02.09.2013 Views

Ghij doolt dikwijls - Duizend Bommen!

Ghij doolt dikwijls - Duizend Bommen!

Ghij doolt dikwijls - Duizend Bommen!

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Deel 1 van deze serie rondde ik af met de opmerking dat het eerste te verschijnen album in de Vlaamse taal<br />

L’Oreille cassée zou worden. 2 De vertaling van L’Etoile mysterieuse door François van der Drift was dan wel<br />

al een poosje gereed (1942) en voor belettering afgegeven – en ook was Van der Drift eind 1943 gereed met<br />

de vertaling van L’Oreille en gestart met Le Crabe aux Pinces d’Or – maar omdat Hergé er op had gehamerd<br />

dat er pas een titel op de Vlaamse markt mocht verschijnen nadat het betreffende (Vlaamse) verhaal in Het<br />

Laatste Nieuws was afgelopen (Het gespleten oor op 23 februari 1944 terwijl Ster zou lopen van 1 september<br />

1943 t/m 24 mei 1944) was de keuze voor iedereen duidelijk: Het gespleten oor.<br />

<strong>Ghij</strong> <strong>doolt</strong> <strong>dikwijls</strong><br />

in ’t spellen van uw Neederduitsch 1<br />

Deel 2: Het is ongehoord, al wat de menschen elkaar in de telefoon te<br />

vertellen hebben…<br />

Het gespleten / gebroken oor<br />

Op 23 januari 1944 meldt Hergé in een brief aan Charles Lesne (Casterman)<br />

dat hem de Nederlandse vertaling van L’Oreille cassée door<br />

François van der Drift (inmiddels Het gebroken oor!) in de eerste<br />

week van februari is beloofd.<br />

In diezelfde brief refereert Hergé aan de Nederlandse teksten<br />

(1942!) van L’Etoile mysterieuse. Hij merkt op dat de beletteraar<br />

(Huion) blijkbaar is ontspoord. Die heeft bij een aantal tekeningen<br />

in het geheel niet optimaal gebruik gemaakt van de ruimte (tekstballon)<br />

die hem voor de diverse teksten is gegeven (zoals dat wel bij<br />

het Franse album is gebeurd) en dat ergert Hergé. Als voorbeeld<br />

geeft hij het plaatje met de uitleg van Hippolytus Kalys aan Kuifje<br />

(afb. 1a, 1b). Hij moppert: ‘Al die ruimte had ie kunnen gebruiken.’<br />

Hergé suggereert wel, aangezien Het gebroken oor immers als eerste<br />

titel zal verschijnen, de belettering daarvan eerst af te maken en<br />

deze correcties voor De ster pas daarna.<br />

Casterman antwoordt op 26 januari 1944 dat dit prima is aangezien<br />

de verkoop op de Vlaamse markt nog wel even op zich zal laten<br />

wachten.<br />

Vertalingen toch niet oké?<br />

Twee dagen later meldt Hergé aan Lesne dat hij ook de Nederlandse<br />

tekst van Crabe snel opstuurt.<br />

door Hans Noppen<br />

En Hergé gaat er voetstoots van uit (zo schrijft hij) dat Casterman<br />

ook hier tevreden mee zal zijn, aangezien steeds dezelfde vertaler<br />

(François van der Drift) eraan werkt.<br />

Maar dat is niet zo. Lesne laat op 15 februari weten dat men bij<br />

Casterman die Vlaamse vertaling van Crabe dan wel zeer goed vindt<br />

en prima geschikt voor zowel het Nederlandse als Vlaamse publiek,<br />

maar dat er toch talrijke grammaticale fouten in zitten. De tekst<br />

moet dus zorgvuldig worden nagekeken. Lesne vraagt zich vervolgens<br />

bezorgd af hoe het dan eigenlijk met die twee andere vertalingen<br />

zit (Oor en Ster). Indien nodig moet er direct actie worden<br />

genomen! Terloops meldt Lesne in die brief dat hij de naam Kuifje<br />

voor Tintin ongelukkig gekozen vindt. Maar omdat hij zichzelf niet<br />

