20.05.2013 Views

continua - Guimarães 2012 CEC

continua - Guimarães 2012 CEC

continua - Guimarães 2012 CEC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GUIMARÃ ES


edição<br />

published by<br />

Fundação Cidade<br />

de <strong>Guimarães</strong><br />

diretor<br />

director<br />

Carlos Martins<br />

coordenador<br />

coordinator<br />

Lino Teixeira<br />

edição e revisão<br />

editing and revision<br />

Lino Teixeira<br />

Paulo Pinto<br />

textos<br />

texts<br />

Anabela Santos<br />

Carla Santos<br />

Hélder Sousa<br />

Lino Teixeira<br />

Paulo Pinto<br />

agenda<br />

Ana Oliveira<br />

Licínio Pacheco<br />

colaboração<br />

collaboration<br />

Elisabete Paiva<br />

João Lopes<br />

Manuel Sarmento<br />

Rui Tendinha<br />

Sandra Barros<br />

design<br />

design<br />

Luís Alexandre<br />

Jorge Silva/<br />

Silvadesigners<br />

capa<br />

cover<br />

Elisabete Gomes/<br />

Silvadesigners<br />

tipografia<br />

typography<br />

Calibre<br />

Montefiore<br />

Tiempo<br />

fotografia<br />

photography<br />

Jaime Machado<br />

João Peixoto<br />

José Caldeira<br />

arquivo<br />

archive<br />

Fundação Cidade<br />

de <strong>Guimarães</strong><br />

impressão<br />

printed and bound<br />

Maiadouro<br />

depósito legal<br />

legal depot n.º<br />

347445/12<br />

tiragem<br />

print run<br />

30.000<br />

DESTINO DESTINATION 4<br />

AFONSINA 16<br />

BIG BANG MÚSICA COM TODOS 22<br />

MUSIC WITh ALL<br />

CONTEXTILE 26<br />

LABORATÓRIO DE CURADORIA<br />

CURATOR’S LAB 30<br />

EDUCAÇÃO EDUCATION 36<br />

CINEMA 46<br />

CENTRO pARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARqUITECTURA<br />

CENTER FOR ART AND ARChITECTURAL AFFAIRS 56<br />

ORqUESTRA ORChESTRA 60<br />

ON.OFF 70<br />

4 TEMpOS 4 ChApTERS 78<br />

SETEMBRO SEpTEMBER 89<br />

SERVIÇO EDUCATIVO EDUCATIONAL SERVICE 141<br />

TU FAZES pARTE yOU ARE pART OF IT 144


2<br />

JosÉ caLDeira<br />

EDITORIAL<br />

CARLOS MARTINS<br />

Diretor executivo<br />

FunDação ciDaDe De <strong>Guimarães</strong><br />

<strong>Guimarães</strong> é destino de cada vez mais<br />

portugueses e europeus que aqui<br />

encontram uma cidade que renasce,<br />

redesenhando-se enquanto cidade<br />

completa, tão única quanto improvável.<br />

Que outra cidade transporta em si a força<br />

mítica, a beleza autêntica e o desafio<br />

cosmopolita como <strong>Guimarães</strong>? Que outra<br />

cidade se deixa hoje conhecer e partilhar<br />

assim, num ambiente de alegria, de<br />

realização e de ambição? Que outra cidade<br />

histórica está assim tão apostada em<br />

construir futuros?<br />

<strong>Guimarães</strong>. É esta cidade que aqui<br />

partilha contigo este caminho e este<br />

destino. A cidade que se abre a novas<br />

experiências, convidando-te para ver e<br />

ouvir. Para sentir, para saborear.<br />

<strong>Guimarães</strong> em setembro tem a história de<br />

uma orquestra única para escutares. Tem<br />

arte têxtil para contemplares nos seus<br />

lugares cobertos de memórias fabris.<br />

<strong>Guimarães</strong> em setembro tem novo cinema<br />

para veres. Tem residências artísticas<br />

onde morares. Tem momentos On e Off,<br />

momentos onde podes ser tu e podes ser<br />

outro. Tem exposições a inaugurar. Outras<br />

linguagens, que cartografam velhos e<br />

novos territórios, reais e imaginados. Tem<br />

literatura e património. Tem fotografia.<br />

Tem teatro, tem dança, arquitetura e nova<br />

música.<br />

<strong>Guimarães</strong> em setembro abre-se a uma<br />

viagem lusófona a Maribor e é atravessado<br />

por tempos medievais e imaginários<br />

intemporais. Tem Europa e tem Brasil.<br />

Vem ver o que o que criámos e o que<br />

sentimos. Vem ver como, agora, também<br />

tu fazes parte de <strong>Guimarães</strong>. Do Tempo<br />

para Renascer.<br />

EDITORIAL<br />

CARLOS MARTINS<br />

executive Director<br />

FunDação ciDaDe De <strong>Guimarães</strong><br />

<strong>Guimarães</strong> is the place to visit for<br />

increasing numbers of Portuguese and<br />

European citizens who find here a city<br />

that is being reborn, redesigning itself as a<br />

total city, as unique as it is unlikely.<br />

What other city conveys the mythical<br />

force, authentic beauty and cosmopolitan<br />

challenge that <strong>Guimarães</strong> does? What<br />

other city allows itself to be known and<br />

shared like this, in an atmosphere of joy,<br />

achievement and ambition? What other<br />

historical city is so eagerly constructing<br />

its future?<br />

<strong>Guimarães</strong> is this city that is sharing part<br />

of this journey and fate with you, opening<br />

up for new experiences, inviting you to<br />

come and see and hear. Inviting you to<br />

feel and taste.<br />

In September, <strong>Guimarães</strong> has the story of<br />

a unique orchestra for you to listen to. It<br />

has textile art for you to look at in places<br />

filled with memories of factories and<br />

labour.<br />

In September, <strong>Guimarães</strong> has new cinema<br />

for you to see. It has artistic residencies<br />

you can attend. It has On moments and<br />

Off moments, moments where you can<br />

be yourself and someone else. It has<br />

new exhibitions. It has other languages<br />

mapping old and new territories, real<br />

or imagined places. It has literature<br />

and heritage. It has photography. It has<br />

theatre, dance, architecture and new<br />

music.<br />

In September, <strong>Guimarães</strong> opens up for a<br />

Portuguese-speaking journey to Maribor<br />

and is imbued with a medieval feel and<br />

timeless imagination. It has Europe and it<br />

has Brazil.<br />

Come to see what we have created and<br />

what we feel. Come now to see how you<br />

can also be part of <strong>Guimarães</strong>. A Time to<br />

Reborn.<br />

3


GUIMARÃES<br />

4 TURISMO TOURISM<br />

5<br />

Paris has the Louvre, Madrid<br />

has the Prado and Florence has<br />

DESTINO<br />

~<br />

DESTINATION gimɐ′ɾɐjʃ<br />

FotoGraFia / PhotoGraPhY: João Peixoto e JosÉ caLDeira<br />

assistentes / assistants: sara KozLovic e aLmeDina mestrovac<br />

FamÍLia / FamiLY Ye (china)<br />

the Uffizi. And <strong>Guimarães</strong>? Well,<br />

<strong>Guimarães</strong> has a corridor made of<br />

cardboard boxes in a room above<br />

the city’s police station. (…) Like<br />

all the art I see in <strong>Guimarães</strong><br />

over the weekend, this is not the<br />

perfectly executed, carefully<br />

choreographed culture of the<br />

Louvre and La Scala. It is rather<br />

more exciting than that.<br />

Paris tem o Louvre, Madrid tem<br />

o Prado e Florença os Uffizi. E<br />

<strong>Guimarães</strong>? Bem, <strong>Guimarães</strong><br />

tem um corredor feito de caixas<br />

de cartão numa sala por cima<br />

da esquadra da polícia. (…)<br />

Como toda a arte que vejo em<br />

<strong>Guimarães</strong> durante o fim de<br />

semana, esta não será a cultura<br />

cuidadosamente coreografada e<br />

executada na perfeição do Louvre<br />

e do La Scala. É bastante mais<br />

excitante.<br />

Catherine Nixey, Financial Times


6<br />

TURISMO TOURISM<br />

O CASO DE GUIMARÃES: O qUE SE pASSA<br />

COM GUIMARÃES? O qUE SE pASSA EM<br />

GUIMARÃES? qUEM pASSA EM GUIMARÃES?<br />

<strong>Guimarães</strong> é muito mais do que uma cidade. É<br />

uma ideia. Uma ideia de uma construção milenar<br />

de pessoas, edifícios e vidas da qual radiou uma<br />

nação e que se soube renovar até hoje.<br />

Se tudo saiu de <strong>Guimarães</strong> para rumar a sul<br />

e construir um país, todos nós já voltámos a<br />

<strong>Guimarães</strong>. Voltámos a <strong>Guimarães</strong> nos livros da<br />

escola e dela quase todos saímos em excursões<br />

mais ou menos movimentadas que nos levavam,<br />

ainda novos, para fora de casa, para nos trazer<br />

a um sítio que sempre foi a nossa casa comum:<br />

<strong>Guimarães</strong>.<br />

Soubemos pelos livros que foi aqui que tudo<br />

começou, que tudo pode ter um começo e<br />

que antes deste começo outros inícios houve.<br />

Aprendemos que a pergunta “e antes, como era?”<br />

é uma história sem fim, mas também aprendemos<br />

a conceder que <strong>Guimarães</strong> foi ponto de partida<br />

bastante para a ideia de Portugal e que andava<br />

presente quando se pensava na ideia de Europa.<br />

Vivemos, em visitas chamadas de estudo, uma<br />

ideia dessa origem. Uma ideia que grita em todas<br />

as pedras do castelo, que volta a ser citada no<br />

GUIMARÃES NÃO TEM TURISTAS,<br />

TEM hABITANTES TEMpORáRIOS<br />

<strong>Guimarães</strong> é, há muito, ponto de chegada<br />

obrigatório. Ponto de chegada de crianças em<br />

autocarros escolares, de emigrantes em pausa<br />

estival e de turistas em busca de património.<br />

É, mais recentemente, ponto de chegada de<br />

gentes que procuram cultura que aqui encontra<br />

o seu pólo radiador para a região do Vale do<br />

Ave e que, cada vez vêm de mais longe e,<br />

até, de cidades maiores. É, em <strong>2012</strong>, ponto de<br />

chegada da cultura europeia. De artistas que<br />

vêm conhecer e trabalhar <strong>Guimarães</strong>, de públicos<br />

que vêm ver que trabalho cultural está em curso<br />

em <strong>Guimarães</strong> e, certamente, de curiosos que<br />

vêm ver o que é isto de uma cidade histórica<br />

de património e de identidade ser também uma<br />

vizinho Paço dos Duques, que nos parecia ser<br />

contemporânea e alimentada pela autenticidade<br />

do centro histórico. Uma ideia bem patente na<br />

inscrição que a muralha ostenta de que “aqui<br />

nasceu Portugal” e que projetava a ilusão de que<br />

tudo isto que então víamos estava aqui no tempo<br />

de um tal Afonso.<br />

Ora, tudo isto que nos parecia, quando crianças<br />

que congregam factos e tempos pela beleza<br />

da imagem que estes criam e não pelo rigor<br />

da história, estar tal e qual como no tempo<br />

do Afonso não era, bem evidentemente, seu<br />

contemporâneo. Não estava tudo cá, então, e,<br />

ainda assim, tudo fazia sentido. Agora ainda cá<br />

estão coisas outras, e muitas, e <strong>continua</strong> a fazer<br />

sentido. Faz sentido para quem olha para trás,<br />

para quem olha em frente e também para aqueles<br />

que olham para cima. <strong>Guimarães</strong> é, aliás, bastante<br />

isso mesmo: uma terra que acumula sentidos,<br />

conquistando novos que ampliam os que já<br />

existem. É uma cidade que é referente partilhável<br />

e partilhado por todos enquanto molda o olhar<br />

que cada um constrói desta sua cidade pessoal.<br />

cidade europeia de cultura. <strong>Guimarães</strong> é, cada<br />

vez mais, uma cidade onde não se passa. Onde<br />

não se toca e foge. É, definitivamente, uma<br />

cidade onde se fica, que se conhece e à qual se<br />

pertence.<br />

Uma cidade onde se dorme para se aproveitar<br />

as noites nas esplanadas e ir ver espetáculos<br />

que nunca se viram. Onde se dorme para<br />

acordar de manhã e ver um centro histórico<br />

monumentalmente habitado e vivo. Onde<br />

se passeia de dia, vendo algumas das mais<br />

importantes exposições que Portugal recebe e<br />

ouvindo concertos a sério em locais imprevistos.<br />

Onde se para para ver bordados e se estaciona<br />

para comer. Muito e bem. Onde se fica a<br />

thomas, JuLia e martin (aLemanha / GermanY)<br />

+148%<br />

VISITAS AOS POSTOS<br />

de TURISMO<br />

VISITS TO TOURISM OffICeS<br />

2011: 19.486<br />

<strong>2012</strong>: 48.487<br />

So here is a small town, home to 50,000 souls,<br />

located in the north of Portugal and now<br />

promoted to the status of European Capital<br />

of Culture. But its historical background<br />

in old Europe is powerful.<br />

Eis uma pequena cidade de 50.000 almas,<br />

situada no norte de Portugal e promovida<br />

a Capital Europeia da Cultura. Mas o seu<br />

enquadramento histórico na velha Europa<br />

é poderoso.<br />

Patrick Geoffroy, Univers des Voyages<br />

7


8<br />

TURISMO TOURISM<br />

conhecer toda a cidade e não apenas os seus<br />

ícones aparentes e ainda se fica a querer mais.<br />

Onde se anda a pé e se diz olá. Onde se constrói<br />

uma cidade eminentemente pessoal à qual se<br />

regressa. No espírito e no corpo. Amanhã e para<br />

o ano. E depois.<br />

GUIMARÃES TEM<br />

<strong>Guimarães</strong> tem, em <strong>2012</strong>, todas as infraestruturas<br />

a viverem cultura. Tem cinema e teatro, como<br />

tem cultura na rua, nas praças, nos parques,<br />

nos autocarros e, até, nas casas dos habitantes.<br />

Tem uma nova Plataforma das Artes e da<br />

Criatividade com arte deste e doutros tempos<br />

e deste e doutros continentes e uma praça que<br />

é de todos, todos os dias. Tem a ASA como<br />

enorme fábrica pós-industrial dedicada às artes,<br />

à cultura e à criação. Tem o CAAA, grande caixa<br />

branca dedicada à arte e à arquitetura. Tem uma<br />

antiga zona de fabrico de couros, agora bairro<br />

dedicado ao design, ao ensino, à música, à arte e<br />

GUIMARÃES NÃO TEM<br />

<strong>Guimarães</strong> não tem engarrafamentos, porque<br />

não queremos que percas tempo a olhar para o<br />

escape do vizinho. Antes te convidamos a olhá-lo<br />

nos olhos e a ver o que têm a dizer, um ao outro.<br />

<strong>Guimarães</strong> não tem metro, porque não queremos<br />

que andes enterrado. Antes te queremos sempre<br />

à superfície a confrontares-te com a cidade, com<br />

as casas e monumentos, com as pessoas e ideias.<br />

<strong>Guimarães</strong> não tem praia, porque não queremos<br />

que sejas desviado pela corrente numa direção<br />

em que não estejamos lá. Antes fizemos da areia<br />

praças e parques para te podermos dar a mão<br />

e ouvirmos concertos juntos, irmos ao teatro e<br />

dançarmos com os olhos, falarmos e ouvirmos<br />

abanando repetidamente a cabeça em concórdia<br />

e discórdia que nos revelará melhor quem somos.<br />

<strong>Guimarães</strong> não tem pontes, para que não sintas<br />

Por isto, <strong>Guimarães</strong> não é uma cidade que se<br />

visite. É uma cidade que se habita. Ainda que<br />

temporariamente. É uma cidade que não nos<br />

deixa. Da qual fazemos parte. Uma cidade que<br />

fica a fazer parte de nós.<br />

à economia criativa. Tem o Centro Cultural Vila<br />

Flor, uma sala simultaneamente cosmopolita e<br />

familiar, tem espaços alternativos onde se pode<br />

estar on e se pode estar off, tem sociedades<br />

de cultura e artes, tem igrejas com música,<br />

tem paços aristocráticos que celebram agora a<br />

nobreza da alma, tem pavilhões para todos os<br />

usos que queira partilhar com multidões, tem<br />

pistas de atletismo onde se vai correr atrás<br />

de ideias, tem, numa palavra, espaços que<br />

são sempre plataformas para as artes, para a<br />

cidadania e para as pessoas. Espaços para ti.<br />

vertigens, nem túneis para que não te sintas<br />

perdido. Temos ruas e passeios para que nos<br />

percamos a pé entre castelos, paços, casas e<br />

fábricas, todos palcos, todos parte deste nosso<br />

destino comum.<br />

<strong>Guimarães</strong> não tem população. Tem habitantes<br />

e visitantes, todos eles vizinhos de ti, todos<br />

eles com uma história para contar e outra para<br />

ouvir. Todos eles, contigo, a viverem a cultura da<br />

cidade na cidade da cultura.<br />

<strong>Guimarães</strong> não tem turistas. Tem cidadãos<br />

temporários a quem se mostra na sua plenitude.<br />

<strong>Guimarães</strong> recebe-te para que possam partilhar<br />

corpo e alma. Para que, ambos sejam outros,<br />

sendo os mesmos.<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> não tem público. Tem<br />

convidados. Tem-te a ti.<br />

A boom of contemporary culture in recent years has<br />

revived its medieval streetscapes, a World Heritage Site<br />

since 2001.<br />

Nos últimos anos, uma explosão de cultura contemporânea<br />

deu uma nova vida às suas ruas medievais. É Património<br />

Mundial da Humanidade desde 2001.<br />

Anja Mutic, Lonely Planet<br />

PauLo, ana marGariDa e LuÍs (conDeixa, PortuGaL)<br />

+1023%<br />

VISITAS SITe<br />

WebSITe VISITS<br />

2011 - 17.972<br />

<strong>2012</strong> - 201.970<br />

9


10<br />

TURISMO TOURISM<br />

ThE GUIMARÃES CASE: WhAT IS hAppENING<br />

WITh GUIMARÃES? WhAT GOES ON IN<br />

GUIMARÃES? WhO’S AROUND IN GUIMARÃES?<br />

<strong>Guimarães</strong> is much more than just a city – it’s an<br />

idea. An idea that comes from a millennia-long<br />

construction of communities, buildings and lives,<br />

from which a nation has emerged but which still<br />

has the ability to reinvent itself.<br />

While for a time everything radiated southwards<br />

from <strong>Guimarães</strong> in the quest to build a nation, we<br />

are now all coming back to <strong>Guimarães</strong>. We learnt<br />

about it from text books, and almost all of us as<br />

children went on some form or other of school<br />

trip to the place that is and has always been our<br />

common home: <strong>Guimarães</strong>.<br />

We learnt from books that it was here that<br />

everything began; we learnt that everything has<br />

a beginning and that prior to any beginning there<br />

were always other beginnings. We learnt that<br />

the question “So what was it like before?” is an<br />

ongoing story, but we also learnt to accept that<br />

<strong>Guimarães</strong> was not only the inspiration for Portugal<br />

as it is today but was also a reference point for our<br />

understanding of Europe as a whole.<br />

In our “study trips” we were able to experience the<br />

reality of these beginnings. A reality that is present<br />

GUIMARÃES DOESN’T hAVE TOURISTS<br />

– IT hAS TEMpORARy RESIDENTS<br />

For a long time <strong>Guimarães</strong> has been a must-visit<br />

destination. A destination for coachloads of<br />

children, for summer visitors and for tourists in<br />

search of history. More recently, it has become<br />

a destination for visitors from larger and ever<br />

more distant cities, in search of the culture<br />

that radiates outwards from the Ave Valley. In<br />

<strong>2012</strong>, it is also European Capital of Culture. A<br />

destination for artists who come to discover and<br />

to work in <strong>Guimarães</strong>, for the general public who<br />

come to see the ongoing cultural projects in<br />

<strong>Guimarães</strong>, and for the curious who come to see<br />

the historical and cultural wealth the city has to<br />

offer as European Capital of Culture.<br />

<strong>Guimarães</strong> is increasingly a destination in itself,<br />

in each stone of the Castle, and is repeated in the<br />

neighbouring Paço dos Duques [Ducal Palace],<br />

that – backed up by the authenticity of the old<br />

town centre – seemed to be its contemporary; and<br />

we found it reassuring that everything we saw had<br />

been there since the reign of Afonso, as clearly<br />

shown in the inscription on the wall proclaiming<br />

“this is the cradle of Portugal”.<br />

As children we pieced together facts and eras<br />

according to the beauty of the images they created<br />

and not according to historical rigour; though<br />

everything seemed to be from the time of Afonso,<br />

it clearly was not. It had not all been there at the<br />

same time, yet it still all made sense. Nowadays<br />

there are many more things, but they all continue<br />

to make sense. They make sense to those who<br />

look to the past, and to the future, and also to<br />

those who look upwards. <strong>Guimarães</strong> is a place<br />

that harbours emotions, welcoming new ones and<br />

building on and expanding those that already exist.<br />

The city is a reference point to share and be shared<br />

by us all; and it influences our individual visions of<br />

what a city should be.<br />

and not just a stop-over spot. It is a place to<br />

stay, a place to get to know, and a place to<br />

belong to.<br />

A place to sleep over and spend leisurely<br />

evenings in its squares, and to see exciting<br />

new performances. A place to sleep in and<br />

to wake up in the morning to its wonderfully<br />

vivid and lively old town centre. A place to<br />

wander through in the daytime, to visit the most<br />

influential exhibitions in Portugal and to listen<br />

to inspirational concerts in unexpected settings.<br />

A place to discover the art of embroidery and<br />

to experience culinary delights. A wonderful<br />

place. A place to be explored fully, not only its<br />

famous sites; a place that leaves you wanting<br />

Apart from the fact it’s impossible to spell<br />

and nobody’s heard of it, it has all the<br />

makings of a hot new cultural destination<br />

– a medieval centre, distinctive<br />

gastronomy and a lively nightlife and arts<br />

scene, courtesy of one of the youngest<br />

populations in Europe.<br />

Francisco e anDrÉ (Lisboa / Lisbon e caLDas Da rainha, PortuGaL)<br />

+30%<br />

hOTéIS : Taxa de OcupaçãO<br />

nas principais unidades<br />

de GuiMarães nO priMeirO<br />

seMesTre desTe anO, 47,3%<br />

eM 2011, eM cOnTraciclO cOM<br />

O nOrTe dO país (baixOu de<br />

33,9% para 31,3%) e naciOnal<br />

(de 42% para 38,6%).<br />

The rOOM OccupaTiOn raTe<br />

in GuiMarães’ MajOr hOTels<br />

increased frOM 47.3% in 2011<br />

TO 62.2% in The firsT half Of<br />

This year, cOnTradicTinG<br />

currenT fiGures in The<br />

nOrTh Of The cOunTry<br />

(which have decreased<br />

frOM 33.9% TO 31.3%) and The<br />

naTiOnal averaGe (which<br />

decreased frOM 42% TO<br />

38.6%).<br />

Tirando o facto de ser impossível de soletrar<br />

e de nunca ninguém ter ouvido falar dela,<br />

tem tudo para ser o novo destino cultural<br />

do momento – um centro medieval, uma<br />

gastronomia com traços únicos e uma vida<br />

noturna e cena artística animadas, cortesia<br />

de uma das populações mais jovens da<br />

Europa.<br />

Top 10 cities to visit, Lonely Planet<br />

11


12 TURISMO TOURISM<br />

more. A place to meander and greet people. A<br />

place where you can build your own vision of a<br />

city and to which you can return both spiritually<br />

and physically. Tomorrow and for the year ahead.<br />

And for then on after. This is why <strong>Guimarães</strong> is<br />

WhAT GUIMARÃES hAS<br />

In <strong>2012</strong> <strong>Guimarães</strong> has everything to offer a truly<br />

cultural experience. It offers film and theatre; it<br />

offers culture in the streets, in the plazas and<br />

parks, in the buses and even in the houses of<br />

locals. It offers a new Arts and Creativity platform<br />

with contemporary and historical art from this<br />

continent and others, and a plaza that is for<br />

everyone to use every single day. It offers ASA –<br />

a huge post-industrial factory space dedicated<br />

to the Arts, to Culture and to Creativity. It offers<br />

the CAAA – a white black box dedicated to Art<br />

and Architecture. It offers the old leather district<br />

that is now dedicated to Design, Education, Music,<br />

WhAT GUIMARÃES hAS NOT<br />

<strong>Guimarães</strong> cannot offer traffic jams; we don’t<br />

want you to waste time staring at cars hemming<br />

you in. We want you to be able to look people in<br />

the eye and communicate with them personally.<br />

<strong>Guimarães</strong> does not offer a subway system; we<br />

don’t want you travelling underground. We would<br />

rather you were on the surface, seeing the city,<br />

the houses and monuments, the people and the<br />

ideas.<br />

<strong>Guimarães</strong> has no beach to offer; we don’t want<br />

you being carried away from us by the tide.<br />

Instead, we have made beaches of our plazas<br />

and parks so that we can hold hands, listen to<br />

concerts, feast our eyes on theatre, converse<br />

and listen to others while nodding our heads in<br />

agreement or disagreement, and while finding<br />

out about who we really are.<br />

<strong>Guimarães</strong> has no bridges to give you vertigo,<br />

not a city to just visit – it is a city to be lived in.<br />

Even if only temporarily. It is a city that stays<br />

with you. And of which we are all a part. A city<br />

that becomes part of us all.<br />

Art and to the Creative Economy. It offers the<br />

Vila Flor Cultural Centre, a family friendly yet<br />

cosmopolitan space with alternative areas where<br />

one can choose to be challenged and stimulated<br />

or to simply chill-out. It offers culture and arts<br />

societies, churches with music, aristocratic<br />

palaces that now celebrate the nobility of the<br />

soul, pavilions for all kinds of uses that can be<br />

shared with everyone, athletics fields where one<br />

can chase ideas...to put it simply, it offers spaces<br />

that will continue to be showcases for the Arts,<br />

for Citizenship and for the Community. Spaces<br />

for all.<br />

nor tunnels in which to get lost. Instead it has<br />

streets and lanes in which to lose yourself while<br />

wandering around castles, palaces, houses and<br />

factories, all of which are stages - every one of<br />

which is part of our shared destiny.<br />

<strong>Guimarães</strong> does not have a population. It has<br />

residents and visitors, all of whom are your<br />

neighbours, all of whom have a story to tell and<br />

who want to hear your stories. All of whom want<br />

to share the culture of the city in this city of<br />

culture with you.<br />

<strong>Guimarães</strong> does not have tourists. It has<br />

temporary citizens to whom it reveals itself.<br />

<strong>Guimarães</strong> welcomes you so that you too can<br />

share your body and soul. So that one can<br />

become another - can become the same.<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> does not have a target audience.<br />

It has guests. It has you.<br />

In Guimaraes, visitors will find art in<br />

unexpected places.<br />

Em <strong>Guimarães</strong>, os visitantes<br />

encontrarão arte em locais inusitados.<br />

Cornelia Rabitz, Deutsche Welle<br />

Luc hocstein e micheLa amici (hoLanDa e itÁLia / the netherLanDs anD itaLY)<br />

Whether it’s high culture or low culture<br />

you’re after, Guimaraes has something<br />

to satisfy every taste.<br />

Quer se procure cultura erudita ou<br />

popular, <strong>Guimarães</strong> tem sempre algo<br />

que satisfaz qualquer gosto.<br />

Victoria Gooch, The Daily Mail<br />

antonio e sara (itÁLia / itaLY)<br />

+40 4%<br />

VISITAS A MUSeUS<br />

MUSeUM VISITS<br />

2011 - 178.251<br />

<strong>2012</strong> - 250.278<br />

13


14<br />

TURISMO TOURISM<br />

manueL oLiveira e rita (rio De Janeiro, brasiL / braziL)<br />

mÁrio e comPanhia / anD FrienDs (Lisboa / Lisbon, PortuGaL)<br />

The old quarter of <strong>Guimarães</strong>, beautifully<br />

preserved in the shadow of the old castle,<br />

is surrounded by empty factories with<br />

old, deactivated, brick chimneys. But the<br />

inhabitants of this city have decided to<br />

bring these factories to life, filling them<br />

with paintings and concerts and plays,<br />

thereby taking responsibility for<br />

their own survival.<br />

O centro histórico de <strong>Guimarães</strong>,<br />

excelentemente conservado à sombra<br />

do velho castelo, está rodeado de<br />

fábricas vazias com chaminés de tijolo<br />

desativadas. Mas os habitantes desta<br />

cidade decidiram devolver-lhes a vida,<br />

enchendo-as de quadros, de concertos<br />

e de peças de teatro, assumindo assim a<br />

responsabilidade pela sua sobrevivência.<br />

Antonio Jimenéz barca, El País<br />

This northern Portugal city is<br />

breathtakingly beautiful, as recognised<br />

by its place on the Unesco World<br />

Heritage List, yet mysteriously it<br />

doesn’t figure on the radars of many<br />

foreign visitors.<br />

Esta cidade do norte de Portugal<br />

é arrebatadoramente bela, como é<br />

atestado pelo seu reconhecimento como<br />

Património Mundial da Humanidade pela<br />

Unesco. No entanto, misteriosamente,<br />

não figura nos radares de muitos<br />

visitantes estrangeiros.<br />

Top 10 cities to visit, Lonely Planet<br />

50 km from Porto, the medieval city still<br />

has an air of history in its stonework and<br />

its traditional patisserie. However, it also<br />

has a youthful air. Why should one go<br />

there? Because of the art of living it has.<br />

A 50 km do Porto, a pacífica cidade<br />

medieval cheira a pedras antigas e à<br />

doçaria de outrora. No entanto, a mesma<br />

cidade respira juventude. Porque vamos<br />

lá? Pela sua arte de viver.<br />

Yamina benai, Le Fígaro<br />

anDrÉ FLÓriDa e FamÍLia / anD his FamiLY (Gaia, PortuGaL)<br />

It is this collision of spirited mien and<br />

cultural renewal — along with historical<br />

riches — that has made <strong>Guimarães</strong> an<br />

exciting destination, culminating in its<br />

selection as a <strong>2012</strong> European Capital of<br />

Culture.<br />

É este embate de vivacidade e renovação<br />

cultural — juntamente com a riqueza<br />

histórica — que tornou <strong>Guimarães</strong> um<br />

destino entusiasmante e culminou na<br />

sua seleção para Capital Europeia da<br />

Cultura <strong>2012</strong>.<br />

Charly Wilder, New York Times<br />

aurÉLio marques (GonDomar, PortuGaL)<br />

210.000<br />

15<br />

PAçO dOS dUqUeS<br />

visiTanTes nO priMeirO<br />

seMesTre de <strong>2012</strong><br />

MUSeU de AlbeRTO SAMPAIO<br />

quase 40.000 visiTanTes<br />

in The firsT half Of The<br />

year, The ducal palace<br />

welcOMed 210,000 visiTOrs<br />

and The alberTO saMpaiO<br />

MuseuM nearly 40,000


16 AfONSO heNRIqUeS<br />

qUEM ÉS TU,<br />

AFONSO?<br />

hEI DE SER REI<br />

Afonso é nome de <strong>Guimarães</strong> e por <strong>Guimarães</strong> é venerado e celebrado. Afonso é<br />

nome de rei de reino nado e criado em <strong>Guimarães</strong>. <strong>Guimarães</strong> é nome de castelo, casa<br />

de Afonso e de Portugal. <strong>Guimarães</strong> é, este ano, nome de Capital Europeia da Cultura<br />

na nação mais antiga da Europa. Vivemos, juntos e durante nove séculos, a ir ter com<br />

outros e com outros a virem ter connosco. Estamos juntos, agora com outros, num<br />

continente que é também destino: a Europa. Portugal faz parte desse destino comum.<br />

<strong>Guimarães</strong> tem, agora, rosto renovado projetado na Europa. Afonso, o rei Afonso Henriques,<br />

fez, faz e fará parte de <strong>Guimarães</strong>, de Portugal e da Europa.<br />

Afonso é, ainda, nome de ambição. Nome que tomou em si o seu próprio destino.<br />

Que se atribuiu a arma que quis empunhar e a coroa que quis assumir. Que travou as<br />

batalhas capazes de destruírem algo velho e passado para criar algo novo e futuro.<br />

Nome que podendo ser conde em paz, preferiu ser rei em guerra. Nome que quis ser<br />

senhor do seu destino. Nome de <strong>Guimarães</strong>.<br />

FEIRA AFONSINA – 14, 15 E 16 DE SETEMBRO<br />

A segunda edição da Feira Afonsina, agora consolidada e expandida, acontece<br />

quando a cidade de <strong>Guimarães</strong> se encontra a viver um momento único: ser Capital<br />

Europeia da Cultura. De capital europeia viajamos nestes dias para a capital fundadora<br />

da nacionalidade portuguesa. Em três dias intensos – de 14 a 16 de setembro<br />

– recriamos e vivemos quatro anos de ebulição efervescente dos primórdios de Portugal.<br />

Estamos, pois, entre os anos de 1125 e 1128, entre o momento em que D. Afonso<br />

Henriques se arma cavaleiro em Zamora e o momento em que assume as rédeas do<br />

governo do Condado Portucalense cada vez mais emancipado e que prepara já o longo<br />

voo da independência. Esta viagem pessoal que é, simultaneamente, a viagem de um<br />

país que há de ser e que, sabemos agora nove séculos depois, efetivamente o é e há de<br />

seguir sendo, abre aqui três momentos de recriação nos quais todos podemos participar,<br />

viajando assim no tempo para testemunhar, cheirar, sentir e viver três tempos<br />

particulares da vida deste nome, que fez nascer a nação europeia.<br />

João Peixoto<br />

17


18 AfONSO heNRIqUeS<br />

WhO ARE yOU,<br />

AFONSO? I<br />

ShALL BE KING!<br />

Afonso is name of <strong>Guimarães</strong>, and a name respected and celebrated by <strong>Guimarães</strong>.<br />

Afonso is the name of a King born and bred in <strong>Guimarães</strong>. <strong>Guimarães</strong> is the<br />

name of a Castle, home of Afonso and cradle of Portugal. This year, <strong>Guimarães</strong> is the<br />

name of an European Capital of Culture, in the continent’s oldest nation. We have<br />

lived together, going to others while others come to us, for nine centuries. We are now<br />

together with others in a continent which is also a destiny: Europe. Portugal is a part<br />

of this common destiny. Now <strong>Guimarães</strong> shows a new face within Europe. Afonso,<br />

King Afonso Henriques is part of the history, the present and the future of <strong>Guimarães</strong>,<br />

Portugal and Europe. Afonso also signifies ambition. It is the name of one who took<br />

charge of his own destiny. Who chose the weapon he wished to wield and the crown<br />

he wished to wear. Who fought battles aimed at destroying the past in order to create<br />

a future. The name of one who chose to be a King at war instead of a Count at peace.<br />

The name of one who wished to be master of his own destiny. A name of <strong>Guimarães</strong>.<br />

FEIRA AFONSINA – 14, 15 & 16 SEpTEMBER<br />

The second edition of Feira Afonsina, now established and expanded, takes place<br />

at a special moment for <strong>Guimarães</strong>, as it celebrates its year as European Capital of<br />

Culture. Over this period we will go on a journey from European capital to the founding<br />

capital of the Portuguese nation. Over three intense days – from 14 to 16 September<br />

– we recreate and live through four tumultuous years of Portugal’s origins. We are<br />

back in the years 1125 to 1128, from the moment that King Afonso Henriques proclaimed<br />

himself a knight in Zamora to the moment he took over the reins of government<br />

of the County of Portugal, an increasingly autonomous region gearing up for the long<br />

road to independence. This personal journey which is, simultaneously the story of<br />

the inexorable birth of a country – whose outcome, and future, we are now living nine<br />

centuries later –, offers three moments to be re-enacted. Thus we can participate and<br />

travel through time to witness the smells, sensations and experiences of three specific<br />

moments in the life of this name, which led to the birth of an European nation.<br />

