28.09.2013 Views

Hoe letterlijk moeten we de Bijbel nemen? - Kerk van de Zevende ...

Hoe letterlijk moeten we de Bijbel nemen? - Kerk van de Zevende ...

Hoe letterlijk moeten we de Bijbel nemen? - Kerk van de Zevende ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Paulus in <strong>de</strong> brief aan <strong>de</strong> Korintiërs het volgen<strong>de</strong> commentaar.” Het <strong>we</strong>rd in die<br />

dagen, zo<strong>we</strong>l in joodse als in Griekse kringen, geacht tot <strong>de</strong> goe<strong>de</strong> ze<strong>de</strong>n te behoren<br />

wanneer vrou<strong>we</strong>n in het openbaar zich op <strong>de</strong> achtergrond hiel<strong>de</strong>n en <strong>we</strong>rd het als<br />

uiterst ongepast ervaren als vrou<strong>we</strong>n zich “in public affairs” op <strong>de</strong> voorgrond<br />

drongen. Wanneer men in <strong>de</strong> jonge kerk <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze toentertijd bestaan<strong>de</strong><br />

gedragsregels zou afwijken zou dat: “be looked upon as disgraceful and would<br />

bring reproach upon the church.” De gemeente in Korinte had bovendien kennelijk<br />

nog een extra probleem. In die gemeente was <strong>de</strong> boel uit <strong>de</strong> hand gelopen omdat<br />

daar vrou<strong>we</strong>n in <strong>de</strong> eredienst verschenen die be<strong>we</strong>er<strong>de</strong>n <strong>de</strong> Geest te hebben<br />

ont<strong>van</strong>gen en luidkeels <strong>de</strong> erediensten verstoor<strong>de</strong>n. Paulus voel<strong>de</strong> zich geroepen<br />

om <strong>de</strong> gemeente erop te wijzen dat dit <strong>de</strong> kerk in opspraak bracht. Dit gedrag<br />

dien<strong>de</strong> niet meer getolereerd te wor<strong>de</strong>n en in overeenstemming gebracht te wor<strong>de</strong>n<br />

met <strong>de</strong> gebruiken in <strong>de</strong> an<strong>de</strong>re christelijke gemeenten el<strong>de</strong>rs in <strong>de</strong> <strong>we</strong>reld.<br />

Een soortgelijk commentaar lezen <strong>we</strong> bij <strong>de</strong> teksten in Korinte 11 ten aanzien<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> hoofdbe<strong>de</strong>kking <strong>van</strong> vrou<strong>we</strong>n in <strong>de</strong> eredienst. Paulus stelt daar dat men in<br />

<strong>de</strong> kerk zich dient aan te passen aan het gebruik <strong>van</strong> die dagen ter plaatse. Korinte<br />

was nu eenmaal een Griekse stad en in <strong>de</strong> Griekse cultuur gold het voor een vrouw<br />

als ongepast om in <strong>de</strong> Griekse tempel tij<strong>de</strong>ns erediensten met onbe<strong>de</strong>kte hoofd te<br />

verschijnen. Daarom zou het ongepast zijn voor christenvrou<strong>we</strong>n om met onbe<strong>de</strong>kt<br />

hoofd ter kerke te gaan. Dat zou volkomen verkeerd wor<strong>de</strong>n begrepen. Op gelijke<br />

wijze raadt Paulus <strong>de</strong> mannen in die Griekse stad aan, om bij het aanbid<strong>de</strong>n <strong>van</strong><br />

God op <strong>de</strong> wijze die gebruikelijk was in <strong>de</strong> hei<strong>de</strong>nse tempels <strong>van</strong> Korinte, het<br />

hoofd<strong>de</strong>ksel af te <strong>nemen</strong>. Algemeen schreef <strong>de</strong> etiquette daar toen voor dat men het<br />

hoofd ontblootte in <strong>de</strong> aan<strong>we</strong>zigheid <strong>van</strong> een autoriteit. In gelijke mate dien<strong>de</strong> men<br />

dit te doen dit tegenover God in <strong>de</strong> erediensten. De gul<strong>de</strong>n regel die Paulus dus stelt<br />

is volgens ons adventistisch bijbelcommentaar is : “Een volgeling <strong>van</strong> Jezus dient<br />

zich in gedrag en omgangsvormen aan te passen aan <strong>de</strong> cultuur <strong>van</strong> die tijd op die<br />

bepaal<strong>de</strong> plaats.” Daaruit volgt dan <strong>van</strong>zelfsprekend ook dat als die plaats, tijd en<br />

cultuur veran<strong>de</strong>ren ook het gedrag <strong>van</strong> <strong>de</strong> christen kan veran<strong>de</strong>ren en zich dient<br />

aan te passen. Uiteraard zolang dit niet betekent dat men han<strong>de</strong>lt in strijd met Gods<br />

eeuwige universele gebo<strong>de</strong>n.<br />

<strong>Hoe</strong>zeer ik het ook met <strong>de</strong>ze uitleg <strong>van</strong> <strong>de</strong> woor<strong>de</strong>n <strong>van</strong> Paulus in onze<br />

adventistische bijbelcommentaar eens ben, meen ik toch te <strong>moeten</strong> opmerken dat<br />

<strong>we</strong> hier een hermeneutische metho<strong>de</strong> gebruiken die grote consequenties kan hebben<br />

voor het verstaan <strong>van</strong> vele uitspraken <strong>van</strong> Paulus in an<strong>de</strong>re schriftuurplaatsen <strong>van</strong><br />

het nieu<strong>we</strong> testament. We stellen namelijk dat <strong>de</strong>ze teksten over <strong>de</strong> rol <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

vrouw in <strong>de</strong> kerk: “culturally conditioned” zijn. Dat betekent dus dat <strong>de</strong>ze<br />

Schriftge<strong>de</strong>elten cultureel bepaald zijn. Ze had<strong>de</strong>n zeggingskracht in die dagen;<br />

gebaseerd op toestan<strong>de</strong>n die in die dagen beston<strong>de</strong>n. Derhalve kan het zijn dat ze<br />

als niet meer <strong>van</strong> toepassing in onze dagen kunnen wor<strong>de</strong>n aangemerkt. Impliciet<br />

zeggen <strong>we</strong> daarmee dat wij in een an<strong>de</strong>re cultuur en tijd leven. De rol <strong>van</strong> <strong>de</strong> vrouw

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!