competent genoeg voelt om hierover een uitspraak te doen, laat hij<br />

die opmerking voor wat hij waard is (Lesne was bang dat de naam<br />

Kuifje in Nederland seksuele associaties oproept, wat bij jeugdige<br />

lezertjes toch niet de bedoeling kan zijn). 3<br />

Afb. 1a: Hergés opmerkingen Afb. 1b: Albumversie<br />

<strong>Duizend</strong> <strong>Bommen</strong>! nr. 35 - april 2011<br />

‘Nu moet ik je toch de oren wassen’, roept Hergé veertien dagen later.<br />

‘Eerst was je volledig content en nu alles nakijken? Je opmerking<br />

heeft op mij het effect van een koude douche. Maar ik heb de hulp<br />

ingeroepen van dr. M. De Bruyne, leraar Germaanse letterkunde aan<br />

het Atheneum van Schaerbeek, verbonden aan Radio-Brussel, die<br />

Krab inmiddels al heeft doorgenomen. En de nagekeken teksten van<br />

Ster en Oor volgen weldra.’ 4<br />

17


Op 14 maart verontschuldigt Lesne zich min of meer voor het feit<br />

dat men de grammaticale foutjes in Ster niet eerder hadden doorgegeven.<br />

Blijkbaar om de pijn te verzachten, voegt hij er aan toe dat:<br />

‘de geraadpleegde correctors voor Ster en Krab bijzonder lovend<br />

waren over de vertalingen.’<br />

Maar over germanismen rept men niet. Die leraar Germaanse letterkunde<br />

heeft wel zijn sporen nagelaten. Ik heb er wat eerste drukken<br />

op nagekeken en vind er nogal wat: prosit (proost), vreemdsoortig<br />

(fremdartig), u komt gepast (gepasst), wij hebben jullie verstaan<br />

(verstanden), valscherm (Fallschirm), verzwonden (verschwunden),<br />

verzinkt (verzinken > ondergaan), dolzinnig (tollsinnig), aanhaken<br />

(anhaken > ophangen), wij winnen veld (Wir gewinnen Feld), usw.<br />

usw. Ik laat het aan u over om er meer te vinden.<br />

Stand van zaken<br />

Hergé geeft op verzoek van Lesne op 11 mei 1944 een overzicht van<br />

de stand van zaken. Hij bericht dat de Nederlandse teksten van Krab<br />

de volgende dag voor verfilming naar de lithograaf Bindels gaan,<br />

die voor Oor binnen enkele dagen gereed zijn en dat aan Ster wordt<br />

gewerkt. Het zou betekenen dat voor 1 augustus 1944 alles klaar is.<br />

Lesne antwoordt niet direct en Hergé vraagt zich op 12 juni bezorgd<br />

af of het waar is wat hij gehoord heeft: dat Bindels opdracht heeft<br />

gekregen om het op film zetten van de Nederlandse teksten op te<br />

schorten. Geen reactie. Een week later geeft Hergé weer eens een<br />

opsomming:<br />

• Krab:<br />

naar Bindels gestuurd op 12 mei jl.<br />

• Oor:<br />

klaar. ‘Kan het naar Bindels? Moet dat nog voor 1 augustus?’,<br />

vraagt Hergé.<br />

• Ster:<br />

correcties moeten nog gedaan worden.<br />

Op 20 juni reageert Lesne eindelijk en laat onder meer weten dat zij<br />

Bindels nooit hebben gevraagd het werk aan de tekstfilms te stoppen<br />

maar dat men voorrang heeft willen geven aan de (Franse) films<br />

voor Tintin en Amérique en Le Trésor de Rackham le Rouge. ‘Dus<br />

stuur de Nederlandse tekst van Oreille maar gewoon op,’ besluit<br />

Lesne.<br />

En dan te bedenken dat al op 23 februari 1944 het verhaal Het gespleten<br />

oor in Het Laatste Nieuws was afgelopen. Geruime tijd reeds<br />

stond er dus niets in de weg voor de eerste Nederlandse albumuitgifte<br />

van dat album, zou je zeggen.<br />

Hergé heeft haast<br />

In zijn brief van 30 juli 1944 vraagt Hergé voor de zoveelste keer aan<br />

