UTGIVELSE - Henrik Ibsens skrifter
UTGIVELSE - Henrik Ibsens skrifter
UTGIVELSE - Henrik Ibsens skrifter
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Henrik</strong> <strong>Ibsens</strong> Skrifter Innledning til Kejser og Galilæer<br />
<strong>UTGIVELSE</strong><br />
Frederik Hegel var orientert i et brev av 21. mai 1866 om at Ibsen allerede to år tidligere hadde fattet<br />
interesse for Julian som emne for et drama. Det skulle gå mer enn tre år til før han neste gang omtalte<br />
denne planen i brev til Hegel; det var i sammenheng med at han ønsket å få tilsendt Listovs artikkel<br />
om Julians liv (jf. brev til Hegel 10. juni 1869). To år senere, 12. juli 1871, etterlyser han den samme<br />
artikkelen, og denne gang spør han Hegel om det skulle finnes andre <strong>skrifter</strong> på dansk om Julian. Hegel<br />
skaffet dikteren Listovs artikkel, og ifølge brevkonsept 20. juli 1871 nevner Hegel at han har utvirket<br />
at Universitetsbiblioteket i København sender Ibsen som lån J.E. Auers Kaiser Julian der Abtrünnige<br />
im Kampfe mit den Kirchenvätern seiner Zeit og Albert de Broglies Constance et Julian, annen del av<br />
L’Église et l’Empire Romain au IV e siècle. Hegel, som var forlegger for tidsskriftet som hadde publisert<br />
den danske versjonen av de Broglies verk, sendte denne versjonen, sammen med bind 1, ark 18 og 19 av<br />
Frederik Hammerichs Den kristne Kirkes Historie, som var under utgivelse på Gyldendal, og han gjorde<br />
Ibsen oppmerksom på Ernst Zeidlers Der Kaiser Julian und seine Reaction, som var utgitt i Dresden i<br />
1869 (jf. Tveterås 1950–96, b. 2, 432, note 30).<br />
Hegel gjorde med andre ord det han kunne for å imøtekomme <strong>Ibsens</strong> ønsker, og fra nå av sendte<br />
dikteren hyppigere rapporter om fremdriften av dramaet. Den 22. februar 1873 kunne han melde at han<br />
var i gang med trykkmanuskriptet, samtidig som han ekspederte de første 48 sidene; dette vil si tre ark 16<br />
sider når hver manuskriptside blir omtrent én trykt side. Resten fulgte i regelmessige sendinger til slutten<br />
ble ekspedert 24. mai 1873.<br />
Ved oversendelsen av tredje porsjon beklager Ibsen i det innlagte brevet til Hegel 9. mars 1873 at<br />
han har regnet feil, og at renskriften av dramaets første del vil resultere i flere sider enn han først har<br />
oppgitt; det har vist seg å være flere tilføyelser enn han hadde oversikt over, og strykningene var færre<br />
enn beregnet: «Nu vil jeg gjerne vide hvorledes De optager dette. Måske har De intet derimod; men<br />
måske finder De også at bogen blir større end De kunde ønske.» Det er ikke registrert noen reaksjon fra<br />
forleggeren.<br />
Kontakten med de filologiske vennene i Kristiania i anledning spørsmålet om å finne en skrivemåte<br />
for greske navn som kunne egne seg for skandinaviske lesere, avdekket en viss uenighet mellom vennene<br />
og dikteren. I begynnelsen av mai 1873 hadde Ludvig Daae og Jakob Løkke overfor Hegel tilbudt seg<br />
å gjennomse korrekturarkene med tanke på skrivemåten av greske navn. Dette forslaget ble av Hegel<br />
lagt frem for Ibsen, og i brev av 9. mai svarer Ibsen at han ikke har noe imot dette, forutsatt at det ikke<br />
sinker trykkingen. I brev til Daae av 27. mai forsikrer Ibsen at han «naturligvis med den største tak og<br />
glæde» aksepterer tilbudet, mens han minner om at han har noen prinsipper for skrivemåten av disse<br />
navneformene. Det gjelder blant annet i størst mulig grad å unngå de greske diftongene av typen -eios<br />
og -eioni. Daae og Løkke allierte seg med navnegranskeren Oluf Rygh ved universitetet. De ønsket å<br />
overtale Ibsen til å bruke en latinsk skrivemåte for greske navn, slik det var vanlig i fransk og engelsk<br />
(jf. Daaes brev til Hegel 24. juni 1873; HIS 13k, 246). I mellomtiden var Ibsen reist fra Dresden til<br />
Wien for å delta i verdensutstillingen som jurymedlem for maleri og skulptur. Han mottok de aktuelle<br />
korrekturarkene, videresendt fra den faste korrekturleseren, August Larsen ved Gyldendal, og han fikk<br />
også brevet fra Daae til Hegel. På baksiden av dette brevet skriver en lettere irritert Ibsen til Larsen 30.<br />
juni:<br />
Højstærede herr Larsen!<br />
Der må ikke tages ringeste notits af de i Kristiania foretagne rettelser ved navnene. Det<br />
er pedanteri alt tilhobe. Jeg har heller ikke bedet om det slags korrektur; jeg ønskede<br />
