Museu de Imagens do Inconsciente - Centro Cultural do Ministério ...
Museu de Imagens do Inconsciente - Centro Cultural do Ministério ...
Museu de Imagens do Inconsciente - Centro Cultural do Ministério ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MINISTÉRIO DA SAÚDE<br />
Secretaria-Executiva<br />
Subsecretaria <strong>de</strong> Assuntos Administrativos<br />
Série H. Bibliografias<br />
Brasília - DF<br />
2009<br />
ArtAme GAllery<br />
ARTE SOLIDARIEDADE<br />
museu <strong>de</strong> ImAGens<br />
<strong>do</strong> InconscIente<br />
ART SOLIDARITÉ
©2009 <strong>Ministério</strong> da Saú<strong>de</strong>.<br />
To<strong>do</strong>s os direitos reserva<strong>do</strong>s. É permitida a reprodução parcial ou total <strong>de</strong>sta obra, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que citada a fonte e que não seja para venda ou qualquer fim comercial.<br />
A responsabilida<strong>de</strong> pelos direitos autorais <strong>de</strong> textos e imagens <strong>de</strong>sta obra é <strong>de</strong> responsabilida<strong>de</strong> da área técnica.<br />
A coleção institucional <strong>do</strong> <strong>Ministério</strong> da Saú<strong>de</strong> po<strong>de</strong> ser acessada na íntegra na Biblioteca Virtual em Saú<strong>de</strong> <strong>do</strong> <strong>Ministério</strong> da Saú<strong>de</strong>: http://www.sau<strong>de</strong>.gov.br/bvs<br />
Série H. Bibliografias<br />
Tiragem: 1ª edição – 2009 – 1.000 exemplares<br />
Elaboração, distribuição e informações:<br />
MINISTÉRIO DA SAÚDE<br />
Secretaria-Executiva<br />
Subsecretaria <strong>de</strong> Assuntos Administrativos<br />
Coor<strong>de</strong>nação-Geral <strong>de</strong> Documentação e Informação<br />
<strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> da Saú<strong>de</strong><br />
Praça Marechal Âncora, s/n, Praça XV<br />
CEP: 20021-200, Rio <strong>de</strong> Janeiro – RJ<br />
E-mail: ccs@ccs.sau<strong>de</strong>.gov.br<br />
Home page: www.ccs.sau<strong>de</strong>.gov.br<br />
Coor<strong>de</strong>nação editorial:<br />
Jussara Valladares<br />
Colaboração:<br />
Cláudia Ferrari<br />
Copi<strong>de</strong>sque e revisão:<br />
Mônica Quiroga, Claudia Ferrari e Abigail Nunes<br />
Capa e projeto gráfico:<br />
Ana Aparecida Ramos e Jorge Teo<strong>do</strong>ro<br />
Tradução <strong>do</strong>s textos para o português<br />
Maria Zulei<strong>de</strong> Pires Killer<br />
Acervos:<br />
Artame Gallery e <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong><br />
Ilustração:<br />
Rita Loureiro<br />
Fotografias:<br />
Benjamin Afonso, Jennifer Bruget, Wanceslas Chevalier, Franck Demoncheaux, Henri Gallin, Nicolas Hilfiger, Raphael Lasne, Lechnu, Bertrand Legros, Luca , Eric Ménuset, Philippe Pierre, Xavier Prévost, Glória Chan<br />
Impresso no Brasil / Printed in Brazil<br />
Ficha Catalográfica<br />
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________<br />
Brasil. <strong>Ministério</strong> da Saú<strong>de</strong>. Secretaria-Executiva. Subsecretaria <strong>de</strong> Assuntos Administrativos.<br />
Artame Gallery : Arte Solidarieda<strong>de</strong> : <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong> / <strong>Ministério</strong> da Saú<strong>de</strong>, Secretaria-Executiva, Subsecretaria <strong>de</strong> Assuntos Administrativos. – Brasília : <strong>Ministério</strong> da Saú<strong>de</strong>, 2009.<br />
80 p. : il. color. – (Série H. Bibliografias)<br />
1. Sistema Único <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong> (SUS). 2. Políticas públicas em saú<strong>de</strong>. 3. Saú<strong>de</strong> pública. 4. Saú<strong>de</strong> mental. I. Título. II. Série.<br />
CDU 614(81)<br />
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________<br />
Títulos para in<strong>de</strong>xação:<br />
Em inglês: Artame Gallery : Solidarity Art : <strong>Museu</strong>m of Images of the Unconscious<br />
Em espanhol: Artame Gallery : Arte Solidaridad : Museo <strong>de</strong> Imágenes <strong>de</strong>l <strong>Inconsciente</strong><br />
Catalogação na fonte – Coor<strong>de</strong>nação-Geral <strong>de</strong> Documentação e Informação – Editora MS – OS 2009/0830
<strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong><br />
6 <strong>de</strong> novembro <strong>de</strong> 2009 a 31 <strong>de</strong> janeiro <strong>de</strong> 2010<br />
<strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> Justiça Fe<strong>de</strong>ral<br />
11 <strong>de</strong> novembro <strong>de</strong> 2009 a 31 <strong>de</strong> janeiro <strong>de</strong> 2010<br />
“França.Br 2009” <strong>de</strong> Ano da França no Brasil (21 <strong>de</strong> abril até<br />
15 <strong>de</strong> novembro) é organizada:<br />
Na França: pelo Comissaria<strong>do</strong> Geral Francês, pelo <strong>Ministério</strong><br />
das Relações Exteriores e Europeias, pelo <strong>Ministério</strong> da Cultura<br />
e da Comunicação e por Culturesfrance.<br />
No Brasil: pelo Comissaria<strong>do</strong> Geral Brasileiro, pelo <strong>Ministério</strong><br />
da Cultura e pelo <strong>Ministério</strong> das Relações Exteriores.
4<br />
Em 2005, a França acolheu o Brasil, com gran<strong>de</strong> prazer e imenso sucesso, um Brésil-Brésils múltiplo, enraiza<strong>do</strong> no presente e na mo<strong>de</strong>rnida<strong>de</strong>,<br />
sem nada per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> sua influência sobre o imaginário.<br />
Em 2009, o Brasil abre generosamente suas portas à França. Algumas centenas <strong>de</strong> eventos estão sen<strong>do</strong> organiza<strong>do</strong>s por to<strong>do</strong> o país, em<br />
todas as áreas, refletin<strong>do</strong> uma se<strong>de</strong> <strong>de</strong> compreen<strong>de</strong>rmos, <strong>de</strong> trabalharmos, <strong>de</strong> criarmos em conjunto.<br />
Mas qual França o Brasil vai receber? Uma França orgulhosa <strong>de</strong> sua memória, evi<strong>de</strong>ntemente, uma memória viva, que ela gosta <strong>de</strong> partilhar<br />
muito além <strong>de</strong> suas fronteiras. O Brasil, aliás, na sua alegre antropofagia, buscou a França ao longo <strong>de</strong> toda a sua história, assimilan<strong>do</strong>-a e<br />
metamorfosean<strong>do</strong>-a à sua maneira. Desse interesse que os países têm um pelo outro, resulta o <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> reencontrar as i<strong>de</strong>ias, as imagens e<br />
os sabores, para prolongar esta alegria <strong>de</strong> se conhecerem e <strong>de</strong> se surpreen<strong>de</strong>rem mutuamente.<br />
A ambição <strong>do</strong> Ano da França no Brasil é também a <strong>de</strong> mostrar imagens e proporcionar sensações <strong>de</strong> uma França diferente, mais contrastante<br />
e aventureira <strong>do</strong> que po<strong>de</strong>ríamos imaginar. Uma França que a<strong>do</strong>ra provar outras culturas, explorar outros territórios. Uma França<br />
que se inquieta e se questiona, em constante mutação, ao ritmo da evolução <strong>de</strong> sua socieda<strong>de</strong>, que é tão diversa quanto a brasileira. Uma<br />
França que cria a partir <strong>de</strong> suas interrogações, contemplan<strong>do</strong> o mun<strong>do</strong>.<br />
Uma França, sobretu<strong>do</strong>, que olha para o Brasil com admiração, saben<strong>do</strong> também o que ela ainda po<strong>de</strong> lhe oferecer. Uma França que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
Jean <strong>de</strong> Léry até o rapper MC Solaar, passan<strong>do</strong> por Blaise Cendrars e Clau<strong>de</strong> Lévi-Strauss, se nutre da cultura brasileira, multiplican<strong>do</strong><br />
assim suas reflexões e seus impulsos.<br />
O nome <strong>de</strong>ste Ano é França.Br 2009. A França é convidada a percorrer o Brasil e seu imaginário tão rapidamente quanto nos permitem as<br />
navegações na Internet, e assim continuar a construir uma relação forte e ativa, permitin<strong>do</strong> que franceses e brasileiros atuem em conjunto<br />
sobre o mun<strong>do</strong>.<br />
Yves Saint-Geours<br />
Presi<strong>de</strong>nte <strong>do</strong> Comissaria<strong>do</strong> Francês<br />
Danilo Santos <strong>de</strong> Miranda<br />
Presi<strong>de</strong>nte <strong>do</strong> Comissaria<strong>do</strong> Brasileiro<br />
Anne Louyot<br />
Comissária-Geral <strong>do</strong> Comissaria<strong>do</strong> Francês<br />
Embaixa<strong>do</strong>r Roberto Soares <strong>de</strong> Oliveira<br />
Comissário-Geral <strong>do</strong> Comissaria<strong>do</strong> Brasileiro
En 2005, la France a accueilli le Brésil, avec un grand bonheur et un immense succès, un Brésil-Brésils multiple, enraciné dans le présent<br />
et la mo<strong>de</strong>rnité sans rien perdre <strong>de</strong> son ascendant sur l’imaginaire.<br />
En 2009, le Brésil ouvre généreusement ses portes à la France. Plusieurs centaines d’événements sont organisés dans toutes les régions,<br />
dans tous les <strong>do</strong>maines, culture, éducation, science, économie, sport, reflétant une soif <strong>de</strong> se comprendre, <strong>de</strong> travailler et <strong>de</strong> créer ensemble<br />
et mettant en pratique le partenariat stratégique entre les <strong>de</strong>ux pays.<br />
Mais quelle France le Brésil va-t-il accueillir ? Une France fière <strong>de</strong> sa mémoire, bien sûr, une mémoire vivante qu’elle aime partager bien<br />
au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ses frontières. Le Brésil, dans son allègre anthropophagie, a d’ailleurs mangé <strong>de</strong> la France tout au long <strong>de</strong> son histoire, en la<br />
digérant et la métamorphosant à sa manière. De ce goût que les <strong>de</strong>ux pays ont l’un <strong>de</strong> l’autre, il est bon <strong>de</strong> retrouver <strong>de</strong>s idées, <strong>de</strong>s images,<br />
<strong>de</strong>s saveurs, pour prolonger le plaisir <strong>de</strong> se connaître et <strong>de</strong> s’étonner mutuellement.<br />
Mais l’ambition <strong>de</strong> l’Année <strong>de</strong> la France au Brésil est aussi <strong>de</strong> <strong>do</strong>nner à voir et à sentir une France différente, plus contrastée, plus aventureuse<br />
qu’on ne pourrait parfois l’imaginer. Une France qui aime butiner d’autres cultures, explorer d’autres territoires. Une France qui<br />
s’inquiète et s’interroge, en constante mutation, au rythme <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong> sa société, qui n’est pas moins diverse que la société brésilienne.<br />
Une France qui crée à partir <strong>de</strong> ces interrogations, en regardant le mon<strong>de</strong>.<br />
Une France surtout qui regar<strong>de</strong> le Brésil. Avec admiration, avec humilité, mais en sachant aussi ce qu’elle peut encore lui offrir. Une<br />
France gourman<strong>de</strong> <strong>de</strong> Brésil, qui aime <strong>de</strong>puis Jean <strong>de</strong> Léry jusqu’au rappeur Mc Solaar, en passant par Blaise Cendrars et Clau<strong>de</strong> Lévi<br />
Strauss, se nourrir du Brésil et en nourrir sa réflexion et ses élans.<br />
Le nom <strong>de</strong> cette Année est França.Br 2009. La France est invitée au Brésil, pour parcourir les imaginaires aussi lestement que le permet<br />
une navigation Internet, mais aussi pour continuer à construire une relation forte et active, permettant aux Français et aux Brésiliens<br />
d’agir ensemble sur le mon<strong>de</strong>.<br />
Yves Saint-Geours<br />
Prési<strong>de</strong>nt du commissariat français<br />
Danilo Santos <strong>de</strong> Miranda<br />
Prési<strong>de</strong>nt du commissariat brésilien<br />
Anne Louyot<br />
Commissaire générale française<br />
Roberto Soares <strong>de</strong> Oliveira<br />
Commissaire général brésilien<br />
5
6<br />
Apresentação das Mostras<br />
Integrante <strong>do</strong> projeto Ano da França no Brasil, a exposição Artame Gallery: Arte Solidarieda<strong>de</strong>,<br />
juntamente com o <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong> apresenta as obras <strong>de</strong> 44 artistas plásticos<br />
franceses e 15 brasileiros, dividida em <strong>do</strong>is espaços no Rio <strong>de</strong> Janeiro, o <strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> Justiça<br />
Fe<strong>de</strong>ral e o <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong>.<br />
Pinturas em diversos tipos <strong>de</strong> técnica, instalação, tricô, obras digitais, <strong>de</strong>ntre outros trabalhos,<br />
compõem a exposição, que explora a arte como forma <strong>de</strong> expressão, respeitan<strong>do</strong> a ética e a<br />
diversida<strong>de</strong>.<br />
Artame Gallery, com o objetivo <strong>de</strong> romper o isolamento <strong>de</strong> artistas fragiliza<strong>do</strong>s por transtornos<br />
psíquicos e <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong>, <strong>do</strong> Instituto Municipal Nise da Silveira – um<br />
centro vivo <strong>de</strong> estu<strong>do</strong> aberto a pesquisa<strong>do</strong>res <strong>de</strong> todas as escolas psiquiátricas – trabalham para<br />
revelar o fascínio das formas e das cores por meio <strong>de</strong>ssa coleção, uma verda<strong>de</strong>ira viagem ao<br />
inconsciente.
Présentation <strong>de</strong> les expositions<br />
Dans le cadre <strong>de</strong> l’année <strong>de</strong> la France au Brésil, l’exposition «Artame Gallery : Art Solidarité»<br />
présente conjointement avec le Musée <strong>de</strong>s Images <strong>de</strong> l’Inconscient, <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> 44 artistes<br />
plasticiens français et 15 brésiliens, distribuées en <strong>de</strong>ux espaces à Rio <strong>de</strong> Janeiro, le Centre culturel<br />
<strong>de</strong> la Justice fédérale et le Musée <strong>de</strong>s Images <strong>de</strong> l’Inconscient.<br />
Peintures aux techniques diverses, installations, tricot, œuvres numériques, entre autres travaux,<br />
composent cette exposition qui explore l’art comme une forme d’expression dans le respect <strong>de</strong><br />
l’éthique et <strong>de</strong> la diversité.<br />
Artame Gallery, <strong>do</strong>nt l’objectif est <strong>de</strong> rompre l’isolement <strong>de</strong>s artistes fragilisés par <strong>de</strong>s troubles<br />
psychiques, et le Musée <strong>de</strong>s Images <strong>de</strong> l’Inconscient <strong>de</strong> l’Institut Nise da Silveira, centre vivant <strong>de</strong><br />
recherches et d’étu<strong>de</strong>s ouvert à tous les chercheurs <strong>de</strong> toutes les écoles psychiatriques, travaillent<br />
pour révéler la fascination <strong>de</strong>s formes et <strong>de</strong>s couleurs à travers cette collection : un vrai voyage<br />
dans l’inconscient.<br />
7
8<br />
<strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> da Saú<strong>de</strong><br />
O <strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> da Saú<strong>de</strong> (CCS), situa<strong>do</strong> na<br />
cida<strong>de</strong> <strong>do</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro, iniciou suas ativida<strong>de</strong>s em<br />
<strong>de</strong>zembro <strong>de</strong> 2001, com o objetivo <strong>de</strong> promover e<br />
integrar os campos da informação, da <strong>do</strong>cumentação<br />
e da comunicação em saú<strong>de</strong>, utilizan<strong>do</strong> uma<br />
linguagem criativa que permita ao público conhecer<br />
e compreen<strong>de</strong>r aspectos históricos, sociais, políticos e<br />
científicos da saú<strong>de</strong> no Brasil.<br />
Por meio da realização <strong>de</strong> mostras culturais locais,<br />
virtuais e itinerantes, contextualiza a saú<strong>de</strong> com uma<br />
abordagem artística, colocan<strong>do</strong> na pauta temas <strong>de</strong><br />
interesse público. Em conjunto com as instituições<br />
parceiras, realiza programação com eventos técnicos,<br />
apresentações culturais, exibição <strong>de</strong> ví<strong>de</strong>os, produção<br />
e distribuição <strong>de</strong> materiais educativos, que fomentam<br />
o intercâmbio e valorizam a expressão <strong>de</strong> grupos<br />
populares e <strong>de</strong> outros segmentos específicos.<br />
A cada nova cida<strong>de</strong>, experiências regionais são<br />
acrescentadas às mostras, com o objetivo <strong>de</strong> dar<br />
visibilida<strong>de</strong> às ações e programas locais, comprometer<br />
as instâncias públicas, suscitar o <strong>de</strong>bate, <strong>de</strong>mocratizar<br />
a informação e fortalecer as re<strong>de</strong>s sociais.<br />
O CCS é uma unida<strong>de</strong> vinculada à Coor<strong>de</strong>nação-<br />
Geral <strong>de</strong> Documentação e Informação <strong>do</strong> <strong>Ministério</strong><br />
da Saú<strong>de</strong>, que integra também a Biblioteca, o<br />
Arquivo e a Editora. Sua criação estabeleceu uma<br />
nova etapa, um mo<strong>de</strong>lo diferencia<strong>do</strong>, um espaço<br />
<strong>de</strong>mocrático e plural no qual a interativida<strong>de</strong> e a<br />
participação social são princípios nortea<strong>do</strong>res, e cujo<br />
maior <strong>de</strong>safio é viabilizar, <strong>de</strong> forma sustentável, o<br />
intercâmbio pratica<strong>do</strong> a cada mostra realizada e tema<br />
aborda<strong>do</strong>.<br />
<strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> da Saú<strong>de</strong>
Centre Culturel <strong>de</strong> la Santé<br />
Le Centre Culturel <strong>de</strong> la Santé (CSS), situé dans<br />
la ville <strong>de</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro, a débuté ses activités<br />
en décembre 2001 avec l’objectif <strong>de</strong> promouvoir<br />
et intégrer les champs <strong>de</strong> l’information, <strong>de</strong> la<br />
<strong>do</strong>cumentation et <strong>de</strong> la communication dans le<br />
<strong>do</strong>maine <strong>de</strong> la santé, à travers un langage créatif<br />
permettant au public <strong>de</strong> connaître et comprendre<br />
les aspects historiques, sociaux et scientifiques <strong>de</strong> la<br />
santé au Brésil.<br />
Avec <strong>de</strong>s expositions culturelles locales, virtuelles<br />
et itinérantes et par le biais d’un langage artistique<br />
il présente la santé dans son contexte et traite <strong>de</strong>s<br />
thèmes d’intérêt public. En collaboration avec <strong>de</strong>s<br />
institutions partenaires il réalise une programmation<br />
d’événements techniques, <strong>de</strong> présentations culturelles<br />
et <strong>de</strong> vidéos, la production et la diffusion <strong>de</strong> matériel<br />
pédagogique. Ces actions développent les échanges<br />
et valorisent l’expression <strong>de</strong> groupes populaires et<br />
d’autres segments spécifiques.<br />
Dans chaque nouvelle ville <strong>de</strong>s expériences<br />
régionales sont intégrées aux expositions avec pour<br />
objectifs <strong>de</strong> <strong>do</strong>nner <strong>de</strong> la visibilité aux actions et à<br />
la programmation locales, <strong>de</strong> créer l’engagement<br />
<strong>de</strong>s instances publiques, <strong>de</strong> susciter le débat, <strong>de</strong><br />
démocratiser l’information et <strong>de</strong> renforcer les réseaux<br />
sociaux.<br />
Le CCS est une unité liée à la Coordination<br />
Générale <strong>de</strong> Documentation et d’Information<br />
du Ministère <strong>de</strong> la Santé, qui intègre aussi la<br />
Bibliothèque, l’Archive et l’Édition. Sa création a<br />
établi une nouvelle étape, un modèle différencié, un<br />
espace démocratique et pluriel où l’interactivité et<br />
la participation sont les principes d’orientation. Le<br />
plus grand défi est <strong>de</strong> rendre viable, <strong>de</strong> façon durable,<br />
l’échange pratiqué à chaque exposition et à chaque<br />
thème traité.<br />
Centre Culturel <strong>de</strong> la Santé<br />
9
Artame Gallery
12<br />
“ter um lugar em algum lugar”<br />
Artame Gallery é uma associação que foi reconhecida<br />
como Grupo <strong>de</strong> Ajuda Mútua pelo <strong>Ministério</strong> da<br />
Saú<strong>de</strong> da França, em 2005. Sua história remonta<br />
a 1992 e nasceu da constatação <strong>de</strong> que existem<br />
pintores, escultores, <strong>de</strong>senhistas, infografistas,<br />
fotógrafos, <strong>de</strong>ntre outros artistas, que sofrem com<br />
algum tipo <strong>de</strong> distúrbio psíquico. Isola<strong>do</strong>s nas<br />
cida<strong>de</strong>s, querem se reunir, criar, expor e ven<strong>de</strong>r suas<br />
obras. To<strong>do</strong>s têm em comum a arte, advinda <strong>de</strong><br />
formação acadêmica ou resulta<strong>do</strong> <strong>de</strong> anos <strong>de</strong> trabalho<br />
e <strong>de</strong> experiência.<br />
Atualmente, Artame Gallery é uma galeria-espaço<br />
<strong>de</strong> criação, <strong>de</strong> trabalho individual e coletivo, <strong>de</strong><br />
encontros, trocas artísticas e convívio em um bairro<br />
popular <strong>de</strong> Paris congregan<strong>do</strong> inúmeros ateliês<br />
e organizan<strong>do</strong> gran<strong>de</strong>s manifestações artísticas,<br />
como as Jornadas Portas Abertas <strong>de</strong> Belleville e<br />
<strong>de</strong> Ménilmontant. A Artame Gallery funciona<br />
diariamente, inclusive no horário noturno, e reúne<br />
cinquenta artistas associa<strong>do</strong>s e outros cinquenta<br />
interessa<strong>do</strong>s, liga<strong>do</strong>s informalmente ao grupo. To<strong>do</strong>s<br />
po<strong>de</strong>m criar livremente, participar <strong>de</strong> grupos <strong>de</strong><br />
trabalho (imagens-escritura, fotografia, multimídia,<br />
gravura, <strong>de</strong>senho <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los vivos etc.) e, <strong>de</strong> acor<strong>do</strong><br />
com sua vonta<strong>de</strong>, <strong>de</strong> exposições individuais e<br />
coletivas, manifestações e salões artísticos. Os artistas<br />
também compartilham a vida <strong>do</strong> bairro e fazem parte<br />
<strong>de</strong> uma re<strong>de</strong> artística local, nacional e internacional.<br />
O grupo também possui uma re<strong>de</strong> <strong>de</strong> “artistasparceiros”,<br />
profissionais não envolvi<strong>do</strong>s diretamente<br />
em problemas <strong>de</strong> saú<strong>de</strong> mental, que trabalham<br />
com os artistas, tecem laços <strong>de</strong> companheirismo e<br />
participam das diferentes ativida<strong>de</strong>s.<br />
Segun<strong>do</strong> os artistas, “Artame Gallery está voltada<br />
para valores <strong>de</strong> vida i<strong>de</strong>ais como ajuda mútua,<br />
amiza<strong>de</strong>, respeito, igualda<strong>de</strong> para to<strong>do</strong>s e para cada<br />
um, apesar das nossas diferenças e da inquietação por<br />
estar em um mun<strong>do</strong> mais ou menos <strong>do</strong>loroso, on<strong>de</strong><br />
somos mais ou menos capazes <strong>de</strong> agir, reagir, crescer<br />
e fazer crescer. To<strong>do</strong>s contribuímos com algo e é isso<br />
também que engran<strong>de</strong>ce, ter um lugar em algum<br />
lugar”.
