31.12.2014 Views

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Contato:<br />

semana<strong>de</strong>letrascce@gmail.com


Página2<br />

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA<br />

CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO<br />

DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA VERNÁCULAS<br />

DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA ESTRANGEIRAS<br />

DEPARTAMENTO DE LÍNGUA DE SINAIS – LIBRAS<br />

COMISSÃO ORGANIZADORA<br />

PROFESSORES:<br />

Cristiane Lazzarotto Volcão (DLLV/<strong>UFSC</strong>)<br />

Izabel Christine Seara (DLLV/<strong>UFSC</strong>)<br />

Maria José Damiani Costa (DLLE/<strong>UFSC</strong>)<br />

Meta Elizabeth Zipser (DLLE/<strong>UFSC</strong>)<br />

Renato Miguel Basso (Dllv/Ufsc)<br />

Sandra Quarezemin (DLLV/<strong>UFSC</strong>)<br />

Silvana <strong>de</strong> Gaspari (DLLE/<strong>UFSC</strong>)<br />

Vera Regina <strong>de</strong> Aquino Vieira (DLLE/<strong>UFSC</strong>)<br />

Zilma Gesser Nunes (DLLV/<strong>UFSC</strong>)<br />

ALUNOS:<br />

Daniel Soares Duarte (PGL/<strong>UFSC</strong>)<br />

Izabel Cristina da Rosa Gomes dos Santos (Graduação <strong>Letras</strong>/<strong>UFSC</strong>)<br />

Ramon Dutra Miranda (Graduação em Computação/<strong>UFSC</strong>)<br />

APOIO<br />

Pró-Reitoria <strong>de</strong> Assuntos Estudantis – PRAE<br />

Centro <strong>de</strong> Comunicação e Expressão – CCE<br />

Departamento <strong>de</strong> Língua e Literatura Vernáculas – DLLV<br />

Departamento <strong>de</strong> Língua e Literatura Estrangeiras – DLLE<br />

Curso <strong>de</strong> Libras Presencial<br />

Curso <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> Espanhol a Distância<br />

Curso <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> Português a Distância<br />

Programa <strong>de</strong> Pós-Graduação em Estudos da Tradução – PGET<br />

Programa <strong>de</strong> Pós-Graduação em Inglês – PGI<br />

Programa <strong>de</strong> Pós-Graduação em Linguística – PGLg<br />

Programa <strong>de</strong> Pós-Graduação em Literatura – PGLB<br />

Pró-Reitoria <strong>de</strong> Graduação – PREG


Página3<br />

APRESENTAÇÃO<br />

A V <strong>Semana</strong> Acadêmica <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> é um espaço <strong>de</strong> compartilhamento, discussão, trocas e vivências entre as<br />

diferentes áreas <strong>de</strong> ensino-pesquisa-extensão. as ativida<strong>de</strong>s acadêmicas e artísticas previstas na programação<br />

tratam das questões ensino-aprendizagem, diálogos entre a prática e a teoria. Portanto, o objetivo da V <strong>Semana</strong><br />

Acadêmica <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> da <strong>UFSC</strong> é promover a integração e o intercâmbio entre as diferentes áreas <strong>de</strong> ensinopesquisa-extensão<br />

do curso <strong>de</strong> letras, proporcionando discussões sobre língua(gem) e literatura e o acesso aos<br />

resultados dos projetos <strong>de</strong> pesquisa e <strong>de</strong> extensão <strong>de</strong> alunos <strong>de</strong> graduação em letras e <strong>de</strong> professores, através da<br />

elaboração <strong>de</strong> um ambiente comum aos estudantes e a toda a comunida<strong>de</strong>.<br />

Apresentamos o ca<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> resumo dos <strong>GT</strong>s que fizeram parte das discussões do evento.


Página4<br />

SUMÁRIO<br />

COMISSÃO ORGANIZADORA ....................................................................................................................................... 2<br />

Apresentação .............................................................................................................................................................. 3<br />

<strong>GT</strong>: LITERATURA EM SANTA CATARINA ....................................................................................................................... 5<br />

<strong>GT</strong>: OS INDEXICAIS NA LINGUÍSTICA E NA FILOSOFIA ................................................................................................... 8<br />

<strong>GT</strong>: A TRADUÇÃO E O ENSINO/APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS .............................................................. 9<br />

<strong>GT</strong>: A NARRATIVA LITERÁRIA E SUA ESTRUTURA: TRABALHOS DE ANÁLISE DE TEXTOS LITERÁRIOS POR GRADUANDOS<br />

DO NÚCLEO ONETTI .................................................................................................................................................. 10<br />

<strong>GT</strong>: VARIAÇÕES SOBRE A OBRA DE GIACOMOLEOPARDI: DO ZIBALDONEDIPENSIERI AO EPISTOLÁRIO ...................... 11<br />

<strong>GT</strong>: LITERATURA CLÁSSICA LATINA: A PERMANÊNCIA DAS FÁBULAS E SUA FILOSOFIA ............................................... 13<br />

<strong>GT</strong>: LÍNGUA E SOCIEDADE: ALGUMAS INVESTIGAÇÕES REALIZADAS PELO NÚCLEO DE PESQUISAS TEXTO, DISCURSO E<br />

PRÁTICA SOCIAL ........................................................................................................................................................ 15<br />

<strong>GT</strong>: LITERATURA E TEORIA: PESQUISAS DO NÚCLEO ONETTI ..................................................................................... 17<br />

<strong>GT</strong>: EXERCÍCIOS DE APROXIMAÇÃO OU QUANDO O EAD SE TRANSFORMA EM EDA .................................................. 19<br />

<strong>GT</strong>: A LITERATURA ITALIANA TRADUZIDA NO BRASIL: 1901-1950 .............................................................................. 20<br />

<strong>GT</strong>: I<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s em (re)construção na linguística aplicada: vozes <strong>de</strong> professores e aprendizes <strong>de</strong> línguas estrangeiras<br />

em diferentes contextos. .......................................................................................................................................... 25<br />

<strong>GT</strong>: PROJETOS DE PESQUISA E EXTENSÃO NOS POLOS EaD ........................................................................................ 28<br />

<strong>GT</strong>: Elaboração <strong>de</strong> Unida<strong>de</strong>s Temáticas para a aula <strong>de</strong> LE .......................................................................................... 30<br />

<strong>GT</strong>: O uso <strong>de</strong> tecnologias no ensino <strong>de</strong> LE ................................................................................................................. 32<br />

<strong>GT</strong>: Ensino <strong>de</strong> ELE: ressignificação e valorização social dos alunos na terceira ida<strong>de</strong> .................................................. 34<br />

<strong>GT</strong>: A aquisição da L2: propostas <strong>de</strong> produção e uso <strong>de</strong> materiais didáticos on line no curso <strong>de</strong> letras EaD ............... 35<br />

<strong>GT</strong>: Perspectivismo, Pós-humanismo e Zoografias ..................................................................................................... 36<br />

<strong>GT</strong>: “Acampamento <strong>de</strong> verão” WIESCO/<strong>UFSC</strong>: apren<strong>de</strong>ndo Inglês nas férias ............................................................. 38<br />

<strong>GT</strong>:Os manuscritos <strong>de</strong> tradução <strong>de</strong> D. Pedro II: uma abordagem genética ................................................................. 39<br />

<strong>GT</strong>: Tradução e Cultura ............................................................................................................................................. 41


Página5<br />

<strong>GT</strong>: LITERATURA EM SANTA CATARINA<br />

Zilma Gesser Nunes<br />

Participantes:<br />

BIANCA MÓRA BORTOLUZZI<br />

JOSÉ LUIZ AMORIM<br />

ANTONIETA MERCÊS<br />

Pequeno Recital<br />

Desterro<br />

Declamo <strong>de</strong>screvo Desterro<br />

Dentre donzelas, dunas, Daniela.<br />

Dinheiro, dólar, doleiros.<br />

Damas, drogas, diesel, Derby, drinques.<br />

Doses doloridas, dormente, diarréia diária.<br />

Desterro doente. Devorada dragada.<br />

Dupla, dizímo, danos, dinossauros.<br />

Distintivos <strong>de</strong>sdém, diplomatas <strong>de</strong>sdizem.<br />

Ditadores <strong>de</strong>sfilam.<br />

Duques <strong>de</strong>caedros dizem disfarces.<br />

Dossiê <strong>de</strong>svios documentos, <strong>de</strong>sperdício <strong>de</strong>putados.<br />

Desumanos, <strong>de</strong>mos, <strong>de</strong>sclassificados.<br />

Diabos <strong>de</strong>rra<strong>de</strong>iros, dons daninhos,<br />

Dalilas discretas, Dráculas diurnos, <strong>de</strong>ntes dourados,<br />

Deixaram-te <strong>de</strong>sbotada <strong>de</strong>scalça <strong>de</strong>snuda <strong>de</strong>sfolhada.<br />

Despetalais dia, dia <strong>de</strong>masia.<br />

Débeis <strong>de</strong>bocham <strong>de</strong> Desterro.<br />

Dá-me <strong>de</strong>sejo.<br />

Desconfie <strong>de</strong>les, Desterro!<br />

Dê <strong>de</strong>scarga, Desterro.<br />

Desterro, <strong>de</strong>slumbra-me Desterro.<br />

Deleite <strong>de</strong> <strong>de</strong>usa<br />

Desenho dos <strong>de</strong>dos divinos<br />

Damasco <strong>de</strong> Deus,<br />

Dar<strong>de</strong>jas <strong>de</strong>zembros diamantinos.<br />

Obs: Desterro é atual Florianópolis.<br />

Autor: José Luiz Amorim


Página6<br />

Meninice<br />

Meu pai não tinha carro<br />

Muito menos sabia dirigir<br />

Minha mãe trabalhava muito, dava aula, era professora.<br />

Em casa, minha irmã e suas amigas, brincavam...<br />

E eu, sozinho entre os quadrinhos.<br />

No mundo gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> meu pequeno quarto<br />

Lia histórias <strong>de</strong> super-heróis<br />

Era gibi que não acabava mais.<br />

O maior <strong>de</strong>les <strong>de</strong> manhã cedo me chamava<br />

Tom grave, no diminutivo.<br />

Com um sotaque igual ao dos meus tios e avós:<br />

- Charlinho...<br />

O som <strong>de</strong>ssa voz ainda ecoa abafado<br />

Pelo volume alto <strong>de</strong> um velho rádio.<br />

Até posso vê-lo preparando um café gostoso<br />

Sim, pois me lembro <strong>de</strong> que ele fazia um bom café.<br />

No quintal harmonioso que cultivava<br />

Com apenas vassoura, pá e ancinho,<br />

Eu lá brincava ao sol com uma bola velha e suja<br />

Carimbando suas formas na pare<strong>de</strong> azul.<br />

Repentinamente parei para ver a beleza<br />

De um bico <strong>de</strong> lacre que veio a pousar<br />

Em seu ninho no pé <strong>de</strong> limão<br />

E eu ali a suspirar... Bem fundo!<br />

Contudo, veio a chuva forte.<br />

E a tempesta<strong>de</strong> fez o pássaro voar<br />

E o tempo levar meu pai<br />

E a beleza do quintal então se <strong>de</strong>smanchou<br />

Dentro <strong>de</strong> casa com os <strong>de</strong>dos em forma <strong>de</strong> limpador <strong>de</strong> para-brisa<br />

Através do vidro embaçado ainda tento ver meus amigos lá fora.<br />

Encharcados a jogar futebol no aguaceiro<br />

Enfim, lá no fundo da rua vislumbro o arco-íris sorrindo.<br />

Jamais po<strong>de</strong>ria imaginar, leitor.<br />

Que igual àquele velhinho simpático<br />

Na capa <strong>de</strong> um dos livros da minha mãe<br />

Também teria eu um dia história bonita para lhe contar.<br />

Charles <strong>de</strong> Miranda Júnior<br />

Sábado, 21 <strong>de</strong> Maio <strong>de</strong> <strong>2011</strong>.


Página7<br />

A poesia <strong>de</strong> Charles Silva<br />

JOSÉ LUIZ AMORIM<br />

O poeta <strong>de</strong> Santa Catarina, Charles Silva, para temperar sua poesia usa dois produtos muito explorados em nosso<br />

passado <strong>de</strong> homens anfíbios, produtos os quais dá nome a seu livro “Do açúcar à pimenta”. Aliás, diga-se <strong>de</strong><br />

passagem, um título bem provocante.<br />

Para falar da obra <strong>de</strong>sse bardo necessito <strong>de</strong> um camarote especial o qual uma reflexão <strong>de</strong> Nelson Rodrigues o explica<br />

“Sou um menino que vê o amor pelo buraco da fechadura(...)”, e basta para falar da poesia <strong>de</strong> Charles Silva, pois a<br />

moldura da cama é o espaço on<strong>de</strong> ele pinta com palavras o tema mais explorado em sua poesia- o corpo. Confesso<br />

que quando encontrei no pavilhão auditivo <strong>de</strong> seu livro a palavra “musa”, veio-me à cabeça um vate que vivia em<br />

outra era e passeava pelos campos <strong>de</strong> primavera <strong>de</strong>clamando à musa marmórea e divinal um soneto bem afinado.<br />

Ao passar o <strong>de</strong>do “Do açúcar à pimenta” pu<strong>de</strong> perceber que esse escritor me surpreen<strong>de</strong>u, pois embora tenha usado<br />

a palavra musa, não encontrei soneto, no entanto, ao contrário das edições convencionais, para o meu<br />

estranhamento, <strong>de</strong>parei-me com um livro sem numeração <strong>de</strong> página, sem biografia, com poemas sem pontuação,<br />

com letras minúsculas e poemas impressos também na margem direita da página.<br />

O trabalho <strong>de</strong>sse autor reúne poemas que foram filtrados no <strong>de</strong>correr <strong>de</strong> <strong>de</strong>z anos. Sendo que o marco <strong>de</strong> sua<br />

poesia é o corpo, ela não po<strong>de</strong> estar <strong>de</strong>svinculada da sexualida<strong>de</strong> que é um tema atemporal.<br />

Grupo Sul: um grupo multicultural e esquecido<br />

BIANCA MÓRA BORTOLUZZI<br />

Não é <strong>de</strong> hoje que se <strong>de</strong>bate sobre a existência <strong>de</strong> uma literatura <strong>de</strong> Santa Catarina ou <strong>de</strong> uma literatura em Santa<br />

Catarina. Os pesquisadores preferem falar em uma literatura feita em Santa Catarina.<br />

No ano <strong>de</strong> 1947 foi formado o Grupo Sul, com objetivo <strong>de</strong> discutir e produzir literatura no Estado. Além disso, o<br />

Grupo Sul também se mostrou no cinema, no teatro e nas artes plásticas.<br />

O Grupo Sul ficou conhecido somente na sua época, pois atualmente a população não sabe que existiu esse grupo.<br />

Esse fato ocorre porque os professores não ensinam a literatura catarinense nas escolas.<br />

A autora ANTONIETA MERCÊS (egressa <strong>Letras</strong>-Português <strong>UFSC</strong>) apresenta o romance <strong>de</strong> sua autoria S A R A G A Ç O:<br />

Um romance cheio <strong>de</strong> nuances e que narra o jeito sutil, engraçado e divertido das pessoas que habitam a região<br />

litorânea catarinense, sempre com o olhar <strong>de</strong> quem está comprometida com as raízes e com o gritar diário <strong>de</strong> sua<br />

alma.<br />

BIANCA R. FURTADO é autora do livro Brumas da Ilha. Propõe apresentar seu primeiro romance aos acadêmicos da<br />

<strong>UFSC</strong>. Graduada em <strong>Letras</strong> - Português (<strong>UFSC</strong>), a autora levou cinco anos entre pesquisas e criação para finalizar o<br />

romance.<br />

O livro foi um dos projetos contemplados no Edital Elisabete An<strong>de</strong>rle <strong>de</strong> Estímulo à Cultura. Quatro meses <strong>de</strong>pois <strong>de</strong><br />

lançar o livro na 22 o Bienal do Livro <strong>de</strong> SP, autora recebeu o diploma <strong>de</strong> mérito da Aca<strong>de</strong>mia Catarinense <strong>de</strong> <strong>Letras</strong><br />

na categoria melhor romance <strong>de</strong> 2010. O livro aborda a história e lendas sobre a imigração açoriana à Ilha <strong>de</strong> Santa<br />

Catarina, Nossa Senhora do Desterro, em meados <strong>de</strong> 1748.