kun et gennemsyn vedkommende stedsnavnes endelser, o.s.v. – Er det ikke bedst at<br />
være herrerne i Kristiania foruden? Gør som De vil. I al hast.<br />
Deres særdeles forbundne<br />
<strong>Henrik</strong> Ibsen.<br />
1
<strong>Henrik</strong> <strong>Ibsens</strong> Skrifter Innledning til Kejser og Galilæer<br />
Trykkingen av dobbeltdramaet gikk sin gang etter hvert som manuskriptsendingene ankom København,<br />
og 2. oktober 1873 skriver Hegel til Ibsen at han har sendt et falset eksemplar, slik at dikteren kan danne<br />
seg et inntrykk av det ferdige verket:<br />
Jeg længes nu meget efter at høre lidt om hvordan De er fornøjet med Trykningen<br />
og med Correcturens Besørgelse. Til Bindet har jeg ladet udføre Julians Portrait efter<br />
en Antik, som jeg laante af Prof. Ussing. Efter en Rundskrivelse, jeg omsendte til alle<br />
Nordens Boghandlere, er der indgaaet saa betydelige Bestillinger paa Deres nye Værk,<br />
at jeg har maattet lade ikke mindre end 800 Ex indbinde, og dette tager saa lang Tid, at<br />
det ikke vil kunne komme i Handelen før Fredagen d 17 October; men dette Tidspunkt<br />
er med Hensyn til Afsætningen ogsaa særdeles heldigt. […] Honoraret for Deres nye<br />
Værk har jeg godskrevet Deres Conto foreløbig med 3200 Rdl. (KBK NKS 3742, 4°,<br />
II).<br />
I sitt svar til Hegel 6. oktober 1873 uttrykker Ibsen sin fulle tilfredshet både med de nye typene, den gode<br />
papirkvaliteten og den omhyggelige korrekturen ved August Larsen. At Ibsen denne gangen ser ut til å ha<br />
vært uvanlig spent på hvordan det nye verket ville bli mottatt av publikum, går frem av det han skriver til<br />
slutt i brevet:<br />
Fredagen den 17. Oktober imødeser jeg med megen længsel! Jeg håber bestemt at<br />
bogens udkomst ikke vil overskride denne termin; og gid den så må finde en rivende<br />
afsætning! Før dette tidspunkt er over har jeg ingen sindsro til at beskæftige mig<br />
alvorligt med de nye literære planer, som er begyndt at røre sig i mig, og hvorom jeg<br />
senere skal tilskrive Dem.<br />
Det har vært uenighet om utgivelsen skjedde 16. oktober 1873, slik J.B. Halvorsen oppgir (1885–1908,<br />
b. 3, 55), eller 17. oktober, slik Harald Tveterås har funnet dokumentasjon på i Gyldendals arkiver i<br />
København (1950–96, b. 2, 432, note 31). Riktig dato er trolig 17. oktober, jf. København-avisen Dags-<br />
Telegraphen 18. oktober: «Keiser og Galilæer er udkommet igaar (Fredag) Formiddag» (Anonym 1873c).<br />
Boken ble fraktet til Norge med «Excellencen Toll» og lå på bokhandlerdiskene i Kristiania mandag<br />
20. oktober. Dagen etter averterte ni forskjellige bokhandlere i Kristiania at de hadde <strong>Ibsens</strong> nye verk. I<br />
Dresden hadde Ibsen allerede 18. oktober mottatt pakken med frieksemplarene av Kejser og Galilæer fra<br />
forlaget, og han kvitterer begeistret til Hegel 19. oktober: «mit nye arbejde i det splendide udstyr ser ud<br />
som et pragtværk». Han kan bare håpe at de politiske forviklingene i København for øyeblikket ikke vil<br />
stjele oppmerksomheten fra utgivelsen. Her sikter Ibsen til maktkampen mellom Folketinget, dominert av<br />
«det forenede Venstre», og regjeringen, som hadde sin støtte hos de konservative og de nasjonalliberale.<br />
Et nyvalg var fastsatt til 14. november. Imidlertid ser det ikke ut til at politisk uro hadde noen innflytelse<br />
på salget.<br />
Boken var på 512 sider, med sine ti akter det mest omfangsrike skuespill Ibsen noen gang hadde gitt<br />
ut. Prisen for et heftet eksemplar var satt til tre riksdaler. Førsteutgavens opplag var på ca. 4000, men<br />
på forhånd var det bestilt 3200 eksemplarer, og Hegel gikk i gang med å forberede en ny utgave med<br />
et opplag på 2100 før salget var begynt (jf. Tveterås 1950–96, b. 2, 193). De 800 eksemplarene som<br />
var igjen av førsteutgaven, ble revet bort første salgsdagen, for det meste i bokhandlene i København.<br />
Hegel kommenterer salget i brev til Ibsen 19. oktober 1873: «Det er et ganske enestaaende Tilfælde i<br />
min Praxis, vistnok i vor Boghandels Historie, og maa i højeste Grad være opmuntrende for Dem» (KBK<br />
NKS 3742, 4°, II).<br />
Ikke noe tidligere år hadde Ibsen tjent så godt på sitt forfatterskap som i 1873. For de to utgavene av<br />
Kejser og Galilæer kunne han heve honorarer på til sammen 10 240 kroner før året var ute. I tillegg kom<br />
honorarer for tredje utgave av Kjærlighedens komedie og for annen og tredje utgave av Hærmændene<br />
