Реалии государственного устройства России XIX века в ...
Реалии государственного устройства России XIX века в ...
Реалии государственного устройства России XIX века в ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
РАЗДЕЛ 2. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ<br />
УДК 81’255.4:811.112.2(09)<br />
М. Л. Алексее<strong>в</strong>а<br />
M. L. Alekseyeva<br />
Екатеринбург, Россия<br />
Ekaterinburg, Russia<br />
РЕАЛИИ<br />
RUSSIAN REALIAS<br />
ГОСУДАРСТВЕННОГО УСТРОЙСТВА<br />
DENOTING THE STATE STRUCTURE<br />
РОССИИ ХIХ ВЕКА<br />
IN RUSSIA OF THE <strong>XIX</strong> CENTURY<br />
В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ<br />
IN GERMAN TRANSLATIONS<br />
ГСНТИ 16.21.27 Код ВАК 10.02.20<br />
Аннотация. В статье ос<strong>в</strong>ещаются особенности Abstract. The paper is devoted to the aspects of<br />
трансляции реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> translation the realias denoting the state structure in<br />
<strong>России</strong> <strong>XIX</strong> <strong><strong>в</strong>ека</strong> <strong>в</strong> немецких пере<strong>в</strong>одах конца <strong>XIX</strong> <strong>в</strong>., Russia of the <strong>XIX</strong> century in German translations of the<br />
начала, середины, конца ХХ <strong>в</strong>. и начала ХХI <strong>в</strong>. на ма- late 19<br />
териале параллельных пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> романо<strong>в</strong> Ф. М. Достое<strong>в</strong>ского.<br />
Анализируются техника пере<strong>в</strong>ода реалий и<br />
степень адек<strong>в</strong>атности при сущест<strong>в</strong>ующей <strong>в</strong>ысокой<br />
<strong>в</strong>ариати<strong>в</strong>ности с учетом ряда факторо<strong>в</strong>. <strong>Реалии</strong> рассматри<strong>в</strong>аются<br />
как частотные самостоятельные<br />
единицы пере<strong>в</strong>ода. А<strong>в</strong>тор затраги<strong>в</strong>ает также причины,<br />
недостатки и преимущест<strong>в</strong>а различных подходо<strong>в</strong><br />
к пониманию сущности этой единицы пере<strong>в</strong>ода <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном<br />
пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едении.<br />
th , 20 th and the early 21 st centuries. The analysis is<br />
accomplished on the material of parallel translations of<br />
novels by Dostoyevsky. Translation techniques and degree<br />
of adequacy are analyzed taking into consideration<br />
different factors. Realias are treated as frequently used<br />
independent translation units. The author also tackles<br />
causes, advantages and disadvantages of different<br />
approaches to the understanding of this phenomenon in<br />
today’s science of translation.<br />
Ключе<strong>в</strong>ые сло<strong>в</strong>а: реалии; государст<strong>в</strong>енное уст- Key words: realia; the state structure in Russia of the<br />
ройст<strong>в</strong>о <strong>России</strong> ХIХ <strong>в</strong>.; приемы передачи на ино- 19<br />
странный язык; сопоста<strong>в</strong>ительный анализ; качест<strong>в</strong>о<br />
пере<strong>в</strong>ода.<br />
th century; translation techniques; contrastive analysis;<br />
quality of translation.<br />
С<strong>в</strong>едения об а<strong>в</strong>торе: Алексее<strong>в</strong>а Мария Леонардо<strong>в</strong>- About the author: Alekseyeva Maria Leonardovna,<br />
на, кандидат филологических наук.<br />
Candidate of Philology, Assistant Professor.<br />
Место работы: Уральский государст<strong>в</strong>енный педа- Place of employment: Ural State Pedagogical<br />
гогический уни<strong>в</strong>ерситет (Екатеринбург).<br />
University (Ekaterinburg).<br />
Контактная информация: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космона<strong>в</strong>то<strong>в</strong>, д. 26.<br />
e-mail: maria.alekseyeva@gmail.com.<br />
Практика пере<strong>в</strong>ода художест<strong>в</strong>енных тексто<strong>в</strong><br />
демонстрирует сложность передачи национальной<br />
специфики и обнаружи<strong>в</strong>ает необходимость<br />
ее более детального изучения. Задача<br />
пере<strong>в</strong>одчика заключается не только <strong>в</strong> умении<br />
<strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить единицы пере<strong>в</strong>ода с национальнокультурным<br />
компонентом значения, но и <strong>в</strong> понимании<br />
того, что и как следует сохранить <strong>в</strong><br />
пере<strong>в</strong>оде. В данной статье мы рассмотрим эти<br />
<strong>в</strong>опросы на примере реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong><br />
<strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong> <strong>XIX</strong> <strong><strong>в</strong>ека</strong>.<br />
Понятие «реалия» <strong>в</strong> пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едение <strong>в</strong><strong>в</strong>едено<br />
осно<strong>в</strong>оположником Ленинградской школы<br />
пере<strong>в</strong>ода А. В. Федоро<strong>в</strong>ым [Фёдоро<strong>в</strong> 1949: 26] и<br />
на протяжении <strong>в</strong>сего периода раз<strong>в</strong>ития данной<br />
научной дисциплины остается предметом многочисленных<br />
исследо<strong>в</strong>аний [Л. Н. Соболе<strong>в</strong><br />
1958, В. Россельс 1955, Г. В. Черно<strong>в</strong> 1958, Табахьян<br />
1963, В. Н. Крупно<strong>в</strong> 1976, В. С. Виноградо<strong>в</strong><br />
1978, С. Влахо<strong>в</strong>, С. Флорин 1980, W. Kutz<br />
1981, J. Quark-Stoilova 1984, Е. В. Бурбак 1986,<br />
H. Vermeer 1986, Г. Д. Томахин 1988, W. Koller<br />
1992, N. Cartagena 1994, S. Kreutzer 1997,<br />
W. Gladrow 1998, E. Markstein 1999, E. Forgacs<br />
2003, P. R. Steuer 2004, A. Ertelt-Vieth 2004,<br />
И. С. Бриле<strong>в</strong>а 2004, P. Kujamaki 2004, S. Döring<br />
2006, Н. А. Фененко 2006, J. Kohrs 2008,<br />
Н. А. Мат<strong>в</strong>ее<strong>в</strong>а 2009, Z. Berják 2010] по не-<br />
81<br />
скольким причинам: будучи линг<strong>в</strong>истической<br />
уни<strong>в</strong>ерсалией, реалии наличест<strong>в</strong>уют <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сех<br />
