05.11.2013 Views

Os brasileiros retornados à África - UFF

Os brasileiros retornados à África - UFF

Os brasileiros retornados à África - UFF

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cadernos de Letras da <strong>UFF</strong> – Dossiê: Diálogos Interamericanos, n o 38, p. 51-70, 2009 51<br />

OS BRASILEIROS RETORNADOS À ÁFRICA<br />

Eurídice Figueiredo<br />

RESUMO<br />

Durante o século XIX muitos afro-<strong>brasileiros</strong> retornaram<br />

<strong>à</strong> <strong>África</strong>, sobretudo para a região do Golfo do Benin. Esta<br />

história é tematizada por alguns romances <strong>brasileiros</strong> e<br />

antilhanos centrados numa figura de mulher brasileira que<br />

retorna. Mariana é a protagonista do primeiro volume da<br />

trilogia de Antonio Olinto A alma da <strong>África</strong>, que inclui<br />

A casa da água, O rei de Keto e O trono de vidro. O assunto<br />

foi retomado recentemente por Ana Maria Gonçalves em<br />

Um defeito de cor, no qual a autora inspira-se nas lacunas da<br />

biografia de Luiz Gama para reconstituir ficcionalmente a<br />

história de sua mãe, Kehinde/Luísa. A escritora antilhana<br />

Maryse Condé também encena esta volta através de Ayodélé/Romana<br />

no seu romance em dois volumes: Ségou,<br />

Les murailles de terre e Ségou, La terre en miettes.<br />

Introdução<br />

PALAVRAS-CHAVE: Antonio Olinto; Ana Maria<br />

Gonçalves; Maryse Condé.<br />

Durante o século XIX muitos afro-<strong>brasileiros</strong> retornaram <strong>à</strong> <strong>África</strong>,<br />

sobretudo para a região do Golfo do Benin (Benin, Nigéria, Togo,<br />

Gana). Alguns foram deportados depois da Revolta dos Malês (Bahia,<br />

1835), mas a maioria retornou por vontade própria. Eram pessoas livres, dinâmicas,<br />

que se instalaram na <strong>África</strong> e aí criaram uma comunidade de “Brasileiros”,<br />

também chamados de “Agudás” ou “Amarôs” na Nigéria, no Benin, no Togo<br />

e de “Tabom” em Gana.


52 Figueredo, Eurídice. <strong>Os</strong> <strong>brasileiros</strong> <strong>retornados</strong> <strong>à</strong> <strong>África</strong>.<br />

Esta história é tematizada por alguns romances <strong>brasileiros</strong> e antilhanos<br />

centrados numa figura de mulher brasileira que retorna: Mariana, Kehinde/<br />

Luísa e Ayodélé/Romana 1 . Mariana é a protagonista do primeiro volume da<br />

trilogia de Antonio Olinto (nascido em 1919 em Ubá, Minas Gerais) A alma<br />

da <strong>África</strong>, que inclui A casa da água (publicado em 1969), O rei de Keto (de<br />

1980) e O trono de vidro (de 1987). O assunto foi retomado recentemente por<br />

Ana Maria Gonçalves (nascida em 1970 em Ibiá, Minas Gerais) em Um defeito<br />

de cor (2007), no qual a autora inspira-se nas lacunas da biografia do advogado,<br />

jornalista e escritor Luiz Gama 2 (1830-1882), para reconstituir ficcionalmente<br />

a história de sua mãe Kehinde e, através dela, das condições de vida dos escravos<br />

na Bahia do século XIX. A escritora antilhana Maryse Condé (nascida em<br />

1937 em Pointe-<strong>à</strong>-Pitre, Guadalupe) também recria a vida dos Agudás no seu<br />

romance em dois volumes: Ségou, Les murailles de terre (publicado em 1984) e<br />

Ségou, La terre en miettes (em 1985). Nesta saga sobre a família Traoré, da etnia<br />

Bambará, no reino de Ségou (atual Mali), um dos quatro filhos do patriarca é<br />

capturado e enviado como escravo ao Brasil, onde é injustamente condenado<br />

<strong>à</strong> morte. Ele morre mas sua esposa Romana da Cunha e seus 3 filhos são deportados<br />

para a <strong>África</strong>.<br />

Não se pretende fazer uma análise exaustiva dos romances; busca-se, antes,<br />

apreender como os afetos atingem os personagens quando eles se deslocam<br />

de um país para outro, de uma cultura para outra. Percebe-se que a procura<br />

de uma origem, de uma raiz, através de variados “retornos”, não resulta necessariamente<br />

em felicidade, já que a nostalgia de um lar que se teve no passado<br />

não pode ser resolvida por um retorno simples.<br />

<strong>Os</strong> Agudás<br />

<strong>Os</strong> <strong>retornados</strong> do Brasil (<strong>à</strong>s vezes até os de Cuba) eram denominados<br />

Brasileiros ou Agudás, termo derivado do nome do forte português São João<br />

d’Ajuda (ou Ajudá ou Agudá), em Uidá (antigo Daomé, atual Benin). Como<br />

1<br />

Mariana, nascida no Brasil, só tem nome brasileiro; Kehinde, apesar de receber o nome de<br />

Luísa, só decide usá-lo quando vai viver na <strong>África</strong>; Ayodélé, depois da morte de seu marido,<br />

converte-se ao catolicismo e passa a usar só seu nome cristão, Romana. Para evitar confusão,<br />

no meu texto só usarei Kehinde e Romana, os nomes que prevalecem nos romances.<br />

2<br />

GAMA, Luís. . Acesso em 12/02/2008.


Cadernos de Letras da <strong>UFF</strong> – Dossiê: Diálogos Interamericanos, n o 38, p. 51-70, 2009 53<br />

Agudá significava ao mesmo tempo católico e como a religião católica era<br />

identificada com os brancos, os Brasileiros eram “brancos” de uma nova espécie,<br />

em que a cor da pele não interferia na classificação 3 . Aos olhos dos africanos<br />

que lá permaneceram e desprezavam os antigos escravos, o orgulho dos<br />

<strong>brasileiros</strong> parecia incompatível com o estatuto de escravos que eles tinham<br />

tido no Brasil.<br />

Si c’était pour perpétuer ainsi le souvenir du Brésil, que les<br />

Agoudas n’y étaient-ils restés? Les voil<strong>à</strong> qui clamaient qu’ils y<br />

avaient passé les meilleures années de leur vie. Oubliaient-ils<br />

qu’ils y avaient été esclaves? Et qu’ils avaient choisi de revenir<br />

dans la terre d’Afrique? Oubliaient-ils que souvent ils y avaient<br />

fomenté des révoltes? Etrange revirement!<br />

[Se era para perpetuar assim a lembrança do Brasil por que os<br />

Agudás não ficaram por lá? Eles clamavam que haviam passado<br />

os melhores anos de suas vidas lá. Será que se esqueciam de<br />

que foram escravos? E que haviam escolhido voltar para a terra<br />

de <strong>África</strong>? Será que se esqueciam de que muitas vezes fomentaram<br />

revoltas? Estranha reviravolta!] 4<br />

Segundo Pierre Verger (2002), os Brasileiros que voltavam <strong>à</strong> região da <strong>África</strong><br />

