12.05.2013 Views

Poética Indígena: um ensaio sobre as origens da poesia - PUC-SP

Poética Indígena: um ensaio sobre as origens da poesia - PUC-SP

Poética Indígena: um ensaio sobre as origens da poesia - PUC-SP

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Jeguakáva porangue i,<br />

jachukáva porangue i<br />

ñembo-rerovy’a arã i<br />

ijapyka pota ma vy,<br />

ñande yvy py emondo<br />

ñe’eng porã imopyrõ vy,<br />

e’i Ñande Ru Tenondé<br />

gua’y Ñe’eng Ru Ete py<br />

Quando está por tomar <strong>as</strong>sento em ser que alegrará<br />

os que levam a marca do m<strong>as</strong>culino<br />

ou a marca do feminino,<br />

envia à terra <strong>um</strong>a palavra-alma boa para que encarne,<br />

disse nosso Pai Primeiro aos ver<strong>da</strong>deiros<br />

pais d<strong>as</strong> palavr<strong>as</strong>-alm<strong>as</strong> filh<strong>as</strong><br />

A’e ramo katu,<br />

ñande yvy py remondo va’e<br />

ñe’eng porã imopyrõ vy,<br />

gui rami reroayvu porã i<br />

jevy jevy ta:<br />

‘Néi, ereóta, ndeé, Ñamandu ra’y i,<br />

erombaraete yvy rupa;<br />

opa mba’e jórami gua eỹ<br />

eỹ opu’ã avaete ramo jepe,<br />

erero-py’aguachu va’erã’.<br />

Desdobrarás enviando palavr<strong>as</strong>-alm<strong>as</strong> bo<strong>as</strong><br />

para que encarnem,<br />

e quando el<strong>as</strong> se tornarem forma<br />

aconselh<strong>as</strong> discretamente:<br />

‘Irás bem, filhinho do Grande Espírito,<br />

Considera com fortaleza a mora<strong>da</strong> terrena<br />

e, mesmo que tod<strong>as</strong> <strong>as</strong> cois<strong>as</strong>, em sua diversi<strong>da</strong>de,<br />

apresentarem-se por vezes horroros<strong>as</strong>,<br />

deves enfrentá-l<strong>as</strong> com valentia’.<br />

Mitã ñanemboú ma vy:<br />

“Néi, tereó yvy py”, e’i<br />

ñande arygua kuéry.<br />

“Ne ma’endu’a ke che reé ne ãmy.<br />

Aipo che reé aroñemongeta va’erã<br />

che reé ne ma’endu’a ramo.<br />

Quando enviam criatur<strong>as</strong> a nós,<br />

aqueles que se situam acima de nós dizem:<br />

“Irás à terra.”<br />

“Recor<strong>da</strong>rás de mim em teu coração.<br />

Assim eu farei que circule minha palavra<br />

por haveres acor<strong>da</strong>do a mim.<br />

A’e vare cheé aroñemongeta<br />

va’erã che ra’y mbovy katu<br />

eỹ cheé ano’ã va’e gui.<br />

Assim eu farei que pronunciem<br />

palavr<strong>as</strong> aos in<strong>um</strong>eráveis<br />

e excelsos filhos que abarco.<br />

Mby’aguachu apo a, mba’e<br />

mbojaity a cheé ano’ã va gui jipói<br />

va’erã yvy rupáre reí, che ra’y

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!