br />

their home<br />

ciottoli sul davanzale<br />

hanno forse perso<br />

la loro casa<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


LOUISE HOPEWELL<br />

AUSTRALIA<br />

day moon<br />

the girl’s basket<br />

overflows with daisies<br />

luna di giorno<br />

il cesto delle ragazze<br />

trabocca di margherite<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

http://louisehopewellwriter.wordpress.com<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


MARTHA MAGENTA<br />

UK<br />

wincing<br />

over shingles<br />

to the water's edge<br />

i step<br />

into the stars<br />

sussultando<br />

sopra i ciottoli<br />

al pelo dell’acqua<br />

faccio passi<br />

dentro le stelle<br />

PAINTING – ANDREA GALDI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


power cut<br />

the darkness<br />

around each star<br />

corrente che salta<br />

l’oscurità<br />

attorno ad ogni stella<br />

opening<br />

on the moon<br />

apple blossom<br />

aprendosi<br />

sulla luna<br />

boccio di melo<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


LAKSHMI IYER<br />

INDIA<br />

shadows playing with the time zone<br />

ombre giocano con il fuso orario<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


NIKOLAY GRANKIN<br />

RUSSIA<br />

war zone<br />

the tower clock<br />

with one hand<br />

zona di guerra<br />

la torre dell’orologio<br />

con un’unica lancetta<br />

PAINTING – ANDREA GALDI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


sleeping child<br />

so many empty spaces<br />

in his drawing<br />

bimbo che dorme<br />

così tanti spazi vuoti<br />

nel suo disegno<br />

RICHA SHARMA<br />

INDIA<br />

two crows share a loaf of bread . . . dorm days<br />

due corvi condividono una pagnotta . . . giorni in dormitorio<br />

twitter: @bluelakemoon<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


CHRISTINA SNG<br />

SINGAPORE<br />

dreaming<br />

i am far from here<br />

ghost nebula<br />

sognando<br />

di essere lontana da qui<br />

nebulosa fantasma<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


starry night sky<br />

my son and I<br />

fingerpainting<br />

mio figlio ed io<br />

dipingiamo con le dita<br />

notte stellata<br />

is someone<br />

looking back at me<br />

faraway galaxy<br />

qualcuno<br />

si sta voltando verso di me<br />

galassia distante<br />

http://christinasng.com<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


VANESSA PROCTOR<br />

AUSTRALIA<br />

airport car park<br />

in every windscreen<br />

a study of clouds<br />

parcheggio in aeroporto<br />

in ogni finestra<br />

uno studio di nuvole<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


taking time out<br />

from my small world . . .<br />

Ursa Major<br />

prendendo tempo<br />

all’esterno del mio piccolo mondo . . .<br />

Orsa Maggiore<br />

the speed of swallows<br />

nesting under the eaves . . .<br />

dementia home<br />

la velocità delle rondini<br />

nel fare il nido sotto le gronde . . .<br />

casa della demenza<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


NADEJDA KOSTADINOVA<br />

BULGARIA<br />

midnight conversation<br />

learning about<br />

eternity<br />

conversazione a mezzanotte<br />

facendo esperienza<br />

dell’eternità<br />

ROSA MARIA DI SALVATORE<br />

ITALY<br />

giorno d'estate. . .<br />

lo splendore del cielo<br />

mi avvolge<br />

the bright sky<br />

around me . . .<br />

summer day<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


STEVEN SMOLAK<br />

ILLINOIS, USA<br />

classical music<br />

on the way home<br />

drifting clouds<br />

musica classica<br />

sulla via di casa<br />

nuvole alla deriva<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


perfume sample<br />

before I can remember<br />

I was loved<br />

campione di profumo<br />

prima che possa ricordare<br />

sono stato amato<br />

alarm . . . snooze button . . . alarm . . . snooze button . . .<br />

sveglia . . . bottone per spegnere . . . sveglia . . . bottone per spegnere<br />

.<br />

.<br />

park bench<br />

open to her being late<br />

day lily<br />

panchina al parco<br />

aperto al suo essere in ritardo<br />

il giglio<br />

we both go back tonight full moon<br />

entrambi torniamo indietro questa sera luna piena<br />

https://haikumomentblog.wordpress.com/<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


