30.08.2013 Views

'Ik zal niet beweren dat …' Iets zeggen door het niet te zeggen 'U ...

'Ik zal niet beweren dat …' Iets zeggen door het niet te zeggen 'U ...

'Ik zal niet beweren dat …' Iets zeggen door het niet te zeggen 'U ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Foto: Onze Taal<br />

Geboor<strong>te</strong>naam<br />

FIEKE VAN DER LECq ­ DEN HAAG<br />

p <strong>het</strong> aanvraagformulier voor Ne­<br />

“Oderlandse reisdocumen<strong>te</strong>n wordt<br />

<strong>het</strong> woord meisjesnaam vervangen <strong>door</strong><br />

geboor<strong>te</strong>naam”, zo meldt Onze­Taal in de<br />

decemberaflevering van de taalnieuwsrubriek<br />

‘Tamtam’. Ik vind <strong>het</strong> een verbe<strong>te</strong>ring<br />

<strong>dat</strong> de <strong>te</strong>rm meisjesnaam wordt vervangen,<br />

maar geboor<strong>te</strong>naam is <strong>niet</strong> altijd even<br />

geschikt. Kinderen van gescheiden ouders<br />

kunnen namelijk de naam van de andere<br />

ouder krijgen, waar<strong>door</strong> hun ach<strong>te</strong>rnaam<br />

<strong>niet</strong> meer gelijk is aan hun geboor<strong>te</strong>naam.<br />

De vraag naar de geboor<strong>te</strong>naam is voor hen<br />

irrelevant, en kan verwarrend of zelfs pijnlijk<br />

zijn, al naar gelang de reden voor de<br />

naamsverandering. De in regelgeving gebruikelijke<br />

<strong>te</strong>rm geslachtsnaam lijkt me een<br />

be<strong>te</strong>r al<strong>te</strong>rnatief.<br />

Geramde rot/rat<br />

WEREND GRIFFIOEN ­ UTRECHT<br />

Reacties<br />

On ze Taal biedt aan el ke le zer de mo ge lijk heid tot re a ge ren. Stuur uw re ac tie indien mogelijk<br />

per e-mail naar: redactie@onzetaal.nl, of anders naar: Re dac tie On ze Taal, Raamweg 1a,<br />

2596 HL Den Haag. Voor bij dra gen aan de ze ru briek gel den de vol gen de richt lij nen:<br />

• For mu leer uw re ac tie kort en bon dig (bij voor keur <strong>niet</strong> meer dan 250 woor den).<br />

• Geef in de <strong>te</strong>kst dui de lijk aan op welk ar ti kel u re a geert.<br />

• S<strong>te</strong>l uw bij dra ge zo da nig op <strong>dat</strong> de le zer <strong>niet</strong> wordt ver plicht een vo rig num mer er bij <strong>te</strong> ha len.<br />

• Le ver uw re ac tie in on der ver mel ding van naam, adres en (even tu eel) func tie. De re dac tie kan<br />

in kor tin gen en sti li sti sche ver an de rin gen aanbrengen in re ac ties, en raadpleegt bij be lang rij ke wij zi-<br />

gin gen de au <strong>te</strong>ur. Re ac ties kun nen <strong>door</strong>gaans pas wor den ge plaatst twee maan den na <strong>het</strong> num mer<br />

waar op u re a geert. Niet ge plaat s<strong>te</strong> re ac ties wor den <strong>door</strong> ge stuurd naar de au <strong>te</strong>ur van <strong>het</strong> des be tref-<br />

fen de ar ti kel.<br />

In Marc van Oos<strong>te</strong>ndorps artikel over <strong>het</strong><br />

Meldpunt Taal (‘Kwiebustaal in <strong>het</strong> wild’,<br />

decembernummer) kwamen in <strong>het</strong> kader<br />

over dooddoeners ook een aantal “schertsgerech<strong>te</strong>n”<br />

voorbij, waaronder ‘geramde<br />

rot’. Ik ken die benaming als ‘geramde rat’.<br />

Dat is Haags stadsdialect voor filet américain.<br />

Medewerkers van broodjeszaken in<br />

Filet américain is in Den Haag ook bekend<br />

als ‘geramde rat’.<br />

44 o n z e t a a l 2 0 1 1 • 2 / 3<br />

volksbuur<strong>te</strong>n we<strong>te</strong>n <strong>door</strong>gaans prima wat<br />

een klant bedoelt met een ‘broodje geramde<br />

rat’. Het geserveerde is er trouwens <strong>niet</strong><br />

minder smakelijk om.<br />

Een goed glas wijn in Vlaanderen<br />

OMER VANDEPUTTE ­ MARKE KORTRIJK, BELGIë<br />

Een­goed­glas­wijn is <strong>niet</strong> de juis<strong>te</strong> aanduiding<br />

voor ‘een glas goede wijn’, vindt<br />

Ilse Outmans­Johannes (‘Taalergernissen’,<br />

sep<strong>te</strong>mbernummer), en Nicolaas Klei,<br />

au<strong>te</strong>ur van de Supermarktwijngids, sluit<br />

zich hierbij aan (‘Reacties’, november).<br />

In <strong>het</strong> januarinummer schrijft L. de Oude<br />

dan weer <strong>dat</strong> <strong>het</strong> een geaccep<strong>te</strong>erde constructie<br />

is, net als een­mooie­bos­bloemen<br />

en een­geurig­bakje­koffie.<br />

In Vlaanderen <strong>zal</strong> deze hele discussie <strong>niet</strong><br />

