13.06.2022 Views

Invisible-Cities-Part1

Parallel-Text Italian and English

Parallel-Text Italian and English

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Italo Calvino<br />

Le città invisibili<br />

di Italo Calvino<br />

Non è detto che Kublai Kan creda a tutto quel che dice Marco<br />

Polo quando gli descrive le città visitate nelle sue ambascerie,<br />

ma certo l’imperatore dei tartari continua ad ascoltare il<br />

giovane veneziano con piú curiosità e attenzione che ogni altro<br />

suo messo o esploratore. Nella vita degli imperatori c’è un<br />

momento, che segue all’orgoglio per l’ampiezza sterminata dei<br />

territori che abbiamo conquistato, alla malinconia e al sollievo<br />

di sapere che presto rinunceremo a conoscerli e a comprenderli;<br />

un senso come di vuoto che ci prende una sera con l’odore degli<br />

elefanti dopo la pioggia e della cenere di sandalo che si<br />

raffredda nei bracieri; una vertigine che fa tremare i fiumi e le<br />

montagne istoriati sulla fulva groppa dei planisferi, arrotola<br />

uno sull’altro i dispacci che ci annunciano il franare degli ultimi<br />

eserciti nemici di sconfitta in sconfitta, e scrosta la ceralacca dei<br />

sigilli di re mai sentiti nominare che implorano la protezione<br />

delle nostre armate avanzanti in cambio di tributi<br />

2


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

I<br />

Kublai Khan does not necessarily believe<br />

everything Marco Polo says when he describes the<br />

cities visited in his embassies, but certainly the<br />

Emperor of the Tartars continues to listen to the<br />

young Venetian with more curiosity and attention<br />

than any other messenger or explorer. There is a<br />

moment in the life of emperors, which follows our<br />

pride for the immense breadth of the territories<br />

that we have conquered, the melancholy and relief<br />

of knowing that we will soon give up knowing and<br />

understanding them; a sense of emptiness that<br />

takes us one evening with the smell of elephants<br />

after the rain and sandalwood ash that cools in the<br />

braziers; a dizziness that makes the rivers and<br />

mountains shudder on the tawny curve of the<br />

planispheres, rolls up the dispatches that announce<br />

the collapse of the last enemy armies in confusion<br />

and defeat, and scrapes the seals of kings never<br />

heard of who implore the protection of our<br />

advancing armies in exchange for annual tributes<br />

of precious<br />

3


Italo Calvino<br />

annuali in metalli preziosi, pelli conciate e gusci di<br />

testuggine: è il momento disperato in cui si scopre che<br />

quest’impero che ci era sembrato la somma di tutte le<br />

meraviglie è uno sfacelo senza fine né forma che la sua<br />

corruzione è troppo incancrenita perché il nostro scettro<br />

possa mettervi riparo, che il trionfo sui sovrani avversari ci<br />

ha fatto eredi della loro lunga rovina. Solo nei resoconti di<br />

Marco Polo, Kublai Kan riusciva a discernere, attraverso le<br />

muraglie e le torri destinate a crollare, la filigrana d’un<br />

disegno cosí sottile da sfuggire al morso delle termiti.<br />

4


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

metals, tanned hides and tortoise shells: it is the<br />

desperate moment when it turns out that this<br />

empire that had seemed to us the sum of all<br />

wonders is an endless collapse with no form, that<br />

its corruption is too gangrenous for our scepter to<br />

shelter anyone, that the triumph over opposing<br />

sovereigns has made us heirs to their long ruin.<br />

Only in Marco Polo's reports, Kublai Khan was able<br />

to discern, through the walls and towers destined<br />

to collapse, the filigree of a design so subtle as to<br />

escape the nibbling of termites.<br />

5


Italo Calvino<br />

Le città e la memoria. 1.<br />

Partendosi di là e andando tre giornate verso levante,<br />

l’uomo si trova a Diomira, città con sessanta cupole<br />

d’argento, statue in bronzo di tutti gli dei, vie lastricate in<br />

stagno, un teatro di cristallo, un gallo d’oro che canta ogni<br />

mattina su una torre. Tutte queste bellezze il viaggiatore<br />

già conosce per averle viste anche in altre città. Ma la<br />

proprietà di questa è che chi vi arriva una sera di<br />

settembre, quando le giornate s’accorciano e le lampade<br />

multicolori s’accendono tutte insieme sulle porte delle<br />

friggitorie, e da una terrazza una voce di donna grida: uh!,<br />

viene da invidiare quelli che ora pensano d’aver già vissuto<br />

una sera uguale a questa e d’esser stati quella volta felici.<br />

6


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

<strong>Cities</strong> and memory. 1.<br />

Starting from there and going three days to the<br />

east, a man finds himself in Diomira, a city with<br />

sixty silver domes, bronze statues of all the gods,<br />

streets cobbled in tin, a crystal theater, a golden<br />

cock that crows every morning on a tower. The<br />

traveller already knows all these beauties from<br />

having seen them in other cities as well. But the<br />

special quality of this quest is for you to arrive here<br />

on an evening in September, when the days grow<br />

shorter and the multicolored lamps light up<br />

together on the doors of the fast food vendors, and<br />

from a terrace a woman's voice shouts: Hah!, come<br />

here to envy those who think they have spent an<br />

evening like this once before and had a good time.<br />

7


Italo Calvino<br />

Le città e la memoria. 2.<br />

All’uomo che cavalcava lungamente per terreni selvatici<br />