Lesne hoe het nu zit met de publicaties voor dit jaar. Bindels heeft<br />

nu immers twee Nederlandse albums onderhanden: Krab en Oor.<br />

En binnen enkele dagen krijgt hij de Nederlandse tekst van Étoile.<br />

Kortom, drie Vlaamse albums liggen straks klaar voor publicatie. En<br />

Hergé benadrukt dat hij zoiets graag voor het einde van de oorlog<br />

zou willen zien.<br />

Hergé vertoont hier een bijzonder commerciëel, noem het opportunistisch<br />

gedrag. Want in zijn brief merkt hij ter verklaring van die<br />

haast op dat hij bang is dat na afloop van de oorlog buitenlandse<br />

uitgaven de Vlaamse markt zullen overspoelen. En dat wil Hergé<br />

duidelijk voor zijn.<br />

18 <strong>Duizend</strong> <strong>Bommen</strong>! nr. 35 - april 2011<br />

Alles rustig hier (Avenue Delleur 17, Boitsfort)<br />

(ontleend aan een brief van Hergé aan Lesne dd.25 juni 1944)<br />

Ook hier is alles rustig. Alles rustig; behalve een Duits vliegtuig<br />

dat zaterdag jl. is neergeschoten op twee kilometer afstand<br />

van hier. De bommen (1800 kilo) zijn niet ontploft en te diep<br />

in de grond geslagen om ze er zo maar uit te halen, ze konden<br />

geruimd worden nadat iedereen in een straal van 1,5 kilometer<br />

was geëvacueerd; behalve een viermotorig Amerikaans toestel<br />

dat, geraakt door de DCA [Défense Contre Avions: Flugabwehr/<br />

luchtafweergeschut; red.], neergestort is op één kilometer van<br />

hier, op de Boulevard du Souverain; behalve een blindganger<br />

van de DCA die op 100 m van ons neerkwam, die een hoop tumult<br />

gaf maar geen slachoffers; behalve een grote granaatscherf<br />

die op enkele meters van mij neerkwam.<br />

Echt, ik herhaal, alles is rustig hier...<br />

Afb. 2: Flugabwehr Afb. 3: Bevrijding Brussel, 3 sept 1944<br />

‘We hebben er domweg de (technische) middelen niet voor,’ antwoordt<br />

Lesne op 3 augustus 1944. ‘We werken zo goed en zo kwaad<br />

als het gaat (‘cahin-caha’) onder de gegeven omstandigheden. De<br />

ene week kunnen we drukken, de andere week binden. We moeten<br />

eerst nog de herduk van Le Secret de La Licorne, stopgezet op 10<br />

mei, afronden en dan Le Crabe au Pinces d’Or.’<br />

Lesne is het wel met Hergé eens dat het verschijnen van de albums<br />

voor het einde van de oorlog te prefereren zou zijn edoch, de middelen<br />

ontbreken nu eenmaal.<br />

‘Maar,’ zo zegt Lesne, ‘ het betekent wel dat we startklaar moeten<br />

zijn zodra de oorlog is afgelopen.’<br />

Bevrijding<br />

Tussen 2 en 12 september wordt België grotendeels bevrijd, vooral<br />

door Canadezen, Polen, Britten en Amerikanen. Op 4 september<br />

1944 trekt de Groepering Bevrijding samen met de Britten in een<br />

overwinningsparade door de Belgische hoofdstad.<br />

Hergé maakt er nauwelijk melding van in zijn brieven aan Lesne; wel<br />

vraagt hij direct hoe het nu zit met de projecten en de mogelijkheden.<br />

Op 18 oktober roert Casterman deze kwestie aan. De lithograaf heeft<br />

de noodklok geluid want de in voorraad liggende, maar nog niet<br />

gebruikte films gaan achteruit in kwaliteit en ze moeten zeker voor<br />

het eind van het jaar gebruikt worden. Het beste zou zijn om ze te<br />

gebruiken voor de Vlaamse teksten van de albums die klaar zijn en<br />

voor de albums die nog niet zijn vertaald.