«avoir une place quelque part»<br />
Artame Gallery est une association qui a été<br />
reconnue Groupe d’Entrai<strong>de</strong> Mutuelle (GEM)<br />
par le Ministère <strong>de</strong> la Santé en 2005. Son histoire<br />
remonte à 1992. Elle est née d’une constatation:<br />
il existe <strong>de</strong>s peintres, sculpteurs, <strong>de</strong>ssinateurs,<br />
infographistes, photographes etc. qui souffrent d’un<br />
trouble psychique. Isolés dans la cité, ils ont eu le<br />
désir <strong>de</strong> se regrouper pour communiquer, échanger<br />
sur l’art, exposer et vendre leurs oeuvres. Ils ont<br />
tous en commun une formation artistique résultat<br />
soit <strong>de</strong> leur passage dans une école (Beaux arts, Arts<br />
décoratifs ...), soit d’années <strong>de</strong> travail et d’expérience.<br />
Actuellement, Artame Gallery est une galerie-espace<br />
<strong>de</strong> création, <strong>de</strong> travail individuel et collectif, <strong>de</strong><br />
rencontres et d’échanges artistiques, <strong>de</strong> convivialité<br />
dans un quartier populaire <strong>de</strong> Paris qui accueille<br />
<strong>de</strong> très nombreux ateliers d’artistes et où sont<br />
organisées <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s manifestations artistiques<br />
comme les journées portes ouvertes <strong>de</strong> Belleville<br />
et <strong>de</strong> Ménilmontant. Ouvert 7 jours sur 7, avec<br />
<strong>de</strong>s horaires en soirée, le GEM Artame Gallery<br />
regroupe une cinquantaine d’artistes adhérents <strong>de</strong><br />
l’association et une autre cinquantaine qui sont<br />
intéressés, et qui sont reliés au GEM, même s’ils<br />
n’ont pas adhérés. Tous peuvent y créer librement,<br />
participer à <strong>de</strong>s groupes <strong>de</strong> travail (images-écriture,<br />
photographie, multimédia, gravure, <strong>de</strong>ssin modèles<br />
vivants ...), prendre part, comme ils le souhaitent,<br />
à <strong>de</strong>s expositions individuelles et collectives,<br />
manifestations et salons artistiques. Les artistes<br />
participent à la vie du quartier et font partie d’un<br />
réseau artistique local, national et international.<br />
Le GEM a aussi un réseau d’ «artistes-partenaires»,<br />
professionnels non concernés directement par <strong>de</strong>s<br />
problèmes <strong>de</strong> santé mentale, qui travaillent avec<br />
les artistes, tissent <strong>de</strong>s liens <strong>de</strong> compagnonnage et<br />
participent aux différentes activités.<br />
Selon les artistes : «Artame Gallery tend vers<br />
<strong>de</strong>s valeurs <strong>de</strong> vie idéales telles que l’entrai<strong>de</strong>, la<br />
bienveillance, le respect, l’égalité pour tous et<br />
chacun malgré nos différences, nos états d’être au<br />
mon<strong>de</strong> plus ou moins <strong>do</strong>uloureux, plus ou moins<br />
capables d’agir, <strong>de</strong> réagir, grandir et faire grandir.<br />
Nous amenons tous quelque chose, c’est aussi cela<br />
qui grandit et fait grandir, d’avoir une place quelque<br />
part».<br />
13
14<br />
Adrien BuSSOn<br />
Somente após uma formação em entalha<strong>do</strong>r <strong>de</strong><br />
pedra que Adrien Busson <strong>de</strong>scobriu o <strong>de</strong>senho<br />
e se abriu ao mun<strong>do</strong> da pintura. Entre sombra<br />
e luz, abstração e figuração, mistério e clareza,<br />
segue traçan<strong>do</strong> o labirinto <strong>de</strong> sua vida e <strong>de</strong> sua<br />
obra. “Talvez em busca <strong>de</strong> seu caminho?” A<br />
própria matéria <strong>de</strong> sua pintura revela-se em<br />
estratos sucessivos, nos quais as cores fortes das<br />
primeiras camadas po<strong>de</strong>m reaparecer <strong>de</strong>pois <strong>de</strong><br />
recobertas por matizes muito sombrios : “Assim<br />
é a vida”, diz o artista.<br />
C’est après une formation <strong>de</strong> tailleur <strong>de</strong> pierre<br />
qu’Adrien Busson a découvert le <strong>de</strong>ssin et s’est<br />
ouvert au mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la peinture. Entre ombre<br />
et lumière, abstraction et figuration, mystère<br />
et clarté, il parcourt en le traçant le labyrinthe<br />
<strong>de</strong> sa vie et <strong>de</strong> son œuvre : «Peut-être s’agitil<br />
<strong>de</strong> trouver sa voie?». La matière même <strong>de</strong><br />
sa peinture se révèle en strates successives où<br />
les couleurs éclatantes <strong>de</strong>s premières couches<br />
peuvent réapparaître après recouvrement <strong>de</strong><br />
teintes très sombres : «Ainsi va la vie» dit<br />
l’artiste.<br />
L’enfer du Christ<br />
100cm x 130cm<br />
acrylique sur papier marouflée sur tissu<br />
O inferno <strong>do</strong> Cristo<br />
100cm x 130cm<br />
acrílica sobre papel aplica<strong>do</strong> sobre teci<strong>do</strong>
La vvvalinga<br />
100cm x 80cm<br />
pastel gras<br />
A vvvalinga<br />
100cm x 80cm<br />
pastel oleoso<br />
Akira SIMO<br />
Resi<strong>de</strong>nte em Paris, Akira Simo sempre<br />
<strong>de</strong>senhou e expõe em diferentes salões. Cria um<br />
universo “retrofuturista”, conjugan<strong>do</strong> ao presente<br />
uma nostalgia <strong>do</strong> passa<strong>do</strong> com uma projeção<br />
no futuro, no qual celebra a mulher <strong>de</strong> forma<br />
permanente. Suas obras em papel, em tela, em<br />
volume ou em quadrinhos contam os mun<strong>do</strong>s da<br />
Villubie e da Villemannie, nos quais as mulheres<br />
são enormes, gigantes, maternais, protetoras ou<br />
conquista<strong>do</strong>ras, em composições atravessadas<br />
por escritos ou símbolos cosmológicos.<br />
Installé à Paris, Akira Simo <strong>de</strong>ssine <strong>de</strong>puis<br />
toujours et expose dans différents salons. Il<br />
crée un univers «rétrofuturiste», conjuguant<br />
au présent une nostalgie du passé avec une<br />
projection dans le futur, où il célèbre la<br />
femme <strong>de</strong> façon permanente. Ses œuvres sur<br />
papier, sur toile, en volume ou en ban<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>ssinées racontent les mon<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la Villubie<br />
et <strong>de</strong> la Villemannie où les femmes sont<br />
immenses, géantes, maternelles, protectrices ou<br />
conquérantes dans <strong>de</strong>s compositions incisées<br />
d’écritures et <strong>de</strong> symboles cosmologiques.<br />
15
16<br />
La vie<br />
69cm x 54cm<br />
acrylique sur rho<strong>do</strong>i<strong>de</strong><br />
A vida<br />
69cm x 54cm<br />
acrílica sobre acetato<br />
Benjamin AfOnSO<br />
Depois <strong>de</strong> prestar vestibular para Artes<br />
Aplicadas e estudar numa escola <strong>de</strong> grafismo,<br />
Benjamin Afonso lançou-se à pintura, que se<br />
tornou, atualmente, uma paixão. Ele pinta em<br />
diferentes suportes, como ma<strong>de</strong>ira, papelão,<br />
portas ou, ainda, acetato – seu suporte predileto.<br />
Pinta o que o cerca, seu universo, seus anseios <strong>do</strong><br />
momento, crianças e suas <strong>de</strong>spreocupações, mas<br />
também, às vezes, a cruelda<strong>de</strong> <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>. Sua<br />
profissão <strong>de</strong> infografista alimenta seu imaginário<br />
e lhe permite enriquecer suas composições.<br />
Après un bac Arts appliqués et une école <strong>de</strong><br />
graphisme, Benjamin Afonso s’est mis à la<br />
peinture qui est <strong>de</strong>venue aujourd’hui une<br />
passion. Il peint sur différents supports comme le<br />
bois, le carton, <strong>de</strong>s portes ou encore du rho<strong>do</strong>ïd,<br />
son support <strong>de</strong> prédilection. Il peint ce qui<br />
l’entoure, son univers, ses envies du moment,<br />
les enfants et leur insouciance, parfois aussi la<br />
cruauté <strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong>. Son métier d’infographiste<br />
nourrit son imaginaire et lui permet d’enrichir<br />
ses compositions.
Nascida em uma família <strong>de</strong> artistas, Chantal<br />
Roux é pintora e escritora. Ela expõe e está<br />
presente em coleções, tanto na França quanto em<br />
outros países. “… É uma pintura que não conta,<br />
não <strong>de</strong>screve, nunca se afasta <strong>de</strong> si mesma para<br />
permanecer na intimida<strong>de</strong> sensível da vida como<br />
mistério permanente. Uma pintura figurativa,<br />
com certeza, mas vinda <strong>do</strong> interior <strong>do</strong> olhar<br />
para melhor ir além <strong>de</strong> si mesma, transcen<strong>de</strong>r<br />
a representação, florescer na <strong>do</strong>ce poesia,<br />
questionar silenciosamente sua própria presença<br />
no mun<strong>do</strong>” (Pierre Souchaud – suprarrealida<strong>de</strong>s<br />
familiares).<br />
Issue d’une famille d’artistes, Chantal Roux est<br />
peintre et écrivain. Elle expose et est présente<br />
dans <strong>de</strong>s collections en France et à l’étranger:<br />
«…c’est une peinture qui ne raconte pas, ne<br />
décrit pas, ne s’éloigne jamais d’elle-même<br />
pour rester toujours dans l’intimité sensible<br />
d’un vécu comme mystère permanent. Une<br />
peinture figurative certes, mais venue <strong>de</strong><br />
l’intérieur du regard pour mieux aller au-<strong>de</strong>là<br />
<strong>de</strong> lui, transcen<strong>de</strong>r la représentation, s’épanouir<br />
en région <strong>de</strong> <strong>do</strong>uce poésie, questionner<br />
silencieusement sa propre présence au mon<strong>de</strong>»<br />
(Pierre Souchaud – Familières surréalités ).<br />
Chantal ROux<br />
Alliance<br />
100cm x 81cm<br />
huile sur papier marouflée sur toile<br />
Aliança<br />
100cm x 81cm<br />
óleo sobre papel aplica<strong>do</strong> sobre tela<br />
17
18<br />
Corinne ZEITOun<br />
Formada pela Escola <strong>de</strong> Belas-Artes <strong>de</strong> Paris,<br />
Corinne Zeitoun expõe regularmente <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1985. “Quero que a pintura seja um elo entre<br />
o imaginário e o real. Gosto <strong>de</strong> pintar sobre o<br />
motivo, isso me aproxima da vida, da verda<strong>de</strong>.<br />
Tenho o sentimento <strong>de</strong> que não sou mo<strong>de</strong>rna,<br />
mas que obe<strong>de</strong>ço a um sentimento mais forte<br />
que o <strong>de</strong> fazer pintura mo<strong>de</strong>rna, <strong>de</strong> seguir um<br />
caminho pré-estabeleci<strong>do</strong>. Gosto <strong>de</strong> pintar as<br />
árvores, a água e as pedras, o ar – talvez eu seja<br />
uma romântica? – a arte mo<strong>de</strong>rna está muito<br />
afastada da natureza.”<br />
Formée à l’école <strong>de</strong>s Beaux Arts <strong>de</strong> Paris,<br />
Corinne Zeitoun expose régulièrement <strong>de</strong>puis<br />
1985. «Je veux que la peinture soit un lien entre<br />
l’imaginaire et le réel. J’aime peindre sur le<br />
motif, cela me rapproche <strong>de</strong> la vie, <strong>de</strong> la vérité.<br />
J’ai le sentiment que je ne suis pas mo<strong>de</strong>rne, mais<br />
j’obéis à un sentiment plus fort que <strong>de</strong> faire <strong>de</strong><br />
la peinture actuelle, <strong>de</strong> suivre un chemin établi.<br />
J’aime peindre les arbres, l’eau et les pierres,<br />
l’air – peut-être suis-je une romantique? – l’art<br />
mo<strong>de</strong>rne est si éloigné <strong>de</strong> la nature.»<br />
Dans le bois 2<br />
65cm x 81cm<br />
huile sur toile<br />
No bosque 2<br />
65cm x 81cm<br />
óleo sobre tela
Terre céleste 1<br />
140cm x 136cm<br />
papier marouflée sur toile, encre et pigment<br />
Terra celestial 1<br />
140cm x 136cm<br />
papel aplica<strong>do</strong> sobre tela, tinta e pigmento<br />
Danielle DÉnOuETTE<br />
Há 30 anos, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> formada pela Universida<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> Artes Plásticas e Ciências da Arte, em Paris,<br />
Danielle Dénouette tece os <strong>do</strong>is fios condutores<br />
<strong>de</strong> sua vida: o ensino artístico e a criação,<br />
uma obra corajosa, disseminada através <strong>do</strong>s<br />
continentes com a correspondência ilustrada<br />
(Arte postal), as caixas <strong>de</strong> relicário, os gran<strong>de</strong>s<br />
rolos <strong>de</strong> papel (1mx5m), os livros únicos, as<br />
“paisagens interiores” <strong>de</strong>clina<strong>do</strong>s ao infinito, os<br />
papéis costura<strong>do</strong>s ou aplica<strong>do</strong>s em tela. Uma<br />
obra ditada pela “lógica <strong>do</strong>s sonhos”, que se<br />
procura num perpétuo movimento <strong>de</strong> construção<br />
e <strong>de</strong>sconstrução e que se alimenta <strong>de</strong> uma<br />
contemplação cotidianamente vivida.<br />
Depuis 30 ans, après une formation à l’université<br />
d’Arts Plastiques et Sciences <strong>de</strong> l’art à Paris,<br />
Danielle Dénouette tisse les <strong>de</strong>ux fils conducteurs<br />
<strong>de</strong> sa vie : l’enseignement artistique et la création;<br />
une œuvre généreuse, disséminée à travers les<br />
continents avec la correspondance illustrée<br />
(art postal), les boîtes reliquaires, les grands<br />
rouleaux <strong>de</strong> papier (1mx5m), les livres uniques,<br />
les «paysages intérieurs» à décliner à l’infini, les<br />
papiers cousus ou marouflés sur toile. Une œuvre<br />
dictée par «la logique <strong>de</strong>s songes» qui se cherche<br />
dans un perpétuel mouvement <strong>de</strong> construction<br />
et déconstruction et se nourrit d’un état <strong>de</strong><br />
contemplation quotidiennement vécu.<br />
19
20<br />
Le salon <strong>de</strong> musique<br />
100cm x 81cm<br />
huile sur toile<br />
O salão <strong>de</strong> música<br />
100cm x 81cm<br />
óleo sobre tela<br />
David KEnnEDy<br />
A pintura <strong>de</strong> David Kennedy é franca, com<br />
poucas misturas e baseada em cores puras.<br />
Dentre os temas bíblicos que o inspiraram,<br />
<strong>de</strong>staca-se a história <strong>de</strong> Davi e Betsaba: seu<br />
amor proibi<strong>do</strong> com toda a gama <strong>de</strong> expressões<br />
violentas <strong>do</strong> coração. Seu <strong>de</strong>sejo é, através <strong>de</strong><br />
sua pintura, tornar visíveis esses sentimentos<br />
abstratos. Um outro aspecto <strong>de</strong> sua obra<br />
apresenta os retratos. Do ponto <strong>de</strong> vista técnico,<br />
ele elimina to<strong>do</strong>s os artifícios e simplifica até<br />
alcançar uma expressão única, essencial e direta<br />
<strong>do</strong> personagem.<br />
La peinture <strong>de</strong> David Kennedy est franche, peu<br />
mélangée et fondée sur <strong>de</strong>s couleurs pures. Parmi<br />
les thèmes bibliques qui l’ont inspiré, il aime<br />
l’histoire <strong>de</strong> David et Bethsabée : leur amour<br />
interdit avec toute la gamme <strong>de</strong>s expressions<br />
violentes du cœur. Il veut par sa peinture rendre<br />
ces sentiments abstraits visibles. Un autre aspect<br />
<strong>de</strong> son œuvre présente <strong>de</strong>s portraits. Sur le plan<br />
technique, il élimine tous les artifices et simplifie<br />
jusqu’à une expression unique, essentielle et<br />
directe du personnage.