viene desiderio d’una città. Finalmente giunge a Isidora,<br />

città dove i palazzi hanno scale a chiocciola incrostate di<br />

chiocciole marine, dove si fabbricano a regola d’arte<br />

cannocchiali e violini, dove quando il forestiero è incerto<br />

tra due donne ne incontra sempre una terza, dove le lotte<br />

dei galli degenerano in risse sanguinose tra gli<br />

scommettitori. A tutte queste cose egli pensava quando<br />

desiderava una città. Isidora è dunque la città dei suoi<br />

sogni: con una differenza. La città sognata conteneva lui<br />

giovane; a Isidora arriva in tarda età. Nella piazza c’è il<br />

muretto dei vecchi che guardano passare la gioventú; lui è<br />

seduto in fila con loro. I desideri sono già ricordi.<br />

8


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

<strong>Cities</strong> and memory. 2.<br />

When a man rides for a long time through a<br />

wilderness he comes yearning for a city. Finally he<br />

reaches Isidora, a city where the buildings have<br />

spiral staircases encrusted with helical seashells,<br />

where spyglasses and violins are made to<br />

perfection, where if the stranger is torn between<br />

two women he always meets a third, where the<br />

cock fights degenerate into bloody brawls among<br />

punters. He thought about all these things when he<br />

desired a city. Isidora is therefore the city of his<br />

dreams - with a difference. The city is a dream of<br />

his youth and he comes to Isidora in late age. In<br />

the square there is a wall for old people who watch<br />

the young go by; he is sitting in line with them and<br />

his desires are merely memories.<br />

9


Italo Calvino<br />

Le città e il desiderio. 1.<br />

Della città di Dorotea si può parlare in due maniere: dire<br />

che quattro torri d’alluminio s’elevano dalle sue mura<br />

fiancheggiando sette porte dal ponte levatoio a molla che<br />

scavalca il fossato la cui acqua alimenta quattro verdi<br />

canali che attraversano la città e la dividono in nove<br />

quartieri, ognuno di trecento case e settecento fumaioli; e<br />

tenendo conto che le ragazze da marito di ciascun<br />

quartiere si sposano con giovani di altri quartieri e le loro<br />

famiglie si scambiano le mercanzie che ognuna ha in<br />

privativa: bergamotti, uova di storione, astrolabi, ametiste,<br />

fare calcoli in base a questi dati fino a sapere tutto quello<br />

che si vuole della città nel passato nel presente nel futuro;<br />

oppure dire come il cammelliere che mi condusse laggiú:<br />

“Vi arrivai nella prima giovinezza, una mattina, molta<br />

gente andava svelta per le vie verso il mercato, le donne<br />

avevano bei denti e guardavano dritto negli occhi, tre<br />

soldati sopra un palco suonavano il clarino, dappertutto<br />

intorno giravano ruote e sventolavano scritte colorate.<br />

10


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

<strong>Cities</strong> and desire. 1.<br />

We can talk about the city of Dorothea in two<br />

ways: you can say that four aluminum towers rise<br />

from its walls flanking seven gates from the springdriven<br />

drawbridge that bestrides the moat whose<br />

water feeds four green canals that cross the city<br />

dividing it into nine quarters, each with three<br />

hundred houses and seven hundred chimneys; and<br />

taking into account that the marriageable girls of<br />

each neighborhood marry with young people from<br />

other neighborhoods and their families exchange<br />

the merchandise to which each one has the<br />

exclusive right: bergamots, sturgeon roe,<br />

astrolabes, amethysts, you can make calculations<br />

based on these data until you know everything you<br />

want about the city in the past in the present in the<br />

future; or say like the camel driver who led me<br />

over there: “I arrived here in my early youth, one<br />

morning, many people went quickly through the<br />

streets towards the market, the women had<br />

beautiful teeth and looked everyone straight in the<br />

eyes, three soldiers on a stage played the clarino<br />

trumpet, everywhere wheels revolved and waved<br />

colourful writing.<br />

11


Italo Calvino<br />

Prima d’allora non avevo conosciuto che il deserto e le<br />

piste delle carovane. Quella mattina a Dorotea sentii che<br />

non c’era bene della vita che non potessi aspettarmi. Nel<br />

seguito degli anni i miei occhi sono tornati a<br />

contemplare le distese del deserto e le piste delle<br />

carovane; ma ora so che questa è solo una delle tante<br />

vie che mi si aprivano quella mattina a Dorotea”.<br />

12


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

Before then I had only known the desert and the<br />

caravan tracks. That morning in Dorothea I felt<br />

that there was no good in life that I could not<br />

expect. Over the years my eyes have returned to<br />

contemplate the expanses of the desert and the<br />

tracks of the caravans; but now I know that this is<br />

only one of the many ways that opened up to me<br />

that morning in Dorothea.”<br />

13


Italo Calvino<br />

città e la memoria. 3.<br />

Inutilmente, magnanimo Kublai, tenterò di descriverti la<br />

città di Zaira dagli alti bastioni. Potrei dirti di quanti<br />

gradini sono le vie fatte a scale, di che sesto gli archi dei<br />

porticati, di quali lamine di zinco sono ricoperti i tetti; ma<br />

so già che sarebbe come non dirti nulla. Non di questo è<br />

fatta la città, ma di relazioni tra le misure del suo spazio e<br />

gli avvenimenti del suo passato: la distanza dal suolo d’un<br />

