Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GUIMARÃ ES
edição<br />
published by<br />
Fundação Cidade<br />
de <strong>Guimarães</strong><br />
diretor<br />
director<br />
Carlos Martins<br />
coordenador<br />
coordinator<br />
Lino Teixeira<br />
edição e revisão<br />
editing and revision<br />
Lino Teixeira<br />
Paulo Pinto<br />
textos<br />
texts<br />
Anabela Santos<br />
Carla Santos<br />
Hélder Sousa<br />
Lino Teixeira<br />
Paulo Pinto<br />
agenda<br />
Ana Oliveira<br />
Licínio Pacheco<br />
colaboração<br />
collaboration<br />
Elisabete Paiva<br />
João Lopes<br />
Manuel Sarmento<br />
Rui Tendinha<br />
Sandra Barros<br />
design<br />
design<br />
Luís Alexandre<br />
Jorge Silva/<br />
Silvadesigners<br />
capa<br />
cover<br />
Elisabete Gomes/<br />
Silvadesigners<br />
tipografia<br />
typography<br />
Calibre<br />
Montefiore<br />
Tiempo<br />
fotografia<br />
photography<br />
Jaime Machado<br />
João Peixoto<br />
José Caldeira<br />
arquivo<br />
archive<br />
Fundação Cidade<br />
de <strong>Guimarães</strong><br />
impressão<br />
printed and bound<br />
Maiadouro<br />
depósito legal<br />
legal depot n.º<br />
347445/12<br />
tiragem<br />
print run<br />
30.000<br />
DESTINO DESTINATION 4<br />
AFONSINA 16<br />
BIG BANG MÚSICA COM TODOS 22<br />
MUSIC WITh ALL<br />
CONTEXTILE 26<br />
LABORATÓRIO DE CURADORIA<br />
CURATOR’S LAB 30<br />
EDUCAÇÃO EDUCATION 36<br />
CINEMA 46<br />
CENTRO pARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARqUITECTURA<br />
CENTER FOR ART AND ARChITECTURAL AFFAIRS 56<br />
ORqUESTRA ORChESTRA 60<br />
ON.OFF 70<br />
4 TEMpOS 4 ChApTERS 78<br />
SETEMBRO SEpTEMBER 89<br />
SERVIÇO EDUCATIVO EDUCATIONAL SERVICE 141<br />
TU FAZES pARTE yOU ARE pART OF IT 144
2<br />
JosÉ caLDeira<br />
EDITORIAL<br />
CARLOS MARTINS<br />
Diretor executivo<br />
FunDação ciDaDe De <strong>Guimarães</strong><br />
<strong>Guimarães</strong> é destino de cada vez mais<br />
portugueses e europeus que aqui<br />
encontram uma cidade que renasce,<br />
redesenhando-se enquanto cidade<br />
completa, tão única quanto improvável.<br />
Que outra cidade transporta em si a força<br />
mítica, a beleza autêntica e o desafio<br />
cosmopolita como <strong>Guimarães</strong>? Que outra<br />
cidade se deixa hoje conhecer e partilhar<br />
assim, num ambiente de alegria, de<br />
realização e de ambição? Que outra cidade<br />
histórica está assim tão apostada em<br />
construir futuros?<br />
<strong>Guimarães</strong>. É esta cidade que aqui<br />
partilha contigo este caminho e este<br />
destino. A cidade que se abre a novas<br />
experiências, convidando-te para ver e<br />
ouvir. Para sentir, para saborear.<br />
<strong>Guimarães</strong> em setembro tem a história de<br />
uma orquestra única para escutares. Tem<br />
arte têxtil para contemplares nos seus<br />
lugares cobertos de memórias fabris.<br />
<strong>Guimarães</strong> em setembro tem novo cinema<br />
para veres. Tem residências artísticas<br />
onde morares. Tem momentos On e Off,<br />
momentos onde podes ser tu e podes ser<br />
outro. Tem exposições a inaugurar. Outras<br />
linguagens, que cartografam velhos e<br />
novos territórios, reais e imaginados. Tem<br />
literatura e património. Tem fotografia.<br />
Tem teatro, tem dança, arquitetura e nova<br />
música.<br />
<strong>Guimarães</strong> em setembro abre-se a uma<br />
viagem lusófona a Maribor e é atravessado<br />
por tempos medievais e imaginários<br />
intemporais. Tem Europa e tem Brasil.<br />
Vem ver o que o que criámos e o que<br />
sentimos. Vem ver como, agora, também<br />
tu fazes parte de <strong>Guimarães</strong>. Do Tempo<br />
para Renascer.<br />
EDITORIAL<br />
CARLOS MARTINS<br />
executive Director<br />
FunDação ciDaDe De <strong>Guimarães</strong><br />
<strong>Guimarães</strong> is the place to visit for<br />
increasing numbers of Portuguese and<br />
European citizens who find here a city<br />
that is being reborn, redesigning itself as a<br />
total city, as unique as it is unlikely.<br />
What other city conveys the mythical<br />
force, authentic beauty and cosmopolitan<br />
challenge that <strong>Guimarães</strong> does? What<br />
other city allows itself to be known and<br />
shared like this, in an atmosphere of joy,<br />
achievement and ambition? What other<br />
historical city is so eagerly constructing<br />
its future?<br />
<strong>Guimarães</strong> is this city that is sharing part<br />
of this journey and fate with you, opening<br />
up for new experiences, inviting you to<br />
come and see and hear. Inviting you to<br />
feel and taste.<br />
In September, <strong>Guimarães</strong> has the story of<br />
a unique orchestra for you to listen to. It<br />
has textile art for you to look at in places<br />
filled with memories of factories and<br />
labour.<br />
In September, <strong>Guimarães</strong> has new cinema<br />
for you to see. It has artistic residencies<br />
you can attend. It has On moments and<br />
Off moments, moments where you can<br />
be yourself and someone else. It has<br />
new exhibitions. It has other languages<br />
mapping old and new territories, real<br />
or imagined places. It has literature<br />
and heritage. It has photography. It has<br />
theatre, dance, architecture and new<br />
music.<br />
In September, <strong>Guimarães</strong> opens up for a<br />
Portuguese-speaking journey to Maribor<br />
and is imbued with a medieval feel and<br />
timeless imagination. It has Europe and it<br />
has Brazil.<br />
Come to see what we have created and<br />
what we feel. Come now to see how you<br />
can also be part of <strong>Guimarães</strong>. A Time to<br />
Reborn.<br />
3
GUIMARÃES<br />
4 TURISMO TOURISM<br />
5<br />
Paris has the Louvre, Madrid<br />
has the Prado and Florence has<br />
DESTINO<br />
~<br />
DESTINATION gimɐ′ɾɐjʃ<br />
FotoGraFia / PhotoGraPhY: João Peixoto e JosÉ caLDeira<br />
assistentes / assistants: sara KozLovic e aLmeDina mestrovac<br />
FamÍLia / FamiLY Ye (china)<br />
the Uffizi. And <strong>Guimarães</strong>? Well,<br />
<strong>Guimarães</strong> has a corridor made of<br />
cardboard boxes in a room above<br />
the city’s police station. (…) Like<br />
all the art I see in <strong>Guimarães</strong><br />
over the weekend, this is not the<br />
perfectly executed, carefully<br />
choreographed culture of the<br />
Louvre and La Scala. It is rather<br />
more exciting than that.<br />
Paris tem o Louvre, Madrid tem<br />
o Prado e Florença os Uffizi. E<br />
<strong>Guimarães</strong>? Bem, <strong>Guimarães</strong><br />
tem um corredor feito de caixas<br />
de cartão numa sala por cima<br />
da esquadra da polícia. (…)<br />
Como toda a arte que vejo em<br />
<strong>Guimarães</strong> durante o fim de<br />
semana, esta não será a cultura<br />
cuidadosamente coreografada e<br />
executada na perfeição do Louvre<br />
e do La Scala. É bastante mais<br />
excitante.<br />
Catherine Nixey, Financial Times
6<br />
TURISMO TOURISM<br />
O CASO DE GUIMARÃES: O qUE SE pASSA<br />
COM GUIMARÃES? O qUE SE pASSA EM<br />
GUIMARÃES? qUEM pASSA EM GUIMARÃES?<br />
<strong>Guimarães</strong> é muito mais do que uma cidade. É<br />
uma ideia. Uma ideia de uma construção milenar<br />
de pessoas, edifícios e vidas da qual radiou uma<br />
nação e que se soube renovar até hoje.<br />
Se tudo saiu de <strong>Guimarães</strong> para rumar a sul<br />
e construir um país, todos nós já voltámos a<br />
<strong>Guimarães</strong>. Voltámos a <strong>Guimarães</strong> nos livros da<br />
escola e dela quase todos saímos em excursões<br />
mais ou menos movimentadas que nos levavam,<br />
ainda novos, para fora de casa, para nos trazer<br />
a um sítio que sempre foi a nossa casa comum:<br />
<strong>Guimarães</strong>.<br />
Soubemos pelos livros que foi aqui que tudo<br />
começou, que tudo pode ter um começo e<br />
que antes deste começo outros inícios houve.<br />
Aprendemos que a pergunta “e antes, como era?”<br />
é uma história sem fim, mas também aprendemos<br />
a conceder que <strong>Guimarães</strong> foi ponto de partida<br />
bastante para a ideia de Portugal e que andava<br />
presente quando se pensava na ideia de Europa.<br />
Vivemos, em visitas chamadas de estudo, uma<br />
ideia dessa origem. Uma ideia que grita em todas<br />
as pedras do castelo, que volta a ser citada no<br />
GUIMARÃES NÃO TEM TURISTAS,<br />
TEM hABITANTES TEMpORáRIOS<br />
<strong>Guimarães</strong> é, há muito, ponto de chegada<br />
obrigatório. Ponto de chegada de crianças em<br />
autocarros escolares, de emigrantes em pausa<br />
estival e de turistas em busca de património.<br />
É, mais recentemente, ponto de chegada de<br />
gentes que procuram cultura que aqui encontra<br />
o seu pólo radiador para a região do Vale do<br />
Ave e que, cada vez vêm de mais longe e,<br />
até, de cidades maiores. É, em <strong>2012</strong>, ponto de<br />
chegada da cultura europeia. De artistas que<br />
vêm conhecer e trabalhar <strong>Guimarães</strong>, de públicos<br />
que vêm ver que trabalho cultural está em curso<br />
em <strong>Guimarães</strong> e, certamente, de curiosos que<br />
vêm ver o que é isto de uma cidade histórica<br />
de património e de identidade ser também uma<br />
vizinho Paço dos Duques, que nos parecia ser<br />
contemporânea e alimentada pela autenticidade<br />
do centro histórico. Uma ideia bem patente na<br />
inscrição que a muralha ostenta de que “aqui<br />
nasceu Portugal” e que projetava a ilusão de que<br />
tudo isto que então víamos estava aqui no tempo<br />
de um tal Afonso.<br />
Ora, tudo isto que nos parecia, quando crianças<br />
que congregam factos e tempos pela beleza<br />
da imagem que estes criam e não pelo rigor<br />
da história, estar tal e qual como no tempo<br />
do Afonso não era, bem evidentemente, seu<br />
contemporâneo. Não estava tudo cá, então, e,<br />
ainda assim, tudo fazia sentido. Agora ainda cá<br />
estão coisas outras, e muitas, e <strong>continua</strong> a fazer<br />
sentido. Faz sentido para quem olha para trás,<br />
para quem olha em frente e também para aqueles<br />
que olham para cima. <strong>Guimarães</strong> é, aliás, bastante<br />
isso mesmo: uma terra que acumula sentidos,<br />
conquistando novos que ampliam os que já<br />
existem. É uma cidade que é referente partilhável<br />
e partilhado por todos enquanto molda o olhar<br />
que cada um constrói desta sua cidade pessoal.<br />
cidade europeia de cultura. <strong>Guimarães</strong> é, cada<br />
vez mais, uma cidade onde não se passa. Onde<br />
não se toca e foge. É, definitivamente, uma<br />
cidade onde se fica, que se conhece e à qual se<br />
pertence.<br />
Uma cidade onde se dorme para se aproveitar<br />
as noites nas esplanadas e ir ver espetáculos<br />
que nunca se viram. Onde se dorme para<br />
acordar de manhã e ver um centro histórico<br />
monumentalmente habitado e vivo. Onde<br />
se passeia de dia, vendo algumas das mais<br />
importantes exposições que Portugal recebe e<br />
ouvindo concertos a sério em locais imprevistos.<br />
Onde se para para ver bordados e se estaciona<br />
para comer. Muito e bem. Onde se fica a<br />
thomas, JuLia e martin (aLemanha / GermanY)<br />
+148%<br />
VISITAS AOS POSTOS<br />
de TURISMO<br />
VISITS TO TOURISM OffICeS<br />
2011: 19.486<br />
<strong>2012</strong>: 48.487<br />
So here is a small town, home to 50,000 souls,<br />
located in the north of Portugal and now<br />
promoted to the status of European Capital<br />
of Culture. But its historical background<br />
in old Europe is powerful.<br />
Eis uma pequena cidade de 50.000 almas,<br />
situada no norte de Portugal e promovida<br />
a Capital Europeia da Cultura. Mas o seu<br />
enquadramento histórico na velha Europa<br />
é poderoso.<br />
Patrick Geoffroy, Univers des Voyages<br />
7
8<br />
TURISMO TOURISM<br />
conhecer toda a cidade e não apenas os seus<br />
ícones aparentes e ainda se fica a querer mais.<br />
Onde se anda a pé e se diz olá. Onde se constrói<br />
uma cidade eminentemente pessoal à qual se<br />
regressa. No espírito e no corpo. Amanhã e para<br />
o ano. E depois.<br />
GUIMARÃES TEM<br />
<strong>Guimarães</strong> tem, em <strong>2012</strong>, todas as infraestruturas<br />
a viverem cultura. Tem cinema e teatro, como<br />
tem cultura na rua, nas praças, nos parques,<br />
nos autocarros e, até, nas casas dos habitantes.<br />
Tem uma nova Plataforma das Artes e da<br />
Criatividade com arte deste e doutros tempos<br />
e deste e doutros continentes e uma praça que<br />
é de todos, todos os dias. Tem a ASA como<br />
enorme fábrica pós-industrial dedicada às artes,<br />
à cultura e à criação. Tem o CAAA, grande caixa<br />
branca dedicada à arte e à arquitetura. Tem uma<br />
antiga zona de fabrico de couros, agora bairro<br />
dedicado ao design, ao ensino, à música, à arte e<br />
GUIMARÃES NÃO TEM<br />
<strong>Guimarães</strong> não tem engarrafamentos, porque<br />
não queremos que percas tempo a olhar para o<br />
escape do vizinho. Antes te convidamos a olhá-lo<br />
nos olhos e a ver o que têm a dizer, um ao outro.<br />
<strong>Guimarães</strong> não tem metro, porque não queremos<br />
que andes enterrado. Antes te queremos sempre<br />
à superfície a confrontares-te com a cidade, com<br />
as casas e monumentos, com as pessoas e ideias.<br />
<strong>Guimarães</strong> não tem praia, porque não queremos<br />
que sejas desviado pela corrente numa direção<br />
em que não estejamos lá. Antes fizemos da areia<br />
praças e parques para te podermos dar a mão<br />
e ouvirmos concertos juntos, irmos ao teatro e<br />
dançarmos com os olhos, falarmos e ouvirmos<br />
abanando repetidamente a cabeça em concórdia<br />
e discórdia que nos revelará melhor quem somos.<br />
<strong>Guimarães</strong> não tem pontes, para que não sintas<br />
Por isto, <strong>Guimarães</strong> não é uma cidade que se<br />
visite. É uma cidade que se habita. Ainda que<br />
temporariamente. É uma cidade que não nos<br />
deixa. Da qual fazemos parte. Uma cidade que<br />
fica a fazer parte de nós.<br />
à economia criativa. Tem o Centro Cultural Vila<br />
Flor, uma sala simultaneamente cosmopolita e<br />
familiar, tem espaços alternativos onde se pode<br />
estar on e se pode estar off, tem sociedades<br />
de cultura e artes, tem igrejas com música,<br />
tem paços aristocráticos que celebram agora a<br />
nobreza da alma, tem pavilhões para todos os<br />
usos que queira partilhar com multidões, tem<br />
pistas de atletismo onde se vai correr atrás<br />
de ideias, tem, numa palavra, espaços que<br />
são sempre plataformas para as artes, para a<br />
cidadania e para as pessoas. Espaços para ti.<br />
vertigens, nem túneis para que não te sintas<br />
perdido. Temos ruas e passeios para que nos<br />
percamos a pé entre castelos, paços, casas e<br />
fábricas, todos palcos, todos parte deste nosso<br />
destino comum.<br />
<strong>Guimarães</strong> não tem população. Tem habitantes<br />
e visitantes, todos eles vizinhos de ti, todos<br />
eles com uma história para contar e outra para<br />
ouvir. Todos eles, contigo, a viverem a cultura da<br />
cidade na cidade da cultura.<br />
<strong>Guimarães</strong> não tem turistas. Tem cidadãos<br />
temporários a quem se mostra na sua plenitude.<br />
<strong>Guimarães</strong> recebe-te para que possam partilhar<br />
corpo e alma. Para que, ambos sejam outros,<br />
sendo os mesmos.<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> não tem público. Tem<br />
convidados. Tem-te a ti.<br />
A boom of contemporary culture in recent years has<br />
revived its medieval streetscapes, a World Heritage Site<br />
since 2001.<br />
Nos últimos anos, uma explosão de cultura contemporânea<br />
deu uma nova vida às suas ruas medievais. É Património<br />
Mundial da Humanidade desde 2001.<br />
Anja Mutic, Lonely Planet<br />
PauLo, ana marGariDa e LuÍs (conDeixa, PortuGaL)<br />
+1023%<br />
VISITAS SITe<br />
WebSITe VISITS<br />
2011 - 17.972<br />
<strong>2012</strong> - 201.970<br />
9
10<br />
TURISMO TOURISM<br />
ThE GUIMARÃES CASE: WhAT IS hAppENING<br />
WITh GUIMARÃES? WhAT GOES ON IN<br />
GUIMARÃES? WhO’S AROUND IN GUIMARÃES?<br />
<strong>Guimarães</strong> is much more than just a city – it’s an<br />
idea. An idea that comes from a millennia-long<br />
construction of communities, buildings and lives,<br />
from which a nation has emerged but which still<br />
has the ability to reinvent itself.<br />
While for a time everything radiated southwards<br />
from <strong>Guimarães</strong> in the quest to build a nation, we<br />
are now all coming back to <strong>Guimarães</strong>. We learnt<br />
about it from text books, and almost all of us as<br />
children went on some form or other of school<br />
trip to the place that is and has always been our<br />
common home: <strong>Guimarães</strong>.<br />
We learnt from books that it was here that<br />
everything began; we learnt that everything has<br />
a beginning and that prior to any beginning there<br />
were always other beginnings. We learnt that<br />
the question “So what was it like before?” is an<br />
ongoing story, but we also learnt to accept that<br />
<strong>Guimarães</strong> was not only the inspiration for Portugal<br />
as it is today but was also a reference point for our<br />
understanding of Europe as a whole.<br />
In our “study trips” we were able to experience the<br />
reality of these beginnings. A reality that is present<br />
GUIMARÃES DOESN’T hAVE TOURISTS<br />
– IT hAS TEMpORARy RESIDENTS<br />
For a long time <strong>Guimarães</strong> has been a must-visit<br />
destination. A destination for coachloads of<br />
children, for summer visitors and for tourists in<br />
search of history. More recently, it has become<br />
a destination for visitors from larger and ever<br />
more distant cities, in search of the culture<br />
that radiates outwards from the Ave Valley. In<br />
<strong>2012</strong>, it is also European Capital of Culture. A<br />
destination for artists who come to discover and<br />
to work in <strong>Guimarães</strong>, for the general public who<br />
come to see the ongoing cultural projects in<br />
<strong>Guimarães</strong>, and for the curious who come to see<br />
the historical and cultural wealth the city has to<br />
offer as European Capital of Culture.<br />
<strong>Guimarães</strong> is increasingly a destination in itself,<br />
in each stone of the Castle, and is repeated in the<br />
neighbouring Paço dos Duques [Ducal Palace],<br />
that – backed up by the authenticity of the old<br />
town centre – seemed to be its contemporary; and<br />
we found it reassuring that everything we saw had<br />
been there since the reign of Afonso, as clearly<br />
shown in the inscription on the wall proclaiming<br />
“this is the cradle of Portugal”.<br />
As children we pieced together facts and eras<br />
according to the beauty of the images they created<br />
and not according to historical rigour; though<br />
everything seemed to be from the time of Afonso,<br />
it clearly was not. It had not all been there at the<br />
same time, yet it still all made sense. Nowadays<br />
there are many more things, but they all continue<br />
to make sense. They make sense to those who<br />
look to the past, and to the future, and also to<br />
those who look upwards. <strong>Guimarães</strong> is a place<br />
that harbours emotions, welcoming new ones and<br />
building on and expanding those that already exist.<br />
The city is a reference point to share and be shared<br />
by us all; and it influences our individual visions of<br />
what a city should be.<br />
and not just a stop-over spot. It is a place to<br />
stay, a place to get to know, and a place to<br />
belong to.<br />
A place to sleep over and spend leisurely<br />
evenings in its squares, and to see exciting<br />
new performances. A place to sleep in and<br />
to wake up in the morning to its wonderfully<br />
vivid and lively old town centre. A place to<br />
wander through in the daytime, to visit the most<br />
influential exhibitions in Portugal and to listen<br />
to inspirational concerts in unexpected settings.<br />
A place to discover the art of embroidery and<br />
to experience culinary delights. A wonderful<br />
place. A place to be explored fully, not only its<br />
famous sites; a place that leaves you wanting<br />
Apart from the fact it’s impossible to spell<br />
and nobody’s heard of it, it has all the<br />
makings of a hot new cultural destination<br />
– a medieval centre, distinctive<br />
gastronomy and a lively nightlife and arts<br />
scene, courtesy of one of the youngest<br />
populations in Europe.<br />
Francisco e anDrÉ (Lisboa / Lisbon e caLDas Da rainha, PortuGaL)<br />
+30%<br />
hOTéIS : Taxa de OcupaçãO<br />
nas principais unidades<br />
de GuiMarães nO priMeirO<br />
seMesTre desTe anO, 47,3%<br />
eM 2011, eM cOnTraciclO cOM<br />
O nOrTe dO país (baixOu de<br />
33,9% para 31,3%) e naciOnal<br />
(de 42% para 38,6%).<br />
The rOOM OccupaTiOn raTe<br />
in GuiMarães’ MajOr hOTels<br />
increased frOM 47.3% in 2011<br />
TO 62.2% in The firsT half Of<br />
This year, cOnTradicTinG<br />
currenT fiGures in The<br />
nOrTh Of The cOunTry<br />
(which have decreased<br />
frOM 33.9% TO 31.3%) and The<br />
naTiOnal averaGe (which<br />
decreased frOM 42% TO<br />
38.6%).<br />
Tirando o facto de ser impossível de soletrar<br />
e de nunca ninguém ter ouvido falar dela,<br />
tem tudo para ser o novo destino cultural<br />
do momento – um centro medieval, uma<br />
gastronomia com traços únicos e uma vida<br />
noturna e cena artística animadas, cortesia<br />
de uma das populações mais jovens da<br />
Europa.<br />
Top 10 cities to visit, Lonely Planet<br />
11
12 TURISMO TOURISM<br />
more. A place to meander and greet people. A<br />
place where you can build your own vision of a<br />
city and to which you can return both spiritually<br />
and physically. Tomorrow and for the year ahead.<br />
And for then on after. This is why <strong>Guimarães</strong> is<br />
WhAT GUIMARÃES hAS<br />
In <strong>2012</strong> <strong>Guimarães</strong> has everything to offer a truly<br />
cultural experience. It offers film and theatre; it<br />
offers culture in the streets, in the plazas and<br />
parks, in the buses and even in the houses of<br />
locals. It offers a new Arts and Creativity platform<br />
with contemporary and historical art from this<br />
continent and others, and a plaza that is for<br />
everyone to use every single day. It offers ASA –<br />
a huge post-industrial factory space dedicated<br />
to the Arts, to Culture and to Creativity. It offers<br />
the CAAA – a white black box dedicated to Art<br />
and Architecture. It offers the old leather district<br />
that is now dedicated to Design, Education, Music,<br />
WhAT GUIMARÃES hAS NOT<br />
<strong>Guimarães</strong> cannot offer traffic jams; we don’t<br />
want you to waste time staring at cars hemming<br />
you in. We want you to be able to look people in<br />
the eye and communicate with them personally.<br />
<strong>Guimarães</strong> does not offer a subway system; we<br />
don’t want you travelling underground. We would<br />
rather you were on the surface, seeing the city,<br />
the houses and monuments, the people and the<br />
ideas.<br />
<strong>Guimarães</strong> has no beach to offer; we don’t want<br />
you being carried away from us by the tide.<br />
Instead, we have made beaches of our plazas<br />
and parks so that we can hold hands, listen to<br />
concerts, feast our eyes on theatre, converse<br />
and listen to others while nodding our heads in<br />
agreement or disagreement, and while finding<br />
out about who we really are.<br />
<strong>Guimarães</strong> has no bridges to give you vertigo,<br />
not a city to just visit – it is a city to be lived in.<br />
Even if only temporarily. It is a city that stays<br />
with you. And of which we are all a part. A city<br />
that becomes part of us all.<br />
Art and to the Creative Economy. It offers the<br />
Vila Flor Cultural Centre, a family friendly yet<br />
cosmopolitan space with alternative areas where<br />
one can choose to be challenged and stimulated<br />
or to simply chill-out. It offers culture and arts<br />
societies, churches with music, aristocratic<br />
palaces that now celebrate the nobility of the<br />
soul, pavilions for all kinds of uses that can be<br />
shared with everyone, athletics fields where one<br />
can chase ideas...to put it simply, it offers spaces<br />
that will continue to be showcases for the Arts,<br />
for Citizenship and for the Community. Spaces<br />
for all.<br />
nor tunnels in which to get lost. Instead it has<br />
streets and lanes in which to lose yourself while<br />
wandering around castles, palaces, houses and<br />
factories, all of which are stages - every one of<br />
which is part of our shared destiny.<br />
<strong>Guimarães</strong> does not have a population. It has<br />
residents and visitors, all of whom are your<br />
neighbours, all of whom have a story to tell and<br />
who want to hear your stories. All of whom want<br />
to share the culture of the city in this city of<br />
culture with you.<br />
<strong>Guimarães</strong> does not have tourists. It has<br />
temporary citizens to whom it reveals itself.<br />
<strong>Guimarães</strong> welcomes you so that you too can<br />
share your body and soul. So that one can<br />
become another - can become the same.<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> does not have a target audience.<br />
It has guests. It has you.<br />
In Guimaraes, visitors will find art in<br />
unexpected places.<br />
Em <strong>Guimarães</strong>, os visitantes<br />
encontrarão arte em locais inusitados.<br />
Cornelia Rabitz, Deutsche Welle<br />
Luc hocstein e micheLa amici (hoLanDa e itÁLia / the netherLanDs anD itaLY)<br />
Whether it’s high culture or low culture<br />
you’re after, Guimaraes has something<br />
to satisfy every taste.<br />
Quer se procure cultura erudita ou<br />
popular, <strong>Guimarães</strong> tem sempre algo<br />
que satisfaz qualquer gosto.<br />
Victoria Gooch, The Daily Mail<br />
antonio e sara (itÁLia / itaLY)<br />
+40 4%<br />
VISITAS A MUSeUS<br />
MUSeUM VISITS<br />
2011 - 178.251<br />
<strong>2012</strong> - 250.278<br />
13
14<br />
TURISMO TOURISM<br />
manueL oLiveira e rita (rio De Janeiro, brasiL / braziL)<br />
mÁrio e comPanhia / anD FrienDs (Lisboa / Lisbon, PortuGaL)<br />
The old quarter of <strong>Guimarães</strong>, beautifully<br />
preserved in the shadow of the old castle,<br />
is surrounded by empty factories with<br />
old, deactivated, brick chimneys. But the<br />
inhabitants of this city have decided to<br />
bring these factories to life, filling them<br />
with paintings and concerts and plays,<br />
thereby taking responsibility for<br />
their own survival.<br />
O centro histórico de <strong>Guimarães</strong>,<br />
excelentemente conservado à sombra<br />
do velho castelo, está rodeado de<br />
fábricas vazias com chaminés de tijolo<br />
desativadas. Mas os habitantes desta<br />
cidade decidiram devolver-lhes a vida,<br />
enchendo-as de quadros, de concertos<br />
e de peças de teatro, assumindo assim a<br />
responsabilidade pela sua sobrevivência.<br />
Antonio Jimenéz barca, El País<br />
This northern Portugal city is<br />
breathtakingly beautiful, as recognised<br />
by its place on the Unesco World<br />
Heritage List, yet mysteriously it<br />
doesn’t figure on the radars of many<br />
foreign visitors.<br />
Esta cidade do norte de Portugal<br />
é arrebatadoramente bela, como é<br />
atestado pelo seu reconhecimento como<br />
Património Mundial da Humanidade pela<br />
Unesco. No entanto, misteriosamente,<br />
não figura nos radares de muitos<br />
visitantes estrangeiros.<br />
Top 10 cities to visit, Lonely Planet<br />
50 km from Porto, the medieval city still<br />
has an air of history in its stonework and<br />
its traditional patisserie. However, it also<br />
has a youthful air. Why should one go<br />
there? Because of the art of living it has.<br />
A 50 km do Porto, a pacífica cidade<br />
medieval cheira a pedras antigas e à<br />
doçaria de outrora. No entanto, a mesma<br />
cidade respira juventude. Porque vamos<br />
lá? Pela sua arte de viver.<br />
Yamina benai, Le Fígaro<br />
anDrÉ FLÓriDa e FamÍLia / anD his FamiLY (Gaia, PortuGaL)<br />
It is this collision of spirited mien and<br />
cultural renewal — along with historical<br />
riches — that has made <strong>Guimarães</strong> an<br />
exciting destination, culminating in its<br />
selection as a <strong>2012</strong> European Capital of<br />
Culture.<br />
É este embate de vivacidade e renovação<br />
cultural — juntamente com a riqueza<br />
histórica — que tornou <strong>Guimarães</strong> um<br />
destino entusiasmante e culminou na<br />
sua seleção para Capital Europeia da<br />
Cultura <strong>2012</strong>.<br />
Charly Wilder, New York Times<br />
aurÉLio marques (GonDomar, PortuGaL)<br />
210.000<br />
15<br />
PAçO dOS dUqUeS<br />
visiTanTes nO priMeirO<br />
seMesTre de <strong>2012</strong><br />
MUSeU de AlbeRTO SAMPAIO<br />
quase 40.000 visiTanTes<br />
in The firsT half Of The<br />
year, The ducal palace<br />
welcOMed 210,000 visiTOrs<br />
and The alberTO saMpaiO<br />
MuseuM nearly 40,000
16 AfONSO heNRIqUeS<br />
qUEM ÉS TU,<br />
AFONSO?<br />
hEI DE SER REI<br />
Afonso é nome de <strong>Guimarães</strong> e por <strong>Guimarães</strong> é venerado e celebrado. Afonso é<br />
nome de rei de reino nado e criado em <strong>Guimarães</strong>. <strong>Guimarães</strong> é nome de castelo, casa<br />
de Afonso e de Portugal. <strong>Guimarães</strong> é, este ano, nome de Capital Europeia da Cultura<br />
na nação mais antiga da Europa. Vivemos, juntos e durante nove séculos, a ir ter com<br />
outros e com outros a virem ter connosco. Estamos juntos, agora com outros, num<br />
continente que é também destino: a Europa. Portugal faz parte desse destino comum.<br />
<strong>Guimarães</strong> tem, agora, rosto renovado projetado na Europa. Afonso, o rei Afonso Henriques,<br />
fez, faz e fará parte de <strong>Guimarães</strong>, de Portugal e da Europa.<br />
Afonso é, ainda, nome de ambição. Nome que tomou em si o seu próprio destino.<br />
Que se atribuiu a arma que quis empunhar e a coroa que quis assumir. Que travou as<br />
batalhas capazes de destruírem algo velho e passado para criar algo novo e futuro.<br />
Nome que podendo ser conde em paz, preferiu ser rei em guerra. Nome que quis ser<br />
senhor do seu destino. Nome de <strong>Guimarães</strong>.<br />
FEIRA AFONSINA – 14, 15 E 16 DE SETEMBRO<br />
A segunda edição da Feira Afonsina, agora consolidada e expandida, acontece<br />
quando a cidade de <strong>Guimarães</strong> se encontra a viver um momento único: ser Capital<br />
Europeia da Cultura. De capital europeia viajamos nestes dias para a capital fundadora<br />
da nacionalidade portuguesa. Em três dias intensos – de 14 a 16 de setembro<br />
– recriamos e vivemos quatro anos de ebulição efervescente dos primórdios de Portugal.<br />
Estamos, pois, entre os anos de 1125 e 1128, entre o momento em que D. Afonso<br />
Henriques se arma cavaleiro em Zamora e o momento em que assume as rédeas do<br />
governo do Condado Portucalense cada vez mais emancipado e que prepara já o longo<br />
voo da independência. Esta viagem pessoal que é, simultaneamente, a viagem de um<br />
país que há de ser e que, sabemos agora nove séculos depois, efetivamente o é e há de<br />
seguir sendo, abre aqui três momentos de recriação nos quais todos podemos participar,<br />
viajando assim no tempo para testemunhar, cheirar, sentir e viver três tempos<br />
particulares da vida deste nome, que fez nascer a nação europeia.<br />
João Peixoto<br />
17
18 AfONSO heNRIqUeS<br />
WhO ARE yOU,<br />
AFONSO? I<br />
ShALL BE KING!<br />
Afonso is name of <strong>Guimarães</strong>, and a name respected and celebrated by <strong>Guimarães</strong>.<br />
Afonso is the name of a King born and bred in <strong>Guimarães</strong>. <strong>Guimarães</strong> is the<br />
name of a Castle, home of Afonso and cradle of Portugal. This year, <strong>Guimarães</strong> is the<br />
name of an European Capital of Culture, in the continent’s oldest nation. We have<br />
lived together, going to others while others come to us, for nine centuries. We are now<br />
together with others in a continent which is also a destiny: Europe. Portugal is a part<br />
of this common destiny. Now <strong>Guimarães</strong> shows a new face within Europe. Afonso,<br />
King Afonso Henriques is part of the history, the present and the future of <strong>Guimarães</strong>,<br />
Portugal and Europe. Afonso also signifies ambition. It is the name of one who took<br />
charge of his own destiny. Who chose the weapon he wished to wield and the crown<br />
he wished to wear. Who fought battles aimed at destroying the past in order to create<br />
a future. The name of one who chose to be a King at war instead of a Count at peace.<br />
The name of one who wished to be master of his own destiny. A name of <strong>Guimarães</strong>.<br />
FEIRA AFONSINA – 14, 15 & 16 SEpTEMBER<br />
The second edition of Feira Afonsina, now established and expanded, takes place<br />
at a special moment for <strong>Guimarães</strong>, as it celebrates its year as European Capital of<br />
Culture. Over this period we will go on a journey from European capital to the founding<br />
capital of the Portuguese nation. Over three intense days – from 14 to 16 September<br />
– we recreate and live through four tumultuous years of Portugal’s origins. We are<br />
back in the years 1125 to 1128, from the moment that King Afonso Henriques proclaimed<br />
himself a knight in Zamora to the moment he took over the reins of government<br />
of the County of Portugal, an increasingly autonomous region gearing up for the long<br />
road to independence. This personal journey which is, simultaneously the story of<br />
the inexorable birth of a country – whose outcome, and future, we are now living nine<br />
centuries later –, offers three moments to be re-enacted. Thus we can participate and<br />
travel through time to witness the smells, sensations and experiences of three specific<br />
moments in the life of this name, which led to the birth of an European nation.<br />
MOMENTOS hISTÓRICOS<br />
RECRIADOS: A hISTÓRIA<br />
REpETE-SE EM GUIMARÃES<br />
E NÓS FAZEMOS<br />
pARTE DELA!<br />
1125<br />
AfONSO : O INfANTe CAVAleIRO<br />
O jovem infante Afonso, filho do finado conde<br />
D. Henrique e neto do Imperador Afonso VII, a conselho<br />
de sua mãe, a rainha D. Teresa, arma-se cavaleiro, em<br />
1125, na Sé de Zamora. Afonso Henriques tomou de<br />
cima do altar as armas militares, vestiu-se e cingiu-se<br />
a si próprio numa cerimónia religioso-militar, reservada<br />
a reis e filhos de reis.<br />
1126 e 1127<br />
AfONSO: A AfIRMAçãO dO<br />
CAVAleIRO PRódIGO<br />
Depois de se armar cavaleiro em Zamora, o infante<br />
Afonso Henriques regressa a <strong>Guimarães</strong>, acompanhado<br />
por sua mãe D. Teresa e pelo nobre galego Fernão Peres<br />
de Trava. <strong>Guimarães</strong> recebe-os em festa. A nobreza<br />
local, o Conselho e o povo unem-se numa celebração<br />
que acolhe o património que esta família já em si<br />
transporta, mas, sobretudo, que estimula o novo destino<br />
que pode trazer a uma terra que se pensa reino<br />
e fonte de país.<br />
1128<br />
A CAMINhO de SãO MAMede<br />
Com a chegada de vários nobres galegos à corte de<br />
D. Teresa e a entrega do governo de Coimbra ao conde<br />
Peres de Trava, aumentam os descontentamentos<br />
por parte dos senhores de Entre Douro e Minho. Nas<br />
praças, tabernas e noutros locais públicos discute-se<br />
o futuro do Condado Portucalense. O povo questiona<br />
a capacidade de liderança de Afonso Henriques, que<br />
precisa de tomar decisões e mostrar que é capaz de<br />
perseguir os sonhos de seu pai.<br />
Um país é, também e ainda mais quando nasce,<br />
feito de contraste com aquilo de que é diferente.<br />
A ambição de país que <strong>Guimarães</strong> eleva tem também,<br />
inexoravelmente, o gérmen da ruptura face ao outro<br />
que é Castela. Aqui jaz já o gérmen de outra ruptura:<br />
a de Afonso com sua mãe e com as ligações galegas<br />
desta. O gérmen da adesão de <strong>Guimarães</strong> a Afonso na<br />
emancipação, face a um reino que já não reina, de um<br />
país que ainda não o é, mas que já não pode deixar de<br />
o ser. Aqui jaz o momento fundador da Batalha de São<br />
Mamede.<br />
hISTORIC MOMENTS<br />
RECREATED: hISTORy<br />
REpEATS ITSELF IN<br />
GUIMARÃES AND WE<br />
BECOME pART OF hISTORy!<br />
1125<br />
AfONSO : The ChIld KNIGhT<br />
On the advice of his mother, Teresa, the young Afonso,<br />
son of the late Henry, Count of Portugal and grandson<br />
of Emperor Alfonso VII, proclaimed himself a Knight<br />
in 1125, in Zamora Cathedral. Afonso Henriques took<br />
down arms from above the altar and dressed and girded<br />
himself in a religious military ceremony reserved for<br />
kings and sons of kings.<br />
1126 ANd 1127<br />
AfONSO: The PROdIGAl KNIGhT<br />
IS ACKNOWledGed.<br />
After proclaiming himself knight in Zamora, Afonso<br />
Henriques returned to <strong>Guimarães</strong>, accompanied by<br />
his mother, Teresa, and the Galician nobleman Fernão<br />
Peres de Trava. <strong>Guimarães</strong> celebrated their return. The<br />
local nobility, the Council and the people united in a<br />
celebration which acknowledged the legacy which this<br />
family signified but which, above all, was a spur to a<br />
new destiny for a region which saw itself as a kingdom<br />
and the birthplace of a country.<br />
1128<br />
The PATh TO SãO MAMede<br />
With the arrival of various Galician noblemen at Teresa’s<br />
court, and the handover of the government of Coimbra<br />
to Count Peres de Trava, there was growing discontent<br />
among the nobility between Douro and Minho. In the<br />
squares, taverns and other public places the future of<br />
the County of Portugal was discussed. The population<br />
questioned the leadership qualities of Afonso<br />
Henriques, who had to make decisions and show that<br />
he was capable of following his father’s dreams.<br />
A country, particularly at its birth, is the result of a<br />
contrast with something else. <strong>Guimarães</strong>’ ambitions of<br />
nationhood also inevitably represented the beginning<br />
of a break with the other, as represented by Castile.<br />
This was also the beginning of another break: that of<br />
Afonso with his mother and her Galician connections.<br />
<strong>Guimarães</strong>’ loyalty to Afonso was grounded in<br />
emancipation, in the context of a kingdom he did not<br />
yet rule and a country which did not yet exist, yet<br />
whose emergence was inevitable. This is the founding<br />
moment of the Battle of São Mamede.<br />
19
AfONSO heNRIqUeS<br />
20 21<br />
FEIRA AFONSINA<br />
MAIS hISTÓRIAS<br />
pARA VIVERMOS<br />
BAILE AFONSINO<br />
Nem só de batalhas e guerras vivia o<br />
condado. Revivendo a atmosfera das festas<br />
e dos espetáculos medievais, a população<br />
vimaranense protagoniza um baile<br />
medieval, com danças nobres e mouriscas,<br />
no qual as coreografias e os trajes levam o<br />
visitante à década de 20, mas do século XII.<br />
JARDINS DOS INFANTES<br />
Nos jardins do Largo Martins Sarmento,<br />
um espaço para os infantes e seus aios e<br />
reis se poderem distrair através de jogos e<br />
brincadeiras de origem medieval, enquanto<br />
se preparam para frequentar oficinas<br />
e assistir a espetáculos.<br />
qUELhO DAS DESGRAÇAS<br />
Este é o habitat dos larápios, dos<br />
pedintes, das meretrizes, dos loucos e dos<br />
empestados. Vivendo em comunidade,<br />
são obrigados a interagir, pois este é<br />
o local onde todos podem sobreviver.<br />
A esterqueira, os objetos de tortura, o<br />
pequeno altar dos renegados, as padiolas,<br />
o carro dos cadáveres, os baldes da água de<br />
lavar feridas, entre outros, são elementos<br />
fortes deste quadro vivo.<br />
ZONA DAS IGUARIAS<br />
Um espaço dedicado aos alimentos de<br />
então. Uma mescla de sensações agridoces<br />
confecionadas com as mais antigas<br />
técnicas de preparação. Um sabor medieval<br />
que nos faz perguntar: qual seria o prato<br />
favorito de Afonso?<br />
ZONA DE MERCADORES<br />
A venda de produtos das mais diversas<br />
estirpes, formas e cores é uma constante,<br />
transformando este espaço num ambiente<br />
de pregões, algazarra e muita agitação.<br />
ZONA DOS ARTíFICES<br />
A produção dos mais diversos tipos de<br />
objetos era apenas possível graças à arte<br />
e aos engenhos utilizados pelos mais<br />
habilidosos artesãos. Nesta praça são<br />
visíveis, entre outras artes medievais, as<br />
artes de trabalhar o ferro, o linho ou a cera.<br />
ACAMpAMENTO MILITAR<br />
Como forma de proteção e de preparação<br />
para as batalhas, os militares juntam-se nas<br />
imediações do castelo. O acampamento<br />
é espaço de treinos e formação entre<br />
campanhas. Artesãos de ofícios e criadores<br />
de animais são os outros habitantes que<br />
estão, estes dias, pelo Castelo de Portugal.<br />
PauLo Pacheco<br />
FEIRA AFONSINA<br />
MORE hISTORIES<br />
TO LIVE<br />
ThE AFONSINO BALL<br />
Life in the County was not just about<br />
battles and wars. In a recreation of the<br />
atmosphere of medieval celebrations and<br />
performances, the people of <strong>Guimarães</strong><br />
take part in a medieval ball with courtly and<br />
Moorish dancing whose choreography and<br />
costumes will transport the visitor to the<br />
twenties – the 1120s!<br />
ThE INFANTES GARDENS<br />
In the Largo Martins Sarmento gardens,<br />
there is a space for little princes and<br />
princesses – and the kings, queens and<br />
tutors who accompany them – to have some<br />
fun with medieval toys and games between<br />
taking part in workshops and watching<br />
shows.<br />
MISFORTUNE ALLEy<br />
This is the home of thieves, beggars,<br />
prostitutes, lunatics and the pestilent.<br />
A place where all must mix as part of a<br />
community fighting to survive. Mire and<br />
filth, torture devices, an outcasts altar,<br />
handbarrows, the death cart and buckets of<br />
water for washing wounds are some of the<br />
striking features in this tableau vivant.<br />
DELICACIES AREA<br />
A space dedicated to the food of yesterday.<br />
A blend of sweet and sour sensations<br />
prepared using ancient techniques. A<br />
taste of medieval times that will have you<br />
wondering: which dish would Afonso have<br />
liked best?<br />
MERChANTS AREA<br />
Here you can buy products of every type,<br />
in every shape and colour. The space is<br />
transformed into an atmosphere filled with<br />
hustle and bustle and the cries of hawkers.<br />
ARTISANS AREA<br />
It took the art and skill of the most talented<br />
craftsmen and women to produce such a<br />
variety of objects. In this square, you can<br />
watch many different medieval artforms,<br />
using materials such as iron, linen and wax.<br />
ThE MILITARy ENCAMpMENT<br />
In order to protect themselves and prepare<br />
for battle, military forces assemble in the<br />
castle grounds. The encampment is a space<br />
for training between campaigns. Over these<br />
days, the Castelo de Portugal will also<br />
house artisans and animal breeders.
