You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
SPACE AND TIME<br />
# <strong>3.1</strong><br />
founder and editor: lucia fontana<br />
co-editors:<br />
steven smolak<br />
stefano d’andrea<br />
nicholas klacsanzky<br />
erin castaldi<br />
commentary:<br />
lucia fontana<br />
antonella filippi<br />
nicholas klacsanzky<br />
graphic project: lucia fontana<br />
graphics: alvise cappovin<br />
artistic contributors:<br />
tiffany shaw-diaz<br />
stefano d’andrea<br />
andrea galdi<br />
horiki katsutomi<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
TABLE OF CONTENTS<br />
front cover : painting - stefano d’andrea<br />
copertina : dipinto - stefano d’andrea<br />
jisei - lucia fontana<br />
poema d’addio - lucia fontana<br />
IN RACHEL SUTCLIFFE’S LOVELY MEMORY – lucia fontana,<br />
steven smolak, stefano d’andrea<br />
IN MEMORIAM RACHEL SUTCLIFFE – lucia fontana, steven smolak,<br />
stefano d’andrea<br />
SPACE AND TIME – essay by antonella filippi<br />
<strong>SPAZIO</strong> E <strong>TEMPO</strong> – articolo di antonella filippi<br />
SPACE AND TIME – essay by nicholas klacsanzky<br />
<strong>SPAZIO</strong> E <strong>TEMPO</strong> – articolo di nicholas klacsanzky<br />
HAIKU AND MORE . . .<br />
TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
RADOSTINA DRAGOSTINOVA<br />
MARGHERITA PETRICCIONE<br />
PAMELA A. BABUSCI<br />
ANNA MARIA DOMBURG-SANCRISTOFORO<br />
PASQUALE ASPREA<br />
NICHOLAS KLACSANZKY<br />
STEFANO D’ANDREA<br />
STEPHEN TOFT<br />
JIM KACIAN<br />
VERONIKA ZORA NOVAK<br />
HIFSA ASHRAF<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
MARK GILBERT<br />
AGNES EVA SAVICH<br />
DEVIN HARRISON<br />
NAZARENA RAMPINI<br />
ERIN CASTALDI<br />
LUCIA CARDILLO<br />
ROBERTA BEACH JACOBSON<br />
LOUISE HOPEWELL<br />
MARTHA MAGENTA<br />
LAKSHMI IYER<br />
NIKOLAY GRANKIN<br />
RICHA SHARMA<br />
CHRISTINA SNG<br />
VANESSA PROCTOR<br />
NADEJDA KOSTADINOVA<br />
ROSA MARIA DI SALVATORE<br />
STEVEN SMOLAK<br />
MARISA FAZIO<br />
SHEILA K. BARKSDALE<br />
ROB VERLAINE<br />
HELEN BUCKINGHAM<br />
DEBBIE STRANGE<br />
IVAN GAĆINA<br />
ROBERT KINGSTON<br />
BEN MOELLER-GAA<br />
OSCAR LUPARIA<br />
PERE RISTESKI<br />
AGUS MAULANA SUNJAYA<br />
LUCIA FONTANA<br />
FEATURED ARTISTS’ BIOGRAPHIES<br />
BIOGRAFIE DEGLI ARTISTI<br />
thanksgiving and greetings<br />
ringraziamenti e saluti<br />
back cover : painting - stefano d’andrea<br />
retrocopertina : dipinto - stefano d’andrea<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
dust of a moth<br />
all that i’ve been<br />
belongs to the moon<br />
polvere di una falena<br />
tutto ciò che sono stata<br />
appartiene alla luna<br />
LUCIA FONTANA<br />
FAILED HAIKU,#46<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
IN RACHEL SUTCLIFFE’S LOVING MEMORY<br />
JANUARY 25TH, 2019<br />
When i've launched the topic of the journal, i felt like it was amazing, for all<br />
to have, me included, an opportunity to write on “space and time”.<br />
From Einstein’s relativity, to the increasing knowledge of space and time<br />
already known, there’s a fourth dimension called space-time, or tetra-space.<br />
If these two dimensions are one, then we are jumped into a Dao vision, in<br />
which dedicating time to somebody or something, we are also making room<br />
for that, and, on the other side, making space, to let something become<br />
everlasting.<br />
I think a poet like Rachel Sutcliffe will always deserve us to give her space,<br />
as if her time on earth were never ending... letting her ku tenderly surround<br />
us poem by poem...<br />
— LUCIA FONTANA<br />
I didn't have the pleasure of knowing Rachel too long, but I did have a great<br />
respect for her active interest in even the new haiku enthusiast's efforts. She<br />
was kind right down to her criticisms. And when her one of her poems would<br />
hit, it hit with authority ! She was a boat to whatever shore was needed, may<br />
we see her on our way...<br />
— STEVE SMOLAK<br />
I’d like to say what a special spirit she had. Her writing was elegant and<br />
simple. She was a woman who suffered in life though in her poetry, she<br />
learned to soar. She’s made an impact on this community of ours, that we<br />
will not soon forget. I miss her and her beautiful words. May she Rest In<br />
Peace as her body of work has left a legacy of incredible poetry.<br />
— ERIN CASTALDI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
snow-filled nest the depth of silence before spring<br />
RACHEL SUTCLIFFE<br />
CATTAILS, APRIL 2017<br />
PAINTING — TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
paving stones<br />
stepping around the cracks<br />
in our relationship<br />
RACHEL SUTCLIFFE<br />
CATTAILS MAY 2015<br />
dripping tap<br />
i begin to think<br />
you’re right<br />
RACHEL SUTCLIFFE<br />
FROGPOND, VOLUME 36:3, AUTUMN 2013<br />
morning stroll<br />
returning home with me<br />
a ladybug<br />
all the times i’ve begun again<br />
to believe in our love<br />
RACHEL SUTCLIFFE<br />
RENGA BY LUCIA FONTANA<br />
RACHEL SUTCLIFFE, CATTAILS, JANUARY 2015<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
flood tide<br />
covering the sand<br />
with stars<br />
RACHEL SUTCLIFFE<br />
CATTAILS, MAY 2016<br />
hollow winds<br />
my thoughts turn<br />
to firewood<br />
the time i find again<br />
to listen to and love you<br />
RACHEL SUTCLIFFE<br />
RENGA BY LUCIA FONTANA<br />
RACHEL SUTCLIFFE, HAIKU COMMENTARY’S BLOG<br />
lost in the valley<br />
listening for the river<br />
to guide us home<br />
ours, long imagined,<br />
four hearts in its core<br />
RACHEL SUTCLIFFE<br />
RENGA BY LUCIA FONTANA<br />
RACHEL SUTCLIFFE , A HUNDRED GOURDS 4:1, DECEMBER 2014<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
When a poet turns her gaze and goes away, it is, as if a child were flying<br />
away... her eyes curious, wide open and astonished, at every crumb of<br />
creation . .<br />
pink pepper tree<br />
a sweet wren flies<br />
beyond the hedge<br />
STEFANO D’ANDREA<br />
PAINTING — TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
IN MEMORIAM RACHEL SUTCLIFFE<br />
25 GENNAIO 2019<br />
Quando ho concepito e proposto il tema del nuovo numero di Incense<br />
Dreams, mi è sembrata fantastica per tutti, me compresa, l'opportunità di<br />
scrivere sul rapporto tra "spazio e tempo".<br />
Muovendo dalla teoria della relatività di Einstein, e dal crescente sapere già<br />
consolidato sull’argomento, possiamo dare per acquisita l’esistenza di una<br />
quarta dimensione, definita come spazio-tempo o tetra-spazio.<br />
Accogliendo quindi la fusione tra queste due dimensioni, possiamo<br />
considerare leggittima la visione Taoista, nella quale dedicando tempo a<br />
qualcuno o qualcosa, stiamo anche facendo ad esso spazio, e, dall'altro lato,<br />
facendogli spazio, consentiamo a qualcosa di divenire eterno.<br />
Penso che una poetessa come Rachel Sutcliffe meriterà sempre che le si<br />
accordi spazio, come se il suo tempo sulla terra non finisse mai ... lasciando<br />
che i suoi versi ci abbraccino teneramente di poesia in poesia ...<br />
— LUCIA FONTANA<br />
Purtroppo non ho avuto il piacere di frequentare molto a lungo Rachel, ma<br />
ho nutrito grande rispetto per il suo attivo impegno creativo e la sua intensa<br />
passione nel rinnovare lo haiku dall'interno. Era gentile perfino nelle critiche.<br />
E ogni qual volta una delle sue poesie lasciava il segno, lo faceva in modo<br />
autorevole. Era una barca per qualunque lido fosse necessario, e possiamo<br />
ancora vederla sulla nostra rotta . . .<br />
— STEVE SMOLAK<br />
Vorrei dire che spirito speciale Rachel avesse. La sua scrittura era elegante e<br />
semplice. Era una donna che ha sofferto nella vita anche se nella sua poesia<br />
ha imparato a librarsi. Ha avuto un impatto su questa nostra comunità che<br />
non dimenticheremo presto. Mi mancano lei e le sue belle parole. Che riposi<br />
in pace mentre il corpus del suo lavoro ha lasciato una straordinaria eredità<br />
poetica.<br />
— ERIN CASTALDI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
nido colmo di neve profondo il silenzio prima della primavera<br />
RACHEL SUTCLIFFE<br />
CATTAILS, APRIL 2017<br />
PAINTING — TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
pietre del pavé<br />
passeggiando intorno alle crepe<br />
della nostra relazione<br />
RACHEL SUTCLIFFE<br />
CATTAILS MAY 2015<br />
rubinetto che gocciola<br />
comincio a pensare<br />
che hai ragione<br />
RACHEL SUTCLIFFE<br />
FROGPOND, VOLUME 36:3, AUTUMN 2013<br />
passeggiata mattutina<br />
torna a casa con me<br />
una coccinella<br />
tutte le volte che ho ripreso<br />
a credere nel nostro amore<br />
RACHEL SUTCLIFFE — ITALIAN, BY LUCIA FONTANA<br />
RENGA DI LUCIA FONTANA<br />
RACHEL SUTCLIFFE, CATTAILS, JANUARY 2015<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
alta marea<br />
la sabbia si copre<br />
di stelle<br />
RACHEL SUTCLIFFE<br />
CATTAILS, MAY 2016<br />
vento fioco<br />
i miei pensieri diventano<br />
legna da ardere<br />
il tempo che ritrovo<br />
per ascoltare, per amarti<br />
RACHEL SUTCLIFFE — ITALIAN, BY LUCIA FONTANA<br />
RENGA DI LUCIA FONTANA<br />
RACHEL SUTCLIFFE, HAIKU COMMENTARY’S BLOG<br />
persi nella valle<br />
ascoltando il fiume<br />
