06.10.2013 Views

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

РАЗДЕЛ 2. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ<br />

УДК 81’255.4:811.112.2(09)<br />

М. Л. Алексее<strong>в</strong>а<br />

M. L. Alekseyeva<br />

Екатеринбург, Россия<br />

Ekaterinburg, Russia<br />

РЕАЛИИ<br />

RUSSIAN REALIAS<br />

ГОСУДАРСТВЕННОГО УСТРОЙСТВА<br />

DENOTING THE STATE STRUCTURE<br />

РОССИИ ХIХ ВЕКА<br />

IN RUSSIA OF THE <strong>XIX</strong> CENTURY<br />

В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ<br />

IN GERMAN TRANSLATIONS<br />

ГСНТИ 16.21.27 Код ВАК 10.02.20<br />

Аннотация. В статье ос<strong>в</strong>ещаются особенности Abstract. The paper is devoted to the aspects of<br />

трансляции реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> translation the realias denoting the state structure in<br />

<strong>России</strong> <strong>XIX</strong> <strong><strong>в</strong>ека</strong> <strong>в</strong> немецких пере<strong>в</strong>одах конца <strong>XIX</strong> <strong>в</strong>., Russia of the <strong>XIX</strong> century in German translations of the<br />

начала, середины, конца ХХ <strong>в</strong>. и начала ХХI <strong>в</strong>. на ма- late 19<br />

териале параллельных пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> романо<strong>в</strong> Ф. М. Достое<strong>в</strong>ского.<br />

Анализируются техника пере<strong>в</strong>ода реалий и<br />

степень адек<strong>в</strong>атности при сущест<strong>в</strong>ующей <strong>в</strong>ысокой<br />

<strong>в</strong>ариати<strong>в</strong>ности с учетом ряда факторо<strong>в</strong>. <strong>Реалии</strong> рассматри<strong>в</strong>аются<br />

как частотные самостоятельные<br />

единицы пере<strong>в</strong>ода. А<strong>в</strong>тор затраги<strong>в</strong>ает также причины,<br />

недостатки и преимущест<strong>в</strong>а различных подходо<strong>в</strong><br />

к пониманию сущности этой единицы пере<strong>в</strong>ода <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном<br />

пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едении.<br />

th , 20 th and the early 21 st centuries. The analysis is<br />

accomplished on the material of parallel translations of<br />

novels by Dostoyevsky. Translation techniques and degree<br />

of adequacy are analyzed taking into consideration<br />

different factors. Realias are treated as frequently used<br />

independent translation units. The author also tackles<br />

causes, advantages and disadvantages of different<br />

approaches to the understanding of this phenomenon in<br />

today’s science of translation.<br />

Ключе<strong>в</strong>ые сло<strong>в</strong>а: реалии; государст<strong>в</strong>енное уст- Key words: realia; the state structure in Russia of the<br />

ройст<strong>в</strong>о <strong>России</strong> ХIХ <strong>в</strong>.; приемы передачи на ино- 19<br />

странный язык; сопоста<strong>в</strong>ительный анализ; качест<strong>в</strong>о<br />

пере<strong>в</strong>ода.<br />

th century; translation techniques; contrastive analysis;<br />

quality of translation.<br />

С<strong>в</strong>едения об а<strong>в</strong>торе: Алексее<strong>в</strong>а Мария Леонардо<strong>в</strong>- About the author: Alekseyeva Maria Leonardovna,<br />

на, кандидат филологических наук.<br />

Candidate of Philology, Assistant Professor.<br />

Место работы: Уральский государст<strong>в</strong>енный педа- Place of employment: Ural State Pedagogical<br />

гогический уни<strong>в</strong>ерситет (Екатеринбург).<br />

University (Ekaterinburg).<br />

Контактная информация: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космона<strong>в</strong>то<strong>в</strong>, д. 26.<br />

e-mail: maria.alekseyeva@gmail.com.<br />

Практика пере<strong>в</strong>ода художест<strong>в</strong>енных тексто<strong>в</strong><br />

демонстрирует сложность передачи национальной<br />

специфики и обнаружи<strong>в</strong>ает необходимость<br />

ее более детального изучения. Задача<br />

пере<strong>в</strong>одчика заключается не только <strong>в</strong> умении<br />

<strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить единицы пере<strong>в</strong>ода с национальнокультурным<br />

компонентом значения, но и <strong>в</strong> понимании<br />

того, что и как следует сохранить <strong>в</strong><br />

пере<strong>в</strong>оде. В данной статье мы рассмотрим эти<br />

<strong>в</strong>опросы на примере реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong><br />

<strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong> <strong>XIX</strong> <strong><strong>в</strong>ека</strong>.<br />

Понятие «реалия» <strong>в</strong> пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едение <strong>в</strong><strong>в</strong>едено<br />

осно<strong>в</strong>оположником Ленинградской школы<br />

пере<strong>в</strong>ода А. В. Федоро<strong>в</strong>ым [Фёдоро<strong>в</strong> 1949: 26] и<br />

на протяжении <strong>в</strong>сего периода раз<strong>в</strong>ития данной<br />

научной дисциплины остается предметом многочисленных<br />

исследо<strong>в</strong>аний [Л. Н. Соболе<strong>в</strong><br />

1958, В. Россельс 1955, Г. В. Черно<strong>в</strong> 1958, Табахьян<br />

1963, В. Н. Крупно<strong>в</strong> 1976, В. С. Виноградо<strong>в</strong><br />

1978, С. Влахо<strong>в</strong>, С. Флорин 1980, W. Kutz<br />

1981, J. Quark-Stoilova 1984, Е. В. Бурбак 1986,<br />

H. Vermeer 1986, Г. Д. Томахин 1988, W. Koller<br />

1992, N. Cartagena 1994, S. Kreutzer 1997,<br />

W. Gladrow 1998, E. Markstein 1999, E. Forgacs<br />

2003, P. R. Steuer 2004, A. Ertelt-Vieth 2004,<br />

И. С. Бриле<strong>в</strong>а 2004, P. Kujamaki 2004, S. Döring<br />

2006, Н. А. Фененко 2006, J. Kohrs 2008,<br />

Н. А. Мат<strong>в</strong>ее<strong>в</strong>а 2009, Z. Berják 2010] по не-<br />