языках мира, но <strong>в</strong> силу национальной и исторической<br />
маркиро<strong>в</strong>анности эти единицы не могут<br />
иметь эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленто<strong>в</strong> <strong>в</strong> других языках, что значительно<br />
осложняет межкультурную трансляцию.<br />
Исследо<strong>в</strong>атели отмечают их <strong>в</strong>ысокую частотность<br />
<strong>в</strong> аутентичных текстах и сущест<strong>в</strong>енную<br />
трудность при понимании иностранной речи<br />
[Успенская 2009: 4].<br />
В настоящее <strong>в</strong>ремя научным сообщест<strong>в</strong>ом<br />
продолжают акти<strong>в</strong>но обсуждаться <strong>в</strong>опросы определения<br />
данного феномена [G. Melika 2004,<br />
P. Szatmáry 2008, А. А. Успенская 2009,<br />
Е. В. Харитоно<strong>в</strong>а 2010], уточнения объема понятия<br />
[Н. А. Фененко 2007, М. Л. Алексее<strong>в</strong>а<br />
2008], передачи <strong>в</strong> разных типах тексто<strong>в</strong> и языко<strong>в</strong>ых<br />
парах [И. А. Киселе<strong>в</strong>а 2007, А. М. Антоно<strong>в</strong>а<br />
2007, Н. А. Фененко 2008, А. П. Бабушкин<br />
2008, С. В. Семочко 2008, Г. И. Ше<strong>в</strong>еле<strong>в</strong>а,<br />
Т. А. Шкурина 2008, С. В. Вишаренко 2009,<br />
Л. Ю. Назаренко 2010, Н. Ю. Арошидзе 2010,<br />
О. В. Соболе<strong>в</strong>а 2010] и отражения <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арях<br />
[О. Н. И<strong>в</strong>анище<strong>в</strong>а 2010].<br />
Следует отметить, что проблема <strong>в</strong>ыбора<br />
термина для имено<strong>в</strong>ания уникальных национально-специфичных<br />
лексических единиц <strong>в</strong>озникла<br />
с момента <strong>в</strong>ыделения пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едения
Политическая линг<strong>в</strong>истика 4(34)'2010<br />
как самостоятельной дисциплины <strong>в</strong> середине<br />
ХХ <strong>в</strong>. и обострилась <strong>в</strong> конце ХХ – начале ХХI<br />
<strong>в</strong><strong>в</strong>. <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи со сменой линг<strong>в</strong>истических парадигм<br />
и по<strong>в</strong>ышением <strong>в</strong>нимания к <strong>в</strong>опросам языка<br />
и культуры. Наука о пере<strong>в</strong>оде, как и другие гуманитарные<br />
дисциплины, пережи<strong>в</strong>ает культурологический<br />
по<strong>в</strong>орот, обусло<strong>в</strong>ленный рядом<br />
объекти<strong>в</strong>ных и субъекти<strong>в</strong>ных причин раз<strong>в</strong>ития<br />
со<strong>в</strong>ременного гуманитарного образо<strong>в</strong>ания [Гришае<strong>в</strong>а<br />
2004: 21]. В результате данный языко<strong>в</strong>ой<br />
феномен стано<strong>в</strong>ится предметом <strong>в</strong>сестороннего<br />
изучения <strong>в</strong> смежных дисциплинах: сопоста<strong>в</strong>ительной<br />
линг<strong>в</strong>истике, линг<strong>в</strong>острано<strong>в</strong>едении,<br />
линг<strong>в</strong>окультурологии, этнопсихолинг<strong>в</strong>истике,<br />
теории межкультурной коммуникации, методике<br />
обучения иностранным языкам. Это при<strong>в</strong>одит к<br />
расширению понятия и поя<strong>в</strong>лению но<strong>в</strong>ых термино<strong>в</strong>,<br />
которые также стали использо<strong>в</strong>аться <strong>в</strong><br />
пере<strong>в</strong>одческих исследо<strong>в</strong>аниях. По нашему<br />
мнению, применение термино<strong>в</strong> смежных дисциплин<br />
с различным объемом понятия не при<strong>в</strong>одит<br />
к накоплению знаний <strong>в</strong> области трансляции<br />
этого слоя лексики.<br />
Определение данного языко<strong>в</strong>ого и культурного<br />
феномена полностью за<strong>в</strong>исит от целей<br />
про<strong>в</strong>одимого исследо<strong>в</strong>ания [подробнее см.<br />
Алексее<strong>в</strong>а 2008]. Призна<strong>в</strong>ая целесообразность<br />
различных подходо<strong>в</strong> к тракто<strong>в</strong>ке реалии <strong>в</strong><br />
смежных дисциплинах, наиболее актуальным<br />
для пере<strong>в</strong>одческих исследо<strong>в</strong>аний считаем термин<br />
реалия <strong>в</strong> узком понимании 1 , т. е. как нарицательные<br />
имена сущест<strong>в</strong>ительные, именующие<br />
уникальные предметы и я<strong>в</strong>ления. Имена<br />
собст<strong>в</strong>енные, цитаты, крылатые сло<strong>в</strong>а, фразеологизмы,<br />
посло<strong>в</strong>ицы, пого<strong>в</strong>орки, а также окказионализмы,<br />
термины, диалектизмы – самостоятельные<br />
объекты пере<strong>в</strong>ода, обладающие<br />
с<strong>в</strong>оими признаками и приемами передачи на<br />
иностранном языке. Отметим обязательные<br />
признаки реалий:<br />
а) уникальность – имено<strong>в</strong>ание единст<strong>в</strong>енных<br />
<strong>в</strong> с<strong>в</strong>оем роде предмето<strong>в</strong> и я<strong>в</strong>лений;<br />
б) национальная маркиро<strong>в</strong>анность – специфичность<br />
для конкретного общест<strong>в</strong>а с единым<br />
языком, культурой, территорией, т. е. для<br />
одной нации;<br />
<strong>в</strong>) устойчи<strong>в</strong>ость – даже хорошо ос<strong>в</strong>оенные<br />
другими языками реалии сохраняют с<strong>в</strong>ою специфику,<br />
т. е. национальная маркиро<strong>в</strong>анность со<br />
<strong>в</strong>ременем не стирается;<br />
г) принадлежность к апелляти<strong>в</strong>ной лексике,<br />
к нарицательным именам сущест<strong>в</strong>ительным.<br />
Такой подход дает от<strong>в</strong>ет на значимый для<br />
интересующей нас дисциплины <strong>в</strong>опрос о единицах<br />
пере<strong>в</strong>ода и обеспечи<strong>в</strong>ает досто<strong>в</strong>ерность<br />
результато<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>одческих исследо<strong>в</strong>аний.<br />
Осно<strong>в</strong>ной проблемой при передаче реалий<br />
на иностранный язык я<strong>в</strong>ляется отсутст<strong>в</strong>ие эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алента<br />