22<br />
MÚSICA COM TOdOS MUSIC WITh All<br />
BIG BANG<br />
TREZENTOS MÚSICOS, UM CORO,<br />
UM MAESTRO E UM pALCO GIGANTE<br />
vasco menDes<br />
ThREE hUNDRED MUSICIANS, A ChOIR,<br />
ONE CONDUCTOR AND A GIANT STAGE<br />
23
24 MÚSICA COM TOdOS MUSIC WITh All<br />
qUALqUER pESSOA, qUALqUER IDADE, qUALqUER LUGAR<br />
ANyONE, ANy AGE, ANy pLACE<br />
Mais de trezentos músicos, um coro, um maestro e um palco gigante. Operação<br />
Big Bang é o nome certo para a orquestra que toma de assalto o Parque da Cidade.<br />
No dia 9 de setembro, pelas 19h00, o maestro inglês Tim Steiner conduz um enorme<br />
conjunto de voluntários, que partilham a mesma paixão por música, num estrondoso<br />
concerto.<br />
O princípio é o da música colaborativa. O processo passa por integrar os contributos<br />
de todos os intervenientes na construção final. Atualmente, no mundo global<br />
e usando as novas tecnologias, a criação de música ultrapassa as barreiras físicas.<br />
É cada vez mais comum que o processo criativo inclua vários músicos de diferentes<br />
pontos do mundo que nunca se encontram, mas, trocando virtualmente as suas<br />
ideias, colaboram!<br />
Ao longo do ano, Steiner, em colaboração com catorze líderes de naipes vimaranenses,<br />
desenvolveu três composições com base nos ritmos e histórias de <strong>Guimarães</strong>.<br />
A percussão, com sonoridades tão familiares para os vimaranenses, marca o<br />
ritmo. As letras das canções retratam a história e o espírito da cidade. O desafio aos<br />
amantes da música foi posteriormente lançado usando ferramentas virtuais. A organização<br />
disponibilizou online vídeos tutoriais de cada naipe e um vídeo geral que<br />
harmoniza todas as sonoridades.<br />
Não há requisitos, não é necessária experiência ou conhecimento musical. Qualquer<br />
pessoa, de qualquer idade e qualquer lugar, pode participar. As inscrições contabilizam<br />
cerca de trezentos voluntários de vários pontos do país. No dia, cada um<br />
traz o seu instrumento, muito boa disposição e as composições memorizadas. A diferença<br />
é que nesta incrível operação a colaboração materializa-se num encontro de<br />
improviso e cooperação. O momento musical será, por isso, único!<br />
O desafio de conduzir esta orquestra cabe a Tim Steiner. Com mais de 20 anos de<br />
experiência em projetos de música colaborativa, o maestro inglês pretende envolver<br />
todos os participantes e incorporar as suas ideias e sugestões no concerto final. Para<br />
facilitar a comunicação, dividiu as composições em partes e criou uma sinalética<br />
simples para que o possam seguir: um, cabeça, punho. A única condição para que o<br />
concerto seja memorável é não chover!<br />
Uma “Big Band” promete fazer um “Big Bang” no evento que encerra o projeto<br />
Picnicplay. A música, de um ponto de vista informal, foi integrada no quotidiano<br />
dos vimaranenses, divertindo e surpreendendo a população. O Parque da Cidade<br />
acolheu, por cinco domingos ao longo do verão, intervenções musicais lúdicas e<br />
muitas outras atividades. Animação foi o tema central deste projeto que contou<br />
ainda com a participação de artesãos locais. Centenas de pessoas fizeram parte do<br />
Picnicplay repleto de animação, diversão e boa música.<br />
More than three hundred musicians, a choir, one conductor, and a giant stage.<br />
Operation Big Bang is the right name for this orchestra that is taking the City Park by<br />
storm. On 9 September at 7 p.m. the British maestro Tim Steiner will conduct a huge<br />
group of volunteers who share the same passion for music at a thunderous concert.<br />
The principle is that of collaborative music. The process involves integrating the<br />
contributions of all of the participants into a final construct. Currently, in the global<br />
world and with the use of new technologies, creation in music is overcoming physical<br />
barriers. It is becoming increasingly common for the creative process to include<br />
several musicians from various parts of the world who never physically meet but<br />
who virtually exchange ideas, who cooperate!<br />
Throughout the year, Steiner, working with fourteen leaders of music groups<br />
from <strong>Guimarães</strong>, has developed three pieces of music based on the rhythms and<br />
stories of their city. The typical and familiar sound of the percussion of the region<br />
marks the rhythm. The lyrics of the songs portray the history and spirit of the city.<br />
The challenge proposed to music lovers all over the world was then launched using<br />
virtual tools. The organization made online tutorial videos available for each group<br />
of musicians and a general video that harmonizes all of the sonorities.<br />
There are no prerequisites; no experience or specific knowledge of music is needed.<br />
Anyone of any age and from any place can take part. There are currently around<br />
three hundred registered volunteers from several places around the country. On the<br />
day of the concert, each of them will bring his/her own instrument, a very good<br />
mood and the memorized pieces. The difference in this amazing operation is that<br />
the collaboration is materialized in an improvised and co-operative encounter, thus<br />
constituting a unique musical moment!<br />
The challenge of conducting this orchestra falls to Tim Steiner. With over twenty<br />
years’ experience of collaborative music projects, the British maestro intends to<br />
involve all the participants and incorporate their ideas and suggestions into the final<br />
concert. In order to facilitate communication, he divided the music pieces into<br />
parts and created simple signs that anyone can follow: one, head, fist. The sole condition<br />
for the concert to become memorable is that it doesn’t rain!<br />
This “Big Band” promises to create a “Big Bang” at the final event of the Picnicplay<br />
project. Seen from an informal point of view, music has become part of the<br />
daily lives of the residents of <strong>Guimarães</strong>, amusing and surprising the population.<br />
This summer, for five consecutive Sundays, the City Park has welcomed entertaining<br />
musical interventions and many other activities. Liveliness was the central<br />
theme of this project, which also could count on the participation of local artisans.<br />
Hundreds of people participated in Picnicplay, which was filled with high spirits,<br />
enjoyment and good music.<br />
25
26 ARTe TÊXTIl TeXTIle ART<br />
CONTEXTILE<br />
<strong>2012</strong><br />
TRIENAL DE ARTE TÊXTIL CONTEMpORÂNEA<br />
Arte contemporânea que utiliza o têxtil como matéria ou referência no trabalho<br />
criativo. Esta é a definição de arte têxtil e a base para a Contextile <strong>2012</strong><br />
– Trienal de Arte Têxtil Contemporânea, o primeiro evento internacional do<br />
género realizado em Portugal. Com uma forte ligação ao setor têxtil, <strong>Guimarães</strong><br />
surge como palco natural para esta realização.<br />
A crise intensa sofrida pela indústria têxtil abre portas à perscrutação de<br />
novas possibilidades. O forte legado e toda a história da cidade são agora,<br />
com a Capital Europeia da Cultura, alvo de uma reinterpretação. Esta missão<br />
é levada a cabo por criativos nacionais e internacionais, construindo<br />
uma nova imagem da cidade e abrindo os campos possíveis do alcance da<br />
indústria têxtil.<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> abre assim portas a um novo olhar, a uma visão externa,<br />
não contaminada, de uma rede internacional de especialistas que<br />
fortalece com as suas observações a captação de talento e a descoberta de<br />
oportunidades para a indústria.<br />
Conscientes desta necessidade, duas fábricas da cidade – Pereira da<br />
Cunha SA e Sampedro – aceitaram a integração de artistas internacionais<br />
nas suas instalações. Uma nova perspetiva que possibilita a criação de outra<br />
linguagem a partir das suas matérias-primas, dando visibilidade ao processo<br />
fabril e integrando os intervenientes. A dualidade entre artesanato e arte, entre<br />
funcionalidade e estímulo, foi também questionada com uma abordagem criativa<br />
à tradicional técnica do Bordado de <strong>Guimarães</strong>.<br />
Entre setembro e outubro, a Contextile <strong>2012</strong> ocupa vários espaços da cidade com<br />
um programa que engloba diversas exposições, uma performance e uma conferência<br />
internacional. A Casa da Memória, uma nova infraestrutra da cidade, acolhe a Exposição<br />
Internacional, de caráter competitivo, composta por 87 trabalhos de 53 artistas<br />
nacionais e internacionais. O resultado das residências artísticas é também exposto<br />
neste espaço, que recebe um arquivo fabril de amostras de tecidos da empresa Pereira<br />
da Cunha SA.<br />
Kaunas Biennial Textile (Lituânia), um dos mais importantes eventos da cultura<br />
têxtil, é o parceiro oficial desta viagem pela arte têxtil mundial. Para além da extensão<br />
do evento Rewind History – Paço dos Duques de Bragança, de 1 de setembro a 14 de outubro<br />
–, a parceria permite o desenvolvimento da rede de contactos e o fortalecimento<br />
de intercâmbios de conhecimento e competências e refletir sobre novas perspetivas.<br />
Dr<br />
ELIZABETh ROy, CANADá, LE ChAT ET LE RAT, 2011, FELTRAGEM<br />
COM AGULhA, 150 X 150CM<br />
ELIZABETh ROy, CANADA, LE ChAT ET LE RAT, 2011, FELT WITh<br />
NEEDLEWORK, 150 X 150CM<br />
27
28<br />
ARTe TÊXTIl TeXTIle ART<br />
CONTEXTILE <strong>2012</strong><br />
CONTEMpORARy TEXTILE ART TRIENNIAL<br />
Contemporary art that uses textiles as a medium or a reference for creative work<br />
– this is the definition of textile art that forms the basis of Contextile <strong>2012</strong> - Contemporary<br />
Textile Art Triennial, the first international event of this type to be held in Portugal.<br />
Closely connected to the textile sector, <strong>Guimarães</strong> is the natural stage for such<br />
an event. This choice is reinforced by the synergy created by the European Capital of<br />
Culture. This event presents an opportunity for Portuguese artists to step forward and<br />
to expand the international network of debate among textile artists.<br />
The intense crisis being suffered by the textile industry opens doors to the investigation<br />
of new possibilities. With the European Capital of Culture, the strong legacy<br />
and history of the city are now being reinterpreted. This mission is carried out by Portuguese<br />
and foreign artists, who are creating a new image for the town and opening<br />
up fields that can be accessed by the textile industry.<br />
With this aim in mind, <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> is hosting the first edition of Contextile<br />
<strong>2012</strong>, investing in the dissemination of textile art. The role of the artists in this area<br />
is that of observing, consuming, absorbing and deconstructing the textile universe,<br />
reflecting on the potential ways of bringing this support to other creative contexts.<br />
<strong>Guimarães</strong> opens the doors to a new perspective, to the external, uncontaminated eye<br />
of an international network of experts who, with their observations, will attract new<br />
talent and help uncover new opportunities for the industry.<br />
Aware of this need, two of the town’s factories – Pereira da Cunha SA and Sampedro<br />
– have agreed to receive international artists in their facilities: a fresh perspective that<br />
opens up the possibility of a new language based on the materials used in this sector,<br />
granting visibility to the manufacturing process and integrating the participants. The<br />
duality between craftsmanship and art, functionality and stimuli, was also questioned<br />
through a creative approach to the traditional embroidery techniques of <strong>Guimarães</strong>.<br />
Between September and October, Contextile <strong>2012</strong> is taking over several spaces in<br />
the city, offering a programme that includes several exhibitions, a performance, and<br />
an international conference. Casa da Memória, a new facility in the town, was the<br />
venue chosen for the International Exhibition, which is organized as a competition<br />
comprising 87 works by 53 Portuguese and foreign artists. The works created during<br />
the artistic residencies will also be exhibited in this space, which will accommodate a<br />
manufacturing archive composed of fabric samples created by Pereira da Cunha SA.<br />
Kaunas Biennial Textile (Lithuania), one of the most important events in textile culture,<br />
is the official partner on this journey through worldwide textile art. In addition to<br />
the extension of Rewind History (Paço dos Duques de Bragança, between 1 September<br />
and 14 October), this partnership allows the network of contacts to be developed and<br />
strengthens the exchange of knowledge and skills. The process of reflecting on new<br />
perspectives is the starting point for a discussion on the developments taking place.<br />
4 MILLION, pERFORMANCE MULTIDISCIpLINAR,<br />
NÉ BARROS (pORTUGAL) /<br />
pATRICIJA GILyTË (LITUÂNIA)<br />
4 MILLION, MULTIDISCIpLINARy pERFORMANCE,<br />
NÉ BARROS (pORTUGAL) /<br />
pATRICIJA GILyTË (LIThUANIA)<br />
Dr<br />
CONTEXTILE <strong>2012</strong><br />
pROGRAMA pROGRAMME<br />
1 SeT SePT-14 OUT OCT<br />
SeG-dOM MON-SUN<br />
10h00-20h00<br />
CASA DA MEMÓRIA<br />
EXpOSIÇÃO INTERNACIONAL IN FACTORy<br />
INTERNATIONAL EXhIBITION IN FACTORy<br />
BORDADO DE GUIMARÃES<br />
GUIMARÃES EMBROIDERy<br />
ARqUIVO FABRIL<br />
FACTORy ARChIVE<br />
1-14 SeT SePT<br />
SeG-dOM MON-SUN<br />
10h00 – 18h00<br />
PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA<br />
REWIND hISTORy – EXTENSÃO DE<br />
EXTENSION OF KAUNAS BIENNIAL TEXTILE’ 11<br />
1-14 SeT SePT<br />
SeG-SeX MON-fRI 9h00-12h30<br />
14h00-17h30<br />
ARQUIVO MUNICIPAL ALFREDO PIMENTA<br />
GISELE SANTI – EXpOSIÇÃO ANTOLÓGICA<br />
ANThOLOGICAL EXhIBITION<br />
1 SeT SePT 20h00<br />
2 SeT SePT 17h30/19h00<br />
PLATAFORMA DAS ARTES (BLACK BOX)<br />
4 MILLION – pERFORMANCE<br />
2-3 OUT OCT 9h30-18h30<br />
CENTRO CULTURAL VILA FLOR<br />
CONFERÊNCIA INTERNACIONAL – “ARTE TÊXTIL<br />
CONTEMpORÂNEA: qUE pERSpETIVAS?”<br />
INTERNATIONAL CONFERENCE – “CONTEMpORARy<br />
TEXTILE ART: WhAT pROSpECTS?”<br />
29
30 CURAdORIA CURATORShIP<br />
sÉrGio roLanDo<br />
O LABORATÓRIO É<br />
UMA pRAÇA pÚBLICA<br />
ThE LABORATORy IS<br />
A pUBLIC ARENA<br />
31
32 CURAdORIA CURATORShIP<br />
aLmeDina mestrovac<br />
O LABORATÓRIO DE CURADORIA pOR…<br />
GABRIELA VAZ-pINhEIRO, pROGRAMADORA<br />
DE ARTE E ARqUITETURA<br />
LíGIA AFONSO, COORDENADORA DO<br />
LABORATÓRIO DE CURADORIA<br />
No final do segundo momento do Laboratório de<br />
Curadoria e quando se prepara a abertura, a 22 de<br />
setembro, do Momento #3: Nomadismo e Disseminação<br />
(ver página 125), colocam-se três questões sobre o que<br />
foi e o que é neste momento este laboratório, apostado<br />
em discutir o pensamento curatorial e as práticas de<br />
criação contemporâneas.<br />
Qual a importância do Laboratório de Curadoria<br />
para <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>?<br />
Este projeto faz parte, e é possivelmente o mais<br />
paradigmático, do Ciclo Sobre Audiências do Programa<br />
de Arte e Arquitetura de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital<br />
Europeia da Cultura. Este ciclo pretende debater, de<br />
forma aberta, o conceito de audiência e público, as suas<br />
diferenças, o seu empoderamento e participatividade.<br />
A génese do Laboratório de Curadoria apoia-se<br />
num conceito de trabalho em que o cruzamento<br />
de experiências e discursos dos agentes criativos<br />
questiona e dá visibilidade ao processo artístico, tanto<br />
ao nível da sua produção e pensamento, como também<br />
na sua receção e crítica. É um projeto verdadeiramente<br />
conetor porque se posiciona como “uma praça<br />
pública” que recebe e emana ao mesmo tempo. Produz<br />
conhecimento, discurso, crítica e partilha.<br />
2. Qual o legado que o Laboratório de Curadoria<br />
nos deixará?<br />
Do ponto de vista dos processos de trabalho o<br />
Laboratório de Curadoria permite aos criadores<br />
confrontarem, dialogarem, produzirem e apresentarem<br />
os seus discursos e obra, num contexto único. Por<br />
ele já passaram centenas de pessoas, de muitas<br />
nacionalidades e experiências, oferecendo oportunidade<br />
de contacto com o lado menos visível da produção<br />
artística, tanto nas residências em que artistas,<br />
designers e arquitetos laboram à vista de todos, como<br />
em momentos de discussão com críticos ou curadores,<br />
sempre em regime aberto, em que o público tem a<br />
opção de entrar, participar ou sair em qualquer ponto.<br />
O legado deste projeto é imaterial porque educativo, é<br />
crítico porque capacitador. A experiência de passar pelo<br />
Laboratório como participante efetivo numa oficina,<br />
espetador de um concerto ou simples transeunte<br />
curioso permite sempre um contacto enriquecedor<br />
com processos de trabalho e formas de pensar de uma<br />
enorme diversidade.<br />
3. Quais os momentos, passados e futuros,<br />
mais representativos do Laboratório?<br />
Todos os projetos que integram o Laboratório de<br />
Curadoria, tenham eles decorrido da predefinição de<br />
programa ou tenham tido um caráter mais espontâneo,<br />
concorrem de forma indelével para a coesão e<br />
organicidade do programa. Quer isto dizer que nenhum<br />
projeto faz sentido sem se alicerçar no anterior e sem<br />
lançar as bases para outros que ocorram simultânea ou<br />
posteriormente.<br />
Sem dúvida que o workshop Construir Junto teve um<br />
impacto decisivo na implementação do programa,<br />
inaugurando a ocupação da Fábrica ASA, sobretudo<br />
do ponto de vista do envolvimento da comunidade<br />
académica e de todos aqueles que estão, de alguma<br />
forma, ligados à história da fábrica.<br />
Também as residências, individuais ou coletivas,<br />
que aqui ocorreram, as conferências ou os eventos<br />
programados por curadores convidados entre tantos<br />
outros acontecimentos discursivos e performativos,<br />
trouxeram densidade crítica ao programa e diversidade<br />
de públicos ao Laboratório de Curadoria.<br />
Juntando-se a isto os projetos espaciais de João Mendes<br />
Ribeiro e Inês Botelho e os editoriais, desenhados<br />
em tempo real e em formato colaborativo, como por<br />
exemplo os Cadernos de Curadoria, de Bruno Marchand<br />
(publicação transversal à programação que se desenvolve<br />
em doze fascículos e que, de alguma forma, constitui<br />
a primeira aproximação a uma genealogia das práticas<br />
curatoriais em Portugal) chegou-se, com o fim do segundo<br />
momento, a um ponto de maturação do projeto.<br />
CURATORS’ LAB By…<br />
GABRIELA VAZ-pINhEIRO, ART AND<br />
ARChITECTURE pROGRAMME DIRECTOR<br />
LíGIA AFONSO, COORDINATOR<br />
OF CURATORS’ LAB<br />
At the end of the second stage of the Curators’ Labs,<br />
and as it was preparing for the opening on 22 September<br />
of Stage #3: Nomadism and Dissemination (see page<br />
125), three questions about what the laboratory was<br />
and currently is were raised with the aim of discussing<br />
curatorial thinking and the practices of contemporary<br />
creation.<br />
1. What importance does the Curators’ Lab have<br />
for <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>?<br />
This project is part of, and possibly the most<br />
paradigmatic of, the On Audiences cycle in the<br />
Programme for Art and Architecture of <strong>Guimarães</strong><br />
<strong>2012</strong> European Capital of Culture. This cycle aims to<br />
openly discuss the concepts of audience and public,<br />
the differences between the two terms, and their<br />
empowerment and participation. The origin of the<br />
Curators’ Lab is based on a working concept in which<br />
the intersecting of creative agents’ experiences and<br />
ideas both questions and grants visibility to the artistic<br />
process both in its production and thought processes<br />
as well as in its reception and criticism. It is a truly<br />
connective project because it is positioned as a “public<br />
square” that receives and emanates at the same time. It<br />
produces knowledge, discourse, criticism and sharing.<br />
2. What will be the legacy of the Curators’ Lab?<br />
From the point of view of its working processes, the<br />
Curators’ Lab allows its creators to compare, discuss,<br />
produce and present their discourses and work in a<br />
unique context. Hundreds of people of many different<br />
nationalities and backgrounds have already passed<br />
through the laboratory, offering opportunities to<br />
come into contact with the less visible side of artistic<br />
production, both in homes where artists, designers and<br />
architects work in plain sight, as well as in discussions<br />
with critics or trustees, always out in the open, where<br />
the public has the option to enter, participate or leave<br />
at any point. The legacy of this project is immaterial<br />
because it is educational and it is critical because it<br />
enables. The experience of going through the laboratory<br />
as an effective participant in a workshop, an onlooker at<br />
a concert or simply as a curious passer-by can always<br />
provide enriching contact with a huge diversity of work<br />
processes and ways of thinking.<br />
3. Which moments, in the past and the future,<br />
best represent the Laboratory?<br />
All of the projects that make up the Curators’ Lab<br />
either stem from the way in which the programme had<br />
been predefined or are of a more spontaneous nature,<br />
contributing indelibly to the cohesion and organic<br />
nature of the programme. This means that no project<br />
makes sense unless its foundations lie in the previous<br />
one and it lays down the groundwork for others that<br />
occur simultaneously or subsequently.<br />
Without doubt the Build Together workshop had<br />
a decisive impact on the implementation of the<br />
programme, inaugurating the occupation of the ASA<br />
Factory, especially from the point of view of the<br />
involvement of the academic community and all those<br />
who are somehow connected with the history of the<br />
factory.<br />
The individual or collective residences which occurred<br />
here, and the conferences or events scheduled by guest<br />
curators, among many other discursive and performance<br />
events, also brought critical density to the programme<br />
and public diversity to the Curators’ Lab.<br />
Joining the above are João Mendes Ribeiro and Inês<br />
Botelho’s spatial projects and editorials, designed in realtime<br />
using a collaborative format, like Bruno Marchand’s<br />
Curatorial Notebooks (a publication spanning the<br />
various disciplines of the programme that develops in<br />
twelve instalments and in some way constitutes the<br />
first approach to a genealogy of curatorial practices<br />
in Portugal). At the end of the second stage, a point of<br />
maturity for the project was reached.<br />
33
34 CURAdORIA CURATORShIP<br />
MOMENTO #1:<br />
CRUZAMENTOS<br />
E ENCENAÇõES<br />
STAGE #1:<br />
CROSSINGS<br />
AND STAGINGS<br />
O primeiro momento problematiza a exposição<br />
enquanto espetáculo cenográfico, performático e<br />
sensorial. Concentra-se nas interligações e formas de<br />
atração dos eventos e objetos artísticos, desenvolve-se<br />
a partir de uma reflexão sobre a criação interdisciplinar<br />
e privilegia projetos fundados na ideia de comunidade<br />
criativa.<br />
O projeto espacial para este momento, ConstructLab/<br />
EXYZT, é uma prática de construção colaborativa<br />
que trabalha tanto em projetos permanentes como<br />
efémeros. Ao contrário do processo arquitetónico<br />
convencional, nestes projetos a conceção e a<br />
construção associam-se. Os designers-construtores<br />
dão vida ao espaço através da sua presença<br />
permanente, gerando novas dinâmicas e integrando<br />
outros participantes e convidados.<br />
The first stage questions the exhibition as a<br />
scenographic, performative and sensory spectacle. It<br />
focuses on interconnections and the ways in which<br />
events and artistic objects can be attractive, develops<br />
through a reflection on interdisciplinary creation,<br />
and favours projects based on the idea of a creative<br />
community.<br />
The spatial project for this stage, ConstructLab/<br />
EXYZT, is a collaborative building practice that works<br />
for both permanent projects as well as ephemeral<br />
ones. Unlike in conventional architectural processes,<br />
both the conception and the construction processes<br />
are interlinked in these projects. The designersbuilders<br />
give life to the space through their permanent<br />
presence, creating new dynamics and involving other<br />
participants and guests.<br />
sÉrGio roLanDo<br />
MOMENTO #2:<br />
DOCUMENTAÇÃO<br />
E DISCURSO<br />
STAGE #2:<br />
DOCUMENTATION<br />
AND DISCOURSE<br />
O segundo momento incide sobre a interpretação dos<br />
processos e conteúdos artísticos. É dedicado à reflexão<br />
teórica e crítica, com base na investigação curatorial e<br />
editorial, e tem como objetivo fomentar e estimular a<br />
sua produção. Toma o texto, a tradução, a autoedição,<br />
o livro de artista, o arquivo e a crítica de arte como<br />
conceitos operativos e problemáticas fundamentais.<br />
Para este momento, João Mendes Ribeiro concebeu<br />
um espaço-contentor vertical que comportou, numa<br />
primeira instância, a dimensão do enterrado e do<br />
subterrâneo, para se transformar depois numa enorme<br />
estante de arquivo (Sara & André) e num edifício<br />
museológico (LiMAC - Museo de Arte Contemporaneo<br />
de Lima).<br />
The second stage concerns the interpretation of<br />
processes and artistic contents. It is devoted to<br />
theoretical and critical reflection based on curatorial<br />
and editorial research and aims both to encourage and<br />
stimulate its production. It takes texts, translations,<br />
self-published works, artist’s books, archives and art<br />
criticism to be operational concepts and fundamental<br />
issues.<br />
For this stage, João Mendes Ribeiro has designed a<br />
vertical space-container which, in the first instance,<br />
conveyed the dimension of the buried and the<br />
subterranean before becoming a huge filing cabinet<br />
(Sara & André) located in a museum building<br />
(LiMac - Museo contemporary Art of Lima).<br />
35
36 edUCAçãO edUCATION<br />
ESpETADOR,<br />
pENSADOR,<br />
FAZEDOR.<br />
E DEpOIS?<br />
JosÉ caLDeira<br />
VIEWER,<br />
ThINKER,<br />
DOER. ThEN<br />
WhAT?<br />
37
38<br />
edUCAçãO edUCATION<br />
ESCOLA, CULTURA, CApITAL CULTURAL SChOOL, CULTURE, CULTURAL CApITAL<br />
MANUEL JACINTO SARMENTO<br />
universidade do minho; Diretor do Departamento de ciências sociais da educação<br />
Cidadania e cultura: palavras-base sempre que se fala da escola. Cidadania, porque<br />
a escola, intencionalmente pensada e construída para todos e para todas (em<br />
Portugal, vem de 1822 a proclamação formal da escolaridade universal), se constitui<br />
como o instrumento público para assegurar que todos acedam a uma cultura comum<br />
e, desse modo, possam participar ativamente na vida social, numa base igualitária.<br />
Cultura, porque a escola é, por definição, uma instituição de transmissão<br />
cultural.<br />
No entanto, nem a cidadania é, por si só, assegurada pela escola, nem a cultura<br />
pode ser declinada sem que se atenda à complexidade dos estratos culturais por<br />
que é constituída. As controvérsias políticas da escola como instituição inserida no<br />
espaço público radicam, em larga medida, nas diferenças (e, portanto, na disputa)<br />
de ideias e de valores em torno desta relação escola-cidadania-cultura.<br />
Ao pensar a relação da escola com a capital cultural é necessário pensar a relação<br />
da escola com o capital cultural.<br />
Ao chegarem à escola, as crianças e os jovens estão mergulhados em universos<br />
culturais multiformes: partilham valores e saberes que lhes foram comunicados<br />
pelas famílias, em primeiro lugar, e, depois, pelos vizinhos e outros elementos das<br />
comunidades onde estão inseridos; construíram, nas relações com outras crianças<br />
e jovens, linguagens, representações, modos de reconhecimento e de ação constitutivos<br />
das culturas de pares; nas suas vidas, por todas as janelas digitais e analógicas,<br />
entrou a cultura mediática globalizada, com os seus referentes, formas e conteúdos.<br />
A escola assemelha-se, hoje, por consequência, a mais um universo cultural, distinto<br />
e singular, mas não exclusivo.<br />
Perante isso, colocam-se duas alternativas, configuradoras, afinal, de duas atitudes<br />
pedagógicas radicalmente distintas: ignorar as crianças e os jovens como sujeitos<br />
portadores de cultura e procurar transmitir a cultura escolar, preferencialmente<br />
reduzida à dimensão instrumental de ler, escrever e contar; alternativamente, realizar<br />
o trabalho de tradução entre diferentes universos culturais, permitindo que os<br />
sujeitos culturais da escola adquiram, exprimam e comuniquem a sua condição de<br />
detentores de capital cultural.<br />
A segunda alternativa, em torno da qual faz sentido falar de escola democrática,<br />
é a única que verdadeiramente pode garantir a cidadania, porque inclui e potencia a<br />
diferença cultural, e a única que realiza o sentido da escola como instituição de cultura,<br />
porque esta é viva, <strong>continua</strong>mente se reinventa e só existe na medida em que<br />
se exprime em sujeitos criadores. Esta escola cidadã e cultural é a escola mergulhada<br />
na cidade, <strong>continua</strong>mente invadida pela festa que a atravessa e permanentemente<br />
presente – no museu, no centro cultural, na biblioteca, na rua – na construção da<br />
aprendizagem e na comunicação dos saberes.<br />
MANUEL JACINTO SARMENTO<br />
universidade do minho; Director of the Department of social sciences of education<br />
Citizenship and culture: fundamental terms when discussing schooling. Citizenship,<br />
because schools, carefully considered and created for all (in Portugal, the<br />
formal proclamation for state schooling was made in 1822), are a public tool to ensure<br />
that everyone has access to a common culture and is able to actively participate in<br />
society on an equal footing. Culture, because schools are, by definition, institutions<br />
of cultural transmission.<br />
However, citizenship is not guaranteed only by schooling, and neither can culture<br />
be understood without looking at the complexity of the cultural strata that constitute<br />
it. Political controversies around schools as public institutions existing in public<br />
space tend to stem from the differences (and therefore the disputes) between<br />
the ideas and values that surround this school-citizenship-culture relationship.<br />
In order to assess the relationship of schools with the capital of culture one must<br />
assess the relationship of schools with the cultural capital.<br />
When they arrive at school, children and young people are plunged into a multitude<br />
of cultural universes: they share values and knowledge firstly given to them<br />
by their families, and then by their neighbours and others from their communities:<br />
in their relationships with other children and young people they build languages,<br />
representations, forms of recognition and action that construct a peer culture; globalised<br />
media culture with all its references, forms and content has invaded their<br />
lives through all our analogue and digital windows. Schools are now more similar to<br />
a distinct and singular, but not exclusive, cultural universe.<br />
Bearing this in mind, there are two alternatives, that give rise to two radically<br />
distinct pedagogical approaches: the first is to ignore children and young people as<br />
individuals bearing their own culture and attempt to transmit the school culture,<br />
preferably reduced to its basic elements of reading, writing and counting; alternatively,<br />
one can translate between the different cultural universes, allowing the cultural<br />
school members to acquire, express and communicate their position as holders<br />
of a cultural capital.<br />
However, the second alternative, for which the term democratic school would<br />
seem to make sense, is the only one that can truly guarantee citizenship, because<br />
it includes and stimulates cultural difference, and is the only one that materializes<br />
the sense of schools as cultural institutions, because they are alive, continuously<br />
reinvent themselves and only exist insofar as they are expressed through creative<br />
subjects. This cultural and citizenship school is a school immersed in the city, continuously<br />
invaded by the celebrations that cross it and that are always present – in<br />
the museum, in the cultural centre, in the library, in the street – in the construction<br />
of learning and in the communication of knowledge.<br />
39
40<br />
edUCAçãO edUCATION<br />
AS TRÊS DIMENSõES DE<br />
GUIMARÃES <strong>2012</strong> NO ÂMBITO<br />
DA EDUCAÇÃO CULTURAL<br />
DO SER ESpETADOR<br />
Uma programação intensa e diversificada procura<br />
responder a múltiplas sensibilidades e gerar novas<br />
predisposições, estendendo-se além dos convencionais<br />
auditórios e espaços expositivos, envolvendo-se na<br />
reconfiguração de equipamentos para uso cultural,<br />
dialogando com a periferia e com o espaço privado,<br />
assim recompondo a perceção do que são lugares de<br />
cultura.<br />
Em particular, o programa Caminhos do Olhar, que inicia<br />
a 2.ª edição em outubro, aprofunda uma relação estreita<br />
entre ver, pensar e falar sobre, numa base regular e<br />
partilhada. Destacam-se também as Visitas Orientadas<br />
que, em vez de traduzirem as formas artísticas,<br />
valorizam o diálogo único gerado pelo encontro entre<br />
visitantes e obras em exposição.<br />
DO pENSAR<br />
Ao fruir e ao fazer associa-se o pensar de<br />
forma constante, reclamando, para o centro das<br />
programações, temáticas e conceitos emergentes,<br />
inclusive na programação para públicos jovens.<br />