Desenho, pintura, cor, colagem...Diane<br />
Stavéris sempre gostou <strong>de</strong>sse universo. Artista<br />
autodidata, que <strong>de</strong>seja ser livre e criar como<br />
respira: quan<strong>do</strong> bem enten<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> acor<strong>do</strong> com<br />
seus impulsos e tendências. Seu trabalho é<br />
extremamente produtivo, acompanha<strong>do</strong> <strong>de</strong><br />
estu<strong>do</strong>s literários e esta<strong>do</strong>s <strong>de</strong> alma <strong>do</strong>lorosos.<br />
Ela explora as cores, mas também o preto e<br />
branco. Os personagens estão no centro <strong>de</strong> sua<br />
obra. Eles nascem <strong>de</strong> acor<strong>do</strong> com a vonta<strong>de</strong> <strong>do</strong><br />
pincel, em forma <strong>de</strong> quebra-cabeças e <strong>de</strong> cores.<br />
Sua elaboração pictorial é alegre e seu universo<br />
multicor particularmente criativo.<br />
Dessin, peinture, couleur, collage...Diane Stavéris<br />
aime cet univers artistique <strong>de</strong>puis toujours. Elle<br />
est autodidacte car elle souhaite rester libre et<br />
créer comme elle respire, quand bon lui semble,<br />
selon ses pulsions et ses impulsions. Son travail<br />
est extrêmement productif, accompagnant <strong>de</strong>s<br />
étu<strong>de</strong>s littéraires et <strong>de</strong>s états d’âmes <strong>do</strong>uloureux.<br />
Elle explore la couleur mais aussi le noir et<br />
blanc. Les personnages sont au centre <strong>de</strong> son<br />
œuvre. Ils naissent au gré <strong>de</strong> son pinceau sous<br />
forme <strong>de</strong> puzzles et <strong>de</strong> couleurs. Son élaboration<br />
picturale est joyeuse et son univers chamarré<br />
particulièrement créatif.<br />
Diane STAvÉRIS<br />
Cette chanson d’amour qui<br />
toujours recommence<br />
81cm x 65cm<br />
technique mixte<br />
Essa canção <strong>de</strong> amor que<br />
sempre recomeça<br />
81cm x 65cm<br />
técnica mista<br />
21
22<br />
E<strong>do</strong>uard AnGELLA<br />
No mun<strong>do</strong> <strong>de</strong> E<strong>do</strong>uard Angella, pintor e músico,<br />
o orgânico e o cósmico, o abstrato e a forma se<br />
confun<strong>de</strong>m numa explosão <strong>de</strong> cores:<br />
figuras geométricas cercadas <strong>de</strong> halos flui<strong>do</strong>s,<br />
raios, efervescência colorida, ritmo ondulatório<br />
<strong>de</strong> uma corda que vibra até os confins <strong>do</strong> universo,<br />
música <strong>do</strong>s astros, que jorram como <strong>de</strong> um buraco<br />
negro. As ondulações da alma se misturam às das<br />
galáxias, o universo psíquico está em interação com<br />
o cosmos. Rostos-planetas turbilham tais como<br />
medusas celestes, pirâmi<strong>de</strong>s flutuantes respon<strong>de</strong>m<br />
a sóis que implo<strong>de</strong>m. E essa sinfonia <strong>de</strong> azul,<br />
vermelho e amarelo é regida com a ponta <strong>de</strong> um<br />
pincel.<br />
Dans le mon<strong>de</strong> d’E<strong>do</strong>uard Angella, peintre et<br />
musicien, l’organique et le cosmique, l’abstraction<br />
et la figure, se confon<strong>de</strong>nt dans une explosion <strong>de</strong><br />
couleurs : figures géométriques entourées <strong>de</strong> halos<br />
flui<strong>de</strong>s, éclairs, effervescences colorées, rythme<br />
ondulatoire d’une cor<strong>de</strong> qui vibre jusqu’au tréfonds<br />
<strong>de</strong> l’univers, musique <strong>de</strong>s astres, jaillis comme d’un<br />
trou noir. Ici, les ondulations <strong>de</strong> l’âme se mêlent<br />
à celles <strong>de</strong>s galaxies, l’univers psychique est en<br />
interaction avec le cosmos. Des visages-planètes<br />
tourbillonnent telles <strong>de</strong>s méduses célestes, <strong>de</strong>s<br />
pyrami<strong>de</strong>s en apesanteur répon<strong>de</strong>nt à <strong>de</strong>s soleils qui<br />
implosent, et cette symphonie <strong>de</strong> bleu, <strong>de</strong> rouge et<br />
<strong>de</strong> jaune se joue avec l’extrémité d’un pinceau.<br />
Ondulation pyramidale<br />
73cm x 54cm<br />
acrylique sur toile<br />
Ondulação piramidal<br />
73cm x 54cm<br />
acrílica sobre tela
Nocturne bleue<br />
116cm x 89cm<br />
huile sur toile<br />
Noturno azul<br />
116cm x 89cm<br />
óleo sobre tela<br />
Emmanuelle BInÉTOwITCh<br />
Depois <strong>de</strong> ter estuda<strong>do</strong> filosofia e línguas<br />
orientais, Emmanuelle Binetowitch volta-se<br />
para sua vocação profunda e realiza estu<strong>do</strong>s em<br />
arte. De acor<strong>do</strong> com suas palavras: “Sou artista<br />
para materializar a fisionomia <strong>do</strong>s meus sonhos,<br />
traduzir um esta<strong>do</strong> sem remédio da vida. Minha<br />
pintura é a tentativa <strong>de</strong> me aproximar <strong>de</strong> um<br />
<strong>de</strong>slumbramento que não ocorreu. Apropriome<br />
<strong>do</strong> equilíbrio instável entre existência<br />
e não existência para reabilitar as emoções<br />
<strong>de</strong>squalificadas da infância, este mun<strong>do</strong> <strong>do</strong><br />
afetivo, povoa<strong>do</strong> pelo sensorial.”<br />
Après avoir étudié la philosophie et les langues<br />
orientales, Emmanuelle Binétowitch se tourne<br />
vers sa vocation profon<strong>de</strong> et entreprend <strong>de</strong>s<br />
étu<strong>de</strong>s artistiques. Ainsi dit-elle : «Je suis<br />
artiste pour matérialiser la physionomie <strong>de</strong> mes<br />
rêves, traduire un état sans remè<strong>de</strong> <strong>de</strong> la vie.<br />
Ma peinture est la tentative d’approcher un<br />
émerveillement qui n’a pas eu lieu. J’investis<br />
cet équilibre instable entre l’existence et la<br />
non existence, pour réhabiliter les émotions<br />
disqualifiées <strong>de</strong> l’enfance, ce mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’affectif<br />
habité par la sensorialité.»<br />
23
24<br />
Le disque solaire<br />
56cm x 76cm<br />
technique mixte<br />
O disco solar<br />
56cm x 76cm<br />
técnica mista<br />
Emmanuelle GIRARD<br />
Vinda <strong>de</strong> um meio familiar artístico, Emmanuelle<br />
Girard sempre <strong>de</strong>senhou. Figuras coloridas<br />
<strong>de</strong>stacam-se num fun<strong>do</strong> preto, que nos remetem a<br />
iluminuras medievais, arte popular sul-americana,<br />
ameríndia. Personagens híbri<strong>do</strong>s, parcelas <strong>de</strong><br />
corpos reunidas para se recontituírem, darem cor<br />
e luz ao <strong>de</strong>nso. Suas criações multicores são como<br />
que saídas da noite sombria <strong>do</strong> inconsciente, e<br />
dialogam com figuras <strong>de</strong> contos e reminiscências <strong>de</strong><br />
outros artistas, com alusões a Munch e Méliès, <strong>do</strong>r<br />
e alegria estreitamente entrelaçadas. Constelações<br />
<strong>de</strong> personagens e formas disseminadas para fazer<br />
ressurgir a alegria e explodir a adversida<strong>de</strong>.<br />
Issue d’un milieu familial artistique, Emmanuelle<br />
Girard <strong>de</strong>ssine <strong>de</strong>puis toujours. Des figures<br />
colorées se détachent d’un fond noir...on pense<br />
aux enluminures médiévales, à l’art populaire<br />
sud-américain, amérindien. Personnages hybri<strong>de</strong>s,<br />
parcelles <strong>de</strong> corps réunies là pour se reconstituer,<br />
<strong>do</strong>nner <strong>de</strong> la couleur et <strong>de</strong> la lumière à la pesanteur.<br />
Ses créations multicolores sont comme sorties <strong>de</strong><br />
la nuit sombre <strong>de</strong> l’inconscient et s’y entremêlent<br />
<strong>de</strong>s figures <strong>de</strong> contes et <strong>de</strong>s réminiscences d’autres<br />
artistes, clins d’œil à Munch, à Méliès, <strong>do</strong>uleur et<br />
gaieté étroitement entrelacées. Des constellations<br />
<strong>de</strong> personnages et <strong>de</strong> formes disséminées pour faire<br />
ressurgir la joie et éclater l’adversité.
Nasci<strong>do</strong> em 1951, Eric Jacquot vive e trabalha<br />
em Paris. Depois <strong>de</strong> cursar uma escola <strong>de</strong><br />
foto-cinema e montagem, trabalhou como<br />
diagrama<strong>do</strong>r e grafista em diversos jornais para<br />
se <strong>de</strong>dicar atualmente ao <strong>de</strong>senho e à pintura.<br />
Sensível à poesia <strong>do</strong> cotidiano, enche seus<br />
ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> croquis e <strong>de</strong>senhos: cenas <strong>de</strong> rua,<br />
cafés, fragmentos <strong>de</strong> vida... mas ele também sabe<br />
nos conduzir em seu mun<strong>do</strong> interior onírico e<br />
imaginário. Através <strong>do</strong> <strong>do</strong>mínio <strong>do</strong> pincel, da<br />
pena, da tinta da china, <strong>do</strong> guache, <strong>do</strong>s pastéis ou<br />
da aquarela, brinca <strong>de</strong> perto com o traço, a cor e<br />
outros assuntos repletos <strong>de</strong> humanida<strong>de</strong>.<br />
Né en 1951, Eric Jacquot vit et travaille à Paris.<br />
Après avoir fait une école <strong>de</strong> photo-cinéma et<br />
<strong>de</strong> montage, il a travaillé comme maquettiste<br />
et graphiste dans divers journaux pour se<br />
consacrer aujourd’hui au <strong>de</strong>ssin et à la peinture.<br />
Sensible à la poésie du quotidien, il remplit <strong>de</strong><br />
croquis et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssins ses carnets : scènes <strong>de</strong> rue,<br />
cafés, fragments <strong>de</strong> vies… mais il sait aussi nous<br />
conduire dans son mon<strong>de</strong> intérieur onirique et<br />
imaginaire. Il maîtrise pinceau, plume, encre <strong>de</strong><br />
chine, gouache, pastels ou aquarelle pour jouer<br />
au plus près du trait, <strong>de</strong> la couleur et <strong>de</strong> ses sujets<br />
emplis d’humanité.<br />
Eric JACquOT<br />
Personnage aban<strong>do</strong>nné<br />
20cm x 20cm<br />
aquarelle<br />
Personagem aban<strong>do</strong>na<strong>do</strong><br />
20cm x 20cm<br />
aquarela<br />
25
26<br />
florence BÉChu<br />
Florence Béchu vive e trabalha na França,<br />
<strong>de</strong>pois <strong>de</strong> ter mora<strong>do</strong> e exposto durante vários<br />
anos na Itália. Seu trabalho po<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>fini<strong>do</strong><br />
como uma reinterpretação da fotografia, que<br />
ela corta, recobre parcialmente <strong>de</strong> diferentes<br />
materiais, ou recostura até conseguir um<br />
relevo que se aproxima da escultura. Suas<br />
séries <strong>de</strong> escarificações em <strong>do</strong>rsos negros ou<br />
sinais <strong>de</strong>senha<strong>do</strong>s em pele branca à maneira<br />
das <strong>de</strong>corações com henna da África <strong>do</strong> Norte<br />
provêm mais <strong>do</strong> ritual <strong>do</strong> que <strong>de</strong> um ato<br />
agressivo e nos remetem ao <strong>do</strong>mínio <strong>do</strong> sagra<strong>do</strong>.<br />
Florence Béchu vit et travaille en France après<br />
avoir séjourné et exposé plusieurs années en<br />
Italie. Son travail peut se définir comme une<br />
réinterprétation <strong>de</strong> la photographie qu’elle<br />
incise, recouvre partiellement <strong>de</strong> différents<br />
matériaux, ou recoud, jusqu’à lui <strong>do</strong>nner un<br />
relief proche <strong>de</strong> la sculpture. Ses séries <strong>de</strong><br />
scarifications sur <strong>do</strong>s à la peau noire ou <strong>de</strong><br />
signes <strong>de</strong>ssinés sur peau blanche à la manière<br />
<strong>de</strong>s décorations au henné d’Afrique du nord,<br />
procè<strong>de</strong>nt plus du rituel que d’un acte agressif et<br />
nous font abor<strong>de</strong>r le <strong>do</strong>maine du sacré.<br />
Hennaya<br />
123cm x 69cm<br />
technique mixte sur papier baryté<br />
Hennaya<br />
123cm x 69cm<br />
técnica mista sobre papel baryte
Miroir<br />
100cm x 80cm<br />
acrylique sur toile<br />
Espelho<br />
100cm x 80cm<br />
acrílica sobre tela<br />
franck DEMOnChEAux<br />
Franck Demoncheaux era pintor autodidata<br />
até <strong>de</strong>scobrir a tela <strong>de</strong> um Macintosh no início<br />
<strong>do</strong>s anos 90. Des<strong>de</strong> então, os <strong>do</strong>is campos estão<br />
estreitamente liga<strong>do</strong>s: a máquina a serviço <strong>do</strong><br />
pensamento criativo e não o contrário. Ele se<br />
interessa pelas estruturas, pela anatomia <strong>do</strong> vivo,<br />
pela genética. Suas obras oscilam entre pesquisa<br />
prospectiva e contemplação pura, às vezes com<br />
um toque <strong>de</strong> humor. Ele sabe fazer surgir o<br />
insólito e enfeita seus personagens <strong>de</strong> cores tão<br />
fascinantes quanto irreais.<br />
Franck Demoncheaux était un peintre<br />
autodidacte avant <strong>de</strong> découvrir l’écran d’un<br />
Macintosh au début <strong>de</strong>s années 90. Depuis les<br />
<strong>de</strong>ux <strong>do</strong>maines sont singulièrement mêlés, la<br />
machine étant au service <strong>de</strong> la pensée créatrice<br />
et non le contraire. Il s’intéresse aux structures,<br />
à l’anatomie du vivant, à la génétique. Ses<br />
œuvres oscillent entre recherche prospective<br />
et contemplation pure, avec, parfois, un zeste<br />
d’humour. Il sait faire surgir l’insolite et pare<br />
ses personnages <strong>de</strong> couleurs aussi fascinantes<br />
qu’irréelles.<br />
27
28<br />
Visage chèvre<br />
70cm x 50cm<br />
encres colorées<br />
Rosto <strong>de</strong> cabra<br />
70cm x 50cm<br />
tintas coloridas<br />
Germaine RACCAh<br />
Germaine Raccah possui uma sólida formação<br />
em literatura e filosofia, mas voltou-se para<br />
a pintura e consi<strong>de</strong>ra-se também poeta. Seu<br />
trabalho é basea<strong>do</strong> “em sua quase totalida<strong>de</strong> em<br />
palavras e imagens como vasos comunicantes”<br />
e sua técnica muito pessoal <strong>de</strong> pintura-colagem<br />
lhe permite entrelaçar esses diversos elementos<br />
em poéticos livros <strong>de</strong> artista, exemplares<br />
únicos ou em gran<strong>de</strong>s formatos <strong>de</strong> papel. Sua<br />
inspiração é plural: po<strong>de</strong> nascer parcialmente <strong>do</strong><br />
automatismo ou surgir <strong>de</strong> um esta<strong>do</strong> <strong>de</strong> hipnose<br />
para expandir o inconsciente.<br />
Germaine Raccah a une soli<strong>de</strong> formation<br />
en littérature et en philosophie mais elle est<br />
venue à la peinture et se définit aussi comme<br />
poète. Son travail est fondé «dans sa presque<br />
totalité sur <strong>de</strong>s mots et <strong>de</strong>s images comme vases<br />
communicants» et sa technique très personnelle<br />
<strong>de</strong> peinture-collage lui permet <strong>de</strong> relier ces<br />
divers éléments dans <strong>de</strong>s livres d’artiste uniques<br />
emprunts <strong>de</strong> poésie ou sur <strong>de</strong>s grands formats<br />
<strong>de</strong> papiers. Son inspiration est plurielle: elle<br />
peut naître partiellement <strong>de</strong> l’automatisme ou<br />
surgir sur fond d’hypnose pour faire s’éployer<br />
l’inconscient.