MOMENTOS hISTÓRICOS<br />

RECRIADOS: A hISTÓRIA<br />

REpETE-SE EM GUIMARÃES<br />

E NÓS FAZEMOS<br />

pARTE DELA!<br />

1125<br />

AfONSO : O INfANTe CAVAleIRO<br />

O jovem infante Afonso, filho do finado conde<br />

D. Henrique e neto do Imperador Afonso VII, a conselho<br />

de sua mãe, a rainha D. Teresa, arma-se cavaleiro, em<br />

1125, na Sé de Zamora. Afonso Henriques tomou de<br />

cima do altar as armas militares, vestiu-se e cingiu-se<br />

a si próprio numa cerimónia religioso-militar, reservada<br />

a reis e filhos de reis.<br />

1126 e 1127<br />

AfONSO: A AfIRMAçãO dO<br />

CAVAleIRO PRódIGO<br />

Depois de se armar cavaleiro em Zamora, o infante<br />

Afonso Henriques regressa a <strong>Guimarães</strong>, acompanhado<br />

por sua mãe D. Teresa e pelo nobre galego Fernão Peres<br />

de Trava. <strong>Guimarães</strong> recebe-os em festa. A nobreza<br />

local, o Conselho e o povo unem-se numa celebração<br />

que acolhe o património que esta família já em si<br />

transporta, mas, sobretudo, que estimula o novo destino<br />

que pode trazer a uma terra que se pensa reino<br />

e fonte de país.<br />

1128<br />

A CAMINhO de SãO MAMede<br />

Com a chegada de vários nobres galegos à corte de<br />

D. Teresa e a entrega do governo de Coimbra ao conde<br />

Peres de Trava, aumentam os descontentamentos<br />

por parte dos senhores de Entre Douro e Minho. Nas<br />

praças, tabernas e noutros locais públicos discute-se<br />

o futuro do Condado Portucalense. O povo questiona<br />

a capacidade de liderança de Afonso Henriques, que<br />

precisa de tomar decisões e mostrar que é capaz de<br />

perseguir os sonhos de seu pai.<br />

Um país é, também e ainda mais quando nasce,<br />

feito de contraste com aquilo de que é diferente.<br />

A ambição de país que <strong>Guimarães</strong> eleva tem também,<br />

inexoravelmente, o gérmen da ruptura face ao outro<br />

que é Castela. Aqui jaz já o gérmen de outra ruptura:<br />

a de Afonso com sua mãe e com as ligações galegas<br />

desta. O gérmen da adesão de <strong>Guimarães</strong> a Afonso na<br />

emancipação, face a um reino que já não reina, de um<br />

país que ainda não o é, mas que já não pode deixar de<br />

o ser. Aqui jaz o momento fundador da Batalha de São<br />

Mamede.<br />

hISTORIC MOMENTS<br />

RECREATED: hISTORy<br />

REpEATS ITSELF IN<br />

GUIMARÃES AND WE<br />

BECOME pART OF hISTORy!<br />

1125<br />

AfONSO : The ChIld KNIGhT<br />

On the advice of his mother, Teresa, the young Afonso,<br />

son of the late Henry, Count of Portugal and grandson<br />

of Emperor Alfonso VII, proclaimed himself a Knight<br />

in 1125, in Zamora Cathedral. Afonso Henriques took<br />

down arms from above the altar and dressed and girded<br />

himself in a religious military ceremony reserved for<br />

kings and sons of kings.<br />

1126 ANd 1127<br />

AfONSO: The PROdIGAl KNIGhT<br />

IS ACKNOWledGed.<br />

After proclaiming himself knight in Zamora, Afonso<br />

Henriques returned to <strong>Guimarães</strong>, accompanied by<br />

his mother, Teresa, and the Galician nobleman Fernão<br />

Peres de Trava. <strong>Guimarães</strong> celebrated their return. The<br />

local nobility, the Council and the people united in a<br />

celebration which acknowledged the legacy which this<br />

family signified but which, above all, was a spur to a<br />

new destiny for a region which saw itself as a kingdom<br />

and the birthplace of a country.<br />

1128<br />

The PATh TO SãO MAMede<br />

With the arrival of various Galician noblemen at Teresa’s<br />

court, and the handover of the government of Coimbra<br />

to Count Peres de Trava, there was growing discontent<br />

among the nobility between Douro and Minho. In the<br />

squares, taverns and other public places the future of<br />

the County of Portugal was discussed. The population<br />

questioned the leadership qualities of Afonso<br />

Henriques, who had to make decisions and show that<br />

he was capable of following his father’s dreams.<br />

A country, particularly at its birth, is the result of a<br />

contrast with something else. <strong>Guimarães</strong>’ ambitions of<br />

nationhood also inevitably represented the beginning<br />

of a break with the other, as represented by Castile.<br />

This was also the beginning of another break: that of<br />

Afonso with his mother and her Galician connections.<br />

<strong>Guimarães</strong>’ loyalty to Afonso was grounded in<br />

emancipation, in the context of a kingdom he did not<br />

yet rule and a country which did not yet exist, yet<br />

whose emergence was inevitable. This is the founding<br />

moment of the Battle of São Mamede.<br />

19


AfONSO heNRIqUeS<br />

20 21<br />

FEIRA AFONSINA<br />

MAIS hISTÓRIAS<br />

pARA VIVERMOS<br />

BAILE AFONSINO<br />

Nem só de batalhas e guerras vivia o<br />

condado. Revivendo a atmosfera das festas<br />

e dos espetáculos medievais, a população<br />

vimaranense protagoniza um baile<br />

medieval, com danças nobres e mouriscas,<br />

no qual as coreografias e os trajes levam o<br />

visitante à década de 20, mas do século XII.<br />

JARDINS DOS INFANTES<br />

Nos jardins do Largo Martins Sarmento,<br />

um espaço para os infantes e seus aios e<br />

reis se poderem distrair através de jogos e<br />

brincadeiras de origem medieval, enquanto<br />

se preparam para frequentar oficinas<br />

e assistir a espetáculos.<br />

qUELhO DAS DESGRAÇAS<br />

Este é o habitat dos larápios, dos<br />

pedintes, das meretrizes, dos loucos e dos<br />

empestados. Vivendo em comunidade,<br />

são obrigados a interagir, pois este é<br />

o local onde todos podem sobreviver.<br />

A esterqueira, os objetos de tortura, o<br />

pequeno altar dos renegados, as padiolas,<br />

o carro dos cadáveres, os baldes da água de<br />

lavar feridas, entre outros, são elementos<br />

fortes deste quadro vivo.<br />

ZONA DAS IGUARIAS<br />

Um espaço dedicado aos alimentos de<br />

então. Uma mescla de sensações agridoces<br />

confecionadas com as mais antigas<br />

técnicas de preparação. Um sabor medieval<br />

que nos faz perguntar: qual seria o prato<br />

favorito de Afonso?<br />

ZONA DE MERCADORES<br />

A venda de produtos das mais diversas<br />

estirpes, formas e cores é uma constante,<br />

transformando este espaço num ambiente<br />

de pregões, algazarra e muita agitação.<br />

ZONA DOS ARTíFICES<br />

A produção dos mais diversos tipos de<br />

objetos era apenas possível graças à arte<br />

e aos engenhos utilizados pelos mais<br />

habilidosos artesãos. Nesta praça são<br />

visíveis, entre outras artes medievais, as<br />

artes de trabalhar o ferro, o linho ou a cera.<br />

ACAMpAMENTO MILITAR<br />

Como forma de proteção e de preparação<br />

para as batalhas, os militares juntam-se nas<br />

imediações do castelo. O acampamento<br />

é espaço de treinos e formação entre<br />

campanhas. Artesãos de ofícios e criadores<br />

de animais são os outros habitantes que<br />

estão, estes dias, pelo Castelo de Portugal.<br />

PauLo Pacheco<br />

FEIRA AFONSINA<br />

MORE hISTORIES<br />

TO LIVE<br />

ThE AFONSINO BALL<br />

Life in the County was not just about<br />

battles and wars. In a recreation of the<br />

atmosphere of medieval celebrations and<br />

performances, the people of <strong>Guimarães</strong><br />

take part in a medieval ball with courtly and<br />

Moorish dancing whose choreography and<br />

costumes will transport the visitor to the<br />

twenties – the 1120s!<br />

ThE INFANTES GARDENS<br />

In the Largo Martins Sarmento gardens,<br />

there is a space for little princes and<br />

princesses – and the kings, queens and<br />

tutors who accompany them – to have some<br />

fun with medieval toys and games between<br />

taking part in workshops and watching<br />

shows.<br />

MISFORTUNE ALLEy<br />

This is the home of thieves, beggars,<br />

prostitutes, lunatics and the pestilent.<br />

A place where all must mix as part of a<br />

community fighting to survive. Mire and<br />

filth, torture devices, an outcasts altar,<br />

handbarrows, the death cart and buckets of<br />

water for washing wounds are some of the<br />

striking features in this tableau vivant.<br />

DELICACIES AREA<br />

A space dedicated to the food of yesterday.<br />

A blend of sweet and sour sensations<br />

prepared using ancient techniques. A<br />

taste of medieval times that will have you<br />

wondering: which dish would Afonso have<br />

liked best?<br />

MERChANTS AREA<br />

Here you can buy products of every type,<br />

in every shape and colour. The space is<br />

transformed into an atmosphere filled with<br />

hustle and bustle and the cries of hawkers.<br />

ARTISANS AREA<br />

It took the art and skill of the most talented<br />

craftsmen and women to produce such a<br />

variety of objects. In this square, you can<br />

watch many different medieval artforms,<br />

using materials such as iron, linen and wax.<br />

ThE MILITARy ENCAMpMENT<br />

In order to protect themselves and prepare<br />

for battle, military forces assemble in the<br />

castle grounds. The encampment is a space<br />

for training between campaigns. Over these<br />

days, the Castelo de Portugal will also<br />

house artisans and animal breeders.


22<br />

MÚSICA COM TOdOS MUSIC WITh All<br />

BIG BANG<br />

TREZENTOS MÚSICOS, UM CORO,<br />

UM MAESTRO E UM pALCO GIGANTE<br />

vasco menDes<br />

ThREE hUNDRED MUSICIANS, A ChOIR,<br />

ONE CONDUCTOR AND A GIANT STAGE<br />

23


24 MÚSICA COM TOdOS MUSIC WITh All<br />

qUALqUER pESSOA, qUALqUER IDADE, qUALqUER LUGAR<br />

ANyONE, ANy AGE, ANy pLACE<br />

Mais de trezentos músicos, um coro, um maestro e um palco gigante. Operação<br />

Big Bang é o nome certo para a orquestra que toma de assalto o Parque da Cidade.<br />

No dia 9 de setembro, pelas 19h00, o maestro inglês Tim Steiner conduz um enorme<br />

conjunto de voluntários, que partilham a mesma paixão por música, num estrondoso<br />

concerto.<br />

O princípio é o da música colaborativa. O processo passa por integrar os contributos<br />

de todos os intervenientes na construção final. Atualmente, no mundo global<br />

e usando as novas tecnologias, a criação de música ultrapassa as barreiras físicas.<br />

É cada vez mais comum que o processo criativo inclua vários músicos de diferentes<br />

pontos do mundo que nunca se encontram, mas, trocando virtualmente as suas<br />

ideias, colaboram!<br />

Ao longo do ano, Steiner, em colaboração com catorze líderes de naipes vimaranenses,<br />

desenvolveu três composições com base nos ritmos e histórias de <strong>Guimarães</strong>.<br />

A percussão, com sonoridades tão familiares para os vimaranenses, marca o<br />

ritmo. As letras das canções retratam a história e o espírito da cidade. O desafio aos<br />

amantes da música foi posteriormente lançado usando ferramentas virtuais. A organização<br />

disponibilizou online vídeos tutoriais de cada naipe e um vídeo geral que<br />

harmoniza todas as sonoridades.<br />

Não há requisitos, não é necessária experiência ou conhecimento musical. Qualquer<br />

pessoa, de qualquer idade e qualquer lugar, pode participar. As inscrições contabilizam<br />

cerca de trezentos voluntários de vários pontos do país. No dia, cada um<br />

traz o seu instrumento, muito boa disposição e as composições memorizadas. A diferença<br />

é que nesta incrível operação a colaboração materializa-se num encontro de<br />

improviso e cooperação. O momento musical será, por isso, único!<br />

O desafio de conduzir esta orquestra cabe a Tim Steiner. Com mais de 20 anos de<br />

experiência em projetos de música colaborativa, o maestro inglês pretende envolver<br />

todos os participantes e incorporar as suas ideias e sugestões no concerto final. Para<br />

facilitar a comunicação, dividiu as composições em partes e criou uma sinalética<br />

simples para que o possam seguir: um, cabeça, punho. A única condição para que o<br />

concerto seja memorável é não chover!<br />

Uma “Big Band” promete fazer um “Big Bang” no evento que encerra o projeto<br />

Picnicplay. A música, de um ponto de vista informal, foi integrada no quotidiano<br />

dos vimaranenses, divertindo e surpreendendo a população. O Parque da Cidade<br />

acolheu, por cinco domingos ao longo do verão, intervenções musicais lúdicas e<br />

muitas outras atividades. Animação foi o tema central deste projeto que contou<br />

ainda com a participação de artesãos locais. Centenas de pessoas fizeram parte do<br />

Picnicplay repleto de animação, diversão e boa música.<br />

More than three hundred musicians, a choir, one conductor, and a giant stage.<br />

Operation Big Bang is the right name for this orchestra that is taking the City Park by<br />

storm. On 9 September at 7 p.m. the British maestro Tim Steiner will conduct a huge<br />

group of volunteers who share the same passion for music at a thunderous concert.<br />

The principle is that of collaborative music. The process involves integrating the<br />

contributions of all of the participants into a final construct. Currently, in the global<br />

world and with the use of new technologies, creation in music is overcoming physical<br />

barriers. It is becoming increasingly common for the creative process to include<br />

several musicians from various parts of the world who never physically meet but<br />

who virtually exchange ideas, who cooperate!<br />

Throughout the year, Steiner, working with fourteen leaders of music groups<br />

from <strong>Guimarães</strong>, has developed three pieces of music based on the rhythms and<br />

stories of their city. The typical and familiar sound of the percussion of the region<br />

marks the rhythm. The lyrics of the songs portray the history and spirit of the city.<br />

The challenge proposed to music lovers all over the world was then launched using<br />

virtual tools. The organization made online tutorial videos available for each group<br />

of musicians and a general video that harmonizes all of the sonorities.<br />

There are no prerequisites; no experience or specific knowledge of music is needed.<br />

Anyone of any age and from any place can take part. There are currently around<br />

three hundred registered volunteers from several places around the country. On the<br />

day of the concert, each of them will bring his/her own instrument, a very good<br />

mood and the memorized pieces. The difference in this amazing operation is that<br />

the collaboration is materialized in an improvised and co-operative encounter, thus<br />

constituting a unique musical moment!<br />

The challenge of conducting this orchestra falls to Tim Steiner. With over twenty<br />

years’ experience of collaborative music projects, the British maestro intends to<br />

involve all the participants and incorporate their ideas and suggestions into the final<br />

concert. In order to facilitate communication, he divided the music pieces into<br />

parts and created simple signs that anyone can follow: one, head, fist. The sole condition<br />

for the concert to become memorable is that it doesn’t rain!<br />

This “Big Band” promises to create a “Big Bang” at the final event of the Picnicplay<br />

project. Seen from an informal point of view, music has become part of the<br />

daily lives of the residents of <strong>Guimarães</strong>, amusing and surprising the population.<br />

This summer, for five consecutive Sundays, the City Park has welcomed entertaining<br />

musical interventions and many other activities. Liveliness was the central<br />

theme of this project, which also could count on the participation of local artisans.<br />

Hundreds of people participated in Picnicplay, which was filled with high spirits,<br />

enjoyment and good music.<br />

25


26 ARTe TÊXTIl TeXTIle ART<br />

CONTEXTILE<br />

<strong>2012</strong><br />

TRIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMpORÂNEA<br />

Arte contemporânea que utiliza o têxtil como matéria ou referência no trabalho<br />

criativo. Esta é a definição de arte têxtil e a base para a Contextile <strong>2012</strong><br />

– Trienal de Arte Têxtil Contemporânea, o primeiro evento internacional do<br />

género realizado em Portugal. Com uma forte ligação ao setor têxtil, <strong>Guimarães</strong><br />

surge como palco natural para esta realização.<br />

A crise intensa sofrida pela indústria têxtil abre portas à perscrutação de<br />

novas possibilidades. O forte legado e toda a história da cidade são agora,<br />

com a Capital Europeia da Cultura, alvo de uma reinterpretação. Esta missão<br />

é levada a cabo por criativos nacionais e internacionais, construindo<br />

uma nova imagem da cidade e abrindo os campos possíveis do alcance da<br />

indústria têxtil.<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> abre assim portas a um novo olhar, a uma visão externa,<br />

não contaminada, de uma rede internacional de especialistas que<br />

fortalece com as suas observações a captação de talento e a descoberta de<br />

oportunidades para a indústria.<br />

Conscientes desta necessidade, duas fábricas da cidade – Pereira da<br />

Cunha SA e Sampedro – aceitaram a integração de artistas internacionais<br />

nas suas instalações. Uma nova perspetiva que possibilita a criação de outra<br />

linguagem a partir das suas matérias-primas, dando visibilidade ao processo<br />

fabril e integrando os intervenientes. A dualidade entre artesanato e arte, entre<br />

funcionalidade e estímulo, foi também questionada com uma abordagem criativa<br />

à tradicional técnica do Bordado de <strong>Guimarães</strong>.<br />

Entre setembro e outubro, a Contextile <strong>2012</strong> ocupa vários espaços da cidade com<br />

um programa que engloba diversas exposições, uma performance e uma conferência<br />

internacional. A Casa da Memória, uma nova infraestrutra da cidade, acolhe a Exposição<br />

Internacional, de caráter competitivo, composta por 87 trabalhos de 53 artistas<br />

nacionais e internacionais. O resultado das residências artísticas é também exposto<br />

neste espaço, que recebe um arquivo fabril de amostras de tecidos da empresa Pereira<br />

da Cunha SA.<br />

Kaunas Biennial Textile (Lituânia), um dos mais importantes eventos da cultura<br />

têxtil, é o parceiro oficial desta viagem pela arte têxtil mundial. Para além da extensão<br />

do evento Rewind History – Paço dos Duques de Bragança, de 1 de setembro a 14 de outubro<br />

–, a parceria permite o desenvolvimento da rede de contactos e o fortalecimento<br />

de intercâmbios de conhecimento e competências e refletir sobre novas perspetivas.<br />

Dr<br />

ELIZABETh ROy, CANADá, LE ChAT ET LE RAT, 2011, FELTRAGEM<br />

COM AGULhA, 150 X 150CM<br />

ELIZABETh ROy, CANADA, LE ChAT ET LE RAT, 2011, FELT WITh<br />

NEEDLEWORK, 150 X 150CM<br />

27


28<br />

ARTe TÊXTIl TeXTIle ART<br />

CONTEXTILE <strong>2012</strong><br />

CONTEMpORARy TEXTILE ART TRIENNIAL<br />

Contemporary art that uses textiles as a medium or a reference for creative work<br />

– this is the definition of textile art that forms the basis of Contextile <strong>2012</strong> - Contemporary<br />

Textile Art Triennial, the first international event of this type to be held in Portugal.<br />

Closely connected to the textile sector, <strong>Guimarães</strong> is the natural stage for such<br />

an event. This choice is reinforced by the synergy created by the European Capital of<br />

Culture. This event presents an opportunity for Portuguese artists to step forward and<br />

to expand the international network of debate among textile artists.<br />

The intense crisis being suffered by the textile industry opens doors to the investigation<br />

of new possibilities. With the European Capital of Culture, the strong legacy<br />

and history of the city are now being reinterpreted. This mission is carried out by Portuguese<br />

and foreign artists, who are creating a new image for the town and opening<br />

up fields that can be accessed by the textile industry.<br />

With this aim in mind, <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> is hosting the first edition of Contextile<br />

<strong>2012</strong>, investing in the dissemination of textile art. The role of the artists in this area<br />

is that of observing, consuming, absorbing and deconstructing the textile universe,<br />

reflecting on the potential ways of bringing this support to other creative contexts.<br />

<strong>Guimarães</strong> opens the doors to a new perspective, to the external, uncontaminated eye<br />

of an international network of experts who, with their observations, will attract new<br />

talent and help uncover new opportunities for the industry.<br />

Aware of this need, two of the town’s factories – Pereira da Cunha SA and Sampedro<br />

– have agreed to receive international artists in their facilities: a fresh perspective that<br />

opens up the possibility of a new language based on the materials used in this sector,<br />

granting visibility to the manufacturing process and integrating the participants. The<br />

duality between craftsmanship and art, functionality and stimuli, was also questioned<br />

through a creative approach to the traditional embroidery techniques of <strong>Guimarães</strong>.<br />

Between September and October, Contextile <strong>2012</strong> is taking over several spaces in<br />

the city, offering a programme that includes several exhibitions, a performance, and<br />

an international conference. Casa da Memória, a new facility in the town, was the<br />

venue chosen for the International Exhibition, which is organized as a competition<br />

comprising 87 works by 53 Portuguese and foreign artists. The works created during<br />

the artistic residencies will also be exhibited in this space, which will accommodate a<br />

manufacturing archive composed of fabric samples created by Pereira da Cunha SA.<br />

Kaunas Biennial Textile (Lithuania), one of the most important events in textile culture,<br />

is the official partner on this journey through worldwide textile art. In addition to<br />

the extension of Rewind History (Paço dos Duques de Bragança, between 1 September<br />

and 14 October), this partnership allows the network of contacts to be developed and<br />

strengthens the exchange of knowledge and skills. The process of reflecting on new<br />

perspectives is the starting point for a discussion on the developments taking place.<br />

4 MILLION, pERFORMANCE MULTIDISCIpLINAR,<br />

NÉ BARROS (pORTUGAL) /<br />

pATRICIJA GILyTË (LITUÂNIA)<br />

4 MILLION, MULTIDISCIpLINARy pERFORMANCE,<br />

NÉ BARROS (pORTUGAL) /<br />

pATRICIJA GILyTË (LIThUANIA)<br />

Dr<br />

CONTEXTILE <strong>2012</strong><br />

pROGRAMA pROGRAMME<br />

1 SeT SePT-14 OUT OCT<br />

SeG-dOM MON-SUN<br />

10h00-20h00<br />

CASA DA MEMÓRIA<br />

EXpOSIÇÃO INTERNACIONAL IN FACTORy<br />

INTERNATIONAL EXhIBITION IN FACTORy<br />

BORDADO DE GUIMARÃES<br />

GUIMARÃES EMBROIDERy<br />

ARqUIVO FABRIL<br />

FACTORy ARChIVE<br />

1-14 SeT SePT<br />

SeG-dOM MON-SUN<br />

10h00 – 18h00<br />

PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA<br />

REWIND hISTORy – EXTENSÃO DE<br />

EXTENSION OF KAUNAS BIENNIAL TEXTILE’ 11<br />

1-14 SeT SePT<br />

SeG-SeX MON-fRI 9h00-12h30<br />

14h00-17h30<br />

ARQUIVO MUNICIPAL ALFREDO PIMENTA<br />

GISELE SANTI – EXpOSIÇÃO ANTOLÓGICA<br />

ANThOLOGICAL EXhIBITION<br />

1 SeT SePT 20h00<br />

2 SeT SePT 17h30/19h00<br />

PLATAFORMA DAS ARTES (BLACK BOX)<br />

4 MILLION – pERFORMANCE<br />

2-3 OUT OCT 9h30-18h30<br />

CENTRO CULTURAL VILA FLOR<br />

CONFERÊNCIA INTERNACIONAL – “ARTE TÊXTIL<br />

CONTEMpORÂNEA: qUE pERSpETIVAS?”<br />

INTERNATIONAL CONFERENCE – “CONTEMpORARy<br />

TEXTILE ART: WhAT pROSpECTS?”<br />

29


30 CURAdORIA CURATORShIP<br />

sÉrGio roLanDo<br />

O LABORATÓRIO É<br />

UMA pRAÇA pÚBLICA<br />

ThE LABORATORy IS<br />

A pUBLIC ARENA<br />

31


32 CURAdORIA CURATORShIP<br />

aLmeDina mestrovac<br />

O LABORATÓRIO DE CURADORIA pOR…<br />

GABRIELA VAZ-pINhEIRO, pROGRAMADORA<br />

DE ARTE E ARqUITETURA<br />

LíGIA AFONSO, COORDENADORA DO<br />

LABORATÓRIO DE CURADORIA<br />

No final do segundo momento do Laboratório de<br />

Curadoria e quando se prepara a abertura, a 22 de<br />

setembro, do Momento #3: Nomadismo e Disseminação<br />

(ver página 125), colocam-se três questões sobre o que<br />

foi e o que é neste momento este laboratório, apostado<br />

em discutir o pensamento curatorial e as práticas de<br />

criação contemporâneas.<br />

Qual a importância do Laboratório de Curadoria<br />

para <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>?<br />

Este projeto faz parte, e é possivelmente o mais<br />

paradigmático, do Ciclo Sobre Audiências do Programa<br />

de Arte e Arquitetura de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital<br />

Europeia da Cultura. Este ciclo pretende debater, de<br />

forma aberta, o conceito de audiência e público, as suas<br />

diferenças, o seu empoderamento e participatividade.<br />

A génese do Laboratório de Curadoria apoia-se<br />

num conceito de trabalho em que o cruzamento<br />

de experiências e discursos dos agentes criativos<br />

questiona e dá visibilidade ao processo artístico, tanto<br />

ao nível da sua produção e pensamento, como também<br />

na sua receção e crítica. É um projeto verdadeiramente<br />

conetor porque se posiciona como “uma praça<br />

pública” que recebe e emana ao mesmo tempo. Produz<br />

conhecimento, discurso, crítica e partilha.<br />

2. Qual o legado que o Laboratório de Curadoria<br />

nos deixará?<br />

Do ponto de vista dos processos de trabalho o<br />

Laboratório de Curadoria permite aos criadores<br />

confrontarem, dialogarem, produzirem e apresentarem<br />

os seus discursos e obra, num contexto único. Por<br />

ele já passaram centenas de pessoas, de muitas<br />

nacionalidades e experiências, oferecendo oportunidade<br />

de contacto com o lado menos visível da produção<br />

artística, tanto nas residências em que artistas,<br />

designers e arquitetos laboram à vista de todos, como<br />

em momentos de discussão com críticos ou curadores,<br />

sempre em regime aberto, em que o público tem a<br />

opção de entrar, participar ou sair em qualquer ponto.<br />

O legado deste projeto é imaterial porque educativo, é<br />

crítico porque capacitador. A experiência de passar pelo<br />

Laboratório como participante efetivo numa oficina,<br />

espetador de um concerto ou simples transeunte<br />

curioso permite sempre um contacto enriquecedor<br />

com processos de trabalho e formas de pensar de uma<br />

enorme diversidade.<br />

3. Quais os momentos, passados e futuros,<br />

mais representativos do Laboratório?<br />

Todos os projetos que integram o Laboratório de<br />

Curadoria, tenham eles decorrido da predefinição de<br />

programa ou tenham tido um caráter mais espontâneo,<br />

concorrem de forma indelével para a coesão e<br />

organicidade do programa. Quer isto dizer que nenhum<br />

projeto faz sentido sem se alicerçar no anterior e sem<br />

lançar as bases para outros que ocorram simultânea ou<br />

posteriormente.<br />

Sem dúvida que o workshop Construir Junto teve um<br />

impacto decisivo na implementação do programa,<br />

inaugurando a ocupação da Fábrica ASA, sobretudo<br />

do ponto de vista do envolvimento da comunidade<br />

académica e de todos aqueles que estão, de alguma<br />

forma, ligados à história da fábrica.<br />

Também as residências, individuais ou coletivas,<br />

que aqui ocorreram, as conferências ou os eventos<br />

programados por curadores convidados entre tantos<br />

outros acontecimentos discursivos e performativos,<br />

trouxeram densidade crítica ao programa e diversidade<br />

de públicos ao Laboratório de Curadoria.<br />

Juntando-se a isto os projetos espaciais de João Mendes<br />

Ribeiro e Inês Botelho e os editoriais, desenhados<br />

em tempo real e em formato colaborativo, como por<br />

exemplo os Cadernos de Curadoria, de Bruno Marchand<br />

(publicação transversal à programação que se desenvolve<br />

em doze fascículos e que, de alguma forma, constitui<br />

a primeira aproximação a uma genealogia das práticas<br />

curatoriais em Portugal) chegou-se, com o fim do segundo<br />

momento, a um ponto de maturação do projeto.<br />

CURATORS’ LAB By…<br />

GABRIELA VAZ-pINhEIRO, ART AND<br />

ARChITECTURE pROGRAMME DIRECTOR<br />

LíGIA AFONSO, COORDINATOR<br />

OF CURATORS’ LAB<br />

At the end of the second stage of the Curators’ Labs,<br />

and as it was preparing for the opening on 22 September<br />

of Stage #3: Nomadism and Dissemination (see page<br />

125), three questions about what the laboratory was<br />

and currently is were raised with the aim of discussing<br />

curatorial thinking and the practices of contemporary<br />

creation.<br />

1. What importance does the Curators’ Lab have<br />

for <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>?<br />

This project is part of, and possibly the most<br />

paradigmatic of, the On Audiences cycle in the<br />

Programme for Art and Architecture of <strong>Guimarães</strong><br />

<strong>2012</strong> European Capital of Culture. This cycle aims to<br />

openly discuss the concepts of audience and public,<br />

the differences between the two terms, and their<br />

empowerment and participation. The origin of the<br />

Curators’ Lab is based on a working concept in which<br />

the intersecting of creative agents’ experiences and<br />

ideas both questions and grants visibility to the artistic<br />

process both in its production and thought processes<br />

as well as in its reception and criticism. It is a truly<br />

connective project because it is positioned as a “public<br />

square” that receives and emanates at the same time. It<br />

produces knowledge, discourse, criticism and sharing.<br />

2. What will be the legacy of the Curators’ Lab?<br />

From the point of view of its working processes, the<br />

Curators’ Lab allows its creators to compare, discuss,<br />

produce and present their discourses and work in a<br />

unique context. Hundreds of people of many different<br />

nationalities and backgrounds have already passed<br />

through the laboratory, offering opportunities to<br />

come into contact with the less visible side of artistic<br />

production, both in homes where artists, designers and<br />

architects work in plain sight, as well as in discussions<br />

with critics or trustees, always out in the open, where<br />

the public has the option to enter, participate or leave<br />

at any point. The legacy of this project is immaterial<br />

because it is educational and it is critical because it<br />

enables. The experience of going through the laboratory<br />

as an effective participant in a workshop, an onlooker at<br />

a concert or simply as a curious passer-by can always<br />

provide enriching contact with a huge diversity of work<br />

processes and ways of thinking.<br />

3. Which moments, in the past and the future,<br />

best represent the Laboratory?<br />

All of the projects that make up the Curators’ Lab<br />

either stem from the way in which the programme had<br />

been predefined or are of a more spontaneous nature,<br />

contributing indelibly to the cohesion and organic<br />

nature of the programme. This means that no project<br />

makes sense unless its foundations lie in the previous<br />

one and it lays down the groundwork for others that<br />

occur simultaneously or subsequently.<br />

Without doubt the Build Together workshop had<br />

a decisive impact on the implementation of the<br />

programme, inaugurating the occupation of the ASA<br />

Factory, especially from the point of view of the<br />

involvement of the academic community and all those<br />

who are somehow connected with the history of the<br />

factory.<br />

The individual or collective residences which occurred<br />

here, and the conferences or events scheduled by guest<br />

curators, among many other discursive and performance<br />

events, also brought critical density to the programme<br />

and public diversity to the Curators’ Lab.<br />

Joining the above are João Mendes Ribeiro and Inês<br />

Botelho’s spatial projects and editorials, designed in realtime<br />

using a collaborative format, like Bruno Marchand’s<br />

Curatorial Notebooks (a publication spanning the<br />

various disciplines of the programme that develops in<br />

twelve instalments and in some way constitutes the<br />

first approach to a genealogy of curatorial practices<br />

in Portugal). At the end of the second stage, a point of<br />

maturity for the project was reached.<br />

33


34 CURAdORIA CURATORShIP<br />

MOMENTO #1:<br />

CRUZAMENTOS<br />

E ENCENAÇõES<br />

STAGE #1:<br />

CROSSINGS<br />

AND STAGINGS<br />

O primeiro momento problematiza a exposição<br />

enquanto espetáculo cenográfico, performático e<br />

sensorial. Concentra-se nas interligações e formas de<br />

atração dos eventos e objetos artísticos, desenvolve-se<br />

a partir de uma reflexão sobre a criação interdisciplinar<br />

e privilegia projetos fundados na ideia de comunidade<br />

criativa.<br />

O projeto espacial para este momento, ConstructLab/<br />

EXYZT, é uma prática de construção colaborativa<br />

que trabalha tanto em projetos permanentes como<br />

efémeros. Ao contrário do processo arquitetónico<br />

convencional, nestes projetos a conceção e a<br />

construção associam-se. Os designers-construtores<br />

dão vida ao espaço através da sua presença<br />

permanente, gerando novas dinâmicas e integrando<br />

outros participantes e convidados.<br />

The first stage questions the exhibition as a<br />

scenographic, performative and sensory spectacle. It<br />

focuses on interconnections and the ways in which<br />

events and artistic objects can be attractive, develops<br />

through a reflection on interdisciplinary creation,<br />

and favours projects based on the idea of a creative<br />

community.<br />

The spatial project for this stage, ConstructLab/<br />

EXYZT, is a collaborative building practice that works<br />

for both permanent projects as well as ephemeral<br />

ones. Unlike in conventional architectural processes,<br />

both the conception and the construction processes<br />

are interlinked in these projects. The designersbuilders<br />

give life to the space through their permanent<br />

presence, creating new dynamics and involving other<br />

participants and guests.<br />

sÉrGio roLanDo<br />

MOMENTO #2:<br />

DOCUMENTAÇÃO<br />

E DISCURSO<br />

STAGE #2:<br />

DOCUMENTATION<br />

AND DISCOURSE<br />

O segundo momento incide sobre a interpretação dos<br />

processos e conteúdos artísticos. É dedicado à reflexão<br />

teórica e crítica, com base na investigação curatorial e<br />

editorial, e tem como objetivo fomentar e estimular a<br />

sua produção. Toma o texto, a tradução, a autoedição,<br />

o livro de artista, o arquivo e a crítica de arte como<br />

conceitos operativos e problemáticas fundamentais.<br />

Para este momento, João Mendes Ribeiro concebeu<br />

um espaço-contentor vertical que comportou, numa<br />

primeira instância, a dimensão do enterrado e do<br />

subterrâneo, para se transformar depois numa enorme<br />

estante de arquivo (Sara & André) e num edifício<br />

museológico (LiMAC - Museo de Arte Contemporaneo<br />

de Lima).<br />

The second stage concerns the interpretation of<br />

processes and artistic contents. It is devoted to<br />

theoretical and critical reflection based on curatorial<br />

and editorial research and aims both to encourage and<br />

stimulate its production. It takes texts, translations,<br />

self-published works, artist’s books, archives and art<br />

criticism to be operational concepts and fundamental<br />

issues.<br />

For this stage, João Mendes Ribeiro has designed a<br />

vertical space-container which, in the first instance,<br />

conveyed the dimension of the buried and the<br />

subterranean before becoming a huge filing cabinet<br />

(Sara & André) located in a museum building<br />

(LiMac - Museo contemporary Art of Lima).<br />

35


36 edUCAçãO edUCATION<br />

ESpETADOR,<br />

pENSADOR,<br />

FAZEDOR.<br />

E DEpOIS?<br />

JosÉ caLDeira<br />

VIEWER,<br />

ThINKER,<br />

DOER. ThEN<br />

WhAT?<br />

37


38<br />

edUCAçãO edUCATION<br />

ESCOLA, CULTURA, CApITAL CULTURAL SChOOL, CULTURE, CULTURAL CApITAL<br />

MANUEL JACINTO SARMENTO<br />

universidade do minho; Diretor do Departamento de ciências sociais da educação<br />

Cidadania e cultura: palavras-base sempre que se fala da escola. Cidadania, porque<br />

a escola, intencionalmente pensada e construída para todos e para todas (em<br />

Portugal, vem de 1822 a proclamação formal da escolaridade universal), se constitui<br />

como o instrumento público para assegurar que todos acedam a uma cultura comum<br />

e, desse modo, possam participar ativamente na vida social, numa base igualitária.<br />

Cultura, porque a escola é, por definição, uma instituição de transmissão<br />

cultural.<br />

No entanto, nem a cidadania é, por si só, assegurada pela escola, nem a cultura<br />

pode ser declinada sem que se atenda à complexidade dos estratos culturais por<br />

que é constituída. As controvérsias políticas da escola como instituição inserida no<br />

espaço público radicam, em larga medida, nas diferenças (e, portanto, na disputa)<br />

de ideias e de valores em torno desta relação escola-cidadania-cultura.<br />

Ao pensar a relação da escola com a capital cultural é necessário pensar a relação<br />

da escola com o capital cultural.<br />

Ao chegarem à escola, as crianças e os jovens estão mergulhados em universos<br />

culturais multiformes: partilham valores e saberes que lhes foram comunicados<br />

pelas famílias, em primeiro lugar, e, depois, pelos vizinhos e outros elementos das<br />

comunidades onde estão inseridos; construíram, nas relações com outras crianças<br />

e jovens, linguagens, representações, modos de reconhecimento e de ação constitutivos<br />

das culturas de pares; nas suas vidas, por todas as janelas digitais e analógicas,<br />

entrou a cultura mediática globalizada, com os seus referentes, formas e conteúdos.<br />

A escola assemelha-se, hoje, por consequência, a mais um universo cultural, distinto<br />

e singular, mas não exclusivo.<br />

Perante isso, colocam-se duas alternativas, configuradoras, afinal, de duas atitudes<br />

pedagógicas radicalmente distintas: ignorar as crianças e os jovens como sujeitos<br />

portadores de cultura e procurar transmitir a cultura escolar, preferencialmente<br />

reduzida à dimensão instrumental de ler, escrever e contar; alternativamente, realizar<br />

o trabalho de tradução entre diferentes universos culturais, permitindo que os<br />

sujeitos culturais da escola adquiram, exprimam e comuniquem a sua condição de<br />

detentores de capital cultural.<br />

A segunda alternativa, em torno da qual faz sentido falar de escola democrática,<br />

é a única que verdadeiramente pode garantir a cidadania, porque inclui e potencia a<br />

diferença cultural, e a única que realiza o sentido da escola como instituição de cultura,<br />

porque esta é viva, <strong>continua</strong>mente se reinventa e só existe na medida em que<br />

se exprime em sujeitos criadores. Esta escola cidadã e cultural é a escola mergulhada<br />

na cidade, <strong>continua</strong>mente invadida pela festa que a atravessa e permanentemente<br />

presente – no museu, no centro cultural, na biblioteca, na rua – na construção da<br />

aprendizagem e na comunicação dos saberes.<br />

MANUEL JACINTO SARMENTO<br />

universidade do minho; Director of the Department of social sciences of education<br />