A infância tem uma inesgotável capacidade de<br />
problematização e por isso falar sobre a beleza, a morte<br />
ou deus não tem que parecer intimidante. Esta é a<br />
proposta da conferência cénica Pequenas Conferências,<br />
a partir dos textos homónimos de Jean-Luc Nancy, que<br />
o Serviço Educativo coproduz e estreia em novembro.<br />
Em diálogo com a atividade de criação e de difusão<br />
cultural, o programa integra ainda debates e a produção<br />
de conhecimento, através de edições e outros suportes.<br />
Transversalmente às áreas de programação, inúmeros<br />
documentos têm vindo a ser publicados, como será o<br />
caso do volume gerado pelo Observatório do Serviço<br />
Educativo, constituído por artistas, professores e<br />
estudiosos.<br />
DO FAZER<br />
A dimensão da experiência motiva uma aproximação<br />
mais profunda à criação. Pela implicação do corpo,<br />
impressões profundas inscrevem-se na memória.<br />
Inúmeras oficinas têm proporcionado a centenas de<br />
crianças e adultos experimentar pela primeira vez as<br />
linguagens artísticas e, a muitos outros, aprofundar as<br />
suas práticas neste âmbito. Nos laboratórios de criação<br />
e formação para jovens os artistas são chamados a<br />
partilhar os conceitos e práticas que fundam o seu<br />
trabalho e, em várias residências artísticas, os criadores<br />
integram momentos de formação prática com o público.<br />
No que ao fazer diz respeito, os projetos de criação com<br />
a comunidade são fulcrais pela sua dimensão coletiva.<br />
Participando ativamente num projeto de criação, as<br />
comunidades tornam-se mais sensíveis à produção<br />
cultural e valorizam o seu próprio lugar no tecido<br />
cultural através de um sentimento de pertença. Tomar<br />
o que constitui estas comunidades e transformá-lo<br />
em matéria de criação é não apenas autorizar a voz<br />
de comunidades, muitas vezes deslocadas do centro<br />
do poder, mas abrir possibilidades à re-visão da sua<br />
própria identidade, pelos próprios e pelos outros.<br />
Foi assim em A Viagem / Filipa Francisco, Citty<br />
Maquette / Mathilde Monnier ou Na minha cidade há o<br />
mundo / Marta Freitas. E será assim em O Peso de Uma<br />
Semente / Marina Nabais, com estreia no Guidance<br />
em 2013, que contará com a participação de jovens do<br />
concelho em palco e de alunos da Escola Profissional<br />
Cenatex, na conceção e confeção de figurinos, e o<br />
Projeto Krisis, que assenta numa pesquisa com grupos<br />
da comunidade desde 2010 e culminará, a 21 de<br />
dezembro, no espetáculo de não-encerramento desta<br />
capital europeia de culturas.<br />
E DEpOIS?<br />
Não é difícil reconhecer que, em <strong>Guimarães</strong>, a vocação<br />
participativa e gregária característica do Minho é<br />
especialmente desenvolvida. “A malta” arregaça as<br />
mangas e faz, e gosta de fazer, e gosta de fazer uns<br />
com os outros. Por isso <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> ficará sem<br />
dúvida marcada, em vários e distintos momentos, pelo<br />
ímpeto de “fazer parte”, que foi assumindo incontáveis<br />
formas.<br />
A esta vocação, soma-se uma predisposição local que<br />
se gerou, não exclusivamente com a Capital Europeia<br />
da Cultura, mas com uma política cultural <strong>continua</strong>da<br />
a montante, aliada à atividade enérgica das elites e de<br />
um denso tecido associativo. Um quadro raro a nível<br />
nacional, que se abre ao florescimento social a partir<br />
do florescimento cultural. Resta saber, e teremos<br />
ainda de esperar algum tempo, que real predisposição<br />
se criou para considerar neste movimento a figura<br />
do outro e a figura do eu feito outro, caminho<br />
possível para a transformação e para o verdadeiro<br />
desenvolvimento.<br />
ThE ThREE DIMENSIONS<br />
OF GUIMARÃES <strong>2012</strong> IN CONNECTION<br />
TO CULTURAL EDUCATION<br />
ThAT OF ThE SpECTATOR<br />
An intense and varied programming seeks to<br />
respond to multiple sensitivities and to generate new<br />
predispositions, going beyond conventional auditoriums<br />
and exhibition spaces, and becoming involved in the<br />
reconfiguration of tools for cultural use, entering into a<br />
dialogue with the periphery and with private space, and<br />
thus recreating the perception of cultural spaces.<br />
Of particular note is the program Caminhos do Olhar<br />
[Paths of Vision], the second series of which begins<br />
in October, and which further investigates the tight<br />
relationship between seeing, thinking and speaking<br />
from a regular and a shared base point. Also of merit<br />
are the Guided Visits that, rather than translating<br />
the artistic forms, give value to the unique dialogue<br />
generated by the meeting between visitors and the<br />
works in exhibition.<br />
ThAT OF ThINKING<br />
The acts of experiencing and creating are connected<br />
through constant thinking, leading to a demand for<br />
programming themes and concepts, in addition for the<br />
younger public. Childhood has an unerring ability to<br />
question, and this is why children are not intimidated<br />
by discussions about beauty, death or god. This is the<br />
proposal for the set conference Pequenas Conferências<br />
[Small Conferences], based on homonymous texts<br />
by Jean-Luc Nancy, which the Educational Service is<br />
co-producing and launching in November.<br />
In a dialogue with the activity of creation and cultural<br />
diffusion, the program also includes debates and<br />
knowledge production through publications and<br />
other supports. Running through all these areas of<br />
programming there are numerous published documents,<br />
including the volume produced by the Observatório do<br />
Serviço Educativo [Educational Service Observatory],<br />
which consists of artists, teachers and students.<br />
ThAT OF DOING<br />
This dimension of experience motivates a more<br />
intense approach to creation. By using our bodies deep<br />
impressions are inscribed in our memories: research<br />
practices, a productive relations with mistakes,<br />
dialectics with materials, dialogue between individual<br />
and collective concepts, and an understanding of the<br />
times implied by these processes.<br />
In the creative and training laboratories for young<br />
people the artists are called on to share the concepts<br />
and practices that are the bases of their work, and<br />
in several artistic residences creators offer practical<br />
training to the public. Creative projects within the<br />
community are fundamental due to their collective<br />
dimension. By actively participating in a creative<br />
project, communities become more sensitive to cultural<br />
production and value their own unique place in the<br />
cultural fabric through their feeling of belonging. Taking<br />
what these communities are made of and transforming<br />
it into creative matter not only gives communities<br />
- frequently distanced from centres of power - an<br />
authoritative voice, but it also expands their chance to<br />
revise their own identity, as seen by themselves and as<br />
seen by others.<br />
This was the case in A Viagem [The Journey]/ Filipa<br />
Francisco, Citty Maquette/ Mathilde Monnier and Na<br />
minha cidade há o mundo [In my city there is a world]/<br />
Marta Freitas. It will also be the case in O Peso de Uma<br />
Semente [The Weight of A Seed] / Marine Nabais, showing<br />
at Guidance 2013, which will involve young people from<br />
the municipality taking the stage, and students from<br />
the Cenatex training College designing and creating<br />
the costumes, and Projeto Krisis, which is founded on a<br />
study with community groups that began in 2010 and<br />
will culminate on the 21 of December, in the non-closing<br />
spectacle for this European Capital of Cultures.<br />
ThEN WhAT?<br />
It is not hard to see that the friendly and participatory<br />
spirit so characteristic of the Minho region is<br />
particularly well-developed in <strong>Guimarães</strong>. The locals<br />
roll up their sleeves and get on with things, they like<br />
what they do, and they like to do it together. This is<br />
why <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> will most certainly be marked in<br />
a variety of moments, by the impetus of “taking part”,<br />
that has been accomplished in numerous ways.<br />
In addition to this vocation, there is a local tendency<br />
that has been generated, not only by the European<br />
Capital of Culture, but also by a growing cultural politics,<br />
connected with the enthusiastic activities of the elite<br />
and by a strong community spirit. This is a framework<br />
that is rarely seen nationally, and it opens the doors to<br />
a society that can bloom through the blooming culture.<br />
It remains to be seen over time what the true legacy will<br />
be of this movement from the figure of the other to the<br />
figure of oneself as another, a potential path towards<br />
transformation and genuine development.<br />
41
42<br />
edUCAçãO edUCATION<br />
João Peixoto<br />
A DIMENSÃO DA EXpERIÊNCIA MOTIVA UMA<br />
ApROXIMAÇÃO MAIS pROFUNDA à CRIAÇÃO. pELA<br />
IMpLICAÇÃO DO CORpO, IMpRESSõES pROFUNDAS<br />
INSCREVEM-SE NA MEMÓRIA<br />
ThIS DIMENSION OF EXpERIENCE MOTIVATES<br />
A MORE INTENSE AppROACh TO CREATION.<br />
By USING OUR BODIES DEEp IMpRESSIONS ARE<br />
INSCRIBED IN OUR MEMORIES<br />
43
44<br />
edUCAçãO edUCATION<br />
SERVIÇO EDUCATIVO GUIMARÃES <strong>2012</strong><br />
1º SEMESTRE DE <strong>2012</strong><br />
EDUCATIONAL SERVICE GUIMARÃES <strong>2012</strong><br />
FIRST hALF OF <strong>2012</strong><br />
1<br />
eXPOSIçãO<br />
eXhIbITION<br />
10<br />
OfICINAS PARA CRIANçAS e<br />
JOVeNS<br />
WORKShOPS fOR ChIldReN<br />
ANd YOUNG PeOPle<br />
32<br />
lOCAIS INTeRVeNCIONAdOS<br />
SITeS feATURING<br />
INTeRVeNTIONS<br />
100<br />
VIMARANeNSeS NãO<br />
PROfISSIONAIS eNVOlVIdOS<br />
NA CRIAçãO ARTíSTICA / NON-<br />
-PROfeSSIONAl GUIMARãeS<br />
ReSIdeNTS INVOlVed IN<br />
ARTISTIC CReATION<br />
2<br />
lAbORATóRIOS de CRIAçãO e<br />
fORMAçãO PARA JOVeNS<br />
CReATIVe ANd TRAINING<br />
lAbORATORIeS fOR YOUNG<br />
PeOPle<br />
10<br />
eSPeTáCUlOS<br />
ShOWS<br />
47<br />
SeSSõeS<br />
SeSSIONS<br />
149<br />
VISITAS<br />
ORIeNTAdAS<br />
GUIded VISITS<br />
6<br />
OfICINAS PARA AdUlTOS<br />
AdUlT WORKShOPS<br />
10<br />
eNCOMeNdAS de NOVAS<br />
CRIAçõeS<br />
COMMISSIONS fOR NeW<br />
CReATIONS<br />
69<br />
eNTIdAdeS VIMARANeNSeS<br />
eNVOlVIdAS<br />
GUIMARãeS ORGANISATIONS<br />
INVOlVed<br />
JosÉ caLDeira<br />
45
46 CINeMA<br />
CINEMA<br />
Para onde vai o cinema? Eis uma interrogação direta e... intrigante. De facto,<br />
ninguém possui respostas seguras: a encruzilhada tecnológica, com o triunfo do<br />
digital, e a pressão económica, através da lógica de um mercado realmente planetário,<br />
tornam a conjuntura tão enigmática quanto motivadora.<br />
Daí as várias frentes do cinema na Capital Europeia da Cultura. Por um lado, há<br />
um olhar muito direto para as memórias com que a história nos convoca; não uma<br />
contemplação nostálgica, mas um avaliar do presente através de imagens, objetos e<br />
histórias do passado – em particular, através de uma série de dez títulos dirigidos por<br />
outros tantos cineastas (João Botelho, João Canijo, Tiago Pereira, etc.), desafiando as<br />
fronteiras clássicas de documentário e ficção. Por outro lado, aposta-se na emergência<br />
de novos olhares, com destaque para a série de curtas de jovens autores, organizada<br />
sob a inspiração do vimaranense Novais Teixeira (1899-1972), nome emblemático da<br />
cultura portuguesa das décadas de 1950/60. Tudo isto para além de uma programação<br />
apostada em combinar a evocação de grandes nomes do cinema europeu (Sacha<br />
Guitry, Ermanno Olmi) com uma abertura sistemática para as novas tecnologias, incluindo<br />
os filmes em 3D. <strong>Guimarães</strong> tem sido, assim, inspiração e cenário para uma<br />
pluralidade de visões, portuguesas e vindas de outros países, que deixarão uma marca<br />
forte: a de um cinema que não se esgota no inventário do passado, repensando e discutindo<br />
o presente das imagens e dos sons.<br />
Where is cinema headed? It’s a simple but intriguing question. There is of course<br />
no sure answer: the combination of technology and the success of digital film-making,<br />
together with economic constraints and a globalised market logic, form a blend that is<br />
both enigmatic and inspiring.<br />
Hence the various strands of cinema in the European Capital of Culture. On one<br />
hand there is an unabashed look at the memories that are stirred up by history; however,<br />
rather than mere nostalgic contemplation this is an evaluation of the present<br />
through images, objects and stories from the past – in particular through a series of<br />
ten films directed by film-makers such as João Botelho, João Canijo and Tiago Pereira,<br />
which challenge the classic divide between documentary and fiction. Another<br />
cinematic strand focuses on the emergence of new perspectives, a highlight of which<br />
is the series of shorts by young film-makers inspired by Novais Teixeira (1899-1972), a<br />
native of <strong>Guimarães</strong> who was a major figure in the Portuguese culture of the 1950s and<br />
1960s. This all is in addition to a programme that also aims to combine the great names<br />
of European cinema (Sacha Guitry, Ermanno Olmi) with a systematic look at new<br />
technology, including 3D films. <strong>Guimarães</strong> has been the inspiration and setting for a<br />
wide range of both national and international perspectives that will continue to leave<br />
their mark: that of a cinematic art that is not drained by the past, but that reworks and<br />
debates image and sound in the present.<br />
RODAGEM DE / MAKING OF O CONqUISTADOR CONqUISTADO DE / By MANOEL DE OLIVEIRA<br />
João Peixoto<br />
47
48 CINeMA<br />
OLhARES<br />
ESTRANGEIROS<br />
FOREIGNER<br />
LOOKS<br />
Victor erice e Aki Kaurismaki. Eles são<br />
os cineastas estrangeiros que filmaram<br />
<strong>Guimarães</strong> e a sua paisagem de memória no<br />
projeto Histórias de <strong>Guimarães</strong>, onde Pedro<br />
Costa e Manoel de Oliveira estão também<br />
envolvidos. O cineasta espanhol escolheu<br />
refletir sobre a memória dos trabalhadores de<br />
uma fábrica de têxteis, entretanto encerrada,<br />
em Vila das Aves. O projeto chama-se<br />
Vidros Partidos. Por seu turno, a câmara de<br />
Kaurismaki é fiel ao seu estilo em O Tasqueiro,<br />
acompanhando um solitário tasqueiro do<br />
centro histórico de <strong>Guimarães</strong>. Uma balada de<br />
cinema que mistura fado, vinho e nostalgia.<br />
Quem disse que a melancolia finlandesa não<br />
liga com a portuguesa?<br />
Victor erice and Aki Kaurismaki are<br />
the foreign film-makers who have filmed<br />
<strong>Guimarães</strong> and its surrounding historical<br />
landscape for the project Histórias de<br />
<strong>Guimarães</strong> [Stories of <strong>Guimarães</strong>], in which<br />
Pedro Costa and Manoel de Oliveira are also<br />
involved. The Spanish film-maker has chosen<br />
to reflect on the memories of the workers of a<br />
closed-down textile factory in Vila das Aves.<br />
The project is called Vidros Partidos [Broken<br />
Windows]. Meanwhile, Kaurismaki sticks to<br />
his signature camera style in O Tasqueiro<br />
[The inn-keeper], which follows a solitary<br />
inn-keeper in the old centre of <strong>Guimarães</strong>.<br />
It is a cinematic ballad that brings together<br />
fado, wine and nostalgia. Whoever said that<br />
Finnish and Portuguese melancholy were<br />
incompatible?<br />
Dr<br />
TASqUEIRO DE / By AKI KAURISMAKI<br />
VIDROS pARTIDOS DE / By VICTOR ERICE<br />
49
50<br />
CINeMA eM SeTeMbRO IN SePTeMbeR<br />
A hERANÇA DE<br />
GLAUBER ROChA<br />
ThE LEGACy OF<br />
GLAUBER ROChA<br />
Sem ele, o Cinema Novo Brasileiro não teria<br />
sido o que foi: Glauber Rocha (1939-1981)<br />
fez o retrato do seu povo, na encruzilhada de<br />
tradição e modernidade, projetando a cultura<br />
do Brasil no contexto internacional. Filmes<br />
como Deus e o Diabo na Terra do Sol (1964),<br />
Terra em Transe (1967) ou António das Mortes<br />
(1969) são epopeias cinematográficas em<br />
que as convulsões históricas da sociedade<br />
brasileira se cruzam com um património de<br />
lendas e fábulas, combinando o realismo<br />
mais cru com a poesia e o poder encantatório<br />
do fantástico. Consagrado com o prémio<br />
de realização em Cannes, por António das<br />
Mortes, Glauber viveu algum tempo em<br />
Portugal, na zona de Sintra, no começo dos<br />
anos 80. Recordá-lo em ano de especial<br />
envolvimento cultural de Brasil e Portugal é<br />
também redescobrir a energia de uma obra<br />
que há muito transcendeu as condições<br />
concretas da sua produção, impondo-se como<br />
uma celebração da força humana e do desejo<br />
de liberdade. Como ele próprio disse: “A arte é<br />
tão difícil como o amor”.<br />
16 set sept<br />
BARRAVENTO<br />
17 set sept<br />
DEUS E O DIABO NA TERRA DO SOL<br />
18 set sept<br />
TERRA EM TRANSE<br />
Without Glauber Rocha (1939-1981), the<br />
Brazilian Cinema Novo would not have<br />
been the same: he portrayed his people at<br />
the crossroads of tradition and modernity,<br />
and projected Brazilian culture into an<br />
international context. Films such as Deus e o<br />
Diabo na Terra do Sol (1964), Terra em Transe<br />
(1967) and António das Mortes (1969) are<br />
film epics in which the historical convulsions<br />
of Brazilian society are melded with a rich<br />
inheritance of legend and fable, combining<br />
brute reality with the enchanting poetry and<br />
power of fantasy.<br />
After winning the Best Director award at<br />
Cannes for António das Mortes, Glauber then<br />
spent time living in Sintra, Portugal at the start<br />
of the 1980s. To remember him in this year<br />
of close cultural involvement between Brazil<br />
and Portugal is also to rediscover the energy<br />
of a work that has long since transcended its<br />
physical conditions of production and become<br />
recognised as a celebration of human strength<br />
and the desire for freedom. As he himself<br />
stated: “Art is just as hard as love”.<br />
19 set sept<br />
ANTÓNIO DAS MORTES<br />
20 set sept<br />
A IDADE DA TERRA<br />
Sessões às 21h30 no São mamede<br />
Screenings at 9:30 p.m. at São mamede<br />
programação completa na pág. 121 complete programme on page 121<br />
ANTÓNIO DAS MORTES DE / By GLAUBER ROChA<br />
BARRAVENTO DE / By GLAUBER ROChA<br />
51
52<br />
CINeMA eM SeTeMbRO IN SePTeMbeR<br />
NOVíSSIMO CINEMA<br />
BRASILEIRO<br />
NEW BRAZILIAN<br />
CINEMA<br />
Há algo de novo no cinema brasileiro? Sim,<br />
muita coisa de novo. De novíssimo. Nos<br />
últimos anos, o cinema brasileiro e os seus<br />
novos cineastas encontraram um caminho<br />
exploratório. Algures entre o figurativo e o<br />
real. Jovens cineastas que recusam um olhar<br />
televisivo e procuram retratar um Brasil sem<br />
enfeites, sem clichés. Um cinema de verdade,<br />
mas também ancorado numa herança de<br />
liberdade que evoca o mestre Glauber Rocha.<br />
E o que é mais estimulante nesta mostra é que<br />
todos estes filmes valem por uma singularidade<br />
exemplar. Não são filmes parecidos uns com os<br />
outros, antes pelo contrário. Não tarda muito,<br />
nos festivais internacionais, começar-se-á a<br />
falar de «movimento de cinema brasileiro».<br />
Já ouvimos essa cantiga muitas vezes, mas<br />
parece que de facto é de vez. Esta mostra é um<br />
testemunho de um sangue novo que importa<br />
seguir de perto. Cinco filmes nunca estreados,<br />
cinco revelações. Melhor aperitivo para rever<br />
ou conhecer, logo a seguir, a obra de Glauber<br />
Rocha num ciclo em sua honra.<br />
9 set sept<br />
RISCADO<br />
10 set sept<br />
O CÉU SOBRE OS OMBROS<br />
11 set sept<br />
A FALTA qUE NOS MOVE<br />
12 set sept<br />
A CASA DE ALICE<br />
13 set sept<br />
ALÉM DA ESTRADA<br />
Sessões às 21h30 no São mamede<br />
Screenings at 9:30 p.m. at São mamede<br />
There is a huge amount of innovation and<br />
new work in Brazilian cinema. Over the past<br />
few years Brazilian cinema and its young<br />
film-makers have found new paths to explore;<br />
paths that wind their way between figuration<br />
and reality. These young film-makers<br />
have turned their backs on the televisual<br />
perspective and seek to portray Brazil without<br />
fanfare or cliché. To offer a true cinema, but<br />
one that is rooted in a legacy of freedom that<br />
is reminiscent of the great Glauber Rocha.<br />
What is most exciting in this selection is that<br />
all of these films are unique in their own way.<br />
They are not similar to one another, rather<br />
– they are the opposite. It surely won’t be<br />
long before visitors at international festivals<br />
begin talking about the new “Brazilian film<br />
movement”. Of course, we’ve heard this before,<br />
but this time it seems to be for real.<br />
This selection is evidence of what is new and<br />
important. Five previously unreleased films,<br />
five revelations. A series of films in Glauber’s<br />
honour that will whet one’s appetite for<br />
discovering or rediscovering his work.<br />
programação completa na pág. 109 complete programme on page 109<br />
Dr<br />
RISCADO DE / By GUSTAVO pIZZI<br />
O CÉU SOBRE OS OMBROS DE / By SÉRGIO BORGES<br />
53
54<br />
CINeMA eM SeTeMbRO IN SePTeMbeR<br />
O BRAVO SOM<br />
DOS TAMBORES<br />
ThE BRAVE BEAT<br />
OF ThE DRUMS<br />
Consciente de que todos os documentários<br />
são reféns de um olhar, João botelho assume<br />
o seu. O Bravo Som dos Tambores, sobre as<br />
Festas Nicolinas, é um documentário ficcional,<br />
encomenda de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>. “Fascinado”<br />
foi o adjetivo que utilizou para descrever a<br />
reação àquela “viagem coletiva” onde “não<br />
há classes sociais”. Apenas uma batida que<br />
conduz a uma espécie de “transe coletivo”.<br />
Desde a escolha e corte, até ao cortejo do<br />
Pinheiro pelas ruas, ao som dos bombos e<br />
dos “Toques Nicolinos”, é através do olhar,<br />
da perceção e do corpo em movimento de<br />
uma bailarina, que entramos na narrativa. É<br />
deste paradoxo entre a leveza do gesto e a<br />
intensidade da cerimónia que o filme vive<br />
até… Até o batimento cardíaco aumentar. E<br />
a bailarina se deixar “corromper” pelo som<br />
dos tambores que “têm a força de acordar os<br />
mortos, numa noite de euforia desenfreada”.<br />
João Botelho identifica uma dimensão de<br />
“transgressão” que culmina no momento<br />
em que um “falo enorme se ergue em frente<br />
à igreja, com o profano ao mesmo nível do<br />
religioso”. Como filmar isto, foi a questão que<br />
o sobressaltou, apaziguada pela convicção de<br />
que “A festa é mais forte do que qualquer ideia<br />
que se possa ter. É preciso viver”.<br />
Conscious of the fact that all documentaries<br />
are hostages to their creators’ individual<br />
vision, João botelho has fully embraced<br />
his own. O Bravo Som dos Tambores [The<br />
Brave Beat of the Drums] of the St. Nicholas<br />
Revelries is a fictitious documentary<br />
commissioned by <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> – the<br />
European Capital of Culture, and it sticks<br />
to one point of view. “Fascinated” was the<br />
adjective Botelho used to describe the<br />
reaction to that “collective trip” in which<br />
there are no “social classes”. Just a beat that<br />
leads to a kind of “collective trance”. From<br />
the scene selection and the editing to the<br />
cortejo do Pinheiro [Pine tree parade] through<br />
the streets to the sound of the bass drums<br />
and the toques Nicolinos [Saint Nicholas<br />
drumming], it is through the sight, senses<br />
and body of a dancer in movement that we<br />
enter the narrative. This paradox between<br />
the lightness of touch and the intensity of the<br />
ceremony allows the film to breathe until...<br />
Until the heartbeat starts to race. And the<br />
dancer becomes “corrupted” by the beat of<br />
the drums that “have the strength to raise<br />
the dead on this night of untrammelled<br />
euphoria”. João Botelho focuses on a level of<br />
“transgression” that culminates in the moment<br />
when a “huge phallus is erected in front of<br />
the church, with the profane alongside the<br />
religious”. The main question was how to film<br />
this, supported by the conviction that: “The<br />
celebration is stronger than any other idea. It<br />
must live”.<br />
Dr<br />
O BRAVO SOM DOS TAMBORES DE / By JOÃO BOTELhO<br />
55
CAAA<br />
pLATAFORMA EXpERIMENTAL<br />
DE FUTURO<br />
AN EXpERIMENTAL pLATFORM<br />
FOR ThE FUTURE<br />
ARTe e ARqUITeTURA ART ANd ARChITeCTURe<br />
56 57<br />
João Peixoto e JosÉ caLDeira
58 ARTe e ARqUITeTURA ART ANd ARChITeCTURe<br />
UM ESpAÇO<br />
DE TRABALhO<br />
E ENCONTRO<br />
O CAAA Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura é uma instituição cultural<br />
sem fins lucrativos, criada por um grupo de arquitetos e artistas das mais variadas<br />
áreas, que tem como missão apoiar e estimular a criação artística e a aplicação de<br />
novos métodos de produção, promovendo a interação entre as diversas áreas de manifestação<br />
artística – artes visuais, design, cinema, literatura, multimédia e artes do<br />
espetáculo – e arquitetura.<br />
Depois de um período de obras de recuperação e adaptação, ainda em 2011, o<br />
CAAA abriu as suas portas com galerias de exposições, uma Black Box e salas de ensaios<br />
para artes performativas, estúdios de fotografia e o Centro de Produção Audiovisual,<br />
uma biblioteca especializada e o Laboratório de Criação Digital, para além de<br />
diversos ateliers de trabalho para vários profissionais.<br />
No futuro, o CAAA funcionará como uma plataforma experimental de práticas artísticas<br />
colaborativas que pretende gerar discussão e colaborações entre as diversas<br />
plataformas artísticas e tecnológicas residentes, através da partilha de um espaço físico<br />
e do envolvimento na programação cultural.<br />
Com um projeto artístico assente nas áreas do cinema, fotografia, arquitetura, arte<br />
digital, teatro, performance e música, o CAAA explora também novas práticas curatoriais<br />
com consultores, curadores, encenadores e diretores artísticos convidados. Biblioteca<br />
de investigação, residências artísticas, comissariado de exposições e cinema<br />
experimental são algumas das possibilidades que este projeto proporciona a públicos<br />
e a criadores. A sua presença física na zona da Caldeiroa, em <strong>Guimarães</strong>, torna<br />
o CAAA um motor de regeneração urbana, estimulando o comércio local e atraindo<br />
outras atividades para os edifícios circundantes agora abandonados.<br />
Também pela sua ação ativa em redes de cooperação artística e cultural, para além<br />
de garantir um programa abrangente e a olhar para o mundo, projetará a cidade e a<br />
sua criação artística independente no país e fora dele.<br />
Testam-se neste processo novas ideias e novas formas de fazer as coisas: a sua materialização<br />
num conceito e num espaço físico, de trabalho e de encontro, são um dos<br />
principais legados que <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> deixa à cidade e à sua comunidade.<br />
A SpACE<br />
TO WORK AND<br />
TO ENCOUNTER<br />
The CAAA Center for Art and Architectural Affairs is a non-profit making cultural<br />
institution, created by a group of architects and artists from various areas, whose<br />
mission is to support and encourage artistic creation as well as the application of new<br />
methods of production by promoting interaction between different areas of artistic<br />
expression – the visual arts, design, film, literature, media and the performing arts –<br />
and architecture.<br />
Following a period of restoration and adaptation work, the CAAA opened its doors<br />
in 2011 to allow access to exhibition galleries, a Black Box, rehearsal rooms for the<br />
performing arts, photographic studios and an audiovisual production centre, as well<br />
as a specialized library and a laboratory for digital creation, in addition to a number<br />
of workshop areas for various professionals.<br />
In the future, the CAAA will serve as an experimental platform for collaborative<br />
artistic practices in order to generate discussion and collaboration amongst the various<br />
artistic platforms and resident technologies both through the sharing of a physical<br />
space and involvement in cultural programmes.<br />
With an artistic project based on the areas of film, photography, architecture, digital<br />
art, theatre, performance and music, the CAAA is also exploring new curatorial<br />
practices with guest consultants, curators, directors and artistic directors. Library research,<br />
artistic residencies, curated exhibitions and experimental cinema are some of<br />
the possibilities that this project provides, both to the public and to its creators.<br />
Its physical presence in the Caldeiroa area of <strong>Guimarães</strong>, Portugal, makes the<br />
CAAA an engine of urban regeneration by encouraging local trade and attracting<br />
other activities to the surrounding buildings which are now abandoned.<br />
It is also known for the active role that it plays in artistic and cultural cooperation<br />
networks; in addition to guaranteeing a comprehensive programme and looking out<br />
at the world, it will promote the city and its independent artistic creation both within<br />
the country and abroad.<br />
During this process new ideas and ways of doing things are being tested: its materialization<br />
as a concept in a physical space intended for work and social encounters is<br />
one of the main concepts that <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> is leaving the city and its community.<br />
59
60 ORqUeSTRA ORCheSTRA<br />
João Peixoto<br />
FUNDAÇÃO ORqU ESTRA ESTÚDIO<br />
61
62 ORqUeSTRA ORCheSTRA<br />
63<br />
UMA ORqUESTRA DE pROXIMIDADE<br />
O porquê de uma nova Orquestra radica na promessa do legado que é preocupação<br />
principal de uma Capital Europeia da Cultura: criação – incentivo à produção musical<br />
nacional –, intercâmbio – potenciado pelas novas identidades resultantes de uma<br />
alteridade promovida a 55 – e valorização profissional – resultado de um currículo<br />
enriquecido pelo contacto com músicos de reconhecida craveira internacional. Estas<br />
premissas justificam a existência da Fundação Orquestra Estúdio (FOE), um projeto<br />
que nasce da necessidade de atribuir à programação de música de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />
uma necessária autonomia, uma ambição que vive de novas apostas, uma odisseia<br />
que se apresenta não só à cidade e ao país, mas também à Europa.<br />
Um concurso público, aberto aos 27 países da União Europeia, é responsável pela<br />
angariação de 55 jovens músicos que, dirigidos pelo maestro Rui Massena – o programador<br />
de música de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> –, constituem a base para uma oferta coerente e<br />
personalizada. Eixo central da programação, a FOE beneficia de autonomia de conceção<br />
que abre caminho em direção a um reportório versátil: das grandes obras sinfónicas<br />
às expressões musicais mais contemporâneas.<br />
A FOE adquire diversas morfologias, de acordo com o princípio evocado. Desdobra-se<br />
em formações reduzidas e visita as 69 freguesias do concelho de <strong>Guimarães</strong>: o<br />
projeto Fora de Portas dessacraliza o conceito de fruição associado à música erudita,<br />
contribuindo para a aproximação dos públicos tradicionalmente distantes; abraça a<br />
sonoridade pop, traduzindo-a em sons de matiz nitidamente sinfónica: o concerto<br />
com os Expensive Soul torna-se um dos ícones da programação musical de <strong>Guimarães</strong><br />
<strong>2012</strong>; interage e empresta uma nova clave ao reportório de cabaret e de música<br />
europeia de Ute Lemper: um grande momento musical e mais um testemunho da versatilidade<br />
da orquestra.<br />
A FOE aposta no novo e no inusitado. Do novo, fazem parte as reinterpretações<br />
efetuadas para os Expensive Soul, o concerto When Tool Met Wood – com Wim Mertens<br />
–, a interpretação de Zephyrtine, de David Chesky – um fresco musical para a<br />
criação Ballet Story, de Victor Hugo Pontes –, bem como as encomendas que se consubstanciam<br />
nas aberturas e novas criações dos concertos Master.Pieces. Esta nova<br />
produção enriquece-se com criações de Telmo Marques e Antero Ávila – para o ciclo<br />
Música em Família – e com as composições inéditas que estreiam num concerto com<br />
Ivan (<strong>Guimarães</strong>) Lins. É a partir de uma ideia de futuro e de novos pontos de vista,<br />
sedeada prioritariamente na produção nacional e numa criteriosa seleção de músicos<br />
estrangeiros, que se funda o projeto Fundação Orquestra Estúdio.<br />
Do inusitado, emergem as participações em Mi Casa Es Tu Casa (um evento que<br />
leva a música a casa do cidadão comum) e no projeto SchoolPlay (um projeto para<br />
o público em idade escolar do concelho de <strong>Guimarães</strong>, descontraído e diferente). A<br />
ideia de originalidade e os novos desdobramentos em áreas diversificadas constroem<br />
não somente uma nova orquestra, mas uma orquestra europeia virada para novas formas<br />
de atuação.<br />
Na cidade, há um novo sentir musical... Os músicos da FOE, artistas residentes,<br />
misturam-se com a população, deambulam com os instrumentos, tocam nas varandas<br />
de suas casas... fazem parte, realmente. A cidade habitou-se-lhes! Conta com eles<br />
e sabe-os a “esplanar”, também musicalmente, nas suas praças. Sente-os como seus,<br />
numa celebração que se alimenta de lugares inusitados e palcos celebrados.<br />
Plateias esgotadas reconhecem no projeto FOE uma valia sem preço. Um reconhecimento<br />
extensivo ao país – patente na atuação da FOE realizada na Assembleia da<br />
República, em Lisboa – e às memórias que transportam solistas, maestros e compositores.<br />
A Fundação Orquestra Estúdio é uma aposta de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> na promoção<br />
