18.09.2013 Views

De watermolen en de havenkille van Damme M ... - Zwinstreek

De watermolen en de havenkille van Damme M ... - Zwinstreek

De watermolen en de havenkille van Damme M ... - Zwinstreek

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>De</strong> grafelijke <strong>watermol<strong>en</strong></strong> bevond zich in het schippersdorp "t<strong>en</strong> <strong>Damme</strong>", dat later <strong>de</strong> naam "t<strong>en</strong><br />

oud<strong>en</strong> <strong>Damme</strong>" verwierf. <strong>De</strong> afvoer <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>watermol<strong>en</strong></strong> vloei<strong>de</strong> af, in <strong>de</strong> reeds vermel<strong>de</strong> gracht op <strong>de</strong><br />

zuidzij<strong>de</strong> <strong>van</strong> het kerkhof, naar <strong>de</strong> sluis nr. 2, die 50 m t<strong>en</strong> oost<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> (latere) O.-L.-Vrouwkerk in <strong>de</strong><br />

Ev<strong>en</strong>dijk B, d.i. "t<strong>en</strong> nieuw<strong>en</strong> <strong>Damme</strong>" stond ()). Het water <strong>van</strong> <strong>de</strong> mol<strong>en</strong> liep ver<strong>de</strong>r door <strong>de</strong> wijk "t<strong>en</strong><br />

nieuw<strong>en</strong> <strong>Damme</strong>" naar <strong>de</strong> dijksektor gehet<strong>en</strong> Haringmarkt. Daar bevond zich (zoals we hieron<strong>de</strong>r zi<strong>en</strong>)<br />

e<strong>en</strong> sluisje, waar <strong>de</strong> afvoer <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>watermol<strong>en</strong></strong> naar <strong>de</strong> to<strong>en</strong>malige rechteroever <strong>van</strong> het Zwin vloei<strong>de</strong>.<br />

Bij <strong>de</strong> bezitting<strong>en</strong> die gravin Margareta <strong>van</strong> Konstantinopel in 1244 erf<strong>de</strong> <strong>van</strong> haar zuster Johanna,<br />

behoord<strong>en</strong> o.m. het Mol<strong>en</strong>water, <strong>de</strong> <strong>watermol<strong>en</strong></strong> "t<strong>en</strong> oud<strong>en</strong> <strong>Damme</strong>", <strong>en</strong> het terrein tuss<strong>en</strong> het Mol<strong>en</strong>water<br />

<strong>en</strong> <strong>de</strong> (latere) Kerkstraat, waar <strong>de</strong> O.-L.-Vrouwkerk, het St.-Janshospitaal <strong>en</strong> <strong>de</strong> aanpal<strong>en</strong><strong>de</strong> huiz<strong>en</strong><br />

verrez<strong>en</strong>. <strong>De</strong> mol<strong>en</strong> komt uit <strong>de</strong> geschrev<strong>en</strong> bronn<strong>en</strong> tevoorschijn dank zij het feit dat gravin Margareta<br />

haar mol<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>de</strong> Mol<strong>en</strong>beek in 1267 aan <strong>de</strong> stad <strong>Damme</strong> schonk. Uit het bewuste charter citer<strong>en</strong> we hier<br />

<strong>de</strong> alinea's, die <strong>de</strong> mol<strong>en</strong> <strong>en</strong> het Mol<strong>en</strong>water situer<strong>en</strong>.<br />

"Nous avons ottroyé et otroyons à noz eschevins et le communité <strong>de</strong><strong>van</strong>dite (= <strong>de</strong> stad <strong>Damme</strong>)<br />

nostre molin du Dam perpétuem<strong>en</strong>t, c'est assavoir le siege et le treffons et le suerfait et les appertinanches<br />

du moulin, et le r<strong>en</strong>te <strong>de</strong> onze maisons qui gi<strong>en</strong>t <strong>de</strong><strong>van</strong>t lle molin ...<br />

Et si leur avons ottroé et ottroions le yeauwe et le terre, qui sont <strong>en</strong>tre le viez dam et l'escluse <strong>de</strong><br />

nostre molin dit, si a<strong>van</strong>t que li terre et nostre yeauwe vont par <strong>de</strong>vers le ville du dam, et les dics qui sont<br />

d'une part et d'autre, et ca qui la<strong>de</strong>d<strong>en</strong>s est, <strong>en</strong> tel manière que li <strong>de</strong><strong>van</strong>t dit eschevins et commun doiv<strong>en</strong>t<br />

faire <strong>en</strong>trer sur leur coust, <strong>de</strong> le rue <strong>de</strong>s bouchers dusques à le rue <strong>de</strong> l'espée, et par tout le d<strong>en</strong>d<strong>en</strong>s le polre,<br />

si com mestiers sera, si com puist schevaucher et charier les ruez sur le polre, sauf le cours <strong>de</strong> yeauwe dou<br />

moulin, con puist sur cel polre, soufficiaum<strong>en</strong>t masonner.<br />

Et si doiv<strong>en</strong>t avoir cil du Dam le yeauwe, qui vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Brugez vers Reygheersvliete, à ces molin<br />

<strong>de</strong><strong>van</strong>dit et à ces novauz molin, se il les faisont, sauf ce que il <strong>en</strong> doiv<strong>en</strong>t laisier à ceaulz <strong>de</strong> Bruges<br />

souffisamm<strong>en</strong>t parmi l'<strong>en</strong>saigne, qui sera mise au viez dam".<br />

E<strong>en</strong> vrije vertaling <strong>van</strong> <strong>de</strong> oorkon<strong>de</strong> uit 1267 :<br />

Aan <strong>de</strong> geme<strong>en</strong>schap <strong>en</strong> <strong>de</strong> schep<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>Damme</strong> staan we voor altijd onze mol<strong>en</strong> te <strong>Damme</strong> af.<br />

We bedoel<strong>en</strong> <strong>de</strong> mol<strong>en</strong>zate, <strong>de</strong> grond <strong>en</strong> alle bijhorighed<strong>en</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> mol<strong>en</strong>, <strong>en</strong> <strong>de</strong> r<strong>en</strong>te op elf huiz<strong>en</strong> die vóór<br />

<strong>de</strong> mol<strong>en</strong> staan...<br />

))) Zie paragraaf 4.<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!