19.09.2013 Views

Bredero, Klucht van de Koe - Vrijdagtheater

Bredero, Klucht van de Koe - Vrijdagtheater

Bredero, Klucht van de Koe - Vrijdagtheater

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

wer<strong>de</strong>n als ze niet trouw<strong>de</strong>n? Zou <strong>Bre<strong>de</strong>ro</strong> hier niet een woordspeling maken? Omdat ze niet trouwen, kunnen ze<br />

zuinig leven en wor<strong>de</strong>n ,,goedhou<strong>de</strong>rs", ze hou<strong>de</strong>n hun bezittingen? In vs. 291 is al gezegd dat ze weinig verteren<br />

en klouwers kan, behalve kerels <strong>van</strong> niks, ook schrapers betekenen.<br />

347 In afwijking <strong>van</strong> <strong>de</strong> veron<strong>de</strong>rstelling dat hier bedoeld wordt in brooddronkenheid letterlijk door <strong>de</strong> ruiten<br />

werpen, zoals vR. klaarblijkelijk doet met zijn verwijzing naar <strong>de</strong> Spaanschen Braban<strong>de</strong>r 567: ,,O se kannen een<br />

kan lustich werpen door <strong>de</strong> glasen" zie ik hierin een woordspel. Het WNT veron<strong>de</strong>rstelt contaminatie <strong>van</strong> twee<br />

uitdrukkingen: <strong>de</strong> boel door <strong>de</strong> glazen lappen = verkwisten en drank in zijn lijf lappen. Volgens mij zegt Breero<br />

niet meer dan dat hij een kan in enen opdrinken kan. Lappen is: naar binnen slaan, gulzig drinken; het er door<br />

lappen = verkwisten. Kan betekent hier een hoeveelheid en glazen een speelse variatie op kannen in <strong>de</strong> betekenis<br />

drinkgerei. In <strong>de</strong> Spaanschen Braban<strong>de</strong>r wordt dit spel voortgezet door lappen te ver<strong>van</strong>gen door werpen. Juist<br />

<strong>de</strong>ze ver<strong>van</strong>ging bewijst dat het een bewust woordspel is geweest.<br />

351 Hier zijn verschillen<strong>de</strong> kaartspelen bedoeld, waarover we weinig meer weten.<br />

352 Over <strong>de</strong>ze dobbelspelen is eveneens niet voldoen<strong>de</strong> bekend.<br />

353 tuysten — dobbel<strong>de</strong>, of: (oneerlijk) han<strong>de</strong>l drijven. Het laatste lijkt me waarschijnlijker in het verband: volgens<br />

351/352 is het een kaart— speler en een dobbelaar, volgens 353 is hij dan een sjacheraar, een wed<strong>de</strong>r, een knoeier<br />

enz.<br />

360 De betekenis <strong>van</strong> dit vers is niet dui<strong>de</strong>lijk. V. veron<strong>de</strong>rstelt dat bezetten opgevat moet wor<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> bet.<br />

legateren, m.a.w. dat hem het va<strong>de</strong>rschap <strong>van</strong> die jonge dochters was aangewreven. We kunnen dan ook <strong>de</strong>nken<br />

aan <strong>de</strong> bet. benarren, benauwen. Deze opvatting bevredigt niet geheel met het oog op verdronck in vs. 361.<br />

387 gants sacker koeck en Vygen - yR. veron<strong>de</strong>rstelt dat <strong>de</strong>ze bastaardvloek ontstaan is uit Gods zeven<br />

saramenten via een variant die hiermee in klank veel overeenkomst heeft, nl. gans seven sacken met krenten.<br />

424 De toren <strong>van</strong> <strong>de</strong> Zui<strong>de</strong>rkerk is <strong>van</strong> Bentheimer zandsteen en was dus, toen hij nieuw was, heel licht <strong>van</strong> kleur.<br />

Maar.. . . in 1612, toen <strong>Bre<strong>de</strong>ro</strong> De <strong>Klucht</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> koe voltooi<strong>de</strong>, was <strong>de</strong> toren nog niet klaar. Dat was eerst in<br />

1614 volgens het jaartal dat er op staat. De toren stond in 1612 dus nog in <strong>de</strong> steigers. Er zijn twee mogelijkhe<strong>de</strong>n:<br />

<strong>Bre<strong>de</strong>ro</strong> heeft later, na 1614 iets in <strong>de</strong>ze regels veran<strong>de</strong>rd, of: hij loopt vooruit op <strong>de</strong> toekomst. Van dichtbij kan<br />

hij gezien hebben hoe licht <strong>de</strong>ze toren zou wor<strong>de</strong>n en hij doet nu of men dat <strong>van</strong> verre ook kan zien. Bei<strong>de</strong><br />

mogelijkhe<strong>de</strong>n zijn even aannemelijk. In die tijd was <strong>de</strong> Zui<strong>de</strong>rkerk <strong>de</strong> trots <strong>van</strong> Amsterdam, <strong>de</strong> eerste kerk die na<br />

<strong>de</strong> reformatie als protestantse kerk werd gebouwd.<br />

436 Latere drukken hebben arrighe. yR. leest hier ook arg en vertaalt het met ‘slim’. dB. neemt <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> bedoeling<br />

aan en, omdat <strong>de</strong>ze opmerking niet helemaal dui<strong>de</strong>lijk is in <strong>de</strong> mond <strong>van</strong> <strong>de</strong> dief, neemt hij aan dat <strong>de</strong> boer al in<br />

436 begint te spreken. Ik geloof niet dat het nodig is. De dief probeert <strong>de</strong> boer te overre<strong>de</strong>n <strong>de</strong> koe voor hem te<br />

verkopen, <strong>de</strong> boer aarzelt, trekt een be<strong>de</strong>nkelijk gezicht, ondanks het aanbod <strong>van</strong> die daal<strong>de</strong>r. Na een korte pauze<br />

reageert <strong>de</strong> dief op dit aarzelen met: maar va<strong>de</strong>rtje, wat ben jij een rare snuiter. En dan neemt <strong>de</strong> boer opeens het<br />

besluit het toch maar te doen. Dan kan arige zijn: aardig in <strong>de</strong> bet. vreemd, raar, zoals het nog in Vlaan<strong>de</strong>ren en in<br />

sommige <strong>de</strong>len <strong>van</strong> Noord.holland voorkomt.<br />

448 vR. betwijfelt of <strong>de</strong> verklaring <strong>van</strong> tW., dat vellen = St. Velten, juist is, maar geeft geen betere. Behalve <strong>de</strong><br />

motieven, die vR. aanvoert, doet het gebruik <strong>van</strong> het lidwoord in dat geval vreemd aan. In het verband <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

tekst heb ik <strong>de</strong> verklaring gezocht in betekenissen <strong>van</strong> ‘vel’ als aanduiding <strong>van</strong> een man of een vrouw, meestal met<br />

min of meer ongunstige betekenis. Zie ook 1432: dronken vel enz. Het bezwaar tegen <strong>de</strong>ze opvatting is dat er in<br />

<strong>de</strong>ze gevallen altijd een adjectief bij staat.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!