Guy DALLEvET<br />
Estar on<strong>de</strong> não é espera<strong>do</strong>! O trabalho <strong>de</strong> Guy<br />
Dallevet <strong>de</strong>sconcerta pelo fio <strong>de</strong>ssa história que<br />
só ele parece conhecer. Do praticamente nada<br />
ele tira o instante, como se <strong>de</strong>sperta a história<br />
pela palavra. Da palavra ele faz cor e <strong>de</strong> sua<br />
paleta faz-se história sem fim, como os pequenos<br />
personagens que povoam seu universo. Povos<br />
da noite. Não po<strong>de</strong>n<strong>do</strong> povoar seus sonhos,<br />
esses personagens povoam sua tela. Da cor, da<br />
matéria eles nascem, mas, por pu<strong>do</strong>r, pertencem<br />
ao branco. Ícones <strong>de</strong> um futuro improvável,<br />
parecem tecer o tempo. Não lhe peça para pegar<br />
a lua, seus pequenos personagens seriam capazes<br />
<strong>de</strong> fazê-lo!<br />
Etre où il n’est pas attendu! Le travail <strong>de</strong> Guy<br />
Dallevet déconcerte par le fil <strong>de</strong> cette histoire<br />
que lui seul semble maîtriser. De <strong>de</strong>ux fois rien il<br />
en tire l’instant comme l’on réveille l’histoire par<br />
le mot. Du mot il fait couleur et sa palette se fait<br />
histoire sans fin comme les petits personnages<br />
qui peuplent son univers. Peuples <strong>de</strong> la nuit.<br />
Ces petits personnages ne pouvant peupler ses<br />
rêves ils occupent la toile. De la couleur, <strong>de</strong> la<br />
matière ils naissent, mais par pu<strong>de</strong>ur au blanc ils<br />
appartiennent. Icones d’un futur improbable, ils<br />
semblent tisser le temps. Ne lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z pas<br />
<strong>de</strong> décrocher la lune, ses petites personnes en<br />
seraient capables!<br />
Décrocher la Lune<br />
196cm x 127cm<br />
huile sur toile<br />
Alcançar a Lua<br />
196cm x 127cm<br />
óleo sobre tela<br />
29
30<br />
henri-Philippe ROquETTE<br />
Forma<strong>do</strong> na Escola <strong>de</strong> Belas Artes <strong>de</strong> Marselha,<br />
Henri-Philippe Roquette <strong>de</strong>senvolveu, ao<br />
longo <strong>de</strong> sua trajetória, uma forma <strong>de</strong> expressão<br />
essencialmente pictorial e fortemente assentada<br />
na matéria, a massa colorida que ele emprega em<br />
toda sua <strong>de</strong>nsida<strong>de</strong>. Uma obra “trabalhada no<br />
corpo” com volúpia e confiança, uma vez que<br />
não há dúvidas em seu elã criativo, um eco <strong>do</strong><br />
impulso amoroso para sempre inscrito em seu<br />
corpo e em sua obra <strong>de</strong>dicada à mulher.<br />
Formé aux Beaux arts <strong>de</strong> Marseille,<br />
Henri-Philippe Roquette a développé au gré<br />
<strong>de</strong> son cheminement une forme d’expression<br />
essentiellement picturale et fortement ancrée<br />
dans la matière, la pâte colorée qu’il emploie<br />
dans toute sa <strong>de</strong>nsité ; une œuvre «travaillée au<br />
corps», avec volupté et confiance car il n’y a pas<br />
d’hésitation dans son élan créateur, en écho à<br />
l’élan amoureux à jamais inscrit dans sa chair et<br />
dans son œuvre dédiée à la femme.<br />
Femme fatale<br />
65cm x 50cm<br />
acrylique sur papier<br />
Mulher fatal<br />
65cm x 50cm<br />
acrílica sobre papel
Le fumeur<br />
100cm x 73cm<br />
huile sur toile<br />
O fumante<br />
100cm x 73cm<br />
óleo sobre tela<br />
Jean-Christophe Maillard formou-se em<br />
grafismo publicitário e na Escola <strong>de</strong> Belas-<br />
Artes <strong>de</strong> Versalhes. Ele pinta exclusivamente<br />
a óleo. A organização <strong>de</strong> seus quadros passa<br />
essencialmente pela cor, apesar <strong>de</strong> técnicas tais<br />
como pochoirs, sombras projetadas, traços, serem<br />
empregadas. O artista incita o especta<strong>do</strong>r a se<br />
permitir inebriar, a conversar, como ele, com<br />
a tela, que é abordada sem um tema prévio,<br />
<strong>de</strong>ixan<strong>do</strong> a obra surgir pouco a pouco no prazer<br />
e na liberda<strong>de</strong> <strong>de</strong> fazer.<br />
Jean-Christophe Maillard a été formé<br />
en graphisme publicitaire et aux Beauxarts<br />
<strong>de</strong> Versailles. Il peint exclusivement à<br />
l’huile. L’organisation <strong>de</strong> ses tableaux passe<br />
essentiellement par la couleur même s’il emploie<br />
<strong>de</strong>s procédés tels que les pochoirs, les ombres<br />
portées, les empreintes. Il engage le spectateur à<br />
se laisser griser, à converser, comme lui, avec la<br />
toile qu’il abor<strong>de</strong> sans sujet préalable, laissant<br />
l’œuvre advenir peu à peu dans le plaisir et la<br />
liberté <strong>de</strong> faire.<br />
Jean-Christophe MAILLARD<br />
31
32<br />
Un regard vers Salva<strong>do</strong>r<br />
89cm x 130cm<br />
huile sur toile<br />
Um olhar em direção <strong>de</strong> Salva<strong>do</strong>r<br />
89cm x 130cm<br />
óleo sobre tela<br />
Des<strong>de</strong> ce<strong>do</strong>, Jean-Yves Lefebvre soube que a<br />
pintura estaria no centro <strong>de</strong> sua vida. Depois<br />
<strong>de</strong> ter se inicia<strong>do</strong> na arte como autodidata,<br />
trabalhou em diversos ateliês. Logo também,<br />
ce<strong>de</strong>u à atração exercida pela cor, “fazer a<br />
cor”, e é o que continua fazen<strong>do</strong> nessa série <strong>de</strong><br />
telas “que representam o sol”, na qual o prazer<br />
advin<strong>do</strong> <strong>do</strong> trabalho da matéria colorida,<br />
associa<strong>do</strong> à figura radiante, aflora na leveza<br />
<strong>de</strong> um <strong>de</strong>slumbramento. A alegria <strong>de</strong> pintar é<br />
comunicativa e nos surpreen<strong>de</strong>mos sonhan<strong>do</strong><br />
com um jardim <strong>de</strong> infância diante <strong>de</strong>ssas poças<br />
<strong>de</strong> luz.<br />
Jean-Yves Lefebvre a su très tôt que la peinture<br />
serait au centre <strong>de</strong> sa vie. Il l’a abordée en<br />
autodidacte puis a fréquenté divers ateliers. Très<br />
tôt aussi, il n’a pas résisté à son attirance pour<br />
la couleur, «faire <strong>de</strong> la couleur», et c’est ce<br />
qu’il continue <strong>de</strong> faire avec cette série <strong>de</strong> toiles<br />
«qui représentent le soleil», où la jouissance<br />
née du travail <strong>de</strong> la matière colorée, associée à<br />
la figure rayonnante, affleure dans la fraîcheur<br />
d’un éblouissement. La joie <strong>de</strong> peindre est<br />
communicative et l’on se prend à rêver d’un<br />
jardin d’enfance <strong>de</strong>vant ces flaques <strong>de</strong> lumière.<br />
Jean-yves LEfEBvRE
Jennifer BRuGET<br />
Jennifer Bruget formou-se em fotografia em<br />
diferentes Escolas <strong>de</strong> Belas-Artes e ao longo<br />
<strong>de</strong> encontros com outros artistas. Tomou a<br />
<strong>de</strong>cisão <strong>de</strong> ser seu próprio mo<strong>de</strong>lo e cria imagens<br />
carregadas simbolicamente para provocar no<br />
especta<strong>do</strong>r um questionamento sobre a mulher<br />
diante da socieda<strong>de</strong> e da natureza. Apesar <strong>de</strong><br />
seu imaginário ser o <strong>do</strong> mun<strong>do</strong> <strong>do</strong> circo e <strong>do</strong>s<br />
contos <strong>de</strong> fadas, suas montanhas em dípticos são<br />
uma reflexão sobre a percepção <strong>de</strong>sse mun<strong>do</strong>, <strong>de</strong><br />
seus códigos e suas realida<strong>de</strong>s, on<strong>de</strong> o universo<br />
subjetivo <strong>do</strong> artista se confronta com o real.<br />
Jennifer Bruget a été formée en photographie<br />
dans différentes écoles <strong>de</strong>s Beaux-arts et au<br />
gré <strong>de</strong>s rencontres avec d’autres artistes. Elle a<br />
fait le choix d’être son propre modèle et crée<br />
<strong>de</strong>s images chargées symboliquement pour<br />
provoquer chez le spectateur un questionnement<br />
sur la femme face à la société et à la nature. Si son<br />
imaginaire est celui du mon<strong>de</strong> du cirque et <strong>de</strong>s<br />
contes <strong>de</strong> fées, ses montages en diptyques sont<br />
une réflexion sur la perception <strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong>, <strong>de</strong><br />
ses co<strong>de</strong>s et <strong>de</strong> ses réalités où l’univers subjectif<br />
<strong>de</strong> l’artiste se confronte au réel.<br />
Corollaire<br />
photographie<br />
Corolário<br />
fotografia<br />
33
34<br />
José-Louis Deransart é diploma<strong>do</strong> pela Escola<br />
<strong>de</strong> Cinema <strong>de</strong> Animação <strong>do</strong>s Gobelins, em<br />
Paris. Apesar <strong>de</strong> gostar <strong>de</strong> misturar técnicas<br />
como <strong>de</strong>senho, pintura ou mesa gráfica, seu<br />
trabalho continua essencialmente digital. Ele se<br />
<strong>de</strong>staca na representação <strong>de</strong> histórias breves ou<br />
<strong>de</strong> instantâneos, mostran<strong>do</strong> um espaço-tempo<br />
forma<strong>do</strong> ou <strong>de</strong>forma<strong>do</strong> em uma anamorfose<br />
impressionante. Quadros surpreen<strong>de</strong>ntes<br />
projetam com maestria as formas, movimentos<br />
e aspirações <strong>de</strong> seus personagens: mulheres<br />
míticas, homens fantásticos ou animais<br />
imaginários.<br />
José-Louis Deransart est diplômé <strong>de</strong> l’école<br />
d’animation <strong>de</strong>s Gobelins à Paris. S’il aime<br />
à mélanger <strong>de</strong>s techniques comme <strong>de</strong>ssin,<br />
peinture ou tablette graphique, son travail<br />
reste essentiellement numérique. Il excelle<br />
dans la représentation d’histoires brèves ou<br />
d’instantanés, montrant un espace-temps formé<br />
ou déformé en une anamorphose saisissante. Des<br />
tableaux surprenants projettent dans une totale<br />
maîtrise les formes, mouvements et aspirations<br />
<strong>de</strong> ses personnages, femmes mythiques, hommes<br />
fantastiques ou animaux fabuleux.<br />
José-Louis DERAnSART<br />
Ange<br />
80cm x 60cm<br />
<strong>de</strong>ssin travaillé numériquement<br />
Anjo<br />
80cm x 60cm<br />
<strong>de</strong>senho com intervenção digital
Jeune femme Hammar, région<br />
<strong>de</strong> Turmi, Ethiopie<br />
60cm x 40cm<br />
encres colorées sur papier<br />
Moça Hammar, região <strong>de</strong><br />
Turmi, Etiópia<br />
60cm x 40cm<br />
tintas coloridas sobre papel<br />
Após formar-se pela Escola Estienne e <strong>de</strong>pois<br />
pela Escola Boulle, Katie Menuset inicia um<br />
percurso artístico enriqueci<strong>do</strong> por suas múltiplas<br />
viagens em to<strong>do</strong>s os continentes: Rússia e<br />
Armênia, Esta<strong>do</strong>s Uni<strong>do</strong>s, China e, sobretu<strong>do</strong>,<br />
vários países <strong>de</strong> sua África querida. Suas tintas<br />
coloridas no papel dão conta da lembrança <strong>de</strong><br />
inúmeros encontros e ricas impressões reunidas.<br />
Ela <strong>de</strong>monstra uma pesquisa elaborada sobre a<br />
cor, experimentan<strong>do</strong> misturas ousadas para se<br />
aproximar o máximo <strong>de</strong> seu propósito.<br />
Après sa formation à l’école Estienne puis<br />
à l’école Boulle, Katie Menuset entame un<br />
parcours artistique nourri <strong>de</strong> ses multiples<br />
voyages sur tous les continents: Russie et<br />
Arménie, Etats-Unis, Chine, et surtout l’Afrique<br />
bien-aimée à travers plusieurs pays. Ses encres en<br />
couleur sur papier ren<strong>de</strong>nt compte du souvenir<br />
<strong>de</strong>s nombreuses rencontres et riches impressions<br />
engrangées. Elle y déploie une savante recherche<br />
sur la couleur, expérimentant <strong>de</strong>s mélanges osés<br />
pour s’approcher au plus près <strong>de</strong> son désir.<br />
Katie MEnuSET<br />
35
36<br />
Emotion<br />
50cm x 50cm<br />
huile sur toile<br />
Emoção<br />
50cm x 50cm<br />
óleo sobre tela<br />
L. M. ELORE<br />
Depois <strong>de</strong> uma formação básica em enfermagem,<br />
L. M. Elore faz estu<strong>do</strong>s artísticos em fotografia<br />
e artes plásticas para aten<strong>de</strong>r a um forte apelo<br />
interior: “Lembrar-se da primeira vez com o<br />
pincel, mergulhá-lo na água, batê-lo no godê<br />
da cor azul, fazê-lo subir, observar a emulsão<br />
das bolhas, a alquimia, extrair fé <strong>de</strong>sse gesto,<br />
elevar-se, andar sobre a água, afogar-se, ser<br />
impulsionada, aban<strong>do</strong>nar-se ao impulso, engajarse<br />
em cores, pousar. Abrir o movimento.”<br />
(Trecho <strong>de</strong> seu manuscrito: “A gran<strong>de</strong> onda das<br />
mulheres livres”)<br />
Après une formation initiale en soins infirmiers<br />
L. M. Elore fait <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s artistiques en<br />
photographie et en arts plastiques pour répondre<br />
à un fort appel intérieur : «Se souvenir <strong>de</strong> la<br />
première fois avec le pinceau, le tremper dans<br />
l’eau, le battre dans le go<strong>de</strong>t <strong>de</strong> la couleur bleue,<br />
la faire monter, voir l’émulsion <strong>de</strong>s bulles,<br />
une alchimie, puiser foi dans ce geste, s’élever,<br />
marcher sur l’eau, perdre pied, être propulsée,<br />
s’aban<strong>do</strong>nner à l’élan, s’engager en couleurs, se<br />
poser. Ouvrir le mouvement.» (Extrait <strong>de</strong> son<br />
manuscrit: La gran<strong>de</strong> vague <strong>de</strong>s femmes libres)
Luca DE PARIS<br />
Luca <strong>de</strong>scobre muito precocemente sua vocação<br />
para a fotografia, que ele exerce com um espírito<br />
enciclopédico e uma curiosida<strong>de</strong> insaciável no<br />
curso <strong>de</strong> suas viagens por aproximadamente<br />
quarenta países. Fascina<strong>do</strong> pelo efêmero,<br />
pelo transitório, interessam-lhe os reflexos, as<br />
sombras, as matérias, mas também as placas,<br />
os canteiros <strong>de</strong> obras, os postes e cabos: tu<strong>do</strong><br />
o que possa apresentar sinais <strong>de</strong> <strong>de</strong>gradação<br />
ou <strong>de</strong>struição iminente. Tu<strong>do</strong> o que <strong>de</strong>veria<br />
ser escondi<strong>do</strong> em nosso ambiente ou em nossa<br />
consciência visual é cuida<strong>do</strong>samente conserva<strong>do</strong><br />
e repertoria<strong>do</strong>.<br />
Luca trouve très précocement sa voie dans la<br />
photographie qu’il pratique avec un esprit<br />
encyclopédique et une curiosité insatiable au<br />
cours <strong>de</strong> ses voyages dans une quarantaine <strong>de</strong><br />
pays. Très fasciné par l’éphémère, le transitoire,<br />
il affectionne les reflets, les ombres, les matières<br />
mais aussi les affiches, les chantiers, les poteaux<br />
et câbles: tout ce qui peut présenter <strong>de</strong>s signes<br />
<strong>de</strong> dégradation ou <strong>de</strong> <strong>de</strong>struction imminente,<br />
tout ce qui <strong>de</strong>vrait être occulté dans notre<br />
environnement ou notre conscience visuelle, est<br />
soigneusement conservé et répertorié.<br />
Le petit jaune<br />
photographie<br />
O amarelinho<br />
fotografia<br />
37
38<br />
Majella BELLAnGER<br />
Apesar <strong>de</strong> a música ser sua ativida<strong>de</strong> principal,<br />
Majella Bellanger também é artista plástica<br />
“coletora” e recolhe incansavelmente os restos <strong>de</strong><br />
nosso cotidiano, até mesmo pedaços ínfimos <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ira, <strong>de</strong> plástico, <strong>de</strong> vidro e outros materiais<br />
para constituir seus aglomera<strong>do</strong>s feéricos:<br />
utiliza<strong>do</strong>s isoladamente ou associa<strong>do</strong>s entre si,<br />
num espírito “analógico”, evocam-lhe sempre a<br />
harpa, seu instrumento predileto. O mun<strong>do</strong> <strong>de</strong><br />
Majella é feito <strong>de</strong> correspondências infinitas, <strong>de</strong><br />
variações sobre um mesmo tema que inva<strong>de</strong>m<br />
sua alma e seu espírito.<br />
Musicienne avant tout, Majella Bellanger est<br />
aussi plasticienne «glaneuse» et elle recueille<br />
inlassablement les rebuts <strong>de</strong> notre quotidien<br />
jusqu’aux plus infimes fragments <strong>de</strong> bois, <strong>de</strong><br />
plastique, <strong>de</strong> verre ou autres matériaux pour<br />
constituer ses accumulations: utilisés tels<br />
quels ou associés entre eux, dans un esprit<br />
«analogique», ils lui évoquent toujours la<br />
harpe, son instrument <strong>de</strong> prédilection. Le<br />
mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Majella est fait <strong>de</strong> correspondances<br />
infinies, <strong>de</strong> variations sur un même thème qui<br />
emplissent son âme et son espace.<br />
Harpes miniatures<br />
photographie<br />
Harpas miniaturas<br />
fotografia
Ange bleu d´après Le Guerchin<br />
65cm x 50cm<br />
pastel gras<br />
Anjo azul segun<strong>do</strong> Le Guerchin<br />
65cm x 50cm<br />