Citizenship and culture: fundamental terms when discussing schooling. Citizenship,<br />

because schools, carefully considered and created for all (in Portugal, the<br />

formal proclamation for state schooling was made in 1822), are a public tool to ensure<br />

that everyone has access to a common culture and is able to actively participate in<br />

society on an equal footing. Culture, because schools are, by definition, institutions<br />

of cultural transmission.<br />

However, citizenship is not guaranteed only by schooling, and neither can culture<br />

be understood without looking at the complexity of the cultural strata that constitute<br />

it. Political controversies around schools as public institutions existing in public<br />

space tend to stem from the differences (and therefore the disputes) between<br />

the ideas and values that surround this school-citizenship-culture relationship.<br />

In order to assess the relationship of schools with the capital of culture one must<br />

assess the relationship of schools with the cultural capital.<br />

When they arrive at school, children and young people are plunged into a multitude<br />

of cultural universes: they share values and knowledge firstly given to them<br />

by their families, and then by their neighbours and others from their communities:<br />

in their relationships with other children and young people they build languages,<br />

representations, forms of recognition and action that construct a peer culture; globalised<br />

media culture with all its references, forms and content has invaded their<br />

lives through all our analogue and digital windows. Schools are now more similar to<br />

a distinct and singular, but not exclusive, cultural universe.<br />

Bearing this in mind, there are two alternatives, that give rise to two radically<br />

distinct pedagogical approaches: the first is to ignore children and young people as<br />

individuals bearing their own culture and attempt to transmit the school culture,<br />

preferably reduced to its basic elements of reading, writing and counting; alternatively,<br />

one can translate between the different cultural universes, allowing the cultural<br />

school members to acquire, express and communicate their position as holders<br />

of a cultural capital.<br />

However, the second alternative, for which the term democratic school would<br />

seem to make sense, is the only one that can truly guarantee citizenship, because<br />

it includes and stimulates cultural difference, and is the only one that materializes<br />

the sense of schools as cultural institutions, because they are alive, continuously<br />

reinvent themselves and only exist insofar as they are expressed through creative<br />

subjects. This cultural and citizenship school is a school immersed in the city, continuously<br />

invaded by the celebrations that cross it and that are always present – in<br />

the museum, in the cultural centre, in the library, in the street – in the construction<br />

of learning and in the communication of knowledge.<br />

39


40<br />

edUCAçãO edUCATION<br />

AS TRÊS DIMENSõES DE<br />

GUIMARÃES <strong>2012</strong> NO ÂMBITO<br />

DA EDUCAÇÃO CULTURAL<br />

DO SER ESpETADOR<br />

Uma programação intensa e diversificada procura<br />

responder a múltiplas sensibilidades e gerar novas<br />

predisposições, estendendo-se além dos convencionais<br />

auditórios e espaços expositivos, envolvendo-se na<br />

reconfiguração de equipamentos para uso cultural,<br />

dialogando com a periferia e com o espaço privado,<br />

assim recompondo a perceção do que são lugares de<br />

cultura.<br />

Em particular, o programa Caminhos do Olhar, que inicia<br />

a 2.ª edição em outubro, aprofunda uma relação estreita<br />

entre ver, pensar e falar sobre, numa base regular e<br />

partilhada. Destacam-se também as Visitas Orientadas<br />

que, em vez de traduzirem as formas artísticas,<br />

valorizam o diálogo único gerado pelo encontro entre<br />

visitantes e obras em exposição.<br />

DO pENSAR<br />

Ao fruir e ao fazer associa-se o pensar de<br />

forma constante, reclamando, para o centro das<br />

programações, temáticas e conceitos emergentes,<br />

inclusive na programação para públicos jovens.<br />

A infância tem uma inesgotável capacidade de<br />

problematização e por isso falar sobre a beleza, a morte<br />

ou deus não tem que parecer intimidante. Esta é a<br />

proposta da conferência cénica Pequenas Conferências,<br />

a partir dos textos homónimos de Jean-Luc Nancy, que<br />

o Serviço Educativo coproduz e estreia em novembro.<br />

Em diálogo com a atividade de criação e de difusão<br />

cultural, o programa integra ainda debates e a produção<br />

de conhecimento, através de edições e outros suportes.<br />

Transversalmente às áreas de programação, inúmeros<br />

documentos têm vindo a ser publicados, como será o<br />

caso do volume gerado pelo Observatório do Serviço<br />

Educativo, constituído por artistas, professores e<br />

estudiosos.<br />

DO FAZER<br />

A dimensão da experiência motiva uma aproximação<br />

mais profunda à criação. Pela implicação do corpo,<br />

impressões profundas inscrevem-se na memória.<br />

Inúmeras oficinas têm proporcionado a centenas de<br />

crianças e adultos experimentar pela primeira vez as<br />

linguagens artísticas e, a muitos outros, aprofundar as<br />

suas práticas neste âmbito. Nos laboratórios de criação<br />

e formação para jovens os artistas são chamados a<br />

partilhar os conceitos e práticas que fundam o seu<br />

trabalho e, em várias residências artísticas, os criadores<br />

integram momentos de formação prática com o público.<br />

No que ao fazer diz respeito, os projetos de criação com<br />

a comunidade são fulcrais pela sua dimensão coletiva.<br />

Participando ativamente num projeto de criação, as<br />

comunidades tornam-se mais sensíveis à produção<br />

cultural e valorizam o seu próprio lugar no tecido<br />

cultural através de um sentimento de pertença. Tomar<br />

o que constitui estas comunidades e transformá-lo<br />

em matéria de criação é não apenas autorizar a voz<br />

de comunidades, muitas vezes deslocadas do centro<br />

do poder, mas abrir possibilidades à re-visão da sua<br />

própria identidade, pelos próprios e pelos outros.<br />

Foi assim em A Viagem / Filipa Francisco, Citty<br />

Maquette / Mathilde Monnier ou Na minha cidade há o<br />

mundo / Marta Freitas. E será assim em O Peso de Uma<br />

Semente / Marina Nabais, com estreia no Guidance<br />

em 2013, que contará com a participação de jovens do<br />

concelho em palco e de alunos da Escola Profissional<br />

Cenatex, na conceção e confeção de figurinos, e o<br />

Projeto Krisis, que assenta numa pesquisa com grupos<br />

da comunidade desde 2010 e culminará, a 21 de<br />

dezembro, no espetáculo de não-encerramento desta<br />

capital europeia de culturas.<br />

E DEpOIS?<br />

Não é difícil reconhecer que, em <strong>Guimarães</strong>, a vocação<br />

participativa e gregária característica do Minho é<br />

especialmente desenvolvida. “A malta” arregaça as<br />

mangas e faz, e gosta de fazer, e gosta de fazer uns<br />

com os outros. Por isso <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> ficará sem<br />

dúvida marcada, em vários e distintos momentos, pelo<br />

ímpeto de “fazer parte”, que foi assumindo incontáveis<br />

formas.<br />

A esta vocação, soma-se uma predisposição local que<br />

se gerou, não exclusivamente com a Capital Europeia<br />

da Cultura, mas com uma política cultural <strong>continua</strong>da<br />

a montante, aliada à atividade enérgica das elites e de<br />

um denso tecido associativo. Um quadro raro a nível<br />

nacional, que se abre ao florescimento social a partir<br />

do florescimento cultural. Resta saber, e teremos<br />

ainda de esperar algum tempo, que real predisposição<br />

se criou para considerar neste movimento a figura<br />

do outro e a figura do eu feito outro, caminho<br />

possível para a transformação e para o verdadeiro<br />

desenvolvimento.<br />

ThE ThREE DIMENSIONS<br />

OF GUIMARÃES <strong>2012</strong> IN CONNECTION<br />

TO CULTURAL EDUCATION<br />

ThAT OF ThE SpECTATOR<br />

An intense and varied programming seeks to<br />

respond to multiple sensitivities and to generate new<br />

predispositions, going beyond conventional auditoriums<br />

and exhibition spaces, and becoming involved in the<br />

reconfiguration of tools for cultural use, entering into a<br />

dialogue with the periphery and with private space, and<br />

thus recreating the perception of cultural spaces.<br />

Of particular note is the program Caminhos do Olhar<br />

[Paths of Vision], the second series of which begins<br />

in October, and which further investigates the tight<br />

relationship between seeing, thinking and speaking<br />

from a regular and a shared base point. Also of merit<br />

are the Guided Visits that, rather than translating<br />

the artistic forms, give value to the unique dialogue<br />

generated by the meeting between visitors and the<br />

works in exhibition.<br />

ThAT OF ThINKING<br />

The acts of experiencing and creating are connected<br />

through constant thinking, leading to a demand for<br />

programming themes and concepts, in addition for the<br />

younger public. Childhood has an unerring ability to<br />

question, and this is why children are not intimidated<br />

by discussions about beauty, death or god. This is the<br />

proposal for the set conference Pequenas Conferências<br />

[Small Conferences], based on homonymous texts<br />

by Jean-Luc Nancy, which the Educational Service is<br />

co-producing and launching in November.<br />

In a dialogue with the activity of creation and cultural<br />

diffusion, the program also includes debates and<br />

knowledge production through publications and<br />

other supports. Running through all these areas of<br />

programming there are numerous published documents,<br />

including the volume produced by the Observatório do<br />

Serviço Educativo [Educational Service Observatory],<br />

which consists of artists, teachers and students.<br />

ThAT OF DOING<br />

This dimension of experience motivates a more<br />

intense approach to creation. By using our bodies deep<br />

impressions are inscribed in our memories: research<br />

practices, a productive relations with mistakes,<br />

dialectics with materials, dialogue between individual<br />

and collective concepts, and an understanding of the<br />

times implied by these processes.<br />

In the creative and training laboratories for young<br />

people the artists are called on to share the concepts<br />

and practices that are the bases of their work, and<br />

in several artistic residences creators offer practical<br />

training to the public. Creative projects within the<br />

community are fundamental due to their collective<br />

dimension. By actively participating in a creative<br />

project, communities become more sensitive to cultural<br />

production and value their own unique place in the<br />

cultural fabric through their feeling of belonging. Taking<br />

what these communities are made of and transforming<br />

it into creative matter not only gives communities<br />

- frequently distanced from centres of power - an<br />

authoritative voice, but it also expands their chance to<br />

revise their own identity, as seen by themselves and as<br />

seen by others.<br />

This was the case in A Viagem [The Journey]/ Filipa<br />

Francisco, Citty Maquette/ Mathilde Monnier and Na<br />

minha cidade há o mundo [In my city there is a world]/<br />

Marta Freitas. It will also be the case in O Peso de Uma<br />

Semente [The Weight of A Seed] / Marine Nabais, showing<br />

at Guidance 2013, which will involve young people from<br />

the municipality taking the stage, and students from<br />

the Cenatex training College designing and creating<br />

the costumes, and Projeto Krisis, which is founded on a<br />

study with community groups that began in 2010 and<br />

will culminate on the 21 of December, in the non-closing<br />

spectacle for this European Capital of Cultures.<br />

ThEN WhAT?<br />

It is not hard to see that the friendly and participatory<br />

spirit so characteristic of the Minho region is<br />

particularly well-developed in <strong>Guimarães</strong>. The locals<br />

roll up their sleeves and get on with things, they like<br />

what they do, and they like to do it together. This is<br />

why <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> will most certainly be marked in<br />

a variety of moments, by the impetus of “taking part”,<br />

that has been accomplished in numerous ways.<br />

In addition to this vocation, there is a local tendency<br />

that has been generated, not only by the European<br />

Capital of Culture, but also by a growing cultural politics,<br />

connected with the enthusiastic activities of the elite<br />

and by a strong community spirit. This is a framework<br />

that is rarely seen nationally, and it opens the doors to<br />

a society that can bloom through the blooming culture.<br />

It remains to be seen over time what the true legacy will<br />

be of this movement from the figure of the other to the<br />

figure of oneself as another, a potential path towards<br />

transformation and genuine development.<br />

41


42<br />

edUCAçãO edUCATION<br />

João Peixoto<br />

A DIMENSÃO DA EXpERIÊNCIA MOTIVA UMA<br />

ApROXIMAÇÃO MAIS pROFUNDA à CRIAÇÃO. pELA<br />

IMpLICAÇÃO DO CORpO, IMpRESSõES pROFUNDAS<br />

INSCREVEM-SE NA MEMÓRIA<br />

ThIS DIMENSION OF EXpERIENCE MOTIVATES<br />

A MORE INTENSE AppROACh TO CREATION.<br />

By USING OUR BODIES DEEp IMpRESSIONS ARE<br />

INSCRIBED IN OUR MEMORIES<br />

43


44<br />

edUCAçãO edUCATION<br />

SERVIÇO EDUCATIVO GUIMARÃES <strong>2012</strong><br />

1º SEMESTRE DE <strong>2012</strong><br />

EDUCATIONAL SERVICE GUIMARÃES <strong>2012</strong><br />

FIRST hALF OF <strong>2012</strong><br />

1<br />

eXPOSIçãO<br />

eXhIbITION<br />

10<br />

OfICINAS PARA CRIANçAS e<br />

JOVeNS<br />

WORKShOPS fOR ChIldReN<br />

ANd YOUNG PeOPle<br />

32<br />

lOCAIS INTeRVeNCIONAdOS<br />

SITeS feATURING<br />

INTeRVeNTIONS<br />

100<br />

VIMARANeNSeS NãO<br />

PROfISSIONAIS eNVOlVIdOS<br />

NA CRIAçãO ARTíSTICA / NON-<br />

-PROfeSSIONAl GUIMARãeS<br />

ReSIdeNTS INVOlVed IN<br />

ARTISTIC CReATION<br />

2<br />

lAbORATóRIOS de CRIAçãO e<br />

fORMAçãO PARA JOVeNS<br />

CReATIVe ANd TRAINING<br />

lAbORATORIeS fOR YOUNG<br />

PeOPle<br />

10<br />

eSPeTáCUlOS<br />

ShOWS<br />

47<br />

SeSSõeS<br />

SeSSIONS<br />

149<br />

VISITAS<br />

ORIeNTAdAS<br />

GUIded VISITS<br />

6<br />

OfICINAS PARA AdUlTOS<br />

AdUlT WORKShOPS<br />

10<br />

eNCOMeNdAS de NOVAS<br />

CRIAçõeS<br />

COMMISSIONS fOR NeW<br />

CReATIONS<br />

69<br />

eNTIdAdeS VIMARANeNSeS<br />

eNVOlVIdAS<br />

GUIMARãeS ORGANISATIONS<br />

INVOlVed<br />

JosÉ caLDeira<br />

45


46 CINeMA<br />

CINEMA<br />

Para onde vai o cinema? Eis uma interrogação direta e... intrigante. De facto,<br />

ninguém possui respostas seguras: a encruzilhada tecnológica, com o triunfo do<br />

digital, e a pressão económica, através da lógica de um mercado realmente planetário,<br />

tornam a conjuntura tão enigmática quanto motivadora.<br />

Daí as várias frentes do cinema na Capital Europeia da Cultura. Por um lado, há<br />

um olhar muito direto para as memórias com que a história nos convoca; não uma<br />

contemplação nostálgica, mas um avaliar do presente através de imagens, objetos e<br />

histórias do passado – em particular, através de uma série de dez títulos dirigidos por<br />

outros tantos cineastas (João Botelho, João Canijo, Tiago Pereira, etc.), desafiando as<br />

fronteiras clássicas de documentário e ficção. Por outro lado, aposta-se na emergência<br />

de novos olhares, com destaque para a série de curtas de jovens autores, organizada<br />

sob a inspiração do vimaranense Novais Teixeira (1899-1972), nome emblemático da<br />

cultura portuguesa das décadas de 1950/60. Tudo isto para além de uma programação<br />

apostada em combinar a evocação de grandes nomes do cinema europeu (Sacha<br />

Guitry, Ermanno Olmi) com uma abertura sistemática para as novas tecnologias, incluindo<br />

os filmes em 3D. <strong>Guimarães</strong> tem sido, assim, inspiração e cenário para uma<br />

pluralidade de visões, portuguesas e vindas de outros países, que deixarão uma marca<br />

forte: a de um cinema que não se esgota no inventário do passado, repensando e discutindo<br />

o presente das imagens e dos sons.<br />

Where is cinema headed? It’s a simple but intriguing question. There is of course<br />

no sure answer: the combination of technology and the success of digital film-making,<br />

together with economic constraints and a globalised market logic, form a blend that is<br />

both enigmatic and inspiring.<br />

Hence the various strands of cinema in the European Capital of Culture. On one<br />

hand there is an unabashed look at the memories that are stirred up by history; however,<br />

rather than mere nostalgic contemplation this is an evaluation of the present<br />

through images, objects and stories from the past – in particular through a series of<br />

ten films directed by film-makers such as João Botelho, João Canijo and Tiago Pereira,<br />

which challenge the classic divide between documentary and fiction. Another<br />

cinematic strand focuses on the emergence of new perspectives, a highlight of which<br />

is the series of shorts by young film-makers inspired by Novais Teixeira (1899-1972), a<br />

native of <strong>Guimarães</strong> who was a major figure in the Portuguese culture of the 1950s and<br />

1960s. This all is in addition to a programme that also aims to combine the great names<br />

of European cinema (Sacha Guitry, Ermanno Olmi) with a systematic look at new<br />

technology, including 3D films. <strong>Guimarães</strong> has been the inspiration and setting for a<br />

wide range of both national and international perspectives that will continue to leave<br />

their mark: that of a cinematic art that is not drained by the past, but that reworks and<br />

debates image and sound in the present.<br />

RODAGEM DE / MAKING OF O CONqUISTADOR CONqUISTADO DE / By MANOEL DE OLIVEIRA<br />

João Peixoto<br />

47


48 CINeMA<br />

OLhARES<br />

ESTRANGEIROS<br />

FOREIGNER<br />

LOOKS<br />

Victor erice e Aki Kaurismaki. Eles são<br />

os cineastas estrangeiros que filmaram<br />

<strong>Guimarães</strong> e a sua paisagem de memória no<br />

projeto Histórias de <strong>Guimarães</strong>, onde Pedro<br />

Costa e Manoel de Oliveira estão também<br />

envolvidos. O cineasta espanhol escolheu<br />

refletir sobre a memória dos trabalhadores de<br />

uma fábrica de têxteis, entretanto encerrada,<br />

em Vila das Aves. O projeto chama-se<br />

Vidros Partidos. Por seu turno, a câmara de<br />

Kaurismaki é fiel ao seu estilo em O Tasqueiro,<br />

acompanhando um solitário tasqueiro do<br />

centro histórico de <strong>Guimarães</strong>. Uma balada de<br />

cinema que mistura fado, vinho e nostalgia.<br />

Quem disse que a melancolia finlandesa não<br />

liga com a portuguesa?<br />

Victor erice and Aki Kaurismaki are<br />

the foreign film-makers who have filmed<br />

<strong>Guimarães</strong> and its surrounding historical<br />

landscape for the project Histórias de<br />

<strong>Guimarães</strong> [Stories of <strong>Guimarães</strong>], in which<br />

Pedro Costa and Manoel de Oliveira are also<br />

involved. The Spanish film-maker has chosen<br />

to reflect on the memories of the workers of a<br />

closed-down textile factory in Vila das Aves.<br />

The project is called Vidros Partidos [Broken<br />

Windows]. Meanwhile, Kaurismaki sticks to<br />

his signature camera style in O Tasqueiro<br />

[The inn-keeper], which follows a solitary<br />

inn-keeper in the old centre of <strong>Guimarães</strong>.<br />

It is a cinematic ballad that brings together<br />

fado, wine and nostalgia. Whoever said that<br />

Finnish and Portuguese melancholy were<br />

incompatible?<br />

Dr<br />

TASqUEIRO DE / By AKI KAURISMAKI<br />

VIDROS pARTIDOS DE / By VICTOR ERICE<br />

49


50<br />

CINeMA eM SeTeMbRO IN SePTeMbeR<br />

A hERANÇA DE<br />

GLAUBER ROChA<br />

ThE LEGACy OF<br />

GLAUBER ROChA<br />

Sem ele, o Cinema Novo Brasileiro não teria<br />

sido o que foi: Glauber Rocha (1939-1981)<br />

fez o retrato do seu povo, na encruzilhada de<br />

tradição e modernidade, projetando a cultura<br />

do Brasil no contexto internacional. Filmes<br />

como Deus e o Diabo na Terra do Sol (1964),<br />

Terra em Transe (1967) ou António das Mortes<br />

(1969) são epopeias cinematográficas em<br />

que as convulsões históricas da sociedade<br />

brasileira se cruzam com um património de<br />

lendas e fábulas, combinando o realismo<br />

mais cru com a poesia e o poder encantatório<br />

do fantástico. Consagrado com o prémio<br />

de realização em Cannes, por António das<br />

Mortes, Glauber viveu algum tempo em<br />

Portugal, na zona de Sintra, no começo dos<br />

anos 80. Recordá-lo em ano de especial<br />

envolvimento cultural de Brasil e Portugal é<br />

também redescobrir a energia de uma obra<br />

que há muito transcendeu as condições<br />

concretas da sua produção, impondo-se como<br />

uma celebração da força humana e do desejo<br />

de liberdade. Como ele próprio disse: “A arte é<br />

tão difícil como o amor”.<br />

16 set sept<br />

BARRAVENTO<br />

17 set sept<br />

DEUS E O DIABO NA TERRA DO SOL<br />

18 set sept<br />

TERRA EM TRANSE<br />

Without Glauber Rocha (1939-1981), the<br />

Brazilian Cinema Novo would not have<br />

been the same: he portrayed his people at<br />

the crossroads of tradition and modernity,<br />

and projected Brazilian culture into an<br />

international context. Films such as Deus e o<br />

Diabo na Terra do Sol (1964), Terra em Transe<br />

(1967) and António das Mortes (1969) are<br />

film epics in which the historical convulsions<br />

of Brazilian society are melded with a rich<br />

inheritance of legend and fable, combining<br />

brute reality with the enchanting poetry and<br />

power of fantasy.<br />

After winning the Best Director award at<br />

Cannes for António das Mortes, Glauber then<br />

spent time living in Sintra, Portugal at the start<br />

of the 1980s. To remember him in this year<br />

of close cultural involvement between Brazil<br />

and Portugal is also to rediscover the energy<br />

of a work that has long since transcended its<br />

physical conditions of production and become<br />

recognised as a celebration of human strength<br />

and the desire for freedom. As he himself<br />

stated: “Art is just as hard as love”.<br />

19 set sept<br />

ANTÓNIO DAS MORTES<br />

20 set sept<br />

A IDADE DA TERRA<br />

Sessões às 21h30 no São mamede<br />

Screenings at 9:30 p.m. at São mamede<br />

programação completa na pág. 121 complete programme on page 121<br />

ANTÓNIO DAS MORTES DE / By GLAUBER ROChA<br />

BARRAVENTO DE / By GLAUBER ROChA<br />

51


52<br />

CINeMA eM SeTeMbRO IN SePTeMbeR<br />

NOVíSSIMO CINEMA<br />

BRASILEIRO<br />

NEW BRAZILIAN<br />

CINEMA<br />

Há algo de novo no cinema brasileiro? Sim,<br />

muita coisa de novo. De novíssimo. Nos<br />

últimos anos, o cinema brasileiro e os seus<br />

novos cineastas encontraram um caminho<br />

exploratório. Algures entre o figurativo e o<br />

real. Jovens cineastas que recusam um olhar<br />

televisivo e procuram retratar um Brasil sem<br />

enfeites, sem clichés. Um cinema de verdade,<br />

mas também ancorado numa herança de<br />

liberdade que evoca o mestre Glauber Rocha.<br />

E o que é mais estimulante nesta mostra é que<br />

todos estes filmes valem por uma singularidade<br />

exemplar. Não são filmes parecidos uns com os<br />

outros, antes pelo contrário. Não tarda muito,<br />

nos festivais internacionais, começar-se-á a<br />

falar de «movimento de cinema brasileiro».<br />

Já ouvimos essa cantiga muitas vezes, mas<br />

parece que de facto é de vez. Esta mostra é um<br />

testemunho de um sangue novo que importa<br />

seguir de perto. Cinco filmes nunca estreados,<br />

cinco revelações. Melhor aperitivo para rever<br />

ou conhecer, logo a seguir, a obra de Glauber<br />

Rocha num ciclo em sua honra.<br />

9 set sept<br />

RISCADO<br />

10 set sept<br />

O CÉU SOBRE OS OMBROS<br />

11 set sept<br />

A FALTA qUE NOS MOVE<br />

12 set sept<br />

A CASA DE ALICE<br />

13 set sept<br />

ALÉM DA ESTRADA<br />

Sessões às 21h30 no São mamede<br />

Screenings at 9:30 p.m. at São mamede<br />

There is a huge amount of innovation and<br />

new work in Brazilian cinema. Over the past<br />

few years Brazilian cinema and its young<br />

film-makers have found new paths to explore;<br />

paths that wind their way between figuration<br />

and reality. These young film-makers<br />

have turned their backs on the televisual<br />

perspective and seek to portray Brazil without<br />

fanfare or cliché. To offer a true cinema, but<br />

one that is rooted in a legacy of freedom that<br />

is reminiscent of the great Glauber Rocha.<br />

What is most exciting in this selection is that<br />

all of these films are unique in their own way.<br />

They are not similar to one another, rather<br />

– they are the opposite. It surely won’t be<br />

long before visitors at international festivals<br />

begin talking about the new “Brazilian film<br />

movement”. Of course, we’ve heard this before,<br />

but this time it seems to be for real.<br />

This selection is evidence of what is new and<br />

important. Five previously unreleased films,<br />

five revelations. A series of films in Glauber’s<br />

honour that will whet one’s appetite for<br />

discovering or rediscovering his work.<br />

programação completa na pág. 109 complete programme on page 109<br />

Dr<br />

RISCADO DE / By GUSTAVO pIZZI<br />

O CÉU SOBRE OS OMBROS DE / By SÉRGIO BORGES<br />

53


54<br />

CINeMA eM SeTeMbRO IN SePTeMbeR<br />

O BRAVO SOM<br />

DOS TAMBORES<br />

ThE BRAVE BEAT<br />

OF ThE DRUMS<br />

Consciente de que todos os documentários<br />

são reféns de um olhar, João botelho assume<br />

o seu. O Bravo Som dos Tambores, sobre as<br />

Festas Nicolinas, é um documentário ficcional,<br />

encomenda de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>. “Fascinado”<br />

foi o adjetivo que utilizou para descrever a<br />

reação àquela “viagem coletiva” onde “não<br />

há classes sociais”. Apenas uma batida que<br />

conduz a uma espécie de “transe coletivo”.<br />

Desde a escolha e corte, até ao cortejo do<br />

Pinheiro pelas ruas, ao som dos bombos e<br />

dos “Toques Nicolinos”, é através do olhar,<br />

da perceção e do corpo em movimento de<br />

uma bailarina, que entramos na narrativa. É<br />

deste paradoxo entre a leveza do gesto e a<br />

intensidade da cerimónia que o filme vive<br />

até… Até o batimento cardíaco aumentar. E<br />

a bailarina se deixar “corromper” pelo som<br />

dos tambores que “têm a força de acordar os<br />

mortos, numa noite de euforia desenfreada”.<br />

João Botelho identifica uma dimensão de<br />

“transgressão” que culmina no momento<br />

em que um “falo enorme se ergue em frente<br />

à igreja, com o profano ao mesmo nível do<br />

religioso”. Como filmar isto, foi a questão que<br />

o sobressaltou, apaziguada pela convicção de<br />

que “A festa é mais forte do que qualquer ideia<br />

que se possa ter. É preciso viver”.<br />

Conscious of the fact that all documentaries<br />

are hostages to their creators’ individual<br />

vision, João botelho has fully embraced<br />

his own. O Bravo Som dos Tambores [The<br />

Brave Beat of the Drums] of the St. Nicholas<br />

Revelries is a fictitious documentary<br />

commissioned by <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> – the<br />

European Capital of Culture, and it sticks<br />

to one point of view. “Fascinated” was the<br />

adjective Botelho used to describe the<br />

reaction to that “collective trip” in which<br />

there are no “social classes”. Just a beat that<br />

leads to a kind of “collective trance”. From<br />

the scene selection and the editing to the<br />

cortejo do Pinheiro [Pine tree parade] through<br />

the streets to the sound of the bass drums<br />

and the toques Nicolinos [Saint Nicholas<br />

drumming], it is through the sight, senses<br />

and body of a dancer in movement that we<br />

enter the narrative. This paradox between<br />

the lightness of touch and the intensity of the<br />

ceremony allows the film to breathe until...<br />

Until the heartbeat starts to race. And the<br />

dancer becomes “corrupted” by the beat of<br />

the drums that “have the strength to raise<br />

the dead on this night of untrammelled<br />

euphoria”. João Botelho focuses on a level of<br />

“transgression” that culminates in the moment<br />

when a “huge phallus is erected in front of<br />

the church, with the profane alongside the<br />

religious”. The main question was how to film<br />

this, supported by the conviction that: “The<br />

celebration is stronger than any other idea. It<br />

must live”.<br />

Dr<br />

O BRAVO SOM DOS TAMBORES DE / By JOÃO BOTELhO<br />

55


CAAA<br />

pLATAFORMA EXpERIMENTAL<br />

DE FUTURO<br />

AN EXpERIMENTAL pLATFORM<br />

FOR ThE FUTURE<br />

ARTe e ARqUITeTURA ART ANd ARChITeCTURe<br />

56 57<br />

João Peixoto e JosÉ caLDeira


58 ARTe e ARqUITeTURA ART ANd ARChITeCTURe<br />

UM ESpAÇO<br />

DE TRABALhO<br />

E ENCONTRO<br />

O CAAA Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura é uma instituição cultural<br />

sem fins lucrativos, criada por um grupo de arquitetos e artistas das mais variadas<br />

áreas, que tem como missão apoiar e estimular a criação artística e a aplicação de<br />

novos métodos de produção, promovendo a interação entre as diversas áreas de manifestação<br />

artística – artes visuais, design, cinema, literatura, multimédia e artes do<br />

espetáculo – e arquitetura.<br />

Depois de um período de obras de recuperação e adaptação, ainda em 2011, o<br />

CAAA abriu as suas portas com galerias de exposições, uma Black Box e salas de ensaios<br />

para artes performativas, estúdios de fotografia e o Centro de Produção Audiovisual,<br />

uma biblioteca especializada e o Laboratório de Criação Digital, para além de<br />

diversos ateliers de trabalho para vários profissionais.<br />

No futuro, o CAAA funcionará como uma plataforma experimental de práticas artísticas<br />

colaborativas que pretende gerar discussão e colaborações entre as diversas<br />

plataformas artísticas e tecnológicas residentes, através da partilha de um espaço físico<br />

e do envolvimento na programação cultural.<br />

Com um projeto artístico assente nas áreas do cinema, fotografia, arquitetura, arte<br />

digital, teatro, performance e música, o CAAA explora também novas práticas curatoriais<br />

com consultores, curadores, encenadores e diretores artísticos convidados. Biblioteca<br />

de investigação, residências artísticas, comissariado de exposições e cinema<br />

experimental são algumas das possibilidades que este projeto proporciona a públicos<br />

e a criadores. A sua presença física na zona da Caldeiroa, em <strong>Guimarães</strong>, torna<br />

o CAAA um motor de regeneração urbana, estimulando o comércio local e atraindo<br />

outras atividades para os edifícios circundantes agora abandonados.<br />

Também pela sua ação ativa em redes de cooperação artística e cultural, para além<br />

de garantir um programa abrangente e a olhar para o mundo, projetará a cidade e a<br />

sua criação artística independente no país e fora dele.<br />

Testam-se neste processo novas ideias e novas formas de fazer as coisas: a sua materialização<br />

num conceito e num espaço físico, de trabalho e de encontro, são um dos<br />

principais legados que <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> deixa à cidade e à sua comunidade.<br />

A SpACE<br />

TO WORK AND<br />

TO ENCOUNTER<br />

The CAAA Center for Art and Architectural Affairs is a non-profit making cultural<br />

institution, created by a group of architects and artists from various areas, whose<br />

mission is to support and encourage artistic creation as well as the application of new<br />

methods of production by promoting interaction between different areas of artistic<br />

expression – the visual arts, design, film, literature, media and the performing arts –<br />

and architecture.<br />

Following a period of restoration and adaptation work, the CAAA opened its doors<br />

in 2011 to allow access to exhibition galleries, a Black Box, rehearsal rooms for the<br />

performing arts, photographic studios and an audiovisual production centre, as well<br />

as a specialized library and a laboratory for digital creation, in addition to a number<br />

of workshop areas for various professionals.<br />

In the future, the CAAA will serve as an experimental platform for collaborative<br />

artistic practices in order to generate discussion and collaboration amongst the various<br />

artistic platforms and resident technologies both through the sharing of a physical<br />

space and involvement in cultural programmes.<br />

With an artistic project based on the areas of film, photography, architecture, digital<br />

art, theatre, performance and music, the CAAA is also exploring new curatorial<br />

practices with guest consultants, curators, directors and artistic directors. Library research,<br />

artistic residencies, curated exhibitions and experimental cinema are some of<br />

the possibilities that this project provides, both to the public and to its creators.<br />

Its physical presence in the Caldeiroa area of <strong>Guimarães</strong>, Portugal, makes the<br />

CAAA an engine of urban regeneration by encouraging local trade and attracting<br />

other activities to the surrounding buildings which are now abandoned.<br />

It is also known for the active role that it plays in artistic and cultural cooperation<br />

networks; in addition to guaranteeing a comprehensive programme and looking out<br />

at the world, it will promote the city and its independent artistic creation both within<br />

the country and abroad.<br />

During this process new ideas and ways of doing things are being tested: its materialization<br />

as a concept in a physical space intended for work and social encounters is<br />

one of the main concepts that <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> is leaving the city and its community.<br />

59


60 ORqUeSTRA ORCheSTRA<br />

João Peixoto<br />

FUNDAÇÃO ORqU ESTRA ESTÚDIO<br />

61


62 ORqUeSTRA ORCheSTRA<br />

63<br />

UMA ORqUESTRA DE pROXIMIDADE<br />

O porquê de uma nova Orquestra radica na promessa do legado que é preocupação<br />

principal de uma Capital Europeia da Cultura: criação – incentivo à produção musical<br />

nacional –, intercâmbio – potenciado pelas novas identidades resultantes de uma<br />

alteridade promovida a 55 – e valorização profissional – resultado de um currículo<br />

enriquecido pelo contacto com músicos de reconhecida craveira internacional. Estas<br />

premissas justificam a existência da Fundação Orquestra Estúdio (FOE), um projeto<br />

que nasce da necessidade de atribuir à programação de música de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />

uma necessária autonomia, uma ambição que vive de novas apostas, uma odisseia<br />

que se apresenta não só à cidade e ao país, mas também à Europa.<br />

Um concurso público, aberto aos 27 países da União Europeia, é responsável pela<br />

angariação de 55 jovens músicos que, dirigidos pelo maestro Rui Massena – o programador<br />

de música de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> –, constituem a base para uma oferta coerente e<br />

personalizada. Eixo central da programação, a FOE beneficia de autonomia de conceção<br />

que abre caminho em direção a um reportório versátil: das grandes obras sinfónicas<br />

às expressões musicais mais contemporâneas.<br />

A FOE adquire diversas morfologias, de acordo com o princípio evocado. Desdobra-se<br />

em formações reduzidas e visita as 69 freguesias do concelho de <strong>Guimarães</strong>: o<br />

projeto Fora de Portas dessacraliza o conceito de fruição associado à música erudita,<br />

contribuindo para a aproximação dos públicos tradicionalmente distantes; abraça a<br />

sonoridade pop, traduzindo-a em sons de matiz nitidamente sinfónica: o concerto<br />

com os Expensive Soul torna-se um dos ícones da programação musical de <strong>Guimarães</strong><br />

<strong>2012</strong>; interage e empresta uma nova clave ao reportório de cabaret e de música<br />

europeia de Ute Lemper: um grande momento musical e mais um testemunho da versatilidade<br />

da orquestra.<br />

A FOE aposta no novo e no inusitado. Do novo, fazem parte as reinterpretações<br />

efetuadas para os Expensive Soul, o concerto When Tool Met Wood – com Wim Mertens<br />

–, a interpretação de Zephyrtine, de David Chesky – um fresco musical para a<br />

criação Ballet Story, de Victor Hugo Pontes –, bem como as encomendas que se consubstanciam<br />

nas aberturas e novas criações dos concertos Master.Pieces. Esta nova<br />

produção enriquece-se com criações de Telmo Marques e Antero Ávila – para o ciclo<br />

Música em Família – e com as composições inéditas que estreiam num concerto com<br />

Ivan (<strong>Guimarães</strong>) Lins. É a partir de uma ideia de futuro e de novos pontos de vista,<br />

sedeada prioritariamente na produção nacional e numa criteriosa seleção de músicos<br />

estrangeiros, que se funda o projeto Fundação Orquestra Estúdio.<br />

Do inusitado, emergem as participações em Mi Casa Es Tu Casa (um evento que<br />

leva a música a casa do cidadão comum) e no projeto SchoolPlay (um projeto para<br />

o público em idade escolar do concelho de <strong>Guimarães</strong>, descontraído e diferente). A<br />

ideia de originalidade e os novos desdobramentos em áreas diversificadas constroem<br />

não somente uma nova orquestra, mas uma orquestra europeia virada para novas formas<br />

de atuação.<br />

Na cidade, há um novo sentir musical... Os músicos da FOE, artistas residentes,<br />

misturam-se com a população, deambulam com os instrumentos, tocam nas varandas<br />

de suas casas... fazem parte, realmente. A cidade habitou-se-lhes! Conta com eles<br />

e sabe-os a “esplanar”, também musicalmente, nas suas praças. Sente-os como seus,<br />

numa celebração que se alimenta de lugares inusitados e palcos celebrados.<br />

Plateias esgotadas reconhecem no projeto FOE uma valia sem preço. Um reconhecimento<br />

extensivo ao país – patente na atuação da FOE realizada na Assembleia da<br />

República, em Lisboa – e às memórias que transportam solistas, maestros e compositores.<br />