på Helgeland, og dessuten honorar for Christiania Theaters oppsetning av Kjærlighedens komedie.<br />
Totalt kom honorarutbetalingene dette året opp i 13 303 kroner. Det tilsvarte noe over det dobbelte av en<br />
professors topplønn i 1870 (jf. M. Meyer 1971, 391).<br />
Den store oppmerksomheten som ble Kejser og Galilæer til del straks ved utgivelsen, holdt seg<br />
imidlertid ikke lenge. Nye utgaver ble sendt ut etter behov, men de var ikke så store som de to første, og<br />
2
<strong>Henrik</strong> <strong>Ibsens</strong> Skrifter Innledning til Kejser og Galilæer<br />
det kunne gå flere år mellom hver gang. Da den femte utgaven kom ut i 1905, var det totale opplaget på<br />
9000 eksemplarer.<br />
MOTTAGELSE AV UTGAVEN<br />
Det hadde i ni år vært kjent at Ibsen arbeidet med en tragedie om Julian Apostata, og forventningene<br />
var store. De dramatiske diktene han hadde sendt ut under sitt Italia-opphold, hadde gitt ham et ry som<br />
ledende nordisk dramatiker, og denne posisjonen preger nok det meste av resepsjonen som ble Kejser og<br />
Galilæer til del, især i Norge.<br />
Allerede én uke etter utgivelsen kom Dagbladets anmeldelse, tydelig preget av ærbødig respekt for det<br />
uvanlig omfattende verket:<br />
Aldrig før har vel en nordisk Digter saaledes forsøgt at skildre en historisk<br />
Personlighed i dens verdenshistoriske Ramme gjennem et helt Levnetsløb. Ibsen<br />
begynder med det første virkelige Omslag i Julians Liv og giver os saavidt<br />
tilstrækkelige Antydninger om hans Fortid, at man faar et klart Billede af hele hans<br />
Udvikling (Anonym 1873b, 25/10).<br />
Anmelderen har forberedt seg gjennom historiske studier og er i stand til å kommentere forholdet mellom<br />
de historiske kildene og dikterens bruk av dem. Ibsen har tatt seg en del friheter i de første aktene,<br />
blant annet for å skildre en gradvis utvikling i hovedpersonen fra kristendom til hedendom, mens den<br />
historiske Julian hadde forlatt sin kristne tro mye tidligere. I fremstillingen av hans liv og krigsbedrifter<br />
fra fjerde akt og slaget ved Argentorate (i år 357) og til han ble keiser (i 361), er dikteren trofast mot<br />
overleveringene. I verkets annen del får Julian økende vanskeligheter, og her hevder anmelderen at<br />
keiseren i større grad har seg selv å takke: «det Selvforskyldte optræder ved Siden af og modsat det<br />
Tragiske, viser sig altsaa altid stigende som komisk, og jo mere dette fremtræder, svækkes og blegner det<br />
Tragiske» (Anonym 1873b, 5/11).<br />
Dagbladets omtale går over fire lengre deler mellom 25. oktober og 12. november og setter dermed<br />
en standard; også Morgenbladets omtale strekker seg over fire nummer, fra 13. til 16. november.<br />
Anmelderen K.A. Winterhjelm skriver at Ibsen i dette verket viser sitt mesterskap når det gjelder å<br />
levendegjøre den ånds- og samfunnstilstanden som kunne gjøre en Julian Apostata mulig og sannsynlig:<br />
Allerede Expositionsakten er i saa Henseende mesterlig og drager i raske, djærve<br />
Drag en virkningsfuld Baggrund for det hele julianske Billede; Striden mellem de<br />
sekteriske Kristne fortæller i faa Repliker bedre end en vidløftig historisk Indledning,<br />
og af Julians Barndomsudvikling giver Scenerne med Agathon en ligesaa kort,<br />
slaaende Skildring. Keiserhoffet med sine Rænker og sin hule, officielle Kristendom,<br />
Visdomsvennernes Opposition og Julians Stilling opi hele dette finder en saa fortrinlig<br />
Belysning, som vi kun yderst sjelden træffer paa i en Expositionsakt, hvori desuden er<br />
indlagt betydningsfulde Handlingsmomenter (Winterhjelm 1873, 14/11).<br />
Også de følgende aktene, med fremstillingen av de filosofiske lærdomsskolene, er rosverdige. I verkets<br />
annen del synes anmelderen at forfølgelsen av de kristne er i hardeste laget. Han mener å vite at<br />
historiens Julian satset mer på spott og ublodige tiltak, selv om de kristnes hat og fanatisme kunne være<br />
provoserende nok. Kritikeren er ærbødig i tonen, men han er likevel ikke helt tilfreds med avslutningen:<br />
«det føles tilslut nok, som at Julian har tabt, men ikke, som om det er Kristendommen, der har seiret – i<br />
dette Tilfælde altsaa: vist sig som Sandhed – naar Julian i sine sidste Repliker intet har at kalde tilbage,<br />
intet at angre». Ellers er han rask med å konstatere at verket som helhet er et «glimrende Vidnesbyrd<br />