de uma cultura musical inspiradora, arrojada e provida de referências capazes de sustentar<br />
uma ideia de fruição musical que, sabendo-se “erudita”, respira para além da<br />
restrita geografia das salas de concerto.<br />
A pROXIMITy ORChESTRA<br />
The reasons behind this new orchestra are rooted in a main concern of the European<br />
Capital of Culture: to bring about the promised legacy of creativity, by encouraging<br />
national music; intercultural exchange, fostered by the different backgrounds<br />
of the 55 musicians involved; and professional development, through contact with<br />
musicians of renowned international calibre. These three elements alone justify the<br />
existence of the Fundação Orquestra Estúdio (FOE), a project aimed at granting the<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> music programme the needed independence, the ambition to take on<br />
new commitments, and to embark on a journey that brings it not only to the attention<br />
of the city and the rest of Portugal, but also the of the whole of Europe.<br />
A public competition, open to the 27 countries of the European Union, was held<br />
to find 55 young musicians. Led by the conductor Rui Massena, the Director of Music<br />
for <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>, these musicians form the foundation for a coherent offering,<br />
tailored to the event. As a key part of the programme, the FOE enjoys an independent<br />
say in its musical concept, which allows it to devise a versatile repertoire ranging from<br />
great symphonic works to contemporary pieces.<br />
The FOE line-up is configured in a number of different ways. It is divided into<br />
smaller groups which visit the 69 parishes of the <strong>Guimarães</strong> municipality. The Fora<br />
de Portas project blasts apart the stereotype of the classical music aficionado by performing<br />
for audiences not traditionally associated with the genre. It embraces pop<br />
music sounds, giving them a distinctly symphonic air. The concert featuring Expensive<br />
Soul is an iconic event in the town’s music programme. It interacts and adds a<br />
new dynamic to the cabaret repertoire and European music of Ute Lemper, a seminal<br />
musical event and yet another witness to the orchestra’s versatility.<br />
The FOE commits to new and unusual music, such as the reinterpretations performed<br />
for Expensive Soul; the When Tool Met Wood concert with Wim Mertens; David<br />
Chesky’s interpretation of Zephyrtine, a musical setting for Victor Hugo Pontes’<br />
Ballet Story; the works commissioned to Portuguese composers to be performed as<br />
overtures to the Master.Pieces concerts. This innovative output is enriched by pieces<br />
composed by Telmo Marques and Antero Avila for the Música em Família cycle,<br />
and by new compositions that will be premiered in a concert with Ivan (<strong>Guimarães</strong>)<br />
Lins. This fresh, forward-looking perspective, geared primarily towards national
64<br />
ORqUeSTRA ORCheSTRA<br />
composition and based on the careful selection of musicians from abroad, is the<br />
foundation of the Fundação Orquestra Estúdio project.<br />
The FOE has encouraged groundbreaking participation as part of Mi Casa Es Tu<br />
Casa (an event that brings music into the homes of the public) and the SchoolPlay project,<br />
a playful and relaxed programme aimed at children of school age from the <strong>Guimarães</strong><br />
municipality. This idea of originality and the various areas into which it unfolds<br />
are the roots of an European orchestra oriented towards new ways of performance.<br />
There is a new air of music in the town. As artists in residence, the FOE musicians<br />
mingle with the public, wandering around with their instruments on their backs,<br />
playing on the balconies of houses, and really forming a part of everyday life in <strong>Guimarães</strong>.<br />
The town has become accustomed to them. It expects them to hang around,<br />
“esplanading”, also musically, in its squares. The townspeople feel that the musicians<br />
belong there, and commemorate their presence in unusual venues and on celebrated<br />
stages.<br />
The FOE project is celebrated as a priceless asset with full houses, a recognition<br />
that extends to the whole country, and was evident at the FOE’s performance at the Assembly<br />
of the Republic, in Lisbon, and the memories that the soloists, conductors and<br />
composers will take from the events. As a legacy of <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>, the Fundação Orquestra<br />
Estúdio will prove vital in promoting a bold and inspiring musical culture that,<br />
assuming its “erudite” side, is also able to breathe beyond the bounds of concert halls.<br />
A FOE EM NÚMEROS ORChESTRA FACTS AND FIGURES<br />
55 34 21 9<br />
RAPAzeS<br />
MÚSICOS<br />
efeTIVOS<br />
PeRMANeNT<br />
MUSICIANS<br />
30<br />
PORTUGAl<br />
1dINAMARCA<br />
deNMARK<br />
bOYS<br />
9eSPANhA<br />
SPAIN<br />
1hOlANdA/The<br />
NeTheRlANdS<br />
RAPARIGAS<br />
GIRlS<br />
6ITálIA<br />
ITAlY<br />
1SUéCIA<br />
SWedeN<br />
PAíSeS<br />
COUNTRIeS<br />
3INGlATeRRA<br />
eNGlANd<br />
2fINlÂNdIA<br />
fINlANd<br />
2POlóNIA<br />
POlANd<br />
João Peixoto<br />
65
66<br />
ORqUeSTRA ORCheSTRA<br />
MASTER.pIECES<br />
A série Master.Pieces aposta na interpretação<br />
das grandes obras do reportório clássico<br />
e apresenta obras encomendadas a<br />
compositores portugueses – seja em forma de<br />
Aberturas ou de outras composições; convida<br />
solistas e maestros de reputação internacional,<br />
proporcionando o crescimento musical dos<br />
elementos da orquestra; configura-se, a partir<br />
da diversidade que contém, como o eixo mais<br />
importante da atividade da FOE.<br />
JosÉ caLDeira<br />
The Master.Pieces series is based on the<br />
interpretation of major works from the<br />
classical repertoire, and presents works<br />
commissioned from Portuguese composers,<br />
either as overtures or as new compositions.<br />
It invites internationally renowned soloists<br />
and conductors to perform, thus allowing the<br />
members of the FOE to grow in experience.<br />
By virtue of its diversity, this series forms the<br />
most important part of the orchestra’s work.<br />
MASTER.pIECES<br />
pROGRAMA pROGRAMME<br />
18 FEV FEB <strong>2012</strong><br />
PedRO bURMeSTeR (PIANO),<br />
fRANCeSCO lA VeCChIA<br />
(MAeSTRO CONdUCTOR)<br />
feRNANdO C. lAPA (COMPOSITOR<br />
CONVIdAdO GUeST COMPOSeR)<br />
OBRA EM ESTREIA WORK PREMIERED:<br />
UM VERSO PARA Lá DO hORIzONTE<br />
14 MAR <strong>2012</strong><br />
GUY bRAUNSTeIN (VIOlINO)<br />
RUI MASSeNA (MAeSTRO CONdUCTOR)<br />
NUNO CôRTe-ReAl (COMPOSITOR<br />
CONVIdAdO GUeST COMPOSeR)<br />
OBRA EM ESTREIA WORK PREMIERED:<br />
A INCRíVEL jORNADA DE SOUSA MENDES<br />
11 ABR AVR <strong>2012</strong><br />
CARlOS PIçARRA AlVeS<br />
(ClARINeTe ClARINeT)<br />
MIGUel GRAçA MOURA<br />
(MAeSTRO CONdUCTOR)<br />
MáRIO lAGINhA (COMPOSITOR<br />
CONVIdAdO PARA A ObRA<br />
CONCeRTANTe GUeST COMPOSeR fOR<br />
The MAIN WORK)<br />
ANTóNIO VICTORINO d’AlMeIdA<br />
(COMPOSITOR CONVIdAdO<br />
GUeST COMPOSeR)<br />
OBRA EM ESTREIA WORK PREMIERED:<br />
POEMA DE MARESIA<br />
18 JUL <strong>2012</strong><br />
NATAlIe CleIN (VIOlONCelO CellO)<br />
JOANA CARNeIRO<br />
(MAeSTRINA CONdUCTOR)<br />
14 SET SEpT <strong>2012</strong><br />
VICTORIA MUllOVA (VIOlINO VIOlIN)<br />
RUI MASSeNA (MAeSTRO CONdUCTOR)<br />
PedRO fARIA GOMeS<br />
(COMPOSITOR CONVIdAdO<br />
GUeST COMPOSeR)<br />
OBRA EM ESTREIA: CONTRALUz<br />
17 OUT OCT <strong>2012</strong><br />
ANTóNIO OlIVeIRA (PIANO)<br />
MARTIN ANdRé (MAeSTRO CONdUCTOR)<br />
ANTóNIO PINhO VARGAS (COMPOSITOR<br />
CONVIdAdO GUeST COMPOSeR)<br />
OBRA EM ESTREIA WORK PREMIERED:<br />
OVERTURES AND CLOSURES<br />
7 NOV <strong>2012</strong><br />
ANTóNIO ROSAdO (PIANO)<br />
álVARO CASSUTO<br />
(MAeSTRO CONdUCTOR)<br />
eURICO CARRAPATOSO<br />
(COMPOSITOR CONVIdAdO<br />
GUeST COMPOSeR)<br />
OBRA EM ESTREIA WORK PREMIERED:<br />
VIMARAVIVA<br />
10 NOV <strong>2012</strong><br />
Abel PeReIRA (TROMPA fReNCh hORN)<br />
ANTóNIO SAIOTe<br />
(MAeSTRO CONdUCTOR)<br />
SéRGIO AzeVedO (COMPOSITOR<br />
CONVIdAdO GUeST COMPOSeR)<br />
OBRA WORK: ERASING MAhLER<br />
(ENCOMENDA DA PROGRAMAçãO DE<br />
MúSICA, FOI ESTREADA NO PRÉMIO<br />
JOVENS MúSICOS, NA GULBENKIAN<br />
COMMISSIONED FOR THE MUSICAL<br />
PROGRAMME, THIS PIECE WAS PREMIERED<br />
AT THE YOUNG MUSICIAN AWARDS,<br />
HOSTED BY THE GULBENKIAN FOUNDATION)<br />
67
68 ORqUeSTRA ORCheSTRA<br />
Dr<br />
ORqUESTRAS CONVIDADAS<br />
GUEST ORChESTRAS<br />
Estender a participação, na programação de<br />
música de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>, a um conjunto<br />
de orquestras sinfónicas – internacionais,<br />
nacionais e regionais – é apostar numa lógica<br />
de rede que beneficiará as duas variáveis<br />
envolvidas no processo criativo: os intérpretes<br />
e o público. Os primeiros beneficiarão de<br />
sinergias, visibilidade e reconhecimento<br />
que legitimam cada um dos seus projetos.<br />
Os segundos ficarão a conhecer projetos<br />
artísticos coesos e profícuos, ampliando o seu<br />
pecúlio enquanto fruidores.<br />
By extending participation in its music<br />
programme to a number of international,<br />
national and regional symphony orchestras,<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> is taking an approach that<br />
will benefit the two variable factors involved<br />
in the creative process: the performers and<br />
the audience. The former will benefit from the<br />
synergies, visibility and recognition that are<br />
brought about by each of their projects, while<br />
the latter will experience rich and cohesive<br />
artistic projects, increasing their sense of<br />
having gained something as spectators.<br />
ORqUESTRA SINFÓNICA DO pORTO CASA DA MÚSICA<br />
ORqUESTRAS<br />
CONVIDADAS<br />
GUEST<br />
ORChESTRAS<br />
pROGRAMA pROGRAMME<br />
6 AbR AVR <strong>2012</strong><br />
ORqUESTRA METROpOLITANA<br />
ALBERTO ROQUE<br />
(MAESTRO CONDUCTOR)<br />
4 MAI MAY <strong>2012</strong><br />
ORqUESTRA FILARMONIA<br />
DAS BEIRAS<br />
ANA CLáUDIA ASSIS (PIANO)<br />
ANA TELLES (PIANO)<br />
ANTÓNIO VASSALO LOURENÇO<br />
(MAESTRO CONDUCTOR)<br />
12 MAI MAY<strong>2012</strong><br />
ORqUESTRA DO NORTE<br />
EMANUEL SALVADOR (VIOLINO VIOLIN)<br />
PhILIPE BENDER<br />
(MAESTRO CONDUCTOR)<br />
2 JUN <strong>2012</strong><br />
ORqUESTRA SINFÓNICA<br />
pORTUGUESA<br />
MARTIN ANDRé<br />
(MAESTRO CONDUCTOR)<br />
27 JUl <strong>2012</strong><br />
ORqUESTRA ChINESA DE MACAU<br />
PANG KA PANG<br />
(MAESTRO CONDUCTOR)<br />
7 SeT SePT <strong>2012</strong><br />
ORqUESTRA DO ALGARVE<br />
TODD ShELDRICK (TROMPA<br />
FRENCh hORN)<br />
PEDRO NEVES (MAESTRO CONDUCTOR)<br />
23 SeT SePT <strong>2012</strong><br />
ORqUESTRA DE MACAU<br />
ADRIANO jORDãO (PIANO)<br />
NING FENG (VIOLINO VIOLIN)<br />
Lü jIA (MAESTRO CONDUCTOR)<br />
29 SeT SePT <strong>2012</strong><br />
ORqUESTRA SINFÓNICA DO pORTO<br />
CASA DA MÚSICA<br />
KhATIA BUNIATIShVILI (PIANO)<br />
ChRISTOPh KöNIG<br />
(MAESTRO CONDUCTOR)<br />
21 OUT OCT <strong>2012</strong><br />
ORqUESTRA CLáSSICA DA MADEIRA<br />
2 NOV <strong>2012</strong><br />
ORqUESTRA DO NORTE<br />
FILIPE PINTO RIBEIRO (PIANO)<br />
REGIN GöKMEN (MAESTRO CONDUCTOR)<br />
69
70 CRIATIVIdAde URbANA URbAN CReATIVITY<br />
ON.OFF<br />
Dr<br />
É para o avesso que vamos olhar. Antes dos filtros. Dos pensamentos e atitudes<br />
que autocensuramos e que escorregam para o lado íntimo e invisível dos dias. Estamos<br />
em Off. Todos iguaizinhos, os minutos rotineiros quase roçam a não existência.<br />
Quase perdem legitimidade mediante um instante de holofote ligado. Mas, afinal,<br />
o que mais nos caracteriza? Todos os minutos que cabem dentro das horas monótonas<br />
ou aquela fração de segundo que desperta os sentidos e faz uma dobra no tecido<br />
dos dias? O On. Bem visível ao olhar dos outros. E como é que se faz On ao Off, sem<br />
que este perca a essência que, por natureza, o define?<br />
We will look at the inside. Before the filters. The thoughts and attitudes that we<br />
self-censor and that slip to the intimate and invisible sides of days. We are Off. Since<br />
each one is the same as the next, routine minutes almost border on non-existence.<br />
They almost lose their legitimacy in the face of an instant when the spotlight is on.<br />
But, after all, what is it that best characterizes us? Every minute that fits into the<br />
monotonous hours or that fraction of a second that awakens our senses and creates<br />
a fold in the fabric of our days? The On. Highly visible to other people’s eyes. And<br />
how can Off be On without losing the essence that defines it by nature?<br />
UMA ENTREVISTA COM UM URSINhO<br />
AN INTERVIEW WITh A TEDDy BEAR<br />
António Pedro Lopes lançou um desafio aos vimaranenses: vestirem outra pele.<br />
A pele de um ursinho, durante uma entrevista. Condição: ele nunca saberia quem<br />
estava por detrás da máscara. Resultado? Bem mais profundo e revelador do que se<br />
estava à espera. Julho, Uma Entrevista com um Ursinho foi uma das residências Sweet<br />
& Tender Collaborations do On.Off Laboratório de Criatividade Urbana, projeto inserido<br />
em <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital Europeia da Cultura. Na calha estão outras, como a de<br />
Marianne Baillot, que abordará a comunicação entre duas pessoas. E construir conversas<br />
que transtornem e transbordem o sentido tácito da comunicação. Falar sem<br />
dizer. Provocar um “encontrão” que desassossegue ambas as partes. Fala Silêncio Fala<br />
acontece em outubro. Já em setembro trabalhamos Pequenas Histórias Sobre Pessoas<br />
e Lugares, com enfoque nas trajetórias e experiências de acolhimento dos imigrantes.<br />
Estas residências integram artistas de várias nacionalidades.<br />
No dia da apresentação do projeto, na Fábrica ASA, o On.Off ofereceu empadas<br />
galegas, pão de queijo brasileiro e pastéis de nata, numa lógica de comunhão que foi<br />
muito para além do céu-da-boca. As malhas da rede que sustenta o projeto conjugam-<br />
-se numa geografia triangular. Os artistas são provenientes da região norte de Portugal,<br />
da Galiza e do Brasil, mas a intenção de promover contágios não se fica por aqui.<br />
Foi sempre numa lógica de contaminação no local que estas residências se desenvolveram<br />
e vão <strong>continua</strong>r a desenvolver até finais de outubro.<br />
António Pedro Lopes set the inhabitants of <strong>Guimarães</strong> a challenge: to put on another<br />
skin. The skin of a teddy bear during an interview. There was one condition: he<br />
could never know who was behind the mask. The result was far more profound and<br />
revealing than expected. Julho, Uma Entrevista com um Ursinho (July, an Interview<br />
with a Teddy Bear) was one of the residencies staged by Sweet & Tender Collaborations<br />
in connection with the On.Off Urban Creativity Lab project on the programme<br />
of <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> European Capital of Culture. There are also other residency projects<br />
in the pipeline, such as the one created by Marianne Baillot in order to tackle<br />
the question of communication between two people and to build conversations that<br />
disturb and surpass the tacit meaning of communication. To speak without saying.<br />
To create a “shove” that unsettles both parties. Fala Silêncio Fala (Talk Silence Talk)<br />
takes place in October. In September we are working on Pequenas Histórias Sobre Pessoas<br />
e Lugares (Short Stories about People and Places), focusing on the trajectories<br />
and experiences that arise from welcoming immigrants. These residencies involve<br />
artists of several nationalities.<br />
On the opening day of the project at the ASA Factory, On.Off offered Galician pies,<br />
Brazilian cheese bread and Portuguese custard pastries, creating a form of communion<br />
that went far beyond the palate. The meshes of the net that supports the project intertwine<br />
to form a triangular geography. The artists come from the north of Portugal,<br />
Galicia and Brazil, but the intention of the project goes beyond promoting this type of<br />
cross-pollination. Instead, there is always a logic of cross-pollination in the places where<br />
these residencies take place and will continue to take place until the end of October.<br />
71
72 CRIATIVIdAde URbANA URbAN CReATIVITY<br />
AGITADORES DO<br />
pENSAMENTO<br />
Aviso<br />
Ireis Pagar Pobre Povo<br />
Nação Doente e Mortal<br />
Leiloai Hoje de Novo<br />
O Ex-Valor de Plutogal<br />
Entre as Lacunas da Memória<br />
Ó Pátria Sente-se Atroz<br />
O Sortilégio Imposto a Vós<br />
Que Há-de Reduzir-te à História<br />
Às Lamas<br />
Às Lamas<br />
Se Sobrar Terra e Sobrar Mar<br />
Às Lamas<br />
Às Lamas<br />
Se a Pátria Restar<br />
Contra os Barões Lutar Lutar<br />
Das paredes para a ponta da língua foi um estalido. Esta subversão do hino nacional<br />
tem autoria de PORTUGAL 1143 ± <strong>2012</strong>. Embora tenha surgido em 2005 como<br />
um projeto de investigação de âmbito académico, rapidamente assumiu um cariz<br />
interventivo, saltou para o espaço público e materializou-se num símbolo de protesto<br />
contra a sociedade de mercado atual (± por ser o representante visual da anulação<br />
do sistema económico + - = 0). Durante o período de residência, ± fez e fará intervenções<br />
no espaço urbano de <strong>Guimarães</strong>. Aviso foi o título do primeiro de seis capítulos.<br />
Numa manhã, sem nevoeiro e com muito sol, a estátua de D. Afonso Henriques<br />
apareceu apunhalada pelas costas. As flores e as fontes de <strong>Guimarães</strong> derramaram<br />
o seu sangue. Traição foi o título do capítulo II, ao qual se seguiu um período de<br />
Repressão, o capítulo III, para depois a Morte sair à rua. No dia 26 de agosto, realizou-se,<br />
na Igreja de São Miguel do Castelo, a cerimónia fúnebre de Portugal. Aos<br />
portugueses foi solicitado que comparecessem, envergando o luto apropriado à<br />
cerimónia. Ainda faltam mais dois capítulos a esta história: A Ressurreição e a Reconquista.<br />
Portugal 1143 ± <strong>2012</strong> vai andar por aí, até finais de outubro. Este projeto<br />
integra um segundo momento de residências artísticas do On.Off constituído por<br />
Agitadores do Pensamento, como também é o caso do Sr. <strong>Guimarães</strong>. Na Rádio Historiofónica<br />
– <strong>Guimarães</strong> Falando para o Mundo, um espetáculo radiofónico ao vivo,<br />
há historias contadas pelo Sr. <strong>Guimarães</strong>, uma personagem fictícia que conta lendas<br />
e parábolas, sem perder de vista valores humanos, sociais e a preservação da memória<br />
como património histórico e cultural no domínio da oralidade. Batuta Bando de<br />
Pios é outra residência artística em que Marta Bernardes recorre a um instrumento<br />
que une erudição e universo popular, sendo uma das formas mais transversais da<br />
comunicação oral: o assobio. Em outubro entra em ação o Coletivo Fotograma 24<br />
que desenvolverá projetos na área do cinema de animação, através da realização de<br />
curtas-metragens animadas e de caráter experimental.<br />
João Peixoto<br />
73
74 CRIATIVIdAde URbANA URbAN CReATIVITY<br />
ThOUGhT<br />
pROVOKERS<br />
Warning<br />
You Poor People Shall Pay<br />
Sick and Mortal Nation<br />
Auction Once More Today<br />
The Ex-Value of Plutogal<br />
(…)<br />
It went from the walls to the tip of the tongue in an instant. This version of the<br />
Portuguese national anthem was produced by PORTUGAL 1143 ± <strong>2012</strong>. Although<br />
developed in 2005 as an academic research project, it rapidly took on an interventional<br />
role, crossed over to the public space and became a symbol of protest against<br />
the contemporary market economy (± as the visual representation of the destruction<br />
of the economic system + - = 0). During this residency period, ± performed and<br />
will perform interventions in <strong>Guimarães</strong>’ urban space. Warning is the first of six<br />
chapters.<br />
On a fogless and sunny morning, the statue of King Afonso Henriques appears<br />
stabbed in the back. The flowers and fountains in <strong>Guimarães</strong> shed his blood. Treason<br />
is the title of chapter 2, which is followed by a period of Repression (chapter<br />
3) and Death taking to the streets. On 26 August, Portugal’s funeral was held at the<br />
church of São Miguel do Castelo. The Portuguese people were asked to attend the<br />
ceremony in mourning, as appropriate to the occasion. There are two more chapters<br />
left to tell in this story: Resurrection and Reconquest. Portugal 1143 ± <strong>2012</strong> will be<br />
out there until late October. This project includes a second wave of On.Off artistic<br />
residencies staged by Thought Provokers, such as Mr. <strong>Guimarães</strong>. At Rádio Historiofónica<br />
– <strong>Guimarães</strong> Falando para o Mundo (Historiophonic Radio – <strong>Guimarães</strong> Speaking<br />
to the World), a live radio show, stories are told by Mr. <strong>Guimarães</strong>, a fictional<br />
character who tells legends and parables without losing sight of human and social<br />
values and the preservation of memory as spoken historical and cultural heritage.<br />
Batuta Bando de Pios is another artistic residency in which Marta Bernardes combines<br />
erudition with folk culture through the use of an instrument that is one of the<br />
most universal forms of oral communication: the whistle. In October, the Coletivo<br />
Fotograma 24 is coming in to develop projects in the field of animation cinema by<br />
producing animations and experimental short films.<br />
+-<br />
75
76 CRIATIVIdAde URbANA URbAN CReATIVITY<br />
aLmeDina mestrovac sara KozLovic<br />
EXpOSIÇõES EXhIBITIONS<br />
Chama-se Tranza-Atlântica, corresponde a um residência artística, que decorreu<br />
de 4 a 23 de agosto, e a uma mostra de objetos artísticos que foram desenvolvidos<br />
com materiais recicláveis e excedentes de fábricas locais. Consolidar os laços<br />
familiares transatlânticos no espaço europeu foi um dos objetivos desta residência<br />
que envolveu vários artistas convidados. Pode ver-se, no espaço On.Off da Fábrica<br />
ASA, até 31 de outubro, tal como a 5+5. Ou seja, 5 Artistas 5 Projetos. Obedecendo<br />
a uma lógica site-specific, estes cinco trabalhos abrangem as áreas da pintura, do<br />
desenho e da escultura. Com início a 8 de setembro e até 28 de outubro, o Caos e Ordem<br />
vai ocupar todas as lojas da Fábrica ASA. Trata-se de uma mostra de vídeo-arte<br />
brasileira contemporânea organizada pela equipa de Curadoria de Artes Visuais do<br />
Centro Cultural São Paulo, que culminará com a realização de uma conferência no<br />
dia 5 de outubro.<br />
O On. Off, explica Daniel Pires, diretor do projeto, é herdeiro de uma ideia bicéfala.<br />
Ao On correspondem os momentos “festivos, de encontro, onde a contemplação<br />
e a participação se unem para celebrar o valor da criatividade. On é multicultural,<br />
multigeracional, é quando o íntimo se torna público” ou quando “um grupo de jovens<br />
de Lindy Hop se cruza com bailarinos de tango de <strong>Guimarães</strong>”. Ao Off corresponde<br />
o “trabalho contínuo, viral e virado para a comunidade onde os artistas são<br />
convidados a trabalhar em residências artísticas na Fábrica Asa e/ou em espaços<br />
exteriores na cidade”, durante o qual “surgem encontros, desafios, riscos, surpresas<br />
no sentido de construirmos em conjunto uma democracia prática e crítica”.<br />
Dança, música, residências artísticas, performances, exposições, o On.Off abraça<br />
o que possa responder a uma inquietação: onde encontrar, hoje, criatividade? A<br />
cada experiência, a probabilidade de transformação é diretamente proporcional ao<br />
número de pontos de interrogação que levar consigo. Este nosso projeto é “um pouco<br />
esquizofrénico”, diz Daniel Pires… Não o somos todos?<br />
Tranza-Atlântica is an artistic residency taking place between 4 and 23 August<br />
and also an exhibition of artistic objects made of recycled materials and surplus<br />
from local factories. One of the goals of this residency, which involved several guest<br />
artists, was to strengthen transatlantic family ties. You can see it at the On.Off space<br />
in the ASA Factory until October 31, where you can also find 5+5 or 5 Artist 5 Projects.<br />
Abiding by a site-specific scheme, these five works include painting, drawing,<br />
and sculpture. From 8 September to 28 October, Caos e Ordem (Chaos and Order)<br />
will “occupy” every shop in the ASA Factory. This exhibition shows contemporary<br />
Brazilian video art and is commissioned by the Visual Arts Curatorship team from<br />
the São Paulo Cultural Centre. Its high point will be the conference taking place on<br />
5 October.<br />
In the words of the project director Daniel Pires, On.Off is the heir of a two-headed<br />
idea. ‘On’ refers to “festive, social moments, where contemplation and participation<br />
combine to celebrate the value of creativity. ‘On’ is multicultural, multi-<br />
-generational, when the intimate becomes public” or when “a group of young Lindy<br />
Hop dancers meet Tango dancers from <strong>Guimarães</strong>”. ‘Off’ refers to the “continuous,<br />
viral, and community-related work that artists are invited to do in the context of<br />
artistic residencies at the ASA Factory and/or in outdoor spaces throughout the<br />
city” during which “there are meetings, challenges, risks, surprises in our attempt<br />
to build a practical and critical democracy together”.<br />
Dance, music, artistic residencies, performances, exhibitions: On.Off embraces<br />
everything capable of providing an answer to a particular concern: where can one<br />
find creativity today? In each experiments, the probability of transformation is directly<br />
proportional to the number of question marks that we carry with us. This project<br />
is “a little schizophrenic”, Daniel Pires says. Aren’t we all?<br />
77
78 GUIMARãeS <strong>2012</strong> eM 4 TeMPOS IN 4 ChAPTeRS<br />
GUIMARÃES <strong>2012</strong>:<br />
ENCONTRAR<br />
CRIAR<br />
SENTIR<br />
RENASCER<br />
ENCOUNTER<br />
CREATE<br />
FEEL<br />
REBORN<br />
João Peixoto e JosÉ caLDeira<br />
79
80<br />
GUIMARãeS <strong>2012</strong> eM 4 TeMPOS IN 4 ChAPTeRS<br />
João Peixoto<br />
1. TEMpO pARA ENCONTRAR<br />
21 JANEIRO A 23 DE MARÇO<br />
INVERNO: A VIDA NA INFÂNCIA<br />
1. TIME TO ENCOUNTER<br />
21 JANUARy - 23 MARCh<br />
WINTER: ThE LIFE OF ChILDhOOD<br />
Já pROTAGONIZáMOS ENCONTROS CONNOSCO E COM OS OUTROS<br />
WE hAVE ALREADy MET OThERS AND OURSELVES<br />
A idade da infância em que se assumem e procuram os primeiros encontros.<br />
Uma idade de abertura a partir do universo em expansão de cada pessoa, a<br />
partir da casa física e simbólica de cada um. Uma idade em que a Vida desponta<br />
do indivíduo para fora dele, da sua zona de conforto e aconchego para fora dela.<br />
Uma idade de inverno.<br />
The age of childhood is when the first encounters are sought out and made.<br />
It is an age of opening up the expanding universe of each of us, from our<br />
physical and symbolic house; an age in which life emerges from the individual<br />
and expands outside of us, to the outside of our comfort zone. This is the age<br />
of winter.<br />
81
82<br />
GUIMARãeS <strong>2012</strong> eM 4 TeMPOS IN 4 ChAPTeRS<br />
João Peixoto<br />
2. TEMpO pARA CRIAR<br />
24 DE MARÇO A 23 DE JUNhO<br />
pRIMAVERA: A VIDA NA JUVENTUDE<br />
2. TIME TO CREATE<br />
24 MARCh - 23 JUNE<br />
SpRING: ThE LIFE OF yOUTh<br />
Já CRIáMOS OBRAS qUE FICARAM AqUÉM E ALÉM DOS NOSSOS SONhOS<br />
WE hAVE ALREADy CREATED WORKS ThAT FELL ShORT OR WENT WELL BEyOND<br />
OUR DREAMS<br />
É na juventude que se ousa fingir ser outro para se ser mais do que até aí se<br />
foi. É aqui que se juram amores eternos e se crê na promessa de vida perene em<br />
constantes e crescentes explosões criativas. É aqui que se sedimentam ambições<br />
e energias que alimentam toda uma vida de interrogações, de hesitações,<br />
de certezas, de falhanços e de sucessos. Uma vida de abraços, sejam eles<br />
consoladores ou celebratórios. É aqui que se celebra o risco que traça fronteiras<br />
do que já fomos, mostrando o que também podemos ser. É a idade da criação, a<br />
primavera da Vida.<br />
It’s during our youth that we dare to pretend to be someone else so that we might<br />
be more than what we have been. It’s during youth that we swear our endless love,<br />
that we believe in eternal life in constant and growing creative explosions. It is<br />
the age of gathering ambitions and energies that feed a lifetime of questioning,<br />
hesitations, certainties, failures and successes. It is a time for embraces, whether<br />
they be consoling or celebratory. It is an age to celebrate the line that marks out<br />
the boundaries of what we have been or what we can become. This is the age of<br />
creation, the spring of life.<br />
83
84<br />
GUIMARãeS <strong>2012</strong> eM 4 TeMPOS IN 4 ChAPTeRS<br />
JosÉ caLDeira<br />
3. TEMpO pARA SENTIR<br />
24 JUNhO A 21 SETEMBRO<br />
VERÃO: A VIDA ADULTA<br />
3. TIME TO FEEL<br />
24 JUNE - 21 SEpTEMBER<br />
SUMMER: ThE ADULT LIFE<br />
Já SENTIMOS EXpERIÊNCIAS DENTRO E FORA DO CORpO<br />
WE hAVE ALREADy FELT EXpERIENCES INSIDE AND OUTSIDE OF ThE BODy<br />
quando já sabemos quem somos, o que queremos, do que gostamos e quando<br />
intuímos que nunca saberemos tudo o que seremos, tudo o que quereremos, tudo o<br />
de que gostaremos. quando conhecemos bem o espaço que habitamos mas teimamos<br />
em dele sair porque sabemos tão bem que a ele podemos regressar. quando<br />
expandimos quem somos ao sentir quem podemos ser. quando saímos à rua para que<br />
o olhar dos outros, o corpo da cidade e o sentir do prazer nos afaguem a alma. É a<br />
idade de verão que, protegendo-nos do frio, nos conduz ao calor.<br />
When we already know who we are, what we want, what we like, and when we<br />
suspect that we will never know all that we’d like to know, all that we’d like to<br />
have, and all we’d like to love. When we know the space where we live well but<br />
keep on leaving it because we know so well that we can return. When we take<br />
to the street so that the gaze of others, the body of the city and the feeling of<br />
pleasure caresses our soul. This is the age of summer that, in protecting us from<br />
the cold, brings us to the warmth.<br />
85
86<br />
GUIMARãeS <strong>2012</strong> eM 4 TeMPOS IN 4 ChAPTeRS<br />
JosÉ caLDeira<br />
4. TEMpO pARA RENASCER<br />
OUTONO: A VIDA CONTEMpLATIVA<br />
22 SETEMBRO A 21 DEZEMBR0<br />
4. TIME TO REBORN<br />
AUTUMN: ThE CONTEMpLATIVE LIFE<br />
22 SEpTEMBER - 21 DECEMBER<br />
AqUI FORMAMOS O ROSTO DA NOSSA MEMÓRIA FUTURA<br />
hERE WE ShApE ThE FACE OF OUR FUTURE MEMORy<br />
Chega o momento de contemplar a Vida que temos tido e a partir dela construir<br />
relações que lhe acrescentem sentido. Construir pontes com as vidas que todos os<br />
outros viveram. Solidificar caminhos entre todos os encontros, todas as criações e<br />
todos os sentimentos. É o momento de refletir, escolher, fazer acontecer o que de<br />
nós fica nesta passagem. É a idade do outono, em que formamos o rosto da nossa<br />
memória futura.<br />
Now is the time for contemplating the life that we have had and for building<br />
connections from it that give it meaning. The time to build bridges connecting us to<br />
the lives that all others have lived. To solidify the paths between all encounters,<br />
all creations, and all feelings. The time to reflect, to choose, to make real what<br />
remains of us on this fleeting passage. This is the age of autumn, when we shape<br />
the face of our future memory.<br />
87
88<br />
João Peixoto<br />
guimarãeS<br />
em<br />
SetemBro<br />
in<br />
SeptemBer<br />
89
90 exposições / exhibitions<br />
exposições / exhibitions<br />
joÃo peixoto<br />
últimos dias / last days<br />
eXPOSIÇÃO exhibition<br />
TeR e QUA tue & wed 10h00–20h00<br />
QUI–DOM thu–sun 10h00–22h00<br />
fÁbrica asa<br />
ATÉ 2 SeT until 2 sePt<br />
EMERGÊNCiAS<br />
<strong>2012</strong><br />
NOVOS MEdiA<br />
[EMERGENCiES <strong>2012</strong> – NEw MEdiA]<br />
Marta de Menezes comissariado / commissioner<br />
ATÉ 9 SeT until 9 sePt<br />
CHRiSTiAN<br />
BOLTANSki<br />
dANçA MACABRA<br />
[dANCE OF dEATH]<br />
João Fernandes Comissariado / Commissioner<br />
Marian Goodman Gallery colaboração / collaboration<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
eXPOSIÇÃO exhibition<br />
ATÉ 16 SeT until 16 sePt<br />
SeG e Sáb Mon & sat<br />
9h00–13h00 / 14h30–19h00<br />
TeR–SeX tue–fri 09h00–20h00<br />
DOM sun<br />
10h00–13h00 / 15h00–19h00<br />
PalÁcio vila flor<br />
FLATLANd<br />
(REdUX)<br />
A PInTURA COMO<br />
ReCOnFIGURAÇÃO IMAGÉTICA<br />
[PAINTING AS IMAGE<br />
RECONFIGURATION]<br />
Delfim Sardo curadoria / curatorship<br />
2€ / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
eXPOSIÇÃO De FOTOGRAFIA<br />
PhotograPhy exhibition<br />
ATÉ 30 SeT until 30 sePt<br />
couros<br />
À LUZ dO diA<br />
[iN dAyLiGHT]<br />
TeRRITóRIO e ReFeRenTe<br />
hUMAnO<br />
[territory and huMan<br />
reference]<br />
Centro Comunitário de<br />
Solidariedade e Integração Social<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
InSTAlAÇÃO / eXPOSIÇÃO<br />
installation / exhibition<br />
ATÉ 31 OUT<br />
until 31 oct<br />
QUA–DOM wed–sun<br />
12h00–20h00<br />
fÁbrica asa<br />
5+5<br />
PInTURA, DeSenhO e eSCUlTURA<br />
[Painting, drawing and<br />
sculPture]<br />
On.OFF<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
josé caldeira<br />
em exibição / ongoing<br />
eXPOSIÇÃO / ARTe SACRA<br />
exhibition / sacred art<br />
ATÉ 14 OUT until 14 oct<br />
TeR–DOM tue–sun<br />
10h00–18h00<br />
Museu de alberto saMPaio<br />
ANGELORUM<br />
ANJOS EM PORTUGAL<br />
[ANGELORUM – ANGELS<br />
iN PORTUGAL]<br />
Museu de Alberto Sampaio<br />
organização / organization<br />
Manuel de Sampayo Pimentel<br />
Azevedo Graça e Maria José<br />
Marinho de Queirós Meireles<br />
comissariado / commissioners<br />
3€ (InClUI vISITA à eXPOSIÇÃO<br />
“AnJOS hOJe” includes visit<br />