De voorraad films is voldoende voor vier vertalingen.<br />

‘Zou je je hiermee actief bezig kunnen houden?’, vraagt Lesne.<br />

Hergé antwoordt vijf dagen later dat binnen vijftien dagen Bindels<br />

de gecorrigeerde teksten van De ster zal ontvangen, gevolgd door<br />

Het geheim van de Eenhoorn en De zwarte rotsen.<br />

Het betekent dat de Nederlandse (of Vlaamse; het wordt door elkaar<br />

gebruikt) teksten van Krab, Oor, Ster, Eenhoorn en Rotsen binnen<br />

afzienbare tijd gereed zouden kunnen zijn.<br />

Echter, er komt dat jaar niets meer van terecht. Half december meldt<br />

Hergé nog dat hij druk heeft gezet achter de vertalingen maar daar<br />

blijft het bij.<br />

1945<br />

Lesne vraagt Hergé op 20 januari om de Vlaamse vertalingen van<br />

alle teksten maar ter hand te nemen omdat Casterman er rekening<br />

mee houdt de Franse en Vlaamse (Nederlandse) albums tegelijkertijd<br />

te drukken. Maar dan duurt het weer. Papierschaarste is de<br />

boosdoener.<br />

Pas op 17 mei geeft Hergé weer opening van zaken als antwoord op<br />

een vraag van Louis Gérard (van Casterman) welke Vlaamse titels<br />

nu precies gereed zijn. 5<br />

Hergé somt op (in het Nederlands):<br />

• Het geheim van de Eenhoorn<br />

• De krab met de gulden scharen<br />

• Het gebroken oor<br />

• De geheimzinnige ster<br />

Dus sinds begin dit jaar is Eenhoorn er bijgekomen maar Rotsen<br />

ontbreekt in het rijtje! Over Eenhoorn merkt Hergé nog op dat hij de<br />

tekst die hij van de beletteraar heeft teruggekregen, en ter controle<br />

moet ‘herlezen’ alvorens ze naar de lithograaf Bindels te sturen (het<br />

lijkt er op dat dr. M. De Bruyne inmiddels buiten beeld is).<br />

De beletteraar Huion krijgt trouwens BEF 3750 per album betaald.<br />

En dat voor het schrijven van gemiddeld 83.700 typografische<br />

tekens per album! 6<br />

Twee maanden later, op 15 juli, laat Hergé aan Lesne weten dat ook<br />

de Nederlandse tekst van Licorne naar Bindels is gestuurd.<br />

Pas medio oktober geeft Lesne een opsomming van exact dezelfde<br />

titels als hierboven (in het Frans dit keer) waarvan hij veronderstelt<br />

dat zowel de tekst als de covertitels nu klaar zijn. Hergé bevestigt dit<br />

op 22 oktober en voegt er De zwarte rotsen weer aan toe waarvan de<br />

tekst vrijdag 19 oktober naar Bindels is gegaan. Eind november zal<br />

de beletteraar de Vlaamse teksten van Le trésor de Rackham le rouge<br />

aanpakken die hij dan rond 15 januari 1946 klaar zal hebben.<br />

Hergé laat tot slot weten dat hij bijzonder verheugd is dat de<br />

Vlaamse titels nu eindelijk op het programma komen te staan en dat<br />

papierschaarste geen issue meer is.<br />

Begin november schrijft Casterman als reactie dat ze met die gegevens<br />

nu een programma voor 1946 kunnen opstellen waarbij men<br />

denkt aan het drukken van 200.000 albums, zowel in het Frans als<br />

in het Vlaams, uiteraard in gedeelten (‘tranches’).<br />

En zo zijn we eind 1945 net zo ver als een jaar eerder gedacht en<br />

gehoopt was! Vijf albums op stapel en zelfs een zesde in voorbereiding.<br />

<strong>Duizend</strong> <strong>Bommen</strong>! nr. 35 - april 2011<br />