A Fundação Orquestra Estúdio é uma aposta de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> na promoção<br />

de uma cultura musical inspiradora, arrojada e provida de referências capazes de sustentar<br />

uma ideia de fruição musical que, sabendo-se “erudita”, respira para além da<br />

restrita geografia das salas de concerto.<br />

A pROXIMITy ORChESTRA<br />

The reasons behind this new orchestra are rooted in a main concern of the European<br />

Capital of Culture: to bring about the promised legacy of creativity, by encouraging<br />

national music; intercultural exchange, fostered by the different backgrounds<br />

of the 55 musicians involved; and professional development, through contact with<br />

musicians of renowned international calibre. These three elements alone justify the<br />

existence of the Fundação Orquestra Estúdio (FOE), a project aimed at granting the<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> music programme the needed independence, the ambition to take on<br />

new commitments, and to embark on a journey that brings it not only to the attention<br />

of the city and the rest of Portugal, but also the of the whole of Europe.<br />

A public competition, open to the 27 countries of the European Union, was held<br />

to find 55 young musicians. Led by the conductor Rui Massena, the Director of Music<br />

for <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>, these musicians form the foundation for a coherent offering,<br />

tailored to the event. As a key part of the programme, the FOE enjoys an independent<br />

say in its musical concept, which allows it to devise a versatile repertoire ranging from<br />

great symphonic works to contemporary pieces.<br />

The FOE line-up is configured in a number of different ways. It is divided into<br />

smaller groups which visit the 69 parishes of the <strong>Guimarães</strong> municipality. The Fora<br />

de Portas project blasts apart the stereotype of the classical music aficionado by performing<br />

for audiences not traditionally associated with the genre. It embraces pop<br />

music sounds, giving them a distinctly symphonic air. The concert featuring Expensive<br />

Soul is an iconic event in the town’s music programme. It interacts and adds a<br />

new dynamic to the cabaret repertoire and European music of Ute Lemper, a seminal<br />

musical event and yet another witness to the orchestra’s versatility.<br />

The FOE commits to new and unusual music, such as the reinterpretations performed<br />

for Expensive Soul; the When Tool Met Wood concert with Wim Mertens; David<br />

Chesky’s interpretation of Zephyrtine, a musical setting for Victor Hugo Pontes’<br />

Ballet Story; the works commissioned to Portuguese composers to be performed as<br />

overtures to the Master.Pieces concerts. This innovative output is enriched by pieces<br />

composed by Telmo Marques and Antero Avila for the Música em Família cycle,<br />

and by new compositions that will be premiered in a concert with Ivan (<strong>Guimarães</strong>)<br />

Lins. This fresh, forward-looking perspective, geared primarily towards national


64<br />

ORqUeSTRA ORCheSTRA<br />

composition and based on the careful selection of musicians from abroad, is the<br />

foundation of the Fundação Orquestra Estúdio project.<br />

The FOE has encouraged groundbreaking participation as part of Mi Casa Es Tu<br />

Casa (an event that brings music into the homes of the public) and the SchoolPlay project,<br />

a playful and relaxed programme aimed at children of school age from the <strong>Guimarães</strong><br />

municipality. This idea of originality and the various areas into which it unfolds<br />

are the roots of an European orchestra oriented towards new ways of performance.<br />

There is a new air of music in the town. As artists in residence, the FOE musicians<br />

mingle with the public, wandering around with their instruments on their backs,<br />

playing on the balconies of houses, and really forming a part of everyday life in <strong>Guimarães</strong>.<br />

The town has become accustomed to them. It expects them to hang around,<br />

“esplanading”, also musically, in its squares. The townspeople feel that the musicians<br />

belong there, and commemorate their presence in unusual venues and on celebrated<br />

stages.<br />

The FOE project is celebrated as a priceless asset with full houses, a recognition<br />

that extends to the whole country, and was evident at the FOE’s performance at the Assembly<br />

of the Republic, in Lisbon, and the memories that the soloists, conductors and<br />

composers will take from the events. As a legacy of <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>, the Fundação Orquestra<br />

Estúdio will prove vital in promoting a bold and inspiring musical culture that,<br />

assuming its “erudite” side, is also able to breathe beyond the bounds of concert halls.<br />

A FOE EM NÚMEROS ORChESTRA FACTS AND FIGURES<br />

55 34 21 9<br />

RAPAzeS<br />

MÚSICOS<br />

efeTIVOS<br />

PeRMANeNT<br />

MUSICIANS<br />

30<br />

PORTUGAl<br />

1dINAMARCA<br />

deNMARK<br />

bOYS<br />

9eSPANhA<br />

SPAIN<br />

1hOlANdA/The<br />

NeTheRlANdS<br />

RAPARIGAS<br />

GIRlS<br />

6ITálIA<br />

ITAlY<br />

1SUéCIA<br />

SWedeN<br />

PAíSeS<br />

COUNTRIeS<br />

3INGlATeRRA<br />

eNGlANd<br />

2fINlÂNdIA<br />

fINlANd<br />

2POlóNIA<br />

POlANd<br />

João Peixoto<br />

65


66<br />

ORqUeSTRA ORCheSTRA<br />

MASTER.pIECES<br />

A série Master.Pieces aposta na interpretação<br />

das grandes obras do reportório clássico<br />

e apresenta obras encomendadas a<br />

compositores portugueses – seja em forma de<br />

Aberturas ou de outras composições; convida<br />

solistas e maestros de reputação internacional,<br />

proporcionando o crescimento musical dos<br />

elementos da orquestra; configura-se, a partir<br />

da diversidade que contém, como o eixo mais<br />

importante da atividade da FOE.<br />

JosÉ caLDeira<br />

The Master.Pieces series is based on the<br />

interpretation of major works from the<br />

classical repertoire, and presents works<br />

commissioned from Portuguese composers,<br />

either as overtures or as new compositions.<br />

It invites internationally renowned soloists<br />

and conductors to perform, thus allowing the<br />

members of the FOE to grow in experience.<br />

By virtue of its diversity, this series forms the<br />

most important part of the orchestra’s work.<br />

MASTER.pIECES<br />

pROGRAMA pROGRAMME<br />

18 FEV FEB <strong>2012</strong><br />

PedRO bURMeSTeR (PIANO),<br />

fRANCeSCO lA VeCChIA<br />

(MAeSTRO CONdUCTOR)<br />

feRNANdO C. lAPA (COMPOSITOR<br />

CONVIdAdO GUeST COMPOSeR)<br />

OBRA EM ESTREIA WORK PREMIERED:<br />

UM VERSO PARA Lá DO hORIzONTE<br />

14 MAR <strong>2012</strong><br />

GUY bRAUNSTeIN (VIOlINO)<br />

RUI MASSeNA (MAeSTRO CONdUCTOR)<br />

NUNO CôRTe-ReAl (COMPOSITOR<br />

CONVIdAdO GUeST COMPOSeR)<br />

OBRA EM ESTREIA WORK PREMIERED:<br />

A INCRíVEL jORNADA DE SOUSA MENDES<br />

11 ABR AVR <strong>2012</strong><br />

CARlOS PIçARRA AlVeS<br />

(ClARINeTe ClARINeT)<br />

MIGUel GRAçA MOURA<br />

(MAeSTRO CONdUCTOR)<br />

MáRIO lAGINhA (COMPOSITOR<br />

CONVIdAdO PARA A ObRA<br />

CONCeRTANTe GUeST COMPOSeR fOR<br />

The MAIN WORK)<br />

ANTóNIO VICTORINO d’AlMeIdA<br />

(COMPOSITOR CONVIdAdO<br />

GUeST COMPOSeR)<br />

OBRA EM ESTREIA WORK PREMIERED:<br />

POEMA DE MARESIA<br />

18 JUL <strong>2012</strong><br />

NATAlIe CleIN (VIOlONCelO CellO)<br />

JOANA CARNeIRO<br />

(MAeSTRINA CONdUCTOR)<br />

14 SET SEpT <strong>2012</strong><br />

VICTORIA MUllOVA (VIOlINO VIOlIN)<br />

RUI MASSeNA (MAeSTRO CONdUCTOR)<br />

PedRO fARIA GOMeS<br />

(COMPOSITOR CONVIdAdO<br />

GUeST COMPOSeR)<br />

OBRA EM ESTREIA: CONTRALUz<br />

17 OUT OCT <strong>2012</strong><br />

ANTóNIO OlIVeIRA (PIANO)<br />

MARTIN ANdRé (MAeSTRO CONdUCTOR)<br />

ANTóNIO PINhO VARGAS (COMPOSITOR<br />

CONVIdAdO GUeST COMPOSeR)<br />

OBRA EM ESTREIA WORK PREMIERED:<br />

OVERTURES AND CLOSURES<br />

7 NOV <strong>2012</strong><br />

ANTóNIO ROSAdO (PIANO)<br />

álVARO CASSUTO<br />

(MAeSTRO CONdUCTOR)<br />

eURICO CARRAPATOSO<br />

(COMPOSITOR CONVIdAdO<br />

GUeST COMPOSeR)<br />

OBRA EM ESTREIA WORK PREMIERED:<br />

VIMARAVIVA<br />

10 NOV <strong>2012</strong><br />

Abel PeReIRA (TROMPA fReNCh hORN)<br />

ANTóNIO SAIOTe<br />

(MAeSTRO CONdUCTOR)<br />

SéRGIO AzeVedO (COMPOSITOR<br />

CONVIdAdO GUeST COMPOSeR)<br />

OBRA WORK: ERASING MAhLER<br />

(ENCOMENDA DA PROGRAMAçãO DE<br />

MúSICA, FOI ESTREADA NO PRÉMIO<br />

JOVENS MúSICOS, NA GULBENKIAN<br />

COMMISSIONED FOR THE MUSICAL<br />

PROGRAMME, THIS PIECE WAS PREMIERED<br />

AT THE YOUNG MUSICIAN AWARDS,<br />

HOSTED BY THE GULBENKIAN FOUNDATION)<br />

67


68 ORqUeSTRA ORCheSTRA<br />

Dr<br />

ORqUESTRAS CONVIDADAS<br />

GUEST ORChESTRAS<br />

Estender a participação, na programação de<br />

música de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>, a um conjunto<br />

de orquestras sinfónicas – internacionais,<br />

nacionais e regionais – é apostar numa lógica<br />

de rede que beneficiará as duas variáveis<br />

envolvidas no processo criativo: os intérpretes<br />

e o público. Os primeiros beneficiarão de<br />

sinergias, visibilidade e reconhecimento<br />

que legitimam cada um dos seus projetos.<br />

Os segundos ficarão a conhecer projetos<br />

artísticos coesos e profícuos, ampliando o seu<br />

pecúlio enquanto fruidores.<br />

By extending participation in its music<br />

programme to a number of international,<br />

national and regional symphony orchestras,<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> is taking an approach that<br />

will benefit the two variable factors involved<br />

in the creative process: the performers and<br />

the audience. The former will benefit from the<br />

synergies, visibility and recognition that are<br />

brought about by each of their projects, while<br />

the latter will experience rich and cohesive<br />

artistic projects, increasing their sense of<br />

having gained something as spectators.<br />

ORqUESTRA SINFÓNICA DO pORTO CASA DA MÚSICA<br />

ORqUESTRAS<br />

CONVIDADAS<br />

GUEST<br />

ORChESTRAS<br />

pROGRAMA pROGRAMME<br />

6 AbR AVR <strong>2012</strong><br />

ORqUESTRA METROpOLITANA<br />

ALBERTO ROQUE<br />

(MAESTRO CONDUCTOR)<br />

4 MAI MAY <strong>2012</strong><br />

ORqUESTRA FILARMONIA<br />

DAS BEIRAS<br />

ANA CLáUDIA ASSIS (PIANO)<br />

ANA TELLES (PIANO)<br />

ANTÓNIO VASSALO LOURENÇO<br />

(MAESTRO CONDUCTOR)<br />

12 MAI MAY<strong>2012</strong><br />

ORqUESTRA DO NORTE<br />

EMANUEL SALVADOR (VIOLINO VIOLIN)<br />

PhILIPE BENDER<br />

(MAESTRO CONDUCTOR)<br />

2 JUN <strong>2012</strong><br />

ORqUESTRA SINFÓNICA<br />

pORTUGUESA<br />

MARTIN ANDRé<br />

(MAESTRO CONDUCTOR)<br />

27 JUl <strong>2012</strong><br />

ORqUESTRA ChINESA DE MACAU<br />

PANG KA PANG<br />

(MAESTRO CONDUCTOR)<br />

7 SeT SePT <strong>2012</strong><br />

ORqUESTRA DO ALGARVE<br />

TODD ShELDRICK (TROMPA<br />

FRENCh hORN)<br />

PEDRO NEVES (MAESTRO CONDUCTOR)<br />

23 SeT SePT <strong>2012</strong><br />

ORqUESTRA DE MACAU<br />

ADRIANO jORDãO (PIANO)<br />

NING FENG (VIOLINO VIOLIN)<br />

Lü jIA (MAESTRO CONDUCTOR)<br />

29 SeT SePT <strong>2012</strong><br />

ORqUESTRA SINFÓNICA DO pORTO<br />

CASA DA MÚSICA<br />

KhATIA BUNIATIShVILI (PIANO)<br />

ChRISTOPh KöNIG<br />

(MAESTRO CONDUCTOR)<br />

21 OUT OCT <strong>2012</strong><br />

ORqUESTRA CLáSSICA DA MADEIRA<br />

2 NOV <strong>2012</strong><br />

ORqUESTRA DO NORTE<br />

FILIPE PINTO RIBEIRO (PIANO)<br />

REGIN GöKMEN (MAESTRO CONDUCTOR)<br />

69


70 CRIATIVIdAde URbANA URbAN CReATIVITY<br />

ON.OFF<br />

Dr<br />

É para o avesso que vamos olhar. Antes dos filtros. Dos pensamentos e atitudes<br />

que autocensuramos e que escorregam para o lado íntimo e invisível dos dias. Estamos<br />

em Off. Todos iguaizinhos, os minutos rotineiros quase roçam a não existência.<br />

Quase perdem legitimidade mediante um instante de holofote ligado. Mas, afinal,<br />

o que mais nos caracteriza? Todos os minutos que cabem dentro das horas monótonas<br />

ou aquela fração de segundo que desperta os sentidos e faz uma dobra no tecido<br />

dos dias? O On. Bem visível ao olhar dos outros. E como é que se faz On ao Off, sem<br />

que este perca a essência que, por natureza, o define?<br />

We will look at the inside. Before the filters. The thoughts and attitudes that we<br />

self-censor and that slip to the intimate and invisible sides of days. We are Off. Since<br />

each one is the same as the next, routine minutes almost border on non-existence.<br />

They almost lose their legitimacy in the face of an instant when the spotlight is on.<br />

But, after all, what is it that best characterizes us? Every minute that fits into the<br />

monotonous hours or that fraction of a second that awakens our senses and creates<br />

a fold in the fabric of our days? The On. Highly visible to other people’s eyes. And<br />

how can Off be On without losing the essence that defines it by nature?<br />

UMA ENTREVISTA COM UM URSINhO<br />

AN INTERVIEW WITh A TEDDy BEAR<br />

António Pedro Lopes lançou um desafio aos vimaranenses: vestirem outra pele.<br />

A pele de um ursinho, durante uma entrevista. Condição: ele nunca saberia quem<br />

estava por detrás da máscara. Resultado? Bem mais profundo e revelador do que se<br />

estava à espera. Julho, Uma Entrevista com um Ursinho foi uma das residências Sweet<br />

& Tender Collaborations do On.Off Laboratório de Criatividade Urbana, projeto inserido<br />

em <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital Europeia da Cultura. Na calha estão outras, como a de<br />

Marianne Baillot, que abordará a comunicação entre duas pessoas. E construir conversas<br />

que transtornem e transbordem o sentido tácito da comunicação. Falar sem<br />

dizer. Provocar um “encontrão” que desassossegue ambas as partes. Fala Silêncio Fala<br />

acontece em outubro. Já em setembro trabalhamos Pequenas Histórias Sobre Pessoas<br />

e Lugares, com enfoque nas trajetórias e experiências de acolhimento dos imigrantes.<br />

Estas residências integram artistas de várias nacionalidades.<br />

No dia da apresentação do projeto, na Fábrica ASA, o On.Off ofereceu empadas<br />

galegas, pão de queijo brasileiro e pastéis de nata, numa lógica de comunhão que foi<br />

muito para além do céu-da-boca. As malhas da rede que sustenta o projeto conjugam-<br />

-se numa geografia triangular. Os artistas são provenientes da região norte de Portugal,<br />

da Galiza e do Brasil, mas a intenção de promover contágios não se fica por aqui.<br />

Foi sempre numa lógica de contaminação no local que estas residências se desenvolveram<br />

e vão <strong>continua</strong>r a desenvolver até finais de outubro.<br />

António Pedro Lopes set the inhabitants of <strong>Guimarães</strong> a challenge: to put on another<br />

skin. The skin of a teddy bear during an interview. There was one condition: he<br />

could never know who was behind the mask. The result was far more profound and<br />

revealing than expected. Julho, Uma Entrevista com um Ursinho (July, an Interview<br />

with a Teddy Bear) was one of the residencies staged by Sweet & Tender Collaborations<br />

in connection with the On.Off Urban Creativity Lab project on the programme<br />

of <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> European Capital of Culture. There are also other residency projects<br />

in the pipeline, such as the one created by Marianne Baillot in order to tackle<br />

the question of communication between two people and to build conversations that<br />

disturb and surpass the tacit meaning of communication. To speak without saying.<br />

To create a “shove” that unsettles both parties. Fala Silêncio Fala (Talk Silence Talk)<br />

takes place in October. In September we are working on Pequenas Histórias Sobre Pessoas<br />

e Lugares (Short Stories about People and Places), focusing on the trajectories<br />

and experiences that arise from welcoming immigrants. These residencies involve<br />

artists of several nationalities.<br />

On the opening day of the project at the ASA Factory, On.Off offered Galician pies,<br />

Brazilian cheese bread and Portuguese custard pastries, creating a form of communion<br />

that went far beyond the palate. The meshes of the net that supports the project intertwine<br />

to form a triangular geography. The artists come from the north of Portugal,<br />

Galicia and Brazil, but the intention of the project goes beyond promoting this type of<br />

cross-pollination. Instead, there is always a logic of cross-pollination in the places where<br />

these residencies take place and will continue to take place until the end of October.<br />

71


72 CRIATIVIdAde URbANA URbAN CReATIVITY<br />

AGITADORES DO<br />

pENSAMENTO<br />

Aviso<br />

Ireis Pagar Pobre Povo<br />

Nação Doente e Mortal<br />

Leiloai Hoje de Novo<br />

O Ex-Valor de Plutogal<br />

Entre as Lacunas da Memória<br />

Ó Pátria Sente-se Atroz<br />

O Sortilégio Imposto a Vós<br />

Que Há-de Reduzir-te à História<br />

Às Lamas<br />

Às Lamas<br />

Se Sobrar Terra e Sobrar Mar<br />

Às Lamas<br />

Às Lamas<br />

Se a Pátria Restar<br />

Contra os Barões Lutar Lutar<br />

Das paredes para a ponta da língua foi um estalido. Esta subversão do hino nacional<br />

tem autoria de PORTUGAL 1143 ± <strong>2012</strong>. Embora tenha surgido em 2005 como<br />

um projeto de investigação de âmbito académico, rapidamente assumiu um cariz<br />

interventivo, saltou para o espaço público e materializou-se num símbolo de protesto<br />

contra a sociedade de mercado atual (± por ser o representante visual da anulação<br />

do sistema económico + - = 0). Durante o período de residência, ± fez e fará intervenções<br />

no espaço urbano de <strong>Guimarães</strong>. Aviso foi o título do primeiro de seis capítulos.<br />

Numa manhã, sem nevoeiro e com muito sol, a estátua de D. Afonso Henriques<br />

apareceu apunhalada pelas costas. As flores e as fontes de <strong>Guimarães</strong> derramaram<br />

o seu sangue. Traição foi o título do capítulo II, ao qual se seguiu um período de<br />

Repressão, o capítulo III, para depois a Morte sair à rua. No dia 26 de agosto, realizou-se,<br />

na Igreja de São Miguel do Castelo, a cerimónia fúnebre de Portugal. Aos<br />

portugueses foi solicitado que comparecessem, envergando o luto apropriado à<br />

cerimónia. Ainda faltam mais dois capítulos a esta história: A Ressurreição e a Reconquista.<br />

Portugal 1143 ± <strong>2012</strong> vai andar por aí, até finais de outubro. Este projeto<br />

integra um segundo momento de residências artísticas do On.Off constituído por<br />

Agitadores do Pensamento, como também é o caso do Sr. <strong>Guimarães</strong>. Na Rádio Historiofónica<br />

– <strong>Guimarães</strong> Falando para o Mundo, um espetáculo radiofónico ao vivo,<br />

há historias contadas pelo Sr. <strong>Guimarães</strong>, uma personagem fictícia que conta lendas<br />

e parábolas, sem perder de vista valores humanos, sociais e a preservação da memória<br />

como património histórico e cultural no domínio da oralidade. Batuta Bando de<br />

Pios é outra residência artística em que Marta Bernardes recorre a um instrumento<br />

que une erudição e universo popular, sendo uma das formas mais transversais da<br />

comunicação oral: o assobio. Em outubro entra em ação o Coletivo Fotograma 24<br />

que desenvolverá projetos na área do cinema de animação, através da realização de<br />

curtas-metragens animadas e de caráter experimental.<br />

João Peixoto<br />

73


74 CRIATIVIdAde URbANA URbAN CReATIVITY<br />

ThOUGhT<br />

pROVOKERS<br />

Warning<br />

You Poor People Shall Pay<br />

Sick and Mortal Nation<br />

Auction Once More Today<br />

The Ex-Value of Plutogal<br />

(…)<br />

It went from the walls to the tip of the tongue in an instant. This version of the<br />

Portuguese national anthem was produced by PORTUGAL 1143 ± <strong>2012</strong>. Although<br />

developed in 2005 as an academic research project, it rapidly took on an interventional<br />

role, crossed over to the public space and became a symbol of protest against<br />

the contemporary market economy (± as the visual representation of the destruction<br />

of the economic system + - = 0). During this residency period, ± performed and<br />

will perform interventions in <strong>Guimarães</strong>’ urban space. Warning is the first of six<br />

chapters.<br />

On a fogless and sunny morning, the statue of King Afonso Henriques appears<br />

stabbed in the back. The flowers and fountains in <strong>Guimarães</strong> shed his blood. Treason<br />

is the title of chapter 2, which is followed by a period of Repression (chapter<br />

3) and Death taking to the streets. On 26 August, Portugal’s funeral was held at the<br />

church of São Miguel do Castelo. The Portuguese people were asked to attend the<br />

ceremony in mourning, as appropriate to the occasion. There are two more chapters<br />

left to tell in this story: Resurrection and Reconquest. Portugal 1143 ± <strong>2012</strong> will be<br />

out there until late October. This project includes a second wave of On.Off artistic<br />

residencies staged by Thought Provokers, such as Mr. <strong>Guimarães</strong>. At Rádio Historiofónica<br />

– <strong>Guimarães</strong> Falando para o Mundo (Historiophonic Radio – <strong>Guimarães</strong> Speaking<br />

to the World), a live radio show, stories are told by Mr. <strong>Guimarães</strong>, a fictional<br />

character who tells legends and parables without losing sight of human and social<br />

values and the preservation of memory as spoken historical and cultural heritage.<br />

Batuta Bando de Pios is another artistic residency in which Marta Bernardes combines<br />

erudition with folk culture through the use of an instrument that is one of the<br />

most universal forms of oral communication: the whistle. In October, the Coletivo<br />

Fotograma 24 is coming in to develop projects in the field of animation cinema by<br />

producing animations and experimental short films.<br />

+-<br />

75


76 CRIATIVIdAde URbANA URbAN CReATIVITY<br />

aLmeDina mestrovac sara KozLovic<br />

EXpOSIÇõES EXhIBITIONS<br />

Chama-se Tranza-Atlântica, corresponde a um residência artística, que decorreu<br />

de 4 a 23 de agosto, e a uma mostra de objetos artísticos que foram desenvolvidos<br />

com materiais recicláveis e excedentes de fábricas locais. Consolidar os laços<br />

familiares transatlânticos no espaço europeu foi um dos objetivos desta residência<br />

que envolveu vários artistas convidados. Pode ver-se, no espaço On.Off da Fábrica<br />

ASA, até 31 de outubro, tal como a 5+5. Ou seja, 5 Artistas 5 Projetos. Obedecendo<br />

a uma lógica site-specific, estes cinco trabalhos abrangem as áreas da pintura, do<br />

desenho e da escultura. Com início a 8 de setembro e até 28 de outubro, o Caos e Ordem<br />

vai ocupar todas as lojas da Fábrica ASA. Trata-se de uma mostra de vídeo-arte<br />

brasileira contemporânea organizada pela equipa de Curadoria de Artes Visuais do<br />

Centro Cultural São Paulo, que culminará com a realização de uma conferência no<br />

dia 5 de outubro.<br />

O On. Off, explica Daniel Pires, diretor do projeto, é herdeiro de uma ideia bicéfala.<br />

Ao On correspondem os momentos “festivos, de encontro, onde a contemplação<br />

e a participação se unem para celebrar o valor da criatividade. On é multicultural,<br />

multigeracional, é quando o íntimo se torna público” ou quando “um grupo de jovens<br />

de Lindy Hop se cruza com bailarinos de tango de <strong>Guimarães</strong>”. Ao Off corresponde<br />

o “trabalho contínuo, viral e virado para a comunidade onde os artistas são<br />

convidados a trabalhar em residências artísticas na Fábrica Asa e/ou em espaços<br />

exteriores na cidade”, durante o qual “surgem encontros, desafios, riscos, surpresas<br />

no sentido de construirmos em conjunto uma democracia prática e crítica”.<br />

Dança, música, residências artísticas, performances, exposições, o On.Off abraça<br />

o que possa responder a uma inquietação: onde encontrar, hoje, criatividade? A<br />

cada experiência, a probabilidade de transformação é diretamente proporcional ao<br />

número de pontos de interrogação que levar consigo. Este nosso projeto é “um pouco<br />

esquizofrénico”, diz Daniel Pires… Não o somos todos?<br />

Tranza-Atlântica is an artistic residency taking place between 4 and 23 August<br />

and also an exhibition of artistic objects made of recycled materials and surplus<br />

from local factories. One of the goals of this residency, which involved several guest<br />

artists, was to strengthen transatlantic family ties. You can see it at the On.Off space<br />

in the ASA Factory until October 31, where you can also find 5+5 or 5 Artist 5 Projects.<br />

Abiding by a site-specific scheme, these five works include painting, drawing,<br />

and sculpture. From 8 September to 28 October, Caos e Ordem (Chaos and Order)<br />

will “occupy” every shop in the ASA Factory. This exhibition shows contemporary<br />

Brazilian video art and is commissioned by the Visual Arts Curatorship team from<br />

the São Paulo Cultural Centre. Its high point will be the conference taking place on<br />

5 October.<br />

In the words of the project director Daniel Pires, On.Off is the heir of a two-headed<br />

idea. ‘On’ refers to “festive, social moments, where contemplation and participation<br />

combine to celebrate the value of creativity. ‘On’ is multicultural, multi-<br />

-generational, when the intimate becomes public” or when “a group of young Lindy<br />

Hop dancers meet Tango dancers from <strong>Guimarães</strong>”. ‘Off’ refers to the “continuous,<br />

viral, and community-related work that artists are invited to do in the context of<br />

artistic residencies at the ASA Factory and/or in outdoor spaces throughout the<br />

city” during which “there are meetings, challenges, risks, surprises in our attempt<br />

to build a practical and critical democracy together”.<br />

Dance, music, artistic residencies, performances, exhibitions: On.Off embraces<br />

everything capable of providing an answer to a particular concern: where can one<br />

find creativity today? In each experiments, the probability of transformation is directly<br />

proportional to the number of question marks that we carry with us. This project<br />

is “a little schizophrenic”, Daniel Pires says. Aren’t we all?<br />

77


78 GUIMARãeS <strong>2012</strong> eM 4 TeMPOS IN 4 ChAPTeRS<br />

GUIMARÃES <strong>2012</strong>:<br />

ENCONTRAR<br />

CRIAR<br />

SENTIR<br />

RENASCER<br />

ENCOUNTER<br />

CREATE<br />

FEEL<br />

REBORN<br />

João Peixoto e JosÉ caLDeira<br />

79


80<br />

GUIMARãeS <strong>2012</strong> eM 4 TeMPOS IN 4 ChAPTeRS<br />

João Peixoto<br />

1. TEMpO pARA ENCONTRAR<br />

21 JANEIRO A 23 DE MARÇO<br />

INVERNO: A VIDA NA INFÂNCIA<br />

1. TIME TO ENCOUNTER<br />

21 JANUARy - 23 MARCh<br />

WINTER: ThE LIFE OF ChILDhOOD<br />

Já pROTAGONIZáMOS ENCONTROS CONNOSCO E COM OS OUTROS<br />

WE hAVE ALREADy MET OThERS AND OURSELVES<br />

A idade da infância em que se assumem e procuram os primeiros encontros.<br />

Uma idade de abertura a partir do universo em expansão de cada pessoa, a<br />

partir da casa física e simbólica de cada um. Uma idade em que a Vida desponta<br />

do indivíduo para fora dele, da sua zona de conforto e aconchego para fora dela.<br />

Uma idade de inverno.<br />

The age of childhood is when the first encounters are sought out and made.<br />

It is an age of opening up the expanding universe of each of us, from our<br />

physical and symbolic house; an age in which life emerges from the individual<br />

and expands outside of us, to the outside of our comfort zone. This is the age<br />

of winter.<br />

81


82<br />

GUIMARãeS <strong>2012</strong> eM 4 TeMPOS IN 4 ChAPTeRS<br />

João Peixoto<br />

2. TEMpO pARA CRIAR<br />

24 DE MARÇO A 23 DE JUNhO<br />

pRIMAVERA: A VIDA NA JUVENTUDE<br />

2. TIME TO CREATE<br />

24 MARCh - 23 JUNE<br />

SpRING: ThE LIFE OF yOUTh<br />

Já CRIáMOS OBRAS qUE FICARAM AqUÉM E ALÉM DOS NOSSOS SONhOS<br />

WE hAVE ALREADy CREATED WORKS ThAT FELL ShORT OR WENT WELL BEyOND<br />

OUR DREAMS<br />

É na juventude que se ousa fingir ser outro para se ser mais do que até aí se<br />

foi. É aqui que se juram amores eternos e se crê na promessa de vida perene em<br />

constantes e crescentes explosões criativas. É aqui que se sedimentam ambições<br />

e energias que alimentam toda uma vida de interrogações, de hesitações,<br />

de certezas, de falhanços e de sucessos. Uma vida de abraços, sejam eles<br />

consoladores ou celebratórios. É aqui que se celebra o risco que traça fronteiras<br />

do que já fomos, mostrando o que também podemos ser. É a idade da criação, a<br />

primavera da Vida.<br />

It’s during our youth that we dare to pretend to be someone else so that we might<br />

be more than what we have been. It’s during youth that we swear our endless love,<br />

that we believe in eternal life in constant and growing creative explosions. It is<br />

the age of gathering ambitions and energies that feed a lifetime of questioning,<br />

hesitations, certainties, failures and successes. It is a time for embraces, whether<br />

they be consoling or celebratory. It is an age to celebrate the line that marks out<br />

the boundaries of what we have been or what we can become. This is the age of<br />

creation, the spring of life.<br />

83


84<br />

GUIMARãeS <strong>2012</strong> eM 4 TeMPOS IN 4 ChAPTeRS<br />

JosÉ caLDeira<br />

3. TEMpO pARA SENTIR<br />

24 JUNhO A 21 SETEMBRO<br />

VERÃO: A VIDA ADULTA<br />

3. TIME TO FEEL<br />

24 JUNE - 21 SEpTEMBER<br />

SUMMER: ThE ADULT LIFE<br />

Já SENTIMOS EXpERIÊNCIAS DENTRO E FORA DO CORpO<br />

WE hAVE ALREADy FELT EXpERIENCES INSIDE AND OUTSIDE OF ThE BODy<br />

quando já sabemos quem somos, o que queremos, do que gostamos e quando<br />

intuímos que nunca saberemos tudo o que seremos, tudo o que quereremos, tudo o<br />

de que gostaremos. quando conhecemos bem o espaço que habitamos mas teimamos<br />

em dele sair porque sabemos tão bem que a ele podemos regressar. quando<br />

expandimos quem somos ao sentir quem podemos ser. quando saímos à rua para que<br />

o olhar dos outros, o corpo da cidade e o sentir do prazer nos afaguem a alma. É a<br />

idade de verão que, protegendo-nos do frio, nos conduz ao calor.<br />

When we already know who we are, what we want, what we like, and when we<br />

suspect that we will never know all that we’d like to know, all that we’d like to<br />

have, and all we’d like to love. When we know the space where we live well but<br />

keep on leaving it because we know so well that we can return. When we take<br />

to the street so that the gaze of others, the body of the city and the feeling of<br />

pleasure caresses our soul. This is the age of summer that, in protecting us from<br />

the cold, brings us to the warmth.<br />

85


86<br />

GUIMARãeS <strong>2012</strong> eM 4 TeMPOS IN 4 ChAPTeRS<br />

JosÉ caLDeira<br />

4. TEMpO pARA RENASCER<br />

OUTONO: A VIDA CONTEMpLATIVA<br />

22 SETEMBRO A 21 DEZEMBR0<br />

4. TIME TO REBORN<br />

AUTUMN: ThE CONTEMpLATIVE LIFE<br />

22 SEpTEMBER - 21 DECEMBER<br />

AqUI FORMAMOS O ROSTO DA NOSSA MEMÓRIA FUTURA<br />

hERE WE ShApE ThE FACE OF OUR FUTURE MEMORy<br />

Chega o momento de contemplar a Vida que temos tido e a partir dela construir<br />

relações que lhe acrescentem sentido. Construir pontes com as vidas que todos os<br />

outros viveram. Solidificar caminhos entre todos os encontros, todas as criações e<br />

todos os sentimentos. É o momento de refletir, escolher, fazer acontecer o que de<br />

nós fica nesta passagem. É a idade do outono, em que formamos o rosto da nossa<br />

memória futura.<br />

Now is the time for contemplating the life that we have had and for building<br />

connections from it that give it meaning. The time to build bridges connecting us to<br />

the lives that all others have lived. To solidify the paths between all encounters,<br />

all creations, and all feelings. The time to reflect, to choose, to make real what<br />

remains of us on this fleeting passage. This is the age of autumn, when we shape<br />

the face of our future memory.<br />

87


88<br />

João Peixoto<br />

guimarãeS<br />

em<br />

SetemBro<br />

in<br />

SeptemBer<br />

89


90 exposições / exhibitions<br />

exposições / exhibitions<br />

joÃo peixoto<br />

últimos dias / last days<br />

eXPOSIÇÃO exhibition<br />

TeR e QUA tue & wed 10h00–20h00<br />

QUI–DOM thu–sun 10h00–22h00<br />

fÁbrica asa<br />

ATÉ 2 SeT until 2 sePt<br />

EMERGÊNCiAS<br />

<strong>2012</strong><br />

NOVOS MEdiA<br />

[EMERGENCiES <strong>2012</strong> – NEw MEdiA]<br />

Marta de Menezes comissariado / commissioner<br />

ATÉ 9 SeT until 9 sePt<br />

CHRiSTiAN<br />

BOLTANSki<br />

dANçA MACABRA<br />

[dANCE OF dEATH]<br />

João Fernandes Comissariado / Commissioner<br />

Marian Goodman Gallery colaboração / collaboration<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

eXPOSIÇÃO exhibition<br />

ATÉ 16 SeT until 16 sePt<br />

SeG e Sáb Mon & sat<br />

9h00–13h00 / 14h30–19h00<br />

TeR–SeX tue–fri 09h00–20h00<br />

DOM sun<br />

10h00–13h00 / 15h00–19h00<br />

PalÁcio vila flor<br />

FLATLANd<br />

(REdUX)<br />

A PInTURA COMO<br />

ReCOnFIGURAÇÃO IMAGÉTICA<br />

[PAINTING AS IMAGE<br />

RECONFIGURATION]<br />

Delfim Sardo curadoria / curatorship<br />

2€ / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

eXPOSIÇÃO De FOTOGRAFIA<br />

PhotograPhy exhibition<br />

ATÉ 30 SeT until 30 sePt<br />

couros<br />

À LUZ dO diA<br />

[iN dAyLiGHT]<br />

TeRRITóRIO e ReFeRenTe<br />

hUMAnO<br />

[territory and huMan<br />

reference]<br />

Centro Comunitário de<br />

Solidariedade e Integração Social<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