to “angels today”) /<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
InSTAlAÇÃO installation<br />
ATÉ 31 OUT until 31 oct<br />
PlataforMa das artes e da criatividade<br />
eXPOSIÇÃO / ARTe SACRA<br />
exhibition / sacred art<br />
ATÉ 14 OUT until 14 oct<br />
TeR–DOM tue–sun<br />
10h00–18h00<br />
Museu de alberto saMPaio<br />
ANJOS HOJE<br />
[ANGELS TOdAy]<br />
Museu de Alberto Sampaio<br />
organização / organization<br />
Manuel de Sampayo Pimentel<br />
Azevedo Graça e Maria José<br />
Marinho de Queirós Meireles<br />
comissariado / commissioners<br />
3€ (InClUI vISITA à eXPOSIÇÃO<br />
“AnGelORUM” includes visit to<br />
“angeloruM – angels in Portugal”) /<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
SHELTER ByGG<br />
ObJeTO eSCUlTóRICO hAbITável [habitable sculPtural obJect]<br />
Gabriela Gomes autoria / author<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
ReSeRvAS booking www.shelterbygg.coM<br />
MOSTRA De ARTe<br />
COnTeMPORâneA show<br />
of conteMPorary art<br />
ATÉ 31 OUT until 31 oct<br />
12h00–20h00<br />
fÁbrica asa<br />
TRANZA-<br />
ATLÂNTiCA<br />
On.OFF<br />
Ronald Duarte, Abel Duarte,<br />
Alexandre vogler, Guga Ferraz,<br />
lourival neto e Sueli Cabral<br />
artistas convidados ⁄ invited artists<br />
hORTAS URbAnAS, InSTAlAÇÃO<br />
URbAnA, RevITAlIZAÇÃO,<br />
POP UP CUlTURe urban<br />
garden, urban installation,<br />
revitalization, PoP uP culture<br />
ATÉ 9 nOv until 9 nov<br />
couros<br />
ECOS – VERdE<br />
ACORdAR COUROS<br />
[ECOS – GREEN:<br />
wAkiNG UP COUROS]<br />
COUROS POP UP<br />
Chiara Sonzogni conceção e<br />
produção / concept and production<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
eXPOSIÇÃO exhibition<br />
10h00–19h00<br />
PlataforMa das artes<br />
e da criatividade /<br />
centro internacional das<br />
artes José de guiMarães<br />
PARA ALéM<br />
dA HiSTóRiA<br />
[BEyONd HiSTORy]<br />
nuno Faria curadoria / curatorship<br />
4€ / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
91
92 exposições / exhibitions<br />
exposições / exhibitions<br />
joÃo peixoto<br />
em exibição / ongoing<br />
TODOS OS DIAS<br />
every day<br />
PERFORMANCE<br />
ARCHiTECTURE<br />
largo condessa do Juncal<br />
CONSTRUC-<br />
TiNG wiTH<br />
CLOTHES<br />
largo João franco,<br />
alaMeda dr.alfredo<br />
PiMenta, alaMeda<br />
dr.Mariano felgueiras<br />
FOUNTAiN<br />
HACkS<br />
creixoMil – Junto<br />
ao Pavilhão Multiusos<br />
de guiMarães<br />
AGRiCULTURAL<br />
MOUNTAiN<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
InAUGURAÇÃO oPening<br />
7 SeT 7 sePt 19h00<br />
REVER<br />
A CidAdE<br />
[REViSiTiNG THE CiTy]<br />
PáG. 102 Page 102<br />
InAUGURAÇÃO oPening<br />
22 SeT 22 sePt 17h00<br />
NOMAdiSMO<br />
E diSSE-<br />
MiNAçÃO<br />
[NOMAdiSM<br />
ANd diSSEMiNATiON]<br />
PáG. 125 Page 125<br />
InAUGURAÇÃO oPening<br />
29 SeT 29 sePt 18h00<br />
METAPHORiA<br />
PáG. 136 Page 136<br />
InAUGURAÇÃO oPening<br />
29 SeT 29 sePt 22h00<br />
EdiFíCiOS<br />
E VESTíGiOS<br />
[BUiLdiNGS ANd<br />
REMNANTS]<br />
PáG. 137 Page 137<br />
inauguram / opening<br />
CONTEXTiLE<br />
<strong>2012</strong><br />
InAUGURAÇÃO oPening<br />
1 SeT 1 sePt 18h00<br />
EXPOSiçÃO<br />
iNTER-<br />
NACiONAL<br />
[iNTERNATiONAL<br />
EXHiBiTiON]<br />
PáG. 95 Page 95<br />
InAUGURAÇÃO oPening<br />
1 SeT 1 sePt 17h00<br />
EXPOSiçÃO<br />
ANTOLóGiCA<br />
GiSELA SANTi<br />
[GiSELA SANTi<br />
ANTHOLOGiCAL<br />
EXHiBiTiON]<br />
PáG. 96 Page 96<br />
InAUGURAÇÃO oPening<br />
1 SeT 1 sePt 18h00<br />
EXPOSiçÃO SATéLiTE:<br />
BORdAdO dE<br />
GUiMARÃES<br />
[SATELLiTE EXHiBiTiON:<br />
GUiMARÃES EMBROidERy]<br />
PáG. 96 Page 96<br />
InAUGURAÇÃO oPening<br />
1 SeT 1 sePt 18h00<br />
EXPOSiçÃO SATéLiTE:<br />
ARqUiVO<br />
FABRiL<br />
[SATELLiTE EXHiBiTiON:<br />
FACTORy ARCHiVE]<br />
PáG. 96 Page 96<br />
InAUGURAÇÃO oPening<br />
1 SeT 1 sePt 18h00<br />
iN FACTORy<br />
PáG. 97 Page 97<br />
InAUGURAÇÃO oPening<br />
1 SeT 1 sePt 16h00<br />
REwiNd<br />
HiSTORy<br />
ENTENSÃO dE kAUNAS<br />
BiENNiAL TEXTiLE’11<br />
[EXTENSiON OF kAUNAS<br />
BiENNiAL TEXTiLE’11]<br />
PáG. 98 Page 98<br />
POP UP<br />
RETAiL<br />
OS OUTROS<br />
NOMES dE<br />
AFONSiNA<br />
[THE OTHER NAMES<br />
OF AFONSiNA]<br />
PáG. 101 Page 101<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
GUiMARÃES:<br />
UM MUNdO<br />
iMAGiNáRiO<br />
[GUiMARÃES: AN<br />
iMAGiNARy wORLd]<br />
PáG. 111 Page 111<br />
STREET<br />
BOX SOUNd<br />
PáG. 124 Page 124<br />
OLHA A RUA<br />
Lá dENTRO<br />
[LOOk AT THE<br />
STREET iNSidE]<br />
PáG. 128 Page 128<br />
CANdEEiROS<br />
COM HiSTóRiA<br />
[LAMPS wiTH HiSTORy]<br />
PáG. 128 Page 128<br />
dESCOBRiR<br />
GUiMARÃES<br />
[FiNd yOUR<br />
GUiMARÃES]<br />
PáG. 128 Page 128<br />
BORdA-ME<br />
[EMBROidER ME]<br />
PáG. 132 Page 132<br />
93
94 agenda / programme<br />
contextile <strong>2012</strong><br />
dr<br />
sáb 1 / sat 1<br />
MUlTIDISCIPlInAR MultidisciPlinary<br />
1–2 SeT (Sáb–DOM) 1–2 sePt (sat–sun) 16h00 / 21h30<br />
1 set: freguesia de PevidéM<br />
2 set: largo cónego José Maria goMes<br />
O TEATRO MAiS PEqUENO dO MUNdO<br />
[THE SMALLEST THEATRE iN THE wORLd]<br />
Graeme Pulleyn, Rafaela Santos, Fernando Giestas, Sónia barbosa e Romulus neagu espetáculo / show<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / M/6 Min. age 6<br />
SeSSõeS De 10 MIn, COnSeCUTIvAS, DURAnTe 2 hORAS consecutive 10 Min sessions for 2 hours<br />
MÚSICA Music<br />
1 SeT (Sáb) 1 sePt (sat) 19h00<br />
couros<br />
JP SiMÕES<br />
DIAS De COUROS eM<br />
“ISTO É UMA PRAÇA!”<br />
days of couros in<br />
“this is a square!”<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
MÚSICA Music<br />
1 SeT (Sáb) 1 sePt (sat) 21h00<br />
sala de reuniÕes da Junta<br />
de freguesia de Pencelo<br />
SEPTETO<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/3 Min. age 3<br />
MÚSICA Music<br />
1 SeT (Sáb) 1 sePt (sat) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
A TRANSiçÃO<br />
dOS SéCULOS<br />
[THE TRANSiTiON<br />
OF CENTURiES]<br />
PROGRAMAÇÃO CCvF<br />
enCOnTROS InTeRnACIOnAIS<br />
De MÚSICA De GUIMARÃeS<br />
guiMarães international<br />
Meeting of Music<br />
5€ / 3,5€ C/DeSCOnTO w/discount<br />
M/12 Min. age 12<br />
sáb 1 / sat 1<br />
TRIenAl De ARTe TêXTIl COnTeMPORâneA CONTEMPORARy TExTIlE ART TRIENNIAl<br />
CONTEXTiLE <strong>2012</strong><br />
InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 18h00<br />
eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 10h00–20h00 casa da MeMória<br />
EXPOSiçÃO<br />
iNTERNACiONAL<br />
[iNTERNATiONAL EXHiBiTiON]<br />
De caráter competitivo, a exposição apresenta 87 trabalhos de 53 artistas têxteis<br />
nacionais e internacionais em que o têxtil é o elemento principal.<br />
A competitive exhibition that presents 87 works by 53 Portuguese and international<br />
textile artists in which textiles are the main element.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
Monika Žaltauskaite-Grašiene<br />
95
96<br />
contextile <strong>2012</strong><br />
sáb 1 / sat 1<br />
InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 17h00<br />
eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 9h00–12h30 / 14h00–17h30<br />
arquivo MuniciPal alfredo PiMenta<br />
EXPOSiçÃO ANTOLóGiCA<br />
GiSELA SANTi<br />
[GiSELA SANTi ANTHOLOGiCAL EXHiBiTiON]<br />
Apresentação da influência e trabalho desta personalidade incontornável<br />
da arte têxtil portuguesa.<br />
Exhibition highlighting the influence and work of this outstanding exponent<br />
of Portuguese textile art.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 18h00<br />
eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 10h00–20h00 casa da MeMória<br />
EXPOSiçÃO SATéLiTE:<br />
BORdAdO dE GUiMARÃES<br />
[SATELLiTE EXHiBiTiON: GUiMARÃES EMBROidERy]<br />
Instalação inovadora que interliga o bordado tradicional de <strong>Guimarães</strong><br />
com madeira, resultado de uma residência artística.<br />
An innovative installation that connects traditional <strong>Guimarães</strong> embroidery<br />
with wood, the result of an artistic residency.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 18h00<br />
eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 10h00–20h00 casa da MeMória<br />
EXPOSiçÃO SATéLiTE:<br />
ARqUiVO FABRiL<br />
[SATELLiTE EXHiBiTiON: FACTORy ARCHiVE]<br />
Espólio de amostras de tecido da Pereira Cunha SA, desde a sua abertura em 1936,<br />
valorizando o seu lado artístico.<br />
Collection of fabric samples made by Pereira Cunha SA that dates back to the<br />
factory’s opening in 1936, highlighting its artistic side.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
contextile <strong>2012</strong><br />
sáb 1 / sat 1<br />
InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 18h00<br />
eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 10h00–20h00 casa da MeMória<br />
iN FACTORy<br />
Em exibição, os resultados de duas residências artísticas de criativos internacionais<br />
em fábricas locais – Pereira da Cunha SA e Sampedro.<br />
An exhibition displaying the results of two international creative artistic residencies<br />
in local factories – Pereira da Cunha SA and Sampedro.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
97<br />
cindy steiler
98<br />
contextile <strong>2012</strong><br />
sáb 1 / sat 1<br />
PeRFORMAnCe 1 SeT 1 sePt 20h00 2 SeT 2 sePt 17h30 / 19h30 PlataforMa das artes e da criatividade<br />
4 MiLLiON<br />
Espetáculo multidisciplinar da coreógrafa Né Barros e da artista plástica<br />
Patricija Gilytè.<br />
Multidisciplinary show by the choreographer Né Barros and the visual artist<br />
Patricija Gilytè.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / M/6 Min. age 6<br />
InAUGURAÇÃO oPening 1 SeT 1 sePt 16h00<br />
eXPOSIÇÃO exhibition 1 SeT–14 OUT 1 sePt–14 oct 10h00–18h00 Paço dos duques de bragança<br />
REwiNd HiSTORy<br />
EXTENSÃO dE kAUNAS BiENNiAL TEXTiLE’11<br />
[REwiNd HiSTORy – EXTENSiON OF kAUNAS BiENNiAL TEXTiLE’11]<br />
Conjunto de obras de perspetiva histórica feitas em tear Jacquard computadorizado.<br />
Series of historical works made on a computerised Jacquard loom.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
PARA veR eM OUTUbRO to see in october<br />
COnFeRênCIA conference 2–3 OUT 2–3 oct 9h30–18h30 centro cultural vila flor<br />
CONFERÊNCiA iNTERNACiONAL – “ARTE TÊXTiL<br />
CONTEMPORÂNEA: qUE PERSPETiVAS?”<br />
[iNTERNATiONAL CONFERENCE – “TEXTiL CONTEMPORARy ART: wHAT PERSPECTiVES?]<br />
Debate entre especialistas sobre o futuro da arte têxtil nacional e internacional.<br />
Debate between specialists on the future of Portuguese and international textile art.<br />
hélia aluai<br />
spera mundi 99<br />
sáb–dom 1–2 / sat–sun 1–2<br />
PROJeTO eSPeCIAl SPECIAl PROjECT<br />
SPERA MUNdi<br />
PeRFORMAnCe 1 SeT 1 sePt 22h00 2 SeT 2 sePt 17h00 fÁbrica asa – caixa negra<br />
PLAyiNG LANdSCAPE<br />
hope Chiang diretora / director<br />
Point view Art Association e <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital europeia da Cultura coprodução / co-production<br />
Out To (Taiwan), Dirks Theatre (Macau) colaboração / collaboration<br />
Esta performance situa-se entre o teatro e a dança tradicionais com recurso ao<br />
multimédia e à pintura. Através de performances experimentais, a Point View Art<br />
Association, que integra artistas de Macau, Taiwan, Hong Kong, Beijing e Seul,<br />
procura novas formas de expressão teatral e a ligação entre grupos de Macau e Hong<br />
Kong com várias cidades do resto do mundo.<br />
This performance lies somewhere between theatre and traditional dance and uses<br />
multimedia and painting. Through experimental performances, the Point View Art<br />
Association, which includes artists from Macau, Taiwan, Hong Kong, Beijing and<br />
Seoul, seeks to establish new forms of theatrical expression and to make connections<br />
between groups from Macau and Hong Kong and various cities in the rest of the world.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / M/12 Min. age 12<br />
dr
100 spera mundi<br />
dom 2 / sun 2<br />
CIRCO COnTeMPORâneO conteMPorary circus<br />
AdUELA<br />
[STAVE]<br />
vasco Gomes direção artística / artistic direction<br />
Companhia erva Daninha – Portugal<br />
2 SeT 2 sePt 22h00 JardiM do centro cultural vila flor<br />
Um espetáculo de circo contemporâneo que reflete sobre ditaduras contemporâneas.<br />
Desde 2009, a Companhia Erva Daninha recorre a um diálogo entre diferentes<br />
disciplinas, com trabalhos que exploram temáticas sociais, políticas, e filosóficas. As<br />
duas companhias vão integrar uma embaixada que parte de <strong>Guimarães</strong> no dia 2 de<br />
setembro para atravessar a Europa e chegar a Maribor (também Capital Europeia da<br />
Cultura, em <strong>2012</strong>), na Eslovénia, no dia 22 de setembro.<br />
A contemporary circus show that reflects on contemporary dictatorships. Since<br />
2009, the Erva Daninha Company has been drawing on a dialogue between different<br />
disciplines with works that explore social, political and philosophical themes. The<br />
two companies are going to form a mission that will leave <strong>Guimarães</strong> on 2 September<br />
to travel across Europe and reach Maribor (the European Capital of Culture in<br />
Slovenia) on 22 September.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / M/12 Min. age 12<br />
roMeu GuiMarÃes<br />
agenda / programme<br />
dom–sex 2–7 / sun–fri 2–7<br />
MÚSICA Music<br />
2 SeT (DOM) 2 sePt (sun) 17h00<br />
Junta de freguesia de leitÕes<br />
ELEFANTES EM<br />
GUiMARÃES<br />
[ELEPHANTS iN<br />
GUiMARÃES]<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/6 Min. age 6<br />
InSTAlAÇÃO installation<br />
3–29 SeT (SeG–Sáb)<br />
3–29 sePt (Mon–sat) 10h00–18h00<br />
rua da rainha d. Maria ii nº5/7<br />
OS OUTROS<br />
NOMES dE<br />
AFONSiNA<br />
[THE OTHER NAMES<br />
OF AFONSiNA]<br />
POP UP ReTAIl<br />
bruno vale conceção<br />
artística / artistic concept<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
CIneMA<br />
7 SeT (Sáb)<br />
7 sePt (sat) 21h30<br />
Parque do lago –<br />
são torcato<br />
dRiVE –<br />
RiSCO dUPLO<br />
O CIneMA vAI à vIlA<br />
cineMa goes to the village<br />
nicolas Winding Refn<br />
realizador / director<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/16 Min. age 16<br />
MÚSICA Music 5 SeT (QUA) 5 sePt (wed) 18h30<br />
acadeMia de MÚsica valentiM Moreira de sÁ<br />
MÚSICA Music 6 SeT (QUI) 6 sePt (thu) 18h30<br />
Museu de alberto saMPaio<br />
CONCERTOS<br />
NOVOS TALENTOS<br />
[NEw TALENTS CONCERT]<br />
PROGRAMAÇÃO CCvF<br />
enCOnTROS InTeRnACIOnAIS De MÚSICA De GUIMARÃeS<br />
international Music Meetings of guiMarães<br />
Os Encontros Internacionais de Música são, para jovens<br />
músicos, um momento de aprendizagem e de contacto<br />
com mestres da interpretação e composição. Os jovens<br />
inscritos nas Masterclasses atuam em dois concertos<br />
(Academia de Música Valentim Moreira de Sá e Museu<br />
de Alberto Sampaio), expressando o seu talento.<br />
For young musicians, the International Musical Meetings<br />
are an opportunity to learn and come into contact with<br />
masters of performance and composition. The young<br />
people who take part in the Masterclasses are performing<br />
in two concerts (the Valentim Moreira de Sá Music<br />
Academy and the Alberto Sampaio Museum), expressing<br />
their talent.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / M/12 Min. age 12<br />
MÚSICA e PeRFORMAnCe Music and PerforMance<br />
6 SeT (QUI) 6 sePt (thu) 23h00<br />
DJSeT 7 SeT (SeX) 7 sePt (fri) 23h00<br />
convÍvio associação cultural<br />
ENCONTROS<br />
NO CONVíViO<br />
[ENCOUNTERS AT CONVíViO]<br />
PROGRAMAÇÃO CCvF<br />
DAnÇA e POeSIA COM CAROlInA AMARAl<br />
dance and Poetry with carolina aMaral<br />
enCOnTROS InTeRnACIOnAIS De MÚSICA De GUIMARÃeS<br />
international Music Meetings of guiMarães<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / M/12 Min. age 12<br />
101
102<br />
rever a cidade / revisiting the city<br />
sex 7 / fri 7<br />
InAUGURAÇÃO oPening 7 SeT 7 sePt 19h00<br />
eXPOSIÇÃO exhibition 7 SeT–7 OUT 7 sePt–7 oct 14h30–19h00<br />
caaa centro Para os assuntos da arte e arquitectura<br />
REVER A CidAdE –<br />
FOTOGRAFiAS dE iNÊS<br />
d’OREy E CARLOS LOBO<br />
dE iMAGENS dA<br />
COLEçÃO dE FOTOGRAFiA<br />
dA MURALHA<br />
[REViSiTiNG THE CiTy – PHOTOGRAPHy OF iNÊS d’OREy ANd CARLOS LOBO<br />
FROM iMAGES OF THE MURALHA COLLECTiON OF PHOTOGRAPHy]<br />
CIClO ReIMAGInAR GUIMARÃeS reiMagining guiMarães cycle<br />
eduardo brito coordenação / coordination<br />
A partir de uma coleção de fotografias da Muralha, uma associação de <strong>Guimarães</strong><br />
para a defesa do património, os fotógrafos Carlos Lobo e Inês d'Orey decidiram<br />
fotografar a cidade. Explorando diferentes sentidos nas imagens de um arquivo<br />
fotográfico em construção, os dois fotógrafos abordam, nas suas linguagens e<br />
estéticas distintas, a perceção do tempo e da sua passagem através da criação de<br />
novas imagens que atribuem um novo sentido às de arquivo: espaços, ausências,<br />
mudanças e permanências apresentam-se-nos através de uma renovadora relação<br />
fotográfica. Visões do passado e do presente da cidade de <strong>Guimarães</strong>.<br />
Inspired by a collection of photographs belonging to Muralha, a <strong>Guimarães</strong><br />
Association for the Protection of Heritage, the photographers Carlos Lobo and Inês<br />
d’Orey decided to photograph the city. Exploring different meanings in the images<br />
of a photographic archive under construction, the two photographers, through their<br />
different languages and aesthetics, tackle the perception of time and its passing by<br />
creating new images that attribute a fresh meaning to those in the archive: spaces,<br />
absences, changes and permanencies are presented to us through a groundbreaking<br />
photographic relationship. Visions of the past and present of the city of <strong>Guimarães</strong>.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
rever a cidade / revisiting the city<br />
sex 7 / fri 7<br />
103<br />
doMinGos alves Machado<br />
inês d’orey
104<br />
orquestra do algarve<br />
sex 7 / fri 7<br />
MÚSICA Music 7 SeT 7 sePt 22h00 centro cultural vila flor<br />
ORqUESTRA<br />
dO ALGARVE<br />
CIClO ORQUeSTRAS COnvIDADAS<br />
guest orchestras cycle<br />
Todd Sheldrick trompa / horn<br />
Pedro neves Maestro / conductor<br />
A Orquestra do Algarve, dirigida pelo seu maestro titular, Pedro Neves, apresenta-se<br />
em <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> com um programa que celebra Haydn, Mozart e Schubert. Um<br />
concerto inserido no Ciclo Orquestras Convidadas e que marca o encerramento da<br />
sua 10.ª temporada. Como solista, atua o trompa principal Todd Sheldrick.<br />
The Algarve Orchestra, led by its principal conductor Pedro Neves, will appear at<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> with a programme that celebrates Haydn, Mozart and Schubert. This<br />
concert forms part of the Guest Orchestra Cycle and marks the end of its 10th season.<br />
The soloist will be principal horn Todd Sheldrick.<br />
10€ / M/12 Min. age 12<br />
PROGRAMA PrograMMe<br />
F.J. HAydN<br />
Sinfonia No. 6 em Ré Maior, Le Matin<br />
symphony no. 6 in d Major, Le Matin<br />
MOZART<br />
Concerto No. 4, para trompa e<br />
orquestra em Mi bemol Maior (K. 495)<br />
concert no. 4 for horn and orchestra<br />
in e flat Major (k. 495)<br />
F. SCHUBERT<br />
Sinfonia No. 6 em Dó Maior, D. 589<br />
Symphony No. 6 in C Major, D. 589<br />
dr<br />
agenda / programme<br />
sex–sáb 7–8 / fri–sat 7–8<br />
SeSSÃO De COnTOS<br />
storytelling session<br />
7 SeT (SeX) 7 sePt (fri)<br />
8 SeT (Sáb) 8 sePt (sat)<br />
9 SeT (DOM) 9 sePt (sun)<br />
7: biblioteca raul brandão;<br />
9: rÁdio santiago: 98.0 fM /<br />
www.santiago.fM (15h15)<br />
RádiO HiSTORiOFóNiCA:<br />
GUiMARÃES<br />
FALANdO PARA<br />
O MUNdO<br />
[HiSTORiOPHONiC RAdiO:<br />
GUiMARÃES TALkiNG<br />
TO THE wORLd]<br />
On.OFF<br />
Thomas bakk autoria e<br />
interpretação / author and performer<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
MÚSICA Music<br />
8 SeT (DOM) 8 sePt (sun) 21h00<br />
airão santa Maria<br />
qUARTETO dE<br />
ViOLONCELOS<br />
[CELLO qUARTET]<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/3 Min. age 3<br />
MÚSICA Music<br />
8 SeT (DOM) 8 sePt (sun) 21h00<br />
banhos velhos –<br />
freguesia das taiPas<br />
EUROPEAN<br />
wiNd qUiNTET<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
CIneMA<br />
8 SeT (DOM) 8 sePt (sun) 21h30<br />
salão Paroquial<br />
de serzedelo<br />
POTiCHE –<br />
MiNHA RiCA<br />
MULHERZiNHA<br />
O CIneMA vAI à vIlA<br />
cineMa goes to the village<br />
François Ozon realizador / director<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/12 Min. age 12<br />
DAnÇA dance<br />
8 SeT (SAb) 8 sePt (sat)<br />
AUlA class 22h00 / MIlOnGA 23h00<br />
fÁbrica asa<br />
MiLONGA<br />
LiBERAiS dO TANGO<br />
[MiLONGA – TANGO LiBERALS]<br />
On.OFF<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / M/12 Min. age 12<br />
MÚSICA Music<br />
8 SeT (DOM) 8 sePt (sun) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
EPPURE<br />
Si MUOVE<br />
(NO ENTANTO<br />
ELA MOVE-SE)<br />
[ANd yET SHE MOVES]<br />
PROGRAMAÇÃO CCvF<br />
enCOnTROS InTeRnACIOnAIS<br />
De MÚSICA De GUIMARÃeS<br />
international Music Meetings<br />
of guiMarães<br />
5€ / 3,5€ C/DeSCOnTO w/discount<br />
M/12 Min. age 12<br />
105<br />
sara kozlovic
106 guerrero notebook<br />
sáb 8 / sat 8<br />
COnFeRênCIA / PeRFORMAnCe conference / PerforMance 8 SeT 8 sePt 18h00 alaMeda de são dâMaso<br />
GUERRERO NOTEBOOk<br />
GUiMARÃES <strong>2012</strong> CONFERÊNCiA–PERFORMANCE<br />
CAPíTULO ii<br />
[GUiMARÃES <strong>2012</strong> CONFERENCE-PERFORMANCE – CHAPTER ii]<br />
nélson Guerreiro autoria / autorship<br />
Nelson Guerreiro envolve os transeuntes da Alameda de São Dâmaso numa<br />
performance que é também uma conversa. Como tema, os efeitos da programação<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> nos vários tipos de público, e o objetivo é um retrato fiel destes. Um<br />
peculiar passeio pela cidade em que todos estão convidados a fazer parte!<br />
Nelson Guerreiro involves passers-by in Alameda de São Damaso in a performance<br />
that is also a conversation. The theme is the effects of <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> on the various<br />
sectors of the public and the aim is to create a faithful portrait of them. An unusual<br />
stroll through a city in which everyone is invited to take part!<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
joÃo peixoto<br />
caos e ordem / chaos and order<br />
sáb 8 / sat 8<br />
InUAGURAÇÃO oPening 8 SeT (Sáb) 8 sePt (sat) 19h00<br />
CIClO De víDeO video cycle 8 SeT–28 OUT 8 sePt–28 oct QUA–DOM wed–sun 12h00–20h00 fÁbrica asa<br />
CAOS E ORdEM<br />
[CHAOS ANd ORdER]<br />
On.OFF<br />
Curadoria de Artes visuais do Centro Cultural São Paulo curadoria / curatorship<br />
Ricardo Resende e Tiago Almeida curadores / curators<br />
As lojas da Fábrica ASA vão ser ocupadas por um ciclo de vídeos de artistas<br />
brasileiros. Abordando a dicotomia Caos e Ordem, esta mostra de vídeo-arte<br />
contemporânea é organizada pela equipa de Curadoria de Artes Visuais<br />
do Centro Cultural São Paulo, em parceria com o projeto On.Off.<br />
The shops in the Fábrica ASA are going to be ‘occupied’ by a cycle of videos by<br />
Brazilian artists. Tackling the dichotomy of chaos and order, this sample of<br />
contemporary video art is organised by the visual arts curatorial team<br />
of the São Paulo Cultural Centre in partnership with the On.Off project.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
107<br />
dr
108<br />
picnicplay / big bang<br />
dom 9 / sun 9<br />
MUlTIDISCIPlInAR MultidisciPlinary 9 SeT 9 sePt 11h00–19h00 Parque da cidade<br />
PiCNiCPLAy<br />
OPERAçÃO BiG BANG<br />
[OPERATiON BiG BANG]<br />
Picnicplay despede-se com um enorme “Bang”! Depois de cinco domingos<br />
repletos de animação, um estrondoso concerto com mais de trezentos voluntários<br />
apaixonados por música encerra a última edição do projeto. O Parque da Cidade vai<br />
ser o palco da Operação Big Bang orientada pelo maestro inglês Tim Steiner.<br />
Picnicplay is saying goodbye with an enormous ‘Bang’! After five fun-packed<br />
Sundays, a thunderous concert featuring over three hundred music-loving<br />
volunteers brings the last edition of the project to a close. The City Park is going to<br />
be the venue for Operation Big Bang, led by the English conductor Tim Steiner.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
vasco Mendes<br />
novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema<br />
dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13<br />
CIClO De CIneMA CINEMA CyClE 9–13 SeT 9–13 SEPT 21h30 SãO MAMEdE<br />
NOVíSSiMO CiNEMA<br />
BRASiLEiRO<br />
[NEw BRAZiLiAN CiNEMA]<br />
O que há de novo no cinema brasileiro? A resposta, sob o olhar de Américo Santos,<br />
do Festival Luso-Brasileiro de Santa Maria da Feira, está neste ciclo.<br />
What’s new in Brazilian Cinema? The answer, in the eyes of Américo Santos of the<br />
Luso-Brazilian Film Festival in Santa Maria da Feira, can be found in this cycle.<br />
109<br />
riscado
110<br />
novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema<br />
dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13<br />
9 SeT (DOM) 9 sePt (sun) 21h30 são MaMede<br />
RiSCAdO<br />
Gustazo Pizzi realizador / director<br />
brasil brazil 2010<br />
Uma carreira em stand-by é pretexto para abordar os acasos da sorte e do destino.<br />
Apesar de talentosa, Bianca ainda não encontrou o papel de uma vida. No entanto,<br />
tudo pode mudar quando recebe a notícia de que foi escolhida para entrar num filme<br />
de destaque internacional.<br />
A career on stand-by is the pretext for tackling the whims of luck and fate. In spite<br />
of her talent, Bianca has not yet found her role in life. However, everything could<br />
change when she learns that she’s been chosen to take part in an internationally<br />
renowned film.<br />
2€ / M/16 Min. age 16<br />
10 SeT (SeG) 10 sePt (Mon) 21h30 são MaMede<br />
O CéU SOBRE OS OMBROS<br />
Sérgio borges realizador / director<br />
brasil brazil 2011<br />
Três figuras numa cidade. Não se conhecem, mas as suas dúvidas e desejos existenciais estão<br />
ligados. Everlyn, transexual, vive entre a prostituição e a vontade de concluir um mestrado<br />
sobre um hermafrodita do século XIX.<br />
Three figures in a city. Although they don’t know each other, their existential<br />
doubts and desires are connected. Everlyn, a transsexual, is caught between<br />
prostitution and the desire to complete a Master’s degree on a nineteenth-century<br />
hermaphrodite.<br />
2€ / M/16 Min. age 16<br />
11 SeT (TeR) 11 sePt (tue) 21h30 são MaMede<br />
A FALTA qUE NOS MOVE<br />
Christiane Jatahy realizadora / director<br />
brasil brazil 2011<br />
Em véspera de Natal, cinco atores encontram-se numa casa para fazer um filme. Enquanto<br />
esperam por alguém, que talvez nem apareça, começa um desfile de confissões e frustrações.<br />
Contam-se segredos, revelam-se paixões e medos, à medida que a tensão aumenta…<br />
On Christmas Eve, five actors find themselves in a house to make a film. While<br />
they are waiting for someone, who might never appear, a series of confessions and<br />
frustrations begins to pour out. They tell each other secrets and reveal passions and<br />
fears as the tension increases…<br />
2€ / M/16 Min. age 16<br />
novíssimo cinema brasileiro / new brazilian cinema<br />
dom–qui 9–13 / sun–thu 9–13<br />
12 SeT (QUA) 12 sePt (wed) 21h30 são MaMede<br />
A CASA dE ALiCE<br />
Chico Teixeira realizador / director<br />
brasil brazil 2007<br />
Alice, manicure, é casada, tem três filhos e atraiçoa o<br />
marido, um taxista que também é adúltero. A mãe de<br />
Alice, com os olhos da experiência, observa tudo.<br />
Um filme que retrata um pesadelo social brasileiro.<br />
Alice, a married manicurist with three children, betrays<br />
her husband, a taxi driver who is also an adulterer.<br />
Alice’s mother observes everything through her<br />
experienced eyes. A film that is a portrait of a Brazilian<br />
social nightmare.<br />
2€ / M/16 Min. age 16<br />
13 SeT (QUI) 13 sePt (thu) 21h30 são MaMede<br />
ALéM dA<br />
ESTRAdA<br />
Charly braun realizador / director<br />
brasil brazil 2010<br />
Um jovem argentino parte para o Uruguai para conhecer<br />
um terreno deixado pelos falecidos pais. Na viagem<br />
apaixona-se por Juliette, mas chegados a Punta del Este<br />
o romance dissipa-se e Santiago percebe que só lhe resta<br />
embrenhar-se nas montanhas e encontrar o seu futuro.<br />
A young Argentinian leaves for Uruguay to see a plot of<br />
land left by his dead parents. On the journey he falls in<br />
love with Juliette but when they reach Punta del Este<br />
the romance fades and Santiago realises that his only<br />
remaining option is to go into the mountains and find<br />
his future.<br />
2€ / M/16 Min. age 16<br />
veR AInDA CIClO GlAUbeR ROChA PAG. 121<br />
see the glauber rocha cycle on Page 121<br />
agenda / programme<br />
PeDDY-PAPeR / IlUSTRAÇÃO<br />
Peddy–PaPer / illustration<br />
12–23 SeT (QUA–DOM)<br />
12–23 sePt (wed–sun)<br />
coMércio tradicional<br />
GUiMARÃES:<br />
UM MUNdO<br />
iMAGiNáRiO<br />
[GUiMARÃES: AN<br />
iMAGiNARy wORLd]<br />
POP UP ReTAIl<br />
Azul Caramelo<br />
Produção / Production<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
OFICInAS workshoPs<br />
13–14 SeT (QUI–SeX)<br />
13–14 sePt (thu–fri)<br />
15h00 / 19h00<br />
escola secundÁria<br />
francisco de holanda<br />
OFiCiNAS<br />
dE LiTERACiA<br />
CRíTiCA<br />
[CRiTiCAL LiTERACy<br />
wORkSHOPS]<br />
hISTóRIA DO FUTURO<br />
history of the future<br />
13: “Informação / Comunicação”<br />
“information / communication”<br />
14: “neo-Racismos<br />
e nacionalismos”<br />
“neo-racism and nationalism”<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
111
112 feira afonsina / afonsina fair<br />
sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16<br />
FeIRA / ReInTeRPReTAÇÃO hISTóRICA FAIR / hISTORIC REINTERPRETATION lARGO CóNEGO jOSé MARIA<br />
GOMES, PRAçA dE SANTIAGO, lARGO dA OlIvEIRA E zONA ENvOlvENTE dO CASTElO<br />
14 SeT (SeX) 14 sePt (fri) 18h30–01h00<br />
15 SeT (Sáb) 15 sePt (sat) 10h30–01h00<br />
16 SeT (DOM) 16 sePt (sun) 10h30–22h30<br />
FEiRA AFONSiNA<br />
[FAiR / HiSTORiC REiNTERPRETATiON]<br />
Câmara Municipal de <strong>Guimarães</strong> organização / organization<br />
iMaGeM curiosa<br />
feira afonsina / afonsina fair<br />
sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16<br />
Muito mais do que uma Feira Medieval, a Feira Afonsina convida os milhares de<br />
pessoas que nela participam a encetarem uma viagem. Uma viagem de contemplação<br />
de um momento histórico fundador de quem somos enquanto nação, mas também<br />
uma viagem de pertença, por transportarmos em nós algo insubstituível daquilo que<br />
Portugal é como herança e destino, ainda hoje. Uma viagem também para o outro,<br />
que, aqui, fica a saber melhor quem somos e, ainda, porque somos o que somos. Nesta<br />
segunda edição da Feira Afonsina, agora consolidada e expandida, visita-se<br />
a fundação do reino de Portugal centrada no Castelo de <strong>Guimarães</strong>, apresentando<br />
D. Afonso Henriques já como adulto e recriando o ambiente militar de preparação para<br />
os movimentos de conquista que se seguiriam nas décadas subsequentes. Revive-se<br />
a época compreendida entre 1125, quando D. Afonso Henriques se arma cavaleiro, em<br />
Zamora, e 1128, quando a Batalha de São Mamede nos propôs um destino coletivo e o<br />
início do nosso governo como nação.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
113<br />
iMaGeM curiosa
114 feira afonsina / afonsina fair<br />
sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16<br />
Much more than a mediaeval fair, Feira Afonsina invites thousands of people to take part<br />
in it and embark on a journey. A journey of contemplation of a historical moment that<br />
established who we are as a nation and also a journey of belonging since we carry in us<br />
some irreplaceable part of what Portugal remains, as an inheritance and a destiny, to this<br />
day. It is also a journey towards the other, who, being here, gets a better idea of who we are<br />
and why we are who we are. In this second edition of Feira Afonsina, which has now been<br />
consolidated and expanded, a trip is taken to see the founding of the Kingdom of Portugal,<br />
centred on <strong>Guimarães</strong> Castle, presenting Afonso I of Portugal as an adult and recreating<br />
the military environment surrounding the preparations for the conquests that would<br />
follow in subsequent decades. Relive the period between 1125, when Afonso I proclaimed<br />
himself a knight in Zamora, and 1128, when the battle of São Mamede offered us a<br />
collective destiny and marked the point when Portugal became a self-governing nation.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
iMaGeM curiosa<br />
iMaGeM curiosa<br />
feira afonsina / afonsina fair<br />
sex–dom 14–16 / fri–sun 14–16<br />
PROGRAMA PrograMMe<br />
MOMenTOS De COnTeXTUAlIZAÇÃO contextualization MoMents<br />
AFONSO<br />
CAVALEiRO<br />
AFONSO, kNiGHT<br />
Paço dos Duques,<br />
junto à estátua de<br />
D. Afonso Henriques<br />
Paço dos duques,<br />
next to the statue of<br />
d. afonso henriques<br />
CHEGAdA dE<br />
AFONSO ViNdO<br />
dE ZAMORA<br />
ARRiVAL OF<br />
AFONSO FROM<br />
ZAMORA<br />
Centro Histórico até<br />
Castelo historical<br />
centre to the castle<br />
eSPeTáCUlOS DIáRIOS daily shows<br />
AS CONqUiSTAS dE AFONSO<br />
THE ViCTORiES OF AFONSO i<br />
Campo de São Mamede<br />
BAiLE<br />
BALL<br />
Paço dos Duques<br />
A CAMiNHO<br />
dE SÃO MAMEdE<br />
ON THE wAy TO<br />
SÃO MAMEdE<br />
Castelo até Centro<br />
Histórico castle to<br />
the historical centre<br />
agenda / programme<br />
PeRFORMAnCe PláSTICO-<br />
-SOnORA PARA bebÉS<br />
sound Plastic PerforMance<br />
for babies<br />
14 SeT (SeX) 14 sePt (fri)<br />
10h00 / 15h00<br />
15 SeT (Sáb) 15 sePt (sat)<br />
10h00 / 11h30 / 16h00<br />
esPaço oficina<br />
NANA NANA<br />
Carla Galvão e Fernando Mota<br />
criação e interpretação /<br />
creation and interpreters<br />
