06.10.2013 Views

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

Реалии государственного устройства России XIX века в ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

РАЗДЕЛ 2. ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ<br />

УДК 81’255.4:811.112.2(09)<br />

М. Л. Алексее<strong>в</strong>а<br />

M. L. Alekseyeva<br />

Екатеринбург, Россия<br />

Ekaterinburg, Russia<br />

РЕАЛИИ<br />

RUSSIAN REALIAS<br />

ГОСУДАРСТВЕННОГО УСТРОЙСТВА<br />

DENOTING THE STATE STRUCTURE<br />

РОССИИ ХIХ ВЕКА<br />

IN RUSSIA OF THE <strong>XIX</strong> CENTURY<br />

В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ<br />

IN GERMAN TRANSLATIONS<br />

ГСНТИ 16.21.27 Код ВАК 10.02.20<br />

Аннотация. В статье ос<strong>в</strong>ещаются особенности Abstract. The paper is devoted to the aspects of<br />

трансляции реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> translation the realias denoting the state structure in<br />

<strong>России</strong> <strong>XIX</strong> <strong><strong>в</strong>ека</strong> <strong>в</strong> немецких пере<strong>в</strong>одах конца <strong>XIX</strong> <strong>в</strong>., Russia of the <strong>XIX</strong> century in German translations of the<br />

начала, середины, конца ХХ <strong>в</strong>. и начала ХХI <strong>в</strong>. на ма- late 19<br />

териале параллельных пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> романо<strong>в</strong> Ф. М. Достое<strong>в</strong>ского.<br />

Анализируются техника пере<strong>в</strong>ода реалий и<br />

степень адек<strong>в</strong>атности при сущест<strong>в</strong>ующей <strong>в</strong>ысокой<br />

<strong>в</strong>ариати<strong>в</strong>ности с учетом ряда факторо<strong>в</strong>. <strong>Реалии</strong> рассматри<strong>в</strong>аются<br />

как частотные самостоятельные<br />

единицы пере<strong>в</strong>ода. А<strong>в</strong>тор затраги<strong>в</strong>ает также причины,<br />

недостатки и преимущест<strong>в</strong>а различных подходо<strong>в</strong><br />

к пониманию сущности этой единицы пере<strong>в</strong>ода <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном<br />

пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едении.<br />

th , 20 th and the early 21 st centuries. The analysis is<br />

accomplished on the material of parallel translations of<br />

novels by Dostoyevsky. Translation techniques and degree<br />

of adequacy are analyzed taking into consideration<br />

different factors. Realias are treated as frequently used<br />

independent translation units. The author also tackles<br />

causes, advantages and disadvantages of different<br />

approaches to the understanding of this phenomenon in<br />

today’s science of translation.<br />

Ключе<strong>в</strong>ые сло<strong>в</strong>а: реалии; государст<strong>в</strong>енное уст- Key words: realia; the state structure in Russia of the<br />

ройст<strong>в</strong>о <strong>России</strong> ХIХ <strong>в</strong>.; приемы передачи на ино- 19<br />

странный язык; сопоста<strong>в</strong>ительный анализ; качест<strong>в</strong>о<br />

пере<strong>в</strong>ода.<br />

th century; translation techniques; contrastive analysis;<br />

quality of translation.<br />

С<strong>в</strong>едения об а<strong>в</strong>торе: Алексее<strong>в</strong>а Мария Леонардо<strong>в</strong>- About the author: Alekseyeva Maria Leonardovna,<br />

на, кандидат филологических наук.<br />

Candidate of Philology, Assistant Professor.<br />

Место работы: Уральский государст<strong>в</strong>енный педа- Place of employment: Ural State Pedagogical<br />

гогический уни<strong>в</strong>ерситет (Екатеринбург).<br />

University (Ekaterinburg).<br />

Контактная информация: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космона<strong>в</strong>то<strong>в</strong>, д. 26.<br />

e-mail: maria.alekseyeva@gmail.com.<br />

Практика пере<strong>в</strong>ода художест<strong>в</strong>енных тексто<strong>в</strong><br />

демонстрирует сложность передачи национальной<br />

специфики и обнаружи<strong>в</strong>ает необходимость<br />

ее более детального изучения. Задача<br />

пере<strong>в</strong>одчика заключается не только <strong>в</strong> умении<br />

<strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить единицы пере<strong>в</strong>ода с национальнокультурным<br />

компонентом значения, но и <strong>в</strong> понимании<br />

того, что и как следует сохранить <strong>в</strong><br />

пере<strong>в</strong>оде. В данной статье мы рассмотрим эти<br />

<strong>в</strong>опросы на примере реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong><br />

<strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong> <strong>XIX</strong> <strong><strong>в</strong>ека</strong>.<br />

Понятие «реалия» <strong>в</strong> пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едение <strong>в</strong><strong>в</strong>едено<br />

осно<strong>в</strong>оположником Ленинградской школы<br />

пере<strong>в</strong>ода А. В. Федоро<strong>в</strong>ым [Фёдоро<strong>в</strong> 1949: 26] и<br />

на протяжении <strong>в</strong>сего периода раз<strong>в</strong>ития данной<br />

научной дисциплины остается предметом многочисленных<br />

исследо<strong>в</strong>аний [Л. Н. Соболе<strong>в</strong><br />

1958, В. Россельс 1955, Г. В. Черно<strong>в</strong> 1958, Табахьян<br />

1963, В. Н. Крупно<strong>в</strong> 1976, В. С. Виноградо<strong>в</strong><br />

1978, С. Влахо<strong>в</strong>, С. Флорин 1980, W. Kutz<br />

1981, J. Quark-Stoilova 1984, Е. В. Бурбак 1986,<br />

H. Vermeer 1986, Г. Д. Томахин 1988, W. Koller<br />

1992, N. Cartagena 1994, S. Kreutzer 1997,<br />

W. Gladrow 1998, E. Markstein 1999, E. Forgacs<br />

2003, P. R. Steuer 2004, A. Ertelt-Vieth 2004,<br />

И. С. Бриле<strong>в</strong>а 2004, P. Kujamaki 2004, S. Döring<br />

2006, Н. А. Фененко 2006, J. Kohrs 2008,<br />

Н. А. Мат<strong>в</strong>ее<strong>в</strong>а 2009, Z. Berják 2010] по не-<br />