lampione e i piedi penzolanti d’un usurpatore impiccato; il<br />

filo teso dal lampione alla ringhiera teo nuziale della<br />

regina; l’altezza di quella ringhiera e il salto dell’adultero<br />

d’una grondaia e l’incedervi d’un gatto che si infila nella<br />

stessa finestra; la linea di tiro della nave cannoniera<br />

apparsa all’improvviso dietro il capo e la bomba che di<br />

strugge la grondaia; gli strappi delle reti da pesca e i tre<br />

vecchi che seduti sul molo a rammendare le reti si<br />

raccontano per la centesima volta la storia della cannoniera<br />

dell’usurpatore, che si dice fosse un figlio adulterino della<br />

regina, abbandonato in fasce lí sul molo.<br />

14


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

<strong>Cities</strong> and memory. 3.<br />

To no avail, magnanimous Kublai, I will attempt to<br />

describe the city of Zaira with its high ramparts. I<br />

could tell you how many steps are the streets made<br />

of stairs, of what proportions the arches of the<br />

arcades, where zinc foil covers the roofs; but I<br />

already know it would be like telling you nothing.<br />

The city is not made of this, but of relationships<br />

between the measures of its space and the events<br />

of its past: the distance from the ground of a<br />

lamppost and the dangling feet of a hanged<br />

usurper; the thread stretched from the lamppost to<br />

the queen's wedding railing; the height of that<br />

railing and the leap of an adulterer across a gutter<br />

and the arrival of a cat who slips into the same<br />

window; the firing range of a gunboat suddenly<br />

appearing from behind the cape and the bomb<br />

destroying the eaves; the tears of the fishing nets<br />

and the three old men who sit on the pier mending<br />

the nets telling for the hundredth time the story of<br />

the usurper’s gunboat, said to be an adulterous son<br />

of the queen, who was abandoned in swaddling<br />

clothes there on the pier.<br />

15


Italo Calvino<br />

Di quest’onda che rifluisce dai ricordi la citta s’imbeve<br />

come una spugna e si dilata. Una descrizione di Zaira<br />

quale è oggi dovrebbe contenere tutto il passato di Zaira.<br />

Ma la città non dice il suo passato, lo contiene come le linee<br />

d’una mano, scritto negli spigoli delle vie, nelle griglie<br />

delle finestre, negli scorrimano delle scale, nelle antenne<br />

dei parafulmini, nelle aste delle bandiere, ogni segmento<br />

rigato a sua volta di graffi, seghettature, intagli, svirgole.<br />

16


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

The city imbues itself like a sponge and expands out<br />

of this wave that flows from memories. A description<br />

of Zaira as it is today should contain all of Zaira's past.<br />

But the city does not tell its past, it contains it like the<br />

lines of a hand, written in the corners of the streets, in<br />

the grates of the windows, in the handrails of the<br />

stairs, in the antennas of the lightning rods, in the<br />

flagpoles, each segment in turn streaked with<br />

scratches, serrations, gouges, commas.<br />

17


Italo Calvino<br />

Le città e il desiderio. 2.<br />

Di capo a tre giornate, andando verso mezzodí, l’uomo si<br />

incontra ad Anastasia, città bagnata da canali concentrici e<br />

sorvolata da aquiloni. Dovrei ora enumerare le merci che qui si<br />

comprano con vantaggio: agata onice crisopazio e altre varietà<br />

di calcedonio; lodare la carne del fagiano dorato che qui si<br />

cucina sulla fiamma di legno di ciliegio stagionato e si<br />

cosparge con molto origano; dire delle donne che ho visto fare<br />

il bagno nella vasca d’un giardino e che talvolta invitano – si<br />

racconta – il passeggero a spogliarsi con loro e a rincorrerle<br />

nell’acqua. Ma con queste notizie non ti direi la vera essenza<br />

della città: perché mentre la descrizione di Anastasia non fa<br />

che risvegliare i desideri uno per volta per obbligarti a<br />

soffocarli, a chi si trova un mattino in mezzo ad Anastasia i<br />

desideri si risvegliano tutti insieme e ti cirLa città ti appare<br />

come un tutto in cui nessun desiderio va perduto e di cui tu fai<br />

parte, e poiché essa gode tutto quello che tu non godi, a te non<br />

resta che abitare questo desiderio ed esserne contento. Tale<br />

potere, che ora dicono maligno ora benigno, ha<br />

18


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

<strong>Cities</strong> and desire. 2.<br />

After three days, going towards the south, you find<br />

yourself in Anastasía, a city bathed by concentric<br />

canals and overflown by kites. I should now list the<br />

goods that are bought here with advantage: agate,<br />

onyx, chrysoprase and other varieties of chalcedony;<br />

praise the meat of the golden pheasant which is<br />

cooked here on the flame of seasoned cherry wood<br />

and is sprinkled with much oregano; talk about the<br />

women I saw bathing in a garden pool and who<br />

sometimes invite - it is said - the passer-by to undress<br />

with them and chase them in the water. But with these<br />

news I would not tell you the true essence of the city:<br />

because while Anastasía's description only awakens<br />

the desires one at a time to force you to stifle them,<br />

those who find themselves one morning in the midst of<br />

Anastasía when desires awaken all together and the<br />

city appears to you as a whole in which no desire is<br />

lost and of which you are part, and since it enjoys all<br />

that you do not enjoy, you just have to live with this<br />

desire and be content with it. This power, which they<br />