Susana lamarão<br />
Produção / Production<br />
2€<br />
14 SeT 14 sePt 10h00 / 15h00:<br />
3–5 AnOS 3–5 years old<br />
15 SeT 15 sePt 10h00 / 11h30:<br />
6 MeSeS–2 AnOS 6 Months–2 years old<br />
15 SeT 15 sePt 16h00:<br />
3–5 AnOS 3–5 years old<br />
CIneMA<br />
14 SeT (SeX) 14 sePt (fri) 21h30<br />
salão Paroquial de ronfe<br />
SUPER 8<br />
O CIneMA vAI à vIlA<br />
cineMa goes to the village<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/12 Min. age 12<br />
MÚSICA Music<br />
14 SeT (SeX) 14 sePt (fri) 22h00<br />
fÁbrica asa<br />
SENSiBLE<br />
SOCCERS<br />
On.OFF<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/12 Min. age 12<br />
115
116<br />
fundação orquestra estúdio, mullova, massena<br />
sex 14 / fri 14<br />
MÚSICA Music 14 SeT (SeX) 14 sePt (fri) 22h00 centro cultural vila flor<br />
FUNdAçÃO<br />
ORqUESTRA ESTúdiO,<br />
MULLOVA, MASSENA<br />
MASTeR.PIeCeS<br />
victoria Mullova violino / violin<br />
Rui Massena Maestro / conductor<br />
joÃo peixoto<br />
fundação orquestra estúdio, mullova, massena<br />
sex 14 / fri 14<br />
A versatilidade e o talento de Victoria Mullova são atributos que fazem com que seja<br />
considerada uma das violinistas mais prestigiadas da cena internacional. Também<br />
por esse motivo, este será mais um importante contributo para a série Master.Pieces e<br />
nova oportunidade para que os jovens músicos da Fundação Orquestra Estúdio possam<br />
interagir com solistas de reconhecido talento. No programa, três compositores – Dmitri<br />
Shostakovich, Richard Strauss e Maurice Ravel – e, em estreia absoluta, a obra Contraluz,<br />
do compositor português Pedro Faria. Dirige a orquestra o maestro titular Rui Massena.<br />
Victoria Mullova’s versatility and talent are attributes that make her one of the most<br />
renowned violinists on the international scene. For the same reason, this will be<br />
another important contribution to the Master.Pieces series and a new opportunity for<br />
the young musicians of the Fundação Orquestra Estúdio to interact with acclaimed<br />
soloists. The programme features three composers – Dmitri Shostakovich, Richard<br />
Strauss and Maurice Ravel – and the world premiere of Contraluz by the Portuguese<br />
composer Pedro Faria. The orchestra is led by principal conductor Rui Massena.<br />
10€ / M/12 Min. age 12<br />
PROGRAMA PrograMMe<br />
PEdRO FARiA<br />
(1979)<br />
Contraluz<br />
(estreia mundial<br />
da composição<br />
/ composition’s<br />
premiere)<br />
dMiTRi SHOSTAkOViCH (1906-1975)<br />
Concerto para Violino e Orquestra no. 1<br />
em Lá menor, op. 99<br />
concerto for violin no. 1 in a Minor, op. 99<br />
1. nocturne 2. scherzo 3. Passacaglia<br />
4. cadenza 5. burlesque<br />
RiCHARd<br />
STRAUSS<br />
(1864-1849)<br />
Don Juan op. 20<br />
MAURiCE<br />
RAVEL<br />
(1875-1937)<br />
Bolero<br />
117<br />
dr
118<br />
a outra voz ... invade campelos / outra voz ... invades campelos<br />
sáb 15 / sat 15<br />
COMUnIDADe coMMunity 15 SeT (Sáb) 15 sePt (sat) 20h30 igreJa de caMPelos<br />
A OUTRA VOZ…<br />
iNVAdE CAMPELOS<br />
[OUTRA VOZ ... iNVAdES CAMPELOS]<br />
Outra Voz é um grupo aberto criado no âmbito da área de comunidade de <strong>Guimarães</strong><br />
<strong>2012</strong>. Constituído por mais de uma centena de pessoas de <strong>Guimarães</strong>, conduz uma<br />
viagem pelos diferentes recantos do concelho. Hoje chega a vez de a Outra Voz<br />
invadir Campelos com a sua música e com o seu canto.<br />
Outra Voz is an open group created in the context of the community area of<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>. Made up of over one hundred people from <strong>Guimarães</strong>, it takes us on<br />
trips around the city’s hidden places. Today, the members of Outra Voz are invading<br />
Campelos with their music and song.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / M/6 Min. age 6<br />
josé caldeira<br />
andiamo!<br />
sáb 15 / sat 15<br />
DAnÇA dance 15 SeT (Sáb) 15 sePt (sat) 22h00 fÁbrica asa – caixa negra<br />
ANdiAMO!<br />
eSPeTáCUlO DeDICADO à MeMóRIA De PAUlA MASSAnO (1949–<strong>2012</strong>)<br />
show dedicated to the MeMory of Paula Massano (1949–<strong>2012</strong>)<br />
Francisco Camacho direção artística e coreografia /<br />
artistic direction and choreography<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital europeia da Cultura, Fundação Centro Cultural de belém,<br />
Teatro Académico Gil vicente coprodução / co-production<br />
O cenário evoca uma cratera de vulcão, remetendo para a iminência da catástrofe e<br />
para o poder da criação. Um teste à necessidade humana de controlo. A chegada de<br />
um novo ser abala as convicções dos presentes, que revelam desespero. Francisco<br />
Camacho dedica o espetáculo à memória de Paula Massano.<br />
The setting evokes the crater of a volcano, referring to the imminence of catastrophe<br />
and the power of creation. A test of humans’ need for control. The arrival of a new<br />
being shakes the convictions of those present, who react with despair. Francisco<br />
Camacho is dedicating the show to the memory of Paula Massano.<br />
5€ / M/16 Min. age 16<br />
dr<br />
119
120 agenda / programme<br />
ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle<br />
121<br />
sáb–dom 15–16 / sat–sun 15–16<br />
COnFeRênCIA conference<br />
15 SeT (Sáb) 15 sePt (sat) 16h00<br />
centro cultural vila flor<br />
CONFERÊNCiA<br />
dO FiLóSOFO<br />
ESLOVENO<br />
BOJAN<br />
BORSTNER<br />
[CONFERENCE By THE<br />
SLOVENiAN PHiLOSOPHER<br />
BOJAN BORSTNER]<br />
hISTóRIA DO FUTURO<br />
history of the future<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
MÚSICA Music<br />
16 SeT (DOM) 16 sePt (sun) 17h30<br />
freguesia de briteiros<br />
santa leocÁdia<br />
EUROPEAN<br />
wiNd qUiNTET<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/3 Min. age 3<br />
MÚSICA Music<br />
16 SeT (DOM) 16 sePt (sun) 21h30<br />
centro social e Paroquial<br />
da freguesia de nesPereira<br />
ELEFANTES EM<br />
GUiMARÃES<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/3 Min. age 3<br />
MÚSICA Music<br />
16 SeT (DOM) 16 sePt (sun) 17h00<br />
centro cultural vila flor<br />
O CiNEMA<br />
EM CONCERTO<br />
PELA ORqUESTRA JUVENiL dE PEVidéM<br />
[THE CiNEMA iN CONCERT By THE yOUTH<br />
ORCHESTRA OF PEVidéM]<br />
PROJeTO bAnDA lARGA<br />
banda larga ProJect<br />
vasco Silva de Faria<br />
direção artística e musical /<br />
Musical and artistic direction<br />
Carlos Mesquita direção artística<br />
e apresentação / Presentation and artistic direction<br />
Rui Silva vídeo / video<br />
5€ / M/6 Min. age 6<br />
josé caldeira<br />
dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20<br />
CIneMA 16–20 SeT (DOM–ThU) 16–20 sePt (sun–thu) 21h30 são MaMede<br />
CiCLO GLAUBER ROCHA<br />
[GLAUBER ROCHA CyCLE]<br />
CIClO DeDICADO AO ReAlIZADOR bRASIleIRO GlAUbeR ROChA (1939–1981)<br />
cycle dedicated to the brazilian director glauber rocha (1939–1981)<br />
deus e o diabo
122 ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle<br />
dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20<br />
16 SeT (DOM) 16 sePt (doM) 21h30 são MaMede<br />
BARRAVENTO<br />
Glauber Rocha realizador / director<br />
brasil brazil 1962<br />
Este é um filme sobre vidas cruzadas numa aldeia de pescadores, cujos antepassados<br />
foram escravos enviados de África para o continente americano. Traça o retrato íntimo<br />
dos dramas sociais, num filme que ficaria como um dos momentos fundadores do<br />
Cinema Novo brasileiro.<br />
This is a film about intersecting lives in a fishing village whose inhabitants’<br />
ancestors were slaves sent from Africa to the American continent. It sketches an<br />
intimate portrait of social drama in a film that was one of the founding works of<br />
Brazil’s Cinema Novo.<br />
2€ / M/12 Min. age 12<br />
17 SeT (SeG) 17 sePt (Mon) 21h30 são MaMede<br />
dEUS E O diABO<br />
NA TERRA dO SOL<br />
Glauber Rocha realizador / director<br />
brasil brazil 1964<br />
Exibido nos anos 60, este filme é uma viagem pelo sertão brasileiro. Discute as<br />
incidências de um destino marcado pela pobreza e pela violência.<br />
Shown in the 1960s, this film is a journey through the Brazilian interior. It examines<br />
the effects of a fate marked by poverty and violence.<br />
2€ / M/12 Min. age 12<br />
18 SeT (TeR) 18 sePt (tue) 21h30 são MaMede<br />
TERRA EM TRANSE<br />
Glauber Rocha realizador / director<br />
brasil brazil 1967<br />
Retomando os temas de Deus e o Diabo na Terra do Sol, este filme dá seguimento a uma<br />
espécie de arqueologia social, histórica e mitológica do Brasil. Valeu a Glauber Rocha o<br />
prémio FIPRESCI (crítica internacional) no Festival de Cannes de 1967.<br />
Reprising the themes of Deus e o Diabo na Terra do Sol, this film comprises a sort of<br />
social, historical and mythological archaeology of Brazil. The film won Glauber Rocha<br />
the FIPRESCI (international critics) prize at the 1967 Cannes Film Festival.<br />
2€ / M/16 Min. age 16<br />
ciclo glauber rocha / glauber rocha cycle<br />
dom–qui 16–20 / dom–thu 16–20<br />
19 SeT (QUA) 19 sePt (wed) 21h30 são MaMede<br />
ANTóNiO dAS MORTES<br />
Glauber Rocha realizador / director<br />
brasil brazil 1967<br />
Também conhecido como O Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro, este filme dá<br />
uma visão dos poderosos e dos dominados através da personagem trágica de António<br />
das Mortes, caçador de cangaceiros. Foi prémio de realização em Cannes.<br />
Also know as O Dragão da Maldade contra o Santo Guerreiro, this film conjures a vision<br />
of the powerful and the oppressed through the tragic character of António das Mortes,<br />
a bounty hunter. It won Glauber Rocha the prize for Best Director at Cannes.<br />
2€ / M/12 Min. age 12<br />
20 SeT (QUI) 20 sePt (thu) 21h30 são MaMede<br />
A idAdE dA TERRA<br />
Glauber Rocha realizador / director<br />
brasil brazil 1980<br />
Este filme coloca em discussão, em tom de alegoria, o destino da Terra e dos seres<br />
humanos. Realizado em 1980, trata-se de um exercício experimental com contornos<br />
delirantes. Ficou como uma espécie de testamento de um criador que sempre<br />
escapou a rótulos.<br />
This film employs an allegorical tone to question the fate of the Earth and of human<br />
beings. Created in 1980, it is an experimental exercise with delirious outlines. It is a<br />
sort of testament by an artist who always managed to escape being labelled.<br />
2€ / M/12 Min. age 12<br />
veR AInDA CIClO nOvíSSIMO CIneMA bRASIleIRO PAG. 109<br />
see the new brazilian cineMa cycle on Page 109<br />
123<br />
antónio das Mortes
124 agenda / programme<br />
laboratório de curadoria moment #3 / curators’ lab moment #3<br />
125<br />
qua–sex 19–21 / wed–fri 19–21<br />
PeRFORMAnCe / COnFeRênCIA<br />
PerforMance / talk<br />
19 SeT (QUA) 19 sePt (wed) 22h00<br />
fÁbrica asa – caixa negra<br />
wORk iN<br />
PROGRESS<br />
diRiGidO POR<br />
dOMiNiqUE<br />
BRUN E GiSÈLE<br />
ViENNE,<br />
AUTORA dA<br />
SAGRAçÃO<br />
dA PRiMAVERA<br />
[CONdUCTEd By<br />
dOMiNiqUE BRUN ANd<br />
GiSÈLE ViENNE, AUTHOR<br />
OF THE RiTE OF SPRiNG]<br />
eSTReIA DO eSPeTáCUlO eM 2017<br />
show PreMiere in 2017<br />
Gisèle vienne design<br />
Dominique brun arquivos<br />
da coreografia de vaslav<br />
nijinsky / choreography archives<br />
of vaslav nijinsky<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/12 Min. age 12<br />
InSTAlAÇÃO / PeRFORMAnCe<br />
SOnORA installation /<br />
sound PerforMance<br />
20–23 SeT (QUI–DOM)<br />
20–23 sePt (thu–sun)<br />
16h00–22h30<br />
rua da arrochela<br />
STREET<br />
SOUNd BOX<br />
POP UP ReTAIl<br />
Miguel Ribeiro conceção,<br />
perfomance e produção / concept,<br />
performance and production<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
MÚSICA Music<br />
21 SeT (SeX) 21 sePt (fri) 21h00<br />
centro social e Paroquial<br />
de Mascotelos<br />
qUARTETO<br />
dE CORdAS 1<br />
[STRiNG qUARTET 1]<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/6 Min. age 6<br />
CIneMA<br />
21 SeT (SeX) 21 sePt (fri) 21h30<br />
salão Paroquial de serzedelo<br />
SEM<br />
idENTidAdE<br />
O CIneMA vAI à vIlA<br />
cineMa goes to the village<br />
Jaume Collet-Serra<br />
realizador / director<br />
Reino Unido, Japão, Canadá, eUA,<br />
Alemanha united kingdom, Japan,<br />
canada, usa, germany 2011<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/12 Min. age 12<br />
COnFeRênCIA talk<br />
21 SeT (SeX) 21 sePt (fri)<br />
10h00–20h00<br />
instituto de design<br />
de guiMarães<br />
wHAT iS<br />
diGiTAL<br />
FABRiCATiON<br />
CONFERÊNCiA<br />
iNTER-<br />
NACiONAL<br />
[iNTERNATiONAL<br />
CONFERENCE]<br />
FInDlAb<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
sáb 22 / sat 22<br />
InAUGURAÇÃO oPening 17h00<br />
MUlTIDISCIPlInAR MultidisciPlinary 22 SeT–7 DeZ 22 sePt–7 dec fÁbrica asa<br />
NOMAdiSMO E<br />
diSSEMiNAçÃO<br />
[NOMAdiSM ANd diSSEMiNATiON]<br />
MOMenTO #3 MoMent #3<br />
lAbORATóRIO De CURADORIA curators’ lab<br />
Gabriela vaz-Pinheiro e lígia Afonso cocuradoria / co-curatorship<br />
Inês botelho conceção espacial / space concept<br />
Sofia Gonçalves Projeto editorial / editorial project<br />
Maumaus residência colectiva / collective residency<br />
A encerrar o programa do Laboratório de Curadoria surge este terceiro momento<br />
dedicado à reflexão sobre aspetos e modelos de formação e autoformação artística<br />
e a conceitos como deslocamento, nomadismo e disseminação territorial enquanto<br />
paradigmas práticos e teóricos da produção e educação artísticas recentes e ao trabalho<br />
em residência artística enquanto fenómeno indutor e transformador das estratégias e<br />
políticas culturais de criação, mobilidade e circulação.<br />
António Contador, Susana Gaudêncio, José Maia, Margarida Mendes e Ricardo Nicolau<br />
são alguns dos intervenientes que dão corpo a este Momento.<br />
The end of the Curators’ Lab programme features this third stage devoted to reflections<br />
on aspects and models of artistic training and self-training; concepts such as<br />
displacement, nomadism and territorial dissemination are examined as practical and<br />
theoretical paradigms of recent artistic production and education and work in artistic<br />
residencies as a phenomenon that instigates and transforms cultural strategies and<br />
policies of creation, mobility and circulation.<br />
Some of the participants who give form to this event include António Contador, Susana<br />
Gaudêncio, José Maia, Margarida Mendes and Ricardo Nicolau.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
PROGRAMA PrograMMe<br />
10–21 SeT 10–21 sePt<br />
MOMENTO #3<br />
PERíOdO dE<br />
CONSTRUçÃO<br />
[MoMent #3<br />
period of<br />
construction]<br />
Inês Botelho<br />
22 SeT (Sáb) 22 sePt<br />
ENSAiO<br />
iNAUGURAL<br />
[inauGural<br />
rehearsal]<br />
Ricardo Nicolau<br />
29 SeT 29 sePt<br />
ESTRATéGiAS dE<br />
iNTERNACiONALi-<br />
ZAçÃO ARTíSTiCA<br />
[strateGies of<br />
artistic internationalization]<br />
Gill Hedley, Filipa Oliveira<br />
30 SeT 30 sePt<br />
EdiçÃO E(M)<br />
CURAdORiA/<br />
BANCA dE<br />
EdiçÕES dE AUTOR<br />
[editinG in/and<br />
curatorship/<br />
author editions]<br />
Sara Antónia Matos,<br />
Catarina Rosendo, Susana<br />
Pomba, Isabel Carvalho,<br />
Paulo Mendes, Sara &<br />
André, Hugo Soares, João<br />
Gigante e Ana Anacleto,<br />
entre outros (and others)<br />
convidados / guests
126<br />
tempo para renascer / time to reborn<br />
sáb 22 / sat 22<br />
eSPeTáCUlO De RUA street event 22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 22h00 caMPo de são MaMede<br />
TEMPO PARA RENASCER<br />
[TiME TO REBORN]<br />
lA FURA DelS bAUS<br />
Centro de Criação para o Teatro e Artes de Rua Produção / Production<br />
A viagem de <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital Europeia da Cultura já vai longa e, no entanto,<br />
ainda há tanto para viajar. No inverno, <strong>Guimarães</strong> viveu um Tempo para Encontrar,<br />
interpretando o que é ser Capital Europeia da Cultura, acolhendo residências<br />
artísticas participadas e demoradas. A primavera trouxe o Tempo para Criar e, com<br />
ele, uma explosão criativa em todas as áreas artísticas que convocámos, através da<br />
estreia de inúmeras novas criações e encomendas. Com o verão, veio o Tempo para<br />
Sentir, onde a programação nos diferentes espaços públicos tomou conta do concelho,<br />
permitindo congregar num mesmo movimento todos aqueles que vivem <strong>Guimarães</strong><br />
como lar ou destino. Chega hoje a abertura do tempo de outono: o Tempo para<br />
Renascer. Um tempo para <strong>Guimarães</strong> refletir sobre a sua evolução enquanto cidade<br />
cultural e criativa e para dizer presente no seu futuro, enquanto cidade europeia da<br />
cultura. Hoje é dia para viver <strong>Guimarães</strong>.<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> European Capital of Culture has already been travelling for a while<br />
but there is still a long way to go. In the winter, <strong>Guimarães</strong> experienced a Time to<br />
Encounter, interpreting what it means to be the European Capital of Culture and<br />
hosting shared and lengthy artistic residencies. The spring brought a Time to Create<br />
and with it a creative explosion in all of the artistic fields that we convoked through<br />
the debut appearance of countless new creations and commissions. With the summer<br />
came a Time to Feel, in which the programmes arranged for the various public spaces<br />
took account of the area, allowing all those who experience <strong>Guimarães</strong> as a home or<br />
a destination to gather together as a single movement. Today sees the opening of the<br />
time of autumn: Time to Reborn. A time for <strong>Guimarães</strong> to reflect on its development<br />
as a cultural and creative city and to be involved in its future as a European city of<br />
culture. Today is the day to experience <strong>Guimarães</strong>.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
joÃo peixoto<br />
josé caldeira<br />
tempo para renascer / time to reborn<br />
sáb 22 / sat 22<br />
COnFeRênCIA<br />
22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 18h00<br />
Paço dos duques<br />
dESTRUiçÃO:<br />
O CASTELO<br />
EM RUíNAS<br />
[dESTRUCTiON:<br />
THE CASTLE iN RUiNS]<br />
O CASTelO eM 3 ATOS<br />
the castle in 3 acts<br />
Paulo Cunha e Silva<br />
Comissariado / Commissioner<br />
Com o comissariado de Paulo<br />
Cunha e Silva, esta conferência<br />
pretende ser uma reflexão<br />
internacional sobre europa e<br />
Migração. Insere-se no projeto<br />
O Castelo em 3 Atos e, depois do<br />
“Assalto ao Castelo”, propõe-se,<br />
agora, uma reflexão sobre a ruína<br />
e o seu sistemático restauro.<br />
Momento para discutir questões<br />
de migração, deslocação de<br />
refugiados e hospitalidade.<br />
commissioned by Paulo cunha<br />
e silva, this conference aims to<br />
be an international reflection of<br />
europe and Migration. it’s part of<br />
the project the castle in 3 acts<br />
and, after the “storming the castle”,<br />
it is proposed, a reflection on the<br />
ruin and its systematic restoration.<br />
a moment to discuss issues of<br />
migration, displacement of refugees<br />
and hospitality.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
CIneMA<br />
22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 21h30<br />
salão Paroquial de ronfe<br />
CAVALO<br />
dE GUERRA<br />
O CIneMA vAI à vIlA<br />
cineMa goes to the village<br />
Steven Spielberg<br />
realizador / director<br />
eUA usa 2011<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/12 Min. age 12<br />
MUlTIDISCIPlInAR<br />
MultidisciPlinary<br />
G SeSSIOnS<br />
22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat)<br />
TODO O DIA / TODA A nOITe<br />
all day / all night<br />
URBAN dEEP<br />
PROJECT<br />
llorca frança / france<br />
Dj Yellow Aka Alain ho<br />
frança / france<br />
Pedro Macedo Portugal<br />
nuno lopes Portugal<br />
PReÇO: PRÉ-venDA 8€,<br />
nO DIA 10€ (COM APReSenTAÇÃO<br />
De vOUCheR É-lhe OFeReCIDO<br />
5€ COnSUMíveIS)<br />
Price: Pre sales 8€, on the saMe day<br />
10€ (5€ offer of consuMables with<br />
every voucher Presented)<br />
M/12 Min. age 12<br />
MÚSICA Music<br />
22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 24h00<br />
café concerto do ccvf<br />
MEG BAiRd<br />
PRROGRAMAÇÃO CCvF<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/12 Min. age 12<br />
InSTAlAÇÃO installation<br />
22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat)<br />
20h00–24h00<br />
Paços dos duques<br />
de bragança<br />
REFRACTiON<br />
(yOU)<br />
Manuel Alão e Inês Coelho conceito<br />
e design / concept and design<br />
Jorge Aguiar fotografia / Photography<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
MÚSICA Music<br />
22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 21h00<br />
banhos velhos –<br />
freguesia das taiPas<br />
METAL <strong>CEC</strong><br />
STUdiO BANd<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
CIneMA<br />
22 SeT (Sáb) 22 sePt (sat) 21h30<br />
são torcato –<br />
Parque do lago<br />
O COMBOiO<br />
dAS 3 E 10<br />
O CIneMA vAI à vIlA<br />
cineMa goes to the village<br />
James Mangold<br />
realizador / director<br />
eUA usa 2007<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/12 Min. age 12<br />
127
128 agenda / programme<br />
ante-estreia / premiere<br />
129<br />
dom–seg 23–24 / sun–mon 23–24<br />
MÚSICA Music<br />
23 SeT (DOM) 23 sePt (sun) 17h00<br />
fÁbrica asa<br />
BATUTA:<br />
BANdO dE PiOS<br />
[CONdUCTOR’S BATON:<br />
BANd OF wHiSTLES]<br />
On.OFF<br />
Marta bernardes criação,<br />
coordenação, formação /<br />
creation, coordination, teaching<br />
Pedro Tudela apoio de gravação<br />
e consultor artístico / recording<br />
support and artistic consultant<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
InSTAlAÇÃO installation<br />
23 SeT–8 OUT 23 sePt–8 oct<br />
10h00–19h00<br />
rua da rainha nº 160<br />
dESCOBRiR<br />
GUiMARÃES<br />
[FiNd yOUR GUiMARÃES]<br />
POP UP ReTAIl<br />
Irena Űbler conceção e produção /<br />
concept and production<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
MOSTRA DeSIGn<br />
23 SeT–21 OUT 23 sePt–21 oct<br />
10h00–18h00<br />
rua da rainha nº 95/97<br />
CANdEEiROS<br />
COM HiSTóRiA<br />
[LAMPS wiTH HiSTORy]<br />
POP UP ReTAIl<br />
Maria landeau conceção e<br />
produção / concept and production<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
InSTAlAÇÃO / FOTOGRAFIA<br />
installation / PhotograPhy<br />
23–30 SeT 23–30 sePt<br />
13h30–14h30 / 18h30–19h30<br />
largo 25 de abril nº82<br />
OLHA A RUA<br />
Lá dENTRO<br />
[LOOk AT THE<br />
STREET iNSidE]<br />
POP UP ReTAIl<br />
Dinis Santos conceção e produção /<br />
concept and production<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
MÚSICA Music<br />
23 SeT (DOM) 23 sePt (sun) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
hAPPenInG<br />
24–30 SeT 24–30 sePt<br />
na cidade<br />
±PORTUGAL±<br />
GUiMARÃES, 1143 – <strong>2012</strong><br />
CAP. V – RESSUREiçÃO<br />
[CHAPTER. V –<br />
RESURRECTiON]<br />
± autoria / author<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
ORqUESTRA<br />
dE MACAU<br />
CIClO De ORQUeSTRAS COnvIDADAS guest orchestras cycle<br />
Adriano Jordão Piano<br />
ning Feng violino / cello<br />
lü Jia Maestro / conductor<br />
10€ / M/12 Min. age 12<br />
dr<br />
ter 25 / tue 25<br />
CIneMA 25 SeT (TeR) 25 sePt (tue) 21h30 centro cultural vila flor<br />
O GEBO E A SOMBRA<br />
AnTe-eSTReIA PreMiere<br />
Manoel de Oliveira realizador / director<br />
Gebo, contabilista, vive com a mulher, Doroteia, e a nora, Sofia, mas é a ausência do<br />
filho, João, que os preocupa. Gebo parece esconder algo, em particular a Doroteia, que<br />
vive na ânsia de rever o filho. Sofia espera, e teme o regresso do marido. Subitamente<br />
João reaparece e tudo muda. Esta nova criação de Manoel de Oliveira é baseada na obra<br />
do escritor Raul Brandão, vimaranense adotivo.<br />
Gebo, an accountant, lives with his wife Doroteia and his daughter-in-law Sofia, but it is<br />
the absence of their son, João, that troubles them. Gebo seems to be hiding something,<br />
particularly from Doroteia, who longs to see her son again. Sofia waits and fears the<br />
return of her husband. Suddenly João reappears and everything changes. The film is<br />
based on the work by Raul Brandão.<br />
enTRADA GRATUITA (OS COnvITeS, SIMPleS OU DUPlOS, PODeM SeR levAnTADOS nO PRóPRIO DIA, A PARTIR DAS 15h00)<br />
free adMission (the invitations, single or double, can be Picked uP on the saMe day, froM 15h00) / M/12 Min. age 12<br />
o Gebo e a soMbra
130<br />
on.off<br />
qua 26 / wed 26<br />
PeRFORMAnCeS 26 SeT (QUA) 26 sePt (qua) 19h00 fÁbrica asa<br />
63 SONETOS<br />
[63 SONNETS]<br />
Tiago barbosa criação / creation<br />
PEqUENAS HiSTóRiAS<br />
SOBRE PESSOAS<br />
E LUGARES<br />
[SHORT STORiES ABOUT PEOPLE ANd PLACES]<br />
Micheline Torres criação / creation<br />
Esta performance parte de um trabalho que pesquisa histórias e ficções sobre<br />
imigrantes, as suas trajetórias e experiências de acolhimento noutras localidades.<br />
É o resultado de uma residência artística Sweet & Tender Collaborations, do projeto<br />
On.Off, em colaboração com a comunidade vimaranense.<br />
This performance stemmed from a work that examined stories and fictions about<br />
immigrants, the paths that they follow, and their experiences of settling in other places.<br />
Part of the On.Off project, this piece is the result of an artistic residency entitled Sweet<br />
& Tender Collaborations in conjunction with the people of <strong>Guimarães</strong>.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
dr<br />
reliquary house<br />
qua 26 / wed 26<br />
PeRFORMAnCe MUlTIMeDIA MultiMedia PerforMance 26 SeT (QUA) 26 sePt (qua) 22h00<br />
PlataforMa das artes e da criatividade – black box<br />
RELiqUARy HOUSE<br />
By dANiEL LOPATiN & NATE BOyCE<br />
nOvA vAGA new wave<br />
POlIFOnIAS<br />
Daniel Lopatin e Nate Boyce apresentam uma performance musical multimédia<br />
que não assenta nas convencionais abstrações audiovisuais, mas em relações<br />
semânticas e na utilização rítmica de texto, criando uma simbologia em movimento.<br />
Recontextualizam, igualmente, a pintura e escultura modernistas.<br />
Daniel Lopatin and Nate Boyce present a multimedia musical performance based not<br />
on conventional audiovisual abstractions but on semantic relations and the rhythmic<br />
use of text, creating a symbology in motion. In the same way they recontextualise<br />
modernist painting and sculpture.<br />
5€ / M/12 Min. age 12<br />
131<br />
dr
132 agenda / programme<br />
orgão ibérico / iberian organ<br />
sex 28 / fri 28<br />
bORDADOS eMbroidery<br />
28 SeT–28 OUT 28 sePt–28 oct<br />
10h00–12h00 / 14h00 –18h00<br />
rua dr. avelino<br />
gerMano nº34<br />
BORdA-ME<br />
[EMBROidER ME]<br />
POP-UP ReTAIl<br />
Sofia Torrinha e Susana Abreu<br />
conceção e produção /<br />
concept and production<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
MÚSICA Music<br />
28 SeT (SeX) 28 sePt (fri) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
GUiMARÃES<br />
NO CORAçÃO<br />
[GUiMARÃES<br />
iN THE HEART]<br />
Círculo de Arte e Recreio<br />
organização / organization<br />
10€ / M/12 Min. age 12<br />
MUlTIDISCIPlInAR MultidisciPlinary<br />
28 SeT (SeX) 28 sePt (fri) 15h00<br />
29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 22h00<br />
fÁbrica asa<br />
EUROPA<br />
NAqUELE<br />
LUGAR<br />
[EUROPE – iN THAT PLACE]<br />
ÚTeRO TeATRO<br />
A partir da obra Europa de Javier nuñez Gasco com Catarina Félix<br />
e vânia Rovisco based on europa by Javier nuñez gasco with catarina<br />
félix and vânia rovisco<br />
Miguel Moreira e Romeu Runa direção / direction<br />
Europa Naquele Lugar, projeto desenvolvido com alunos do concelho de<br />
<strong>Guimarães</strong>, coloca em cena uma reflexão partilhada sobre a condição europeia<br />
atual, a sua identidade una e/ou múltipla e a sua história recente. A residência<br />
artística, que originou este espetáculo final, decorreu em três fases, passando<br />
por Berlim – UferStudios –, por Palmela – Teatro O Bando –, sendo a última<br />
paragem a Escola Secundária das Taipas, em <strong>Guimarães</strong>. Nesta última, o Útero<br />
Teatro contactou com professores e alunos, acompanhando o seu quotidiano<br />
e convidando-os a discutir os materiais artísticos gerados neste contexto. O<br />
resultado deste trabalho está patente em dois espetáculos, construídos a partir<br />
da obra Europa, de Javier Nuñez Gasco, que são apresentados na Caixa Negra da<br />
Fábrica ASA. O espetáculo de estreia está marcado para dia 28 de setembro, às<br />
15h00, e o segundo realiza-se a 29 de setembro, às 22h00. Mais informações em<br />
www.guimaraes<strong>2012</strong>.pt<br />
Europa Naquele Lugar, a project which was developed together with the students<br />
from the guimarães municipality, puts forward a shared reflection about the present<br />
european situation, its common or multiple identity, and its unique recent history.<br />
the artistic residency that produced this final show happened in three distinct<br />
moments and places: at the uferstudios in berlin, at the theatre company<br />
o bando in Palmela, and its last stop is happening at the taipas secondary school,<br />
in guimarães. here, Útero teatro made contact with students and teachers,<br />
following their day to day life and inviting them to discuss the artistic materials<br />
produced in this context. the result of this work is presented in two shows at the<br />
black box in the asa factory. these are based on the piece europa, by Javier nuñez<br />
gasco. the première is happening on 28 september at 3 p.m., and the second show<br />
on 29 september at 10 p.m. for more information, see www.guimaraes<strong>2012</strong>.pt<br />
5€ / M/12 Min. age 12<br />
sex 28 / fri 28<br />
MÚSICA Music 28 SeT (SeX) 28 sePt (fri) 21h00 igreJa de santo antónio dos caPuchos<br />
ROMAN PERUCki<br />
E MARiA PERUCkA<br />
SAnTA CASA DA MISeRICóRDIA De GUIMARÃeS<br />
FeSTIvAl InTeRnACIOnAl De óRGÃO IbÉRICO international festival of the iberian organ<br />
O organista e mestre polaco Roman Perucki, titular da Sé de Danzica e da Orquestra<br />
Filarmónica Báltica, apresenta um programa baseado nas obras de compositores<br />
polacos, distantes do órgão ibérico, mas que se adaptam aos recursos do instrumento<br />
da Santa Casa da Misericórdia. Um concerto com um programa de natureza excecional.<br />
The Polish organist and teacher Roman Perucki, the principal organist at Gdansk<br />
Cathedral and the Baltic Philharmonic Orchestra, presents a programme based on<br />
works by Polish composers which, despite their remoteness from the tradition of<br />
the Iberian organ, adapt to the resources of the instrument in the Santa Casa da<br />
Misericórdia. A concert characterised by an exceptional programme.<br />
5€ / M/12 Min. age 12<br />
133<br />
dr
134 spera mundi<br />
agenda / programme<br />
135<br />
sex 28 / fri 28<br />
PeRFORMAnCe 28–29 SeT (SeX–Sáb) 28–29 sePt (fri-sat) 17h00 centro da cidade<br />
GiGANTES PELA<br />
PRóPRiA NATUREZA<br />
[GiANTS By THEiR NATURE]<br />
ligia veiga conceção e direção geral / concept and general direction<br />
Inspirado em músicas tradicionais indígenas, africanas e europeias, este é um espetáculo<br />
de rua que vincula tradição e contemporaneidade. Pelas ruas da cidade, circula uma<br />
orquestra de rua sobre pernas de pau, formada por artistas da Grande Companhia<br />
Brasileira de Mystérios e Novidades e por jovens aprendizes de teatro e música.<br />
Inspired by indigenous, African and European traditional music, this street show<br />
brings together tradition and contemporaneity. Moving through the city will be a street<br />
orchestra on stilts made up of artists from the Great Brazilian Company of Mysteries and<br />
Novelties and young apprentices in the theatre and music worlds.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
dr<br />
sáb 29 / sat 29<br />
APReSenTAÇÃO De lIvRO<br />
book Presentation<br />
29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 18h00<br />
fnac / guiMarães shoPPing<br />
AS OBRAS<br />
dO TOURAL E<br />
dA ALAMEdA<br />
nUnO MIGUel bORGeS<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
TODAS AS IDADeS for all ages<br />
CIneMA<br />
29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 21h30<br />
são MaMede<br />
O ECLiPSE<br />
FIlMeS De 1962<br />
Michelangelo Antonioni<br />
realizador / director<br />
ITálIA italy 1962<br />
2€ / M/12 Min. age 12<br />
CIneMA<br />
29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 21h30<br />
salão Paroquial de PevidéM<br />
SUPER 8<br />
O CIneMA vAI à vIlA<br />
cineMa goes to the village<br />
J. J. Abrams realizador / director<br />
eUA usa 2011<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/12 Min. age 12<br />
NOVAS<br />
EXPOSiçÕES /<br />
ARTE E<br />
ARqUiTETURA<br />
[NEw EXHiBiTiONS / ART ANd ARCHiTECTURE]<br />
Literatura, arquitetura e memória são as palavras que<br />
melhor definem este novo conjunto de exposições que<br />
agora inauguram. Uma viagem pela ficção-realidade<br />
da cidade, novas possibilidades de interpretação sobre<br />
o património industrial, investigação sobre a memória<br />
industrial da região, sobre os seus edifícios e sobre a<br />
dimensão imaterial que a história da região encerra,<br />
também na sua relação com a Europa. Diversos nas<br />
linguagens que utilizam, estes dois projetos cruzam-se em<br />
<strong>Guimarães</strong> para nos fazer regressar às memórias locais e<br />
para nos projetar no futuro.<br />
Literature, architecture and memory are the words that<br />
best define this new series of exhibitions that are opening<br />
now. A journey through the fiction-reality of the city,<br />
offering new opportunities to interpret its industrial<br />
heritage and to investigate the industrial memory not only<br />
of the region but also of its buildings and the immaterial<br />
dimension encapsulated by the history of the area as well<br />
as its relationship with Europe.<br />
Employing a diverse range of languages, these two<br />
projects intersect in <strong>Guimarães</strong> to return us to local<br />
memories and project us into the future.