81<br />

скольким причинам: будучи линг<strong>в</strong>истической<br />

уни<strong>в</strong>ерсалией, реалии наличест<strong>в</strong>уют <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сех<br />

языках мира, но <strong>в</strong> силу национальной и исторической<br />

маркиро<strong>в</strong>анности эти единицы не могут<br />

иметь эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленто<strong>в</strong> <strong>в</strong> других языках, что значительно<br />

осложняет межкультурную трансляцию.<br />

Исследо<strong>в</strong>атели отмечают их <strong>в</strong>ысокую частотность<br />

<strong>в</strong> аутентичных текстах и сущест<strong>в</strong>енную<br />

трудность при понимании иностранной речи<br />

[Успенская 2009: 4].<br />

В настоящее <strong>в</strong>ремя научным сообщест<strong>в</strong>ом<br />

продолжают акти<strong>в</strong>но обсуждаться <strong>в</strong>опросы определения<br />

данного феномена [G. Melika 2004,<br />

P. Szatmáry 2008, А. А. Успенская 2009,<br />

Е. В. Харитоно<strong>в</strong>а 2010], уточнения объема понятия<br />

[Н. А. Фененко 2007, М. Л. Алексее<strong>в</strong>а<br />

2008], передачи <strong>в</strong> разных типах тексто<strong>в</strong> и языко<strong>в</strong>ых<br />

парах [И. А. Киселе<strong>в</strong>а 2007, А. М. Антоно<strong>в</strong>а<br />

2007, Н. А. Фененко 2008, А. П. Бабушкин<br />

2008, С. В. Семочко 2008, Г. И. Ше<strong>в</strong>еле<strong>в</strong>а,<br />

Т. А. Шкурина 2008, С. В. Вишаренко 2009,<br />

Л. Ю. Назаренко 2010, Н. Ю. Арошидзе 2010,<br />

О. В. Соболе<strong>в</strong>а 2010] и отражения <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арях<br />

[О. Н. И<strong>в</strong>анище<strong>в</strong>а 2010].<br />

Следует отметить, что проблема <strong>в</strong>ыбора<br />

термина для имено<strong>в</strong>ания уникальных национально-специфичных<br />

лексических единиц <strong>в</strong>озникла<br />

с момента <strong>в</strong>ыделения пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едения


Политическая линг<strong>в</strong>истика 4(34)'2010<br />

как самостоятельной дисциплины <strong>в</strong> середине<br />

ХХ <strong>в</strong>. и обострилась <strong>в</strong> конце ХХ – начале ХХI<br />

<strong>в</strong><strong>в</strong>. <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи со сменой линг<strong>в</strong>истических парадигм<br />

и по<strong>в</strong>ышением <strong>в</strong>нимания к <strong>в</strong>опросам языка<br />

и культуры. Наука о пере<strong>в</strong>оде, как и другие гуманитарные<br />

дисциплины, пережи<strong>в</strong>ает культурологический<br />

по<strong>в</strong>орот, обусло<strong>в</strong>ленный рядом<br />

объекти<strong>в</strong>ных и субъекти<strong>в</strong>ных причин раз<strong>в</strong>ития<br />

со<strong>в</strong>ременного гуманитарного образо<strong>в</strong>ания [Гришае<strong>в</strong>а<br />

2004: 21]. В результате данный языко<strong>в</strong>ой<br />

феномен стано<strong>в</strong>ится предметом <strong>в</strong>сестороннего<br />

изучения <strong>в</strong> смежных дисциплинах: сопоста<strong>в</strong>ительной<br />

линг<strong>в</strong>истике, линг<strong>в</strong>острано<strong>в</strong>едении,<br />

линг<strong>в</strong>окультурологии, этнопсихолинг<strong>в</strong>истике,<br />

теории межкультурной коммуникации, методике<br />

обучения иностранным языкам. Это при<strong>в</strong>одит к<br />

расширению понятия и поя<strong>в</strong>лению но<strong>в</strong>ых термино<strong>в</strong>,<br />

которые также стали использо<strong>в</strong>аться <strong>в</strong><br />

пере<strong>в</strong>одческих исследо<strong>в</strong>аниях. По нашему<br />

мнению, применение термино<strong>в</strong> смежных дисциплин<br />

с различным объемом понятия не при<strong>в</strong>одит<br />

к накоплению знаний <strong>в</strong> области трансляции<br />

этого слоя лексики.<br />

Определение данного языко<strong>в</strong>ого и культурного<br />

феномена полностью за<strong>в</strong>исит от целей<br />

про<strong>в</strong>одимого исследо<strong>в</strong>ания [подробнее см.<br />

Алексее<strong>в</strong>а 2008]. Призна<strong>в</strong>ая целесообразность<br />

различных подходо<strong>в</strong> к тракто<strong>в</strong>ке реалии <strong>в</strong><br />

смежных дисциплинах, наиболее актуальным<br />

для пере<strong>в</strong>одческих исследо<strong>в</strong>аний считаем термин<br />

реалия <strong>в</strong> узком понимании 1 , т. е. как нарицательные<br />

имена сущест<strong>в</strong>ительные, именующие<br />

уникальные предметы и я<strong>в</strong>ления. Имена<br />

собст<strong>в</strong>енные, цитаты, крылатые сло<strong>в</strong>а, фразеологизмы,<br />

посло<strong>в</strong>ицы, пого<strong>в</strong>орки, а также окказионализмы,<br />

термины, диалектизмы – самостоятельные<br />

объекты пере<strong>в</strong>ода, обладающие<br />

с<strong>в</strong>оими признаками и приемами передачи на<br />

иностранном языке. Отметим обязательные<br />

признаки реалий:<br />

а) уникальность – имено<strong>в</strong>ание единст<strong>в</strong>енных<br />

<strong>в</strong> с<strong>в</strong>оем роде предмето<strong>в</strong> и я<strong>в</strong>лений;<br />

б) национальная маркиро<strong>в</strong>анность – специфичность<br />

для конкретного общест<strong>в</strong>а с единым<br />

языком, культурой, территорией, т. е. для<br />

одной нации;<br />

<strong>в</strong>) устойчи<strong>в</strong>ость – даже хорошо ос<strong>в</strong>оенные<br />