sometimes call malignant and at other times benign,<br />

19


Italo Calvino<br />

Anastasia, città ingannatrice: se per otto ore al giorno tu lavori<br />

come tagliatore d’agate onici crisopazi, la tua fatica che dà<br />

forma al desiderio prende dal desiderio la sua forma, e credi di<br />

godere per tutta Anastasia mentre non ne sei che lo schiavo.<br />

20


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

is Anastasía, a deceiving city: if for eight hours a day<br />

you work as a cutter of agate, onyx, chrysoprase, your<br />

effort that gives shape to desire takes form from<br />

desire and you believe you are wholly enjoying<br />

Anastasía while you are merely its slave.<br />

21


Italo Calvino<br />

Le città e i segni. 1.<br />

L’uomo cammina per giornate tra gli alberi e le pietre.<br />

Raramente l’occhio si ferma su una cosa, ed è quando l’ha<br />

riconosciuta per il segno d’un altra cosa: un’impronta sulla<br />

sabbia indica il passaggio della tigre, un pantano annuncia una<br />

vena d’acqua, il fiore dell’ibisco la fine dell’inverno. Tutto il<br />

resto è muto e intercambiabile; alberi e pietre Finalmente il<br />

viaggio conduce alla città di Tamara. Ci si addentra per vie<br />

fitte d’insegne che sporgono dai muri. L’occhio non vede cose<br />

ma figure di cose che significano altre cose: la tenaglia indica<br />

la casa del cavadenti, il boccale la taverna, le alabarde il corpo<br />

di guardia, la stadera l’erbivendola. Statue e scudi<br />

rappresentano leoni delfini torri stelle: segno che qualcosa –<br />

chissà cosa – ha per segno un leone o delfino o torre o stella.<br />

Altri segnali avvertono di ciò che in un luogo è proibito –<br />

entrare nel vicolo con i carretti, orinare dietro l’edicola, pescare<br />

con la canna dal ponte – e di ciò che è lecito – abbeverare le<br />

zebre, giocare a bocce, bruciare i cadaveri dei parenti.<br />

22


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

<strong>Cities</strong> and signs. 1.<br />

You walk for days among the trees and the stones.<br />

The eye rarely stops on one thing, and it is when you<br />

recognize it for the sign of another thing: a footprint<br />

on the sand indicates the passage of the tiger, a<br />

quagmire announces a vein of water, the hibiscus<br />

flower the end of winter. All the rest is silent and<br />

interchangeable; trees and stones Finally the journey<br />

leads to the city of Tamara. You enter through streets<br />

full of signs that protrude from the walls. The eye does<br />

not see things but figures of things that mean other<br />

things: the pincer indicates the house of the toothdrawer,<br />

the mug the tavern, the halberds the<br />

guardhouse, the weigh-bar the greengrocer. Statues<br />

and shields represent lions, dolphins, towers, stars: a<br />

sign that something - who knows what - has as its<br />

sign a lion or dolphin or tower or star. Other signs<br />

warn of what is forbidden in a place - entering the<br />

alley with carts, urinating behind the kiosk, fishing<br />

with a rod from the bridge - and what is legitimate -<br />

watering the zebras, playing bowls, burning the<br />

corpses of parents.<br />

23


Italo Calvino<br />

Dalla porta dei templi si vedono le statue degli dei,<br />

raffigurati ognuno coi suoi attributi: la cornucopia, la clessidra,<br />

la medusa, per cui il fedele può riconoscerli e rivolgere loro le<br />

preghiere giuste.<br />

Se un edificio non porta nessuna insegna o figura, la sua<br />

stessa forma e il posto che occupa nell’ordine della città<br />

bastano a indicarne la funzione: la reggia, la prigione, la zecca,<br />

la scuola pitagorica, il bordello. Anche le mercanzie che i<br />

venditori mettono in mostra sui banchi valgono non per se<br />

stesse ma come segni d’altre cose: la benda ricamata per la<br />

fronte vuol dire eleganza, la portantina dorata potere, i volumi<br />

di Averroè sapienza, il monile per la caviglia voluttà. Lo<br />

sguardo percorre le vie come pagine scritte: la città dice tutto<br />

quello che devi pensare, ti fa ripetere il suo discorso, e mentre<br />

credi di visitare Tamara non fai che registrare i nomi con cui<br />

essa definisce se stessa e tutte le sue parti.<br />

Come veramente sia la città sotto questo fitto involucro di<br />

segni, cosa contenga o nasconda, l’uomo esce da Tamara senza<br />

averlo saputo. Fuori s’estende la<br />

24


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

From the door of the temples you can see the<br />

statues of the gods, each depicted with its attributes:<br />

the cornucopia, the hourglass, the jellyfish, so the<br />

faithful can recognize them and give them the correct<br />

prayers.<br />

If a building bears no sign or figure, its shape and<br />

the place it occupies in the order of the city are<br />

enough to indicate its function: the palace, the prison,<br />

the mint, the Pythagorean school, the brothel. Even<br />

the merchandise that the sellers put on display on<br />

their counters are not valued in themselves but as<br />

signs of other things: the embroidered headband<br />

stands for elegance, the gilded palanquin, power, the<br />

volumes of Averroës, wisdom, the ankle bracelet,<br />

voluptuousness. Your gaze scans the streets as if they<br />

were written pages: the city says everything you need<br />

to think, it makes you repeat its discourse, and while<br />

you think you are visiting Tamara you only record the<br />

names with which she defines herself and all her parts.<br />

How truly the city is under this dense envelope of<br />