Ocidental provocavam sentimentos hostis da população local, como se pode<br />

verificar nos romances, porque se consideravam diferentes e superiores aos que<br />

lá permaneceram. Por outro lado, como os Sarôs 5 eram ainda mais orgulhosos,<br />

a reação de acrimônia contra eles era mais forte. Um personagem de Ségou diz:<br />

3<br />

VERGER, Pierre. Fluxo e refluxo do tráfico de escravos entre o Golfo do Benin e a Bahia de Todos os<br />

Santos dos séculos XVII a XIX. Tradução de Tasso Gadzanis. Salvador:Corrupio, 2002. p. 633.<br />

4<br />

Tradução minha. <strong>Os</strong> textos teóricos são traduzidos diretamente no corpo do texto, sem<br />

citação do original.CONDÉ, Maryse. Ségou, Les murailles de terre. Tomes 1 et 2. Paris: Robert<br />

Laffont, 1984. Le livre de Poche. t.2, p. 48.<br />

5<br />

Sarôs (ou Salôs), segundo Gonçalves (2007, p. 776), é uma corruptela de Serra Leoa. O<br />

termo designava os africanos que seriam levados como escravos para o Brasil ou Cuba;<br />

libertados pelos ingleses em pleno mar foram instalados em Serra Leoa. Muitos deles<br />

acabaram indo depois para Lagos (Nigéria). O marido de Kehinde na <strong>África</strong> é um Sarô.


54 Figueredo, Eurídice. <strong>Os</strong> <strong>brasileiros</strong> <strong>retornados</strong> <strong>à</strong> <strong>África</strong>.<br />

Les métis étaient bien plus arrogants que les Blancs car ils voulaient<br />

faire oublier leur moitié de sang noir. Quant aux ”Saros”<br />

et aux ”Brésiliens” , les premiers calquaient leur comportement<br />

sur celui des Anglais et méprisaient les seconds <strong>à</strong> cause de leur<br />

ancien état servile. Mais les deux groupes abominaient les autochtones<br />

de la même manière et avaient partie liée avec les<br />

métis et les Blancs 6 .<br />

[<strong>Os</strong> mestiços eram mais arrogantes que os brancos pois queriam<br />

fazer esquecer sua metade de sangue negro. Quanto aos “Sarôs”<br />

e aos “Brasileiros”, os primeiros calcavam seu comportamento<br />

no dos ingleses e desprezavam os últimos por causa de seu antigo<br />

estado servil. Mas os dois grupos abominavam os autóctones<br />

da mesma maneira e se associavam aos mestiços e aos brancos].<br />

Há uma inadaptação pois “se eles cultivavam o seu particularismo africano<br />

no Brasil, por outro lado foi um apego aos costumes e hábitos adquiridos<br />

neste país que eles fizeram questão de manter quando de volta <strong>à</strong> costa<br />

africana” 7 . Este é o caso de Kehinde que, apesar de ter fugido do batismo,<br />

acaba recebendo o nome cristão de Luísa, usado quando lhe é conveniente.<br />

Ela, que sempre fez questão de preservar seus deuses e seu nome africano, ao<br />

ter filhos na <strong>África</strong> prefere dar-lhes nomes portugueses e cristãos. Segundo<br />

Gilberto Freyre, estes <strong>retornados</strong> já estavam bastante mestiçados.<br />

Esses africanos e descendentes de africanos, tendo vivido no<br />

Brasil, principalmente na Bahia, voltaram para a <strong>África</strong> com<br />

costumes, hábitos, modos de vida que tinham adquirido em<br />

terra estrangeira aos quais se tinham ligado para sempre (...).<br />

Eles levaram para a <strong>África</strong> o gosto pela farinha de mandioca,<br />

pela goiabada, pelas comidas brasileiras, pelos hábitos <strong>brasileiros</strong>.<br />

Perpetuaram na <strong>África</strong> devoções como a do Senhor do<br />

Bonfim e festas, com danças e cantos, muito brasileiras, já mestiçadas<br />

(apud VERGER, 2002, p. 632).<br />

6<br />

CONDÉ, Op. Cit. p. 198.<br />

7<br />

VERGER, Op. Cit, p. 632.


Cadernos de Letras da <strong>UFF</strong> – Dossiê: Diálogos Interamericanos, n o 38, p. 51-70, 2009 55<br />

Por mais paradoxal que possa parecer esta situação, o desejo de retorno,<br />

ao ser satisfeito, não desencadeia necessariamente nem readapatação nem<br />

bem-estar. Segundo Edouard Glissant, a “primeira pulsão de uma população<br />

transplantada (...) é o Retorno. O Retorno é a obsessão do Um: não se deve<br />

mudar o ser. Voltar é consagrar a permanência, a não-relação” (GLISSANT,<br />

1981, p. 30). Ora, a volta ao Um original é imaginária e, na realidade, pode-se<br />

transformar em frustração e revolta porque o transplantado, como bem percebeu<br />

Freyre, já estava hibridizado, mestiçado. Ou, nos termos glissantianos, ele<br />

já entrara em Relação com o Outro, crioulizando-se.<br />

<strong>Os</strong> autores destes romances retratam esta comunidade mostrando a<br />

transformação que ela opera na região e, mais particularmente, na cidade<br />

de Lagos, com a construção de sobrados e igrejas, com suas escolas católicas,<br />

suas festas e seus costumes. As protagonistas são o motor da história:<br />

elas conseguem contratar marcineiros e pedreiros <strong>brasileiros</strong> para construir<br />

sobrados como os da Bahia, começam a fazer comércio com o Brasil, exportando<br />

dendê e importando açúcar, carne seca e fumo. Elas circulam bastante<br />

pela região, indo da Nigéria ao Benin e ao Togo; aprendem várias línguas a<br />

fim de poder se comunicar com os diferentes colonizadores implantados na<br />

região e com as várias etnias africanas. Enviam os filhos para continuar os<br />

estudos na Europa.<br />

Se Ana Maria Gonçalves descreve a <strong>África</strong> a partir de pesquisa livresca, Maryse<br />

Condé, que se casou com o ator Mamadou Condé (da Guiné), viveu grande<br />

parte das décadas de 1960/1970 na Guiné, em Gana e no Senegal, e Antonio<br />

Olinto, que trabalhou como diplomata na Nigéria nos anos 1960, conheceram,<br />

na costa ocidental africana, a comunidade dos Brasileiros, que conserva até hoje<br />

a memória de seus ancestrais <strong>retornados</strong>, comemorando festas brasileiras como<br />

o bumba-meu-boi (ou burrinha), a festa do senhor do Bonfim e outras.<br />

Para criar a Mariana, Olinto inspirou-se em uma mulher idosa que lá<br />

encontrou, Romana da Conceição, que realizou o sonho de vir passear no<br />

Brasil em 1963 (OLINTO, 1980). O fato de Maryse Condé ter usado o<br />

nome de Romana talvez não seja uma coincidência. O poço da casa de Mariana<br />

foi calcado no fato de o primeiro poço de água em Lagos ter sido<br />

perfurado por um retornado brasileiro, João Esan da Rocha. A chegada de<br />

Mariana, em que todos desembarcam nus, foi inspirado no caso acontecido<br />

em 1899 com Romana da Conceição, que viajou com a família no pata-


56 Figueredo, Eurídice. <strong>Os</strong> <strong>brasileiros</strong> <strong>retornados</strong> <strong>à</strong> <strong>África</strong>.<br />

cho Aliança, no qual haviam morrido pessoas com febre amarela durante a<br />

travessia. As autoridades britânicas forçaram o navio a ficar em quarentena.<br />

