02.09.2013 Views

Ghij doolt dikwijls - Duizend Bommen!

Ghij doolt dikwijls - Duizend Bommen!

Ghij doolt dikwijls - Duizend Bommen!

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De voorraad films is voldoende voor vier vertalingen.<br />

‘Zou je je hiermee actief bezig kunnen houden?’, vraagt Lesne.<br />

Hergé antwoordt vijf dagen later dat binnen vijftien dagen Bindels<br />

de gecorrigeerde teksten van De ster zal ontvangen, gevolgd door<br />

Het geheim van de Eenhoorn en De zwarte rotsen.<br />

Het betekent dat de Nederlandse (of Vlaamse; het wordt door elkaar<br />

gebruikt) teksten van Krab, Oor, Ster, Eenhoorn en Rotsen binnen<br />

afzienbare tijd gereed zouden kunnen zijn.<br />

Echter, er komt dat jaar niets meer van terecht. Half december meldt<br />

Hergé nog dat hij druk heeft gezet achter de vertalingen maar daar<br />

blijft het bij.<br />

1945<br />

Lesne vraagt Hergé op 20 januari om de Vlaamse vertalingen van<br />

alle teksten maar ter hand te nemen omdat Casterman er rekening<br />

mee houdt de Franse en Vlaamse (Nederlandse) albums tegelijkertijd<br />

te drukken. Maar dan duurt het weer. Papierschaarste is de<br />

boosdoener.<br />

Pas op 17 mei geeft Hergé weer opening van zaken als antwoord op<br />

een vraag van Louis Gérard (van Casterman) welke Vlaamse titels<br />

nu precies gereed zijn. 5<br />

Hergé somt op (in het Nederlands):<br />

• Het geheim van de Eenhoorn<br />

• De krab met de gulden scharen<br />

• Het gebroken oor<br />

• De geheimzinnige ster<br />

Dus sinds begin dit jaar is Eenhoorn er bijgekomen maar Rotsen<br />

ontbreekt in het rijtje! Over Eenhoorn merkt Hergé nog op dat hij de<br />

tekst die hij van de beletteraar heeft teruggekregen, en ter controle<br />

moet ‘herlezen’ alvorens ze naar de lithograaf Bindels te sturen (het<br />

lijkt er op dat dr. M. De Bruyne inmiddels buiten beeld is).<br />

De beletteraar Huion krijgt trouwens BEF 3750 per album betaald.<br />

En dat voor het schrijven van gemiddeld 83.700 typografische<br />

tekens per album! 6<br />

Twee maanden later, op 15 juli, laat Hergé aan Lesne weten dat ook<br />

de Nederlandse tekst van Licorne naar Bindels is gestuurd.<br />

Pas medio oktober geeft Lesne een opsomming van exact dezelfde<br />

titels als hierboven (in het Frans dit keer) waarvan hij veronderstelt<br />

dat zowel de tekst als de covertitels nu klaar zijn. Hergé bevestigt dit<br />

op 22 oktober en voegt er De zwarte rotsen weer aan toe waarvan de<br />

tekst vrijdag 19 oktober naar Bindels is gegaan. Eind november zal<br />

de beletteraar de Vlaamse teksten van Le trésor de Rackham le rouge<br />

aanpakken die hij dan rond 15 januari 1946 klaar zal hebben.<br />

Hergé laat tot slot weten dat hij bijzonder verheugd is dat de<br />

Vlaamse titels nu eindelijk op het programma komen te staan en dat<br />

papierschaarste geen issue meer is.<br />

Begin november schrijft Casterman als reactie dat ze met die gegevens<br />

nu een programma voor 1946 kunnen opstellen waarbij men<br />

denkt aan het drukken van 200.000 albums, zowel in het Frans als<br />

in het Vlaams, uiteraard in gedeelten (‘tranches’).<br />

En zo zijn we eind 1945 net zo ver als een jaar eerder gedacht en<br />

gehoopt was! Vijf albums op stapel en zelfs een zesde in voorbereiding.<br />

<strong>Duizend</strong> <strong>Bommen</strong>! nr. 35 - april 2011<br />

Vlaanderen en de Nederlandse markt gaan veroverd worden!<br />

Op 7 januari 1946 vraagt Hergé om drukproeven van Tintin en Amérique<br />

en Congo zodat hij ze aan zijn vertaler kan geven. Casterman<br />

meldt terug dat die van Amérique worden opgestuurd maar dat hij<br />

Congo niet heeft.<br />

Op 12 februari geeft Hergé een résumé: de vertaling van Le Lotus<br />

bleu moet het eind van deze maand klaar zijn en kan dan naar de<br />

beletteraar. De Nederlandse tekst van Le trésor de Rackam le Rouge<br />

ligt daar al en zal waarschijnlijk ook voor het eind van de maand<br />

klaar zijn.<br />

En dan eindelijk weet Lesne te melden dat Casterman de intentie<br />

heeft naast het ‘Franse werk’ de Vlaamse markt te betreden met<br />

twee titels: De zwarte rotsen en De geheimzinnige ster.<br />

Dus niet Het gebroken oor als eerste titel zoals men aanvankelijk had<br />

bedacht! De reden is praktisch; men laat deze titels meelopen met<br />

een herdruk van de Franse albums waarbij na een simpele vervanging<br />

van de Franse tekstfilm door de Vlaamse film een deel in het<br />

Vlaams kan worden gedrukt.<br />

Lesne geeft vervolgens, op 22 februari, een boodschappenlijstje aan<br />

Hergé waar hij nog voor moet zorgen (titel en tekst cover, titelpagina,<br />

achterkant, enz.). Wat Hergé dan ook doet.<br />

Wanneer we het voorstel van de titels op het achterplat vergelijken<br />

(afb. 4a en 4b) met het voorstel van 3 jaar eerder, dan blijkt Hergé<br />

een paar titels aangepast, twee albumtitels toegevoegd en Kwik en<br />

Flupke verwijderd te hebben (er was trouwens ooit sprake van De<br />

rode krab, in de lijn van De blauwe lotusbloem en Het zwarte eiland). 7<br />

Afb. 4a:<br />

Voorstel achterplat,<br />

20 december 1943<br />

Afb. 4b:<br />

Voorstel achterplat,<br />

26 maart 1946<br />

Maar dan.<br />

In kapitale letters schreeuwt Lesne het in zijn brief van 6 april uit.<br />

Niet DE GEHEIMZINNIGE STER maar HET GEHEIM VAN DE EEN-<br />

HOORN gaan we tegelijkertijd drukken met DE ZWARTE ROTSEN.<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!