MARISA FAZIO<br />

AUSTRALIA<br />

nonno’s olive trees<br />

the fruit dropping<br />

before its time<br />

alberi d’ulivo del nonno<br />

il frutto cade<br />

prima del tempo<br />

PAINTING – ANDREA GALDI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


outdoor cinema<br />

screens Hollywood classics<br />

stars stars stars<br />

cinema all’aperto<br />

schermi dei classici di Hollywood<br />

stelle stelle stelle<br />

over coffee our friendship a new moon<br />

durante il caffè la nostra amicizia una nuova luna<br />

SHEILA K. BARKSDALE<br />

UK<br />

garden hammock<br />

trimmed with snow<br />

she re-shapes<br />

her eyebrows<br />

amaca in giardino<br />

profilata di neve<br />

lei rimodella<br />

le sue sopracciglia<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


ROB VERLAINE<br />

NY, USA<br />

stardust<br />

her face made whole<br />

by light<br />

polvere di stelle<br />

l’interezza del suo volto<br />

nella luce<br />

PAINTING – ANDREA GALDI<br />

rpverlaine33@aol.com<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


HELEN BUCKINGHAM<br />

UK<br />

Canaletto sky<br />

. . . day moon<br />

sets sail<br />

cielo del Canaletto<br />

. . . una luna di giorno<br />

salpa<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


timeless<br />

these chimes<br />

that punctuate my day<br />

senza tempo<br />

questo carillon<br />

che punteggia il mio giorno<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


DEBBIE STRANGE<br />

CANADA<br />

sognando a occhi aperti le stelle sulle ali di una farfalla<br />

HAIGA - DEBBIE STRANGE<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


falling star . . .<br />

the silver bracts<br />

of protea<br />

stella cadente . . .<br />

le foglioline argentate<br />

della protea<br />

cloud fragments . . .<br />

the slow blossoming<br />

of stars<br />

brandelli di nuvola . . .<br />

il lento sbocciare<br />

delle stelle<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


aurora . . .<br />

il bagliore<br />

nel nostro stagno<br />

HAIGA - DEBBIE STRANGE<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


a black filly<br />

with one blue eye . . .<br />

earthshine<br />

una puledra nera<br />

con un solo occhio blu . . .<br />

scintillio della terra<br />

star trails . . .<br />

we follow them<br />

into morning<br />

percorsi stellari . . .<br />

noi li seguiamo<br />

dentro il mattino<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


IVAN GAĆINA<br />

CROATIA<br />

bare mountain<br />

between two sighs<br />

the river’s story<br />

montagna spoglia<br />

fra due sguardi<br />

la storia del fiume<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


eflections<br />

of a homeless man<br />

broken mirror<br />

riflessi<br />

di un uomo senza casa<br />

specchio rotto<br />

calm wind<br />

a ship slowly settles<br />

into night<br />

vento calmo<br />

una barca si colloca<br />

lenta nella notte<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


ROBERT KINGSTON<br />

UK<br />

Cape Canaveral<br />

a rocket pulls a crowd<br />

into space<br />

Cape Canaveral<br />

un razzo lancia la folla<br />

dentro lo spazio<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


etirement do<br />

a few less chores<br />

fill the cup<br />

pensione a vita<br />

alcune incombenze restanti<br />

e la tazza è colma<br />

a child<br />

picking stars<br />

out of a pond<br />

for Nick Vergilio<br />

un bambino<br />

coglie stelle<br />

da uno stagno<br />

per Nick Vergilio<br />

the time it takes a universe to form — choisya blooms<br />

il tempo che occorre a un universo per formarsi — sboccia la choisya<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