signage, whatever it contains or hides, a man leaves<br />

Tamara without having known the place. Outside, the<br />

empty earth<br />

25


Italo Calvino<br />

terra vuota fino all’orizzonte, s’apre il cielo dove corrono le<br />

nuvole. Nella forma che il caso e il vento dànno alle nuvole<br />

l’uomo è già intento a riconoscere figure: un veliero, una<br />

mano, un elefante ...<br />

26


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

extends to the horizon, the sky opens where the<br />

clouds run. In the form that chance and wind give to<br />

clouds, one is already intent on recognizing figures: a<br />

sailing ship, a hand, an elephant …<br />

27


Italo Calvino<br />

Le città e la memoria. 4.<br />

Al di là di sei fiumi e tre catene di montagne sorge Zora, città<br />

che chi l’ha vista una volta non può piú dimenticare. Ma non<br />

perché essa lasci come altre città memorabili un’immagine<br />

fuor del comune nei ricordi. Zora ha la proprietà di restare<br />

nella memoria punto per punto, nella successione delle vie, e<br />

delle case lungo le vie, e delle porte e delle finestre nelle case,<br />

pur non mostrando in esse bellezze o rarità particolari. Il suo<br />

segreto è il modo in cui la vista scorre su figure che si<br />

succedono come in una partitura musicale nella quale non si<br />

può cambiare o spostare una sola nota. L’uomo che sa a<br />

memoria com’è fatta Zora, la notte quando non può dormire<br />

immagina di camminare per le sue vie e ricorda l’ordine in cui<br />

si succedono l’orologio di rame, la tenda a strisce del barbiere,<br />

lo zampillo dai nove schizzi, la torre di vetro dell’astronomo,<br />

la edicola del venditore di cocomeri, la statua dell’eremita e<br />

del leone, il bagno turco, il caffè all’angolo, la traversa che va<br />

al porto. Questa città che non si cancella dalla mente e come<br />

un’armatura o reticolo nelle cui caselle ognuno può disporre le<br />

cose che vuole ricordare: nomi di uomini illustri, virtú,<br />

28


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

<strong>Cities</strong> and memory. 4.<br />

Beyond six rivers and three mountain chains stands<br />

Zora, a city that those who have seen it once can no<br />

longer forget. But not because, like other memorable<br />

cities, it leaves an image out of the ordinary in<br />

memories. Zora has the property of remaining in the<br />

memory point by point, in the succession of the<br />

streets, and of the houses along the streets, and of<br />

the doors and windows in the houses, while not<br />

showing in them particular beauties or rarities. Its<br />

secret is the way in which the sight flows on figures<br />

that follow one another as in a musical score in which<br />

a single note cannot be changed or moved. The man<br />

who knows how Zora is made, at night when he<br />

cannot sleep, imagines walking in its streets and<br />

remembers the order in which the copper clock, the<br />

striped awning of the barber, the fountain with nine<br />

spouts, the glass tower of the astronomer, the kiosk of<br />

the watermelon seller, the statue of the hermit and<br />

the lion, the Turkish bath, the coffee house on the<br />

corner, the intersection that goes to the port. This city<br />

is not erased from the mind and resembles an armoire<br />

or lattice of boxes in which everyone can arrange the<br />

things they<br />

29


Italo Calvino<br />

numeri, classificazioni vegetali e minerali, date di battaglie,<br />

costellazioni, parti del discorso. Tra ogni nozione e ogni punto<br />

dell’itinerario potrà stabilire un nesso d’affinità o di contrasto<br />

che serva da richiamo istantaneo alla memoria. Cosicché gli<br />

uomini piú sapienti del mondo sono quelli che sanno a mente<br />

Zora. Ma inutilmente mi sono messo in viaggio per visitare la<br />

città: obbligata a restare immobile e uguale a se stessa per<br />

essere meglio ricordata, Zora languí, si disfece e scomparve. La<br />

Terra l’ha dimenticata.<br />

30


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

want to remember: names of illustrious men, virtues,<br />

numbers, vegetable and mineral classifications, dates<br />

of battles, constellations, parts of speech. Between<br />

each notion and each point of the itinerary, it may<br />

establish a link of affinity or contrast that serves as an<br />

instant reminder of the memory. So the most wise<br />

men in the world are those who have memorised Zora.<br />

But to no avail I went on a trip to visit the city: forced<br />

to remain motionless and always the same, in order to<br />

be better remembered, Zora languished, unraveled<br />

and disappeared. The Earth has forgotten her.<br />

31


Italo Calvino<br />

Le città e il desiderio 3<br />

In due modi si raggiunge Despina: per nave o per<br />

cammello. La città si presenta differente a chi viene da terra e a<br />

chi dal mare.<br />

Il cammelliere che vede spuntare all’orizzonte dell’altipiano<br />

i pinnacoli dei grattacieli, le antenne radar, sbattere le maniche<br />

a vento bianche e rosse, buttare fumo i fumaioli, pensa a una<br />

nave, sa che è una città ma la pensa come un bastimento che lo<br />

porti via dal deserto, un veliero che stia per salpare, col vento<br />

che già gonfia le vele non ancora slegate, o un vapore con la<br />

caldaia che vibra nella carena di ferro, e pensa a tutti i porti,<br />

alle merci d’oltremare che le gru scaricano sui moli, alle osterie<br />

dove equipaggi di diversa bandiera si rompono bottiglie sulla<br />

testa, alle finestre illuminate a pianterreno, ognuna con una<br />

donna che si pettina.<br />

32


