18.03.2021 Views

Pianeti

Pianeti è una campagna di comunicazione della Cooperazione Italiana. Una finestra aperta su 20 storie di successo, tratte dalle iniziative finanziate dal Governo Italiano in Albania.

Pianeti è una campagna di comunicazione della Cooperazione Italiana. Una
finestra aperta su 20 storie di successo, tratte dalle iniziative finanziate dal
Governo Italiano in Albania.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.


8 - 17

Unë jam lumi Io sono il fiume I’m the river

Një vend në këtë botë Un posto nel mondo A place in the world

18 - 27

28 - 37

Kur të jesh këtu Quando tu sarai qui When you’ll be here

Sipas mënyrës sime A modo mio My choice

38 - 47

48 - 57

Të marr me vete Ti porto con me Walk with me

Një arsye tjetër Un’altra ragione Another reason

58 - 67

68- 77

Endja e ditëve La tessitura dei giorni Weaving of time

Kështu siç je Così come sei As you are

78 - 87

88 - 97

Siç na mëson mëma natyrë Come natura comanda Nature’s will

Fjalë gruaje Parola di donna Woman’s word

98 - 107

108 - 117 Një histori për ujin dhe për tokën Storia d’acqua e di terra Water words

Koha që kalojmë së bashku Il tempo condiviso Time together

118 - 127

128 - 137 Nga unë për ty Da me a te From me to you

Zëri në kodër La voce in collina The voice on the hill

138 - 147

148 - 157 Nuk do të presim deri nesër Prima che sia domani Before tomorrow

Pa mure Senza pareti No walls

158 - 167

168 - 177 Vëllezër gjiri Fratelli di latte The milk brothers

Qielli më i kaltër Il cielo in più Sky more

178 - 187

188 - 197 Për tim bir Nel nome del figlio In the name of the son

Para syve Davanti agli occhi Nobody’s nature

198 - 207



Planete

20 histori për 2020

Pianeti

20 storie per il 2020

“Planete është një fushatë komunikimi e Kooperacionit Italian. Një dritare e hapur

mbi 20 histori suksesi, të marra nga projektet e financuara nga Qeveria Italiane

në Shqipëri. Dëshmon dhe tregon angazhimin personal të grave dhe burrave që

po ndryshojnë jetën e tyre, atë të familjeve të tyre dhe të bashkësive të tyre. Në

reportazhet fotografike dhe rrëfyese të mbledhura në këtë libër, janë lënë mënjanë

qëllimisht shifrat, megjithëse ato janë të nevojshme e të dobishme për menaxhimin

e proceseve të zhvillimit. Protagonistë janë personat. Shqipëria nuk është ende

vend anëtar i Bashkimit Evropian. Qytetarët e saj dëshmojnë, çdo ditë e më tepër se

tashmë janë evropianë, mendjehapur.”

“Pianeti è una campagna di comunicazione della Cooperazione Italiana. Una

finestra aperta su 20 storie di successo, tratte dalle iniziative finanziate dal

Governo Italiano in Albania. Testimonia e racconta l’impegno personale di

donne e uomini che stanno cambiando la propria vita, quella della loro famiglia

e delle loro comunità. Nei reportage fotografici e narrativi raccolti in questo

libro, sono stati messi intenzionalmente da parte i numeri, pur necessari e utili

a pianificare e gestire i processi di sviluppo. Protagoniste sono le persone.

L’Albania non è ancora un Paese membro dell’Unione Europea. I suoi cittadini

dimostrano ogni giorno di più di essere già europei, aperti al mondo.”

Fabrizio Bucci

Ambasadori i Italisë

në Shqipëri

Fabrizio Bucci

Ambasciatore d’Italia

in Albania

Made with Italy

Made with Italy

“Made With Italy është marka etike e krijuar dhe e regjistruar nga Kooperacioni

Italian në Shqipëri. Promovon sipërmarrësit, institucionet vendore dhe personat që

dallohen gjatë zbatimit të projekteve të Kooperacionit të drejtuara nga Italia. Marka,

e krijuar në fund të 2018-ës, është një përqasje e re në kontekstin e bashkëpunimit

për zhvillim. Nga një anë, nxjerr në pah vlerat e aktiviteteve të tipit tregtar dhe të

shërbimeve të reja publike dhe nga ana tjetër, fuqizon ndjenjën e bashkësisë dhe

të përkatësisë mes sipërmarrësve dhe institucioneve të zonave të përfshira. Tekstet

e Ernesto Spinelli-t dhe fotografitë e Lorenzo Pesce-s nxjerrin në plan të parë këtë

vlerë të shtuar thelbësore. Ndjenja e identitetit, të cilën kjo markë e rrit gjithnjë e më

tepër, është garancia më e mirë e qëndrueshmërisë së ndryshimit dhe e rrugëtimeve

të zhvillimit të ndërmarra nga bashkësitë shqiptare.”

“Made With Italy è il marchio etico ideato e registrato dalla Cooperazione

Italiana in Albania. Promuove imprenditori, istituzioni locali e persone che si

sono distinte nelle iniziative di cooperazione guidate dall’Italia. Il marchio, nato

a fine 2018, costituisce un approccio innovativo in un contesto di cooperazione

allo sviluppo. Da un lato, valorizza attività di natura commerciale e nuovi

servizi pubblici, dall’altro, rafforza il senso di comunità e di appartenenza tra

gli imprenditori e le istituzioni delle zone interessate. I testi di Ernesto Spinelli

e le foto di Lorenzo Pesce mettono in primo piano questo essenziale valore

aggiunto. Il senso d’identità, accresciuto dal marchio, è la migliore garanzia

di sostenibilità del cambiamento e dei percorsi di sviluppo intrapresi dalle

comunità albanesi.”

Nino Merola

Përfaqësues i Agjencisë Italiane të Bashkëpunimit për

Zhvillim në Ballkanin Perëndimor

Nino Merola

Rappresentante dell’Agenzia Italiana per la Cooperazione

allo Sviluppo nei Balcani Occidentali



Planets

20 stories for 2020

“Planets is a communication campaign of the Italian Cooperation. It’s an open

window on 20 success stories, drawn from the initiatives funded by the Italian

Government in Albania. It tells the personal commitment of women and men

that are changing their lives and those of their family and their communities. In

the photographic and narrative reportages collected in this book, the numbers,

although necessary and useful for planning and managing development processes,

were intentionally set aside. The book focuses on people. Albania isn’t a member

of the European Union, yet. Its citizens show every day they are already European,

open to the world.”