snel worden gevoerd, want bij ons be<strong>te</strong>kent<br />

een­goed­glas­wijn gewoon ‘een goedgevuld<br />

glas wijn’.<br />

Bijmoeder<br />

RIA DUIJNDAM ­ CURAçAO<br />

In de vorige jaargang waren drie afleveringen<br />

van de rubriek ‘Ga<strong>te</strong>n in de taal’ gewijd<br />

aan ontbrekende benamingen voor<br />

bepaalde familierelaties. In de jongs<strong>te</strong> aflevering,<br />

in <strong>het</strong> novembernummer, kwam zo<br />

de benaming bijmoeder voorbij, voor ‘nieuwe<br />

vrouw van iemands vader (of moeder)’.<br />

Op Curaçao of in Suriname zou deze aanduiding<br />

heel andere associaties oproepen,<br />

want als een man er een tweede vrouw op<br />

nahoudt, wordt deze daar ‘bijvrouw’ genoemd<br />

– of op z’n Engels ‘byside’.<br />

“Lig is lig”<br />

ANJA ADEMA­JANSEN ­ ZUTPHEN<br />

Een kleine aanvulling op Martina Temmermans<br />

artikel over constructies als<br />

‘Stijn is Stijn’, die zij “identieke tautologieen”<br />

noemt (‘‘Vol is vol’ en ‘Gegeven is gegeven’’,<br />

decembernummer Onze­Taal). Als<br />

ik met familie of vrienden een spelletje doe,<br />

is een veelgebruik<strong>te</strong> uitspraak “Lig is lig”,<br />

waarmee we bedoelen <strong>dat</strong> een gelegde<br />

kaart of een gedane zet <strong>niet</strong> meer on­<br />

gedaan mag worden gemaakt, hoe graag<br />

men <strong>dat</strong> soms ook zou willen.<br />

Van Gaal op YouTube<br />

FELIx DEGENAAR ­ GRONINGEN<br />

Kees van Hage reageert in de rubriek<br />

‘Reacties’ in <strong>het</strong> decembernummer op<br />

Guus Middags artikel ‘Hier sind viele Mutti’<br />

(Onze­Taal sep<strong>te</strong>mber), over de eigenaardigheden<br />

in de woordkeus en de zinsbouw van<br />

<strong>het</strong> Duits van voetbaltrainer Louis van Gaal.<br />

Van Hage noemt Henry Hey als maker en<br />

componist van een ‘vermuziek<strong>te</strong>’ uitval van<br />

Van Gaal die op YouTube <strong>te</strong> vinden is. Ook<br />

op muziek gezet<strong>te</strong> toespraakjes van Wilders<br />

en Balkenende (over de VOC­mentali<strong>te</strong>it)<br />

schrijft hij aan Hey toe.<br />

Dat moet ik corrigeren. De eers<strong>te</strong> twee<br />

genoemde filmpjes (de uitval van Van Gaal<br />

en de xenofobe toespraak van Wilders) zijn<br />

<strong>door</strong> mij, Felix Degenaar, gemaakt. Het derde<br />

filmpje (Balkenende over de VOC­mentali<strong>te</strong>it)<br />

is gemaakt <strong>door</strong> mijn plaatsgenoot<br />

Dick Rusticus. De Amerikaanse jazzpianist<br />

Henry Hey is overigens wel de bedenker van<br />

dit ‘genre’.<br />

Aan <strong>het</strong> hart / <strong>te</strong>r har<strong>te</strong><br />

W.B. VAN DER GRIJN SANTEN ­ DOETINCHEM<br />

In zijn artikel over <strong>het</strong> Meldpunt Taal<br />

(‘Kwiebustaal in <strong>het</strong> wild’, decembernummer<br />

Onze­Taal) heeft Marc van Oos<strong>te</strong>ndorp<br />

<strong>het</strong> over ins<strong>te</strong>llingen die de taal “aan <strong>het</strong><br />

hart” gaat. Volgens mij is hier ‘<strong>te</strong>r har<strong>te</strong>’<br />

bedoeld.<br />

Naschrift redactie<br />

De heer Van der Grijn San<strong>te</strong>n heeft gelijk.<br />

We hebben dit helaas over <strong>het</strong> hoofd<br />

gezien. Volgens de gro<strong>te</strong> Van Dale gaat<br />

<strong>het</strong> bij ‘iets wat je aan <strong>het</strong> hart gaat’ om<br />

iets wat iemand ‘verdriet doet’, en <strong>dat</strong><br />

was bepaald <strong>niet</strong> <strong>het</strong> geval bij de ins<strong>te</strong>llingen<br />

waarover <strong>het</strong> in <strong>dat</strong> artikel ging.<br />

Die dragen taal juist een warm hart toe.<br />

Journalis<strong>te</strong>n en schrijfadviezen<br />

IDA SPEE ­ TILBURG<br />

Met in<strong>te</strong>resse las ik ‘Houden journalis<strong>te</strong>n<br />

zich aan de regels?’ van Frank<br />

Jansen, over de rol van schrijfadviezen bij<br />

de bewerking van persberich<strong>te</strong>n (Onze­Taal<br />

oktober). Toch liet <strong>het</strong> stuk – met als slotconclusie:<br />

de mees<strong>te</strong> schrijfadviezen zijn<br />

irrelevant want ze gaan voorbij aan de belangensymfonie<br />

waar de (her)schrijver mee<br />

moet omgaan – me in dubio ach<strong>te</strong>r.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!