Vlaanderen en de Nederlandse markt gaan veroverd worden!<br />

Op 7 januari 1946 vraagt Hergé om drukproeven van Tintin en Amérique<br />

en Congo zodat hij ze aan zijn vertaler kan geven. Casterman<br />

meldt terug dat die van Amérique worden opgestuurd maar dat hij<br />

Congo niet heeft.<br />

Op 12 februari geeft Hergé een résumé: de vertaling van Le Lotus<br />

bleu moet het eind van deze maand klaar zijn en kan dan naar de<br />

beletteraar. De Nederlandse tekst van Le trésor de Rackam le Rouge<br />

ligt daar al en zal waarschijnlijk ook voor het eind van de maand<br />

klaar zijn.<br />

En dan eindelijk weet Lesne te melden dat Casterman de intentie<br />

heeft naast het ‘Franse werk’ de Vlaamse markt te betreden met<br />

twee titels: De zwarte rotsen en De geheimzinnige ster.<br />

Dus niet Het gebroken oor als eerste titel zoals men aanvankelijk had<br />

bedacht! De reden is praktisch; men laat deze titels meelopen met<br />

een herdruk van de Franse albums waarbij na een simpele vervanging<br />

van de Franse tekstfilm door de Vlaamse film een deel in het<br />

Vlaams kan worden gedrukt.<br />

Lesne geeft vervolgens, op 22 februari, een boodschappenlijstje aan<br />

Hergé waar hij nog voor moet zorgen (titel en tekst cover, titelpagina,<br />

achterkant, enz.). Wat Hergé dan ook doet.<br />

Wanneer we het voorstel van de titels op het achterplat vergelijken<br />

(afb. 4a en 4b) met het voorstel van 3 jaar eerder, dan blijkt Hergé<br />

een paar titels aangepast, twee albumtitels toegevoegd en Kwik en<br />

Flupke verwijderd te hebben (er was trouwens ooit sprake van De<br />

rode krab, in de lijn van De blauwe lotusbloem en Het zwarte eiland). 7<br />

Afb. 4a:<br />

Voorstel achterplat,<br />

20 december 1943<br />

Afb. 4b:<br />

Voorstel achterplat,<br />

26 maart 1946<br />

Maar dan.<br />

In kapitale letters schreeuwt Lesne het in zijn brief van 6 april uit.<br />

Niet DE GEHEIMZINNIGE STER maar HET GEHEIM VAN DE EEN-<br />

HOORN gaan we tegelijkertijd drukken met DE ZWARTE ROTSEN.<br />

19


‘Maar dat geeft geen problemen hoor,’ zegt Lesne, ‘want de Vlaamse<br />

tekstfilms liggen al bij Bindels.’ (dat was in juli 1945 al het geval).<br />

De nieuwe spelling<br />

In deel 1 van dit artikel 8 ben ik er al uitgebreid op ingegaan: de<br />

‘nieuwe’ spelling Marchant in Nederland, zo rond 1946. Lesne<br />

vraagt zich in zijn brief van 13 april bezorgd af hoe nu om te gaan<br />

met de vertalingen nu de spelling wordt veranderd. En vraagt Hergé<br />

om onmiddelijke actie indien gewenst.<br />

Hergé zit er als een bok bovenop. Hij antwoordt op 14 april dat er<br />

voor Lotus zeker rekening mee moet worden gehouden alhoewel hij<br />

de tekst net vier dagen eerder aan zijn beletteraar heeft gegeven.<br />

Maar wat te doen met de andere vertalingen, vraagt Hergé zich af.<br />

Eerst maar gewoon laten verschijnen en ze later, als we meer tijd<br />

hebben, aanpassen, of ze direct aanpassen aan de nieuwe spelling<br />

wat natuurlijk weer een hoop gedoe geeft. Hergé wacht het<br />

antwoord blijkbaar niet af want hij heeft al diverse teksten aan zijn<br />

‘superviseur’ ter correctie gegeven (waarschijnlijk is dit Van der<br />