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

<strong>Cities</strong> and desire 3<br />

Despina can be reached in two ways: by ship or by<br />

camel. The city displays one face to the traveler<br />

arriving overland and a different one to him who<br />

arrives by sea.<br />

The camel driver who sees the pinnacles of<br />

skyscrapers appear on the horizon of the plateau, the<br />

radar antennas, the white and red windsocks flapping,<br />

the funnels blowing smoke, thinks of a ship, knows<br />

that it is a city but thinks of it as a ship that takes him<br />

away from the desert, a sailing ship that is about to<br />

sail, with the wind already swelling the sails not yet<br />

unfurled, or a steamboat with its boiler vibrating in the<br />

iron hull; and thinks of all the ports, of the foreign<br />

goods that the cranes unload on the docks, of the<br />

taverns where crews of different flags break bottles on<br />

heads, at the illuminated windows on the ground floor,<br />

each with a woman combing her hair.<br />

33


Italo Calvino<br />

Nella foschia della costa il marinaio distingue la forma<br />

d’una gobba di cammello, d’una sella ricamata di frange<br />

luccicanti tra due gobbe chiazzate che avanzano dondolando,<br />

sa che è una città ma la pensa come un cammello dal cui basto<br />

pendono otri e bisacce di frutta candita, vino di datteri, foglie<br />

di tabacco, e già si vede in testa ad una lunga carovana che lo<br />

porta via dal deserto del mare, verso oasi d’acqua dolce<br />

all’ombra seghettata delle palme, verso palazzi dalle spesse<br />

mura di calce, dai cortili di piastrelle su cui ballano scalze le<br />

dannzatrici, e muovono le braccia un po’ nel velo e un po’<br />

fuori dal velo.<br />

Ogni città riceve la sua forma dal deserto a cui si oppone; e<br />

cosí il cammelliere e il marinaio vedono Despina, città di<br />

confine tra due deserti.<br />

34


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

In the coastline's haze, the sailor discerns the form<br />

of a camel's withers, an embroidered saddle with<br />

glittering fringe between two spotted humps,<br />

advancing and swaying; he knows it is a city, but he<br />

thinks of it as a camel from whose pack hang<br />

wineskins and bags of candied fruit, date wine,<br />

tobacco leaves, and already he sees himself at the<br />

head of a long caravan taking him away from the<br />

desert of the sea, toward oases of fresh water in the<br />

palm trees’ jagged shade, toward palaces of thick,<br />

whitewashed walls, tiled courts where girls are dancing<br />

barefoot, moving their arms, half-hidden by their veils,<br />

and half-revealed.<br />

Each city receives its form from the desert it<br />

opposes; and so the camel driver and the sailor see<br />

Despina, a border city confined between two deserts.<br />

35


Italo Calvino<br />

Le città e i segni. 2.<br />

Dalla città di Zirma i viaggiatori tornano con ricordi ben<br />

distinti: un negro cieco che grida nella folla, un pazzo che si<br />

sporge dal cornicione d’un grattacielo, una ragazza che<br />

passeggia con un puma legato al guinzaglio. In realtà molti dei<br />

ciechi che battono il bastone sui selciati di Zirma sono negri, in<br />

ogni grattacielo c’è qualcuno che impazzisce, tutti i pazzi<br />

passano le ore sui cornicioni, non c’è puma che non sia<br />

allevato per un capriccio di ragazza. La città è ridondante: si<br />

ripete perché qualcosa arrivi a fissarsi nella mente. Torno<br />

anch’io da Zirma: il mio ricordo comprende dirigibili che<br />

volano in tutti i sensi all’altezza delle finestre, vie di botteghe<br />

dove si disegnano tatuaggi sulla pelle ai marinai, treni<br />

sotterranei stipati di donne obese in preda all’afa. I compagni<br />

che erano con me nel viaggio invece giurano d’aver visto un<br />

solo dirigibile librarsi tra le guglie della città, un solo tatuatore<br />

disporre sul suo panchetto aghi e inchiostri e disegni traforati,<br />

una sola donna–cannone farsi vento sulla piattaforma d’un<br />

vagone. La memoria è ridondante: ripete i segni perché la città<br />

cominci a esistere.<br />

36


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

<strong>Cities</strong> and signs 2<br />

Travelers return from the city of Zirma with distinct<br />

memories: a blind black man shouting in the crowd, a<br />

lunatic teetering on a skyscraper's cornice, a girl<br />

walking with a puma on a leash. In reality, many of<br />

the blind men who tap their canes on Zirma's<br />

cobblestones are black; in every skyscraper there is<br />

someone going mad; all lunatics spend hours on<br />

cornices; there is no puma that some girl does not<br />

raise, as a whim. The city is redundant: it repeats<br />

itself so that something will stick in the mind. I too am<br />

returning from Zirma: my memory includes dirigibles<br />

flying in all directions, at window level; streets of<br />

shops where tattoos are drawn on sailors' skin;<br />

underground trains crammed with obese women<br />

suffering from the humidity. My traveling companions,<br />

on the other hand, swear they saw only one dirigible<br />

hovering among the city's spires, only one tattoo artist<br />

arranging needles and inks and pierced patterns on his<br />

bench, only one fat woman fanning herself on a train's<br />

platform. Memory is redundant: it repeats signs so<br />

that the city can begin to exist.<br />

37


Italo Calvino<br />

Le città sottili. 1.<br />

Isaura, città dai mille pozzi, si presume sorga sopra un<br />

profondo lago sotterraneo. Dappertutto dove gli abitanti<br />