che ci guida verso casa<br />
la nostra, a lungo immaginata<br />
con quattro cuori al centro<br />
RACHEL SUTCLIFFE — ITALIAN, BY LUCIA FONTANA<br />
RENGA DI LUCIA FONTANA<br />
RACHEL SUTCLIFFE , A HUNDRED GOURDS 4:1, DECEMBER 2014<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Quando una poetessa gira lo sguardo e se ne va, è come se volasse via una<br />
bimba, gli occhi sempre curiosi, spalancati e stupefatti verso ogni briciola del<br />
creato. . .<br />
il pepe rosa<br />
vola un dolce scricciolo<br />
oltre la siepe<br />
STEFANO D’ANDREA<br />
PAINTING — TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
SPACE AND TIME<br />
ESSAY BY ANTONELLA FILIPPI<br />
ITALY<br />
"There are no facts, only interpretations". This statement by Friedrich<br />
Nietzsche, contained in the posthumous fragments, means that there are no<br />
pure facts, but only interpreted facts: the fact which is present to the<br />
conscience of humanity, man is an interpretation. Facts exist, but to know<br />
them we use a language, which is a convention, an interpretation.<br />
Any use of language is an interpretation and we have remarkable examples<br />
of how misleading the language is. Everyone of us is well aware of how it is<br />
linked to emotions and consequently to considerable variations of nuance<br />
and how no words can be free from misunderstanding.<br />
The body language itself, which is in many ways more effective than the<br />
words and is its essential corollary, gives rise to interpretations that differ<br />
from culture to culture. 1<br />
Among the interpretations, the haiku is the most faithful to the pure fact. In<br />
some ways, the haiku re-balances Apollonian (harmony, balance of forms)<br />
and Dionysian (the instinctive element, creative passion, the overcoming of<br />
the individual self), bypassing rationality, while taking into account the<br />
formal characteristics, to merge with the moment of perception that<br />
substantiates the event perceived and seized beyond consciousness.<br />
門 を 出 て 十 歩 に 秋 の 海 広 し 子 規<br />
mon wo dete juppo ni aki no umi hiroshi<br />
just ten steps<br />
beyond the gate —<br />
the vast autumn sea<br />
MASAOKA SHIKI<br />
1 Curiously, however, it involves the notions of space and time: space: in speech, mimicry accompanies words,<br />
if instead it is postponed or anticipated, it does not reflect the real verbal expression; Time: sincere<br />
expressions last a few moments, while if they last longer it is probably a false emotion, performed voluntarily.<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
the lake at dawn —<br />
the moon above me<br />
the moon below<br />
ALESSANDRA GALLO<br />
If for quantum physics the object of our perception looking changes with and<br />
for our eyes, time and space, as we know from direct experience, are<br />
consistent with what we expect them to be. If nothing else, this shows that<br />
we cannot yet make statements about the nature of reality, even if they are<br />
well motivated mathematically or philosophically.<br />
And since neuro-scientists and philosophers of the mind disagree about the<br />
nature of consciousness, the transition from the possible to the "real"<br />
depends on our "feeling": when we start looking at the world from different<br />
points of view, new situations appear or, at least, we become aware of what<br />
we did not see before. An infinite number of overlapping possibilities,<br />
conventionally called "time" and "space".<br />
この 道 や 行 く 人 なしに 秋 のくれ<br />
kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure<br />
this road<br />
no traveller here —<br />
autumn dusk<br />
MATSUO BASHŌ<br />
今 朝 秋 や 見 入 る 鏡 に 親 の 顔<br />
kesa aki ya miiru kagami ni oya no kao<br />
first autumn morning —<br />
the mirror I stare into<br />
shows my father's face<br />
MURAKAMI KIJŌ<br />
a long view to Sirius even the past isn't past<br />
JIM KACIAN<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
pack of cards<br />
between the fingers I shuffle<br />
autumn evenings<br />
PIETRO TARTAMELLA<br />
morning haze<br />
time too is only<br />
a silhouette<br />
MAX VERHART<br />
Martin Lucas’ definition of haiku goes in this direction: “My view is that<br />
there is no theoretical formulation that is adequate to define haiku. Haiku is<br />
only defined by each haiku that is written, and, in a sense, each new haiku<br />
redefines haiku.”<br />
evening hush…<br />
a tabby cat<br />
slips through the railings<br />
MARTIN LUCAS<br />
PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
むら 星 にうす 雲 わたる 初 秋 かな<br />
mura-boshi ni usu-gumo wataru shoshū kana<br />
early autumn —<br />
fleecy clouds<br />
sail across the myriad stars<br />
IIDA DAKOTSU<br />
Just as every definition redefines itself due to continuous reinterpretations,<br />
time and space can become moments and areas of renewal and attention, of<br />
contemplative suspension before facing the last trials:<br />
行 水 におのが 影 追 う 蜻 蛉 哉<br />
yuku mizu ni onoga kage ou tonbo kana<br />
over the flowing water<br />
chasing its shadow —<br />
the dragonfly<br />
FUKUDA CHIYO-NI<br />
cherry blossoms —<br />
office deadlines<br />
forgotten<br />
OSCAR LUPARIA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Time can be that of memory, of remembrance:<br />
目 を 閉 じて 昔 の 恋 温 まる<br />
me o tojite mukashi no koi ni atatamaru<br />
closing my eyes<br />
in an old love<br />
I get warm<br />
HINO SŌJŌ<br />
ancient roads<br />
endlessly covered<br />
by memory<br />
FABIA BINCI<br />
Or the bitter and short time of life:<br />
世 の 中 や 蝶 の 暮 らしも 忙 しき<br />
yo no naka ya cho no kurashi mo isogashiki<br />
oh, this world<br />
even the butterfly's life<br />
is busy<br />
KOBAYASHI ISSA<br />
冬 蜂 の 死 にどころなく 歩 きけり<br />
fuyu-bachi no shini-dokoro naku aruki keri<br />
a bee in winter<br />
wandering for a place<br />
to die in<br />
MURAKAMI KIJŌ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
her dried<br />
sumi-e brush<br />
winter sunset<br />
FAY AOYAGI<br />
The space does not always have well-defined contours: the spatial references<br />
can be blurred, elusive, and represent imperceptible proximities or<br />
unimaginable magnitudes:<br />
砕 けても 砕 けてもあり 水 の 月<br />
kudakete mo kudakete mo ari mizu no tsuki<br />
again and again<br />
it breaks up then reappears —<br />
moon in the river<br />
UEDA CHŌSHŪ<br />
夕 霞 思 へばへだつ 昔 かな<br />
yūgasumi omoheba hedatsu mukashi kana<br />
the evening mist<br />
stands like a screen between<br />
now and long ago<br />
TAKAI KITŌ<br />
autumn sun —<br />
our shadows<br />
barely touch<br />
DANIELA ZGLIBUTIU<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
ancient lights —<br />
from sidereal views<br />
i contemplate my soul<br />
LUCIA FONTANA<br />
PAINTING — TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
The space can open up, even if the fullness of something helps to narrow it,<br />
or, on the contrary, the narrowing of the space allows us to focus on the<br />
details, as if we were wearing a pair of glasses with a stenopenic hole:<br />
関 こえて 朝 ひぐらしの 丘 いくつ<br />
seki koete asa higurashi no oka ikutsu<br />
past the gate<br />
how many hills<br />
of morning cicadas<br />
MIZUHARA SHŪŌSHI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
初 雪 や 古 郷 見 ゆる 壁 の 穴<br />
hatsu yuki ya furusato miyuru kabe no ana<br />
early snowfall —<br />
looking at my village<br />
from a hole in the wall<br />
KOBAYASHI ISSA<br />
Time and space come together a single whole:<br />
蝸 牛 そろそろ 登 れ 富 士 の 山<br />
katatsumuri sorosoro nobore fuji no yama<br />
oh snail<br />
climb Mt. Fuji<br />
but slowly, slowly<br />
KOBAYASHI ISSA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
菜 の 花 や 月 は 東 に 日 は 西 に<br />
nanohanaya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni<br />
rape flowers —<br />
the moon in the east<br />
the sun in the west<br />
YOSA BUSON<br />
PAINTING — STEFANO D’ANDREA<br />
birds singing<br />
in the dark —<br />
rainy dawn<br />
JACK KEROUAC<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Time and space, however dilated and broad, are ultimately composed of<br />
individual units. However large and vast, they are reduced to a single<br />
moment and place:<br />
木 立 くらく 何 の 実 落 つる 水 の 音<br />
kodatsu kuraku nan no mi otsuru mizu no oto<br />
in the dark forest<br />
a berry falls down<br />
the sound of the water<br />
MASAOKA SHIKI<br />
still there<br />
when I close my eyes<br />
lightning<br />
JIM KACIAN<br />
silent square<br />
nothing moves<br />
but the statue's shade<br />
MAX VERHART<br />
The paintings by Horiki Katsutomi (Tōkyō 1929) have the character of an<br />
infinite and timeless narrative and reflection. In a sort of "grammar of the<br />
invisible" he uses the mythical islands as a threshold of passage between<br />
measurable and eternal. The mention of a landscape in the distance on what<br />
appears to be a misty sea suggests infinite space and time together, speaks to<br />
us of something we see on the horizon, but which we know we can never<br />
reach.<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
ITACA - HORIKI KATSUTOMI, 2001<br />
This is how space and time are: the here-and-now of a breath immediately<br />
escapes behind us in a sea where memory dust mingles and the traces of time<br />