Romana contou isto a Antonio Olinto: “Com receio da doença, os ingleses<br />

tomaram tudo o que a gente possuía. Descemos em Lagos enrolados nuns<br />

panos que não eram nossos” 8 .<br />

Nos três romances se faz referência ao brasileiro Francisco Félix de Souza<br />

(1754?-1849), o Xaxá (ou Chachá), a figura mais importante do Daomé<br />

depois do rei Guezo. Filho de um português traficante de escravos, nasceu<br />

em Salvador de uma mãe negra ou indígena. Começou a negociar e acabou<br />

fixando residência em Uidá no final do século XVIII. Trabalhou no Forte São<br />

João d’Ajuda; com a saída dos portugueses, passou a comandar o forte e, por<br />

extensão, a cidade de Uidá, que se tornou o mais ativo entreposto de embarque<br />

de escravos para Brasil e Cuba. Era o mais rico comerciante e traficante<br />

de escravos do Daomé. Fez pacto de sangue com o rei Guezo, a quem ajudou<br />

a derrubar seu predecessor, o rei Adandozan. Ele era um ponto de referência<br />

para os Agudás. Inspirou obras literárias como O vice-rei de Uidá, de Bruce Chatwin<br />

(1940-1989), O último negreiro, de Miguel Real (1953-). O primogênito<br />

de seus descendentes conserva até hoje o título de Xaxá.<br />

O sincretismo religioso aparece tanto na Bahia quanto na <strong>África</strong> 9 . Católicas<br />

e praticantes do candomblé, Mariana e Kehinde não deixam de fazer<br />

suas devoções aos orixás. Às vésperas da eleição de seu filho, Mariana lhe diz:<br />

“Pedi a Xangô que tudo saísse bem. A Xangô e ao Divino Espírito Santo”. 10<br />

Já Romana é mais profundamente católica e intransigente, o que não a impede<br />

de ir procurar um pai-de-santo quando está muito necessitada; por<br />

sua austeridade, ela tem mais conflitos religiosos que as protagonistas dos<br />

romances <strong>brasileiros</strong>. Diante de suas desventuras, ela se indaga se os orixás<br />

a estariam punindo por ela ter abandonado seu nome Ayodélé pelo nome<br />

cristão de Romana.<br />

8<br />

OLINTO, Antonio. Brasileiros na <strong>África</strong>. S. Paulo:GRD; Brasília: INL, 1980. p. 262<br />

9<br />

Ao usar o termo <strong>África</strong> neste texto estou-me referindo sempre a esta região do golfo do<br />

Benin, sobretudo aos atuais países Nigéria e Benin. A etnia que prevalece nestas histórias é a<br />

dos Iorubás, e a religião é a do culto dos orixás, que recebeu no Brasil o nome de candomblé<br />

(no Haiti, de vodu, em Cuba, de santeria).<br />

10<br />

OLINTO, Antonio. A casa da água. Rio de Janeiro:Difel, Brasília: INL, 1978. p. 342.


Cadernos de Letras da <strong>UFF</strong> – Dossiê: Diálogos Interamericanos, n o 38, p. 51-70, 2009 57<br />

A casa da água<br />

A história do romance A casa da água se inicia em 1898, 10 anos após a<br />

abolição da escravidão, quando Catarina deixa a cidade de Piau (MG) com<br />

sua filha Epifânia e seus três netos (Mariana, Antônio e Emília) a fim de voltar<br />

<strong>à</strong> <strong>África</strong>. Depois de passar mais de um ano na Bahia, a família consegue tomar<br />

o patacho Esperança em direção a Lagos (Nigéria), onde chega em 1900. Mariana<br />

tem 13 anos e sua primeira menstruação ao desembarcar em Lagos, nua,<br />

coberta com um lençol. Segundo o autor, a história de Mariana foi inspirada<br />

nos eventos protagonizados por Romana da Conceição:<br />

Muita gente me pergunta se Romana é a Mariana de meu romance<br />

A casa da água. Até certo ponto, sim. Explico-me: foi Romana<br />

quem me contou a viagem do patacho “Aliança” — que<br />

no romance chamei de “Esperança” — e entrou em detalhes<br />

sobre os primeiros anos de sua vida em Lagos, no começo do<br />

século. Ela não é a Mariana, mas foi sua inspiração 11 .<br />

A avó Catarina, nascida na <strong>África</strong>, vendida por um tio aos 18 anos, nunca<br />

perdeu o desejo de voltar durante os 50 anos que passara no Brasil mas<br />

Epifânia segue a mãe contrariada, pois nunca havia saído de Piau. Se Catarina<br />

considera o regresso necessário, Epifânia acha que é uma iniciativa condenada<br />

ao fracasso. Frustrada, pelo menos no início, ela acaba adaptando-se <strong>à</strong> vida<br />

africana e morre aos 79 anos. Catarina vive a dura experiência do retorno, já<br />

que o país real não corresponde ao país sonhado, imaginado. Ao afirmar que<br />

a <strong>África</strong> era sua terra, alguém lhe responde: “É e não é, iaiá. Para a maioria, os<br />

avós saíram daqui e foram escravos no Brasil, se acostumaram lá, mas sempre<br />

pensando que aqui era o paraíso. Pois isto aqui é o paraíso e também não é o<br />

paraíso, iaiá” 12 . Catarina leva a família para visitar sua cidade natal, Abeokutá,<br />

faz o reconhecimento do país, o palácio do Alakê, o local onde morava,<br />

mas não reencontra nenhum amigo, nenhum parente. Epifânia percebe que<br />

a decepção da mãe manifesta-se em forma de tristeza, de melancolia, pois a<br />

11<br />

OLINTO, Antonio. Brasileiros na <strong>África</strong>. S. Paulo: GRD; Brasília:INL, 1980. p. 230.<br />

12<br />

OLINTO, Antonio. A casa da água. Rio de Janeiro: Difel, Brasília:INL, 1978. p. 75.