Fabrizio Bucci

Ambassador of Italy

to Albania

Made with Italy

“Made With Italy is the ethical brand conceived and registered by the Italian

Cooperation in Albania. It promotes entrepreneurs, local institutions and people

who have distinguished themselves in cooperation initiatives led by Italy. The brand,

launched at the end of 2018, constitutes an innovative approach in a context of

development cooperation. On the one hand, it enhances commercial activities

and new public services, on the other, it strengthens the sense of community and

belonging among entrepreneurs and institutions of the areas concerned. Ernesto

Spinelli’s texts and Lorenzo Pesce’s photos put this essential added value in the

foreground. The sense of identity, enhanced by the brand, is the best guarantee of

the sustainability of change and the development paths undertaken by the Albanian

communities.“

Nino Merola

Representative of the Italian Agency for Development

Cooperation in the Western Balkans



UNË JAM LUMI

UNË JAM LUMI

Armando, Mbarështimi i troftës, Malësi e Madhe

Jam jeta që lind nga shkrirja. Burime uji që dielli

shpërndan mes gurëve e shkurreve.

Ujëvarat befasuese që rrjedhin shkëmbinjve më

IO SONO IL FIUME

bëjnë ky që jam: lumë unik dhe gjithnjë i ri.

Rrjedha ime ndjek Luginën e Kelmendit.

Në vaskat e mëdha me ujë, të ndërtuara mbi

zallishtë, një fëmijë dhe familja e tij rrisin troftën

dhe ruajnë natyrën time.

Unë jam zhvillimi.

E ardhmja e tyre është pjesë e bukurisë sime.

I’M THE RIVER

8 9



IO SONO IL FIUME

Armando, Allevamento di trote, Malësi e Madhe

I’M THE RIVER

Armando, Trout Farm, Malësi e Madhe

Sono vita che nasce dal disgelo. Sorgenti d’acqua

che il sole disperde fra sassi e arbusti.

Le cascate improvvise dalle pareti di roccia mi

rendono ciò che sono: fiume unico e sempre

nuovo.

Adatto il mio corso alle sponde della Valle di

Kelmend.

In grandi vasche d’acqua, costruite nel tempo sul

greto, un ragazzo e la sua famiglia allevano trote e

conservano la mia natura.

Io sono sviluppo.

I’m life that comes from the thaw. Sources of water

the sun scatters among rocks and shrubs.

The sudden waterfalls make me what I am: old and

new river.

I adapted my flow to the shores of the Kelmend

Valley.

In large pools of water, built over time by the

riverbed, a boy and his family breed trouts and

preserve my nature.

I am development.

Their future belongs to my beauty.

Il loro futuro è parte della mia bellezza.

10 11



12 13



14 15



16 17



NJË VEND NË KËTË BOTË

NJË VEND NË KËTË BOTË

Elona, Agriturizëm Ferma Grand Albanik, Ballaban

Të gjeta. Gjeta pyjet dhe shtigjet me kilometra të

gjata mes lëndinave dhe kodrave.

Je shtëpia ime. E do të jesh gjithmonë. Tavani im

UN POSTO NEL MONDO

është qielli dhe dyshemeja, bari.

Kam mësuar të të njoh. Këtu kam filluar të punoj

dhe të mbaj familjen time.

Nganjëherë kam dashur të iki si era mes pemëve.

Përsëri dua të iki,

por tani për t’u folur të tjerëve për ty.

Ata do të vijnë të shohin shtigjet dhe kodrinat.

Ushqimet e panjohura dhe shëtitjet me kalë.

A PLACE IN THE WORLD

Sa herë të vijnë,

do të gjejnë më begati se përpara.

18 19



UN POSTO NEL MONDO

Elona, Agriturismo Ferma Grand Albanik, Ballaban

A PLACE IN THE WORLD

Elona, Farmhouse Ferma Grand Albanik, Ballaban

Ti ho trovato. Ho i tuoi boschi e chilometri di

sentieri fra prati e colline.

Sei la mia casa. Lo sarai sempre. Ho un tetto di

cielo e un pavimento d’erba.

Ho imparato a conoscerti. Qui ho cominciato il

mio lavoro e cresciuto la mia famiglia.

A volte sarei andata via, come il vento tra gli alberi.

Voglio ancora andare via, ma per parlare agli altri

di te.

Verranno a scoprire sentieri e colline.

Il cibo nuovo e le gite a cavallo.

A ogni arrivo ci troveranno,

migliori di prima.

I’ve found you. I got your woods and miles of

paths between meadows and hills.

You are home. You’ll always be. I have a sky roof

and a grass floor.

Now I know you. Here I started my job and raised

my family.

Sometimes I would have gone away, like wind in

the trees. I still want to go away, but to talk to

others about you.

They will come to discover paths and hills.

New food and horseback riding.

At each arrival they will find us,

better then before.

20 21



22 23



24 25



26 27



KUR TË JESH KËTU

KUR TË JESH KËTU

Afërdita dhe Sano, Restorant Familjar, Përmet

Ne jemi mirë. Me shumë punë.

Restoranti është i hapur përditë.

Salla nuk ka ndryshuar. Çatia e vjetër prej druri

QUANDO TU SARAI QUI

duket si e re.

Edhe kuzhinën e kemi të re. Ishte e nevojshme.

Ka shumë më tepër njerëz, sidomos nga prilli në

tetor.

Kemi shtuar dhe një verandë jashtë për në verë.

Është shumë bukur të pish aty pasditeve një çaj

mali, apo një gotë raki.

Ushqimet nuk kanë ndryshuar. Kemi lënë po ato.

WHEN YOU’LL BE HERE

Duhet të vish e të na takosh. Të presim. Kur të jesh

këtu do të ulemi të hamë e do të bisedojmë.

Do të na tregosh se si të shkojnë punët e do t’ia

kalojmë shumë mirë.

28 29



QUANDO TU SARAI QUI

Afërdita e Sano, Ristorante Familjari, Përmet

WHEN YOU’LL BE HERE

Afërdita and Sano, Restaurant Familjari, Përmet

Noi tutto bene. Tante cose da fare.

Il ristorante apre tutti i giorni.