om Forfatterens Aandsdybde og Digtergeni og det er ikke formeget sagt, at enhver Literatur vilde være<br />
stolt af dette Kjæmpedrama» (Winterhjelm 1873, 16/11). Ibsen fulgte med i Morgenbladet, og 24.<br />
november sendte han et brev til Winterhjelm hvor han takker hjertelig «for Deres særdeles interessante og<br />
omfattende afhandling over ‹Kejser og Galilæer›».<br />
3
<strong>Henrik</strong> <strong>Ibsens</strong> Skrifter Innledning til Kejser og Galilæer<br />
Blant de norske kritikerne som markerte seg klarest ved mottagelsen av det uvanlig omfattende<br />
skuespillet, var Arne Garborg, ennå ikke 23 år gammel. Han skrev en lengre anmeldelse med tanke på<br />
Bergensposten, men ble oppfordret til å publisere den som bok. <strong>Henrik</strong> Ibsen’s «Keiser og Galilæer»<br />
: en kritisk Studie kom ut på Aschehoug i midten av november 1873, under signaturen G. Første del er<br />
en karakteristikk av dikteren. <strong>Henrik</strong> Ibsen er ingen populær dikter, men en søkende sjel som har fått<br />
diktergaven i rikt mål. Han er først og fremst en tankenes dikter, uten å være filosof; det er spørsmål<br />
og tvil han vil vekke hos leseren, ikke stemninger. I det foreliggende dramaet er han ikke opptatt av<br />
menneskelivets små konflikter, men av de store motsetningene i tilværelsen: verdenslivet versus Gud,<br />
skjønnheten versus sannheten. Verket formulerer et spørsmål om sivilisasjonens historiske utvikling,<br />
med en idé om «det tredje rige» som historiens mål. Garborg går også inn på hovedpersonen Julians<br />
personlige utvikling. Han mener at Ibsen har skapt et overbevisende konsekvent bilde av Julians vei fra<br />
en tolerant og åpen innstilling, via en fase hvor han gradvis tvinges av omstendighetene og de kristnes<br />
økende tross, til en voksende motvilje mot kristendommen, noe som i sin tur gjør at de forfulgte blir<br />
heroiske i sin fanatiske motstand. <strong>Ibsens</strong> plan med sitt Julian-portrett, især i dramaets annen del, blir av<br />
Garborg oppfattet som å tegne en begavet ung manns forfall, via hans forbausende iherdige og blodige<br />
slaktofferpraksis ofte iført fillete klær og med uflidd hår og skjegg, til noe som er blitt en forvirret og<br />
halvt komisk narr.<br />
Samtidig opplever Julian seg som keiser opphøyet til en guddommelig posisjon, og kravet om å<br />
gi keiseren det som keiserens er, og Gud det som Guds er, vil si at han som keisergud i egne øyne<br />
er berettiget til begge deler, undersåttenes liv og blod, deres sinn og vilje. Men på dette punktet i<br />
handlingen er det ikke Julian som har kontrollen: Basilios og Gregor står frem som uredde kristne ledere,<br />
krigsøversten Jovian har gått over til kristendommen, og for keiseren går det nå mot en utgang som i<br />
Garborgs øyne har en rystende tragisk virkning.<br />
Hele veien er anmelderen udelt positiv i sin vurdering, men mot slutten nyanserer han sin begeistring.<br />
Det er med dette dramaet som med ethvert av <strong>Ibsens</strong> arbeider, «man lægger dem bort med en ubehagelig<br />
Følelse af at være utilfredsstillet. Udviklingens Knuder er allesammen formelt løste; men Spørgsmaalenes<br />
inderste, smerteligste Braadd staar ubønhørligt igjen» (Garborg 1873, 55). Ibsen har ikke så lett for<br />
å slå seg til ro med en halv løsning, og den hele løsning er ikke mulig å finne fra hans standpunkt.<br />
Nødvendighet og frihet er motsetninger som ikke kan forenes. Hvordan skal man da forstå begrepet om<br />
«det tredje rige»?<br />
Tanken er stor, glimrende, genial; – men deslige Tanker slynges ikke ud som en<br />
blot og bar Aandrighed for at nydes; – hvad er dens Indhold? Tanken om det «tredie<br />
Rige» gaar gjennem hele Bogen; det er egentlig den, der handles om gjennem alle de<br />
10 Akter, – og dog er den udført i saa taagede Omrids, at man ved Bogens Slutning<br />
bliver siddende igjen med et Spørgsmaalstegn som det hele Udbytte. Thi Maximos’s<br />
Ord i sidste Scene er jo intet Andet end et Slags profetisk Postulat, der kun skjærper<br />
Spørgsmaalets Braadd (Garborg 1873, 59).<br />
Garborg mener at Maximos er den personen Ibsen selv taler igjennom til sin samtid, og derfor er hans<br />
gåtefulle ord kanskje ekstra problematiske. Likevel er det en dikterisk bedrift Ibsen har utført med sitt<br />
dobbeltdrama. Han har gjenskapt historien om keiser Julians korte og dramatiske regjeringstid, ikke som<br />