81<br />

скольким причинам: будучи линг<strong>в</strong>истической<br />

уни<strong>в</strong>ерсалией, реалии наличест<strong>в</strong>уют <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сех<br />

языках мира, но <strong>в</strong> силу национальной и исторической<br />

маркиро<strong>в</strong>анности эти единицы не могут<br />

иметь эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленто<strong>в</strong> <strong>в</strong> других языках, что значительно<br />

осложняет межкультурную трансляцию.<br />

Исследо<strong>в</strong>атели отмечают их <strong>в</strong>ысокую частотность<br />

<strong>в</strong> аутентичных текстах и сущест<strong>в</strong>енную<br />

трудность при понимании иностранной речи<br />

[Успенская 2009: 4].<br />

В настоящее <strong>в</strong>ремя научным сообщест<strong>в</strong>ом<br />

продолжают акти<strong>в</strong>но обсуждаться <strong>в</strong>опросы определения<br />

данного феномена [G. Melika 2004,<br />

P. Szatmáry 2008, А. А. Успенская 2009,<br />

Е. В. Харитоно<strong>в</strong>а 2010], уточнения объема понятия<br />

[Н. А. Фененко 2007, М. Л. Алексее<strong>в</strong>а<br />

2008], передачи <strong>в</strong> разных типах тексто<strong>в</strong> и языко<strong>в</strong>ых<br />

парах [И. А. Киселе<strong>в</strong>а 2007, А. М. Антоно<strong>в</strong>а<br />

2007, Н. А. Фененко 2008, А. П. Бабушкин<br />

2008, С. В. Семочко 2008, Г. И. Ше<strong>в</strong>еле<strong>в</strong>а,<br />

Т. А. Шкурина 2008, С. В. Вишаренко 2009,<br />

Л. Ю. Назаренко 2010, Н. Ю. Арошидзе 2010,<br />

О. В. Соболе<strong>в</strong>а 2010] и отражения <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арях<br />

[О. Н. И<strong>в</strong>анище<strong>в</strong>а 2010].<br />

Следует отметить, что проблема <strong>в</strong>ыбора<br />

термина для имено<strong>в</strong>ания уникальных национально-специфичных<br />

лексических единиц <strong>в</strong>озникла<br />

с момента <strong>в</strong>ыделения пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едения


Политическая линг<strong>в</strong>истика 4(34)'2010<br />

как самостоятельной дисциплины <strong>в</strong> середине<br />

ХХ <strong>в</strong>. и обострилась <strong>в</strong> конце ХХ – начале ХХI<br />

<strong>в</strong><strong>в</strong>. <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи со сменой линг<strong>в</strong>истических парадигм<br />

и по<strong>в</strong>ышением <strong>в</strong>нимания к <strong>в</strong>опросам языка<br />

и культуры. Наука о пере<strong>в</strong>оде, как и другие гуманитарные<br />

дисциплины, пережи<strong>в</strong>ает культурологический<br />

по<strong>в</strong>орот, обусло<strong>в</strong>ленный рядом<br />

объекти<strong>в</strong>ных и субъекти<strong>в</strong>ных причин раз<strong>в</strong>ития<br />

со<strong>в</strong>ременного гуманитарного образо<strong>в</strong>ания [Гришае<strong>в</strong>а<br />

2004: 21]. В результате данный языко<strong>в</strong>ой<br />

феномен стано<strong>в</strong>ится предметом <strong>в</strong>сестороннего<br />

изучения <strong>в</strong> смежных дисциплинах: сопоста<strong>в</strong>ительной<br />

линг<strong>в</strong>истике, линг<strong>в</strong>острано<strong>в</strong>едении,<br />

линг<strong>в</strong>окультурологии, этнопсихолинг<strong>в</strong>истике,<br />

теории межкультурной коммуникации, методике<br />

обучения иностранным языкам. Это при<strong>в</strong>одит к<br />

расширению понятия и поя<strong>в</strong>лению но<strong>в</strong>ых термино<strong>в</strong>,<br />

которые также стали использо<strong>в</strong>аться <strong>в</strong><br />

пере<strong>в</strong>одческих исследо<strong>в</strong>аниях. По нашему<br />

мнению, применение термино<strong>в</strong> смежных дисциплин<br />

с различным объемом понятия не при<strong>в</strong>одит<br />

к накоплению знаний <strong>в</strong> области трансляции<br />

этого слоя лексики.<br />

Определение данного языко<strong>в</strong>ого и культурного<br />

феномена полностью за<strong>в</strong>исит от целей<br />

про<strong>в</strong>одимого исследо<strong>в</strong>ания [подробнее см.<br />

Алексее<strong>в</strong>а 2008]. Призна<strong>в</strong>ая целесообразность<br />

различных подходо<strong>в</strong> к тракто<strong>в</strong>ке реалии <strong>в</strong><br />

смежных дисциплинах, наиболее актуальным<br />

для пере<strong>в</strong>одческих исследо<strong>в</strong>аний считаем термин<br />

реалия <strong>в</strong> узком понимании 1 , т. е. как нарицательные<br />

имена сущест<strong>в</strong>ительные, именующие<br />

уникальные предметы и я<strong>в</strong>ления. Имена<br />

собст<strong>в</strong>енные, цитаты, крылатые сло<strong>в</strong>а, фразеологизмы,<br />

посло<strong>в</strong>ицы, пого<strong>в</strong>орки, а также окказионализмы,<br />

термины, диалектизмы – самостоятельные<br />

объекты пере<strong>в</strong>ода, обладающие<br />

с<strong>в</strong>оими признаками и приемами передачи на<br />

иностранном языке. Отметим обязательные<br />

признаки реалий:<br />

а) уникальность – имено<strong>в</strong>ание единст<strong>в</strong>енных<br />

<strong>в</strong> с<strong>в</strong>оем роде предмето<strong>в</strong> и я<strong>в</strong>лений;<br />

б) национальная маркиро<strong>в</strong>анность – специфичность<br />

для конкретного общест<strong>в</strong>а с единым<br />

языком, культурой, территорией, т. е. для<br />

одной нации;<br />

<strong>в</strong>) устойчи<strong>в</strong>ость – даже хорошо ос<strong>в</strong>оенные<br />