are swept by the wind:<br />
木 枯 らしの 果 てはありけり 海 の 音<br />
kogarashi no hate wa arikeri umi no oto<br />
winter wind<br />
ending there —<br />
sound of the sea<br />
IKENISHI GONSUI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
いかのぼりきのふの 空 のありどころ<br />
ikanobori kinō no sora no aridokoro<br />
a kite now flies<br />
in the same place<br />
in yesterday's sky<br />
YOSA BUSON<br />
夏 草 や 兵 どもが 夢 の 跡<br />
natsugusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato<br />
summer grass —<br />
all that remains<br />
of warriors’ <strong>dreams</strong><br />
MATSUO BASHŌ<br />
Also Calypso’s island, a place of happiness and immortality, navel of the sea<br />
according to Homer, cosmic egg and shell, is a symbol of the enclosed time<br />
and of the unknown space, of what is beyond and hidden. Ulysses rejects the<br />
gift of immortality and this choice represents not only the regaining of the<br />
unity of being, but also of presence in a time and a place.<br />
OGIGIA - HORIKI KATSUTOMI, 2000<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Presence: being here now, although aware of the transience of every moment<br />
and of the universality of every place. Being able to perceive the uniqueness.<br />
もの 言 わず 客 と 亭 主 と 白 菊 と<br />
mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to<br />
saying nothing —<br />
the guest, the host<br />
the white chrysanthemum<br />
ŌSHIMA RYŌTA<br />
the skier stops<br />
to make room<br />
for the silence of the snow<br />
KAJ FALKMAN<br />
An interesting development of the concepts of time and space in the haiku is<br />
proposed by Cascina Macondo, which introduces kigo temporis and kigo<br />
misuralis. When in a haiku there is an idea of time that has elapsed or of<br />
depth, of space, but a definite seasonal word is not present, it is possible to<br />
consider the poem as a haiku all the same, by virtue of the concept of time,<br />
space, distance, proximity, path:<br />
a prisoner's letter<br />
the wide spaces<br />
between words<br />
JIM KACIAN<br />
two benches<br />
in the tree-lined avenue<br />
separation<br />
PASQUALE CORSARO<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
down under the water<br />
my village stagnates<br />
in its silence<br />
AA.VV. CLASSE 5A SCUOLA ELEMENTARE VAGLI DI SOTTO DI CAMPORGIANO (LU)<br />
rows of years<br />
natural sculpture<br />
grandfather tree<br />
EMMA BONAGURI, CLASSE 3B SCUOLA ELEMENTARE E. DE AMICIS (FORLÌ)<br />
On this subject, the haijin Junko Saeki writes: "Regarding haikus without<br />
kigo, the border between haiku and senryu is unclear. The main route is<br />
always the haiku with kigo. But some poets write beautiful haikus without<br />
kigo. It depends on the authority of the poet. The decision that a haiku<br />
without kigo is a haiku or not depends on the consensus among the poets. I<br />
think the classification of kigo proposed by Cascina Macondo is interesting,<br />
because it tries to create new categories of kigo rather than accepting haiku<br />
without kigo simply as haiku without kigo, as we do in Japan. For us the<br />
concept of kigo is not so elastic.”<br />
Time and space are never separated: the three dimensions of space and the<br />
added dimension of time cannot be considered as separate entities. Their<br />
immeasurable size and obscure quintessence reduce worries and<br />
expectations, they speak to us of our smallness, fragility, ignorance, but also<br />
become the substratum of our research path and are the pulsing void from<br />
which every poem is born.<br />
fleeting clouds<br />
the flickering light<br />
of moon and stars<br />
the traveler does not find<br />
anything to rest on<br />
ANTONELLA FILIPPI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
<strong>SPAZIO</strong> E <strong>TEMPO</strong><br />
TESTI E FOTO DI ANTONELLA FILIPPI<br />
ITALY<br />
“Non esistono fatti, solo interpretazioni”. Questa affermazione di Friedrich<br />
Nietzsche, contenuta nei frammenti postumi, significa che non esistono fatti<br />
puri, ma solo fatti interpretati: il fatto presente alla coscienza dell’uomo è<br />
un’interpretazione. I fatti esistono, ma per conoscerli usiamo un linguaggio,<br />
che è una convenzione, un’interpretazione.<br />
Qualsiasi uso del linguaggio è un’interpretazione e abbiamo notevoli esempi<br />
di quanto il linguaggio sia fuorviante. Ognuno di noi sa bene come sia legato<br />
alle emozioni e di conseguenza a notevoli variazioni di sfumatura e quanto<br />
nessuna parola possa essere scevra da malintesi.<br />
Lo stesso linguaggio del corpo, che per molti versi è più efficace della parola<br />
e ne è indispensabile corollario, dà luogo a interpretazioni che differiscono<br />
da cultura a cultura. 1<br />
Tra le interpretazioni l’haiku è quanto di più aderente al fatto puro. In<br />
qualche modo l’haiku riequilibra apollineo (l’armonia, l’equilibrio delle<br />
forme) e dionisiaco (l’elemento istintivo, la passione creativa, il superamento<br />
dell’io individuale), bypassando la razionalità, pur tenendo conto delle<br />
caratteristiche formali, per fondersi con il momento della percezione che<br />
sostanzia l’evento percepito e colto al di là della coscienza.<br />
門 を 出 て 十 歩 に 秋 の 海 広 し 子 規<br />
mon wo dete juppo ni aki no umi hiroshi<br />
appena dieci passi<br />
oltre il cancello —<br />
vasto mare autunnale<br />
MASAOKA SHIKI<br />
1 Curiosamente, però, coinvolge le nozioni di spazio e di tempo: Spazio: nel discorso, la mimica accompagna le<br />
parole, se invece è posticipata o anticipata non rispecchia la reale espressione verbale; Tempo: le espressioni<br />
sincere durano pochi attimi, mentre se durano di più si tratta di una probabile falsa emozione, eseguita<br />
volontariamente.<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
il lago all’alba —<br />
la luna sopra di me<br />
la luna sotto<br />
ALESSANDRA GALLO<br />
Se per la fisica quantistica l’oggetto del nostro guardare muta con e per il<br />
nostro sguardo, tempo e spazio, come sappiamo per esperienza diretta, sono<br />
coerenti con ciò che prevediamo siano. Se non altro, questo dimostra che non<br />
possiamo ancora fare affermazioni sulla natura della realtà, anche se sono<br />
ben motivate matematicamente o filosoficamente.<br />
E dato che neuro-scienziati e filosofi della mente non sono d'accordo sulla<br />
natura della coscienza, la transizione dal possibile al “reale” dipende dal<br />
nostro “sentire”: quando iniziamo a guardare il mondo da più punti di vista,<br />
si manifestano nuove situazioni o, quanto meno, diventiamo coscienti di<br />
quanto prima non vedevamo. Un numero infinito di possibilità sovrapposte<br />
che si chiamano per convenzione “tempo” e “spazio”.<br />
この 道 や 行 く 人 なしに 秋 のくれ<br />
kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure<br />
questa strada<br />
nessuno la percorre —<br />
crepuscolo autunnale<br />
MATSUO BASHŌ<br />
今 朝 秋 や 見 入 る 鏡 に 親 の 顔<br />
kesa aki ya miiru kagami ni oya no kao<br />
mattina d’autunno —<br />
guardo nello specchio<br />
il volto di mio padre<br />
MURAKAMI KIJŌ<br />
una lunga occhiata a Sirio anche il passato non è passato<br />
JIM KACIAN<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
mazzo di carte<br />
tra le dita rimescolo<br />
sere d’autunno<br />
PIETRO TARTAMELLA<br />
foschia mattutina<br />
anche il tempo<br />
è solo un profilo<br />
MAX VERHART<br />
La definizione di haiku di Martin Lucas va in questa direzione: “Il mio punto<br />
di vista è che non c’è formulazione teoretica che sia adeguata a definire<br />
l’haiku. L’haiku è definito solo da ogni haiku che viene scritto e, in un certo<br />
senso, ogni nuovo haiku ridefinisce l’haiku.”<br />
quiete serale —<br />
una gatta<br />
scivola tra le inferriate<br />
MARTIN LUCAS<br />
PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
むら 星 にうす 雲 わたる 初 秋 かな<br />
mura-boshi ni usu-gumo wataru shoshū kana<br />
l’inizio dell’autunno —<br />
un velo di nubi attraversa<br />
miriadi di stelle<br />
IIDA DAKOTSU<br />
Così come ogni definizione ridefinisce se stessa in ragione di continue<br />
reinterpretazioni, il tempo e lo spazio possono diventare momenti e ambiti di<br />
rinnovamento e attenzione, di sospensione contemplativa prima delle ultime<br />
prove:<br />
行 水 におのが 影 追 う 蜻 蛉 哉<br />
yuku mizu ni onoga kage ou tonbo kana<br />
sull’acqua che scorre<br />
insegue la sua ombra<br />
una libellula<br />
FUKUDA CHIYO-NI<br />
ciliegi in boccio —<br />
le scadenze d’ufficio<br />
dimenticate<br />
OSCAR LUPARIA<br />
Il tempo può essere quello della memoria, del ricordo:<br />
目 を 閉 じて 昔 の 恋 温 まる<br />
me o tojite mukashi no koi ni atatamaru<br />
chiudendo gli occhi<br />
in un antico amore<br />
mi riscaldo<br />
HINO SOJO<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
antiche strade<br />
percorre la memoria<br />
all'infinito<br />
FABIA BINCI<br />
O il tempo amaro e breve della vita:<br />
世 の 中 や 蝶 の 暮 らしも 忙 しき<br />
yo no naka ya cho no kurashi mo isogashiki<br />
in questo mondo<br />
anche la vita della farfalla<br />
è frenetica<br />
KOBAYASHI ISSA<br />
冬 蜂 の 死 にどころなく 歩 きけり<br />
fuyu-bachi no shini-dokoro naku aruki keri<br />
un’ape invernale<br />
vaga in cerca di un posto<br />
dove morire<br />
MURAKAMI KIJŌ<br />
il suo pennello per sumi-e<br />