Niente è cambiato in sala. L’antico tetto di legno

sembra nuovo.

Abbiamo una nuova cucina. Ne avevamo bisogno.

C’è molta più gente, soprattutto da aprile a ottobre.

Abbiamo aggiunto una veranda all’aperto per l’estate.

È bello starci anche nel pomeriggio per un raki o un

çai mali.

I piatti sono rimasti gli stessi. Non li abbiamo cambiati.

Dovresti venirci a trovare. Ti aspettiamo. Al tuo arrivo,

ci siederemo per mangiare e parleremo.

Ci racconterai di te e staremo bene.

Nothing changed in the rooms. The old wooden

roof looks new.

We’re all right. Many things to do.

The restaurant opens daily.

We’ve a new kitchen. We needed it.

There’re so many more clients, especially from

April to October.

There’s an outdoor veranda for summer.

It’s nice to be there, drinking çaj mali or raki.

Dishes are the same, traditional ones.

You’d come visit us. We wait for you. When you’ll

be here, we’ll eat together and talk.

You’ll tell us about you and we’ll feel fine.

30 31



32 33



34 35



36 37



SIPAS MËNYRËS SIME

SIPAS MËNYRËS SIME

Landi, Mjalti Kastrati, Bajzë

Mos ki frikë nga bletët. E dinë se kush je. Na njohin.

I kam zgjedhur kohë më parë. Për to kam ndryshuar

mënyrën e jetesës.

A MODO MIO

U kam ndërtuar shtëpi, për të banuar, për t’u shumuar.

Në zgjoje bëjnë mjaltin dhe propolisin që mbledhim.

Falë tyre kam ndërtuar shtëpinë ku banon dhe rritesh.

Mos ki frikë nga gumëzhima. Mbyll sytë dhe dëgjo,

bija ime.

Zëri i tyre mban brenda punën e familjes,

heshtjen time, thesarin tonë.

MY CHOICE

38 39



A MODO MIO

Landi, Miele Kastrati, Bajzë

MY CHOICE

Landi, Kastrati Honey, Bajzë

Non aver paura delle api. Sanno chi sei. Ci riconoscono.

Le ho scelte tanto tempo fa. Per loro ho cambiato la

mia vita.

Ho costruito le loro case, per restare e crescere.

Nelle arnie offrono il miele e la propoli che

raccogliamo.

Grazie a loro ho costruito la casa dove abiti e stai

crescendo.

Non aver paura del ronzio. Chiudi gli occhi e ascolta.

Nella loro voce ho riposto il lavoro familiare,

il mio silenzio e il nostro tesoro.

Don’t be afraid of bees. They know who you are.

They recognize us.

I chose them. I changed my life for them.

I built their houses to stay and grow.

In the hives they offer honey and propolis that we

collect.

Thanks to them I built the house where you’re

growing up.

Don’t be afraid of hum. Close your eyes and listen.

In their voice you’ll find family work,

my silence and our treasure.

40 41



42 43



44 45



46 47



TË MARR ME VETE

TË MARR ME VETE

Parlind, Udhëzues turistik, Razëm

Më ndiq.

Shtigjet janë krijuar nga hapat e grave dhe burrave të

Razmës.

TI PORTO CON ME

Drejtimi i tyre ndryshon vazhdimisht.

Rrënjët forcohen dhe ngrenë terrenin.

Pemët dhe shkurret transformojnë lirishtat.

Mali ynë është i gjallë. Për ta njohur duhet ta zbulosh

ditë pas dite.

Shiko përpara. Luginat e pafundme.

Pyjet që ndërrojnë ngjyrat. Mali nuk ka asnjëherë të

njëjtën pamje.

WALK WITH ME

Na hap gjithmonë horizonte të reja.

Kthehu bashkë më mua. Do të gjesh përsëri magjinë

e këtyre vendeve.

48 49



TI PORTO CON ME

Parlind, Guida turistica, Razëm

WALK WITH ME

Parlind, Touristic guide, Razëm

Seguimi.

I sentieri li hanno creati i passi di donne e uomini di

Razëm.

Cambia continuamente il loro percorso.

Una radice cresce e solleva il terreno.

Piante e arbusti trasformano le radure.

È viva la nostra montagna. Conoscerla significa

scoprirla ogni giorno.

Tu guarda avanti. Le immense vallate.

I boschi che mutano colore. La montagna non è mai

uguale a se stessa.

Ci apre ogni istante un tempo nuovo.

Tornaci con me. Ritroverai il continuo stupore di essere

qui.

Follow me.

The paths were created by the steps of women

and men of Razëm.

They are constantly changing shape.

A root grows and lifts the soil.

Plants and shrubs transform the glades.

Our mountain is alive. Knowing it means

discovering it.

Look. The immense valleys.

The woods have different colors. The mountain is

never the same.

It renews us everyday.

Come back. You’ll find the continuous amazement

of being here.

50 51



52 53



54 55



56 57



NJË ARSYE TJETËR

NJË ARSYE TJETËR

Drita, Agjent i zhvillimit lokal, Tamarë

Mund të të duket larg diçka që në fakt është afër.

Dhomat ku jeton. Rruga mbi të cilën ecën.

Pyjet dhe malet përreth.

UN’ALTRA RAGIONE

Mund të ndjehesh i huaj në tokën tënde dhe të

vendosësh të ikësh.

Për mua qëndrimi ka qenë një udhëtim i gjatë.

Zbulova përsëri dhomat e mia, rrugën time dhe malet

e mia.

Punova për atë që ishte imja. Prandaj vendosa të

qëndroj.

Sot shumë njerëz nisen nga vendet e tyre për të

ardhur mysafirë në shtëpinë time.

ANOTHER REASON

Puna ime u tregon udhëtarëve sekretet dhe traditat e

tokës sime.

Kur largohen, gjithçka duket më e afërt.

58 59



UN’ALTRA RAGIONE

Drita, Agente di sviluppo locale, Tamarë

ANOTHER REASON

Drita, Local development agent, Tamarë

Può sembrare lontano ciò che ti è vicino.

Le stanze dove vivi. La strada su cui cammini.

Boschi e montagne che ti circondano.

Puoi sentirti straniero nella tua terra e decidere di

partire.

Per me restare è stato un lungo viaggio,

nel quale ho riscoperto le mie stanze, la mia strada e le

mie montagne.