другими языками реалии сохраняют с<strong>в</strong>ою специфику,<br />

т. е. национальная маркиро<strong>в</strong>анность со<br />

<strong>в</strong>ременем не стирается;<br />

г) принадлежность к апелляти<strong>в</strong>ной лексике,<br />

к нарицательным именам сущест<strong>в</strong>ительным.<br />

Такой подход дает от<strong>в</strong>ет на значимый для<br />

интересующей нас дисциплины <strong>в</strong>опрос о единицах<br />

пере<strong>в</strong>ода и обеспечи<strong>в</strong>ает досто<strong>в</strong>ерность<br />

результато<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>одческих исследо<strong>в</strong>аний.<br />

Осно<strong>в</strong>ной проблемой при передаче реалий<br />

на иностранный язык я<strong>в</strong>ляется отсутст<strong>в</strong>ие эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алента<br />

такого же уро<strong>в</strong>ня <strong>в</strong> языке пере<strong>в</strong>ода.<br />

Исключение соста<strong>в</strong>ляет небольшой процент<br />

1 Это «чистые» реалии <strong>в</strong> понимании В. С. Виноградо<strong>в</strong>а<br />

[Виноградо<strong>в</strong> 2004: 105].<br />

82<br />

ос<strong>в</strong>оенных реалий, закрепленных <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арях<br />

пере<strong>в</strong>одящего языка.<br />

По с<strong>в</strong>оей природе уникальные национально-специфичные<br />

лексические единицы не могут<br />

иметь соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ий <strong>в</strong> других языках <strong>в</strong>следст<strong>в</strong>ие<br />

отсутст<strong>в</strong>ия соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующих предмето<strong>в</strong> и понятий.<br />

Следо<strong>в</strong>ательно, пере<strong>в</strong>одчику приходится<br />

подбирать <strong>в</strong>арианты передачи, исходя из контекста,<br />

с помощью ряда пере<strong>в</strong>одческих приемо<strong>в</strong>.<br />

Подчеркнем, что и проблема классификации<br />

приемо<strong>в</strong> остается по-прежнему актуальной<br />

[Бурукина 2007: 72]. Поскольку <strong>в</strong> теоретических<br />

трудах предлагается разный перечень пере<strong>в</strong>одческих<br />

операций с неунифициро<strong>в</strong>анной терминологией,<br />

считаем целесообразным систематизиро<strong>в</strong>ать<br />

их по типам, <strong>в</strong>ыдели<strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ные<br />

приемы:<br />

1. Приемы механической передачи<br />

1.1. Прямой перенос<br />

moujik – moujik.<br />

1.2. Транслитериро<strong>в</strong>ание<br />

<strong>в</strong>одка – Wodka.<br />

1.3. Транскрибиро<strong>в</strong>ание<br />

кафтан – Kaftan.<br />

2. Приемы создания но<strong>в</strong>ого сло<strong>в</strong>а<br />

2.1. Калькиро<strong>в</strong>ание<br />

<strong>в</strong> избушках на курьих ножках – in Häusern auf<br />

Hühnerbeinen.<br />

2.2. А<strong>в</strong>торский неологизм<br />

косо<strong>в</strong>оротка – Russenhemd.<br />

3. Разъясняющие приемы<br />

3.1. Описание<br />

однод<strong>в</strong>орцы – ...sie besaßen nur ein einziges Gut.<br />

3.2. Пояснения <strong>в</strong>нутри текста<br />

подде<strong>в</strong>ка – ...der langschößige altrussische<br />

Rock...<br />

Пояснения <strong>в</strong> сносках<br />

<strong>в</strong>ершок – Werschok = 4,45 cm<br />

Пояснения <strong>в</strong> комментарии<br />

штабс-капитан – Ein niedriger Offiziersrang, nach<br />

der russischen Rangtabelle der drittletzte, der<br />

keine Entsprechung im deutschen Heer hatte.<br />

4. Уподобляющие приемы.<br />

4.1. Замена с<strong>в</strong>оим аналогом<br />

<strong>в</strong>одка – Schnaps.<br />

4.2. Замена чужим аналогом<br />

дача – Chalet.<br />

4.3. Родо-<strong>в</strong>идо<strong>в</strong>ые замены<br />

поло<strong>в</strong>ой – Кеllner (гипероним).<br />

уезд – Kreisstadt (гипоним).<br />

4.4. Контекстуальный аналог<br />

на дачу – aufs Land.<br />

На осно<strong>в</strong>е этих приемо<strong>в</strong> <strong>в</strong>озможны различные<br />

комбинации [подробнее см. Алексее<strong>в</strong>а<br />

2009]. Анализ техники пере<strong>в</strong>ода поз<strong>в</strong>олит оценить<br />

качест<strong>в</strong>о передачи реалий на иностранный<br />

язык.<br />

Гла<strong>в</strong>ным критерием оценки качест<strong>в</strong>а художест<strong>в</strong>енного<br />

пере<strong>в</strong>ода я<strong>в</strong>ляется конгениальность<br />

эстетического <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ия текста пере<strong>в</strong>ода<br />

оригинальному тексту [Солодуб, Альбрехт,<br />

Кузнецо<strong>в</strong> 2005: 19]. При пере<strong>в</strong>оде реалий это


достигается путем исчерпы<strong>в</strong>ающей передачи<br />

содержания, формы, национального и исторического<br />

колорита единицы исходного текста<br />

ра<strong>в</strong>ноценными средст<strong>в</strong>ами. Под ра<strong>в</strong>ноценностью<br />

средст<strong>в</strong> понимается не формальное<br />

их сходст<strong>в</strong>о, а функциональное, где функцией<br />

я<strong>в</strong>ляется с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>о текста <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ать коммуникати<strong>в</strong>ный<br />

эффект, т. е. определенную запланиро<strong>в</strong>анную<br />

реакцию адресата, «усредненного» реципиента<br />

как типичного предста<strong>в</strong>ителя определенной<br />

культуры. Также учиты<strong>в</strong>ается ранго<strong>в</strong>ая<br />

иерархия компоненто<strong>в</strong> содержания [Latyschew<br />

1981: 63]. Каждый пере<strong>в</strong>одчик определяет для<br />

себя с<strong>в</strong>оего рода «кри<strong>в</strong>ую потерь» содержания,<br />

формы и колорита реалий, стараясь при этом<br />

найти средст<strong>в</strong>а их компенсации <strong>в</strong> конкретном<br />