136<br />
novas exposições / new exhibitions<br />
sáb 29 / sat 29<br />
InAUGURAÇÃO oPening 29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 17h00<br />
eXPOSIÇÃO exhibition 29 SeT–10 nOv 29 sePt–10 nov sociedade Martins sarMento<br />
TeR–Sáb tue–sat 9h30–12h00, 14h00–17h00 / DOM sun 10h00–12h00; 14h00–17h00<br />
METAPHORiA<br />
Sílvia Guerra e laurent Fievet comissariado / commissioners<br />
Na Grécia contemporânea os meios de transporte denominam-se metáforas. Entramos<br />
numa metáfora para viajar ou para realizar os nossos trajetos do dia-a-dia. A palavra<br />
metáfora, na época clássica, era utilizada na escrita e na poesia. Ela opera a transformação,<br />
faz da ficção a realidade. A literatura portuguesa e a sua capacidade de criar uma tessitura<br />
ficcional de mitos, desde os reis árabes aos autores renascentistas que criam o mito<br />
sebastiânico, foi uma das chaves de entrada neste processo criativo. Foi pela palavra escrita<br />
que os artistas e autores convidados decidiram entrar no país e na cidade de <strong>Guimarães</strong>.<br />
Metaphoria, palavra que não é grega, nem portuguesa, nem francesa, tentará criar esse<br />
espaço de transporte na arte contemporânea, numa exposição coletiva de obras inéditas<br />
de dois artistas plásticos, Jason Dodge e Katie Paterson, de três escritores, Rui Costa,<br />
Ellen Leblond Shrader e Joana Serrado, e de dois músicos, Hélène Breschand e<br />
Jean-François Pauvros.<br />
In contemporary Greece, forms of transport are called metaphors. We enter a metaphor<br />
to travel or to make our day-to-day journeys. The word metaphor, which was used in<br />
writing and poetry in the classical era, operates the transformation, making reality out<br />
of fiction. Portuguese literature and its ability to create a fictional tessitura of myths,<br />
from the Arab kings to the Renaissance authors who created the myth of Sebastian, was<br />
one of the points of entry into this creative process. It was through the written word that<br />
the guest artists and writers decided to enter the country and the city of <strong>Guimarães</strong>.<br />
etaphoria, a word that is neither Greek, nor Portuguese, nor French, will try to create this<br />
space of transport in contemporary art in a collective exhibition of previously unseen<br />
works by two visual artists, Jason Dodge and Katie Paterson, three writers, Rui Costa and<br />
Ellen Leblond Shrader and two musicians, Hélène Breschand and Jean-François Pauvros<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
dr<br />
novas exposições / new exhibitions<br />
sáb 29 / sat 29<br />
InAUGURAÇÃO oPening 29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 22h00<br />
eXPOSIÇÃO exhibition 29 SeT–8 DeZ 29 sePt–8 dez fÁbrica asa<br />
TeR–QUA tue–wed 10h00–20h00 / QUI–DOM thu–sun 10h00–22h00<br />
EdiFíCiOS E VESTíGiOS<br />
[BUiLdiNGS ANd REMNANTS]<br />
Inês Moreira e Aneta Szylak comissariado / commissioners<br />
Edifícios e Vestígios é um projeto-ensaio experimental que olha o domínio do<br />
pós-industrial através dos seus edifícios, que articula diversas áreas do conhecimento,<br />
ensaiando uma reflexão multidisciplinar sobre o espaço e o edificado pós-industrial,<br />
tanto nas suas arquiteturas como nas dimensões menos físicas, seja a noção de<br />
espacialidade, de memória, de significação, ou de performatividade inscritas nos<br />
espaços. Será também olhada a interseção com os potenciais futuros destes espaços.<br />
O projeto encomenda leituras de fábricas de <strong>Guimarães</strong>, complementando-as com casos<br />
paradigmáticos de trabalhos sobre outros espaços portugueses e europeus.<br />
Esta exposição encerra o ciclo Escalas e Territórios, do programa de Arte e Arquitetura.<br />
Buildings and Remnants is an experimental project-rehearsal that looks at the domain<br />
of the post-industrial through its buildings, linking together diverse areas of knowledge,<br />
attempting a multi-disciplinary reflection on space and the post-industrial built<br />
environment both in its architecture and in its less physical dimensions, including<br />
notions of spatiality, memory, signification or the performativity inscribed in spaces.<br />
The intersection with the potential futures of these spaces will also be examined.<br />
The project is commissioning interpretations of <strong>Guimarães</strong> factories, complementing<br />
them with paradigmatic cases of works about other Portuguese and European spaces.<br />
This exhibition is the last event in the Scales and Territories cycle, which forms part<br />
of the art and architecture programme.<br />
enTRADA GRATUITA free adMission / TODAS AS IDADeS for all ages<br />
137<br />
dr
138 orquestra sinfónica do porto casa da música<br />
agenda / programme<br />
sáb 29 / sat 29<br />
MÚSICA Music 29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 22h00 centro cultural vila flor<br />
ORqUESTRA<br />
SiNFóNiCA dO PORTO<br />
CASA dA MúSiCA<br />
CIClO ORQUeSTRAS COnvIDADAS guest orchestras cycle<br />
Khatia buniatishvili Piano<br />
Christoph König Maestro / conductor<br />
Com origens que remontam a meados do século XX, e à criação da Orquestra Sinfónica<br />
do Conservatório de Música do Porto, a Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música<br />
(outrora designada Orquestra Nacional do Porto) é uma das orquestras convidadas de<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>. O concerto que apresenta – dirigido pelo maestro Christoph König e<br />
com a participação da pianista Khatia Buniatishvili – inclui no programa obras de<br />
Haydn, Beethoven e Richard Strauss.<br />
A viagem inicia-se no Período Clássico – com Haydn –, <strong>continua</strong>ndo rumo ao<br />
Romantismo – Beethoven representa esta transição – e acabando, com Strauss,<br />
no fim da era romântica e início do Modernismo.<br />
With origins that date back to the mid-twentieth century and the creation of the<br />
Orquestra Sinfónica do Conservatório de Música do Porto, the Orquestra Sinfónica do<br />
Porto Casa da Música (previously known as the Orquestra Nacional do Porto) is one of<br />
the guest orchestras appearing at <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong>. The concert, which is conducted by<br />
Christoph König and features the pianist Khatia Buniatishvili, includes works by Haydn,<br />
Beethoven and Richard Strauss on the programme.<br />
The journey begins in the Classical period with Haydn before moving on to Romanticism<br />
– a transition represented by Beethoven – and finishing with Strauss at the end of the<br />
Romantic era and the start of Modernism.<br />
10€ / M/12 Min. age 12<br />
PROGRAMA PrograMMe<br />
JOSEPH HAydN<br />
sinfonia no. 22, “o filósofo”<br />
syMphony no. 22,<br />
“the philosopher”<br />
I. adagio<br />
II. Presto<br />
III. Menuet e trio<br />
IV. finale: Presto<br />
LUdwiG VAN BEETHOVEN<br />
concerto para piano<br />
e orquestra no. 1,<br />
eM dó Maior, op. 15<br />
piano concerto no. 1,<br />
in c Major, op. 15<br />
I. allegro con brio<br />
II. largo<br />
III. rondo. allegro scherzando<br />
RiCHARd STRAUSS<br />
assiM falou zaratustra<br />
thus spake zarathustra<br />
I. introdução, ou nascer do sol;<br />
dos antigos homens; da grande<br />
saudade<br />
II. das alegrias e Paixões;<br />
o túmulo-canção; da ciência<br />
III. a convalescença; a dança-<br />
-canção; canção do sonâmbulo<br />
dr<br />
sáb–dom 29–30 / sat–sun 29–30<br />
MÚSICA Music 29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
HOwE GELB<br />
POlIFOnIAS<br />
Tentar encontrar designações mais ou menos estanques<br />
para definir um estilo musical é, hoje, redutor. Gelb pode<br />
ser definido como um músico que se situa entre Bob<br />
Dylan e Neil Young, mas cujo ecletismo dispensa qualquer<br />
tipo de categorização. Com ele, viajamos do elétrico ao<br />
acústico, do ruído ao charme apaixonante.<br />
Nowadays, trying to find more or less watertight names to<br />
define a musical style is reductive. Gelb could be defined<br />
as a musician situated somewhere between Bob Dylan and<br />
Neil Young whose eclecticism dispenses with the need<br />
for any kind of categorisation. We’ll be travelling with<br />
him from the electric to the acoustic and from noise to<br />
passionate charm.<br />
10€ / M/12 Min. age 12<br />
COnveRSAS talks<br />
29 SeT (Sáb) 29 sePt (sat)<br />
16h00-19h00<br />
fÁbrica asa<br />
ESTRATéGiAS<br />
dE iNTERNA-<br />
CiONALiZAçÃO<br />
ARTíSTiCA<br />
[STRATEGiES OF ARTiSTiC<br />
iNTERNATiONALiZATiON]<br />
lAbORATóRIO De CURADORIA<br />
curators’ lab<br />
Gill hedley e Filipa Oliveira<br />
organização / organization<br />
Filipa Oliveira + Gill hedley /<br />
Caroline hancock + Pedro<br />
barateiro / Judit bodor + von<br />
Calhau! / Jes Fernie + Carla Filipe<br />
MOSTRA show<br />
30 SeT (DOM) 30 sePt (sun)<br />
11h00–13h00 / 15h00–19h00<br />
fÁbrica asa<br />
EdiçÕES<br />
dE AUTOR<br />
[AUTHOR EdiTiONS]<br />
lAbORATóRIO De CURADORIA<br />
curators’ lab<br />
COMUnIDADe coMMunity<br />
30 SeT (DOM) 30 sePt (sun) 15h30<br />
briteiros<br />
A OUTRA<br />
VOZ… iNVAdE<br />
BRiTEiROS<br />
[OUTRA VOZ ... iNVAdES<br />
BRiTEiROS]<br />
enTRADA GRATUITA free adMission<br />
M/6 Min. age 6<br />
139
140<br />
agenda / programme<br />
dom 30 / sun 30<br />
CIneMA (SeSSÃO DUPlA) cineMa (double session) 30 SeT (DOM) 30 sePt (sun) 21h30 são MaMede<br />
OH LiSBOA, MEU LAR!<br />
João botelho realizador / director<br />
2010<br />
Da Graça aos Prazeres, numa viagem de 20 minutos, este é um pequeno filme didático<br />
sobre os sítios de Fernando Pessoa, em Lisboa.<br />
From Graça to Prazeres in a twenty-minute journey, this is a short educational film on the<br />
places associated with Fernando Pessoa in Lisbon.<br />
O BRAVO SOM<br />
dOS TAMBORES<br />
hISTóRIAS De GUIMARÃeS stories of guiMarães<br />
eSTReIA / enCOMenDA GUIMARÃeS <strong>2012</strong> PreMiere / guiMarães <strong>2012</strong> coMMission<br />
João botelho realizador / director<br />
Este filme, sobre as Festas Nicolinas, corresponde a uma encomenda da Capital Europeia<br />
da Cultura. As impressões, sensações e visões sobre esta festa popular são-nos transmitidas<br />
através do olhar de uma bailarina que se deixa envolver pelo ritmo e energia das festas.<br />
This film about the Festas Nicolinas was commissioned for the European Capital of<br />
Culture. The impressions, feelings and sights of this popular festival are transmitted to<br />
us through the eyes of a dancer who becomes wrapped up in the rhythm and energy of<br />
the festival.<br />
2€ / M/12 Min. age 12<br />
o bravo soM dos taMbores<br />
vISITAS ORIenTADAS A eXPOSIÇõeS<br />
guided visits<br />
SERViçO EdUCATiVO<br />
EdUCATiONAL SERViCE<br />
TODO O AnO<br />
all year round<br />
SeGUnDA A SábADO<br />
Monday to saturday<br />
nas visitas orientadas, cada grupo é recebido com um percurso<br />
desenhado à medida da sua curiosidade, adaptado à faixa<br />
etária, à linguagem e aos propósitos que traz consigo.<br />
On the guided tours, each group will be received with an itinerary<br />
which has been customised to its specific interests, adapted to<br />
its age range, language and goals.<br />
ATÉ 2 SeT until 2 sePt<br />
QUA–SeG qua–Mon<br />
fÁbrica asa<br />
EMERGÊNCiAS<strong>2012</strong> –<br />
NOVOS MEdiA<br />
[EMERGENCiES <strong>2012</strong> –<br />
NEw MEdiA]<br />
ATÉ 9 SeT until 9 sePt<br />
QUA–SeG qua–Mon<br />
fÁbrica asa<br />
CHRiSTiAN BOLTANSki –<br />
dANçA MACABRA<br />
[dANCE OF dEATH]<br />
ATÉ 16 SeT until 16 sePt<br />
TeR–DOM TUE–SUN<br />
PalÁcio vila flor<br />
FLATLANd (REdUX)<br />
MAIOReS De 4<br />
1 TURMA (25 PeSSOAS)<br />
2€ (InDIvIDUAl)<br />
PÚblICO GeRAl<br />
10€ (GRUPO)<br />
GRUPOS eSCOlAReS<br />
4 years or older<br />
1 class (25 Persons)<br />
€2 (Person)<br />
general Public<br />
€10 (grouP)<br />
school grouPs<br />
SeG–DOM MON–SUN<br />
ATIvIDADe SUJeITA A<br />
MARCAÇÃO PRÉvIA COM UMA<br />
SeMAnA De AnTeCeDênCIA<br />
ATRAvÉS DO eMAIl<br />
PlataforMa das artes e da criatividade /<br />
centro internacional das artes José de guiMarães<br />
PARA ALéM dA HiSTóRiA<br />
[BEyONd HiSTORy]<br />
Para Além da História,<br />
comissariada por nuno faria,<br />
é uma visita guiada sem gPs<br />
pela noite dos tempos, através<br />
do labirinto da história, para<br />
propor uma leitura da produção<br />
artística que não vem nos<br />
manuais da história de arte.<br />
o ciaJg junta peças das três<br />
coleções que José de guimarães<br />
vem reunindo há cerca de cinco<br />
décadas – obras da autoria<br />
do artista e de outros artistas<br />
contemporâneos e objetos do<br />
património popular, religioso<br />
e arqueológico de guimarães.<br />
ACTIvITy SUbjECT<br />
TO AT lEAST 1 wEEk’S<br />
PRIOR bOOkING by<br />
SENdING AN EMAIl TO<br />
SeRvICO.eDUCATIvO@GUIMARAeS<strong>2012</strong>.PT<br />
Beyond History, curated by<br />
nuno faria, is a guided visit<br />
(without gPs) through the night<br />
of the past, through the maze<br />
of history, that offers a reading<br />
of artistic production not found<br />
in any books on the history of<br />
art. ciaJg brings together parts<br />
of three collections that José<br />
de guimarães has collated over<br />
the past five decades – as well<br />
as works by the artist himself,<br />
works by other contemporary<br />
artists and objects of popular,<br />
religious and archeological<br />
heritage from guimarães.<br />
MAIOReS De 4 4 yEARS OR OldER<br />
GRUPOS (MIn. 8 / MAX. 15 PeSSOAS ) GROUPS (MIN. 8 / MAx. 15 PERSONS)<br />
GRUPOS eSCOlAReS SChOOl GROUPS 2€ / PÚblICO GeRAl GENERAl PUblIC 5€<br />
enTRADA GRATUITA CRIAnÇAS ATÉ 12 AnOS QUAnDO ACOMPAnhADAS De ADUlTO PAGAnTe e<br />
PROFeSSOReS ACOMPAnhAnTeS De GRUPOS (nA PROPORÇÃO De 1 ACOMPAnhAnTe POR CADA<br />
10 eSTUDAnTeS) FREE AdMISSION ChIldREN UNdER 12 whEN ACCOMPANIEd by PAyING AdUlT<br />
ANd TEAChERS ACCOMPANyING GROUPS (IN ThE RATIO OF 1 TEAChER FOR EvERy 10 STUdENTS)<br />
141
142<br />
6–7 SeT (QUI–SeX) 6–7 SEPT (ThU–FRI) 18h30–21h00<br />
20–21 SeT (QUI–SeX) 20–21 SEPT (ThU–FRI) 18h30–21h00<br />
esPaço oficina<br />
NiNHOS PARTiLHAdOS<br />
[SHAREd NESTS]<br />
OFICInAS PARA eDUCADOReS workshoPs for educators<br />
na primavera desenvolveu-se<br />
um conjunto de oficinas para<br />
pais e filhos em que se valorizou<br />
a dimensão sensorial na partilha<br />
das primeiras experiências<br />
artísticas. Propõe-se agora<br />
partilhar estas experiências<br />
com educadores de crianças<br />
até aos cinco anos. os ninhos<br />
Partilhados são oficinas<br />
orientadas pelos mesmos<br />
artistas que conceberam os<br />
ninhos para pais e filhos.<br />
8–9 SeT (Sáb–DOM) 8–9 SEPT (SAT–SUN)<br />
8 SeT (Sáb) 8 SEPT (SAT) 16h00<br />
PalÁcio vila flor<br />
2×3 enCOnTRO Meeting<br />
enCOnTRO SObRe PInTURA A PARTIR DA eXPOSIÇÃO<br />
flatland (rEdux) Meeting and tour focused on Painting<br />
based on the exhibition fLAtLANd (rEdux)<br />
neste encontro, Joana batel<br />
aprofunda a reflexão sobre<br />
a representação pictórica,<br />
procurando contribuir para<br />
uma prática pedagógica mais<br />
fundamentada. este encontro<br />
é particularmente útil para<br />
professores de artes do 3º ciclo<br />
e do ensino secundário, de<br />
história da arte e de filosofia.<br />
this spring saw a group of<br />
workshops for parents and<br />
children, which highlighted<br />
sensory elements through<br />
sharing new artistic<br />
experiences. the idea now<br />
is to share these experiences<br />
with educators specializing<br />
in children of five and under.<br />
the Shared Nests are<br />
workshops led by the same<br />
artists who created the Nests<br />
for parents and children.<br />
in this event, Joana batel<br />
looks more deeply at pictorial<br />
representation, with the aim<br />
of contributing to a better-<br />
-established teaching approach.<br />
this event will be of particular<br />
interest to arts teachers from<br />
key stage 3 and secondary<br />
education, and teacher of art<br />
history and philosophy.<br />
8–9 SeT 8–9 sePt<br />
ATIvIDADe SUJeITA A MARCAÇÃO PRÉvIA activity subJect to booking<br />
8 SeT 8 sePt<br />
5€<br />
DURAÇÃO 180 MIn. length 180 Min.<br />
PROFeSSOReS DO 3º CIClO e DO enSInO SeCUnDáRIO<br />
3rd cycle and secondary education teachers<br />
9 SeT 9 sePt<br />
2€<br />
DURAÇÃO 90 MIn. length 90 Min.<br />
ADUlTOS adults<br />
5 hORAS (2 SeSSõeS De 2h30)<br />
5 hours (2 lessons lasting 2h30 Mins)<br />
5€<br />
ADUlTOS COM PRáTICA PeDAGóGICA<br />
adults with educational Practice<br />
15 PARTICIPAnTeS 15 ParticiPants<br />
ATIvIDADe SUJeITA A MARCAÇÃO PRÉvIA<br />
COM DUAS SeMAnAS De AnTeCeDênCIA<br />
activity subJect to at least 2 week’s<br />
Prior booking<br />
9 SeT (DOM) 9 SEPT (SUN)<br />
11h00 / 16h00<br />
PalÁcio vila flor<br />
2×3 vISITA visit<br />
esta versão de 2×3 destina-<br />
-se a um público adulto curioso<br />
e procura sensibilizar para as<br />
especificidades da criação<br />
pictórica, além de contextualizar<br />
as questões centrais com que<br />
ela se debate hoje, a partir das<br />
obras em exposição.<br />
this version of 2×3 will be on<br />
interest to an adult audience<br />
and aims to draw attention to<br />
the details of pictorial creation,<br />
as well as to contextualise key<br />
issues surrounding it using the<br />
works in exhibition as a base.<br />
nInhO De SOnS sound nests: 8 SeT (Sáb) 8 SEPT (SAT) 10h00 / 11h30<br />
nInhO De COReS nests of colors: 22 SeT (Sáb) 22 SEPT (SAT) 10h00–11h30<br />
esPaço oficina<br />
NiNHOS<br />
[NESTS]<br />
OFICInAS PARA PAIS e FIlhOS workshoPs for Parents and children<br />
os “ninhos” foram pensados<br />
como pequenas experiências<br />
artísticas e sensoriais em<br />
formato de oficinas para pais<br />
e filhos, uma oportunidade<br />
de partilhar e saborear<br />
descobertas e sensibilidades.<br />
após o primeiro ciclo de<br />
ninhos, na primavera, setembro<br />
acolherá os ninhos de sons<br />
e de cores, orientados,<br />
respetivamente, por henrique<br />
fernandes e catarina claro.<br />
22–23 SeT (Sáb–DOM) 22–23 SEPT (SAT–SUN)<br />
11h00–13h00 / 14h30–18h30<br />
fÁbrica asa<br />
the Nests were conceived<br />
of as small, sensory artistic<br />
experiments in workshops<br />
for parents and children, and<br />
were an opportunity to share<br />
and savour discovery and the<br />
senses. after the first cycle<br />
of ninhos which took place<br />
in the spring, september will<br />
see the Nests made of Sound<br />
and Colour, and will be led<br />
by henrique fernandes and<br />
catarina claro.<br />
LABORATóRiO dE CRiAçÃO CéNiCA<br />
[SCENiC CREATiON LABORATORy]<br />
lAbORATóRIO De TeATRO / DAnÇA / PeRFORMAnCe<br />
theatre laboratory / dance / PerforMance<br />
o Útero teatro propõe-se abrir<br />
as portas a jovens, entre os<br />
14 e os 18 anos, e a partilhar,<br />
mais do que uma metodologia<br />
ou técnica, uma forma de<br />
ver, fazer e estar na arte e as<br />
inúmeras possibilidades para<br />
a criação. este laboratório é<br />
especialmente indicado para os<br />
jovens que queiram testar os<br />
seus limites, enquanto pessoas<br />
e intérpretes, no contexto da<br />
criação cénica.<br />
Útero teatro is opening its<br />
doors to young people between<br />
14 and 18 years old, to share<br />
not only methodology and<br />
techniques, but also a way of<br />
seeing, doing and being part<br />
of art in its countless creative<br />
facets. this laboratory will be<br />
of particular interest to young<br />
people who want to test their<br />
limits both as people and<br />
interpreters in the context<br />
of set design.<br />
henRIQUe FeRnAnDeS (nInhO De SOnS<br />
nests of sounds) CATARInA ClARO<br />
(nInhO De COReS nests of colors)<br />
ORIenTAÇÃO orientation<br />
SeSSÃO 10h00 10h00 session:<br />
1 A 3 AnOS, DURAÇÃO De 40 MIn<br />
1 to 3 years old, 40 Min duration<br />
SeSSÃO 11h30 11h30 session:<br />
3 A 5 AnOS, DURAÇÃO De 60 MIn<br />
3 to 5 years old, 60 Min duration<br />
ATIvIDADe SUJeITA A MARCAÇÃO PRÉvIA<br />
COM UMA SeMAnA De AnTeCeDênCIA<br />
activity subJect to at least 1 week’s<br />
Prior booking<br />
5€<br />
14–18 AnOS 14–18 years old<br />
DURAÇÃO 2 DIAS (2 SeSSõeS De 6 hORAS)<br />
length 2 days (2 lessons of 6 hours)<br />
GRUPO 15 PeSSOAS grouP 15 Persons<br />
DATA lIMITe De InSCRIÇÃO 14 SeTeMbRO<br />
registration deadline 14 sePteMber<br />
PARA InFORMAÇõeS e InSCRIÇõeS, COnTACTAR O SeRvIÇO eDUCATIvO ATRAvÉS DO e-MAIl SeRvICO.eDUCATIvO@GUIMARAeS<strong>2012</strong>.PT<br />
FURThER INFORMATION ANd SUbSCRIPTIONS CONTACT EdUCATIONAl SERvICE ThROUGh ThE EMAIl SERvICO.EdUCATIvO@GUIMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />
AS InSCRIÇõeS e O ReSPeTIvO PAGAMenTO PODeM SeR eFeTUADOS nO CCvF OU nO SITe WWW.CCvF.PT<br />
REGISTRATIONS ANd PAyMENT AT www.CCvF.PT OR AT CENTRO CUlTURAl vIlA FlOR<br />
143
144<br />
PROGRAMA De ACOlhIMenTO<br />
welcoMe PrograMMe<br />
TU FAZES PARTE<br />
yOU ARE PART OF iT<br />
no ano em que <strong>Guimarães</strong> é Capital europeia da Cultura,<br />
preparamos um conjunto de serviços, ofertas e olhares renovados<br />
sobre uma cidade que proporciona, como de resto sempre o fez,<br />
experiências e vivências únicas, próprias de um território e de<br />
uma comunidade com uma identidade de séculos, porém aberta,<br />
curiosa e hospitaleira.<br />
To celebrate <strong>Guimarães</strong>’ status as european Capital of Culture in<br />
<strong>2012</strong>, we prepared a set of services, offers and fresh perspectives<br />
of the city which, in continuity with local traditions, will provide<br />
unique moments and experiences befitting this ancient territory<br />
and community that for many centuries has maintained an open,<br />
curious and hospitable outlook.<br />
TU FAZeS PARTe<br />
PROGRAMA ACOLHiMENTO<br />
PROJeTOS De QUe TU FAZeS PARTe!<br />
lançámos o desafio “descobrir<br />
guimarães”, recorrendo a um<br />
sistema de sinalética original<br />
que convida habitantes e<br />
visitantes a percorrer circuitos<br />
alternativos da cidade, numa<br />
descoberta sem rumo que<br />
promete novas perspetivas<br />
da cidade.<br />
oferecemos um novo serviço<br />
de informação turística que<br />
ultrapassa o convencional.<br />
apostamos numa abordagem<br />
personalizada e numa visita<br />
informal, baseada na vivência<br />
dos habitantes locais.<br />
criamos um novo laboratório<br />
de fabricação digital munido<br />
dos mais recentes meios de<br />
conceção e fabrico assistido<br />
por computador, um espaço<br />
de cruzamentos pluridisciplinares<br />
entre a cultura e a tecnologia –<br />
um espaço didático de inovação,<br />
formação, investigação e<br />
produção.<br />
orientamos a visita às principais<br />
exposições de arte e arquitetura,<br />
onde cada grupo é recebido<br />
com um percurso desenhado<br />
à medida da sua curiosidade,<br />
adaptado à faixa etária, à<br />
linguagem e aos propósitos que<br />
traz consigo, proporcionando<br />
experiências que aproximem o<br />
público das formas artísticas.<br />
quisemos abrir a cortina e<br />
desvendar os bastidores desta<br />
capital europeia da cultura.<br />
Para isso convidamos guias<br />
improváveis que vão trazer<br />
um novo olhar pela cidade.<br />
vamos passar um dia com os<br />
pensadores e decisores do<br />
passado, presente e futuro,<br />
desvendando novos lugares<br />
de guimarães e propondo<br />
uma visita às 69 freguesias<br />
do concelho.<br />
convidamos-te a conhecer uma<br />
região única, onde as tradições<br />
e costumes do passado<br />
convivem com a vanguarda<br />
e a modernidade. da aventura<br />
ao bem-estar e do bem-<br />
-estar à cultura, há infinitas<br />
possibilidades para o visitante<br />
que escolhe este destino.<br />
Para mais informações sobre<br />
alojamento, gastronomia e<br />
restante oferta turística, consulta<br />
as páginas guimarães turismo e<br />
Porto e norte de Portugal.<br />
yOU ARE PART OF IT<br />
wELCOME PROGRAMME<br />
you are Part of the following ProJects!<br />
we launch the challenge: “find<br />
your guimarães”, which uses an<br />
original signposting system to<br />
invite inhabitants and visitors to<br />
explore alternative circuits within<br />
the city, as part of a “wandering”<br />
itinerary, which promises to<br />
provide new urban perspectives.<br />
we also launch a new tourist<br />
information service that goes<br />
well beyond the conventional<br />
offer. this involves a personalised<br />
approach with informal visits,<br />
based on genuine living<br />
experiences with local inhabitants.<br />
we create a new digital<br />
Manufacturing laboratory,<br />
equipped with state-of-the-art<br />
computer-assisted design and<br />
manufacturing resources that<br />
forges multidisciplinary links<br />
TODAS AS QUInTAS every thursday 17h00–19h00<br />
between culture and technology.<br />
an educational space that<br />
will foster innovation, training,<br />
research and production.<br />
we provide guided visits to<br />
leading art and architecture<br />
exhibitions, in which each group<br />
is received with a tailor-made<br />
itinerary for the group’s specific<br />
interests, adapted to each<br />
group’s age range, language and<br />
goals, and thereby providing<br />
experiences which will bring<br />
members of the general public<br />
closer to artistic forms.<br />
we raise the curtain and provide<br />
a behind-the-scenes view of this<br />
european capital of culture. we<br />
invite improbable guides who<br />
will bring a new perspective of<br />
the city. we will spend one day<br />
BASTidORES GUiMARÃES <strong>2012</strong><br />
[BACkSTAGE ViSiT TO THE EUROPEAN CAPiTAL OF CULTURE]<br />
este programa permite<br />
conhecer os bastidores de<br />
guimarães <strong>2012</strong> capital<br />
europeia da cultura. o que<br />
propomos é que venhas ver<br />
de perto a rotina e azáfama de<br />
um projeto desta natureza, que<br />
conheças os profissionais que<br />
preparam as atividades e que,<br />
no fundo, descubras o que está<br />
por detrás do palco.<br />
a visita deste conjunto<br />
de espaços, raramente ao<br />
alcance do público, será<br />
acompanhada e orientada<br />
por um profissional.<br />
MIn: 5 PeSSOAS 5 Persons<br />
MáX: 10 PeSSOAS 10 Persons<br />
this programme enables<br />
visitors to gain a behind-the-<br />
-scenes view of guimarães <strong>2012</strong><br />
european capital of culture.<br />
we offer a close-up view of<br />
the hustle and bustle and<br />
daily routine associated with a<br />
project of this nature. you’ll be<br />
able to meet the professionals<br />
who prepare the activities<br />
and discover who is working<br />
backstage.<br />
each guided visit to these<br />
spaces – which are rarely open<br />
to the general public – will be<br />
accompanied by a professional.<br />
with key thinkers and decisionmakers<br />
from the past, present<br />
and future, who will reveal new<br />
Places in guimarães and propose<br />
a visit to the municipality’s 69<br />
parishes.<br />
we invite you to explore this<br />
unique region, in which historical<br />
traditions and customs blend<br />
with avant-garde trends and<br />
modernity. from adventure to<br />
well-being and from well-being<br />
to culture, this destination offers<br />
an infinite range of possibilities<br />
for visitors to choose from.<br />
for further information about<br />
accommodation, gastronomy<br />
and the rest of the tourism offer,<br />
please consult the websites of<br />
“guimarães turismo” and “Porto<br />
e norte de Portugal”.<br />
TODOS OS SábADOS 10h00–12h00<br />
GUiAS iMPROVáVEiS<br />
este programa proporciona-<br />
-te a partilha de um olhar<br />
muito especial. convidamos<br />
vimaranenses e residentes<br />
temporários a propor um novo<br />
roteiro de visita, revelador de<br />
uma determinada perspetiva,<br />
uma memória, ou até de<br />
uma história desconhecida.<br />
a partilha desse património<br />
vivencial é a nossa proposta.<br />
MIn: 15 PeSSOAS 15 Persons<br />
MáX: 25 PeSSOAS 25 Persons<br />
145
146<br />
eveRY SATURDAY 10h00–12h00<br />
[iMPROBABLE GUidES]<br />
this programme enables<br />
you to share a very special<br />
perspective. we invite local<br />
and temporary residents of<br />
guimarãess to provide new<br />
guided tours that reveals a<br />
specific perspective, memories<br />
or even an unknown story.<br />
in this manner we propose<br />
to share this living heritage.<br />
MIn: 15 PeSSOAS 15 Persons<br />
MáX: 25 PeSSOAS 25 Persons<br />
TODOS OS DIAS every day<br />
LUGARES dE GUiMARÃES<br />
[PLACES iN GUiMARÃES]<br />
divulgar novas histórias,<br />
novas gentes e novas culturas<br />
é o principal objetivo do<br />
“lugares de guimarães”, um<br />
programa turístico que vem<br />
complementar a oferta já<br />
existente na cidade.<br />
de maio a setembro, todos<br />
os domingos à tarde, este<br />
programa percorre 69 lugares<br />
de guimarães, permitindo um<br />
contacto privilegiado com as<br />
pessoas.<br />
as ofertas são muito distintas,<br />
já que se prendem com o<br />
património de cada freguesia.<br />
Pode ser uma festividade, um<br />
percurso ambiental, patrimonial,<br />
ou então a visita ao espaço de<br />
trabalho de um artesão, a um<br />
restaurante característico ou<br />
a casa de alguém com uma<br />
história especial para contar.<br />
TODOS OS SábADOS every saturday 15h00–17h00<br />
UM diA EM GUiMARÃES COM...<br />
[A dAy iN GUiMARÃES wiTH...]<br />
neste programa, propomos-te<br />
um dia em guimarães com uma<br />
personalidade ligada à capital<br />