Ho lavorato su ciò che era mio. Per questo ho deciso di

restare.

Molti oggi partono da altri paesi per essere ospiti nella

mia casa.

Il mio lavoro rivela ai viaggiatori segreti e tradizioni della

mia terra.

The rooms you live. The road you walk.

Woods and mountains around you.

What is near may seem distant.

You can feel stranger in your country and decide

to leave.

Remain was a long journey,

in which I rediscovered my land.

I worked on what was mine. That’s the reason I

decided to stay.

Many today leave from other countries to visit my

hometown.

My work reveals secrets and traditions of my land

to travelers.

When they leave, everything seems less distant.

Quando ripartono, tutto sembra meno lontano.

60 61



62 63



64 65



66 67



ENDJA E DITËVE

ENDJA E DITËVE

Zhaneta, Veshje artizanale, Elbasan

LA TESSITURA DEI GIORNI

WEAVING OF TIME

I kam vështruar gjatë duart e tua. Mëngjeseve dhe

pasditeve që ndërthuren me njëri-tjetrin si gjilpëra

me pëlhurën.

Nën gishtërinjtë e tu rrjedhin ditë të tëra pëlhure.

Drita mbi makinën qepëse ishte si reflektor mbi

kostumet popullore.

Ishin ende të papërfunduara dhe me sytë e mbyllur

imagjinoja festat dhe vallet tradicionale.

Nganjëherë jeta tregohet shumë e ashpër me ne.

Ti më ke mësuar gjithnjë si të rimëkëmbem.

Lidhja ime me ty duket te raftet e dyqanit tonë,

te krahët e nuseve që do të vijnë, te fëmijët e

shkollave dhe te balerinët e teatrit.

Është filli që më lidh me ty.

Ishe me mua. Je këtu. E në heshtjen tënde kam gjetur

të ardhmen time.

68 69



LA TESSITURA DEI GIORNI

Zhaneta, Sartoria artigianale, Elbasan

WEAVING OF TIME

Zhaneta, Craft clothing, Elbasan

A lungo ho guardato le tue mani. In mattine e pomeriggi

che passavano come ago nel tessuto.

Sotto le tue dita, scorrevano giorni interi di stoffa.

La luce sulla macchina per cucire era un riflettore sui tuoi

abiti tradizionali.

Erano ancora incompiuti e a occhi chiusi immaginavo già

le nostre feste e danze popolari.

Può strapparti come stoffa la vita.

Tu mi hai insegnato a ricucire.

Ciò che mi lega a te puoi vederlo sugli scaffali della

nostra bottega,

fra le braccia di prossime spose, sui bambini delle scuole

e i ballerini a teatro.

E’ continuo il filo che mi unisce a te.

Eri con me. Sei qui. E nel tuo silenzio ho trovato il mio

futuro.

Long time I looked at your hands. Mornings and

afternoons passed like needle in the textile.

Ticking days have gone under your fingers.

The lamp on the sewing machine was a spotlight

on your traditional costumes.

With my eyes closed I imagined our folk dances.

Life can tear you like a torn dress.

You taught me to mend and now you can see

what binds me to you.

Look the shelves of our shop,

the arms of brides, school children and theater

dancers.

The thread that unites us has no ends.

You were with me. You are here. In your silence

I’ve found my future.

70 71



72 73



74 75



76 77



KËSHTU SI JE

KËSHTU SI JE

Manjola, Dyqani E-dua, Gjirokastër

Në një çast të jetës mblodha bashkë gjithë gjërat që

na përkasin:

muret prej guri, dritën e mëngjeseve,

COSÌ COME SEI

vizitat e turistëve dhe pritjet tona.

Dera jonë ka qenë gjithnjë e hapur.

Tani kemi dhe arsye për t’i ftuar të hyjnë brenda.

Do të na shohin ashtu siç jemi.

Nuk do të ketë asgjë tjetër veç fryteve të tokës sonë

dhe punës së duarve tona.

Qyteti i vjetër është pasuria jonë, e ardhmja jonë.

Jam si ty.

AS YOU ARE

Së bashku do të ecim përpara, të pandryshuar.

78 79



COSÌ COME SEI

Manjola, Negozio E-dua, Gjirokastër

AS YOU ARE

Manjola, E-dua Shop, Gjirokastër

In un angolo della vita, ho raccolto tutto di noi.

I nostri muri in pietra e la luce della mattina.

Le visite dei turisti e le nostre attese.

La porta è sempre stata aperta.

Ora offriamo un motivo per entrare.

Ci vedranno per quello che siamo.

Non ci sarà nient’altro che i frutti della nostra terra e il

lavoro delle nostre mani.

La città vecchia è la nostra ricchezza e il nostro futuro.

Sono come te.

Insieme cresceremo, restando le stesse.

In a corner of life, I gathered all of us.

Our stonewalls and the morning lights.

Visits of tourists and our waits.

The door has always been open.

Now we offer a reason to enter.

They will see us the way we are.

There will be nothing but the fruits of our land and

the work of our hands.

The old city is our wealth and our future.

I’m like you.

Together we’ll grow, staying the same.

80 81



82 83



84 85



86 87



SI NA MËSON MËMA

NATYRË

SI NA MËSON MËMA NATYRË

Florinda, Shtëpi pushimi Peraj, Vermosh

Nuk do të pres.

Nuk do të rri si spektator. Dua ta jetoj bukurinë tënde.

E di se ç’duhet të bëj dhe nuk i trembem punës.

COME NATURA COMANDA

Dua t’u tregoj të gjithëve për tokën time, për

dashurinë që kam për të.

Dua ta shoh në sytë e udhëtarëve.

Dua ta shoh në fytyrën e babait tim dhe në fjalët e

njerëzve të dashur.

Do ta mbledh me frytet e tua,

fryte që do t’ua jap atyre që do të vijnë.

Nuk do të iki. Do të rri këtu. Për ty.

NATURE’S WILL

88 89



COME NATURA COMANDA

Florinda, Guesthouse Peraj, Vermosh

NATURE’S WILL

Florinda, Guesthouse Peraj, Vermosh

Io non conterò fino a dieci.

Non resterò a guardare. Voglio vivere la tua bellezza.

So cosa è giusto e non ho paura di lavorare duro.

Condividerò la mia terra e il mio amore per lei.

