13.07.2015 Views

SN - Notes du mont Royal

SN - Notes du mont Royal

SN - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

— XVIII —Jai3t sich fiir die den MS eigentiimliche Erzahlung Juvenisfemina beobachten (Art der Verklei<strong>du</strong>ng nebst Unterweisungim weibischen Gange und Benehmen, die Begriifeung <strong>du</strong>rch dieiiberraschte Frau, die so plotzlich ans Ziel ihrer Wiinsche gelangt).11. Auch Gibbosi (nur in MS) zeigt keineswegs die bisheroft betonte entsteilte Uberlieferung, sondern so tief eingreifendeUnterschiede wie die folgenden: a) die Buckligen sinderstickt; b) der Lohn (hier eines Sarazenen) ist eine Geldsumme;c) der fachino weife, dafe im Sack ein Buckliger steckt 1 ; d) dasdenouement ist ebenso ergotzlich wie ungekiirzt, so da£ auchvon hier aus das En<strong>du</strong>rteil iiber die MS vollstandig zu ihrenGunsten umzugestalten ist (vgl. also Bedier, Fabliaux 2 , p. 208u. 212, ferner Clouston, p. 289—311). Weniger Gewicht istw 7 ohl darauf zu legen, da£ e) der Schaupiatz das Haus einermagistra der eifersiichtig bewachten Frau ist und da£ f) dererste reich belohnte Bucklige auf die Aufforderung der neidischenZunftgenossen hin sofort der Dame derenWunsch ubermittelt.Die indische Lokalfarbe ist auch in der lat. Ubersetzungunangetastet gelassen, vgl. 24,21 Sed facimus cum eabella plusquam cum regibus Yndie. — 26,17 Excellentissime domineRex, cuius moderamine India protecta est. Zu erwahnensind noch die vorkommenden Eigennamen Versura = Kesrabei Gassel, Kisra bei Garmoly (N. des Konigs in Leo); flumenPixon = Pischon (= Ganges in Josephus und im Targum) beiGarmoly und Cassel; rex Bo^ra = Konig von Bozra (Sengelmannp. 190, Anm.: Bassora am Tigris, aber Cassel p. 106 willan Bokchara denken); vor allem: vir Serue nomine = Elparuk(Sengelmann), Elfaruk (Carmoly), nach Cassel p. 148 = Holofernes(!). An zwei Stellen hingegen ist die Ortsangabe nurallgemein: 1) 17,17 venit in ciuitatem Babilonie = Calno(hebr. fiir Ctesiphon nach Sengelmanns Anm. p. 191), Culna(bei Cassel p. 138, der die falsche Hypothese bringt, da£ damitKulna an der Gangesmiin<strong>du</strong>ng gemeint sei). 2) 21,23 vir Seruenomine in prouincia Babilonie = Land Sinear in Babylonien(cf. Sengelmanns Anm. p. 191).1 Mithin erha.lt auch Pillets Auseinandersetzung (p. 21—22)iiber die Moral dieser Geschichte und iiber den Charakter teils derFrau teils ihres Helfers eine andere Wen<strong>du</strong>ng. Die Folgerung«Sieh und erkenne die Arglist der Frau» bezieht sich lediglich aufihren Gehilfen. Unser Text betont namlich: Videas ne decipiat te,ut quedam mulier decepit quendam Sarazenum.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!