Página8<br />

Resumo da proposta:<br />

<strong>GT</strong>: OS INDEXICAIS NA LINGUÍSTICA E NA FILOSOFIA<br />

Este <strong>GT</strong> explora as diversas questões que os itens in<strong>de</strong>xicais colocam para a linguística e filosofia que têm por foco a<br />

análise da língua natural, tanto em termos semântica quanto em termos metafísicos e epistemológicos.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

RENATO MIGUEL BASSO:<br />

Minha apresentação tem por objetivo i<strong>de</strong>ntificar os in<strong>de</strong>xicais, questionar seu o estatuto gramatical dos in<strong>de</strong>xicais, e<br />

discorrer sobre algumas <strong>de</strong> suas proprieda<strong>de</strong>s principais, do ponto <strong>de</strong> vista das teorias da gramática e da semântica.<br />

CELSO RENI BRAIDA:<br />

Os in<strong>de</strong>xicais colocam problemas interessantes em vários níveis <strong>de</strong> análise da linguagem, como o semântico, o<br />

metafísico e o epistemológico. A i<strong>de</strong>ia é explorarmos alguns <strong>de</strong>sses problemas, e dar um panorama dos interessa em<br />

estudar in<strong>de</strong>xicais na filosofia.<br />

LOVANIA ROEHRIG TEIXEIRA:<br />

In<strong>de</strong>xicais <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>m do contexto <strong>de</strong> proferimento para <strong>de</strong>terminar seu referente. Para Kaplan (1989) não há<br />

operadores (monstros) que manipulam o contexto <strong>de</strong> avaliação do in<strong>de</strong>xicais em língua natural. No entanto,<br />

refutamos Kaplan (1989) com dados do português brasileiro.<br />

RAQUEL DARELLI MICHELON:<br />

Tão puro quanto ‘eu’: A palavra ‘eu’ é um in<strong>de</strong>xical, pois sua referência varia a cada contexto <strong>de</strong> uso. ‘Eu’, <strong>de</strong> acordo<br />

com a literatura canônica, se refere ao agente do contexto, por isso é tratado como um in<strong>de</strong>xical puro. Porém, são<br />

muitos os contraexemplos encontrados para essa teoria.<br />

DIEGO RAFAEL VO<strong>GT</strong>:<br />

Demonstrativos complexos são consi<strong>de</strong>rados <strong>de</strong>signadores rígidos pela teoria <strong>de</strong> Kaplan. Levando-se em conta as<br />

diferentes ocorrências possíveis <strong>de</strong>sses termos em línguas naturais, surgem duas possibilida<strong>de</strong>s: a) <strong>de</strong>monstrativos<br />

complexos são termos ambíguos ou b) a teoria <strong>de</strong> Kaplan são é suficiente. A análise semântica <strong>de</strong> sentenças <strong>de</strong><br />

língua natural em que ocorrem <strong>de</strong>monstrativos complexos mostra quão intrincada é a discussão acerca <strong>de</strong>ssas duas<br />

asserções


Página9<br />

<strong>GT</strong>: A TRADUÇÃO E O ENSINO/APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS<br />

Resumo da proposta:<br />

O uso da tradução no ensino <strong>de</strong> língua estrangeira sempre foi alvo <strong>de</strong> muita discussão entre metodólogos e docentes<br />

<strong>de</strong> LE. A questão está centrada na eficácia da tradução no aprendizado <strong>de</strong> línguas. Ela auxilia ou atrapalha os<br />

aprendizes <strong>de</strong> LE É possível utilizá-la como ferramenta <strong>de</strong> auxílio no processo <strong>de</strong> aprendizado Centrados nessas<br />

questões, os trabalhos <strong>de</strong>sse <strong>GT</strong> buscam apresentar a tradução, apesar <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar seus limites, como uma<br />

ferramenta <strong>de</strong> motivação e inspiração no ensino/aprendizado <strong>de</strong> LE. Os trabalhos versam sobre questões teóricas,<br />

históricas e práticas envolvendo o binômio tradução e ensino/aprendizagem <strong>de</strong> LE.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

CAMILA PAULA CAMILOTTI:<br />

Uma outra perspectiva: A tradução como fonte <strong>de</strong> inspiração no ensino <strong>de</strong> língua estrangeira<br />

No presente artigo, buscou-se, em um primeiro momento, <strong>de</strong>screver brevemente a trajetória da tradução nos<br />

diferentes métodos <strong>de</strong> ensino no <strong>de</strong>correr dos anos. E, em um segundo momento, buscou-se expor as noções <strong>de</strong><br />

didática e estratégias que permeiam o ensino <strong>de</strong> língua estrangeira, assim como as vantagens e <strong>de</strong>svantagens do uso<br />

da tradução no ensino <strong>de</strong> LE. A tradução po<strong>de</strong>, sim, ser uma ferramenta muito inspiradora e motivadora no<br />

ensino/aprendizado <strong>de</strong> LE.<br />

NATANAEL FERREIRA FRANÇA ROCHA:<br />

Tradução literal e aprendizagem <strong>de</strong> línguas estrangeiras: uma estratégia para memorização<br />

Propõe-se neste artigo, no âmbito do ensino e aprendizagem <strong>de</strong> línguas estrangeiras (LE), abordar o uso da tradução<br />

literal como uma estratégia para auxiliar na memorização <strong>de</strong> léxico, estruturas e expressões da língua estudada. A<br />

discussão se <strong>de</strong>senvolve sob o ponto <strong>de</strong> vista do aprendiz e apresenta exemplos <strong>de</strong> como tal recurso – a tradução<br />

literal (geralmente mental) – po<strong>de</strong> facilitar a memorização. Não se abordou a língua (materna ou estrangeira) <strong>de</strong><br />

maneira mecânica ou artificial, nem tampouco se supôs que pu<strong>de</strong>sse haver correspondência direta entre duas<br />

línguas diferentes. Respeitando a individualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> cada aprendiz, buscou-se aqui apenas mostrar mais uma<br />

estratégia que, como parte <strong>de</strong> um todo, vise a contribuir para o processo <strong>de</strong> aprendizagem <strong>de</strong> LE.<br />

RÚBIA NARA DE SOUZA:<br />

Forró <strong>de</strong> Francês e Francês para viagem: práticas dinâmicas <strong>de</strong> tradução em sala <strong>de</strong> aula.<br />

Resumo: Com objetivo <strong>de</strong> utilizar a tradução como prática complementar no ensino <strong>de</strong> LE, o presente trabalho relata<br />

as ativida<strong>de</strong>s realizadas em sala <strong>de</strong> aula <strong>de</strong> Francês LE para nível elementar.<br />

HANNA BETINAGOTZ:<br />

TRADUÇÃO DE FRASES: uma tentativa <strong>de</strong>liberada <strong>de</strong> fazer alunos <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> falar inglês em português!<br />

Resumo: A apresentação relatará uma experiência em sala <strong>de</strong> aula <strong>de</strong> LE com o uso <strong>de</strong> tradução como estratégia<br />

para corrigir problemas <strong>de</strong> interlíngua.


Página10<br />

<strong>GT</strong>: A NARRATIVA LITERÁRIA E SUA ESTRUTURA: TRABALHOS DE ANÁLISE DE<br />

TEXTOS LITERÁRIOS POR GRADUANDOS DO NÚCLEO ONETTI<br />

Resumo da proposta:<br />

O objetivo <strong>de</strong>ste <strong>GT</strong> é apresentar e abrir à discussão alguns trabalhos elaborados durante a disciplina Tópicos<br />

Especiais em Literatura Hispânica I do Curso <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> – Língua Espanhola e Literaturas, do segundo semestre <strong>de</strong><br />

2010, sob a coor<strong>de</strong>nação da Profª Drª Liliana Reales, no qual se procurou fomentar a reflexão <strong>de</strong> temas relacionados<br />

à problematização dos elementos estruturais da narrativa literária, buscando com isso relacionar a teoria à análise<br />

<strong>de</strong> contos. Os graduandos que apresentarão seus trabalhos são membros do Núcleo Juan Carlos Onetti <strong>de</strong> Estudos<br />

Literários Latino-Americanos da <strong>UFSC</strong>.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

ANDRÉ SCHLICHTING:<br />

Análise do conto "La noche boca arriba", <strong>de</strong> Júlio Cortázar, com enfoque na focalização. No presente trabalho faço<br />

uma análise dos elementos constitutivos do conto, dando especial atenção ao efeito <strong>de</strong> câmera contido no conto,<br />

aplicando conceito <strong>de</strong>senvolvido por Gérard Genette sobre a focalização.<br />

MARIANA MARTINEZ STASI:<br />

Me propongo en este trabajo hacer una lectura <strong>de</strong>l cuento "Sombras sobre vidrio esmerilado" <strong>de</strong> Juan José Saer. El<br />

mismo aparece en 1966 formando parte <strong>de</strong>l libro "Unidad <strong>de</strong> Lugar". El tema en el que centro mirada es el tiempo.<br />

Más específicamente, el “ahora”, a partir <strong>de</strong>l tratamiento que éste tiene en el cuento, un “ahora” que no equivale a<br />

presente, sino en el que se entrecruzan, pasado, presente, futuro, real, e irreal. Ese entrecruzamiento tiene por<br />

resultado un tejido, siempre inacabado; en el cuerpo, en el texto. La frase que guió mi lectura es la que le da título a<br />

este trabajo: “El tiempo, en el tejido <strong>de</strong>l cuerpo y <strong>de</strong>l texto”<br />

ALEXANDER BELIVUK:<br />

El trabajo propone un informe estructural <strong>de</strong>l cuento Carta a una señorita en París <strong>de</strong>l escritor argentino Julio<br />

Cortázar; persiguiendo la i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> las categorías narratológicas <strong>de</strong>l texto tales como tiempo, historia o<br />

personajes, se busca esclarecer <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la narrativa algunos puntos <strong>de</strong> inflexión o <strong>de</strong> conflicto en relación con la<br />

categoría espacio, importantes para el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l cuento, en función <strong>de</strong> una dinámica central <strong>de</strong> la estructura <strong>de</strong>l<br />

mismo, dividido en dos ór<strong>de</strong>nes opuestos, ya señalada por Jaime Alazraki.


Página11<br />

Resumo da proposta <strong>GT</strong>:<br />

<strong>GT</strong>: VARIAÇÕES SOBRE A OBRA DE GIACOMOLEOPARDI: DO<br />

ZIBALDONEDIPENSIERI AO EPISTOLÁRIO<br />

Apresentação <strong>de</strong> pesquisas sobre a obra <strong>de</strong> Giacomo Leopardi realizadas por graduandos, mestrandos e<br />

doutorandos da <strong>UFSC</strong>.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

ANDRÉIA GUERINI:<br />

O Zibaldone traduzido ao português<br />

Resumo: Esta comunicação tem por objetivo mostrar à comunida<strong>de</strong> acadêmica o projeto da tradução do Zibaldone<br />

di Pensieri (1817-1832) <strong>de</strong> Giacomo Leopardi (1798-1837) para o português brasileiro, que está sendo parcialmente<br />

financiado pelo CNPq<br />

LUCIA MARIA PINHO DE VALHERYJOLKESKY:<br />

Discorsodiun italiano intornoalla poesia romantica <strong>de</strong> GiacomoLeopardi, uma crítica à poesia Romântica.<br />

Esta apresentação tem por objetivo inserir este ensaio <strong>de</strong> Leopardi no contexto que o motivou, <strong>de</strong>stacar as<br />

principais causas que levaram o autor a escrevê-lo, apresentar os pontos alvo da crítica <strong>de</strong> Leopardi à poesia<br />

romântica, e dar informações sobre a fortuna crítica do mesmo.<br />

GLACIGURGACZ:<br />

Reflexão sobre a poesia dos antigos e dos mo<strong>de</strong>rnos no Zibaldone <strong>de</strong> Leopardi<br />

No confronto entre a poesia dos antigos e a dos mo<strong>de</strong>rnos, Leopardi exalta os primeiros e critica os segundos. O<br />

autor do Zibaldone sugere que os mo<strong>de</strong>rnos imitem os antigos que escreviam com <strong>de</strong>senvoltura e <strong>de</strong>ixavam espaço<br />

para que os leitores criassem as suas próprias fantasias, como vou <strong>de</strong>monstrar ao longo <strong>de</strong>sta comunicação<br />

ANATÁLIA CARMELINA CORRÊA DA SILVA:<br />

O Romantismo italiano e a tradução<br />

O Romantismo foi um movimento cultural que surgiu na Europa no início do século XIX que veio a contribuir não só<br />

com a literatura, mas também com os estudos da tradução. Essa comunicação objetiva abordar alguns aspectos do<br />

movimento romântico na Itália que contribuíram para os estudos da tradução.<br />

MARGOT CRISTINA MÜLLER/PIBIC-CNPQ:<br />

A lírica nas cartas <strong>de</strong> Leopardi<br />

Esta comunicação tem por objetivo apresentar como as questões relacionadas à lírica aparecem no epistolário <strong>de</strong><br />

Leopardi no período <strong>de</strong> 1809 a 1826.


Página12<br />

GUSTAVO GUAITA:<br />

Dicionário <strong>de</strong> termos fundamentais do ZibaldonediPensieri <strong>de</strong> Leopardi dos anos <strong>de</strong> 1817 a 1819<br />

Esta comunicação tem por objetivo apresentar aspectos formais e <strong>de</strong> conteúdo para a elaboração do dicionário dos<br />

termos fundamentais <strong>de</strong> uma das mais importantes obras do século XIX europeu.


Página13<br />

<strong>GT</strong>: LITERATURA CLÁSSICA LATINA: A PERMANÊNCIA DAS FÁBULAS E SUA<br />

FILOSOFIA<br />

Resumo da proposta: As fábulas compoem gênero literário da Antiguida<strong>de</strong> Clássica que se perpetua através dos<br />

tempos com as mesmas características <strong>de</strong> moralida<strong>de</strong>, <strong>de</strong> animais com características humanas servindo para criticar<br />

ou corrigir os <strong>de</strong>svios <strong>de</strong> caráter dos homens. A fábula encantou gerações <strong>de</strong> Esopo a Fedro, La Fontaine, Monteiro<br />

Lobato, Millôr Fernan<strong>de</strong>s...<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

RICARDO DALPIAZ:<br />

A origem do conto <strong>de</strong> fadas<br />

Definir a origem dos contos <strong>de</strong> fadas é tão difícil quanto encontrar um aspecto em comum entre todos estes contos.<br />

Porém, parece haver estreita relação entre esses e as fábulas. Aliás, não raro são consi<strong>de</strong>rados a mesma coisa.<br />

A origem das fábulas não é exata, mas se concorda que tenham surgido muito antes dos seus primeiros “registros”<br />

em língua escrita. Os textos que chegam até nós, são apenas parte das fábulas existentes (ou que existiram) e, já<br />

retirados da circulação oral.<br />

Costuma-se atribuir a origem dos contos <strong>de</strong> fadas aos escritos <strong>de</strong> Charles Perrault (1985). Porém, tal argumento é<br />

insustentável visto que a origem <strong>de</strong>les também é da literatura oral, e isso, se o conto <strong>de</strong> fadas for consi<strong>de</strong>rado como<br />

algo que se diferencia das fábulas, é claro. Por exemplo, as histórias <strong>de</strong> chapeuzinho vermelho aparecem<br />

caracterizadas ora como conto <strong>de</strong> fadas, é o caso da versão dos irmãos Grimm (1985), ora como fábulas, é o caso da<br />

versão <strong>de</strong> Millôr Fernan<strong>de</strong>s (2002). Os limites entre os dois gêneros certamente não são claros.<br />

A origem do Conto <strong>de</strong> Fadas permanece obscura visto que é impossível dissociar o mesmo das Fábulas, sem ser<br />

exclu<strong>de</strong>nte e, também porque não se sabe a origem <strong>de</strong>ssas, já que se originaram na literatura oral. Os estudos na<br />

área são escassos se camporados a outros gêneros literários, talvez por isso tais <strong>de</strong>finições ainda permaneçam<br />

obscuras, se é que algum dia <strong>de</strong>ixarão <strong>de</strong> ser, mesmo com os estudos.<br />

HELLEN MELO PEREIRA:<br />

As fábulas compoem gênero literário da Antiguida<strong>de</strong> Clássica que se perpetua através dos tempos com as mesmas<br />

características <strong>de</strong> moralida<strong>de</strong>, <strong>de</strong> animais com características humanas servindo para criticar ou corrigir os <strong>de</strong>svios<br />

<strong>de</strong> caráter dos homens. A fábula encantou gerações <strong>de</strong> Esopo a Fedro, La Fontaine, Monteiro Lobato, Millôr<br />

Fernan<strong>de</strong>s...<br />

JULIANA DA ROSA:<br />

As fábulas compoem gênero literário da Antiguida<strong>de</strong> Clássica que se perpetua através dos tempos com as mesmas<br />

características <strong>de</strong> moralida<strong>de</strong>, <strong>de</strong> animais com características humanas servindo para criticar ou corrigir os <strong>de</strong>svios<br />

<strong>de</strong> caráter dos homens. A fábula encantou gerações <strong>de</strong> Esopo a Fedro, La Fontaine, Monteiro Lobato, Millôr<br />

Fernan<strong>de</strong>s...<br />

CHAIANY FARIAS:<br />

As fábulas compoem gênero literário da Antiguida<strong>de</strong> Clássica que se perpetua através dos tempos com as mesmas<br />

características <strong>de</strong> moralida<strong>de</strong>, <strong>de</strong> animais com características humanas servindo para criticar ou corrigir os <strong>de</strong>svios<br />

<strong>de</strong> caráter dos homens. A fábula encantou gerações <strong>de</strong> Esopo a Fedro, La Fontaine, Monteiro Lobato, Millôr<br />

Fernan<strong>de</strong>s..


Página14<br />

MARIANE GARIN BELANDO:<br />

As fábulas compoem gênero literário da Antiguida<strong>de</strong> Clássica que se perpetua através dos tempos com as mesmas<br />

características <strong>de</strong> moralida<strong>de</strong>, <strong>de</strong> animais com características humanas servindo para criticar ou corrigir os <strong>de</strong>svios<br />

<strong>de</strong> caráter dos homens. A fábula encantou gerações <strong>de</strong> Esopo a Fedro, La Fontaine, Monteiro Lobato, Millôr<br />

Fernan<strong>de</strong>s...<br />

LUIZA ANDRADE WIGGERS:<br />

O trabalho busca i<strong>de</strong>ntificar as contribuições que o filósofo romano Sêneca trouxe para a vida mo<strong>de</strong>rna e <strong>de</strong> que<br />

forma se po<strong>de</strong> refletir seus ensinamentos a partir <strong>de</strong> uma <strong>de</strong> suas obras, Da tranquilida<strong>de</strong> da alma, e, além disso,<br />

consi<strong>de</strong>rar aspectos narrativos do texto.<br />

CAMILA FARIAS FRAGA:<br />

A socieda<strong>de</strong> atual é assinalada pelas injustiças sociais provenientes, frequentemente, do individualismo. A<br />

transformação da socieda<strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> das pessoas que nela vivem: todos <strong>de</strong>vem buscar o bem-comum. Trabalhar<br />

com adolescentes questões relacionadas aos problemas do individualismo po<strong>de</strong> se configurar como uma atitu<strong>de</strong><br />

geradora <strong>de</strong> mudanças sociais. Esse trabalho po<strong>de</strong> ser realizado estudando-se algumas fábulas <strong>de</strong> Fedro, tendo em<br />

vista que são histórias, grosso modo, que se preten<strong>de</strong>m proveitosas e exemplares. Por <strong>de</strong>trás da moralida<strong>de</strong>,<br />

indispensável à fábula, existem mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> relações interpessoais, <strong>de</strong>senhados <strong>de</strong> forma criativa, por isso<br />

envolvente, o que se configura como um atrativo para adolescentes.