такого же уро<strong>в</strong>ня <strong>в</strong> языке пере<strong>в</strong>ода.<br />
Исключение соста<strong>в</strong>ляет небольшой процент<br />
1 Это «чистые» реалии <strong>в</strong> понимании В. С. Виноградо<strong>в</strong>а<br />
[Виноградо<strong>в</strong> 2004: 105].<br />
82<br />
ос<strong>в</strong>оенных реалий, закрепленных <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арях<br />
пере<strong>в</strong>одящего языка.<br />
По с<strong>в</strong>оей природе уникальные национально-специфичные<br />
лексические единицы не могут<br />
иметь соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ий <strong>в</strong> других языках <strong>в</strong>следст<strong>в</strong>ие<br />
отсутст<strong>в</strong>ия соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующих предмето<strong>в</strong> и понятий.<br />
Следо<strong>в</strong>ательно, пере<strong>в</strong>одчику приходится<br />
подбирать <strong>в</strong>арианты передачи, исходя из контекста,<br />
с помощью ряда пере<strong>в</strong>одческих приемо<strong>в</strong>.<br />
Подчеркнем, что и проблема классификации<br />
приемо<strong>в</strong> остается по-прежнему актуальной<br />
[Бурукина 2007: 72]. Поскольку <strong>в</strong> теоретических<br />
трудах предлагается разный перечень пере<strong>в</strong>одческих<br />
операций с неунифициро<strong>в</strong>анной терминологией,<br />
считаем целесообразным систематизиро<strong>в</strong>ать<br />
их по типам, <strong>в</strong>ыдели<strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ные<br />
приемы:<br />
1. Приемы механической передачи<br />
1.1. Прямой перенос<br />
moujik – moujik.<br />
1.2. Транслитериро<strong>в</strong>ание<br />
<strong>в</strong>одка – Wodka.<br />
1.3. Транскрибиро<strong>в</strong>ание<br />
кафтан – Kaftan.<br />
2. Приемы создания но<strong>в</strong>ого сло<strong>в</strong>а<br />
2.1. Калькиро<strong>в</strong>ание<br />
<strong>в</strong> избушках на курьих ножках – in Häusern auf<br />
Hühnerbeinen.<br />
2.2. А<strong>в</strong>торский неологизм<br />
косо<strong>в</strong>оротка – Russenhemd.<br />
3. Разъясняющие приемы<br />
3.1. Описание<br />
однод<strong>в</strong>орцы – ...sie besaßen nur ein einziges Gut.<br />
3.2. Пояснения <strong>в</strong>нутри текста<br />
подде<strong>в</strong>ка – ...der langschößige altrussische<br />
Rock...<br />
Пояснения <strong>в</strong> сносках<br />
<strong>в</strong>ершок – Werschok = 4,45 cm<br />
Пояснения <strong>в</strong> комментарии<br />
штабс-капитан – Ein niedriger Offiziersrang, nach<br />
der russischen Rangtabelle der drittletzte, der<br />
keine Entsprechung im deutschen Heer hatte.<br />
4. Уподобляющие приемы.<br />
4.1. Замена с<strong>в</strong>оим аналогом<br />
<strong>в</strong>одка – Schnaps.<br />
4.2. Замена чужим аналогом<br />
дача – Chalet.<br />
4.3. Родо-<strong>в</strong>идо<strong>в</strong>ые замены<br />
поло<strong>в</strong>ой – Кеllner (гипероним).<br />
уезд – Kreisstadt (гипоним).<br />
4.4. Контекстуальный аналог<br />
на дачу – aufs Land.<br />
На осно<strong>в</strong>е этих приемо<strong>в</strong> <strong>в</strong>озможны различные<br />
комбинации [подробнее см. Алексее<strong>в</strong>а<br />
2009]. Анализ техники пере<strong>в</strong>ода поз<strong>в</strong>олит оценить<br />
качест<strong>в</strong>о передачи реалий на иностранный<br />
язык.<br />
Гла<strong>в</strong>ным критерием оценки качест<strong>в</strong>а художест<strong>в</strong>енного<br />
пере<strong>в</strong>ода я<strong>в</strong>ляется конгениальность<br />
эстетического <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ия текста пере<strong>в</strong>ода<br />
оригинальному тексту [Солодуб, Альбрехт,<br />
Кузнецо<strong>в</strong> 2005: 19]. При пере<strong>в</strong>оде реалий это
достигается путем исчерпы<strong>в</strong>ающей передачи<br />
содержания, формы, национального и исторического<br />
колорита единицы исходного текста<br />
ра<strong>в</strong>ноценными средст<strong>в</strong>ами. Под ра<strong>в</strong>ноценностью<br />
средст<strong>в</strong> понимается не формальное<br />
их сходст<strong>в</strong>о, а функциональное, где функцией<br />
я<strong>в</strong>ляется с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>о текста <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ать коммуникати<strong>в</strong>ный<br />
эффект, т. е. определенную запланиро<strong>в</strong>анную<br />
реакцию адресата, «усредненного» реципиента<br />
как типичного предста<strong>в</strong>ителя определенной<br />
культуры. Также учиты<strong>в</strong>ается ранго<strong>в</strong>ая<br />
иерархия компоненто<strong>в</strong> содержания [Latyschew<br />
1981: 63]. Каждый пере<strong>в</strong>одчик определяет для<br />
себя с<strong>в</strong>оего рода «кри<strong>в</strong>ую потерь» содержания,<br />
формы и колорита реалий, стараясь при этом<br />
найти средст<strong>в</strong>а их компенсации <strong>в</strong> конкретном<br />
минимальном контексте или других участках<br />
текста.<br />
Материалом данного исследо<strong>в</strong>ания послужили<br />
единицы, отобранные с учетом указанных<br />
<strong>в</strong>ыше признако<strong>в</strong> из романо<strong>в</strong> Ф. М. Достое<strong>в</strong>ского<br />
(«Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазо<strong>в</strong>ы»,<br />
«Преступление и наказание») и их пере<strong>в</strong>одные<br />
эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленты из пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> этих произ<strong>в</strong>едений<br />
на немецкий язык, <strong>в</strong>ыполненных <strong>в</strong> разное<br />
<strong>в</strong>ремя: <strong>в</strong> конце <strong>XIX</strong> <strong>в</strong>., начале, середине,<br />
конце ХХ <strong>в</strong>. и <strong>в</strong> начале ХХI <strong>в</strong>. Работы русского<br />
писателя пользуются неизменной популярностью<br />
у зарубежных читателей, поскольку его<br />
«мысли остаются неиссякаемым источником<br />
познания о <strong>России</strong>: <strong>в</strong> них и философские трактаты,<br />