InSTAlAÇÃO / eXPOSIÇÃO<br />

installation / exhibition<br />

ATÉ 31 OUT<br />

until 31 oct<br />

QUA–DOM wed–sun<br />

12h00–20h00<br />

fÁbrica asa<br />

5+5<br />

PInTURA, DeSenhO e eSCUlTURA<br />

[Painting, drawing and<br />

sculPture]<br />

On.OFF<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

josé caldeira<br />

em exibição / ongoing<br />

eXPOSIÇÃO / ARTe SACRA<br />

exhibition / sacred art<br />

ATÉ 14 OUT until 14 oct<br />

TeR–DOM tue–sun<br />

10h00–18h00<br />

Museu de alberto saMPaio<br />

ANGELORUM<br />

ANJOS EM PORTUGAL<br />

[ANGELORUM – ANGELS<br />

iN PORTUGAL]<br />

Museu de Alberto Sampaio<br />

organização / organization<br />

Manuel de Sampayo Pimentel<br />

Azevedo Graça e Maria José<br />

Marinho de Queirós Meireles<br />

comissariado / commissioners<br />

3€ (InClUI vISITA à eXPOSIÇÃO<br />

“AnJOS hOJe” includes visit<br />

to “angels today”) /<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

InSTAlAÇÃO installation<br />

ATÉ 31 OUT until 31 oct<br />

PlataforMa das artes e da criatividade<br />

eXPOSIÇÃO / ARTe SACRA<br />

exhibition / sacred art<br />

ATÉ 14 OUT until 14 oct<br />

TeR–DOM tue–sun<br />

10h00–18h00<br />

Museu de alberto saMPaio<br />

ANJOS HOJE<br />

[ANGELS TOdAy]<br />

Museu de Alberto Sampaio<br />

organização / organization<br />

Manuel de Sampayo Pimentel<br />

Azevedo Graça e Maria José<br />

Marinho de Queirós Meireles<br />

comissariado / commissioners<br />

3€ (InClUI vISITA à eXPOSIÇÃO<br />

“AnGelORUM” includes visit to<br />

“angeloruM – angels in Portugal”) /<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

SHELTER ByGG<br />

ObJeTO eSCUlTóRICO hAbITável [habitable sculPtural obJect]<br />

Gabriela Gomes autoria / author<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

ReSeRvAS booking www.shelterbygg.coM<br />

MOSTRA De ARTe<br />

COnTeMPORâneA show<br />

of conteMPorary art<br />

ATÉ 31 OUT until 31 oct<br />

12h00–20h00<br />

fÁbrica asa<br />

TRANZA-<br />

ATLÂNTiCA<br />

On.OFF<br />

Ronald Duarte, Abel Duarte,<br />

Alexandre vogler, Guga Ferraz,<br />

lourival neto e Sueli Cabral<br />

artistas convidados ⁄ invited artists<br />

hORTAS URbAnAS, InSTAlAÇÃO<br />

URbAnA, RevITAlIZAÇÃO,<br />

POP UP CUlTURe urban<br />

garden, urban installation,<br />

revitalization, PoP uP culture<br />

ATÉ 9 nOv until 9 nov<br />

couros<br />

ECOS – VERdE<br />

ACORdAR COUROS<br />

[ECOS – GREEN:<br />

wAkiNG UP COUROS]<br />

COUROS POP UP<br />

Chiara Sonzogni conceção e<br />

produção / concept and production<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

eXPOSIÇÃO exhibition<br />

10h00–19h00<br />

PlataforMa das artes<br />

e da criatividade /<br />

centro internacional das<br />

artes José de guiMarães<br />

PARA ALéM<br />

dA HiSTóRiA<br />

[BEyONd HiSTORy]<br />

nuno Faria curadoria / curatorship<br />

4€ / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

91


92 exposições / exhibitions<br />

exposições / exhibitions<br />

joÃo peixoto<br />

em exibição / ongoing<br />

TODOS OS DIAS<br />

every day<br />

PERFORMANCE<br />

ARCHiTECTURE<br />

largo condessa do Juncal<br />

CONSTRUC-<br />

TiNG wiTH<br />

CLOTHES<br />

largo João franco,<br />

alaMeda dr.alfredo<br />

PiMenta, alaMeda<br />

dr.Mariano felgueiras<br />

FOUNTAiN<br />

HACkS<br />

creixoMil – Junto<br />

ao Pavilhão Multiusos<br />

de guiMarães<br />

AGRiCULTURAL<br />

MOUNTAiN<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

InAUGURAÇÃO oPening<br />

7 SeT 7 sePt 19h00<br />

REVER<br />

A CidAdE<br />

[REViSiTiNG THE CiTy]<br />

PáG. 102 Page 102<br />

InAUGURAÇÃO oPening<br />

22 SeT 22 sePt 17h00<br />

NOMAdiSMO<br />

E diSSE-<br />

MiNAçÃO<br />

[NOMAdiSM<br />

ANd diSSEMiNATiON]<br />

PáG. 125 Page 125<br />

InAUGURAÇÃO oPening<br />

29 SeT 29 sePt 18h00<br />

METAPHORiA<br />

PáG. 136 Page 136<br />

InAUGURAÇÃO oPening<br />

29 SeT 29 sePt 22h00<br />

EdiFíCiOS<br />

E VESTíGiOS<br />

[BUiLdiNGS ANd<br />

REMNANTS]<br />

PáG. 137 Page 137<br />

inauguram / opening<br />

CONTEXTiLE<br />

<strong>2012</strong><br />

InAUGURAÇÃO oPening<br />

1 SeT 1 sePt 18h00<br />

EXPOSiçÃO<br />

iNTER-<br />

NACiONAL<br />

[iNTERNATiONAL<br />

EXHiBiTiON]<br />

PáG. 95 Page 95<br />

InAUGURAÇÃO oPening<br />

1 SeT 1 sePt 17h00<br />

EXPOSiçÃO<br />

ANTOLóGiCA<br />

GiSELA SANTi<br />

[GiSELA SANTi<br />

ANTHOLOGiCAL<br />

EXHiBiTiON]<br />

PáG. 96 Page 96<br />

InAUGURAÇÃO oPening<br />

1 SeT 1 sePt 18h00<br />

EXPOSiçÃO SATéLiTE:<br />

BORdAdO dE<br />

GUiMARÃES<br />

[SATELLiTE EXHiBiTiON:<br />

GUiMARÃES EMBROidERy]<br />

PáG. 96 Page 96<br />

InAUGURAÇÃO oPening<br />

1 SeT 1 sePt 18h00<br />

EXPOSiçÃO SATéLiTE:<br />

ARqUiVO<br />

FABRiL<br />

[SATELLiTE EXHiBiTiON:<br />

FACTORy ARCHiVE]<br />

PáG. 96 Page 96<br />

InAUGURAÇÃO oPening<br />

1 SeT 1 sePt 18h00<br />

iN FACTORy<br />

PáG. 97 Page 97<br />

InAUGURAÇÃO oPening<br />

1 SeT 1 sePt 16h00<br />

REwiNd<br />

HiSTORy<br />

ENTENSÃO dE kAUNAS<br />

BiENNiAL TEXTiLE’11<br />

[EXTENSiON OF kAUNAS<br />

BiENNiAL TEXTiLE’11]<br />

PáG. 98 Page 98<br />

POP UP<br />

RETAiL<br />

OS OUTROS<br />

NOMES dE<br />

AFONSiNA<br />

[THE OTHER NAMES<br />

OF AFONSiNA]<br />

PáG. 101 Page 101<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

GUiMARÃES:<br />

UM MUNdO<br />

iMAGiNáRiO<br />

[GUiMARÃES: AN<br />

iMAGiNARy wORLd]<br />

PáG. 111 Page 111<br />

STREET<br />

BOX SOUNd<br />

PáG. 124 Page 124<br />

OLHA A RUA<br />

Lá dENTRO<br />

[LOOk AT THE<br />

STREET iNSidE]<br />

PáG. 128 Page 128<br />

CANdEEiROS<br />

COM HiSTóRiA<br />

[LAMPS wiTH HiSTORy]<br />

PáG. 128 Page 128<br />

dESCOBRiR<br />

GUiMARÃES<br />

[FiNd yOUR<br />

GUiMARÃES]<br />

PáG. 128 Page 128<br />

BORdA-ME<br />

[EMBROidER ME]<br />

PáG. 132 Page 132<br />

93


94 agenda / programme<br />

contextile <strong>2012</strong><br />

dr<br />

sáb 1 / sat 1<br />

MUlTIDISCIPlInAR MultidisciPlinary<br />

1–2 SeT (Sáb–DOM) 1–2 sePt (sat–sun) 16h00 / 21h30<br />

1 set: freguesia de PevidéM<br />

2 set: largo cónego José Maria goMes<br />

O TEATRO MAiS PEqUENO dO MUNdO<br />

[THE SMALLEST THEATRE iN THE wORLd]<br />

Graeme Pulleyn, Rafaela Santos, Fernando Giestas, Sónia barbosa e Romulus neagu espetáculo / show<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / M/6 Min. age 6<br />

SeSSõeS De 10 MIn, COnSeCUTIvAS, DURAnTe 2 hORAS consecutive 10 Min sessions for 2 hours<br />

MÚSICA Music<br />

1 SeT (Sáb) 1 sePt (sat) 19h00<br />

couros<br />

JP SiMÕES<br />

DIAS De COUROS eM<br />

“ISTO É UMA PRAÇA!”<br />

days of couros in<br />

“this is a square!”<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

MÚSICA Music<br />

1 SeT (Sáb) 1 sePt (sat) 21h00<br />

sala de reuniÕes da Junta<br />

de freguesia de Pencelo<br />

SEPTETO<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/3 Min. age 3<br />

MÚSICA Music<br />

1 SeT (Sáb) 1 sePt (sat) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

A TRANSiçÃO<br />

dOS SéCULOS<br />

[THE TRANSiTiON<br />

OF CENTURiES]<br />

PROGRAMAÇÃO CCvF<br />

enCOnTROS InTeRnACIOnAIS<br />

De MÚSICA De GUIMARÃeS<br />

guiMarães international<br />

Meeting of Music<br />

5€ / 3,5€ C/DeSCOnTO w/discount<br />

M/12 Min. age 12<br />

sáb 1 / sat 1<br />

TRIenAl De ARTe TêXTIl COnTeMPORâneA CONTEMPORARy TExTIlE ART TRIENNIAl<br />

CONTEXTiLE <strong>2012</strong><br />

InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 18h00<br />

eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 10h00–20h00 casa da MeMória<br />

EXPOSiçÃO<br />

iNTERNACiONAL<br />

[iNTERNATiONAL EXHiBiTiON]<br />

De caráter competitivo, a exposição apresenta 87 trabalhos de 53 artistas têxteis<br />

nacionais e internacionais em que o têxtil é o elemento principal.<br />

A competitive exhibition that presents 87 works by 53 Portuguese and international<br />

textile artists in which textiles are the main element.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

Monika Žaltauskaite-Grašiene<br />

95


96<br />

contextile <strong>2012</strong><br />

sáb 1 / sat 1<br />

InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 17h00<br />

eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 9h00–12h30 / 14h00–17h30<br />

arquivo MuniciPal alfredo PiMenta<br />

EXPOSiçÃO ANTOLóGiCA<br />

GiSELA SANTi<br />

[GiSELA SANTi ANTHOLOGiCAL EXHiBiTiON]<br />

Apresentação da influência e trabalho desta personalidade incontornável<br />

da arte têxtil portuguesa.<br />

Exhibition highlighting the influence and work of this outstanding exponent<br />

of Portuguese textile art.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 18h00<br />

eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 10h00–20h00 casa da MeMória<br />

EXPOSiçÃO SATéLiTE:<br />

BORdAdO dE GUiMARÃES<br />

[SATELLiTE EXHiBiTiON: GUiMARÃES EMBROidERy]<br />

Instalação inovadora que interliga o bordado tradicional de <strong>Guimarães</strong><br />

com madeira, resultado de uma residência artística.<br />

An innovative installation that connects traditional <strong>Guimarães</strong> embroidery<br />

with wood, the result of an artistic residency.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 18h00<br />

eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 10h00–20h00 casa da MeMória<br />

EXPOSiçÃO SATéLiTE:<br />

ARqUiVO FABRiL<br />

[SATELLiTE EXHiBiTiON: FACTORy ARCHiVE]<br />

Espólio de amostras de tecido da Pereira Cunha SA, desde a sua abertura em 1936,<br />

valorizando o seu lado artístico.<br />

Collection of fabric samples made by Pereira Cunha SA that dates back to the<br />

factory’s opening in 1936, highlighting its artistic side.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

contextile <strong>2012</strong><br />

sáb 1 / sat 1<br />

InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 18h00<br />

eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 10h00–20h00 casa da MeMória<br />

iN FACTORy<br />

Em exibição, os resultados de duas residências artísticas de criativos internacionais<br />

em fábricas locais – Pereira da Cunha SA e Sampedro.<br />

An exhibition displaying the results of two international creative artistic residencies<br />

in local factories – Pereira da Cunha SA and Sampedro.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

97<br />

cindy steiler


98<br />

contextile <strong>2012</strong><br />

sáb 1 / sat 1<br />

PeRFORMAnCe 1 SeT 1 sePt 20h00 2 SeT 2 sePt 17h30 / 19h30 PlataforMa das artes e da criatividade<br />

4 MiLLiON<br />

Espetáculo multidisciplinar da coreógrafa Né Barros e da artista plástica<br />

Patricija Gilytè.<br />

Multidisciplinary show by the choreographer Né Barros and the visual artist<br />

Patricija Gilytè.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / M/6 Min. age 6<br />

InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 16h00<br />

eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 10h00–18h00 Paço dos duques de bragança<br />

REwiNd HiSTORy<br />

EXTENSÃO dE kAUNAS BiENNiAL TEXTiLE’11<br />

[REwiNd HiSTORy – EXTENSiON OF kAUNAS BiENNiAL TEXTiLE’11]<br />

Conjunto de obras de perspetiva histórica feitas em tear Jacquard computadorizado.<br />

Series of historical works made on a computerised Jacquard loom.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

PARA veR eM OUTUbRO to see in october<br />

COnFeRênCIA conference 2–3 OUT 2–3 oct 9h30–18h30 centro cultural vila flor<br />

CONFERÊNCiA iNTERNACiONAL – “ARTE TÊXTiL<br />

CONTEMPORÂNEA: qUE PERSPETiVAS?”<br />

[iNTERNATiONAL CONFERENCE – “TEXTiL CONTEMPORARy ART: wHAT PERSPECTiVES?]<br />

Debate entre especialistas sobre o futuro da arte têxtil nacional e internacional.<br />

Debate between specialists on the future of Portuguese and international textile art.<br />

hélia aluai<br />

spera mundi 99<br />

sáb–dom 1–2 / sat–sun 1–2<br />

PROJeTO eSPeCIAl SPECIAl PROjECT<br />

SPERA MUNdi<br />

PeRFORMAnCe 1 SeT 1 sePt 22h00 2 SeT 2 sePt 17h00 fÁbrica asa – caixa negra<br />

PLAyiNG LANdSCAPE<br />

hope Chiang diretora / director<br />

Point view Art Association e <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital europeia da Cultura coprodução / co-production<br />

Out To (Taiwan), Dirks Theatre (Macau) colaboração / collaboration<br />

Esta performance situa-se entre o teatro e a dança tradicionais com recurso ao<br />

multimédia e à pintura. Através de performances experimentais, a Point View Art<br />

Association, que integra artistas de Macau, Taiwan, Hong Kong, Beijing e Seul,<br />

procura novas formas de expressão teatral e a ligação entre grupos de Macau e Hong<br />

Kong com várias cidades do resto do mundo.<br />

This performance lies somewhere between theatre and traditional dance and uses<br />

multimedia and painting. Through experimental performances, the Point View Art<br />

Association, which includes artists from Macau, Taiwan, Hong Kong, Beijing and<br />

Seoul, seeks to establish new forms of theatrical expression and to make connections<br />

between groups from Macau and Hong Kong and various cities in the rest of the world.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / M/12 Min. age 12<br />

dr


100 spera mundi<br />

dom 2 / sun 2<br />

CIRCO COnTeMPORâneO conteMPorary circus<br />

AdUELA<br />

[STAVE]<br />

vasco Gomes direção artística / artistic direction<br />

Companhia erva Daninha – Portugal<br />

2 SeT 2 sePt 22h00 JardiM do centro cultural vila flor<br />

Um espetáculo de circo contemporâneo que reflete sobre ditaduras contemporâneas.<br />

Desde 2009, a Companhia Erva Daninha recorre a um diálogo entre diferentes<br />

disciplinas, com trabalhos que exploram temáticas sociais, políticas, e filosóficas. As<br />

duas companhias vão integrar uma embaixada que parte de <strong>Guimarães</strong> no dia 2 de<br />

setembro para atravessar a Europa e chegar a Maribor (também Capital Europeia da<br />

Cultura, em <strong>2012</strong>), na Eslovénia, no dia 22 de setembro.<br />

A contemporary circus show that reflects on contemporary dictatorships. Since<br />

2009, the Erva Daninha Company has been drawing on a dialogue between different<br />

disciplines with works that explore social, political and philosophical themes. The<br />

two companies are going to form a mission that will leave <strong>Guimarães</strong> on 2 September<br />

to travel across Europe and reach Maribor (the European Capital of Culture in<br />

Slovenia) on 22 September.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / M/12 Min. age 12<br />

roMeu GuiMarÃes<br />

agenda / programme<br />

dom–sex 2–7 / sun–fri 2–7<br />

MÚSICA Music<br />

2 SeT (DOM) 2 sePt (sun) 17h00<br />

Junta de freguesia de leitÕes<br />

ELEFANTES EM<br />

GUiMARÃES<br />

[ELEPHANTS iN<br />

GUiMARÃES]<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/6 Min. age 6<br />

InSTAlAÇÃO installation<br />

3–29 SeT (SeG–Sáb)<br />

3–29 sePt (Mon–sat) 10h00–18h00<br />

rua da rainha d. Maria ii nº5/7<br />

OS OUTROS<br />

NOMES dE<br />

AFONSiNA<br />

[THE OTHER NAMES<br />

OF AFONSiNA]<br />

POP UP ReTAIl<br />

bruno vale conceção<br />

artística / artistic concept<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

CIneMA<br />

7 SeT (Sáb)<br />

7 sePt (sat) 21h30<br />

Parque do lago –<br />

são torcato<br />

dRiVE –<br />

RiSCO dUPLO<br />

O CIneMA vAI à vIlA<br />

cineMa goes to the village<br />

nicolas Winding Refn<br />

realizador / director<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/16 Min. age 16<br />

MÚSICA Music 5 SeT (QUA) 5 sePt (wed) 18h30<br />

acadeMia de MÚsica valentiM Moreira de sÁ<br />

MÚSICA Music 6 SeT (QUI) 6 sePt (thu) 18h30<br />

Museu de alberto saMPaio<br />

CONCERTOS<br />

NOVOS TALENTOS<br />

[NEw TALENTS CONCERT]<br />

PROGRAMAÇÃO CCvF<br />

enCOnTROS InTeRnACIOnAIS De MÚSICA De GUIMARÃeS<br />

international Music Meetings of guiMarães<br />

Os Encontros Internacionais de Música são, para jovens<br />

músicos, um momento de aprendizagem e de contacto<br />

com mestres da interpretação e composição. Os jovens<br />

inscritos nas Masterclasses atuam em dois concertos<br />

(Academia de Música Valentim Moreira de Sá e Museu<br />

de Alberto Sampaio), expressando o seu talento.<br />

For young musicians, the International Musical Meetings<br />

are an opportunity to learn and come into contact with<br />

masters of performance and composition. The young<br />

people who take part in the Masterclasses are performing<br />

in two concerts (the Valentim Moreira de Sá Music<br />

Academy and the Alberto Sampaio Museum), expressing<br />

their talent.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / M/12 Min. age 12<br />

MÚSICA e PeRFORMAnCe Music and PerforMance<br />

6 SeT (QUI) 6 sePt (thu) 23h00<br />

DJSeT 7 SeT (SeX) 7 sePt (fri) 23h00<br />

convÍvio associação cultural<br />

ENCONTROS<br />

NO CONVíViO<br />

[ENCOUNTERS AT CONVíViO]<br />

PROGRAMAÇÃO CCvF<br />

DAnÇA e POeSIA COM CAROlInA AMARAl<br />

dance and Poetry with carolina aMaral<br />

enCOnTROS InTeRnACIOnAIS De MÚSICA De GUIMARÃeS<br />

international Music Meetings of guiMarães<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / M/12 Min. age 12<br />

101


102<br />

rever a cidade / revisiting the city<br />

sex 7 / fri 7<br />

InAUGURAÇÃO oPening 7 SeT 7 sePt 19h00<br />

eXPOSIÇÃO exhibition 7 SeT–7 OUT 7 sePt–7 oct 14h30–19h00<br />

caaa centro Para os assuntos da arte e arquitectura<br />

REVER A CidAdE –<br />

FOTOGRAFiAS dE iNÊS<br />

d’OREy E CARLOS LOBO<br />

dE iMAGENS dA<br />

COLEçÃO dE FOTOGRAFiA<br />

dA MURALHA<br />

[REViSiTiNG THE CiTy – PHOTOGRAPHy OF iNÊS d’OREy ANd CARLOS LOBO<br />

FROM iMAGES OF THE MURALHA COLLECTiON OF PHOTOGRAPHy]<br />

CIClO ReIMAGInAR GUIMARÃeS reiMagining guiMarães cycle<br />

eduardo brito coordenação / coordination<br />

A partir de uma coleção de fotografias da Muralha, uma associação de <strong>Guimarães</strong><br />

para a defesa do património, os fotógrafos Carlos Lobo e Inês d'Orey decidiram<br />

fotografar a cidade. Explorando diferentes sentidos nas imagens de um arquivo<br />

fotográfico em construção, os dois fotógrafos abordam, nas suas linguagens e<br />

estéticas distintas, a perceção do tempo e da sua passagem através da criação de<br />

novas imagens que atribuem um novo sentido às de arquivo: espaços, ausências,<br />

mudanças e permanências apresentam-se-nos através de uma renovadora relação<br />

fotográfica. Visões do passado e do presente da cidade de <strong>Guimarães</strong>.<br />

Inspired by a collection of photographs belonging to Muralha, a <strong>Guimarães</strong><br />

Association for the Protection of Heritage, the photographers Carlos Lobo and Inês<br />

d’Orey decided to photograph the city. Exploring different meanings in the images<br />

of a photographic archive under construction, the two photographers, through their<br />

different languages and aesthetics, tackle the perception of time and its passing by<br />

creating new images that attribute a fresh meaning to those in the archive: spaces,<br />

absences, changes and permanencies are presented to us through a groundbreaking<br />

photographic relationship. Visions of the past and present of the city of <strong>Guimarães</strong>.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

rever a cidade / revisiting the city<br />

sex 7 / fri 7<br />

103<br />

doMinGos alves Machado<br />

inês d’orey


104<br />

orquestra do algarve<br />

sex 7 / fri 7<br />

MÚSICA Music 7 SeT 7 sePt 22h00 centro cultural vila flor<br />

ORqUESTRA<br />

dO ALGARVE<br />

CIClO ORQUeSTRAS COnvIDADAS<br />

guest orchestras cycle<br />

Todd Sheldrick trompa / horn<br />

Pedro neves Maestro / conductor<br />

A Orquestra do Algarve, dirigida pelo seu maestro titular, Pedro Neves, apresenta-se<br />

em <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> com um programa que celebra Haydn, Mozart e Schubert. Um<br />

concerto inserido no Ciclo Orquestras Convidadas e que marca o encerramento da<br />

sua 10.ª temporada. Como solista, atua o trompa principal Todd Sheldrick.<br />

The Algarve Orchestra, led by its principal conductor Pedro Neves, will appear at<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> with a programme that celebrates Haydn, Mozart and Schubert. This<br />

concert forms part of the Guest Orchestra Cycle and marks the end of its 10th season.<br />

The soloist will be principal horn Todd Sheldrick.<br />

10€ / M/12 Min. age 12<br />

PROGRAMA PrograMMe<br />

F.J. HAydN<br />

Sinfonia No. 6 em Ré Maior, Le Matin<br />

symphony no. 6 in d Major, Le Matin<br />

MOZART<br />

Concerto No. 4, para trompa e<br />

orquestra em Mi bemol Maior (K. 495)<br />

concert no. 4 for horn and orchestra<br />

in e flat Major (k. 495)<br />

F. SCHUBERT<br />

Sinfonia No. 6 em Dó Maior, D. 589<br />

Symphony No. 6 in C Major, D. 589<br />

dr<br />

agenda / programme<br />

sex–sáb 7–8 / fri–sat 7–8<br />

SeSSÃO De COnTOS<br />

storytelling session<br />

7 SeT (SeX) 7 sePt (fri)<br />

8 SeT (Sáb) 8 sePt (sat)<br />

9 SeT (DOM) 9 sePt (sun)<br />

7: biblioteca raul brandão;<br />

9: rÁdio santiago: 98.0 fM /<br />

www.santiago.fM (15h15)<br />

RádiO HiSTORiOFóNiCA:<br />

GUiMARÃES<br />

FALANdO PARA<br />

O MUNdO<br />

[HiSTORiOPHONiC RAdiO:<br />

GUiMARÃES TALkiNG<br />

TO THE wORLd]<br />

On.OFF<br />

Thomas bakk autoria e<br />

interpretação / author and performer<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

MÚSICA Music<br />

8 SeT (DOM) 8 sePt (sun) 21h00<br />

airão santa Maria<br />

qUARTETO dE<br />

ViOLONCELOS<br />

[CELLO qUARTET]<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/3 Min. age 3<br />

MÚSICA Music<br />

8 SeT (DOM) 8 sePt (sun) 21h00<br />

banhos velhos –<br />

freguesia das taiPas<br />

EUROPEAN<br />

wiNd qUiNTET<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

CIneMA<br />

8 SeT (DOM) 8 sePt (sun) 21h30<br />

salão Paroquial<br />

de serzedelo<br />

POTiCHE –<br />

MiNHA RiCA<br />

MULHERZiNHA<br />

O CIneMA vAI à vIlA<br />

cineMa goes to the village<br />

François Ozon realizador / director<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/12 Min. age 12<br />

DAnÇA dance<br />

8 SeT (SAb) 8 sePt (sat)<br />

AUlA class 22h00 / MIlOnGA 23h00<br />

fÁbrica asa<br />

MiLONGA<br />

LiBERAiS dO TANGO<br />

[MiLONGA – TANGO LiBERALS]<br />

On.OFF<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / M/12 Min. age 12<br />

MÚSICA Music<br />

8 SeT (DOM) 8 sePt (sun) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

EPPURE<br />

Si MUOVE<br />

(NO ENTANTO<br />

ELA MOVE-SE)<br />

[ANd yET SHE MOVES]<br />

PROGRAMAÇÃO CCvF<br />

enCOnTROS InTeRnACIOnAIS<br />

De MÚSICA De GUIMARÃeS<br />

international Music Meetings<br />

of guiMarães<br />

5€ / 3,5€ C/DeSCOnTO w/discount<br />

M/12 Min. age 12<br />

105<br />

sara kozlovic


106 guerrero notebook<br />

sáb 8 / sat 8<br />

COnFeRênCIA / PeRFORMAnCe conference / PerforMance 8 SeT 8 sePt 18h00 alaMeda de são dâMaso<br />

GUERRERO NOTEBOOk<br />

GUiMARÃES <strong>2012</strong> CONFERÊNCiA–PERFORMANCE<br />

CAPíTULO ii<br />

[GUiMARÃES <strong>2012</strong> CONFERENCE-PERFORMANCE – CHAPTER ii]<br />

nélson Guerreiro autoria / autorship<br />

Nelson Guerreiro envolve os transeuntes da Alameda de São Dâmaso numa<br />

performance que é também uma conversa. Como tema, os efeitos da programação<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> nos vários tipos de público, e o objetivo é um retrato fiel destes. Um<br />

peculiar passeio pela cidade em que todos estão convidados a fazer parte!<br />

Nelson Guerreiro involves passers-by in Alameda de São Damaso in a performance<br />

that is also a conversation. The theme is the effects of <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> on the various<br />

sectors of the public and the aim is to create a faithful portrait of them. An unusual<br />

stroll through a city in which everyone is invited to take part!<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

joÃo peixoto<br />

caos e ordem / chaos and order<br />

sáb 8 / sat 8<br />

InUAGURAÇÃO oPening 8 SeT (Sáb) 8 sePt (sat) 19h00<br />

CIClO De víDeO video cycle 8 SeT–28 OUT 8 sePt–28 oct QUA–DOM wed–sun 12h00–20h00 fÁbrica asa<br />

CAOS E ORdEM<br />

[CHAOS ANd ORdER]<br />

On.OFF<br />

Curadoria de Artes visuais do Centro Cultural São Paulo curadoria / curatorship<br />

Ricardo Resende e Tiago Almeida curadores / curators<br />

As lojas da Fábrica ASA vão ser ocupadas por um ciclo de vídeos de artistas<br />

brasileiros. Abordando a dicotomia Caos e Ordem, esta mostra de vídeo-arte<br />

contemporânea é organizada pela equipa de Curadoria de Artes Visuais<br />

do Centro Cultural São Paulo, em parceria com o projeto On.Off.<br />

The shops in the Fábrica ASA are going to be ‘occupied’ by a cycle of videos by<br />

Brazilian artists. Tackling the dichotomy of chaos and order, this sample of<br />

contemporary video art is organised by the visual arts curatorial team<br />

of the São Paulo Cultural Centre in partnership with the On.Off project.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

107<br />

dr


108<br />

picnicplay / big bang<br />

dom 9 / sun 9<br />

MUlTIDISCIPlInAR MultidisciPlinary 9 SeT 9 sePt 11h00–19h00 Parque da cidade<br />

PiCNiCPLAy<br />

OPERAçÃO BiG BANG<br />

[OPERATiON BiG BANG]<br />

Picnicplay despede-se com um enorme “Bang”! Depois de cinco domingos<br />

repletos de animação, um estrondoso concerto com mais de trezentos voluntários<br />

apaixonados por música encerra a última edição do projeto. O Parque da Cidade vai<br />

ser o palco da Operação Big Bang orientada pelo maestro inglês Tim Steiner.<br />

Picnicplay is saying goodbye with an enormous ‘Bang’! After five fun-packed<br />

Sundays, a thunderous concert featuring over three hundred music-loving<br />

volunteers brings the last edition of the project to a close. The City Park is going to<br />

be the venue for Operation Big Bang, led by the English conductor Tim Steiner.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

vasco Mendes<br />

novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema<br />

dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13<br />

CIClO De CIneMA CINEMA CyClE 9–13 SeT 9–13 SEPT 21h30 SãO MAMEdE<br />

NOVíSSiMO CiNEMA<br />

BRASiLEiRO<br />

[NEw BRAZiLiAN CiNEMA]<br />

O que há de novo no cinema brasileiro? A resposta, sob o olhar de Américo Santos,<br />

do Festival Luso-Brasileiro de Santa Maria da Feira, está neste ciclo.<br />

What’s new in Brazilian Cinema? The answer, in the eyes of Américo Santos of the<br />

Luso-Brazilian Film Festival in Santa Maria da Feira, can be found in this cycle.<br />

109<br />

riscado


110<br />

novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema<br />

dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13<br />

9 SeT (DOM) 9 sePt (sun) 21h30 são MaMede<br />

RiSCAdO<br />

Gustazo Pizzi realizador / director<br />

brasil brazil 2010<br />

Uma carreira em stand-by é pretexto para abordar os acasos da sorte e do destino.<br />

Apesar de talentosa, Bianca ainda não encontrou o papel de uma vida. No entanto,<br />

tudo pode mudar quando recebe a notícia de que foi escolhida para entrar num filme<br />

de destaque internacional.<br />

A career on stand-by is the pretext for tackling the whims of luck and fate. In spite<br />

of her talent, Bianca has not yet found her role in life. However, everything could<br />

change when she learns that she’s been chosen to take part in an internationally<br />

renowned film.<br />

2€ / M/16 Min. age 16<br />

10 SeT (SeG) 10 sePt (Mon) 21h30 são MaMede<br />

O CéU SOBRE OS OMBROS<br />

Sérgio borges realizador / director<br />

brasil brazil 2011<br />

Três figuras numa cidade. Não se conhecem, mas as suas dúvidas e desejos existenciais estão<br />

ligados. Everlyn, transexual, vive entre a prostituição e a vontade de concluir um mestrado<br />

sobre um hermafrodita do século XIX.<br />

Three figures in a city. Although they don’t know each other, their existential<br />

doubts and desires are connected. Everlyn, a transsexual, is caught between<br />

prostitution and the desire to complete a Master’s degree on a nineteenth-century<br />

hermaphrodite.<br />

2€ / M/16 Min. age 16<br />

11 SeT (TeR) 11 sePt (tue) 21h30 são MaMede<br />

A FALTA qUE NOS MOVE<br />

Christiane Jatahy realizadora / director<br />

brasil brazil 2011<br />

Em véspera de Natal, cinco atores encontram-se numa casa para fazer um filme. Enquanto<br />

esperam por alguém, que talvez nem apareça, começa um desfile de confissões e frustrações.<br />

Contam-se segredos, revelam-se paixões e medos, à medida que a tensão aumenta…<br />

On Christmas Eve, five actors find themselves in a house to make a film. While<br />

they are waiting for someone, who might never appear, a series of confessions and<br />

frustrations begins to pour out. They tell each other secrets and reveal passions and<br />

fears as the tension increases…<br />

2€ / M/16 Min. age 16<br />

novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema<br />

dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13<br />

12 SeT (QUA) 12 sePt (wed) 21h30 são MaMede<br />

A CASA dE ALiCE<br />

Chico Teixeira realizador / director<br />

brasil brazil 2007<br />

Alice, manicure, é casada, tem três filhos e atraiçoa o<br />

marido, um taxista que também é adúltero. A mãe de<br />

Alice, com os olhos da experiência, observa tudo.<br />

Um filme que retrata um pesadelo social brasileiro.<br />

Alice, a married manicurist with three children, betrays<br />

her husband, a taxi driver who is also an adulterer.<br />

Alice’s mother observes everything through her<br />

experienced eyes. A film that is a portrait of a Brazilian<br />

social nightmare.<br />

2€ / M/16 Min. age 16<br />

13 SeT (QUI) 13 sePt (thu) 21h30 são MaMede<br />

ALéM dA<br />

ESTRAdA<br />

Charly braun realizador / director<br />

brasil brazil 2010<br />

Um jovem argentino parte para o Uruguai para conhecer<br />

um terreno deixado pelos falecidos pais. Na viagem<br />

apaixona-se por Juliette, mas chegados a Punta del Este<br />

o romance dissipa-se e Santiago percebe que só lhe resta<br />

embrenhar-se nas montanhas e encontrar o seu futuro.<br />

A young Argentinian leaves for Uruguay to see a plot of<br />

land left by his dead parents. On the journey he falls in<br />

love with Juliette but when they reach Punta del Este<br />

the romance fades and Santiago realises that his only<br />

remaining option is to go into the mountains and find<br />

his future.<br />

2€ / M/16 Min. age 16<br />

veR AInDA CIClO GlAUbeR ROChA PAG. 121<br />

see the glauber rocha cycle on Page 121<br />

agenda / programme<br />

PeDDY-PAPeR / IlUSTRAÇÃO<br />

Peddy–PaPer / illustration<br />

12–23 SeT (QUA–DOM)<br />

12–23 sePt (wed–sun)<br />

coMércio tradicional<br />

GUiMARÃES:<br />

UM MUNdO<br />

iMAGiNáRiO<br />

[GUiMARÃES: AN<br />

iMAGiNARy wORLd]<br />

POP UP ReTAIl<br />

Azul Caramelo<br />

Produção / Production<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

OFICInAS workshoPs<br />

13–14 SeT (QUI–SeX)<br />

13–14 sePt (thu–fri)<br />

15h00 / 19h00<br />

escola secundÁria<br />

francisco de holanda<br />

OFiCiNAS<br />

dE LiTERACiA<br />

CRíTiCA<br />

[CRiTiCAL LiTERACy<br />

wORkSHOPS]<br />

hISTóRIA DO FUTURO<br />

history of the future<br />

13: “Informação / Comunicação”<br />

“information / communication”<br />

14: “neo-Racismos<br />

e nacionalismos”<br />

“neo-racism and nationalism”<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

111


112 feira afonsina / afonsina fair<br />

sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16<br />

FeIRA / ReInTeRPReTAÇÃO hISTóRICA FAIR / hISTORIC REINTERPRETATION lARGO CóNEGO jOSé MARIA<br />

GOMES, PRAçA dE SANTIAGO, lARGO dA OlIvEIRA E zONA ENvOlvENTE dO CASTElO<br />

14 SeT (SeX) 14 sePt (fri) 18h30–01h00<br />

15 SeT (Sáb) 15 sePt (sat) 10h30–01h00<br />

16 SeT (DOM) 16 sePt (sun) 10h30–22h30<br />

FEiRA AFONSiNA<br />

[FAiR / HiSTORiC REiNTERPRETATiON]<br />

Câmara Municipal de <strong>Guimarães</strong> organização / organization<br />

iMaGeM curiosa<br />

feira afonsina / afonsina fair<br />

sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16<br />

Muito mais do que uma Feira Medieval, a Feira Afonsina convida os milhares de<br />

pessoas que nela participam a encetarem uma viagem. Uma viagem de contemplação<br />

de um momento histórico fundador de quem somos enquanto nação, mas também<br />

uma viagem de pertença, por transportarmos em nós algo insubstituível daquilo que<br />

Portugal é como herança e destino, ainda hoje. Uma viagem também para o outro,<br />

que, aqui, fica a saber melhor quem somos e, ainda, porque somos o que somos. Nesta<br />

segunda edição da Feira Afonsina, agora consolidada e expandida, visita-se<br />

a fundação do reino de Portugal centrada no Castelo de <strong>Guimarães</strong>, apresentando<br />