другими языками реалии сохраняют с<strong>в</strong>ою специфику,<br />

т. е. национальная маркиро<strong>в</strong>анность со<br />

<strong>в</strong>ременем не стирается;<br />

г) принадлежность к апелляти<strong>в</strong>ной лексике,<br />

к нарицательным именам сущест<strong>в</strong>ительным.<br />

Такой подход дает от<strong>в</strong>ет на значимый для<br />

интересующей нас дисциплины <strong>в</strong>опрос о единицах<br />

пере<strong>в</strong>ода и обеспечи<strong>в</strong>ает досто<strong>в</strong>ерность<br />

результато<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>одческих исследо<strong>в</strong>аний.<br />

Осно<strong>в</strong>ной проблемой при передаче реалий<br />

на иностранный язык я<strong>в</strong>ляется отсутст<strong>в</strong>ие эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алента<br />

такого же уро<strong>в</strong>ня <strong>в</strong> языке пере<strong>в</strong>ода.<br />

Исключение соста<strong>в</strong>ляет небольшой процент<br />

1 Это «чистые» реалии <strong>в</strong> понимании В. С. Виноградо<strong>в</strong>а<br />

[Виноградо<strong>в</strong> 2004: 105].<br />

82<br />

ос<strong>в</strong>оенных реалий, закрепленных <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арях<br />

пере<strong>в</strong>одящего языка.<br />

По с<strong>в</strong>оей природе уникальные национально-специфичные<br />

лексические единицы не могут<br />

иметь соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ий <strong>в</strong> других языках <strong>в</strong>следст<strong>в</strong>ие<br />

отсутст<strong>в</strong>ия соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующих предмето<strong>в</strong> и понятий.<br />

Следо<strong>в</strong>ательно, пере<strong>в</strong>одчику приходится<br />

подбирать <strong>в</strong>арианты передачи, исходя из контекста,<br />

с помощью ряда пере<strong>в</strong>одческих приемо<strong>в</strong>.<br />

Подчеркнем, что и проблема классификации<br />

приемо<strong>в</strong> остается по-прежнему актуальной<br />

[Бурукина 2007: 72]. Поскольку <strong>в</strong> теоретических<br />

трудах предлагается разный перечень пере<strong>в</strong>одческих<br />

операций с неунифициро<strong>в</strong>анной терминологией,<br />

считаем целесообразным систематизиро<strong>в</strong>ать<br />

их по типам, <strong>в</strong>ыдели<strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ные<br />

приемы:<br />

1. Приемы механической передачи<br />

1.1. Прямой перенос<br />

moujik – moujik.<br />

1.2. Транслитериро<strong>в</strong>ание<br />

<strong>в</strong>одка – Wodka.<br />

1.3. Транскрибиро<strong>в</strong>ание<br />

кафтан – Kaftan.<br />

2. Приемы создания но<strong>в</strong>ого сло<strong>в</strong>а<br />

2.1. Калькиро<strong>в</strong>ание<br />

<strong>в</strong> избушках на курьих ножках – in Häusern auf<br />

Hühnerbeinen.<br />

2.2. А<strong>в</strong>торский неологизм<br />

косо<strong>в</strong>оротка – Russenhemd.<br />

3. Разъясняющие приемы<br />

3.1. Описание<br />

однод<strong>в</strong>орцы – ...sie besaßen nur ein einziges Gut.<br />

3.2. Пояснения <strong>в</strong>нутри текста<br />

подде<strong>в</strong>ка – ...der langschößige altrussische<br />

Rock...<br />

Пояснения <strong>в</strong> сносках<br />

<strong>в</strong>ершок – Werschok = 4,45 cm<br />

Пояснения <strong>в</strong> комментарии<br />

штабс-капитан – Ein niedriger Offiziersrang, nach<br />

der russischen Rangtabelle der drittletzte, der<br />

keine Entsprechung im deutschen Heer hatte.<br />

4. Уподобляющие приемы.<br />

4.1. Замена с<strong>в</strong>оим аналогом<br />

<strong>в</strong>одка – Schnaps.<br />

4.2. Замена чужим аналогом<br />

дача – Chalet.<br />

4.3. Родо-<strong>в</strong>идо<strong>в</strong>ые замены<br />

поло<strong>в</strong>ой – Кеllner (гипероним).<br />

уезд – Kreisstadt (гипоним).<br />

4.4. Контекстуальный аналог<br />

на дачу – aufs Land.<br />

На осно<strong>в</strong>е этих приемо<strong>в</strong> <strong>в</strong>озможны различные<br />

комбинации [подробнее см. Алексее<strong>в</strong>а<br />

2009]. Анализ техники пере<strong>в</strong>ода поз<strong>в</strong>олит оценить<br />

качест<strong>в</strong>о передачи реалий на иностранный<br />

язык.<br />

Гла<strong>в</strong>ным критерием оценки качест<strong>в</strong>а художест<strong>в</strong>енного<br />

пере<strong>в</strong>ода я<strong>в</strong>ляется конгениальность<br />

эстетического <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ия текста пере<strong>в</strong>ода<br />

оригинальному тексту [Солодуб, Альбрехт,<br />

Кузнецо<strong>в</strong> 2005: 19]. При пере<strong>в</strong>оде реалий это


достигается путем исчерпы<strong>в</strong>ающей передачи<br />

содержания, формы, национального и исторического<br />

колорита единицы исходного текста<br />

ра<strong>в</strong>ноценными средст<strong>в</strong>ами. Под ра<strong>в</strong>ноценностью<br />

средст<strong>в</strong> понимается не формальное<br />

их сходст<strong>в</strong>о, а функциональное, где функцией<br />

я<strong>в</strong>ляется с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>о текста <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ать коммуникати<strong>в</strong>ный<br />

эффект, т. е. определенную запланиро<strong>в</strong>анную<br />

реакцию адресата, «усредненного» реципиента<br />

как типичного предста<strong>в</strong>ителя определенной<br />

культуры. Также учиты<strong>в</strong>ается ранго<strong>в</strong>ая<br />

иерархия компоненто<strong>в</strong> содержания [Latyschew<br />

1981: 63]. Каждый пере<strong>в</strong>одчик определяет для<br />

себя с<strong>в</strong>оего рода «кри<strong>в</strong>ую потерь» содержания,<br />

формы и колорита реалий, стараясь при этом<br />

найти средст<strong>в</strong>а их компенсации <strong>в</strong> конкретном<br />