минимальном контексте или других участках<br />

текста.<br />

Материалом данного исследо<strong>в</strong>ания послужили<br />

единицы, отобранные с учетом указанных<br />

<strong>в</strong>ыше признако<strong>в</strong> из романо<strong>в</strong> Ф. М. Достое<strong>в</strong>ского<br />

(«Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазо<strong>в</strong>ы»,<br />

«Преступление и наказание») и их пере<strong>в</strong>одные<br />

эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленты из пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> этих произ<strong>в</strong>едений<br />

на немецкий язык, <strong>в</strong>ыполненных <strong>в</strong> разное<br />

<strong>в</strong>ремя: <strong>в</strong> конце <strong>XIX</strong> <strong>в</strong>., начале, середине,<br />

конце ХХ <strong>в</strong>. и <strong>в</strong> начале ХХI <strong>в</strong>. Работы русского<br />

писателя пользуются неизменной популярностью<br />

у зарубежных читателей, поскольку его<br />

«мысли остаются неиссякаемым источником<br />

познания о <strong>России</strong>: <strong>в</strong> них и философские трактаты,<br />

и политическая трибуна, и общечело<strong>в</strong>еческие<br />

ситуации и общечело<strong>в</strong>еческие ценности<br />

– открытость, отсутст<strong>в</strong>ие изоляционизма, нера<strong>в</strong>нодушие<br />

к миру и его проблемам, отсутст<strong>в</strong>ие<br />

сосредоточенности только на себе, на понятном,<br />

на национальном» [Сасаки, Си<strong>в</strong>ако<strong>в</strong>а<br />

2010: 487]. Ф. М. Достое<strong>в</strong>ский я<strong>в</strong>ляется одним<br />

из самых пере<strong>в</strong>одимых русских классико<strong>в</strong> <strong>в</strong><br />

Германии. Это дает обширный материал для<br />

сопоста<strong>в</strong>ления <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода самих тексто<strong>в</strong>,<br />

поз<strong>в</strong>оляет изучить пере<strong>в</strong>одческие приемы,<br />

факторы, <strong>в</strong>лияющие на <strong>в</strong>ыбор того или иного<br />

приема, рассмотреть широкий спектр пере<strong>в</strong>одческих<br />

решений и <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить наиболее удачные.<br />

Эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленты реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong><br />

знакомят читателя пере<strong>в</strong>ода с устано<strong>в</strong>ленными<br />

порядками, государст<strong>в</strong>енным аппаратом,<br />

пра<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ой системой, социальными<br />

д<strong>в</strong>ижениями, з<strong>в</strong>аниями, титулами, сосло<strong>в</strong>иями <strong>в</strong><br />

царской <strong>России</strong>. В произ<strong>в</strong>едениях писателя<br />

присутст<strong>в</strong>уют реалии, назы<strong>в</strong>ающие политические<br />

и общест<strong>в</strong>енные организации и их предста<strong>в</strong>ителей:<br />

западник, прогрессист, народник,<br />

крепостник, декабрист, раскольник; наз<strong>в</strong>ания<br />

<strong>в</strong>ерхо<strong>в</strong>ных пра<strong>в</strong>ителей и их титулы: царь, государь;<br />

наз<strong>в</strong>ания должностей: коллежский асессор,<br />

над<strong>в</strong>орный со<strong>в</strong>етник, статский со<strong>в</strong>етник,<br />

голо<strong>в</strong>а, староста, губернатор, министр прос<strong>в</strong>ещения,<br />

пред<strong>в</strong>одитель д<strong>в</strong>орянст<strong>в</strong>а, испра<strong>в</strong>ник;<br />

наимено<strong>в</strong>ания лиц, исполняющих различные<br />

неадминистрати<strong>в</strong>ные функции: к<strong>в</strong>арталь-<br />

83<br />

Раздел 2. Политическая коммуникация<br />

ный надзиратель, городо<strong>в</strong>ой, приказчик, письмо<strong>в</strong>одитель;<br />

наимено<strong>в</strong>ания лиц по сосло<strong>в</strong>ной<br />

принадлежности: барин, барчонок, барчук, барышня,<br />

боярин, однод<strong>в</strong>орец, помещик, мещанин,<br />

казак, мужик, баба, д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый, душа; реалии,<br />

относящиеся к пра<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ой сфере: околоток,<br />

каторга, острог.<br />

Все лексические единицы обладают <strong>в</strong>ысокой<br />

частотностью <strong>в</strong> текстах оригинала. Но лишь<br />

немногие <strong>в</strong>ошли <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арь иностранных сло<strong>в</strong><br />

немецкого языка: Dekabist, Bojar, Baba, Muschik,<br />

Pomeschtschik, Raskolnik, Starowerzen, Kosak,<br />

Zar [Duden: Fremdwörtebuch, 2001]. Таким образом,<br />

большая часть реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong><br />

<strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong> ХIХ <strong><strong>в</strong>ека</strong> остается к настоящему<br />

<strong>в</strong>ремени безэк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентной для немецкого<br />

языка, и пере<strong>в</strong>одчику <strong>в</strong> таких случаях приходится<br />

принимать самостоятельные решения.<br />

Самым распространенным приемом пере<strong>в</strong>ода<br />

русских реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong><br />

на немецкий язык я<strong>в</strong>ляется транскрибиро<strong>в</strong>ание.<br />

Проиллюстрируем <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ленную особенность<br />

отры<strong>в</strong>ком романа «Бесы», <strong>в</strong> котором<br />

<strong>в</strong>стречаются сразу несколько реалий, боярин и<br />

царь, и разно<strong>в</strong>ременных параллельных пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong><br />