Página15<br />

<strong>GT</strong>: LÍNGUA E SOCIEDADE: ALGUMAS INVESTIGAÇÕES REALIZADAS PELO<br />

NÚCLEO DE PESQUISAS TEXTO, DISCURSO E PRÁTICA SOCIAL<br />

Resumo da proposta:<br />

Este grupo <strong>de</strong> trabalho se propõe a apresentar pesquisas realizadas por discentes integrantes do núcleo <strong>de</strong> Pesquisa<br />

NUPDiscurso. O arcabouço teórico que guia os trabalhos inclui a Gramática sistêmico-funcional, teorias <strong>de</strong> gênero<br />

social, Estudos da Tradução, Estudos em multimodalida<strong>de</strong> e análise critica do discurso. O objetivo geral dos estudos<br />

propostos é analisar os significados expressos nos textos <strong>de</strong> modo a i<strong>de</strong>ntificar e <strong>de</strong>screver que valores, i<strong>de</strong>ologias e<br />

padrões sociais po<strong>de</strong>m ser neles encontrados.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

BRUNA BATISTA ABREU:<br />

Construção e Representação da personagem Mônica na edição #0 do gibi Turma da Mônica Jovem: Um estudo<br />

piloto<br />

O presente trabalho apresenta os resultados do estudo piloto do projeto <strong>de</strong> mestrado da autora, que investiga a<br />

representação das personagens femininas no gibi Turmada Mônica Jovem. Para o estudo, a edição #0 do gibi foi<br />

selecionada e o enfoque centrou-se na personagem principal, Mônica. O objetivo da pesquisa é analisar as<br />

construções lingüísticas e imagéticas em torno da personagem e que representações <strong>de</strong> feminilida<strong>de</strong> se evi<strong>de</strong>nciam.<br />

As ferramentas <strong>de</strong> análise são: Gramática Sistêmico-funcional, Gramática do Design Visual, Análise Critica do<br />

Discurso e Estudos em gênero social.<br />

ANDREANA MARCHI:<br />

Uma análise do discurso <strong>de</strong> Obama sob a luz da Gramática Sistêmico-Funcional: reflexos <strong>de</strong> um estudo piloto<br />

Essa pesquisa é resultado <strong>de</strong> um estudo piloto baseado no aparato metodológico da Gramática Sistêmico-Funcional<br />

(Halliday, 1985, 1994; Halliday&Matthiessen, 2004) que será utilizado no projeto <strong>de</strong> mestrado da autora. Com isso, o<br />

principal objetivo do mesmo é verificar a qualida<strong>de</strong> dos procedimentos que serão utilizados na análise textual dos<br />

discursos <strong>de</strong> Obama assim como estabelecer critérios para a pesquisa. Assim, para conduzir esse piloto, a<br />

pesquisadora escolheu uma parte do discurso proferido por Obama no começo <strong>de</strong> 2008.<br />

SILVANA NICOLOSO:<br />

Uma análise <strong>de</strong> interpretações da Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira entre pessoas <strong>de</strong> gêneros diferentes<br />

Este trabalho consiste em uma pesquisa <strong>de</strong> doutorado que se encontra em andamento e procura avançar um pouco<br />

mais nas discussões em torno do intérprete <strong>de</strong> Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira (ILS) a fim <strong>de</strong> contribuir com algumas<br />

reflexões. Os dados coletados baseiam-se em gravações <strong>de</strong> ví<strong>de</strong>os da interpretação simultânea <strong>de</strong> textos narrados<br />

oralmente em Língua Portuguesa e interpretado para a Língua <strong>de</strong> Sinais Brasileira. As bases teóricas sustentadoras<br />

<strong>de</strong>ssa pesquisa são os Estudos da Tradução e os Estudos <strong>de</strong> Gênero juntamente com a Análise Crítica do Discurso. O<br />

problema pesquisado está na análise <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisões tradutórias baseadas nas Modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Tradução <strong>de</strong>scritas por<br />

Aubert (1998) como: escolhas léxico-gramaticais, tradução literal, adição, omissão, explicitação, modulação e<br />

transposição tomadas pelos ILS homens e pelas ILS mulheres, consi<strong>de</strong>rando se porventura acontecem <strong>de</strong> maneiras<br />

diferentes. Halliday (1994) explica que <strong>de</strong>ntro da perspectiva teórica da Análise Crítica do Discurso, o discurso<br />

representa uma parte da realida<strong>de</strong>, <strong>de</strong>svela e constrói traços i<strong>de</strong>ntitários dos sujeitos e estabelece relações entre os<br />

participantes do evento discursivo, ou seja, o discurso não é neutro. No entanto, as diferenças entre esses<br />

enunciados são, muitas vezes, sutis. Uma investigação sobre este assunto po<strong>de</strong> esclarecer quais elementos são


Página16<br />

relevantes na escolha da composição e estruturação do discurso quanto às diferenças <strong>de</strong> gênero. Esta pesquisa se<br />

mostra relevante ao enten<strong>de</strong>r que é importante refletir sobre as múltiplas maneiras em que a língua po<strong>de</strong> ser usada<br />

para nos expressarmos, e então criarmos significados. Investigando traços <strong>de</strong> elementos linguísticos utilizados entre<br />

os gêneros po<strong>de</strong>-se compreen<strong>de</strong>r melhor os discursos que permeiam suas relações com as diversas práticas sociais<br />

que ocorrem em tempos atuais.<br />

GIANA TARGANSKI STEFFEN<br />

Uma leitura crítica das Lendas Urbanas enquanto prática social<br />

Lendas Urbanas são narrativas fabulosas, não necessariamente irreais, mas que são normalmente exageradas e<br />

algumas vezes baseadas em fatos ou preocupações reais. Essas lendas dizem ter acontecido em um passado recente<br />

e apresentam como personagens pessoas normais em ambientes diários. Suas tramas ganham credibilida<strong>de</strong> através<br />

do uso <strong>de</strong> lugares reais, produtos conhecidos e outros elementos contemporâneos que são facilmente reconhecidos<br />

e aos quais, portanto, um alto nível <strong>de</strong> credibilida<strong>de</strong> po<strong>de</strong> ser acreditado. Essas narrativas têm sido estudadas por<br />

diferentes áreas como a sociologia, a psicologia social e estudos culturais. Segundo sociólogos, as Lendas Urbanas<br />

funcionam como uma resposta coletiva aos medos, ansieda<strong>de</strong>s e crenças <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados grupos sociais. Essas<br />

histórias questionariam, assim, as concepções <strong>de</strong> mundo das comunida<strong>de</strong>s aon<strong>de</strong> surgem e são propagandas, ao<br />

mesmo tempo restringindo e reforçando a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> <strong>de</strong> tal grupo social. O que todos esses estudos indicam é que<br />

as Lendas urbanas não <strong>de</strong>veriam ser aceitas como estórias banais e inofensivas. Ao contrario, elas estão carregadas<br />

com informações sociais e concepções errôneas. Sendo assim, o presente trabalho preten<strong>de</strong> discutir a<br />

funcionalida<strong>de</strong> <strong>de</strong>stas Lendas nas socieda<strong>de</strong>s em que se propagam e, portanto, sua constituição como prática social.<br />

MARTHA JÚLIA MARTINS DE SOUZA:<br />

O caso Chico Men<strong>de</strong>s: Uma análise da construção midiática do jornal The New York Times<br />

O presente estudo apresenta os resultados do piloto referente ao meu projeto <strong>de</strong> mestrado e analisa um artigo<br />

publicado no ano <strong>de</strong> 1998 pelo jornal internacional The New York Times referentes ao caso do seringueiro e ativista<br />

Chico Men<strong>de</strong>s, morto por fazen<strong>de</strong>iros em <strong>de</strong>zembro <strong>de</strong> 1988 na cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Xapuri, no estado do Acre. Chico Men<strong>de</strong>s,<br />

que tinha um amplo histórico <strong>de</strong> militância política em <strong>de</strong>fesa das causas ambientais no Acre, acreditava em uma<br />

forma alternativa da utilização dos recursos naturais disponíveis na região da floresta amazônica, característica essa<br />

que ia <strong>de</strong> encontro aos interesses dos donos <strong>de</strong> terra da região. Após sua morte, o lí<strong>de</strong>r seringueiro continuou a ser<br />

lembrado, haja vista a repercussão da sua luta principalmente através da impressa internacional. Através da Análise<br />

Crítica do Discurso - ACD, (Fairclough, 1995) e Linguística Sistêmico Funcional - LSF (Eggins, 2004; Halliday, 2004) o<br />

presente estudo utiliza tais correntes como pressupostos teórico-metodológicos e ferramentas <strong>de</strong> análise para<br />

investigação dos mecanismos linguísticos e i<strong>de</strong>ológicos presentes no artigo e traz ainda como resultado parcial da<br />

análise do texto midiático, a construção <strong>de</strong> uma i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> heroica para Chico Men<strong>de</strong>s, visto como mártir das causas<br />

ambientais.


Página17<br />

Resumo da proposta:<br />

<strong>GT</strong>: LITERATURA E TEORIA: PESQUISAS DO NÚCLEO ONETTI<br />

Trata-se <strong>de</strong> apresentar um panorama <strong>de</strong> algumas das pesquisas que <strong>de</strong>senvolvem alguns dos membros discentes do<br />

Núcleo Juan Carlos Onetti <strong>de</strong> Estudos Literários Latino-americanos que trabalham na tentativa <strong>de</strong> abrir novas<br />

perspectivas criticas na reflexão sobre a Literatura Latino-americana em diálogo com teorias contemporâneas.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

ANA CAROLINA TEIXEIRA PINTO:<br />

Dejemos hablar al viento: Uma leitura crítica do corpus (narrativo) <strong>de</strong> Juan Carlos Onetti.<br />

Esta pesquisa se propõe estudar a configuração estrutural <strong>de</strong> DHV como um espaço <strong>de</strong> con<strong>de</strong>nsação e divergência<br />

da poética do escritor uruguaio na qual se cruzam, interpenetram e se disseminam a or<strong>de</strong>m da leitura e a or<strong>de</strong>m da<br />

escritura. A escolha do texto se <strong>de</strong>u por sua explosão auto-referencial e ainda pela possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> análise <strong>de</strong> seus<br />

manuscritos, ainda não estudados, que se encontram arquivados no Departamento Archivo Literario da Biblioteca<br />

Nacional <strong>de</strong> Montevidéu. O estudo <strong>de</strong>stes manuscritos abrirá a possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> uma nova leitura do corpus<br />

onettiano, por meio das prováveis marcas textuais que ai se estabelecem. Esta reflexão é intermediada à luz dos<br />

textos incluídos no livro Disseminação <strong>de</strong> Jaques Derrida, os quais abordam alguns dos operadores textuais<br />

<strong>de</strong>senvolvidos pelo autor: disseminação, hímen e rastro.<br />

RUBENS DA CUNHA:<br />

A re<strong>de</strong> temática das narrativas <strong>de</strong> Hilda Hilst. Tendo por fundamento principal as i<strong>de</strong>ias <strong>de</strong> George Bataille em O<br />

erotismo e A experiência interior, a comunicação visa mostrar como a obra em prosa <strong>de</strong> Hilda Hilst é constituída por<br />

uma re<strong>de</strong> temática que envolve o erotismo, a obscenida<strong>de</strong>, o grotesco e tem o riso como um elemento catalizador.<br />

BIRON OSWALDO VÉLEZ ESCALLÓN:<br />

Guimarães Rosa, Bogotá: Uma hipótes eimaginária. Em "Páramo", um texto póstumo <strong>de</strong> Guimarães Rosa,<br />

i<strong>de</strong>ntificam-se vários elementos constantes nas suas narrativas, ao tempo que o relato <strong>de</strong> uma profunda experiência<br />

<strong>de</strong> morte e <strong>de</strong>spersonalização vivida numa cida<strong>de</strong> hostil. Levando em conta que o autor morou em Bogotá entre os<br />

anos 1942 e 1944, que ainda haveria <strong>de</strong> testemunhar o “Bogotazo” <strong>de</strong> 1948, assim como os inúmeros paralelismos<br />

entre a obra, a história e a sua interpretação, caberia perguntar: essa experiência tem alguma relação com o<br />

<strong>de</strong>senvolvimento posterior do corpus rosiano Como ler a história a partir <strong>de</strong>sse corpus e o próprio corpus em<br />

relação com a história Qual a articulação entre ficção e realida<strong>de</strong> à luz <strong>de</strong>ssa leitura- necessariamente<br />

estereográfica Para respon<strong>de</strong>r a essas questões, este projeto sustenta-se nalgumas abordagens da filosofia<br />

(Derrida, Hei<strong>de</strong>gger, Nancy, Benjamin), da antropologia (Clifford, Latour, Taussig) e da historia da arte (Einstein, Didi-<br />

Huberman, Buck-Morss).<br />

SANTO GABRIEL VACCARO:<br />

Jorge Luis Borges: um crítico da linguagem. Jorge Luis Borges exibe em seus ensaios <strong>de</strong> juventu<strong>de</strong> uma clara<br />

inclinação ao estudo e à reflexão filosófico-lingüística sobre a linguagem, propensão ou tendência que po<strong>de</strong> ser<br />

entendida, em parte, como o resultado das leituras das Contribuições a uma crítica da linguagem e do Dicionário <strong>de</strong><br />

Filosofia do crítico e filósofo alemão Fritz Mauthner.


Página18<br />

GASTÓN COSENTINO:<br />

Desejo / Invenção / Traição: A maquinaria literária <strong>de</strong> Roberto Arlt. No presente trabalho <strong>de</strong> dissertação <strong>de</strong><br />

mestrado, <strong>de</strong>senvolvemos uma análise do livro “El juguete rabioso” do escritor argentino Roberto Arlt (1900-1942),<br />

a partir da <strong>de</strong>smontagem e recombinação <strong>de</strong> três elementos que problematizam o sentido da escrita literária, a<br />

saber, <strong>de</strong>sejo, invenção e traição, dos quais <strong>de</strong>virão as engrenagens que movimentam a obra. O corpus teórico para<br />

a abordagem crítica está composto por: Roger Caillois; Gilles Deleuze; Jacques Derrida; Georges Didi-Huberman;<br />

Johan Huizinga; François Lyotrad.<br />

SELOMAR CLAUDIO BORGES:<br />

A problematização autor-escritor-narrador em El escritor y el otro <strong>de</strong> Carlos Liscano. Abordaremos alguns aspectos<br />

da relação escritor-escritura, em especial, como o ofício <strong>de</strong> criar narrativas e suas estratégias literárias, bem como do<br />

roce entre fatualida<strong>de</strong> e ficção, são discutidas e ficcionalizadas no interior do discurso literário do livro El escritor y el<br />

otro <strong>de</strong> Carlos Liscano. Para tanto, nos apoiaremos nos postulados <strong>de</strong> Barthes, em especial em A preparação do<br />

romance, e também em Blanchot em O espaço literário, sem esquecer o diálogo com autores como Foucaul, Derrida,<br />

Paul <strong>de</strong> Man, entre outros, e ainda com teóricos da autobiografia como Philippe Lejeune e da autoficção como Serge<br />

Doubrovsky.<br />

JANETE ELENICE JORGE:<br />

Roberto Arlt e o texto máquina: engrenagens <strong>de</strong> uma literatura polifacética. A pesquisa tem como proposta<br />

discutir a narrativa <strong>de</strong> Roberto Arlt e seus procedimentos <strong>de</strong> escrita, toda uma mekhané que trabalha<br />

incessantemente no texto, os agenciamentos maquínicos que perpassam toda a obra, suas multiplicida<strong>de</strong>s, a idéia<br />

<strong>de</strong> mapa e cristalização <strong>de</strong> discursos críticos sobre os textos <strong>de</strong> Arlt. Para a abordagem do tema utilizaremos textos<br />

teóricos <strong>de</strong> Jacques Derrida, Roland Barthes, Maurice Blanchot e Gilles Deleuze e Félix Guattari.<br />

VALDIR OLIVO JÚNIOR:<br />

Edgardo Cozarinsky: A imagem exilada. Apoiado no conceito <strong>de</strong> “imagem dialética” <strong>de</strong> Walter Benjamin e nas<br />

problematizações <strong>de</strong> Gilles Deleuze ao conceber o cinema como um todo aberto, este trabalho propõe uma reflexão<br />

sobre o fragmentário como característica essencial na leitura <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> Edgardo Cozarinsky. A gran<strong>de</strong><br />

potencialida<strong>de</strong> da montagem nos textos <strong>de</strong> Cozarinsky não está no resultado final do texto como um todo –como se<br />

preocupava Eisenstein ao conceber a montagem como passível <strong>de</strong> um todo fechado— mas nas pequenas células do<br />

relato, composto <strong>de</strong> imagens e partes exiladas. O texto, seja literário ou fílmico (Barthes), concebido como ruína, um<br />

relato mutilado, peças <strong>de</strong> um quebra-cabeça que nunca po<strong>de</strong>rá ser completado.<br />

MIGUEL ANGEL SCHMITT RODRIGUEZ:<br />

Sobre certo elogio ao perigo. Procura-se refletir sobre o tema da "dignida<strong>de</strong> do perigo" na literatura borgeana<br />

tendo como partida alguns aspectos da filosofia <strong>de</strong> Nietzsche. Levando-se em consi<strong>de</strong>ração as reflexões <strong>de</strong><br />

Jacques Derrida, parte-se do pressuposto <strong>de</strong> que a literatura é um eterno processo <strong>de</strong> <strong>de</strong>slocamento.<br />

Portanto, a preocupação recai, sobretudo, na tarefa <strong>de</strong> disseminar sentidos, mais do que <strong>de</strong>cifrá -los.


Página19<br />

<strong>GT</strong>: EXERCÍCIOS DE APROXIMAÇÃO OU QUANDO O EAD SE TRANSFORMA EM<br />

EDA<br />

NARRATIVA I: ZILMA GESSER NUNES<br />

Era uma vez, umas Ativida<strong>de</strong>s chamadas Acadêmico-Científico-Culturais...<br />

Moravam em três casas contíguas: Ensino, Pesquisa e Extensão. Os alunos da EaD precisavam visitá-las, mas não<br />

sabiam o en<strong>de</strong>reço, nem como elas pareciam ser. Foi quando apareceu uma professora que se propôs a acompanhálos<br />

nessa busca. No caminho, muitos inci<strong>de</strong>ntes, paisagens bonitas, tropeços em pedras....<br />

NARRATIVA II: GIZELLE KAMINSKI CORSO<br />

Como narradora, venho contar experiências. Experiências <strong>de</strong> alguém que, numa perspectiva benjaminiana, vem <strong>de</strong><br />

longe e tem muito que contar. Não sou marinheira, mas viajo, tenho história(s) e, posso dizer, faço um pouco parte<br />

<strong>de</strong> uma história: a da EAD, na <strong>UFSC</strong>. Numa possível manutenção <strong>de</strong> minha própria memória, narrarei minhas<br />

experiências no EAD, no curso <strong>de</strong> <strong>Letras</strong>-Português como autora, professora, professora-tutora, tutora.<br />

NARRATIVAS III: TÂNIA REGINA OLIVEIRA RAMOS<br />

O futuro nos remeteu ao passado...<br />

Reapren<strong>de</strong>mos a escrever manuais, estudos dirigidos, provas <strong>de</strong> múltipla escolha, trabalhamos com excertos,<br />

antologias, críticas literárias, escrevendo discursiva e cartesianamente nossas aulas, começo, meio e fim, ilustrando<br />

com fragmentos, selecionando o cânone entre os cânones, estabelecendo links a partir <strong>de</strong> rodapés. Há muito tempo<br />

a historiografia e o discurso crítico não haviam sido tão recortados e tão seletivos. Nunca carecemos tanto da<br />

história das visualida<strong>de</strong>s e dos acervos digitais. Esse é o novo modo <strong>de</strong> estar na Universida<strong>de</strong>, ou como dissemos no<br />

resumo, é o “moodle” <strong>de</strong> se estar na Universida<strong>de</strong>...<br />

NARRATIVAS IV E V:<br />

Alun@s: Um novo “moodle” <strong>de</strong> se estar na <strong>UFSC</strong>....