58 Figueredo, Eurídice. <strong>Os</strong> <strong>brasileiros</strong> <strong>retornados</strong> <strong>à</strong> <strong>África</strong>.<br />

volta não realizou nenhuma transformação real em sua vida, o regresso não lhe<br />

devolveu aquilo que ela havia perdido aos 18 anos, uma infância feliz numa<br />

cidade bonita, ou seja, o Um fixo no espaço e no tempo ao qual queria voltar<br />

já não existia.<br />

Agora ela está percebendo que não mudou nada, não há diferença<br />

muito grande entre isto aqui e a Bahia, a diferença que há<br />

é para pior, lá a gente era da terra, aqui somos estrangeiros para<br />

os ingleses e somos estrangeiros para os africanos, até nas festas<br />

de Xangô e dos santos dela o movimento daqui é pequeno,<br />

e o que diverte a gente aqui é festa como as de lá, a do Divino,<br />

a de São José, a do Bonfim, a de Nossa Senhora dos Prazeres 13 .<br />

Das três gerações, a única a se adaptar na <strong>África</strong> é a das crianças. Catarina,<br />

que recupera seu nome africano Ainá, morre pouco depois de sua volta,<br />

sem ter obtido aquilo que a moveu a empreender a viagem de retorno.<br />

Enquanto Epifânia só pensa no Brasil, Mariana tenta entender os inúmeros<br />

conflitos locais, rivalidades entre grupos étnicos, enfim, tenta apropriar-se da<br />

realidade local a fim de fincar raízes. Aos 16 anos casa-se com Sebastian Silva,<br />

um brasileiro que trabalhava com os ingleses. Tem três filhos: Joseph, Ainá e<br />

Sebastian. O primeiro empreendimento de Mariana é abrir um poço em seu<br />

quintal a fim de vender água, produto escasso e caro; aos poucos diversifica<br />

seus negócios, tornando-se uma mulher rica ao longo da vida.<br />

O filho que mais se destaca no romance é Sebastian, inspirado no personagem<br />

histórico Sylvanus Olympio, presidente do Togo, que era descendente<br />

de <strong>brasileiros</strong> e que foi assassinado. Sebastian, casado com Segui, dedica-se <strong>à</strong><br />

vida política, tornando-se representante do Zorei (país fictício) na Assembleia<br />

Nacional da França e participa do processo de descolonização africana.<br />

Somos um grupo grande, de homens de toda a <strong>África</strong> que,<br />

falando francês como nós, estão em Paris preparando a autonomia.<br />

(...) Temos em Paris um movimento, chamado Présence<br />

Africaine, que luta em favor da consciência da gente negra,<br />

13<br />

OLINTO, Op. Cit. p. 87.


Cadernos de Letras da <strong>UFF</strong> – Dossiê: Diálogos Interamericanos, n o 38, p. 51-70, 2009 59<br />

e nele estão africanos como Senghor e D’Arboussier, e nãoafricanos<br />

como Césaire, que é das Antilhas, e Damas, que é<br />

da Guiana, numa permanente campanha em prol dos povos<br />

colonizados 14 .<br />

Além de Sebastian, também seu cunhado Fagum tem participação política<br />

na descolonização. Ambos têm consciência de que se trata de um processo<br />

longo, com várias etapas: independência política, econômica e tecnológica.<br />

Fagum aponta para o neocolonialismo que apareceria logo após as independências<br />

pois os europeus continuariam a “mandar no continente através de<br />

uma rede de bancos, de investimentos, de companhias, de vários tipos de negócios<br />

que permaneceriam lá” 15 . Antonio Olinto mistura personagens ficcionais<br />

com personagens históricos na festa da independência de Zorei: lá estão<br />

Fagum (personagem ficcional), genro de Mariana, enviado oficial da Nigéria,<br />

e o presidente do Togo, Sylvanus Olympio (personagem histórico).<br />

A família de Sebastian tem um fim trágico: ele torna-se o primeiro presidente<br />

de Zorei após a independência mas é assassinado, oito anos depois de a<br />

mulher ter morrido ao dar <strong>à</strong> luz Mariana, que será a protagonista do terceiro<br />

volume da trilogia.<br />

Mariana (...) entrou com a neta no quarto de Xangô, mostrou-a<br />

aos orixás, ó deuses de cada coisa, do vento, da água, do fogo, da<br />

saúde, da doença, das folhas, que a menina cresça livre e forte,<br />

que tenha a proteção de todos, que seja boa e saiba resistir aos<br />

sofrimentos, que ame a vida, que ame a vida, que ame a vida 16 .<br />

Apesar de ter mantido intenso contato com as pessoas no Brasil em seus<br />

muitos empreendimentos, Mariana nunca deixa a <strong>África</strong>; quem vai realizar a<br />

volta é sua neta Mariana. Em O trono de vidro, a jovem Mariana é chamada a assumir<br />

um papel político, seguindo as pegadas do pai, Sebastian Silva. Ela lidera<br />

uma campanha pela redemocratização do país e é eleita presidente. Inspirado<br />

14<br />

OLINTO, Op. Cit. p. 325.<br />

15<br />

OLINTO, Antonio. Op. Cit. p. 339.<br />

16<br />

OLINTO, Op. Cit. p. 337.


60 Figueredo, Eurídice. <strong>Os</strong> <strong>brasileiros</strong> <strong>retornados</strong> <strong>à</strong> <strong>África</strong>.<br />

parcialmente na visita que Romana da Conceição fez ao Brasil em 1963, Olinto<br />

descreve a visita da neta Mariana, refazendo o trajeto de seus ancestrais ao<br />

voltar <strong>à</strong> Africa: as cidades de Piau e Juiz de Fora, em seguida Rio de Janeiro<br />

e Salvador. É uma viagem sentimental, em que ela vê aqueles lugares que ela<br />

conhecia de tanto ouvir as histórias contadas pela avó. Fotografa e filma tudo<br />

a fim de levar um video para a avó, já quase centenária, que se sente feliz ao<br />

reconhecer o cenário de sua infância: “Não mudou muito. A casa, a igreja,<br />

tudo é como era”. 17<br />

O romance A casa da água, por sua vez, serviu de inspiração para a escritora<br />

Ana Maria Gonçalves criar a parte da volta de Kehinde <strong>à</strong> <strong>África</strong> no romance<br />

Um defeito de cor. A diferença que ressalta é que, enquanto Mariana, nascida<br />

no Brasil, é levada criança <strong>à</strong> <strong>África</strong> pela mãe e sobretudo pela avó Catarina,<br />

Kehinde é trazida criança para o Brasil e volta <strong>à</strong> <strong>África</strong> por seu próprio desejo<br />

em idade adulta. Também é de se destacar o fato que as duas mulheres nunca<br />

deixam de cumprir as obrigações aos orixás, preservando a religião dos Iorubá.<br />

<strong>Os</strong> filhos africanos de ambas vão prosseguir os estudos superiores na Europa,<br />

voltam, se casam, têm filhos, integrando uma nova elite. No final de A casa da<br />

água, Mariana sente um vago desejo de voltar para o Brasil, mas acaba por não<br />

fazê-lo, enquanto Kehinde retorna, movida pelo desejo de reencontrar o filho<br />

Luiz Gama, de quem conseguira finalmente ter notícias.<br />

Um defeito de cor<br />

O romance é narrado em primeira pessoa por Kehinde/Luísa, de sua<br />

infância em Savalu, reino do Daomé, passando por sua vinda para o Brasil<br />

como escrava, os anos passados na Bahia e no Rio de Janeiro, o retorno <strong>à</strong> Africa,<br />

até sua derradeira volta ao Brasil no fim da vida. Ela tinha 7 anos quando<br />

sua mãe foi estuprada e morta. A avó levou Kehinde e sua irmã gêmea Taiwo<br />

para Uidá. Depois de um curto período feliz, as meninas foram capturadas e<br />

embarcadas em um navio negreiro. A avó, desesperada, decidiu segui-las. No<br />

entanto, tanto a avó quanto a irmã morreram durante a viagem e Kehinde<br />

desembarcou sozinha na Bahia. Comprada pelo senhor José Carlos Gama, ela<br />

foi levada para a ilha de Itaparica para ser escrava de companhia da Sinhazinha<br />

17<br />

OLINTO, Antonio. O trono de vidro. Rio de Janeiro:Bertrand Brasil, 2007. p. 391.