asciutto<br />
tramonto invernale<br />
FAY AOYAGI<br />
Lo spazio non ha sempre contorni ben definiti: i riferimenti spaziali possono<br />
essere sfumati, elusivi, e rappresentare vicinanze impercettibili o grandezze<br />
inimmaginabili:<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
砕 けても 砕 けてもあり 水 の 月<br />
kudakete mo kudakete mo ari mizu no tsuki<br />
ancora e ancora<br />
si disperde e poi riappare<br />
la luna nel fiume<br />
UEDA CHŌSHŪ<br />
夕 霞 思 へばへだつ 昔 かな<br />
yūgasumi omoheba hedatsu mukashi kana<br />
foschia serale<br />
come una barriera<br />
tra ora e molto tempo fa<br />
TAKAI KITŌ<br />
sole d’autunno —<br />
si sfiorano appena<br />
le nostre ombre<br />
DANIELA ZGLIBUTIU<br />
antichi lumi —<br />
da affacci siderali<br />
contemplo l'anima<br />
LUCIA FONTANA<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Lo spazio può aprirsi, anche se la pienezza di qualcosa contribuisce a<br />
restringerlo, o, al contrario, il restringersi dello spazio ci permette di mettere<br />
a fuoco i particolari, come se indossassimo un paio di occhiali a foro<br />
stenopenico:<br />
関 こえて 朝 ひぐらしの 丘 いくつ<br />
seki koete asa higurashi no oka ikutsu<br />
passato il cancello<br />
quante colline<br />
di cicale mattutine<br />
MIZUHARA SHŪŌSHI<br />
初 雪 や 古 郷 見 ゆる 壁 の 穴<br />
hatsu yuki ya furusato miyuru kabe no ana<br />
la prima neve —<br />
il mio paese visto<br />
da un foro nel muro<br />
KOBAYASHI ISSA<br />
Tempo e spazio si uniscono in un tutto unico:<br />
蝸 牛 そろそろ 登 れ 富 士 の 山<br />
katatsumuri sorosoro nobore fuji no yama<br />
lumaca<br />
scala lentamente<br />
il monte Fuji<br />
KOBAYASHI ISSA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
菜 の 花 や 月 は 東 に 日 は 西 に<br />
nanohanaya tsuki wa higashi ni hi wa nishi ni<br />
fiori di colza —<br />
la luna a oriente<br />
il sole a occidente<br />
YOSA BUSON<br />
PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />
gli uccelli cantano<br />
nel buio —<br />
alba piovosa<br />
JACK KEROUAC<br />
Il tempo e lo spazio, per quanto dilatati e ampi, sono alla fine composti di<br />
singole unità. Per quanto grandi e vasti, si riducono a un singolo istante e<br />
luogo:<br />
木 立 くらく 何 の 実 落 つる 水 の 音<br />
kodatsu kuraku nan no mi otsuru mizu no oto<br />
nell’oscura foresta<br />
cade una bacca<br />
il suono dell’acqua<br />
MASAOKA SHIKI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
ancora qui<br />
quando chiudo gli occhi<br />
lampo<br />
JIM KACIAN<br />
piazza silenziosa<br />
nulla si muove<br />
se non l’ombra della statua<br />
MAX VERHART<br />
I dipinti di Horiki Katsutomi (Tōkyō 1929) hanno il carattere di una<br />
narrazione e riflessione infinita e atemporale. In una sorta di “grammatica<br />
dell’invisibile” usa le isole mitiche come una soglia di passaggio tra<br />
misurabile ed eterno. L’accenno a un paesaggio in lontananza su quello che<br />
sembra essere un mare nebbioso suggerisce insieme spazio e tempo infiniti,<br />
ci parla di qualcosa che vediamo all’orizzonte, ma che sappiamo non<br />
potremo mai raggiungere.<br />
ITACA - HORIKI KATSUTOMI, 2001<br />
Così sono lo spazio e il tempo: il qui-e-ora di un respiro subito sfugge alle<br />
nostre spalle in un mare dove le polveri della memoria si confondono e le<br />
tracce del tempo sono spazzate dal vento:<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
木 枯 らしの 果 てはありけり 海 の 音<br />
kogarashi no hate wa arikeri umi no oto<br />
dove finisce<br />
il vento invernale —<br />
il suono del mare<br />
IKENISHI GONSUI<br />
いかのぼりきのふの 空 のありどころ<br />
ikanobori kinō no sora no aridokoro<br />
un aquilone<br />
nello stesso punto<br />
del cielo di ieri<br />
YOSA BUSON<br />
夏 草 や 兵 どもが 夢 の 跡<br />
natsugusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato<br />
erba d’estate —<br />
le tracce dei sogni<br />
dei guerrieri<br />
MATSUO BASHŌ<br />
Anche l’isola di Calipso, luogo di felicità e immortalità, ombelico del mare<br />
secondo Omero, uovo cosmico e conchiglia, è un simbolo del tempo<br />
racchiuso e dello spazio ignoto, di ciò che è al di là e nascosto. Ulisse rifiuta<br />
il dono dell’immortalità e questa scelta rappresenta non solo la riconquista<br />
dell’unità dell’essere, ma anche della presenza in un tempo e in un luogo.<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
OGIGIA - HORIKI KATSUTOMI, 2000<br />
Presenza: essere qui ora, pur consapevoli della transienza di ogni istante e<br />
della universalità di ogni luogo. Riuscire a cogliere l’unicità.<br />
もの 言 わず 客 と 亭 主 と 白 菊 と<br />
mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to<br />
nessuna parola —<br />
il visitatore, l’ospite,<br />
il crisantemo bianco<br />
ŌSHIMA RYŌTA<br />
si ferma lo sciatore<br />
per fare spazio<br />
al silenzio della neve<br />
KAJ FALKMAN<br />
Un interessante sviluppo dei concetti di tempo e spazio nell’haiku viene<br />
proposto da Cascina Macondo, che introduce il kigo temporis e il kigo<br />
misuralis. Quando in un haiku c’è un’idea di tempo che è trascorso o di<br />
profondità, di spazio, ma non è presente una parola stagionale definita, è<br />
possibile considerare ugualmente haiku la composizione, in virtù del<br />
concetto di tempo, spazio, distanza, vicinanza, percorso:<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
O0<br />
tra le parole<br />
ampi spazi la lettera<br />
d’un prigioniero<br />
JIM KACIAN<br />
due panchine<br />
nel viale alberato<br />
separazione<br />
PASQUALE CORSARO<br />
giù sotto l’acqua<br />
il mio paese ristagna<br />
nel suo silenzio<br />
AA.VV. CLASSE 5A SCUOLA ELEMENTARE VAGLI DI SOTTO DI CAMPORGIANO (LU)<br />
righe di anni<br />
scultura naturale<br />
albero nonno<br />
EMMA BONAGURI, CLASSE 3B SCUOLA ELEMENTARE E. DE AMICIS (FORLÌ)<br />
Su questo argomento, la haijin Junko Saeki scrive: “Riguardo agli haiku<br />
senza kigo, il confine tra l'haiku e il senryu non è chiaro. La via principale è<br />
sempre l'haiku con il kigo. Però qualche poeta scrive bellissimi haiku senza<br />
kigo. Dipende dall'autorità del poeta. La decisione che un haiku senza kigo<br />
sia un haiku o no dipende dal consenso tra i poeti. Penso che la<br />
classificazione di kigo proposta da Cascina Macondo sia interessante,<br />
perché prova a creare nuove categorie di kigo piuttosto che accettare gli<br />
haiku senza kigo semplicemente come haiku senza kigo, come facciamo noi<br />
in Giappone. Per noi il concetto del kigo non è cosi elastico.”<br />
Tempo e spazio non sono mai separati: le tre dimensioni dello spazio e<br />
l’aggiunta dimensione del tempo non possono essere considerati come entità<br />
a sé stanti. La loro incommensurabile grandezza e oscura quintessenza<br />
ridimensionano affanni e aspettative, ci parlano della nostra piccolezza,<br />
fragilità, ignoranza, ma diventano anche il substrato del nostro percorso di<br />
ricerca e sono il vuoto pulsante da cui nasce ogni poesia.<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
nubi fuggenti<br />
la luce intermittente<br />
di luna e stelle<br />
il viandante non trova<br />
nulla su cui poggiare<br />
ANTONELLA FILIPPI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
SPACE AND TIME<br />
ESSAY BY NICHOLAS KLACSANZKY<br />
WASHINGTON, USA<br />
I would say the idea that all haiku have to be written about a “now” just<br />
experienced, or even written in the present tense, is a misnomer. And though<br />
most haiku are written in the present tense, this does not mean a poet needs<br />
to focus on composing a poem directly from a recent experience. In addition,<br />
there are haiku written about the past and the future by great masters in the<br />
corresponding tense.<br />
For instance:<br />
willow tree shade —<br />
I paused for what I thought<br />
would be just a moment<br />
SAIGYŌ, TR. BY NICHOLAS KLACSANZKY<br />
And besides the variety of sci-fi haiku that discusses the future and many<br />
other haiku using “will” and “would,” Santōka has this poem:<br />
otata will come again<br />
one day<br />
late fall in the mountains<br />
TR. BURTON WATSON<br />
Writing haiku as a practice to be in the present moment and expressing it is a<br />
Zen idea that’s a part of many haiku. It is not a mandatory criterion.<br />
However, it is a fine tool to deliver a sharp image, a stark thought, or a<br />
piercing emotion—and if you’re lucky, a sense of spirituality for those<br />
inclined towards Zen and other forms of meditation practices.<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
However, the idea of relishing the present moment has been associated with<br />
most Japanese arts as BBC reiterates in the article, The Japanese skill copied<br />
by the world: “Tea ceremony, haiku and cherry-blossom viewing, for<br />
instance, all share a heightened appreciation of the moment. In tea ceremony,<br />
participants take time to notice the design of the cup before drinking and<br />
appreciate the decoration of the tea room, which reflects the foliage and<br />
blooms of the month. But beyond that, the ceremony celebrates the fact that<br />
this moment with this person in this place will never happen again.” But the<br />
philosophy that haiku and other Japanese arts center primarily on<br />
the experience of the present moment is not factual, as many other aesthetics<br />
and principles play into the equation.<br />