en historiker, men som en dikter. Den grundige drøftelsen vakte oppsikt, og en ny utgave av den lille<br />
boken ble sendt ut året etter.<br />
I Aftenbladet (tidligere Krydseren) kom det 19. november 1873 en lengre usignert anmeldelse (skrevet<br />
av Kristian Elster, jf. Halvorsen 1885–1908, b. 3, 56). Anmelderen går grundig inn på Julians personlige<br />
utvikling i de to delene av dramaet og peker på en tydelig forskjell mellom de to fasene: Mens Julian i<br />
Cæsars frafald er full av begeistring og ungdommelig sannhetssøking, fremstilles han i Kejser Julian<br />
mer og mer som en som søker forherligelse av seg selv på de antikke gudenes nivå. I første del er han<br />
trett av bøker som veien til visdom; i annen del viser han flere ganger til <strong>skrifter</strong> han har under arbeid, og<br />
som nok skal slå all motstand til jorden når de blir ferdige. Den dramatiske spenningen er større i første<br />
del enn i annen, slik at de fleste kanskje vil «føle sig ligesom afkjølede under Læsningen af Skuespillets<br />
4
<strong>Henrik</strong> <strong>Ibsens</strong> Skrifter Innledning til Kejser og Galilæer<br />
anden Halvdel». Sammenfattende skriver Elster at Ibsen i Kejser og Galilæer har utfoldet hele sin<br />
mektige diktekunst:<br />
Her er ikke alene store Tanker, lidenskabelig Varme, maleriske Perspektiver, – alt<br />
er tillige saa sandt og individuelt, ikke paa noget Punkt ere Karaktererne forhutlede<br />
eller sprængte, det mindste Ord er ganske i Overensstemmelse med det Menneskes<br />
Naturel, som bruger det, og Individualiteterne staa overalt fyldige, anskuelige og tillige<br />
saa gjennemsigtige for En (Elster 1873).<br />
En tidlig dansk anmeldelse, skrevet av litteraturhistorikeren Frederik Winkel Horn, stod i Fædrelandet<br />
22. november 1873. Denne anmelderen har ikke mye positivt å si om det omfangsrikeste verket Ibsen har<br />
skrevet. Dikteren har lagt ned et tidkrevende arbeid med de historiske kildene, men det har ikke lyktes<br />
ham «at kaste Poesiens forklarende Lys over den frafaldne Kejsers Billede» (Winkel Horn 1873). En<br />
betingelse for at kampen mellom keiseren og galileeren skal kunne interessere leseren, er ikke bare at det<br />
er en kamp på liv og død, men at keiseren ved sin storhet og energi makter å engasjere leserens sympati.<br />
Man må oppleve at det er et betydelig menneske som går til grunne, fordi han har valgt feil, fordi han går<br />
imot Gud. <strong>Ibsens</strong> Julian-skikkelse har ingen slik dimensjon, selv om noen av de omkringstående ser ut til<br />
å ane høyere makters utkårne redskap i ham. At mystikeren Maximos betrakter ham som en inkarnasjon<br />
av verdensånden, er ufattelig for Winkel Horn, som synes at han er «en svag og vaklende Natur, der<br />
forfølger saa taagede Maal, lader sig lede saa blindt, at man undertiden, før det virkelig sker, fristes til at<br />
tro, at han har tabt Forstanden». Den andre delen av dramaet er helt klart den svakeste. Mens første del<br />
er mer av en innledning, er det i annen del striden egentlig føres, og her skulle vi ha blitt revet med, men<br />
varmen og lidenskapen mangler. De historiske studiene Ibsen har måttet drive med, ser ut til å ha kvalt<br />
inspirasjonen.<br />
Hegel var påpasselig med å sende Ibsen danske aviser og tids<strong>skrifter</strong> som hadde omtale av hans<br />
skuespill, og i et brev til Hegel 3. desember 1873 takker dikteren for denne formidlingen. Han<br />
kommenterer Fædrelandets nokså negative omtale slik: «Den W:-Hornske anmeldelse tager jeg ingen<br />
notits af. Inden kort tid vil deslige indvendinger forstumme. ‹Kongsemnerne› havde, da det udkom, meget<br />
mere at gennemgå.»<br />
Året etter kan det se ut til at anmelderne er mindre positive enn de fleste var i utgivelsesåret. En av de<br />
norske som ikke er særlig begeistret, er Olaf Holm, som i Ludvig Kristensen Daas tidsskrift Tids-Tavler<br />
skriver et lengre essay med tittelen «‹Den Tredje›. Bemærkninger til <strong>Ibsens</strong> ‹Kejser og Galilæer›». Julian<br />
samler i seg ulike religiøse og filosofiske bevegelsers håp og forventninger, og det måtte være dikterens<br />
oppgave å fremstille hans skiftende stemninger og konfliktfulle sjeleliv i full harmonisk utfoldelse og<br />
i tragisk skjønnhet. Ifølge Holm er det et stort spørsmål om dette har skjedd med <strong>Ibsens</strong> Julian. Denne<br />