Lo vedrò scritto negli occhi dei viaggiatori.

Lo riconoscerò sul volto di mio padre e nelle parole di

chi mi sta vicino.

Lo raccoglierò con i tuoi frutti,

che offrirò a chi verrà.

Non andrò via. Io resto qui. Per te.

I won’t count to ten.

I won’t stand watching. I’ll live your beauty.

I know what’s right and I’m not afraid of working

hard.

I’ll share my land and my love for her.

I’ll find it in the travelers eyes.

I’ll recognize it on my father’s face and in my

neighbors words.

I’ll reap it with your fruits.

I’ll offer them to those who’ll come.

I won’t go away. I’ll stay. For you.

90 91



92 93



94 95



96 97



FJALË GRUAJE

FJALË GRUAJE

Flora, Mjaltë dhe shtëpi pushimi Sali, Gostivisht

Jam betuar. Nuk bëj më premtime.

Rrethohemi nga një natyrë pa kufij.

Nuk mund të rri vetëm duke e kundruar. Bletët rreth

PAROLA DI DONNA

meje më lejojnë ta mbledh mjaltin.

Plisat e arave duhen punuar dhe plehëruar.

Rrushi dhe shegët duhen vjelë.

Natyra na bën pyetje të vazhdueshme dhe pret.

Do të përgjigjem në heshtje, me punë.

Të dua përkrah meje.

Je gjithë siguria për të cilën kam nevojë.

Do të hedhim vështrimin përreth

WOMAN’S WORD

dhe do ta shohim të ardhmen tonë në frytet e

natyrës.

98 99



PAROLA DI DONNA

Flora, Apiario e guesthouse Sali, Gostivisht

WOMAN’S WORD

Flora, Apiary and guesthouse Sali, Gostivisht

L’ho giurato. Niente promesse.

Siamo immerse in una natura infinita.

Non mi basta restare a guardarla. Le api attorno alle mie

mani mi lasciano raccogliere il miele.

Le zolle di terre si fanno sollevare e concimare.

L’uva e i melograni vanno raccolti.

La natura ci fa continue domande e aspetta.

Risponderò in silenzio con il mio lavoro.

Voglio fermarmi con te accanto.

Sei tutta la certezza di cui ho bisogno.

Ci guarderemo attorno e in quello che la natura ci

restituirà

troveremo il nostro domani.

I swore. No promises.

An unlimited nature surrounds us.

I can’t stand watching. Bees around my hands let

me collect honey.

Clods of earth are raised and fertilized.

Grapes and pomegranades have to be harvested.

Nature constantly asks us questions and waits.

I’ll answer silently, with my work.

I’d like to stop beside you.

You are all the certainty I need. We’ll look around

us.

In what the Nature will give us back,

we’ll find our tomorrow.

100 101



102 103



104 105



106 107



NJË HISTORI PËR UJIN

DHE PËR TOKËN

STORIA D’ACQUA

E DI TERRA

WATER WORDS

NJË HISTORI PËR UJIN

DHE PËR TOKËN

Klodiana, Restorant Te Naili, Zogaj

Uji i lumit të Bunës përshkon ditët e mia.

Nuk e lë kurrë rrjetën pa peshk të freskët. Ushqen

fushat e Shkodrës.

Tarraca mbi liqen, ku njerëzit vijnë çdo ditë, rri pezull

mbi bukurinë e tij.

Historinë time e kam shkruar me punën e mëngjesit

dhe me drekat që shtroj në ajër të pastër,

mes plazheve të vogla dhe urave të drunjta.

Në breg përplasen tingujt e këngës së rosave dhe të

zhytjeve të djemve.

Jeta e liqenit nuk ndalet kurrë.

E shoh tek rrjedh së bashku me varkat që shkojnë e

vijnë.

Buzëqeshja e familjes sime dhe e mysafirëve të mi i

ngjan hullive të bardha mbi ujë.

Edhe buzëqeshja ime do të jetë gjithmonë për ta.

108 109



STORIA D’ACQUA E DI TERRA

Klodiana, Ristorante Te Naili, Zogaj

WATER WORDS

Klodiana, Restaurant Te Naili, Zogaj

L’acqua del Buna attraversa i miei giorni.

Non fa mancare il pesce fresco nelle reti. Alimenta i

campi di Scutari.

È sospesa sulla sua bellezza la terrazza sul lago che apro

al pubblico ogni giorno.

Ho scritto la mia storia con il lavoro della mattina e i

pranzi serviti all’aperto,

fra spiagge sottili e pontili di legno.

Sulla riva risuonano i versi delle anatre e i tuffi dei

ragazzi.

La vita del lago non si ferma mai.

La vedo scorrere insieme alle barche che partono e

tornano a terra.

Alle scie bianche sull’acqua assomiglia il sorriso della

mia famiglia e dei miei ospiti.

A loro continuerò a donare il mio.

Buna flows through my days.

It feeds the fields of Shkoder and fills fish nets.

The terrace of my restaurant floats on the beauty

of the lake.

I’m writing my story with the work of the morning,

between thin beaches and wooden piers,

sound of ducks and boys dips.

Lake life never stops.

It flows along with the boats that leave and return

to land.

The white trails on the water resemble the smile of

my family and my guests.

My smile is for them.

110 111



112 113



114 115



116 117



KOHA QË KALOJMË SË

BASHKU

IL TEMPO CONDIVISO

TIME TOGETHER

KOHA QË KALOJMË SË BASHKU

Shkëlqimi, Kantina Bejko, Piskovë

Gjithçka për ato pasdite.

Eja këtu pranë meje.

Nuk jam aspak i lodhur.

Eja të pimë një gotë për shëndetin e fëmijëve tanë.

Do të jenë muaj të lodhshëm edhe për ta. Do të

zgjohemi që pa gdhirë.

Ti e para. Prodhimin e këtij viti e kemi shitur të gjithin.

Pajisjet e reja na ndihmuan shumë.

Ndalo një çast dhe vështro përreth. Toka ka lënë

shenjat e veta mbi duart e mia.

Rrudhat e ballit ngjajnë me rreshtat e hardhive dhe

buzëqeshja jote me brigjet e Vjosës.

Të rrimë e t’i dëgjojmë të rinjtë. Të lëmë disa karrike

bosh.

Mund të vijë dikush e të bashkohet me harenë tonë.