Drift) die hij vervolgens op 18 april aan Lesne stuurt. Hij vraagt wel<br />

of meneer Louis Casterman daar nu zelf een beslissing over wil<br />

nemen.<br />

Op 24 april geeft Lesne een duidelijk antwoord: om het drukken niet<br />

te vertragen, houden we vast aan de ‘Vlaamse’ spelling (De Vries en<br />

Te Winkel) voor de eerste druk van Rotsen en Eenhoorn.<br />

‘Maar houd je wel bezig met de aanpassingen voor de volgende<br />

drukken. De Blauwe Lotus bijvoorbeeld, die dit jaar zal worden uitgegeven,<br />

zal in de nieuwe spelling (Marchant) moeten zijn.’<br />

Afb. 4c: Het 1946<br />

voorstel gecorrigeerd<br />

Afb. 4d: het eerste<br />

achterplat van 1946<br />

Frappant is dat het achterplat wel al (behalve Pharao) wordt aangepast<br />

aan de nieuwe spelling (zie afb. 4c en 4d).<br />

Eindelijk<br />

Casterman geeft Hergé op 26 juni 1946 een overzicht van hun activiteiten.<br />

Het boekblok van Eenhoorn is reeds gedrukt maar moet nog<br />

‘gekartonneerd’ worden; Rotsen wordt gedrukt. En zoals bedacht,<br />

worden de Franse en Vlaamse albums na elkaar gedrukt: 10.000<br />

stuks elk! Daarna zal De Blauwe Lotus volgen met 30.000 exemplaren.<br />

Op 3 augustus (zaterdag) meldt Lesne dat het eerste Vlaamse<br />

album (Eenhoorn) klaar is.<br />

Hergé krijgt er direct twee toegestuurd zodat hij ze aan zijn vertaler<br />

kan geven (ter controle en voor bewerking naar de nieuwe spelling).<br />

De verkoop zal waarschijnlijk pas in oktober starten met het<br />

oog op het jaareinde. Tegelijkertijd vraagt Lesne of Hergé een lijst<br />

kan maken van belangrijke Vlaamse kranten en tijdschriften die een<br />

presentexemplaar toegestuurd kan worden ten behoeve van een<br />

recensie.<br />

Hergé spreekt in zijn antwoord zijn grote vreugde uit over het feit<br />

dat hij twee exemplaren van de Vlaamse Eenhoorn heeft ontvangen.<br />

Hij zal er direct één aan zijn vertaler geven en hem ook vragen de<br />

gevraagde lijst te maken. ‘En nu maar wachten tot oktober om de<br />

reacties af te wachten uit het Vlaamse deel van het land. Laten we<br />

geduld betrachten...’ verzucht Hergé.<br />

(op die lijst van recensenten kwam ook Elsevier’s Weekblad voor.<br />

Maar Kuifje verscheen nooit in Elsevier; wel verscheen Elsevier in<br />

Kuifje, zie afb. 5).<br />

Afb. 5: Picaro’s 1976 HC / 6C1<br />

20 <strong>Duizend</strong> <strong>Bommen</strong>! nr. 35 - april 2011<br />

Lesne geeft eind augustus aan dat het programma onverminderd<br />

wordt voortgezet: Eenhoorn (zowel Frans als Vlaams) wordt bijvoorbeeld<br />

al herdrukt; men legt de laatste hand aan Rotsen (Frans en<br />

Vlaams) en en vervolgens stort men zich op De Blauwe Lotus, de<br />

grootste hap. Alles in de verkoop voor de feestdagen aan het eind<br />

van het jaar.<br />

Zowat een maand later belooft Lesne 25 exemplaren van De zwarte<br />

rotsen te sturen, het album dat zojuist gedrukt is. Verder roert Lesne<br />

de voortgang van Lotus aan: waarschijnlijk drukken eind oktober<br />

en vervolgens eind november, begin december inbinden. En dan?<br />

Bindels heeft niets meer om handen en we moeten natuurlijk na de<br />

Lotus niet in een gat vallen. Hoe zit het met de Vlaamse teksten van<br />

de albums die ook al klaar zijn?