Another tricky thing about talking about the “now” is that it is elusive. As<br />
you soon as you mention, remember, write, or do anything about it, it’s not<br />
in its original state. The present moment exists in itself only. All you can do<br />
is to experience it. That being said, the flipside can be argued for. English<br />
poet Stephen Spender (1909 – 1995) said, “A memory once clearly stated<br />
ceases to be a memory. It becomes perpetually present, because every time<br />
we experience something which recalls it, the clear and lucid original<br />
experience imposes its formal beauty on the new experience.” So, the past<br />
can become our present with enough deliberation. Additionally, quantum<br />
theory suggests that our future might be influencing our present by what’s<br />
called retrocausality. This makes the present moment even more obscure.<br />
But what might be more useful for haiku poets instead of mulling over the<br />
conundrum of the “now” is seeing how powerful we can convey our<br />
moments—no matter how they come about.<br />
whalebone<br />
from a beach near Savoonga—<br />
winter rain<br />
BILLIE WILSON<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Lovely sounds, colors, and starkness in this haiku. The “w”s and “o”s. The<br />
white of the whalebone, the ice of Savoonga, and the cold of winter rain. The<br />
detail in each line. It brings us into a deep feeling of the present.<br />
cremated<br />
in her favorite kimono —<br />
small green plums<br />
CAROLYN HALL<br />
This haiku also features excellent sound: “cremated” and “kimono,” and<br />
“small” and “plums.” The colors are vibrant, even in the face of death. The<br />
detail in each line brings the moment to life.<br />
natsugusa ya / tsuwamonodomo ga / yume no ato<br />
soon to die,<br />
yet no sign of it:<br />
a cicada’s cry<br />
BASHŌ, TR. DAVID LANDIS BARNHILL<br />
This haiku plays with time and the aesthetic of impermanence, sabi. Though<br />
the last line brings us into the moment with the otherworldly cry of a cicada,<br />
the first two lines create a mystery about the future. Here is the most famous<br />
haiku poet, who was a Zen practitioner, not focusing solely on the “now.”<br />
This is because Zen adherents do not get stuffy or fixed about their ideas<br />
about art (ideally). In fact, Bashō was known to be a “rule-breaker” on many<br />
occasions and championed a new way of writing haiku, several times.<br />
So, while the concept of concentrating on the present in haiku is a fine idea<br />
and practice, it is not what makes a great haiku. But when centering on the<br />
“now,” it is good to give enough detail, musicality, and sensorial description<br />
to make the reader jump into the moment you are expressing. Without these<br />
elements, your haiku might not be as effective as it could be.<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
<strong>SPAZIO</strong> E <strong>TEMPO</strong><br />
ARTICOLO DI NICHOLAS KLACSANZKY<br />
WASHINGTON, USA<br />
Direi che l'idea che tutti gli haiku debbano essere scritti su un "ora" appena<br />
sperimentato, o addirittura al tempo presente, è un concetto improprio. E<br />
sebbene la maggior parte degli haiku siano scritti al tempo presente, ciò non<br />
significa che un poeta debba comporre una poesia concentrandosi<br />
direttamente su un'esperienza recente. Inoltre, ci sono haiku di grandi<br />
maestri, focalizzati su passato e futuro, al tempo corrispondente.<br />
Per esempio:<br />
ombra di un salice —<br />
mi sono fermato per ciò che pensavo<br />
fosse solo un istante<br />
SAIGYŌ, TR. DI LUCIA FONTANA<br />
E oltre alla varietà di haiku di fantascienza che trattano del futuro e molti<br />
altri haiku che usano "volontà" e "vorrebbe", Santōka compose questo<br />
poema:<br />
otata verrà di nuovo<br />
un giorno<br />
tardo autunno tra i monti<br />
TR. LUCIA FONTANA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Scrivere l'haiku come pratica per essere nel momento presente ed esprimerlo<br />
è un'idea Zen che fa parte di molti haiku. Non è un criterio obbligatorio.<br />
Tuttavia, è uno strumento eccellente per fornire un'immagine nitida, un<br />
pensiero severo o un'emozione penetrante e, se si è fortunati, un senso di<br />
spiritualità per coloro che sono inclini allo Zen e ad altre forme di<br />
meditazione.<br />
Tuttavia, l'idea di assaporare il momento presente è stata associata alla<br />
maggior parte delle arti giapponesi, come ribadisce la BBC in un servizio:<br />
L'abilità giapponese copiata dal mondo: “Cerimonia del tè, haiku e visione<br />
dei fiori di ciliegio, per esempio, hanno in comune la stessa intensificazione<br />
del momento vissuto. Durante la cerimonia del tè, i partecipanti rivolgono la<br />
loro attenzione alla bellezza della tazza prima di bere e apprezzano la<br />
decorazione della sala che evoca il fogliame e le fioriture del mese. Ma oltre<br />
a ciò, la cerimonia celebra il fatto che quel momento con quella persona in<br />
quel posto non accadrà mai più ”. Ma la concezione che l'haiku e le altre arti<br />
giapponesi siano essenzialmente centrate sull'esperienza del momento<br />
presente, non è esaustiva, dato che molti altri principi ed estetiche giocano<br />
nell'equazione.<br />
Un'altra cosa complicata nel parlare dell' “ora” è che è sfuggente. Non<br />
appena menzioni, ricordi, scrivi o fai qualcosa al riguardo, non è nel suo<br />
stato originale. Il momento presente esiste solo in se stesso. Tutto quello che<br />
puoi fare è sperimentarlo. Detto questo, il rovescio della medaglia può essere<br />
discusso. Il poeta inglese Stephen Spender (1909 - 1995) disse: “Una volta<br />
che un ricordo è stato chiaramente dichiarato cessa di essere un ricordo.<br />
Diventa perennemente presente, perché ogni volta che sperimentiamo<br />
qualcosa che lo ricorda, l'esperienza originale chiara e lucida impone la sua<br />
bellezza formale alla nuova esperienza.” Quindi, il passato può diventare il<br />
nostro presente con sufficiente deliberazione. Inoltre, la teoria quantistica<br />
suggerisce che il nostro futuro potrebbe influenzare il nostro presente da ciò<br />
che viene chiamato retrocausalità. Questo rende il momento presente ancora<br />
più misterioso.<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Ma ciò che potrebbe essere più utile per i poeti haiku invece di rimuginare<br />
sull'enigma dell ' “ora” è vedere quanto siamo in grado di trasmettere i nostri<br />
momenti, indipendentemente dal modo in cui si verificano.<br />
osso di balena<br />
da una spiaggia vicino a Savoonga—<br />
pioggia invernale<br />
BILLIE WILSON<br />
Suoni, colori e rigore in questo haiku sono incantevoli. Le “w” e le “o”.<br />
Il bianco dell'osso di balena, il ghiaccio di Savoonga e il freddo della pioggia<br />
invernale. Il dettaglio in ogni riga. Ci porta in una profonda sensazione del<br />
presente.<br />
cremata<br />
nel suo kimono preferito—<br />
piccole prugne verdi<br />
CAROLYN HALL<br />
Questo haiku offre anche una eccellente musicalità: "cremata" e "kimono",<br />
"piccole" e "prugne". I colori sono vibranti, anche di fronte alla morte. Il<br />
dettaglio in ogni riga dà vita al momento.<br />
natsugusa ya / tsuwamonodomo ga / yume no ato<br />
prossima alla morte,<br />
ancora nessun segno di ciò:<br />
canto di una cicala<br />
BASHŌ, TR. LUCIA FONTANA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Attraverso l'estetica dell'impermanenza, il sabi, questo haiku ci racconta del<br />
“Tempo”. Sebbene l'ultima riga ci porti nel momento con la voce ultraterrena<br />
di una cicala, i primi due versi creano un mistero sul futuro. Stiamo parlando<br />
del più famoso poeta haiku della storia, che, pur essendo un praticante Zen,<br />
non si concentrava dogmaticamente solo sul concetto di “adesso”. Per<br />
fortuna, infatti, i seguaci di questa filosofia, non si dimostravano ottusamente<br />
rigidi in relazione all'arte. Lo stesso Bashō era noto per essere un poeta che<br />
“infrangeva le regole” in molte occasioni, promuovendo un nuovo stile di<br />
scrittura haiku.<br />
In conclusione, pur essendo il concetto di concentrarsi sul presente (sul “qui<br />
ed ora”) nello haiku una buona idea e pratica, di per sé non è una garanzia di<br />
alta qualità nella scrittura, poiché risulta altrettanto importante fornire<br />
abbastanza dettagli, musicalità e descrizione sensoriale per far “entrare” e<br />
partecipare il lettore al momento che si sta esprimendo. Senza questi<br />
elementi, il proprio haiku potrebbe quindi non essere così efficace come<br />
sarebbe auspicabile.<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Haiku and More . . .<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
OHIO, USA<br />
deep space<br />
finally I hear<br />
the pulse of heaven<br />
spazio profondo<br />
infine odo il battito<br />
del paradiso<br />
WATERCOLOR - DANIELA LACRAMIOARA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
infinite horizon<br />
how much<br />
I have yet to learn<br />
orizzonte infinito<br />
quanto ancora<br />
devo imparare<br />
dew drop<br />
for a second<br />
our worlds collide<br />
goccia di rugiada<br />
per un secondo<br />
i nostri mondi collidono<br />
gentle rain<br />
my present<br />
now sweet<br />