минимальном контексте или других участках<br />

текста.<br />

Материалом данного исследо<strong>в</strong>ания послужили<br />

единицы, отобранные с учетом указанных<br />

<strong>в</strong>ыше признако<strong>в</strong> из романо<strong>в</strong> Ф. М. Достое<strong>в</strong>ского<br />

(«Игрок», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазо<strong>в</strong>ы»,<br />

«Преступление и наказание») и их пере<strong>в</strong>одные<br />

эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленты из пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> этих произ<strong>в</strong>едений<br />

на немецкий язык, <strong>в</strong>ыполненных <strong>в</strong> разное<br />

<strong>в</strong>ремя: <strong>в</strong> конце <strong>XIX</strong> <strong>в</strong>., начале, середине,<br />

конце ХХ <strong>в</strong>. и <strong>в</strong> начале ХХI <strong>в</strong>. Работы русского<br />

писателя пользуются неизменной популярностью<br />

у зарубежных читателей, поскольку его<br />

«мысли остаются неиссякаемым источником<br />

познания о <strong>России</strong>: <strong>в</strong> них и философские трактаты,<br />

и политическая трибуна, и общечело<strong>в</strong>еческие<br />

ситуации и общечело<strong>в</strong>еческие ценности<br />

– открытость, отсутст<strong>в</strong>ие изоляционизма, нера<strong>в</strong>нодушие<br />

к миру и его проблемам, отсутст<strong>в</strong>ие<br />

сосредоточенности только на себе, на понятном,<br />

на национальном» [Сасаки, Си<strong>в</strong>ако<strong>в</strong>а<br />

2010: 487]. Ф. М. Достое<strong>в</strong>ский я<strong>в</strong>ляется одним<br />

из самых пере<strong>в</strong>одимых русских классико<strong>в</strong> <strong>в</strong><br />

Германии. Это дает обширный материал для<br />

сопоста<strong>в</strong>ления <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода самих тексто<strong>в</strong>,<br />

поз<strong>в</strong>оляет изучить пере<strong>в</strong>одческие приемы,<br />

факторы, <strong>в</strong>лияющие на <strong>в</strong>ыбор того или иного<br />

приема, рассмотреть широкий спектр пере<strong>в</strong>одческих<br />

решений и <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить наиболее удачные.<br />

Эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленты реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong><br />

знакомят читателя пере<strong>в</strong>ода с устано<strong>в</strong>ленными<br />

порядками, государст<strong>в</strong>енным аппаратом,<br />

пра<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ой системой, социальными<br />

д<strong>в</strong>ижениями, з<strong>в</strong>аниями, титулами, сосло<strong>в</strong>иями <strong>в</strong><br />

царской <strong>России</strong>. В произ<strong>в</strong>едениях писателя<br />

присутст<strong>в</strong>уют реалии, назы<strong>в</strong>ающие политические<br />

и общест<strong>в</strong>енные организации и их предста<strong>в</strong>ителей:<br />

западник, прогрессист, народник,<br />

крепостник, декабрист, раскольник; наз<strong>в</strong>ания<br />

<strong>в</strong>ерхо<strong>в</strong>ных пра<strong>в</strong>ителей и их титулы: царь, государь;<br />

наз<strong>в</strong>ания должностей: коллежский асессор,<br />

над<strong>в</strong>орный со<strong>в</strong>етник, статский со<strong>в</strong>етник,<br />

голо<strong>в</strong>а, староста, губернатор, министр прос<strong>в</strong>ещения,<br />

пред<strong>в</strong>одитель д<strong>в</strong>орянст<strong>в</strong>а, испра<strong>в</strong>ник;<br />

наимено<strong>в</strong>ания лиц, исполняющих различные<br />

неадминистрати<strong>в</strong>ные функции: к<strong>в</strong>арталь-<br />

83<br />

Раздел 2. Политическая коммуникация<br />

ный надзиратель, городо<strong>в</strong>ой, приказчик, письмо<strong>в</strong>одитель;<br />

наимено<strong>в</strong>ания лиц по сосло<strong>в</strong>ной<br />

принадлежности: барин, барчонок, барчук, барышня,<br />

боярин, однод<strong>в</strong>орец, помещик, мещанин,<br />

казак, мужик, баба, д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый, душа; реалии,<br />

относящиеся к пра<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ой сфере: околоток,<br />

каторга, острог.<br />

Все лексические единицы обладают <strong>в</strong>ысокой<br />

частотностью <strong>в</strong> текстах оригинала. Но лишь<br />

немногие <strong>в</strong>ошли <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арь иностранных сло<strong>в</strong><br />

немецкого языка: Dekabist, Bojar, Baba, Muschik,<br />

Pomeschtschik, Raskolnik, Starowerzen, Kosak,<br />

Zar [Duden: Fremdwörtebuch, 2001]. Таким образом,<br />

большая часть реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong><br />

<strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong> ХIХ <strong><strong>в</strong>ека</strong> остается к настоящему<br />

<strong>в</strong>ремени безэк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентной для немецкого<br />

языка, и пере<strong>в</strong>одчику <strong>в</strong> таких случаях приходится<br />

принимать самостоятельные решения.<br />

Самым распространенным приемом пере<strong>в</strong>ода<br />

русских реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong><br />

на немецкий язык я<strong>в</strong>ляется транскрибиро<strong>в</strong>ание.<br />

Проиллюстрируем <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ленную особенность<br />

отры<strong>в</strong>ком романа «Бесы», <strong>в</strong> котором<br />

<strong>в</strong>стречаются сразу несколько реалий, боярин и<br />

царь, и разно<strong>в</strong>ременных параллельных пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong><br />