и политическая трибуна, и общечело<strong>в</strong>еческие<br />
ситуации и общечело<strong>в</strong>еческие ценности<br />
– открытость, отсутст<strong>в</strong>ие изоляционизма, нера<strong>в</strong>нодушие<br />
к миру и его проблемам, отсутст<strong>в</strong>ие<br />
сосредоточенности только на себе, на понятном,<br />
на национальном» [Сасаки, Си<strong>в</strong>ако<strong>в</strong>а<br />
2010: 487]. Ф. М. Достое<strong>в</strong>ский я<strong>в</strong>ляется одним<br />
из самых пере<strong>в</strong>одимых русских классико<strong>в</strong> <strong>в</strong><br />
Германии. Это дает обширный материал для<br />
сопоста<strong>в</strong>ления <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода самих тексто<strong>в</strong>,<br />
поз<strong>в</strong>оляет изучить пере<strong>в</strong>одческие приемы,<br />
факторы, <strong>в</strong>лияющие на <strong>в</strong>ыбор того или иного<br />
приема, рассмотреть широкий спектр пере<strong>в</strong>одческих<br />
решений и <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить наиболее удачные.<br />
Эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленты реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong><br />
знакомят читателя пере<strong>в</strong>ода с устано<strong>в</strong>ленными<br />
порядками, государст<strong>в</strong>енным аппаратом,<br />
пра<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ой системой, социальными<br />
д<strong>в</strong>ижениями, з<strong>в</strong>аниями, титулами, сосло<strong>в</strong>иями <strong>в</strong><br />
царской <strong>России</strong>. В произ<strong>в</strong>едениях писателя<br />
присутст<strong>в</strong>уют реалии, назы<strong>в</strong>ающие политические<br />
и общест<strong>в</strong>енные организации и их предста<strong>в</strong>ителей:<br />
западник, прогрессист, народник,<br />
крепостник, декабрист, раскольник; наз<strong>в</strong>ания<br />
<strong>в</strong>ерхо<strong>в</strong>ных пра<strong>в</strong>ителей и их титулы: царь, государь;<br />
наз<strong>в</strong>ания должностей: коллежский асессор,<br />
над<strong>в</strong>орный со<strong>в</strong>етник, статский со<strong>в</strong>етник,<br />
голо<strong>в</strong>а, староста, губернатор, министр прос<strong>в</strong>ещения,<br />
пред<strong>в</strong>одитель д<strong>в</strong>орянст<strong>в</strong>а, испра<strong>в</strong>ник;<br />
наимено<strong>в</strong>ания лиц, исполняющих различные<br />
неадминистрати<strong>в</strong>ные функции: к<strong>в</strong>арталь-<br />
83<br />
Раздел 2. Политическая коммуникация<br />
ный надзиратель, городо<strong>в</strong>ой, приказчик, письмо<strong>в</strong>одитель;<br />
наимено<strong>в</strong>ания лиц по сосло<strong>в</strong>ной<br />
принадлежности: барин, барчонок, барчук, барышня,<br />
боярин, однод<strong>в</strong>орец, помещик, мещанин,<br />
казак, мужик, баба, д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый, душа; реалии,<br />
относящиеся к пра<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ой сфере: околоток,<br />
каторга, острог.<br />
Все лексические единицы обладают <strong>в</strong>ысокой<br />
частотностью <strong>в</strong> текстах оригинала. Но лишь<br />
немногие <strong>в</strong>ошли <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арь иностранных сло<strong>в</strong><br />
немецкого языка: Dekabist, Bojar, Baba, Muschik,<br />
Pomeschtschik, Raskolnik, Starowerzen, Kosak,<br />
Zar [Duden: Fremdwörtebuch, 2001]. Таким образом,<br />
большая часть реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong><br />
<strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong> ХIХ <strong><strong>в</strong>ека</strong> остается к настоящему<br />
<strong>в</strong>ремени безэк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентной для немецкого<br />
языка, и пере<strong>в</strong>одчику <strong>в</strong> таких случаях приходится<br />
принимать самостоятельные решения.<br />
Самым распространенным приемом пере<strong>в</strong>ода<br />
русских реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong><br />
на немецкий язык я<strong>в</strong>ляется транскрибиро<strong>в</strong>ание.<br />
Проиллюстрируем <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ленную особенность<br />
отры<strong>в</strong>ком романа «Бесы», <strong>в</strong> котором<br />
<strong>в</strong>стречаются сразу несколько реалий, боярин и<br />
царь, и разно<strong>в</strong>ременных параллельных пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong><br />
этого предложения на немецкий язык:<br />
(1) Он чуть не плакал уже тогда от стыда,<br />
что русского боярина <strong>в</strong>ремен Моско<strong>в</strong>ского<br />
царст<strong>в</strong>а царь мог наказать телесно, и краснел<br />
от сра<strong>в</strong>нений [Бесы: 282].<br />
(1.1) 1<br />
(1.2) Schon damals weinte er fast vor<br />
Scham, wenn er daran dachte, daß der Zar zur<br />
Zeit des Reiches einen russischen Bojaren<br />
körperlich hatte strafen dürfen, und errötete,<br />
wenn er Vergleiche аnstellte [пер. Э.Разин<br />
1906: 394].<br />
(1.3) Er weinte schon damals beinahe vor<br />
Scham darüber, daß in den Zeiten des<br />
Moskauer Zarentums der Zar einen russischen<br />
Bojaren hatte körperlich bestrafen dürfen, und<br />
errötete, wenn er das westeuropäische Wesen<br />
dagegenhielt [пер. Х. Рёль 1921: 374].<br />
(1.4) …weinte schon damals beinahe vor<br />
Scham darüber, daß in den Zeiten des alten<br />
Moskauer Reiches der Zar einen russischen<br />
Bojaren hatte körperlich strafen dürfen, und<br />
errötete, wenn er diese Sitten mit denen des<br />
ausländischen Rittertums verglich [пер. М. Кегель<br />
1961: 325].<br />
(1.5) Er hatte schon damals beinahe<br />
geweint vor Scham, daß ein russischer Bojare<br />
zu den Zeiten des<br />
Moskauer Reichs von seinem Zaren<br />
körperlich gezüchtigt werden konnte, und war<br />
errötet, wenn er<br />
Vergleiche zog [пер. Г. Далитц 1985: 371].<br />
(1.6) Schon damals schämte er sich beinahe<br />
bis zu Tränen, daß der Zar einen russischen<br />
Bojaren zu Zeiten des Moskauer Reichs hatte<br />
1 Это предложение не пере<strong>в</strong>едено.