118 119



IL TEMPO CONDIVISO

Shkëlqim, Cantina Bejko, Piskovë

TIME TOGETHER

Shkëlqim, Bejko Winery, Piskovë

Tutto per quei pomeriggi.

Vieni qui. Stammi vicino.

Non sono stanco per niente.

Beviamo e brindiamo ai nostri figli.

Verranno mesi di fatica anche per loro. Ci sveglieremo

all’alba.

Tu sarai la prima. Tutto ciò che abbiamo prodotto

quest’anno lo abbiamo venduto.

Anche le nuove macchine aiutano.

Fermati a guardare. La terra mi ha cambiato le mani.

Le rughe sulla mia fronte sembrano filari della vigna e il

tuo sorriso una riva del Vjosa.

Restiamo ad ascoltare i ragazzi. Lasciamo delle sedie

vuote.

Qualcuno potrebbe arrivare e aggiungere allegria.

Those afternoons are worth an entire life.

Come here. Seat beside me.

I’m not tired at all.

Let’s have a toast to our sons.

Months of hard work will come for them too. We’ll

wake up at dawn.

You’ll be the first. We have sold everything we

produced this year.

The new machines help.

Take a break and watch. The earth has changed

my hands.

The wrinkles on my forehead seem to be rows of

our vineyard and your smile a bank of the Vjosa.

Let’s listen to our sons. Leave some free chairs.

Someone could come and bring more cheer.

120 121



122 123



124 125



126 127



NGA UNË PËR TY

NGA UNË PËR TY

Arbri, Hotel Kalemi, Gjirokastër

Të prisja. Ajrosa dhomat e shtëpisë. Nxorra çarçafët e

rinj. Janë qëndisur me dorë.

Do të doja ta pengoja dritën që hyn nga dritaret dhe

DA ME A TE

që ndryshon dalëngadalë ngjyrat e orendive.

Duhet të bëj kujdes.

Koha lë gjurmë mbi drurin e tavolinave dhe mbi muret

e gurtë.

Do të mundohem që të mbesë i njëjti dru dhe i njëjti

gur.

Shiko ngjyrën e kuqe të jastëkëve në hije

dhe bardhësinë verbuese të perdeve.

Gjirokastra është një qytet plot gjallëri.

FROM ME TO YOU

Kthehu. Eja me kë të duash.

Së shpejti do të jenë gati edhe dhomat e një shtëpie

të dytë.

128 129



DA ME A TE

Arbri, Hotel Kalemi, Gjirokastër

FROM ME TO YOU

Arber, Hotel Kalemi, Gjirokastër

Aspettavo il tuo arrivo. Ho aperto le stanze di casa. Ho

tirato fuori le lenzuola.

Vorrei fermare la luce che entra dalle finestre e cambia

poco a poco il colore delle cose.

Avrò cura.

Nel tempo mutano il legno delle tavole e i muri in pietra.

Farò in modo che restino lo stesso legno e la stessa

pietra.

Guarda il rosso dei cuscini all’ombra

e il bianco acceso delle tende.

Gjirokastër è una città della vita.

Torna. Vieni con chi vuoi.

Aprirò presto anche le stanze di una seconda casa.

I was waiting for you. The rooms of my house are

ready. The embroidery of the sheets are homemade.

I’d like to stop the light that enters through the

windows and slowly changes the colors of things.

I’ll care.

The wood of the boards and the stone walls change

over time.

I’ll make sure they’ll stay the same wood and stone.

Look the red pillow in the shadow

and the bright white curtains.

Gjirokastër is a city of life.

Come with whoever you want.

Other rooms will be ready soon in a new house.

130 131



132 133



134 135



136 137



ZËRI NË KODËR

ZËRI NË KODËR

Altini, Baxhoja Meshini, Këlcyrë

Kam lindur mes kullotave dhe arave të mbjella.

Punoj së bashku me vëllezërit e mi dhe gjithë

bashkësinë. Kemi të njëjtin zë.

LA VOCE IN COLLINA

Në heshtjen e punës sonë është zhurma e kopeve që

rendin, thirrjet e barinjve,

rrushi i shtypur dhe bari i lëkundur nga era.

Tani në Konsorcium jemi të shumtë në numër.

Si prurjet e Vjosës në pranverë.

Para pak kohësh e rinovova baxhon time.

Kam dhe një tarracë të re për të pritur turistët.

Qumështi tani zien në enë të reja prej alumini.

THE VOICE

ON THE HILL

Tingulli që lëshon më ngjan me zërat tanë në kodër.

138 139



LA VOCE IN COLLINA

Altin, Caseificio Meshini, Këlcyrë

THE VOICE ON THE HILL

Altin, Meshini Dairy, Këlcyrë

Sono nato fra i pascoli e i campi coltivati.

Condivido le mie braccia con i miei fratelli e la mia

comunità. Abbiamo la stessa voce.

Nel silenzio del nostro lavoro c’è il rumore dei

greggi in corsa e il richiamo dei pastori,

l’uva pressata e l’erba attraversata dal vento.

Siamo in tanti oggi nel Consorzio.

Siamo cresciuti come le rapide del Vjosa in

primavera.

Da poco ho rinnovato il mio caseificio.

Ha una nuova terrazza per ospitare i turisti.

Il latte ribolle nelle nuove vasche d’alluminio.

I was born among pastures and cultivated fields.

I joined my brothers and my community. We share

the same voice.

Our work is silent. You can hear the running flocks

and the call of the shepherds,

grapes and grass swinging in the wind.

Many joined the Consortium.

We grew up like the Vjosa rapids in spring.

I’ve renewed my dairy.

There’s a new terrace for tourists and families.

Milk simmers in the aluminium tanks.

It brings the voice of the hill.

In quel suono riconosco la nostra voce in collina.

140 141



142 143



144 145



146 147



NUK DO TË PRESIM

DERI NESËR

NUK DO TË PRESIM DERI NESËR

Arta, Agjente e zhvillimit lokal, Shkodër

Do të flasim tani. Nuk do ta shtyj për nesër.

Nuk e di se ç’do të bëjmë. Fol me mua. Nuk di gjë

tjetër veç fjalëve të tua.

PRIMA CHE SIA DOMANI

Do t’i dëgjoj që ato të shndërrohen në diçka të

sigurt.

Në ide për të filluar. Në gurë themeli.