D. Afonso Henriques já como adulto e recriando o ambiente militar de preparação para<br />

os movimentos de conquista que se seguiriam nas décadas subsequentes. Revive-se<br />

a época compreendida entre 1125, quando D. Afonso Henriques se arma cavaleiro, em<br />

Zamora, e 1128, quando a Batalha de São Mamede nos propôs um destino coletivo e o<br />

início do nosso governo como nação.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

113<br />

iMaGeM curiosa


114 feira afonsina / afonsina fair<br />

sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16<br />

Much more than a mediaeval fair, Feira Afonsina invites thousands of people to take part<br />

in it and embark on a journey. A journey of contemplation of a historical moment that<br />

established who we are as a nation and also a journey of belonging since we carry in us<br />

some irreplaceable part of what Portugal remains, as an inheritance and a destiny, to this<br />

day. It is also a journey towards the other, who, being here, gets a better idea of who we are<br />

and why we are who we are. In this second edition of Feira Afonsina, which has now been<br />

consolidated and expanded, a trip is taken to see the founding of the Kingdom of Portugal,<br />

centred on <strong>Guimarães</strong> Castle, presenting Afonso I of Portugal as an adult and recreating<br />

the military environment surrounding the preparations for the conquests that would<br />

follow in subsequent decades. Relive the period between 1125, when Afonso I proclaimed<br />

himself a knight in Zamora, and 1128, when the battle of São Mamede offered us a<br />

collective destiny and marked the point when Portugal became a self-governing nation.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

iMaGeM curiosa<br />

iMaGeM curiosa<br />

feira afonsina / afonsina fair<br />

sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16<br />

PROGRAMA PrograMMe<br />

MOMenTOS De COnTeXTUAlIZAÇÃO contextualization MoMents<br />

AFONSO<br />

CAVALEiRO<br />

AFONSO, kNiGHT<br />

Paço dos Duques,<br />

junto à estátua de<br />

D. Afonso Henriques<br />

Paço dos duques,<br />

next to the statue of<br />

d. afonso henriques<br />

CHEGAdA dE<br />

AFONSO ViNdO<br />

dE ZAMORA<br />

ARRiVAL OF<br />

AFONSO FROM<br />

ZAMORA<br />

Centro Histórico até<br />

Castelo historical<br />

centre to the castle<br />

eSPeTáCUlOS DIáRIOS daily shows<br />

AS CONqUiSTAS dE AFONSO<br />

THE ViCTORiES OF AFONSO i<br />

Campo de São Mamede<br />

BAiLE<br />

BALL<br />

Paço dos Duques<br />

A CAMiNHO<br />

dE SÃO MAMEdE<br />

ON THE wAy TO<br />

SÃO MAMEdE<br />

Castelo até Centro<br />

Histórico castle to<br />

the historical centre<br />

agenda / programme<br />

PeRFORMAnCe PláSTICO-<br />

-SOnORA PARA bebÉS<br />

sound Plastic PerforMance<br />

for babies<br />

14 SeT (SeX) 14 sePt (fri)<br />

10h00 / 15h00<br />

15 SeT (Sáb) 15 sePt (sat)<br />

10h00 / 11h30 / 16h00<br />

esPaço oficina<br />

NANA NANA<br />

Carla Galvão e Fernando Mota<br />

criação e interpretação /<br />

creation and interpreters<br />

Susana lamarão<br />

Produção / Production<br />

2€<br />

14 SeT 14 sePt 10h00 / 15h00:<br />

3–5 AnOS 3–5 years old<br />

15 SeT 15 sePt 10h00 / 11h30:<br />

6 MeSeS–2 AnOS 6 Months–2 years old<br />

15 SeT 15 sePt 16h00:<br />

3–5 AnOS 3–5 years old<br />

CIneMA<br />

14 SeT (SeX) 14 sePt (fri) 21h30<br />

salão Paroquial de ronfe<br />

SUPER 8<br />

O CIneMA vAI à vIlA<br />

cineMa goes to the village<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/12 Min. age 12<br />

MÚSICA Music<br />

14 SeT (SeX) 14 sePt (fri) 22h00<br />

fÁbrica asa<br />

SENSiBLE<br />

SOCCERS<br />

On.OFF<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/12 Min. age 12<br />

115


116<br />

fundação orquestra estúdio, mullova, massena<br />

sex 14 / fri 14<br />

MÚSICA Music 14 SeT (SeX) 14 sePt (fri) 22h00 centro cultural vila flor<br />

FUNdAçÃO<br />

ORqUESTRA ESTúdiO,<br />

MULLOVA, MASSENA<br />

MASTeR.PIeCeS<br />

victoria Mullova violino / violin<br />

Rui Massena Maestro / conductor<br />

joÃo peixoto<br />

fundação orquestra estúdio, mullova, massena<br />

sex 14 / fri 14<br />

A versatilidade e o talento de Victoria Mullova são atributos que fazem com que seja<br />

considerada uma das violinistas mais prestigiadas da cena internacional. Também<br />

por esse motivo, este será mais um importante contributo para a série Master.Pieces e<br />

nova oportunidade para que os jovens músicos da Fundação Orquestra Estúdio possam<br />

interagir com solistas de reconhecido talento. No programa, três compositores – Dmitri<br />

Shostakovich, Richard Strauss e Maurice Ravel – e, em estreia absoluta, a obra Contraluz,<br />

do compositor português Pedro Faria. Dirige a orquestra o maestro titular Rui Massena.<br />

Victoria Mullova’s versatility and talent are attributes that make her one of the most<br />

renowned violinists on the international scene. For the same reason, this will be<br />

another important contribution to the Master.Pieces series and a new opportunity for<br />

the young musicians of the Fundação Orquestra Estúdio to interact with acclaimed<br />

soloists. The programme features three composers – Dmitri Shostakovich, Richard<br />

Strauss and Maurice Ravel – and the world premiere of Contraluz by the Portuguese<br />

composer Pedro Faria. The orchestra is led by principal conductor Rui Massena.<br />

10€ / M/12 Min. age 12<br />

PROGRAMA PrograMMe<br />

PEdRO FARiA<br />

(1979)<br />

Contraluz<br />

(estreia mundial<br />

da composição<br />

/ composition’s<br />

premiere)<br />

dMiTRi SHOSTAkOViCH (1906-1975)<br />

Concerto para Violino e Orquestra no. 1<br />

em Lá menor, op. 99<br />

concerto for violin no. 1 in a Minor, op. 99<br />

1. nocturne 2. scherzo 3. Passacaglia<br />

4. cadenza 5. burlesque<br />

RiCHARd<br />

STRAUSS<br />

(1864-1849)<br />

Don Juan op. 20<br />

MAURiCE<br />

RAVEL<br />

(1875-1937)<br />

Bolero<br />

117<br />

dr


118<br />

a outra voz ... invade campelos / outra voz ... invades campelos<br />

sáb 15 / sat 15<br />

COMUnIDADe coMMunity 15 SeT (Sáb) 15 sePt (sat) 20h30 igreJa de caMPelos<br />

A OUTRA VOZ…<br />

iNVAdE CAMPELOS<br />

[OUTRA VOZ ... iNVAdES CAMPELOS]<br />

Outra Voz é um grupo aberto criado no âmbito da área de comunidade de <strong>Guimarães</strong><br />

<strong>2012</strong>. Constituído por mais de uma centena de pessoas de <strong>Guimarães</strong>, conduz uma<br />

viagem pelos diferentes recantos do concelho. Hoje chega a vez de a Outra Voz<br />

invadir Campelos com a sua música e com o seu canto.<br />

Outra Voz is an open group created in the context of the community area of<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>. Made up of over one hundred people from <strong>Guimarães</strong>, it takes us on<br />

trips around the city’s hidden places. Today, the members of Outra Voz are invading<br />

Campelos with their music and song.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / M/6 Min. age 6<br />

josé caldeira<br />

andiamo!<br />

sáb 15 / sat 15<br />

DAnÇA dance 15 SeT (Sáb) 15 sePt (sat) 22h00 fÁbrica asa – caixa negra<br />

ANdiAMO!<br />

eSPeTáCUlO DeDICADO à MeMóRIA De PAUlA MASSAnO (1949–<strong>2012</strong>)<br />

show dedicated to the MeMory of Paula Massano (1949–<strong>2012</strong>)<br />

Francisco Camacho direção artística e coreografia /<br />

artistic direction and choreography<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital europeia da Cultura, Fundação Centro Cultural de belém,<br />

Teatro Académico Gil vicente coprodução / co-production<br />

O cenário evoca uma cratera de vulcão, remetendo para a iminência da catástrofe e<br />

para o poder da criação. Um teste à necessidade humana de controlo. A chegada de<br />

um novo ser abala as convicções dos presentes, que revelam desespero. Francisco<br />

Camacho dedica o espetáculo à memória de Paula Massano.<br />

The setting evokes the crater of a volcano, referring to the imminence of catastrophe<br />

and the power of creation. A test of humans’ need for control. The arrival of a new<br />

being shakes the convictions of those present, who react with despair. Francisco<br />

Camacho is dedicating the show to the memory of Paula Massano.<br />

5€ / M/16 Min. age 16<br />

dr<br />

119


120 agenda / programme<br />

ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle<br />

121<br />

sáb–dom 15–16 / sat–sun 15–16<br />

COnFeRênCIA conference<br />

15 SeT (Sáb) 15 sePt (sat) 16h00<br />

centro cultural vila flor<br />

CONFERÊNCiA<br />

dO FiLóSOFO<br />

ESLOVENO<br />

BOJAN<br />

BORSTNER<br />

[CONFERENCE By THE<br />

SLOVENiAN PHiLOSOPHER<br />

BOJAN BORSTNER]<br />

hISTóRIA DO FUTURO<br />

history of the future<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

MÚSICA Music<br />

16 SeT (DOM) 16 sePt (sun) 17h30<br />

freguesia de briteiros<br />

santa leocÁdia<br />

EUROPEAN<br />

wiNd qUiNTET<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/3 Min. age 3<br />

MÚSICA Music<br />

16 SeT (DOM) 16 sePt (sun) 21h30<br />

centro social e Paroquial<br />

da freguesia de nesPereira<br />

ELEFANTES EM<br />

GUiMARÃES<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/3 Min. age 3<br />

MÚSICA Music<br />

16 SeT (DOM) 16 sePt (sun) 17h00<br />

centro cultural vila flor<br />

O CiNEMA<br />

EM CONCERTO<br />

PELA ORqUESTRA JUVENiL dE PEVidéM<br />

[THE CiNEMA iN CONCERT By THE yOUTH<br />

ORCHESTRA OF PEVidéM]<br />

PROJeTO bAnDA lARGA<br />

banda larga ProJect<br />

vasco Silva de Faria<br />

direção artística e musical /<br />

Musical and artistic direction<br />

Carlos Mesquita direção artística<br />

e apresentação / Presentation and artistic direction<br />

Rui Silva vídeo / video<br />

5€ / M/6 Min. age 6<br />

josé caldeira<br />

dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20<br />

CIneMA 16–20 SeT (DOM–ThU) 16–20 sePt (sun–thu) 21h30 são MaMede<br />

CiCLO GLAUBER ROCHA<br />

[GLAUBER ROCHA CyCLE]<br />

CIClO DeDICADO AO ReAlIZADOR bRASIleIRO GlAUbeR ROChA (1939–1981)<br />

cycle dedicated to the brazilian director glauber rocha (1939–1981)<br />

deus e o diabo


122 ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle<br />

dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20<br />

16 SeT (DOM) 16 sePt (doM) 21h30 são MaMede<br />

BARRAVENTO<br />

Glauber Rocha realizador / director<br />

brasil brazil 1962<br />

Este é um filme sobre vidas cruzadas numa aldeia de pescadores, cujos antepassados<br />

foram escravos enviados de África para o continente americano. Traça o retrato íntimo<br />

dos dramas sociais, num filme que ficaria como um dos momentos fundadores do<br />

Cinema Novo brasileiro.<br />

This is a film about intersecting lives in a fishing village whose inhabitants’<br />

ancestors were slaves sent from Africa to the American continent. It sketches an<br />

intimate portrait of social drama in a film that was one of the founding works of<br />

Brazil’s Cinema Novo.<br />

2€ / M/12 Min. age 12<br />

17 SeT (SeG) 17 sePt (Mon) 21h30 são MaMede<br />

dEUS E O diABO<br />

NA TERRA dO SOL<br />

Glauber Rocha realizador / director<br />

brasil brazil 1964<br />

Exibido nos anos 60, este filme é uma viagem pelo sertão brasileiro. Discute as<br />

incidências de um destino marcado pela pobreza e pela violência.<br />

Shown in the 1960s, this film is a journey through the Brazilian interior. It examines<br />

the effects of a fate marked by poverty and violence.<br />

2€ / M/12 Min. age 12<br />

18 SeT (TeR) 18 sePt (tue) 21h30 são MaMede<br />

TERRA EM TRANSE<br />

Glauber Rocha realizador / director<br />

brasil brazil 1967<br />

Retomando os temas de Deus e o Diabo na Terra do Sol, este filme dá seguimento a uma<br />

espécie de arqueologia social, histórica e mitológica do Brasil. Valeu a Glauber Rocha o<br />

prémio FIPRESCI (crítica internacional) no Festival de Cannes de 1967.<br />

Reprising the themes of Deus e o Diabo na Terra do Sol, this film comprises a sort of<br />

social, historical and mythological archaeology of Brazil. The film won Glauber Rocha<br />

the FIPRESCI (international critics) prize at the 1967 Cannes Film Festival.<br />

2€ / M/16 Min. age 16<br />

ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle<br />

dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20<br />

19 SeT (QUA) 19 sePt (wed) 21h30 são MaMede<br />

ANTóNiO dAS MORTES<br />

Glauber Rocha realizador / director<br />

brasil brazil 1967<br />

Também conhecido como O Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro, este filme dá<br />

uma visão dos poderosos e dos dominados através da personagem trágica de António<br />

das Mortes, caçador de cangaceiros. Foi prémio de realização em Cannes.<br />

Also know as O Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro, this film conjures a vision<br />

of the powerful and the oppressed through the tragic character of António das Mortes,<br />

a bounty hunter. It won Glauber Rocha the prize for Best Director at Cannes.<br />

2€ / M/12 Min. age 12<br />

20 SeT (QUI) 20 sePt (thu) 21h30 são MaMede<br />

A idAdE dA TERRA<br />

Glauber Rocha realizador / director<br />

brasil brazil 1980<br />

Este filme coloca em discussão, em tom de alegoria, o destino da Terra e dos seres<br />

humanos. Realizado em 1980, trata-se de um exercício experimental com contornos<br />

delirantes. Ficou como uma espécie de testamento de um criador que sempre<br />

escapou a rótulos.<br />

This film employs an allegorical tone to question the fate of the Earth and of human<br />

beings. Created in 1980, it is an experimental exercise with delirious outlines. It is a<br />

sort of testament by an artist who always managed to escape being labelled.<br />

2€ / M/12 Min. age 12<br />

veR AInDA CIClO nOvíSSIMO CIneMA bRASIleIRO PAG. 109<br />

see the new brazilian cineMa cycle on Page 109<br />

123<br />

antónio das Mortes


124 agenda / programme<br />

laboratório de curadoria moment #3 / curators’ lab moment #3<br />

125<br />

qua–sex 19–21 / wed–fri 19–21<br />

PeRFORMAnCe / COnFeRênCIA<br />

PerforMance / talk<br />

19 SeT (QUA) 19 sePt (wed) 22h00<br />

fÁbrica asa – caixa negra<br />

wORk iN<br />

PROGRESS<br />

diRiGidO POR<br />

dOMiNiqUE<br />

BRUN E GiSÈLE<br />

ViENNE,<br />

AUTORA dA<br />

SAGRAçÃO<br />

dA PRiMAVERA<br />

[CONdUCTEd By<br />

dOMiNiqUE BRUN ANd<br />

GiSÈLE ViENNE, AUTHOR<br />

OF THE RiTE OF SPRiNG]<br />

eSTReIA DO eSPeTáCUlO eM 2017<br />

show PreMiere in 2017<br />

Gisèle vienne design<br />

Dominique brun arquivos<br />

da coreografia de vaslav<br />

nijinsky / choreography archives<br />

of vaslav nijinsky<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/12 Min. age 12<br />

InSTAlAÇÃO / PeRFORMAnCe<br />

SOnORA installation /<br />

sound PerforMance<br />

20–23 SeT (QUI–DOM)<br />

20–23 sePt (thu–sun)<br />

16h00–22h30<br />

rua da arrochela<br />

STREET<br />

SOUNd BOX<br />

POP UP ReTAIl<br />

Miguel Ribeiro conceção,<br />

perfomance e produção / concept,<br />

performance and production<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

MÚSICA Music<br />

21 SeT (SeX) 21 sePt (fri) 21h00<br />

centro social e Paroquial<br />

de Mascotelos<br />

qUARTETO<br />

dE CORdAS 1<br />

[STRiNG qUARTET 1]<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/6 Min. age 6<br />

CIneMA<br />

21 SeT (SeX) 21 sePt (fri) 21h30<br />

salão Paroquial de serzedelo<br />

SEM<br />

idENTidAdE<br />

O CIneMA vAI à vIlA<br />

cineMa goes to the village<br />

Jaume Collet-Serra<br />

realizador / director<br />

Reino Unido, Japão, Canadá, eUA,<br />

Alemanha united kingdom, Japan,<br />

canada, usa, germany 2011<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/12 Min. age 12<br />

COnFeRênCIA talk<br />

21 SeT (SeX) 21 sePt (fri)<br />

10h00–20h00<br />

instituto de design<br />

de guiMarães<br />

wHAT iS<br />

diGiTAL<br />

FABRiCATiON<br />

CONFERÊNCiA<br />

iNTER-<br />

NACiONAL<br />

[iNTERNATiONAL<br />

CONFERENCE]<br />

FInDlAb<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

sáb 22 / sat 22<br />

InAUGURAÇÃO oPening 17h00<br />

MUlTIDISCIPlInAR MultidisciPlinary 22 SeT–7 DeZ 22 sePt–7 dec fÁbrica asa<br />

NOMAdiSMO E<br />

diSSEMiNAçÃO<br />

[NOMAdiSM ANd diSSEMiNATiON]<br />

MOMenTO #3 MoMent #3<br />

lAbORATóRIO De CURADORIA curators’ lab<br />

Gabriela vaz-Pinheiro e lígia Afonso cocuradoria / co-curatorship<br />

Inês botelho conceção espacial / space concept<br />

Sofia Gonçalves Projeto editorial / editorial project<br />

Maumaus residência colectiva / collective residency<br />

A encerrar o programa do Laboratório de Curadoria surge este terceiro momento<br />

dedicado à reflexão sobre aspetos e modelos de formação e autoformação artística<br />

e a conceitos como deslocamento, nomadismo e disseminação territorial enquanto<br />

paradigmas práticos e teóricos da produção e educação artísticas recentes e ao trabalho<br />

em residência artística enquanto fenómeno indutor e transformador das estratégias e<br />

políticas culturais de criação, mobilidade e circulação.<br />

António Contador, Susana Gaudêncio, José Maia, Margarida Mendes e Ricardo Nicolau<br />

são alguns dos intervenientes que dão corpo a este Momento.<br />

The end of the Curators’ Lab programme features this third stage devoted to reflections<br />

on aspects and models of artistic training and self-training; concepts such as<br />

displacement, nomadism and territorial dissemination are examined as practical and<br />

theoretical paradigms of recent artistic production and education and work in artistic<br />

residencies as a phenomenon that instigates and transforms cultural strategies and<br />

policies of creation, mobility and circulation.<br />

Some of the participants who give form to this event include António Contador, Susana<br />

Gaudêncio, José Maia, Margarida Mendes and Ricardo Nicolau.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

PROGRAMA PrograMMe<br />

10–21 SeT 10–21 sePt<br />

MOMENTO #3<br />

PERíOdO dE<br />

CONSTRUçÃO<br />

[MoMent #3<br />

period of<br />

construction]<br />

Inês Botelho<br />

22 SeT (Sáb) 22 sePt<br />

ENSAiO<br />

iNAUGURAL<br />

[inauGural<br />

rehearsal]<br />

Ricardo Nicolau<br />

29 SeT 29 sePt<br />

ESTRATéGiAS dE<br />

iNTERNACiONALi-<br />

ZAçÃO ARTíSTiCA<br />

[strateGies of<br />

artistic internationalization]<br />

Gill Hedley, Filipa Oliveira<br />

30 SeT 30 sePt<br />

EdiçÃO E(M)<br />

CURAdORiA/<br />

BANCA dE<br />

EdiçÕES dE AUTOR<br />

[editinG in/and<br />

curatorship/<br />

author editions]<br />

Sara Antónia Matos,<br />

Catarina Rosendo, Susana<br />

Pomba, Isabel Carvalho,<br />

Paulo Mendes, Sara &<br />

André, Hugo Soares, João<br />

Gigante e Ana Anacleto,<br />

entre outros (and others)<br />

convidados / guests


126<br />

tempo para renascer / time to reborn<br />

sáb 22 / sat 22<br />

eSPeTáCUlO De RUA street event 22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 22h00 caMPo de são MaMede<br />

TEMPO PARA RENASCER<br />

[TiME TO REBORN]<br />

lA FURA DelS bAUS<br />

Centro de Criação para o Teatro e Artes de Rua Produção / Production<br />

A viagem de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital Europeia da Cultura já vai longa e, no entanto,<br />

ainda há tanto para viajar. No inverno, <strong>Guimarães</strong> viveu um Tempo para Encontrar,<br />

interpretando o que é ser Capital Europeia da Cultura, acolhendo residências<br />

artísticas participadas e demoradas. A primavera trouxe o Tempo para Criar e, com<br />

ele, uma explosão criativa em todas as áreas artísticas que convocámos, através da<br />

estreia de inúmeras novas criações e encomendas. Com o verão, veio o Tempo para<br />

Sentir, onde a programação nos diferentes espaços públicos tomou conta do concelho,<br />

permitindo congregar num mesmo movimento todos aqueles que vivem <strong>Guimarães</strong><br />

como lar ou destino. Chega hoje a abertura do tempo de outono: o Tempo para<br />

Renascer. Um tempo para <strong>Guimarães</strong> refletir sobre a sua evolução enquanto cidade<br />

cultural e criativa e para dizer presente no seu futuro, enquanto cidade europeia da<br />

cultura. Hoje é dia para viver <strong>Guimarães</strong>.<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> European Capital of Culture has already been travelling for a while<br />

but there is still a long way to go. In the winter, <strong>Guimarães</strong> experienced a Time to<br />

Encounter, interpreting what it means to be the European Capital of Culture and<br />

hosting shared and lengthy artistic residencies. The spring brought a Time to Create<br />

and with it a creative explosion in all of the artistic fields that we convoked through<br />

the debut appearance of countless new creations and commissions. With the summer<br />

came a Time to Feel, in which the programmes arranged for the various public spaces<br />

took account of the area, allowing all those who experience <strong>Guimarães</strong> as a home or<br />

a destination to gather together as a single movement. Today sees the opening of the<br />

time of autumn: Time to Reborn. A time for <strong>Guimarães</strong> to reflect on its development<br />

as a cultural and creative city and to be involved in its future as a European city of<br />

culture. Today is the day to experience <strong>Guimarães</strong>.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

joÃo peixoto<br />

josé caldeira<br />

tempo para renascer / time to reborn<br />

sáb 22 / sat 22<br />

COnFeRênCIA<br />

22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 18h00<br />

Paço dos duques<br />

dESTRUiçÃO:<br />

O CASTELO<br />

EM RUíNAS<br />

[dESTRUCTiON:<br />

THE CASTLE iN RUiNS]<br />

O CASTelO eM 3 ATOS<br />

the castle in 3 acts<br />

Paulo Cunha e Silva<br />

Comissariado / Commissioner<br />

Com o comissariado de Paulo<br />

Cunha e Silva, esta conferência<br />

pretende ser uma reflexão<br />

internacional sobre europa e<br />

Migração. Insere-se no projeto<br />

O Castelo em 3 Atos e, depois do<br />

“Assalto ao Castelo”, propõe-se,<br />

agora, uma reflexão sobre a ruína<br />

e o seu sistemático restauro.<br />

Momento para discutir questões<br />

de migração, deslocação de<br />

refugiados e hospitalidade.<br />

commissioned by Paulo cunha<br />

e silva, this conference aims to<br />

be an international reflection of<br />

europe and Migration. it’s part of<br />

the project the castle in 3 acts<br />

and, after the “storming the castle”,<br />

it is proposed, a reflection on the<br />

ruin and its systematic restoration.<br />

a moment to discuss issues of<br />

migration, displacement of refugees<br />

and hospitality.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

CIneMA<br />

22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 21h30<br />

salão Paroquial de ronfe<br />

CAVALO<br />

dE GUERRA<br />

O CIneMA vAI à vIlA<br />

cineMa goes to the village<br />

Steven Spielberg<br />

realizador / director<br />

eUA usa 2011<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/12 Min. age 12<br />

MUlTIDISCIPlInAR<br />

MultidisciPlinary<br />

G SeSSIOnS<br />

22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat)<br />

TODO O DIA / TODA A nOITe<br />

all day / all night<br />

URBAN dEEP<br />

PROJECT<br />

llorca frança / france<br />

Dj Yellow Aka Alain ho<br />

frança / france<br />

Pedro Macedo Portugal<br />

nuno lopes Portugal<br />

PReÇO: PRÉ-venDA 8€,<br />

nO DIA 10€ (COM APReSenTAÇÃO<br />

De vOUCheR É-lhe OFeReCIDO<br />

5€ COnSUMíveIS)<br />

Price: Pre sales 8€, on the saMe day<br />

10€ (5€ offer of consuMables with<br />

every voucher Presented)<br />

M/12 Min. age 12<br />

MÚSICA Music<br />

22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 24h00<br />

café concerto do ccvf<br />

MEG BAiRd<br />

PRROGRAMAÇÃO CCvF<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/12 Min. age 12<br />

InSTAlAÇÃO installation<br />

22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat)<br />

20h00–24h00<br />

Paços dos duques<br />

de bragança<br />

REFRACTiON<br />

(yOU)<br />

Manuel Alão e Inês Coelho conceito<br />

e design / concept and design<br />

Jorge Aguiar fotografia / Photography<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

MÚSICA Music<br />

22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 21h00<br />

banhos velhos –<br />

freguesia das taiPas<br />

METAL <strong>CEC</strong><br />

STUdiO BANd<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

CIneMA<br />

22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 21h30<br />

são torcato –<br />

Parque do lago<br />

O COMBOiO<br />

dAS 3 E 10<br />

O CIneMA vAI à vIlA<br />

cineMa goes to the village<br />

James Mangold<br />

realizador / director<br />

eUA usa 2007<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/12 Min. age 12<br />

127


128 agenda / programme<br />

ante-estreia / premiere<br />

129<br />

dom–seg 23–24 / sun–mon 23–24<br />

MÚSICA Music<br />

23 SeT (DOM) 23 sePt (sun) 17h00<br />

fÁbrica asa<br />

BATUTA:<br />

BANdO dE PiOS<br />

[CONdUCTOR’S BATON:<br />

BANd OF wHiSTLES]<br />

On.OFF<br />

Marta bernardes criação,<br />

coordenação, formação /<br />

creation, coordination, teaching<br />

Pedro Tudela apoio de gravação<br />

e consultor artístico / recording<br />

support and artistic consultant<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

InSTAlAÇÃO installation<br />

23 SeT–8 OUT 23 sePt–8 oct<br />

10h00–19h00<br />

rua da rainha nº 160<br />

dESCOBRiR<br />

GUiMARÃES<br />

[FiNd yOUR GUiMARÃES]<br />

POP UP ReTAIl<br />

Irena Űbler conceção e produção /<br />

concept and production<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

MOSTRA DeSIGn<br />

23 SeT–21 OUT 23 sePt–21 oct<br />

10h00–18h00<br />

rua da rainha nº 95/97<br />

CANdEEiROS<br />

COM HiSTóRiA<br />

[LAMPS wiTH HiSTORy]<br />

POP UP ReTAIl<br />

Maria landeau conceção e<br />

produção / concept and production<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

InSTAlAÇÃO / FOTOGRAFIA<br />

installation / PhotograPhy<br />

23–30 SeT 23–30 sePt<br />

13h30–14h30 / 18h30–19h30<br />

largo 25 de abril nº82<br />

OLHA A RUA<br />

Lá dENTRO<br />

[LOOk AT THE<br />

STREET iNSidE]<br />

POP UP ReTAIl<br />

Dinis Santos conceção e produção /<br />

concept and production<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

MÚSICA Music<br />

23 SeT (DOM) 23 sePt (sun) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

hAPPenInG<br />

24–30 SeT 24–30 sePt<br />

na cidade<br />

±PORTUGAL±<br />

GUiMARÃES, 1143 – <strong>2012</strong><br />

CAP. V – RESSUREiçÃO<br />

[CHAPTER. V –<br />

RESURRECTiON]<br />

± autoria / author<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

ORqUESTRA<br />

dE MACAU<br />

CIClO De ORQUeSTRAS COnvIDADAS guest orchestras cycle<br />

Adriano Jordão Piano<br />

ning Feng violino / cello<br />

lü Jia Maestro / conductor<br />

10€ / M/12 Min. age 12<br />

dr<br />

ter 25 / tue 25<br />

CIneMA 25 SeT (TeR) 25 sePt (tue) 21h30 centro cultural vila flor<br />

O GEBO E A SOMBRA<br />

AnTe-eSTReIA PreMiere<br />

Manoel de Oliveira realizador / director<br />

Gebo, contabilista, vive com a mulher, Doroteia, e a nora, Sofia, mas é a ausência do<br />

filho, João, que os preocupa. Gebo parece esconder algo, em particular a Doroteia, que<br />

vive na ânsia de rever o filho. Sofia espera, e teme o regresso do marido. Subitamente<br />

João reaparece e tudo muda. Esta nova criação de Manoel de Oliveira é baseada na obra<br />

do escritor Raul Brandão, vimaranense adotivo.<br />

Gebo, an accountant, lives with his wife Doroteia and his daughter-in-law Sofia, but it is<br />

the absence of their son, João, that troubles them. Gebo seems to be hiding something,<br />

particularly from Doroteia, who longs to see her son again. Sofia waits and fears the<br />

return of her husband. Suddenly João reappears and everything changes. The film is<br />

based on the work by Raul Brandão.<br />

enTRADA GRATUITA (OS COnvITeS, SIMPleS OU DUPlOS, PODeM SeR levAnTADOS nO PRóPRIO DIA, A PARTIR DAS 15h00)<br />

free adMission (the invitations, single or double, can be Picked uP on the saMe day, froM 15h00) / M/12 Min. age 12<br />

o Gebo e a soMbra


130<br />

on.off<br />

qua 26 / wed 26<br />

PeRFORMAnCeS 26 SeT (QUA) 26 sePt (qua) 19h00 fÁbrica asa<br />

63 SONETOS<br />

[63 SONNETS]<br />

Tiago barbosa criação / creation<br />

PEqUENAS HiSTóRiAS<br />

SOBRE PESSOAS<br />

E LUGARES<br />

[SHORT STORiES ABOUT PEOPLE ANd PLACES]<br />

Micheline Torres criação / creation<br />

Esta performance parte de um trabalho que pesquisa histórias e ficções sobre<br />

imigrantes, as suas trajetórias e experiências de acolhimento noutras localidades.<br />

É o resultado de uma residência artística Sweet & Tender Collaborations, do projeto<br />

On.Off, em colaboração com a comunidade vimaranense.<br />

This performance stemmed from a work that examined stories and fictions about<br />

immigrants, the paths that they follow, and their experiences of settling in other places.<br />

Part of the On.Off project, this piece is the result of an artistic residency entitled Sweet<br />

& Tender Collaborations in conjunction with the people of <strong>Guimarães</strong>.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

dr<br />

reliquary house<br />

qua 26 / wed 26<br />

PeRFORMAnCe MUlTIMeDIA MultiMedia PerforMance 26 SeT (QUA) 26 sePt (qua) 22h00<br />

PlataforMa das artes e da criatividade – black box<br />

RELiqUARy HOUSE<br />

By dANiEL LOPATiN & NATE BOyCE<br />

nOvA vAGA new wave<br />

POlIFOnIAS<br />

Daniel Lopatin e Nate Boyce apresentam uma performance musical multimédia<br />

que não assenta nas convencionais abstrações audiovisuais, mas em relações<br />

semânticas e na utilização rítmica de texto, criando uma simbologia em movimento.<br />

Recontextualizam, igualmente, a pintura e escultura modernistas.<br />

Daniel Lopatin and Nate Boyce present a multimedia musical performance based not<br />

on conventional audiovisual abstractions but on semantic relations and the rhythmic<br />

use of text, creating a symbology in motion. In the same way they recontextualise<br />

modernist painting and sculpture.<br />

5€ / M/12 Min. age 12<br />

131<br />

dr


132 agenda / programme<br />

orgão ibérico / iberian organ<br />

sex 28 / fri 28<br />

bORDADOS eMbroidery<br />

28 SeT–28 OUT 28 sePt–28 oct<br />

10h00–12h00 / 14h00 –18h00<br />

rua dr. avelino<br />

gerMano nº34<br />

BORdA-ME<br />

[EMBROidER ME]<br />

POP-UP ReTAIl<br />

Sofia Torrinha e Susana Abreu<br />

conceção e produção /<br />

concept and production<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

MÚSICA Music<br />

28 SeT (SeX) 28 sePt (fri) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

GUiMARÃES<br />

NO CORAçÃO<br />

[GUiMARÃES<br />

iN THE HEART]<br />

Círculo de Arte e Recreio<br />

organização / organization<br />

10€ / M/12 Min. age 12<br />

MUlTIDISCIPlInAR MultidisciPlinary<br />

28 SeT (SeX) 28 sePt (fri) 15h00<br />

29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 22h00<br />

fÁbrica asa<br />

EUROPA<br />

NAqUELE<br />

LUGAR<br />

[EUROPE – iN THAT PLACE]<br />

ÚTeRO TeATRO<br />

A partir da obra Europa de Javier nuñez Gasco com Catarina Félix<br />

e vânia Rovisco based on europa by Javier nuñez gasco with catarina<br />

félix and vânia rovisco<br />

Miguel Moreira e Romeu Runa direção / direction<br />

Europa Naquele Lugar, projeto desenvolvido com alunos do concelho de<br />

<strong>Guimarães</strong>, coloca em cena uma reflexão partilhada sobre a condição europeia<br />

atual, a sua identidade una e/ou múltipla e a sua história recente. A residência<br />

artística, que originou este espetáculo final, decorreu em três fases, passando<br />

por Berlim – UferStudios –, por Palmela – Teatro O Bando –, sendo a última<br />

paragem a Escola Secundária das Taipas, em <strong>Guimarães</strong>. Nesta última, o Útero<br />

Teatro contactou com professores e alunos, acompanhando o seu quotidiano<br />

e convidando-os a discutir os materiais artísticos gerados neste contexto. O<br />

resultado deste trabalho está patente em dois espetáculos, construídos a partir<br />

da obra Europa, de Javier Nuñez Gasco, que são apresentados na Caixa Negra da<br />

Fábrica ASA. O espetáculo de estreia está marcado para dia 28 de setembro, às<br />

15h00, e o segundo realiza-se a 29 de setembro, às 22h00. Mais informações em<br />

www.guimaraes<strong>2012</strong>.pt<br />

Europa Naquele Lugar, a project which was developed together with the students<br />

from the guimarães municipality, puts forward a shared reflection about the present<br />

european situation, its common or multiple identity, and its unique recent history.<br />

the artistic residency that produced this final show happened in three distinct<br />

moments and places: at the uferstudios in berlin, at the theatre company<br />

o bando in Palmela, and its last stop is happening at the taipas secondary school,<br />

in guimarães. here, Útero teatro made contact with students and teachers,<br />

following their day to day life and inviting them to discuss the artistic materials<br />

produced in this context. the result of this work is presented in two shows at the<br />

black box in the asa factory. these are based on the piece europa, by Javier nuñez<br />

gasco. the première is happening on 28 september at 3 p.m., and the second show<br />

on 29 september at 10 p.m. for more information, see www.guimaraes<strong>2012</strong>.pt<br />

5€ / M/12 Min. age 12<br />

sex 28 / fri 28<br />

MÚSICA Music 28 SeT (SeX) 28 sePt (fri) 21h00 igreJa de santo antónio dos caPuchos<br />

ROMAN PERUCki<br />

E MARiA PERUCkA<br />

SAnTA CASA DA MISeRICóRDIA De GUIMARÃeS<br />

FeSTIvAl InTeRnACIOnAl De óRGÃO IbÉRICO international festival of the iberian organ<br />

O organista e mestre polaco Roman Perucki, titular da Sé de Danzica e da Orquestra<br />

Filarmónica Báltica, apresenta um programa baseado nas obras de compositores<br />

polacos, distantes do órgão ibérico, mas que se adaptam aos recursos do instrumento<br />

da Santa Casa da Misericórdia. Um concerto com um programa de natureza excecional.<br />

The Polish organist and teacher Roman Perucki, the principal organist at Gdansk<br />

Cathedral and the Baltic Philharmonic Orchestra, presents a programme based on<br />

works by Polish composers which, despite their remoteness from the tradition of<br />

the Iberian organ, adapt to the resources of the instrument in the Santa Casa da<br />

Misericórdia. A concert characterised by an exceptional programme.<br />

5€ / M/12 Min. age 12<br />

133<br />

dr


134 spera mundi<br />

agenda / programme<br />

135<br />

sex 28 / fri 28<br />

PeRFORMAnCe 28–29 SeT (SeX–Sáb) 28–29 sePt (fri-sat) 17h00 centro da cidade<br />

GiGANTES PELA<br />

PRóPRiA NATUREZA<br />

[GiANTS By THEiR NATURE]<br />

ligia veiga conceção e direção geral / concept and general direction<br />

Inspirado em músicas tradicionais indígenas, africanas e europeias, este é um espetáculo<br />

de rua que vincula tradição e contemporaneidade. Pelas ruas da cidade, circula uma<br />

orquestra de rua sobre pernas de pau, formada por artistas da Grande Companhia<br />

Brasileira de Mystérios e Novidades e por jovens aprendizes de teatro e música.<br />

Inspired by indigenous, African and European traditional music, this street show<br />

brings together tradition and contemporaneity. Moving through the city will be a street<br />

orchestra on stilts made up of artists from the Great Brazilian Company of Mysteries and<br />

Novelties and young apprentices in the theatre and music worlds.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

dr<br />

sáb 29 / sat 29<br />

APReSenTAÇÃO De lIvRO<br />

book Presentation<br />

29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 18h00<br />

fnac / guiMarães shoPPing<br />

AS OBRAS<br />

dO TOURAL E<br />

dA ALAMEdA<br />

nUnO MIGUel bORGeS<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

TODAS AS IDADeS for all ages<br />

CIneMA<br />

29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 21h30<br />

são MaMede<br />

O ECLiPSE<br />

FIlMeS De 1962<br />

Michelangelo Antonioni<br />

realizador / director<br />

ITálIA italy 1962<br />

2€ / M/12 Min. age 12<br />

CIneMA<br />

29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 21h30<br />

salão Paroquial de PevidéM<br />

SUPER 8<br />

O CIneMA vAI à vIlA<br />

cineMa goes to the village<br />

J. J. Abrams realizador / director<br />

eUA usa 2011<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/12 Min. age 12<br />

NOVAS<br />

EXPOSiçÕES /<br />

ARTE E<br />

ARqUiTETURA<br />

[NEw EXHiBiTiONS / ART ANd ARCHiTECTURE]<br />

Literatura, arquitetura e memória são as palavras que<br />

melhor definem este novo conjunto de exposições que<br />

agora inauguram. Uma viagem pela ficção-realidade<br />

da cidade, novas possibilidades de interpretação sobre<br />

o património industrial, investigação sobre a memória<br />

industrial da região, sobre os seus edifícios e sobre a<br />

dimensão imaterial que a história da região encerra,<br />

também na sua relação com a Europa. Diversos nas<br />

linguagens que utilizam, estes dois projetos cruzam-se em<br />

<strong>Guimarães</strong> para nos fazer regressar às memórias locais e<br />

para nos projetar no futuro.<br />

Literature, architecture and memory are the words that<br />

best define this new series of exhibitions that are opening<br />

now. A journey through the fiction-reality of the city,<br />

offering new opportunities to interpret its industrial<br />

heritage and to investigate the industrial memory not only<br />

of the region but also of its buildings and the immaterial<br />

dimension encapsulated by the history of the area as well<br />

as its relationship with Europe.<br />

Employing a diverse range of languages, these two<br />

projects intersect in <strong>Guimarães</strong> to return us to local<br />

memories and project us into the future.