Página20<br />

Resumo da proposta:<br />

<strong>GT</strong>: A LITERATURA ITALIANA TRADUZIDA NO BRASIL: 1901-1950<br />

O <strong>GT</strong> insere-se no projeto, financiado pelo CNPq, “A literatura italiana traduzida no sistema literário nacional” (Edital<br />

MCT/CNPq/MEC/CAPES Nº 02/2010), realizado em parceria por pesquisadores da <strong>UFSC</strong> e da USP, e visa refletir e<br />

discutir sobre os primeiros resultados da pesquisa sobre textos <strong>de</strong> literatura italiana traduzidos e publicados no<br />

Brasil, nas primeiras décadas do século XX. As comunicações, portanto, analisarão as metodologias <strong>de</strong> pesquisa<br />

utilizadas, as traduções e repercussões <strong>de</strong> algumas obras e, mais em geral, as relações entre o sistema literário<br />

brasileiro e italiano.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

ANDREA PETERLE FIGUEIREDO SANTURBANO:<br />

Literatura italiana traduzida no Brasil: algumas tendências<br />

Preten<strong>de</strong>-se <strong>de</strong>linear, <strong>de</strong> forma preliminar, algumas tendências (autores mais traduzidos, gêneros mais populares,<br />

editoras mais ativas, períodos mais intensos <strong>de</strong> publicação etc.) que vão surgindo na pesquisa em objeto, a fim <strong>de</strong><br />

traçar um primeiro balanço sobre a recepção da literatura italiana no sistema literário brasileiro, assim como perfilar<br />

uma comparação entre os dois sistemas literários.<br />

PATRICIA PETERLE FIGUEIREDO SANTURBANO:<br />

Arquivo e documentação: as primeiras traduções <strong>de</strong> Fontamara<br />

A primeira tradução no Brasil do romance Fontamara <strong>de</strong> Ignazio Silone data <strong>de</strong> 1935. Alguns anos <strong>de</strong>pois, em 1942,<br />

no mercado nacional circula uma nova edição pela mesma editora. Essa comunicação tem como objetivo discutir os<br />

primeiros resultados <strong>de</strong> uma primeira leitura comparativa entre o texto fonte <strong>de</strong> 1933 e a tradução <strong>de</strong> Aristi<strong>de</strong>s Lobo<br />

na edição <strong>de</strong> 1942. A partir das observações iniciais será possível estabelecer hipóteses e uma re<strong>de</strong> <strong>de</strong> relações que<br />

po<strong>de</strong>m apontar para a motivação da tradução do texto italiano.<br />

LUCIA WATAGHIN:<br />

Notas para um mapeamento da recepção brasileira da literatura italiana do século XIX<br />

A comunicação apresenta dados para um mapeamento da recepção brasileira da literatura italiana do século XIX,<br />

visando assinalar encontros e <strong>de</strong>sencontros entre dois sistemas literários marcados quase contemporaneamente<br />

pelo i<strong>de</strong>ário romântico. Em seguida, a comunicação se concentra em alguns episódios da recepção da obra <strong>de</strong><br />

Manzoni no Brasil nos séculos XIX e XX.<br />

MARIA TERESA ARRIGONI:<br />

Dante em tradução<br />

O <strong>de</strong>safio <strong>de</strong> traduzir a Divina Comédia em versos atraiu mais <strong>de</strong> um tradutor no final do século XIX e foi uma <strong>de</strong>ssas<br />

traduções, ainda presente em muitas das edições atuais, a mais reeditada ao longo do século XX. Acompanharemos<br />

a trajetória das diferentes traduções - versos e prosas - e apontaremos algumas diferenças entre essas obras que<br />

compõem capítulos da presença, em português, <strong>de</strong> Dante no Brasil.


Página21<br />

ERICA APARECIDA SALATINI:<br />

Presença italiana na Revista da Aca<strong>de</strong>mia Paulista <strong>de</strong> <strong>Letras</strong><br />

A Revista da Aca<strong>de</strong>mia Paulista <strong>de</strong> <strong>Letras</strong>, fundada em 1937 por intelectuais e artistas <strong>de</strong> São Paulo, tais como<br />

Cassiano Ricardo, Menotti <strong>de</strong>l Picchia, Oliveira Ribeiro Neto, René Thiolliet, <strong>de</strong>ntre outros, teve uma participação<br />

relevante na divulgação da cultura italiana e na formação <strong>de</strong> uma i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> italianida<strong>de</strong> no cenário cultural paulistano<br />

do começo do século XX. A Revista dialoga com vários campos da arte e do saber, publicando textos sobre literatura,<br />

filosofia, socieda<strong>de</strong> e cultura, teatro, música, história, filologia, psicologia, mostrando um panorama amplo da<br />

cultura paulistana, mas também brasileira, além <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> divulgadora <strong>de</strong> culturas estrangeiras, como a francesa, a<br />

alemã, a italiana, etc. Nas Revistas analisadas, publicadas no período <strong>de</strong> 1937 a 1950, encontramos varias<br />

referências, citações e até mesmo artigos críticos sobre obras literárias e aspectos em geral da cultura italiana.<br />

ANNA POOELY G. ODORIZZI,<br />

AMABILE COLTRO,<br />

DANIELA CAMPOS:<br />

Pesquisa em sebos: Livros Italianos Traduzidos no Brasil entre 1901 e 1950<br />

A pesquisa, em sebos virtuais, <strong>de</strong> livros italianos traduzidos no Brasil e publicados entre 1901 e 1950 surge a partir<br />

da idéia da construção <strong>de</strong> um dicionário online. Para tanto, investigaram-se os seguintes sebos: Estante Virtual,<br />

Gojaba, Sebo do Messias e Traça. No <strong>de</strong>correr da consulta aos websites foram encontradas algumas dificulda<strong>de</strong>s,<br />

como a falta <strong>de</strong> informações (editoras, nome do tradutor, ano <strong>de</strong> publicação) erros ortográficos e livros publicados<br />

por editoras portuguesas. Ao final da pesquisa encontraram-se 137 obras <strong>de</strong> 40 autores, sendo evi<strong>de</strong>nciados Dante<br />

Alighieri, Nicolau Maquiavel e Giovanni Papini com maior número <strong>de</strong> livros traduzidos neste período.<br />

RODRIGO PÓVOAS:<br />

A tradução <strong>de</strong> Piccolo Mondo Antico<br />

A comunicação vai tratar do processo <strong>de</strong> tradução do livro “Il Piccolo Mondo Antico”, <strong>de</strong> Antonio Fogazzaro,<br />

traduzido em 1949 pela editora Martins; e traçará um comparativo entre a obra original e a obra traduzida no Brasil.<br />

ÉGIDE GUARESCHI:<br />

Duas traduções <strong>de</strong> Gog<br />

Este trabalho preten<strong>de</strong> fazer algumas consi<strong>de</strong>rações sobre duas traduções do livro <strong>de</strong> contos Gog escrito<br />

em 1931 pelo italiano Giovanni Papini. O corpus da pesquisa é constituído pela primeira tradução<br />

brasileira <strong>de</strong>ste livro, feita em 1932, pela Editora do Globo e uma tradução mais recente, lançada pela<br />

Editora Record, em 1996.<br />

MARIA AMELIA DIONISIO:<br />

Bene<strong>de</strong>tto Croce e o marxismo<br />

Bene<strong>de</strong>tto Croce, uma das personalida<strong>de</strong>s mais importantes do liberalismo italiano, em sua célebre obra<br />

“Materialismo histórico e economia marxista” (1948), uma compilação <strong>de</strong> ensaios publicados em revistas científicas<br />

e em atas acadêmicas, discute os problemas teóricos relacionados à doutrina marxista. Essa obra será revisitada para<br />

uma discussão sobre os elementos técnicos da tradução do livro (cujo original é datado <strong>de</strong> 1900) e <strong>de</strong> sua<br />

importância e repercussão <strong>de</strong>ntro dos estudos políticos, em particular no contexto brasileiro.


Página22<br />

LEONARDO ROSSI BIANCONI:<br />

O Corsário Negro<br />

A obra O Corsário Negro, do Italiano Emilio Salgari, publicada originalmente em 1898, ao ser traduzida no Brasil pela<br />

Editora Globo teve gran<strong>de</strong> aceitação do público leitor. A tradução será aborda em dois aspectos distintos; a<br />

comparação com a obra original visando os elementos técnicos <strong>de</strong> tradução e a importância <strong>de</strong>sta obra como<br />

formadora <strong>de</strong> leitores e para o aumento do consumo da literatura no Brasil.<br />

CELENE DA SILVA RIBEIRO:<br />

Dicionário bibliográfico da literatura italiana traduzida no Brasil: o olhar do usuário<br />

Essa comunicação tem como objetivo apresentar as páginas do dicionário eletrônico <strong>de</strong> literatura italiana, fruto do<br />

projeto CNPq "A literatura italiana traduzida no sistema literário nacional". O banco <strong>de</strong> dados elaborado preten<strong>de</strong>u<br />

dar conta <strong>de</strong> algumas categorias que foram consi<strong>de</strong>radas importantes e são os eixos <strong>de</strong> pesquisa: obra, autor,<br />

tradutor, editora e ano. Dessa forma, o usuário tem a liberda<strong>de</strong> para escolher os caminhos a serem percorridos e<br />

trilhados na trama <strong>de</strong> informações que estão sendo coletadas. O olhar do usuário é portanto múltiplo.<br />

ALINE FOGAÇA DOS SANTOS REIS E SILVA:<br />

Palavras e sangue<br />

O livro <strong>de</strong> contos Parole e sangue <strong>de</strong> Giovanni Papini é publicado em 1912 e traduzido no Brasil em 1934, editado<br />

pela Editora Globo. Com o título Palavras e sangue, o poeta, escritor e jornalista Mário Quintana faz <strong>de</strong>ssa obra<br />

italiana a sua primeira tradução.<br />

FERNANDA MORO CECHINEL:<br />

Um olhar sobre as obras traduzidas do italiano para o português na década <strong>de</strong> 1950: Jornal A manhã<br />

Essa apresentação tem por objetivo refletir a incidência <strong>de</strong> obras italianas traduzidas para o português, no ano <strong>de</strong><br />

1950, com base nas informações contidas no "Suplemento <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> e Artes" do Jornal A MANHÃ do Rio<br />

Janeiro. A referida publicação, <strong>de</strong> abrangência nacional, possuía correspon<strong>de</strong>ntes em países da Europa, contribuindo<br />

assim para formação <strong>de</strong> um panorama amplo das notícias ligadas ao mundo das letras e das artes.<br />

AISLAN CAMARGO MACIERA:<br />

As traduções da obra <strong>de</strong> Luigi Piran<strong>de</strong>llo no Brasil (1900 –1950)<br />

O objetivo da comunicação é apresentar e fazer uma breve análise preliminar <strong>de</strong> algumas traduções da obra do<br />

escritor siciliano Luigi Piran<strong>de</strong>llo no Brasil, entre os anos <strong>de</strong> 1900 e 1950. O material consultado faz parte da lista <strong>de</strong><br />

livros encontrados na pesquisa feita, até agora, nos sebos virtuais e bibliotecas. Dentre os títulos a serem<br />

brevemente analisados estão os romances A excluída (L’esclusa), da editora IPE (1949) e O falecido Matias Pascal (Il<br />

fu Mattia Pascal), da Livraria do Globo (1933), além <strong>de</strong> um livro que reúne algumas novelas, intitulado A luz da outra<br />

casa: novelas escolhidas, publicado pela editora Piratininga (1932). Partindo <strong>de</strong>sse ponto, esperamos contribuir para<br />

um estudo da tradução literária feita do italiano para o português, <strong>de</strong>ntro do referido período.


Página23<br />

IVAIR CARLOS CASTELAN:<br />

A cultura italiana na Revista da Aca<strong>de</strong>mia Brasileira <strong>de</strong> <strong>Letras</strong><br />

O ano <strong>de</strong> 1910 marca a publicação do primeiro volume da Revista da Aca<strong>de</strong>mia Brasileira <strong>de</strong> <strong>Letras</strong>. I<strong>de</strong>alizada por<br />

intelectuais do Rio <strong>de</strong> Janeiro, a publicação apresenta um repertório que discute e dialoga não só com a cultura e<br />

com as <strong>Letras</strong> nacionais, mas também com um cenário i<strong>de</strong>ológico e cultural mais amplo, que compreen<strong>de</strong> a história<br />

e a literatura italianas. O presente trabalho preten<strong>de</strong> fazer uma sucinta apresentação da Revista, explorando,<br />

principalmente, os dados e elementos que remetem à história e cultura italianas no período <strong>de</strong> 1925 a 1930.<br />

ROBERTA REGINA CRISTIANE BELLETTI:<br />

Pinóquio: contribuições para a Literatura Infantil Brasileira<br />

Carlo Lorenzini, mais conhecido como Carlo Collodi, pseudônimo adotado como forma <strong>de</strong> homenagear a cida<strong>de</strong><br />

natal <strong>de</strong> sua mãe, escreveu em 1883 As aventuras <strong>de</strong> Pinóquio, consi<strong>de</strong>rada uma obra prima influenciadora da<br />

Literatura Infantil Mundial. E é sob essa perspectiva que se fará aqui um estudo, observando as contribuições que a<br />

obra em questão trouxe para o <strong>de</strong>senvolvimento da Literatura Infantil Brasileira. Já que a primeira tradução <strong>de</strong> Le<br />

Avventure di Pinocchio no Brasil foi feita por Monteiro Lobato, em 1933, autor consi<strong>de</strong>rado precursor da Literatura<br />

Infantil Brasileira, o olhar da pesquisa será voltado para a relação entre as duas culturas envolvidas: a italiana e a<br />

brasileira.<br />

SARA DEBENEDETTI:<br />

Revista da Aca<strong>de</strong>mia Brasileira <strong>de</strong> <strong>Letras</strong>: primeiras décadas <strong>de</strong> 1900. Cultura e curiosida<strong>de</strong>s da época<br />

Após uma breve introdução para apresentar a Aca<strong>de</strong>mia Brasileira <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> e a Revista, a comunicação preten<strong>de</strong><br />

escolher duas publicações que iluminam a relação entre a cultura brasileira e a cultura italiana da época. A primeira,<br />

que faz parte da História da Aca<strong>de</strong>mia Brasileira <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> publicada na Revista, consiste em uma troca <strong>de</strong> cartas<br />

entre Machado <strong>de</strong> Assis (naqueles anos presi<strong>de</strong>nte da Aca<strong>de</strong>mia) e o historiador e sócio correspon<strong>de</strong>nte italiano<br />

Guglielmo Ferrero. A segunda consiste em uma homenagem a Dante, no ano das comemorações para o sexto<br />

centenário da morte do poeta italiano.<br />

CARLOS EDUARDO DA SILVA:<br />

NEIITA on-line: sistema <strong>de</strong> organização e mapeamento bibliográfico e gerenciador <strong>de</strong> conteúdos do website<br />

Com o intuito <strong>de</strong> fazer o levantamento, reunião e estudo das obras da literatura italiana traduzida e publicada no<br />

Brasil, o Núcleo <strong>de</strong> Estudos Interdisciplinares <strong>de</strong> Italiano - NEIITA - vinculado ao Departamento <strong>de</strong> Língua e Literatura<br />

Estrangeiras (DLLE) da Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa Catarina (<strong>UFSC</strong>), <strong>de</strong>senvolveu um sistema <strong>de</strong> organização,<br />

mapeamento e catalogação bibliográfica disponibilizado online. Tal ferramenta oferece inúmeras possibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

busca mediante o uso <strong>de</strong> filtros <strong>de</strong> pesquisa que permitem acessar o banco <strong>de</strong> dados a partir <strong>de</strong> itens variados como:<br />

autor, tradutor, título original, ano original da obra e/ou da tradução. É interessante notar que o padrão <strong>de</strong><br />

arquitetura empregado, haja vista o <strong>de</strong>senvolvimento do sistema em PHP sob o paradigma <strong>de</strong> Orientação a objetos e<br />

Mo<strong>de</strong>l-view-controller (MVC), garante fácil manutenção e portabilida<strong>de</strong> do código executado nos bastidores. Além<br />

disso, sua capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> armazenamento é ilimitada uma vez que o sistema <strong>de</strong> gerenciamento <strong>de</strong> banco <strong>de</strong> dados<br />

(SGBD) MySQL foi escolhido para tal tarefa. Assim, somam-se a durabilida<strong>de</strong> e confiabilida<strong>de</strong> ainda outros fatores: 1)<br />

o Sistema Modularizado permite fácil atualização; 2) A interface amigável e simples dispensa o uso <strong>de</strong> manuais; 3)os<br />

Módulos <strong>de</strong> busca facilitam o acesso a informações, e; 4) há Módulos <strong>de</strong> gerenciamento <strong>de</strong> conteúdo para o website.<br />

Entre outras utilida<strong>de</strong>s, esperasse que o presente instrumento sirva especialmente a pesquisadores que trabalham<br />

com a interface entre os sistemas literários italiano e brasileiro.


Página24<br />

TADEUS MACEDO:<br />

Uma leitura <strong>de</strong> O livro no Brasil <strong>de</strong> Laurence Hallewell: notícias sobre a tradução <strong>de</strong> obras italianas no século XX<br />

O presente trabalho busca, a partir da leitura <strong>de</strong> O livro no Brasil: sua história, <strong>de</strong> Laurence Hallewell, apontar a<br />

presença <strong>de</strong> obras e autores italianos traduzidos para o sistema literário brasileiro, e concentra-se na figura <strong>de</strong><br />

Antonio Tisi, um dos poucos, entre os editores apontados por Hallewell, a se ocupar da apresentação ao publico<br />

leitor brasileiro, em particular aos mo<strong>de</strong>rnistas, dos autores da literatura italiana contemporânea.