Do të jemi bashkë. Dhe të gjithë do ta shohin.

Rruga jonë do të jetë e përbashkët,

sikurse dhe ëndrrat dhe realiteti i ri që do dimë të

ndërtojmë.

E do të jemi kryelartë.

BEFORE TOMORROW

Si djem Shkodre. Pa pritur për ata që s’kanë kohë të

na dëgjojnë.

148 149



PRIMA CHE SIA DOMANI

Arta, Agente di sviluppo locale, Shkodër

BEFORE TOMORROW

Arta, Local development agent, Shkodër

Ti ascolterò ora. Non rimanderò a domani.

Non so cosa faremo. Parla con me. Non so

nient’altro che le tue parole.

Le ascolterò perché divengano una certezza.

Saranno idee per iniziare.

Pietre con cui ricostruire. Saremo insieme. E lo

vedranno tutti.

Condivideremo la strada,

i sogni e le nuove realtà che sapremo costruire.

Lo faremo a testa alta.

Come ragazzi di Scutari. Senza aspettare chi non ha

I’ll listen to you. I won’t delay.

Don’t know what we’ll do. Talk to me. Don’t know

anything but your words.

They’ll be the start.

Stones to rebuild.

We’ll be together. Everybody we’ll see us.

We’ll share road,

dreams and work.

We’ll do it heads up.

Like guys from Shkodra do. With no time for those

who have no time to listen.

tempo per ascoltare.

150 151



152 153



154 155



156 157



PA MURE

PA MURE

Të rinjtë e Vjosa Explorer, Përmet

Zemrat tona rrahin gjithnjë shpejt.

Kemi dëshirën për të jetuar e për të njohur gjithçka

që na rrethon. Kjo tokë është shumë

SENZA PARETI

më e madhe se ne. Jemi pjesë e saj.

Do të zbresim në ujin e Vjosës dhe në shtigjet e

ngushta mes livadheve dhe arave të mbjella të

Përmetit.

Do t’i ngjitemi kanionit dhe brigjeve të shënuara të

Bredhit të Hotovës.

Mushkëritë na mbushen me ajër të pastër. Në këtë

shtëpi pa dyer e dritare,

kemi gjithnjë vend dhe kohë për ata që duan të vijnë.

NO WALLS

Do të jetojmë këtu përditë e kjo tokë

do të mbetet më e madhe se ne. Do të ndalojmë për

t’u çlodhur, të shtrirë mbi barin e gjelbër.

158 159



SENZA PARETI

I ragazzi del Vjosa Explorer, Përmet

NO WALLS

Vjosa Explorer Team, Përmet

Siamo cuori in corsa.

Vogliamo vivere e conoscere tutto ciò che ci

circonda e che non sappiamo. È più grande

di noi questa terra. Ne siamo parte.

Scenderemo sull’acqua del Vjosa e sui sentieri

sterrati fra le radure e i campi coltivati di Përmet.

Risaliremo il canyon e i sentieri mappati di Bredhi i

Hotovës.

Abbiamo tutto per farlo e aria pura nei polmoni. In

questa casa senza porte e finestre,

abbiamo posto e tempo per chi verrà. La vivremo

tutti i giorni e resterà più grande di noi questa terra.

Ci fermeremo, distesi sull’erba, a riprendere fiato.

We are running hearts.

We want to live and to know everything around us.

Our land is an infinite.

We are part of it.

We’ll descend the Vjosa and the paths among

clearings and cultivated fields of Përmet.

We’ll walk up the canyons on the mapped trails of

Bredhi i Hotovës.

We have everything we need and pure air in the

lungs. In this house with no doors and windows,

we have space and time for them who’ll come. We’ll

live it everyday.

It’ll stay an infinite. We’ll stop, lying on the grass, to

catch the breath.

160 161



162 163



164 165



166 167



VËLLEZËR GJIRI

VËLLEZËR GJIRI

Gjovalin dhe Gjon, Djath Veliçik, Malësi e Madhe

Jemi rritur bashkë.

Jemi ushqyer me qumështin e një nëne.

Me qumështin që babai ynë merr nga kullotat e

FRATELLI DI LATTE

maleve.

Me qumështin me të cilin punojmë.

Në bardhësinë e tij si bora shihen ngjyrat e së

ardhmes sonë.

Shiko duart e grave që punojnë me ne.

Janë duart e një nëne.

Edhe sikur të kishe gjak tjetër, edhe sikur të ishim larg,

ti do të jesh gjithmonë njeriu

THE MILK BROTHERS

me të cilin do të ndërtoj të ardhmen time.

168 169



FRATELLI DI LATTE

Gjovalin e Gjon, Caseificio Veliçik, Malësi e Madhe

THE MILK BROTHERS

Gjovalin and Gjon, Dairy Veliçik, Malësi e Madhe

Siamo cresciuti insieme.

Ci ha nutrito il latte di una stessa madre.

E’ il latte che nostro padre raccoglie dai pascoli

sulle nostre montagne e con il quale lavoriamo.

Nel suo bianco puro ci sono i colori del nostro

futuro.

Guarda le mani delle donne che lavorano con noi.

Sono le mani di una stessa madre.

Se anche il tuo sangue fosse diverso dal mio,

anche lontani, tu sarai sempre la persona

con cui costruirò il mio domani.

We grew up together.

The same mother fed us.

Our father brought us the milk from the pastures of

the valley.

Milk is our work.

In its pure white there are all the colors of our

homeland.

Watch the women’s hands at work.

They are hands of the same mother.

Our blood could be not the same,

you’d always be the one I’ll share my future with.

170 171



172 173



174 175



176 177



QIELLI MË I KALTËR

QIELLI MË I KALTËR

Alvi, Restorant Alvi, Petran

Mbi malet tona ka gjithmonë kaltërsi.

Koha duket sikur ka ndalur dhe puna nuk rresht.

Ka gjithnjë mysafirë të rinj që ulen te tavolinat e

IL CIELO IN PIÙ

verandës dhe të sallës.

Lumi vazhdon të mahnitë me bukurinë e tij.

Prodhimet arrijnë në mëngjes nga fermerët dhe

peshkatarët e zonës.

Është një bashkësi e hapur,

mund të futet edhe dikush që vjen për herë të parë,

edhe kush nuk ka qenë ndonjëherë.