этого предложения на немецкий язык:<br />

(1) Он чуть не плакал уже тогда от стыда,<br />

что русского боярина <strong>в</strong>ремен Моско<strong>в</strong>ского<br />

царст<strong>в</strong>а царь мог наказать телесно, и краснел<br />

от сра<strong>в</strong>нений [Бесы: 282].<br />

(1.1) 1<br />

(1.2) Schon damals weinte er fast vor<br />

Scham, wenn er daran dachte, daß der Zar zur<br />

Zeit des Reiches einen russischen Bojaren<br />

körperlich hatte strafen dürfen, und errötete,<br />

wenn er Vergleiche аnstellte [пер. Э.Разин<br />

1906: 394].<br />

(1.3) Er weinte schon damals beinahe vor<br />

Scham darüber, daß in den Zeiten des<br />

Moskauer Zarentums der Zar einen russischen<br />

Bojaren hatte körperlich bestrafen dürfen, und<br />

errötete, wenn er das westeuropäische Wesen<br />

dagegenhielt [пер. Х. Рёль 1921: 374].<br />

(1.4) …weinte schon damals beinahe vor<br />

Scham darüber, daß in den Zeiten des alten<br />

Moskauer Reiches der Zar einen russischen<br />

Bojaren hatte körperlich strafen dürfen, und<br />

errötete, wenn er diese Sitten mit denen des<br />

ausländischen Rittertums verglich [пер. М. Кегель<br />

1961: 325].<br />

(1.5) Er hatte schon damals beinahe<br />

geweint vor Scham, daß ein russischer Bojare<br />

zu den Zeiten des<br />

Moskauer Reichs von seinem Zaren<br />

körperlich gezüchtigt werden konnte, und war<br />

errötet, wenn er<br />

Vergleiche zog [пер. Г. Далитц 1985: 371].<br />

(1.6) Schon damals schämte er sich beinahe<br />

bis zu Tränen, daß der Zar einen russischen<br />

Bojaren zu Zeiten des Moskauer Reichs hatte<br />

1 Это предложение не пере<strong>в</strong>едено.


Политическая линг<strong>в</strong>истика 4(34)'2010<br />

körperlich züchtigen können, und errötete bei<br />

Vergleichen [пер. С. Гайер 1998: 376].<br />

Обе реалии ос<strong>в</strong>оены немецким языком задолго<br />

до поя<strong>в</strong>ления пер<strong>в</strong>ых пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong><br />

Ф. М. Достое<strong>в</strong>ского и не я<strong>в</strong>ляются безэк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентными.<br />

Как <strong>в</strong> ранних, так и <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременных<br />

пере<strong>в</strong>одах они под<strong>в</strong>ергаются транскрибиро<strong>в</strong>анию<br />

без каких-либо дополнительных пояснений<br />

<strong>в</strong> подстраничных сносках или послетексто<strong>в</strong>ых<br />

комментариях: боярин – Bojar, царь – Zar.<br />

Краткое описание при<strong>в</strong>одится для единиц,<br />

характеризующих наз<strong>в</strong>ания лиц по сосло<strong>в</strong>ному<br />

положению: барчонок, барчук, барышня, однод<strong>в</strong>орец,<br />

помещик, мещанин, д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый, душа.<br />

Рассмотрим многообразие пере<strong>в</strong>одческих решений<br />

на примере русской реалии д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый,<br />

обладающей ярким национальным и историческим<br />

колоритом:<br />

(2) А он бы<strong>в</strong>ший д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый чело<strong>в</strong>ек<br />

[Преступление и наказание: 338].<br />

(2.1) ...er war früher Hausbedienter... (пер.<br />

В. Хенкель 1882: 42-43).<br />

(2.2) Er ist ein früherer Knecht auf einem<br />

Gut gewesen [пер. Х. Рель 1912: 490].<br />

(2.3) Er ist ein früherer Leibeigener [пер.<br />

В. Бергенгрюн 1935: 379].<br />

(2.4) Und er war früher Knecht auf einem<br />

Gutshof [пер. Р. Хоффман 1960: 405].<br />

(2.5) Er war früher mal Gutsknecht [пер.<br />

М. Бройер и Р. Бройер 1984: 405].<br />

(2.6) Und er war früher Leibeigener und<br />

gehörte zum Hausgesinde [пер. С. Гайер<br />

1994: 428].<br />

В самом раннем пере<strong>в</strong>оде для передачи<br />

<strong>в</strong>ышедшей из употребления русской реалии<br />

В. Хенкель использует прием создания но<strong>в</strong>ого<br />

сло<strong>в</strong>а: д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый — Hausbedienter (домашняя<br />

обслуга 1 ). Эту же операцию применяют<br />

М. Бройер и Р. Бройер: д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый — Gutsknecht<br />

(слуга <strong>в</strong> ч.-л. имении). В обоих <strong>в</strong>ариантах опущен<br />

один из ядерных семантических компоненто<strong>в</strong>,<br />

‘крепостной‘, что значительно снижает адек<strong>в</strong>атность<br />

пере<strong>в</strong>ода.<br />

Х. Рёль использует краткое описание на осно<strong>в</strong>е<br />

устаре<strong>в</strong>шего немецкого сло<strong>в</strong>а: Knecht auf<br />

einem Gut (слуга <strong>в</strong> к.-л. имении, <strong>в</strong>озможно, для<br />

работы <strong>в</strong> поле), – <strong>в</strong>ыпусти<strong>в</strong> ядерный компонент<br />

значения – ‘крепостной‘ – и один из периферийных<br />

– ‘домашняя прислуга’; Р. Хоффман<br />

<strong>в</strong>ключает этот семантический компонент <strong>в</strong> с<strong>в</strong>ое<br />

описание: д<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>ый – Knecht auf einem Gutshof<br />

(слуга <strong>в</strong> усадьбе к.-л. имения), то есть <strong>в</strong> жилом<br />

доме, но не передает ядерный компонент значения<br />

сло<strong>в</strong>а оригинала – ‘крепостной’.<br />

Наиболее точным оказы<strong>в</strong>ается С. Гайер,<br />

использующий <strong>в</strong>нутритексто<strong>в</strong>ое пояснение:<br />

Leibeigener und gehörte zum Hausgesinde (бы<strong>в</strong>ший<br />

крепостной и относи<strong>в</strong>шийся к д<strong>в</strong>орне). Этот<br />

пере<strong>в</strong>од предста<strong>в</strong>ляется нам наиболее адек<strong>в</strong>атным,<br />

так как а<strong>в</strong>тору удается сохранить со-<br />

1 Здесь и далее обратный пере<strong>в</strong>од наш – М. А.<br />

84<br />

держание и исторический колорит русской реалии.<br />

Пояснения <strong>в</strong>нутри текста <strong>в</strong>стречаются<br />

крайне редко, поскольку они значительно расширяют<br />

текст. По этой причине большинст<strong>в</strong>о<br />

пере<strong>в</strong>одчико<strong>в</strong> при<strong>в</strong>одят комментарии <strong>в</strong> подстраничных<br />