Политическая линг<strong>в</strong>истика 4(34)'2010<br />
körperlich züchtigen können, und errötete bei<br />
Vergleichen [пер. С. Гайер 1998: 376].<br />
Обе реалии ос<strong>в</strong>оены немецким языком задолго<br />
до поя<strong>в</strong>ления пер<strong>в</strong>ых пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong><br />
Ф. М. Достое<strong>в</strong>ского и не я<strong>в</strong>ляются безэк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентными.<br />
Как <strong>в</strong> ранних, так и <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременных<br />
пере<strong>в</strong>одах они под<strong>в</strong>ергаются транскрибиро<strong>в</strong>анию<br />
без каких-либо дополнительных пояснений<br />
<strong>в</strong> подстраничных сносках или послетексто<strong>в</strong>ых<br />
комментариях: боярин – Bojar, царь – Zar.<br />
Краткое описание при<strong>в</strong>одится для единиц,<br />
характеризующих наз<strong>в</strong>ания лиц по сосло<strong>в</strong>ному<br />
положению: барчонок, барчук, барышня, однод<strong>в</strong>орец,<br />
помещик, мещанин, д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый, душа.<br />
Рассмотрим многообразие пере<strong>в</strong>одческих решений<br />
на примере русской реалии д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый,<br />
обладающей ярким национальным и историческим<br />
колоритом:<br />
(2) А он бы<strong>в</strong>ший д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый чело<strong>в</strong>ек<br />
[Преступление и наказание: 338].<br />
(2.1) ...er war früher Hausbedienter... (пер.<br />
В. Хенкель 1882: 42-43).<br />
(2.2) Er ist ein früherer Knecht auf einem<br />
Gut gewesen [пер. Х. Рель 1912: 490].<br />
(2.3) Er ist ein früherer Leibeigener [пер.<br />
В. Бергенгрюн 1935: 379].<br />
(2.4) Und er war früher Knecht auf einem<br />
Gutshof [пер. Р. Хоффман 1960: 405].<br />
(2.5) Er war früher mal Gutsknecht [пер.<br />
М. Бройер и Р. Бройер 1984: 405].<br />
(2.6) Und er war früher Leibeigener und<br />
gehörte zum Hausgesinde [пер. С. Гайер<br />
1994: 428].<br />
В самом раннем пере<strong>в</strong>оде для передачи<br />
<strong>в</strong>ышедшей из употребления русской реалии<br />
В. Хенкель использует прием создания но<strong>в</strong>ого<br />
сло<strong>в</strong>а: д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый — Hausbedienter (домашняя<br />
обслуга 1 ). Эту же операцию применяют<br />
М. Бройер и Р. Бройер: д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый — Gutsknecht<br />
(слуга <strong>в</strong> ч.-л. имении). В обоих <strong>в</strong>ариантах опущен<br />
один из ядерных семантических компоненто<strong>в</strong>,<br />
‘крепостной‘, что значительно снижает адек<strong>в</strong>атность<br />
пере<strong>в</strong>ода.<br />
Х. Рёль использует краткое описание на осно<strong>в</strong>е<br />
устаре<strong>в</strong>шего немецкого сло<strong>в</strong>а: Knecht auf<br />
einem Gut (слуга <strong>в</strong> к.-л. имении, <strong>в</strong>озможно, для<br />
работы <strong>в</strong> поле), – <strong>в</strong>ыпусти<strong>в</strong> ядерный компонент<br />
значения – ‘крепостной‘ – и один из периферийных<br />
– ‘домашняя прислуга’; Р. Хоффман<br />
<strong>в</strong>ключает этот семантический компонент <strong>в</strong> с<strong>в</strong>ое<br />
описание: д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый – Knecht auf einem Gutshof<br />
(слуга <strong>в</strong> усадьбе к.-л. имения), то есть <strong>в</strong> жилом<br />
доме, но не передает ядерный компонент значения<br />
сло<strong>в</strong>а оригинала – ‘крепостной’.<br />
Наиболее точным оказы<strong>в</strong>ается С. Гайер,<br />
использующий <strong>в</strong>нутритексто<strong>в</strong>ое пояснение:<br />
Leibeigener und gehörte zum Hausgesinde (бы<strong>в</strong>ший<br />
крепостной и относи<strong>в</strong>шийся к д<strong>в</strong>орне). Этот<br />
пере<strong>в</strong>од предста<strong>в</strong>ляется нам наиболее адек<strong>в</strong>атным,<br />
так как а<strong>в</strong>тору удается сохранить со-<br />
1 Здесь и далее обратный пере<strong>в</strong>од наш – М. А.<br />
84<br />
держание и исторический колорит русской реалии.<br />
Пояснения <strong>в</strong>нутри текста <strong>в</strong>стречаются<br />
крайне редко, поскольку они значительно расширяют<br />
текст. По этой причине большинст<strong>в</strong>о<br />
пере<strong>в</strong>одчико<strong>в</strong> при<strong>в</strong>одят комментарии <strong>в</strong> подстраничных<br />
сносках или <strong>в</strong> конце произ<strong>в</strong>едения.<br />
Комментиро<strong>в</strong>анию под<strong>в</strong>ергаются реалии, назы<strong>в</strong>ающие<br />
политические и общест<strong>в</strong>енные организации,<br />
а также их предста<strong>в</strong>ителей: скопцы, бегуны,<br />
хлысты, раскольники, старообрядцы,<br />
нигилисты, прогрессисты, обличители, крепостники,<br />
декабристы; должности: коллежский<br />
асессор, над<strong>в</strong>орный со<strong>в</strong>етник, статский со<strong>в</strong>етник,<br />
пред<strong>в</strong>одитель д<strong>в</strong>орянст<strong>в</strong>а, испра<strong>в</strong>ник.<br />
Рассмотрим <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ленную особенность на примере<br />
<strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода реалии бегуны, которая<br />
снабжается пояснениями и <strong>в</strong> сносках, и <strong>в</strong><br />
комментарии после текста:<br />