BEN MOELLER-GAA<br />

MISSOURI, USA<br />

morning coffee<br />

these cardinals also<br />

mate for life<br />

caffè mattutino<br />

anche questi cardinali<br />

si accoppiano per la vita<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


star chart<br />

all those years through nothing<br />

to be here<br />

mappa celeste<br />

tutti quegli anni ad essere qui<br />

nel nulla<br />

her promise<br />

the still closed buds<br />

of lilac<br />

la sua promessa<br />

i boccioli dei lillà<br />

ancora chiusi<br />

spring moon<br />

i, too, am lost<br />

in clouds<br />

luna di primavera<br />

anch’io smarrito<br />

fra le nuvole<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


lingering<br />

of last night’s rain<br />

frog songs<br />

si trattiene<br />

nella pioggia della notte scorsa<br />

il canto delle rane<br />

sunrise<br />

the heat of last night<br />

still in the coals<br />

alba<br />

il calore della notte passata<br />

ancora fra le braci<br />

switching tempo<br />

the fiddler deepens<br />

his gaze<br />

cambiando il tempo<br />

lo sguardo del violinista<br />

si fa più intenso<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


OSCAR LUPARIA<br />

ITALY<br />

telefonata<br />

colmando ogni distanza<br />

in un secondo<br />

phone call<br />

filling up every distance<br />

in a second<br />

PAINTING – ANDREA GALDI<br />

https://issuu.com/oscarluparia<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


PERE RISTESKI<br />

MACEDONIA<br />

first snow<br />

in the mirror<br />

me me me<br />

prima neve<br />

nello specchio<br />

me me me<br />

PAINTING – ANDREA GALDI<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


AGUS MAULANA SUNJAYA<br />

INDONESIA<br />

just a glance<br />

to the carnation<br />

morning rush<br />

solo uno sguardo<br />

al garofano<br />

fretta del mattino<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


the last fallen leaf<br />

an oak’s time<br />

stops<br />

l’ultima foglia caduta<br />

il tempo di una quercia<br />

finisce<br />

twitter: @agusmsunjaya<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


LUCIA FONTANA<br />

ITALY<br />

pioggia d’autunno<br />

come scorre il tempo<br />

nelle mie ossa<br />

autumn rain<br />

how time flows<br />

in my bones<br />

chrysanthemum 24<br />

PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


creating<br />

inner order . . .<br />

sky map<br />

creando<br />

ordine interiore . . .<br />

mappa celeste<br />

taking<br />

the deserved space<br />

. . . blue raspberries<br />

prendendosi<br />

il meritato spazio<br />

. . . more<br />

senza rimpianti . . .<br />

lo spazio nella brezza<br />

per una libellula<br />

no regrets . . .<br />

space in the breeze<br />

for a dragonfly<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


SOUL HOURS<br />

ORE DELL’ANIMA<br />

haiku sequence<br />

haiku in sequenza<br />

blue hour . . .<br />

when he reveals to me<br />

he will leave<br />

ora blu . . .<br />

quando lui mi rivela<br />

che partirà<br />

pink hour . . .<br />

i’ve learned to dance<br />

my pain away<br />

ora rosa<br />

ho imparato a danzare<br />

il mio dolore<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


ora dorata<br />

l’amore genuino e reale<br />

che desidero per me<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


ed hour . . .<br />

i still put my passion<br />

in all i do<br />

ora rossa<br />

metto ancora la mia passione<br />

in tutto ciò che faccio<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


senza confini . . .<br />

l’amore che ho sognato<br />

nell’ora blu<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


lue hour . . .<br />

love consummated<br />

behind the bamboo<br />

ora blu . . .<br />

l’amore consumato<br />

dietro il bambù<br />

for a moment<br />

the wind<br />

lets me<br />

admire you . . .<br />

moon<br />

per un istante<br />

il vento lascia<br />

che io<br />

ti ammiri . . .<br />

luna<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


luna corallo . . .<br />

le metamorfosi<br />

del nostro amore<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


tetra-space . . .<br />

dimension of a “me”<br />

never imagined<br />

tetra-spazio . . .<br />

dimensione di una “me”<br />

mai immaginata<br />

blue hour . . .the lake awakened by the wood’s fragrance<br />

ora blu . . . il lago risvegliato dal profumo del bosco<br />

http://www.chanokeburi.it<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


FEATURED ARTISTS’ BIOGRAPHIES<br />

ANDREA GALDI<br />

Andrea Galdi was born in Milan in 1980. A totally self-taught painter. His<br />

first approaches with the canvas in adolescence. In his oil paintings, natural<br />