136<br />

novas exposições / new exhibitions<br />

sáb 29 / sat 29<br />

InAUGURAÇÃO oPening 29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 17h00<br />

eXPOSIÇÃO exhibition 29 SeT–10 nOv 29 sePt–10 nov sociedade Martins sarMento<br />

TeR–Sáb tue–sat 9h30–12h00, 14h00–17h00 / DOM sun 10h00–12h00; 14h00–17h00<br />

METAPHORiA<br />

Sílvia Guerra e laurent Fievet comissariado / commissioners<br />

Na Grécia contemporânea os meios de transporte denominam-se metáforas. Entramos<br />

numa metáfora para viajar ou para realizar os nossos trajetos do dia-a-dia. A palavra<br />

metáfora, na época clássica, era utilizada na escrita e na poesia. Ela opera a transformação,<br />

faz da ficção a realidade. A literatura portuguesa e a sua capacidade de criar uma tessitura<br />

ficcional de mitos, desde os reis árabes aos autores renascentistas que criam o mito<br />

sebastiânico, foi uma das chaves de entrada neste processo criativo. Foi pela palavra escrita<br />

que os artistas e autores convidados decidiram entrar no país e na cidade de <strong>Guimarães</strong>.<br />

Metaphoria, palavra que não é grega, nem portuguesa, nem francesa, tentará criar esse<br />

espaço de transporte na arte contemporânea, numa exposição coletiva de obras inéditas<br />

de dois artistas plásticos, Jason Dodge e Katie Paterson, de três escritores, Rui Costa,<br />

Ellen Leblond Shrader e Joana Serrado, e de dois músicos, Hélène Breschand e<br />

Jean-François Pauvros.<br />

In contemporary Greece, forms of transport are called metaphors. We enter a metaphor<br />

to travel or to make our day-to-day journeys. The word metaphor, which was used in<br />

writing and poetry in the classical era, operates the transformation, making reality out<br />

of fiction. Portuguese literature and its ability to create a fictional tessitura of myths,<br />

from the Arab kings to the Renaissance authors who created the myth of Sebastian, was<br />

one of the points of entry into this creative process. It was through the written word that<br />

the guest artists and writers decided to enter the country and the city of <strong>Guimarães</strong>.<br />

etaphoria, a word that is neither Greek, nor Portuguese, nor French, will try to create this<br />

space of transport in contemporary art in a collective exhibition of previously unseen<br />

works by two visual artists, Jason Dodge and Katie Paterson, three writers, Rui Costa and<br />

Ellen Leblond Shrader and two musicians, Hélène Breschand and Jean-François Pauvros<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

dr<br />

novas exposições / new exhibitions<br />

sáb 29 / sat 29<br />

InAUGURAÇÃO oPening 29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 22h00<br />

eXPOSIÇÃO exhibition 29 SeT–8 DeZ 29 sePt–8 dez fÁbrica asa<br />

TeR–QUA tue–wed 10h00–20h00 / QUI–DOM thu–sun 10h00–22h00<br />

EdiFíCiOS E VESTíGiOS<br />

[BUiLdiNGS ANd REMNANTS]<br />

Inês Moreira e Aneta Szylak comissariado / commissioners<br />

Edifícios e Vestígios é um projeto-ensaio experimental que olha o domínio do<br />

pós-industrial através dos seus edifícios, que articula diversas áreas do conhecimento,<br />

ensaiando uma reflexão multidisciplinar sobre o espaço e o edificado pós-industrial,<br />

tanto nas suas arquiteturas como nas dimensões menos físicas, seja a noção de<br />

espacialidade, de memória, de significação, ou de performatividade inscritas nos<br />

espaços. Será também olhada a interseção com os potenciais futuros destes espaços.<br />

O projeto encomenda leituras de fábricas de <strong>Guimarães</strong>, complementando-as com casos<br />

paradigmáticos de trabalhos sobre outros espaços portugueses e europeus.<br />

Esta exposição encerra o ciclo Escalas e Territórios, do programa de Arte e Arquitetura.<br />

Buildings and Remnants is an experimental project-rehearsal that looks at the domain<br />

of the post-industrial through its buildings, linking together diverse areas of knowledge,<br />

attempting a multi-disciplinary reflection on space and the post-industrial built<br />

environment both in its architecture and in its less physical dimensions, including<br />

notions of spatiality, memory, signification or the performativity inscribed in spaces.<br />

The intersection with the potential futures of these spaces will also be examined.<br />

The project is commissioning interpretations of <strong>Guimarães</strong> factories, complementing<br />

them with paradigmatic cases of works about other Portuguese and European spaces.<br />

This exhibition is the last event in the Scales and Territories cycle, which forms part<br />

of the art and architecture programme.<br />

enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />

137<br />

dr


138 orquestra sinfónica do porto casa da música<br />

agenda / programme<br />

sáb 29 / sat 29<br />

MÚSICA Music 29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 22h00 centro cultural vila flor<br />

ORqUESTRA<br />

SiNFóNiCA dO PORTO<br />

CASA dA MúSiCA<br />

CIClO ORQUeSTRAS COnvIDADAS guest orchestras cycle<br />

Khatia buniatishvili Piano<br />

Christoph König Maestro / conductor<br />

Com origens que remontam a meados do século XX, e à criação da Orquestra Sinfónica<br />

do Conservatório de Música do Porto, a Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música<br />

(outrora designada Orquestra Nacional do Porto) é uma das orquestras convidadas de<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>. O concerto que apresenta – dirigido pelo maestro Christoph König e<br />

com a participação da pianista Khatia Buniatishvili – inclui no programa obras de<br />

Haydn, Beethoven e Richard Strauss.<br />

A viagem inicia-se no Período Clássico – com Haydn –, <strong>continua</strong>ndo rumo ao<br />

Romantismo – Beethoven representa esta transição – e acabando, com Strauss,<br />

no fim da era romântica e início do Modernismo.<br />

With origins that date back to the mid-twentieth century and the creation of the<br />

Orquestra Sinfónica do Conservatório de Música do Porto, the Orquestra Sinfónica do<br />

Porto Casa da Música (previously known as the Orquestra Nacional do Porto) is one of<br />

the guest orchestras appearing at <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>. The concert, which is conducted by<br />

Christoph König and features the pianist Khatia Buniatishvili, includes works by Haydn,<br />

Beethoven and Richard Strauss on the programme.<br />

The journey begins in the Classical period with Haydn before moving on to Romanticism<br />

– a transition represented by Beethoven – and finishing with Strauss at the end of the<br />

Romantic era and the start of Modernism.<br />

10€ / M/12 Min. age 12<br />

PROGRAMA PrograMMe<br />

JOSEPH HAydN<br />

sinfonia no. 22, “o filósofo”<br />

syMphony no. 22,<br />

“the philosopher”<br />

I. adagio<br />

II. Presto<br />

III. Menuet e trio<br />

IV. finale: Presto<br />

LUdwiG VAN BEETHOVEN<br />

concerto para piano<br />

e orquestra no. 1,<br />

eM dó Maior, op. 15<br />

piano concerto no. 1,<br />

in c Major, op. 15<br />

I. allegro con brio<br />

II. largo<br />

III. rondo. allegro scherzando<br />

RiCHARd STRAUSS<br />

assiM falou zaratustra<br />

thus spake zarathustra<br />

I. introdução, ou nascer do sol;<br />

dos antigos homens; da grande<br />

saudade<br />

II. das alegrias e Paixões;<br />

o túmulo-canção; da ciência<br />

III. a convalescença; a dança-<br />

-canção; canção do sonâmbulo<br />

dr<br />

sáb–dom 29–30 / sat–sun 29–30<br />

MÚSICA Music 29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

HOwE GELB<br />

POlIFOnIAS<br />

Tentar encontrar designações mais ou menos estanques<br />

para definir um estilo musical é, hoje, redutor. Gelb pode<br />

ser definido como um músico que se situa entre Bob<br />

Dylan e Neil Young, mas cujo ecletismo dispensa qualquer<br />

tipo de categorização. Com ele, viajamos do elétrico ao<br />

acústico, do ruído ao charme apaixonante.<br />

Nowadays, trying to find more or less watertight names to<br />

define a musical style is reductive. Gelb could be defined<br />

as a musician situated somewhere between Bob Dylan and<br />

Neil Young whose eclecticism dispenses with the need<br />

for any kind of categorisation. We’ll be travelling with<br />

him from the electric to the acoustic and from noise to<br />

passionate charm.<br />

10€ / M/12 Min. age 12<br />

COnveRSAS talks<br />

29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat)<br />

16h00-19h00<br />

fÁbrica asa<br />

ESTRATéGiAS<br />

dE iNTERNA-<br />

CiONALiZAçÃO<br />

ARTíSTiCA<br />

[STRATEGiES OF ARTiSTiC<br />

iNTERNATiONALiZATiON]<br />

lAbORATóRIO De CURADORIA<br />

curators’ lab<br />

Gill hedley e Filipa Oliveira<br />

organização / organization<br />

Filipa Oliveira + Gill hedley /<br />

Caroline hancock + Pedro<br />

barateiro / Judit bodor + von<br />

Calhau! / Jes Fernie + Carla Filipe<br />

MOSTRA show<br />

30 SeT (DOM) 30 sePt (sun)<br />

11h00–13h00 / 15h00–19h00<br />

fÁbrica asa<br />

EdiçÕES<br />

dE AUTOR<br />

[AUTHOR EdiTiONS]<br />

lAbORATóRIO De CURADORIA<br />

curators’ lab<br />

COMUnIDADe coMMunity<br />

30 SeT (DOM) 30 sePt (sun) 15h30<br />

briteiros<br />

A OUTRA<br />

VOZ… iNVAdE<br />

BRiTEiROS<br />

[OUTRA VOZ ... iNVAdES<br />

BRiTEiROS]<br />

enTRADA GRATUITA free adMission<br />

M/6 Min. age 6<br />

139


140<br />

agenda / programme<br />

dom 30 / sun 30<br />

CIneMA (SeSSÃO DUPlA) cineMa (double session) 30 SeT (DOM) 30 sePt (sun) 21h30 são MaMede<br />

OH LiSBOA, MEU LAR!<br />

João botelho realizador / director<br />

2010<br />

Da Graça aos Prazeres, numa viagem de 20 minutos, este é um pequeno filme didático<br />

sobre os sítios de Fernando Pessoa, em Lisboa.<br />

From Graça to Prazeres in a twenty-minute journey, this is a short educational film on the<br />

places associated with Fernando Pessoa in Lisbon.<br />

O BRAVO SOM<br />

dOS TAMBORES<br />

hISTóRIAS De GUIMARÃeS stories of guiMarães<br />

eSTReIA / enCOMenDA GUIMARÃeS <strong>2012</strong> PreMiere / guiMarães <strong>2012</strong> coMMission<br />

João botelho realizador / director<br />

Este filme, sobre as Festas Nicolinas, corresponde a uma encomenda da Capital Europeia<br />

da Cultura. As impressões, sensações e visões sobre esta festa popular são-nos transmitidas<br />

através do olhar de uma bailarina que se deixa envolver pelo ritmo e energia das festas.<br />

This film about the Festas Nicolinas was commissioned for the European Capital of<br />

Culture. The impressions, feelings and sights of this popular festival are transmitted to<br />

us through the eyes of a dancer who becomes wrapped up in the rhythm and energy of<br />

the festival.<br />

2€ / M/12 Min. age 12<br />

o bravo soM dos taMbores<br />

vISITAS ORIenTADAS A eXPOSIÇõeS<br />

guided visits<br />

SERViçO EdUCATiVO<br />

EdUCATiONAL SERViCE<br />

TODO O AnO<br />

all year round<br />

SeGUnDA A SábADO<br />

Monday to saturday<br />

nas visitas orientadas, cada grupo é recebido com um percurso<br />

desenhado à medida da sua curiosidade, adaptado à faixa<br />

etária, à linguagem e aos propósitos que traz consigo.<br />

On the guided tours, each group will be received with an itinerary<br />

which has been customised to its specific interests, adapted to<br />

its age range, language and goals.<br />

ATÉ 2 SeT until 2 sePt<br />

QUA–SeG qua–Mon<br />

fÁbrica asa<br />

EMERGÊNCiAS<strong>2012</strong> –<br />

NOVOS MEdiA<br />

[EMERGENCiES <strong>2012</strong> –<br />

NEw MEdiA]<br />

ATÉ 9 SeT until 9 sePt<br />

QUA–SeG qua–Mon<br />

fÁbrica asa<br />

CHRiSTiAN BOLTANSki –<br />

dANçA MACABRA<br />

[dANCE OF dEATH]<br />

ATÉ 16 SeT until 16 sePt<br />

TeR–DOM TUE–SUN<br />

PalÁcio vila flor<br />

FLATLANd (REdUX)<br />

MAIOReS De 4<br />

1 TURMA (25 PeSSOAS)<br />

2€ (InDIvIDUAl)<br />

PÚblICO GeRAl<br />

10€ (GRUPO)<br />

GRUPOS eSCOlAReS<br />

4 years or older<br />

1 class (25 Persons)<br />

€2 (Person)<br />

general Public<br />

€10 (grouP)<br />

school grouPs<br />

SeG–DOM MON–SUN<br />

ATIvIDADe SUJeITA A<br />

MARCAÇÃO PRÉvIA COM UMA<br />

SeMAnA De AnTeCeDênCIA<br />

ATRAvÉS DO eMAIl<br />

PlataforMa das artes e da criatividade /<br />

centro internacional das artes José de guiMarães<br />

PARA ALéM dA HiSTóRiA<br />

[BEyONd HiSTORy]<br />

Para Além da História,<br />

comissariada por nuno faria,<br />

é uma visita guiada sem gPs<br />

pela noite dos tempos, através<br />

do labirinto da história, para<br />

propor uma leitura da produção<br />

artística que não vem nos<br />

manuais da história de arte.<br />

o ciaJg junta peças das três<br />

coleções que José de guimarães<br />

vem reunindo há cerca de cinco<br />

décadas – obras da autoria<br />

do artista e de outros artistas<br />

contemporâneos e objetos do<br />

património popular, religioso<br />

e arqueológico de guimarães.<br />

ACTIvITy SUbjECT<br />

TO AT lEAST 1 wEEk’S<br />

PRIOR bOOkING by<br />

SENdING AN EMAIl TO<br />

SeRvICO.eDUCATIvO@GUIMARAeS<strong>2012</strong>.PT<br />

Beyond History, curated by<br />

nuno faria, is a guided visit<br />

(without gPs) through the night<br />

of the past, through the maze<br />

of history, that offers a reading<br />

of artistic production not found<br />

in any books on the history of<br />

art. ciaJg brings together parts<br />

of three collections that José<br />

de guimarães has collated over<br />

the past five decades – as well<br />

as works by the artist himself,<br />

works by other contemporary<br />

artists and objects of popular,<br />

religious and archeological<br />

heritage from guimarães.<br />

MAIOReS De 4 4 yEARS OR OldER<br />

GRUPOS (MIn. 8 / MAX. 15 PeSSOAS ) GROUPS (MIN. 8 / MAx. 15 PERSONS)<br />

GRUPOS eSCOlAReS SChOOl GROUPS 2€ / PÚblICO GeRAl GENERAl PUblIC 5€<br />

enTRADA GRATUITA CRIAnÇAS ATÉ 12 AnOS QUAnDO ACOMPAnhADAS De ADUlTO PAGAnTe e<br />

PROFeSSOReS ACOMPAnhAnTeS De GRUPOS (nA PROPORÇÃO De 1 ACOMPAnhAnTe POR CADA<br />

10 eSTUDAnTeS) FREE AdMISSION ChIldREN UNdER 12 whEN ACCOMPANIEd by PAyING AdUlT<br />

ANd TEAChERS ACCOMPANyING GROUPS (IN ThE RATIO OF 1 TEAChER FOR EvERy 10 STUdENTS)<br />

141


142<br />

6–7 SeT (QUI–SeX) 6–7 SEPT (ThU–FRI) 18h30–21h00<br />

20–21 SeT (QUI–SeX) 20–21 SEPT (ThU–FRI) 18h30–21h00<br />

esPaço oficina<br />

NiNHOS PARTiLHAdOS<br />

[SHAREd NESTS]<br />

OFICInAS PARA eDUCADOReS workshoPs for educators<br />

na primavera desenvolveu-se<br />

um conjunto de oficinas para<br />

pais e filhos em que se valorizou<br />

a dimensão sensorial na partilha<br />

das primeiras experiências<br />

artísticas. Propõe-se agora<br />

partilhar estas experiências<br />

com educadores de crianças<br />

até aos cinco anos. os ninhos<br />

Partilhados são oficinas<br />

orientadas pelos mesmos<br />

artistas que conceberam os<br />

ninhos para pais e filhos.<br />

8–9 SeT (Sáb–DOM) 8–9 SEPT (SAT–SUN)<br />

8 SeT (Sáb) 8 SEPT (SAT) 16h00<br />

PalÁcio vila flor<br />

2×3 enCOnTRO Meeting<br />

enCOnTRO SObRe PInTURA A PARTIR DA eXPOSIÇÃO<br />

flatland (rEdux) Meeting and tour focused on Painting<br />

based on the exhibition fLAtLANd (rEdux)<br />

neste encontro, Joana batel<br />

aprofunda a reflexão sobre<br />

a representação pictórica,<br />

procurando contribuir para<br />

uma prática pedagógica mais<br />

fundamentada. este encontro<br />

é particularmente útil para<br />

professores de artes do 3º ciclo<br />

e do ensino secundário, de<br />

história da arte e de filosofia.<br />

this spring saw a group of<br />

workshops for parents and<br />

children, which highlighted<br />

sensory elements through<br />

sharing new artistic<br />

experiences. the idea now<br />

is to share these experiences<br />

with educators specializing<br />

in children of five and under.<br />

the Shared Nests are<br />

workshops led by the same<br />

artists who created the Nests<br />

for parents and children.<br />

in this event, Joana batel<br />

looks more deeply at pictorial<br />

representation, with the aim<br />

of contributing to a better-<br />

-established teaching approach.<br />

this event will be of particular<br />

interest to arts teachers from<br />

key stage 3 and secondary<br />

education, and teacher of art<br />

history and philosophy.<br />

8–9 SeT 8–9 sePt<br />

ATIvIDADe SUJeITA A MARCAÇÃO PRÉvIA activity subJect to booking<br />

8 SeT 8 sePt<br />

5€<br />

DURAÇÃO 180 MIn. length 180 Min.<br />

PROFeSSOReS DO 3º CIClO e DO enSInO SeCUnDáRIO<br />

3rd cycle and secondary education teachers<br />

9 SeT 9 sePt<br />

2€<br />

DURAÇÃO 90 MIn. length 90 Min.<br />

ADUlTOS adults<br />

5 hORAS (2 SeSSõeS De 2h30)<br />

5 hours (2 lessons lasting 2h30 Mins)<br />

5€<br />

ADUlTOS COM PRáTICA PeDAGóGICA<br />

adults with educational Practice<br />

15 PARTICIPAnTeS 15 ParticiPants<br />

ATIvIDADe SUJeITA A MARCAÇÃO PRÉvIA<br />

COM DUAS SeMAnAS De AnTeCeDênCIA<br />

activity subJect to at least 2 week’s<br />

Prior booking<br />

9 SeT (DOM) 9 SEPT (SUN)<br />

11h00 / 16h00<br />

PalÁcio vila flor<br />

2×3 vISITA visit<br />

esta versão de 2×3 destina-<br />

-se a um público adulto curioso<br />

e procura sensibilizar para as<br />

especificidades da criação<br />

pictórica, além de contextualizar<br />

as questões centrais com que<br />

ela se debate hoje, a partir das<br />

obras em exposição.<br />

this version of 2×3 will be on<br />

interest to an adult audience<br />

and aims to draw attention to<br />

the details of pictorial creation,<br />

as well as to contextualise key<br />

issues surrounding it using the<br />

works in exhibition as a base.<br />

nInhO De SOnS sound nests: 8 SeT (Sáb) 8 SEPT (SAT) 10h00 / 11h30<br />

nInhO De COReS nests of colors: 22 SeT (Sáb) 22 SEPT (SAT) 10h00–11h30<br />

esPaço oficina<br />

NiNHOS<br />

[NESTS]<br />

OFICInAS PARA PAIS e FIlhOS workshoPs for Parents and children<br />

os “ninhos” foram pensados<br />

como pequenas experiências<br />

artísticas e sensoriais em<br />

formato de oficinas para pais<br />

e filhos, uma oportunidade<br />

de partilhar e saborear<br />

descobertas e sensibilidades.<br />

após o primeiro ciclo de<br />

ninhos, na primavera, setembro<br />

acolherá os ninhos de sons<br />

e de cores, orientados,<br />

respetivamente, por henrique<br />

fernandes e catarina claro.<br />

22–23 SeT (Sáb–DOM) 22–23 SEPT (SAT–SUN)<br />

11h00–13h00 / 14h30–18h30<br />

fÁbrica asa<br />

the Nests were conceived<br />

of as small, sensory artistic<br />

experiments in workshops<br />

for parents and children, and<br />

were an opportunity to share<br />

and savour discovery and the<br />

senses. after the first cycle<br />

of ninhos which took place<br />

in the spring, september will<br />

see the Nests made of Sound<br />

and Colour, and will be led<br />

by henrique fernandes and<br />

catarina claro.<br />

LABORATóRiO dE CRiAçÃO CéNiCA<br />

[SCENiC CREATiON LABORATORy]<br />

lAbORATóRIO De TeATRO / DAnÇA / PeRFORMAnCe<br />

theatre laboratory / dance / PerforMance<br />

o Útero teatro propõe-se abrir<br />

as portas a jovens, entre os<br />

14 e os 18 anos, e a partilhar,<br />

mais do que uma metodologia<br />

ou técnica, uma forma de<br />

ver, fazer e estar na arte e as<br />

inúmeras possibilidades para<br />

a criação. este laboratório é<br />

especialmente indicado para os<br />

jovens que queiram testar os<br />

seus limites, enquanto pessoas<br />

e intérpretes, no contexto da<br />

criação cénica.<br />

Útero teatro is opening its<br />

doors to young people between<br />

14 and 18 years old, to share<br />

not only methodology and<br />

techniques, but also a way of<br />

seeing, doing and being part<br />

of art in its countless creative<br />

facets. this laboratory will be<br />

of particular interest to young<br />

people who want to test their<br />

limits both as people and<br />

interpreters in the context<br />

of set design.<br />

henRIQUe FeRnAnDeS (nInhO De SOnS<br />

nests of sounds) CATARInA ClARO<br />

(nInhO De COReS nests of colors)<br />

ORIenTAÇÃO orientation<br />

SeSSÃO 10h00 10h00 session:<br />

1 A 3 AnOS, DURAÇÃO De 40 MIn<br />

1 to 3 years old, 40 Min duration<br />

SeSSÃO 11h30 11h30 session:<br />

3 A 5 AnOS, DURAÇÃO De 60 MIn<br />

3 to 5 years old, 60 Min duration<br />

ATIvIDADe SUJeITA A MARCAÇÃO PRÉvIA<br />

COM UMA SeMAnA De AnTeCeDênCIA<br />

activity subJect to at least 1 week’s<br />

Prior booking<br />

5€<br />

14–18 AnOS 14–18 years old<br />

DURAÇÃO 2 DIAS (2 SeSSõeS De 6 hORAS)<br />

length 2 days (2 lessons of 6 hours)<br />

GRUPO 15 PeSSOAS grouP 15 Persons<br />

DATA lIMITe De InSCRIÇÃO 14 SeTeMbRO<br />

registration deadline 14 sePteMber<br />

PARA InFORMAÇõeS e InSCRIÇõeS, COnTACTAR O SeRvIÇO eDUCATIvO ATRAvÉS DO e-MAIl SeRvICO.eDUCATIvO@GUIMARAeS<strong>2012</strong>.PT<br />

FURThER INFORMATION ANd SUbSCRIPTIONS CONTACT EdUCATIONAl SERvICE ThROUGh ThE EMAIl SERvICO.EdUCATIvO@GUIMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />

AS InSCRIÇõeS e O ReSPeTIvO PAGAMenTO PODeM SeR eFeTUADOS nO CCvF OU nO SITe WWW.CCvF.PT<br />

REGISTRATIONS ANd PAyMENT AT www.CCvF.PT OR AT CENTRO CUlTURAl vIlA FlOR<br />

143


144<br />

PROGRAMA De ACOlhIMenTO<br />

welcoMe PrograMMe<br />

TU FAZES PARTE<br />

yOU ARE PART OF iT<br />

no ano em que <strong>Guimarães</strong> é Capital europeia da Cultura,<br />

preparamos um conjunto de serviços, ofertas e olhares renovados<br />

sobre uma cidade que proporciona, como de resto sempre o fez,<br />

experiências e vivências únicas, próprias de um território e de<br />

uma comunidade com uma identidade de séculos, porém aberta,<br />

curiosa e hospitaleira.<br />

To celebrate <strong>Guimarães</strong>’ status as european Capital of Culture in<br />

<strong>2012</strong>, we prepared a set of services, offers and fresh perspectives<br />

of the city which, in continuity with local traditions, will provide<br />

unique moments and experiences befitting this ancient territory<br />

and community that for many centuries has maintained an open,<br />

curious and hospitable outlook.<br />

TU FAZeS PARTe<br />

PROGRAMA ACOLHiMENTO<br />

PROJeTOS De QUe TU FAZeS PARTe!<br />

lançámos o desafio “descobrir<br />

guimarães”, recorrendo a um<br />

sistema de sinalética original<br />

que convida habitantes e<br />

visitantes a percorrer circuitos<br />

alternativos da cidade, numa<br />

descoberta sem rumo que<br />

promete novas perspetivas<br />

da cidade.<br />

oferecemos um novo serviço<br />

de informação turística que<br />

ultrapassa o convencional.<br />

apostamos numa abordagem<br />

personalizada e numa visita<br />

informal, baseada na vivência<br />

dos habitantes locais.<br />

criamos um novo laboratório<br />

de fabricação digital munido<br />

dos mais recentes meios de<br />

conceção e fabrico assistido<br />

por computador, um espaço<br />

de cruzamentos pluridisciplinares<br />

entre a cultura e a tecnologia –<br />

um espaço didático de inovação,<br />

formação, investigação e<br />

produção.<br />

orientamos a visita às principais<br />

exposições de arte e arquitetura,<br />

onde cada grupo é recebido<br />

com um percurso desenhado<br />

à medida da sua curiosidade,<br />

adaptado à faixa etária, à<br />

linguagem e aos propósitos que<br />

traz consigo, proporcionando<br />

experiências que aproximem o<br />

público das formas artísticas.<br />

quisemos abrir a cortina e<br />

desvendar os bastidores desta<br />

capital europeia da cultura.<br />

Para isso convidamos guias<br />

improváveis que vão trazer<br />

um novo olhar pela cidade.<br />

vamos passar um dia com os<br />

pensadores e decisores do<br />

passado, presente e futuro,<br />

desvendando novos lugares<br />

de guimarães e propondo<br />

uma visita às 69 freguesias<br />

do concelho.<br />

convidamos-te a conhecer uma<br />

região única, onde as tradições<br />

e costumes do passado<br />

convivem com a vanguarda<br />

e a modernidade. da aventura<br />

ao bem-estar e do bem-<br />

-estar à cultura, há infinitas<br />

possibilidades para o visitante<br />

que escolhe este destino.<br />

Para mais informações sobre<br />

alojamento, gastronomia e<br />

restante oferta turística, consulta<br />

as páginas guimarães turismo e<br />

Porto e norte de Portugal.<br />

yOU ARE PART OF IT<br />

wELCOME PROGRAMME<br />

you are Part of the following ProJects!<br />

we launch the challenge: “find<br />

your guimarães”, which uses an<br />

original signposting system to<br />

invite inhabitants and visitors to<br />

explore alternative circuits within<br />

the city, as part of a “wandering”<br />

itinerary, which promises to<br />

provide new urban perspectives.<br />

we also launch a new tourist<br />

information service that goes<br />

well beyond the conventional<br />

offer. this involves a personalised<br />

approach with informal visits,<br />

based on genuine living<br />

experiences with local inhabitants.<br />

we create a new digital<br />

Manufacturing laboratory,<br />

equipped with state-of-the-art<br />

computer-assisted design and<br />

manufacturing resources that<br />

forges multidisciplinary links<br />

TODAS AS QUInTAS every thursday 17h00–19h00<br />

between culture and technology.<br />

an educational space that<br />

will foster innovation, training,<br />

research and production.<br />

we provide guided visits to<br />

leading art and architecture<br />

exhibitions, in which each group<br />

is received with a tailor-made<br />

itinerary for the group’s specific<br />

interests, adapted to each<br />

group’s age range, language and<br />

goals, and thereby providing<br />

experiences which will bring<br />

members of the general public<br />

closer to artistic forms.<br />

we raise the curtain and provide<br />

a behind-the-scenes view of this<br />

european capital of culture. we<br />

invite improbable guides who<br />

will bring a new perspective of<br />

the city. we will spend one day<br />

BASTidORES GUiMARÃES <strong>2012</strong><br />

[BACkSTAGE ViSiT TO THE EUROPEAN CAPiTAL OF CULTURE]<br />

este programa permite<br />

conhecer os bastidores de<br />

guimarães <strong>2012</strong> capital<br />

europeia da cultura. o que<br />

propomos é que venhas ver<br />

de perto a rotina e azáfama de<br />

um projeto desta natureza, que<br />

conheças os profissionais que<br />

preparam as atividades e que,<br />

no fundo, descubras o que está<br />

por detrás do palco.<br />

a visita deste conjunto<br />

de espaços, raramente ao<br />

alcance do público, será<br />

acompanhada e orientada<br />

por um profissional.<br />

MIn: 5 PeSSOAS 5 Persons<br />

MáX: 10 PeSSOAS 10 Persons<br />

this programme enables<br />

visitors to gain a behind-the-<br />

-scenes view of guimarães <strong>2012</strong><br />

european capital of culture.<br />

we offer a close-up view of<br />

the hustle and bustle and<br />

daily routine associated with a<br />

project of this nature. you’ll be<br />

able to meet the professionals<br />

who prepare the activities<br />

and discover who is working<br />

backstage.<br />

each guided visit to these<br />

spaces – which are rarely open<br />

to the general public – will be<br />

accompanied by a professional.<br />

with key thinkers and decisionmakers<br />

from the past, present<br />

and future, who will reveal new<br />

Places in guimarães and propose<br />

a visit to the municipality’s 69<br />

parishes.<br />

we invite you to explore this<br />

unique region, in which historical<br />

traditions and customs blend<br />

with avant-garde trends and<br />

modernity. from adventure to<br />

well-being and from well-being<br />

to culture, this destination offers<br />

an infinite range of possibilities<br />

for visitors to choose from.<br />

for further information about<br />

accommodation, gastronomy<br />

and the rest of the tourism offer,<br />

please consult the websites of<br />

“guimarães turismo” and “Porto<br />

e norte de Portugal”.<br />

TODOS OS SábADOS 10h00–12h00<br />

GUiAS iMPROVáVEiS<br />

este programa proporciona-<br />

-te a partilha de um olhar<br />

muito especial. convidamos<br />

vimaranenses e residentes<br />

temporários a propor um novo<br />

roteiro de visita, revelador de<br />

uma determinada perspetiva,<br />

uma memória, ou até de<br />

uma história desconhecida.<br />

a partilha desse património<br />

vivencial é a nossa proposta.<br />

MIn: 15 PeSSOAS 15 Persons<br />

MáX: 25 PeSSOAS 25 Persons<br />

145


146<br />

eveRY SATURDAY 10h00–12h00<br />

[iMPROBABLE GUidES]<br />

this programme enables<br />

you to share a very special<br />

perspective. we invite local<br />

and temporary residents of<br />

guimarãess to provide new<br />

guided tours that reveals a<br />

specific perspective, memories<br />

or even an unknown story.<br />

in this manner we propose<br />

to share this living heritage.<br />

MIn: 15 PeSSOAS 15 Persons<br />

MáX: 25 PeSSOAS 25 Persons<br />

TODOS OS DIAS every day<br />

LUGARES dE GUiMARÃES<br />

[PLACES iN GUiMARÃES]<br />

divulgar novas histórias,<br />

novas gentes e novas culturas<br />

é o principal objetivo do<br />

“lugares de guimarães”, um<br />

programa turístico que vem<br />

complementar a oferta já<br />

existente na cidade.<br />

de maio a setembro, todos<br />

os domingos à tarde, este<br />

programa percorre 69 lugares<br />

de guimarães, permitindo um<br />

contacto privilegiado com as<br />

pessoas.<br />

as ofertas são muito distintas,<br />

já que se prendem com o<br />

património de cada freguesia.<br />

Pode ser uma festividade, um<br />

percurso ambiental, patrimonial,<br />

ou então a visita ao espaço de<br />

trabalho de um artesão, a um<br />

restaurante característico ou<br />

a casa de alguém com uma<br />

história especial para contar.<br />

TODOS OS SábADOS every saturday 15h00–17h00<br />

UM diA EM GUiMARÃES COM...<br />

[A dAy iN GUiMARÃES wiTH...]<br />

neste programa, propomos-te<br />

um dia em guimarães com uma<br />

personalidade ligada à capital<br />

europeia da cultura ou à cidade.<br />

um dia para conhecer novos<br />

lugares, partilhar memórias,<br />

espaços escondidos. no fundo,<br />

o universo de histórias de quem<br />

pensa, planeia e constrói o<br />

futuro de guimarães.<br />

MIn: 15 PeSSOAS 15 Persons<br />

MáX: 25 PeSSOAS 25 Persons<br />

a visita a guimarães, em<br />

<strong>2012</strong>, permite aprender com<br />

o passado, viver e celebrar<br />

intensamente o presente,<br />

entusiasmando a cidade e a<br />

região, reforçando o sentimento<br />

de pertença e a participação<br />

cívica, valorizando os recursos<br />

e as memórias locais, num<br />

caminho para a estabilização de<br />

uma cidade autêntica, diversa,<br />

cúmplice e única.<br />

the main objective of “Places<br />

in guimarães” is to disseminate<br />

new stories, peoples and cultures.<br />

this tourism programme thereby<br />

aims to complement the city’s<br />

existing offer.<br />

from May to september,<br />

every sunday afternoon, this<br />

programme visits 69 Places in<br />

guimarães, enabling privileged<br />

InFORMAÇõeS COM eMIFeR FReITAS, ATRAvÉS DO TeleFOne 300 40 2015 e InSCRIÇõeS ATRAvÉS DO e-MAIl<br />

eMIFeR.FReITAS@GUIMARAeS<strong>2012</strong>.PT. POR FAvOR COnSUlTA O PROGRAMA COMPleTO eM GUIMARAeS<strong>2012</strong>.PT<br />