pastel oleoso<br />
Aos trinta anos, Marie-Hélène Delcayrou<br />
toma consciência <strong>de</strong> suas aspirações artísticas<br />
e empreen<strong>de</strong> estu<strong>do</strong>s <strong>de</strong> artes plásticas. Depois<br />
<strong>de</strong> formada, faz um curso <strong>de</strong> pintura <strong>de</strong>corativa<br />
e faz parte <strong>do</strong> ateliê <strong>de</strong> pintura <strong>do</strong> <strong>Museu</strong> <strong>do</strong><br />
Louvre, on<strong>de</strong> trabalha atualmente. Em sua obra<br />
pessoal, prefere os atalhos e emprega uma gran<strong>de</strong><br />
diversida<strong>de</strong> técnica, revelan<strong>do</strong> um espírito lúdico<br />
e uma curiosida<strong>de</strong> que a leva sem cessar ao novo<br />
e ao <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> surpreen<strong>de</strong>r o especta<strong>do</strong>r.<br />
A 30 ans, Marie-Hélène Delcayrou prend<br />
conscience <strong>de</strong> ses désirs artistiques et entreprend<br />
<strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s d’arts plastiques. Après sa licence,<br />
elle suit une formation <strong>de</strong> peintre en décor et<br />
intègre l’atelier <strong>de</strong> peinture du musée du Louvre<br />
où elle travaille aujourd’hui. Dans son œuvre<br />
personnelle, elle préfère les chemins <strong>de</strong> traverse<br />
et emploie une gran<strong>de</strong> diversité technique<br />
révélant un esprit ludique et une curiosité qui la<br />
porte sans cesse vers la nouveauté et le désir <strong>de</strong><br />
surprendre le spectateur.<br />
Marie-hélène DELCAyROu<br />
39
40<br />
Le bateau ivre<br />
60cm x 50cm<br />
acrylique sur toile<br />
O barco bêba<strong>do</strong><br />
60cm x 50cm<br />
acrílica sobre tela<br />
Formada pela Escola <strong>de</strong> Belas Artes <strong>de</strong> Paris,<br />
Martine Raimbault é a<strong>de</strong>pta <strong>de</strong> inúmeras<br />
técnicas, mesmo voltan<strong>do</strong> regularmente à<br />
pintura; às vezes incrustada <strong>de</strong> papéis cola<strong>do</strong>s<br />
on<strong>de</strong>, <strong>de</strong> forma espontânea, as cores são postas<br />
<strong>de</strong> forma a organizar um “caos interior”, dan<strong>do</strong><br />
sempre lugar a uma circulação <strong>do</strong> olhar. Nada é<br />
reprimi<strong>do</strong> nessa busca continuamente renovada<br />
<strong>de</strong> um equilíbrio sempre frágil, entre abstração e<br />
figuração, ímpeto e controle.<br />
Formée à l’école <strong>de</strong>s Beaux arts <strong>de</strong> Paris, Martine<br />
Raimbault est a<strong>de</strong>pte <strong>de</strong> nombreuses techniques<br />
même si elle revient régulièrement à la peinture.<br />
Une peinture parfois incrustée <strong>de</strong> papiers<br />
collés où, dans la plus gran<strong>de</strong> spontanéité, les<br />
couleurs sont posées <strong>de</strong> manière à or<strong>do</strong>nner un<br />
«chaos intérieur» tout en laissant place à une<br />
circulation du regard. Rien n’est arrêté dans<br />
cette quête inlassablement recommencée d’un<br />
équilibre toujours fragile, entre abstraction et<br />
figuration, jaillissement et maîtrise.<br />
Martine RAIMBAuLT
Nasci<strong>do</strong> em 1952, Michel Dérosier é um artista<br />
autodidata, pintor e <strong>de</strong>senhista, conta<strong>do</strong>r <strong>de</strong><br />
histórias, testemunha <strong>de</strong> situações corriqueiras<br />
da vida das pessoas e <strong>do</strong>s objetos. Seu universo<br />
intriga e interroga o público e várias <strong>de</strong> suas<br />
obras po<strong>de</strong>m ser encontradas em coleções<br />
particulares na Europa e uma <strong>de</strong>las no <strong>Museu</strong><br />
<strong>de</strong> Art Naïf na Île <strong>de</strong> France. Pratica com<br />
virtuosismo uma forma <strong>de</strong> representação em<br />
que se <strong>de</strong>stacam, não sem humor, o essencial e o<br />
mistério, uma arte da sugestão sobre fun<strong>do</strong>s <strong>de</strong><br />
cores uniformes, no silêncio <strong>do</strong> qual o imaginário<br />
<strong>do</strong> especta<strong>do</strong>r também po<strong>de</strong> conviver.<br />
Né en 1952, Michel Dérosier est un artiste<br />
autodidacte, peintre et <strong>de</strong>ssinateur, raconteur<br />
d’histoires, témoin <strong>de</strong>s situations ordinaires<br />
<strong>de</strong> la vie <strong>de</strong>s gens et <strong>de</strong>s objets. Son univers<br />
intrigue et interroge le public et plusieurs <strong>de</strong> ses<br />
œuvres se trouvent dans <strong>de</strong>s collections privées<br />
en Europe et une au Musée d’art naïf d’Ile <strong>de</strong><br />
France. Il pratique en virtuose une mise en image<br />
où priment l’essentiel et le mystère, non sans<br />
humour, un art <strong>de</strong> la suggestion sur ses fonds<br />
colorés unis <strong>do</strong>nt l’imaginaire du spectateur peut<br />
aussi habiter le silence.<br />
Michel DÉROSIER<br />
La pêche aux gros<br />
60cm x 50cm<br />
acrylique sur papier<br />
A gran<strong>de</strong> pesca<br />
60cm x 50cm<br />
acrílica sobre papel<br />
41
42<br />
Nicolas Hilfiger fez sua formação artística na<br />
Bélgica. Des<strong>de</strong> então, seu trabalho consiste em<br />
uma coleta, isto é, na reunião <strong>de</strong> coisas esparsas,<br />
tais como lembranças, colagens que marcam e<br />
ressurgem em obra recente, em uma recoleção<br />
implosiva. Ele se <strong>de</strong>dica essencialmente à pintura<br />
a óleo, magmática, como se procurasse na<br />
penumbra uma saída luminosa. Paralelamente,<br />
seus <strong>de</strong>senhos são, ao mesmo tempo, estu<strong>do</strong>s<br />
para as pinturas e o que ele intitula “a crispação<br />
ontológica”.<br />
Nicolas Hilfiger a effectué sa formation<br />
artistique en Belgique. Depuis, son travail<br />
consiste en une collecte, à savoir un<br />
rassemblement <strong>de</strong> choses éparses comme<br />
<strong>de</strong>s souvenirs, <strong>de</strong>s collages qui datent et<br />
qui rebondissent dans un ouvrage récent,<br />
une recollection implosive. Il se consacre<br />
essentiellement à la peinture à l’huile,<br />
magmatique, comme s’il cherchait dans la<br />
pénombre une issue lumineuse. En parallèle,<br />
les <strong>de</strong>ssins sont autant d’étu<strong>de</strong>s pour à la fois<br />
la peinture, et à la fois ce qu’il intitule: «la<br />
crispation ontologique».<br />
nicolas hILfIGER<br />
Le voyage <strong>de</strong> Saint Paul à Rome<br />
110cm x 90cm<br />
huile sur toile<br />
A viagem <strong>de</strong> São Paulo para Roma<br />
110cm x 90cm<br />
óleo sobre tela
Elle en ailes<br />
91cm x 136cm<br />
pastel sec<br />
Ela <strong>de</strong> asas<br />
91cm x 136cm<br />
pastel seco<br />
nicolas SIMOn<br />
Depois <strong>de</strong> estudar em Paris, Nicolas Simon<br />
embarca para os Esta<strong>do</strong>s Uni<strong>do</strong>s com a Escola<br />
da Marinha Mercante (que ele aban<strong>do</strong>na mais<br />
tar<strong>de</strong>), para se instalar, com 23 anos, em Aixen-Provence,<br />
para estudar filosofia; é lá, através<br />
<strong>de</strong> um duplo <strong>de</strong>slumbramento, que ele se volta<br />
<strong>de</strong>finitivamente para a pintura: a luz da Provence<br />
e a leitura <strong>do</strong>s escritos <strong>de</strong> François Cheng e Pierre<br />
Rychmans sobre a arte chinesa. Des<strong>de</strong> então, ele<br />
trabalha incansavelmente com uma paixão sempre<br />
renovada em seus temas favoritos: flores, paisagens,<br />
autorretratos, visan<strong>do</strong> a um i<strong>de</strong>al, que seria:<br />
“conseguir <strong>de</strong>senhar a chuva assim que ela cai no<br />
chão ...”, o que teria aprecia<strong>do</strong> seu<br />
“mestre” Shitao.<br />
Après <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s à Paris, Nicolas Simon s’embarque<br />
vers les USA avec l’école <strong>de</strong> la marine marchan<strong>de</strong><br />
qu’il aban<strong>do</strong>nne pour s’installer à 23 ans à Aixen-Provence<br />
et étudier la philosophie ; là , c’est un<br />
<strong>do</strong>uble éblouissement qui va le mener définitivement<br />
à la peinture : la lumière <strong>de</strong> Provence et la lecture<br />
<strong>de</strong>s écrits <strong>de</strong> François Cheng et Pierre Rychmans sur<br />
l’art chinois. Depuis, il œuvre inlassablement avec<br />
une passion toujours neuve sur ses thèmes favoris :<br />
fleurs, paysages, autoportraits, tendu vers un idéal<br />
qui serait: «d’arriver à <strong>de</strong>ssiner la pluie lorsqu’elle<br />
rebondit sur le sol…», ce qu’aurait apprécié son<br />
«maître» Shitao.<br />
43
44<br />
Tricot<br />
30cm x 1m<br />
Coton <strong>de</strong> couleur tricoté à la main<br />
Tricô<br />
30cm x 1m<br />
Teci<strong>do</strong> colori<strong>do</strong>, <strong>de</strong> algodão, tricota<strong>do</strong> à mão<br />
nicole BAyLE<br />
A cor, brilhante e saturada, está no centro da obra<br />
proteiforme <strong>de</strong> Nicole Bayle. Artista insaciável e<br />
professora <strong>de</strong> formação, diplomada pela Escola <strong>de</strong><br />
Artes Decorativas <strong>de</strong> Paris, sua curiosida<strong>de</strong> sem<br />
limites leva-a a trabalhar em suportes varia<strong>do</strong>s<br />
ofereci<strong>do</strong>s pelo cotidiano e pelo ordinário: latas<br />
<strong>de</strong> conservas, palitos <strong>de</strong> picolés, carimbos, ma<strong>de</strong>ira<br />
recolhida da água, livros <strong>de</strong> artista em catálogos,<br />
tricôs, teci<strong>do</strong>s etc. Sua obra maior é uma tapeçaria<br />
<strong>de</strong> algodão, tricotada à mão, iniciada em 1995, com<br />
30m <strong>de</strong> comprimento por 1m83 <strong>de</strong> largura, realizada<br />
ao longo <strong>do</strong> tempo, cotidianamente, povoada<br />
<strong>de</strong> símbolos, máscaras, totens, reminiscências<br />
misteriosas em perpétua gestação.<br />
La couleur, éclatante et saturée, est au centre <strong>de</strong><br />
l’œuvre protéiforme <strong>de</strong> Nicole Bayle. Artiste<br />
boulimique et professeur <strong>de</strong> métier, formée à l’Ecole<br />
<strong>de</strong>s arts décoratifs <strong>de</strong> Paris, sa curiosité sans limite<br />
l’amène à travailler sur <strong>de</strong>s supports variés offerts<br />
par le quotidien et l’ordinaire : boîtes <strong>de</strong> conserves,<br />
bâtons d’esquimaux, timbres, bois flottés, livres<br />
d’artiste sur bottins, tricots, tissus, etc. Son œuvre<br />
majeure est une tenture <strong>de</strong> coton, tricotée à la<br />
main, commencée en 1995, qui mesure 30 mètres<br />
<strong>de</strong> long sur 1,83 mètre <strong>de</strong> large, réalisée au fil du<br />
temps, quotidiennement et peuplée <strong>de</strong> symboles, <strong>de</strong><br />
masques, <strong>de</strong> totems, réminiscences mystérieuses en<br />
perpétuelle gestation.
Pascal BOuRGEOIS-MOInE<br />
Pascal Bourgeois-Moine é forma<strong>do</strong> pela Escola<br />
<strong>de</strong> Belas-Artes <strong>de</strong> Paris. Entrega-se totalmente à<br />
sua pintura num combate singular e diário. Uma<br />
pintura a óleo, espessa, macia, fértil e po<strong>de</strong>rosa,<br />
que se expan<strong>de</strong> voluptuosamente em gran<strong>de</strong>s<br />
formatos. Esse corpo-a-corpo com a tela <strong>de</strong>ixa-o<br />
“feliz” quan<strong>do</strong>, num risco permanente, consegue<br />
“ser sincero” e “conforme ao espírito das coisas”.<br />
Pascal Bourgeois-Moine est diplômé <strong>de</strong> l’école<br />
<strong>de</strong>s Beaux-arts <strong>de</strong> Paris. Il se <strong>do</strong>nne totalement<br />
à sa peinture dans un combat singulier et<br />
journalier. Une peinture à l’huile, épaisse,<br />
onctueuse, généreuse et puissante qui se répand<br />
voluptueusement sur <strong>de</strong> très grands formats. Ce<br />
corps à corps avec la toile le rend «content»<br />
lorsque, dans un risque permanent, il parvient<br />
à «être sincère» et «conforme à l’esprit <strong>de</strong>s<br />
choses».<br />
Course <strong>de</strong> voiture à Indianapolis<br />
92cm x 73cm<br />
huile sur toile<br />
Corrida <strong>de</strong> carros em Indianapolis<br />
92cm x 73cm<br />
óleo sobre tela<br />
45
46<br />
Fotojornalista durante vários anos, Philippe<br />
Pierre trabalhou na França e no exterior,<br />
principalmente para um grupo <strong>de</strong> imprensa<br />
japonês. Em 1995, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> um curso <strong>de</strong><br />
multimídia, <strong>de</strong>scobre uma paixão pela imagem<br />
digital e seus territórios imaginários infinitos. Na<br />
multiplicida<strong>de</strong> <strong>de</strong> imagens, recicla as da história<br />
da arte e as da história contemporânea através <strong>de</strong><br />
colagem, superposição, <strong>de</strong>svios, confrontações,<br />
manipulação humorística e alegórica.<br />
Photojournaliste pendant <strong>de</strong> nombreuses<br />
années, Philippe Pierre a travaillé en France et à<br />
l’étranger notamment pour un groupe <strong>de</strong> presse<br />
japonais. En 1995, à la suite d’une formation<br />
multimédia, il se découvre une passion pour<br />
l’image numérique et ses friches imaginaires<br />
infinies. Dans la multiplicité d’images, il recycle<br />
celles <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> l’art et celles <strong>de</strong> l’histoire<br />
contemporaine par collage, superposition,<br />
détournement, télescopage, manipulation<br />
humoristique et allégorique.<br />
Philippe PIERRE<br />
Désir d’elle bleu<br />
100cm x 100cm<br />
création numérique<br />
Desejá-la azul<br />
100cm x 100cm<br />
arte digital
Cathy<br />
vidéo<br />
Cathy<br />
vi<strong>de</strong>o<br />
Raphaël LASnE<br />
Raphaël Lasne é <strong>de</strong>signer gráfico profissional,<br />
especializa<strong>do</strong> em <strong>de</strong>sign <strong>de</strong> revistas. Pratica<br />
artes em geral, <strong>de</strong>senho, pintura, foto,<br />
serigrafia, música, como também pratica transes<br />
corporais e culto aos orixás. Há <strong>do</strong>is anos<br />
suas animações calei<strong>do</strong>scópicas e psicodélicas,<br />
<strong>de</strong>senhos ou fotografias em movimento e<br />
perpétua transformação que são a expressão<br />
<strong>de</strong> experiências psicoativas, assim como uma<br />
tentativa <strong>de</strong> materialização das visões <strong>do</strong> olho<br />
interior.<br />
Raphaël Lasne est <strong>de</strong>signer graphiste <strong>de</strong> métier,<br />
spécialiste en relookage <strong>de</strong> magazines. Il pratique<br />
les arts en général, <strong>de</strong>ssin, peinture, photo,<br />
sérigraphie, musique mais aussi transe corporelle<br />
et culte <strong>de</strong>s orixás. Depuis <strong>de</strong>ux ans ses<br />
animations kaléi<strong>do</strong>scopiques et psychédéliques,<br />
<strong>de</strong>ssins ou photographies en mouvement et<br />
perpétuelle transformation, sont l’expression<br />
d’expériences psychoactives autant qu’une<br />
tentative <strong>de</strong> matérialisation <strong>de</strong>s visions <strong>de</strong> l’œil<br />
intérieur.<br />
47
48<br />
L’odyssée <strong>de</strong> la femme<br />
100cm x 73cm<br />
huile sur toile<br />
A odisséia da mulher<br />
100cm x 73cm<br />
óleo sobre tela<br />
Raphaëlle BOGAERT ChOOn-hEE<br />
Raphaëlle Bogaert Choon-Hee <strong>de</strong>senha e<br />
pinta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a infância e teve formação artística<br />
na Escola <strong>de</strong> Belas-Artes <strong>de</strong> Lyon. Quan<strong>do</strong><br />
observa atentamente a pintura <strong>do</strong>s outros, é<br />
para compreen<strong>de</strong>r e assimilar, a fim <strong>de</strong> <strong>do</strong>minar,<br />
por sua vez, as técnicas que a atraem, como<br />
óleo, mas também lápis <strong>de</strong> chumbo, carvão,<br />
sanguina. Os títulos <strong>de</strong> suas exposições são<br />
sugestivos: “Nascimento da mulher”, “A mulher<br />
e a luz”. O corpo e a carnação através <strong>do</strong> universo<br />
feminino são explora<strong>do</strong>s com audácia, volúpia e<br />
sensibilida<strong>de</strong>.<br />
Raphaëlle Bogaert Choon-Hee n’a jamais cessé<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ssiner ou <strong>de</strong> peindre <strong>de</strong>puis l’enfance<br />
et après une formation artistique à l’Ecole<br />
<strong>de</strong>s Beaux arts <strong>de</strong> Lyon. Si elle regar<strong>de</strong> très<br />
attentivement la peinture <strong>de</strong>s autres, c’est pour<br />
comprendre et assimiler afin <strong>de</strong> s’emparer à son<br />
tour <strong>de</strong>s techniques qui l’attirent. Huile mais<br />
aussi mine <strong>de</strong> plomb, fusain, sanguine. Les titres<br />
<strong>de</strong> ses expositions sont évocateurs: «Naissance<br />
<strong>de</strong> la femme», «La femme et la lumière»: le<br />
corps et la chair à travers l’univers féminin sont<br />
explorés avec audace, volupté et sensibilité.