europeia da cultura ou à cidade.<br />
um dia para conhecer novos<br />
lugares, partilhar memórias,<br />
espaços escondidos. no fundo,<br />
o universo de histórias de quem<br />
pensa, planeia e constrói o<br />
futuro de guimarães.<br />
MIn: 15 PeSSOAS 15 Persons<br />
MáX: 25 PeSSOAS 25 Persons<br />
a visita a guimarães, em<br />
<strong>2012</strong>, permite aprender com<br />
o passado, viver e celebrar<br />
intensamente o presente,<br />
entusiasmando a cidade e a<br />
região, reforçando o sentimento<br />
de pertença e a participação<br />
cívica, valorizando os recursos<br />
e as memórias locais, num<br />
caminho para a estabilização de<br />
uma cidade autêntica, diversa,<br />
cúmplice e única.<br />
the main objective of “Places<br />
in guimarães” is to disseminate<br />
new stories, peoples and cultures.<br />
this tourism programme thereby<br />
aims to complement the city’s<br />
existing offer.<br />
from May to september,<br />
every sunday afternoon, this<br />
programme visits 69 Places in<br />
guimarães, enabling privileged<br />
InFORMAÇõeS COM eMIFeR FReITAS, ATRAvÉS DO TeleFOne 300 40 2015 e InSCRIÇõeS ATRAvÉS DO e-MAIl<br />
eMIFeR.FReITAS@GUIMARAeS<strong>2012</strong>.PT. POR FAvOR COnSUlTA O PROGRAMA COMPleTO eM GUIMARAeS<strong>2012</strong>.PT<br />
INFORMATION FROM EMIFER FREITAS ON TElEPhONE NUMbER 300 40 2015 ANd REGISTER by SENdING AN E-MAIl<br />
TO EMIFER.FREITAS@GUIMARAES<strong>2012</strong>.PT. PlEASE vISIT ThE FUll PROGRAMME IN GUIMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />
in this programme we propose<br />
a one-day trip to guimarães<br />
with a personality connected to<br />
the city or the european capital<br />
of culture. a day to discover<br />
new places, share memories<br />
and hidden spaces. ultimately<br />
the universe of stories of those<br />
who think, plan and build the<br />
future of guimarães.<br />
contact with local residents.<br />
each tour is very different since<br />
it is associated with the unique<br />
heritage of each parish. for<br />
example, a tour may involve a<br />
local festivity, an environmental<br />
or heritage itinerary, or a visit to<br />
the workshop of a local artisan,<br />
to a typical local restaurant or<br />
the house of someone who has<br />
a special story to tell.<br />
your visit to guimarães in<br />
<strong>2012</strong> enables you to learn from<br />
the past, intensely celebrate<br />
and experience the present,<br />
bring fresh enthusiasm to the<br />
city and region, reinforce the<br />
sense of belonging and civic<br />
participation and value local<br />
memories and resources, in a<br />
path towards the stabilisation<br />
of an authentic, diverse,<br />
welcoming and unique city.<br />
PeRCURSOS<br />
Paths<br />
dESCOBRiR GUiMARÃES<br />
FiNd yOUR GUiMARÃES<br />
recorrendo a uma sinalética inovadora, este é um projeto que te convida a descobrir percursos<br />
alternativos dentro da cidade. em cerâmica, tipo azulejo, aponta para um trilho com histórias que<br />
pertencem a um imaginário pouco conhecido; em cortiça e acrílico conduz a uma “Paisagem secreta”,<br />
com áreas verdes; triângulos a preto e amarelo – em fibra de madeira – apontam para antigos e novos<br />
“lugares criativos”; em ebaboard, uma espuma com alta densidade, sítios “Pop up culture”, com projetos<br />
temporários de dinamização de espaços; em resina, significa que a sugestão de alguém foi transformada<br />
em itinerário! Procura o mapa na loja de guimarães <strong>2012</strong> ou no welcome centre.<br />
Making use of innovative signs, this project invites you to discover alternative pathways within the city.<br />
the ceramic signs, resembling glazed tiles, point out a route filled with stories belonging to a little known<br />
imaginary; the cork and acrylic signs lead to a “secret landscape” containing green areas; the black<br />
and yellow wood-fibre triangles point to new and old “Places of creation”; ebaboard, a high-density<br />
polyurethane foam, identifies “Pop-up culture” spots, featuring temporary projects which aim to revive<br />
spaces; and resin means that someone’s suggestion has been transformed into an itinerary! look for the<br />
map at the guimarães <strong>2012</strong> store or at the welcome centre.<br />
PARA SAbeR MAIS WWW.GUIMARAeS<strong>2012</strong>.PT<br />
FOR MORE INFORMATION, SEE www.GUIMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />
147<br />
le-joy
148<br />
em outubro / in october em outubro / in october 149<br />
InTAlAÇõeS SOnORAS<br />
sound installations<br />
1–15 OUT (SeG–SeG)<br />
1–15 oct (Mon–Mon)<br />
vÁrios locais da cidade<br />
iNSTALAçÕES SONORAS<br />
[sound installations]<br />
eXPlORAÇõeS DA<br />
CIDADe SOnORA<br />
sound city exPlorations<br />
Carlos Guedes<br />
comissariado / commissioner<br />
MÚSICA Music<br />
1 OUT (SeG) 1 oct (Mon) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
CONCERTO X<br />
FUnDAÇÃO ORQUeSTRA eSTÚDIO<br />
Carlos Guedes<br />
comissariado / commissioner<br />
Jean-Marc burfin<br />
Maestro / conductor<br />
COnFeRênCIA conference<br />
2–3 OUT (TeR–QUA)<br />
2–3 oct (tue–wed)<br />
9h30–18h30<br />
centro cultural vila flor<br />
ARTE TÊXTiL<br />
CONTEMPORÂNEA:<br />
qUE PERSPETiVAS?<br />
[textile conteMporary art:<br />
what perspectives?]<br />
COnTeXTIle <strong>2012</strong><br />
ReSIDênCIA residency<br />
2–25 OUT (TeR–QUI)<br />
2–25 oct (tue–thu)<br />
fÁbrica asa / esPaço on.off<br />
FALA SiLÊNCiO FALA –<br />
RESidÊNCiAS SwEET<br />
& TENdER<br />
[speak silence speak –<br />
sweet & tender residencies]<br />
Marcela levi<br />
On.OFF<br />
eXTenSÃO De FeSTIvAl<br />
festival extension<br />
2–6 OUT 2–6 oct<br />
centro cultural vila flor<br />
SEMiBREVE – <strong>CEC</strong> <strong>2012</strong> E<br />
CEJ <strong>2012</strong> NUM Só FESTiVAL<br />
[seMibreve – cec <strong>2012</strong><br />
and cej <strong>2012</strong> in one festival]<br />
COnFeRênCIA conference<br />
5 OUT (SeX) 5 oct (fri) 17h00<br />
fÁbrica asa/esPaço on.off<br />
O CAOS E A ORdEM<br />
[chaos and order]<br />
On.OFF<br />
MOSTRA show<br />
5–7 OUT (SeX–DOM)<br />
5–7 oct (fri–sun)<br />
vÁrios locais da cidade<br />
GUiMARÃES NOC NOC<br />
ARTe; eSPAÇO PÚblICO<br />
MÚSICA Music<br />
5 OUT (SeX) 5 oct (fri) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
JORGE MOyANO<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
SeSSÃO De COnTOS<br />
storytelling session<br />
5 OUT (SeX) 5 oct (fri)<br />
6 OUT (Sáb) 6 oct (sat)<br />
7 OUT (DOM) 7 oct (sun)<br />
7: rÁdio santiago: 98.0 fM /<br />
www.santiago.fM (15h15)<br />
RádiO HiSTORiOFóNiCA<br />
– GUiMARÃES FALANdO<br />
PARA O MUNdO<br />
[historiophonic radio:<br />
GuiMarÃes talkinG to the world]<br />
On.OFF<br />
eXPOSIÇÃO exhibition<br />
5–27 OUT (TeR–DOM)<br />
5–27 oct (tue–sun)<br />
10h00–20h00<br />
InAUGURAÇÃO oPening<br />
5 OUT (SeX) 5 oct (fri) 22h00<br />
fÁbrica asa / esPaço on.off<br />
VOAR<br />
[fly]<br />
On.OFF<br />
COnFeRênCIA conference<br />
6 OUT (Sáb) 6 oct (sat) 16h00<br />
centro cultural vila flor<br />
A CRESCENTE<br />
iMPORTÂNCiA dO VídEO<br />
NA iNdúSTRiA MUSiCAL<br />
[the GrowinG iMportance<br />
of video in the Music industry]<br />
vIDeOGAnG<br />
DOCUMenTáRIO docuMentary<br />
6 / 20 OUT (Sáb)<br />
6 / 20 oct (sat) 17h00<br />
Paço dos duques<br />
GUiMARÃES NO MUNdO<br />
[GuiMarÃes in the world]<br />
Joaquim Magalhães de Castro<br />
coordenação / coordination<br />
MÚSICA Music<br />
6 OUT (Sáb) 6 oct (sat) 19h00<br />
sociedade Martins sarMento<br />
MARGARidA REiS<br />
E VíTOR PiNHO<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
MÚSICA Musica<br />
6 OUT (Sáb) 6 oct (sat) 21h30<br />
Pousada de santa Marinha<br />
TRiO MAdEiRA CLáSSiCO<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
MÚSICA Music<br />
7 OUT (DOM) 7 oct (sun) 17h00<br />
Paço dos duques<br />
TRiO NúMEN<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
MÚSICA / CIneMA<br />
Music / cineMa<br />
7 OUT (DOM) 7 oct (sun) 21h30<br />
são MaMede<br />
O CiNEMA EM CONCERTO<br />
PELA ORqUESTRA JUVENiL<br />
dE PEVidéM<br />
[cineMa in concert by the<br />
youth orchestra of pevidéM]<br />
PROJeTO bAnDA lARGA<br />
OFICInA workshoP<br />
8–12 OUT (SeG–SAb)<br />
8–12 oct (Mon–sat)<br />
10h00–12h30 / 14h00–17h00<br />
fÁbrica asa<br />
COLETiVO FOTOGRAMA 24<br />
Joana Torgal e Rodolfo Pimenta<br />
coordenação, orientação /<br />
coordination, orientation<br />
MÚSICA Music<br />
8 OUT (SeG) 8 oct (Mon) 15h00<br />
9 OUT (TeR) 9 oct (tue) 15h00<br />
8: lar eMÍdio guerreiro –<br />
freguesia de azuréM<br />
9: cao – centro de<br />
actividades ocuPacionais,<br />
santa casa da Misericórdia<br />
qUARTETO dE CORdAS 3<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
CIClO De CIneMA cineMa cycle<br />
10–20 OUT (QUA–Sáb)<br />
10–20 oct (wed–sat) 21h30<br />
centro Para os assuntos<br />
da arte e arquitectura<br />
ARqUiTETURA – FiLMES<br />
[architecture – Movies]<br />
MÚSICA Musica<br />
10 OUT (QUA) 10 oct (wed) 15h00<br />
lar de são Paio, santa<br />
casa da Misericórdia de<br />
guiMarães, convento<br />
de santo antónio dos<br />
caPuchos (antigo hosPital)<br />
qUARTETO dE<br />
ViOLONCELOS<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
MÚSICA Musica<br />
11 OUT (QUI) 11 oct (tue) 15h00<br />
12 OUT (SeX) 12 oct (fri) 15h00<br />
11: lar rainha dona leonor,<br />
freguesia de urgezes<br />
12: casa de rePouso de doniM,<br />
santa casa da Misericórdia<br />
de guiMarães<br />
METAL <strong>CEC</strong> STUdiO BANd<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
MÚSICA Music<br />
12 OUT (SeX) 12 oct (fri) 21h30<br />
Pousada de santa Marinha<br />
PiANO qUARTET –<br />
REBAUdENGO, SENESE,<br />
SAViNELLi, SERiNO<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
TeATRO theatre<br />
12–13 OUT (SeX–Sáb)<br />
12–13 oct (fri–sat) 22h00<br />
fÁbrica asa<br />
O OLHAR PORTUGUÊS<br />
[the portuGuese outlook]<br />
Panmixia e <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />
Capital europeia da Cultura<br />
coprodução / co-Production<br />
DAnÇA dance<br />
12–13 OUT (SeX–Sáb)<br />
12–13 oct (fri–sat) 22h00<br />
centro Para os assuntos<br />
da arte e arquitectura<br />
THE VERy<br />
dELiCiOUS PiECE<br />
Cristina Planas leitão e Jasmina<br />
Krizaj coreografia / choreography<br />
MÚSICA Music<br />
13 OUT (Sáb) 13 oct (sat) 17h00<br />
sociedade Martins sarMento<br />
PEdRO MORAiS<br />
dE ANdRAdE<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
MÚSICA Music<br />
13 OUT (Sáb) 13 oct (sat) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
MiGUEL BORGES COELHO<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
DAnÇA dance<br />
13 OUT (Sáb) 13 oct (sat)<br />
23h00 (AUlA AbeRTA / OPen<br />
ClASS), 00h00 (FeSTA / PARTY)<br />
fÁbrica asa<br />
FESTA RETRO ViNTAGE<br />
– LiNdy HOP PORTUGAL<br />
(PT+EUA)<br />
On.OFF<br />
MÚSICA Music<br />
14 OUT (DOM) 14 oct (sun) 17h00<br />
sociedade Martins sarMento<br />
TERESA PALMA PEREiRA<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle
150<br />
em outubro / in october em outubro / in october 151<br />
CIneMA (SeSSÃO DUPlA)<br />
cineMa (double session)<br />
14 OUT (DOM) 14 oct (sun) 21h30<br />
são MaMede<br />
HiSTóRiAS dE<br />
GUiMARÃES / PELE<br />
João lopes realizador / director<br />
MÚSICA Music<br />
14 OUT (DOM) 14 oct (sun) 21h30<br />
freguesia da vila de ronfe<br />
CAMERATA<br />
FORA De PORTAS outdoors<br />
CIneMA<br />
15 OUT (SeG) 15 oct (Mon) 21h30<br />
centro Para os assuntos<br />
da arte e arquitectura<br />
SiZA ViEiRA, O ARqUiTECTO<br />
E A CidAdE VELHA<br />
Catarina Alves Costa<br />
realizador / director<br />
CIClO ARQUITeTURA – FIlMeS<br />
architecture cycle – Movies<br />
CIneMA<br />
17 OUT (QUA) 17 oct (wed) 21h30<br />
centro Para os assuntos<br />
da arte e arquitectura<br />
OSCAR NiEMEyER –<br />
A VidA é UM SOPRO<br />
CIClO ARQUITeTURA – FIlMeS<br />
architecture cycle – Movies<br />
MÚSICA Music<br />
17 OUT (QUA) 17 oct (wed) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
FUNdAçÃO ORqUESTRA<br />
ESTúdiO, OLiVEiRA, ANdRé<br />
MASTeR.PIeCeS<br />
CIneMA<br />
18 OUT (QUI) 18 oct (thu) 21h30<br />
centro Para os assuntos<br />
da arte e arquitectura<br />
REM kOOLHAAS – UMA<br />
ESPéCiE dE ARqUiTETO<br />
CIClO ARQUITeTURA – FIlMeS<br />
architecture cycle – Movies<br />
MÚSICA Music<br />
19 OUT (SeX) 19 oct (fri) 22h00<br />
sociedade Martins sarMento<br />
EMANUEL SALVAdOR<br />
E LUíSA TENdER<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
TeATRO theatre<br />
18 OUT (QUI) 18 oct (thu) 18h00<br />
19 OUT (SeX) 19 oct (fri) 22h00<br />
fÁbrica asa<br />
NA HORA ERRAdA<br />
Mundo Razoável, Teatro bruto e<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong> Capital europeia da<br />
Cultura coprodução/co-Production<br />
CIneMA<br />
19 OUT (SeX) 19 oct (fri) 21h30<br />
centro Para os assuntos<br />
da arte e arquitectura<br />
NUNO TEOTóNiO PEREiRA<br />
– UM HOMEM NA CidAdE<br />
Joana Cunha Ferreira<br />
realizador / director<br />
CIClO ARQUITeTURA – FIlMeS<br />
architecture cycle – Movies<br />
MÚSICA Music<br />
20 OUT (Sáb) 20 oct (sat) 17h00<br />
sociedade Martins sarMento<br />
ANA BARROS E iSABEL Sá<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
CIneMA<br />
20 OUT (Sáb) 20 oct (sat) 21h30<br />
centro Para os assuntos<br />
da arte e arquitectura<br />
ESBOçOS dE FRANk GEHRy<br />
Sydney Pollack realizador / director<br />
MÚSICA MUSIC<br />
20 OUT (Sáb) 20 oct (sat) 22h00<br />
fÁbrica asa / esPaço on.off<br />
dUO FERNáNdEZ<br />
E qUiNTá+OFiCiNA<br />
dE BAiLE GALEGO<br />
Marcelo González (Gl)<br />
On.OFF<br />
TeATRO theatre<br />
20 OUT (Sáb) 20 oct (sat) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
MEdiATRON<br />
Teatro de Garagem e <strong>Guimarães</strong><br />
<strong>2012</strong> Capital europeia da Cultura<br />
coprodução / co-Production<br />
eXPOSIÇÃO exhibition<br />
20 OUT–15 DeZ 20 oct–15 dec<br />
fÁbrica asa e vÁrios<br />
esPaços PÚblicos<br />
REAkT – OLHARES<br />
E PROCESSOS<br />
[reakt – views and processes]<br />
Gabriela vaz-Pinheiro<br />
curadoria / curatorship<br />
eXPOSIÇÃO exhibition<br />
20 OUT–16 DeZ 20 oct–16 dec<br />
fÁbrica asa, esPaço PÚblico<br />
TERZO PARAdiSO:<br />
MiCHELANGELO<br />
PiSTOLETTO<br />
COnCeRTO concert<br />
21 OUT (DOM) 21 oct (sun) 17h00<br />
fÁbrica asa / esPaço on.off<br />
BATUTA: BANdO dE PiOS<br />
[conductor’s baton:<br />
band of whistles]<br />
On.OFF<br />
MÚSICA Music<br />
21 OUT (DOM) 21 oct (sun) 19h00<br />
sociedade Martins sarMento<br />
TRiART<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
hAPPenInG<br />
22–28 OUT (SeG–DOM)<br />
22–28 OCT (MON–SUN)<br />
Pelas ruas da cidade<br />
PORTUGAL 1143 – <strong>2012</strong><br />
CAP. Vi – RECONqUiSTA<br />
On.OFF<br />
COnGReSSO congress<br />
24–26 OUT (QUA–SeX)<br />
24–26 oct (wed–fri)<br />
centro cultural vila flor<br />
CONGRESSO HiSTóRiCO<br />
iNTERNACiONAL<br />
[international historic conGress]<br />
Câmara Municipal de <strong>Guimarães</strong><br />
organização / organization<br />
MÚSICA Music<br />
26 OUT (SeX) 26 oct (fri) 21h30<br />
sociedade Martins sarMento<br />
dUO iNTEMPORE<br />
CONVidA JOSé CORVELO<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
TeATRO theatre<br />
26 OUT (SeX) 26 oct (fri) 22h00<br />
centro Para os assuntos<br />
da arte e da arquitectura<br />
A BELA AdORMECidA<br />
Ar de Filmes e <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />
Capital europeia da Cultura<br />
coprodução / co-Production<br />
PeRFORMAnCe<br />
26 OUT (SeX) 26 oct (fri) 19h00<br />
fÁbrica asa / esPaço on.off<br />
FALA SiLÊNCiO FALA –<br />
ESTUdOS PARA MONSTRO<br />
[speak silence speak –<br />
studies for the Monster]<br />
On.OFF<br />
FeSTA De enCeRRAMenTO<br />
On.OFF on.off closing Party /<br />
CIClO De CIneMA Movie cycle<br />
27 OUT (Sáb) 27 oct (sat) 22h00<br />
fÁbrica asa / esPaço on.off<br />
(BR) CULTUROFAGiSTAS /<br />
COLECTiVO FOTOGRAMA 24<br />
On.OFF<br />
MÚSICA Music<br />
27 OUT (Sáb) 27 oct (sat) 19h00<br />
sociedade Martins sarMento<br />
qUARTETO PARNASO<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
TeATRO theatre<br />
27–28 OUT (Sáb–DOM)<br />
27–28 oct (sat–sun) 22h00<br />
fÁbrica asa<br />
dEAd ENd<br />
Mala voadora e <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />
Capital europeia da Cultura<br />
coprodução / co-Production<br />
MÚSICA Music<br />
28 OUT (DOM) 28 oct (sun) 17h00<br />
centro cultural vila flor<br />
TRiO CONTRASTS<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
MÚSICA Music<br />
28 OUT (DOM) 28 oct (sun) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
TwiN SHAdOw<br />
POlIFOnIAS<br />
MÚSICA Music<br />
30 OUT (TeR) 30 oct (tue) 22h00<br />
centro cultural vila flor<br />
ANTóNiO SAiOTE E<br />
MiGUEL BORGES COELHO<br />
CIClO TeMPO PARA RenASCeR<br />
tiMe to reborn cycle<br />
MÚSICA Music<br />
31 OUT (QUA) 31 oct (wed) 21h00<br />
igreJa santo antónio<br />
dos caPuchos<br />
JAN LEHTOLA<br />
FeSTIvAl InTeRnACIOnAl<br />
De óRGÃO IbÉRICO
152 CONTATOS CONTACTS<br />
GUiMARÃES<br />
<strong>2012</strong>.PT<br />
facebook.com/<br />
guimaraes<strong>2012</strong><br />
T. (+351) 300 40 <strong>2012</strong><br />
(10-22h | 7/7)<br />
info@guimaraes<strong>2012</strong>.pt<br />
Fundação Cidade<br />
de <strong>Guimarães</strong><br />
Palácio vila Flor<br />
av. d. afonso henriques, 701<br />
4810-431 guimarães<br />
n 41° 26' 14.2" // w 8° 17' 40.3"<br />
Welcome Centre<br />
<strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />
alameda são dâmaso, 83<br />
4810-286 guimarães<br />
n 41° 26' 16.5" // w 8° 18' 12.6"<br />
loja <strong>Guimarães</strong> <strong>2012</strong><br />
rua de camões, 60<br />
4810 guimarães<br />
n 41° 26' 26.7" // w 8° 17' 41.6"<br />
Posto de Turismo<br />
da Praça de São Tiago<br />
Praça de são tiago<br />
4810-300 guimarães<br />
t. (+351) 253 518 790<br />
f. (+351) 253 515 134<br />
info@guimaraesturismo.com<br />
n 41° 26' 28.6" // w 8° 17' 45.7"<br />
seg.–sex. 9h30–18h30<br />
sáb., dom. e feriados<br />
10h00–18h00<br />
ESPAçOS<br />
dE CULTURA<br />
E LAZER<br />
Academia de Música<br />
valentim Moreira de Sá<br />
largo condessa do Juncal<br />
4800-159 guimarães<br />
t. (+351) 253 517 049<br />
f. (+351) 253 418 539<br />
www.smguimaraes.pt<br />
n 41° 26' 29.1" // w 8° 17' 38.5"<br />
Arquivo Municipal<br />
Alfredo Pimenta<br />
rua João lopes de faria, 12<br />
4810-414 guimarães<br />
t. (+ 351) 253 520 910<br />
f. (+351) 253 515 134<br />
(câmara Municipal<br />
de guimarães)<br />
arquivo.municipal@<br />
cm-guimaraes.pt<br />
www.amap.com.pt<br />
n 41° 26' 38.5" // w 8° 17' 36.8"<br />
seg.–sex. 9h00–12h30;<br />
14h00–17h30<br />
banhos velhos –<br />
Freguesia das Taipas<br />
largo das termas<br />
4805-079 guimarães<br />
t. (+351) 253 424 700<br />
f. (+351) 253 424 710<br />
www.taipastermal.com<br />
geral@taipastermal.com<br />
n 41º 29' 13.7" // w 8º 20' 35.3"<br />
seg.–sáb. 8h30–20h30<br />
biblioteca Raul brandão<br />
largo cónego José<br />
Maria gomes<br />
4800-419 guimarães<br />
t. (+351) 253 515 710 /<br />
(+351) 253 516 501<br />
biblioteca@cm-guimaraes.pt<br />
www.bmrb.pt<br />
seg. 10h00–13h00;<br />
14h00–19h00<br />
ter. 10h00–12h30;<br />
14h00–18h00; 21h00–23h00<br />
qua. 10h00–18h00<br />
qui. 14h00–19h00<br />
sex. 10h00–18h00<br />
sáb. 10h00–13h00<br />
Pólo lordelo<br />
avenida Professor<br />
luís Machado<br />
4815-131 lordelo<br />
t. (+351) 252 873 530<br />
seg.–qua. 10h00–13h00;<br />
14h00–18h00<br />
qui. 14h00–18h00<br />
sex. 10h00–13h00;<br />
14h00–18h00<br />
CAAA Centro para<br />
os Assuntos da Arte<br />
e Arquitectura<br />
rua Padre augusto<br />
borges de sá<br />
4810-523 guimarães<br />
t. (+351) 253 088 875<br />
geral@centroaaa.org<br />
www.centroaaa.org<br />
n 41° 26' 19.3" // w 8° 17' 54.9"<br />
todos os dias 14h30–19h00<br />
Café Concerto CCvF<br />
avenida d. afonso<br />
henriques, 701<br />
4810-431 guimarães<br />
t. (+351) 253 424 700<br />
geral@ccvf.pt<br />
www.ccvf.pt<br />
n 41° 26' 16" // w 8° 17' 40.7"<br />
seg.–qua. 10h00–01h00<br />
qui.–sáb. 10h00–02h00<br />
dom. e feriados 12h00–00h30<br />
Casa da Memória<br />
avenida conde de Margaride<br />
4810 guimarães<br />
n 41° 26' 32.7" // w 8° 18' 31.4"<br />
todos os dias 10h00-22h00<br />
Centro Cultural vila Flor /<br />
Palácio vila Flor<br />
avenida d. afonso<br />
henriques, 701<br />
4810-431 guimarães<br />
t. (+351) 253 424700<br />
f. (+351) 253 424710<br />
geral@ccvf.pt<br />
bilheteira@ccvf.pt<br />
n 41º 26’ 16” // w 8º 17’ 40.7”<br />
seg.–sáb. 9h00–13h00;<br />
14h30–19h00<br />
ter.–sex. 9h00–20h00<br />
dom. 10h00–13h00;<br />
15h00–19h00<br />
Centro Social e Paroquial de<br />
Santa eulália de nespereira<br />
largo Padre bernardino<br />
ribeiro fernandes, nespereira<br />
4835-489 guimarães<br />
t. (+351) 253 567 156<br />
n 41° 25' 19.0" // w 8° 18' 55.9"<br />
Centro Social e Paroquial<br />
de Mascotelos<br />
largo da igreja, Mascotelos<br />
4810-210 guimarães<br />
n 41° 26' 25.2" // w 8° 18' 14.3"<br />
Círculo de Arte e Recreio<br />
casa de agra<br />
rua francisco agra, 74<br />
4800-157 guimarães<br />
t./f. (+351) 253 518 333<br />
circulodearteerecreio@<br />
gmail.com<br />
n 41° 26' 42.9" // w 8° 17' 44"<br />
dom., seg. e qua. 9h00–24h00<br />
qui.–sáb. 9h00–2h00<br />
Complexo de Piscinas<br />
de <strong>Guimarães</strong><br />
alameda dos desportos<br />
4810-037 guimarães<br />
t. (+351) 253 423 200<br />
f. (+351) 253 423 309<br />
www.tempolivre.pt<br />
piscinas@tempolivre.pt<br />
n 41° 25’ 45” // w 8° 19” 7.1”<br />
todos os dias 7h00–22h00<br />
Convento das Dominicas<br />
rua dr. bento cardoso<br />
4810-433 guimarães<br />
t. (+351) 253 420 000<br />
n 41° 26’ 27.7” // w 8° 17’<br />
52.6”<br />
ter.–sex. 9h30–12h30;<br />
15h30–18h30<br />
sáb.–dom. 9h30–12h00<br />
Convívio Associação<br />
Cultural<br />
largo da Misericórdia, 7 e 8<br />
4810-269 guimarães<br />
t. (+351) 253 513 013<br />
f. (+351) 253 513 013<br />
www.conviviogmr.blogspot.pt<br />
n 41° 26' 34" // w 8° 17' 41.5"<br />
escola Secundária<br />
Francisco de holanda<br />
alameda dr. alfredo Pimenta<br />
4814-525 guimarães<br />
t. (+351) 253 412 954 /<br />
(+351) 253 412 967<br />
f. (+351) 253 514 477<br />
esfh@mail.telepac.pt<br />
www.esb3-fholanda.edu.pt<br />
n 41° 26' 38.7" // w 8° 17' 49.4"<br />
espaço Oficina<br />
avenida d. João iv, 1213 cave<br />
4810-532 guimarães<br />
t. (+351) 253 424 700<br />
f. (+351) 253 424 710<br />
geral@aoficina.pt<br />
www.aoficina.pt<br />
n 41° 26' 6.3" // w 8° 17' 31.9"<br />
Fábrica ASA<br />
rua da estrada nacional, 105<br />
4810-157 guimarães<br />
t. (+351) 919 113 229<br />
info@fabricaasa.eu<br />
www.fabricaasa.eu<br />
n 41° 25' 12.8" // w 8° 18' 7.7"<br />
ter.–qua. 10h00–20h00<br />
qui.–dom. 10h00–22h00<br />
Fnac/<strong>Guimarães</strong> Shopping<br />
guimarãeshopping, loja 413<br />
alameda dr. Mariano<br />
felgueiras<br />
4810-106 guimarães<br />
guimaraes@fnac.pt<br />
www.fnac.pt<br />
n 41° 26' 23.9" // w 8° 18' 13.2"<br />
dom.–qui. 10h00–23h00<br />
sex., sáb. e vésperas de<br />
feriados 10h00–24h00<br />
Igreja de Santo António<br />
dos Capuchos<br />
rua da rainha d. Maria ii, 48<br />
4800-431 guimarães<br />
t. (+351) 253 415 457<br />
f. (+351) 253 514 748<br />
geral@scmguimaraes.com<br />
n 41° 26' 49.2" // w 8° 17' 32.5"<br />
Instituto de Design<br />
de <strong>Guimarães</strong><br />
rua da ramada<br />
4810-445 guimarães<br />
t. (+351) 915 820 188<br />
n 41° 26' 27.3" // w 8° 17' 25.7"<br />
seg.–sex. 9h30–13h00;<br />
14h00–18h30<br />
Junta de Freguesia<br />
de leitões<br />
rua de s. Martinho<br />
4805-191 guimarães<br />
t. (+351) 253 571 755<br />
n 41° 28' 36.2" // w 8° 23' 37.2"<br />
Junta de Freguesia<br />
de Pencelo<br />
rua nossa senhora de fátima,<br />
1456, 4800-110 guimarães<br />
t. (+351) 253 554 283<br />
n 41° 26' 34.0" // w 8° 17' 29.7"<br />
Museu de Alberto Sampaio<br />
rua alfredo guimarães<br />
4800-407 guimarães<br />
t. (+351)253 423 910<br />
f. (+351)253 423 919<br />
masampaio@imc-ip.pt<br />
www.masampaio.imc-ip.pt<br />
n 41° 26' 33.6" // w 8° 17' 32.1"<br />
ter.–dom. 10h00–18h00<br />
Museu da Cultura Castreja<br />
(briteiros São Salvador)<br />
rua do solar<br />
4805-448 guimarães<br />
t. (+351) 253 478 952<br />
f. (+351) 253 478 952<br />
www.csarmento.uminho.pt<br />
sms@msarmento.org<br />
n 41° 31’ 16.9” // w 8° 19’ 35.9”<br />
todos os dias 9h30–12h30;<br />
14h00–18h00<br />
Paço dos Duques<br />
de bragança<br />
rua conde d. henrique<br />
4810-245 guimarães<br />
t. (+351) 253 412 273<br />
f. (+351) 253 517 201<br />
pduques@imc-ip.pt<br />
www.pduques.imc-ip.pt<br />
n 41° 26' 48.3" // w 8° 17' 29.6"<br />
todos os dias 10h00–18h00<br />
Parque da Cidade<br />
rua antero de quental<br />
n 41° 26' 15.7" // w 8° 21' 4.9"<br />
Parque de lazer<br />
de ínsua, Taipas<br />
rua do rio<br />
4805-313 Ponte<br />
n 41° 28' 48.4" // w 8° 20' 48.5"<br />
Plataforma das Artes<br />
e da Criatividade<br />
avenida conde de<br />
Margaride, 175<br />
4810-535 guimarães<br />
t. (+351) 300 400 444<br />
n 41° 26' 36.0" // w 8° 16' 36.8"<br />
todos os dias 10h00–19h00<br />
Última entrada às 18h30<br />
Salão Paroquial de Pevidém<br />
Praça francisco inácio<br />
Pevidém<br />
4835-321 guimarães<br />
n 41° 24' 8.2" // w 8° 22' 5.9"<br />
Salão Paroquial de Ronfe<br />
avenida salão Paroquial<br />
4800-360 guimarães<br />
t. (+351) 253 547 604<br />
f. (+351) 266 741 080<br />
n 41° 28' 48.9" // w 8° 16' 11.8"<br />
Salão Paroquial<br />
de Serzedelo<br />
largo do Mosteiro, 9<br />
serzedelo<br />
4765-497 guimarães<br />
t. (+351) 253 533 914<br />
n 41° 26' 49.8" // w 8° 17' 55.6"<br />
São Mamede<br />
rua dr. José sampaio, 17-25<br />
4810-275 guimarães<br />
t. (+351) 253 547 028<br />
www.sao-mamede.com<br />
geral@sao-mamede.com<br />
n 41º 26’ 33.5” // w 8º 17’ 26.4”<br />
seg.–ter. 10h00–24h00<br />
qua.–sex. 10h00–2h00<br />
sáb. 14h00–2h00<br />
Sociedade Martins<br />
Sarmento<br />
rua Paio galvão<br />
4814-509 guimarães<br />
t. (+351) 253 415969<br />
f. (+351) 253 519413<br />
sms@msarmento.org<br />
www.csarmento.uminho.pt<br />
pedraformosa.blogspot.com<br />
n 41º 26’ 32.1” // w 8º 17’ 46.2”<br />
ter.–sáb. 9h30–12h00;<br />
14h00–17h00<br />
dom. 10h00–12h00;<br />
14h00–17h00<br />
CONTATOS<br />
úTEiS<br />
Associação humanitária<br />
dos bombeiros voluntários<br />
de <strong>Guimarães</strong><br />
rua teixeira de Pascoais<br />
apartado 161<br />
4801-073 guimarães<br />
t. (+351) 253 515 444<br />
f. (+351) 253 408 332<br />
www.bv-guimaraes.org<br />
geral@bv-guimaraes.org<br />
n 41° 26' 31.0" // w 8° 18' 13.7"<br />
Câmara Municipal<br />
de <strong>Guimarães</strong><br />
largo cónego<br />
José Maria gomes<br />
4804-534 guimarães<br />
t. (+351) 253 421 200<br />
www.cm-guimaraes.pt<br />
geral@cm-guimaraes.pt<br />
n 41° 26' 38.5" // w 8° 17' 33.0"<br />
hospital de nossa Senhora<br />
da Oliveira<br />
rua dos cutileiros<br />
4835-044 guimarães<br />
t. (+351) 253 540 330<br />
www.chaa.min-saude.pt<br />
geral@hguimaraes.min-saude.pt<br />
n 41° 26' 31.0" // w 8° 18' 13.7"<br />
G.n.R.<br />
quinta do Pinho, 80<br />
são torcato<br />
4800-875 guimarães<br />
t. (+351) 253 422 570<br />
f. (+351) 253 422 578<br />
ct.brg.dgmr@gnr.pt<br />
n 41º 28' 17.4'' // w 8º 15' 49.1'<br />
P.S.P.<br />
alameda alfredo Pimenta<br />
4810-420 guimarães<br />
t. (+351) 253 513 334<br />
f. (+351) 253513335<br />
www.psp.pt<br />
n 41° 26' 53.1" // w 8° 17' 58.8"<br />
TáXiS<br />
Central de Táxis<br />
de <strong>Guimarães</strong><br />
t. (+351) 253 525 252 /<br />
(+351) 253 512 222<br />
Táxis Cidade berço ACe<br />
t. (+351) 253 522 522<br />
Praça de Táxis<br />
(largo do Toural)<br />
t. (+351) 253 517 007<br />
TRANSPORTES<br />
FERROViáRiOS<br />
estação de Caminhos-de-<br />
Ferro – CP<br />
avenida d. João iv<br />
4810-433 guimarães<br />
t. (+351) 800 208 208<br />
TRANSPORTES<br />
ROdOViáRiOS<br />
Central de Camionagem<br />
alameda Mariano felgueiras<br />
(junto ao guimarãeshopping)<br />
ARRIvA Portugal<br />
t. (+351) 253 423 500<br />
f. (+351) 253 423 519<br />
www.arriva.pt<br />
Rodoviária entre Douro e<br />
Minho – ReDM<br />
t./f. (+351) 253 516 229<br />
Auto-Mondinense /<br />
Transcovizela<br />
t. (+351) 253 415 015<br />
f. (+351) 253 514 768<br />
TUG / Transurbanos<br />
de <strong>Guimarães</strong><br />
t. (+351) 253 423 500<br />
f. (+351) 253 515 400<br />
www.tug.com.pt
BiLHETES diSPONíVEiS EM:<br />
www.GUiMARAES<strong>2012</strong>.BiLHETEiRAONLiNE.PT<br />
LOJAS FNAC EM PORTUGAL<br />
LOCAiS dOS EVENTOS<br />
ESPAçOS iNFORMATiVOS GUiMARÃES <strong>2012</strong><br />
CENTRO CULTURAL ViLA FLOR<br />
MULTiUSOS dE GUiMARÃES<br />
TiCkETS AVAiLABLE AT:<br />
www.GUiMARAES<strong>2012</strong>.BiLHETEiRAONLiNE.PT<br />
FNAC STORES iN PORTUGAL<br />
EVENTS’ VENUES<br />
GUiMARÃES <strong>2012</strong> wELCOME CENTERS<br />
CENTRO CULTURAL ViLA FLOR<br />
GUiMARÃES’ MULTiUSOS PAViLLiON<br />
PARA ACEdER À iNFORMAçÃO ACTUALiZAdA,<br />
POR FAVOR CONTACTE-NOS AqUi:<br />
www.GUiMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />
FACEBOOk.COM/GUiMARAES<strong>2012</strong><br />
iNFO@GUiMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />
(+351) 300 40 <strong>2012</strong><br />
(TOdOS OS diAS 10 ÀS 22H)<br />
TO ACCESS UPdATEd iNFORMATiON,<br />
PLEASE CONTACT US HERE:<br />
www.GUiMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />
FACEBOOk.COM/GUiMARAES<strong>2012</strong><br />
iNFO@GUiMARAES<strong>2012</strong>.PT<br />
(+351) 300 40 <strong>2012</strong><br />
(EVERydAy 10AM TO 10PM)