Página25<br />

<strong>GT</strong>: IDENTIDADES EM (RE)CONSTRUÇÃO NA LINGUÍS TICA APLICADA: VOZES DE<br />

PROFESSORES E APRENDIZES DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS EM DIFERENTES<br />

CONTEXTOS.<br />

Resumo da proposta:*<br />

O eixo central <strong>de</strong>ste grupo temático é e discutir pesquisas sobre a construção e a re-construção das i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

professores e aprendizes <strong>de</strong> professores <strong>de</strong> línguas estrangeiras em diferentes contextos. O <strong>de</strong>bate sobre a<br />

i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> é sem dúvida nenhuma um dos gran<strong>de</strong>s temas da pós-mo<strong>de</strong>rnida<strong>de</strong> (Hall, 2006). Enten<strong>de</strong>mos a<br />

i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>, ou o processo i<strong>de</strong>ntitário, como aquele no qual o individuo se pensa a si mesmo influenciado pelos<br />

discursos alheios (dos outros e da socieda<strong>de</strong>). Dentro da linguística aplicada, mais especificamente na área <strong>de</strong><br />

formação <strong>de</strong> professores, a questão da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> do professor <strong>de</strong> línguas estrangeiras tem sido também recorrente<br />

nos últimos anos. Vários pesquisadores tem se preocupado em pesquisar a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> profissional dos professores e<br />

os alunos-professores <strong>de</strong> línguas no Brasil. O objetivo <strong>de</strong>ste grupo temático é discutir questões epistemológicas e<br />

metodológicas sobre as pesquisas sobre a i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> <strong>de</strong> professor/aprendiz e compartilhar problemas e soluções<br />

possíveis.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:*<br />

Cleiton C. OLIVEIRA/ Gloria GIL:<br />

A i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> do professor <strong>de</strong> inglês: vozes que os influenciam<br />

A socieda<strong>de</strong> pós-mo<strong>de</strong>rna traz consigo a i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> <strong>de</strong>senraizamento (Olinto, 2002) e ao mesmo tempo introduz a<br />

noção <strong>de</strong> dispersão, na qual a mobilida<strong>de</strong> cultural e institucional somada à capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> mutação individual<br />

inerente ao ser humano estão escamoteadas. A caracterização da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> permite a instalação <strong>de</strong> valores (Hall,<br />

2004) que i<strong>de</strong>ntificam diferentes vozes, e que por sua vez são <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> uma inter-relação entre diferentes<br />

agentes. Assim, este trabalho tem como objetivo analisar algumas das principais vozes (do governo, da família, dos<br />

materiais, dos colegas, etc.) formadoras <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> professores <strong>de</strong> Inglês, utilizando, como fonte <strong>de</strong> dados, as<br />

respostas <strong>de</strong> um questionário aplicado aos alunos-professores do Curso <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> <strong>de</strong> uma Universida<strong>de</strong> pública<br />

potiguar. Os resultados mostram que as vozes <strong>de</strong>sses alunos-professores parecem ecoarem em um vazio, como se<br />

os anos institucionalmente <strong>de</strong>dicados as suas formações fossem <strong>de</strong>slocados para um lugar <strong>de</strong>sejado, mas que não<br />

existe. Os dizeres dos alunos-professores parecem i<strong>de</strong>ntificá-los como meros seres difusores dos discursos correntes<br />

e que não são postos em prática. Nesse processo, a audição das vozes <strong>de</strong>sses profissionais tem um papel relevante<br />

na construção <strong>de</strong> suas i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s como professores <strong>de</strong> Inglês. Palavras-chave: I<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> do professor <strong>de</strong> línguas;<br />

vozes influenciadoras; Formação <strong>de</strong> professores.<br />

Sílvia Cristina BARROS DE SOUZA/ Gloria GIL:<br />

Representações e I<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> Profissional <strong>de</strong> Professores <strong>de</strong> Inglês em Santarém- Pará<br />

A língua nunca é neutra, pois está diretamente ligada a movimentos <strong>de</strong> caráter social, econômico e cultural (Carboni<br />

e Maestri, 2003). A língua dominante <strong>de</strong> certo período da história irá refletir a hegemonia e a cultura dos países que<br />

a tem como língua nativa. Nos dias <strong>de</strong> hoje essa característica é inerente à Língua Inglesa por ser a língua da<br />

globalização, da comunicação internacional, dos negócios, da tecnologia assumindo assim o status <strong>de</strong> “língua franca”<br />

e “Língua Internacional”. Com essa expansão da Língua Inglesa, questões sobre como ensiná-la surgiram ao longo<br />

dos anos, sendo uma das maiores preocupações a fluência e formação a<strong>de</strong>quada dos professores e a reflexão que<br />

eles mesmos fazem sobre suas práticas docentes, seus valores, crenças e o processo contínuo <strong>de</strong> formação <strong>de</strong> suas<br />

i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s profissionais. Esse trabalho tem como objetivo discutir as possíveis representações <strong>de</strong> um grupo <strong>de</strong><br />

professores <strong>de</strong> Língua Inglesa <strong>de</strong> Santarém, Pará com relação ao ensino aprendizado <strong>de</strong>ssa língua, se essas possíveis<br />

representações influenciam o processo <strong>de</strong> construção <strong>de</strong> suas i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s profissionais e suas possíveis relações


Página26<br />

com as práticas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> sala <strong>de</strong> aula através <strong>de</strong> questionário aberto e entrevistas. Experiências educacionais,<br />

profissionais e pessoais foram consi<strong>de</strong>radas relevantes na construção <strong>de</strong>sse processo. Palavras-Chave: Língua,<br />

Representações, I<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> Profissional<br />

Renata Gomes Luis (<strong>UFSC</strong>)/Gloria Gil (<strong>UFSC</strong>):<br />

Inglês por quê, para quê e como Um estudo sobre a relação língua-cultura e o processo <strong>de</strong> construção das<br />

i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s dos alunos-professores <strong>de</strong> Inglês da <strong>UFSC</strong>.<br />

Este trabalho traz uma discussão sobre a construção da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> sociocultural <strong>de</strong> alunos e professores.<br />

Inicialmente, são apresentados os fundamentos teóricos com base em autores como Hall (1996) e Norton (2006). Em<br />

seguida é <strong>de</strong>lineada uma proposta <strong>de</strong> pesquisa qualitativa, que enfoca nas experiências <strong>de</strong> aprendizagem <strong>de</strong> alunosprofessores;<br />

na maneira como tais experiências influenciaram sua escolha profissional; na forma como tais<br />

experiências se refletem na construção <strong>de</strong> sua i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> sociocultural. O processo <strong>de</strong> aprendizagem <strong>de</strong> línguas<br />

adicionais, como sugerem Norton & Toohey (2002); Block (2007); Norton (2010), parece envolver não somente a<br />

aquisição <strong>de</strong> habilida<strong>de</strong>s linguísticas, mas também a construção <strong>de</strong> novas i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s para o aprendiz. No mundo<br />

pós-mo<strong>de</strong>rno atual, no qual, <strong>de</strong> acordo com Hall (2006), as i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s estão cada vez mais fragmentadas e<br />

contraditórias, este processo <strong>de</strong> aprendizagem se torna mais problemático, especialmente quando se consi<strong>de</strong>ra o<br />

ensino-aprendizagem <strong>de</strong> uma língua tão influente e po<strong>de</strong>rosa como a língua inglesa. Tendo em vista as discussões<br />

em torno das relações entre língua, cultura e i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>, será apresentada, neste trabalho, uma proposta <strong>de</strong><br />

pesquisa qualitativa com alunos-professores do curso <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> Inglês da <strong>UFSC</strong> na tentativa <strong>de</strong> se <strong>de</strong>svendar o papel<br />

da língua inglesa como produto cultural na construção das i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sses aprendizes <strong>de</strong> inglês. Palavras-chave:<br />

inglês, relação língua e cultura, i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> dos alunos-professores.<br />

Marcia Regina Carazzai (UNICENTRO – <strong>UFSC</strong>)/Gloria Gil (<strong>UFSC</strong>):<br />

A i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> sociocultural <strong>de</strong> alunos-professores <strong>de</strong> línguas estrangeiras: uma proposta <strong>de</strong> pesquisa<br />

Estudos atuais na área <strong>de</strong> Linguística Aplicada mostram que aspectos culturais e i<strong>de</strong>ntitários se fazem presentes na<br />

formação <strong>de</strong> alunos e professores <strong>de</strong> línguas estrangeiras (LEs). Assim, este trabalho traz uma discussão sobre a<br />

construção da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> sociocultural <strong>de</strong> aprendizes e docentes <strong>de</strong> LEs. Inicialmente, são apresentados os<br />

fundamentos teóricos com base em autores como Hall (1996) e Norton (2006). Em seguida é <strong>de</strong>lineada uma<br />

proposta <strong>de</strong> pesquisa qualitativa, que enfoca nas experiências <strong>de</strong> aprendizagem <strong>de</strong> alunos-professores; na maneira<br />

como tais experiências influenciam sua escolha profissional; e na forma como tais experiências se refletem na<br />

construção <strong>de</strong> sua i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> sociocultural. Espera-se que esta discussão possa contribuir para que se tenha uma<br />

melhor compreensão das questões teóricas e metodológicas relevantes para a área. Palavras-Chave: I<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong><br />

sócio-cultural; aprendizes e docentes <strong>de</strong> LEs; estudo qualitativo.<br />

João Fábio SANCHES SILVA (UEMS/FUNDECT/<strong>UFSC</strong>-PG)/ Gloria GIL (<strong>UFSC</strong>):<br />

A construção discursiva dos futuros professores <strong>de</strong> inglês: um estudo em Mato Grosso do Sul<br />

Este trabalho traz uma discussão sobre o <strong>de</strong>svelar das i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> alunos-professores <strong>de</strong> um curso <strong>de</strong> <strong>Letras</strong><br />

Português/Inglês em uma universida<strong>de</strong> pública estadual no estado <strong>de</strong> Mato Grosso do Sul. Inicialmente, são<br />

apresentados os fundamentos teóricos com base em autores como Bhabha (1998), Hall (2006) e Norton (2000, 2006,<br />

2010). Em seguida é apresentada uma proposta <strong>de</strong> pesquisa qualitativa, que tem por base compreen<strong>de</strong>r como estes<br />

alunos-professores constroem discursivamente suas i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s nas suas experiências <strong>de</strong> aprendizagem <strong>de</strong> língua<br />

inglesa. Também é objeto <strong>de</strong>ste estudo verificar quais são as comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> práticas <strong>de</strong>stes alunos-professores, e<br />

enten<strong>de</strong>r até que ponto estas comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> prática influenciam sua construção i<strong>de</strong>ntitária. O estudo busca ainda<br />

verificar se estes alunos-professores assumiram novas posições enquanto sujeitos na construção das suas


i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s, e até que ponto uma bagagem cultural mediada pela língua-mãe po<strong>de</strong> interferir nos sistemas<br />

conceituais e no modo <strong>de</strong> ser na língua alvo.Palavras-Chave: língua inglesa; i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>; aprendizagem.<br />

Página27


Página28<br />

Resumo da proposta:<br />

<strong>GT</strong>: PROJETOS DE PESQUISA E EXTENSÃO NOS POLOS EAD<br />

O Curso <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> Espanhol na modalida<strong>de</strong> a Distância oferecido pelo DLLE/<strong>UFSC</strong>, tem como objetivo, além da<br />

formação profissional específica, incentivar a formação geral do futuro profissional das <strong>Letras</strong> Estrangeiras. Para<br />

tanto, uma das principais preocupações atuais da coor<strong>de</strong>nação do curso <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> Espanhol EaD é a <strong>de</strong> como inserir<br />

os alunos <strong>de</strong>ssa modalida<strong>de</strong> <strong>de</strong> ensino em projetos <strong>de</strong> pesquisa e extensão vinculados aos núcleos <strong>de</strong> pesquisa da<br />

<strong>UFSC</strong>. Dessa maneira, o NUSPPLE/<strong>UFSC</strong> – Núcleo <strong>de</strong> Suporte Pedagógico para Professores <strong>de</strong> Língua Estrangeira –<br />

levou os seus atuais projetos aos pólos do curso <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> Espanhol EaD, oportunizando assim, à iniciação da<br />

pesquisa e extensão universitária.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

LA FUENTE, Marcos Antonio – (<strong>UFSC</strong>)¹<br />

MARTINS, Otávio – (<strong>UFSC</strong>)¹<br />

ROYER LOCKS, Noeli Alice – (<strong>UFSC</strong>)¹<br />

Projeto Neti: Inserção Social através da Língua Espanhola<br />

Neste trabalho apresentaremos nossas experiências com o projeto NETI, que é proveniente <strong>de</strong> uma parceria entre o<br />

NUSPLE (Núcleo <strong>de</strong> Suporte Pedagógico para Professores <strong>de</strong> Língua Estrangeira) da <strong>UFSC</strong> (Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong><br />

Santa Catarina), a UAB (Universida<strong>de</strong> Aberta do Brasil) e o CCVC (Centro Comunitário da vila C). O projeto NETI<br />

caracteriza-se como <strong>de</strong> extensão (proporcionar aos estudantes a convivência com a língua espanhola como língua<br />

estrangeira) e pesquisa (direcionada ao <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong> materiais didáticos em língua estrangeira para grupos<br />

específicos). Direcionado à terceira ida<strong>de</strong>, foi <strong>de</strong>senvolvido no primeiro semestre do corrente ano, no CCVC em Foz<br />

do Iguaçu. Durante o projeto trabalhamos temas <strong>de</strong> interesse das alunas, focando-nos principalmente na aquisição<br />

do vocabulário voltado para a realida<strong>de</strong> social do grupo <strong>de</strong> estudantes envolvidas, objetivando <strong>de</strong>spertar o interesse<br />

das mesmas por uma língua estrangeira, optando neste caso, pela língua espanhola. Estamos <strong>de</strong> acordo com a teoria<br />

do <strong>de</strong>senvolvimento psicossocial, <strong>de</strong> Erikson (1976), que diz que a capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r do ser humano é um<br />

processo contínuo que se esten<strong>de</strong> durante toda a sua vida a<strong>de</strong>ntrando a velhice e, não somente na infância e<br />

adolescência. Para tanto <strong>de</strong>senvolvemos as ativida<strong>de</strong>s do projeto a partir <strong>de</strong> situações relacionadas ao meio social<br />

das alunas; trabalho, interação comunitária, convivência familiar, lazer, etc., estimulando a melhora na qualida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

vida através da necessida<strong>de</strong> do aprendizado <strong>de</strong> uma segunda língua, mesmo sendo na terceira ida<strong>de</strong>, momento em<br />

que muitos idosos já não buscam ampliar seus conhecimentos.PALAVRAS-CHAVE: Espanhol, terceira ida<strong>de</strong>, ensino.<br />

¹ Alunos do curso <strong>de</strong> graduação em <strong>Letras</strong> Espanhol pela Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa Catarina, sistema EAD / UAB<br />

PASTORELO, Marta Juraci (Graduação - <strong>UFSC</strong>)¹<br />

GUIMARÃES, Márcia Soares (Graduação – <strong>UFSC</strong>) ²<br />

Projeto NETI: uma experiência <strong>de</strong> ensino <strong>de</strong> ELE para adultos.<br />

Apresentaremos nossa experiência com os alunos que participaram do Projeto Neti (Núcleo <strong>de</strong> Estudos da Terceira<br />

Ida<strong>de</strong>), adaptado para pessoas entre 25 e 40 anos, em Foz do Iguaçu. É resultado <strong>de</strong> uma parceria entre o NUSPPLE<br />

(Núcleo <strong>de</strong> Suporte Pedagógico para Professores <strong>de</strong> Língua Estrangeira) da Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa Catarina, a<br />

UAB (Universida<strong>de</strong> Aberta do Brasil) e o Hospital Ministro Costa Cavalcanti. Este projeto caracteriza-se por sua<br />

pesquisa, que está voltada ao <strong>de</strong>senvolvimento <strong>de</strong> materiais didáticos em língua estrangeira para grupos específicos;<br />

e por sua extensão, que busca proporcionar aos adultos que trabalham no hospital (copa, hospedagem e limpeza) a


Página29<br />

convivência com a língua espanhola. O objetivo principal é <strong>de</strong>spertar o interesse dos funcionários, pessoas<br />

geralmente afastadas do ensino <strong>de</strong> idiomas, por uma língua estrangeira, facilitando a eles esse contato. De acordo a<br />

Vigostky (2002) o ensino <strong>de</strong>ve partir da realida<strong>de</strong> do aluno, por isso, todas as ativida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>senvolvidas tiveram foco<br />

no cotidiano dos funcionários <strong>de</strong>ntro do hospital, <strong>de</strong>senvolvendo neles a consciência da relevância do domínio da<br />

língua estrangeira e como isso po<strong>de</strong> ser útil em seu ambiente laboral.PALAVRAS-CHAVE: Espanhol, ensino, língua<br />

estrangeira.<br />

¹ Aluna do curso <strong>de</strong> graduação em <strong>Letras</strong> Espanhol pela Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa Catarina, sistema EAD / UAB<br />

² Aluna do curso <strong>de</strong> graduação em <strong>Letras</strong><br />

HARTMANN, Viviana Morel <strong>de</strong>.<br />

Projeto ‘Incluir’ <strong>de</strong>senvolvido na terra das Cataratas<br />

Devido à localização geográfica da cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Foz do Iguaçu que faz fronteira com dois países hispano falantes, urge a<br />

necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> a língua espanhola ser ensinada numa instituição educacional havendo <strong>de</strong> fato uma aprendizagem e<br />

não meramente uma aquisição, uma vez que as escolas municipais não ofertam aulas <strong>de</strong> língua espanhola e os<br />

colégios estaduais oferecerem aulas somente no contra turno.