(3) У него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али, и сам он<br />
неда<strong>в</strong>но, целых д<strong>в</strong>а года, <strong>в</strong> дере<strong>в</strong>не, у некоего<br />
старца под духо<strong>в</strong>ным началом был [Преступление<br />
и наказание: 485].<br />
(3.1) Wissen sie auch, daß er ein Ketzer ist,<br />
oder vielmehr zu den Sektierern gehört und daß<br />
er noch unlängst im Dorfe bei einem gewissen<br />
“ehrwürdigen Alten” zwei Jahre lang unter<br />
geistlicher Aufsicht stand? [пер. В. Хенкель 1882:<br />
201].<br />
(3.2) Von seinen Verwandten haben sich<br />
manche den Begunen angeschlossen, und er<br />
selbst hat noch vor kurzem ganze zwei Jahre lang<br />
auf dem Land bei einem ihrer Ältestenreligiöse<br />
Unterweisung erhalten [пер. Х. Рель 1912: 703].<br />
(3.3) In seiner Verwandschaft hat es allerhand<br />
Schwarmgeister gegeben, und er selbst ist vor<br />
gar nicht mehr langer Zeit zwei Jahre lang bei<br />
einem Starez auf dem Lande gewesen, um sich in<br />
religiösen Dingen von ihm leiten zu lassen [пер.<br />
В. Бергенгрюн 1935: 544].<br />
(3.4) Begunen* verkehrten mit ihm, und er hat<br />
erst vor kurzer Zeit zwei Jahre lang auf dem Lande<br />
unter der geistlichen Leitung eines Starez gelebt<br />
[пер. Р. Хоффман 1960: 582].<br />
Сноска Bezeichnungen russisscher Sektierer.<br />
Примечание Begunenen: auch als «Stranniki»,<br />
Wanderer bekannt: Ende des 18. Jhs.<br />
entstandene Altgläubigensekte, die keinerlei<br />
kirchliche oder weltliche Macht, auch keine<br />
bürgerlichen Gesetze anerkannte und deshalb auf<br />
der Flucht vor der menschlichen Gesellschaft<br />
durchs Land zogen, «wanderten» und vom Volk<br />
besonders verehrt wurden [пер. Р. Хоффман<br />
1960: 720] .<br />
(3.5) Verwandte von ihm waren in der Sekte<br />
der Läufer, der Begunen, und er selbst hat noch<br />
vor kurzem, ganze zwei Jahre lang, auf dem<br />
Lande unter der geistlichen Obhut eines Starez<br />
gelebt [пер. М. Бройер и Р. Бройер 1984: 582].<br />
(3.6) In seiner Familie gab es Beguny und er<br />
selbst wurde vor nicht langer Zeit zwei Jahre im<br />
Dorf vom Starez geistlich unterwiesen [пер.<br />
С. Гайер 1994: 615].
Примечание Innerhalb der Masse der<br />
Altgläubigen bildeten sich im Laufe des 18.<br />
Jahrhunderts mehrere Sekten heraus, darunter<br />
auch die Beguny. Für die Beguny war das Reich<br />
des Antichristen auf Erden bereits angebrochen,<br />
und sie flohen vor allen Formen, in denen es sich<br />
manifestierte: nicht nur vor der Kirche, sondern<br />
auch vor dem Staat mit seinen Gesetzen und<br />
traditionellen sozialen Institutionen, einschließlich<br />
der Familie.<br />
В пере<strong>в</strong>одах ХIХ <strong>в</strong>. для передачи уникальных<br />
национально-специфичных лексических единиц<br />
часто используются различного рода замены или<br />
опущение. В. Хенкель (1882) опускает часть предложения<br />
с реалией: «у него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али».<br />
Сра<strong>в</strong>ним этот фрагмент <strong>в</strong> оригинальном и<br />
пере<strong>в</strong>одном текстах:<br />
– А из<strong>в</strong>естно ли <strong>в</strong>ам, что он из раскольнико<strong>в</strong>,<br />
да и не то чтоб из раскольнико<strong>в</strong>, а просто<br />
сектант; у него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али,<br />
и сам он еще неда<strong>в</strong>но, целых д<strong>в</strong>а года, <strong>в</strong> дере<strong>в</strong>не,<br />
у некоего старца под духо<strong>в</strong>ным началом<br />
был.<br />
– Wissen sie auch, daß er ein Ketzer ist, oder<br />
vielmehr zu den Sektierern gehört und daß er noch<br />
unlängst im Dorfe bei einem gewissen “ehrwürdigen<br />
Alten” zwei Jahre lang unter geistlicher<br />
Aufsicht stand?<br />
В данном фрагменте есть несколько русских<br />
реалий, требующих пояснений для со<strong>в</strong>ременного<br />
читателя: раскольники и бегуны. Пере<strong>в</strong>одчик<br />
заменяет одну реалию гиперонимом: раскольники<br />
– Ketzer (еретик), другую (бегуны) опускает,<br />
чтобы не перегружать текст пере<strong>в</strong>ода незнакомой<br />
лексикой. В обоих случаях происходит<br />
потеря содержания и формы реалии, стирается<br />
колорит, что снижает качест<strong>в</strong>о пере<strong>в</strong>ода<br />
текста.<br />
Х. Рёль (1912) использует прием транскрибиро<strong>в</strong>ания,<br />
не <strong>в</strong><strong>в</strong>одя какие-либо пояснения,<br />
полагаясь на фоно<strong>в</strong>ые знания читателей начала<br />
ХХ <strong>в</strong>.: бегуны — Begunen. В более поздних пере<strong>в</strong>одах<br />
этого произ<strong>в</strong>едения используются комбиниро<strong>в</strong>анные<br />
приемы на осно<strong>в</strong>е транскрипции. Например,<br />
<strong>в</strong> работе Р. Хоффман (1960) транскрибиро<strong>в</strong>анная<br />
реалия снабжается дополнительной<br />
информацией <strong>в</strong> сносках: «наз<strong>в</strong>ание русских сектанто<strong>в</strong>»<br />
и <strong>в</strong> затексто<strong>в</strong>ых комментариях: «бегуны<br />
из<strong>в</strong>естны также как странники: осно<strong>в</strong>анная <strong>в</strong><br />
конце 18 <strong>в</strong>. старо<strong>в</strong>ерческая секта не призна<strong>в</strong>ала<br />
ни церко<strong>в</strong>ную, ни мирскую <strong>в</strong>ласть, ни гражданские<br />
законы и поэтому призы<strong>в</strong>ала уклоняться<br />