INFORMATION FROM EMIFER FREITAS ON TElEPhONE NUMbER 300 40 2015 ANd REGISTER by SENdING AN E-MAIl<br />

TO EMIFER.FREITAS@GUIMARAES<strong>2012</strong>.PT. PlEASE vISIT ThE FUll PROGRAMME IN GUIMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />

in this programme we propose<br />

a one-day trip to guimarães<br />

with a personality connected to<br />

the city or the european capital<br />

of culture. a day to discover<br />

new places, share memories<br />

and hidden spaces. ultimately<br />

the universe of stories of those<br />

who think, plan and build the<br />

future of guimarães.<br />

contact with local residents.<br />

each tour is very different since<br />

it is associated with the unique<br />

heritage of each parish. for<br />

example, a tour may involve a<br />

local festivity, an environmental<br />

or heritage itinerary, or a visit to<br />

the workshop of a local artisan,<br />

to a typical local restaurant or<br />

the house of someone who has<br />

a special story to tell.<br />

your visit to guimarães in<br />

<strong>2012</strong> enables you to learn from<br />

the past, intensely celebrate<br />

and experience the present,<br />

bring fresh enthusiasm to the<br />

city and region, reinforce the<br />

sense of belonging and civic<br />

participation and value local<br />

memories and resources, in a<br />

path towards the stabilisation<br />

of an authentic, diverse,<br />

welcoming and unique city.<br />

PeRCURSOS<br />

Paths<br />

dESCOBRiR GUiMARÃES<br />

FiNd yOUR GUiMARÃES<br />

recorrendo a uma sinalética inovadora, este é um projeto que te convida a descobrir percursos<br />

alternativos dentro da cidade. em cerâmica, tipo azulejo, aponta para um trilho com histórias que<br />

pertencem a um imaginário pouco conhecido; em cortiça e acrílico conduz a uma “Paisagem secreta”,<br />

com áreas verdes; triângulos a preto e amarelo – em fibra de madeira – apontam para antigos e novos<br />

“lugares criativos”; em ebaboard, uma espuma com alta densidade, sítios “Pop up culture”, com projetos<br />

temporários de dinamização de espaços; em resina, significa que a sugestão de alguém foi transformada<br />

em itinerário! Procura o mapa na loja de guimarães <strong>2012</strong> ou no welcome centre.<br />

Making use of innovative signs, this project invites you to discover alternative pathways within the city.<br />

the ceramic signs, resembling glazed tiles, point out a route filled with stories belonging to a little known<br />

imaginary; the cork and acrylic signs lead to a “secret landscape” containing green areas; the black<br />

and yellow wood-fibre triangles point to new and old “Places of creation”; ebaboard, a high-density<br />

polyurethane foam, identifies “Pop-up culture” spots, featuring temporary projects which aim to revive<br />

spaces; and resin means that someone’s suggestion has been transformed into an itinerary! look for the<br />

map at the guimarães <strong>2012</strong> store or at the welcome centre.<br />

PARA SAbeR MAIS WWW.GUIMARAeS<strong>2012</strong>.PT<br />

FOR MORE INFORMATION, SEE www.GUIMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />

147<br />

le-joy


148<br />

em outubro / in october em outubro / in october 149<br />

InTAlAÇõeS SOnORAS<br />

sound installations<br />

1–15 OUT (SeG–SeG)<br />

1–15 oct (Mon–Mon)<br />

vÁrios locais da cidade<br />

iNSTALAçÕES SONORAS<br />

[sound installations]<br />

eXPlORAÇõeS DA<br />

CIDADe SOnORA<br />

sound city exPlorations<br />

Carlos Guedes<br />

comissariado / commissioner<br />

MÚSICA Music<br />

1 OUT (SeG) 1 oct (Mon) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

CONCERTO X<br />

FUnDAÇÃO ORQUeSTRA eSTÚDIO<br />

Carlos Guedes<br />

comissariado / commissioner<br />

Jean-Marc burfin<br />

Maestro / conductor<br />

COnFeRênCIA conference<br />

2–3 OUT (TeR–QUA)<br />

2–3 oct (tue–wed)<br />

9h30–18h30<br />

centro cultural vila flor<br />

ARTE TÊXTiL<br />

CONTEMPORÂNEA:<br />

qUE PERSPETiVAS?<br />

[textile conteMporary art:<br />

what perspectives?]<br />

COnTeXTIle <strong>2012</strong><br />

ReSIDênCIA residency<br />

2–25 OUT (TeR–QUI)<br />

2–25 oct (tue–thu)<br />

fÁbrica asa / esPaço on.off<br />

FALA SiLÊNCiO FALA –<br />

RESidÊNCiAS SwEET<br />

& TENdER<br />

[speak silence speak –<br />

sweet & tender residencies]<br />

Marcela levi<br />

On.OFF<br />

eXTenSÃO De FeSTIvAl<br />

festival extension<br />

2–6 OUT 2–6 oct<br />

centro cultural vila flor<br />

SEMiBREVE – <strong>CEC</strong> <strong>2012</strong> E<br />

CEJ <strong>2012</strong> NUM Só FESTiVAL<br />

[seMibreve – cec <strong>2012</strong><br />

and cej <strong>2012</strong> in one festival]<br />

COnFeRênCIA conference<br />

5 OUT (SeX) 5 oct (fri) 17h00<br />

fÁbrica asa/esPaço on.off<br />

O CAOS E A ORdEM<br />

[chaos and order]<br />

On.OFF<br />

MOSTRA show<br />

5–7 OUT (SeX–DOM)<br />

5–7 oct (fri–sun)<br />

vÁrios locais da cidade<br />

GUiMARÃES NOC NOC<br />

ARTe; eSPAÇO PÚblICO<br />

MÚSICA Music<br />

5 OUT (SeX) 5 oct (fri) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

JORGE MOyANO<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

SeSSÃO De COnTOS<br />

storytelling session<br />

5 OUT (SeX) 5 oct (fri)<br />

6 OUT (Sáb) 6 oct (sat)<br />

7 OUT (DOM) 7 oct (sun)<br />

7: rÁdio santiago: 98.0 fM /<br />

www.santiago.fM (15h15)<br />

RádiO HiSTORiOFóNiCA<br />

– GUiMARÃES FALANdO<br />

PARA O MUNdO<br />

[historiophonic radio:<br />

GuiMarÃes talkinG to the world]<br />

On.OFF<br />

eXPOSIÇÃO exhibition<br />

5–27 OUT (TeR–DOM)<br />

5–27 oct (tue–sun)<br />

10h00–20h00<br />

InAUGURAÇÃO oPening<br />

5 OUT (SeX) 5 oct (fri) 22h00<br />

fÁbrica asa / esPaço on.off<br />

VOAR<br />

[fly]<br />

On.OFF<br />

COnFeRênCIA conference<br />

6 OUT (Sáb) 6 oct (sat) 16h00<br />

centro cultural vila flor<br />

A CRESCENTE<br />

iMPORTÂNCiA dO VídEO<br />

NA iNdúSTRiA MUSiCAL<br />

[the GrowinG iMportance<br />

of video in the Music industry]<br />

vIDeOGAnG<br />

DOCUMenTáRIO docuMentary<br />

6 / 20 OUT (Sáb)<br />

6 / 20 oct (sat) 17h00<br />

Paço dos duques<br />

GUiMARÃES NO MUNdO<br />

[GuiMarÃes in the world]<br />

Joaquim Magalhães de Castro<br />

coordenação / coordination<br />

MÚSICA Music<br />

6 OUT (Sáb) 6 oct (sat) 19h00<br />

sociedade Martins sarMento<br />

MARGARidA REiS<br />

E VíTOR PiNHO<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

MÚSICA Musica<br />

6 OUT (Sáb) 6 oct (sat) 21h30<br />

Pousada de santa Marinha<br />

TRiO MAdEiRA CLáSSiCO<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

MÚSICA Music<br />

7 OUT (DOM) 7 oct (sun) 17h00<br />

Paço dos duques<br />

TRiO NúMEN<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

MÚSICA / CIneMA<br />

Music / cineMa<br />

7 OUT (DOM) 7 oct (sun) 21h30<br />

são MaMede<br />

O CiNEMA EM CONCERTO<br />

PELA ORqUESTRA JUVENiL<br />

dE PEVidéM<br />

[cineMa in concert by the<br />

youth orchestra of pevidéM]<br />

PROJeTO bAnDA lARGA<br />

OFICInA workshoP<br />

8–12 OUT (SeG–SAb)<br />

8–12 oct (Mon–sat)<br />

10h00–12h30 / 14h00–17h00<br />

fÁbrica asa<br />

COLETiVO FOTOGRAMA 24<br />

Joana Torgal e Rodolfo Pimenta<br />

coordenação, orientação /<br />

coordination, orientation<br />

MÚSICA Music<br />

8 OUT (SeG) 8 oct (Mon) 15h00<br />

9 OUT (TeR) 9 oct (tue) 15h00<br />

8: lar eMÍdio guerreiro –<br />

freguesia de azuréM<br />

9: cao – centro de<br />

actividades ocuPacionais,<br />

santa casa da Misericórdia<br />

qUARTETO dE CORdAS 3<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

CIClO De CIneMA cineMa cycle<br />

10–20 OUT (QUA–Sáb)<br />

10–20 oct (wed–sat) 21h30<br />

centro Para os assuntos<br />

da arte e arquitectura<br />

ARqUiTETURA – FiLMES<br />

[architecture – Movies]<br />

MÚSICA Musica<br />

10 OUT (QUA) 10 oct (wed) 15h00<br />

lar de são Paio, santa<br />

casa da Misericórdia de<br />

guiMarães, convento<br />

de santo antónio dos<br />

caPuchos (antigo hosPital)<br />

qUARTETO dE<br />

ViOLONCELOS<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

MÚSICA Musica<br />

11 OUT (QUI) 11 oct (tue) 15h00<br />

12 OUT (SeX) 12 oct (fri) 15h00<br />

11: lar rainha dona leonor,<br />

freguesia de urgezes<br />

12: casa de rePouso de doniM,<br />

santa casa da Misericórdia<br />

de guiMarães<br />

METAL <strong>CEC</strong> STUdiO BANd<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

MÚSICA Music<br />

12 OUT (SeX) 12 oct (fri) 21h30<br />

Pousada de santa Marinha<br />

PiANO qUARTET –<br />

REBAUdENGO, SENESE,<br />

SAViNELLi, SERiNO<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

TeATRO theatre<br />

12–13 OUT (SeX–Sáb)<br />

12–13 oct (fri–sat) 22h00<br />

fÁbrica asa<br />

O OLHAR PORTUGUÊS<br />

[the portuGuese outlook]<br />

Panmixia e <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />

Capital europeia da Cultura<br />

coprodução / co-Production<br />

DAnÇA dance<br />

12–13 OUT (SeX–Sáb)<br />

12–13 oct (fri–sat) 22h00<br />

centro Para os assuntos<br />

da arte e arquitectura<br />

THE VERy<br />

dELiCiOUS PiECE<br />

Cristina Planas leitão e Jasmina<br />

Krizaj coreografia / choreography<br />

MÚSICA Music<br />

13 OUT (Sáb) 13 oct (sat) 17h00<br />

sociedade Martins sarMento<br />

PEdRO MORAiS<br />

dE ANdRAdE<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

MÚSICA Music<br />

13 OUT (Sáb) 13 oct (sat) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

MiGUEL BORGES COELHO<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

DAnÇA dance<br />

13 OUT (Sáb) 13 oct (sat)<br />

23h00 (AUlA AbeRTA / OPen<br />

ClASS), 00h00 (FeSTA / PARTY)<br />

fÁbrica asa<br />

FESTA RETRO ViNTAGE<br />

– LiNdy HOP PORTUGAL<br />

(PT+EUA)<br />

On.OFF<br />

MÚSICA Music<br />

14 OUT (DOM) 14 oct (sun) 17h00<br />

sociedade Martins sarMento<br />

TERESA PALMA PEREiRA<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle


150<br />

em outubro / in october em outubro / in october 151<br />

CIneMA (SeSSÃO DUPlA)<br />

cineMa (double session)<br />

14 OUT (DOM) 14 oct (sun) 21h30<br />

são MaMede<br />

HiSTóRiAS dE<br />

GUiMARÃES / PELE<br />

João lopes realizador / director<br />

MÚSICA Music<br />

14 OUT (DOM) 14 oct (sun) 21h30<br />

freguesia da vila de ronfe<br />

CAMERATA<br />

FORA De PORTAS outdoors<br />

CIneMA<br />

15 OUT (SeG) 15 oct (Mon) 21h30<br />

centro Para os assuntos<br />

da arte e arquitectura<br />

SiZA ViEiRA, O ARqUiTECTO<br />

E A CidAdE VELHA<br />

Catarina Alves Costa<br />

realizador / director<br />

CIClO ARQUITeTURA – FIlMeS<br />

architecture cycle – Movies<br />

CIneMA<br />

17 OUT (QUA) 17 oct (wed) 21h30<br />

centro Para os assuntos<br />

da arte e arquitectura<br />

OSCAR NiEMEyER –<br />

A VidA é UM SOPRO<br />

CIClO ARQUITeTURA – FIlMeS<br />

architecture cycle – Movies<br />

MÚSICA Music<br />

17 OUT (QUA) 17 oct (wed) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

FUNdAçÃO ORqUESTRA<br />

ESTúdiO, OLiVEiRA, ANdRé<br />

MASTeR.PIeCeS<br />

CIneMA<br />

18 OUT (QUI) 18 oct (thu) 21h30<br />

centro Para os assuntos<br />

da arte e arquitectura<br />

REM kOOLHAAS – UMA<br />

ESPéCiE dE ARqUiTETO<br />

CIClO ARQUITeTURA – FIlMeS<br />

architecture cycle – Movies<br />

MÚSICA Music<br />

19 OUT (SeX) 19 oct (fri) 22h00<br />

sociedade Martins sarMento<br />

EMANUEL SALVAdOR<br />

E LUíSA TENdER<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

TeATRO theatre<br />

18 OUT (QUI) 18 oct (thu) 18h00<br />

19 OUT (SeX) 19 oct (fri) 22h00<br />

fÁbrica asa<br />

NA HORA ERRAdA<br />

Mundo Razoável, Teatro bruto e<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital europeia da<br />

Cultura coprodução/co-Production<br />

CIneMA<br />

19 OUT (SeX) 19 oct (fri) 21h30<br />

centro Para os assuntos<br />

da arte e arquitectura<br />

NUNO TEOTóNiO PEREiRA<br />

– UM HOMEM NA CidAdE<br />

Joana Cunha Ferreira<br />

realizador / director<br />

CIClO ARQUITeTURA – FIlMeS<br />

architecture cycle – Movies<br />

MÚSICA Music<br />

20 OUT (Sáb) 20 oct (sat) 17h00<br />

sociedade Martins sarMento<br />

ANA BARROS E iSABEL Sá<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

CIneMA<br />

20 OUT (Sáb) 20 oct (sat) 21h30<br />

centro Para os assuntos<br />

da arte e arquitectura<br />

ESBOçOS dE FRANk GEHRy<br />

Sydney Pollack realizador / director<br />

MÚSICA MUSIC<br />

20 OUT (Sáb) 20 oct (sat) 22h00<br />

fÁbrica asa / esPaço on.off<br />

dUO FERNáNdEZ<br />

E qUiNTá+OFiCiNA<br />

dE BAiLE GALEGO<br />

Marcelo González (Gl)<br />

On.OFF<br />

TeATRO theatre<br />

20 OUT (Sáb) 20 oct (sat) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

MEdiATRON<br />

Teatro de Garagem e <strong>Guimarães</strong><br />

<strong>2012</strong> Capital europeia da Cultura<br />

coprodução / co-Production<br />

eXPOSIÇÃO exhibition<br />

20 OUT–15 DeZ 20 oct–15 dec<br />

fÁbrica asa e vÁrios<br />

esPaços PÚblicos<br />

REAkT – OLHARES<br />

E PROCESSOS<br />

[reakt – views and processes]<br />

Gabriela vaz-Pinheiro<br />

curadoria / curatorship<br />

eXPOSIÇÃO exhibition<br />

20 OUT–16 DeZ 20 oct–16 dec<br />

fÁbrica asa, esPaço PÚblico<br />

TERZO PARAdiSO:<br />

MiCHELANGELO<br />

PiSTOLETTO<br />

COnCeRTO concert<br />

21 OUT (DOM) 21 oct (sun) 17h00<br />

fÁbrica asa / esPaço on.off<br />

BATUTA: BANdO dE PiOS<br />

[conductor’s baton:<br />

band of whistles]<br />

On.OFF<br />

MÚSICA Music<br />

21 OUT (DOM) 21 oct (sun) 19h00<br />

sociedade Martins sarMento<br />

TRiART<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

hAPPenInG<br />

22–28 OUT (SeG–DOM)<br />

22–28 OCT (MON–SUN)<br />

Pelas ruas da cidade<br />

PORTUGAL 1143 – <strong>2012</strong><br />

CAP. Vi – RECONqUiSTA<br />

On.OFF<br />

COnGReSSO congress<br />

24–26 OUT (QUA–SeX)<br />

24–26 oct (wed–fri)<br />

centro cultural vila flor<br />

CONGRESSO HiSTóRiCO<br />

iNTERNACiONAL<br />

[international historic conGress]<br />

Câmara Municipal de <strong>Guimarães</strong><br />

organização / organization<br />

MÚSICA Music<br />

26 OUT (SeX) 26 oct (fri) 21h30<br />

sociedade Martins sarMento<br />

dUO iNTEMPORE<br />

CONVidA JOSé CORVELO<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

TeATRO theatre<br />

26 OUT (SeX) 26 oct (fri) 22h00<br />

centro Para os assuntos<br />

da arte e da arquitectura<br />

A BELA AdORMECidA<br />

Ar de Filmes e <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />

Capital europeia da Cultura<br />

coprodução / co-Production<br />

PeRFORMAnCe<br />

26 OUT (SeX) 26 oct (fri) 19h00<br />

fÁbrica asa / esPaço on.off<br />

FALA SiLÊNCiO FALA –<br />

ESTUdOS PARA MONSTRO<br />

[speak silence speak –<br />

studies for the Monster]<br />

On.OFF<br />

FeSTA De enCeRRAMenTO<br />

On.OFF on.off closing Party /<br />

CIClO De CIneMA Movie cycle<br />

27 OUT (Sáb) 27 oct (sat) 22h00<br />

fÁbrica asa / esPaço on.off<br />

(BR) CULTUROFAGiSTAS /<br />

COLECTiVO FOTOGRAMA 24<br />

On.OFF<br />

MÚSICA Music<br />

27 OUT (Sáb) 27 oct (sat) 19h00<br />

sociedade Martins sarMento<br />

qUARTETO PARNASO<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

TeATRO theatre<br />

27–28 OUT (Sáb–DOM)<br />

27–28 oct (sat–sun) 22h00<br />

fÁbrica asa<br />

dEAd ENd<br />

Mala voadora e <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />

Capital europeia da Cultura<br />

coprodução / co-Production<br />

MÚSICA Music<br />

28 OUT (DOM) 28 oct (sun) 17h00<br />

centro cultural vila flor<br />

TRiO CONTRASTS<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

MÚSICA Music<br />

28 OUT (DOM) 28 oct (sun) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

TwiN SHAdOw<br />

POlIFOnIAS<br />

MÚSICA Music<br />

30 OUT (TeR) 30 oct (tue) 22h00<br />

centro cultural vila flor<br />

ANTóNiO SAiOTE E<br />

MiGUEL BORGES COELHO<br />

CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />

tiMe to reborn cycle<br />

MÚSICA Music<br />

31 OUT (QUA) 31 oct (wed) 21h00<br />

igreJa santo antónio<br />

dos caPuchos<br />

JAN LEHTOLA<br />

FeSTIvAl InTeRnACIOnAl<br />

De óRGÃO IbÉRICO


152 CONTATOS CONTACTS<br />

GUiMARÃES<br />

<strong>2012</strong>.PT<br />

facebook.com/<br />

guimaraes<strong>2012</strong><br />

T. (+351) 300 40 <strong>2012</strong><br />

(10-22h | 7/7)<br />

info@guimaraes<strong>2012</strong>.pt<br />

Fundação Cidade<br />

de <strong>Guimarães</strong><br />

Palácio vila Flor<br />

av. d. afonso henriques, 701<br />

4810-431 guimarães<br />

n 41° 26' 14.2" // w 8° 17' 40.3"<br />

Welcome Centre<br />

<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />

alameda são dâmaso, 83<br />

4810-286 guimarães<br />

n 41° 26' 16.5" // w 8° 18' 12.6"<br />

loja <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />

rua de camões, 60<br />

4810 guimarães<br />

n 41° 26' 26.7" // w 8° 17' 41.6"<br />

Posto de Turismo<br />

da Praça de São Tiago<br />

Praça de são tiago<br />

4810-300 guimarães<br />

t. (+351) 253 518 790<br />

f. (+351) 253 515 134<br />

info@guimaraesturismo.com<br />

n 41° 26' 28.6" // w 8° 17' 45.7"<br />

seg.–sex. 9h30–18h30<br />

sáb., dom. e feriados<br />

10h00–18h00<br />

ESPAçOS<br />

dE CULTURA<br />

E LAZER<br />

Academia de Música<br />

valentim Moreira de Sá<br />

largo condessa do Juncal<br />

4800-159 guimarães<br />

t. (+351) 253 517 049<br />

f. (+351) 253 418 539<br />

www.smguimaraes.pt<br />

n 41° 26' 29.1" // w 8° 17' 38.5"<br />

Arquivo Municipal<br />

Alfredo Pimenta<br />

rua João lopes de faria, 12<br />

4810-414 guimarães<br />

t. (+ 351) 253 520 910<br />

f. (+351) 253 515 134<br />

(câmara Municipal<br />

de guimarães)<br />

arquivo.municipal@<br />

cm-guimaraes.pt<br />

www.amap.com.pt<br />

n 41° 26' 38.5" // w 8° 17' 36.8"<br />

seg.–sex. 9h00–12h30;<br />

14h00–17h30<br />

banhos velhos –<br />

Freguesia das Taipas<br />

largo das termas<br />

4805-079 guimarães<br />

t. (+351) 253 424 700<br />

f. (+351) 253 424 710<br />

www.taipastermal.com<br />

geral@taipastermal.com<br />

n 41º 29' 13.7" // w 8º 20' 35.3"<br />

seg.–sáb. 8h30–20h30<br />

biblioteca Raul brandão<br />

largo cónego José<br />

Maria gomes<br />

4800-419 guimarães<br />

t. (+351) 253 515 710 /<br />

(+351) 253 516 501<br />

biblioteca@cm-guimaraes.pt<br />

www.bmrb.pt<br />

seg. 10h00–13h00;<br />

14h00–19h00<br />

ter. 10h00–12h30;<br />

14h00–18h00; 21h00–23h00<br />

qua. 10h00–18h00<br />

qui. 14h00–19h00<br />

sex. 10h00–18h00<br />

sáb. 10h00–13h00<br />

Pólo lordelo<br />

avenida Professor<br />

luís Machado<br />

4815-131 lordelo<br />

t. (+351) 252 873 530<br />

seg.–qua. 10h00–13h00;<br />

14h00–18h00<br />

qui. 14h00–18h00<br />

sex. 10h00–13h00;<br />

14h00–18h00<br />

CAAA Centro para<br />

os Assuntos da Arte<br />

e Arquitectura<br />

rua Padre augusto<br />

borges de sá<br />

4810-523 guimarães<br />

t. (+351) 253 088 875<br />

geral@centroaaa.org<br />

www.centroaaa.org<br />

n 41° 26' 19.3" // w 8° 17' 54.9"<br />

todos os dias 14h30–19h00<br />

Café Concerto CCvF<br />

avenida d. afonso<br />

henriques, 701<br />

4810-431 guimarães<br />

t. (+351) 253 424 700<br />

geral@ccvf.pt<br />

www.ccvf.pt<br />

n 41° 26' 16" // w 8° 17' 40.7"<br />

seg.–qua. 10h00–01h00<br />

qui.–sáb. 10h00–02h00<br />

dom. e feriados 12h00–00h30<br />

Casa da Memória<br />

avenida conde de Margaride<br />

4810 guimarães<br />

n 41° 26' 32.7" // w 8° 18' 31.4"<br />

todos os dias 10h00-22h00<br />

Centro Cultural vila Flor /<br />

Palácio vila Flor<br />

avenida d. afonso<br />

henriques, 701<br />

4810-431 guimarães<br />

t. (+351) 253 424700<br />

f. (+351) 253 424710<br />

geral@ccvf.pt<br />

bilheteira@ccvf.pt<br />

n 41º 26’ 16” // w 8º 17’ 40.7”<br />

seg.–sáb. 9h00–13h00;<br />

14h30–19h00<br />

ter.–sex. 9h00–20h00<br />

dom. 10h00–13h00;<br />

15h00–19h00<br />

Centro Social e Paroquial de<br />

Santa eulália de nespereira<br />

largo Padre bernardino<br />

ribeiro fernandes, nespereira<br />

4835-489 guimarães<br />

t. (+351) 253 567 156<br />

n 41° 25' 19.0" // w 8° 18' 55.9"<br />

Centro Social e Paroquial<br />

de Mascotelos<br />

largo da igreja, Mascotelos<br />

4810-210 guimarães<br />

n 41° 26' 25.2" // w 8° 18' 14.3"<br />

Círculo de Arte e Recreio<br />

casa de agra<br />

rua francisco agra, 74<br />

4800-157 guimarães<br />

t./f. (+351) 253 518 333<br />

circulodearteerecreio@<br />

gmail.com<br />

n 41° 26' 42.9" // w 8° 17' 44"<br />

dom., seg. e qua. 9h00–24h00<br />

qui.–sáb. 9h00–2h00<br />

Complexo de Piscinas<br />

de <strong>Guimarães</strong><br />

alameda dos desportos<br />

4810-037 guimarães<br />

t. (+351) 253 423 200<br />

f. (+351) 253 423 309<br />

www.tempolivre.pt<br />

piscinas@tempolivre.pt<br />

n 41° 25’ 45” // w 8° 19” 7.1”<br />

todos os dias 7h00–22h00<br />

Convento das Dominicas<br />

rua dr. bento cardoso<br />

4810-433 guimarães<br />

t. (+351) 253 420 000<br />

n 41° 26’ 27.7” // w 8° 17’<br />

52.6”<br />

ter.–sex. 9h30–12h30;<br />

15h30–18h30<br />

sáb.–dom. 9h30–12h00<br />

Convívio Associação<br />

Cultural<br />

largo da Misericórdia, 7 e 8<br />

4810-269 guimarães<br />

t. (+351) 253 513 013<br />

f. (+351) 253 513 013<br />

www.conviviogmr.blogspot.pt<br />

n 41° 26' 34" // w 8° 17' 41.5"<br />

escola Secundária<br />

Francisco de holanda<br />

alameda dr. alfredo Pimenta<br />

4814-525 guimarães<br />

t. (+351) 253 412 954 /<br />

(+351) 253 412 967<br />

f. (+351) 253 514 477<br />

esfh@mail.telepac.pt<br />

www.esb3-fholanda.edu.pt<br />

n 41° 26' 38.7" // w 8° 17' 49.4"<br />

espaço Oficina<br />

avenida d. João iv, 1213 cave<br />

4810-532 guimarães<br />

t. (+351) 253 424 700<br />

f. (+351) 253 424 710<br />

geral@aoficina.pt<br />

www.aoficina.pt<br />

n 41° 26' 6.3" // w 8° 17' 31.9"<br />

Fábrica ASA<br />

rua da estrada nacional, 105<br />

4810-157 guimarães<br />

t. (+351) 919 113 229<br />

info@fabricaasa.eu<br />

www.fabricaasa.eu<br />

n 41° 25' 12.8" // w 8° 18' 7.7"<br />

ter.–qua. 10h00–20h00<br />

qui.–dom. 10h00–22h00<br />

Fnac/<strong>Guimarães</strong> Shopping<br />

guimarãeshopping, loja 413<br />

alameda dr. Mariano<br />

felgueiras<br />

4810-106 guimarães<br />

guimaraes@fnac.pt<br />

www.fnac.pt<br />

n 41° 26' 23.9" // w 8° 18' 13.2"<br />

dom.–qui. 10h00–23h00<br />

sex., sáb. e vésperas de<br />

feriados 10h00–24h00<br />

Igreja de Santo António<br />

dos Capuchos<br />

rua da rainha d. Maria ii, 48<br />

4800-431 guimarães<br />

t. (+351) 253 415 457<br />

f. (+351) 253 514 748<br />

geral@scmguimaraes.com<br />

n 41° 26' 49.2" // w 8° 17' 32.5"<br />

Instituto de Design<br />

de <strong>Guimarães</strong><br />

rua da ramada<br />

4810-445 guimarães<br />

t. (+351) 915 820 188<br />

n 41° 26' 27.3" // w 8° 17' 25.7"<br />

seg.–sex. 9h30–13h00;<br />

14h00–18h30<br />

Junta de Freguesia<br />

de leitões<br />

rua de s. Martinho<br />

4805-191 guimarães<br />

t. (+351) 253 571 755<br />

n 41° 28' 36.2" // w 8° 23' 37.2"<br />

Junta de Freguesia<br />

de Pencelo<br />

rua nossa senhora de fátima,<br />

1456, 4800-110 guimarães<br />

t. (+351) 253 554 283<br />

n 41° 26' 34.0" // w 8° 17' 29.7"<br />

Museu de Alberto Sampaio<br />

rua alfredo guimarães<br />

4800-407 guimarães<br />

t. (+351)253 423 910<br />

f. (+351)253 423 919<br />

masampaio@imc-ip.pt<br />

www.masampaio.imc-ip.pt<br />

n 41° 26' 33.6" // w 8° 17' 32.1"<br />

ter.–dom. 10h00–18h00<br />

Museu da Cultura Castreja<br />

(briteiros São Salvador)<br />

rua do solar<br />

4805-448 guimarães<br />

t. (+351) 253 478 952<br />

f. (+351) 253 478 952<br />

www.csarmento.uminho.pt<br />

sms@msarmento.org<br />

n 41° 31’ 16.9” // w 8° 19’ 35.9”<br />

todos os dias 9h30–12h30;<br />

14h00–18h00<br />

Paço dos Duques<br />

de bragança<br />

rua conde d. henrique<br />

4810-245 guimarães<br />

t. (+351) 253 412 273<br />

f. (+351) 253 517 201<br />

pduques@imc-ip.pt<br />

www.pduques.imc-ip.pt<br />

n 41° 26' 48.3" // w 8° 17' 29.6"<br />

todos os dias 10h00–18h00<br />

Parque da Cidade<br />

rua antero de quental<br />

n 41° 26' 15.7" // w 8° 21' 4.9"<br />

Parque de lazer<br />

de ínsua, Taipas<br />

rua do rio<br />

4805-313 Ponte<br />

n 41° 28' 48.4" // w 8° 20' 48.5"<br />

Plataforma das Artes<br />

e da Criatividade<br />

avenida conde de<br />

Margaride, 175<br />

4810-535 guimarães<br />

t. (+351) 300 400 444<br />

n 41° 26' 36.0" // w 8° 16' 36.8"<br />

todos os dias 10h00–19h00<br />

Última entrada às 18h30<br />

Salão Paroquial de Pevidém<br />

Praça francisco inácio<br />

Pevidém<br />

4835-321 guimarães<br />

n 41° 24' 8.2" // w 8° 22' 5.9"<br />

Salão Paroquial de Ronfe<br />

avenida salão Paroquial<br />

4800-360 guimarães<br />

t. (+351) 253 547 604<br />

f. (+351) 266 741 080<br />

n 41° 28' 48.9" // w 8° 16' 11.8"<br />

Salão Paroquial<br />

de Serzedelo<br />

largo do Mosteiro, 9<br />

serzedelo<br />

4765-497 guimarães<br />

t. (+351) 253 533 914<br />

n 41° 26' 49.8" // w 8° 17' 55.6"<br />

São Mamede<br />

rua dr. José sampaio, 17-25<br />

4810-275 guimarães<br />

t. (+351) 253 547 028<br />

www.sao-mamede.com<br />

geral@sao-mamede.com<br />

n 41º 26’ 33.5” // w 8º 17’ 26.4”<br />

seg.–ter. 10h00–24h00<br />

qua.–sex. 10h00–2h00<br />

sáb. 14h00–2h00<br />

Sociedade Martins<br />

Sarmento<br />

rua Paio galvão<br />

4814-509 guimarães<br />

t. (+351) 253 415969<br />

f. (+351) 253 519413<br />

sms@msarmento.org<br />

www.csarmento.uminho.pt<br />

pedraformosa.blogspot.com<br />

n 41º 26’ 32.1” // w 8º 17’ 46.2”<br />

ter.–sáb. 9h30–12h00;<br />

14h00–17h00<br />

dom. 10h00–12h00;<br />

14h00–17h00<br />

CONTATOS<br />

úTEiS<br />

Associação humanitária<br />

dos bombeiros voluntários<br />

de <strong>Guimarães</strong><br />

rua teixeira de Pascoais<br />

apartado 161<br />

4801-073 guimarães<br />

t. (+351) 253 515 444<br />

f. (+351) 253 408 332<br />

www.bv-guimaraes.org<br />

geral@bv-guimaraes.org<br />

n 41° 26' 31.0" // w 8° 18' 13.7"<br />

Câmara Municipal<br />

de <strong>Guimarães</strong><br />

largo cónego<br />

José Maria gomes<br />

4804-534 guimarães<br />

t. (+351) 253 421 200<br />

www.cm-guimaraes.pt<br />

geral@cm-guimaraes.pt<br />

n 41° 26' 38.5" // w 8° 17' 33.0"<br />

hospital de nossa Senhora<br />

da Oliveira<br />

rua dos cutileiros<br />

4835-044 guimarães<br />

t. (+351) 253 540 330<br />

www.chaa.min-saude.pt<br />

geral@hguimaraes.min-saude.pt<br />

n 41° 26' 31.0" // w 8° 18' 13.7"<br />

G.n.R.<br />

quinta do Pinho, 80<br />

são torcato<br />

4800-875 guimarães<br />

t. (+351) 253 422 570<br />

f. (+351) 253 422 578<br />

ct.brg.dgmr@gnr.pt<br />

n 41º 28' 17.4'' // w 8º 15' 49.1'<br />

P.S.P.<br />

alameda alfredo Pimenta<br />

4810-420 guimarães<br />

t. (+351) 253 513 334<br />

f. (+351) 253513335<br />

www.psp.pt<br />

n 41° 26' 53.1" // w 8° 17' 58.8"<br />

TáXiS<br />

Central de Táxis<br />

de <strong>Guimarães</strong><br />

t. (+351) 253 525 252 /<br />

(+351) 253 512 222<br />

Táxis Cidade berço ACe<br />

t. (+351) 253 522 522<br />

Praça de Táxis<br />

(largo do Toural)<br />

t. (+351) 253 517 007<br />

TRANSPORTES<br />

FERROViáRiOS<br />

estação de Caminhos-de-<br />

Ferro – CP<br />

avenida d. João iv<br />

4810-433 guimarães<br />

t. (+351) 800 208 208<br />

TRANSPORTES<br />

ROdOViáRiOS<br />

Central de Camionagem<br />

alameda Mariano felgueiras<br />

(junto ao guimarãeshopping)<br />

ARRIvA Portugal<br />

t. (+351) 253 423 500<br />

f. (+351) 253 423 519<br />

www.arriva.pt<br />

Rodoviária entre Douro e<br />

Minho – ReDM<br />

t./f. (+351) 253 516 229<br />

Auto-Mondinense /<br />

Transcovizela<br />

t. (+351) 253 415 015<br />

f. (+351) 253 514 768<br />

TUG / Transurbanos<br />

de <strong>Guimarães</strong><br />

t. (+351) 253 423 500<br />

f. (+351) 253 515 400<br />

www.tug.com.pt


BiLHETES diSPONíVEiS EM:<br />

www.GUiMARAES<strong>2012</strong>.BiLHETEiRAONLiNE.PT<br />

LOJAS FNAC EM PORTUGAL<br />

LOCAiS dOS EVENTOS<br />

ESPAçOS iNFORMATiVOS GUiMARÃES <strong>2012</strong><br />

CENTRO CULTURAL ViLA FLOR<br />

MULTiUSOS dE GUiMARÃES<br />

TiCkETS AVAiLABLE AT:<br />

www.GUiMARAES<strong>2012</strong>.BiLHETEiRAONLiNE.PT<br />

FNAC STORES iN PORTUGAL<br />

EVENTS’ VENUES<br />

GUiMARÃES <strong>2012</strong> wELCOME CENTERS<br />

CENTRO CULTURAL ViLA FLOR<br />

GUiMARÃES’ MULTiUSOS PAViLLiON<br />

PARA ACEdER À iNFORMAçÃO ACTUALiZAdA,<br />

POR FAVOR CONTACTE-NOS AqUi:<br />

www.GUiMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />

FACEBOOk.COM/GUiMARAES<strong>2012</strong><br />

iNFO@GUiMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />

(+351) 300 40 <strong>2012</strong><br />

(TOdOS OS diAS 10 ÀS 22H)<br />

TO ACCESS UPdATEd iNFORMATiON,<br />

PLEASE CONTACT US HERE:<br />

www.GUiMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />

FACEBOOk.COM/GUiMARAES<strong>2012</strong><br />

iNFO@GUiMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />

(+351) 300 40 <strong>2012</strong><br />

(EVERydAy 10AM TO 10PM)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!