scavando nella terra lunghi buchi verticali sono riusciti a tirar<br />

su dell’acqua, fin là e non oltre si è estesa la città: il suo<br />

perimetro verdeggiante ripete quello delle rive buie del lago<br />

sepolto, un paesaggio invisibile condiziona quello visibile,<br />

tutto ciò che si muove al sole è spinto dall’onda che batte<br />

chiusa sotto il cielo calcareo della roccia.<br />

Di conseguenza religioni di due specie si dànno a Isaura.<br />

Gli dei della città, secondo alcuni, abitano nella profondità, nel<br />

lago nero che nutre le vene sotterrranee. Secondo altri gli dei<br />

abitano nei secchi che risalgono appesi alla fune quando<br />

appaiono fuori della vera dei poz zi, nelle carrucole che girano,<br />

negli argani delle norie, nelle leve delle pompe, nelle pale dei<br />

mulini a vento che tirano su l’acqua delle trivellazioni, nei<br />

castelli di traliccio che reggono l’avvitarsi delle sonde, nei<br />

serbatoi pensili sopra i tetti in cima a trampoli, negli archi<br />

sottili degli acquedotti, in tutte le colonne d’acqua, i tubi<br />

verticali, i saliscendi,<br />

38


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

Thin cities 1:<br />

Isaura, city of the thousand wells, is said to rise over a<br />

deep subterranean lake. On all sides, wherever the<br />

inhabitants dig long vertical holes in the ground, they<br />

succeed in drawing up water, as far as the city<br />

extends, and no farther. Its green border repeats the<br />

dark outline of the buried lake; an invisible landscape<br />

conditions the visible one; everything that moves in<br />

the sunlight is driven by the lapping wave enclosed<br />

beneath the calcareous sky of the rocks.<br />

Consequently two forms of religion exist in Isaura. The<br />

city's gods, according to some people, live in the<br />

depths, in the black lake that feeds the underground<br />

streams. According to others, the gods live in the<br />

buckets that rise, suspended from a cable, as they<br />

appear over the edge of the wells, in the revolving<br />

pulleys, in the windlasses of the water-lifts, in the<br />

pump handles, in the blades of the windmills that draw<br />

water up from the bore holes, in the trestles that<br />

support the twisting probes, in the reservoirs perched<br />

on stilts over the roofs. in the slender arches of the<br />

aqueducts, in all the columns of water, the vertical<br />

pipes, the<br />

39


Italo Calvino<br />

i troppopieni, su fino alle girandole che sormontano le aeree<br />

impalcature d’Isaura, città che si muove tutta verso l’alto.<br />

Inviati a ispezionare le remote province, i messi e gli esattori<br />

del Gran Kan facevano ritorno puntualmente alla reggia di<br />

Kemenfú e ai giardini di magnolie alla cui ombra Kublai<br />

passeggiava ascoltando le loro lunghe relazioni. Gli<br />

ambasciatori erano persiani armeni siriani copti turcomanni;<br />

l’imperatore è che è straniero a ciascuno dei suoi sudditi e solo<br />

attraverso occhi e orecchi stranieri l’impero poteva manifestare<br />

la sua esistenza a Kublai. In lingue incomprensibili al Kan i<br />

messi riferivano notizie intese in lingue a loro incomprensibili:<br />

da questo opaco spessore sonoro emergevano le cifre introitate<br />

dal fisco imperiale, i nomi e i patronimici dei funzionari<br />

deposti e decapitati, le dimensioni dei canali d’irrigazione che<br />

i magri fiumi nutrivano in tempi di siccità. Ma quando a fare il<br />

suo resoconto era il giovane veneziano, una comunicazione<br />

diversa si stabiliva tra lui e l’imperatore.<br />

40


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

plungers, the drains, all the way up to the<br />

weathercocks that surmount the airy scaffoldings of<br />

Isaura, a city that moves entirely upward.<br />

Sent off to inspect the remote provinces, the Great<br />

Khan's envoys and tax-collectors duly returned to<br />

Kaiping Fu and to the gardens of magnolias in whose<br />

shade Kublai strolled, listening to their long reports.<br />

The ambassadors were Persians, Armenians, Syrians,<br />

Copts, Turcomans; the emperor is he who is a<br />

foreigner to each of his subjects, and only through<br />

foreign eyes and ears could the empire manifest its<br />

existence to Kublai. In languages incomprehensible to<br />

the Khan, the envoys related information heard in<br />

languages incomprehensible to them: from this<br />

opaque, thick sound emerged the revenues received<br />

by the imperial treasury, the first names and<br />

patronymics of officials dismissed and decapitated, the<br />

dimensions of the canals that the narrow rivers fed in<br />

times of drought. But when the young Venetian made<br />

his report, a different communication was established<br />

between him and the emperor.<br />

41


Italo Calvino<br />

Nuovo arrivato e affatto ignaro delle lingue del Levante,<br />

Marco Polo non poteva esprimersi altrimenti che con gesti,<br />

salti, grida di meraviglia e d’orrore, latrati o chiurli d’animali,<br />

o con oggetti che andava estraendo dalle sue bisacce: piume di<br />

struzzo, cerbottane, quarzi, e disponendo davanti a sé come<br />

pezzi degli scacchi. Di ritorno dalle missioni cui Kublai lo<br />

destinava, l’ingegnoso straniero improvvisava pantomime che<br />

il sovrano doveva interpretare: una città era designata dal salto<br />

d’un pesce che sfuggiva al becco del cormorano per cadere in<br />

una rete, un’altra città da un uomo nudo che attraversava il<br />

fuoco senza bruciarsi, una terza da un teschio che stringeva tra<br />

i denti verdi di muffa una perla candida e rotonda. Il Gran<br />