этого предложения на немецкий язык:<br />

(1) Он чуть не плакал уже тогда от стыда,<br />

что русского боярина <strong>в</strong>ремен Моско<strong>в</strong>ского<br />

царст<strong>в</strong>а царь мог наказать телесно, и краснел<br />

от сра<strong>в</strong>нений [Бесы: 282].<br />

(1.1) 1<br />

(1.2) Schon damals weinte er fast vor<br />

Scham, wenn er daran dachte, daß der Zar zur<br />

Zeit des Reiches einen russischen Bojaren<br />

körperlich hatte strafen dürfen, und errötete,<br />

wenn er Vergleiche аnstellte [пер. Э.Разин<br />

1906: 394].<br />

(1.3) Er weinte schon damals beinahe vor<br />

Scham darüber, daß in den Zeiten des<br />

Moskauer Zarentums der Zar einen russischen<br />

Bojaren hatte körperlich bestrafen dürfen, und<br />

errötete, wenn er das westeuropäische Wesen<br />

dagegenhielt [пер. Х. Рёль 1921: 374].<br />

(1.4) …weinte schon damals beinahe vor<br />

Scham darüber, daß in den Zeiten des alten<br />

Moskauer Reiches der Zar einen russischen<br />

Bojaren hatte körperlich strafen dürfen, und<br />

errötete, wenn er diese Sitten mit denen des<br />

ausländischen Rittertums verglich [пер. М. Кегель<br />

1961: 325].<br />

(1.5) Er hatte schon damals beinahe<br />

geweint vor Scham, daß ein russischer Bojare<br />

zu den Zeiten des<br />

Moskauer Reichs von seinem Zaren<br />

körperlich gezüchtigt werden konnte, und war<br />

errötet, wenn er<br />

Vergleiche zog [пер. Г. Далитц 1985: 371].<br />

(1.6) Schon damals schämte er sich beinahe<br />

bis zu Tränen, daß der Zar einen russischen<br />

Bojaren zu Zeiten des Moskauer Reichs hatte<br />

1 Это предложение не пере<strong>в</strong>едено.


Политическая линг<strong>в</strong>истика 4(34)'2010<br />

körperlich züchtigen können, und errötete bei<br />

Vergleichen [пер. С. Гайер 1998: 376].<br />

Обе реалии ос<strong>в</strong>оены немецким языком задолго<br />

до поя<strong>в</strong>ления пер<strong>в</strong>ых пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong><br />

Ф. М. Достое<strong>в</strong>ского и не я<strong>в</strong>ляются безэк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентными.<br />

Как <strong>в</strong> ранних, так и <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременных<br />

пере<strong>в</strong>одах они под<strong>в</strong>ергаются транскрибиро<strong>в</strong>анию<br />

без каких-либо дополнительных пояснений<br />

<strong>в</strong> подстраничных сносках или послетексто<strong>в</strong>ых<br />

комментариях: боярин – Bojar, царь – Zar.<br />

Краткое описание при<strong>в</strong>одится для единиц,<br />

характеризующих наз<strong>в</strong>ания лиц по сосло<strong>в</strong>ному<br />

положению: барчонок, барчук, барышня, однод<strong>в</strong>орец,<br />

помещик, мещанин, д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый, душа.<br />

Рассмотрим многообразие пере<strong>в</strong>одческих решений<br />

на примере русской реалии д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый,<br />

обладающей ярким национальным и историческим<br />

колоритом:<br />

(2) А он бы<strong>в</strong>ший д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый чело<strong>в</strong>ек<br />

[Преступление и наказание: 338].<br />

(2.1) ...er war früher Hausbedienter... (пер.<br />

В. Хенкель 1882: 42-43).<br />

(2.2) Er ist ein früherer Knecht auf einem<br />

Gut gewesen [пер. Х. Рель 1912: 490].<br />

(2.3) Er ist ein früherer Leibeigener [пер.<br />

В. Бергенгрюн 1935: 379].<br />

(2.4) Und er war früher Knecht auf einem<br />

Gutshof [пер. Р. Хоффман 1960: 405].<br />

(2.5) Er war früher mal Gutsknecht [пер.<br />

М. Бройер и Р. Бройер 1984: 405].<br />

(2.6) Und er war früher Leibeigener und<br />

gehörte zum Hausgesinde [пер. С. Гайер<br />

1994: 428].<br />

В самом раннем пере<strong>в</strong>оде для передачи<br />

<strong>в</strong>ышедшей из употребления русской реалии<br />

В. Хенкель использует прием создания но<strong>в</strong>ого<br />

сло<strong>в</strong>а: д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый — Hausbedienter (домашняя<br />

обслуга 1 ). Эту же операцию применяют<br />

М. Бройер и Р. Бройер: д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый — Gutsknecht<br />

(слуга <strong>в</strong> ч.-л. имении). В обоих <strong>в</strong>ариантах опущен<br />

один из ядерных семантических компоненто<strong>в</strong>,<br />

‘крепостной‘, что значительно снижает адек<strong>в</strong>атность<br />

пере<strong>в</strong>ода.<br />

Х. Рёль использует краткое описание на осно<strong>в</strong>е<br />

устаре<strong>в</strong>шего немецкого сло<strong>в</strong>а: Knecht auf<br />

einem Gut (слуга <strong>в</strong> к.-л. имении, <strong>в</strong>озможно, для<br />

работы <strong>в</strong> поле), – <strong>в</strong>ыпусти<strong>в</strong> ядерный компонент<br />

значения – ‘крепостной‘ – и один из периферийных<br />

– ‘домашняя прислуга’; Р. Хоффман<br />

<strong>в</strong>ключает этот семантический компонент <strong>в</strong> с<strong>в</strong>ое<br />

описание: д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый – Knecht auf einem Gutshof<br />

(слуга <strong>в</strong> усадьбе к.-л. имения), то есть <strong>в</strong> жилом<br />

доме, но не передает ядерный компонент значения<br />

сло<strong>в</strong>а оригинала – ‘крепостной’.<br />

Наиболее точным оказы<strong>в</strong>ается С. Гайер,<br />

использующий <strong>в</strong>нутритексто<strong>в</strong>ое пояснение:<br />

Leibeigener und gehörte zum Hausgesinde (бы<strong>в</strong>ший<br />

крепостной и относи<strong>в</strong>шийся к д<strong>в</strong>орне). Этот<br />

пере<strong>в</strong>од предста<strong>в</strong>ляется нам наиболее адек<strong>в</strong>атным,<br />

так как а<strong>в</strong>тору удается сохранить со-<br />

1 Здесь и далее обратный пере<strong>в</strong>од наш – М. А.<br />

84<br />

держание и исторический колорит русской реалии.<br />

Пояснения <strong>в</strong>нутри текста <strong>в</strong>стречаются<br />

крайне редко, поскольку они значительно расширяют<br />

текст. По этой причине большинст<strong>в</strong>о<br />

пере<strong>в</strong>одчико<strong>в</strong> при<strong>в</strong>одят комментарии <strong>в</strong> подстраничных<br />