pioggia gentile<br />
ora è dolce<br />
il mio presente<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
hope<br />
in my vision<br />
hundreds of stars<br />
speranza<br />
nella mia visione<br />
centinaia di stelle<br />
bright sky<br />
this universe<br />
needs you<br />
cielo che brilla<br />
questo universo<br />
ha bisogno di te<br />
heart of the cosmos<br />
breathing in<br />
all that will ever be<br />
cuore del cosmo<br />
inspirando<br />
tutto ciò che sarà<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
sunlit expanse<br />
this must be where<br />
healing begins<br />
campo illuminato dal sole<br />
questo dev'essere<br />
dove comincia la guarigione<br />
answered prayers<br />
when planets<br />
align<br />
preghiere esaudite<br />
quando i pianeti<br />
si allineano<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
RADOSTINA DRAGOSTINOVA<br />
BULGARIA<br />
debt forgiveness<br />
endless<br />
sunflower fields<br />
perdono del debito<br />
senza fine<br />
campi di girasoli<br />
WATERCOLOR - DANIELA LACRAMIOARA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
MARGHERITA PETRICCIONE<br />
ITALY<br />
presso il camino<br />
distrattamente un gatto<br />
punta una rondine<br />
quanti cieli perduti<br />
in un’ala spezzata . . .<br />
near the fireplace<br />
a cat follows a swallow<br />
absently<br />
how many lost skies<br />
in a broken wing . . .<br />
WATERCOLOR - DANIELA LACRAMIOARA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
PAMELA A. BABUSCI<br />
NY, USA<br />
blue lotus<br />
under amber stars<br />
would i<br />
recognize you<br />
in heaven?<br />
loto blu<br />
sotto stelle d’ambra<br />
ti riconoscerei<br />
in paradiso ?<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
miles separate us . . .<br />
every night i wear your shirt<br />
to bed<br />
my stellar body<br />
misses your moon<br />
miglia ci separano . . .<br />
ogni notte a letto indosso<br />
la tua camicia<br />
al mio corpo stellato<br />
manca la tua luna<br />
windows wide open<br />
river of stars flowing<br />
down our bodies<br />
this long night<br />
too short<br />
finestra spalancata<br />
un fiume di stelle fluisce<br />
lungo i nostri corpi<br />
questa immensa notte<br />
troppo corta<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
ANNA MARIA DOMBURG-SANCRISTOFORO<br />
NETHERLANDS<br />
morning ritual<br />
collecting memories<br />
on a white page<br />
rituale del mattino<br />
raccogliendo ricordi<br />
su una pagina bianca<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
the sour taste of lemon<br />
places I’ve never been<br />
il sapore aspro del limone<br />
posti dove non sono mai andata<br />
PASQUALE ASPREA<br />
ITALY<br />
amaca . . .<br />
la grande ombra<br />
dell'albero di fico<br />
hammock . . .<br />
the big shade<br />
of the fig tree<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
NICHOLAS KLACSANZKY<br />
WASHINGTON, USA<br />
imaginary tea time<br />
. . . a birch leaf falls<br />
into the cup<br />
ora immaginaria del tè<br />
. . . una foglia di betulla cade<br />
dentro la tazza<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
we descend Mt. Reiek . . .<br />
a butterfly going nowhere<br />
everywhere<br />
discendiamo dal monte Reiek . . .<br />
una farfalla va da nessuna parte<br />
ovunque<br />
writer's block<br />
the sky filled<br />
with itself<br />
blocco dello scrittore<br />
il cielo si colma<br />
di se stesso<br />
the many angles<br />
of moonlit sand . . .<br />
drum circle<br />
i molti spigoli<br />
della sabbia al chiar di luna. . .<br />
cerchio di un tamburo<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
apple tree . . .<br />
dew enters<br />
the wormhole<br />
un melo . . .<br />
la rugiada penetra<br />
la tana di un verme<br />
prayer wheel . . .<br />
everyone and everything<br />
everywhere<br />
ruota della preghiera . . .<br />
ognuno e ogni cosa<br />
ovunque<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
STEFANO D’ANDREA<br />
ITALY<br />
sabbiolina. . .<br />
la voce delle onde<br />
ora nel libro<br />
silt . . .<br />
voice of the waves<br />
now in my book<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
camera oscura<br />
sviluppando rollini<br />
di altre vite<br />
darkroom<br />
developing films<br />
of other lives<br />
orme . . .<br />
la risacca scava il crepuscolo<br />
footsteps . . .<br />
the backwash digs the twilight<br />
chiesa campestre. . .<br />
gli angeli di stucco<br />
addormentati<br />
country church. . .<br />
angels of stucco<br />
asleep<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
ombre d'autunno . . .<br />
pensando agli antenati<br />
chiocciole vuote<br />
autumn shadows . . .<br />
thinking of ancestors<br />
empty snails<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
sentiero antico. . .<br />
nei rituali del sì e del no<br />
perdo la strada<br />
ancient path. . .<br />
in the “yes and no” rituals<br />
i lose the way<br />
bosco d'estate . . .<br />
ritrovo il sentiero<br />
che mi attraversa<br />
summer wood . . .<br />
crossing me the path<br />
i’ve found again<br />
lo spazio curvo<br />
d'una assenza che ritorna<br />
luna crescente<br />
the bent space<br />
of a coming back absence<br />
waxing moon<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
STEPHEN TOFT<br />
UK<br />
warm kelp<br />
beneath my feet<br />
scent of the sea<br />
tiepide alghe<br />
sotto i miei piedi<br />
profumo del mare<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
fading light<br />
a blackbird sings<br />
for a mate<br />
luce che impallidisce<br />
un merlo canta<br />
per una compagna<br />
through falling leaves my red canoe<br />
attraverso le foglie che cadono la mia canoa rossa<br />
summer clouds<br />
only gravity keeps me<br />
from floating away<br />
nuvole estive<br />
solo la gravità mi trattiene<br />
dal galleggiare via<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
JIM KACIAN<br />
VIRGINIA, USA<br />
waiting for her<br />
sunglow along the ribs<br />
of a leaf<br />
aspettandola<br />
bagliori del sole lungo le venature<br />
di una foglia<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
a good year<br />
the burp of air before<br />
the burble of wine<br />
un anno nuovo<br />
lo schiocco dell'aria prima<br />
del gorgoglio del vino<br />
i pump the swing into the blue spring<br />
do impulso all’altalena nel blu della primavera<br />
fogged in . . .<br />
spring still makes spring<br />
in the mind<br />
dentro la nebbia . . .<br />
la primavera fa ancora la primavera<br />
nella mia mente<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Stonehenge<br />
the solidity<br />
of memory<br />
Stonehenge<br />
la solidità<br />
della memoria<br />
PAINTING – ANDREA GALDI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
a dream so deep<br />
there’s nothing left<br />
midsummer’s eve<br />
un sogno cosi profondo<br />
non c’è nulla che rimanga<br />
vigilia di mezza estate<br />
first warm rain<br />
a toddler out<br />
in his underwear<br />
prima pioggia tiepida<br />
un piccino fuori<br />
in biancheria intima<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
VERONIKA ZORA NOVAK<br />
CANADA<br />
carousel horse<br />
do you spin the stars<br />
for me?<br />
giostra dei cavalli<br />
forse tu mescoli<br />
le stelle per me<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
a trellis<br />
to the stars<br />
cricket song<br />
un traliccio<br />
fino alle stelle<br />
canto di un grillo<br />
little moth<br />
is it moondust you leave<br />
on my window sill<br />
piccola falena<br />
è polvere di luna quella che lasci<br />
sul mio davanzale<br />
https://www.facebook.com/veronika.z.novak<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
HIFSA ASHRAF<br />
PAKISTAN<br />
winter blues<br />
she contemplates<br />
the inner war<br />
of going beyond<br />
space and time<br />
tristezza d’inverno<br />
lei contempla<br />
la guerra interiore<br />
dell’andare oltre<br />
spazio e tempo<br />
PAINTING – ANDREA GALDI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
MARK GILBERT<br />
UK<br />
the flap<br />
of an elephant’s ears<br />
clouds clear<br />
il lembo<br />
delle orecchie di un elefante<br />
nuvole chiare<br />
cracked drift wood<br />
the distance<br />
between us<br />
legno spezzato alla deriva<br />
la distanza<br />
tra di noi<br />
the morning after<br />
young lovers<br />
in trainers<br />
la mattina dopo<br />
giovani amanti<br />
in scarpe da ginnastica<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
carpet of needles<br />
one more year<br />
in remission<br />
tappeto di aghi<br />
un anno in più<br />
di remissione<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
my moon<br />
inching further away<br />
how much does hair weigh<br />
la mia luna<br />
sempre più lontana<br />
quanto pesano i capelli<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
AGNES EVA SAVICH<br />
TEXAS, USA<br />
Cambrian moon<br />
a worm digests<br />
another spring<br />
luna del Cambriano<br />
un verme digerisce<br />
un’altra primavera<br />
PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
a yellow leaf<br />
sails downstream<br />
carrying time<br />
una foglia gialla<br />
naviga per il ruscello<br />
portando il tempo<br />
cloudless moon<br />