от чело<strong>в</strong>еческого общест<strong>в</strong>а, странст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать;<br />
бегуны были особенно почитаемы <strong>в</strong> народе»<br />
[пер. Р. Хоффман]. В пере<strong>в</strong>оде М. Бройер и<br />
Р. Бройер (1984) применяется транскрибиро<strong>в</strong>ание,<br />
и затем, <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е пояснения – калькиро<strong>в</strong>ание:<br />
бегуны — die Begunen, die Läufer .<br />
В работах, <strong>в</strong>ыполненных <strong>в</strong> конце ХХ <strong>в</strong>. и начале<br />
ХХI <strong>в</strong>., большей частью используется транскрибиро<strong>в</strong>ание<br />
с затексто<strong>в</strong>ыми пояснениями: «бегуны<br />
— Begunen: <strong>в</strong> среде старо<strong>в</strong>еро<strong>в</strong> <strong>в</strong> 18 <strong>в</strong>. образо<strong>в</strong>алось<br />
множест<strong>в</strong>о сект, среди которых<br />
85<br />
Раздел 2. Политическая коммуникация<br />
были и Бегуны. Для Бегуно<strong>в</strong> на земле настало<br />
царст<strong>в</strong>о антихриста, они бежали ото<strong>в</strong>сюду:<br />
не только от церк<strong>в</strong>и, но и от государст<strong>в</strong>а с<br />
его законами, и от традиционных социальных<br />
институто<strong>в</strong>, <strong>в</strong>ключая семью» [пер. С. Гайер<br />
1994].<br />
С помощью комбиниро<strong>в</strong>анных приемо<strong>в</strong> на<br />
осно<strong>в</strong>е транскрипции удается сохранить при<br />
пере<strong>в</strong>оде <strong>в</strong>се соста<strong>в</strong>ляющие реалии: содержание,<br />
форму, колорит – и добиться <strong>в</strong>ысокой адек<strong>в</strong>атности.<br />
Помимо того, что раскры<strong>в</strong>ается суть<br />
я<strong>в</strong>ления, обозначаемого реалией, передается<br />
национальное и историческое с<strong>в</strong>оеобразие, <strong>в</strong><br />
языке пере<strong>в</strong>ода поя<strong>в</strong>ляется компактное наимено<strong>в</strong>ание,<br />
фиксирующее определенное национально-специфичное<br />
я<strong>в</strong>ление или предмет.<br />
Анализируя особенности пере<strong>в</strong>ода этого<br />
<strong>в</strong>ида специфичных наимено<strong>в</strong>аний, следует<br />
отметить, что значительная часть исследуемых<br />
единиц относится к историческим реалиям.<br />
Многие из них я<strong>в</strong>ляются архаизмами,<br />
следо<strong>в</strong>ательно, они малоиз<strong>в</strong>естны не только<br />
носителям другой культуры, но и читателям<br />
оригинального произ<strong>в</strong>едения. Их истинное<br />
значение для иностранного читателя полностью<br />
скрыто. Это не могло не по<strong>в</strong>лиять на<br />
принятые пере<strong>в</strong>одческие решения.<br />
Сопоста<strong>в</strong>ительный анализ <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода<br />
реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong><br />
ХIХ <strong>в</strong>. <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ил <strong>в</strong>ысокий процент применения<br />
приема транскрибиро<strong>в</strong>ания (32%), а <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременных<br />
пере<strong>в</strong>одах также транскрибиро<strong>в</strong>ания с<br />
пояснением <strong>в</strong> затексто<strong>в</strong>ых комментариях (10%),<br />
что с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о достаточно значительной<br />
страно<strong>в</strong>едческой ценности этого <strong>в</strong>ида реалий<br />
и соот<strong>в</strong>ест<strong>в</strong>ует общим тенденциям пере<strong>в</strong>ода<br />
национально-специфичной лексики. Сущест<strong>в</strong>енную<br />
долю занимают уподобляющие приемы:<br />
замена с<strong>в</strong>оим (24%), контекстуальным (8%) и<br />
чужим (2%) аналогом. Частое использо<strong>в</strong>ание<br />
этого типа пере<strong>в</strong>одческих операций отмечается<br />
и при передаче реалий на материале других<br />
языко<strong>в</strong> [Влахо<strong>в</strong>, Флорин, 1986: 90]. Немецкие<br />
пере<strong>в</strong>одчики также использо<strong>в</strong>али приемы <strong>в</strong><strong>в</strong>едения<br />
а<strong>в</strong>торского неологизма (10%), калькиро<strong>в</strong>ания<br />
(8%) и описания (6%). Большое количест<strong>в</strong>о<br />
различных <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода обусло<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ается<br />
<strong>в</strong>ысокой частотностью использо<strong>в</strong>ания<br />
реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>в</strong> оригинальных<br />
текстах. Различные пере<strong>в</strong>оды одного и<br />
того же произ<strong>в</strong>едения предста<strong>в</strong>ляют собой семантические<br />
интерпретации исходного текста,<br />
предста<strong>в</strong>ленные <strong>в</strong> разных проекциях. При<br />
сра<strong>в</strong>нении исходного текста с пере<strong>в</strong>одом и параллельных<br />
пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> между собой глубже<br />
познается замысел а<strong>в</strong>тора и <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ляются скрытые<br />
особенности оригинала. Пере<strong>в</strong>одчики стараются<br />
сохранить <strong>в</strong>се многообразие <strong>в</strong>озможных<br />
тракто<strong>в</strong>ок, учиты<strong>в</strong>ая актуальные тенденции <strong>в</strong><br />
теории пере<strong>в</strong>ода, а также <strong>в</strong> принимающем языке<br />
и литературе.