сносках или <strong>в</strong> конце произ<strong>в</strong>едения.<br />

Комментиро<strong>в</strong>анию под<strong>в</strong>ергаются реалии, назы<strong>в</strong>ающие<br />

политические и общест<strong>в</strong>енные организации,<br />

а также их предста<strong>в</strong>ителей: скопцы, бегуны,<br />

хлысты, раскольники, старообрядцы,<br />

нигилисты, прогрессисты, обличители, крепостники,<br />

декабристы; должности: коллежский<br />

асессор, над<strong>в</strong>орный со<strong>в</strong>етник, статский со<strong>в</strong>етник,<br />

пред<strong>в</strong>одитель д<strong>в</strong>орянст<strong>в</strong>а, испра<strong>в</strong>ник.<br />

Рассмотрим <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ленную особенность на примере<br />

<strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода реалии бегуны, которая<br />

снабжается пояснениями и <strong>в</strong> сносках, и <strong>в</strong><br />

комментарии после текста:<br />

(3) У него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али, и сам он<br />

неда<strong>в</strong>но, целых д<strong>в</strong>а года, <strong>в</strong> дере<strong>в</strong>не, у некоего<br />

старца под духо<strong>в</strong>ным началом был [Преступление<br />

и наказание: 485].<br />

(3.1) Wissen sie auch, daß er ein Ketzer ist,<br />

oder vielmehr zu den Sektierern gehört und daß<br />

er noch unlängst im Dorfe bei einem gewissen<br />

“ehrwürdigen Alten” zwei Jahre lang unter<br />

geistlicher Aufsicht stand? [пер. В. Хенкель 1882:<br />

201].<br />

(3.2) Von seinen Verwandten haben sich<br />

manche den Begunen angeschlossen, und er<br />

selbst hat noch vor kurzem ganze zwei Jahre lang<br />

auf dem Land bei einem ihrer Ältestenreligiöse<br />

Unterweisung erhalten [пер. Х. Рель 1912: 703].<br />

(3.3) In seiner Verwandschaft hat es allerhand<br />

Schwarmgeister gegeben, und er selbst ist vor<br />

gar nicht mehr langer Zeit zwei Jahre lang bei<br />

einem Starez auf dem Lande gewesen, um sich in<br />

religiösen Dingen von ihm leiten zu lassen [пер.<br />

В. Бергенгрюн 1935: 544].<br />

(3.4) Begunen* verkehrten mit ihm, und er hat<br />

erst vor kurzer Zeit zwei Jahre lang auf dem Lande<br />

unter der geistlichen Leitung eines Starez gelebt<br />

[пер. Р. Хоффман 1960: 582].<br />

Сноска Bezeichnungen russisscher Sektierer.<br />

Примечание Begunenen: auch als «Stranniki»,<br />

Wanderer bekannt: Ende des 18. Jhs.<br />

entstandene Altgläubigensekte, die keinerlei<br />

kirchliche oder weltliche Macht, auch keine<br />

bürgerlichen Gesetze anerkannte und deshalb auf<br />

der Flucht vor der menschlichen Gesellschaft<br />

durchs Land zogen, «wanderten» und vom Volk<br />

besonders verehrt wurden [пер. Р. Хоффман<br />

1960: 720] .<br />

(3.5) Verwandte von ihm waren in der Sekte<br />

der Läufer, der Begunen, und er selbst hat noch<br />

vor kurzem, ganze zwei Jahre lang, auf dem<br />

Lande unter der geistlichen Obhut eines Starez<br />

gelebt [пер. М. Бройер и Р. Бройер 1984: 582].<br />

(3.6) In seiner Familie gab es Beguny und er<br />

selbst wurde vor nicht langer Zeit zwei Jahre im<br />

Dorf vom Starez geistlich unterwiesen [пер.<br />

С. Гайер 1994: 615].


Примечание Innerhalb der Masse der<br />

Altgläubigen bildeten sich im Laufe des 18.<br />

Jahrhunderts mehrere Sekten heraus, darunter<br />

auch die Beguny. Für die Beguny war das Reich<br />

des Antichristen auf Erden bereits angebrochen,<br />

und sie flohen vor allen Formen, in denen es sich<br />

manifestierte: nicht nur vor der Kirche, sondern<br />

auch vor dem Staat mit seinen Gesetzen und<br />

traditionellen sozialen Institutionen, einschließlich<br />

der Familie.<br />

В пере<strong>в</strong>одах ХIХ <strong>в</strong>. для передачи уникальных<br />

национально-специфичных лексических единиц<br />

часто используются различного рода замены или<br />

опущение. В. Хенкель (1882) опускает часть предложения<br />

с реалией: «у него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али».<br />

Сра<strong>в</strong>ним этот фрагмент <strong>в</strong> оригинальном и<br />

пере<strong>в</strong>одном текстах:<br />

– А из<strong>в</strong>естно ли <strong>в</strong>ам, что он из раскольнико<strong>в</strong>,<br />

да и не то чтоб из раскольнико<strong>в</strong>, а просто<br />

сектант; у него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али,<br />

и сам он еще неда<strong>в</strong>но, целых д<strong>в</strong>а года, <strong>в</strong> дере<strong>в</strong>не,<br />

у некоего старца под духо<strong>в</strong>ным началом<br />

был.<br />

– Wissen sie auch, daß er ein Ketzer ist, oder<br />

vielmehr zu den Sektierern gehört und daß er noch<br />

unlängst im Dorfe bei einem gewissen “ehrwürdigen<br />

Alten” zwei Jahre lang unter geistlicher<br />

Aufsicht stand?<br />

В данном фрагменте есть несколько русских<br />

реалий, требующих пояснений для со<strong>в</strong>ременного<br />

читателя: раскольники и бегуны. Пере<strong>в</strong>одчик<br />

заменяет одну реалию гиперонимом: раскольники<br />

– Ketzer (еретик), другую (бегуны) опускает,<br />

чтобы не перегружать текст пере<strong>в</strong>ода незнакомой<br />

лексикой. В обоих случаях происходит<br />

потеря содержания и формы реалии, стирается<br />

колорит, что снижает качест<strong>в</strong>о пере<strong>в</strong>ода<br />

текста.<br />

Х. Рёль (1912) использует прием транскрибиро<strong>в</strong>ания,<br />

не <strong>в</strong><strong>в</strong>одя какие-либо пояснения,<br />

полагаясь на фоно<strong>в</strong>ые знания читателей начала<br />

ХХ <strong>в</strong>.: бегуны — Begunen. В более поздних пере<strong>в</strong>одах<br />