tvilen kommer av at dikteren har ønsket å bruke sin hovedperson «som Form for sin egen nyplatoniske<br />
Verdensanskuelse». Han burde heller ha vært mer tilbakeholden med det filosofiske resonnementet. Når<br />
en del lesere ikke har funnet verket helt tilfredsstillende, har nok det sammenheng med «at Helten er<br />
bleven til som ‹Brand›, for konsekvent videnskabelig at forfægte en Ide, men ogsaa netop derved bliver<br />
[han] forhindret fra fuldt ud at leve » (Holm 1874, 309). Og diktning skulle primært handle om det å leve.<br />
Maximos med sin idé om de tre rikene har også en forsoningslære, men det er en forsoningslære som<br />
fra et kristent standpunkt må forkastes fordi den gir mennesket en for stor andel (1874, 330). Kritikkens<br />
premisser er altså dels estetiske og dels teologiske i dette bidraget.<br />
De ovenfor refererte anmeldelsene, bortsett fra Winkel Horns, er alle skrevet av norske kritikere kort<br />
etter utgivelsen senhøstes 1873, og de aller fleste er udelt positive. Verket ble gjenstand for kritikkens<br />
oppmerksomhet også i det øvrige Norden, ikke minst i Danmark. Danske kritikere hadde gjennomgående<br />
sans for <strong>Ibsens</strong> dramatikk, men som regel var deres ros mer innpakket i forbehold.<br />
At det fra dansk kirkehistorisk hold ville komme kritiske reaksjoner, var kanskje ikke overraskende.<br />
I Nordisk Maanedsskrift for folkelig og kristelig Oplysning, et grundtvigiansk preget tidsskrift, skriver<br />
teologen P. Riemann at dramaet ved første gangs lesning er medrivende. Han finner enkelte steder et visst<br />
effektjageri, blant annet i slutten av annen akt av Kejser Julian, hvor prosesjonen av Apollon-dyrkere i<br />
trengselen på torvet i Antiokia støter sammen med en prosesjon av kristne fanger, og de to togene synger<br />
5
<strong>Henrik</strong> <strong>Ibsens</strong> Skrifter Innledning til Kejser og Galilæer<br />
vekselsanger idet de passerer hverandre. Et annet eksempel på utvendig effekt følger like etter, der den<br />
gamle, blinde biskop Maris forbanner keiseren, slik at Apollons tempel umiddelbart styrter sammen i<br />
bakgrunnen. «Men bliver så ikke det verdenshistoriske skuespil ved alt dette og meget andet, navnlig<br />
også mystikeren Maximos’s spændende gådetale og gøgleri, til et åndeligt spektakelstykke? Eller er<br />
der noget historisk berettiget i skildringen?» (Riemann 1874, 65). Anmelderen antar at det meste har<br />
grunnlag i de historiske kildene, men peker på at det også forekommer avvik. Julian har neppe noen<br />
gang vært overbevist kristen. På den annen side er det å gjøre ham til antikrist, slik dikteren vil, «ikke<br />
alene historisk uberettiget, men som åndeligt usandt også digterisk forkasteligt» (Riemann 1874, 70).<br />
Å knytte Julian til en idé om «det tredje rige», en kraft som skulle føre historien fremover, virker etter<br />
Riemanns syn ikke overbevisende; rollen denne keiseren fikk å spille, var heller å være reaksjonær, å<br />
bremse utviklingen. <strong>Ibsens</strong> Julian-drama har ikke desto mindre noen få steder hvor det skapes tragisk<br />
sannhet, ifølge Riemann. Ett slikt sted er Basilios’ og Makrinas avsluttende ord ved Julians død, et annet<br />
er tidlig i annen dels annen akt, hvor Gregor av Nazianz forteller hvordan han ble vekket og viet til prest<br />
i den kirken som nå forfølges av keiseren. Det er de kristne heltenes tale som griper denne anmelderen<br />
sterkest.<br />
Georg Brandes innleder sin anmeldelse (i sitt eget og broren Edvard Brandes’ nye tidsskrift Det<br />
nittende Aarhundrede, 1874) med å gi sin forståelse av hvordan Ibsen tolker Julians historiske betydning:<br />
Kristendommen, som midt på 300-tallet var blitt det romerske keiserdømmets hoff- og statsreligion,<br />
ble gjennom Julians handlinger forvandlet til en forfulgt lære, og gjennom denne motgangen fikk den<br />
tilbake sin opprinnelige religiøse karakter og sin primitive martyrlidenskap. Samtidig definerer dette<br />
Julians tragiske skjebne. Ved mystikeren Maximos’ bidrag får Julian en idé om at han, uten å ha noe<br />
reelt valg, skal grunnfeste det tredje riket, det som forener hellenismens livsglede og kristendommens<br />
livsfornektelse. Julian bryter etter hvert både med keiseren og med de kristne, men opplever ikke at han<br />
har hellet med seg i forsøket på å gjenoppvekke den antikke gudsdyrkelsen. Brandes hevder at ingen<br />
tidligere dikter har maktet å gi denne keiseren et så sammensatt og individuelt portrett. Likevel finner han<br />