Página30<br />

Resumo da proposta:<br />

<strong>GT</strong>: ELABORAÇÃO DE UNIDADES TEMÁTICAS PARA A AULA DE LE<br />

O seguinte <strong>GT</strong> trata da metodologia <strong>de</strong>senvolvida para a elaboração das ativida<strong>de</strong>s usadas nas aulas <strong>de</strong> Espanhol<br />

Língua Estrangeira e tem como apoio teórico os mapas semânticos.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

NOEMI TELES DE MELO<br />

Salud Mental y física<br />

O objetivo <strong>de</strong>ste trabalho é apresentar uma proposta <strong>de</strong> elaboração <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s temáticas para aula <strong>de</strong> LE. Tal<br />

proposta foi <strong>de</strong>senvolvida para o ensino <strong>de</strong> espanhol para a terceira ida<strong>de</strong> (NETI/<strong>UFSC</strong>) e teve como tema central<br />

“Salud metal y física”. As unida<strong>de</strong>s didáticas foram elaboradas com base nos paradigmas teóricos do mapa<br />

semântico. Segundo Heimlich e Pittelman (apud Costa, 2002, p. 155) “ São diagramas que ajudam o aluno a perceber<br />

como se relacionam as palavras entre si, observar palavras conhecidas a partir <strong>de</strong> uma nova perspectiva, apren<strong>de</strong>r<br />

usos e significados <strong>de</strong> palavras novas, ampliar, através <strong>de</strong> discussões com os <strong>de</strong>mais estudantes, seus conceitos.”<br />

Acredita-se que com o auxilio do mapa semântico, as unida<strong>de</strong>s oferecidas aos alunos proporcionam uma coerência<br />

temática que viabiliza a aquisição do novo léxico, o uso e funções léxicas em contextos diversos e ativação e<br />

recuperação do conhecimento armazenado. Palavras chave: ensino <strong>de</strong> ELE, Terceira Ida<strong>de</strong>, mapa semântico,<br />

unida<strong>de</strong>s temáticas<br />

BRENDA RUESTA BARRIENTOS<br />

DIOGO SARDÁ DE FARIA<br />

VERÔNICA R. RAMIREZ PARQUET ROLÓN<br />

Valores<br />

O presente trabalho tem como objetivo apresentar o resultado dalinha <strong>de</strong> pesquisa -teórica e prática : Elaboração <strong>de</strong><br />

Materiais didáticos para grupos específicos, no ensino <strong>de</strong> espanhol como língua estrangeira, <strong>de</strong>senvolvida pelos<br />

integrantes do Núcleo <strong>de</strong> Suporte Pedagógico para Professores <strong>de</strong> Língua Estrangeira, da Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong><br />

Santa Catarina(NUSPPLE/<strong>UFSC</strong>) em parceria com a Casa São José (Ong).Demonstraremos como a partir do gênero<br />

textual fábula, elaboramos uma sequência didática, que nos permitiu abordar o temática <strong>de</strong> Valores em sala <strong>de</strong><br />

aula, além <strong>de</strong> contribuir significativamente para o avanço na capacida<strong>de</strong> leitora, foi possível fazer uma reflexão e<br />

diálogo entre educador e educando, sobre os principais valores imprescindíveis para um convívio prazeroso, <strong>de</strong>ntro<br />

e fora do espaço escolar.Palavras Chave: Leitura, Fábula, Valores<br />

CAMILA TEIXEIRA SALDANHA<br />

A Elaboração <strong>de</strong> Unida<strong>de</strong>s Temáticas para aula <strong>de</strong> LE através <strong>de</strong> histórias infantis<br />

A partir <strong>de</strong> uma experiência vivenciada na Casa São José (ONG) nos anos <strong>de</strong> 2006 e 2007, objetivamos expor um<br />

relato das experiências vivenciadas nesse período, bem como apresentar as ativida<strong>de</strong>s lúdicas elaboradas<br />

especialmente para este público alvo - crianças <strong>de</strong> 6 a 12 anos assistidas pela ONG - baseadas em obras clássicas do<br />

imaginário infantil: "La caperucita Roja", "Los tres cerditos" e "El patito Feo". A metodologia está baseada na leitura<br />

criativa e/ou reeleitura dos clássicos infantis através <strong>de</strong> dramatizações, jogos e ativida<strong>de</strong>s que promovam a reflexão.<br />

Os recursos didáticos são produzidos pelos investigadores do NUSPPLE e são elaborados com materiais <strong>de</strong> baixo<br />

custo, <strong>de</strong> maneira que atendam aos objetivos propostos por cada ativida<strong>de</strong> e sejam também <strong>de</strong> fácil acesso aos<br />

professores. Os jogos e as ativida<strong>de</strong>s foram elaboradas para ensino <strong>de</strong> língua espanhola mas nada impe<strong>de</strong> que sejam<br />

utilizados no ensino <strong>de</strong> qualquer outro idioma. Palavras chaves: Língua estrangeira / Lúdico / Clássicos infantis


Página31<br />

FABÍOLA TEIXEIRA FERREIRA<br />

LETÍCIA BEATRIZ FOLSTER<br />

ALEX SANDRO BECKHAUSER<br />

Paseos y Viajes<br />

Analisando a realida<strong>de</strong> das turmas do G2 (crianças entre 8 e 9 anos) e do G3 (crianças entre 10 e 13 anos) da Casa<br />

São José (ONG) no ano <strong>de</strong> 2008, pensamos em elaborar um mapa semântico das ativida<strong>de</strong>s do semestre a partir do<br />

tema principal “PASEOS Y VIAJES” , tema que <strong>de</strong>spertou a imaginação e a motivação dos alunos.Demonstraremos a<br />

seguir, como um exemplo prático das ativida<strong>de</strong>s elaboradas com mapas específicos, como foram <strong>de</strong>senvolvidas as<br />

ativida<strong>de</strong>s da unida<strong>de</strong> didática “Saudações e Despedidas”. As mesmas foram trabalhadas nas primeiras aulas do<br />

semestre <strong>de</strong> 2008.2, tendo como pano <strong>de</strong> fundo a inserção e o contato dos alunos com diferentes gêneros textuais<br />

<strong>de</strong>ntro da aula, uma excelente oportunida<strong>de</strong> <strong>de</strong> se vivenciar a língua, em seus mais diversos usos autênticos e<br />

diários, uma vez que nada do que fizermos lingüisticamente estará fora <strong>de</strong> ser feito em algum gênero.Palavras<br />

chave: unida<strong>de</strong>s didáticas, gêneros textuais, ensino <strong>de</strong> LE<br />

ADELIA B. KOERICH:<br />

Viajando por Hispanoamérica: conversação e cultura<br />

A presente comunicação tem como proposta mostrar a elaboração, <strong>de</strong>senvolvimento e resultados do curso <strong>de</strong><br />

conversação <strong>de</strong> espanhol para a terceira ida<strong>de</strong>, realizado através da parceriaNUSPPLE e NETI/<strong>UFSC</strong>. Com base no<br />

tema central “Salud Física y Mental”, que orienta as ativida<strong>de</strong>s do curso e dos níveis <strong>de</strong> espanhol para este público<br />

específico, construímos as unida<strong>de</strong>s “didático temáticas“ baseados em uma das ativida<strong>de</strong>s preferidas pelos alunos:<br />

viajar. A diversida<strong>de</strong> cultural dos países hispano-americanos foi a temática central e a partir daí foram selecionados<br />

alguns países para serem trabalhados ao longo do período do curso, <strong>de</strong> um ano, e os conteúdos programáticos<br />

respeitavam os elementos <strong>de</strong> <strong>de</strong>staque como datas comemorativas, alimentação e pratos típicos, arte e música, etc.<br />

Palavras chave: ensino <strong>de</strong> LE, unida<strong>de</strong>s didáticas, terceira ida<strong>de</strong>, diversida<strong>de</strong> cultural


Página32<br />

<strong>GT</strong>: O USO DE TECNOLOGIAS NO ENSINO DE LE<br />

Resumo da proposta:<br />

O presente <strong>GT</strong> preten<strong>de</strong> mostrar alguns dos recursos usados nas aulas <strong>de</strong> ELE, através do uso das novas tecnologias,<br />

<strong>de</strong>senvolvidos para o “Projeto Incluir: o ensino do espanhol para crianças” que é realizado na ONG Casa São José –<br />

Serrinha.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

BRENDA RUESTA BARRIENTOS<br />

DIOGO SARDÁ DE FARIA<br />

Vi<strong>de</strong>o<br />

A proposta <strong>de</strong>ste trabalho refere-se da prática docente exercida, no projeto Incluir, <strong>de</strong>senvolvida pelos integrantes<br />

do (NUSPPLE/<strong>UFSC</strong>) Núcleo <strong>de</strong> Suporte Pedagógico para Professores <strong>de</strong> Língua Estrangeira da Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral<br />

<strong>de</strong> Santa Catarina, em parceria com a Casa São José (ONG) localizada comunida<strong>de</strong> do bairro Serrinha.A nossa<br />

proposta é apresentar a seqüência didática <strong>de</strong>senvolvida no Ensino <strong>de</strong> Espanhol como Língua Estrangeira, (ELE) com<br />

crianças <strong>de</strong> 6a 12 anos a partir do uso do gênero textual ví<strong>de</strong>o.Demonstraremos como a partir do uso daquele<br />

gênero textual, no processo <strong>de</strong> ensino/aprendizagem <strong>de</strong> ELE permite uma abordagem significativa e contextualizada<br />

visando necessida<strong>de</strong>s específicas do grupo em questão, e portanto, comprovamos que o uso dos mesmos <strong>de</strong>ntro do<br />

espaço escolar é uma ferramenta imprescindível para todo educador no seu fazer pedagógico. Palavras Chave:<br />

Gênero textual, Ensino, Língua Estrangeira<br />

LETÍCIA BEATRIZ FOLSTER<br />

AMANDA<br />

Clip<br />

A partir do tema principal “PASEOS Y VIAJES”, iniciamos no segundo semestre <strong>de</strong> 2008 um trabalho com recursos<br />

lúdicos em sala <strong>de</strong> aula. Assim, neste momento, utilizamos recursos áudio visuais, como fragmentos <strong>de</strong> filmes e<br />

<strong>de</strong>senhos, que tem como finalida<strong>de</strong> dar ênfase a temas e situações que fazem parte <strong>de</strong> práticas sociais cotidianas,<br />

como saudações, apresentações e <strong>de</strong>spedidas, por exemplo. Além disso, estes recursos servem como elementos <strong>de</strong><br />

apoio, <strong>de</strong> interação, <strong>de</strong> incentivo e <strong>de</strong> uso efetivo da língua oral e/ ou escrita.Consi<strong>de</strong>rando que através <strong>de</strong> ativida<strong>de</strong>s<br />

lúdicas o conteúdo a ser aprendido se relaciona com a realida<strong>de</strong> do aluno, elaboramos um ví<strong>de</strong>o que apresenta<br />

diálogos <strong>de</strong> 3 filmes infantis. Para isso, o ví<strong>de</strong>o foi apresentado aos alunos, <strong>de</strong> modo que estes observassem o<br />

contexto presente em cada diálogo do ví<strong>de</strong>o, e <strong>de</strong> reforçar a importância dos saludos nas diferentes práticas sociais<br />

(educação, respeito, formalida<strong>de</strong> e informalida<strong>de</strong>).Palavras Chave: ativida<strong>de</strong>s lúdicas, ensino <strong>de</strong> LE, recursos<br />

didáticos<br />

ALEX SANDRO BECKHAUSER<br />

VERÔNICA R. RAMIREZ PARQUET ROLÓN<br />

CAMILA MOURA<br />

ELOISA PEYLOUBET<br />

Blog


Criado há onze anos, o blog se tornou uma ferramenta discursiva com alto po<strong>de</strong>r nas mãos dos adolescentes. A idéia<br />

principal era transformar o tradicional diário escrito em folha <strong>de</strong> papel em um hipertexto virtual em que a omissão<br />

passa ao explícito sem medo da censura. Hoje o blog como um gênero discursivo é cada vez mais presente nas<br />

escolas porque muitos professores e alunos e ren<strong>de</strong>m ao entretenimento aliado a cognição quando estão com o<br />

po<strong>de</strong>r da escrita via internet. Não diferente, o ensino <strong>de</strong> uma língua estrangeira tem mais um aliado na<br />

aprendizagem e <strong>de</strong> maneira informal o que po<strong>de</strong> levar uma maior aceitação dos aprendizes justamente pelo prazer<br />

que os adolescentes ou qualquer faixa etária sente ao digitalizar o que apren<strong>de</strong>. Nesse sentido, os coor<strong>de</strong>nadores e<br />

educadores do Projeto Incluir, <strong>de</strong>senvolvido na comunida<strong>de</strong> da Serrinha, pensaram em lançar mão <strong>de</strong>sse recurso<br />

atrativo para planejar as ativida<strong>de</strong>s a serem <strong>de</strong>senvolvidas com as crianças, uma vez que elas <strong>de</strong>spertam muito<br />

interesse pelas aulas em que se faz uso do computador. Palavras chave: ensino <strong>de</strong> LE, recursos didáticos, recursos<br />

tecnológicos<br />

Página33


Página34<br />

<strong>GT</strong>: ENSINO DE ELE: R ESSIGNIFICAÇÃO E VALORIZAÇÃO SOCIAL DOS ALUNOS<br />

NA TERCEIRA IDADE<br />

Resumo da proposta:<br />

Este <strong>GT</strong> tem como objetivo tratar do tema “Terceira Ida<strong>de</strong>” e mostrar alguns conceitos que permeiam o universo dos<br />

<strong>de</strong>sta faixa etária, bem como apresentar os resultados dos resultados dos projetos <strong>de</strong>senvolvidos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2004 e que<br />

sinalizam como se apren<strong>de</strong>, os estilos cognitivos, as ativida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>senvolvidas e o material que está sendo compilado<br />

para a publicação <strong>de</strong> um livro didático para este público alvo.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

MARIA JOSÉ DAMIANI COSTA<br />

VERA DE AQUINO VIEIRA<br />

Apren<strong>de</strong>r na terceira ida<strong>de</strong><br />

Atualmente, o tema envelhecer tem atraído uma atenção especial no que diz respeito às necessida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>senvolver estudos especializados, que possam contribuir para uma nova concepção <strong>de</strong> velhice e uma nova postura<br />

educacional e social. Neste sentido, esta comunicação propõe apresentar o projeto O ensino da língua espanhola<br />

para a terceira ida<strong>de</strong>, que surgiu em 2004 da parceria entre o Núcleo <strong>de</strong> Suporte Pedagógico para Professores <strong>de</strong><br />

Língua Estrangeira (NUSPPLE/<strong>UFSC</strong>) e o Núcleo <strong>de</strong> Estudos da Terceira Ida<strong>de</strong> (NETI/<strong>UFSC</strong>), com o intuito <strong>de</strong><br />

proporcionar o ensino do espanhol como uma estratégia <strong>de</strong> valorização social, que promova esses alunos no meio<br />

acadêmico e comunitário, como sujeitos em transformação e transformadores. Palavras chave: ensino <strong>de</strong> LE, terceira<br />

ida<strong>de</strong>, recursos didáticos<br />

Ativida<strong>de</strong>s e público específico<br />

Apren<strong>de</strong>r uma segunda língua tem sido a vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong> muitas pessoas que estão na terceira ida<strong>de</strong>, seja pela<br />

possibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> inclusão social, viagem ou realização pessoal. Por esta razão, o professor <strong>de</strong>ve estar preocupado em<br />

ensinar <strong>de</strong> acordo com seus perfis e objetivos do grupo, buscando sempre aproximar-se das vivencias <strong>de</strong> seus<br />

alunos. Pensando nisto, o NUSPPLE (Núcleo <strong>de</strong> Suporte Pedagógico para Professores <strong>de</strong> Língua Estrangeira) em<br />

parceria com o NETTI (Núcleo <strong>de</strong> Estudos da Terceira Ida<strong>de</strong>), orienta seus professores a aplicar ativida<strong>de</strong>s específicas<br />

próximas e contextualizadas da realida<strong>de</strong> <strong>de</strong> seus alunos favorecendo o processo <strong>de</strong> ensino- aprendizagem e assim a<br />

aquisição do Espanhol.Palavras chave: Terceira Ida<strong>de</strong>. Ativida<strong>de</strong>s Específicas. Aquisição <strong>de</strong> LE<br />

O Livro Didático<br />

A presente comunicação tem por objetivo a reflexão da importância da elaboração <strong>de</strong> material didático específico<br />

para cada audiência. O NUSPPLE (Núcleo <strong>de</strong> Suporte Pedagógico para Professores <strong>de</strong> Língua Estrangeira) em<br />

parceria com o NETTI (Núcleo <strong>de</strong> Estudos da Terceira Ida<strong>de</strong>), tem se preocupado com esta questão e por isto busca<br />

suprir tal necessida<strong>de</strong> elaborando materiais didáticos e ativida<strong>de</strong>s específicas, que irão culminar em um Livro a ser<br />

publicado, que atenda às características próprias <strong>de</strong> nossos alunos <strong>de</strong>sta faixa etária, seus gostos, habilida<strong>de</strong>s, estilos<br />

cognitivos e dificulda<strong>de</strong>s, uma vez que o mercado é muito escasso em livros didáticos <strong>de</strong> espanhol LE para<br />

brasileiros. O material já elaborado vem sido aplicado por nossos professores em sala <strong>de</strong> aula <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2004, como<br />

forma <strong>de</strong> verificar sua eficiência e receber um retorno dos alunos, que são os principais sujeitos <strong>de</strong>ste trabalho.<br />

Palavras Chave: Material Didático. Terceira Ida<strong>de</strong>, Ensino/aprendizagem LE


Página35<br />

<strong>GT</strong>: A AQUISIÇÃO DA L2: PROPOSTAS DE PROD UÇÃO E USO DE MATERIAIS<br />

DIDÁTICOS ON LINE NO CURSO DE LETRAS EAD<br />

Resumo da proposta:<br />

Este <strong>GT</strong> trata dos resultados das pesquisas sobre o material didático <strong>de</strong>senvolvido nas disciplinas do Curso <strong>de</strong><br />

graduação em <strong>Letras</strong> Espanhol na modalida<strong>de</strong> presencial e a distância.<br />

MARIA JOSÉ DAMIANI COSTA :<br />

A inclusão <strong>de</strong> material didático on line no ensino-aprendizagem da L2<br />

O objetivo da comunicação é apresentar os resultados da implantação <strong>de</strong> novas ferramentas para o uso <strong>de</strong> recursos<br />

multimídias, computacionais e tecnologias <strong>de</strong> informação no ensino <strong>de</strong> espanhol como língua estrangeira (ELE), por<br />

meio <strong>de</strong> um enfoque teórico-prático com base no uso do moodle nas ativida<strong>de</strong>s pedagógicas propostas pelo curso<br />

presencial <strong>Letras</strong>-Espanhol-<strong>UFSC</strong>. Ressaltamos a importância da integração e interação entre os materiais produzidos<br />

e utilizados na classe presencial e os <strong>de</strong>senvolvidos nas classes virtuais. Tomamos por base estudos sobre Educação a<br />

Distância (EAD), especificamente a respeito da linguagem e da interação, que <strong>de</strong>ve predominar no material didático<br />

virtual (Moore, 1993; Holmberg, 1995; Porter, 1997; Parker, 1999; Franco, 2003) e, também, estudos sobre interação<br />