Oriunda <strong>de</strong> uma família em que a violência<br />
e a pobreza faziam parte <strong>do</strong> cotidiano, Rose<br />
Marie Martel <strong>de</strong>scobriu a pintura aos <strong>de</strong>z anos,<br />
introduzin<strong>do</strong>-se clan<strong>de</strong>stinamente nos museus<br />
durante longos passeios solitários. Durante muito<br />
tempo, a pintura seria seu segre<strong>do</strong>, seu refúgio e<br />
<strong>de</strong>pois, sobretu<strong>do</strong>, sua forma <strong>de</strong> se comunicar. Em<br />
2001, foi convidada para expor no Brasil on<strong>de</strong><br />
obteve um gran<strong>de</strong> sucesso. Uma viagem à Amazônia<br />
venezuelana, para visitar os índios Yanomami, <strong>de</strong>ntre<br />
outros, completaria sua metamorfose pessoal com o<br />
reencontro <strong>de</strong> sua serenida<strong>de</strong>. Seus retratos traduzem<br />
com força essa rica experiência e falam <strong>do</strong>s últimos<br />
dias <strong>de</strong> um povo livre.<br />
Issue d’une famille où violence et pauvreté étaient<br />
le quotidien, Rose Marie Martel a découvert la<br />
peinture dès l’âge <strong>de</strong> dix ans en s’introduisant<br />
clan<strong>de</strong>stinement dans les musées au cours <strong>de</strong> longues<br />
errances solitaires. Longtemps la peinture sera<br />
son secret, son exutoire puis surtout sa façon <strong>de</strong><br />
communiquer. En 2001, à la suite d’une invitation<br />
au Brésil, elle jouit d’un vif succès sur place. Un<br />
voyage en Amazonie vénézuélienne, à la rencontre<br />
<strong>de</strong>s indiens Yanomami, entre autre, parachèvera<br />
sa métamorphose personnelle avec une sérénité<br />
retrouvée. Ses portraits traduisent avec force ce riche<br />
vécu et parlent <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers jours d’un peuple libre.<br />
Rose Marie MARTEL<br />
Indien Boréno<br />
50cm x 50cm<br />
huile sur toile<br />
Indio Boréno<br />
50cm x 50cm<br />
óleo sobre tela<br />
49
50<br />
Sylvie LAnDER<br />
Sylvie Lan<strong>de</strong>r é diplomada pela Escola Superior<br />
<strong>de</strong> Artes Decorativas <strong>de</strong> Strasbourg. Uma nova<br />
visão para outro universo. Levada por uma<br />
observação singular e maravilhada <strong>do</strong> mun<strong>do</strong>,<br />
sobretu<strong>do</strong> <strong>do</strong> céu, reproduz, há muitos anos,<br />
uma abordagem muito pessoal. Sua pintura se<br />
apropria <strong>de</strong> formas em movimento que explicam<br />
a constante transformação <strong>do</strong> processo <strong>do</strong> vivo.<br />
Inventan<strong>do</strong> novas cartas estelares, a artista nos<br />
convida a uma gran<strong>de</strong> viagem aos confins <strong>de</strong><br />
espaços imaginários, modifica<strong>do</strong>s sem cessar.<br />
Várias exposições, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1987.<br />
Sylvie Lan<strong>de</strong>r est diplômée <strong>de</strong> l’Ecole supérieure<br />
<strong>de</strong>s arts décoratifs <strong>de</strong> Strasbourg. Une nouvelle<br />
vision pour un autre univers. Emportée par<br />
une observation singulière et émerveillée du<br />
mon<strong>de</strong>, et du ciel surtout, elle en restitue,<br />
<strong>de</strong>puis <strong>de</strong> nombreuses années, une approche très<br />
personnelle. Sa peinture s’empare <strong>de</strong> formes en<br />
mouvement qui mettent en exergue le constant<br />
<strong>de</strong>venir du processus du vivant. Inventant<br />
<strong>de</strong> nouvelles cartes stellaires, l’artiste nous<br />
invite à un vaste voyage, aux confins d’espaces<br />
imaginaires sans cesse modifiés. Nombreuses<br />
expositions <strong>de</strong>puis 1987.<br />
Outre-ciel<br />
162cm x 130cm<br />
papier marouflée sur toile huile<br />
et feuille d’or<br />
Além <strong>do</strong> céu<br />
162cm x 130cm<br />
papel aplica<strong>do</strong> sobre tela óleo<br />
e folha <strong>de</strong> ouro
Repas mijoté migratoire<br />
210cm x 310cm<br />
acrylique sur bâche<br />
Cozinha migratória<br />
210cm x 310cm<br />
acrílica sobre lona<br />
TRIBOuLOnS BARDAMuS<br />
Há 10 anos as performances <strong>do</strong> coletivo<br />
“Triboulons Bardamus” (forma<strong>do</strong> por três<br />
artistas que comem, pintam e respiram juntos:<br />
Lechnu, Crespin, Loren), nos mostram “a<br />
pintura e a gastronomia” num espírito <strong>de</strong><br />
fraternida<strong>de</strong>: “Não há gran<strong>de</strong> diferença entre<br />
uma toalha <strong>de</strong> mesa e teci<strong>do</strong>s <strong>de</strong> linho entela<strong>do</strong>s.<br />
Depois <strong>de</strong> terem pinta<strong>do</strong> <strong>do</strong>is cervos, cem<br />
faisões, setenta co<strong>do</strong>rnas, sessenta milhões <strong>de</strong><br />
pombos, uma girafa que se parece com a Torre<br />
Eiffel e vinte <strong>do</strong>is mil frangos, eles se voltam para<br />
a tripa e sua diversida<strong>de</strong> <strong>de</strong> sabores.”<br />
Depuis 10 ans les performances du collectif<br />
«Triboulons Bardamus» (formé par trois<br />
artistes qui mangent, peignent et respirent :<br />
Lechnu, Crespin, Loren), nous montrent «la<br />
peinture et la gastronomie» dans un esprit <strong>de</strong><br />
fraternité: «Il n’y a pas gran<strong>de</strong> différence entre<br />
une nappe et <strong>de</strong>s draps <strong>de</strong> lin entoilés. Après<br />
avoir peint <strong>de</strong>ux chevreuils, cent faisans, soixante<br />
dix cailles, soixante millions <strong>de</strong> pigeons, une<br />
girafe qui ressemble à la tour Eiffel, vingt <strong>de</strong>ux<br />
mille poulets, ils s’attaquent à la tripaille et sa<br />
diversité <strong>de</strong> goût.»<br />
51
52<br />
Empreinte 1<br />
80cm x 80cm<br />
huile sur toile<br />
Rastro 1<br />
80cm x 80cm<br />
óleo sobre tela<br />
vanina DESAnGES<br />
Nascida na Argélia em 1956, Vanina Desanges<br />
teve a primeira infância e a a<strong>do</strong>lescência sob<br />
o signo da <strong>de</strong>struição, já que se viu entre os<br />
bombar<strong>de</strong>ios durante a guerra <strong>do</strong> Kippour e<br />
<strong>de</strong>pois em Beirute. Muito ce<strong>do</strong>, sentiu que a<br />
pintura seria uma distração e, <strong>de</strong>pois <strong>de</strong> estu<strong>do</strong>s<br />
<strong>de</strong> psicologia, obteve o diploma da Escola <strong>de</strong><br />
Belas-Artes <strong>de</strong> Aix-en-provence. Diversas mortes<br />
<strong>de</strong> pessoas queridas <strong>de</strong> seu meio familiar marcam<br />
profundamente sua obra, na qual o retrato,<br />
reflexo <strong>de</strong> uma humanida<strong>de</strong> <strong>do</strong>lorosa, tornou-se<br />
primordial para ela.<br />
Née en Algérie en 1956, Vanina Desanges aura<br />
une petite enfance et une a<strong>do</strong>lescence sous le<br />
sceau <strong>de</strong> la <strong>de</strong>struction puisqu’elle se trouvera<br />
sous les bombar<strong>de</strong>ments pendant la guerre du<br />
Kippour puis à Beyrouth. Très tôt elle a senti<br />
que la peinture serait un exutoire et après <strong>de</strong>s<br />
étu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> psychologie, elle obtient le diplôme<br />
<strong>de</strong>s Beaux-arts d’Aix-en-provence. Plusieurs<br />
<strong>de</strong>uils rapprochés dans son entourage familial<br />
marquent profondément son œuvre où le<br />
portrait, reflet d’une humanité <strong>do</strong>uloureuse, est<br />
<strong>de</strong>venu primordial pour elle.
Muito ce<strong>do</strong>, Vincent Curly apaixonou-se pela<br />
fotografia plástica, que apren<strong>de</strong>u na Escola <strong>de</strong><br />
Artes Plásticas e <strong>de</strong>pois na Escola <strong>de</strong> Belas Artes<br />
<strong>de</strong> Lyon. A figura humana é onipresente em<br />
suas fotografias, assim como em suas pinturas<br />
e gravuras. Na série <strong>de</strong> retratos imaginários,<br />
concebida às vésperas <strong>de</strong> completar trinta<br />
anos, ele exprime, em todas as suas nuances, a<br />
solidão <strong>do</strong> artista diante <strong>de</strong> suas interrogações<br />
sem resposta, mas também uma réstia <strong>de</strong><br />
esperança que <strong>de</strong>ixa entrever “o aban<strong>do</strong>no <strong>do</strong><br />
sofrimento ao qual, às vezes, nos apegamos<br />
inconscientemente ao invés <strong>de</strong> nos permitirmos<br />
dias melhores”.<br />
Vincent Curly s’est passionné très tôt pour la<br />
photographie plasticienne qu’il a travaillé à<br />
l’Ecole <strong>de</strong>s Arts Appliqués puis aux Beaux-Arts<br />
<strong>de</strong> Lyon. La figure humaine est omniprésente<br />
dans ses photographies comme dans ses<br />
peintures et gravures. Dans la série <strong>de</strong> portraits<br />
imaginaires, conçue à l’aube <strong>de</strong> sa trentième<br />
année, il exprime, dans toutes ses nuances,<br />
la solitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’artiste en face à face avec ses<br />
interrogations sans réponses mais aussi une lueur<br />
d’espoir qui laisse entrevoir: «l’aban<strong>do</strong>n <strong>de</strong><br />
la souffrance à laquelle l’on s’accroche parfois<br />
à notre insu avant <strong>de</strong> nous autoriser <strong>de</strong>s jours<br />
meilleurs».<br />
vincent CuRLy<br />
Tête<br />
40cm x 30cm<br />
acrylique sur papier<br />
marouflée sur toile<br />
Cabeça<br />
40cm x 30cm<br />
acrílica sobre papel<br />
aplica<strong>do</strong> sobre tela<br />
53
54<br />
William N’Guyen sempre pintou como<br />
autodidata. Esse fato, talvez, possa explicar o<br />
sentimento que se tem, diante <strong>de</strong> suas telas, <strong>de</strong> se<br />
estar diante <strong>de</strong> uma linguagem secreta, <strong>de</strong> traços<br />
misteriosos constituin<strong>do</strong> re<strong>de</strong>s ou radiações<br />
quase sempre pontuadas <strong>de</strong> círculos <strong>de</strong> to<strong>do</strong>s os<br />
tamanhos, sobre fun<strong>do</strong>s amarelo brilhante ou<br />
azul noite <strong>de</strong> verão. O artista nos fornece, então,<br />
uma espécie <strong>de</strong> topografia <strong>de</strong> seu mun<strong>do</strong> interior,<br />
memória íntima <strong>de</strong> seu ser profun<strong>do</strong>, eco <strong>do</strong><br />
infinito <strong>do</strong>s universos cósmicos, como assinala<br />
poeticamente um <strong>de</strong> seus títulos: “Trilhão <strong>de</strong><br />
sóis”.<br />
William N’Guyen peint <strong>de</strong>puis toujours en<br />
autodidacte et peut-être cela explique-t-il<br />
qu’on ait le sentiment <strong>de</strong>vant ses toiles, <strong>de</strong> se<br />
trouver en présence d’un langage secret, <strong>de</strong><br />
tracés mystérieux constituant <strong>de</strong>s réseaux ou <strong>de</strong>s<br />
rayonnements souvent ponctués <strong>de</strong> cercles <strong>de</strong><br />
toutes dimensions, sur fonds jaune lumineux<br />
ou bleu nuit d’été. Il nous livre là une sorte<br />
<strong>de</strong> topographie <strong>de</strong> son mon<strong>de</strong> intérieur, <strong>de</strong><br />
mémoire intime <strong>de</strong> son être profond en écho à<br />
l’infini <strong>de</strong>s univers cosmiques comme le souligne<br />
poétiquement l’un <strong>de</strong> ses titres : «Mille milliards<br />
<strong>de</strong> soleils».<br />
william n´GuyEn<br />
Relais <strong>de</strong> transmission 1<br />
73cm x 60cm<br />
acrylique sur toile<br />
Re<strong>de</strong> <strong>de</strong> transmissão 1<br />
73cm x 60cm<br />
acrílica sobre tela
Métroval<br />
photographie<br />
Métroval<br />
fotografia<br />
xavier PRÉvOST<br />
A formação em fotografia <strong>de</strong> Xavier Prévost<br />
<strong>de</strong>stinava-o à reportagem, mas após uma série<br />
<strong>de</strong> encontros, direcionou seu trabalho à criação<br />
artística, na qual utiliza toda a panóplia da<br />
imagem entre pintura, foto e ví<strong>de</strong>o. Cria um<br />
mun<strong>do</strong> muito pessoal; mais que isso, recria uma<br />
espécie <strong>de</strong> paraíso terrestre no seio <strong>do</strong> qual o<br />
mun<strong>do</strong> animal co-habita com o humano ou,<br />
pelo menos, com seu espaço urbano ou íntimo,<br />
exatamente como a árvore e seus “rostos <strong>de</strong><br />
árvores”.<br />
La formation en photographie <strong>de</strong> Xavier Prévost<br />
le <strong>de</strong>stinait au reportage, mais à la suite <strong>de</strong><br />
diverses rencontres, il a orienté son travail vers la<br />
création artistique et il utilise toute la panoplie<br />
<strong>de</strong> l’image entre peinture, photo, vidéo. Il crée<br />
un mon<strong>de</strong> très personnel ou plutôt recrée une<br />
sorte <strong>de</strong> paradis terrestre au sein duquel le<br />
mon<strong>de</strong> animal cohabite avec l’humain ou du<br />
moins avec son espace urbain ou intime, tout<br />
comme l’arbre et ses «visages d’arbres».<br />
55
56<br />
Voyage<br />
100cm x 80cm<br />
huile sur toile<br />
Viagem<br />
100cm x 80cm<br />
óleo sobre tela<br />
“Se um quadro po<strong>de</strong> ser um espelho da<br />
experiência humana, nem to<strong>do</strong>s os homens<br />
precisam <strong>do</strong> mesmo espelho. É preciso, no<br />
entanto, saber mergulhar no abismo <strong>do</strong> nosso ser<br />
para sentir o mistério e a beleza da vida”, escreve<br />
Yves Piel. E sua pintura, mesmo <strong>de</strong>ten<strong>do</strong>-se por<br />
pouco tempo diante <strong>de</strong>la, faz nascer um diálogo,<br />
um movimento das emoções e <strong>do</strong>s sentimentos,<br />
um questionamento. A i<strong>de</strong>ia se encarna na cor<br />
difundida na tela e o importante é encontrar o<br />
lugar em que a matéria faz senti<strong>do</strong>. Então, pintar<br />
po<strong>de</strong> fazer emergir os espaços ignora<strong>do</strong>s, nos<br />
quais a liberda<strong>de</strong> se esten<strong>de</strong>.<br />
«Si un tableau peut être un miroir <strong>de</strong><br />
l’expérience humaine, les hommes n’ont pas tous<br />
besoin du même miroir. Il faut pourtant savoir<br />
plonger dans l’abîme <strong>de</strong> nos êtres, pour sentir le<br />
mystère et la beauté <strong>de</strong> la vie», écrit Yves Piel et<br />
sa peinture, pour peu qu’on la regar<strong>de</strong> vraiment,<br />
fait naître un dialogue, un mouvement <strong>de</strong>s<br />
affects et <strong>de</strong>s pensées, un questionnement. L’idée<br />
s’incarne dans la couleur répandue sur la toile<br />
et il s’agit <strong>de</strong> trouver le lieu où la matière prend<br />
sens, alors, peindre peut faire émerger les espaces<br />
ignorés où la liberté s’étend.<br />
yves PIEL
<strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong><br />
<strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong>
58<br />
<strong>Museu</strong> vivo<br />
Cria<strong>do</strong> como um centro vivo <strong>de</strong> estu<strong>do</strong> e pesquisa, o<br />
<strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong> tem enfrenta<strong>do</strong> o<br />
<strong>de</strong>safio <strong>de</strong> cumprir a tarefa que lhe foi atribuída por<br />
sua funda<strong>do</strong>ra, Dra. Nise da Silveira: ser um <strong>Museu</strong><br />
Vivo, cuidan<strong>do</strong> e <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>n<strong>do</strong> um patrimônio da<br />
humanida<strong>de</strong>, manten<strong>do</strong> sempre as portas abertas a<br />
pesquisa<strong>do</strong>res <strong>de</strong> todas as áreas <strong>do</strong> conhecimento<br />
humano.<br />
As obras selecionadas para esta exposição foram<br />
produzidas pelos frequenta<strong>do</strong>res contemporâneos<br />
<strong>do</strong>s ateliês <strong>do</strong> <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong> e<br />
<strong>do</strong> <strong>Centro</strong> <strong>de</strong> Atenção Psicossocial Espaço Aberto<br />
ao Tempo. A instalação “Ruí<strong>do</strong>s” (criada pelos<br />
artistas Alexandre Rangel, Carolina Saraiva e Fábio<br />
Fantauzzi), procura captar o momento da criação <strong>do</strong>s<br />
artistas no dia-a-dia <strong>do</strong> ateliê e revelar a importância<br />
<strong>do</strong> convívio e <strong>do</strong> afeto como molas propulsoras<br />
da criativida<strong>de</strong>, na qual as emoções encontram o<br />
caminho <strong>de</strong> transformação e superação, tornan<strong>do</strong>-se<br />
visível em formas, cores e poesia.<br />
Hoje, uma pequena equipe mantém os ateliês<br />
terapêuticos em funcionamento para receber os<br />
usuários que diariamente criam novos <strong>do</strong>cumentos<br />
plásticos e compartilham suas experiências no<br />
convívio com jovens estudantes, pesquisa<strong>do</strong>res ou<br />
visitantes que por lá passam, técnicos, funcionários e<br />
animais co-terapeutas.<br />
A experiência nos ateliês comprova a eficácia <strong>do</strong><br />
méto<strong>do</strong> terapêutico utiliza<strong>do</strong> e está em conformida<strong>de</strong><br />
com a luta antimanicomial. Manten<strong>do</strong> suas portas e<br />
janelas sempre abertas, sem <strong>de</strong>limitações <strong>de</strong> território<br />
e <strong>de</strong> talentos, aposta na criativida<strong>de</strong> e na liberda<strong>de</strong><br />
individuais como fatores fundamentais para o<br />
exercício da cidadania.<br />
Como resulta<strong>do</strong> <strong>de</strong>ssas práticas, os ateliês configuram<br />
um campo multidisciplinar <strong>de</strong> aperfeiçoamento e<br />
especialização profissional; oferecem à socieda<strong>de</strong><br />
contemporânea a possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> diversas leituras<br />
das riquezas interiores <strong>do</strong> ser humano, contribuin<strong>do</strong><br />
para a mudança <strong>do</strong>s paradigmas estigmatizantes<br />
sobre os porta<strong>do</strong>res <strong>de</strong> sofrimento psíquico.
