CD 6 – Leçon 1 Tutoyer, donner des conseils et des ordres - Nathan
CD 6 – Leçon 1 Tutoyer, donner des conseils et des ordres - Nathan
CD 6 – Leçon 1 Tutoyer, donner des conseils et des ordres - Nathan
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>CD</strong>6 <strong>–</strong> leçon 1 <br />
Pascal : À propos de sorpasso, ça me fait penser à un film italien que j’ai revu récemment, il<br />
sorpasso, mais en français on a traduit ce titre par « le fanfaron ».<br />
Coach : Bravo !!! È un film italiano famosissimo degli anni sessanta, <strong>des</strong> années soixante, <strong>et</strong><br />
le m<strong>et</strong>teur en scène il regista, è molto bravo, si chiama Dino Risi, e gli attori...<br />
Marie : Ah si, le fanfaron, l’ho visto anch’io ! gli attori sono Vittorio Gassman <strong>et</strong> Jean Louis<br />
Trintignant, no ? L’ho visto in televisione la s<strong>et</strong>timana scorsa…<br />
Coach : In versione originale spero ! J’espère !<br />
Marie : Sì, meno male ! Heureusement ! Et d’ailleurs... sono contenta perché ho capito molte<br />
cose !<br />
Pascal : È vero, anch’io ho capito molto ! Et comme je suis un passionné de voitures : vous<br />
savez, la voiture du film ? È una Lancia Aurelia decapottabile ! Bella macchina !<br />
Marie : Là tu m’épates : conosci anche la marca della macchina del film ?!!<br />
Coach : Sei veramente un connaisseur un intenditore BIP !!<br />
Pascal : No ! non sono un intenditore, mais je m’en souviens, parce que j’ai lu qu’à l’époque<br />
Lancia n’appelait ses voitures qu’avec <strong>des</strong> prénoms de femmes, comme la célèbre Giuli<strong>et</strong>ta<br />
sprint, per esempio ! come si dice c’est mon rêve ?<br />
Coach : È il mio sogno BIP Attenzione Pascal : non sognare troppo ! ne rêve pas trop !<br />
Comme on dit en Italie : <strong>des</strong> femmes <strong>et</strong> <strong>des</strong> moteurs, <strong>des</strong> joies <strong>et</strong> <strong>des</strong> douleurs donne e motori,<br />
gioie e dolori BIP.<br />
Marie : Et si on revenait à notre impératif ? On n’a pas vu l’impératif <strong>des</strong> auxiliaires, il me<br />
semble.<br />
Coach : Che ragazza seria questa Marie ! Allora, essere e avere all’imperativo, in eff<strong>et</strong>ti,<br />
sono particolari. À toi. Essere fait sii, per esempio : sii prudente BIP <strong>et</strong> avere fait abbi, per<br />
esempio: aie confiance en moi: abbi fiducia in me BIP.<br />
Marie : Et les formes nous <strong>et</strong> vous sont irrégulières aussi ?<br />
Coach : Nous est régulier : siamo, abbiamo, mais pas vous : per esempio soyez prudents<br />
siate prudenti BIP n’ayez pas peur non abbiate paura BIP.<br />
Pascal : Et come si dice être pressé ?<br />
Coach : On ne l’exprime pas comme ça : on dit avoir hâte, avere fr<strong>et</strong>ta. Donc ne soyez pas<br />
pressés : non abbiate fr<strong>et</strong>ta BIP Et vous savez, ces phrases me font penser qu’en Italie on<br />
utilise beaucoup l’impératif dans ce qu’on appelle le « raccomandazioni », c'est-à-dire <strong>des</strong><br />
exhortations qui commencent par la formule mi raccomando ! Généralement elle est suivie de<br />
toutes sortes d’<strong>ordres</strong>, comme par exemple : mi raccomando, divertitevi ! Surtout, amusez<br />
vous bien ! Mi raccomando, divertitevi ! BIP ou « surtout, rentrez tôt ! » Mi raccomando,<br />
tornate presto ! BIP ecc<strong>et</strong>era ecc<strong>et</strong>erta, il repertorio è infinito…<br />
Marie : On sent bien la mamma italienne derrière toutes ces raccomandazioni !<br />
Coach : Certo, hai ragione !<br />
2