Cadernos de Letras da <strong>UFF</strong> – Dossiê: Diálogos Interamericanos, n o 38, p. 51-70, 2009 61<br />

Maria Clara, ou seja, para brincar e, ao mesmo tempo, servir de brinquedo<br />

para a menina. Designada para trabalhar na casa-grande e dormir na senzala<br />

pequena, Kehinde encontrou amor e proteção junto a Esméria, que se tornou<br />

uma verdadeira mãe para ela. Após ser violada pelo Sinhô aos 12 anos, Kehinde<br />

foi tratada por Esméria. Ao sair de seu torpor, percebeu que estava grávida.<br />

Depois de muitos percalços, Kehinde conseguiu comprar a alforria para ela e o<br />

filho. Encontrou um português, Alberto, com quem teve um outro filho, que<br />

seria Luiz Gama. O período que passou em sua companhia foi de prosperidade<br />

e de relativa felicidade.<br />

O livro é escrito para um destinatário, o filho desaparecido, cujo nome<br />

não é jamais mencionado, nem mesmo no prólogo, quando a autora se refere<br />

ao seu personagem “que nasceu livre, foi vendido ilegalmente como escravo, e<br />

mais tarde se tornou um dos principais poetas românticos <strong>brasileiros</strong>, um dos<br />

primeiros maçons e um dos mais notáveis defensores dos escravos e da abolição<br />

da escravatura” 18 . Assim, a autora evita o grande personagem histórico<br />

para se concentrar na figura da mãe — um verdadeiro fantasma na vida de<br />

Luiz Gama — que a autora constrói como uma mulher forte, que vence na<br />

vida apesar de todos os sofrimentos.<br />

Pode-se sugerir que a criação de um personagem chamado Fatumbi tanto<br />

em A casa da água quanto em Um defeito de cor pode ser interpretado como<br />

uma homenagem a Pierre Verger (1902-1996), fotógrafo e pesquisador francês<br />

que chegou a Salvador em 1946, onde passou a maior parte de sua vida.<br />

Ele se iniciou no candomblé na Bahia mas foi na <strong>África</strong> que recebeu o nome<br />

de Fatumbi, “nascido de novo graças ao Ifá”, em 1953. Fatumbi é, em A casa<br />

da água, um pai-de-santo africano que acompanha os passos de Mariana ao<br />

longo de sua vida e, em Um defeito de cor, Fatumbi é um escravo muçulmano,<br />

com quem Kehinde aprende a ler na infância (em Itaparica) e que exerce um<br />

papel fundamental em sua vida no período em que vive em Salvador, seja na<br />

função de contador, ajudando-a na administração da padaria, seja ao fazê-la<br />

compreender melhor questões mais políticas ligadas <strong>à</strong> comunidade. Fatumbi<br />

é em ambos os romances um homem íntegro que desempenha o papel de<br />

mentor espiritual e/ou cultural de Kehinde e de Mariana.<br />

18<br />

GONÇALVES, Ana Maria. Um defeito de cor. Rio de Janeiro: Record, 2007. p. 16.


62 Figueredo, Eurídice. <strong>Os</strong> <strong>brasileiros</strong> <strong>retornados</strong> <strong>à</strong> <strong>África</strong>.<br />

A saúde mental e a perseverança de Kehinde, apesar de todo o sofrimento,<br />

se devem a alguns fatores que funcionaram a seu favor: protegida pela<br />

comunidade e sobretudo por Esméria, a cozinheira da casa-grande que funciona<br />

como figura materna, Kehinde conta também com a rede de apoio do<br />

candomblé, que lhe dá o conforto de poder continuar a praticar a religião de<br />

seus ancestrais, transmitida pela avó. Ela consegue tornar-se amiga até mesmo<br />

da filha do senhor, a Sinhazinha Maria Clara, pouco mais velha que ela, e que<br />

foi sua correspondente durante os anos passados na <strong>África</strong>. Esta amizade fiel<br />

e sólida atenua a violência e elimina qualquer tipo de dicotomia que oporia os<br />

negros aos brancos.<br />

A volta <strong>à</strong> <strong>África</strong> se dá depois de Kehinde perder a esperança de reencontrar<br />

seu filho, Luiz Gama. Isto se dá em 1847, 30 anos depois de ela ter chegado<br />

no Brasil. Ela vai-se estabelecer em Uidá, que é o porto do qual partira,<br />

e onde conhecia algumas pessoas. Durante a viagem, ela tem um relacionamento<br />

amoroso com um Sarô, John, um mulato escuro nascido e criado em<br />

Freetown, Serra Leoa, de quem engravida. Ele se propõe a ajudá-la a vender a<br />

carga que levava (cachaça, tabaco) e a partir daí se unem, negociando armas,<br />

pólvora, óleo de dendê, tanto com os ingleses quanto com os reis africanos e<br />

os <strong>brasileiros</strong> de Salvador. Não demonstra escrúpulos ao vender armas, que<br />

seriam usadas no comércio de escravos.<br />

Às vezes eu ficava um pouco constrangida por me relacionar<br />

com mercadores de escravos, mas logo esquecia, já que aquele<br />

não era problema meu. Eu não conseguiria resolvê-lo mesmo<br />

se quisesse, e também não poderia ficar com muitos escrúpulos<br />

depois de fornecer armas para o rei Guezo, sabendo que<br />

seriam usadas em guerras que fariam escravos, quase todos<br />

mandados para o Brasil 19<br />

Ela e John formam uma família, consolidada com o nascimento dos<br />

gêmeos, que recebem nomes <strong>brasileiros</strong>, Maria Clara (homenagem <strong>à</strong> Sinhazinha<br />

brasileira) e João. Ela decide usar seu nome brasileiro, Luísa, e escolhe<br />

dois sobrenomes <strong>brasileiros</strong>, Andrade Silva porque ela mais conveniente ter<br />

19<br />

GONÇALVES, Op. Cit. p. 771.