Hergé laat op 23 september weten dat zijn beletteraar op dit<br />

moment de Vlaamse teksten van Lotus afmaakt en dat zijn vertaler<br />

bezig is met Congo.<br />

Een noodkreet<br />

‘Beste vriend,<br />

Ik heb deze namidddag vergeefs geprobeerd je te bellen. De zon<br />

schijnt zo uitbundig dat hij je misschien aangespoord heeft om je<br />

potloden en penselen vrijaf te geven...’<br />

Zo begint de brief van Lesne aan Hergé op 11 oktober 1946. Hij<br />

vraagt verderop of Hergé zijn beletteraar wil aansporen om de<br />

Vlaamse tekst van Lotus af te maken en die zo snel mogelijk naar<br />

Bindels sturen! Het is een kwestie van dagen, schrijft Lesne. En<br />

waarom? We zullen binnen 15 dagen een eerste partij van De Blauwe<br />

Lotus (30.000 stuks) gedrukt hebben (in het Frans) en die willen<br />

laten volgen door een partij in het Vlaams. Maar we moeten de<br />

Vlaamse teksten voor het eind van de maand hebben. Bindels doet<br />

vast zijn best maar het is essentieel dat de beletteraar dat ook doet.<br />

Wil je hem aansporen?’<br />

‘Ik verwacht goed nieuws hierover van je’, besluit Lesne zijn brief<br />

nogal dreigend.<br />

Hergé heeft er goed notitie van genomen, hij geeft als antwoord:<br />

de Vlaamse tekten zijn de 25 e klaar en ik zal ze na correctie direct<br />

naar Bindels sturen. In een PS vraagt hij om de 25 exemplaren van<br />

Eenhoorn die hem zijn beloofd (!?) en bedankt voor de naar hem<br />

opgestuurde Rotsen.<br />

Nieuwe spelling krijgt wel aandacht<br />

Casterman vraagt begin November welke van de twee albums,<br />

Congo of Amerika, nu al zijn vertaald in het Vlaams volgens de<br />

nieuwe spelling. En of die teksten al bij Bindels liggen of klaar zijn<br />

om opgestuurd te worden. Dit alles in het licht van het vervolg op<br />

hun drukprogramma.<br />

Hergé antwoord binnen twee dagen dat hij inmiddels Congo, Amerika,<br />

Lotus en Schat naar Bindels heeft gestuurd want dat was nog<br />

niet gedaan.<br />

‘Mea culpa, ik dacht oprecht dat de Vlaamse teksten van Amerika<br />

of Congo klaar waren. Maar alleen de vertaling van Amerika is klaar<br />

en beide moeten nog beletterd worden. Ook de nog niet gecorrigeerde,<br />

Vlaamse teksten van Schat heb ik hier nog liggen dus niet bij<br />

Bindels. Maar die correcties maak ik af en morgen, zaterdag worden<br />

ze verstuurd.’<br />

Eind november heeft Hergé de belettering van Lotus nog niet ontvangen<br />

zoals gedacht. Blijkbaar houdt Huion (de beletteraar) zich<br />

met andere zaken bezig. Hergé is kwaad en vraagt hem tamelijk<br />

Afb. 7: Eerste strook in Het Laatste<br />

Nieuws 25 april 1944<br />

(let op het gedrag van Bobbie<br />

op deze ‘vlooienmarkt’)<br />

gepikeerd: ‘Hoe richt u uw werk eigenlijk in? Ik zou willen weten of<br />

ik op uw medewerking kan rekenen zoals voorheen anders moet ik<br />

iets anders bedenken.’<br />

Het antwoord is mij onbekend. In dit jaar ontvangt beletteraar<br />

Huion 15.800 BF voor zijn werk en vertaler François (Rosica) van de<br />

Drift 3.700 BF.<br />

Aan het eind van 1946<br />

In 1946 zijn van de genoemde twaalf titels op het eerste achterplat<br />

(afb. 4d) uiteindelijk maar twee albums: Eenhoorn (augustus; met al<br />

een herdruk in september) en Rotsen (september) verschenen, in de<br />

oude spelling De Vries en te Winkel.<br />

Le secret de La Licorne (zie voorbeeld afb. 6a) was aanvankelijk<br />

vertaald door Marc F. Belloy (redactie-secretaris; bedenker van de<br />

naam Kuifje!) 9 voor publicatie in de Vlaamse krant Het Laatste Nieuws<br />

Afb. 6a: Le Soir (1942) Afb. 6b: Het Laatste<br />

Nieuws (1944)<br />

Afb. 6c: Album 1946<br />

(8D3)<br />

<strong>Duizend</strong> <strong>Bommen</strong>! nr. 35 - april 2011<br />

in 1944 (De erfenis van kapitein Haddock;<br />

afb.6b en 7) en aan het begin van 1945<br />

bewerkt/vertaald door François van der<br />

Drift (afb. 6c).<br />

Van der Drift nam ook de vertaling (1945)<br />

van Rotsen voor zijn rekening. De aanvankelijk<br />

bedachte titel Het zwarte eiland<br />

(1943) heeft het niet gehaald.<br />

Met als belangrijkste reden het drukproces<br />

van Casterman niet te vertragen<br />

zullen er nog vier albums in de oude<br />

spelling volgen: Oor, Schat, Ster en Krab,<br />

wat het totaal op zes brengt. Maar daarover<br />

een volgend keer.<br />

21


HET GEHEIM VAN DE EENHOORN<br />

Het eerste Kuifje-album dat in de Nederlandse taal verscheen<br />

Data Bijzonderheden<br />

11 jun 1942 - 14 jan 1943 Het verhaal Le Secret de la Licorne wordt gepubliceerd in de krant Le Soir (1 strook per dag)<br />

20 december 1943 Hergé meldt aan Casterman dat hij de titels op de achterkant van de Franse albums heeft laten vertalen<br />

waaronder als tiende titel: Het geheim van de Eenhoorn (vervolg van Kuifje’s avonturen).<br />

25 april 1944 - 2 sep 1944 Vertaling door Marc F. Belloy voor publicatie in de Vlaamse krant Het Laatste Nieuws op basis van<br />

de Franse publicatie in Le Soir. Met als titel: De erfenis van Haddock. Publicatie wordt afgebroken op<br />

2 september 1944 bij de bevrijding van België.<br />

23 oktober 1944 Hergé belooft Casterman dat binnen enkele weken de Nederlandse tekst van De Eenhoorn naar lithograaf<br />

Bindels gaat.<br />

17 mei 1945 Hergé laat Casterman weten dat de verbeterde vertaling door François van der Drift gereed is en beletterd<br />

door Huion. Hergé zal de teksten herlezen alvorens ze naar lithograaf Bindels te sturen.<br />

15 juli 1945 De tekst is naar lithograaf Bindels gestuurd.<br />

6 april 1946 Er wordt voor Het geheim van de Eenhoorn gekozen als eerste in het Nederlands te verschijnen<br />

album (tesamen met De zwarte rotsen). Hergé is akkoord om de tekst nog niet aan de nieuwe spelling<br />