(Coulthard, 1977; Bakhtin, 1999; Benveniste, 1989 e 1995). Esta investigação <strong>de</strong>monstra a necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

produzirmos estudos que orientem aqueles que se vêem diante da tarefa <strong>de</strong> elaborar materiais on-line.<br />

META ELISABETH ZIPSER:<br />

EaD: o material didático escrito e on line dos estudos da tradução<br />

O material didático elaborado para o Curso <strong>de</strong> <strong>Letras</strong> Espanhol na modalida<strong>de</strong> a distância é um elemento chave na<br />

construção do saber, portanto, enten<strong>de</strong>mos que a linguagem nele utilizada <strong>de</strong>ve apoiar-se na perspectiva<br />

sociointeracionista, pois oportuniza ao aprendiz uma participação coletiva, o compartilhamento da experiência e sua<br />

contribuição na construção <strong>de</strong> textos. Acreditamos que a concepção <strong>de</strong> um ambiente polifônico, que permite<br />

intervenções dos sujeitos agentes, gerará valiosas contribuições à construção do conhecimento e,<br />

conseqüentemente, na formação lingüística do aluno <strong>de</strong> L2.Verifica-se que o material on-line e impresso, elaborado<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> essa perspectiva, contém elementos capazes <strong>de</strong> solucionar dúvidas e motivar o aluno em seu seguimento.<br />

Nesse sentido, apresentaremos os resultados dos materiais elaborados – impresso e on-line - à disciplina <strong>de</strong><br />

Introdução aos Estudos da Tradução.<br />

VERA REGINA DE AQUINO VIEIRA :<br />

O <strong>de</strong>safio virtual da leitura e produção textual<br />

Em nossas concepções teórico-metodológicas sobre os processos <strong>de</strong> leitura enfatizamos que, a produção e a leitura<br />

do texto se concebem na perspectiva do processamento cognitivo que se realiza na interação das competências do<br />

leitor/autor. Nosso objetivo com o presente trabalho é compartilhar os resultados <strong>de</strong> nossa investigação sobre a<br />

elaboração <strong>de</strong> materiais didáticos on-line que promovam as capacida<strong>de</strong>s e as estratégias (meta)cognitivas<br />

empregadas durante o processo <strong>de</strong> significação textual, enfatizando a importância do conhecimento prévio <strong>de</strong> cada<br />

leitor e que tal conhecimento é diferenciado e que, sendo assim, os resultados da leitura e da escrita do aluno será<br />

diferenciado. Destacamos dois enfoques importantes sobre o texto acadêmico: o cognitivista e o enunciativo<br />

discursivo. O primeiro, por consi<strong>de</strong>rar a interação das competências necessárias ao processo <strong>de</strong> leitura ou escrita; o<br />

segundo, por relevar as condições <strong>de</strong> produção tanto da leitura quanto da escrita, pois perceber quais são as<br />

peculiarida<strong>de</strong>s do discurso científico e seu ambiente <strong>de</strong> circulação são essenciais ao futuro profissional da linguagem.


Página36<br />

<strong>GT</strong>: PERSPECTIVISMO, PÓS-HUMANISMO E ZOOGRAFIAS<br />

Resumo da proposta:<br />

Pensar o animal é pensar os limites do homem e da linguagem, as fronteiras entre o humano e o inumano, entre o<br />

eu e o outro – pois é nesse encontro ético com o absolutamente outro que uma subjetivida<strong>de</strong> se constitui. Neste<br />

sentido, as zoografias são elas mesmas pós-humanistas, na medida em que, ao abrirem-se à perspectiva animal,<br />

questionam nosso antropocentrismo e nossas dicotomias i<strong>de</strong>ntitárias e conceituais. Tal abertura é a própria<br />

condição da linguagem, uma vez que ela é fundada por essa relação com a alterida<strong>de</strong>. Partindo <strong>de</strong>ssa idéia, esta<br />

mesa-redonda propõe <strong>de</strong>bater diferentes leituras e teorias sobre o animal escrito e seu impacto nas artes e na<br />

filosofia.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

ANA CAROLINA CERNICCHIARO:<br />

Neotenia e incompletu<strong>de</strong> em “Axolotl”, <strong>de</strong> Julio Cortázar<br />

Em sua entrega ao ponto <strong>de</strong> vista do outro, na transmutação <strong>de</strong> perspectivas, no <strong>de</strong>vir-animal do homem e no <strong>de</strong>virhomem<br />

do animal, o conto “Axolotl”, <strong>de</strong> Julio Cortázar, coloca em questão as dicotomias i<strong>de</strong>ntitárias e estanques da<br />

humanida<strong>de</strong>, expondo a fragilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> nossas estruturas hierárquicas que coisificam homens e animais. O<br />

“canibalismo <strong>de</strong> oro” <strong>de</strong>stas pequenas salamandras cortazarianas é ainda mais penetrante do que o olhar do<br />

simpático felino <strong>de</strong> Derrida, pois, enquanto este nos remete à “alterida<strong>de</strong> absoluta do vizinho ou do próximo”, o<br />

axolotl nos revela nossa continuida<strong>de</strong> heterogênea com o outro. Isso porque a neotenia do axolotl (retenção <strong>de</strong><br />

características infantis na maturida<strong>de</strong>) é consi<strong>de</strong>rada por muitos cientistas e filósofos - entre eles, Giorgio Agamben -<br />

uma nova chave para enten<strong>de</strong>r a evolução da espécie humana e sua essência prematura, tão bem manifesta na<br />

privação <strong>de</strong> linguagem da criança. Mais do que conseqüências biológicas, aceitar essa aproximação entre as duas<br />

espécies implica mudanças ontológicas, filosóficas, políticas e éticas. Ao assumirmos a incompletu<strong>de</strong> do homem,<br />

admitimos o ser-com que somos e nos permitimos ver o eu como um <strong>de</strong>vir entre multiplicida<strong>de</strong>s, um limiar on<strong>de</strong> o<br />

mesmo e o outro não se <strong>de</strong>limitam, mas se abrem ao mundo. Da zoogramatologia: a literatura como escrita<br />

totêmica.<br />

RODOLFO PISKORSKI :<br />

Da zoogramatologia: a literatura como escrita totêmica<br />

Uma vez <strong>de</strong>finido no humanismo secular como o vivente não-linguístico, o animal acaba se tornando a condição para<br />

a própria existência e funcionamento da linguagem. Dessa forma, o animal não-linguístico po<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado<br />

como a sombra projetada sobre o humano pela linguagem e como condição <strong>de</strong> funcionamento da própria. Assim<br />

como, na leitura gramatológica <strong>de</strong>rri<strong>de</strong>ana, a fala é sempre já impregnada <strong>de</strong> escrita por estar aberta ao<br />

espaçamento, a humanida<strong>de</strong> linguística <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> sempre da animalida<strong>de</strong>, que é seu primeiro Outro, para que possa<br />

fundar o exterior que, como no estado <strong>de</strong> exceção <strong>de</strong> Agamben, <strong>de</strong>termina o interior. O totem animal presente no<br />

relato freudiano da origem da socieda<strong>de</strong> e da moral aponta para uma relação entre a escrita e a animalida<strong>de</strong> que<br />

seria mais profunda que mera analogia. Também a literatura, como movimento <strong>de</strong> linguagem, acaba se encontrando<br />

irredutivelmente endividada a uma presença animal que ela mesma acaba por conjurar em seu centro, confirmando<br />

a importância do papel da animalida<strong>de</strong> para qualquer processo <strong>de</strong> significação.


Página37<br />

ANA PAULA PIZZI:<br />

Refúgio <strong>de</strong> onça: a escrita selvagem em “Meu Tio o Iauaretê”, <strong>de</strong> Guimarães Rosa<br />

Ao abandonar sua roupa humana e <strong>de</strong>finir-se como animal, o onceiro do conto “Meu Tio O Iauaretê”, <strong>de</strong> João<br />

Guimarães Rosa, não mata mais onças, mas humanos. Um processo que se realiza na linguagem, pois é pela língua<br />

que ele po<strong>de</strong> ser onça, é na oncização e na tupinização <strong>de</strong> sua fala (e consequentemente do texto) que ele se torna<br />

‘bicho do mato’. A partir da sua linguagem, ele po<strong>de</strong> ver a si mesmo e ao outro <strong>de</strong> outra perspectiva, da perspectiva<br />

do animal. O conto <strong>de</strong> Rosa rasga a história para revelar as vozes selvagens que a literatura é capaz <strong>de</strong> abrigar, único<br />

lugar possível para que essas vozes sejam retomadas, recompondo, <strong>de</strong>ssa maneira, uma cosmogonia que<br />

compreen<strong>de</strong> hibridismo, alterida<strong>de</strong>, ficção e história. A literatura que abre-se a essas vozes faz mais que oferecer sua<br />

vida e suas histórias, ela oferece seus olhos para que vejamos o mundo com a alma do animal.


Página38<br />

<strong>GT</strong>: “ACAMPAMENTO DE VERÃO” WIESCO/<strong>UFSC</strong>: APRENDENDO INGLÊS NAS<br />

FÉRIAS<br />

Resumo da proposta:<br />

DE ACORDO COM O PLANO NACIONAL DE EXTENSÃO DO MEC (2007), as ativida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> extensão universitária são<br />

<strong>de</strong> extrema importância, já que servem como elemento <strong>de</strong> conexão entre a comunida<strong>de</strong> e a Universida<strong>de</strong>. Levando<br />

em consi<strong>de</strong>ração a importância das ativida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> extensão para os alunos <strong>de</strong> <strong>Letras</strong>, este grupo temático tem o<br />

objetivo <strong>de</strong> relatar experiências relacionadas ao curso <strong>de</strong> imersão <strong>de</strong> Língua Inglesa realizado em Fevereiro <strong>de</strong> <strong>2011</strong>,<br />

na Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa Catarina. Promovido pela WIESCO (Wisconsin International Education, Scientific<br />

and Cultural Organization) em parceria com a PRAE (Pró-Reitoria <strong>de</strong> Assuntos Estudantis) e o Departamento <strong>de</strong><br />

Língua e Literatura Estrangeiras do CCE, o curso envolveu 125 alunos (entre estudantes universitários e a<br />

comunida<strong>de</strong>), que tiveram, por três semanas, aulas diárias com professores americanos. Além das aulas, os alunos<br />

participaram <strong>de</strong> ativida<strong>de</strong>s diversas, incluindo projetos como a confecção <strong>de</strong> um boletim informativo e a organização<br />

<strong>de</strong> um show <strong>de</strong> talentos. Devido ao sucesso do curso, estamos planejando uma nova edição para 2012.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

ANDREA CRISTINA NATAL SIMOES DINON<br />

LEONARDO DA SILVA<br />

NARA VIEIRA DA ROCHA<br />

PRISCILA FABIANE FARIAS<br />

VIVIANE MARIA HEBERLE<br />

Monitoria: as impressões dos monitores sobre o curso<br />

O objetivo <strong>de</strong>sta apresentação é discutir a importância da presença dos monitores no acampamento. Além disso,<br />

preten<strong>de</strong>-se abordar as impressões dos monitores com relação ao curso, <strong>de</strong> forma a realizar uma avaliação geral<br />

sobre o mesmo.<br />

“Fazendo acontecer”: um relato sobre a organização do acampamento<br />

O objetivo <strong>de</strong>sta apresentação é <strong>de</strong>screver como o acampamento foi organizado, bem como apresentar algumas das<br />

ativida<strong>de</strong>s e projetos realizados. Preten<strong>de</strong>-se, assim, discutir os benefícios <strong>de</strong>sta experiência, tanto para os alunos<br />

quanto para os envolvidos na realização do curso <strong>de</strong> imersão.<br />

Apren<strong>de</strong>ndo inglês com professores nativos: crenças sobre o ensino/aprendizagem <strong>de</strong> língua estrangeira<br />

A partir dos relatos da experiência do curso promovido pela WIESCO, preten<strong>de</strong>-se discutir crenças comuns<br />

relacionadas ao ensino/aprendizagem <strong>de</strong> língua estrangeira. O objetivo é abordar questões relacionadas ao ensino<br />

formal <strong>de</strong> gramática, ao ensino <strong>de</strong> língua inglesa por professores nativos e ao uso da língua materna no aprendizado<br />

<strong>de</strong> uma língua estrangeira.


Página39<br />

<strong>GT</strong>:OS MANUSCRITOS DE TRADUÇÃO DE D. PEDRO II: UMA ABORDAGEM<br />

GENÉTICA<br />

Resumo da proposta:<br />

As influências <strong>de</strong> D. Pedro II, imperador do Brasil no período <strong>de</strong> 1840 até 1889, não se limitavam somente à política.<br />

Amante das <strong>Letras</strong>, D. Pedro II relacionava-se com Gonçalves Magalhães, Manuel <strong>de</strong> Araújo Porto Alegre, Joaquim<br />

Manuel <strong>de</strong> Macedo, Gonçalves Dias, Carlos Gomes, entre outros nomes ligados às artes em geral. Ainda muito<br />

jovem, exercia a diplomacia ao correspon<strong>de</strong>r-se com o ministro britânico H. F. Fox, atestando o seu conhecimento<br />

em inglês e revelando a sua inclinação para o estudo <strong>de</strong> línguas. De acordo com as pesquisas historiográficas, aos<br />

doze anos D. Pedro II já vertia textos daquele idioma para o português, além <strong>de</strong> falar e escrever em francês. Os<br />

registros também apontam o conhecimento <strong>de</strong> hebraico, grego, árabe, latim, italiano, espanhol, alemão, etc. Tal<br />

conhecimento não se restringia somente a fala: D. Pedro II traduziu diversos textos <strong>de</strong> vários idiomas, além <strong>de</strong><br />

anotar em seu diário pessoal as comparações que costumeiramente realizava <strong>de</strong> traduções da mesma obra,<br />

principalmente àquelas realizadas em outras línguas. Desta forma, sobretudo em razão da atual ênfase que vem<br />

tomando os estudos da tradução, e também em razão das novas investigações que se iniciam sobre o lado<br />

intelectual <strong>de</strong> Pedro <strong>de</strong> Alcântara, buscaremos, por meio <strong>de</strong>sta comunicação, contribuir com a divulgação do<br />

trabalho <strong>de</strong> um dos pioneiros da tradução literária do Brasil no século XIX. Amparados pelos Estudos Descritivos da<br />

Tradução e com respaldo na Crítica Genética, busca-se <strong>de</strong>limitar o processo criativo <strong>de</strong> D. Pedro II enquanto tradutor<br />

a partir <strong>de</strong> seus manuscritos autógrafos. A escolha por esta corrente teórica e metodológica justifica-se pelo simples<br />

fato <strong>de</strong> ambas contemplarem em sua essência o processo em <strong>de</strong>trimento do produto final. A Crítica Genética<br />

possibilita verificar, através <strong>de</strong> elementos que possivelmente <strong>de</strong>saparecem nas obras entregues ao público (rasuras,<br />

anotações), o processo <strong>de</strong> criação do tradutor.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:*<br />

ROSANE DE SOUZA:<br />

O processo <strong>de</strong> tradução das Mil e Uma Noites <strong>de</strong> D. Pedro II<br />

Neste estudo investiga-se o trabalho <strong>de</strong> um tradutor do século XIX, ainda pouco conhecido por suas ativida<strong>de</strong>s<br />

literárias. Trata-se <strong>de</strong> D. Pedro II, personagem prioritariamente ligado à história do Brasil e <strong>de</strong> Portugal, que começa<br />

a ser consi<strong>de</strong>rado por seu trabalho enquanto homem <strong>de</strong> <strong>Letras</strong>. O objetivo da investigação que propomos consiste<br />

em reconstruir processo criativo do tradutor, bem como <strong>de</strong>screver qual seu perfil como tradutor. Como<br />

embasamento teórico e metodológico, utilizaremos a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução.<br />

Consi<strong>de</strong>ramos assim po<strong>de</strong>r explanar, através da análise dos manuscritos <strong>de</strong> um autor, observando as suas rasuras,<br />

cartas, anotações e seus rascunhos, como é possível remontar ao processo <strong>de</strong> criação da obra. O corpus constitui-se<br />

<strong>de</strong> dois ca<strong>de</strong>rnos com traduções autógrafas das Mil e uma Noites que são conservados no Museu Imperial <strong>de</strong><br />

Petrópolis, junto com outros documentos relativos à produção tradutória do Imperador, como o diário, livros, cartas,<br />

que formam o dossiê <strong>de</strong> pesquisa.<br />

ADRIANO MAFRA:<br />

Processo criativo <strong>de</strong> D. Pedro II na tradução do poema The Sicilian’s tale: King Robert of Sicily<br />

A ativida<strong>de</strong> intelectual <strong>de</strong> Pedro d’Alcântara, normalmente relegada nos livros <strong>de</strong> história e nas várias biografias do<br />

monarca, começa a ganhar visibilida<strong>de</strong> em pesquisas recentes. Des<strong>de</strong> muito cedo, D. Pedro II <strong>de</strong>monstrava gran<strong>de</strong><br />

inclinação para o estudo <strong>de</strong> línguas, apresentando proficiência em algumas línguas clássicas ainda na infância.<br />

Transitou em meio aos gran<strong>de</strong>s intelectuais do século XIX e, <strong>de</strong> maneira <strong>de</strong>spretensiosa, traduziu os escritores que<br />

mais admirava, estreitando os laços <strong>de</strong> amiza<strong>de</strong> entre eles. É o caso do poeta norte-americano Henry Longfellow,<br />

com quem o imperador trocou correspondências por longos anos até conhecê-lo pessoalmente em 1876. Alguns<br />

anos antes, D. Pedro havia traduzido o poema The Sicilian’s tale: King Robert of Sicily, recebendo os cumprimentos<br />

<strong>de</strong> Longfellow por sua iniciativa tão bem sucedida. Os manuscritos <strong>de</strong>sta tradução, juntamente com alguns<br />

documentos pessoais do monarca, compõem o corpus <strong>de</strong>sta pesquisa. Buscando bases metodológicas nos Estudos<br />

Descritivos da Tradução e na Crítica Genética, procura-se <strong>de</strong>limitar o processo criativo <strong>de</strong> D. Pedro II enquanto


Página40<br />

tradutor do poema <strong>de</strong> Longfellow. A Crítica Genética possibilita verificar, através <strong>de</strong> elementos que possivelmente<br />

<strong>de</strong>saparecem nas obras entregues ao público (rasuras, anotações, <strong>de</strong>senhos), o processo <strong>de</strong> criação do tradutor.<br />

ROSANA ANDREATTA CARVALHO SCHMIDT:<br />

O processo criativo <strong>de</strong> Dom Pedro II na poesia Il Cinque Maggio <strong>de</strong> Alessandro Manzoni<br />