the small space i occupy<br />
in my bed<br />
luna senza nuvole<br />
il piccolo spazio che occupo<br />
nel mio letto<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
DEVIN HARRISON<br />
CANADA<br />
invasive ads<br />
rooting in cyberspace<br />
purple loosestrife<br />
additivi invasivi<br />
mettendo radici nel cyberspazio<br />
salcerella viola<br />
PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
NAZARENA RAMPINI<br />
ITALIA<br />
fresco serale<br />
sul fiume le luci spente<br />
della balera<br />
cool river<br />
the old dance-hall's<br />
lights off<br />
PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
fischio del treno<br />
sotto l'orologio fermo<br />
ortensia in fiore<br />
train whistle<br />
under the stopped clock<br />
hydrangea in bloom<br />
https://piccoliventagli.home.blog<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
ERIN CASTALDI<br />
NEW JERSEY, USA<br />
caught<br />
between rainbows<br />
warm drizzle<br />
catturata<br />
fra arcobaleni<br />
tiepida acquerugiola<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
over and into<br />
the looking glass<br />
potato bug<br />
dentro e fuori<br />
dallo specchio<br />
insetto delle patate<br />
LUCIA CARDILLO<br />
ITALY<br />
un filo d’erba . . .<br />
si prende tempo al sole<br />
la lumachina<br />
blade of grass . . .<br />
a snail takes its time<br />
in the sun<br />
tra prima e dopo<br />
quest’attimo presente . . .<br />
fragole dolci<br />
the taste of now sweet strawberries<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
ROBERTA BEACH JACOBSON<br />
IOWA, USA<br />
the space<br />
in that head<br />
so much space<br />
lo spazio<br />
in quella testa<br />
così tanto spazio<br />
PAINTING – STEFANO D’ANDREA<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
snowman<br />
not much time<br />
to know him<br />
omino di neve<br />
non molto tempo<br />
per conoscerlo<br />
windowsill pebbles<br />
do they miss<br />
their home<br />
ciottoli sul davanzale<br />
hanno forse perso<br />
la loro casa<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
LOUISE HOPEWELL<br />
AUSTRALIA<br />
day moon<br />
the girl’s basket<br />
overflows with daisies<br />
luna di giorno<br />
il cesto delle ragazze<br />
trabocca di margherite<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
http://louisehopewellwriter.wordpress.com<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
MARTHA MAGENTA<br />
UK<br />
wincing<br />
over shingles<br />
to the water's edge<br />
i step<br />
into the stars<br />
sussultando<br />
sopra i ciottoli<br />
al pelo dell’acqua<br />
faccio passi<br />
dentro le stelle<br />
PAINTING – ANDREA GALDI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
power cut<br />
the darkness<br />
around each star<br />
corrente che salta<br />
l’oscurità<br />
attorno ad ogni stella<br />
opening<br />
on the moon<br />
apple blossom<br />
aprendosi<br />
sulla luna<br />
boccio di melo<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
LAKSHMI IYER<br />
INDIA<br />
shadows playing with the time zone<br />
ombre giocano con il fuso orario<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
NIKOLAY GRANKIN<br />
RUSSIA<br />
war zone<br />
the tower clock<br />
with one hand<br />
zona di guerra<br />
la torre dell’orologio<br />
con un’unica lancetta<br />
PAINTING – ANDREA GALDI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
sleeping child<br />
so many empty spaces<br />
in his drawing<br />
bimbo che dorme<br />
così tanti spazi vuoti<br />
nel suo disegno<br />
RICHA SHARMA<br />
INDIA<br />
two crows share a loaf of bread . . . dorm days<br />
due corvi condividono una pagnotta . . . giorni in dormitorio<br />
twitter: @bluelakemoon<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
CHRISTINA SNG<br />
SINGAPORE<br />
dreaming<br />
i am far from here<br />
ghost nebula<br />
sognando<br />
di essere lontana da qui<br />
nebulosa fantasma<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
starry night sky<br />
my son and I<br />
fingerpainting<br />
mio figlio ed io<br />
dipingiamo con le dita<br />
notte stellata<br />
is someone<br />
looking back at me<br />
faraway galaxy<br />
qualcuno<br />
si sta voltando verso di me<br />
galassia distante<br />
http://christinasng.com<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
VANESSA PROCTOR<br />
AUSTRALIA<br />
airport car park<br />
in every windscreen<br />
a study of clouds<br />
parcheggio in aeroporto<br />
in ogni finestra<br />
uno studio di nuvole<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
taking time out<br />
from my small world . . .<br />
Ursa Major<br />
prendendo tempo<br />
all’esterno del mio piccolo mondo . . .<br />
Orsa Maggiore<br />
the speed of swallows<br />
nesting under the eaves . . .<br />
dementia home<br />
la velocità delle rondini<br />
nel fare il nido sotto le gronde . . .<br />
casa della demenza<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
NADEJDA KOSTADINOVA<br />
BULGARIA<br />
midnight conversation<br />
learning about<br />
eternity<br />
conversazione a mezzanotte<br />
facendo esperienza<br />
dell’eternità<br />
ROSA MARIA DI SALVATORE<br />
ITALY<br />
giorno d'estate. . .<br />
lo splendore del cielo<br />
mi avvolge<br />
the bright sky<br />
around me . . .<br />
summer day<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
STEVEN SMOLAK<br />
ILLINOIS, USA<br />
classical music<br />
on the way home<br />
drifting clouds<br />
musica classica<br />
sulla via di casa<br />
nuvole alla deriva<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
perfume sample<br />
before I can remember<br />
I was loved<br />
campione di profumo<br />
prima che possa ricordare<br />
sono stato amato<br />
alarm . . . snooze button . . . alarm . . . snooze button . . .<br />
sveglia . . . bottone per spegnere . . . sveglia . . . bottone per spegnere<br />
.<br />
.<br />
park bench<br />
open to her being late<br />
day lily<br />
panchina al parco<br />
aperto al suo essere in ritardo<br />
il giglio<br />
we both go back tonight full moon<br />
entrambi torniamo indietro questa sera luna piena<br />
https://haikumomentblog.wordpress.com/<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
MARISA FAZIO<br />
AUSTRALIA<br />
nonno’s olive trees<br />
the fruit dropping<br />
before its time<br />
alberi d’ulivo del nonno<br />
il frutto cade<br />
prima del tempo<br />
PAINTING – ANDREA GALDI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
outdoor cinema<br />
screens Hollywood classics<br />
stars stars stars<br />
cinema all’aperto<br />
schermi dei classici di Hollywood<br />
stelle stelle stelle<br />
over coffee our friendship a new moon<br />
durante il caffè la nostra amicizia una nuova luna<br />
SHEILA K. BARKSDALE<br />
UK<br />
garden hammock<br />
trimmed with snow<br />
she re-shapes<br />
her eyebrows<br />
amaca in giardino<br />
profilata di neve<br />
lei rimodella<br />
le sue sopracciglia<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
ROB VERLAINE<br />
NY, USA<br />
stardust<br />
her face made whole<br />
by light<br />
polvere di stelle<br />
l’interezza del suo volto<br />
nella luce<br />
PAINTING – ANDREA GALDI<br />
rpverlaine33@aol.com<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
HELEN BUCKINGHAM<br />
UK<br />
Canaletto sky<br />
. . . day moon<br />
sets sail<br />
cielo del Canaletto<br />
. . . una luna di giorno<br />
salpa<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
timeless<br />
these chimes<br />
that punctuate my day<br />
senza tempo<br />
questo carillon<br />
che punteggia il mio giorno<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
DEBBIE STRANGE<br />
CANADA<br />
sognando a occhi aperti le stelle sulle ali di una farfalla<br />
HAIGA - DEBBIE STRANGE<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
falling star . . .<br />
the silver bracts<br />
of protea<br />
stella cadente . . .<br />
le foglioline argentate<br />
della protea<br />
cloud fragments . . .<br />
the slow blossoming<br />
of stars<br />
brandelli di nuvola . . .<br />
il lento sbocciare<br />
delle stelle<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
aurora . . .<br />
il bagliore<br />
nel nostro stagno<br />
HAIGA - DEBBIE STRANGE<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
a black filly<br />
with one blue eye . . .<br />
earthshine<br />
una puledra nera<br />
con un solo occhio blu . . .<br />
scintillio della terra<br />
star trails . . .<br />
we follow them<br />
into morning<br />
percorsi stellari . . .<br />
noi li seguiamo<br />
dentro il mattino<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
IVAN GAĆINA<br />
CROATIA<br />
bare mountain<br />
between two sighs<br />
the river’s story<br />
montagna spoglia<br />
fra due sguardi<br />
la storia del fiume<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
eflections<br />
of a homeless man<br />
broken mirror<br />
riflessi<br />
di un uomo senza casa<br />
specchio rotto<br />
calm wind<br />
a ship slowly settles<br />
into night<br />
vento calmo<br />
una barca si colloca<br />
lenta nella notte<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
ROBERT KINGSTON<br />
UK<br />
Cape Canaveral<br />
a rocket pulls a crowd<br />
into space<br />
Cape Canaveral<br />
un razzo lancia la folla<br />