(Marchant) aan te passen om het drukken niet te vertragen.<br />

26 juni 1946 10.000 boekblokken zijn door Casterman gedrukt; zowel in het Frans als in het Nederlands ( in vertaling<br />

van François van der Drift, oude spelling De Vries en te Winkel)<br />

3 aug 1946 Het eerste in de Nederlandse taal verschenen Kuifje-album met harde kaft is gereed.<br />

Houthoudend papier / gele rug (prijs BEF 60). Hergé ontvangt twee exemplaren; ter controle door zijn<br />

vertaler en voor bewerking naar de nieuwe spelling.<br />

september 1946 1e bijdruk; houtvrij papier / rode rug.<br />

Vertalen, het blijft lastig<br />

In 2008 verscheen Hergé, Levenslijnen, door Philippe Goddin,<br />

gebaseerd op o.a. zijn (Franse) boeken Chronologie dúne oeuvre<br />

2000-2004). Dit is zowat 70 jaar na de eerste, tenenkrommende<br />

vertaling van Tintin in Kongo door Mark Belloy waarvan<br />

Charles Lesne (Casterman) toendertijd opmerkte dat die<br />

Vlaamse teksten vast niet goed in Nederland zouden worden<br />

ontvangen en dus opnieuw vertaald moesten worden.<br />

Ik moest hier direct aan denken toen ik Levenslijnen las. Wat te<br />

denken van vertalingen zoals ‘zaad in het bakje brengen’, ‘Hergé<br />

moeit zich niet’, ‘een commercieel nieuwsje’, ‘een imperfecte<br />

kopie’, ‘het moet door de mazen van de censuur raken’, ‘het<br />

schip is afgevaren’, ‘Hergé maakt zich geen enkele allusie over<br />

de geopolitieke actualiteit en blijft zo buiten schot van de kritiek’,<br />

‘Kuifje loopt geen schram op; wel integendeel.’, ‘Hij krijgt<br />

er het saldo van zijn vooropzeg bovenop’, ‘Kuifje zwalpt met<br />

een beschonken matroos op zee rond’, ‘een lichtgeraakte en<br />

potdove geleerde’, ‘Hergé stapelt de bewijzen voor het nakende<br />

cataclysme op’, ‘Hergé krijgt ook nog andere katten te geselen’,<br />

‘Kuifje snuistert bij de antiekhandelaars rond’.<br />

Het verschil met toen is wellicht dat we het nu wel ‘grappig’<br />

vinden en hooguit onze wenkbrauwen fronsen.<br />

Geraadpleegde bronnen<br />

• Assouline, Pierre, Hergé Biografie, 1996, Meulenhof/Kritak<br />

•<br />

Correspondentie tussen Casterman en Hergé vv 1944-1946<br />

• Goddin, Philippe, Hergé, Chronologie d’une œuvre, Tome 5, 1943-1949<br />

• Goddin, Philippe, Levenslijnen, 2008<br />

• Mouvet, Philippe, ‘Hoe Tintin Kuifje werd’, Brabant Strip Magazine,<br />

noten<br />

1.<br />

jrg.2006, nr.5<br />

22 <strong>Duizend</strong> <strong>Bommen</strong>! nr. 35 - april 2011<br />

<strong>Ghij</strong> <strong>doolt</strong> <strong>dikwijls</strong> in ‘t spellen van uw Neederduitsch. Let op het mijne;<br />

en volght het. Dit vermaan ik op dat ghij ook beneirstight uwe moederlijke<br />

taal wel te schrijven. Uw t’uwaarts zeer toegenejghde Vaader P.C.<br />

Hóóft T’Amsterdam, den 27en in Wijnmaandt, 1646 (ed. H.W. Tricht,<br />

1979, deel III, blzz. 771-772<br />

2. <strong>Duizend</strong> <strong>Bommen</strong>! nr.29, aug 2008<br />

3. Hergé, Chronologie d’une œuvre,<br />

deel 5, blz.48<br />

4. Het was dus waarschijnlijk niet Hergé zelf zoals Pierre Assouline<br />

schreef in Hergé, Biografie 1996, maar anderen die hem wezen op grammaticale<br />

probleempjes<br />

5. Louis Gérard verzorgde voor Casterman-France de PR<br />

6. Pierre Assouline, Hergé, Biografie 1996, blz.299<br />

7. Goddin, Philippe, Levenslijnen, blz.279<br />

8. <strong>Duizend</strong> <strong>Bommen</strong>! nr.29, aug 2009<br />

9. Brief van Mark F. Belloy aan Georges Remi dd.25 oktober 1971

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!