Esta comunicação tem como objetivo reconstruir as principais etapas utilizadas no processo criativo <strong>de</strong> D. Pedro II,<br />

em sua ativida<strong>de</strong> tradutória da o<strong>de</strong> Il Cinque Maggio, do escritor e poeta italiano Alessandro Manzoni. O estudo<br />

consiste no levantamento <strong>de</strong> material documental e bibliográfico e sucessiva análise dos dados tendo como<br />

embasamento teórico e metodológico a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução. O trajeto para a<br />

reconstituição do processo tradutório envolve a organização crítica do dossiê que inclui a especificação, datação e<br />

classificação <strong>de</strong> cada fólio, bem como a <strong>de</strong>cifração e transcrição dos materiais e a or<strong>de</strong>nação dos documentos<br />

selecionados para análise. A partir disso, torna-se possível estabelecer relações entre registros e recorrências a fim<br />

<strong>de</strong> possibilitar um acompanhamento crítico-interpretativo dos dados encontrados.<br />

ROMEU DAROS:<br />

O Imperador Tradutor: o processo criativo nas traduções <strong>de</strong> Dante por D. Pedro II<br />

Esta pesquisa se insere no contexto do processo <strong>de</strong> reflexão sobre uma Teoria da Tradução. A pesquisa analisará o<br />

processo criativo nas traduções do italiano para o português, dos cantos V e XXXIII do Inferno da Divina Comédia <strong>de</strong><br />

Dante Alighieri, feitas por Dom Pedro II, último imperador do Brasil, poeta e tradutor. Preten<strong>de</strong>-se investigar as<br />

estratégias utilizadas e os métodos e critérios adotados para se fazer escolhas entre as opções tradutórias que se<br />

apresentaram. Ainda, buscar padrões no seu processo tradutório e analisar os tipos <strong>de</strong> equivalência usados por Dom<br />

Pedro e o estilo do seu texto. Do mesmo modo, averiguar-se-á no contexto histórico qual foi a motivação <strong>de</strong> Dom<br />

Pedro II para traduzir Dante, a razão da escolha dos cantos, se houve motivação política ou <strong>de</strong> qualquer outra<br />

natureza. Por fim, com o auxílio do lineamento teórico-metodológico da crítica genética, buscar-se-á <strong>de</strong>monstrar,<br />

através da análise dos manuscritos do autor, observando suas rasuras, anotações e seus rascunhos, pesquisando em<br />

cartas, jornais, livros, metatextos e <strong>de</strong>poimentos da época, que é possível remontar o processo <strong>de</strong> criação aos<br />

elementos que influenciaram nas escolhas que conformaram uma edição consi<strong>de</strong>rada final e, i<strong>de</strong>ntificando nesta,<br />

normas comportamentais e padrões regulares <strong>de</strong> tradução. A fundamentação teórica e metodológica adotada será a<br />

Teoria dos Polissistemas e os baseamentos teóricos dos Estudos Descritivos <strong>de</strong> Tradução.


Página41<br />

<strong>GT</strong>: TRADUÇÃO E CULTURA<br />

Resumo da proposta:<br />

O grupo <strong>de</strong> pesquisa TRAC – TRADUÇÃO E CULTURA - instituído em 2003 é composto <strong>de</strong> doutorandos, mestrandos e<br />

graduandos do DLLE-<strong>UFSC</strong>. Sob a coor<strong>de</strong>nação das Profªs. Drªs. Meta Elisabeth Zipser e Maria José Damiani Costa,<br />

centra suas ativida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pesquisa no estudo e reflexão <strong>de</strong> processos interculturais relacionados aos estudos da<br />

tradução. As pesquisas realizadas no grupo buscam i<strong>de</strong>ntificar forças que operam em diversos encontros linguísticos<br />

e culturais que resultam em <strong>de</strong>slocamentos <strong>de</strong> enfoque, ou seja, diferentes leituras, compreendidas como<br />

traduções, vinculadas aos mais variados objetos <strong>de</strong> estudo, a saber: (i) teorias funcionalistas e a tradução no âmbito<br />

do jornalismo; (ii) tradução e leitura: estratégias compartilhadas; (iii) o universo cultural no âmbito da produção e<br />

tradução <strong>de</strong> gêneros textuais diversos; (iv) tradução, narrativas e discurso; (v) tradução <strong>de</strong> textos jornalísticos; (vi)<br />

tradução e ensino <strong>de</strong> línguas. Dessa maneira é possível problematizar a tradução no contexto dos fenômenos <strong>de</strong><br />

globalização, uso e ensino <strong>de</strong> línguas. Nesse sentido, insere-se ainda a proposta do NUSPPLE - Núcleo <strong>de</strong> Suporte<br />

Pedagógico para Professores <strong>de</strong> Língua Estrangeira, que objetiva a produção <strong>de</strong> materiais e publicações orientadas<br />

para a formação continuada do professor <strong>de</strong> língua estrangeira. As pesquisas contemplam os pares linguísticos:<br />

Inglês-Português, Alemão-Português, Francês-Português, Francês-Inglês, Espanhol-Português e vice-versa.<br />

Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />

NOEMI TELES DE MELO:<br />

Texto e contexto na construção <strong>de</strong> sentidos: a tradução em sala <strong>de</strong> aula <strong>de</strong> LE<br />

Este trabalho apresenta uma proposta <strong>de</strong> tradução para a aula <strong>de</strong> ELE baseada na Teoria Funcionalista <strong>de</strong> Christiane<br />

Nord (1991). O objetivo principal é propor um novo olhar sobre a tradução e o ensino <strong>de</strong> línguas, ressaltando a<br />

importância da consciência metalinguística, cultural e pragmática no momento <strong>de</strong> traduzir.<br />

MARIA JOSÉ LAIÑO :<br />

Traduzir a cultura em sala <strong>de</strong> aula <strong>de</strong> LE<br />

Dentro <strong>de</strong> minha pesquisa <strong>de</strong> mestrado trato da questão sobre a tradução cultural em sala <strong>de</strong> aula, pois muitas<br />

vezes, professores <strong>de</strong> LE, nos <strong>de</strong>paramos com textos <strong>de</strong> diferentes culturas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> livros didáticos. Por isso,<br />

<strong>de</strong>vemos estar, na medida do possível, em constante investigação para, além <strong>de</strong> conhecer as regras gramaticais,<br />

reconhecer histórias e fatos culturais do Outro. O referencial teórico abordado está ancorado na teoria funcionalista<br />

da pesquisadora e tradutora alemã Christiane Nord (1991;1997).<br />

MIRELLA NUNES GIRACCA:<br />

As catástrofes em Santa Catarina em 2008: Os múltiplos olhares da tradução na mídia escrita<br />

português/espanhol<br />

Esta pesquisa preten<strong>de</strong> analisar as diferentes maneiras <strong>de</strong> expor sobre as enchentes que ocorreram em SC em 2008<br />

em jornais <strong>de</strong> 3 países hispano-falantes e 2 em português brasileiro. A partir <strong>de</strong>sse objetivo irá se verificar através do<br />

mapeamento semântico e a categorização das funções <strong>de</strong> linguagem <strong>de</strong> textos jornalísticos sobre as catástrofes<br />

ocorridas em Santa Catarina em 2008, que as palavras são <strong>de</strong>finidas pelo contexto cultural. Através <strong>de</strong>sta proposta,<br />

busca-se comprovar a hipótese <strong>de</strong> que a cultura é fator <strong>de</strong>terminante em uma tradução. On<strong>de</strong> um mesmo fato, as<br />

reportagens em periódicos brasileiros, sofrem modificações quando estas são "reescritas" nos periódicos <strong>de</strong> países


Página42<br />

<strong>de</strong> fala hispana, e que os filtros dos tradutores modificam o texto original e que, principalmente, o tipo <strong>de</strong> texto<br />

jornalístico, apresenta as marcas culturais do público/cultura ao qual é <strong>de</strong>stinado. Em busca <strong>de</strong> marcas culturais nos<br />

textos jornalísticos buscaremos mostrar a tentativa, consciente ou não, por parte do jornalista-tradutor <strong>de</strong><br />

aproximar o fato do leitor, <strong>de</strong>finindo valores inerentes aos mais diversos contextos culturais e assegurando o<br />

processo <strong>de</strong> comunicação. Por fim, comprovar que a escolha <strong>de</strong> certas estruturas linguísticas irão <strong>de</strong>terminar uma<br />

aproximação ou afastamento do leitor com o texto.<br />

SANDRA MAZUTTI :<br />

MARCAS CULTURAIS EM INTERFACE: OS CAMINHOS DE APROXIMAÇÃO ENTRE TRADUÇÃO E JORNALISMO<br />

A cultura é fator <strong>de</strong>terminante para a língua e, portanto, para todos os atos <strong>de</strong> compreensão e interpretação da<br />

mesma. Língua e cultura estão intrinsecamente interligadas, fazendo parte da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> não só individual, mas<br />

também da socieda<strong>de</strong> como um todo. Permeando tal relação encontramos o tradutor, que assume o papel <strong>de</strong><br />

intermediador cultural, visto que suas escolhas influenciarão diretamente no texto-traduzido e, consequentemente,<br />

no público que receberá a tradução. Compartilhando <strong>de</strong>ssa idéia, este estudo se pauta na interface da tradução e<br />

do jornalismo, com o intuito comprovar a hipótese <strong>de</strong> que as marcas culturais estão presentes nos textos<br />

jornalísticos e a tradução é guiada pelas escolhas que o tradutor faz pensando em seu público-alvo e a cultura na<br />

qual cada texto está inserido. A presente pesquisa pertence aos Estudos da Tradução e se apóia em um fundo<br />

teórico composto por Frank Esser (1998) in Zipser (2002) e a teoria funcionalista <strong>de</strong> Christiane Nord (1991), para<br />

avaliar os textos <strong>de</strong> análise retirados da NationalGeographic das suas versões traduzidas para América Latina<br />

(espanhol), Espanha (espanhol) e para o Brasil (português), <strong>de</strong>rivadas da revista original americana.<br />

LETÍCIA BEATRIZ FOLSTER :<br />

As marcas culturais presentes em um gênero textual específico: A tradução das tirinhas <strong>de</strong> Mafalda para o<br />

português e espanhol peninsular.<br />

A partir dos estudos da teórica alemã Christiane Nord, e seguindo os princípios do Funcionalismo, percebendo que<br />

todo texto, traduzido ou não, cumpre uma função, preten<strong>de</strong>-se nesta pesquisa analisar as traduções das tirinhas <strong>de</strong><br />

Mafalda, para o português do Brasil e para o espanhol da Espanha. A personagem foi i<strong>de</strong>alizada em 1962, e suas tiras<br />

foram escritas e <strong>de</strong>senhadas pelo cartunista argentino Quino <strong>de</strong> 1964 a 1973. As histórias apresentam uma menina<br />

<strong>de</strong> 6 anos preocupada com a Humanida<strong>de</strong> e problemas sociais, o que a levou a usufruir <strong>de</strong> uma altíssima<br />

popularida<strong>de</strong> na América Latina e Europa. Contudo, a personagem nunca foi realmente contextualizada para o<br />

público brasileiro, fazendo com que muitos <strong>de</strong>sconhecessem a origem e o propósito <strong>de</strong> suas tirinhas. Dessa maneira,<br />

o propósito <strong>de</strong>sta pesquisa parte da necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> uma contextualização <strong>de</strong>ste gênero textual e linguagem<br />

empregados nas histórias, bem como seu contexto histórico, sócio-cultural e político. Para isso, serão verificadas<br />

quais foram as modificações feitas nas traduções <strong>de</strong> histórias que retratam as marcas culturais nas duas varieda<strong>de</strong>s<br />

do idioma espanhol e em português.<br />

KARIN GOSTEK PESSOA :<br />

A PUBLICIDADE NA MÍDIA ESCRITA ALEMÃ E BRASILEIRA NA DÉCADA DE 1980<br />

Dentro da interface tradução-jornalismo, o presente estudo visa pesquisar as propagandas que foram veiculadas em<br />

jornais e revistas <strong>de</strong> origem alemã e brasileira durante a década <strong>de</strong> 1980. A metodologia será pautada<br />

principalmente nas teorias <strong>de</strong> Christiane Nord (tradução, 1988), Frank Esser (jornalismo, 1998), e Meta Zipser<br />

(representação cultural, 2002), entre outros. Uma análise diacrônica do corpus da pesquisa também está prevista.


Página43<br />

MICHELLE DE ABREU AIO:<br />

O JORNALISTA COMO TRADUTOR DE FATOS NO CASO A330<br />

Ao consi<strong>de</strong>rarmos a ativida<strong>de</strong> jornalística como tradução <strong>de</strong> fatos, percebemos que os mesmos conceitos referentes<br />

a conhecimento <strong>de</strong> língua/cultura se aplicam tanto à ativida<strong>de</strong> tradutória quanto à jornalística. Consi<strong>de</strong>rando que a<br />

tradução se realiza a partir <strong>de</strong> um texto tido como original, para então se transformar em outro texto, ambos<br />

veiculados a <strong>de</strong>terminadas culturas, os textos jornalísticos po<strong>de</strong>m ser vistos como tradução se tomarmos o fato em<br />

si como “texto-fonte”. O papel do jornalista, portanto, em muito se assemelha ao do profissional <strong>de</strong> tradução; afinal,<br />

ambos atuam como mediadores culturais entre um dado original (texto/fato) e um público final (leitor). Neste<br />

trabalho, preten<strong>de</strong>mos i<strong>de</strong>ntificar a relevância do papel do jornalista enquanto tradutor <strong>de</strong> fatos sob uma<br />

perspectiva cultural na escrita do texto jornalístico português e brasileiro à luz das teorias <strong>de</strong> Christiane Nord (1991)<br />

e Frank Esser (apud ZIPSER, 2002). Para tanto, utilizaremos textos jornalísticos escritos para as culturas lusófonas<br />

europeia e brasileira, ambos sobre um mesmo fato – a queda do Airbus 330, ocorrido em junho <strong>de</strong> 2009. Com isso,<br />

objetivamos analisar a importância do fator cultural, imbricado na língua, como amparo e instrumento para o<br />

jornalista/tradutor.<br />

HUTAN DO CÉU ALMEIDA :<br />

Representação Cultural no Québec: O Texto Jornalístico como Tradução da Socieda<strong>de</strong><br />

Esse estudo visa aprofundar o conhecimento sobre os processos sócios-culturais envolvidos na forma como são<br />

expressos os textos jornalísticos no contexto bilíngue do Québec. E, como no âmbito dos estudos da tradução os<br />

valores culturais permeiam o processo tradutório, nesse sentido uma analise <strong>de</strong>sses valores revela fatos inerentes à<br />

cultura local e a predominância <strong>de</strong> conceitos histórico/sociais bem marcados. A cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Montreal no Québec é um<br />

bom exemplo <strong>de</strong>ssa dicotomia, diariamente são publicados textos tanto em língua inglesa como em língua francesa<br />

nos diversos meios <strong>de</strong> imprensa. Essa comunicação propõe analisar e verificar quais elementos culturais/textuais são<br />

marcantes na construção da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> cultural <strong>de</strong> uma socieda<strong>de</strong> oficialmente bilíngüe, mas com uma<br />

predominância cultural da língua francesa. esse projeto está apoiado, sobretuto, nas teorias funcionalistas <strong>de</strong><br />

NORD(1991), ZIPSER(2002) e, teorias da Antropologia Cultural(BOAS, 2004; AZZAN JR., 2004; GAGNON, 2003;<br />

BERGER, 1998; GEERTZ,1989, 2007).<br />

GABRIELA HESSMANN:<br />

Estudo experimental comparativo <strong>de</strong> marcas culturais na gênese do texto notícia para o telejornalismo.<br />

A presente investigação aponta para as marcas culturais empregadas em dois textos telejornalísticos elaborados<br />

sobre um mesmo evento, porém divulgados em dois países diferentes: França e Brasil. Para fazê-lo, centra-se a<br />

atenção sobre componentes <strong>de</strong> natureza semântica essenciais à composição dos textos, representando um mesmo<br />

fato sob óticas sutilmente diferentes. O respaldo teórico para as análises é oferecido por Christiane Nord (2003),<br />

Roland Barthes (1987), Frank Esser(1998),Larousse (2004), entre outros que priorizam a atenção sobre questões <strong>de</strong><br />

or<strong>de</strong>m cultural. O corpora é composto das transcrições <strong>de</strong> dois textos: (a) o primeiro lançado no Brasil; (b) o segundo<br />

na França. O objetivo é pôr em discussão as escolhas lexicais realizadas em função do público-alvo e, por extensão,<br />

<strong>de</strong> suas configurações sócio-culturais. O estudo se <strong>de</strong>senvolve no âmbito dos Estudos da Tradução e busca oferecer<br />

reflexões sobre um gênero textual ainda pouco estudado sob a ótica proposta.


Página44<br />

SILVANA AYUBPOLCHLOPEK:<br />

O mundo pós “11 <strong>de</strong> Setembro”: tecendo fios/textos entre a tradução e a narrativida<strong>de</strong> jornalística.<br />

A pesquisa analisa títulos <strong>de</strong> notícias sobre o mundo pós “11 <strong>de</strong> Setembro” nos jornais The New York Timese Folha<br />

Online, entre 2001 e 2009, perfazendo oito anos <strong>de</strong> publicações em caráter diacrônico. O objetivo é construir uma<br />

nova tradução para os fatos utilizando apenas os títulos que, em conjunto, constituem uma outra tradução para os<br />

fatos <strong>de</strong>ntro dos mol<strong>de</strong>s da narrativida<strong>de</strong> jornalística. Para tanto, trabalhamos com duas hipóteses, a saber: i) a<br />

seqüencialida<strong>de</strong> dos títulos constrói essa nova tradução, cujo resultado final aponta para uma narrativa<br />

predominantemente opinativa para a FSP e argumentativa para o NYT no que se refere as suas modalida<strong>de</strong>s<br />

retóricas; ii) esse novo texto tecido representa culturalmente o “11 <strong>de</strong> Setembro” através das escolhas lexicais<br />

empregadas na elaboração dos títulos e dos elementos que categorizam a narrativa (tema, personagens, cenário),<br />

resultando em <strong>de</strong>slocamentos <strong>de</strong> enfoque e na construção cultural do leitor. A fundamentação teórica apóia-se no<br />

funcionalismo alemão (NORD, 1991), na teoria enunciativa (BAKHTIN, 2000) e na representação cultural (ZIPSER,<br />

2002) para os estudos tradutórios.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!