en motsigelse som virker forstyrrende: På den ene side har den unge Julian gjort opprør mot sine læreres<br />
ensidige bokdyrkelse. På den annen side er han som keiser stadig opptatt av sine skriverier; han fremstår i<br />
Brandes’ øyne nærmest som «literær Pedant og Nar». I stedet for en uredd hersker i kamp mot historiske<br />
krefter blir han fremstilt mer som en forfengelig makthaver opptatt av detaljer. Brandes mener at Ibsen<br />
ikke har lyktes like godt i siste som i første del med å gi sin helt den storheten som er nødvendig for at<br />
han skal ha tragisk interesse:<br />
Heri ligger det, at Julian i det første Drama, hvor han endnu er varm og klog og<br />
kraftig, fængsler Læseren saa uendelig langt mere end i det andet. Fra det Øjeblik af,<br />
da hans Forfængelighed vokser ham i den Grad over Hovedet, at den gør ham snart<br />
frastødende, snart næsten komisk og snart ynkværdig, har Læserens Interesse for ham<br />
faaet et Stød, som ikke forvindes (Brandes 1874, 80).<br />
Både Maximos og Makrina ser Julians liv som determinert; han måtte handle som han handlet. Dette er<br />
en forsynstro som Brandes har lite til overs for, og etter hans syn ligger ikke <strong>Ibsens</strong> styrke i løsningen av<br />
metafysiske problemer; den ligger i det psykologiske. Men Ibsen har investert mye i ideen om det tredje<br />
riket – et begrep Brandes mener er omtrent like utydelig «som hin ‹Deus caritatis›, der slutter ‹Brand›».<br />
Brandes mener at dialogen er levende og dramatisk sterk, den historiske koloritten er så treffende at<br />
«Scenerne mangen gang synes at foregaa for Ens Øjne». Blant de beste opptrinnene nevner Brandes<br />
åpningen, hvor keiseren med sitt følge er på vei til kirken, videre situasjonen hvor Julian lar seg kåre av<br />
keiserens tropper, og spesielt slutten av første del, hvor Julian etter ofringen stiger opp i dagslyset, «og<br />
Fadervor som i en ophøjet Vekselsang mødes med hans og hans Venners Udbrud». Ifølge Brandes har<br />
Ibsen aldri oppnådd større virkning enn han gjør i scener som disse. Brandes’ totalinntrykk av Kejser<br />
og Galilæer svarer til det han har av Peer Gynt: «Det er fuldt af ypperlige Ting, høyst dybsindige, højst<br />
poetiske; men der findes noget før Værkets Slutning et Parti (svarende til 4 de Akt af ‹Peer Gynt›), hvor<br />
Inspirationen ikke har formaaet at beherske Stoffet» (Brandes 1874, 83–84). Trolig sikter Brandes her til<br />
det stedet i fjerde akt, ved den keiserlige teltleiren nær Eufrat og Tigris, hvor Julian forklarer hvordan han<br />
vil at soldatenes dyrkelse av ham skal innrettes.<br />
6
<strong>Henrik</strong> <strong>Ibsens</strong> Skrifter Innledning til Kejser og Galilæer<br />
Fra 1874 stammer også en usignert anmeldelse i det danske ukebladet Nær og Fjern, redigert av<br />
Peter Hansen (jf. HIS 12k, 745–46), som kjente Ibsen og sannsynligvis er artikkelens forfatter. Denne<br />
kritikeren har fulgt med i kritikken av verket i Norge og Danmark, og han noterer at man i dansk presse<br />
har «modtaget Digterværket noget køligere» enn i norsk presse. Den kjølige reaksjonen kan han slutte<br />
seg til, ettersom han finner lite å bli begeistret over: «skulde der rettes en Hovedindvending mod ‹Kejser<br />
og Galilæer›, vilde det netop blive den, at det hele Digterværk mere skyldes Reflexionen end den<br />
digteriske Inspiration. ‹Kejser og Galilæer› samler sig ikke noget Sted til en Enhed eller Helhed» (P.<br />
Hansen 1874, 5). Dette vil ikke si at verket er uten interesse; dikteren har unektelig fått et grep om den<br />
tiden han fremstiller, og teksten gir uttrykk for åndrike tanker i mange situasjoner. Men om man vil<br />
stille <strong>Ibsens</strong> verdenshistoriske drama ved siden av for eksempel Oehlenschlägers Hakon Jarl, som også<br />
handler om hedenskap versus kristendom, så blir Kejser og Galilæer mer en rekke dramatiske scener<br />
enn en fullbåren tragedie. Også denne anmelderen mener at Cæsars frafald har mer dramatisk liv enn<br />
siste del; både fremstillingen av keiserhoffet i Konstantinopel og livet blant visdomslærerne i Athen<br />
er «fortrinlige Tidsbilleder». Han synes mystikeren Maximos er interessant, skjønt uklart tegnet. Både<br />
i denne skikkelsens og i den kristne Makrinas munn har Ibsen lagt noe av sin «underlige fatalistiske<br />
Verdensanskuelse». Det er lite av oppløftende stemninger; hedenskapet er tomt og meningsløst, mens<br />