Cadernos de Letras da <strong>UFF</strong> – Dossiê: Diálogos Interamericanos, n o 38, p. 51-70, 2009 63<br />

nomes <strong>brasileiros</strong>. Eles se enriquecem, enviando os filhos para prosseguir os<br />

estudos na França. Após a morte de John, ela opta por permanecer em Lagos.<br />

<strong>Os</strong> filhos se casam e dão-lhe 11 netos. Sua atitude positiva diante da vida e<br />

das pessoas, suscita ao mesmo tempo o respeito e o ciúme de John. “O John se<br />

dizia admirado com a minha sorte e com a maneira como eu logo me tornava<br />

amiga das pessoas” 20 .<br />

Ségou<br />

Trata-se de uma saga que se inicia no fim do século XVIII no reino de<br />

Ségou 21 em torno da família de Dousika Traoré, notável e conselheiro do rei.<br />

O próspero reino dos Bambarás, de tradição animista, começa a sofrer o impacto<br />

da islamização desta parte da <strong>África</strong>. Há uma espécie de maldição que<br />

paira sobre a família Traoré. <strong>Os</strong> quatro filhos de Dousika se desgarram das<br />

origens ancestrais, se dispersam e têm destinos trágicos. Tiékoro, o primogênito,<br />

é atraído pelo Islã, vivendo uma vida de conflito, que será também<br />

o destino de seu filho Mohammed. O segundo, Naba, capturado e vendido<br />

como escravo, morre no Brasil. Siga, o terceiro filho, o mal-amado (porque<br />

era filho de uma escrava, que fugiu), atravessa o deserto, seguindo os passos<br />

do irmão mais velho, o preferido do pai, e chega até Fez (Marrocos). O filho<br />

mais novo, Malobali, sempre rebelde, vai para Lagos, onde encontrará a viúva<br />

do irmão, com quem vai-se casar. Seu filho Olubunmi se torna soldado do<br />

exército colonial francês.<br />

Através deste resumo pode-se perceber que o romance faz uma imensa reconstituição<br />

histórica de cerca de um século, de um lado mostrando o processo<br />

de islamização da <strong>África</strong> (do século XVIII ao XIX), de outro lado encenando<br />

os conflitos ligados <strong>à</strong> chegada dos colonizadores europeus e sua associação com<br />

a cristianização das populações locais. Uma primeira cena anuncia a catástrofe<br />

que estaria por vir: a chegada <strong>à</strong>s portas de Ségou de um explorador escocês,<br />

Mungo Park (1771-1806), que atinge as margens do rio Níger. Trata-se do<br />

primeiro homem branco que aquelas pessoas veem; assustadas, elas correm<br />

para contar aos outros habitantes, uma novidade, aliás, quase inacreditável.<br />

20<br />

GONÇALVES, Op. Cit. p. 780.<br />

21<br />

Conservarei a ortografia francesa; em português a cidade é chamada de Segu.


64 Figueredo, Eurídice. <strong>Os</strong> <strong>brasileiros</strong> <strong>retornados</strong> <strong>à</strong> <strong>África</strong>.<br />

Uma das cenas finais é o ataque do exército francês a Ségou, a destruição dos<br />

muros da cidade e a entrada triunfante da colonização em 1890.<br />

A linha da intriga que diz respeito aos Brasileiros começa com a captura<br />

de Naba e Ayodélé: Naba encontra Ayodélé ainda antes do embarque para o<br />

Brasil. Ele a protege durante a viagem mas são separados no ato da compra<br />

em Recife. Ela é levada para uma fazenda em Pernambuco, onde, aos 13 anos,<br />

é estuprada por seu senhor. Algum tempo depois, Naba aparece por lá, com<br />

jeito meio estranho, fingindo-se de louco, sem falar, e se instala com Ayodélé,<br />

já grávida do senhor. Ele aceita o filho dela sem mágoa. Juntos, têm 3 filhos,<br />

encontrando uma certa felicidade, que dura pouco, porém, já que ele é condenado<br />

<strong>à</strong> morte em consequência da delação do filho mais velho, Abiola/Jorge,<br />

que sabia ser filho do senhor. Ao ouvir as conversas dos pais, ele descobriu que<br />

faziam planos de comprar a alforria e retornar <strong>à</strong> <strong>África</strong>. Como ele desprezava a<br />

<strong>África</strong> e preferia ficar no Brasil, ele acusou Naba de ser conspirador por causa<br />

de um panfleto escrito em árabe que Naba recebera nas ruas de Recife. Após<br />

a morte do marido, antes de ser deportada com os 3 filhos de Naba, ela se<br />

converteu ao catolicismo e passou a adotar o nome de Romana da Cunha.<br />

Em Lagos, Romana da Cunha encontrou por acaso Malobali, irmão de<br />

seu finado marido, com quem se casou, conforme a tradição Bambará. Apesar<br />

de apaixonada e fortemente atraída por ele, Romana considerava o casamento<br />

uma forma de incesto; a incompatibilidade do casal viria justamente das diferenças<br />

culturais.<br />

Quand commença la mésentente du couple? En vérité, dès la<br />

nuit de noces (...). Bientôt tout devint sujet de querelles. Les<br />

Agoudas, dont Malobali trouvait les amusements puérils et<br />

guindés, et l’arrogance vis-<strong>à</strong>-vis des autochtones insuportable ;<br />

les Bambaras, que Romana trouvait quant <strong>à</strong> elle grossiers, dépravés,<br />

ennemis du vrai Dieu 22 .<br />

[Quando começou o desentendimento do casal ? Na verdade,<br />

desde a noite de núpcias. (...) Logo tudo se tornou razão para<br />

brigas. Para Malobali as diversões dos Agudás pareciam pueris<br />

22<br />

CONDÉ, Maryse. Ségou, Les murailles de terre. Tomes 1 et 2. Paris: Robert Laffont, 1984. Le<br />

livre de Poche. t.2, p. 51.


Cadernos de Letras da <strong>UFF</strong> – Dossiê: Diálogos Interamericanos, n o 38, p. 51-70, 2009 65<br />

e pretensiosas, e achava a arrogância em relação aos autóctones<br />

insuportável; já Romana considerava os Bambarás grosseiros,<br />

depravados, inimigos do verdadeiro Deus.]<br />

Como Mariana, que descobriu que estava grávida depois da morte do<br />

marido, Romana também só percebeu que esperava o filho de Malobali que<br />

ela tanto desejara após a sua morte. Infeliz demais para poder continuar vivendo,<br />

ela definha e morre após o parto; seu quinto filho, Olubunmi, é entregue<br />

<strong>à</strong> família Traoré, em Ségou. <strong>Os</strong> três filhos de Naba vão viver com o tio paterno<br />

de Romana, um antigo escravo na Jamaica, que se instalara em Freetown. O<br />

dois filhos que se tornam personagens do romance são Eucaristus e Olubunmi,<br />

sendo que este último vai se inserir na linhagem dos Bambarás. Quanto<br />

a Eucaristus, depois de um certo conflito por não saber o que ele é, Agudá,<br />

Bambará ou Iorubá, vai-se encaminhar para o sacerdócio pelas mãos dos ingleses,<br />

já que estava instalado em Serra Leoa (colônia britânica), onde viviam os<br />

<strong>retornados</strong> da Jamaica e os Sarôs. Como sua mãe, Eucaristus é um personagem<br />

em conflito com suas várias heranças culturais.<br />

Eucaristus lui-même parlait le portugais et le yoruba, langues<br />

de sa mère, l’anglais, langue de l’enseignement <strong>à</strong> Fourah Bay<br />

College, un peu de français et tout cela mêlé pour former le<br />

pidgin qui était la lingua franca de la côte. Cette confusion de<br />

langues, qui faisait penser <strong>à</strong> celle de la tour de Babel, lui semblait<br />

<strong>à</strong> l’image de sa propre identité. Qu’était-il lui-même ? Un<br />

animal composite, incapable de se définir 23 .<br />

[Eucaristus falava português e iorubá, línguas de sua mãe, inglês,<br />

língua do ensino em Fourah Bay College, um pouco de<br />

francês e tudo isto misturado para formar o pidgin que era<br />

a lingua franca da costa. Esta confusão de línguas, que fazia<br />

pensar na torre de Babel, parecia-lhe a imagem de sua própria<br />

identidade. O que era ele? Um animal compósito, incapaz de<br />

se definir.]<br />

23<br />

CONDÉ, Op. Cit. p. 189.