сносках или <strong>в</strong> конце произ<strong>в</strong>едения.<br />

Комментиро<strong>в</strong>анию под<strong>в</strong>ергаются реалии, назы<strong>в</strong>ающие<br />

политические и общест<strong>в</strong>енные организации,<br />

а также их предста<strong>в</strong>ителей: скопцы, бегуны,<br />

хлысты, раскольники, старообрядцы,<br />

нигилисты, прогрессисты, обличители, крепостники,<br />

декабристы; должности: коллежский<br />

асессор, над<strong>в</strong>орный со<strong>в</strong>етник, статский со<strong>в</strong>етник,<br />

пред<strong>в</strong>одитель д<strong>в</strong>орянст<strong>в</strong>а, испра<strong>в</strong>ник.<br />

Рассмотрим <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ленную особенность на примере<br />

<strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода реалии бегуны, которая<br />

снабжается пояснениями и <strong>в</strong> сносках, и <strong>в</strong><br />

комментарии после текста:<br />

(3) У него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али, и сам он<br />

неда<strong>в</strong>но, целых д<strong>в</strong>а года, <strong>в</strong> дере<strong>в</strong>не, у некоего<br />

старца под духо<strong>в</strong>ным началом был [Преступление<br />

и наказание: 485].<br />

(3.1) Wissen sie auch, daß er ein Ketzer ist,<br />

oder vielmehr zu den Sektierern gehört und daß<br />

er noch unlängst im Dorfe bei einem gewissen<br />

“ehrwürdigen Alten” zwei Jahre lang unter<br />

geistlicher Aufsicht stand? [пер. В. Хенкель 1882:<br />

201].<br />

(3.2) Von seinen Verwandten haben sich<br />

manche den Begunen angeschlossen, und er<br />

selbst hat noch vor kurzem ganze zwei Jahre lang<br />

auf dem Land bei einem ihrer Ältestenreligiöse<br />

Unterweisung erhalten [пер. Х. Рель 1912: 703].<br />

(3.3) In seiner Verwandschaft hat es allerhand<br />

Schwarmgeister gegeben, und er selbst ist vor<br />

gar nicht mehr langer Zeit zwei Jahre lang bei<br />

einem Starez auf dem Lande gewesen, um sich in<br />

religiösen Dingen von ihm leiten zu lassen [пер.<br />

В. Бергенгрюн 1935: 544].<br />

(3.4) Begunen* verkehrten mit ihm, und er hat<br />

erst vor kurzer Zeit zwei Jahre lang auf dem Lande<br />

unter der geistlichen Leitung eines Starez gelebt<br />

[пер. Р. Хоффман 1960: 582].<br />

Сноска Bezeichnungen russisscher Sektierer.<br />

Примечание Begunenen: auch als «Stranniki»,<br />

Wanderer bekannt: Ende des 18. Jhs.<br />

entstandene Altgläubigensekte, die keinerlei<br />

kirchliche oder weltliche Macht, auch keine<br />

bürgerlichen Gesetze anerkannte und deshalb auf<br />

der Flucht vor der menschlichen Gesellschaft<br />

durchs Land zogen, «wanderten» und vom Volk<br />

besonders verehrt wurden [пер. Р. Хоффман<br />

1960: 720] .<br />

(3.5) Verwandte von ihm waren in der Sekte<br />

der Läufer, der Begunen, und er selbst hat noch<br />

vor kurzem, ganze zwei Jahre lang, auf dem<br />

Lande unter der geistlichen Obhut eines Starez<br />

gelebt [пер. М. Бройер и Р. Бройер 1984: 582].<br />

(3.6) In seiner Familie gab es Beguny und er<br />

selbst wurde vor nicht langer Zeit zwei Jahre im<br />

Dorf vom Starez geistlich unterwiesen [пер.<br />

С. Гайер 1994: 615].


Примечание Innerhalb der Masse der<br />

Altgläubigen bildeten sich im Laufe des 18.<br />

Jahrhunderts mehrere Sekten heraus, darunter<br />

auch die Beguny. Für die Beguny war das Reich<br />

des Antichristen auf Erden bereits angebrochen,<br />

und sie flohen vor allen Formen, in denen es sich<br />

manifestierte: nicht nur vor der Kirche, sondern<br />

auch vor dem Staat mit seinen Gesetzen und<br />

traditionellen sozialen Institutionen, einschließlich<br />

der Familie.<br />

В пере<strong>в</strong>одах ХIХ <strong>в</strong>. для передачи уникальных<br />

национально-специфичных лексических единиц<br />

часто используются различного рода замены или<br />

опущение. В. Хенкель (1882) опускает часть предложения<br />

с реалией: «у него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али».<br />

Сра<strong>в</strong>ним этот фрагмент <strong>в</strong> оригинальном и<br />

пере<strong>в</strong>одном текстах:<br />

– А из<strong>в</strong>естно ли <strong>в</strong>ам, что он из раскольнико<strong>в</strong>,<br />

да и не то чтоб из раскольнико<strong>в</strong>, а просто<br />

сектант; у него <strong>в</strong> роду бегуны бы<strong>в</strong>али,<br />

и сам он еще неда<strong>в</strong>но, целых д<strong>в</strong>а года, <strong>в</strong> дере<strong>в</strong>не,<br />

у некоего старца под духо<strong>в</strong>ным началом<br />

был.<br />

– Wissen sie auch, daß er ein Ketzer ist, oder<br />

vielmehr zu den Sektierern gehört und daß er noch<br />

unlängst im Dorfe bei einem gewissen “ehrwürdigen<br />

Alten” zwei Jahre lang unter geistlicher<br />

Aufsicht stand?<br />

В данном фрагменте есть несколько русских<br />

реалий, требующих пояснений для со<strong>в</strong>ременного<br />

читателя: раскольники и бегуны. Пере<strong>в</strong>одчик<br />

заменяет одну реалию гиперонимом: раскольники<br />

– Ketzer (еретик), другую (бегуны) опускает,<br />

чтобы не перегружать текст пере<strong>в</strong>ода незнакомой<br />

лексикой. В обоих случаях происходит<br />

потеря содержания и формы реалии, стирается<br />

колорит, что снижает качест<strong>в</strong>о пере<strong>в</strong>ода<br />

текста.<br />

Х. Рёль (1912) использует прием транскрибиро<strong>в</strong>ания,<br />

не <strong>в</strong><strong>в</strong>одя какие-либо пояснения,<br />

полагаясь на фоно<strong>в</strong>ые знания читателей начала<br />

ХХ <strong>в</strong>.: бегуны — Begunen. В более поздних пере<strong>в</strong>одах<br />