этого произ<strong>в</strong>едения используются комбиниро<strong>в</strong>анные<br />

приемы на осно<strong>в</strong>е транскрипции. Например,<br />

<strong>в</strong> работе Р. Хоффман (1960) транскрибиро<strong>в</strong>анная<br />

реалия снабжается дополнительной<br />

информацией <strong>в</strong> сносках: «наз<strong>в</strong>ание русских сектанто<strong>в</strong>»<br />

и <strong>в</strong> затексто<strong>в</strong>ых комментариях: «бегуны<br />

из<strong>в</strong>естны также как странники: осно<strong>в</strong>анная <strong>в</strong><br />

конце 18 <strong>в</strong>. старо<strong>в</strong>ерческая секта не призна<strong>в</strong>ала<br />

ни церко<strong>в</strong>ную, ни мирскую <strong>в</strong>ласть, ни гражданские<br />

законы и поэтому призы<strong>в</strong>ала уклоняться<br />

от чело<strong>в</strong>еческого общест<strong>в</strong>а, странст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать;<br />

бегуны были особенно почитаемы <strong>в</strong> народе»<br />

[пер. Р. Хоффман]. В пере<strong>в</strong>оде М. Бройер и<br />

Р. Бройер (1984) применяется транскрибиро<strong>в</strong>ание,<br />

и затем, <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е пояснения – калькиро<strong>в</strong>ание:<br />

бегуны — die Begunen, die Läufer .<br />

В работах, <strong>в</strong>ыполненных <strong>в</strong> конце ХХ <strong>в</strong>. и начале<br />

ХХI <strong>в</strong>., большей частью используется транскрибиро<strong>в</strong>ание<br />

с затексто<strong>в</strong>ыми пояснениями: «бегуны<br />

— Begunen: <strong>в</strong> среде старо<strong>в</strong>еро<strong>в</strong> <strong>в</strong> 18 <strong>в</strong>. образо<strong>в</strong>алось<br />

множест<strong>в</strong>о сект, среди которых<br />

85<br />

Раздел 2. Политическая коммуникация<br />

были и Бегуны. Для Бегуно<strong>в</strong> на земле настало<br />

царст<strong>в</strong>о антихриста, они бежали ото<strong>в</strong>сюду:<br />

не только от церк<strong>в</strong>и, но и от государст<strong>в</strong>а с<br />

его законами, и от традиционных социальных<br />

институто<strong>в</strong>, <strong>в</strong>ключая семью» [пер. С. Гайер<br />

1994].<br />

С помощью комбиниро<strong>в</strong>анных приемо<strong>в</strong> на<br />

осно<strong>в</strong>е транскрипции удается сохранить при<br />

пере<strong>в</strong>оде <strong>в</strong>се соста<strong>в</strong>ляющие реалии: содержание,<br />

форму, колорит – и добиться <strong>в</strong>ысокой адек<strong>в</strong>атности.<br />

Помимо того, что раскры<strong>в</strong>ается суть<br />

я<strong>в</strong>ления, обозначаемого реалией, передается<br />

национальное и историческое с<strong>в</strong>оеобразие, <strong>в</strong><br />

языке пере<strong>в</strong>ода поя<strong>в</strong>ляется компактное наимено<strong>в</strong>ание,<br />

фиксирующее определенное национально-специфичное<br />

я<strong>в</strong>ление или предмет.<br />

Анализируя особенности пере<strong>в</strong>ода этого<br />

<strong>в</strong>ида специфичных наимено<strong>в</strong>аний, следует<br />

отметить, что значительная часть исследуемых<br />

единиц относится к историческим реалиям.<br />

Многие из них я<strong>в</strong>ляются архаизмами,<br />

следо<strong>в</strong>ательно, они малоиз<strong>в</strong>естны не только<br />

носителям другой культуры, но и читателям<br />

оригинального произ<strong>в</strong>едения. Их истинное<br />

значение для иностранного читателя полностью<br />

скрыто. Это не могло не по<strong>в</strong>лиять на<br />

принятые пере<strong>в</strong>одческие решения.<br />

Сопоста<strong>в</strong>ительный анализ <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода<br />

реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong><br />

ХIХ <strong>в</strong>. <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ил <strong>в</strong>ысокий процент применения<br />

приема транскрибиро<strong>в</strong>ания (32%), а <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременных<br />

пере<strong>в</strong>одах также транскрибиро<strong>в</strong>ания с<br />

пояснением <strong>в</strong> затексто<strong>в</strong>ых комментариях (10%),<br />

что с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о достаточно значительной<br />

страно<strong>в</strong>едческой ценности этого <strong>в</strong>ида реалий<br />

и соот<strong>в</strong>ест<strong>в</strong>ует общим тенденциям пере<strong>в</strong>ода<br />

национально-специфичной лексики. Сущест<strong>в</strong>енную<br />

долю занимают уподобляющие приемы:<br />

замена с<strong>в</strong>оим (24%), контекстуальным (8%) и<br />

чужим (2%) аналогом. Частое использо<strong>в</strong>ание<br />

этого типа пере<strong>в</strong>одческих операций отмечается<br />

и при передаче реалий на материале других<br />

языко<strong>в</strong> [Влахо<strong>в</strong>, Флорин, 1986: 90]. Немецкие<br />

пере<strong>в</strong>одчики также использо<strong>в</strong>али приемы <strong>в</strong><strong>в</strong>едения<br />

а<strong>в</strong>торского неологизма (10%), калькиро<strong>в</strong>ания<br />

(8%) и описания (6%). Большое количест<strong>в</strong>о<br />

различных <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода обусло<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ается<br />

<strong>в</strong>ысокой частотностью использо<strong>в</strong>ания<br />

реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>в</strong> оригинальных<br />

текстах. Различные пере<strong>в</strong>оды одного и<br />

того же произ<strong>в</strong>едения предста<strong>в</strong>ляют собой семантические<br />

интерпретации исходного текста,<br />

предста<strong>в</strong>ленные <strong>в</strong> разных проекциях. При<br />

сра<strong>в</strong>нении исходного текста с пере<strong>в</strong>одом и параллельных<br />

пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> между собой глубже<br />

познается замысел а<strong>в</strong>тора и <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ляются скрытые<br />

особенности оригинала. Пере<strong>в</strong>одчики стараются<br />

сохранить <strong>в</strong>се многообразие <strong>в</strong>озможных<br />

тракто<strong>в</strong>ок, учиты<strong>в</strong>ая актуальные тенденции <strong>в</strong><br />

теории пере<strong>в</strong>ода, а также <strong>в</strong> принимающем языке<br />

и литературе.