Musée vivant<br />
Conçu comme un centre d’étu<strong>de</strong> et <strong>de</strong> recherche,<br />
le Musée Images <strong>de</strong> l’Inconscient est confronté au<br />
défi <strong>de</strong> remplir la tâche qui lui fut attribuée par sa<br />
fondatrice, Dr. Nise da Silveira, être un Musée vivant,<br />
gardien et défenseur d’un patrimoine <strong>de</strong> l’Humanité,<br />
qui maintienne toujours les portes ouvertes aux<br />
chercheurs dans tous les <strong>do</strong>maines <strong>de</strong> la connaissance<br />
humaine.<br />
Les œuvres sélectionnées pour cette exposition ont<br />
été produites par les participants contemporains<br />
<strong>de</strong>s ateliers du Musée Images <strong>de</strong> l’Inconscient et<br />
du Centre d’Ai<strong>de</strong> Psychosociale “Espace Ouvert<br />
au Temps”. L’installation “Bruits” créee par les<br />
artistes Alexandre Rangel, Carolina Saraiva et Fábio<br />
Fantauzzi, tente <strong>de</strong> capter le moment <strong>de</strong> création<br />
<strong>de</strong>s artistes dans le quotidien <strong>de</strong> l’atelier et révéler<br />
l’importance <strong>de</strong> la convivialité et <strong>de</strong> l’affectif comme<br />
moyens propulseurs <strong>de</strong> créativité, où les émotions<br />
<strong>de</strong>viennent un chemin <strong>de</strong> transformation et <strong>de</strong><br />
dépassement, qui <strong>de</strong>viennent visibles dans les formes,<br />
les couleurs et la poésie.<br />
Aujourd’hui, une petite équipe maintient les ateliers<br />
thérapeutiques en fonctionnement, pour recevoir les<br />
participants qui créent quotidiennement <strong>de</strong> nouvelles<br />
oeuvres plastiques et partagent leurs expériences<br />
avec <strong>de</strong> jeunes étudiants, chercheurs ou visiteurs <strong>de</strong><br />
passage, techniciens, fonctionnaires ou animaux cothérapeutes.<br />
L’expérience <strong>de</strong> ces ateliers est la preuve <strong>de</strong><br />
l’efficacité <strong>de</strong> la métho<strong>de</strong> thérapeutique utilisée et<br />
est en conformité avec la réforme <strong>de</strong>s structures<br />
psychiatriques. En maintenant ses portes et ses<br />
fenêtres toujours ouvertes, sans limitation <strong>de</strong><br />
territoires et <strong>de</strong> talents, elle s’appuie sur la créativité<br />
et la liberté individuelles pour l’exercice <strong>de</strong> la<br />
citoyenneté.<br />
Comme résultat <strong>de</strong> ces pratiques, les ateliers forment<br />
un champ multidisciplinaire <strong>de</strong> perfectionnement<br />
et <strong>de</strong> spécialisation professionnelle. Ils offrent à la<br />
société contemporaine la possibilité <strong>de</strong> parvenir à <strong>de</strong>s<br />
lectures différentes <strong>de</strong>s richesses intérieures <strong>de</strong> l’être<br />
humain, contribuant ainsi à la déstigmatisation <strong>de</strong><br />
ceux qui portent une souffrance psychique.<br />
59
60<br />
Agostinho C. ELIAS<br />
Natural <strong>do</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro, frequenta, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1988, os ateliês <strong>do</strong> Espaço Aberto ao Tempo<br />
(EAT) – Serviço <strong>de</strong> Atenção Diária <strong>do</strong> Instituto<br />
Nise da Silveira, que oferece atendimento<br />
multidisciplinar e oficinas <strong>de</strong> expressão artística.<br />
São quase 70 <strong>de</strong>senhos e pinturas abordan<strong>do</strong><br />
os diversos aspectos da concepção humana:<br />
sexualida<strong>de</strong>, genética, obstetrícia etc. Seu traço<br />
leve e seus temas conduzem a uma fantasia<br />
irônica <strong>de</strong>liciosa.<br />
Originaire <strong>de</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro, il fréquente <strong>de</strong>puis<br />
1988 les ateliers <strong>de</strong> l’Espaço Aberto ao Tempo–<br />
EAT (Espace Ouvert au Temps), un service <strong>de</strong><br />
jour <strong>de</strong> l’Institut Nise da Silveira, qui propose<br />
<strong>de</strong>s consultations multidisciplinaires et <strong>de</strong>s<br />
espaces d’expression artistique. Ce sont presque<br />
70 <strong>de</strong>ssins et peintures qui abor<strong>de</strong>nt les divers<br />
aspects <strong>de</strong> la conception humaine: sexualité,<br />
génétique, obstétrique, etc. Son trait léger et<br />
ses thèmes suggèrent une délicieuse fantaisie<br />
ironique.<br />
50cm x 60cm<br />
huile sur toile<br />
50cm x 60cm<br />
óleo sobre tela
50cm x 67cm<br />
technique mixte<br />
50cm x 67cm<br />
técnica mista<br />
Alexandre RAJÃO<br />
Nasceu no Esta<strong>do</strong> <strong>do</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro, em 1954.<br />
Estu<strong>do</strong>u Artes Plásticas na Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral<br />
<strong>do</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro. Antes <strong>de</strong> começar a frequentar<br />
o <strong>Museu</strong>, na década <strong>de</strong> 1990, trabalhou em<br />
processamento <strong>de</strong> da<strong>do</strong>s e foi funcionário <strong>do</strong><br />
<strong>Ministério</strong> da Indústria e Comércio. Atualmente,<br />
muitos <strong>de</strong> seus trabalhos são expostos e vendi<strong>do</strong>s<br />
na Feira Hippie <strong>de</strong> Ipanema. Sua obra envolve<br />
um simbolismo instigante, <strong>do</strong> qual parece querer<br />
libertar-se, recortan<strong>do</strong> e superpon<strong>do</strong> figuras, às<br />
vezes com resulta<strong>do</strong>s surpreen<strong>de</strong>ntes.<br />
Né en 1954 dans l’Etat <strong>de</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro, il a<br />
étudié les Arts Plastiques à l’Université Fédérale<br />
<strong>de</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro. Avant <strong>de</strong> commencer à<br />
fréquenter le Musée, dans les années 90, il a<br />
travaillé dans le traitement <strong>de</strong> <strong>do</strong>nnées et a<br />
été fonctionnaire du Ministère <strong>de</strong> l’Industrie<br />
et du Commerce. Actuellement, beaucoup<br />
<strong>de</strong> ses travaux sont exposés et vendus dans la<br />
Foire Hippie d’Ipanema. Son œuvre déploie un<br />
symbolisme inquiétant <strong>do</strong>nt il semble vouloir se<br />
libérer, recoupant et superposant les figures, avec<br />
parfois <strong>de</strong>s résultats surprenants.<br />
61
62<br />
151cm x 100cm<br />
huile sur toile<br />
151cm x 100cm<br />
óleo sobre tela<br />
Altair A. DE OLIvEIRA<br />
Nasceu em Juiz <strong>de</strong> Fora, Minas Gerais, em 1968.<br />
Ainda criança, após a morte <strong>de</strong> seus pais, foi<br />
morar com uma tia, na favela <strong>do</strong> Jacarezinho, no<br />
Rio <strong>de</strong> Janeiro. Começou a participar <strong>do</strong>s ateliês<br />
<strong>do</strong> Espaço Aberto ao Tempo (EAT), em 1991.<br />
Suas gran<strong>de</strong>s telas abstratas são, aparentemente,<br />
anárquicas, conten<strong>do</strong>, no entanto, uma lógica<br />
interna <strong>de</strong> forte criativida<strong>de</strong>. Sua suposta<br />
<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>m catártica harmoniza, em geral, três ou<br />
mais planos que se sobrepõem num jogo entre a<br />
linha e a cor, entre o abstrato e o figurativo.<br />
Il est né à Juiz <strong>de</strong> Fora, dans l’Etat <strong>de</strong> Minas<br />
Gerais, en 1968. Enfant, après la mort <strong>de</strong> ses<br />
parents, il est allé vivre chez une tante dans<br />
la favela <strong>de</strong> Jacarezinho, à Rio <strong>de</strong> Janeiro. Il a<br />
commencé à participer aux ateliers <strong>de</strong> l’Espaço<br />
Aberto ao Tempo (EAT) en 1991. Ses gran<strong>de</strong>s<br />
toiles abstraites sont apparement anarchiques,<br />
mais procè<strong>de</strong>nt pourtant d’une logique interne<br />
d’une forte créativité. Son apparent désordre<br />
cathartique harmonise en général trois plans ou<br />
plus qui se superposent dans un jeu entre la ligne<br />
et la couleur, entre l’abstrait et le figuratif.
Carla Muaze nasceu no Rio <strong>de</strong> Janeiro, em<br />
1962. Criança <strong>de</strong> temperamento introspectivo,<br />
gostava muito <strong>de</strong> pintar e dançar. Em 1990,<br />
começou a participar <strong>do</strong>s ateliês <strong>de</strong> pintura da<br />
Casa <strong>do</strong> Engenho, <strong>do</strong> Espaço Aberto ao Tempo<br />
(EAT) e <strong>do</strong> <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong>.<br />
Ousada na forma, na cor e, sobretu<strong>do</strong>, nos<br />
temas, esbanjan<strong>do</strong> sensualida<strong>de</strong> e fantasia, foi<br />
consi<strong>de</strong>rada uma pintora no senti<strong>do</strong> pleno da<br />
palavra. Carla faleceu em maio <strong>de</strong> 1998.<br />
Carla Muaze est née à Rio <strong>de</strong> Janeiro en 1962.<br />
Enfant au caractère introspectif, elle aimait<br />
peindre et danser. En 1990, elle a commencé à<br />
participer aux ateliers <strong>de</strong> peinture <strong>de</strong> la Maison<br />
du Génie, à l’Espaço Aberto ao Tempo (EAT)<br />
et au Musée <strong>de</strong>s Images <strong>de</strong> l’Inconscient. Osée<br />
dans sa forme, dans sa couleur, et surtout, dans<br />
ses thèmes dissipateurs <strong>de</strong> sensualité et <strong>de</strong><br />
fantaisie, elle était considérée comme une peintre<br />
accomplie. Carla est décédée en mai 1998.<br />
Carla MuAZE<br />
90cm x 70cm<br />
huile sur toile<br />
90cm x 70cm<br />
óleo sobre tela<br />
63
64<br />
Carlos BAChA<br />
Nasceu em 11 <strong>de</strong> fevereiro <strong>de</strong> 1978, no Rio <strong>de</strong><br />
Janeiro. Des<strong>de</strong> pequeno <strong>de</strong>monstrava interesse<br />
por <strong>de</strong>senho. Autodidata, apren<strong>de</strong>u a utilizar<br />
computa<strong>do</strong>res, tornan<strong>do</strong>-se um <strong>do</strong>s pioneiros no<br />
Brasil a <strong>de</strong>senvolver Arte Digital Surrealista. Em<br />
seu trabalho, expressa suas emoções, a falta <strong>de</strong>las<br />
e suas ilusões, o que resulta em uma arte nova,<br />
criada em computa<strong>do</strong>r, usan<strong>do</strong> programas como<br />
Photoshop e Poser. Seu trabalho vem sen<strong>do</strong><br />
aprimora<strong>do</strong>, ten<strong>do</strong>, inclusive, recebi<strong>do</strong> prêmios<br />
por sua obra “The Tower”.<br />
Il est né le 11 février 1978 à Rio <strong>de</strong> Janeiro.<br />
Tout petit, il montrait déjà beaucoup d’intérêt<br />
pour le <strong>de</strong>ssin. Autodidacte, il apprit à utiliser<br />
les ordinateurs, <strong>de</strong>venant ainsi un <strong>de</strong>s pionniers<br />
<strong>de</strong> l’Art Digital Surréaliste au Brésil. Dans son<br />
travail, il exprime ses émotions, leur absence, ses<br />
illusions, et il en résulte un art nouveau créé sur<br />
ordinateur, qui utilise <strong>de</strong>s programmes comme<br />
Photoshop et Poser. Son travail a été primé,<br />
recevant entre autres, une récompense pour son<br />
œuvre The Tower.<br />
29.7cm x 39.63cm<br />
art numérique<br />
29.7cm x 39.63cm<br />
arte digital
69cm x 59cm<br />
huile sur bois<br />
69cm x 59cm<br />
óleo sobre ma<strong>de</strong>ira<br />
Davi PEREIRA DA SILvA<br />
Nasci<strong>do</strong> em 1968, no Rio <strong>de</strong> Janeiro, Davi<br />
estu<strong>do</strong>u até o secundário e fez alguns cursos <strong>de</strong><br />
publicida<strong>de</strong> e informática. Após exercer diversas<br />
ativida<strong>de</strong>s profissionais, precisou afastar-se<br />
<strong>de</strong>las <strong>de</strong>vi<strong>do</strong> a um aci<strong>de</strong>nte. Chega ao <strong>Museu</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong> em março <strong>de</strong><br />
2001, on<strong>de</strong> participa <strong>de</strong> ateliês <strong>de</strong> <strong>de</strong>senho e,<br />
principalmente, <strong>de</strong> pintura, na qual atinge sua<br />
expressão máxima. Seus trabalhos são <strong>de</strong> cores<br />
intensas e variadas, oscilan<strong>do</strong> <strong>do</strong> figurativo ao<br />
abstrato.<br />
Né en 1968, à Rio <strong>de</strong> Janeiro, Davi a fait <strong>de</strong>s<br />
étu<strong>de</strong>s secondaires et a suivi <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong><br />
publicité et d’informatique. Après avoir exercé<br />
diverses activités professionelles, il s’en est<br />
éloigné à cause d’un acci<strong>de</strong>nt. Il est arrivé au<br />
Musée <strong>de</strong>s Images <strong>de</strong> l’Inconscient en mars<br />
1990, où il a participé aux ateliers <strong>de</strong> <strong>de</strong>ssin<br />
et surtout <strong>de</strong> peinture dans lequel il a atteint<br />
son expression maximale. Ses travaux sont <strong>de</strong><br />
couleurs intenses et variées, oscillant entre le<br />
figuratif et l’abstrait.<br />
65
66<br />
55cm x 84cm<br />
pastel gras et gouache<br />
55cm x 84cm<br />
lápis cera e guache<br />
Enio SÉRGIO<br />
Nasceu em São João Del Rey, Minas Gerais,<br />
em 1962. Ênio Sérgio resi<strong>de</strong> no Rio <strong>de</strong> Janeiro.<br />
Frequenta<strong>do</strong>r <strong>do</strong> Espaço Aberto ao Tempo<br />
(EAT), <strong>de</strong>scobre, também, o <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong><br />
<strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong> em 1995, escolhen<strong>do</strong> a pintura<br />
e a mo<strong>de</strong>lagem como ativida<strong>de</strong>s preferidas.<br />
Suas intensas vivências e emoções expressamse<br />
nas imagens que pinta e mo<strong>de</strong>la. Suas obras<br />
alcançaram alta qualida<strong>de</strong> artística, tanto na<br />
forma quanto na cor, logo sen<strong>do</strong> reconhecidas<br />
nas exposições <strong>de</strong> que participou.<br />
Il est né à São João <strong>de</strong>l Rey (Minas Gerais) en<br />
1962 et il rési<strong>de</strong> à Rio <strong>de</strong> Janeiro. En fréquentant<br />
les ateliers <strong>de</strong> l’Espaço Aberto ao Tempo (EAT),<br />
il découvre le Musée <strong>de</strong>s Images <strong>de</strong> l’Inconscient<br />
en 1995, choisissant la peinture et le mo<strong>de</strong>lage<br />
comme activités préférées. Sa vivacité et ses<br />
émotions intenses s’expriment à travers ses<br />
images peintes et ses mo<strong>de</strong>lages. Ses œuvres<br />
présentent une haute qualité artistique, tant dans<br />
la forme que dans la couleur, ce qui leur a valu<br />
d’être distinguées dans les expositions auxquelles<br />
il a participé.
Carioca <strong>do</strong> bairro da Tijuca, Francisco Noronha<br />
nasceu em 1942. Sempre <strong>de</strong>monstran<strong>do</strong> gran<strong>de</strong><br />
potencial artístico, estu<strong>do</strong>u até o secundário e foi<br />
promotor <strong>de</strong> eventos <strong>do</strong> coral em que também<br />
atuava. Na década <strong>de</strong> 1970, passou a frequentar<br />
a Casa das Palmeiras, clínica em regime <strong>de</strong><br />
externato fundada pela Dra. Nise da Silveira.<br />
Participa, então, <strong>de</strong> diversas ativida<strong>de</strong>s, tais<br />
como: coral, teatro, <strong>de</strong>senho e pintura. Em 1998<br />
chega ao <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong>,<br />
on<strong>de</strong> continua suas ativida<strong>de</strong>s criativas. Em seu<br />
trabalho, dá preferência ao <strong>de</strong>senho, crian<strong>do</strong><br />
figuras femininas e seres fantásticos altamente<br />
elabora<strong>do</strong>s.<br />
Carioca du quartier <strong>de</strong> Tijuca, Francisco<br />
Noronha est né en 1942. Faisant toujours<br />
preuvre d’un grand potentiel artistique, il a fait<br />
<strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s secondaires et il a été le promoteur<br />
d’une chorale à laquelle il participait. Dans les<br />
années 1970, il fréquente la Casa das Palmeiras,<br />
une clinique <strong>de</strong> soins externes fondée par la<br />
Dr. Nise da Silveira. Il participe alors à diverses<br />
activités comme la chorale, le théatre, le <strong>de</strong>ssin<br />
et la peinture. En 1998 il arrive au Musée <strong>de</strong>s<br />
Images <strong>de</strong> l’Inconscient, où il continue ses<br />
activités créatives. Dans son travail, le <strong>de</strong>ssin <strong>de</strong><br />
préférence, il crée <strong>de</strong>s figures féminines et <strong>de</strong>s<br />
êtres fantastiques très élaborés.<br />
francisco nOROnhA<br />
84cm x 55cm<br />
crayon-feutre à eau<br />
sur papier<br />
84cm x 55cm<br />
hidrocor sobre papel<br />
67
68<br />
Geronil<strong>do</strong> DO nASCIMEnTO<br />
Nasceu em 1971 no município <strong>de</strong> Duque <strong>de</strong><br />
Caxias, Rio <strong>de</strong> Janeiro. Frequenta os ateliês <strong>do</strong><br />
Espaço Aberto ao Tempo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1991. Dedicouse,<br />
inicialmente, à literatura, sobretu<strong>do</strong> à poesia.<br />
Seu livro Ser Solidão teve trechos incluí<strong>do</strong>s em<br />
um <strong>do</strong>cumentário italiano sobre a criativida<strong>de</strong><br />
nas instituições psiquiátricas brasileiras.<br />
Recentemente, tem se <strong>de</strong>dica<strong>do</strong> à pintura. Sua<br />
série Moscas <strong>do</strong> Refeitório traz um expressionismo<br />
ingênuo, mas extremamente forte.<br />
Né en 1971 dans la commune <strong>de</strong> Duque<br />
<strong>de</strong> Caxias (Rio <strong>de</strong> Janeiro). Il fréquente les<br />
ateliers <strong>de</strong> l’Espaço Aberto ao Tempo (EAT)<br />
<strong>de</strong>puis 1991. Il se dédie d’abord à la littérature,<br />
et surtout à la poésie. Des extraits <strong>de</strong> son<br />
livre «Etre solitu<strong>de</strong>» ont été inclus dans un<br />
<strong>do</strong>cumentaire italien sur la créativité dans<br />
les institutions psychiatriques brésiliennes.<br />
Depuis peu il se consacre à la peinture. Sa<br />
série «Les Mouches du réfectoire» traduit un<br />
expressionisme ingénu, mais puissant.<br />
60cm x 30cm<br />
technique mixte<br />
60cm x 30cm<br />
técnica mista
100cm x 100cm<br />
huile sur toile<br />
100cm x 100cm<br />
óleo sobre tela<br />
José Alberto DE ALMEIDA<br />
José Alberto nasceu no Rio <strong>de</strong> Janeiro, em<br />
1959. As dificulda<strong>de</strong>s em seus relacionamentos<br />
familiares levaram-no a perambular pelas ruas.<br />
Começou a participar, em mea<strong>do</strong>s da década<br />
<strong>de</strong> 1980, <strong>do</strong>s ateliês <strong>de</strong> pintura e mo<strong>de</strong>lagem <strong>do</strong><br />
<strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong>. Suas telas<br />
são muito coloridas, carregadas <strong>de</strong> simbologia.<br />
Escreve textos e poemas, revelan<strong>do</strong> também<br />
nessa produção uma intensa criativida<strong>de</strong>.<br />
José Alberto est né à Rio <strong>de</strong> Janeiro en 1959.<br />
Des difficultés familiales l’ont amené à vivre<br />
dans la rue. Il a commencé à participer, au milieu<br />
<strong>de</strong>s années 80, aux ateliers <strong>de</strong> peinture et <strong>de</strong><br />
mo<strong>de</strong>lage du Musée <strong>de</strong>s Images <strong>de</strong> l’Inconscient.<br />
Ses toiles sont très colorées et chargées <strong>de</strong><br />
symbolique. Il écrit <strong>de</strong>s textes et <strong>de</strong>s poèmes,<br />
révélant également dans cette production une<br />
intense créativité.<br />
69
70<br />
80cm x 100cm<br />
huile sur toile<br />
80cm x 100cm<br />
óleo sobre tela<br />
Manoel GODInhO<br />
Manoel Godinho nasceu no Rio <strong>de</strong> Janeiro,<br />
em 1946. Em 2001, passou a frequentar os<br />
ateliês <strong>de</strong> pintura e mo<strong>de</strong>lagem <strong>do</strong> <strong>Museu</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong>, <strong>de</strong>monstran<strong>do</strong> gran<strong>de</strong><br />
interesse, facilida<strong>de</strong> e criativida<strong>de</strong>. Um <strong>do</strong>s temas<br />
preferi<strong>do</strong>s em seus <strong>de</strong>senhos e pinturas são as<br />
mandalas – estruturas altamente organizadas e<br />
harmônicas em suas cores. Sobre sua experiência<br />
nos ateliês, afirma: “Não sei o que aconteceu<br />
comigo. Parece que eu comecei a criar <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> mim uma autovalorização, comecei a me<br />
aproximar mais das pessoas, então eu comecei a<br />
sentir gosto por mim”.<br />
Manoel Godinho est né à Rio <strong>de</strong> Janeiro en<br />
1946. En 2001, il a commencé à fréquenter les<br />
ateliers <strong>de</strong> peinture et <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lage du Musée<br />
<strong>de</strong>s Images <strong>de</strong> l’Inconscient, démontrant son<br />
grand intérêt, sa facilité et sa créativité. Un <strong>de</strong>s<br />
thèmes préférés <strong>de</strong> ses <strong>de</strong>ssins et peintures est le<br />
mandala, <strong>de</strong>s structures hautement organisées<br />
et harmoniques dans leurs couleurs. Sur son<br />
expérience dans nos ateliers, il affirme: «Je ne<br />
sais pas ce qui m’est arrivé. Il semble que j’ai<br />
commencé à créer en moi une auto-valorisation,<br />
j’ai commencé à me rapprocher <strong>de</strong>s gens, et <strong>do</strong>nc<br />
j’ai commencé à ressentir <strong>de</strong> l’estime pour moimême.»