dentro lo spazio<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
etirement do<br />
a few less chores<br />
fill the cup<br />
pensione a vita<br />
alcune incombenze restanti<br />
e la tazza è colma<br />
a child<br />
picking stars<br />
out of a pond<br />
for Nick Vergilio<br />
un bambino<br />
coglie stelle<br />
da uno stagno<br />
per Nick Vergilio<br />
the time it takes a universe to form — choisya blooms<br />
il tempo che occorre a un universo per formarsi — sboccia la choisya<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
BEN MOELLER-GAA<br />
MISSOURI, USA<br />
morning coffee<br />
these cardinals also<br />
mate for life<br />
caffè mattutino<br />
anche questi cardinali<br />
si accoppiano per la vita<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
star chart<br />
all those years through nothing<br />
to be here<br />
mappa celeste<br />
tutti quegli anni ad essere qui<br />
nel nulla<br />
her promise<br />
the still closed buds<br />
of lilac<br />
la sua promessa<br />
i boccioli dei lillà<br />
ancora chiusi<br />
spring moon<br />
i, too, am lost<br />
in clouds<br />
luna di primavera<br />
anch’io smarrito<br />
fra le nuvole<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
lingering<br />
of last night’s rain<br />
frog songs<br />
si trattiene<br />
nella pioggia della notte scorsa<br />
il canto delle rane<br />
sunrise<br />
the heat of last night<br />
still in the coals<br />
alba<br />
il calore della notte passata<br />
ancora fra le braci<br />
switching tempo<br />
the fiddler deepens<br />
his gaze<br />
cambiando il tempo<br />
lo sguardo del violinista<br />
si fa più intenso<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
OSCAR LUPARIA<br />
ITALY<br />
telefonata<br />
colmando ogni distanza<br />
in un secondo<br />
phone call<br />
filling up every distance<br />
in a second<br />
PAINTING – ANDREA GALDI<br />
https://issuu.com/oscarluparia<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
PERE RISTESKI<br />
MACEDONIA<br />
first snow<br />
in the mirror<br />
me me me<br />
prima neve<br />
nello specchio<br />
me me me<br />
PAINTING – ANDREA GALDI<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
AGUS MAULANA SUNJAYA<br />
INDONESIA<br />
just a glance<br />
to the carnation<br />
morning rush<br />
solo uno sguardo<br />
al garofano<br />
fretta del mattino<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
the last fallen leaf<br />
an oak’s time<br />
stops<br />
l’ultima foglia caduta<br />
il tempo di una quercia<br />
finisce<br />
twitter: @agusmsunjaya<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
LUCIA FONTANA<br />
ITALY<br />
pioggia d’autunno<br />
come scorre il tempo<br />
nelle mie ossa<br />
autumn rain<br />
how time flows<br />
in my bones<br />
chrysanthemum 24<br />
PAINTING – TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
creating<br />
inner order . . .<br />
sky map<br />
creando<br />
ordine interiore . . .<br />
mappa celeste<br />
taking<br />
the deserved space<br />
. . . blue raspberries<br />
prendendosi<br />
il meritato spazio<br />
. . . more<br />
senza rimpianti . . .<br />
lo spazio nella brezza<br />
per una libellula<br />
no regrets . . .<br />
space in the breeze<br />
for a dragonfly<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
SOUL HOURS<br />
ORE DELL’ANIMA<br />
haiku sequence<br />
haiku in sequenza<br />
blue hour . . .<br />
when he reveals to me<br />
he will leave<br />
ora blu . . .<br />
quando lui mi rivela<br />
che partirà<br />
pink hour . . .<br />
i’ve learned to dance<br />
my pain away<br />
ora rosa<br />
ho imparato a danzare<br />
il mio dolore<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
ora dorata<br />
l’amore genuino e reale<br />
che desidero per me<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
ed hour . . .<br />
i still put my passion<br />
in all i do<br />
ora rossa<br />
metto ancora la mia passione<br />
in tutto ciò che faccio<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
senza confini . . .<br />
l’amore che ho sognato<br />
nell’ora blu<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
lue hour . . .<br />
love consummated<br />
behind the bamboo<br />
ora blu . . .<br />
l’amore consumato<br />
dietro il bambù<br />
for a moment<br />
the wind<br />
lets me<br />
admire you . . .<br />
moon<br />
per un istante<br />
il vento lascia<br />
che io<br />
ti ammiri . . .<br />
luna<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
luna corallo . . .<br />
le metamorfosi<br />
del nostro amore<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
tetra-space . . .<br />
dimension of a “me”<br />
never imagined<br />
tetra-spazio . . .<br />
dimensione di una “me”<br />
mai immaginata<br />
blue hour . . .the lake awakened by the wood’s fragrance<br />
ora blu . . . il lago risvegliato dal profumo del bosco<br />
http://www.chanokeburi.it<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
FEATURED ARTISTS’ BIOGRAPHIES<br />
ANDREA GALDI<br />
Andrea Galdi was born in Milan in 1980. A totally self-taught painter. His<br />
first approaches with the canvas in adolescence. In his oil paintings, natural<br />
materials are perfectly integrated. He embraces an informal style, influenced<br />
by the charm of the metaphysical current, especially present in his most<br />
significant works. He is the painter of the motionless; "sculpts" images of<br />
timeless and lifeless landscapes, aiming at involvement and contemplative<br />
reflection with a strategic use of contrasting colors. He currently works as a<br />
financial consultant and feeds his passion for painting as a mere source of<br />
personal inner harmony.<br />
TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Tiffany Shaw-Diaz is an award-winning poet and visual artist who is based<br />
in Centerville, Ohio. Her goal as an artist is to encourage others to share their<br />
own unique creative gifts with the world. To learn more about her, please<br />
visit: www.tiffanyshawdiaz.com. She can be found on Facebook (@tsdartist)<br />
and Instagram (@tiffanyshawdiaz).<br />
STEFANO D’ANDREA<br />
Stefano d'Andrea was born in Sanremo in 1955 and trained at the Art School<br />
of Brera. His activity goes through curious design and graphics, to finally<br />
reach the restoration of ancient and modern art. Along this path he has<br />
carried out a constant pictorial activity, using oil pastel on paper, exhibiting<br />
in numerous solo and group exhibitions. He has been interested in haiku<br />
poetry since the 1970s, creating the haiku poetry magazine and related forms<br />
“Le Lumachine” in 1999, which reached number 33 today.<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
BIOGRAFIE DEGLI ARTISTI<br />
ANDREA GALDI<br />
Andrea Galdi nasce a Milano nel 1980. Pittore totalmente autodidatta. I suoi<br />
primi approcci con la tela in adolescenza.Nelle sue tele ad olio, materiali<br />
naturali si integrano perfettamente.Abbraccia uno stile informale, influenzato<br />
dal fascino della corrente metafisica, specie presente nelle sue opere più<br />
significative.<br />
È il pittore dell' immoto; "scolpisce" immagini di paesaggi senza tempo e<br />
senza vita, mirando al coinvolgimento e alla riflessione contemplativa con un<br />
uso strategico di colori contrapposti.Attualmente svolge la professione di<br />
consulente finanziario e alimenta la passione per la pittura come mera fonte<br />
di personale armonia interiore.<br />
TIFFANY SHAW-DIAZ<br />
Tiffany Shaw-Diaz è una pluripremiata poetessa e artista visiva che vive a<br />
Centerville, Ohio. Il suo obiettivo come artista è incoraggiare gli altri a<br />
condividere con il mondo i loro doni creativi. Per saperne di più su di lei,<br />
visita: www.tiffanyshawdiaz.com. Può essere trovata su Facebook<br />
(@tsdartist) e Instagram (@tiffanyshawdiaz).<br />
STEFANO D’ANDREA<br />
Stefano d'Andrea nasce a Sanremo nel 1955 e si forma al liceo Artistico di<br />
Brera. La sua attività attraversa curiosa il design e la grafica, per approdare<br />
infine al restauro d'arte antica e moderna. Lungo questo percorso ha svolto<br />
una costante attività pittorica, utilizzando il pastello a olio su carta,<br />
esponendo in numerose mostre personali e collettive. S'interessa di poesia<br />
haiku fin dagli anni '70 del '900, creando nel 1999 la rivista di poesia haiku e<br />
forme correlate “Le Lumachine”, arrivata oggi al 33° numero.<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Thank you for visiting <strong>incense</strong> <strong>dreams</strong> . . .!<br />
We are delighted to tell you that <strong>issue</strong>s are going to be available in a printed<br />
version through Amazon.<br />
There is a preparation period: I will announce their release. Again, thanks<br />
to all the artists and readers who have made that possible<br />
Grazie di leggere e prender parte a sogni d’incenso . . .!<br />
Siamo lieti di dirvi che i numeri del giornale stanno per essere disponibili in<br />
versione stampata su Amazon.<br />
C’è un periodo di allestimento: vi annuncerò i dettagli della pubblicazione<br />
Nuovamente grazie a tutti gli artisti, autori e lettori che hanno reso questo<br />
possibile<br />
Incense Dreams <strong>3.1</strong>
Incense Dreams <strong>3.1</strong>