materials are perfectly integrated. He embraces an informal style, influenced<br />

by the charm of the metaphysical current, especially present in his most<br />

significant works. He is the painter of the motionless; "sculpts" images of<br />

timeless and lifeless landscapes, aiming at involvement and contemplative<br />

reflection with a strategic use of contrasting colors. He currently works as a<br />

financial consultant and feeds his passion for painting as a mere source of<br />

personal inner harmony.<br />

TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Tiffany Shaw-Diaz is an award-winning poet and visual artist who is based<br />

in Centerville, Ohio. Her goal as an artist is to encourage others to share their<br />

own unique creative gifts with the world. To learn more about her, please<br />

visit: www.tiffanyshawdiaz.com. She can be found on Facebook (@tsdartist)<br />

and Instagram (@tiffanyshawdiaz).<br />

STEFANO D’ANDREA<br />

Stefano d'Andrea was born in Sanremo in 1955 and trained at the Art School<br />

of Brera. His activity goes through curious design and graphics, to finally<br />

reach the restoration of ancient and modern art. Along this path he has<br />

carried out a constant pictorial activity, using oil pastel on paper, exhibiting<br />

in numerous solo and group exhibitions. He has been interested in haiku<br />

poetry since the 1970s, creating the haiku poetry magazine and related forms<br />

“Le Lumachine” in 1999, which reached number 33 today.<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


BIOGRAFIE DEGLI ARTISTI<br />

ANDREA GALDI<br />

Andrea Galdi nasce a Milano nel 1980. Pittore totalmente autodidatta. I suoi<br />

primi approcci con la tela in adolescenza.Nelle sue tele ad olio, materiali<br />

naturali si integrano perfettamente.Abbraccia uno stile informale, influenzato<br />

dal fascino della corrente metafisica, specie presente nelle sue opere più<br />

significative.<br />

È il pittore dell' immoto; "scolpisce" immagini di paesaggi senza tempo e<br />

senza vita, mirando al coinvolgimento e alla riflessione contemplativa con un<br />

uso strategico di colori contrapposti.Attualmente svolge la professione di<br />

consulente finanziario e alimenta la passione per la pittura come mera fonte<br />

di personale armonia interiore.<br />

TIFFANY SHAW-DIAZ<br />

Tiffany Shaw-Diaz è una pluripremiata poetessa e artista visiva che vive a<br />

Centerville, Ohio. Il suo obiettivo come artista è incoraggiare gli altri a<br />

condividere con il mondo i loro doni creativi. Per saperne di più su di lei,<br />

visita: www.tiffanyshawdiaz.com. Può essere trovata su Facebook<br />

(@tsdartist) e Instagram (@tiffanyshawdiaz).<br />

STEFANO D’ANDREA<br />

Stefano d'Andrea nasce a Sanremo nel 1955 e si forma al liceo Artistico di<br />

Brera. La sua attività attraversa curiosa il design e la grafica, per approdare<br />

infine al restauro d'arte antica e moderna. Lungo questo percorso ha svolto<br />

una costante attività pittorica, utilizzando il pastello a olio su carta,<br />

esponendo in numerose mostre personali e collettive. S'interessa di poesia<br />

haiku fin dagli anni '70 del '900, creando nel 1999 la rivista di poesia haiku e<br />

forme correlate “Le Lumachine”, arrivata oggi al 33° numero.<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Thank you for visiting <strong>incense</strong> <strong>dreams</strong> . . .!<br />

We are delighted to tell you that <strong>issue</strong>s are going to be available in a printed<br />

version through Amazon.<br />

There is a preparation period: I will announce their release. Again, thanks<br />

to all the artists and readers who have made that possible<br />

Grazie di leggere e prender parte a sogni d’incenso . . .!<br />

Siamo lieti di dirvi che i numeri del giornale stanno per essere disponibili in<br />

versione stampata su Amazon.<br />

C’è un periodo di allestimento: vi annuncerò i dettagli della pubblicazione<br />

Nuovamente grazie a tutti gli artisti, autori e lettori che hanno reso questo<br />

possibile<br />

Incense Dreams <strong>3.1</strong>


Incense Dreams <strong>3.1</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!