66 Figueredo, Eurídice. <strong>Os</strong> <strong>brasileiros</strong> <strong>retornados</strong> <strong>à</strong> <strong>África</strong>.<br />

O romance de Maryse Condé tematiza um outro retorno, desta vez em<br />

sentido inverso, da <strong>África</strong> para a Jamaica, e os conflitos que este deslocamento<br />

vai acarretar. Samuel, filho de Eucaristus, influenciado pelas histórias contadas<br />

por sua mãe, Emma, uma descendente dos Maroons 24 da Jamaica, que tinha<br />

uma visão mitificada dos Maroons, decide viajar para a Jamaica, em busca dos<br />

ancestrais de sua família materna. Com sua esposa Victoria, eles desembarcam<br />

na Jamaica em 1865, para se separar logo depois, tamanho é o choque cultural<br />

dos dois numa terra tão hostil. A decepção no contato com os Maroons faz desmoronar<br />

tudo aquilo que parecia alicerçar a vida de Samuel, o que o leva a se<br />

identificar como o homem sem nome: “Mon nom, c’est Sans-Nom, oui!” 25<br />

Como se percebe, se a partida é (geralmente) traumática, o retorno não<br />

é menos doloroso, ou seja, o sentimento de pertença a um território é um<br />

agenciamento 26 , um emaranhado de fios de natureza diferente, formando processos<br />

de desterritorializações e reterritorializações sempre em desequilíbrio,<br />

em que o conhecimento é autopoiético, ou seja, causa e efeito são circulares,<br />

se retroalimentam .<br />

Resiliência e banzo<br />

O que se percebe na leitura destes três romances é que os personagens<br />

têm reação diferente a sofrimentos equivalentes. Romana e Kehinde foram<br />

ambas enviadas <strong>à</strong> escravidão na adolescência, sendo estupradas pelo senhor,<br />

pai de seu primeiro filho. Ambas voltam para a <strong>África</strong>, Romana com seus 3<br />

filhos, Kehinde sem os dois filhos que tivera, um morto e o outro desaparecido.<br />

Romana converte-se ao catolicismo enquanto Kehinde mantém-se fiel aos<br />

24<br />

No Caribe a palavra Marron (em francês), Cimarrón (em espanhol) e Maroon (em inglês) designa<br />

o escravo que foge das plantações para a liberdade nas colinas. O termo seria mais ou menos<br />

equivalente de quilombola. <strong>Os</strong> Maroons da Jamaica, que conseguiram vencer os ingleses, assinaram<br />

um pacto de não-agressão com eles, tornando-se em seguida verdadeiros traidores<br />

porque delatavam revoltas que outros negros tentavam organizar. Eles aparecem sob esta<br />

faceta negativa em Ségou e em outro romance de Maryse Condé, Moi, Tituba, sorcière ........noire<br />

de Salém (1986) (traduzido em português: Eu, Tituba, feiticeira .......negra de Salem).<br />

25<br />

Ségou, La terre em miettes. Tome 3. Paris:Robert Laffont, 1985. Le livre de Poche. p. 383.<br />

26<br />

DELEUZE, Gilles, GUATTARI, Félix. Mille plateaux. Capitalisme et schizophrénie. 2. Paris:<br />

Minuit, 1980.


Cadernos de Letras da <strong>UFF</strong> – Dossiê: Diálogos Interamericanos, n o 38, p. 51-70, 2009 67<br />

seus orixás. A Romana que Condé cria é uma mulher dilacerada em sua vida<br />

emocional, apesar de se manter sempre diligentemente em luta para ganhar<br />

dinheiro e melhorar sua situação econômica. Tanto as duas quanto Mariana<br />

demonstram um alto grau de resiliência e capacidade de negociação a fim de<br />

ascender socialmente.<br />

<strong>Os</strong> psicólogos começaram a usar o conceito de resiliência 27<br />

Termo oriundo da Física que tem sido utilizado, desde os anos 1970,<br />

por psicólogos, para designar a capacidade de resistência de pessoas para<br />

enfrentar dificuldades e conservar a saúde mental e a alegria, mesmo após<br />

um trauma.<br />

“Resiliência significa prosperar em condições adversas — em outras palavras,<br />

manter a saúde física e emocional e o espírito que permita viver uma<br />

vida com alegria” 28 . Eles apontam alguns fatores que podem influir no processo<br />

de preservação do eu possibilitando maior resiliência, dentre os quais se<br />

destacam, de um lado, a capacidade individual — como inteligência e autoimagem<br />

positiva — e, de outro lado, a rede de proteção formada pela família<br />

e pela comunidade. O conceito de resiliência se articula com o conceito de<br />

agenciamento, que pressupõe o desejo — potência criativa — que move as<br />

pessoas a entrar no jogo do poder.<br />

Em se tratando da escravidão no Brasil, pode-se apontar que a resiliência<br />

se oporia ao banzo, doença mental que acometia os africanos aqui chegados e<br />

que os levava ao suicídio, depois de muito sofrimento causado seja pelo ressentimento<br />

diante dos castigos injustos, seja pela perda de referenciais culturais<br />

e emocionais. Dentro da lógica do pensamento de Glissant, pode-se articular<br />

o banzo ao desejo de retorno, enquanto a resiliência seria a capacidade de<br />

estabelecer relação: relação com outra cultura, com outro espaço, com outros<br />

valores, sem se fixar na obsessão da unidade perdida.<br />

27<br />

Termo oriundo da Física que tem sido utilizado, desde os anos 1970, por psicólogos, para<br />

designar a capacidade de resistência de pessoas para enfrentar dificuldades e conservar a<br />

saúde mental e a alegria, mesmo após um trauma. Cf. REGALLA, Maria Angélica; GUI-<br />

LHERME, Priscilla Rodrigues; SERRA-PINHEIRO, Maria Antônia.“ Resiliência e transtorno<br />

do déficit de atenção/hiperatividade ”. Resilience and attention deficit/hyperactivity disorder.<br />

Jornal brasileiro de psiquiatria. vol.56 suppl.1 Rio de Janeiro 2007. < http://www.scielo.br.<br />

>. Acesso em 03/02/2009.<br />

28<br />

BOSS, Pauline. Loss, Trauma, and Resilience. Therapeutic Work with Ambiguous Loss.


