13.07.2015 Views

205 ÅPB 22:08-09 — Jeg, Johannes, som hørte dette, —

205 ÅPB 22:08-09 — Jeg, Johannes, som hørte dette, —

205 ÅPB 22:08-09 — Jeg, Johannes, som hørte dette, —

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>205</strong> <strong>ÅPB</strong> <strong>22</strong>:<strong>08</strong>-<strong>09</strong> <strong>—</strong> <strong>Jeg</strong>, <strong>Johannes</strong>, <strong>som</strong> <strong>hørte</strong> <strong>dette</strong>, <strong>—</strong>DNB: ‘<strong>Jeg</strong>, <strong>Johannes</strong>, er den <strong>som</strong> <strong>hørte</strong> og så alt <strong>dette</strong>. da <strong>Jeg</strong> hadde hørt og sett det, kastet jeg medned for føttene til den engelen <strong>som</strong> hadde vist meg <strong>dette</strong>, og ville tilbe ham. 9 Men han sa til meg:“Gjør ikke det! <strong>Jeg</strong> er en tjener sammen med deg og diene brødre profetene og dem <strong>som</strong> tar varepå ordene i denne boken. Gud skal du tilbe!”NB! legg merke til at DNB skriver tilbe i begge disse versene! Og selvfølgelig skriver de ogsåengel.NKJ: ‘Og jeg, <strong>Johannes</strong>, så og <strong>hørte</strong> alt <strong>dette</strong>. Og da jeg <strong>hørte</strong> og så, falt jeg ned for å tilbe foranføttene på engelen <strong>som</strong> viste meg alt <strong>dette</strong>. 9 Da sa han til meg: “Se til at du ikke gjør det! For jeger en medtjener sammen med deg og dine brødre profetene og dem <strong>som</strong> tar vare på ordene i denneboken. Gud skal du tilbe.”NB! Også NKJ skriver tilbe i begge disse versene. Og engel.NNV: ‘Og jeg, <strong>Johannes</strong>, var den <strong>som</strong> <strong>hørte</strong> og så dissse ting. Og da jeg hadde hørt og sett, falt jegned og ville tilbe foran føttene til den engelen <strong>som</strong> hadde vist meg disse ting. 9 Men han sier tilmeg: “Ta deg i vare! Gjør ikke det! <strong>Jeg</strong> er ikke annet enn en medslave av deg og dine brødre, <strong>som</strong>er profeter, og av den <strong>som</strong> holder ordene i denne bokrullen. Tilbe Gud!”NB! At også NNV skriver engel, er ingen overraskelse. Men at de i begge disse versene skrivertilbe når de i resten av Bibelel skriver korrekt ære der teksten skriver proskuneo, er et spørsmål forseg. Og helt tilfeldig har jeg fått greie på hvorfor!<strong>ÅPB</strong> <strong>22</strong>:<strong>08</strong>-<strong>09</strong>SHG: ioannes blepo tauta akuuo hote akouo blepo pipto proskuneo enprosthen pousSHG: <strong>Johannes</strong> se <strong>dette</strong> høre da høre se kaste ære fremfor fotaggelos ho deiknuo tautabudbringer <strong>som</strong> vise <strong>dette</strong>9 kai lego horao eimi sundoulos adelphos prophetes tereo logos toutou biblionda si vokte jeg er medslave bror profet holde ord denne skriftrullproskune theosære GudPAKTEN: <strong>Jeg</strong>, <strong>Johannes</strong>, er den <strong>som</strong> så <strong>dette</strong> og <strong>hørte</strong> det. Og da jeg hadde hørt det og sett det,kastet jeg meg i ærbødighet fremfor føttene til den budbringeren <strong>som</strong> hadde vist meg <strong>dette</strong>.9 Da sa han: “Vokt deg! For jeg er en medslave sammen med deg, brødrene, profetene og dem <strong>som</strong>holder fast ved ordene i denne skriftrullen. Gud skal du ære.”KOMMENTAR: Her ligger mange hunder begravd. Først til ordet engel. Og her kan det være


greit nok, for denne ‘engelen’ er uten tvil et himmelsk vesen. Men det er likevel ikke konsekvent,for der det står aggelos i teksten, er det bare én korrekt oversettelse: budbringer <strong>—</strong> hvis du ikkeforetrekker budbærer, da. Uff, det er fryktelig med alt <strong>dette</strong> englevirvaret!Men hvorfor er det galt å skrive tilbe i disse to versene? Tilbedelsen viser jo til Gud, og ikkeKristus, i begge disse versene. Helt korrekt, men i grunnteksten står proskuneo, og det betyrganske enkelt ære, vise ærbødighet for. Og da skal det konsekvent oversettes slik! For, husk, deter bare Gud du skal tilbe! Men det blir ikke av den grunn galt å ære ham. Og husk også: ‘Æres den<strong>som</strong> æres bør.’ Og i <strong>dette</strong> tilfellet var det Gud den allmektige og ikke budbringeren!Men, hvorfor skriver Ny Verden tilbe i disse to versene når de gjennom resten av Bibelen korrektoversetter med ære der grunnteksten skriver proskuneo?<strong>Jeg</strong> har fått det fortalt slik: Et fremtredende Jehovas vitne kom i diskusjon om tilbedelsen med enlike fremtredende prest. Vitnet viste til Bibelens budskap om at det bare var Gud, og ikke Jesus,<strong>som</strong> skulle tilbes, og han viste til korrekt bruk av ordet proskuneo. Men da viste presten til disseto versene der ordet proskuneo også blir brukt om Gud, noe <strong>som</strong> er korrekt nok. Derfor hevdetpresten at proskuneo også kunne bety tilbe, noe <strong>som</strong> ikke var korrekt. Men han <strong>som</strong> var et Jehovasvitne, ble da svar skyldig, og det var et tungt nederlag for ham. Så i stedet for å sette seg bedre inni det til neste gang, gikk han inn i bibeloversettelsen og endret ordet ære til tilbe i disse to versene.Og etterpå har <strong>dette</strong> ikke vært noe diskusjonstema, verken blant vitnene eller med prestene.<strong>Jeg</strong> trodde først at <strong>dette</strong> var en liten anekdote, men da jeg gikk inn og sjekket med grunnteksten,viste det seg å være sant. Og her har jeg presentert beviset!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!