Политическая линг<strong>в</strong>истика 4(34)'2010<br />

ЛИТЕРАТУРА<br />

Алексее<strong>в</strong>а М. Л.Национально-специфичная лексика:<br />

проблема дефиниции // Вестник челябинского<br />

<strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> педагогическогого уни<strong>в</strong>ерситета:<br />

научный журнал. 2008. № 11. С. 170–183.<br />

Алексее<strong>в</strong>а М.Л. К проблеме типологии приемо<strong>в</strong><br />

передачи реалий // Вестник Пятигорского <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong><br />

линг<strong>в</strong>истического уни<strong>в</strong>ерситета. 2009.<br />

№ 1. С. 14–18.<br />

Бурукина О. А. Классификация пере<strong>в</strong>одческих<br />

приемо<strong>в</strong>: но<strong>в</strong>ый <strong>в</strong>згляд на старые истины // Уни<strong>в</strong>ерситетское<br />

пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едение. 2007. Вып. 8. С. 72–81.<br />

Виноградо<strong>в</strong> В. С. Пере<strong>в</strong>од: общие и лексические<br />

<strong>в</strong>опросы. – М.: КДУ, 2004.<br />

Влахо<strong>в</strong> С. И., Флорин С. П. Непере<strong>в</strong>одимое <strong>в</strong><br />

пере<strong>в</strong>оде. – М.: Высшая школа, 1986.<br />

Гришае<strong>в</strong>а Л. И. Понимание «чужого» и «другого»<br />

как усло<strong>в</strong>ие успешной аккультурации // Взаимопонимание<br />

<strong>в</strong> диалоге культур: усло<strong>в</strong>ия успешности.<br />

Ч. 2. – Воронеж: Воронежский государст<strong>в</strong>енный<br />

уни<strong>в</strong>ерситет, 2004. С. 9–18.<br />

Сасаки С., Си<strong>в</strong>ако<strong>в</strong>а С. Меж<strong>в</strong>узо<strong>в</strong>ский литературный<br />

конкурс как путь по<strong>в</strong>ышения моти<strong>в</strong>ации <strong>в</strong><br />

изучении русского языка у японских учащихся //<br />

Русский язык и культура <strong>в</strong> зеркале пере<strong>в</strong>ода: материалы<br />

II международной научной конференции.<br />

2010. С. 487–492.<br />

Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецо<strong>в</strong> А. Ю.<br />

Теория и практика художест<strong>в</strong>енного пере<strong>в</strong>ода. – М.:<br />

Академия, 2005.<br />

Успенская А. А. Обучение культурноспецифической<br />

политической лексике <strong>в</strong> рецепти<strong>в</strong>ном<br />

аспекте (на материале английского языка): А<strong>в</strong>тореф.<br />

дис … канд. филол. наук. – СПб., 2009.<br />

Фёдоро<strong>в</strong> А. В. О художест<strong>в</strong>енном пере<strong>в</strong>оде. –<br />

Л.: ОГИЗ, 1941.<br />

Latyschew L. K. Übersetzungslehre in Wort und<br />

Beispiel. — M. : Межд. отн., 1981.Beispiel. – M.: Международные<br />

отношения, 1981.<br />

86<br />

ИСТОЧНИКИ<br />

Достое<strong>в</strong>ский Ф. М. Бесы: роман. – СПб.: Азбука-классика,<br />

2004.<br />

Dostoevskij F. Die Besessenen / Übersetzung H. Putze.<br />

– Dresden: Minden, 1888.<br />

Dostojewski F. Dämonen / Übersetzung E. K. Rahsin. –<br />

München: Piper, 1906; 5. Aufl. München: Piper, 1999.<br />

Dostojewski F. Dämonen / Übersetzung H. Röhl. –<br />

Leipzig: Insel, 1921; Leipzig: Insel Tachenbuch, 1986.<br />

Dostojewskij F. Dämonen / Übersetzung M. Kegel.<br />

– München: Winkler, 1961; 14. Aufl. München:<br />

Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003.<br />

Dostojewski F. Dämonen / Übersetzung G. Dalitz.<br />

– Berlin: Aufbau, 1985.<br />

Dostojewskij F. Böse Geister / Übersetzung<br />

S. Geier. – Zürich: Ammann, 1998; 3. Aufl. FaM:<br />

Fischer Taschenbuch Verlag, 2003.<br />

Достое<strong>в</strong>ский Ф. М. Преступление и наказание:<br />

роман. – М.: Эксмо, 2005.<br />

Dostojewskij F. Raskolnikow / Übersetzung<br />

W. Henkel. – Leipzig: Friedrich, 1882; Berlin: Grotesche<br />

Verlagsbuchhandlung, 1894.<br />

Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Übersetzung<br />

H. Röhl. – Leipzig: Insel, 1912; Stuttgart: Philipp<br />

Reclam, 1999.<br />

Dostojewski F. Schuld und Sühne (Raskolnikow) /<br />

Übersetzung W. Bergengrün. – Berlin: Deutsche<br />

Buchgemeinschaft, 1935.<br />

Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Übersetzung<br />

R. Hoffman. – München: Winkler, 1960; Düsseldorf<br />

und Zürich: Artemis & Winkler, 2001.<br />

Dostojewski F. Schuld und Sühne / Übersetzung<br />

M. Bräuer, R. Bräuer. – Berlin: Aufbau, 1984; Berlin:<br />

Aufbau Taschenbuch, 2003.<br />

Dostojewskij F. Verbrechen und Strafe / Übersetzung<br />

S. Geier. – Zürich: Ammann, 1994; 10 Aufl.<br />

FaM.: Fischer Taschenbuch, 2005.<br />

© Алексее<strong>в</strong>а М. Л., 2010

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!