kristendommen skildres som nesten bare avskrekkende asketisk. At Ibsen har valgt å fremstille en Julian<br />
Apostata uten å slå til med en apoteose av hellenismen, er skribenten forbauset over, og han legger til:<br />
Victor Rydberg har forsøgt en saadan i sin Skildring af den samme Tid, i sin<br />
fortræffelige Roman «Den siste Athenaren», og som Digterværk staaer denne Bog efter<br />
vor Mening ikke lidet over det historiske og filosofiske Reflexionsarbejde «Kejser og<br />
Galilæer» (P. Hansen 1874, 6).<br />
Anmeldelsen slutter med en konstatering av at dette ibsenske skuespillet ikke er beregnet for scenisk<br />
fremførelse; også på den måten hadde publikum grunn til å være skuffet.<br />
Denne kronologiske presentasjonen av en representativ andel av de offentlige vurderingene Kejser og<br />
Galilæer ble gjenstand for i Norge og Danmark i samtiden, viser et noe varierende bilde. Man må gi den<br />
sist refererte kritikeren rett i at mottagelsen i Norge var mer anerkjennende enn den var i Danmark. Hos<br />
de fleste norske anmelderne var responsen til det store historiske skuespillet mer preget av respekt enn av<br />
begeistring; den kan betegnes som en succès d’estime. De danske anmelderne kan virke mer frimodige og<br />
selvbevisste i sin dom.<br />
I tillegg til de publiserte anmeldelsene foreligger det en og annen skriftlig respons som ikke var ment<br />
for offentligheten, men som likevel kan ha interesse i den grad de stammer fra kritisk kompetente lesere.<br />
Vi vil ta med to av dem, en norsk og en dansk. Fra Firenze skriver Bjørnson 19. november 1873 til H.E.<br />
Schirmer: «<strong>Ibsens</strong> ‹Kejser og Galilæer› har jeg læst. Det var en stor skuffelse. Jeg tænker, at nu er det<br />
forbi med Brand-poesien (digtningens zukunft-musik!) – og så får vi vel, hvad han vil blive en mæster i,<br />
intrige-stykker af ham! Vi har brug for dem!» (Bjørnson 1921, b. 1, 168). Mer eksplisitt i begrunnelsen av<br />
sin reaksjon er J.P. Jacobsen i et brev til Edvard Brandes fra Thistedt 7. august 1874:<br />
Jeg læste <strong>Ibsens</strong> Kejser og Galilæer 1. Del i Gaar. Hvad Dialogen angaar kan man<br />
ikke sige noget andet om den, end man har sagt om andre daarlige danske Dramaers.<br />
Der er ingen Fart i Stykket, det er koldt, Personerne er uden Personlighed, det er<br />
levende ledende Artikler om de forskellige Partiers og Standpunkters Anskuelser.<br />
Helena er slet ingenting, Julian er alt muligt, en ung norsk-tysk Mand, der har læst<br />
sin Søren Kirkegaard [sic] og som ved given Anledning faar et Stænk af Hamlet, af<br />
Manfred og Antonius i Julius Cæsar. Det er det mindst ipsenske, Ipsen [sic] har gjort<br />
endnu. Han kan slet ikke undvære Rimet og Rytmen; han kommer til at tale alt for<br />
fladt i Prosa, og det han har lært af andre, bliver slet ikke omsmeltet ved en saa svag<br />
Ild, som den han bruger til at forme sin Prosa ved. Der er noget af den Død, der er hos<br />
Hauch i Ipsens Julian. Rimeligvis er denne Bedømmelse uretfærdig, da Karaktererne vel<br />
først faar Form og Fasthed i anden Del, men det bliver altid en Fejl, at Hekebolios og<br />
Libanios ikke gøres til det ypperste i hver sin Retning, de skulde ikke være Bedragere<br />
7
<strong>Henrik</strong> <strong>Ibsens</strong> Skrifter Innledning til Kejser og Galilæer<br />
og Hofkryb, det nedsætter jo hele Julians Betydning og gør ham til en mærkelig lille<br />
Figur i Trekløveret: Kain, Judas & Julian (Jacobsen 1886, 740).<br />
Brevene Jacobsen skrev til Edvard Brandes, er trykt i Tilskueren 1886, året etter Jacobsens død. Det kan<br />
vel styrke inntrykket av at man i Danmark var mer negativ til <strong>Ibsens</strong> Julian-drama enn de fleste norske<br />
anmelderne var i tiden like etter utgivelsen.<br />
Av et brev fra Ibsen til Hegel 13. november 1873 ser vi at han selv – i det minste så tidlig – var meget<br />
tilfreds med den norske mottagelsen: «Af mangfoldige breve fra Norge fremgår det at ingen af mine<br />
tidligere bøger har vakt en sådan bevægelse deroppe, som denne. Den har slåt ned selv i kredse, som<br />
ellers ikke befatter sig med literatur. Fra Danmark har jeg endnu intet hørt». Også i et brev til Jakob<br />
Løkke 23. november uttrykker Ibsen glede over den responsen hans verk har fått i Norge: «At der i mange<br />
henseender debatteres for og imot, kan ikke andet end være mig kjært.»<br />
8