Kan decifrava i segni, però il nesso tra questi e i luoghi visitati<br />

rimaneva incerto: non sapeva mai se Marco volesse<br />

rappresentare un’avventura occorsagli in viaggio, una impresa<br />

del fondatore della città, la profezia d’un astrologo, un rebus o<br />

una sciarada per indicare un nome.<br />

Ma, palese o oscuro che fos se, tutto quello che Marco<br />

mostrava aveva il potere degli emblemi, che una volta<br />

42


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

Newly arrived and totally ignorant of the Eastern<br />

tongues, Marco Polo could not express himself<br />

otherwise than with gestures, jumps, shouts of wonder<br />

and horror, animal barkings or hootings, or with<br />

objects he took from his knapsacks: ostrich plumes,<br />

blowpipes, quartzes, which he arranged in front of him<br />

like chessmen. Returning from the missions on which<br />

Kublai sent him, the ingenious foreigner improvised<br />

pantomimes that the sovereign had to interpret: one<br />

city was depicted by the leap of a fish escaping the<br />

cormorant's beak to fall into a net; another city by a<br />

naked man running through fire which did not burn<br />

him; a third from a skull clutching a round white pearl<br />

between its green moldy teeth. The Great Khan<br />

deciphered the signs, however the link between these<br />

and the places visited remained uncertain. He never<br />

knew whether Marco wished to enact an adventure<br />

that had befallen him on his journey, an exploit of the<br />

city's founder, the prophecy of an astrologer, a rebus<br />

or a charade to indicate a name.<br />

But, obscure or obvious as it might be, everything<br />

Marco displayed had the power of emblems, which,<br />

once seen, cannot be forgotten or confined. In the<br />

Khan's mind the<br />

43


Italo Calvino<br />

visti non si possono dimenticare né confondere. Nella mente<br />

del Kan l’impero si rifletteva in un deserto di dati labili e<br />

intercambiabili come grani di sab bia da cui emergevano per<br />

ogni città e provincia le figure evocate dai logogrifi del<br />

veneziano.<br />

Col succedersi delle stagioni e delle ambascerie, Marco<br />

s’impratichí della lingua tartara e di molti idiomi di nazioni e<br />

dialetti di tribú. I suoi racconti erano adesso i piú precisi e<br />

minuziosi che il Gran Kan potesse desiderare e non v’era<br />

quesito o curiosità cui non rispondessero. Eppure ogni notizia<br />

su di un luogo richiamava alla mente dell’imperatore quel<br />

primo gesto o oggetto con cui il luogo era stato designato da<br />

Marco. Il nuovo dato riceveva un senso da quell’emblema e<br />

insieme aggiungeva all’emblema un nuovo senso. Forse<br />

l’impero, pensò Kublai, non è altro che uno zodiaco di<br />

fantasmi della mente. Il giorno in cui conoscerò tutti gli<br />

emblemi, chiese a Marco, riuscirò a possedere il mio impero,<br />

finalmente? E il veneziano: – Sire, non lo credere: quel giorno<br />

sarai tu stesso emblema tra gli emblemi.<br />

44


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

empire was reflected in a desert of labile and<br />

interchangeable data, like grains of sand, from which<br />

there appeared, for each city and province, the figures<br />

evoked by the Venetian's logograms. As the seasons<br />

passed and his missions succeeded, Marco mastered<br />

the Tartar language and the nation’s idioms and tribal<br />

dialects. Now his accounts were the most precise and<br />

detailed that the Great Khan could wish and there was<br />

no question or curiosity to which they did not answer.<br />

And yet each piece of information about a place<br />

recalled to the emperor's mind that first gesture or<br />

object with which Marco had designated the place. The<br />

new fact received a meaning from that emblem and<br />

also added to the emblem a new meaning. Perhaps,<br />

Kublai thought, the empire is nothing but a zodiac of<br />

the mind's phantasms.<br />

On the day when I know all the emblems, he asked<br />

Marco, shall I be able to possess my empire at last?<br />

And the Venetian answered: Sire, do not believe it. On<br />

that day you will be an emblem among emblems.<br />

Italo Calvino 1972<br />

45


Italo Calvino<br />

46


<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong><br />

Editor’s Note<br />

To travel is to live twice.<br />

“La vita è un viaggio. Chi viaggia vive due volte”<br />

<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong> is a work of travel writing. The folklore<br />

of travellers’ tales meets in a blog post of the mind. It<br />

is a literary package deal brochure full of hype and<br />

blurb to be experienced without leaving home. It is not<br />

to live twice, but to live at second hand. It is a<br />

promissory note of imagination and secret knowledge.<br />

Falstaff: “I will not lend thee a penny”<br />

Pistol: “Why then the world's mine oyster which I<br />

with sword will open.”<br />

Shakespeare, The Merry Wives of Windsor<br />

<strong>Invisible</strong> <strong>Cities</strong> is not pulp fiction or a collection of<br />

holiday snaps. There is deeper significance in the tales<br />

that the Venetian traveller Marco Polo brings to the<br />

Emperor of the Known World - who does not leave his<br />

own garden. It is a voyage of discovery, a search for<br />

hidden meaning, for Classical continuity, of mind and<br />

memory working in history. It is an occult cipher.<br />

Above all, it is a Book of Emblemata.<br />

47


Italo Calvino<br />

FINIS<br />

Ω<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!