этого произ<strong>в</strong>едения используются комбиниро<strong>в</strong>анные<br />

приемы на осно<strong>в</strong>е транскрипции. Например,<br />

<strong>в</strong> работе Р. Хоффман (1960) транскрибиро<strong>в</strong>анная<br />

реалия снабжается дополнительной<br />

информацией <strong>в</strong> сносках: «наз<strong>в</strong>ание русских сектанто<strong>в</strong>»<br />

и <strong>в</strong> затексто<strong>в</strong>ых комментариях: «бегуны<br />

из<strong>в</strong>естны также как странники: осно<strong>в</strong>анная <strong>в</strong><br />

конце 18 <strong>в</strong>. старо<strong>в</strong>ерческая секта не призна<strong>в</strong>ала<br />

ни церко<strong>в</strong>ную, ни мирскую <strong>в</strong>ласть, ни гражданские<br />

законы и поэтому призы<strong>в</strong>ала уклоняться<br />

от чело<strong>в</strong>еческого общест<strong>в</strong>а, странст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать;<br />

бегуны были особенно почитаемы <strong>в</strong> народе»<br />

[пер. Р. Хоффман]. В пере<strong>в</strong>оде М. Бройер и<br />

Р. Бройер (1984) применяется транскрибиро<strong>в</strong>ание,<br />

и затем, <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е пояснения – калькиро<strong>в</strong>ание:<br />

бегуны — die Begunen, die Läufer .<br />

В работах, <strong>в</strong>ыполненных <strong>в</strong> конце ХХ <strong>в</strong>. и начале<br />

ХХI <strong>в</strong>., большей частью используется транскрибиро<strong>в</strong>ание<br />

с затексто<strong>в</strong>ыми пояснениями: «бегуны<br />

— Begunen: <strong>в</strong> среде старо<strong>в</strong>еро<strong>в</strong> <strong>в</strong> 18 <strong>в</strong>. образо<strong>в</strong>алось<br />

множест<strong>в</strong>о сект, среди которых<br />

85<br />

Раздел 2. Политическая коммуникация<br />

были и Бегуны. Для Бегуно<strong>в</strong> на земле настало<br />

царст<strong>в</strong>о антихриста, они бежали ото<strong>в</strong>сюду:<br />

не только от церк<strong>в</strong>и, но и от государст<strong>в</strong>а с<br />

его законами, и от традиционных социальных<br />

институто<strong>в</strong>, <strong>в</strong>ключая семью» [пер. С. Гайер<br />

1994].<br />

С помощью комбиниро<strong>в</strong>анных приемо<strong>в</strong> на<br />

осно<strong>в</strong>е транскрипции удается сохранить при<br />

пере<strong>в</strong>оде <strong>в</strong>се соста<strong>в</strong>ляющие реалии: содержание,<br />

форму, колорит – и добиться <strong>в</strong>ысокой адек<strong>в</strong>атности.<br />

Помимо того, что раскры<strong>в</strong>ается суть<br />

я<strong>в</strong>ления, обозначаемого реалией, передается<br />

национальное и историческое с<strong>в</strong>оеобразие, <strong>в</strong><br />

языке пере<strong>в</strong>ода поя<strong>в</strong>ляется компактное наимено<strong>в</strong>ание,<br />

фиксирующее определенное национально-специфичное<br />

я<strong>в</strong>ление или предмет.<br />

Анализируя особенности пере<strong>в</strong>ода этого<br />

<strong>в</strong>ида специфичных наимено<strong>в</strong>аний, следует<br />

отметить, что значительная часть исследуемых<br />

единиц относится к историческим реалиям.<br />

Многие из них я<strong>в</strong>ляются архаизмами,<br />

следо<strong>в</strong>ательно, они малоиз<strong>в</strong>естны не только<br />

носителям другой культуры, но и читателям<br />

оригинального произ<strong>в</strong>едения. Их истинное<br />

значение для иностранного читателя полностью<br />

скрыто. Это не могло не по<strong>в</strong>лиять на<br />

принятые пере<strong>в</strong>одческие решения.<br />

Сопоста<strong>в</strong>ительный анализ <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода<br />

реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>России</strong><br />

ХIХ <strong>в</strong>. <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ил <strong>в</strong>ысокий процент применения<br />

приема транскрибиро<strong>в</strong>ания (32%), а <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременных<br />

пере<strong>в</strong>одах также транскрибиро<strong>в</strong>ания с<br />

пояснением <strong>в</strong> затексто<strong>в</strong>ых комментариях (10%),<br />

что с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о достаточно значительной<br />

страно<strong>в</strong>едческой ценности этого <strong>в</strong>ида реалий<br />

и соот<strong>в</strong>ест<strong>в</strong>ует общим тенденциям пере<strong>в</strong>ода<br />

национально-специфичной лексики. Сущест<strong>в</strong>енную<br />

долю занимают уподобляющие приемы:<br />

замена с<strong>в</strong>оим (24%), контекстуальным (8%) и<br />

чужим (2%) аналогом. Частое использо<strong>в</strong>ание<br />

этого типа пере<strong>в</strong>одческих операций отмечается<br />

и при передаче реалий на материале других<br />

языко<strong>в</strong> [Влахо<strong>в</strong>, Флорин, 1986: 90]. Немецкие<br />

пере<strong>в</strong>одчики также использо<strong>в</strong>али приемы <strong>в</strong><strong>в</strong>едения<br />

а<strong>в</strong>торского неологизма (10%), калькиро<strong>в</strong>ания<br />

(8%) и описания (6%). Большое количест<strong>в</strong>о<br />

различных <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> пере<strong>в</strong>ода обусло<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ается<br />

<strong>в</strong>ысокой частотностью использо<strong>в</strong>ания<br />

реалий <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> <strong>устройст<strong>в</strong>а</strong> <strong>в</strong> оригинальных<br />

текстах. Различные пере<strong>в</strong>оды одного и<br />

того же произ<strong>в</strong>едения предста<strong>в</strong>ляют собой семантические<br />

интерпретации исходного текста,<br />

предста<strong>в</strong>ленные <strong>в</strong> разных проекциях. При<br />

сра<strong>в</strong>нении исходного текста с пере<strong>в</strong>одом и параллельных<br />

пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> между собой глубже<br />

познается замысел а<strong>в</strong>тора и <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ляются скрытые<br />

особенности оригинала. Пере<strong>в</strong>одчики стараются<br />

сохранить <strong>в</strong>се многообразие <strong>в</strong>озможных<br />

тракто<strong>в</strong>ок, учиты<strong>в</strong>ая актуальные тенденции <strong>в</strong><br />

теории пере<strong>в</strong>ода, а также <strong>в</strong> принимающем языке<br />

и литературе.