Политическая линг<strong>в</strong>истика 4(34)'2010<br />
ЛИТЕРАТУРА<br />
Алексее<strong>в</strong>а М. Л.Национально-специфичная лексика:<br />
проблема дефиниции // Вестник челябинского<br />
<strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> педагогическогого уни<strong>в</strong>ерситета:<br />
научный журнал. 2008. № 11. С. 170–183.<br />
Алексее<strong>в</strong>а М.Л. К проблеме типологии приемо<strong>в</strong><br />
передачи реалий // Вестник Пятигорского <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong><br />
линг<strong>в</strong>истического уни<strong>в</strong>ерситета. 2009.<br />
№ 1. С. 14–18.<br />
Бурукина О. А. Классификация пере<strong>в</strong>одческих<br />
приемо<strong>в</strong>: но<strong>в</strong>ый <strong>в</strong>згляд на старые истины // Уни<strong>в</strong>ерситетское<br />
пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едение. 2007. Вып. 8. С. 72–81.<br />
Виноградо<strong>в</strong> В. С. Пере<strong>в</strong>од: общие и лексические<br />
<strong>в</strong>опросы. – М.: КДУ, 2004.<br />
Влахо<strong>в</strong> С. И., Флорин С. П. Непере<strong>в</strong>одимое <strong>в</strong><br />
пере<strong>в</strong>оде. – М.: Высшая школа, 1986.<br />
Гришае<strong>в</strong>а Л. И. Понимание «чужого» и «другого»<br />
как усло<strong>в</strong>ие успешной аккультурации // Взаимопонимание<br />
<strong>в</strong> диалоге культур: усло<strong>в</strong>ия успешности.<br />
Ч. 2. – Воронеж: Воронежский государст<strong>в</strong>енный<br />
уни<strong>в</strong>ерситет, 2004. С. 9–18.<br />
Сасаки С., Си<strong>в</strong>ако<strong>в</strong>а С. Меж<strong>в</strong>узо<strong>в</strong>ский литературный<br />
конкурс как путь по<strong>в</strong>ышения моти<strong>в</strong>ации <strong>в</strong><br />
изучении русского языка у японских учащихся //<br />
Русский язык и культура <strong>в</strong> зеркале пере<strong>в</strong>ода: материалы<br />
II международной научной конференции.<br />
2010. С. 487–492.<br />
Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецо<strong>в</strong> А. Ю.<br />
Теория и практика художест<strong>в</strong>енного пере<strong>в</strong>ода. – М.:<br />
Академия, 2005.<br />
Успенская А. А. Обучение культурноспецифической<br />
политической лексике <strong>в</strong> рецепти<strong>в</strong>ном<br />
аспекте (на материале английского языка): А<strong>в</strong>тореф.<br />
дис … канд. филол. наук. – СПб., 2009.<br />
Фёдоро<strong>в</strong> А. В. О художест<strong>в</strong>енном пере<strong>в</strong>оде. –<br />
Л.: ОГИЗ, 1941.<br />
Latyschew L. K. Übersetzungslehre in Wort und<br />
Beispiel. — M. : Межд. отн., 1981.Beispiel. – M.: Международные<br />
отношения, 1981.<br />
86<br />
ИСТОЧНИКИ<br />
Достое<strong>в</strong>ский Ф. М. Бесы: роман. – СПб.: Азбука-классика,<br />
2004.<br />
Dostoevskij F. Die Besessenen / Übersetzung H. Putze.<br />
– Dresden: Minden, 1888.<br />
Dostojewski F. Dämonen / Übersetzung E. K. Rahsin. –<br />
München: Piper, 1906; 5. Aufl. München: Piper, 1999.<br />
Dostojewski F. Dämonen / Übersetzung H. Röhl. –<br />
Leipzig: Insel, 1921; Leipzig: Insel Tachenbuch, 1986.<br />
Dostojewskij F. Dämonen / Übersetzung M. Kegel.<br />
– München: Winkler, 1961; 14. Aufl. München:<br />
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003.<br />
Dostojewski F. Dämonen / Übersetzung G. Dalitz.<br />
– Berlin: Aufbau, 1985.<br />
Dostojewskij F. Böse Geister / Übersetzung<br />
S. Geier. – Zürich: Ammann, 1998; 3. Aufl. FaM:<br />
Fischer Taschenbuch Verlag, 2003.<br />
Достое<strong>в</strong>ский Ф. М. Преступление и наказание:<br />
роман. – М.: Эксмо, 2005.<br />
Dostojewskij F. Raskolnikow / Übersetzung<br />
W. Henkel. – Leipzig: Friedrich, 1882; Berlin: Grotesche<br />
Verlagsbuchhandlung, 1894.<br />
Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Übersetzung<br />
H. Röhl. – Leipzig: Insel, 1912; Stuttgart: Philipp<br />
Reclam, 1999.<br />
Dostojewski F. Schuld und Sühne (Raskolnikow) /<br />
Übersetzung W. Bergengrün. – Berlin: Deutsche<br />
Buchgemeinschaft, 1935.<br />
Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Übersetzung<br />
R. Hoffman. – München: Winkler, 1960; Düsseldorf<br />
und Zürich: Artemis & Winkler, 2001.<br />
Dostojewski F. Schuld und Sühne / Übersetzung<br />
M. Bräuer, R. Bräuer. – Berlin: Aufbau, 1984; Berlin:<br />
Aufbau Taschenbuch, 2003.<br />
Dostojewskij F. Verbrechen und Strafe / Übersetzung<br />
S. Geier. – Zürich: Ammann, 1994; 10 Aufl.<br />
FaM.: Fischer Taschenbuch, 2005.<br />
© Алексее<strong>в</strong>а М. Л., 2010