Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir ... - USP
Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir ... - USP
Para se desopilar o fígado: aporias e soluções ao se traduzir ... - USP
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Piccolo, Alexandre Prudente - <strong>Para</strong> <strong>se</strong> <strong>desopilar</strong> o <strong>fígado</strong>: <strong>aporias</strong> e<br />
<strong>soluções</strong> <strong>ao</strong> <strong>se</strong> <strong>traduzir</strong> Alphon<strong>se</strong> Allais<br />
O adjetivo <strong>se</strong>ntimenteu<strong>se</strong> é cunhado usando-<strong>se</strong> a mesma técnica que<br />
Freud descreve para ‘familionariamente’, isto é, a “estrutura composta”<br />
resultante faz coincidir duas palavras distintas que partilham partes silábicas<br />
comuns. Assim, para <strong>se</strong>ntimenteu<strong>se</strong> pode-<strong>se</strong> propor um quadro diagramático<br />
similar:<br />
<strong>se</strong>ntimentale<br />
menteu<strong>se</strong><br />
<strong>se</strong>ntimenteu<strong>se</strong><br />
Ora, com economia notável o narrador do texto allaisiano afirma que a<br />
<strong>se</strong>nhora em questão é não só chorona, mas sobretudo <strong>se</strong>ntimental e<br />
(portanto...) mentirosa (hipócrita, fingida etc.) – <strong>se</strong>ntidos reunidos sob um<br />
único étimo. Claro que es<strong>se</strong> não é propriamente um caso de chiste como é o<br />
exemplo freudiano, 11 mas a sutileza da “condensação acompanhada pela<br />
formação de um substituto” (FREUD 1969: 28) pode acabar provocando algum<br />
sorriso no leitor atento.<br />
Felizmente, nes<strong>se</strong> caso, a solução em português con<strong>se</strong>gue pre<strong>se</strong>rvar o<br />
efeito da condensação, graças a certa simetria entre as palavras das línguas<br />
envolvidas (<strong>se</strong>ntimentale ~ <strong>se</strong>ntimental; menteu<strong>se</strong> ~ mentirosa).<br />
Entretanto, nem <strong>se</strong>mpre as expressões <strong>se</strong> transpõem tão regularmente –<br />
<strong>ao</strong> português, pelo menos. Veja-<strong>se</strong> o caso de um parágrafo de uma única<br />
oração do conto “Simples mal entendido.” Ainda apre<strong>se</strong>ntando a personagem<br />
Angeline, o narrador diz no início do texto:<br />
Son teint pétri de lis et de ro<strong>se</strong>s m’alla droit au coeur. 12<br />
A dificuldade reside no final da fra<strong>se</strong>: m’alla droit au coeur. Traduzida<br />
como cada palavra está grafada, obtém-<strong>se</strong>: “foi-me direto <strong>ao</strong> coração”.<br />
11 A palavra cunhada, no caso de Freud, <strong>se</strong>rve de fecho a uma curta declaração, conferindo<br />
corpo breve à piada. No caso do texto de Allais, a palavra cunhada é (mais) um adjetivo na<br />
descrição de uma personagem, numa narrativa que pros<strong>se</strong>gue.<br />
12 “Simple Malentendu”. In: ALLAIS. À <strong>se</strong> tordre, p. 101.<br />
TradTerm 18/2011.1, pp. 209-235 – www.usp.br/tradterm<br />
218