Политическая линг<strong>в</strong>истика 4(34)'2010<br />

ЛИТЕРАТУРА<br />

Алексее<strong>в</strong>а М. Л.Национально-специфичная лексика:<br />

проблема дефиниции // Вестник челябинского<br />

<strong>государст<strong>в</strong>енного</strong> педагогическогого уни<strong>в</strong>ерситета:<br />

научный журнал. 2008. № 11. С. 170–183.<br />

Алексее<strong>в</strong>а М.Л. К проблеме типологии приемо<strong>в</strong><br />

передачи реалий // Вестник Пятигорского <strong>государст<strong>в</strong>енного</strong><br />

линг<strong>в</strong>истического уни<strong>в</strong>ерситета. 2009.<br />

№ 1. С. 14–18.<br />

Бурукина О. А. Классификация пере<strong>в</strong>одческих<br />

приемо<strong>в</strong>: но<strong>в</strong>ый <strong>в</strong>згляд на старые истины // Уни<strong>в</strong>ерситетское<br />

пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>едение. 2007. Вып. 8. С. 72–81.<br />

Виноградо<strong>в</strong> В. С. Пере<strong>в</strong>од: общие и лексические<br />

<strong>в</strong>опросы. – М.: КДУ, 2004.<br />

Влахо<strong>в</strong> С. И., Флорин С. П. Непере<strong>в</strong>одимое <strong>в</strong><br />

пере<strong>в</strong>оде. – М.: Высшая школа, 1986.<br />

Гришае<strong>в</strong>а Л. И. Понимание «чужого» и «другого»<br />

как усло<strong>в</strong>ие успешной аккультурации // Взаимопонимание<br />

<strong>в</strong> диалоге культур: усло<strong>в</strong>ия успешности.<br />

Ч. 2. – Воронеж: Воронежский государст<strong>в</strong>енный<br />

уни<strong>в</strong>ерситет, 2004. С. 9–18.<br />

Сасаки С., Си<strong>в</strong>ако<strong>в</strong>а С. Меж<strong>в</strong>узо<strong>в</strong>ский литературный<br />

конкурс как путь по<strong>в</strong>ышения моти<strong>в</strong>ации <strong>в</strong><br />

изучении русского языка у японских учащихся //<br />

Русский язык и культура <strong>в</strong> зеркале пере<strong>в</strong>ода: материалы<br />

II международной научной конференции.<br />

2010. С. 487–492.<br />

Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецо<strong>в</strong> А. Ю.<br />

Теория и практика художест<strong>в</strong>енного пере<strong>в</strong>ода. – М.:<br />

Академия, 2005.<br />

Успенская А. А. Обучение культурноспецифической<br />

политической лексике <strong>в</strong> рецепти<strong>в</strong>ном<br />

аспекте (на материале английского языка): А<strong>в</strong>тореф.<br />

дис … канд. филол. наук. – СПб., 2009.<br />

Фёдоро<strong>в</strong> А. В. О художест<strong>в</strong>енном пере<strong>в</strong>оде. –<br />

Л.: ОГИЗ, 1941.<br />

Latyschew L. K. Übersetzungslehre in Wort und<br />

Beispiel. — M. : Межд. отн., 1981.Beispiel. – M.: Международные<br />

отношения, 1981.<br />

86<br />

ИСТОЧНИКИ<br />

Достое<strong>в</strong>ский Ф. М. Бесы: роман. – СПб.: Азбука-классика,<br />

2004.<br />

Dostoevskij F. Die Besessenen / Übersetzung H. Putze.<br />

– Dresden: Minden, 1888.<br />

Dostojewski F. Dämonen / Übersetzung E. K. Rahsin. –<br />

München: Piper, 1906; 5. Aufl. München: Piper, 1999.<br />

Dostojewski F. Dämonen / Übersetzung H. Röhl. –<br />

Leipzig: Insel, 1921; Leipzig: Insel Tachenbuch, 1986.<br />

Dostojewskij F. Dämonen / Übersetzung M. Kegel.<br />

– München: Winkler, 1961; 14. Aufl. München:<br />

Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003.<br />

Dostojewski F. Dämonen / Übersetzung G. Dalitz.<br />

– Berlin: Aufbau, 1985.<br />

Dostojewskij F. Böse Geister / Übersetzung<br />

S. Geier. – Zürich: Ammann, 1998; 3. Aufl. FaM:<br />

Fischer Taschenbuch Verlag, 2003.<br />

Достое<strong>в</strong>ский Ф. М. Преступление и наказание:<br />

роман. – М.: Эксмо, 2005.<br />

Dostojewskij F. Raskolnikow / Übersetzung<br />

W. Henkel. – Leipzig: Friedrich, 1882; Berlin: Grotesche<br />

Verlagsbuchhandlung, 1894.<br />

Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Übersetzung<br />

H. Röhl. – Leipzig: Insel, 1912; Stuttgart: Philipp<br />

Reclam, 1999.<br />

Dostojewski F. Schuld und Sühne (Raskolnikow) /<br />

Übersetzung W. Bergengrün. – Berlin: Deutsche<br />

Buchgemeinschaft, 1935.<br />

Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Übersetzung<br />

R. Hoffman. – München: Winkler, 1960; Düsseldorf<br />

und Zürich: Artemis & Winkler, 2001.<br />

Dostojewski F. Schuld und Sühne / Übersetzung<br />

M. Bräuer, R. Bräuer. – Berlin: Aufbau, 1984; Berlin:<br />

Aufbau Taschenbuch, 2003.<br />

Dostojewskij F. Verbrechen und Strafe / Übersetzung<br />

S. Geier. – Zürich: Ammann, 1994; 10 Aufl.<br />

FaM.: Fischer Taschenbuch, 2005.<br />

© Алексее<strong>в</strong>а М. Л., 2010

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!