Besoj se e kuptoj se çfarë ndjejnë kur vijnë këtu. Sa

SKY MORE

herë që mbyllin sytë,

shohin gjithmonë kaltërsi.

178 179



IL CIELO IN PIÙ

Alvi, Ristorante Alvi, Petran

SKY MORE

Alvi, Restaurant Alvi, Petran

È continuo l’azzurro sulle nostre montagne.

In un tempo che sembra immobile, c’è sempre

qualcosa da fare.

Nuovi ospiti si siedono ai tavoli sulla terrazza e in

sala dietro le vetrate.

Passa il fiume ed è lo stesso stupore.

I prodotti arrivano la mattina da agricoltori,

allevatori e pescatori della zona.

È una comunità aperta della quale fa parte

anche chi arriva per la prima volta, anche chi prima

non c’era.

Azure all along the mountains.

Time is still and there’s always something to do.

New guests seat at the tables on the terrace and in

the room beside the windows.

The river flows and it’s always the same amazement.

Local farmers, breeders and fishermen hand their

products.

It’s an open community.

First time travelers become part of it.

I know what they feel. Under the eyes closed,

they can see the azure.

Penso di sapere cosa provano quando sono qui. Se

chiudono gli occhi,

trovano sempre l’azzurro.

180 181



182 183



184 185



186 187



PËR TIM BIR

PËR TIM BIR

Lenader, Shtëpi pushimi Alpini, Lepushë

Do të bëhem baba.

Nuk e di kur, por e di që do të ndodhë.

Fëmija që do të vijë do ketë një jetë të sigurtë.

NEL NOME DEL FIGLIO

Do të bëhem baba në lëndinat e luginës së Lëpushës

dhe në malet e mbuluara me dëborën e dimrit.

Njësoj si babai im.

Si shtëpia që ka ndërtuar. Si mikpritja dhe puna me të

cilat më ka mësuar.

Do të ketë dhoma, karrike e tavolina të shtruara për

mysafirët.

Për ata që ikin dhe për ata që do të kthehen. Kudo që

IN THE NAME

OF THE SON

të ndodhesh, unë të pres me gjithçka që kam.

Do të bëhem baba dhe kjo tokë do të mbajë dhe

emrin e tim biri.

188 189



NEL NOME DEL FIGLIO

Lenader, Guesthouse Alpini, Lepushë

IN THE NAME OF THE SON

Lenader, Guesthouse Alpini, Lepushë

Sarò padre.

Non so ancora quando, ma accadrà.

Darò uno spazio aperto e stabile a chi verrà.

Nel mio essere padre ci saranno i prati d’estate

della valle di Lepushë e le sue montagne innevate

d’inverno.

Ci sarà tutto quello che mio padre sta facendo per

me oggi.

La casa che ha costruito. L’ospitalità che mi ha

insegnato e il lavoro che ha condiviso.

Ci saranno stanze, sedie e tavole imbandite per chi

verrà a trovarci.

Per chi andrà via e per chi tornerà. Ovunque tu sia

ora, ad aspettarti qui ci sarà tutto di me.

Sarò padre e nel nome di mio figlio ci sarà scritta la

nostra terra.

I will be a father.

Don’t know when yet, but it will happen.

I’ll give an open and stable space to those who’ll

come.

In my fatherhood there’ll be the summer meadows

of Lepushë and its snowy mountains in winter.

There’ll be everything my father is doing for me

today.

The house he built. The hospitality he taught me and

the work he shared.

There’ll be warm rooms and laid tables for those

who’ll come to visit us.

Wherever you are now, all of me will be waiting for

you here.

I’ll be a father and my land will be written under the

name of my son.

190 191



192 193



194 195



196 197



PARA SYVE

PARA SYVE

Eftali, Gliko Almeg, Përmet

Të vjelat janë këtu. Nuk janë mbjellë nga askush.

Fryte të një natyre më të madhe se ne. Më mjafton ta

njoh. Është aq pranë sa prek shtëpinë time.

DAVANTI AGLI OCCHI

Të shpon duart me gjembat e saj. Të bën pis

gishtërinjtë. Por gjembat nuk shkaktojnë dhimbje.

Kthehen në ëmbëlsira. Shumëkush ua njeh shijen

Në kuzhinën time punojnë gjithnjë e më shumë njerëz.

Hodha vështrimin rreth e qark dhe vendosa ta ndaj

me të gjithë historinë e punës sime.

Mëma natyrë i dëgjoi lutjet e mia dhe më dhuroi

frytet e saj.

NOBODY’S NATURE

198 199



DAVANTI AGLI OCCHI

Eftali, Gliko Almeg, Përmet

NOBODY’S NATURE

Eftali, Gliko Almeg, Përmet

Il raccolto è qui. Seminato da nessuno.

Frutto di una natura più grande di noi. Mi basta

riconoscerlo. È così vicino che tocca la mia casa.

Ti graffia i polsi con le sue spine. Ti sporca le dita.

Non fanno male le spine.

Nelle mani diventano dolci.

In molti ne riconoscono il sapore e nuove braccia

lavorano nella mia cucina.

Ho guardato attorno a me e ho trovato una storia e

un mestiere da condividere.

Harvest is here. Sown by none.

Son of a Nature greater then us. Easy to see. So

close it touches my house.

With its thorns it scratches your thumbs. Thorns

don’t hurt. They’ll turn sweet in my house.

Now many push for my pies.

More arms work in my kitchen.

I looked around me. I’ve found a story and a job to

share.

My prayer was answered by nobody’s Nature.

La mia preghiera è stata esaudita dai frutti di

nessuno.

200 201



202 203



204 205



206 207



Ernesto Spinelli

Lorenzo Pesce

Autore e responsabile comunicazione

Fotografo

Per Anima Pictures:

Amantia Peza

Ermir Keta

Gulia Dajçi

Emiljo Leka

Soena Lame

Era Buza

petanidesign

Direttrice di produzione

Direttore di produzione

Assistente alla fotografia

Assistente alla fotografia

Segretaria di produzione

Disegno grafico

Stampa tipografica

Luljeta Shtino

Giorgio Ponti

Anna Carboni

Antonello Massenti

Marjan Lukani

Traduzione albanese

CESVI Albania

VIS Albania

CIES Albania

ACLI Ipsia

In collaborazione con:

Per info:

tirana@aics.gov.it



madewithitaly.earth


Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!