68 Figueredo, Eurídice. <strong>Os</strong> <strong>brasileiros</strong> <strong>retornados</strong> <strong>à</strong> <strong>África</strong>.<br />

O banzo foi bastante estudado no século XIX no Brasil devido ao impacto<br />

das variadas formas de violência auto-infligida: aborto, assassinato do bebê<br />

logo após o parto, suicídio. O médico francês, que se radicou no Brasil, Joseph<br />

Sigaud (1796-1856), em seu livro Du climat et des maladies du Brésil, publicado<br />

em Paris em 1844, discordava de um princípio adotado por muitos confrades<br />

europeus, o de que os negros seriam pouco sensíveis <strong>à</strong>s doenças mentais com<br />

exceção da idiotia. Ao tratar do banzo, Sigaud baseou-se no estudo de Luis<br />

Antonio de Oliveira Mendes (de 1793), que fez uma descrição daquelas “mortes<br />

lentas, espécies de consumpções produzidas pela inanição, e devidas a uma<br />

causa moral”, tais como a nostalgia da terra natal ou o ressentimento causado<br />

por castigos injustos. Sigaud considerava que não havia diferenças entre raças<br />

no que concerne <strong>à</strong>s enfermidades nervosas e que “os que pretendem que índios<br />

e negros não eram suscetíveis <strong>à</strong> loucura, na verdade queriam separar estas<br />

duas raças das inevitáveis condições de humanidade” 29 .<br />

Assim como o banzo, a inadaptação dos afro-<strong>brasileiros</strong> que voltaram <strong>à</strong><br />

<strong>África</strong> no século XIX, deportados ou <strong>retornados</strong> por vontade própria, comprova<br />

que a travessia de territórios sempre cobra pedágio no que concerne <strong>à</strong>s<br />

emoções. Ao sentir saudade do Brasil e tentar recriar seus usos e costumes e,<br />

sobretudo, ao considerar que os anos passados no Brasil tinham sido os mais<br />

felizes de suas vidas, apesar do cativeiro, eles atestam que toda mudança de<br />

país desencadeia uma crise, porque as pessoas se transformam e se adaptam.<br />

Quando se dá uma nova mudança, alguns têm maior facilidade do que outros<br />

para se readaptar, estabelecer relação, se enraizar.<br />

No momento presente, fala-se de “síndrome de Ulisses” 30 , uma espécie<br />

de banzo que afeta migrantes, levando-os ao suicídio. Estas pessoas, que migraram<br />

muitas vezes sem família, tendo de viver em países de cultura diferente,<br />

em condições econômicas adversas e, sobretudo, extremamente isoladas por<br />

dificuldades de comunicação por não falar a língua local, solitárias, privadas<br />

29<br />

Apud ODA, Ana Maria Galdini Raimundo. Da enfermidade chamada banzo: excertos de<br />

Sigaud e de von Martius (1844). Revista latino-americana de psicopatologia fundamental. V. 11, n. 4,<br />

supl. 0. São Paulo, dez. 2008. . Acesso em 03/02/2009.<br />

30<br />

O psiquiatra Joseba Achotegui, da Universidade de Barcelona, em artigo que encontrei na<br />

internet em PDF (sem endereço de site), descreve as dificuldades encontradas por imigrantes<br />

ilegais, que vivem num nível de estresse que excede a capacidade de adaptação.


Cadernos de Letras da <strong>UFF</strong> – Dossiê: Diálogos Interamericanos, n o 38, p. 51-70, 2009 69<br />

de afeto, não resistem muito tempo a esta vida de autômato e acabam tendo<br />

uma depressão e/ou se suicidando, como se explica no romance A síndrome de<br />

Ulisses, do escritor colombiano Santiago Gamboa.<br />

As coisas difíceis que deve ter passado, sua auto-estima lá no<br />

chão, a sensação de estar indefeso e o medo, tudo isso deve têlo<br />

levado ao estresse crônico e <strong>à</strong> depressão. Tem uma doença<br />

muito relacionada com esses sintomas, disse o médico, mas não<br />

acrescentou mais nada, pois naqueles anos a síndrome ainda<br />

não tinha nome. Ainda não havia sido batizada como síndrome<br />

do imigrante ou síndrome de Ulisses 31 .<br />

Síndrome de Ulisses, saudade, banzo, estas e tantas outras formas<br />

servem para exprimir o mal-estar que caracteriza o ser humano sempre que<br />

ele se desloca e tem de abandonar laços tecidos com o espaço-tempo de suas<br />

relações, de suas emoções. Fala-se de espaço — utopia ou distopia — mas o<br />

espaço está intimamente ligado ao tempo: a saudade do Brasil do retornado é<br />

antes de tudo saudade de uma infância e/ou juventude que parecem ter sido<br />

bem melhores do que a maturidade ou a velhice na terra de <strong>África</strong>, onde se<br />

escolheu viver. O mal-estar pode-se acirrar em banzo ou síndrome de Ulisses,<br />

levando a pessoa ao suicídio, quando a própria humanidade da pessoa é<br />

ameaçada pelas difíceis ou insuportáveis condições de existência. No entanto,<br />

a história tem mostrado que o ser humano luta para sobreviver mesmo em<br />

situações de estresse, o que comprova que a resiliência é um fator importante<br />

ao se estudar o comportamento emocional das pessoas (e dos personagens de<br />

romances) frente ao trauma.<br />

31<br />

GAMBOA, Santiago. A síndrome de Ulisses. Tradução Luis Reyes Gil. São Paulo: Ed. Planeta<br />

do Brasil, 2006. p. 370.


70 Figueredo, Eurídice. <strong>Os</strong> <strong>brasileiros</strong> <strong>retornados</strong> <strong>à</strong> <strong>África</strong>.<br />

ABSTRACT<br />

During the nineteenth century, many Afro-Brazilians<br />

returned to Africa, mainly to the region of the Gulf<br />

of Benin. This story is the theme of some Brazilian<br />

and Caribbean novels whose protagonist is a Brazilian<br />

woman: Mariana, Kehinde/Luísa and Ayodélé/Romana.<br />

Mariana is the main character of the first volume of<br />

the trilogy by Antonio Olinto A alma da <strong>África</strong>, which<br />

includes A casa da água, O rei de Keto and O trono de vidro.<br />

The subject has been recently picked up by Ana Maria<br />

Gonçalves in Um defeito de cor, in which the author, inspired<br />

in the lacunas of Luiz Gama’s biography, reconstitutes<br />

fictitiously his mother’s history. The Caribbean<br />

writer Maryse Condé also depicts the community of<br />

the Agudás in her novel in two volumes: Ségou, Les murailles<br />

de terre and Ségou, La terre en miettes.<br />

KEYWORDSs: Antonio Olinto; Ana Maria Gonçalves;<br />

Maryse Condé.<br />

Recebido: 15/02/2009<br />

Aprovado: 11/05/2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!