Nasceu em 1961 no Rio <strong>de</strong> Janeiro. Cursou<br />
Arqueologia na Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral<br />
Fluminense. Seu primeiro contato com a pintura<br />
ocorreu quan<strong>do</strong> passou a frequentar o Espaço<br />
Aberto ao Tempo. Seus trabalhos atingiram<br />
alta qualida<strong>de</strong> artística e seu tema favorito são<br />
as abstrações geométricas, em construções<br />
extremamente estruturadas. Sua geometria é<br />
“envolvente e calorosa <strong>de</strong>vi<strong>do</strong> à matéria farta<br />
e ao colori<strong>do</strong> vivo. A composição abstrata é<br />
assimétrica, com quase-colunas, frisos, quadra<strong>do</strong>s<br />
e retângulos se aproximan<strong>do</strong> segun<strong>do</strong> uma lógica<br />
interna <strong>do</strong> quadro...”<br />
Né en 1961 à Rio <strong>de</strong> Janeiro, il a suivi les<br />
cours d’Archéologie <strong>de</strong> l’Université Fédérale<br />
Fluminense. Son premier contact avec la<br />
peinture a eu lieu lorsqu’il a fréquenté le<br />
Espaço Aberto ao Tempo (Espace Ouvert<br />
au Temps). Ses œuvres ont atteint une haute<br />
qualité artistique et son thème préféré ce sont<br />
les formes géométriques dans <strong>de</strong>s constructions<br />
très structurées. Sa géométrie est «enveloppante<br />
et chaleureuse due à la matière généreuse et aux<br />
couleurs vives. La composition abstraite est<br />
asymétrique, avec <strong>de</strong>s presque colonnes, frises,<br />
carrés et rectangles qui se rapprochent selon la<br />
logique intérieure <strong>de</strong> la peinture…»<br />
Paulo César DE O. SAnTOS<br />
73cm x 60cm<br />
huile sur toile<br />
73cm x 60cm<br />
óleo sobre tela<br />
71
72<br />
Rafael Alfre<strong>do</strong> M. DIAS<br />
Excelente pintor, Rafael tinha um <strong>do</strong>mínio<br />
da criação <strong>de</strong> imagens muito semelhante ao<br />
abstracionismo americano. Ele não lidava com<br />
a forma, mas sim com as formações <strong>de</strong> imagens.<br />
Atirava tintas sobre as telas e <strong>de</strong>scobria a<br />
plasticida<strong>de</strong> na fronteira entre o acaso e a intenção.<br />
Mas, a esse gesto, ele acrescentava algo que o<br />
diferenciava: usava materiais e tintas diferentes,<br />
<strong>de</strong> forma que, ou elas se fundiam em velocida<strong>de</strong>s<br />
distintas ou se isolavam umas das outras. Havia uma<br />
liberação <strong>de</strong> energia na tela que não era <strong>do</strong> <strong>do</strong>mínio<br />
<strong>do</strong> gesto <strong>do</strong> pintor, mas sim da própria matéria. Sua<br />
pintura estava <strong>de</strong> acor<strong>do</strong> com suas explicações sobre<br />
a vida. Atualmente, seu para<strong>de</strong>iro é <strong>de</strong>sconheci<strong>do</strong>.<br />
Excellent peintre, Rafael avait la maîtrise <strong>de</strong> la<br />
création d’images très proche <strong>de</strong> l’art abstrait<br />
américain. Il ne travaillait pas avec la forme mais<br />
avec la formation d’images. Il jetait l’encre sur la<br />
toile et découvrait sa plasticité à la frontière entre<br />
le hasard et l’intention. Mais, à cette gestuelle<br />
il ajoutait quelque chose qui le distinguait : il<br />
employait <strong>de</strong>s matériaux et <strong>de</strong>s encres particuliers,<br />
qui à <strong>de</strong>s vitesses différentes fusionnaient ou se<br />
séparaient les uns <strong>de</strong>s autres. Sur la toile, il y avait<br />
une libération d’énergie qui n’était pas du <strong>do</strong>maine<br />
du geste du peintre, mais <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> la matière<br />
elle-même. Sa peinture était en accord avec ses<br />
explications <strong>de</strong> la vie. Actuellement il est en lieu<br />
inconnu.<br />
50cm x 50cm<br />
technique mixte<br />
50cm x 50cm<br />
técnica mista
80cm x 50cm<br />
huile sur toile<br />
80cm x 50cm<br />
óleo sobre tela<br />
Roberto GARCIA<br />
Nasceu em 1946, no Rio <strong>de</strong> Janeiro. Frequentou,<br />
na década <strong>de</strong> 1990, o Espaço Aberto ao Tempo<br />
e o <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong>. Dota<strong>do</strong><br />
<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> criativida<strong>de</strong>, <strong>de</strong>senvolveu trabalhos a<br />
partir <strong>de</strong> conceitos matemáticos, aplican<strong>do</strong>-os à<br />
sua pintura. Segun<strong>do</strong> o crítico Fre<strong>de</strong>rico Morais<br />
“a pintura modular <strong>de</strong> Roberto Garcia, fundada<br />
em cálculos matemáticos, é uma forma <strong>de</strong> arte<br />
combinatória, que po<strong>de</strong>ria ter <strong>de</strong>s<strong>do</strong>bramentos<br />
no <strong>de</strong>sign, integran<strong>do</strong>-se à arquitetura ou<br />
funcionan<strong>do</strong> como suporte para murais (pintura<br />
azulejar)”. Roberto Garcia faleceu em setembro<br />
<strong>de</strong> 1997.<br />
Né en 1946, à Rio <strong>de</strong> Janeiro. Il a fréquenté<br />
l’Espaço Aberto ao Tempo et le Musée <strong>de</strong>s<br />
Images <strong>de</strong> l’Inconscient. Doué d’une gran<strong>de</strong><br />
créativité, il a développé son travail à partir <strong>de</strong><br />
concepts mathématiques, en les appliquant à sa<br />
peinture. Selon le critique Fre<strong>de</strong>rico Morais “La<br />
peinture modulaire <strong>de</strong> Roberto Garcia, basée sur<br />
<strong>de</strong>s calculs mathématiques, est une forme d’art<br />
combinatoire, qui pourrait avoir <strong>de</strong>s débouchés<br />
dans le <strong>de</strong>sign, s’intégrer à l’architecture ou<br />
servir <strong>de</strong> support pour <strong>de</strong>s peintures murales.”<br />
Roberto Garcia est décédé en septembre 1997.<br />
73
74<br />
50cm x 60cm<br />
huile sur toile<br />
50cm x 60cm<br />
óleo sobre tela<br />
verônica ALMEIDA LAPA<br />
Nasceu em 22 <strong>de</strong> março <strong>de</strong> 1968, no Rio <strong>de</strong><br />
Janeiro. Começou a frequentar o <strong>Museu</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong> em 2005 e logo iniciou<br />
seu trabalho criativo no <strong>de</strong>senho e na pintura.<br />
Suas telas, <strong>de</strong> intenso colori<strong>do</strong>, retratam figuras<br />
femininas, nas quais <strong>de</strong>senvolve estu<strong>do</strong>s sobre<br />
os olhos. Além da pintura, <strong>de</strong>monstra gran<strong>de</strong><br />
interesse pelo estu<strong>do</strong> da música.<br />
Née le 22 mars 1968 à Rio <strong>de</strong> Janeiro. A<br />
commencé à fréquenter le Musée <strong>de</strong>s Images <strong>de</strong><br />
l’Inconscient en 2005, et a alors initié son travail<br />
créatif dans le <strong>de</strong>ssin et la peinture. Ses toiles<br />
très colorées tracent <strong>de</strong>s figures féminines, où se<br />
distinguent <strong>de</strong>s étu<strong>de</strong>s sur les yeux. En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong><br />
la peinture, elle montre beaucoup d’intérêt pour<br />
l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la musique.
Agra<strong>de</strong>cemos a to<strong>do</strong>s que, com conhecimento, trabalho, inventivida<strong>de</strong>, ética, afeto, emoção e <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za,<br />
compartilharam e colaboraram para tornar realida<strong>de</strong> esse belo projeto.<br />
Muito obriga<strong>do</strong><br />
<strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> da Saú<strong>de</strong><br />
Nous remercions à tous qui avec leur connaissance, travail, créativité, éthique, affection, émotion et délicatesse<br />
ont partagé et collaboré a fim que ce beau projet <strong>de</strong>vienne une réalité.<br />
Merci beaucoup<br />
Centre Culturel <strong>de</strong> la Santé
76<br />
Créditos<br />
Crédits<br />
ArtAme GAllery<br />
coor<strong>de</strong>nação das mostras e Produção executiva<br />
Jussara Valladares (<strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> da Saú<strong>de</strong>/MS), Marie-France Casellas-Ménière (Artame Gallery)<br />
coor<strong>de</strong>nação <strong>do</strong> Projeto no Ano da França no Brasil<br />
Pierre Deransart<br />
cura<strong>do</strong>res<br />
Luiz Carlos Gomes Gonçalves <strong>de</strong> Mello (MII), Philippe Pierre (Artame Gallery)<br />
Patrocínios<br />
Fundação Getúlio Vargas<br />
<strong>Ministério</strong> da Cultura (França)<br />
<strong>Ministério</strong> da Saú<strong>de</strong> (Brasil)<br />
Culturesfrance<br />
Conselho Regional Ile <strong>de</strong> France<br />
<strong>Ministério</strong> das Relações Exteriores e Europeias (França)<br />
Apoios culturais<br />
Clarabóia<br />
Chave Mestra<br />
Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral Fluminense (Laboratório <strong>de</strong> Investigação Audiovisual)<br />
Fotografias <strong>de</strong> obras<br />
Benjamin Afonso(pg.16), Jennifer Bruget(pg.33), Wanceslas Chevalier(pg.20), Franck Demoncheaux(pg.27), Henri<br />
Gallin(pg.50), Nicolas Hilfiger(pg.42), Raphaël Lasne(pg.49), Lechnu(pg.51), Bertrand Legros(pg.44), Luca(pg.36),<br />
Eric Ménuset(pg.35), Philippe Pierre (pgs.14,15,17,18,19,21,22,23,24,25,26,28,29,30,31,32,39,40,41,43,45,48,52,53<br />
,54,56), Xavier Prévost(pg.38)<br />
tradução <strong>do</strong>s textos para o português<br />
Maria Zulei<strong>de</strong> Pires Killer<br />
Biografias <strong>do</strong>s artistas franceses<br />
Danielle Dénouette<br />
tradução <strong>do</strong>s textos para o francês<br />
Raphaël Lasne
AGRADECIMENTOS<br />
Geneviève Joubert <strong>de</strong> la Motte (Artame Gallery)<br />
Jair Koiller (FGV)<br />
Jean-Clau<strong>de</strong> Reith (Consula<strong>do</strong> da França)<br />
Abigail Nunes (Ateliês <strong>de</strong> Artistas <strong>de</strong> Belleville e Chave Mestra)<br />
Hugues Goisbault (Consul Général <strong>de</strong> France)<br />
Dimitry Ovtchinnikoff (Consula<strong>do</strong> da França)<br />
Marie Depalle (Consula<strong>do</strong> da França, intercâmbios artísticos)<br />
José Pires (pianista)<br />
Ana Cristina França (soprano)<br />
Mauricio Moço (barítono)<br />
Julien Vaugela<strong>de</strong> (<strong>do</strong>cumentário)<br />
Carlos Yvan Simonsen Leal (FGV)<br />
Fatima Bayma <strong>de</strong> Oliveira (FGV-EBAPE)<br />
Fabiana Mayinck (FGV-EBAPE)<br />
Maria Izabel Tavares Camacho (FGV)<br />
Jean-Paul Huchon (Conselho Regional <strong>de</strong> Ile <strong>de</strong> France)<br />
Patricia Blanchard- Boulevot (Conselho Regional <strong>de</strong> Ile <strong>de</strong> France)<br />
Rachel Khan (Conselho Regional <strong>de</strong> Ile <strong>de</strong> France)<br />
Pénélope Komités (Conselho Regional <strong>de</strong> Ile <strong>de</strong> France)<br />
Danielle Depalle (traduções e conselhos)<br />
Tunico Amáncio (UFF)<br />
Eliana Ivo Barroso (UFF)<br />
O programa cana<strong>de</strong>nse “Vincent e eu” (<strong>do</strong>cumentário)<br />
Daniel Guffet (UNAFAM)<br />
Pascal Cacot (Socieda<strong>de</strong> Parisense <strong>de</strong> Ajuda à Saú<strong>de</strong> Mental)<br />
Pierre Busson<br />
Florence Guyot<br />
Agra<strong>de</strong>cemos particularmente aos artistas, aos artistas-sócios e ao conselho <strong>de</strong> administração da Artame Gallery, ao Instituto Municipal Nise da<br />
Silveira, e a to<strong>do</strong>s aqueles que, <strong>de</strong> perto e <strong>de</strong> longe, fizeram parte <strong>de</strong>sta bonita ca<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> amiza<strong>de</strong> Franco-Brasileira <strong>de</strong> hoje e <strong>de</strong> amanhã.<br />
77
78<br />
museu <strong>de</strong> ImAGens <strong>do</strong> InconscIente<br />
direção/cura<strong>do</strong>ria<br />
Luiz Carlos Mello<br />
coor<strong>de</strong>nação <strong>de</strong> Projetos<br />
Gladys Schincariol<br />
setor <strong>de</strong> Pesquisa e divulgação<br />
Eurípe<strong>de</strong>s Junior<br />
equipe técnica<br />
Amélio Vieira <strong>de</strong> Lima Junior, Glória Chan, José Luiz Pra<strong>do</strong>, Josias Menezes, Marize Parreira, Ricar<strong>do</strong> Montenegro, Thiago Bugyja, Vânia Martins<br />
Prefeitura da cida<strong>de</strong> <strong>do</strong> rio <strong>de</strong> Janeiro<br />
Eduar<strong>do</strong> Paes<br />
secretaria municipal <strong>de</strong> saú<strong>de</strong><br />
Hans Dohmann<br />
Instituto municipal nise da silveira<br />
Rogério Rodrigues<br />
socieda<strong>de</strong> Amigos <strong>do</strong> museu <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong><br />
Cícero Mauro Fialho Rodrigues<br />
AGRADECIMENTOS<br />
Clientes e funcionários <strong>do</strong> <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong><br />
Flávia Corpas<br />
Martha Saraiva<br />
MOBIPOWER<br />
Paula Germann<br />
Thiago Bugyja
centro culturAl dA sAÚ<strong>de</strong><br />
realização<br />
Governo Fe<strong>de</strong>ral <strong>do</strong> Brasil<br />
<strong>Ministério</strong> da Saú<strong>de</strong><br />
Secretaria-Executiva<br />
Subsecretaria <strong>de</strong> Assuntos Administrativos<br />
Coor<strong>de</strong>nação-Geral <strong>de</strong> Documentação e Informação<br />
<strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> da Saú<strong>de</strong><br />
Artame Gallery (França)<br />
Prefeitura Municipal <strong>do</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />
Secretaria <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong> e Defesa Civil<br />
Coor<strong>de</strong>nação <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong> da Área Programática 3.2<br />
Instituto Municipal Nise da Silveira<br />
<strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong><br />
coor<strong>de</strong>nação-Geral <strong>de</strong> <strong>do</strong>cumentação e Informação<br />
Shirlei Rodrigues<br />
coor<strong>de</strong>nação <strong>do</strong> centro cultural da saú<strong>de</strong><br />
Jussara Valladares<br />
coor<strong>de</strong>nação das mostras<br />
Jussara Valladares (<strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> da Saú<strong>de</strong>/MS)<br />
Marie-France Casellas-Ménière (Artame Gallery)<br />
Produção executiva<br />
Cláudia Ferrari<br />
Gustavo Galvão<br />
Jussara Valladares<br />
Programação visual <strong>do</strong>s produtos gráficos/mostra virtual<br />
Ana Aparecida Ramos<br />
Jorge Teo<strong>do</strong>ro<br />
copi<strong>de</strong>sque e revisão <strong>do</strong>s produtos gráficos<br />
Mônica Quiroga<br />
Claudia Ferrari<br />
Abigail Nunes<br />
Apoio logístico<br />
Coor<strong>de</strong>nação-Geral <strong>de</strong> Documentação e Informação (CGDI)<br />
Núcleo Estadual <strong>do</strong> <strong>Ministério</strong> da Saú<strong>de</strong> <strong>do</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro (NERJ)<br />
Departamento <strong>de</strong> Informática <strong>do</strong> SUS (Datasus/RJ)<br />
Coor<strong>de</strong>nação-Geral <strong>de</strong> Compra <strong>de</strong> Materiais e Serviços<br />
Administrativos (CGMSA)<br />
Apoio técnico<br />
Jussara Alves<br />
Roberta Teixeira <strong>do</strong>s Santos<br />
Ozana Lúcia Pinheiro<br />
montagem<br />
Carlos Alberto Souza Correia<br />
Marco Aurélio <strong>de</strong> Araújo Gonçalves<br />
Gustavo Galvão<br />
Mônica Azeve<strong>do</strong><br />
79
80<br />
equipe <strong>do</strong> centro cultural da saú<strong>de</strong><br />
Natália Catarina Ferreira <strong>do</strong>s Santos<br />
Maíra Ferreira <strong>de</strong> Souza<br />
Janine Munk <strong>do</strong> Pra<strong>do</strong><br />
Mariana Duarte<br />
Rita Loureiro<br />
Thereza da Cruz e Souza<br />
Antonia <strong>de</strong> Maria Cor<strong>de</strong>iro<br />
Renato <strong>do</strong> Nascimento<br />
Apoio<br />
<strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> da Justiça Fe<strong>de</strong>ral<br />
Fundação Getúlio Vargas<br />
Instituto <strong>de</strong> Psiquiatria - UFRJ<br />
AGRADECIMENTOS<br />
Equipe <strong>do</strong> <strong>Centro</strong> <strong>Cultural</strong> Justiça Fe<strong>de</strong>ral<br />
Equipe <strong>do</strong> <strong>Museu</strong> <strong>de</strong> <strong>Imagens</strong> <strong>do</strong> <strong>Inconsciente</strong><br />
<strong>Centro</strong> Psiquiátrico <strong>do</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro/Grupo musical Harmonia Enlouquece<br />
Instituto Municipal Nise da Silveira/Bloco Carnavalesco Loucura Suburbana<br />
Instituto Municipal Nise da Silveira/Grupo Musical Sistema Nervoso Altera<strong>do</strong><br />
Serviços <strong>de</strong> Saú<strong>de</strong> Mental <strong>do</strong> Município <strong>do</strong> Rio <strong>de</strong> Janeiro<br />
Ana Cristina França<br />
Abigail Nunes<br />
Ariadne Moura Men<strong>de</strong>s<br />
Cícero Almeida<br />
Edmar <strong>de</strong> Oliveira<br />
Glória Chan<br />
Ida Levi Mortera<br />
Inês Magalhães<br />
José Pires<br />
Lula Van<strong>de</strong>rlei<br />
Marcelo Nóbrega<br />
Margarete <strong>do</strong>s Santos Araújo<br />
Maurício Moço<br />
Rita Loureiro<br />
Agra<strong>de</strong>cimento especial<br />
Márcia Rollemberg